1. Latin American Film Festival Berlin

Page 1


Sponsors

Filmpaten

Media Partners

Restaurant Partners

Hosted by

Partners

2

Hotel Partner


Laki Team

Jose Luis Urriago Novoa (CO) Gabriela Sofia Flores Schnaider (ARG/IT) Valentina Marchant (CH/FR) Eduardo Raccah (BR/IT) PROGRAMME COORDINATION

Julia Schönheit (DE) Andrea Ernst (DE) Elizabeth Gallon (CO) Bonnie Stanway (NZ) Maira Simone Peters (BO/DE) Ulrike Geier (DE) Friederike Laun (DE) Lina Wilhelms (DE) TRANSLATIONS

Laura Colomé (ES) Lua Gasset (ES) Gabriela Sofia Flores Schnaider (ARG/IT) FESTIVAL PRODUCTION

Jose Luis Urriago Novoa (CO) Lua Gasset (ES) VIDEOS

Martin Capatinta Auca (PE) FESTIVAL DIRECTOR PROGRAMME MANAGER

Sebastian Gutierrez Perez (CL/DE) Andrea Ernst (DE) Maira Simone Peters (BO/DE) Sonja Schmidt (DE) Julia Schönheit (DE) MARKETING Lua Gasset (ES) Noemi Argerich (ES) Andrea Ernst (DE) Mijal Bloch (ARG) Laura Colomé (ES) Bonnie Stanway (NZ) María Luz Moraleda (ES) Fiorella Arias (PE) Ulrike Geier (DE) Melissa Velert (ES) Ioana Radu (RO) Lola Tienza (ES) Francesca Vantaggiato (IT) Yara Castanheira (BR) Maira Simone Peters (BO/DE) Elizabeth Gallon (CO) COMMUNICATION Corina Schadendorf (VE) Jose Luis Urriago Novoa (CO) Lua Gasset (ES) María Luz Moraleda (ES) Diego Pineda (CO) SOCIAL MEDIA Sebastian Gutierrez Perez (CL/DE) EVENTS Martin Capatinta Auca (PE) Pedro Sanoja (VE) POSTER

Martin Capatinta Auca (PE) CATALOG Mijal Bloch (ARG) Elizabeth Gallon (CO) Sorina Reiber (DE) Friederike Laun (DE) Lola Tienza (ES) Jose Luis Urriago Novoa (CO) TEAM INSERT Jose Ochante (PE) Agata Ozminska (PL) Elisa Ganivet (FR) Daniela Hermosilla (CL) Andrea Herda Muñoz (MX/DE) Daniela Ribas (CO) Friederike Laun (DE) Anna Ferrer (ES) Charlotte Praetorius (DE) Juliane Jammer (DE/BG) Antonella Sudasassi (CR) Fabrizzio Gaggini (IT) Diego Olea (CL) Jonathan J. Reppich (CL) Daniel Domínguez (ES) TEAM LAKINO José Luis Urriago Novoa (director) Andrés Rodríguez Navarro (director of photography) Anastasya Coyto (casting) Camilo Montero Daza (casting) Diego Pineda castro (art) Bendetta Boschio (art) Pol Ponsarnau, Polacos TV (film editibg VFX) TEAM TRAILER

3


Tickets 8 EUROS - Cinema 1 7 EUROS - Cinema 2 and Cinema 3 Lakino is much more than a festival: Pay as much as you want It is our commitment to the future, the wish to let Latin-American cinema merge with German culture. The people are not – You are not – simply an audience for us: they are/you are the main person! The world changes. Let’s dare to take a step ahead! Our event will be organized in a way that shows solidarity: the artists, the films, and the audience form a lively and growing culture. We want that the best Latin-American cinema reaches Berlin directly. We want that all people see the great selection of films and that they experience a bigger and better Lakino each year. But for that we need your collaboration: the value of the tickets is a major contributing factor to help us continue with our work. The value you assign to the tickets is what we - not only you but als Lakino - contribute to the project, as it is reflected in the way we deal with ticket prices this year. Our box office offers different kinds of tickets: 1. With 8 euros you pay the general price for a ticket at a film festival 2. With a contribution of 9 euros, you support Lakino 3. If you want to see more than one film, you can pay a little less than the general price. Lakino supports you. What value do you assign to Lakino? What value does a self-managed Latin American film festival in one of the most important cultural urban centers of the world have for you? Good cinema is the result of our effort. With Lakino, everybody wins! You are Lakino! We are Lakino!

4


Tickets 8 EURO - Kino 1 7 EURO - Kino 2 und Kino 3 Lakino ist viel mehr als ein Festival: Zahle soviel wie du willst Es ist unser Einsatz für die Zukunft, der Wunsch das lateinamerikanische Kino in der deutschen Kultur wachsen zu lassen. Die Menschen sind nicht - Du bist nicht - nur Publikum für uns: sondern sie sind/Du bist die Hauptperson(en)! Die Welt verändert sich. Wagen wir einen Schritt nach vorne! Unsere Veranstaltung wird auf horizontale und solidarische Weise organisiert: die Künstler, die Filme und das Publikum ergeben eine lebhafte Kultur im Wachstum. Wir möchten, dass das beste lateinamerikanische Kino direkt nach Berlin gelangt. Wir möchten, dass alle die große Auswahl an Filmen sehen und dass die Menschen jedes Jahr ein besseres und größeres Lakino kennen lernen. Aber dafür brauchen wir deine Unterstützung: Der Wert des Eintritts ist die Form mit der unsere Arbeit an Stärke gewinnt, um weiter zu machen. Der Wert der Eintrittskarte ist der, den wir, du und ich, dem Projekt entgegenbringen. Unsere Kinokasse bietet verschiedene Formen der Eintrittskarten an: 1. Mit 8 Euro zahlst du den normalen Preis eines Filmfestivals 2. Ab einem Beitrag von 9 Euro unterstützt du Lakino. 3. Wenn du mehr als einen Film sehen willst, kannst du auch ein bißchen weniger als den Normalpreis zahlen. Lakino unterstützt dich. Was ist Dir Lakino wert? Was ist Dir ein selbstgeführtes, lateinamerikanisches Filmfestival in einer der wichtigsten Kulturmetropolen weltweit wert? Gutes Kino ist der Preis für unsere Mühen. Mit Lakino gewinnt jeder! Du bist Lakino! Wir sind Lakino!

5


Once again I am proud of The Laki Team, it would be impossible to conquer Berlin with Latin American cinema without them, thanks to all of you and your family, we are doing a great job. Thanks to each and everyone of you. And thanks to all distributor, film directors, Valentina & Yohann, Haus Der Kulturen der Welt, Silvia Fehrmann, Jenny Mügel, Magdalena Wiener, Undine Zamani, Doris Hegner, Caroline Kim, Isona Admetla, Jean Oliveira, José Luis Mendoza Urrutia, Jacobo Blasco, Andres León-Geyer, Marta Tarragó Esteve, Wemme Events, Berlinale Talent Campus, Medienboard, Intesar Mahmoud and the Sierra Tequila Promotion Team, GModelo Europa S.A.U, Marcelo Günther, Radeberger Gruppe KG, Marco Katzer and the Corona Promotion Team, Restaurant Cicciolina, Michael Balbiano, Getränke Pass, Stefan Pass, Matze Hielscher und Pierre Türkowsky, Fernando Huerta, Karin Skärback, Joshua James Alas, Timothy Grossman, Meggy Tu, Oscar Pizano, Karim Ainouz, Heinz Hermanns, Aanisa Jama, Yohann Cornu, Maxime Dodinet, Borja Prieto, Frank Herda, Joel Pizzini, Geraldine Guardia, Anne-Sophie Schmidt, Ivan Gaona, Mantarraya Producciones, Peter Schumann, Erika & Ulrich Gregor, Uli Stelzner, Itau Cultural, Julio Lugon, Tiago Margaca, Jurek Sehrt, Sebas, Yuko Kaseki, Familia Capatinta, Jose Luis Capatinta, Nicola Megies & Basti & Jona, Nayra Megies and of course to Elisa Ganivet

Addresses Adressen

6

KINO BABYLON Rosa-Luxemburg-Str. 30 10178 Mitte

GRÜNER SALON Rosa-Luxemburg-Platz 2 10178 Mitte

U2: Rosa-Luxemburg-Platz U8: Weinmeisterstraße S-Bahn & Tram: Alexanderplatz

U2: Rosa-Luxemburg-Platz U8: Weinmeisterstraße S-Bahn & Tram: Alexanderplatz

BALLHAUS RIXDORF STUDIOS Kottbusser Damm 76 10967 Kreuzberg

CICCIOLINA RESTAURANT Spreewaldplatz 5 10999 Kreuzberg

U8: Schönleinstraße U7: Hermannplatz

U8: Schönleinstraße U7: Hermannplatz


Content Inhaltsverzeichnis 8 Message from the Governing Mayor of Berlin, Klaus Wowereit, Grußwort des Regierenden Bürgermeisters von Berlin, Klaus Wowereit 10 Message from the festival director, Martin Capatinta Grußwort des Festival Direktors 12 Official Jury Die offizielle Jury 15 Fiction Competition Wettbewerb Spielfilm 23 Documentary Competition Wettbewerb Dokumentarfilm 29 Panorama Panorama 38 FilmLab 41 Events

7


The Lakino Film Festival has become a regular on the calendar of the film capital Berlin. While it used to provide an overview especially of Latin American short films, this year’s festival is focusing on feature films. The Babylon movie theater will be hosting Latin America from 8 to 13 October, and I would like to welcome filmmakers and moviegoers alike. The 18 feature films from a total of 14 countries will offer film fans a broad cinematic spectrum and present a real challenge to the members of the jury. However, this festival is not just about winning. Its main goal is to raise awareness of Latin American cinema in Europe and to give audiences valuable insight into life, culture, contemporary problems, and how these are addressed by filmmakers there. We invite film fans from Berlin and beyond to immerse themselves in this cinematic world. Many of Berlin’s film festivals not only show, evaluate, and award prizes to movies; rather, their trademark is thought-provoking encounters with the filmmakers themselves and the chance to find out more about how their films were conceived, their background, and their story. The same is true here, too. I would like to wish the festival’s guests, organizers, and audiences from near and far fascinating films at the Babylon, intriguing discussions, and, above all, lasting impressions of Latin American cinema. In this spirit: let the curtain rise! Klaus Wowereit Governing Mayor of Berlin

8


Das Lakino-Filmfestival hat sich in der Filmstadt Berlin zu einer festen Größe entwickelt. Konnte man sich bisher insbesondere über lateinamerikanische Kurzfilme während der Festivaltage einen Überblick verschaffen, so stehen in diesem Jahr zum ersten Mal lateinamerikanische Spielfilme im Fokus der Veranstaltung. Vom 8. bis zum 13. Oktober ist Lateinamerika im Babylon zu Gast und ich heiße die Filmemacher genauso herzlich wie alle interessierten Zuschauerinnen und Zuschauer willkommen. Mit 18 Spielfilmen aus insgesamt 14 Ländern wird den Filmfreunden ein breites Spektrum geboten und die Juroren werden vor keine leichte Aufgabe gestellt. Es geht aber bei diesem Festival nicht schlechthin um den Siegerlorbeer. Wichtig ist, die Filmkunst aus Lateinamerika in Europa bekannt zu machen und dem Publikum so einen tiefen Einblick in das Leben, die Kultur, die aktuellen Probleme und ihre filmkünstlerische Aufarbeitung zu geben. Dazu sind die Filmfreunde aus Berlin und weit über die Grenzen unserer Stadt hinaus herzlich eingeladen. Es hat sich bei vielen Berliner Filmfestivals zu einem Markenzeichen entwickelt, dass nicht nur Filme gezeigt, bewertet und prämiert werden, sondern dass Begegnungen mit Filmemachern anregende Diskussionen über die Filme und ihre Entstehung, ihren Hintergrund und ihre Geschichte das Festivalangebot abrunden. So auch diesmal. Ich wünsche den Gästen, den Veranstaltern und den Filmenthusiasten aus nah und fern in diesem Sinne spannende Stunden im Babylon, anregende Diskussionen und vor allem bleibende Eindrücke vom lateinamerikanischen Filmschaffen. In diesem Sinne: Vorhang auf! Klaus Wowereit Regierender Bürgermeister von Berlin

9


After the festival is before the festival; the third edition was barely over when it became clear to me that I wanted to take a much bigger challenge; a challenge of which I had already dreamt of from the start of the festival: a feature film festival with a daring, self-critical, often time rather challenging cinema that characterizes the main part of our program of this year’s edition. My team and I set a goal that seemed way beyond our possibilities. Should we have been more considerate and waited longer? Film is part of the culture and representation of the country in which it is created. We see ourselves confronted by a powerful cinema that does not ask for allowance or forgiveness, and that carries a “brutal� necessity of telling stories of the reality, in which we live in, and the contrasts, to which we are exposed. It is essential to our festival to show exactly this and to expose a broad audience in Berlin with the vitality it transports. We carry on with a lot of enthusiasm because this is our way of showing the future who we were. And who we want to be. Enjoy our new adventure! Martin Capatinta Auca Festival Director

10


Nach dem Festival ist vor dem Festival. Kaum war die dritte Ausgabe beendet, wurde mir klar, dass ich mich einer größeren Herausforderung stellen wollte, einer Herausforderung, von der ich schon von Anfang an träumte: ein Spielfilmfestival mit dem wagemutigem, selbstkritischen, oft nicht leicht verdaubaren Kino, das einen Großteil unseres Programmes charakterisiert. Mein Team und ich hatten uns ein Ziel gesetzt, das eigentlich über unseren Möglichkeiten lag. Hätten wir besonnener sein und warten müssen? Film ist Kultur und die lebhafte Repräsentation des Landes, das ihn kreiert. Wir sehen uns einem kraftvollen Kino gegenüber, das weder um Erlaubnis noch um Verzeihung bittet, und das eine “brutale” Notwendigkeit hat, Geschichten der Realitäten, die wir leben, und der Kontraste, denen wir uns aussetzen, zu erzählen. Für ein Festival ist es essentiell genau dies zu zeigen und diese Vitalität gibt uns eine wunderschöne Kraft und Reichweite hier in Berlin. Wir machen mit viel Eifer weiter, denn dies ist unsere Form, der Zukunft zu zeigen wer wir waren. Und wer wir sein möchten. Genieße unser neues Abenteuer! Martin Capatinta Auca Festivaldirektor

11


Official Jury Die offizielle Jury Fiction Competition Wettbewerb Spielfilm

Christiane Voss

Barbie Heusinger

Sebastiรกn Lelio

Documentary Competition Wettbewerb Dokumentarfilm

Thomas Heise

12

Natalie Lettenewitsch

Daniel Saltzwedel


Christiane Voss

Barbie Heusinger

Sebastián Lelio

Since 2009 Christiane has been professor of media philosophy at the Bauhaus University Weimar. She has previously worked as a philosopher and researcher at the SFB 626 and the Free University of Berlin together with Gertrud Koch. The theme of their research was the philosophic aesthetics of illusion, which has led to a Habilitiationsschrift work at the Philosophical Faculty of the University Frankfurt am Main under the title “The Leihkörper. Insight and aesthetics of illusion” 2010. From 2000 to 2009 she was a teacher in the philosophical faculties of Trinity College, University of Berlin, Leipzig and Potsdam. The focus of her work and publications are: Arts and Humanities: aesthetics and epistemology, philosophy of film, theory of emotions and media anthropology. Additionally, she has worked as a documentary filmmaker. 2003: Ich Dich Auch, 89 min., 2011: Endlich, 90 min., Director together with Katja Dringenberg.

Graduated with a Master’s Degree in Audiovisual Business Management from the Universidad Carlos III Madrid, Spain and completed her Bachelor of Arts in Anglistics/American Studies and Economics at the FriedrichAlexander Universität Erlangen/ Nuremberg, Germany and University of Ulster Coleraine, Northern Ireland. She joined German Films in 2006 and is responsible for the Distribution Support funding program that was established in 2005 in order to support foreign distributors releasing a recent German feature film or documentary in the cinema. From 2008 until 2011 she was in charge of the organization of the Festivals of German Films in Madrid and Buenos Aires and is, since 2012, managing the Panorama Alemão in Brazil and the German Films Previews. In addition, she works as a freelance production consultant, in script development and as a casting director. Prior to taking up her position at German Films, she worked in marketing at the National Theatre in Nuremberg, Germany, event organization and film production.

He is a Chilean director. In 2006, he completed his first film, La Sagrada Familia, which was released in San Sebastián. he received a total 28 awards and got international recognition. His second film, Navidad, was written at the Cannes Film Festival’s La Résidence and made its debut in 2009 at Cannes Quinzaine des réalisateurs. El Año del Tigre, his third feature, was released at the international competition of Locarno in 2011. in 2012, he received the Guggenheim Fellowship and support of DAAD Berliner Künstlerprogramm for the development of his new projects. His fourth feature film, Gloria, received the Cine in Construcción award in San Sebastán film festival 2012, and was premiered in the 63rd international competition of Berlin film festival 2013, where it became a critic and audience success and received the Ecumenic and the Gilde award and a Silver Bear for best actress. Currently, he’s working on his fifth feature film, which has been supported by Berlinale’s residency 2013.

Seit 2009 arbeitet Christine Voss als Professorin für Medienphilosophie an der Bauhaus-Universität Weimar. Zuvor war sie als Philosophin und wissenschaftliche Mit-arbeiterin im Forschungsverbund des SFB 626 an der Freien Universität Berlin gemeinsam mit Gertrud Koch tätig. Das Thema der Forschung war die philosophische Ästhetik der Illusion. Die daraus entstehende Habilitationsschrift entstand 2010 an der Philosophischen Fakultät der Universität Frankfurt am Main unter dem Titel Der Leihkörper. Erkenntnis und Ästhetik der Illusion. Von 2000 bis 2009 war sie Lehrende an den philosophischen Fakultäten der Universitäten Trinity College, FU Berlin, Leipzig und Potsdam. Schwerpunkte ihrer Arbeit und ihrer Publikationen sind: Philosophische Ästhetik und Erkenntnistheorie, Philosophie des Films, Theorie der Gefühle und mediale Anthropologie. Zudem ist sie als Dokumentarfilmemacherin tätig: 2003: Ich Dich Auch, 89 min., Regie zus. mit Katja Dringenberg; 2011: Endlich 90 min., Regie zus. mit Katja Dringenberg.

Sie absolvierte ihren Bachelor of Arts in Anglistik/Amerikanistik und Volkswirtschaftslehre an der Friedrich-Alexander Universität Erlangen/Nürnberg und der University of Ulster Coleraine, Nordirland. Dann erwarb sie ihren Master-Abschluss in Audiovisual Business Management an der Universidad Carlos III Madrid, Spanien. Im Jahr 2006 trat sie German Films bei und ist dort für das Vertriebs-Förderprogramm verantwortlich, das 2005 gegründet wurde, um ausländische Vertreiber darin zu unterstützen kürzlich erschienene deutsche Spiel- und Dokumentarfilme ins Kino zu bringen. Von 2008 bis 2011 war sie die Organisatorin der Festivals für deutschen Film in Madrid und Buenos Aires. Seit 2012 organisiert sie das Panorama Alemão in Brasilien und die German Film Previews. Darüber hinaus arbeitet sie als freie Produktionsberaterin, in der Skript-Entwicklung und als Casting-Leiterin. Vor Aufnahme ihrer Stelle bei German Films arbeitete sie im Marketing am Nürnberger Nationaltheater und in den Bereichen Event-Organisation und Filmproduktion.

Sebastián Lelio ist ein chilenischer Regisseur. 2006 stellte er seinen ersten Film La Sagrada Familia fertig, welcher auf dem Filmfestival von San Sebastián zum ersten Mal gezeigt und mit insgesamt 28 Preisen große internationale Anerkannung fand. Seinen zweiter Film Navidad schrieb er als Teilnehmer des La RésidenceProgrammes der Filmfestspiele von Cannes und wurde zum ersten Mal bei Cannes’ Quinzaine des réalisateurs ausgestrahlt. El Año del Tigre, sein dritter Spielfilm, wurde im Rahmen des Wettbewerbs von Locarno 2011 veröffentlicht. 2012 wurde er durch das Guggenheim-Stipendium und das Berliner Künstlerprogramm für die Entwicklung neuer Projekte des DAAD unterstützt. Sein vierter Spielfilm Gloria wurde 2012 mit dem Cine in Construcción Award des San Sebastián Filmfestival ausgezeichnet und feierte seine Premiere 2013 innerhalb des Wettbewerbs der 63. Berlinale. Dort begeisterte er Kritiker und Publikum und bekam den Preis der Ökumenischen Jury und der Gilde deutscher Filmkunsttheater sowie den Silbernen Bären für die beste Darstellerin. Momentan arbeitet er an seinem 5. Spielfilm innerhalb des Berlinale Residency Programms 2013.

13


Thomas Heise

Natalie Lettenewitsch

Daniel Saltzwedel

Thomas was born in 1955 in Berlin (DDR). He was assistant director at the DEFA studios from 1975 to 1978 in Potsdam-Babelsberg and at the same time was finishing his Abitur. Thomas attended the Film and Television University in Potsdam 1978-1982. Since 1982, her has been a freelance author in film, television and theater. Between 2007 and 2013, he was professor of Film and Media Arts at Karlsruhe University of Art and Design and since 2009 has been a member of the European Film Academy. Since 2013, Thomas has been professor emeritus for Cinematorgraphy at Film and Television University “Konrad Wolf”. Thomas is also a professor of Art Cinema at the Academy of Fine Arts in Vienna. His films; Kinder wie die Zeit (2007), Mein Bruder we will meet again (2005) and Barlushke (1997) have won awards at Duisburger Filmwoche and in Leipzig at the International Festival for Documentary and Animated Film.

After working in local theatre “Zebra” in Konstanz, Natalie Lettenewitsch studied Theatre, Film and Television Studies in Munich and Bochum. She worked in various positions at different film festivals (program and catalogue editor) and for the Film editors 3sat (Documentary Editor), also including the German Filmmuseum Frankfurt / Main and Ulrike Ottinger Filmproduktion. She has written texts for the film magazine “Schnitt” and other publications. Natalie is also a scientific researcher at the Institute for Media Studies at the University of Paderborn.

Berlin-Brandenburg is Germany’s film metropolis, the Medienboard the regional support. We support filmmakers in the development of materials and projects, the production, as well as in distribution and sales. Daniel Saltzwedel works as a contact person of the Medienboard Foundation for documentary film, film and ArtFilm projects in the development and production. Daniel studied economy, philosophy and cultural sciences and has many years of experience as producer.

Thomas Heise wurde 1955 in Berlin geboren. Zwischen 1975 und 1978 arbeitete er als Regieassistent beim DEFA Studio für Spielfilme (PotsdamBabelsberg). Parallel dazu hat er an der Abendschule sein Abitur nachgeholt. Anschließend begann er an der Hochschule für Film und Fernsehen Potsdam-Babelsberg 1978 sein Regiestudium, das er 1982 abbrach. Seit 1982 ist er freiberuflicher Autor und Regisseur für Film, Funk und Theater. Vom 01.10.2007 bis 30.09.2013 war er Professor für Film und Medienkunst an der Staatlichen Hochschule für Gestaltung in Karlsruhe. Seit 2009 ist er Mitglied der Europäischen Filmakademie. Seit 2013 ist Thomas Heise Honorarprofessor für das Fach Cinematography an der Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf.” Ab Oktober 2013 arbeitet er als Professor für Filmkunst an der Akademie der Bildenden Künste in Wien. Zu seinen bekanntesten Filmen zählen Kinder wie die Zeit vergeht (2007), Mein Bruder we will meet again (2005) und Barlushke (1997), die bei der Duisburger Filmwoche und in Leipzig beim Internationalen Dokumentar- und Animationsfilmfestival gezeigt wurden.

14

Nach früher kommunaler Kinoarbeit im “Zebra” Konstanz Studium der Theater-, Film- und Fernsehwissenschaft in München und Bochum. Freie Tätigkeiten für verschiedene Filmfestivals (Programm und Katalogredaktion) und für die Filmredaktion 3sat (Dokumentarfilmlektorat), außerdem u.a. am Deutschen Filmmuseum in Frankfurt/Main und bei der Ulrike Ottinger Filmproduktion. Texte für die Filmzeitschrift “Schnitt” und andere Publikationen. Wissenschaftliche Mitarbeiterin am Institut für Medienwissenschaften der Uni Paderborn.

Berlin-Brandenburg ist Deutschlands Filmmetropole, das Medienboard die regionale Förderung. Wir unterstützten Filmemacher bei der Stoff- und Projektentwicklung, der Produktion sowie bei Verleih und Vertrieb. Daniel Saltzwedel betreut als Förderreferent der Medienboard Dokumentarfilm, Spielfilm und ArtFilm Projekte in der Entwicklung und Produktion. Daniel hat Ökonomie, Philosophie und Kulturwissenschaften studiert und verfügt über langjährige Erfahrung als Producer.


Fiction Competition Wettbewerb Spielfilm

9 OCT, 19:00, KINO 1 12 OCT, 20:30, KINO 2 EDUCAÇAO SENTIMENTAL - SENTIMENTAL EDUCATION, Júlio Bressane, Brazil 9 OCT, 20:45, KINO 1 11 OCT, 19:00, KINO 2 EL LIMPIADOR - THE CLEANER, Adrián Saba, Peru 9 OCT, 20:30, KINO 2 13 OCT, 19:00, KINO 1 O QUE SE MOVE - THE MOVING CREATURES, Caetano Gotardo, Brazil 11 OCT, 19:00, KINO 1 13 OCT, 20:30, KINO 2 LAS COSAS COMO SON - THINGS THE WAY THEY ARE, Fernando Lavanderos, Chile 10 OCT, 20:15, KINO 2 12 OCT, 20:45, KINO 1 LOS DUEÑOS - THE OWNERS, Agustín Toscano & Ezequiel Radusky, Argentina 11 OCT, 20:45, KINO 2 13 OCT, 20:30, KINO 1 7 CAJAS - 7 BOXES, Juan Carlos Maneglia, Tana Schembori, Paraguay 11 OCT, 20:45, KINO 1 13 OCT, 18:45, KINO 2 LOS MEJORES TEMAS - GREATEST HITS, Nicolás Pereda, Mexico, Canada, Netherlands

15


Educação Sentimental Sentimental Education Júlio Bressane Brazil 2013 I 35 mm I Color I 84’ I Portuguese with English subtitles I Premiere in Germany Producers: República Pureza Filmes Screenplay: Júlio Bressane, Rosa Maria Dias Cinematographers: Walter Carvalho, Pablo Baião Editor: Rodrigo Lima Cast: Josie Antello, Bernardo Marinho, Débora Olivieri Sentimental Education tells the story of an exceptional relationship between Áurea, a solitary teacher, and a young man with whom she has a fateful encounter - one of these encounters that are often seen in mythology and literature - a sensitive soul that finds herself attracted to a beauty that moves, disturbs and calls upon her. She loses herself in it. In the days that follow: the first dialogue between the two. She shows her feelings during classes in which he lets her lead him to where an unusual story from the past is revealed and transforms everything from then on

Sentimental Education erzählt die Geschichte einer außergewöhnlichen Beziehung zwischen Áurea, einer einzelgängerischen Lehrerin, und einem jungen Mann, den sie bei einer schicksalhaften Begegnung kennenlernte. Sie ist eine sensible Seele, die sich von der bewegenden und zugleich verstörenden Schönheit angezogen fühlt. Sie verliert sich darin. In den Tagen nach dem ersten Gespräch offenbart sie ihre Gefühle. Daraufhin lässt er sich von ihr zu einer ungewöhnlichen Geschichte aus der Vergangenheit führen, die alles von diesem Punkt an verändert.

Director’s Statement The film suggests a pace of sensations, of life experiences, and above all, a slow, very slow, learning time.

Der Film gibt ein Tempo der Gefühle vor, der Lebenserfahrungen und vor allem eine langsame, eine sehr langsame Lernzeit.

16


El Limpiador The Cleaner Adrián Saba Peru 2012 I Digital I Color I 90’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Berlin Producers: Carolina Denegri, Adrian Saba Screenplay: Adrián Saba Cinematographers: Cesar Fe Editor: Justin Beach Cast: Víctor Prada, Adrián Du Bois In the midst of a mysterious epidemic, Eusebio, a depressed and isolated Peruvian man, cleans up the bloody detritus left behind by the dying. He finds a young boy, Joaquin, hiding out in an apartment, and brings him home to look after him until he can find his Aunt. Eusebio makes eyeholes in a cardboard box, and convinces a frightened Joaquin that if he wears it on his head it will protect him. A tentative trust and sense of caring gradually builds between the two; Eusebio is quietly transformed as the epidemic rages on.

Inmitten einer mysteriösen Epidemie wischt Eusebio, ein deprimierter und vereinsamter Peruaner, die blutigen Überreste der Verstorbenen weg. Er entdeckt den Jungen Joaquin, der sich in einer Wohnung versteckt und nimmt ihn mit nach Hause, um sich um ihn zu kümmern, bis er dessen Tante ausfindig machen kann. Eusebio macht Gucklöcher in einen Pappkarton und überzeugt den angsterfüllten Joaquin davon, dass, wenn er diesen auf dem Kopf trage, er ihn beschütze. Ein Gefühl von Vertrauen und Fürsorge entsteht allmählich zwischen den beiden. Doch Eusebio verändert sich leicht, als die Epidemie weiter wütet.

Director’s Statement It was in my interest to show a different Lima. Not your typical postcard from Peru. Even though the situation happening in the city is surreal and I’ve structured a city unfamiliar to many of us, it is still Lima. A Lima that only exists in the film.

Es war mir ein Anliegen ein anderes Lima zu zeigen, nicht das typische peruanische Postkartenmotiv. Obwohl die Geschehnisse in der Stadt surreal sind und ich die Stadt anders erlebt habe, ist es immer noch Lima. Ein Lima eben, das so nur im Film existiert.

17


O Que se Move

The Moving Creatures Caetano Gotardo Brazil 2012 I Digital I Color I 97’ I Portuguese with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Maria Ionescu, Sara Silveira Screenplay: Caetano Gotardo Cinematographers: Heloisa Passos Editor: Juliana Rojas Cast: Adriana Mendonça, Andrea Marquee, Cida Moreira, Dagoberto Feliz, Fernanda Vianna, Gabriel dos Reis, Henrique Schafer, Rômulo Braga, Wandré Gouveia The story of three mothers faced with the impossibility of understanding the most tragic of events: the disappearance of a child. For his first feature as director, Caetano Gotardo brings an original treatment and point of view to a topic that is associated with classic melodrama: he intertwines the plot with moments of musical comedy to distract from the drama that almost breaks the characters. Through this, he conveys the essential aspect of the film, understood through the title of the film: the characters and their anguish are moved by the fruits of their intense interior work. And the film is interested to bring this to the surface. It also brings, with an intelligent modesty, a fresh take on the ensemble film

Es ist die Geschichte dreier Mütter, die sich mit der Unmöglichkeit konfrontiert sehen, das tragischste aller Ereignisse zu verstehen; das Verschwinden eines Kindes. In seinem Regiedebüt behandelt Ceatano Gotardo ein klassisches Melodrama unter einem besonderen Gesichtspunkt und auf originelle Art: Er verwebt die Handlung mit komischen und musikalischen Elementen, um von dem schweren Drama abzulenken, unter dem die Charaktere zu zerbrechen drohen. Dadurch übermittelt er den Kern des Films, nämlich den Weg der Charaktere zur persönlichen Entwicklung. Dies schafft er mit einer intelligenten Bescheidenheit und einer frischen Perspektive auf den Ensemblefilm.

Director’s Statement For me, it’s a film about families facing hard situations, but also a film about breathing, observing, moving, singing, thinking, sharing time with the characters and being in the present with them.

Dieser Film handelt von Familien, die sich in schwierigen Situationen befinden. Es ist aber auch ein Film über das Atmen, das Beobachten, die Bewegung, das Singen und das Denken. Ein Film, der mit den Charakteren Zeit verbringt und mit ihnen die Gegenwart teilt.

18


Las Cosas Como Son Things The Way They Are Fernando Lavanderos Chile 2012 I Digital I Color I 90’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Matías Cardone, Macarena Cardone, Macarena Concha Screenplay: Fernando Lavanderos, Rodrigo Ossandón, Gonzalo Verdugo Cinematographers: Andrés Garcés Editor: Rodrigo Saquel Cast: Cristóbal Palma, Ragni Ørsal Skogsrød, Isaac Arriagada Anti-social 30-something Jerónimo is a loner, hiding behind his beard and his prejudices. He tries to have everything under control in the house he lets out to foreigners, but his strict routine is disrupted when the attractive Sanna from Norway arrives on his doorstep. While Jerónimo isn’t exactly a model Latin lover and Sanna doesn’t come across as the cool Scandinavian type, their cultures and life attitudes cause a good deal of conflict.

Jerónimo ist ein unsozialer Einzelgänger Mitte dreißig, der sich hinter seinem Bart und seinen Vorurteilen versteckt. Er versucht das Haus, das er an Fremde vermietet, in Ordnung zu halten, jedoch wird seine strikte Routine unterbrochen als die attraktive Norwegerin Sanna vor seiner Tür steht. Während Jerónimo nicht gerade der typische Latin Lover ist und Sanna auch nicht als kühle Skandinavierin auftritt, führen ihre unterschiedlichen Kulturen und Lebenseinstellungen zu einer ganzen Menge an Auseinandersetzungen.

Director’s Statement A film that explores the prejudices of its protagonists, while they carefully balance on the high wire of confidence; at the same time it serves as a mirror of the prejudices and judgments of the spectator.

Ein Film, der die Vorurteile der Protagonisten erforscht während diese vorsichtig auf dem Hochseil des Vertrauens balancieren; gleichzeitig ein Spiegelbild der Vor-/Urteile der Zuschauer.

19


Los Dueños The Owners

Agustín Toscano & Ezequiel Radusky Argentina 2013 I Digital I Color I 95’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Natacha Cervi, Hernán Musaluppi Screenplay: Agustín Toscano, Ezequiel Radusky Cinematographers: Gustavo Biazzi Editor: Pablo Barbieri Cast: Rosario Bléfari, Germán De Silva, Sergio Prina, Cynthia Avellaneda, Liliana Juárez Sergio, Rubén and Alicia are caretakers of a countryside estate in Tucumán, a northern province in Argentina. When the estate owners are absent, the sneaky workers secretly occupy the house and emulate the owners’ lifestyle. They sleep in comfortable beds, watch movies on a big screen TV and eat food that they could never afford. When the owners of the estate, Pía and her sister Lourdes, show up unexpectedly for the weekend with their husbands, Manuel and Gabriel, the workers are left out to their own humble abode and daily duties. But it’s difficult to stay away from the comfort to which they have grown accustomed. The owners have secrets of their own, and soon everyone is wondering who will end up running the house.

Sergio, Ruben und Alicia sind die Hausverwalter eines ländlichen Anwesens in Tucumán, einer nördliche Provinz Argentiniens. Als die Gutsbesitzer abwesend sind, besetzen die raffinierten Arbeiter das Haus und ahmen den Lebensstil der Besitzer nach. Sie schlafen in bequemen Betten, sehen Filme auf großen Fernsehbildschirmen und essen das, was sie sich niemals leisten könnten. Als am Wochenende die Eigentümer, Pía und ihre Schwester Lourdes, unerwartet mit ihren Ehemännern, Manuel und Gabriel, auftauchen, werden die Angestellten wieder ihren bescheidenen Unterkünften und ihren täglichen Pflichten überlassen. Es fällt ihnen jedoch schwer dem Komfort fern zu bleiben, an den sie sich gewöhnt hatten. Die Gutsbesitzer haben ihre eigenen Geheimnisse, und bald stellt sich die Frage wer letztendlich das Haus führen wird.

Director’s Statement In our film, the humor lies within the drama. Each character lives the anguish of wanting something that they don’t posses and their strategies to get it are carried out to the point of absurdity. The two social groups we represent look alike while they are radically different, even opposite.

In unserem Film liegt der Humor innerhalb des Dramas. Jeder Charakter erlebt die Angst, etwas zu wollen, was sie nicht besitzen und ihre Strategien, um es zu bekommen werden bis in die Absurdität geführt. Die beiden sozialen Gruppen die wir porträtieren.

20


7 Cajas 7 Boxes

Juan Carlos Maneglia, Tana Schembori Paraguay 2012 I Digital I Color I 110’ I Spanish and Guarani with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Vicky Ramírez Jou, Camilo Guanes Screenplay: Juan Carlos Maneglia Cinematographers: Richard Careaga Editor: Juan Carlos Maneglia, Juan Sebastián Zelada Cast: Celso Franco, Denis Amarilla, José Alegre, Darío Alegre It’s Friday, 40 degrees in Asunción. Víctor a 17-yearold wheelbarrow driver, dreams of becoming famous, while being absorbed in the TV of an appliance store in the Municipal Market Number 4. Then, Víctor receives an unusual proposal, to carry 7 boxes of unknown content, in exchange for a torn half of a US$100 bill. The other half will be given to him when he finishes the job. Víctor has no idea how many Guaraníes (Paraguayan currency) this is worth. But he also knows all too well that he doesn’t have the right to ask. His need is greater than his curiosity. With a borrowed cell phone, with which the contractor tells him the way, Víctor embarks on the journey. Crossing the eight blocks that constitute the market seemed easy but things get complicated along the way. There is something in those boxes that generate a real wheelbarrow chase in the secret and gloomy corridors of the market

Es ist Freitag in Asunción und ist es 40 Grad heiß. Víctor ist ein 17-jähriger Schubkarrenführer und, ganz vertieft in den Fernseher eines Haushaltswarengeschäfts im Stadtmarkt Nummer 4, träumt er davon berühmt zu werden. Dann erhält Víctor ein ungewöhnliches Angebot: Er soll 7 Kisten unbekannten Inhalts transportieren und würde dafür die abgerissene Hälfte eines 100 US-Dollar Scheines erhalten. Die andere Hälfte bekommt er, wenn er den Job erledigt hat. Víctor hat keine Vorstellung davon, wie vielen Guaraníes (paraguayische Währung) das entspricht. Aber er weiß auch genau, dass es ihm nicht gestattet ist zu fragen. Seine Not ist größer als seine Neugierde. Mit einem geliehenen Handy, das der Auftraggeber nutzt um ihm Anweisungen zu geben, macht sich Víctor auf die Reise. Es erschien einfach die 8 Blocks zu durchqueren aus denen der Markt besteht, doch unterwegs werden die Dinge kompliziert. Denn in den Kisten ist etwas, das zu einer spannenden Jagd durch die geheimen und düsteren Gänge des Marktes führt.

Director’s Statement In 7 Cajas we see the market and its inhabitants, those who survive with almost nothing, with diverse needs which vary from saving food costs, buying medicine with pending urgency, paying an old debt, buying tickets to a raffle they know they will win, raising money for a birth and a funeral. You pay to live and to die as well.

In 7 Cajas lernen wir den Markt und seine Bewohner kennen. Menschen, die von Tag zu Tag mit mit verschiedensten Bedürfnissen überleben: Geld sparen für Essen, Medikamente nur im Notfall kaufen, alte Schulden begleichen, gezinkte Lose kaufen und Geld sammeln für Geburten und Beerdigungen. Dort zahlt man um weiter zu leben aber auch um sich den Tod zu leisten.

21


Los Mejores Temas The Greatest Hits Nicolás Pereda Mexico, Canada, Netherlands 2012 I Digital I Color I 103’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Sandra Gómez, Maximiliano Cruz Screenplay: Nicolás Pereda Cinematographers: Alejandro Coronado, Pedro Gómez Millán Editor: Nicolás Pereda Cast: Gabino Rodríguez, Teresa Sánchez, José ‘Rolo’ Rodríguez, Luis Rodríguez, Francisco Barreiro, Luisa Pardo, Carmen Elena Villacorta Drifting from fiction to documentary, Greatest Hits tells the story of Emilio, a man in his fifties who shows up at the family home after fifteen years of absence. His wife and his twenty-eight year old son receive him with bitterness and confusion. After a couple of days they decide to kick him out, only to find out that he has left on his own accord. The son ends up tracking down Emilio and spends a couple of days hanging out with him in his apartment.

Fiktion und Dokumentarfilm vermischend, erzählt Greatest Hits die Geschichte von Emilio, einem Mitfünfziger, der nach 15 Jahren Abwesenheit nach Hause kommt. Seine Ehefrau Tere und sein 28-jähriger Sohn, Gabino, empfangen ihn mit Misstrauen und Verwirrung. Nach ein paar Tagen beschließen sie, Emilio hinauszuwerfen und stellen fest, dass er ihr Haus bereits verlassen hat. Gabino sucht seinen Vater und verbringt einige Tage mit ihm in dessen Wohnung.

Director’s Statement After making several films with the same actors playing similar roles I decided to make a film about the process of representation. This opened a world of new possibilities including rehearsals, repetitions and interactions between fictional characters and the actors playing those characters. I continued this search by replacing one of the actors/characters with another one half way into the shooting. The new person enters the film as a documentary subject who has to relate to fictional characters that act as if he was one of them. Nachdem ich mehrere Filme mit den selben Schauspielern, die die selben Rollen spielten, gedreht hatte, entschied ich mich dafür, einen Film über den Prozess der Repräsentation zu machen. Das schuf Raum für neue Möglichkeiten auch in den Proben, Wiederholungen der Einstellungen und Interaktionen zwischen den fiktiven Charakteren und den Schauspielern, die sie verkörperten. Ich erweiterte diesen neuen Raum, indem ich während des Drehs einen der Darsteller wechselte. Die neue Person kommt als dokumentarisches Subjekt in den Film und muss sich zu den fiktiven Charakteren in Beziehung setzen, die so handeln, als wäre sie einer von ihnen.

22


Documentary Competition Wettbewerb Dokumentarfilm

9 OCT, 18:00, KINO 1 12 OCT, 20:15, KINO 3 LAS ESPOSAS CUBANAS - THE CUBAN WIVES, Alberto Antonio Dandolo, Cuba, Austria, Italia 9 OCT, 20:30, KINO 3 11 OCT, 17:15, KINO 1 LA CHICA DEL SUR - THE GIRL FROM THE SOUTH, José Luis García, Argentina 10 OCT, 20:30, KINO 3 12 OCT, 17:45, KINO 1 CANÍCULA - CANÍCULA, José Álvarez, Mexico 11 OCT, 17:30, KINO 2 13 OCT, 20:30, KINO 3 PALABRAS MAGICAS (Para romper un encantamiento) - MAGIC WORDS (Breaking a spell), Mercedes Moncada, Mexico, Nicaragua, Guatemala 9 OCT, 19:15, KINO 2 11 OCT, 20:30, KINO 3 EL BELLA VISTA - THE BELLA VISTA, Alicia Cano Menoni, Uruguay, Germany

23


Las Esposas Cubanas The Cuban Wives

Alberto Antonio Dandolo Cuba, Austria, Italy 2012 I Digital I Color I 55’ I Spanish and English with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Alberto Antonio Dandolo Screenplay: Alberto Antonio Dandolo Cinematographers: Marie-Cecile Embleton Editor: Daniele Lianka Carlevaro Cast: Rosa Aurora Freijanes, Adriana Perez O’connor, Olga Salanueva Arango, Elizabeth Palmeiro Casado, Mirta Rodriguez, Olga Salanueva Arango, Ivette and Irma Gonzales Salanueva The Cuban Wives reveals the tragic story of the five intelligence agents who have been arrested in the USA since 1998. Their crime: to protect their country from the terrorist attacks of paramilitary organizations operating from Miami. The dossier of evidence collected by The Five can not be used in their defense. A defendant has received two life sentences without any evidence against him. Why are the Cuban Five in prison? Will President Obama make any difference to the case? Including intimate accounts from the wives of these men, this film also reveals a story of love and resistance for justice. At the wives’ homes, we share the absence of their men, and their daily battle to free them.

Der Film enthüllt die tragische Geschichte von fünf Geheimagenten, welche in den USA seit 1998 gefangen gehalten werden. Ihnen wird vorgeworfen, ihr Land vor terroristischen Attacken einer paramilitärischen Organisation aus Miami verteidigt zu haben. Das gesammelte Beweismaterial der fünf kann nicht zu ihrer Verteidigung verwendet werden. Einer der Angeklagten hat trotz mangelnder Beweislage zweifach lebenslange Freiheitsstrafe erhalten. Neben vertraulichen Aussagen der Frauen der Männer, enthüllt dieser Film eine Geschichte der Liebe und des Kampfes für Gerechtigkeit. Warum sind sie überhaupt im Gefängnis und kann Präsident Obama in dem Fall vermitteln?

Director’s Statement “The Cuban Wives” is a film about love and resistance. Cuba is the setting for this story, but on a sentimental level the film could be anywhere and reach out to anyone who has loved and suffered separation from their loved ones. “The Cuban Wives” ist ein Film über Liebe und Widerstand. Kuba ist zwar der Schauplatz der Geschichte, doch auf der Gefühlsebene könnte dieser Film überall spielen und erreicht alle, die geliebt haben und die sich von ihren Geliebten trennen mussten.

24


La Chica del Sur

The Girl from the South José Luis García Argentina 2012 I Digital I Color I 93’ I Spanish, English and Korean with English subtitles I Premiere in Germany Producers: José Luis García, Gabriel Kameniecki Screenplay: José Luis García, Jorge Goldenberg Cinematographers: José Luis García Editor: Alejandra Almirón, Alejandro Carrillo Penovi, José Luis García Cast: José Luis García, Lim Sukyung, Alejandro Kim In 1989, just four months before the fall of the Berlin Wall, José Luis García traveled with the Argentine delegation to the World Youth Festival in North Korea, a political event with a certain air of vacation, sponsored by the USSR. García was just twenty- four and borrowed a VHS camera which accompanied him on his days of revolutionary tourism. He recorded the surrealistic landscape of that summer when North Korea opened its doors for the first time to thousands of young people from all over the world. But his gaze changed when Lim Sukyung appeared on the scene. The young activist had come to Pyongyang representing the students of South Korea in order to challenge the prohibition against traveling to the north side of her own country.

Im Jahr 1989, genau drei Monate vor dem Fall der Berliner Mauer, reiste José Luis García zusammen mit der argentinischen Delegation nach Nordkorea zum Weltjugendfest, einem politischen Ereignis, das von der UdSSR finanziert wurde und einem gewissen Ferienflair unterliegt. García war gerade 24 Jahre alt und lieh sich eine VHS-Kamera, die ihn während seiner Tage des revolutionären Tourismus begleitete. Er filmte das surreale Landschaftsbild jenen Sommers als Nordkorea zum ersten Mal für tausende junge Menschen aus aller Welt seine Tore öffnete. Aber sein Blick änderte sich als Lim Sukyung auf der Bildfläche erschien. Die junge Aktivistin war als Repräsentatin der Studenten Südkoreas aus Pyongyang gekommen, um das Reiseverbot in den Norden ihres eigenen Landes anzufechten.

Director’s Statement The border between the two Koreas is like the eye of a hurricane in which everything is incredibly calm while the world seems to revolve around it. Like the set of a Western in which a calm tension reigns before the sudden outburst of a ferocious gunfight. It is a completely theatrical space in which different meanings are represented.

Die Grenze zwischen beiden Teilen Koreas ist wie das Auge eines Hurrikans, in dem alles unglaublich ruhig ist, während die Welt sich darum dreht. Wie der Schauplatz eines Westerns, in dem eine ruhige Spannung vor dem plötzlichen Ausbruch einer wilden Schießerei herrscht. Es ist ein völlig theatralischer Raum, in dem verschiedene Bedeutungen vertreten sind.

25


Palabras Mágicas (Para Romper un Encantamiento) Magic Words (Breaking a Spell) Mercedes Moncada Mexico, Nicaragua and Guatemala 2012 I Digital I Color I 80’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Mercedes Moncada, Jorge Sánchez Sosa Screenplay: Mercedes Moncada Cinematographers: Carlos F. Rossini, Leoncio Villarías Editor: Mercedes Cantero Here, in Lake Managua, reside the dissolved ashes of Sandino. Will the contents change the container? Lake Xolotlán is possessed by him, Sandino. If this is true, then this is all of Managua, because it is the city’s sewer and the waste comes from us all. I am like this lake that -like Nicaragua- is not like a flowing river always renovating itself, for I hoard and save. Magic Words is my emotional perspective of the revolution in Nicaragua.

Hier in Managua ruht die zerstreute Asche des Sandino. Wird der Inhalt das Behältnis wandeln? Der Xolotlánsee ist von ihm, Sandino, besessen. Aus diesem Grund ist ganz Managua betroffen, denn die Abflüsse und der Müll der Stadt stammen von uns allen. Palabras mágicas ist Mercedes Moncadas emotionale Perspektive auf die Revolution Nicaraguas: “Ich bin wie dieser See, der, wie Nicaragua selbst, kein strömender, sich ständig erneuernder Fluss ist, sondern die Dinge in seinem Inneren konzentriert und ansammelt.”

Director’s Statement It’s neither a lesson nor a message of how Nicaragua is or how it has to be read. Everybody has his own perception. This is mine.

Dies ist weder eine Aussage noch eine Lektion darüber wie Nicaragua ist und wie man es zu lesen hat. Jeder hat seine eigene Leseweise, und dies ist die meine.

26


El Bella Vista The Bella Vista

Alicia Cano Menoni Uruguay and Germany 2012 I Digital I Color I 97’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Thomas Mauch, Alicia Cano, MJ Producciones Screenplay: Alicia Cano Menoni Cinematographers: Arauco Hernández Holz Editor: Fernando Epstein Cast: Alcidez Paton Lerena, Sergio Agustina Agüero, Fabián Fabiana Dinardi The Bella Vista is a story of a house starting as a soccer club, becoming a successful transvestite brothel only to be changed into a Catholic chapel, all in a small conservative village in Uruguay. In this playful documentary, two transvestites, one brothel’s Madam and a gaucho soccer player, will bring to life this battle for control over a single physical space, driven by the same motivation: passion.

The Bella Vista ist die Geschichte über ein Haus, das zunächst als Fußballverein beginnt, sich danach in ein erfolgreiches Bordell für Transvestiten wandelt und das schließlich zu einer katholischen Kapelle wird. All das geschieht in einem kleinen konservativen Dorf in Uruguay. In diesem spielerischen Dokumentarfilm werden zwei Transvestiten, eine Bordellbesitzerin und ein GauchoFußballspieler einen Kampf um die Kontrolle über einen einzigen physischen Raum zum Leben erwecken, und das getrieben von der gleichen Motivation: der Leidenschaft.

Director’s Statement My film transcended a local story of a small Uruguayan village and became universal the moment I realized we can all relate to it by posing ourselves a question whether we have prejudices. I hope my film will help the viewers to immediately connect with their immanent being and their surroundings regardless of the part of the world they live in.

Mein Film überschritt eine lokale Geschichte eines kleinen Dorfes in Uruguay und wurde in dem Moment zu einer universalen, als mir klar wurde, dass wir uns alle darauf beziehen können, indem wir uns die Frage stellen ob wir Vorurteile haben. Ich hoffe, dass mein Film dazu beitragen wird, die Zuschauer sofort mit ihrem inneren Wesen und ihrer Umgebung zu verbinden, unabhängig davon wo sie leben.

27


Canícula Canícula

José Álvarez Mexico 2011 I Digital I Color I 72’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Mauricio Fabre y Clara Vega Latattore Foundation, Alacrán con Alas Screenplay: Sebastián Hoffman, Jose Álvarez Cinematographers: Sebastián Hoffman, Pedro González Rubio, Fernanda Romandía Editor: Sebastián Hofmann, Jose Álvarez Cast: Hermelinda Santes González, Esteban González Juárez, Mario García García, Sebastiana León Cerecedo, María Morales Hernández, Diana Jazmín Santes

The “Canícula” is the hottest time of the year. According to Totonaca mythology, during those 40 days of the “bleeding sun”, one must perform merits before the gods so that the cycle keeps on going and instead of droughts we have rain, which brings fertility. From here, the idea for the flying dancer is born - where their descent symbolizes the intense strike of solar beams on earth, but also the sacrifice of the dancers. Canícula documents the life of the Totonaca community settled in Veracruz. It links this aerial tradition with the terrestrial pottery tradition. The film follows how the women knead the clay and how men go up high to dance and sing. Both ancient traditions intimately connected with fire and heat.

Die Canícula ist die heißeste Zeit im Jahr. Nach der totonakischen Mythologie muss während dieser 40 Tage der “sengenden Sonne” der Mensch gute Werke vor den Göttern erbringen, damit sich der Zyklus fortsetzt und es keine Trockenheit sondern viel Regen gibt, der Fruchtbarkeit bringt. Daraus entspringt der fliegende Tanz dessen Rückgang den Tod und den sengenden Fall des Sonnenlichtes über die Erde zugunsten der Götter symbolisiert. Der Dokumentarfilm von José Álvarez präsentiert das Leben der totonakischen Gemeinschaft im Staat Veracruz und verbindet diese Tradition der Luft mit der Tradition der Töpferei. Er zeigt die Frauen beim Kneten des Tons und die Lehre des Rituals des fliegenden Tanzes. Beide uralten Traditionen sind innerlich mit dem Feuer und der Hitze verbunden.

Director’s Statement Without any hurry we took our time to film the wind over the wide and slow river Tecolutla, the bucket dipping into the well to get the daily water, a tree absorbing the dusk, the firm intention of the children practising their first steps of the sacred dances.

Ohne jedwede Eile nahmen wir uns die Zeit, den Wind über den breiten und langsamen Fluss Tecolutla, den Eimer, der jeden Tag in den Brunnen taucht, um das tägliche Wasser zu schöpfen, den Baum, der die Abenddämmerung in sich aufnimmt, die feste Entschlossenheit der Kinder, die ihre ersten Schritte der heiligen Tänze üben, zu filmen

28


Panorama Panorama

11 OCT, 22:30, KINO 1 12 OCT, 19:00, KINO 3 EDÉN - EDÉN, Bruno Safadi, Brazil 10 OCT, 19:30, Grüner Salon Volksbühne 12 OCT, 22:15, KINO 1 CLAUN - CLAUN, Felipe Bragança, Brazil 11 OCT, 16:00, KINO 1 13 OCT, 19:00, KINO 3 LAS LÁGRIMAS - THE TEARS, Pablo Delgado Sánchez, Mexico 11 OCT, 22:25, KINO 2 13 OCT, 17:15, KINO 1 JIRAFAS - GIRAFFES, Enrique (Kiki) Álvarez, Cuba, Colombia, Panama 9 OCT, 19:00, KINO 3 12 OCT, 16:15, KINO 1 LIMA BRUJA (Retratos de la música criolla) - ENCHANTED LIMA (Portraits of criollo music), Rafael Polar, Peru 9 OCT, 16:15, KINO 1 10 OCT, 19:00, KINO 3 SERÉ ASESINADO - I WILL BE MURDERED, Justin Webster, Guatemala, Spain, United Kindom 11 OCT, 19:00, KINO 3 12 OCT, 19:00, KINO 2 MR. SGANZERLA - OS SIGNOS DA LUZ - MR SGANZERLA - THE SIGN OF LIGHT, Joel Pizzini, Brazil 8 OCT, 20:30, KINO 1 12 OCT, 19:00, KINO 1 HELI - HELI, Amat Escalante, Mexico, Deutschland, Netherlands, France

29


Heli Heli

Amat Escalante Mexico 2013 I Digital I Color I 105’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Mantarraya Producciones, Tres Tunas, Nodream Screenplay: Amat Escalante, Gabriel Reyes Cinematographers: Lorenzo Hagerman Editor: Natalia Lopez Cast: Armando Espitia, Linda Gonzalez, Juan Eduardo Palacios, Andrea Vergara Estela is a 12-year-old girl who has just fallen crazily in love with a young police cadet who wants to run away with her and get married. Trying to achieve this dream, her family will have to experience the violence that devastates the region.

Die 12-jährige Estela verliebt sich unsterblich in einen jungen Polizisten, der mit ihr weglaufen und sie heiraten möchte. Beim Versuch diesen Traum in die Realität umzusetzen, muss ihre Familie die Gewalt, die in der Region wütet, am eigenen Körper erleben.

Director’s Statement In all of my films I deal more or less directly with how the American culture penetrates the Mexican society. HELI is set in a city which is quite similar to the one I grew up in: Guanajuato. The fact that my mother is from the US and my father is Mexican explains why this power relation is the main subject of all of my films.

Ich gehe in jedem Film mehr oder weniger direkt darauf ein, wie die amerikanische Kultur die mexikanische Gesellschaft durchdringt. HELI spielt in einer Stadt, die der ähnelt, in der ich aufgewachsen bin: Guanajuato. Dass meine Mutter Amerikanerin und mein Vater Mexikaner ist, erklärt, wieso dieses Machtverhältnis Thema in all meinen Filmen ist.

30


Edén Eden

Bruno Safadi Brazil 2012 I Digital I Color I 73’ I Portuguese with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Jan Roldanus Screenplay: Antonia Pellegrino, Bruno Safadi Cinematographers: Lula Carvalho Editor: Rodrigo Lima Cast: Leandra Leal, João Miguel, Julio Andrade, André Ramiro, Cristina Lago, João Zappa, Gustavo Novaes, Luciana Bezerra, Josias Duarte, Wanderson Petão Rio de Janeiro, 2012. 30-year-old Karine has just lost her husband through a senseless murder, in which she and her brother almost lost their lives as well. But they are rescued by pastor Naldo, a priest of the sect “Church of Eden”. Soon Karine finds herself in a conflict. She begins to wonder whether she will find her salvation and redemption through church or through the birth of her son.

Rio de Janeiro, 2012. Die 30-jährige Karine ist im achten Monat schwanger, als sie ihren Ehemann durch einen sinnlosen Mord verliert. Sie selbst und ihr Bruder kommen dabei fast zu Tode. Gerettet werden sie von Pastor Naldo, einem Prediger der Sekte Kirche von Eden. Karine muss nun einen Konflikt durchstehen: Seelenheil und Erlösung durch die Kirche oder durch die Geburt ihres Kindes.

Director’s Statement Eden is an ode to life. A film about love and pain. My principal motivation to make this film is to tell a universal story within a particular context: one from my time, in my country, and in the city in which i grew up.

Eden ist eine Ode an das Leben. Ein Film über Liebe und Schmerz. Meine wesentliche Motivation für diesen Film war es eine Geschichte innerhalb eines besonderen Kontexts zu erzählen: eine Geschichte aus meiner Zeit, in meinem Land und in der Stadt, in der ich aufgewachsen bin.

31


Lima Bruja - Retratos de la Música Criolla Enchanted Lima - Portraits of Criollo Music Rafael Polar Peru 2012 I Documentary I Digital I Color I 82’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Sayariy Producciones, Tamare Films Screenplay: Rafael Polar, Javier Becerra Heraud Cinematographers: Carlos De La Cadena Editor: Rafael Polar, Javier Becerra Heraud Cast: Willy Terry, Eduardo Abán, Lorenzo Pedraza, Walter Goyburu, Carlos Curay, Francisco Rodriguez, Cesar Oliva, Manolo Castillo, Genaro Falcón ‘Enchanted Lima: Portraits of criollo music’ is a musical documentary about the original style of Lima’s criollo music, the historical side of the genre of which very little is known in contemporary Peruvian music scene. Departing from a birthday celebration, the documentary shows performances and interviews with criollo singers and musicians, most of them over 70 years old, in their everyday lives, in order to understand the particular manner in which they keep with so much longing and respect, their traditions alive.

Enchanted Lima. Portraits of criollo music ist ein Dokumentarfilm über Limas Criollo Musik, einem in der aktuellen peruanischen Musikszene fast vergessenen Genre. Auf einer Geburtstagsfeier beginnend, begleitet Enchanted Lima eine Veteranen-Gruppe von CriolloMusikern - die Meisten von ihnen über 70 - durch Interviews und Performances. Sie zeigen uns wie ihr Leben und ihre Tradition mit der Musik verschmelzen, und wie sie ihre musikalische Tradition trotz Desinteresses des Publikums, fernab der großen Öffentlichkeit, leben und am Leben erhalten.

Director’s Statement I think this kind of celebration exists no longer nowadays because people are always rushing. There is no more this serenity to be taken by the music through the night, by alcohol or specially by friendship. There are people who are still trying to get the whole as a tradition alive, as a way of life, and that’s more or less what I was trying to explain.

32

Ich glaube, diese Form des Zelebrierens gibt es nicht mehr in der heutigen Zeit, weil die Menschen immer sehr gehetzt sind. Es gibt sie nicht mehr, diese Gelassenheit, sich von der Musik durch die Nacht tragen zu lassen, vom Alkohol oder vor allem von der Freundschaft. Es gibt Menschen, die immer noch versuchen das ganze wie eine Tradition aufrecht zu erhalten, wie eine Lebensweise, und das ist mehr oder weniger das, was ich zu erklären versucht habe.


Mr. Sganzerla - Os Signos da Luz Mr. Sganzerla - The Signs of Light Joel Pizzini Brasil 2011 I Documentary I Digital I Color I 90’ I Portuguese with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Itau Cultural Screenplay: Joel Pizzini Cinematographers: Luís Abramo Editor: Felipe Rodrigues Cast: Arrigo Barnabé, José Mojica Marins, Jorge Loredo, Bruno Napoleao, Helena Ignez A dazzling re-appropriated and recreated assembly of underground pop film imagery narrated in first person by the iconoclast Rogério Sganzerla, the iconic Brazilian experimental filmmaker - whose last film, “The Sign of Chaos,” was about Orson Welles’ failed attempt to make a film in Brazil in the 1940s

Eine beeindruckende Zusammenstellung von wiederverwerteten und nachempfundenen UndergroundPop-Film-Bildern, die in der ersten Person vom Ikonoklasten Rogério Sganzerla, dem brasilianischen Kultexperimentalfilmemacher, erzählt werden - dessen letzter Film The Sign of Chaos von Orson Welles’ missglücktem Versuch in den 1940er Jahren einen Film in Brasilien zu machen handelt.

Director’s Statement Mr. Sganzerla is a film essay not about but with filmmaker Rogério Sganzerla, who taught me to „hear“ films and understand them as „melodies of thoughts“.

Mr. Sganzerla ist ein Filmessay nicht über sondern mit Filmmacher Rogério Sganzerla, der mich lehrte Filme “zu hören” und sie als “Melodien der Gedanken” zu begreifen.

33


Seré Asesinado I Will be Murdered Justin Webster Guatemala, Spain, United Kindom 2013 I Digital I Color I 73’ I Spanish with English subtitles Producers: JWP en asociación con Antartida Produccions y PlusPictures Screenplay: Justin Webster Cinematographers: Lucas Gath Editor: Simón Hernández, Jim Loomis In May 2009, Rodrigo Rosenberg, a wealthy, charismatic lawyer went cycling near his home in Guatemala City and was murdered. Nothing unusual, as, tragically, Guatemala has a murder rate four times higher than the one of Mexico. What was extraordinary was that Rodrigo Rosenberg knew, for certain, he was about to be killed. Two of Rosenberg’s clients had been murdered a few weeks before. He was driven to investigate a case which, he told his friends, he feared would lead to his death. A video he recorded days before he died accused the president of his murder. Uploaded to Youtube, it nearly brought down the government. A special prosecutor began an investigation, a journey into Rosenberg’s soul and Guatemala’s hell, that after multiple twists and turns, reached a stunning revelation.

Im Mai 2009 machte Rodrigo Rosenberg, ein wohlhabender und charismatischer Anwalt, eine Fahrradtour in der Nähe seines Hauses und wurde umgebacht. Ein weiterer Mord, der ohne Weiteres hätte untergehen können. Nichts Außergewöhnliches, wenn man bedenkt, dass Guatemala eine viermal höhere Mordrate hat als Mexiko. Das Ungewöhnliche jedoch war, dass Rosenberg genau wusste, dass er sterben würde. Einige Wochen zuvor wurden zwei seiner Klienten ermordet und Rosenberg hatte sich in einen Fall gestürzt, von dem er fürchtete, ihn nicht zu überleben. In einem Video, das er einige Tage vor seinem Tod aufnahm, beschuldigte er den Präsidenten des Mordes an ihm. Diese Nachricht, die auf Youtube verbreitet wurde, schaffte es beinahe die Regierung zu stürzen. Es beginnt eine außergewöhnliche Untersuchung voller unerwarteter Wendungen - eine Suche, die gleichermaßen des Anwalts Seele wie die Hölle Guatemalas ergründet.

Director’s Statement The film tells a story of murder, love and political conspiracy in Guatemala, that unfolds like a thriller. It’s a journey into a place where the legacy of a long brutal civil war is a kind of social hell. It’s also a journey into the soul of a man driven to an extraordinary act. It’s about a search for truth, and a parable about the evils of impunity. It made me aware of how fragile the idea of justice is.

34

Der Film erzählt eine Geschichte von Mord, Liebe und politischen Verschwörungen in Guatemala und entspinnt sich wie ein Thriller. Es ist eine Reise zu einem Ort, an dem das Erbe eines langen, brutalen Bürgerkrieges die soziale Realität in eine wahre Hölle verwandelt hat. Es ist auch eine Reise in die Seele eines Mannes, der durch die Umstände zum Äußersten gezwungen wird. Eine Suche nach Wahrheit und eine Parabel auf die Schrecken der Straflosigkeit. Der Film zeigt wie zerbrechlich die Idee von Gerechtigkeit ist.


Las Lagrimas The Tears

Pablo Delgado Sánchez Mexico 2012 I Digital I Color I 63’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Centro de Capacitación Cinematográfica und Guillermo Ortiz Pichardo Screenplay: Pablo Delgado Sánchez Cinematographers: Juan Pablo Ramirez Editor: Gil González Penilla Cast: Fernando Álvarez Rebeil, Gabriel Santoyo, Claudette Maillé Fernando and Gabriel are two brothers from a broken home. The anger and sadness that filsl the house forces them to escape for a weekend into the woods. Gabriel will witness his eldest brother’s selfdestruction.

Fernando und Gabriel sind zwei Brüder aus einem kaputten Elternhaus. Die Wut und die Trauer, die ihr Zuhause füllen, treiben sie dazu für ein Wochenende in den Wald zu fahren. Hier wird Gabriel Zeuge der Selbstzerstörung seines älteren Bruders.

Director’s Statement I think a fiction is best when it gets as close to a documentary as possible. That’s why I’m trying to present human conflicts in the daily life of the characters. I think of Las Lágrimas as a tactile film due to his honesty.

Ich denke, ein Spielfilm ist am Besten, wenn er der Dokumentation so nah wie möglich kommt. Deshalb versuche ich, menschliche Konflikte innerhalb der Alltäglichkeit der Personen darzustellen. Ich halte Las Lágrimas aufgrund seiner Ehrlichkeit für einen greifbaren Film.

35


Jirafas Giraffes

Enrique (Kiki) Álvarez Cuba, Colombia, Panama 2012 I Digital I Color I 95’ I Spanish with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Largas Luces, KA, Galaxia 311, Open Roads Media S.A. Screenplay: Claudia Muñiz Cinematographers: Nicolás Ordóñez Editor: Joanna Montero Cast: Claudia Muñiz, Yasmani Guerrero, Olivia Manrufo, Mario Guerra, Marianela Pupo Tania’s house is occupied by a couple, Lia and Manuel. A conflict about the space breaks out, leading the three to create a common language, inaudible like the one of giraffes’. In the end, they will face a greater peril together: to be thrown out by a house inspector.

Tanias Haus wird von einem Paar, Lia und Manuel, besetzt. Zwischen den dreien entfacht ein Streit um den Raum, der bald eine gemeinsame Sprache entstehen lässt, die, wie die der Giraffen, für das bloße Ohr nicht hörbar ist. Am Ende stellen sie sich gemeinsam einer größeren Gefahr: dem drohenden Rauswurf durch einen Wohnungsinspektor.

Director’s Statement This film is a reflect of the present transformation in Cuban society, and of the fight between a former way to understand reality and the new upcoming forces.

Der Film ist sowohl ein Spiegelbild der Veränderung, die sich in der kubanischen Gesellschaft ereignet, als auch des Kampfes zwischen einer veralteten und festgefahrenen Weise, die Realität zu verstehen und den neuen, aufstrebenden Kräften.

36


Transmedia Project: CLAUN Transmedia Project: Claun Felipe Bragança Brazil 2013 I Digital I Color I 3 Episodes: 3 x 23 min. I Portuguese with English subtitles I Premiere in Germany Producers: Duas Mariola e Bananeira Filmes Screenplay: Felipe Bragança Cinematographers: Andrea Capella, Flora Dias Editor: Marina Meliande Cast: Jennifer Melo, Márco Vito, Junior Moura, Remo Trajano, Eduardo Speroni, André Souza, Carolina Lavigne, Sil Esteves, Isabela Flach, Begê Muniz, Sandro Matos, Marina D`Elia Pilot-episodes for the TV/web transmedia project. Ayana’s father, a gang leader in the suburbs of Rio, is murdered during a carnival evening. The 13-yearold girl, looking for the culprits, soon finds herself in the strange, chaotic and dangerous world of the ‘bate-bolas’: masked clowns that traditionally populate the streets during carnival.

Pilotfilm für ein Transmedia Projekt für Web und TV. Der Vater von Ayana, der Anführer einer Gang in den Vororten von Rio, wird während des Karnevals ermordet. Das 13 Jahre alte Mädchen, das nach den Schuldigen sucht, taucht schnell in die chaotische und gefährliche Welt der “bate-bolas” ein: maskierte Clowns, die traditionell die Straßen während des Karnevals bevölkern.

Director’s Statement CLAUN is a life’s work that connects me with my dreams and ghosts of my childhood in the Rio suburbs. That`s why I imagined it not as a film, but as a transmedia project for web/TV and the graphic novel now in process. A way to connect the imaginary of adventure and myths and folklore to the day-to-day life of the boys and girls from the suburbs of Rio. Anime, pop culture, tradition, cinema, masks and imitation all together in these first 3 dreamy episodes I created collaborating with the real folklore groups.

CLAUN ist ein Lebenswerk, das mich mit den Träumen und Geistern meiner Kindheit in den Vororten von Rio verbindet. Deshalb stelle ich es mir nicht als Film vor, sondern als ein transmediales Projekt für Web/TV und den grafischen Roman, der gerade in Arbeit ist. Ein Weg, das Imaginäre von Abenteuer, Mythen und Folklore mit dem tagtäglichen Leben der Jungen und Mädchen der Vororte von Rio zu verbinden. Anime, Popkultur, Tradition, Kino, Masken und Imitation finden zusammen in diesen ersten drei traumhaften Folgen, die ich gemeinsam mit echten Folklore-Gruppen erschuf. 37


FilmLab

10 OCT, 11:00

VISITING THE DEUTSCHE KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN BESUCH BEI DER DEUTSCHEN KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN

10 OCT, 15:00, Grüner Salon Volksbühne

THE ROCKY ROAD TO FINANCING AND CO-PRODUCING YOUR NEXT INDIE-MOVIE DER STEINIGE WEG DES FINANZIERENS UND KOPRODUZIERENS

10 OCT, 16:30, Grüner Salon Volksbühne

NEW DISTRIBUTION MODELS: STRATEGIES FOR A CHANGING WORLD NEUE VERTRIEBSMODELLE: STRATEGIEN FÜR EINE SICH ÄNDERNDE WELT

10 OCT, 18:00, Grüner Salon Volksbühne FILMING IN LATIN AMERICA FILMDREH IN LATEINAMERIKA

10 OCT, 19:30, Grüner Salon Volksbühne

DECONSTRUCTING A FILM PROJECT: Masks, genre and imitation in Brazilian Experimental Cinema. Structure and references around Felipe Braganca´s project: CLAUN EIN FILMPROJEKT IN SEINE EINZELTEILE ZERLEGEN: Masken, Genre und Nachahmung im brasilianischen Experimentalfilm über Struktur und Referenzen in Felipe Braganças Projekt: CLAUN

11 OCT, 14:00 + 15:00

VISITING ANDEC FILMTECHNIK BESUCH BEI ANDEC FILMTECHNIK

38


THE ROCKY ROAD TO FINANCING AND CO-PRODUCING YOUR NEXT INDIE-MOVIE DER STEINIGE WEG DES FINANZIERENS UND KOPRODUZIERENS Panelist: Benny Drechsel (Roh Films), Sebastián Lelio (Chilean director), Marika Kozlovska Moderator: Isona Admetlla You are absolutely convinced that your idea deserves to be realised and you almost have everything you need to make this happen. You have the team behind you that will gladly help you - even if it it’s for free, you could even find the necessary equipment (a borrowed DSLR with some amazing lenses). But at the same time you are adamant you want to to do this the “proper” way and reward the great work of your buddies and colleagues. The only thing stopping you to amaze the world with your idea is “money”.

Du bist der festen Überzeugung, dass Deine Idee es verdient hat umgesetzt zu werden? Du hast schon fast alles was du brauchst? Du hast ein Team hinter Dir, das dich gerne unterstützt, auch wenn es für lau ist? Du kannst sogar die nötige Ausrüstung organisieren (eine geliehene DSLR mit tollen Objektiven)? Aber du bist fest entschlossen es auf die „korrekte” Art zu machen und die großartige Arbeit Deiner Freunde und Kollegen zu belohnen? Nur ist Geld das Einzige, was dir fehlt, um die Welt von einer Idee zu begeistern.

You have a basic knowledge of how to ask for funds and how co-productions work, but would like to learn directly from people that are working in the field about where to apply for money, what you need to consider before applying and you need a bit of help to break down the mysteries around how to successfully co-produce.... This panel discussion is for you!

Du hast bereits Grundkenntnisse darin wie man Fördermittel beantragt und wie Koproduktion funktioniert, aber du würdest gerne direkt von den Leuten erfahren, die auf dem Gebiet arbeiten, wo man Gelder beantragen kann und was man beachten muss, bevor man sich bewirbt? Du möchtest, dass sie Dir helfen das Mysterium des erfolgreichen Koproduzierens zu lüften? Dann darfst du diese Podiumsdiskussion auf keinen Fall verpassen!

NEW DISTRIBUTION MODELS: STRATEGIES FOR A CHANGING WORLD NEUE VERTRIEBSMODELLE: STRATEGIEN FÜR EINE SICH ÄNDERNDE WELT Veronika Janatkova (Kloos & Co. Medien GmbH), Barbie Heusinger (Distribution Support German Films Service) New technologies are changing the way a film reaches its potential audience. Are distributors and funders ready for these changes? How can the new digital challenges be addressed without endangering the existence of these major industry players? This panel discussion aims to reflect on the role of distribution companies in this new digital age. The models are not the same for all - different companies tell us what their strategies are in facing this change, and how they value what is changing in their relationships with film producers.

Die neuen Technologien verändern die Art und Weise wie das Kino sein potenzielles Publikum erreicht. „Sind Filmvertriebe und -Förderer bereit für diese Veränderungen? Wie können die neuen digitalen Herausforderungen ohne Gefährdung ihrer Existenz erfüllt werden?” Diese Podiumsdiskussion möchte die Stellung der Filmverleihe in dieser neuen digitalen Ära betrachten. Da die Muster nicht für alle identisch sind, werden uns verschiedene Unternehmen erzählen welche ihre Strategien sind, um sich mit dem Wandel zu konfrontieren, und zusätzlich bewerten wie sich die Beziehung zu den Filmproduzenten verändert.

39


FILMING IN LATIN AMERICA FILMDREH IN LATEINAMERIKA Panelist: Kristina Konrad, David Bernet, Erika Harzer. Moderator: Milan Gonzales Three German filmmakers, three different approaches and one passion in common: film in Latin America. What stories to tell about Latin America and how? What is the major attraction to this region? What is the clash between idealism and reality? What have German documentary films learnt about this continent?

Es geht um drei deutsche Filmemacher, drei unterschiedliche Ansätze und eine gemeinsame Leidenschaft: in Lateinamerika zu drehen. Wie und was soll man über Lateinamerika erzählen? Was macht die große Anziehungskraft des Gebietes aus? Wie war der Zusammenstoß von Idealbild und Realität? Was hat der deutsche Dokumentarfilm von diesem Kontinent gelernt?

DECONSTRUCTING A FILM PROJECT: Masks, genre and imitation in Brazilian Experimental Cinema. Structure and references around Felipe Braganca´s project: CLAUN EIN FILMPROJEKT IN SEINE EINZELTEILE ZERLEGEN: Masken, Genre und Nachahmung im brasilianischen ExperimentalfilmÜber Struktur und Referenzen in Felipe Braganças Projekt: CLAUN CLAUN is a poetic adventure saga with connections to the Brazilian authorial tradition of re-creating, re-inventing and re-mixing classic cinema genres with experimental will. In this 2 hour master-class, Felipe Bragança will show the CLAUN pilot-film and some inserts of classic experimental Brazilian films, and then talk about the carnival gangs, the African religious elements present in the narrative, the pop references and the CLAUN Graphic Novel currently in development. Felipe Bragança will also show the costume and masks, which are a major feature of these gangs today, and he will explain why he says that CLAUN transmedia project is an audiovisual translation of the costumes and masks esthetics and epithelial structure

Durch das Mitwirken der echten Gruppen, wurde CLAUN zu einer poetischen Abenteuersaga, die Verbindungen zur brasilianischen Tradition der Neukreierung, Neuerfindung und Neukombination klassischer Filmgenres mit experimentellem Willen hat. In diesen zwei Stunden Meisterklasse wird Felipe Bragança den Pilotfilm CLAUN sowie einige Einschübe des klassischen brasilianischen Experimentalfilms zeigen und dann über die echten Gruppen, die in der Erzählung vorhandenen Elemente der afrikanischer Religion, den Bezug zum Pop und den sich in Entwicklung befindenden Comic CLAUN sprechen. Als wichtiger Bestandteil der Karnevalsgruppen, wird Felipe Bragança ebenso die Kostüme und Masken zeigen und schildern warum das transmediale Projekt CLAUN eine audiovisuelle Übersetzung der Kostüm- und Maskenästhetik und der epithelen Struktur ist.

VISITING THE DEUTSCHE KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN BESUCH BEI DER DEUTSCHEN KINEMATHEK - MUSEUM FÜR FILM UND FERNSEHEN

VISITING ANDEC FILMTECHNIK BESUCH BEI ANDEC FILMTECHNIK

40


Events

8 OCT, 18:30, FOYER 12 OCT, 17:00, FOYER LATIN AMERICAN BOOK FAIR AND CONFERENCES LATEINAMERIKANISCHE BUCHMESSE UND KONFERENZ 9 OCT, 15:00, KINO 1 11 OCT, 15:00, KINO 1 OPEN SCREENING SHORT FILMS OPEN SCREENING FÜR KURZFILME 12 OCT, 11:30, KINO 1 LAKINOKIDS 11 OCT, 20:30, FOYER 12 OCT, 20:45, FOYER LAKINO STAMMTISCH 12 OCT, 23:00 BALLHAUS RIXDORF CLUB LAKINO: DEPUTAMADREPARTY

41


LATIN AMERICAN BOOK FAIR AND CONFERENCE LATEINAMERIKANISCHE BUCHMESSE UND KONFERENZ Coinciding with the important book fair in Frankfurt, Lakino takes the opportunity to devote a section of the festival to literature. The most important bookshops in Berlin will meet at Lakino to present literary works from Latin America.

Da Lakino gleichzeitig zur Frankfurter Buchmesse stattfindet, nutzen wir die Gelegenheit eine Sektion des Festivals der Literatur zu widmen. Die wichtigsten Berliner Buchhandlungen werden bei Lakino Literatur aus Lateinamerika vorstellen.

As part of the Lakino Latin American Book Fair, we dedicate one day to take a closer look at Latin American literature and its connection to Latin American cinema. For that we invited two scholars to talk about their views on that relationship, which is part of their academic research:

Als Teil der Lakino Buchmesse wird an einem Tag des Festivals die Beziehung zwischen lateinamerikanischer Literatur und Film näher betrachtet. Deswegen haben wir zwei Wissenschaftler dazu eingeladen, mit uns ihre Sichtweise auf dieses Verhältnis zu teilen. Beide beschäftigen sich in ihren wissenschaftlichen Studien mit lateinamerikanischer Literatur und Film:

- Sven Pötting, “Film and Literature” - “History and Politics” in contemporary Argentinian cinema - Benjamin Loy “Moving Worlds and Images Roberto Bolaño and cinema”

Sven Pötting „Film und Literatur” - „Geschichte und Politik” im zeitgenössischen argentinischen Kino Benjamin Loy “Welten und Bilder in Bewegung - Roberto Bolaño und das Kino “

OPEN SCREENING SHORT FILMS OPEN SCREENING FÜR KURZFILME The registration for the Open Screening starts Wednesday 23rd September 2013. The programmation is strictly based on the order of registration until the two programmes of 90 minutes are complete. Any attempt to register before this date and time will not be considered.

Die Filmversion der Open-Mic-Session. Melde dich an, reiche deinen Kurzfilm ein und Showtime! Es gibt keine Vorauswahl und keine Jury. Jedes Genre ist willkommen: Drama, Thriller, Komödie, Musikvideo, Dokumentation, Animation.

LAKINOKIDS The magic of film and theatre will fascinate the youngest guests of our festival. Children from all kinds of language backgrounds are invited to become a part of LakinoKids. A selection of images without words will cast a spell on the film theatre. A Piñata party and small surprises make the event an unforgettable cinematic experience for the youngsters.

Die Magie des Films und die Magie des Zirkus sowie des Theaters werden die kleinsten Festivalbesucher in ihren Bann ziehen. Eine Auswahl von Bildern ohne Worte werden den Kinosaal gemeinsam mit den Künstlern des Festivals Berlin Lacht verzaubern. Eine Nicht-Geburtstagsfeier mit bunten Figuren und Schminke - eine unvergessliche kinematographische Veranstaltung mit vielen Piñatas.

LAKINO STAMMTISCH Do you love the Spanish language as much as movies? Then Lakino can give you what you want! The idea is for you to have a space to interact in an informal setting to practice your Spanish and meet people with same interests. it will focus on a discussion of the film that you saw, talking about topics, characters and places. It will be led by trained Spanish teachers. CLUB LAKINO: DEPUTAMADRE PARTY

42

Du magst Spanisch und interessierst dich für Filme? Lakino hat genau das Richtige für dich! Es soll ein Raum gegeben werden für den Austausch, um in ungezwungener Atmosphäre Spanisch zu sprechen und um Leute mit den gleichen Interessen kennen zu lernen. Das alles anhand einer Diskussion über die Filme, ihre Inhalte, Hauptfiguren und Spielorte, etc. Angeleitet von professionellen Spanischlehrern.


Miie Meer mediterrane Lebensmiiel, frischer Fisch & Wein

EL MERCADO DE LO HISPANO Berlin: Schöneberg - Kolonnenstr. 30 B Prenzlauer Berg - Gotlandstr. 6-10 Charlottenburg - Kantstr. 42 München: Friedenstr. 12 Mo - Sa 9.oo - 2o.oo kostenlose Kundenparkplätze www.mitte-meer.de




backhander baksheesh mordida pot-de-vin schmiergeld It doesn’t matter where you come from, corruption affects everyone.

The global movement against corruption. Active in more than 100 countries, including 20 in the Americas. Join us.

www.transparency.org




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.