Content Inhalt
Schedule Tickets, Addresses, Contact and Lakino Thanks Jury Awards
Short Film In Competition
10 Journeys through Latin America 2 11 Journeys through Latin America 3 12 Journeys through Latin America 4 13 Journeys through Latin America 5 14 Journeys through Latin America 6 15 Journeys through Latin America 1
Documentaries in Competition Trace and memory 1
Trace and memory 2
Programmübersicht Karten, Adressen, Kontakt und Lakino Dankt Jury Preise
4th Edition of Lakino Short Film Awards 8/9 4. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals
4 5 6 7
Kurzfilm im Wettbewerb Reise durch Lateinamerika 1 Reise durch Lateinamerika 2 Reise durch Lateinamerika 3 Reise durch Lateinamerika 4 Reise durch Lateinamerika 5 Reise durch Lateinamerika 6 Dokumentarwettbewerb
16 17
Special Programs
18 19 Brazil in Fokus 3 21 Brazil in Fokus 4 22 [ Film and politics ] Human Rights 24 [ Film und Politik ] Chronicle of power and other demons 25 [LGTBQ Programme ] Cross Border 27 [ Film and literature ] 100 years Cortázar 28 [ Films for children ] Lakinokids 30 [ Film and sport ] Football, only football 32
Spuren und Gedächtnis 1 Spuren und Gedächtnis 2 Sonderprogramm
Brazil in Fokus 1
Brasilien im Fokus 1
Brazil in Fokus 2
Brasilien im Fokus 2
Events
33 34 DEPUTAMADRE Festival Party 35
The challenge in the film: Julio Cortázar and cinema Lakino Stammtisch in Spanisch
37 Partners, Media Partners 38 Lakino Team
Brasilien im Fokus 3 Brasilien im Fokus 4 [ Film und Politik ] Menschenrechte [ Film und Politik ] Chroniken von macht und anderen dämonen [ LGTBQ Programm ] Cross Border [ Film und Literatur ] 100 Jahre Cortázar [ Filme für Kinder ] Lakinokids [ Film und Sport ] Fußball, nur Fußball Events Herausforderung an den Film: Julio Cortázar und das Kino Lakino Stammtisch auf Spanisch DEPUTAMADRE Festival Party Lakino Team Partners, Media Partners
3
Schedule Programmübersicht Wednesday/Mittwoch 02/04 19:45
OPENING CEREMONY, Ehemaliges Stummfilmkino Delphi
Thursday/Donnerstag 03/04 15:45 16:15 16:30 17:45 18:00 18:15 19:45 20:00 20:15 21:30 21:30 22:00
Cross Border, Babylon 2 Human Rights, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 4, Lichtblick Kino 100 Years Cortárzar, Babylon 2 Brazil in Fokus - programme 3, Babylon 3 Chronicles of Power and Other Demons, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 2, Babylon 2 Traces and Memory - programme 1, Babylon 3 Brazil in Fokus - programme 1, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 1, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 5, Babylon 3 Football, only Football, Lichtblick Kino
Friday/Freitag 04/04
Brazil in Fokus - programme 4, Babylon 3 Football, only Football, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 1, Lichtblick Kino Chronicles of Power and Other Demons, Babylon 2 Human Rights, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 5, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 4, Babylon 2 Traces and Memory - programme 2, Babylon 3 Brazil in Fokus - programme 2, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 6, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 3, Babylon 3 100 Years Cortárzar, Lichtblick Kino
15:30 15:45 16:40 17:45 17:45 18:30 19:45 19:45 20:15 21:30 21:30 22:00
DEPUTAMADRE Festival Party 23:00
Saturday/Samstag 05/04 11:00 15:00 15:45 16:30 17:45 18:30 19:00 19:45 20:15 21:00 21:30 22:00
Latinokids, Babylon 1 Chronicles of Power and Other Demons, Babylon 2 Brazil in Fokus - programme 1, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 6, Lichtblick Kino Football, only Football, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 2, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 5, Babylon 2 Traces and Memory - programme 1, Babylon 3 Brazil in Fokus - programme 3, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 3, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 4, Babylon 3 Cross Border, Lichtblick Kino
Sunday/Sonntag 06/04
4
Brazil in Fokus - programme 2, Babylon 2 100 Years Cortárzar, Lichtblick Kino Cross Border, Babylon 2 Journeys through Latin America - programme 6, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 3, Lichtblick Kino Journeys through Latin America - programme 1, Babylon 2 Traces and Memory - programme 2, Babylon 3 The Best of Lakino 2014, Babylon 1 Brazil in Fokus - programme 4, Lichtblick Kino Human Rights, Babylon 3 Journeys through Latin America - programme 2, Babylon 2
15:00 16:15 17:00 17:00 18:30 19:00 19:00 20:15 20:15 20:45 21:00
Tickets, Adresses, Contact and Lakino Thanks Karten, Adressen, Kontakt und Lakino Dankt EHEMALIGES STUMMFILMKINO DELPHI TICKET ERÖFFNUNGSTAG: € 8,00 Gustav-Adolf-Straße 2, 13086 Berlin M2 / M12 / M13 / 158 / 156 / 225: Prenzlauer Allee/Ostseestraße Haltestelle S-Bahnhof Prenzlauer Allee
www.ehemaliges-stummfilmkino-delphi.de
KINO BABYLON TICKET: € 7,00 LAKINOKIDS TICKET: €5,00 Rosa-Luxemburg-Str.30, 10178 Berlin U2: Rosa-Luxemburg-Platz, U8: Weinmeisterstraße
www.babylonberlin.de
LICHTBLICK-KINO TICKET: € 5,50 ERMÄSSIGT: 4,50 € Kastanienallee 77, 10435 Berlin (Tel. 030 - 44 05 81 79) M1 / M12 Schwedter Str.
www.lichtblick-kino.org
QUEEN QOTTI (Venue Festival Party) TICKET: € 6,00 Adalbertstrasse 98, 10999 Berlin U8: Kottbusser Tor KOMBITICKET
4 Screenings: €20,00 4 Filmvorführungen: €20,00 CONTACT
Lakino Latin American Film Festivals Berlin Senefelderstr. 27, 10437 Berlin Deutschland festival@lakino.com www.lakino.com + 49 176 23264659
Once again I am proud of The Laki Team, it would be impossible to conquer Berlin with Latin American cinema without them, thanks to all of you and your family, we are doing a great job. Thanks to each and everyone of you. And thanks to all filmmakers, Lakino Oslo, Haus Der Kulturen der Welt, Isona Admetla, Caroline Kim, Restaurant Cicciolina, Mobile Kino, Heinz Hermanns, Berlinale Talent Campus, Jurek Sehrt, Yuko & Minako, Timothy Grossmann, Karin Skärbäck, Lucile, Niki and Nayra MegiesJoel Pizzini, Embassy of the Republic of Argentina, Embassy of the Republic of Colombia, Embassy of the Republic of Paraguay, Jafta (Queen Kotti), Carnaval Colombia, Elisa Rosi & Hansi Ostinga (Lichtblick Kino), Marika Kozlovska, Interfilm, Elisa Ganivet and Baby and to all the people who donate to Lakino
5
Official Jury Die offizielle Jury
Jan Soldat
Even whilst Jan Soldat was still studying at the University of Film and Television “Konrad Wolf” (HFF) in Potsdam-Babelsberg, his much-discussed short documentary Geliebt (Be Loved) screened in the 2010 Berlinale Shorts section. In 2012 he was back at the Berlinale with two more short films: CRAZY DENNIS TIGER screened in Generation 14plus and LAW and ORDER in Panorama. His graduation film The Incomplete (2013) recently won the CinemaXXI Award for Short Film in Rome and is nominated for the Short Film Prize by the German Film Critics Association. Noch während seines Studiums an der Hochschule für Film und Fernsehen „Konrad Wolf” in Potsdam-Babelsberg war Jan Soldat mit seiner vieldiskutierten Kurzdokumentation Geliebt im Wettbewerb der Berlinale Shorts 2010 zu Gast. 2012 kehrte er mit gleich zwei Kurzfilmen zur Berlinale zurück: CRAZY DENNIS TIGER lief im Wettbewerb Generation 14plus und ZUCHT und ORDNUNG im Panorama-Programm. Für seinen Diplomfilm Der Unfertige (2013) wurde er jüngst mit dem Cinemaxxi Award Best Short Film in Rom ausgezeichnet und für den Kurzfilmpreis der Deutschen Filmkritik nominiert.
6
Catharina Schreckenberg She was born in Germany and spent her childhood in Spain, Switzerland and Brazil. After her studies at Goldsmiths University of London she worked for two years at a São Paulo based film production company. In 2009 she took part in the producing programme Atelier Ludwigsburg Paris. Since 2010, Catharina has been living in Berlin and working for various film production companies, such as Arden Film, Detailfilm and Endorphine Production. In 2012 she won the Robert Bosch CoProduction Prize with the short Not the Time for Guitars, a KosovarGerman co-production. She also worked on films such as Praia do Futuro (Berlinale Competition 2014), Kuzu (CICAE Award at Berlinale 2014) and Yozgat Blues (over 15 awards), among others. Nach ihrem Studium an der Goldsmiths University of London, besuchte Catharina Schreckenberg das einjährige Masterprogramm Atelier Ludwigsburg Paris. Seit 2010 lebt Catharina in Berlin und arbeitet bei verschiedenen Filmproduktionsfirmen, wie Arden Film, Detailfilm und Endorphine Production. 2012 gewann sie den Koproduktionspreis der Robert Bosch Stiftung mit dem Kurzfilm Not the Time for Guitars, eine kosovarisch-deutsche Koproduktion. Sie arbeitete unter anderen bei den Spielfilmen Praia do Futuro von Karim Aïnouz (Berlinale Wettbewerb 2014), Kuzu von Kutlug Ataman (CICAE Preis bei der Berlinale 2014) und Yozgat Blues von Mahmut Fazil Coskun (über 15 Preise) mit.
Sven Pötting
He studied Theatreand Filmstudies at the University of Cologne. Since 2007 he works as a lecturer in Romance and media studies (Cologne, Bochum, Wuppertal) as well as a filmcritic, translater and curator for diverse film series. Also since 2007 he runs the internetportal kinolatino.de in the role of editor-in-chief. He authored various articles with media- and culturalscientific focus such as „Narrar el horror“ (In: Schmöller, Verena/Birgit Aka (Hrsg.) and ¡Muestra! Cinema from Spain and Latinamerica in Germany (2014). In 2013 he was invited by the INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina) to participate at the International Filmfestival Mar del Plata as a jury member. hat Theater-, Filmund Fernsehwissenschaft an der Uniersität zu Köln studiert. Seit 2007 arbeitet er u.a. als Dozent in den Fächern Romanistik und Medienwissenschaft (Köln, Bochum, Wuppertal) sowie als Filmkritiker, Übersetzer und Kurator verschiedener Filmreihen. Seit 2007 leitet er als Chefredakteur das Internetportal kinolatino.de. Er ist Autor verschiedener film- und kulturwissenschaftlicher Artikel (darunter: „Narrar el horror” (In: Schmöller, Verena/Birgit Aka (Hrsg.). ¡Muestra! Kino aus Spanien und Lateinamerika in Deutschland (2014)). 2013 wirkte er auf Einladung der INCAA (Instituto Nacional de Cine y Artes Audiovisuales, Argentina) als Jurymitglied an dem Festival Internacional de Cine de Mar del Plata mit.
Awards Preise 1. During the festival, the best short films will be selected by a special committee, composed of experts from the artistic and audiovisual fields. 2. The selected pieces presented in Lakino: Latin American Short Film Festival Berlin will be eligible for the following prizes:
2.1. The Jury Award to the Best Short Film - Monetary Prize 500€
2.2. The Audience Award to the Best Short Film
2.3. The Jury Award to the Best Short Film “Documentary” - Monetary Prize 250€
2.4. The Audience Award to the Best Short Film “Documentary”
3. A given short can be selected by both the Jury and the Audience to be the Best Short Film for both categories. 4. Winners will be announced during the closing ceremony and on our website. 1. Während des Festivals wählt die Jury gemeinsam mit den Zuschauern die besten Kurzfilme aus. 2. Die bei Lakino gezeigten Kurzfilme bewerben sich um folgende Preise:
2.1. Preis der Jury für den „Besten Kurzfilm 2014“ - Dotiert mit 500€.
2.2.Publikumspreis für den „Besten Kurzfilm 2014“
2.3. Preis der Jury für den „Besten Dokumentar-Kurzfilm 2014“ - Dotiert mit 250€.
2.4. Publikumspreis für den „Besten Dokumentarfilm-Kurzfilm 2014“
3. Es besteht die Möglichkeit, dass der selbe Film sowohl den Jury- wie den Publikumspreis seiner Kategorie gewinnen kann. 4. Die Sieger werden auf der Abschlusszeremonie des Festivals und auf der Website von Lakino bekannt gegeben.
7
4th Edition of Lakino Short Film Awards After a sabbatical year Lakino Short Film Festival is back: better, harder, faster and stronger. Almost 1000 films were submitted from 48 countries. The audience in Berlin now has the possibility to enjoy a selection of 112 films: 50 of them are in the competition and the other ones are spread in different sections: The Official Competition, the heart of the festival, offers extraordinary possibilities for directors to show their works to the whole world. It is important for the Latin American Cinema that these productions are recognized worldwide and lead to discussions about Latin American topics. So this festival also offers a space for discussions, interactions and exchange. Additionally, the festival wants to be a platform for young directors. During the festival the best short films are chosen and rewarded by an international jury. Brasil in Fokus, Brazil is on everyone’s lips. It is having its economic development, it is going through many social changes and it will host the World Cup 2014. This is unquestionably the Brasilian year. It isn’t a coincidence that about 28% of the submitted movies are from Brazil, a country which produces almost 2000 short movies a year! Cross Border, “I am an alcoholic. I am addicted to drugs. I am gay. I am a genius”. This section deals with the LGBTQ - topics and wants to make a social contribution to draw the attention to more tolerance, acceptance, solidarity and equality. Human Rights, the respect for human rights and the dignity of men is the basis for freedom, justice and peace in the world. The aim of HHRR is to support the basic principles of human solidarity, mutual understanding and the exchange between cultures. HHRR shows the opportunity of audiovisual art if you use it against the violation of human rights: to watch out for the victims and to show the audience an access to the different perspectives. LakinoKids, the magic of film and theatre shall also fascinate our youngest festival guests. Children of every linguistic background are more than welcome. Our election: just images, no words, so that the magic of the moving images can be developed without interruption. With the following piñata party and small surprises all children enjoy an unforgettable cinematic event. Chronicles of Power and Other Demons, violence is as old as the humankind. Violence contains in itself a bad tension, it tames the neighbor, always compels the other’s will and deprives them from their rights. 100 years ago the First World War took place. This year it is necessary for Lakino Short Film Awards to meditate on a problem close to Latin America: the structural concentration of power and violence and the multiplication of their new and old forms, separately or combined. This combination is not new at all and wide-spread. We focus on this complex and transcendental problem that does not only appear in dictatorships, drug commerce, organized crime and a guerilla war. 100 Years Cortázar, 100 years ago, one of the most pioneering authors of the last century was born: Julio Cortázar. A genius in writing short stories, whose narrations are an invitation to discover and read other possible worlds that base on their own rules. Lakino pays tribute to an author who inspired many directors. We show films that were directed in the whole world to translate his words into images and to playfully create other realities. Football, only Football, cinema and football entertain loads of people and call together keen fans in a new encounter. What would happen if we decide to put both together? This programme shows a list of short movies about a sport that draws large crowds and, at the same time, makes us ponder on its influence in our society. Martin Capatinta Festival Director
8
4. Ausgabe des Lakino Kurzfilmfestivals Nach einem Jahr Auszeit sind wir zurück: Das Lakino Kurzfilmfestival ist jetzt besser, härter, schneller und stärker. Fast 1000 Filme aus 48 Ländern wurden eingereicht. Das Berliner Publikum wird eine Auswahl von 112 Filmen geniessen können. 50 davon laufen im Wettbewerb; die anderen in 18 unterschiedlichen Programmen der folgenden Sektionen. Der Offizielle Wettbewerb, das Herz des Festivals, bietet ausgezeichnete Möglichkeiten für Filmemacher aus der ganzen Welt um ihre Arbeiten zu zeigen. Es ist wichtig für das Lateinamerikanische Kino, dass seine Produktionen weltweit Anerkennung finden und eine Diskussion über lateinamerikanische Themen anregen. In diesem Sinne ist das Festival auch ein Ort für Diskussionen, Interaktionen und Austausch. Außerdem möchte das Festival Plattform für junge Regisseure sein. Während des Festivals werden die besten Kurzfilme von einer internationalen Jury ausgewählt und prämiert. Brasilien im Fokus, Brasilien ist in aller Munde. Die wirtschaftliche Entwicklung des Landes geht voran, es gibt große soziale Veränderungen und die Fußball-Weltmeisterschaft 2014 findet dort statt. Dieses Jahr ist ohne Zweifel das brasilianische Jahr. So ist es kein Zufall, dass ca. 28% der eingereichten Filme aus Brasilien stammen, aus einem Land, das fast 2000 Kurzfilme im Jahr produziert. Cross Border, “Ich bin Alkoholiker. Ich bin drogenabhängig. Ich bin homosexuell. Ich bin genial”. Diese Sektion beschäftigt sich mit LGBTQ-Themen und möchte einen gesellschaftlichen Beitrag leisten, um die Aufmerksamkeit auf mehr Toleranz, Akzeptanz, Solidarität und Gleichheit zu lenken. Human Rights, Die Achtung der Menschenrechte und die Würde jedes Einzelnen ist die Basis für Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden auf der Welt. Das Ziel von HHRR ist es die grundlegenden Prinzipien von menschlicher Solidarität, gegenseitigem Verständnis und den Austausch zwischen den Kulturen zu unterstützen. HHRR zeigt die Möglichkeiten die audiovisuelle Kunst hat, wenn man sie als Waffe gegen die Verletzung der Menschenrechte einsetzt: Um den Opfern eine Stimme zu geben und dem Publikum verschiedene Perspektiven aufzuzeigen. LakinoKids, Die Magie des Films und des Theaters soll unsere jüngsten Festivalgäste faszinieren. Kinder jeglichen sprachlichen Backgrounds sind eingeladen. Unsere Wahl: nur Bilder keine Worte, damit sich die Magie der bewegten Bilder im Kinosaal ungestört entfalten kann. Die anschließende Piñata Party und kleine Überaschungen machen den Kinobesuch für Kinder zu einem unvergesslichen cineastischen Erlebnis. Chroniken der Macht und anderer Dämonen, Gewalt ist so alt wie die Menschheit selbst. Gewalt ist an sich ein schlechtes Zugpferd, es zähmt den Nachbarn, es zwingt dem anderen immer seinen Willen auf und beraubt ihn seiner Rechte. Vor 100 Jahren fand der Erste Weltkrieg statt. Für das Lakino Kurzfilmfestival ist es deswegen wichtig, auf ein Problem aufmerksam zu machen, das jeden angeht: die strukturelle Konzentration von Macht und Gewalt und wie diese sich in alten und neuen Formen oder der Kombination daraus vervielfacht hat. Diese Kombination ist nichts neues und leider weit verbreitet. Diesem komplexen und transzendenten Problem, das nicht immer in Form von Diktaturen, Drogenhandel, Organisiertem Verbrechen oder einem Guerillakrieg auftritt, widmet sich diese Sektion. Hundert Jahre Cortázar, Vor 100 Jahren wurde einer der bahnbrechendsten Autoren des letzten Jahrhunderts geboren: Julio Cortázar. Ein Meister der Kurzgeschichte, dessen Erzählungen eine Einladung zum Entdecken und Lesen möglicher anderer Welten ist, die auf ihren ganz eigenen Gesetzen beruhen. Das Lakino Kurzfilmfestival zollt dem Autor, der so viele Regisseure inspiriert hat, Tribut. Es zeigt Filme, die auf der ganzen Welt gedreht wurden, um seine Worte in Bilder zu übersetzen und so spielerisch andere Realitäten zu schaffen. Fußball, nur Fußball, Sowohl der Fußball als auch das Kino begeistert uns. Was passiert, wenn wir uns entscheiden, beides zu verbinden? Dieses Programm zeigt eine Reihe von Kurzfilmen, die einerseits einen Sport zeigen, der große Menschenmengen begeistert, andererseits aber auch darauf hinweisen, wie dieser Sport unsere Gesellschaft (positiv oder negativ) beeinflußt.
9
Journey through Latin America 1 Reise durch Lateinamerika 1
10
Thu/Do April 3 - 21:30 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 16:40 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 19:00 Babylon 2
Asesinato en Junin Murder in Junin
Ceramic Tango Ceramic Tango
Silencio Chino Chinese Silence Javier Melero De Luca (VE) Venezuela 2013 Fiction, 14’ Trapiche Films
Andrew Sala (ARG/USA) Argentina 2012 Fiction, 10’ Sala Cine
Patricia Chica (SV/CA) El Salvador/Canada 2013 Fiction, 10’ Flirt Films
From a privileged viewpoint, the spectator witnesses a series of events among which there is a murder. Aus priviligierter Perspektive wird der Zuschauer Zeuge einer Reihe von Ereignissen. Darunter ein Mord.
A stealthy killer waylays and torments a young man who has hit emotional rock bottom. Ein unsichtbarer Killer schickaniert einen jungen Mann, der emotional am Boden ist, weil er eine unverhoffte Nachricht erhalten hat.
Chinese Silence tells the story of a young Chinese guy with a pathological inability to communicate, to whom fate will place in an extreme situation: speaking or loosing his life. Chinesische Ruhe erzählt die Geschichte eines jungen Chinesen, der aus pathologischen Gründen unfähig ist zu kommunizieren. Das Schicksal stellt ihn vor eine Herausforderung: Sprechen oder Sterben.
La banqueta The sidewalk Anaïs Pareto Onghena (ES) Mexico/Spain 2013 Fiction, 21’ Santa Úrsula Films
Rodri Rodri Franco Lolli (CO/FR) Colombia/France 2013 Fiction, 22’ Les Films du Worso
Tastes like chicken? Tastes like chicken? Quico Meirelles (BR) Brazil 2012 Fiction, 15’
A sidewalk, beer and a farewell. Three old friends realize that none of them is where he thought to be. Ein Spaziergang, ein Bier und ein Abschied. Drei alte Freunde realisieren, dass keiner von ihnen erreicht hat, was er wollte.
Rodrigo hasn’t worked in eight years. Soon, he’ll be forty seven years old. Rodrigo hat seit acht Jahren nicht gearbeitet. Bald wird er 47 Jahre alt.
In a factory farm a chicken has a vision: she becomes aware of the wheels that rule her life and her destiny. Auf einer industriellen Hühnerfarm hat ein Huhn eine Vision: Es wird ihm klar, welche Räder sein Leben und sein Schicksal lenken.
Journey through Latin America 2 Reise durch Lateinamerika 2
Thu/Do April 3 - 19:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 18:30 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 21:00 Babylon 2
Au Revoir Goodbye Milena Times (BR) Brazil 2013 Fiction, 21’
El Tiple Tiple Ivan D Gaona (CO) Colombia 2013 Fiction, 17’ La Banda del Carro Rojo Producciones
Hombre de Campo The Wild Man Martín Vallejos Bossen Simon Vallejos (NL) Chile\Netherland 2013 Fiction, 09’ León Productions
A narrow corridor separates and unites the lives of two neighbors. Ein langer Flur trennen und verbinden das Leben zweier Nachbarinnen..
With his wife ill in bed, Pastor decides to sell his tiple (musical instrument) to buy her medicines. But once she asks for a song, he’ll do what it takes to get it back. Der Pastor hat eine kranke Frau. Er verkauft sein Instrument die Tiple für Medizin. Als sie ihn bittet, ihr etwas zu spielen, setzt er alles daran es wieder zu bekommen.
Manuel is a farmer and widower. He lives with his son. After work, he practices the choking game, a strange pleasure seeking activity. A tragedy unfolds. Manuel ist Bauer und Witwer. Er lebt bei seinem Sohn. Nach der Arbeit praktiziert er Autoasfiliation, eine merkwürdige Art sich Vergnügen zu bereiten. Es kommt zur Tragödie.
Pleamar High tide Gabriela Garcia (MEX) Mexico 2013 Fiction, 14’ Centro de Capacitación Cinematográfica
Porcos Raivosos Enraged Pigs Isabel Penoni Leonardo Sette (BR) Brazil 2012 Fiction, 10’ Lucinda Filmes
Velleza Veauty Luis Menjura (CO) Argentina/Colombia 2013 Fiction, 19’ Universidad del Cine
Ivan lives with his mother. Without prior notice Jacobo, the oldest son, comes back home; he start a short trip with his brother, now they will try to make up for lost time. Ivan lebt bei seiner Mutter. Ohne Vorankündigung kommt sein großer Bruder nach Hause. Gemeinsam unternehmen sie eine Reise, um verlorene Zeit aufzuholen.
After they find that their husbands have mysteriously transformed into raging pigs the women of a village decide to take action. Nachdem die Männer eines Dorfes sich auf mysteriöse Weise in zottige Schweine verwandelt haben, entscheiden die Frauen des Dorfes zu handeln.
Matías becomes friends with Martina through a social network, where they exchange messages until their curiosity forces them to go from a virtual state to a real one. Matías und Martina tauschen über ein Soziales Netzwerk ihre Liebesbedürfnisse aus. Im Laufe der Nacht müssen sie sich entscheiden: Wagen sie den Schritt vom Virtuellen ins Reale?
11
Journey through Latin America 3 Reise durch Lateinamerika 3
12
Fri/Fr April 4 - 21:30 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 21:00 Babylon 2 Sun/So April 6 - 18:30 Lichtblick kino
Ana cumple 14 Ana turns 14 Shari Sabel Strandmark (GT) Guatemala/Sweden 2013 Fiction, 21’ Sharikompaniet
Diciembre December Bernabé Demozzi (ARG) Argentina, 2013 Fiction, 13’ Bodz Productora
El Salto de la Princesa Princess Falls Joy Penroz (CL) Chile 2012 Fiction, 19’ Acá Comunicaciones
Ana is a Guatemalan girl who dreams of becoming a doctor but her parents can only pay for the education of her brother. Upon turning 14 Ana’s life takes a completely new direction. Ana ist ein guatemaltekisches Mädchen, das davon träumt Ärztin zu werden. Ihre Eltern bezahlen aber nur ihrem Bruder die Ausbildung. An ihrem 14. Geburtstag ändert sich alles.
Argentina, December 2001. CLARA observes her cousin’s love crisis while riots break out. A rupture nobody ever expected will make things change. Argentinien, Dezember 2001. Clara beobachtet die Beziehungskrise ihres Cousins Tomás, während die Unruhen ausbrechen. Ein Ausbruch, den keiner erwartet, verändert alles.
Travelling in the south of Chile, Eleonore was looking for her roots through the Mapuche land when she made an old legend come to life. Eleonare bereist den Süden Mexikos auf der Suche nach ihren Wurzeln, als eine alte Legende wieder auflebt.
La Mujer Rota The Broken Woman Jeremias Segovia (UY) Uruguay 2013 Fiction, 08’ Origami
Lila Lila Sebastian Dietsch (ARG) Argentina 2012 Fiction, 16’
Virgenes Virgenes Asier Aizpuru (ES) España, 2014 Fiction, 20’ Production Company
A seriously injured woman takes an elevator in an old building to the top floor. Why is she going there? What she is going to do? Eine schwer verletzte Frau nimmt den Aufzug eines alten Hauses bis zum obersten Stock. Warum?
The Canchilegua Football Club fights to win the final Championship. But Lila, the amulet of team doesn´t show up. Can Canchilegua win without Lila? Der Canchilegua Fußballclub kämpft im Finale der Championships. Aber Lila, das Maskottchen fehlt. Kann Canchilegua ohne Lila gewinnen?
LENA lives trapped in her sad routine. When ANGEL bursts into her life, Lena´s world explodes in a magical way, realizing then that life is: a matter of love! Lena lebt gefangen in ihre tristen Alltag. Als Angel in ihr Leben tritt, explodiert Lena’s Leben auf magische Weise, und sie realisiert: Leben heißt lieben.
Journey through Latin America 4 Reise durch Lateinamerika 4
Thu/Do April 3 - 16:30 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 19:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 21:30 Babylon 3
Alma y Esperanza Alma & Esperanza Itandehui Jansen (MEX/NL) Mexico/Netherlands 2012 Fiction, 17’ Lista Calista Films
Maria Mary Monica Lairana (ARG) Argentina 2012 Fiction, 13’ Rioabajo
O que Lembro, Tenho If I remember it, I’ve got it Rafhael Barbosa (BR) Brazil 2013 Fiction, 19’ Núcleo Zero
Alma & Esperanza is the story of a girl and her grandmother who meet in a moment of grief. Alma und Esperanza ist die Geschichte eines Mädchens und seiner Großmutter, die gemeinsam trauern.
The full weight of someone else´s flesh squashes María´s inert body. Das ganze Gewicht fremden Fleisches erdrückt Maria’s trägen Körper.
Faced with the symptoms of senile dementia, the past becomes the only place for the encounter between a daugther and a mother. Konfrontiert mit den Sympthomen einer Demenz wird die Vergangenheit zur einzigen Verbindung zwischen Tochter und Mutter.
Solecito Solecito Oscar Ruiz Navia (CO) Denmark\Colombia\Francia 2013 Fiction, 20’ Contravia Films
Y al Tercer Dia At The Third Day Osvaldo Ortiz Faiman (PA) Paraguay, 2013 Fiction, 13’ Puatarara Films
Tempo Adagio Tempo Adagio Alcione Guerrero (VE) Venezuela 2013 Fiction, 11’ A.C. Primeras Voces
The protagonists of this short film met the director in a casting at their school, where they told the story of his loving break. The director proposes them to tell their story. Die Protagonisten des Films treffen den Regisseur bei einem Casting in ihrer Schule. Sie erzählen von ihren zerbrochenen Lieben. Was, wenn Fiktion sie wieder zusammen brächte?
Three neighbours, three gossips. One of them disappears for three days. During her disappearance there occurs a death with consequences until a miracle solves this problem. Drei Nachbarinnen, drei Klatschbasen. Eine verschwindet für drei Tage. Während ihres Verschwindens kommt es zu einem Tod mit Konsequenzen, bis ein Wunder das Problem löst.
In the middle of an inhospitable place, a elderly couple begin a marvelous journey that is as short as both of their long lives. An einem unwirtlichen Ort beginnt ein altes Paar eine traumhafte Reise: so kurz wie ihr Leben lang war.
13
Journey through Latin America 5 Reise durch Lateinamerika 5
14
Thu/Do April 3 - 21:30 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 18:30 Lichtblick kino Sat/Sa April 5 - 19:00 Babylon 3
A Navalha do Avô Granpa’s Razor Pedro Jorge (BR) Brazil 2013 Fiction, 23’ Massa Real Filmes and Confeitaria de Cinema
Fosca Liebre Fosca The Hare Victoria Karmin Adriana Ronquillo (MEX) Mexico 2014 Fiction, 18’
Kyakä La na Red Wool Adriana Cepeda Espinosa (CO) USA/Colombia/Guatemala, 2012 Fiction, 12’ MobilizArte & Bombshell Films
Jose’s life is changing. His grandson begins to realize. Das Leben von José ändert sich. Sein Enkel merkt etwas .
Fosca, a hare that listen the call of the Earth, defend with her friends the life on desert that is threatened by the construction of a mine. Der Hase Fosca folgt dem Ruf der Erde. Mit seinen Freunden verteidigt er das Leben in der Wüste, das durch den Bau einer Mine in Gefahr ist.
An adolescent girl is torn between her grandmother’s pressure to rediscover her Guatemalan roots and the life she thinks her recently deceased mother wanted for her in NY. Eine junge Frau ist hin und hergerissen: Zwischen Guatemala, wo die Grußmutter ihr ihre Wurzeln zeigen will und ihrem Leben in New York, das ihre Mutter für sie vorsieht.
Quitral Quitral Francisco Joaquín Paparella (ARG) Argentina 2013 Fiction, 16’ Rio Azul Films
Siempre Tarde Always Late Luis Alejandro Pérez (CL) Chile 2013 Fiction, 22’ Holistico Films
A Chilean descendant living in Patagonia goes up to the mountain on his horse, to his family’s lands. Ein chilenischer Nachkomme reitet auf einem Pferd zu den Ländereien seiner Familie in den Bergen.
Manuel is not the main character in his story: he simply has a secondary role in his own life. He is a screenwriter who is always late for everything. Manuel ist nicht der Hauptcharakter seiner eigenen Geschichte: er spielt nur eine Nebenrolle in seinem eigenen Leben. Ein Drehbuchautor, der immer zu spät ist.
Journey through Latin America 6 Reise durch Lateinamerika 6
Fri/Fr April 4 - 21:30 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 16:30 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 17:00 Babylon 3
Arma Blanca White Weapon Mauricio Calderón Rico (MEX) Mexico 2013 Fiction, 15’ Andariego Films / Peliculas Santa Clara
Carne Flesh Carlos Gomez Salamanca (CO) Colombia 2013 Fiction, 08’ Nocroma
Esa Música That Music Dario Vejarano (CO) Colombia 2013 Fiction, 27’
Mari works as a maid in a luxury apartment where she serves the whims of a spoiled child whose mother is too busy to parent. Das Hausmädchen Mari passt auf die verwöhnte Regina auf, während ihre Mutter den ganzen Tag als Ärztin arbeitet.
Carne reveals the sacrifice of an animal during a countryside celebration in Colombia. It proposes various readings around the body and the memory thru moving paintings. Carne zeigt das Opfern eines Tieres während eines Dorffestes in Kolumbien. Unterschiedliche Interpretationen rund um den Körper und das Gedächtnis werden offenbart .
A construction worker is determined to find out a song that reminds him of his family. Ein Bauarbeiter ist dazu bestimmt ein Lied zu finden, das ihn an seine Familie erinnert.
Graça Grace Anna Clara Peltier (BR) Brazil 2013 Fiction, 16’ Eterna Filmes
Padre Father Santiago ‘Bou’ Grasso (ARG) Argentina/France 2013 Fiction, 12’ OpusBou - Les Films de l’Arlequin
Ratitas Scoundrels David Figueroa García (MX) Mexico/USA 2012 Fiction, 15’ Fidelio Films
Grace is a synchronized swimmer facing challenges from her own body. Under water she dives into her innermost self. Grace ist Synchrinschwimmerin. Sie kämpft gegen ihren eigenen Körper. Unter Wasser taucht sie ein in ihr Innerstes.
Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but not in this woman’s life. Tag für Tag pflegt die Tochter eines Ex-Militärs ihren kranken Vater. Die Militärdiktatur in Argentinien ist vorbei, nicht aber im Leben dieser Frau.
Two brothers wasting the night away break into an empty house. When they’re caught and only one gets away, their bond is quickly put to the test. Zwei Brüder brechen nachts in ein leerstehendes Haus ein. Als sie erwischt werden und nur einer fliehen kann, wird ihre Beziehung auf eine harte Probe gestellt.
15
Traces and Memories 1 Spuren und Gedächtnis 1
16
Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:00 Babylon 3
A Cassette A Cassette David Marcial Valverdi (ARG) Argentina 2013 Documentary, 12’ DMV
A Onda Traz, O Vento Leva Ebb and Flow Gabriel Mascaro (BR) Brazil/Spain 2012 Documentary, 28’ Desvia
Minerita Minerita Raul De la Fuente (ES) Spain/Bolivia 2013 Documentary, 27 Kanaki Films
The director thinks he could get his mother´s memories through photographs and objects … Would she remember her own death? And what if her memories were different from his? Der Regisseur möchte die Erinnerungen seiner Mutter festhalten...Doch wird sie sich auch an ihren eigenen Tod erinnern? Und was, wenn ihre Erinnerungen anders sind als seine?
Rodrigo is a deaf man from Recife who works installing car stereos. Despite his deafness, sound penetrates his day to day life and he harnesses its vibrations. Rodrigo ist taub und sein Job ist es Stereoanlagen in Autos einzubauen. Der Film, eine sensorische Reise durch seinen Alltag, der von Lärm und Vibrationen geprägt ist.
Minerita is the story of three women, Lucía, Ivone and Abigail, who work in the Potosí mines. A western about women. Minerita ist die Geschichte dreier Frauen, die in den Minen von Potosí, Bolivien arbeiten. Ein Frauen-Western.
Retando al Infierno Daring the hell Rogelio Sánchez Martínez. (MEX) Mexico 2013 Documentary, 10’
SPIRITI Spirits Yukai Ebisuno/ Raffaella Mantegazza (IT) Honduras/Italy 2012 Documentary, 24’
Alain and Michel are brothers, prepare an extreme acrobatics, it is difficult to surprise the audience, stay alive and cope things do not always go well. Pilotos Infernales. Alain und Michael sind Brüder und Akrobaten. Es ist schwer, das Publikum zu beeindrucken, am Leben zu bleiben und es zu ertragen...nicht immer gehen die Dinge gut aus. Höllenpiloten.
Spirits are the voice of ancestors and the courage of a small indigenous community that will rather take care of the Earth than sell it. In den Bergen Honduras. Gebete zeigen die Vergänglichkeit der Zeit. Geister, die Stimmen der Vorfahren. Mit Mut verteidigt ein indigenes Dorf das Land statt es zu verkaufen.
Traces and Memories 2 Spuren und Gedächtnis 2
Fri/Fr April 4 - 19:45 Babylon 3 Sun/So April 6 - 19:00 Babylon 3
Caracas en Moto Caracas in Motorbike Daniel Ruiz Hueck (VE) Venezuela 2013 Documentary, 10’ Bajo la manga laboratorio audiovisual
La Última Escena The Final Scene Mijael Bustos Gutiérrez. (CL) Chile 2013 Documentary, 19’ Luminaria
Médula Medulla Melisa Miranda (CL) Chile 2013 Documentary, 25’ Ursus Films
In Caracas, because of the heavy traffic and lack of public transportation, motorbikes have become essential. For somes a solution, for other another problem. Wegen zu viel Verkehr und dem Fehlen öffentlicher Transportmittel ist Caracas ohne Mottorräder unvorstellbar. Für die einen die Lösung, für die anderen ein neues Problem.
Heine Mix (78), a notable playwright, lives his final days as a hermit, when he refuses to give up his beliefs after Pinochet’s dictatorship in Chile. Heine Mix (78) ist ein angesehener Dramaturg. Er lebt seine letzten Tage wie ein Eremit, als er sich weigert seine Überzeugungen unter der Diktatur Pinochets aufzugeben.
My mom suffered a stroke, in 2 hours her self vanished, facing me with a body in which she wasn´t anymore. A woman that I never understand, and who today is undecipherable. Meine Mutter hatte einen Gehirnschlag, innerhalb von zwei Stunden löste sie sich vor mir auf. Ein Körper ohne sie. Eine Frau, die ich nie verstand, auch heute nicht.
No estoy muerto solo estoy dormido I am not dead just asleep
Pátio Quadrangle Aly Muritiba (BR) Brazil 2013 Documentary, 17’ Grafo Audiovisual
Juan Sebastian Lopez Maas (NL/MEX) Peru/Netherlands 2011 Documentary, 25’ Volya Films According to Peruvian folklore the souls of the deceased return in the form of donkeys. It is a portrait of two families who have a special bond with donkeys. Nach peruanischem Volksglauben kehrt die Seele eines Verstorbenen als Esel zurück. Der Film ist das Portrait zweier Familien, die einen speziellen Bezug zu Eseln haben.
At the quadrangle they play football, dance “Capoeira” and talk about freedom. Im Hof spielt man Fußball, tanzt Capoeira und spricht über Freiheit.
17
Brazil in Fokus 1 Brasil im Fokus 1
18
Thu/Do April 3 - 20:15 Lichtblick kino Sat/Sa April 5 - 15:45 Babylon 3
Tela Screen Carlos Nader (BR) Brazil 2010 Fiction, 15’ Já Filmes
Capela Capela Gustavo Rosa de Moura (BR) Brazil 2012 Documentary, 14’ Mira Filmes
Depois da Queda After the Fall Bruno Bini (BR) Brazil 2011 Fiction, 17’ Plano B Filmes
In a cinema, a man wakes up looking at the screen. “What´s that?“, he asks his girlfriend. “A movie“, she replies. “Is it?“ Ein Mann wacht im Kino auf und schaut auf die Leinwand. “Was ist das?”, fragt er seine Freundin. “Ein Film”, antwortet sie. “Ist es das?”?
In the city of Capela, Brazil, a strange feast happens every year. Mud, tree, and fire mix up together in a ritual of extreme visual and poetic impact. In Capela, einer Stadt in Brasilien, findet jedes Jahr ein seltsames Fest statt. Schlamm, Bäume, und Feuer mischen sich zu einem Ritual mit einem extremen visuellen und poetischen Eindruck.
A copywriter with a great opportunity. A reluctant call girl. A father with the daughter between the life and death. After the fall, their lives collide. Ein Schriftsteller mit einer großen Chance. Ein zurückhaltendes Call-Girl. Ein Vater mit einer Tochter zwischen Leben und Tod. Nach dem Herbst stoßen ihre Leben zusammen.
Numero Zeró Number Zero Claudia Nunes (BR) Brasil 2010 Documentary, 22’ Rio Bravo Filmes
Ovos de Dinossauro na Sala de Estar
Passageiro In Passing Bruno Mello (BR) Brazil 2011 Fiction, 13’ Lupa Filmes
What happens when a group of street kid, feeling enchanted by a camera, take it as their own to express themselves and show their world? Was passiert wenn sich Straßenkinder von einer Kamera verzaubern lassen und sie dazu nehmen, sich auszudrücken und ihre Welt zu zeigen?
Ragnhild Borgomanero, 77 years old, has studied digital photography and taken courses on Photoshop and Premiere in an attempt to keep alive the memory of her deceased husband, Guido, with whom she assembled the major private collection of fossils in Latin America. Ragnhild Borgomanero, 77 Jahre alt, hat digitale Fotografie studiert und Photoshop und Premiere Kurse besucht, um die Erinnerung an ihren verstorbenen Ehemann Guido lebendig zu halten. Gemeinsam haben sie die größte private Fossilsammlung Lateinamerikas angelegt.
Dinosaur Eggs in the Living Room
Rafael Urban (BR) Brasil 2011 Documentary, 12’ Tu i Tam Filmes
Abel works at the Jockey Club and suffers from narcolepsy (the sleep disorder). One day in the subway he meets the woman of his dreams. Now it’s up to him to find out whether she’s real. Abel arbeitet in einem Jockey Club und leidet unter Narkolepsie, einer Schlafstörung. Eines Tages trifft er in der U-Bahn die Frau seiner Träume. Nun ist es an ihm herauszufinden ob sie wirklich existiert.
Brazil in Fokus 2 Brasil im Fokus 2
Fri/Fr April 4 - 20:15 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 15:00 Babylon 2
Aquém das Nuvens Below the Clouds Renata Martins (BR) Brazil 2012 Fiction, 18’ Preta Portê Filmes
O que é qué há com o Sue Peru What´s up with Mr. Turkey
A Short Organon For The Hero A Short Organon For The Hero
Rodrigo Gava Reddo Eduardo Campos da Silva (BR)
Elise Florenty Marcel Türkowsky (FR/DE)
Brazil 2013 Animation, 11’ Gava Produções Digitais Ltda
Brazil, Germany, France, 2012 Experimental, 14’
Seu Nenê, just like any other Sunday, before going to the bar to play samba, he tenderly kisses his wife goodbye, but for his surprise, this Sunday will not be so cheerful. Wie jeden Sonntag vor dem Canasta-Kartenspiel in der Kneipe verabschiedet sich Seu Nenê von seiner Frau mit einem Kuss. Aber dieser Sonntag wird zu seinem Erstaunen nicht so heiter sein.
Hasdrubal, an employee of the zoo, discovers that the insignificant turkey can talk. With this remarkable ability, they will experience the sweet and sour taste of fame. Hasdrubal, ein Zooangestellter, entdeckt, dass der unbedeutende Truthahn reden kann. Diese herausragende Fähigkeit lässt sie das Glück und die Tücken des Ruhms erfahren.
A story told through the eyes of a parrot. He alone remembers the metamorphosis of the modern figure of the Anti-Hero Anonymous. Rio flashbacks emerge from areas of colors. Eine Geschichte aus der Sicht eines Papagei. Er alleine erinnert sich an die Verwandlung der modernen Figur des Antihelden Anonymous.
O Melhor Amigo The Best Friend Allan Deberton (BR) Brazil 2013 Fiction, 17’ Deberton Entretenimento
Duplo Duplo Raquel Piantino (BR) Brazil 2013 Animation, 10’ Coletivo Ora Bolas
Canção para minha irmã Song for my sad sister Pedro Severien (BR) Brazil 2012 Fiction, 17’ Orquestra Cinema Estúdios
Saturday, first day of vacation. Lucas and Felipe decide to go to the beach. Samstag, erster Ferientag. Lucas und Felipe beschließen ans Meer zu fahren.
In different points of the universe live beings use optic instruments to see the world, space, people or themselves closer. In verschiedenen Orten des Weltalls, mit der Nutzung optischer Geräte, schaut das Lebewesen die Welt, den Weltraum, Menschen oder sich selbst näher an.
A river over the bridge. Memories in a roothless house. Sad sister. A song. Ein Fluss über der Brücke. Erinnerungen an ein Haus ohne Dach. Eine traurige Schwester. Ein Lied.
19
Brazil in Fokus 2 Brasil im Fokus 2
Fri/Fr April 4 - 20:15 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 15:00 Babylon 2
Sorry Sorry The Wolfpack (BR) Brazil 2013 Fiction, 3’ Zeppelin Filmes Flesh, blood & apologies. Fleisch, Blut & Entschuldigungen.
Brazil in Fokus 3 Brasil im Fokus 3
20
Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 20:15 Lichtblick kino
Xe Tai Cua Bo Xe Tai Cua Bo Mauricio Osaki (BR) Brazil / Vietnam 2013 Fiction, 16’ Lupi Filmes
Feijoada Completa Complete Feijoada Angelo Defanti (BR) Brazil 2013 Fiction, 20’ RT Features and Sobretudo Produção
Borum-Krenak Borum-Krenak Adriana Jacobsen (BR) Brazil 2013 Documentary, 11’ Instituto Marlin Azul
My Father’s Truck is a road film about little Mai Vy as she skips school to help her father with his passenger truck. Soon she learns that life is not black and white. “My Father’s Truck” is ein Road Movie über die kleine Mai Vy. Sie entscheidet sich die Schule zu schwänzen um ihrem Vater mit seinem Transporter zu helfen. Sie lernt bald, dass das Leben nicht nur schwarz und weiß ist.
This story is not about Pedro. Pedro is a good guy, nice even sleeping, and friend to everybody. No, this story cannot be about Pedro. It is about Carol, his wife, and how she is fed up with so much goodness. Diese Geschichte handelt nicht von Pedro. Pedro ist ein guter Kerl, nett und ausgeschlafen, ein Freund von jedermann. Nein, diese Geschichte handelt nicht von Pedro. Sie handelt von Carol, seiner Frau und davon, dass sie die Nase voll von soviel GutSein hat.
The saga of the Borum people, who survived one just war in the Southeast of Brazil. Depicted in Brazilian history as savage cannibals, the Borum tell their unknown story. Die Sage des Borum-Volkes, das nur einen Krieg im Südosten von Brasilien überlebt haben. In der brasilianischen Geschichte als wilde Kannibalen dargestellt, erzählt das Borum-Volk erzählt seine unbekannte Geschichte.
Brazil in Fokus 3 Brasil im Fokus 3
Saturno Saturn
Sávio Leite Clecius Rodrigues (BR) Brazil 2014 Animation, 09’ Leite Films
On the one hand the golden age of innocence and purity. On the other hand a monster who devoured his children. Einerseits das goldene Zeitalter der Unschuld und Reinheit. Andererseits ein Monster, das seine Kinder gefressen hat.
Thu/Do April 3 - 18:00 Babylon 3 Sat/Sa April 5 - 20:15 Lichtblick kino
Jessy Jessy
Paula Lice, Rodrigo Luna Ronei Jorge (BR) Brazil 2013 Documentary, 15’
As an actress, playwright and woman, Paula counts on godmother to bring Jéssica Cristopherry to life and fulfill Paula´s wish of becoming a drag queen. Als Schauspielerin, Drehbuchautorin und Frau, verlässt sich Paula auf ihre Großmutter, um Jéssica Cristopherry zum Leben zu erwecken und ihren Traum zu erfüllen, eine Drag Queen zu werden.
Elefante na Sala Elephant in the Room
Guiherme Petry (BR) Brazil 2012 Fiction, 10’
This is a story that goes more or less like this. A man opens the door in his house. Some guests are already waiting for him outside. A simple gesture, the guests come in. That’s when they see a big animal. The man, then, tells them to be at ease, but nothing else. And the guests pretend not to see the elephant in the Room. Diese Geschichte geht mehr oder weniger so. Ein Mann öffnet die Tür seines Hauses. Einige Gäste warten bereits draußen auf ihn. Eine simple Geste, die Gäste kommen hinein. Dann sehen sie das große Tier. Der Mann sagt ihnen dann, sie sollen sich wohl fühlen, nichts weiter. Und die Gäste tun so, als würden sie den Elefanten im Raum nicht sehen.
Darluz Darluz Leandro Goddinho (BR) Brazil 2009 Fiction, 15’ God’s Poison Factory I gave Jose, gave Antonio, gave Maria. I gave away, and would do it again. No matter how many come, before they open their eyes, before they cry, I say, Go away! I cannot keep them. Ich gab Jose, gab Antonio, gab Maria. Ich habe sie weggegeben und würde es wieder tun. Egal wieviele kommen... bevor sie ihre Augen öffnen, bevor sie weinen, sage ich: “Geht weg!”. Ich kann sie nicht behalten..
21
Brazil in Fokus 4 Brasil im Fokus 4
22
Fri/Fr April 4 - 15:30 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:15 Lichtblick kino
Ed Ed Gabriel Garcia (BR) Brazil 2013 Animation, 14’
Rio Cidade Olímpica Rio Olympic City Claudio Felicio (BR) Brazil 2012 Fiction / Mockumentary, 7’ Rio de Cinema Produções Culturais
Antes de Palavras Before Words Diego Carvalho Sá (BR) Brazil 2013 Fiction, 13’
Meet Ed and his extraordinary life. Fifty years of an unforgettable journey. Many loves, adventures and remarkable stories. What nobody knows is why Ed wants to end it. Nachtleben und Einsamkeit füllen sich mit dem Teufel. Aber dann kommst Du. Mit dem bittersüßen Leben.
Jokes to stage the Olympic Games in Rio. The government shows one side of the story, but the film’s gags show that not everything around major global events is positive. Witze um die Olympischen Spiele in Rio darzustellen. Die Regierung zeigt eine Seite der Geschichte, aber die Gags der Films zeigen, dass nicht alles an globalen Veranstaltungen positiv ist.
Fragments of the approximation between two boys shows the naive curiosity of Celio for Dario, the assumption of Sofia by this approximation and the previous interest of Dario for Celio. Fragmente eine Annäherung von zwei Jungen zeigt die naive Neugier von Celio gegenüber Dario, Sofias Schlüsse aus der Annäherung und das vorausgegangene Interesse von Dario an Celio.
Na sua companhia By your side Marcelo Caetano (BR) Brazil 2012 Fiction, 22’ Desbun Filmes
Blurry Eyes Blurry Eyes Daniel Semanas (BR) Brazil 2012 Fiction, 16’ Paranoid BR
De Outros Carnavais Of Other Carnivals Paulo Miranda (BR) Brazil 2012 Fiction, 14’ SW-VG 94 Produtora
Nighttime and loneliness are filled with the devil. But then you come. With the bittersweet life. Nachtleben und Einsamkeit füllen sich mit dem Teufel. Aber dann kommst Du. Mit dem bittersüßen Leben.
A boy named Dog loses his girlfriend and part of his vision in a single night. Days later he meets Kissy, an eccentric girl who helps him see his new limitation from another angle. Ein Junge, der Dog heißt, verliert innerhalb einer Nacht seine Freundin und einen Teil seiner Sehkraft. Einige Tage später trifft er auf Kissy, ein exzentrisches Mädchen, das ihm dabei hilft, sein neues Handicap aus einem anderen Winkel zu betrachten.
A young boy and girl share moments of love and happiness during Carnival. As they grow older, feelings begin to develop but are never mutual. Im Karneval erleben ein Junge und ein Mädchen die Liebe und die Fröhlichkeit. Gefühle werden mit der Zeit entwickelt, aber diese beruhen nie auf Gegenseitigkeit.
Brazil in Fokus 4 Brasil im Fokus 4
Fri/Fr April 4 - 15:30 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:15 Lichtblick kino
A Melhor Idade The best age Adriano Big (BR) Brazil, 2012 Fiction, 5’ The Best Age, mix documentary footage with fiction to tackle a day in the life of three seniors, going the stereotype for a differentiated approach, deconstructing prejudices, paradigms and the dictatorship of the image. The Best Age, eine Mischung aus Dokumentation und Fiktion; eine Erzählung von einem Tag aus dem Leben von drei Senioren. Es geht um Klischees bis zu einer differenzierten Annäherung, die Dekonstruierung von Vorurteilen, Paradigmen und der Diktatur des Bildes.
23
Human Rights Menschenrechte
En mi recuerdo siempre estarás You Always be in my memory
La piel donde vivo The skin in which I live Daniel Valle Robles (GT/NL) Netherlands/Guatemala 2011 Documentary, 24’ AKV St. Joost
Vida Diferida Life, deferred Brenda Ávila-Hanna (MEX/USA) USA/Mexico 2013 Documentary, 20’ AKV St. Joost
A man and woman have a chance encounter without knowing it is not the first time their paths cross. Ein Mann und eine Frau haben eine zufällige Begegnung, ohne zu wissen, dass es nicht die erste ist.
Tells the story of a 29-yearold man who was adopted in Guatemala. He grew up in The Netherlands. He decides to emigrate to his country of birth to try build up a life there. Der Film erzählt die Geschichte eines jungen Mannes, der in Guatemala adoptiert wurde. Aufgewachsen in den Niederlanden, beschließt er in sein Heimatland zurückzukehren.
A migrant teenager from Mexico living in the United States contemplates the possibility of a future she was ready to give up on after the government approves “Deferred Action”. Eine junge mexikanische Migrantin, die in den USA aufgewachsen ist, wittert die Chance auf eine Zukunft, die sie schon aufgeben wollte, als die Regierung eine “Aufschiebungsaktion” genehmigt.
Q’ari hinan Q’ari hinan / Thus like a man Andrea Valencia (PE) Peru 2012 Documentary, 12’ Mamágrande films
Mojado Mojado Jorn Threlfall (UK) Mexico/UK 2011 Fiction, 30’ Lenaray Films Ltd
The story of Albina Mamani is testimony of the systematic abuse and the lack of rights that women suffer in the countryside, and its continuity to this day. Die Geschichte von Albina Mamani gibt Zeugnis von dem systematischen Mißbrauch und der Rechtlosigkeit von Frauen auf dem Land, bis heute.
Raul leaves his family in Mexico to join a group of ‘mojados’ who make the desert crossing to the US. When most are caught, Raul is alone. Then he comes across a young ‘gringo’ boy in the vastness and his journey takes an unexpected turn. Raul verlässt seine Familie in Mexiko um sich einer Gruppe von “Mojados” anzuschließen, die durch die Wüste in die USA gelangen wollen. Als die meisten werden gefangen genommen, ist Raul allein. Da trifft er einen “gringo” Jungen in der Weite der Wüste und seine Reise erfährt eine unerwartete Wendung.
Alexander Quezada (CO) Colombia 2014 Fiction, 4’ Quevil Films
24
Thu/Do April 3 - 16:45 Babylon 3 Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 3 Sun/So April 6 - 20:45 Babylon 3
Chronicle of Power and other Demons Chroniken von Macht und anderen Dämonen
Thu/Do April 3 - 18:15 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 15:00 Babylon 2
Brasil Brazil Aly Muritiba (BR) Brazil, 2014 Fiction, 14’ Grafo Audiovisuak
Cesó la horrible noche End of the horrible night Ricardo Restrepo Hernandez (CO) Colombia 2013 Documentary, 26’ Pathos Audiovisual
Ciudad Sin Memoria Town Without Memory Aras Galca (MEX) Mexico / Spain / Japan, 2011 Documentary, 8’ La Visionadora
This is an exciting night in the life of Nelson and Lucas: both are preparing to march to the house of government. Nelson is an officer from the military police. Lucas, his brother, is preparing posters and Molotov cocktails to ignite the crowds. Eine aufregende Nacht. Nelson und Lucas sind auf dem Weg zum Regierungspalast. Nelson ist General der Militärpolizei. Sein Bruder Lucas präpariert Poster und Molotowcocktails.
For more than 65 years my grandfather’s film stock was sentenced to oblivion. Today, I discover the material and find, through his images and diaries, a Colombia full of surprises and uncertainties. Lang war das Filmmaterial von Roberte Restrepo vergessen. Sein Enkel hat es wieder entdeckt und zwischen den Bildern ein Land voller Überraschung und Unsicherheit gefunden.
Over than 40 years since the October 2nd of 1968, one of the saddest days of Contemporary Mexico. 40 Jahre sind seit dem 2. Oktober 1968 vergangen, einem der tragischsten Tage in der mexikanischen Geschichte.
Juego de niños Children’s games Javier Gonzalez (CO) Colombia 2011 Fiction, 10’
Padre Father Santiago ‘Bou’ Grasso (ARG) Argentina/France 2013 Fiction, 12’ OpusBou - Les Films de l’Arlequin
El Expreso Cabanino The Cabanino Express Luis Cintora (ES) Spain/Peru, 2012 Documentary, 14’ AV2 Media Research S.L.
The war to control a teddy bear between two bands of children turns into a dangerous game for them. Zwei Kinderbanden kämpfen um einen Teddybär. Ein gefährliches Spiel.
Day by day a woman nurses her bedridden military father. The dictatorship in Argentina is over, but not in this woman’s life. Tag für Tag pflegt die Tochter eines Ex-Militärs ihren kranken Vater. Die Militärdiktatur in Argentinien ist vorbei, nicht aber im Leben dieser Frau.
1984. Shining Path imposes its control over the region of Ayacucho, Peru. However, the district of Soras resists. Comrade Jose forms a plan to crush this resistance. 1984. Die peruanische Guerilla “Sendero Luminoso” kontrolliert die Region Ayacucho. Die Bewohner von Soras wehren sich. José erarbeitet einen Plan den Widerstand zu brechen.
25
Chronicle of Power and other Demons Chroniken von Macht und anderen Dämonen
Um dia de Veraneio A day of Veraneio Henrique Paiva (BR) Brazil, 2012 Fiction, 15’ Pagina 21 A Day of Veraneio as a narration of the resistance of young militants during military dictatorship, that happened in Brazil in the 70s and a young boy in these current days. “A Day of Veraneiro” erzählt die Geschichte vom Widerstand eines jungen Militärs während der Militärdiktatur in Brasilien in den 70ern und die eines jungen Mannes heute.
26
Thu/Do April 3 - 18:15 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 17:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 15:00 Babylon 2
Cross Border Cross Border
Thu/Do April 3 - 15:45 Babylon 2 Sat/Sa April 5 - 22:00 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 17:00 Babylon 2
Amazonas del Oeste West Amazons Maximiliano González (ARG) Argentina 2012 Documentary, 30’
Filme para poeta cego Film for blind poet Gustavo Vinagre Alves (BR) Brazil 2012 Documentary, 25’ Preta Portê Filmes
Quem tem Medo de Cris Negão? Who’s Afraid of Cris Negão? René Guerra (BR) Brazil 2012 Documentary, 25’ Preta Portê Filmes
This film tells the story of a group of transvestites who created a textile cooperative in Buenos Aires in order to leave street prostitution and to have a dignified job. Der Dokumentarfilm erzählt die Geschichte einer Gruppe von Transvestiten, die eine Kooperative für Textilien gründen, um der Prostitution auf den Straßen von Buenos Aires zu entfliehen und einen ehrenvollen Beruf zu haben.
Glauco Mattoso, a blind sadomasochistic poet, agrees to participate in a documentary about his own life, but the conditions he imposes raise difficulties for the work of the young director. Clauco Mattoso, ein blinder sadomasochistischer Poet, stimmt einem Dokumentarfilm über sein Leben zu. Doch seine Bedingungen erschweren die Arbeit des jungen Regisseurs sehr.
The documentary is a dive into the transvestite universe through the stories of Cris Negão, a legendary character of São Paulo’s underworld. Mit dem Dokumentarfilm taucht man mit den Geschichten von Cris Nagão, legendär in der Unterwelt von São Paulo, in das Universum der Transvestiten ein.
Rojo Red Carlos Alejandro M.M. (VE) Venezuela 2013 Fiction, 19’
Olympias Olympias Bia Medeiros (BR) Brazil 2013 Documentary, 12’ Suma Filmes
A boy is invited per chat to a blind date, to recognize the unknown host he demands to wear a RED shirt Jemand wird über einen Chat zu einem mysteriösem blinddate eingeladen und um seinen anonymen Gastgeber zu erkennen, fordert er ihn auf, ein ROTES T-Shirt zu tragen.
Fernando Codeço’s Olympias are the transvestites of the Glória neighborhood in Rio de Janeiro. The artist conducts performances on the streets. Fernando Codeço’s Olympiken sind die Transvestiten aus dem Glória Viertel in Rio de Janeiro. Die Künstler treten auf der Straße auf.
27
100 years of Cortázar 100 Jahre Cortázar
28
Thu/Do April 3 - 17:45 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 22:00 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 16:15 Lichtblick kino
Andábamos sin Buscarnos Wandering and not looking for each other Daniela Lozano (ARG) Argentina, 2013 Fiction, 17’
La Noche Boca Arriba The Night Face Up Hugo Covarrubias (CL) Chile, 2013 Animation, 10’ Maleza Studio / Zumbastico Studios / Filmosonido
Continuité des parcs Continuity of parks Gabriel Argüello (CA) Canada, 2012 Fiction, 10’
Homenaje a Rayuela de Julio Cortázar en su 50 aniversario. Hommage an das Würfelspiel “Himmel und Hölle” von Julio Cortázar zu seinem 50. Geburtstag.
A man has a motorcycle accident. At the hospital, he has strange hallucinations from a past that doesn’t seem his own. Here starts a trip that will crumble the edges of his very reality. Nach einem Motorradunfall halluziniert ein Mann im Krankenhaus eine Vergangenheit, die nicht seine zu sein scheint. So beginnt ein Trip, der die Grenzen seiner Realität auflöst.
What at first seems to be a classic love story turns into a thrilling tale that sweeps the viewer until it’s unexpected end. Was als klassische Liebesgeschichte beginnt, wandelt sich zu einer spannenden Erzählung, die den Zuschauer bis zum unerwarteten Ende mitreißt.
Les Poisons The Poisons Benjamin Charbit (ARG) France, 2011 Animation, 08’
Posibilidades de la Abstracción Posibilities of Absrtaction Axel Bunge (ARG) Spain/Argentina, 2004 Animation, 06’
Graffiti Graffiti Vano Burduli (GEO) Georgia, 2006, Fiction, 24’
“Saturday Afternoon, Uncle Carlos came with the ants killing machine.” Julio Cortázar. „Samstagnachmittag, Onkel Carlos kam mit der Ameisentötungsmaschine.” Julio Cortázar.
La corta historia de un hombre que encuentra una vía de escape a la inevitable monotonía de su burocrático puesto de trabajo mediante su capacidad de abstracción. Die kleine Geschichte von einem Mann, der mit Hilfe seiner Abstraktionsfähigkeit eine Ausflucht aus der unausweichlichen Monotonie seines bürokratischen Jobs fand.
When everything is under a ban they decide to draw... Wenn alles verboten ist, beschließen sie zu zeichnen…
100 years of Cortázar 100 Jahre Cortázar
Thu/Do April 3 - 17:45 Babylon 2 Fri/Fr April 4 - 22:00 Lichtblick kino Sun/So April 6 - 16:15 Lichtblick kino
모퉁이의 남자 Dream of Cortázar LEE Jin-Woo (KR) South Korea, 2008 Fiction, 24’
El Río The river Adrian Saba (PE) Peru, 2010 Fiction 7’
When a boy tells a girl of the film script that he is writing, little does he know that the story he is telling involves himself as well. Not until he turns a corner and meets one of his characters. Ein Mann bespricht sein Drehbuch mit einer Frau. Währenddessen bemerkt er, dass es in seiner Erzählung auch um sein persönliches Leben geht, wenn er um die Ecke herumkommt und sich mit einer seiner Figuren trifft.
A man stuck between his dreams and his memories struggles to find his lost wife. Ein Mann, gefangen zwischen seinen Träumen und Erinnerungen, hat Schwierigkeiten seine vermisste Frau wieder zu finden.
29
LakinoKids Lakinokids
30
Sat/Sa April 5 - 11:00 Babylon 1
Hoy no se hace pastel de chucho No Stingray pie for dinner tonight Braulio Rodriguez (VE) Venezuela 2011 Animation, 15’, Hekura Films
Cincopata Cincopata Daniel Jácome Muñoz (EC) Ecuador 2013 Animation, 04’ El Hombre Invisible Visualarts
Gotita por favor Droplet please Beatriz Herrera Carrillo (MEX) Mexico 2013 Animation, 05’ Ocho Venado Producciones
Felix the fisherman goes after Chucho the stingray in an intense underwater persecution that only comes to an end when they are both buried by garbage that is dumped by a passing ship. Felix, der Fischer, jagt Chucho, den Stachelrochen, in einer verbissenen Verfolgungsjagd unter Wasser. Die Jagd ist erst beendet als beide unter einem Berg Müll begraben werden, den ein vorbeifahrendes Schiff abwirft.
Eugene Bloodworth lives in the jungle in Eastern Ecuador with her pet Sammi, a clever and imaginative monkey that will be the victim of a hungry tick. Eugene Bloodworth lebt mit seinem Haustier Sammi, einem schlauen und einfallsreichen Affen, im Dschungel im östlichen Ecuador. Sammi wird Opfer einer hungrigen Zecke.
Ponkina likes wasting water. One day there is no water…anywhere. Ponkine macht sie keine Sorgen über Wasserverbrauch. An irgendeinem Tag gibt es kein Wasser… mehr.
Mr. NightTime Mr. NightTime Ilse Martínez (MEX) Mexico 2012 Animation, 04’
Mi Abuela My Grandmother Carlos Smith (CO) Colombia 2012 Animation, 08’ Hierro Animación
Moskina Moskina Beatriz Herrera Carrillo (MEX) Mexico 2013 Animation, 05’ Ocho Venado Producciones
The funny story about John and his adventure in a phantasy world. He will do the impossible to save Alex and make her happy. Die lustige Geschichte von John und seinen Abenteuern in einer fantastischen Welt. Er macht das Unmögliche möglich, um Alex zu retten und sie glücklich zu machen.
A girl from the city should overcome the fear she feels for her grandmother who lives in the country and who she thinks of as a tremendous, old and wrinkled tree. Ein Mädchen aus der Stadt muss die Angst gegenüber ihrer Großmutter überwinden, die auf dem Land lebt und die sie sich vorstellt wir ein riesiger, alter und knochiger Baum.
Ponkina is drawing, suddenly a fly approaches. She chases and hits the fly. Shortly after she falls asleep then wakes up and finds she has wings. Soon she will receive a lesson. Ponkina malt als sich plötzlich eine Fliege nähert. Sie jagt und erschlägt sie. Kurze Zeit später schläft sie ein und als sie erwacht merkt sie, dass sie Flügel hat. Bald wird sie ihre Lektion lernen.
LakinoKids Lakinokids
Sat/Sa April 5 - 11:00 Babylon 1
Bicycle notes Bicycle notes
Tierra Seca Dry Land
Fernanda Torres (CO)
Ricardo Torres Castro (MEX)
Australia, USA, Colombia, 2013 Animation 04’ Production Company: Fernanda Torres A curious and jaunty pennyfarthing sets out across a rolling planet on a musical outer-space adventure. This is a fantasy story made from the experimentation between art and music in one piece, aiming to show the power of music on people’s feelings. Ein neugieriges und munteres Hochrad begibt auf ein musikalisches Abenteuer im Weltall. Diese fantastische Geschichte entstand als Versuch Kunst und Musik in einem Stück zu verbinden um den starken Einfluss der Musik auf die Gefühle von Menschen zu zeigen. .
Mexico 2013 Animation, 07’
Papantla is suffering a terrible drought. Kolo, an old indigenous foreman, decides to send a message to the fertility god so that everything returns to normal. Papantla leidet an großer Trockenheit. Kolo, ein alter indigener Führer, entscheidet dem Fruchtbarkeitsgott eine Nachricht zu senden, so dass alles wieder normal wird.
Inercia Inertia
Becho Lo Bianco Mariano Bergara (ARG) Argentina 2013 Animation, 04’
Inertia is the force that make things remain in their idle state. It is the resistance to change. Inertia acts over all things, even on people. Trägheit ist die Kraft die dafür sorgt, dass alles bleibt wie es ist. Es ist der Widerstand gegen Veränderung. Trägheit schließt alles ein, auch die Menschen.
31
Football, only Football Fußball, nur Fußball
32
Thu/Do April 3 - 22:00 Lichtblick kino Fri/Fr April 4 - 15:45 Babylon 3 Sat/Sa April 6 - 17:45 Babylon 3
Geral General Anna Azevedo (BR) Brazil 2010 Documentary, 15’ Hy Brazil Filmes
Las Pelotas Las Pelotas Chris NIemeyer (CL) Chile/Switzerland 2009 Documentary, 17’
Lila Lila Sebastian Dietsch (ARG) Argentina 2012 Fiction, 16’
Maracanã is the stage of big matches. The film shows the last five matches before the end of the group of Geraldinos fans at Maracanã. Maracanã ist die Bühne für große Spiele. Der Film zeigt die letzten fünf Partien vor dem Ende der Fangruppe Geraldinos de Maracanã.
In economically difficult times, there’s nothing like a son with football talent. If you don’t have one, it takes a good mix of science, sex and a grandma to get there. In schwierigen Zeiten gibt es nichts Besseres als ein Fußballtalent zum Sohn. Wenn du keinen hast, mische Wissenschaft, Sex und dazu die Großmutter, und mache einen.
The Canchilegua Football Club fights to win the final Championship. But Lila, the amulet of team doesn´t show up. Can Canchilegua win without Lila? Der Canchilegua Fußballclub kämpft im Finale der Championships. Aber Lila, das Maskottchen fehlt. Kann Canchilegua ohne Lila gewinnen?
Máscara Negra Máscara Negra Rene Brasil (BR) Brazil 2010 Fiction, 15’ Kinoosfera Filmes
Pichangueros Kickabouters Alejandro Hernández (CL) Chile 2012 Documentary, 27’ Luminaria
Zahy Zahy Felipe Bragança (BR) Brazil 2012 Documentary, 05’
Gregório loves his life and his friends and also has a platonic passion for a masqueraded woman that he meets at a carnival party. Every year, he and his friends organize a social soccer match. This year everything will be different. Gregório liebt das Leben und seine Freunde. Verliebt in eine maskierte Unbekannte. Jährlich organisiert er ein Fußballspiel, alle als Frauen verkleidet. Doch es kommt anders.
John (32) plays football at an amateur club in the outskirts of Santiago. Watching him, we will see the passion of a working class man, both on and off the pitch. Juan (32) spielt Fußball im Club eines Viertels, das am Rande von Santiago liegt. Durch ihn lernen wir die Leidenschaft der Arbeiterklasse kennen, auf und neben dem Platz.
Guajajara, 23 years old, is one of the indigenous leaders of the village, which is located next to the old indio museum Maracanã in Rio de Janeiro. Today, the start to destroy it. Guajajara, 23 Jahre alt, ist einer der indigenen Anführer des Dorfes, das neben Maracanã, dem alten Indio-Museum in Rio de Janeiro, liegt. Heute fangen sie an es zu zerstören.
Conference Konferenz
Thu/Do, April 3, 19:30, Foyer Kino Babylon
The challenge in the film: Julio Cortázar and cinema Herausforderung an den Film: Julio Cortázar und das Kino Panelist: Sven Pötting
When it is about the relationship between literature and film probably is the film adaptation the one that connect these two medias in a more evident way. Within the literary adaptations, the hidden issue of the story and its film version are identical. However, and regarding the two narratives, there are similitudes and differences. In the conference will be discussing the main problematics and challenges of the film adaptation. Specifically, films based on Julio Cortázar works will be studying. In his stories is developed a system that follows the chances to, bit by bit, break their own limitations and reach a dimension – that according to the tradition – seems unreal or fantastic. How to proceed with the work adaptation of an author that takes the reader to the edges of reality – and beyond? Film directors such as Michelangelo Antonioni or Jean-Luc Godard accepted this challenge. How they faced up the literary adaptation? And which marks left Cortázar in the film history? The conference will be conducted in German only. Free admission. Geht es um die Zusammenhänge von Literatur und Film, stellt das Genre der Literaturverfilmung die beiden Medien vielleicht am deutlichsten miteinander in Bezug. Weil bei Literaturverfilmungen der zugrunde liegende Stoff der literarischen Geschichte und ihrer filmischen Ausführung identisch ist, zeigen sich Gemeinsamkeiten aber auch Unterschiede zwischen den beiden Erzählformen. Im Vortrag werden grundsätzliche Fragen zur und Herausforderungen an die Literaturverfilmung angesprochen. Konkret untersucht werden Filme, die auf Werken von Julio Cortázar basieren. In Cortázars Erzählungen wird zunächst ein Kausalitäten gehorchendes System entwickelt, nach und nach werden jedoch dessen Grenzen überschritten und Dimensionen erreicht, die – gemäß traditioneller Vorstellungen – irreal oder phantastisch erscheinen. Wie lässt sich das Werk eines Autors verfilmen, der den Leser in Grenzbereiche der Vorstellung führte – und darüber hinaus? Regisseure wie Michelangelo Antonioni oder Jean-Luc Godard nahmen diese Herausforderung an. Wie gingen sie mit der literarischen Vorlage um? Und: welche Spuren hat Julio Cortázar noch in der Filmgeschichte hinterlassen? Die Konferenz wird auf deutsch gehalten. Eintritt frei.
33
Events Events
Sat/Sa, April 5, 21:30, Foyer Kino Babylon
Lakino Stammtisch In spanish Lakino Stammtisch auf Spanisch Panelist: Sven Sven Pötting
If you love movies and speak spanish this is your chance! Lakino organizes its Stammtisch once again to all whom want to practice their spanish and meet new people with similar interests in a really comfortable atmosphere. The main emphasis will be the discussion about the topics exhibited within the documentaries in competition “Traces and Memories 1”. All guided by Melissa Velert, teacher of Spanish as a Foreign Language. Wenn du spanischsprachiges Kino magst und gerne Spanisch sprichst, ist das deine Chance! Lakino organisiert wieder seinen Stammtisch für alle, die Spanisch in entspannter Atmosphäre üben möchten und Gleichgesinnte treffen wollen. Der Stammtisch wird eine Debatte über die verschiedenen Themen des Dokumentarfilmwettbewerbs “Spuren und Erinnerungen 1” entfachen. Er wird von Melissa Velert durchgeführt, Lehrerin für Spanisch als Fremdsprache.
34
35
36
LAKI TEAM Festival Director Programme Manager Martin Capatinta Auca (pe/de) Production Gabriela Sofía Flores Schnaider (arg/it) Production Assistants Elizabeth Gallon Droste (co/de) Maira Dominguez (br) Jose Luis Urriago Novoa (co) Viewing Team Francesca Vantaggiato (it) Gabriela Sofía Flores Schnaider (arg/it) Elizabeth Gallon Droste (co/de) Charlotte Praetorius (de) Elisa Ganivet (fr) Martin Capatinta Auca (pe/de) Press Andrea Ernst (de) Elizabeth Gallon Droste (co/de) Francesca Vantaggiato (it) Anja Reiß (de) Adriana Todó Bargalló (es) Lua Gasset (es) Ana Paula Leibruder (br) Social Media Julia Maretto (br) Tai Linhares (br) Melissa Velert (es) Contanza Godoy (cl) Roberta de la Cerda (br) Diego Pineda Castro (co)
Marketing Andrea Ernst (de) Seba Chayno G. Perez (cl/de) Sonja Schmidt (de) Jocelyne Mager (de) Maira Simone Peters (bo/de) Tim Pieper (de) Alicia de Diego (es) Claudia Völlings (de) Translations Anja Reiß (de) Contanza Godoy (cl) Andrea Ernst (de) Julia Schönheit (de) Ulrike Geier (de) Poster Martin Capatinta Auca (pe/de) Catalog Martin Capatinta Auca (pe/de) Mauricio Ibrahim (co) Laki Team Fabrizio Gaggini (it) Mijal Bloch (arg) Laura Colomé (es) María Luzziole (es) Alice Dalgalarrondo (br) Valentina Marchant (cl) Bruno Martins (br) Ioana Radu (ro) Juliane Jammer (de/bg) Noemi Argerich (es) Beate Salman (de) Jose Ochante (pe) Jonathan Reppich (cl) Catia Pietro (br)
37
PARTNERS
MEDIA PARTNERS
HOSTED BY
38
39