Content Inhalt
Schedule
4
Programmübersicht
Tickets, Addresses and Thanks
5
Karten, Adressen und Dankt
5th Edition of Lakino Short Film Awards
6
5. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals
Short Film In Competition
Journeys through Latin America 1
Journeys through Latin America 2
Journeys through Latin America 3
Journeys through Latin America 4
Journeys through Latin America 5
Journeys through Latin America 6
Journeys through Latin America 8
Journeys through Latin America 7 Journeys through Latin America 9 Special Programs [LGTBQ Programme ] Cross Border LGBTQ
[ Film and politics ] Human Rights
Panamá Im Fokus
[ Films for children ] Lakino Kids Spain Im Fokus Berliners Lakino Team Partners
8 9 10 12 13 14 15 16 17 19 20 22 23 25 26 27 27
Kurzfilm im Wettbewerb Reise durch Lateinamerika 1 Reise durch Lateinamerika 2 Reise durch Lateinamerika 3 Reise durch Lateinamerika 4 Reise durch Lateinamerika 5 Reise durch Lateinamerika 6 Reise durch Lateinamerika 7 Reise durch Lateinamerika 8 Reise durch Lateinamerika 9 Sonderprogramm [LGTBQ Programme ] Cross Border LGBTQ [ Film und Politik ] Menschenrechte Panamá Im Fokus [ Filme für Kinder ] Lakino Kids Spain Im Fokus Berliners Lakino Team Partners
Contact Lakino | Latin American Film Festivals Berlin Senefelderstr. 27, 10437 Berlin. Deutschland festival@lakino.com | www.lakino.com
3
4
FESTIVAL OPENING Balhaus Berlin
Thu. 23th
LAKINO OPEN AIR Klunkerkranich
Fri. 24th
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 9 JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 1 JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 8
CROSS BORDER (LGTBQ) JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 7 JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 5
HUMAN RIGHTS JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 6 JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 3
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 1
7:30 pm
9:30 pm
Fri. 24th
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 4
Thu. 23th
SPAIN IM FOKUS
Wed. 22nd
5:30 pm
3:30 pm
2:30 pm
LICHTBLICK KINO (KASTANIENALLEE 77, 10435 BERLIN - PRENZLAUER BERG)
9:30 pm
7:30 pm
5:30 pm
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 8
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 5
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 7
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 2
LAKINOKIDS JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 9 BERLINERS
CROSS BORDER (LGTBQ) BERLINERS
Sun. 26th
LAKINOKIDS
Sat. 25th
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 6
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 3
JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 4 JOURNEY THROUGH LATIN AMERICA 2
HUMAN RIGHTS
PANAMA IM FOKUS
SPAIN IM FOKUS
SPAIN IM FOKUS
3:30 pm
Sun. 26th
LAKINOKIDS
Sat. 25th
LAKINOKIDS
Fri. 24th
Sun. 26th
CROSS BORDER (LGTBQ)
Thu. 23th
FESTIVAL PARTY Baulhaus Berlin
LAKINO OPEN AIR Klunkerkranich
Sat. 25th
11:00 am
Wed. 22nd
MOVIEMENTO KINO (KOTTBUSSER DAMM 22, 10967 BERLIN - NEUKÖLLN)
11:00 pm
8:30 pm
Wed. 22nd
SPECIAL PROGRAMS
Tickets, Adresses and Thanks Karten, Adressen und Dankt TICKETS: - LICHTBLICK KINO: 6,00€ - MOVIEMENTO KINO: 7,00€ - FESTIVAL PASS: 20,00€ (4 TICKETS) LIMITED OFFER. You can buy for just 20€ a 4 tickets pass for all cinemas. Write to ticket@lakino.com. Buy it now! SPECIAL EVENTS: - TICKET OPENING at BALLHAUS BERLIN: Following the philosophy of previous editions you decide the price of the ticket (reserve a seat here). With this gesture you are not just part of the opening ceremony, but you are also helping to make Lakino project possible. - OPEN AIR at KLUNKERKRANICH: 3,00€ + 1,00€ (Audifonos) - PARTY at BALLHAUS BERLIN: 7,00€ CINEMAS: LICHTBLICK KINO Kastanienallee 77, 10435 Berlin. www.lichtblick-kino.org U2: Eberwalderstr
MOVIEMENTO KINO Kottbusser Damm 22, 10967 Berlin. www.moviemento.de U8: Schönleinstraße
KLUNKERKRANICH Karl-Marx-Straße 66, 12043 Berlin . www.klunkerkranich.de U7: Rathaus Neukölln
BALLHAUS BERLIN Chausseestr. 102, 10115 Berlin. Google Map www.ballhaus-berlin.de U6: Naturkundemuseum
THANKS
Lakino Thanks to: Marika Kozlovska, Alexander Grimm, Cicciolina Friends, Helvecio, Karim, Elisa Ganivet & Anna Capatinta, Niki & Nayra Megies, HKW, Jona & Basti and to all our friends who support Lakino from everywhere
5
5th Edition of Lakino Short Film Awards The short film has a very clear strength and also is one of the best ways to find and think of ourselves as human beings and as a society. In Latin America there is a very diverse film production, that breaks the cliché that Latin American cinema is one and the same thing. Lakino wants to keep giving space to this short film format very difficult to find, 100% independent and to filmmakers who do not appear on the cover of newspapers and are important because they help us to see different aspects of reality. Journeys through Latin America - The Official Competition - is the heart of the festival, offers extraordinary possibilities for directors to show their works to the whole world. It is important for the Latin American Cinema that these productions are recognized worldwide and lead to discussions about Latin American topics. So this festival also offers a space for discussions, interactions and exchange. Cross Border, “I am an alcoholic. I am addicted to drugs. I am gay. I am a genius”. This section deals with the LGBTQ - topics and wants to make a social contribution to draw the attention to more tolerance, acceptance, solidarity and equality. Human Rights, the respect for human rights and the dignity of men is the basis for freedom, justice and peace in the world. The aim of HHRR is to support the basic principles of human solidarity, mutual understanding and the exchange between cultures. LakinoKids, the magic of film and theatre shall also fascinate our youngest festival guests. Children of every linguistic background are more than welcome. Our election: just images, no words, so that the magic of the moving images can be developed without interruption. Berliners, A special program with Latin American filmmakers living in Berlin. Panama in Fokus “Oh wie schön ist Panama” This year we invited the International Short Film Festival Hayah from Panama to get to know the best short film productions from their country. Spain in Fokus, We have so many spanish friends in Berlin. With this program we want to offer them something very special. Martin Capatinta Festival Director
6
5. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals Der Kurzfilm als Genre hat eine ganz eigene Stärke und ist eine der besten Möglichkeiten, uns zu begegnen und über das eigene Mensch-Sein und die Gesellschaft im Allgemeinen nachzudenken. In Lateinamerika gibt es eine sehr breitgefächerte Filmproduktion, die mit dem Klischee bricht, dass das lateinamerikanische Kino einheitlich und überall das gleiche ist. Lakino möchte auch weiterhin eine Plattform für das unabhängige Kurzfilmformat sein und sowohl Filmen, die man sonst eher selten findet als auch Filmemachern, deren Gesichter nicht die Titelseiten der Hochglanzzeitschriften zieren, Raum geben. Gerade sie sind wichtig, weil sie uns die verschiedenen Aspekte der Realität aufzeigen. Reise durch Lateinamerika, Der Offizielle Wettbewerb ist das Herzstück des Festivals, er bietet ausgezeichnete Möglichkeiten für Filmemacher aus der ganzen Welt um ihre Arbeiten zu zeigen. Es ist wichtig für das lateinamerikanische Kino, dass seine Produktionen weltweit Anerkennung finden und eine Diskussion über lateinamerikanische Themen anregen. In diesem Sinne ist das Festival auch ein Ort für Diskussionen, Interaktionen und Austausch. Cross Border, “Ich bin Alkoholiker. Ich bin drogenabhängig. Ich bin homosexuell. Ich bin genial”. Diese Sektion beschäftigt sich mit LGBTQ-Themen und möchte einen gesellschaftlichen Beitrag leisten, um die Aufmerksamkeit auf mehr Toleranz, Akzeptanz, Solidarität und Gleichberechtigung zu lenken. Menschenrechte, Die Achtung der Menschenrechte und die Würde jedes Einzelnen ist die Basis für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden auf der Welt. Das Ziel von HHRR ist es, die grundlegenden Prinzipien von menschlicher Solidarität, gegenseitigem Verständnis und den Austausch zwischen den Kulturen zu unterstützen. LakinoKids, Die Magie des Films und des Theaters soll unsere jüngsten Festivalgäste faszinieren. Kinder jeglichen sprachlichen Backgrounds sind eingeladen. Unsere Wahl: nur Bilder keine Worte, damit sich die Magie der bewegten Bilder im Kinosaal ungestört entfalten kann. Berliners, Ein spezielles Programm von und mit in Berlin lebenden Filmmachern aus Lateinamerika. Panama im Fokus “oh wie schön ist panama” Dieses Jahr haben wir das Internationale Kurzfilmfestival Hayah aus Panama eingeladen, um die besten Kurzfilmproduktionen aus ihrem Land kennenzulernen. Spanien im Fokus, Wir haben so viele spanische Freunde in Berlin. Mit diesem Programm wollen wir ihnen etwas ganz Besonderes bieten. Martin Capatinta Festival Director
7
Journey through Latin America 1 Reise durch Lateinamerika 1
8
Thu/Do April 23 - 21:30 Lichtblick kino Fri/Fr April 24 - 19:30 Moviemento kino
Shepot Berezy Whisper from a Birch
Guida Guida
El Trompetista The Trumpeter
Diana Montenegro (Co) Russia/Colombia 2015 Documentary, 14’ VGIK Russian State University of Cinematography- Cinema Co.
Rosana Urbes (Br) Brazil 2014 Animation, 11’
Raúl Robin Morales Reyes (Mx) Mexico 2014 Animation, 10’ IMCINE
I brought one pic of my grandmother to Russia. She doesn’t even know where is Russia on the map, but being far from home I write her a letter from the other side of the world. Ich bringe ein Bild meiner Großmutter nach Rußland. Sie weiß nicht einmal, wo Rußland liegt. Weit weg von Zuhause, schreibe ich ihr einen Brief.
Guida has her routine changed when she sees a newspaper ad about drawing classes in a cultural center of the city. Guidas Routine wird unterbrochen, als sie in der Zeitung eine Kleinanzeige für einen Zeichenkurs im Kulturzentrum der Stadt entdeckt.
A trumpeter trapped in the rigidness of a marching band discovers his creational power and, through the expression of his own individuality, finds his freedom. Ein Trompeter entdeckt gefangen in der Steifheit einer Militärkapelle seine kreative Schaffenskraft. Durch die Ausdruckskraft seiner eigenen Musik findet er seine Freiheit.
Samanta Samanta
Completo Completo
Francisco Rodríguez (Ch) Chile 2014 Fiction 22’
Ivan D Gaona (Co) Colombia 2014 Fiction, 16’ La Banda del Carro Rojo Producciones
No nos dejes caer en la Oscuridad Lead Us Not Into Darkness Mario Fernández Alonso (Es) Spain/Chile 2015 Fiction, 16’
Samanta, a girl from the streets, lives the progressive abandonment of Profeto, a peruvian immigrant who adopted her, but who must now take his family back. Das Straßenmädchen erlebt den fortschreitenden Verlust von Profeto, ein peruanischer Immigrant, der sie adoptierte, nun aber seine richtige Familie zurückgewinnen muss.
Tired of his employee giving free milk to the girl he likes, Lizardo offers Completo a reward, only if makes his most difficult client to pay what he owes. Lizardo hat genug. Sein Angestellter schenkt seiner Angebeteten immer Milch. Er verlangt als Ausgleich von ihm: Bring unseren schwierigsten Kunden dazu, seine Schulden zu bezahlen.
Exodus 20:5 “ For I, the Lord your God, am a jealous God, punishing the children for the sins of their parents to the third and fourth generation”. Exodus 20:5 “Ich Jehova, dein Gott, bin stark und eifersüchtig, deswegen lasse ich deine Kinder für deine Sünden bezahlen, bis zur dritten und vierten Generation.”
Journey through Latin America 2 Reise durch Lateinamerika 2
Sat/Sa April 25 - 21:30 Moviemento kino Sun/So April 26 - 19:30 Lichtblick kino
Un Cuento de Amor, Locura y Muerte / A Tale of Love, Madness and Death Mijael Bustos Gutiérrez (Ch) Chile 2015 Documentary, 22’
Historias Contaminadas Toxic Tales
O que fica What remains
Denis Chapon (Fr) Bolivia/Denmark 2014 Animation, 9’
Daniella Saba (Br) Brasil/France 2014 Fiction 20’
My uncle is schizophrenic and my grandmother suffers from a terminal illness. My grandfather, who is unable to take care of both, must decide between his wife or his son. Mein Onkel schizophren, meine Großmutter todkrank. Mein Großvater, der sich nicht um beide kümmern kann, muss sich zwischen seiner Frau und seinem Sohn entscheiden.
In 5 short chapters, this collection ironically depicts the way human destructive behaviors seems to be the biggest threat to humankind. Or is it his stupidity? In fünf kurzen Kapitel erzählt der Film von der destruktiven menschlichen Natur, die die größte Bedrohung für die Menschheit scheint. Oder ist es ihre Dummheit?
The life of Jimena, a bitter and lonely woman, turns upside down when her father suddenly returns after 30 years and leaves her a paralytic dog. Das Leben von Jimena, einer verbitterten und einsamen Frau, wandelt sich, als ihr Vater plötzlich nach 30 Jahren wieder auftaucht und ihr einen gelähmten Hund überlässt.
Tormenta De Verano Summer Storm
La Novia The Bride
Caracoles y Diamantes Snails And Diamonds
Jose Manuel Segura (Ar) Argentina 2014 Fiction 15’
Esteban Zabala (Cl) Costa Rica 2013 Fiction 15’ Peliculas Miau
Paola Michaels (Co) Argentina/Colombia 2014 Experimental, 9’ El Rayo Verde
Lila and Susy live and work in a desolate roadhouse. One day a young traveler with no direction arrives and breaks into the monotony of their lonely lives. Lila und Susy leben und arbeiten in einem kaputten Haus an der Straße. Bis ein Reisender die Monotonie ihrer einsamen Tage durchbricht.
A taxi driver is tempted by the strange proposal of one of his passenger. Ein Taxifahrer erhält einen merkwürdigen Heiratsantrag von einem Fahrgast.
Three anecdotes about snails and collections are presented as if it were a scientific report. Documentary and imagination compose an introspective story about migration and love. Drei Anekdoten über Schnecken inszeniert als wissenschaftlicher Bericht. Das Reale und die Fantasie verschmelzen zu einer introspektiven Geschichte über Migration und Liebe.
9
Journey through Latin America 3 Reise durch Lateinamerika 3
10
Fri/Fr April 24 - 21:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 19:30 Moviemento kino
Zombies Zombies
Vicenta Vicenta
Naranja Orange
Sebastian Dietsch (Ar) Argentina/Italy 2014 Fiction 9’
Carla Valencia (Ec) Ecuador 2014 Animation 5’
Juan Salas (Ve) Venezuela 2014 Animation 3’ 5 Pollo
A married couple is haunted by zombies. Locked and unable to escape, they discover that the danger is closer than they think. Zombies jagen ein Ehepaar. Eingeschlossen und ohne Fluchtmöglichkeit merken sie, die Gefahr ist näher, als gedacht.
A woman from the countryside migrates from Bolivia to Chile. She faces poverty as single mother. Years later, her elder son is detained and becomes a political prisoner. Eine Frau wandert nach Chile aus. Als alleinerziehende Mutter wird sie mit der Armut konfrontiert. Jahre später wird ihr Sohn verhaftet und zu einem politischen Gefangenen.
Barbas, a grumpy and bitter old man, sails with a peculiar GIANT with orange hair, toward an unknown destination. Barbas, ein mürrischer, verbitterter alter Mann, segelt an der Seite eines seltsamen Riesen mit orangen Haaren zu einem unbekannten Ziel.
El Beso The Kiss
El Camino de Felipe Felipe’s Road
Leidi Leidi
Carlos G. Dávila (Mx) Mexico 2014 Fiction 12’ Reverie Workshop
Juan M. Fernández Chico (Mx) Mexico 2014 Fiction, 13’ Colectivo Vagón
Simón Mesa Soto (Co) Colombia/UK 2014 Fiction, 15’
Daniel just wants an honest, sober appraisal of how he kisses. Ale is unconvinced. Is a kiss between friends ever ‘just a kiss’? Daniel wünscht sich nur eine ehrliche Meinung, wie er küsst. Ale ist nicht überzeugt. Ist ein Kuss unter Freunden wirklich nur ein Kuss?
Felipe, an old tarahumara man, must pay the expensive treatment of his wife at all costs. Felipe, ein alter Tarahumara, soll die teure Behandlung seiner Frau komplett bezahlen.
Leidi lives with her mom and her baby. Her boyfriend, Alexis, hasn’t shown up in days. That sunny morning, after she bathed her baby, Leidi was sent to buy plantains. Outside, a guy tells her he has seen Alexis with another girl. Leidi won’t return home until she finds the father of her child. Leidi lebt mit Mutter und Baby. Ihr Freund Alexis ist seit Tagen nicht aufgetaucht. An einem sonnigen Morgen nachdem sie ihr Baby gebadet hat, soll sie Kochbananen kaufen gehen.Unterwegs wird ihr gesagt , dass Alexis mit einer anderen gesehen wurde. Also macht Leidi sich auf die Suche nach dem Vater ihres Kindes.
Journey through Latin America 3 Reise durch Lateinamerika 3
Fri/Fr April 24 - 21:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 19:30 Moviemento kino
O Arquipélago The Archipelago Gustavo Beck (Br) Brazil, Chile 2014 Documentary 29’ If You Hold A Stone O Arquipélago (The Archipelago) is a penetrating portrait of a family living in solitude in an inhospitable world. “Der Archipel” ist das Portrait einer Familie, die einsam in einer unwirtlichen Welt lebt.
11
Journey through Latin America 4 Reise durch Lateinamerika 4
12
Thu/Do April 23 - 19:30 Lichtblick kino Sat/Sa April 25 - 19:30 Moviemento kino
La Reina The Queen
Deixem Diana Em Paz Leave Diana In Peace
Esta Canción De Amor Es Para Fátima This Love Song Is For Fatima Acelo Ruiz (Mx) Mexico 2014 Fiction 22’ Centro de Capacitación Cinematográfica
Manuel Abramovich (Ar) Argentina 2013 Documentary 19’
Julio Cavani (Br) Brazil 2013 Animation 10’
Memi is 11 years old, and she is going to be Queen of the Carnival. It’s a dazzling honour, but you have to suffer to be beautiful. Memi ist 11 Jahre alt, als sie Karnevalskönigin wird. Eine große Ehre, doch sie wird leiden müssen, um schön zu sein. .
At the height of her professional and academic career, Diana has no time to rest. She decides to drop everything and devote her life entirely to the sea and the sleep. Auf dem Höhepunkt ihrer akademischen Karriere bleibt Diana keine Zeit sich auszuruhen. Mit 30 beschliesst sie alles zu ändern und ihr Leben dem Meer und dem Schlaf zu widmen.
Domingo is in love with his classmate, Fatima. To conquer her is determined to buy a mp3 player; difficult purpose in the Mexico´s zapotec saw. Domingo ist in seine Klassenkameradin Fatima verliebt. Um sie zu erobern, soll er einen MP3 Player kaufen. Ein schwieriges Unterfangen in der zapatekischen Hochebene Mexikos.
Julia Julia
Criada The Maid
Japonesita The Japanese Girl
Jaime Avendaño (Co) Colombia 2013 Fiction 17’
Fabián Rodríguez (Ve) Venezuela 2014 Fiction 13’
Ignacio Masllorens (Ar) Argentina 2014 Experimental, 5’ El Rayo Verde
Julia receives and dismisses life in New Venice. After a slaughter in her village, she must wait for the appearance of the body of her husband to die in peace. Julia schenkt und verliert ihr Leben in Neu Venedig. Auf dem Schlachtfeld ihres Dorfes muss sie auf die Leiche ihres Mannes warten, bevor sie in Frieden sterben kann.
The maid has prepared Pabellón Criollo for lunch. The pot is uncovered and anger intoxicates Mario, while the pieces of a puzzling matter are pending to be picked up. Das Hausmädchen hat das Mittagessen zubereitet. Der Topf ist ohne Deckel und Mario wird wütend, während Teile einer verwirrenden Angelegenheit auf Klärung warten.
A japanese spy girl sent to a dangerous mission in an hostile country. Entirely made using archival footage from Sucesos Argentinos, a popular newsreel series from 1938 to 1972. Eine japanische Spionin erinnert sich an eine gefährliche Mission in einem feindlichen Land. Erzählt nur mit Archivmaterial der populären Nachrichtensendung Suceso Argentino.
Journey through Latin America 5 Reise durch Lateinamerika 5
Thu/Do April 23 - 21:30 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 19:30 Lichtblick kino
Retrato de Dora The Picture of Dora
El Gran Líder The Great Leader
Las Ventanas The Windows
Bruna Callegari (Br) Brazil 2014 Documentary 15’ Espaço Líquido Audiovisual
Francisco Jiménez (Mx) Mexico 2014 Animation 10’ IMCINE
Maryulis Alfonso Yero (Cu) Cuba 2014 Fiction 22’ Nueva Luz
A grandmother takes her granddaughter to visit her past memories through old photographs. Eine Großmutter lädt ihre Enkelin ein, ihre Vergangenheit mit Hilfe alter Fotos zu erkunden.
A puppet is being built in a factory which is destined to rule over a nation. However, a group of people have learned the truth and they want to change things. In einer Fabrik basteln sie an einer Puppe, die eine Nation regieren soll. Doch einige kennen die Wahrheit und sind nicht einverstanden.
On her 40th birthday, Lucía, a craftswoman who manufactures clay dolls, dreams of what she would have liked to do with her life. Lucia stellt Puppen aus Ton her. An ihrem 40. Geburtstag träumt sie davon, was sie in ihrem Leben gern gemacht hätte.
Esperanza Esperanza
Loja de Répteis Reptile Shop
Durmiente Break-ax
José Antonio Villegas (Bo) Bolivia 2014 Fiction 12’ K-flex Films SRL
Pedro Severien (Br) Brasil 2014 Fiction 17’
Vinko Tomicic (Cl) Argentina/Chile 2014 Fiction, 16’
In the absence of his parents, Juan Andrés, an 8 -year-old, venture on a trip to a far neighborhood looking for his nanny Esperanza, who spends her nights as a wrestling fighter. Als Juans Eltern ihn alleine lassen, begibt er sich auf der Suche nach seinem Kindermädchen Esperanza in ein unbekanntes Viertel seiner Stadt. Dort ist Esperanza nachts Wrestlerin.
Aluisio loves the store and his animals. Cristina can not wait to sell the place. Aluisio liebt den Laden und seine Tiere. Cristina kann nicht warten, ihn endlich zu verkaufen.
A young fighter wanders between the gym & home. His father has turned to licor and horse gambling.And lives his life through the young boy like a way out of his miserable routine. Ein junger Boxer pendelt zwischen Fitnessstudio und zu Hause. Sein Vater trinkt und spielt. All seine Hoffnung aus seinem elenden Alltag auszubrechen, projiziert er auf den Sohn.
13
Journey through Latin America 6 Reise durch Lateinamerika 6
14
Fri/Fr April 24 - 19:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 21:30 Moviemento kino
Malha Malha
Añejo Old
La Isla The Island
Paulo Roberto (Br) Brasil 2013 Documentary 14’
María Cristina Pérez González (Co) Colombia 2014 Animation, 9’
Dominga Sotomayor (Cl), Katarzyna Klimkiewicz (Pl) Chile/Poland 2014 Fiction, 30’ Cinestacion
When religious beliefs of a people serve as backdrop for a visceral delivery to the profane scorn. Wenn der religiöse Glaube eines Dorfes als Hintergrund für die viszerale Lieferung des profanen Hohns dient.
At a bar, where nothing works, the owner sleeps and her dog attends the place, while an old man steals the last drops of the drinks left on the tables. Eine Bar, in der nichts funktioniert. Die Besitzerin schläft, ihr Hund passt auf, während ein alter Mann die letzten Tropfen aus den geleerten Gläsern trinkt.
A family gathers on an island. Waiting for the last member to join them they wander around absorbed by the overwhelming nature, unaware of the devastating news awaiting them. Familientreffen auf der Insel. Einer fehlt noch, die anderen wandern herum. Eingenommen von der überwältigenden Natur, ahnen sie nicht, welch schlimme Nachricht sie ereilen wird.
Cuesta Abajo Downhill
Nunca Regreses Never Come Back
Deseo Desire
Luisa Orozco (Co) Colombia 2014 Fiction 8’ Agreste producciones
José Leonardo Díaz Vega (Mx) Mexico 2014 Fiction 16’ Centro de Capacitación Cinematográfica
Carolina Cortella (Ar) Argentina 2014 Fiction, 16’
Henry Forero, a boy of only twelve is the new global transportation visionary, thanks to him Colombian cars will reach the whole world. Henry Forero, ein Junge, gerade zwölf, ist der neue Visionär des globalen Verkehrs. Dank ihm werden kolumbianische Autos in die ganze Welt exportiert.
Two young friends accept an illegal job, ignoring it could take them to never come back to the same place they used to hang, nor the same life they used to have. Zwei Freunde nehmen einen illegalen Job an, ohne zu ahnen, dass sie nie wieder zurück können.
Three women are locked inside an apartment sharing their loneliness during a night. Love is idealized and distorted into a selfish and impossible concept. Im Dunkel der Nacht teilen drei Frauen ihre Einsamkeit eingeschlossen in einer Wohnung. Sie verzerren die Liebe zu etwas Egoistischem, idealisieren sie zu etwas Unmöglichem.
Journey through Latin America 7 Reise durch Lateinamerika 7
Thu/Do April 23 - 19:30 Moviemento kino Sun/So April 26 - 21:30 Lichtblick kino
El Gran Vairitosky The Great Vairitosky
Viagem na Chuva Journey in the Rain
El Sonambulo The Sleepwalker
Matias Carrizo (Ar) Argentina 2014 Animation 14’ Muchas Manos Films
Wesley Rodrigues (Br) Brazil 2014 Animation 12’
Lenz Claure (Bo) Mexico 2013 Fiction 21’ Centro de Capacitación Cinematográfica
Vairitosky is an immortal artist. His act consists of dying and then resurrected. The public is impatient, wants to see Vairitosky, who doesn’t come into play. What will happen? Vairitosky ist ein unsterblicher Künstler. Sein Part ist es zu sterben, um wieder aufzuerstehen. Das Publikum verlangt nach Vairitosky, der die Bühne nicht betritt. Was passiert?
Rains as the circus goes a long way to your destination. When they leave the memories remain. Regen begleitet den langen Weg des Zirkus bis zu seinem Ziel. Wenn sie aufbrechen, bestehen die Erinnerungen fort.
A breakup brings some relief to Simon. Eine Trennung bringt Simon Erleichterung.
Hermano Brother
Inmentis Inmentis
Mi Vanidad My Vanity
Jeremy Hatcher (Cl) Chile 2014 Fiction 14’
Francisco de la Fuente (Ar) Argentina 2014 Fiction 13’
Francisco Bautista Reyes (Mx) Mexico 2014 Fiction, 8’ IMCINE
Two twins brothers in new years eve. Film it with Iphones. Zwei Zwillignsbrüder in der Silvesternacht. Mit einem Iphone aufgenommen.
A man trapped in a route trip, over and over again. Ein Mann, ein Roadtrip, immer und immer wieder.
Saint Macarena Martyr arrives on a pilgrimage to a church in town. Saint Barbara confronts her, knowing that a merciful virgin has arrived at her church. Die Heilige Barbara tritt ihr gegenüber, wissend, dass sie vor der barmherzige Jungfrau persönlich steht.auf den Sohn.
15
Journey through Latin America 8 Reise durch Lateinamerika 8
16
Fri/Fr April 24 - 21:30 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 21:30 Lichtblick kino
Castillo y el Armado Castle and The Armed
El Don De Los espejos Mister Mirror Man
Lo que Dicen del Monte What They say about The Wild Octávio Tavares (Br), Francisca Oyaneder (Cl) Argentina 2014 Fiction 23’
Pedro Harres (Br) Brasil 2014 Animation 13’
Mara Soler Guitián (Mx) Mexico 2014 Animation 10’ IMCINE
On a windy night, Castillo faces his own brutality on the line of the fishhook. In einer stürmischen Nacht begegnet Castillo seiner eigenen Brutalität entlang der Schnur eines Angelhakens.
A stubborn fish collector confronts his own limits in this maritime story. Ein Fischer wird in dieser maritimen Geschichte mit seinen eigenen Grenzen konfrontiert.
The relationship between three friends starts to change after something happens between them. From a contact with the mythical, they search for the possibility of reuniting. Die Beziehung dreier Freunde verändert sich, als etwas zwischen ihnen passiert. Ausgehend von einem mystischen Kontakt, suchen sie nach der Möglichkeit einer Wiedervereinigung.
Se Busca Looking For
O Bom Comportamento The Good Behavior
Telemetria Telemetry
Iara Acuña Zambra (Cl) Chile 2014 Fiction 12’ Instituto Profesional ARCO Escuela de Cine y Audiovisual
Eva Randolph (Br) Brasil 2014 Fiction 19’
Pedro Lorca (Cl), Roberto Urzúa (Cl) Chile 2014 Experimental 11’ Mirlo Films
A cold night, a taxi driver looks for a motel for a couple of lovers. For the three occupants of the taxi the night turns out to be not what they expected. Die Nacht ist kalt. Ein Taxifahrer sucht für ein Liebespaar ein Motel. Doch diese Nacht bringt für alle drei nicht, was sie erhofft haben.
Summertime in a vacation camp. Laura struggles to adapt to this new environment, but soon an old ghost story indicates a way out. Sommer im Urlaubscamp. Laura kämpft damit, sich in der neuen Umgebung einzuleben. Doch schon bald weist ihr eine alte Geistergeschichte den Weg.
Telemetry invites you to travel beyond time and space. Telemetrie lädt zu einer Reise jenseits von Zeit und Raum.
Journey through Latin America 9 Reise durch Lateinamerika 9
Fri/Fr April 24 - 17:30 Moviemento kino Sun/So April 26 - 15:30 Lichtblick kino
Serori Serori
Sobre La Hora Just In Time
Niño De Metal Metal Child
Pedro Collantes (Es) Spain/Japan 2014 Fiction, 15’ Mizunonaka
Pablo Fernandez (Ar) Argentina 2014 Fiction, 14’ NaiZ Films
Pedro García-Mejía (Co) Mexico/Colombia 2014, Fiction, 14’ Solar Filmworks
There is always a first time for everything, even for celery. Es gibt für alles ein erstes Mal, auch für Sellerie.
A journey to a soccer match makes Lionel, Andres and Alan to continue discovering aspects of their strange friendship. Die Reise zu einem Fußballspiel liefert Lionel, Andrés und Alan die perfekte Ausrede, um weitere Möglichkeiten ihrer seltsamen Freundschaft zu erkunden.
Ramon works in a street market. His ex wife, leaves their son Ozzy to his care. He miss the child. In a desperate search Ramon discovers his own inability to be a father. Ramons Ex-Frau lässt ihren gemeinsamen Sohn in seinem Auto zurück. Er verliert das Kind. Auf seiner verzweifelten Suche entdeckt er sein Unvermögen Vater zu sein.
Samurai Samurai
Fiebre Fever
Mei Fung Mei Fung
David Mussel (Br) Brasil 2014 Animation, 52’ K-flex Films SRL
Mariel Escobar (Ar) Argentina 2014 Fiction, 13’
Dayana Gauthier (Ve) Venezuela 2013 Fiction, 12’ A.C Aldea Cinema
A challenge. A samurai. The last hope. Eine Herausforderung. Ein Samurai. Die letzte Hoffnung.
A frustrated writer bents over a white page while her daughter fights against the hard task of growing up too fast, haunted by the lust of her mother’s lover unleashes. Eine frustrierte Schriftstellerin verzweifelt über einem leeren Blatt Papier. Ihre Tochter kämpft mit dem Erwachsenwerden, heimgesucht von der Lust des Liebhabers ihrer Mutter.
Far from his native China, Yuan tries to keep the heritage alive in his son Mighn. This is complicated when Migh discovers his dream be Mariachi. Weit weg von seiner chinesischen Heimat, versucht Yuan das kulturelle Erbe durch seinen Sohn Mighn am Leben zu erhalten. Das wird durch Mighn’s Traum Mariachi zu werden, erschwert.
17
Journey through Latin America 9 Reise durch Lateinamerika 9
Pequeùo bloque de cemento con pelo alborotado conteniendo el mar / Little Block of Cement with Dishevelled Hair Containing the Sea Jorge Lopez Navarrete (Es) Ecuador 2013 Fiction, 15’ A dog and a mare embark upon a voyage together. Ein Hund und eine Stute gehen gemeinsam auf Reisen.
Fri/Fr April 24 - 17:30 Moviemento kino Sun/So April 26 - 15:30 Lichtblick kino
Cross Border LGBTQ Cross Border LGBTQ
Thu/Do April 23 - 17:30 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 15:30 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 15:30 Lichtblick kino
P*to F*ggot
Alén Alén
La Carta The Letter
Martin Bautista (Mx) Mexico 2014 Fiction 18’
Natalia Imery Almario (Co) Colombia 2014 Fiction 25’
Ángeles Cruz (Mx) Mexico 2014 Fiction 17’
This is Arturo´s tale, a coming of age story about a boy who tries to find and accept his sexual identity. Das ist die Geschichte von Arturo, ein einsamer Junge, der vor den meisten Menschen Angst hat. Er versucht seine Sexualität zu finden und zu akzeptieren.
Speech about women’s emancipation and bodies’ freedom are interwoven with the electronic sounds of a generation in transit. Diskurse über weibliche Emanzipation und Freiheit des Körpers vermischen sich mit elektronischen Klängen einer Generation im Aufbruch. .
Lupe comes back to her community after many years of absence. The reunion with Rosalia and the letter she wrote her when they said goodbye, changes the course of their lives. Nach langer Abwesenheit kehrt Lupe in ihre Gemeinschaft zurück. Das Wiedersehen mit Rosalia und der Brief, den sie ihr zum Abschied geschrieben hat, ändert beider Lebensrichtungen.
Aceito I do
Desde chiquita… Since I was a little girl
SÉ! BE!
Felipe Cabral (Br) Brazil 2014 Fiction 20’
Jose Luis Soto (Mx) Mexico 2013 Documentary 4’ Macapule Films
Maria Amanda Celi (Ar) Argentina 2014 Fiction 13’
Junior prepares a big surprise to propose to his boyfriend, but things don´t turn out the way he expected. Junior bereitet eine große Überraschung vor, um seinem Freund einen Heiratsantrag zu machen. Doch alles kommt anders, als geplant
Fili lives in a society that has never understood what he has been since he was a little girl. Fili lebt in einer Gesellschaft, die nie verstand, was er ist, seitdem sie klein ist.
Two teenagers, Alexia and Josefina, and a secret love affaire. The threatening gossip mixed up with the desire of simply being who they are. Zwei Teenager, Alexia und Josefina, plus eine geheime Liebesaffäre. Der bedrohliche Klatsch vermischt sich mit dem Wunsch, einfach zu sein, wie sie sind.
19
Human Rights Menschenrechte
20
Fri/Fr April 24 - 17:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 17:30 Moviemento kino
Ameaçados Threatened
Jocelyn y el Coyote Jocelyn and the Coyote
A Pequena Vendedora de Fósforos The Little Match Girl Kyoko Yamashita (Br) Brasil 2014 Animation 9’
Julia Mariano (Br) Brasil 2014 Documentary 22’
Pilar Colomé (Sa) El Salvador/Spain 2013 Documentary 8’
Deep in Brazil the struggle for a piece of land becomes a matter of life or death. “Threatened” shows peasants in Pará who have to fight for a piece of land for farming and living. Im tiefsten Brasilien wird der Kampf um Land zu einer Frage von Leben und Tod. “Ameaçados” zeigt die Bauern in Pará, die für ein Stück Land zum Bewirtschaften und Leben kämpfen.
Jocelyn dreams of a better life in the United States, but a journey marked by the deceitfulness of the Coyote convinces her that in her own country she may also succeed. Jocelyn träumt von einem besseren Leben in den USA. Doch eine Reise, geprägt vom Betrug des Coyoten, überzeugt sie davon, dass sie in ihrem Heimatland auch erfolgreich sein kann.
She was born unwanted, survives in the infamous way and she will die rejected being the way she is. This version from the tale by Andersen is about human nature and its weakness. Ungewünscht als Kind, führt sie ein ehrloses Leben und wird auch so sterben: abgelehnt. Diese Version von Andersens Märchen handelt von der menschlichen Natur und ihrer Schwäche.
Vicenta Vicenta
Historias Contaminadas Toxic Tales
Nunca Regreses Never Come Back
Carla Valencia (Ec) Ecuador 2014 Animation 5’
Denis Chapon (Fr) Bolivia, Denmark 2014 Animation 9’
José Leonardo Díaz Vega (Mx) Mexico 2014 Fiction 16’ Centro de Capacitación Cinematográfica
A woman from the countryside migrates from Bolivia to Chile. She faces poverty as single mother. Years later, her elder son is detained and becomes a political prisoner. Eine Frau wandert nach Chile aus. Als alleinerziehende Mutter wird sie mit der Armut konfrontiert. Jahre später wird ihr Sohn verhaftet und zu einem politischen Gefangenen.
In 5 short chapters, this collection ironically depicts the way human destructive behaviors seems to be the biggest threat to humankind. Or is it his stupidity? In fünf kurzen Kapitel erzählt der Film von der destruktiven menschlichen Natur, die die größte Bedrohung für die Menschheit scheint. Oder ist es ihre Dummheit?
Two young friends accept an illegal job, ignoring it could take them to never come back to the same place they used to hang, nor the same life they used to have. Zwei Freunde nehmen einen illegalen Job an, ohne zu ahnen, dass sie nie wieder zurück können.
Human Rights Menschenrechte
Otro Igual Another one Luis Jesus Hurtado (Co) Colombia 2014 Fiction, 15’ Rigoberto Ortegon Portilla Rafael, a farmer who owns a small productive farm on de banks of the main road, is threatened by violent groups that prevail in the region.. Rafael, eine Farmer mit einer kleinen produktiven Farm unweit der Hauptstraße, wird von gewaltätigen Banden bedroht, die die Gegend beherrschen.
Fri/Fr April 24 - 17:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 17:30 Moviemento kino
Panamá in Fokus Panamá im Fokus
Sat/Sa April 25 - 17:30 Moviemento kino
Short Film Program by Muestra Festival Internacional De Cortometrajes De Hayah
22
Wata Wata
Morbid Beez tour Morbid Beez tour
Hombre atado a una silla Man Tied to a Chair
Enrique Castro Rios, Ana Endara (Pa) Panama 2010, 13’
Gonzalo Casís (Pa) Panama 2013, 18’
Enrique Perez Him (Pa) Panama/Cuba 2008, 10’
Caught between her memories and her perceptions of reality and phantasy, a woman tries to survive an apocalyptic mega-drought and a war for the dominium of water in the company of her rumble fish, her only link to the daughter she lost to that drought. Gefangen zwischen einer Realität, die droht ihr Leben zu zerstören und einer Fantasie, die sie mit Erinnerungen quält, versucht eine Frau mit ihrem Fisch die Dürre zu überleben.
Destiny brought together the Vox, a rock band from Panama, with director Gonzalo Casís. After 10 succesful years, destiny shows up again. The Vox wurde 1999 in Panama Stadt gegründet. Unerwartete Umstände schweißen die Band zusammen. Nach zehn erfolgreichen Jahren im Rockgeschäft schlägt das Schicksal wieder zu.
A man wakes up in the middle of a desolate road and realizes that he is tied to a chair. The man asks for help to everyone who is on the road, but no one seems willing to untie him. Ohne ersichtlichen Grund wacht ein Mann, an einen Stuhl gefesselt, mitten im Nirgendwo auf. Beim Versuch sich zu befreien, begegnet er absurden Personen, von denen er abhängt.
Cuatro Pa Rato Four for Eternity
Sangre es sangre Blood is Blood
Carlos Arias López (Pa) Panama 2013, 19’
David lucio (Pa) Panama 2008, 20’
Tony lives together with his uncle Mik’s ghost. Mik needs his help to stop being a ghost. Tony lebt mit dem Geist seines Onkels Mik zusammen. Mik braucht die Hilfe von Tony, um kein Geist mehr zu sein.
A 20 dollar bill passes from hand to hand, from character to character. Everyone tells a story building up a chain of events with a tragic, unexpected ending. Eine 20 Dollar Note wandert von Hand zu Hand, von Protagonist zu Protagonist. Jeder erzählt eine andere Geschichte. Zusammen bilden sie eine Schicksalskette.
Sat/Sa April 25 - 11:00 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 14:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 11:00 Moviemento kino Sun/So April 26 - 14:30 Lichtblick kino
LakinoKids Lakinokids
Viagem na chuva Journey in the rain
Soberano papeleo Sovereign paperwork
En algún lugar Somewhere
Wesley Rodrigues (Br) Brazil 2014 Animation 12’
Lala Severi (Ur) Uruguay 2014 Animation 3’
David Vera (Co) Colombia 2014 Animation 5’
Rains as the circus goes a long way to your destination. When they leave the memories remain. Regen begleitet den langen Weg des Zirkus bis zu seinem Ziel. Wenn sie aufbrechen, bestehen die Erinnerungen fort.
An employee whose hours pass by coordinating files at an archive is surprised to receive a blank paper, this will bring him the possibility to make an unexpected change. Ein Angestellter, der seine Arbeitszeit damit verbringt, Akten zu sortieren, ist überrascht, als er ein weißes Blatt bekommt, das ihm die Möglichkeit verschafft, etwas zu ändern.
Two castaways lost at sea, fighting to survive the lack of food. Zwei Schiffbrüchige auf hoher See kämpfen ohne Essen um ihr Überleben.
El Trompetista The Trumpeter
Fuimos Colores We were Colors
Jerminación Zeed sprouting
Raúl Robin Morales Reyes (Mx) Mexico 2014 Animation 10’ IMCINE
Almada Rivero (Mx), Carlos Azcuaga Hernández (Mx) Mexico 2013 Animation 7’
Paúl Gómez López (Mx) Mexico 2014 Animation 10’
A trumpeter trapped in the rigidness of a marching band discovers his creational power and, through the expression of his own individuality, finds his freedom. Ein Trompeter entdeckt gefangen in der Steifheit einer Militärkapelle seine kreative Schaffenskraft. Durch die Ausdruckskraft seiner eigenen Musik findet er seine Freiheit.
Three lonely characters search for color answers to their particular solitude. They will come upon each other in the monstrous city, to find out friendship adopts many shapes. Drei einsame Charaktere suchen in den Farben Antworten auf ihre Einsamkeit. Sie begegnen sich in der monströsen Stadt, um festzustellen, dass Freundschaft viele Facetten hat.
A little girl from a rural town wants to learn her seed sprouting experiment. Unfortunately for her in these days there is no place for real learning. Ein kleines Mädchen vom Land möchte das Experiment des Keimens lernen. Leider gibt es für sie derzeit keinen Platz für echtes Lernen.
23
LakinoKids Lakinokids
Sat/Sa April 25 - 11:00 Moviemento kino Sat/Sa April 25 - 14:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 11:00 Moviemento kino Sun/So April 26 - 14:30 Lichtblick kino
Estrela Star
Conejo en la Luna The Rabbit on the Moon
David Mussel (Br) Brasil 2014 Animation 2’
Melissa Ballesteros Parada (Mx) Mexico 2013 Animation 4’
A woman roams the stars as a metaphor to the heart in love. Eine Frau durchstreift die Sterne metaphorisch für ein verliebtes Herz.
Two twin rabbits take pictures of themselves in costume. Their younger brother saves them from being crushed by a moon ball, resulting in the perfect picture: The Rabbit on the moon. Zwei verkleidete Zwillingskaninchen fotografieren sich. Ihr jüngerer Bruder rettet sie vor einem Mondball, als sie das perfekte Foto schießen: das Kaninchen auf dem Mond.
Thu/Do April 23 - 17:30 Lichtblick kino Fri/Fr April 24 - 15:30 Moviemento kino Sun/So April 26 - 15:30 Moviemento kino
Spain in Focus Spanien im Fokus
La Ropavejera The Huckste
En Directo Live
Elena Asins - Génesis Elena Asins - Genesis
Nacho Ruipérez (Es) Spain 2014 Fiction, 28’ RyuMedia
Rosana Urbes (Br) Brazil 2014 Animation, 11’
Álvaro Gimenez Sarmiento (Es) Spain 2014 Documentary, 18’ Malvalanda
Young Teresita finds herself suddenly being forced to live in a house with a group of 9 forgotten children. Die junge Teresita taucht plötzlich in einem Haus auf, in dem neun verwahrloste Kinder gezwungen werden, zu leben.
A poor family on the day of their eviction, reality show allows a live issue its history. Eine arme Familie am Tag ihrer Zwangsräumung, eine Realityshow ermöglicht die liveÜbertragung der Ereignisse.
Elena Asins has lived for over 20 years in Azpírotz, a small village in the northeast of Navarra. Elena Asins lebt seit über 20 Jahren in Azpírotz, ein kleines Dorf im Nordwesten Navarras.
Todo Un Futuro Juntos A whole future together
Namnala Namnala
Pablo Remón (Es) Spain 2014 Fiction, 16’
Nacho Solana (Es) Spain 2014, Fiction, 15’ Burbuja Films Paranoid BR
Two bankers who have sold a substantial amount of preferred shares, have a conversation at a bar. One of them, the general manager, is suffering... Zwei Bänker, die eine beträchtliche Menge an bevorzugten Anleihen verkauft haben, führen ein Gespräch in einer Bar. Einer von ihnen, der Abteilungsleiter leidet...
José is an outdated man with an outdated business. His store, a techinal support which made him feel alive in the past, is about to close. José ist ein überalterter Mann mit einem veralteten Business. Sein Elektronikladen, der ihn in der Vergangenheit belebt hat, steht kurz vor der Schließung.
25
Berliners Berliners
#YA #RISE
Catalina y el Sol Catalina and the Sun
Elogio a la libertad In praise of freedom
Ygor Gama (Br), Florencia Rovlich (Ar) Argentina/Chile/Germany 2014 Experimental 15’
Anna Paula Hönig (Ar) Argentina 2015 Fiction 15’
Yango González (Co) Colombia 2015 Documentary 30’
ISTAMBUL - ATHENAS - SANTIAGO - SAO PAULO - LISBOA - NEW YORK - BARCELONA - BUENOS AIRES - MADRID - BERLIN WANT TO CHANGE #YA ISTANBUL-ATHEN-SANTIAGO-SAO PAULO - LISSABON - NEW YORK - BARCELONA - BUENOS AIRES MADRID - BERLIN VERÄNDERUNG #JETZT
Once upon a time there was a girl named Catalina. Every day she offered a tale to the Sun Tata Inti for he would always shine in the sky. Old legend from Jujuy, Argentina. Vor langer Zeit gab es ein Mädchen, das Catalina hieß. Jeden Tag erzählte sie Tata Inti, der Sonne, eine Geschichte, damit sie für immer am Himmel strahle.
For more than three years living outside the continent where I was born, I have spend my time asking myself and to others: “What is freedom? “ Mehr als drei Jahre außerhalb des Kontinents lebend, auf dem ich geboren bin, habe ich meine Zeit damit verbracht, mich und andere zu fragen: “Was ist Freiheit?”
Lost and found Lost and found Tuca Paoli (Br) Germany/Brazil 2013 Experimental, 6’ Love has always been a game. This time a capoeira fight illustrates the ups and downs of a relationship.. Liebe ist immer ein Spiel. Dieses Mal zeigt ein Capoeira-Kampf die Höhen und Tiefen einer Beziehung.
26
Sat/Sa April 25 - 17:30 Lichtblick kino Sun/So April 26 - 17:30 Lichtblick kino
Lakino Team
Festival Director Programme Manager Martin Capatinta Programm Spain Im Fokus Lua Gasset Programm Panama Im Fokus Mariel Garcia Spooner Viewing Team Charlotte Praetorius Lua Gasset Elisa Ganivet Clara grözinger Maya Ishizawa Martin Capatinta Press Team Ulrike Geier Laura Colomé Lua Gasset Translations Lua Gasset Sonja Schmidt Anja Reiß Ulrike Geier
Hotels Partners
Partners
Marketing Andrea Ernst Seba Chayno G. Perez Sonja Schmidt Tim Pieper Laki Team / Production Renata Garcia Júnia Matsuura Marianna Bähnisch Tomas Cuence Andrés Gálvez Melisa Velert Jose Ochante Katerina Kominkova Paul Kothé Jannike Curuchet Carolina Kim Maria Navarro Juliane Marquardt Poster TxoTxe Magda Tuzinkiewicz (asistance) Catalog TxoTxe