Tytuł oryginału: Berlitz French Phrase Book & Dictionary Przekład i adaptacja: Quendi Language Services, www.quendi.pl Redaktor prowadzący: Małgorzata Kapuścińska, Joanna Szeligowska Konsultacja językowa: Anne-Marie Callet Korekta: Anna Lipska, Anna Komorek Okładka: PPS Zdjęcie na okładce: © /Getty Images/Flash Press Media © /Shutterstock.com Skład i łamanie: LogoScript
Produkcja: Sławomir Gajda Druk i oprawa:
© for the original edition: 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch, Singapore © for the Polish edition: 2010 Langenscheidt Polska Sp. z o. o., Warszawa
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych, mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy. Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Investment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.
Langenscheidt Polska Sp. z o. o. 02-548 Warszawa ul. Grażyny 13 www.langenscheidt.pl Printed in Poland ISBN 978-83-7476-770-5
SPIS TREŚCI WYMOWA
6
PODSTAWOWE
10
ZWROTY
Powitania/Przeprosiny Problemy z porozumiewaniem się Pytania Gdzie? Kiedy? Jaki...? Ile? Dlaczego?
10 11 12 12 13 14 15 15
Jak? Czy jest…Czy są...? Czy mógłbym...? Czego Pan/Pani sobie życzy? Kto? Który? Czyj? Inne przydatne słówka Zdania wykrzyknikowe
21 22 25 27
Wynajem Schroniska młodzieżowe Kempingi Wyjazd
33 34 35 36 37 40 41 42 43 43
Przystawki Zupy Ryby i owoce morza Mięsa Warzywa Sałatki Sery Desery Napoje Napoje bezalkoholowe Potrawy
ZAKWATEROWANIE Rezerwacje W recepcji Problemy Wymagania
JEDZENIE
18 18 19 19
20 28 29 30 32
33
NA MIEŚCIE
Restauracje Kuchnia francuska Gdzie jeść? Rezerwacja stolika Zamawianie Fast food/Kawiarnie Skargi Płacenie Danie po daniu Śniadanie
16 16 17 17
43 44 45 45 47 47 48 48 49 51 52
PODRÓŻE Bezpieczeństwo Przyjazd Samolot Pociąg Autokar Autobus Metro Prom Rower/Motor
65 65 65 68 72 78 78 80 80 83
Autostop Taksówka Samochód Wynajem samochodów Na stacji benzynowej Awarie Wypadki Pytanie o drogę Znaki drogowe
97
ZWIEDZANIE Informacja turystyczna 97 Wycieczki 97 Ciekawe miejsca 99 Wstęp 100
Wrażenia Słowniczek turysty Kto/Co/Kiedy? W terenie
NOWE
109 110 110 111 111
Życie nocne Dzieci Sporty Na plaży Na nartach
112 113 114 115 117
118
ZNAJOMOŚCI
Przedstawianie się Skąd Pan/Pani jest? Z kim Pan/Pani jest? Czym się Pan/Pani zajmuje?
101 102 104 106
108
ROZRYWKA Bilety Kino Teatr Opera/Balet/Taniec Muzyka/Koncerty
83 84 85 86 87 90 92 94 95
118 119 120 121
Jak podróż? Zaproszenia Spotkania Rozmowy telefoniczne
123 124 126 127
SKLEPY
129
I USŁUGI
Godziny otwarcia Obsługa Płacenie Reklamacje Naprawy/Czyszczenie Bank/Kantor W aptece Ubranie Zdrowie i uroda Artykuły gospodarstwa domowego
132 132 135 136 136 137 139 142 146 147
U jubilera Kiosk W sklepie fotograficznym Policja Rzeczy zgubione/ Kradzieże Na poczcie Pamiątki/Upominki Supermarket Tabele miar i wag
151 152 153 155 157 160
161
ZDROWIE U lekarza (informacje ogólne) Wypadki i obrażenia Objawy Części ciała Badanie lekarskie
148 149 150
161 162 162 163 164
U ginekologa W szpitalu U okulisty U dentysty Opłaty i ubezpieczenie
166 166 166 167 167
SŁOWNICZEK POLSKO-FRANCUSKI
168
SŁOWNICZEK FRANCUSKO-POLSKI
200
WAŻNE INFORMACJE
215
ABC gramatyki Liczebniki Dni/Miesiące/Daty Pory roku
215 219 220 220
Życzenia Święta Czas Mapa
221 221 222 224
WYMOWA
W rozdziale tym zapoznamy Państwa z dźwiękami występującymi w języku francuskim oraz podamy zasady ich wymowy, jak również ich „odpowiedniki” w języku polskim. Wymowę wystarczy czytać tak, jakby czytało się tekst w języku polskim ze zwróceniem uwagi na zamieszczone niżej zasady.
JĘZYK FRANCUSKI Oto kraje w których mówi się po francusku (liczby podane w przybliżeniu). La France Francja
Francuskim posługują się wszyscy mieszkańcy tego kraju (56 mln ludzi). Spośród innych sporadycznie używanych we Francji języków należy wymienić: prowansalski (Francja południowo-wschodnia), bretoński (Bretania), niemiecki dialekt w Alzacji i Lotaryngii, włoski dialekt na Korsyce, kataloński i baskijski (w rejonach graniczących z Hiszpanią).
La Belgique Belgia
Francuski (dla 3,5 miliona mieszkańców język ten jest ojczystym) jest drugim po flamandzkim (4,5 milionów ludzi, dla których język ten jest ojczystym) językiem urzędowym tego kraju. Większość obywateli Belgii jest jednak dwujęzyczna.
Le Luxembourg Luksemburg Francuski jest tu językiem urzędowym. Do innych spotykanych języków należą: niemiecki oraz letzeburgijski (dialekt germański). La Suisse Szwajcaria
Francuski jest językiem ojczystym 20% ogółu mieszkańców Szwajcarii. Innymi obowiązującymi językami w tym kraju są: niemiecki (północno-wschodnia część Szwajcarii), włoski (na południu) i rzadziej używany retoromański.
Le Canada Kanada Francuski jest drugim obok angielskiego językim urzędowym Kanady. Porozumiewa się w nim około 7 milionów mieszkańców, z czego większość pochodzi z kanadyjskiej prowincji Quebec. L’Afrique Afryka
Francuski jest jednym z języków urzędowych w: Beninie, Burkina Faso, Burundi, Kamerunie, Republice Środkowoafrykańskiej, Czadzie, Kongo, Gabonie, Gwinei, Nigerii, Rwandzie, Senegalu, Togo, Zairze, na Wybrzeżu Kości Słoniowej, na Madagaskarze. Ludność afrykańska posługuje się francuskim w większym lub mniejszym stopniu, używając go wymiennie z językami lokalnymi. Spotykany także w Algierii, Maroku i Tunezji.
6
W Y M O W A
Les Antilles françaises Antyle Francuskie Zalicza się do nich zlokalizowaną w basenie Morza Karaibskiego Martynikę i Gwadelupę. Tamtejsi mieszkańcy mówią zwykle językiem angielskim lub francuskim kreolskim. Na Haiti francuski jest językiem oficjalnym. Alfabet francuski niewiele różni się od polskiego. Występują w nim litery z różnymi znakami diakrytycznymi: accent grave (`), aigu (´), circonflexe (^) oraz cédille (ç – haczyk występujący tylko przy literze c i nadający jej brzmienie s). Wiele francuskich słów zapożyczonych jest z angielskiego i vice versa, co osobie znającej jeden z tych języków ułatwi przyswajanie drugiego z nich. Należy jednak zwracać baczną uwagę na zwroty i słowa będące tzw. fałszywymi przyjaciółmi, które wbrew pozorom w obu tych językach mają odmienne znaczenia.
SPÓŁGŁOSKI* Litera Przybliżona wymowa c
ch ç g
gn h j ph q, qu r s, ss v w
1) przed e, i, y jak polskie s 2) przed pozostałymi literami jak polskie k jak polskie sz jak polskie s 1) przed e, i, y jak polskie ż 2) przed a, o, u jak polskie g jak polskie ń nieme lub przydechowe jak polskie ż jak polskie f jak polskie k tylnojęzykowe 1) jak polskie s 2) między dwiema samogłoskami jak polskie z jak polskie w 1) jak polskie w 2) jak polskie ł
Znak fonetyczny
Przykład Wymowa
s
cercle
serkl
k
classe
klas
sz s ż
chercher szersze ça sa manger mãże
g
garçon
garsą
ń
ż f k r s z
ligne homme ’haut jamais photo qui rouge classe base
liń om ’o żame foto ki ruż klas baz
w w ł
vin wagon watt
wę wagą łat
* podano tylko litery odpowiadające głoskom innym niż w języku polskim 7
SAMOGŁOSKI a, à, â é, ez è, ê, e e
i oô u
jak polskie a jak polskie e ścieśnione w sylabie zamkniętej spółgłoską jak polskie e jeżeli w sylabie po e nie występuje spółgłoska 1) nie wymawia się e; na końcu wyrazu e jest niewymawiane 2) składa się usta w długi ryjek i nie zmieniając ich pozycji mówi się e: jak niemieckie ö jak polskie i 1) jak o w wyrazie wołać 2) o ściśnione jak w wyrazie pozować jak niemieckie ü: przy ustach ułożonych jak do u wymawiamy i
mari été même nez
mari ete mem ne
fenêtre
fnetr
ö
je
żö
i o
il donner rose
il done roz
ü
cru
krü
e
że we szen pen szo pö
a e e
GRUPY GŁOSEK
ai, ay, można wymawiać jak aient, ais, polskie e ait, aî, ei (e)au eu, eû, śu euil, euille ail, aille ill oi, oy ou, oû ui y 8
jak polskie o jak niemieckie ö: przy ustach ułożonych jak do o wymawiamy e jak niemieckie ö + j
o ö
j’ai vais chaîne peine chaud peu
öj
feuille
föj
jak polskie aj 1) jak polskie ij 2) jak polskie il jak polskie ła jak polskie u zbliżone do polskiego łi 1) jak polskie i 2) jak polskie j
aj ij il ła u łi i j
taille fille ville moi nouveau traduire type il y a
taj fij wil mła nuwo tradłir tip ilja
W Y M O W A
SAMOGŁOSKI NOSOWE W języku francuskim występuje więcej samogłosek nosowych niż w języku polskim. Artykulacja samogłosek nosowych odbywa się w jamie ustnej i nosowej. am, an wymawia się jak a ã tante tãt o brzmieniu nosowym, entrée ãtre em, en zbliżone do polskiego an w wyrazie bank ien im, in, wymawia się jak polskie ę ę bien bię aim, ain, eim, ein um, un om, on
wymawia się jak polskie ą
ą
instant brun
ęstã brę
maison
mezą
ŁĄCZENIE Zazwyczaj w języku francuskim nie artykułuje się końcowej spółgłoski. Odstępstwem od tej reguły jest bezpośrednie sąsiedztwo samogłoski lub niemego h, od których zaczyna się wyraz następny. Wówczas oba te dźwięki łączą się w wymowie, co ilustrują poniższe przykłady: nous nous avons un enfant comment comment allez-vous?
nu nu zawą ę nãfã komã komã tale wu
AKCENT Akcent w języku francuskim pada zawsze na ostatnią wymawianą sylabę wyrazu.
WYMOWA FRANCUSKIEGO ALFABETU
A B C D E F G H I
a be se de e ef że asz i
J K L M N O P Q R
żi ka el em en o pe kü er
S T U V W X Y Z
es te ü we dublwe iks igrek zed 9
PODSTAWOWE
ZWROTY
POWITANIA/PRZEPROSINY PODSTAWOWE SŁÓWKA I ZWROTY Tak. Nie. Zgoda. Bardzo dobrze. Proszę. (Bardzo) dziękuję. Nie ma za co.
10
Oui. łi Non. ną D’accord. dakor Très bien. tre bię S’il vous plaît. sil vu ple Merci (beaucoup). mersi (boku) De rien. de rię
Witaj!/Cześć!
Bonjour !/Salut ! bążur/salü
Dzień dobry.
Bonjour. bążur
Dobry wieczór
Bonsoir. bąsłar
Dobranoc.
Bonne nuit. bon nłi
Do widzenia.
Au revoir. o röwłar
Przepraszam!
Excusez-moi, (s’il vous plaît) ! (celem zwrócenia uwagi) eksküze mła (sil vu ple)
Przepraszam.
Excusez-moi !/Pardon ! (czy mógłbym przejść?) eksküze mła! pardą
Proszę mi wybaczyć!/ Przykro mi!
Pardon !/Désolé(e) ! pardą/dezole
To był wypadek! Nie zrobiłem/am tego celowo.
Je ne l’ai pas fait exprès. żö nle pas fe ekspre
Nie ma za co.
Je vous en prie. żö wuzã pri
Nic nie szkodzi.
Ça ne fait rien. sa nfe rię
PROBLEMY
Z POROZUMIEWANIEM SIĘ
Czy mówi Pan/Pani po polsku?
Parlez-vous polonais ? parle wu polone
Czy ktoś mówi tutaj po polsku?
Y a-t-il quelqu’un ici qui parle polonais ? ja til kelkę isi ki parl polone
Czy może Pan/Pani mówić wolniej?
Pourriez-vous parler plus lentement ? purie wu parle plü lãtmã
Czy mógłby Pan/Pani to powtórzyć?
Pourriez-vous répéter (ça) ? purie wu repete (sa)
Słucham? Co Pan/Pani powiedział/a?
Pardon ?/Qu’avez-vous dit ? pardą kawe wu di
Czy mógłby Pan/Pani to przeliterować?
Pourriez-vous l’épeler ? purie wu lepöle
Czy mógłby Pan/Pani to napisać?
Pourriez-vous l’écrire, s’il vous plaît ? purie wu lekrir sil wu ple
Czy mógłby mi Pan/Pani to przetłumaczyć?
Pourriez-vous me traduire ça ? purie wu mö tradłir sa
Co to znaczy?
Qu’est-ce que ça veut dire ? keskö sa wö dir
Proszę mi pokazać to wyrażenie w tej książce.
Pourriez-vous me montrer l’expression dans ce livre ? purie wu mö mątre lekspresją dã sö liwr
(Nie) rozumiem.
Je (ne) comprends (pas). żö (n)kąprã (pa)
Rozumie Pan/Pani?
(Est-ce que) vous comprenez ? (es kö) wu kąpröne
P O D S T A W O W E Z W R O T Y
NA ULICY Bonjour ! Ça va ? bążur sa wa (Dzień dobry, co słychać?) Très bien, merci. Et vous ? tre bię mersi e wu
(U mnie wszystko w porządku, dziękuję, a u Pana/Pani?) Très bien, merci. tre bię mersi (Dziękuję, dobrze.) 11
PYTANIA
Gdzie?
Gdzie to jest?
12
Où est-ce ? u es
Dokąd Pan/Pani idzie?
Où allez-vous ? u ale wu
na miejsce spotkania
au rendez-vous o rãde wu
naprzeciwko rynku
en face du marché ã fas dü marsze
daleko ode mnie
loin de moi lłę dö mła
na dole
en bas ã ba
z USA
des États-Unis dezetazüni
tutaj
ici isi
w samochodzie
dans la voiture dã la włatür
we Francji
en France ãfrãs
w środku/wewnątrz
à l’intérieur a lęterjör
blisko banku
près de la banque pre dö la bãk
obok jabłek
à côté des pommes a kote de pom
na lewo/prawo
à gauche/à droite a gosz/a drłat
tam
là-bas la ba
w hotelu
à l’hôtel a lotel
w kierunku Paryża
vers Paris wer pari
przed kawiarnią
devant le café döwã lö kafe
do świateł
jusqu’aux feux żüsko fö
na górze
en haut ã no
Kiedy? O której godzinie otwierają muzeum?
Quand le musée est-il ouvert ?
O której godzinie przyjeżdża pociąg?
À quelle heure arrive le train ?
po obiedzie
après le déjeuner apre lö deżöne
zawsze
toujours tużur
kã lö müze etil uwer a kelör ariw lö trę
około północy
vers minuit wer minłi
o godzinie 7
à sept heures a setör
przed piątkiem
avant vendredi awã wãdrödi
jutro
demain dömę
wcześnie
tôt/de bonne heure to/dö bonör
co tydzień
chaque semaine szak smen
przez 2 godziny
pendant deux heures pãdã dözör
od dziewiątej do osiemnastej
de neuf heures à dix-huit heures
P O D S T A W O W E Z W R O T Y
dö nöwör a dizłitör
natychmiast
tout de suite tutsłit
za 20 minut
dans vingt minutes dã wę minüt
nigdy
jamais żame
jeszcze nie
pas encore pazãkor
teraz, w tej chwili
maintenant mętnã
często
souvent suwã
ósmego marca
le huit mars le łi mars
w tygodniu
au cours de la semaine okur dö la smen
czasami
quelquefois kelkfła
wkrótce
bientôt bięto
potem
alors/ensuite/puis alor/ãsłit/płi
w ciągu dwóch dni
en deux jours ã döżur
10 minut temu
il y a dix minutes ilja di minüt 13
Jaki…? Chciał(a)bym coś w rodzaju…
Je voudrais quelque chose de… że wudre kelkszoz dö
To jest…
C’est… se
piękny(a)/brzydki(a)
beau (belle)/laid(e) bo (bel)/le(d)
lepiej/gorzej
mieux/pire mjö/pir
duży(a)/mały(a)
grand(e)/petit(e) grã(d)/pti(t)
tani(a)/drogi(a)
bon marché/cher (chère) bą marsze/szer
czysty(a)/brudny(a)
propre/sale propr/sal
ciemny(a)/jasny(a)
foncé(e)/clair(e) fąse/kler
smaczny(a)/wstrętny(a)
délicieux(-ieuse)/dégoûtant(e) delisjö(z)/degutã(t)
łatwy(a)/trudny(a)
facile/difficile fasil/difisil
pusty(a)/pełny(a)
vide/plein(e) wid/plę (plen)
dobry(a)/zły(a)
bon(ne)/mauvais(e)
ciężki(a)/lekki(a)
lourd(e)/léger(-ère) lur(d)/leże(r)
ciepły(a)/zimny(a)
chaud(e)/froid(e) szo(d)/frła(d)
nowoczesny(a)/staroświecki(a)
moderne/démodé(e) modern/demode
bą(bon)/mowe(z)
14
wąski(a)/szeroki(a)
étroit(e)/large etrła(t)/larż
stary(a)/nowy(a)
vieux (vieille)/neuf (neuve) wjö (wjej)/nöf (nöw)
otwarty(a)/zamknięty(a)
ouvert(e)/fermé(e) uwer(t)/ferme
przyjemny(a), miły(a)/ nieprzyjemny(a)
agréable/désagréable agreabl/dezagreabl
szybki(a)/wolny(a)
rapide/lent(e) rapid/lã(t)
cichy(a)/hałaśliwy(a)
silencieux(-ieuse)/bruyant(e) silãsjö(z)/brüjã(t)
właściwy(a)/zły(a)
juste/faux (fausse) żüst/fo(s)
duży(a)/mały(a)
grand(e)/petit(e) grã(d)/pti(t)
wolny(a)/zajęty(a)
libre/occupé(e) libr/oküpe
młody(a)/stary(a)
jeune/vieux (vieille) żön/wjö (wjej)
Ile? Ile to kosztuje?
C’est combien ? se kąbię
Ile ich jest?
Combien y en a-t-il ? kąbię jãnatil
1/2/3
un/deux/trois ę/dö/trła
4/5
quatre/cinq katr/sęk
żaden/żadna
aucun(e) okę (okün)
w granicach 20 euro
vingt euros environ wętöro ãwirą
trochę
un peu ę pö
duży ruch na drogach
beaucoup de circulation boku dö sirkülasją
wystarczająco
assez ase
kilka/trochę
quelques/quelques-un(e)s kelk/kelkzę (kelkzün)
więcej
plus que ça plüs kö sa
mniej
moins que ça młę kö sa
dużo więcej
beaucoup plus boku plüs
nic więcej
rien d’autre rię dotr
za dużo
trop tro
P O D S T A W O W E Z W R O T Y
Dlaczego? Dlaczego?
Pourquoi ? purkła
Dlaczego nie?
Pourquoi pas ? purkła pa
z powodu pogody
à cause du temps a koz dü tã
ponieważ spieszy mi się
parce que je suis pressé(e) parskö żö słi prese
Nie wiem dlaczego.
Je ne sais pas pourquoi. żön se pa purkła 15
Jak? W jaki sposób Pan/Pani płaci?
Comment voulez-vous payer ?
Jak Pan/Pani zamierza tam pojechać?
Comment y allez-vous ?
komã wule wu peje? komã i ale wu
samochodem
en voiture ã włatür
kartą kredytową
avec une carte de crédit
przez przypadek
par hasard par azar
podobnie
également egalmã
bardzo
extrêmement ekstremmã
pieszo
à pied a pje
szybko
vite/rapidement wit/rapidmã
avec ün kart dö kredi
wolno
lentement lãtmã
za szybko
trop vite tro wit
całkowicie
totalement totalmã
bardzo
très tre
z przyjacielem (przyjaciółką)
avec un(e) ami(e) awek ę (ün) ami
bez paszportu
sans passeport sã paspor
Czy jest… Czy są…? Czy to… jest?
(Est-ce que) c’est… ? (es kö) se
Wolne?
C’est libre ? se libr
To nie jest gotowe.
Ce n’est pas prêt. sö ne pa pre
Czy jest/są?
Y a-t-il… ? ja til
Czy kursują jakieś autobusy Y a-t-il des bus pour aller en ville ? do miasta? ja til de büs pur ale ã wil
16
Oto on/one.
Le/Les voici. lö/le własi
Oto on/one.
Le/Les voilà. lö/le włala
Czy mógłbym…? Czy mógł(mogła)bym prosić…?
Est-ce que je peux avoir… ? es kö żö pözawłar
Czy mogli(mogły)byśmy prosić…?
Est-ce que nous pouvons avoir… ? eskö nu puwązawłar
Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani powiedzieć?
Pouvez-vous me dire… ? puwe wu mö dir
Czy może mi Pan/Pani pomóc?
Pouvez-vous m’aider ? puwe wu mede
Czy mogę Panu/Pani pomóc?
Est-ce que je peux vous aider ? es kö żö pö wuzede
Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani wskazać drogę do…?
Pouvez-vous m’indiquer le chemin pour… ? puve wu mędike lö szmę pur
Nie mogę.
Je ne peux pas. żön pö pas
Czego Pan/Pani sobie życzy? Chciał(a)bym…
Je voudrais… żö wudre
Czy mógł(mogła)bym dostać…?
Est-ce que je pourrais avoir… ? es kö żö pure awłar
Chcielibyśmy…
Nous voudrions… nu wudrią
Proszę mi dać…
Donnez-moi… done mła
Szukam…
Je cherche… żö szersz
Muszę…
Je dois… żö dła
iść…
aller… ale
znaleźć…
trouver… truwe
zobaczyć…
voir… włar
rozmawiać z…
parler à… parle a
P O D S T A W O W E Z W R O T Y
W SKLEPIE Comment voulez-vous payer ? komã wule wu peje?
(W jaki sposób Pan/Pani płaci?)
En liquide, s’il vous plaît. ã likid sil wu ple
(Gotówką, proszę.)
17
Kto? Który? Kto tam jest?
Qui est là ? ki e la
To ja!
C’est moi ! se mła
To my!
C’est nous ! se nu
ktoś
quelqu’un kelkę
nikt
personne person
Który Pan/Pani sobie życzy?
Lequel voulez-vous ? lökel wule wu
taki jak ten
un(e) comme ceci ę (ün) kom sösi
tamten/ten
celui-là/celui-ci selłi la/selłi si
nie ten
pas celui-là pa celłi la
coś
quelque chose kelk szoz
nic
rien rię
żaden/żadna
aucun(e) okę (okün)
Czyj? Czyje to jest?
À qui est-ce ? a ki es
Jest…
C’est… se
moje/nasze/wasze
à moi /à nous/à vous a mła/a nu/a wu
jego/jej/ich
à lui/à elle/à eux a lłi/a el/a ö
Teraz… kolej.
C’est… tour. se... tur
moja/nasza/wasza
mon/notre/votre mą/notr/wotr
jego/jej/ich
son/son/leur są/są/lör
W SKLEPIE Quand les magasins sont-ils ouverts ? kã le magazę sontil uwer? (O której otwierają sklepy?) À neuf heures. a nöwör (O dziewiątej.) Merci. mersi (Dziękuję.) 18
INNE
PRZYDATNE SŁÓWKA
na szczęście
heureusement örözmã
mając nadzieję
en espérant… ãnesperã
oczywiście
bien sûr bię sür
być może
peut-être pötetr
prawdopodobnie
probablement probablmã
niestety
malheureusement malörözmã
ZDANIA
WYKRZYKNIKOWE
Wreszcie!
Enfin ! ãfę
Proszę kontynuować.
Continuez. kątinüe
Do licha!
Zut ! züt
Mój Boże!
Mon Dieu ! mą djö
Nic mi to nie szkodzi.
Ça ne me fait rien. sa nmö fe rię
Wykluczone/W żadnym wypadku!
Pas question !/Pas possible ! pa kestią/pa posibl
Naprawdę?
Ah bon ?/Vraiment ? a bą/wremã
Bzdura!
Quelle bêtise ! kel betiz
Dość.
Ça suffit ! sa süfi
To prawda.
C’est vrai. se wre
Jak leci?
Comment ça va ? komã sa wa
Dobrze, dziękuję.
Bien, merci. bię mersi
świetnie
super süper
wspaniale
formidable formidabl
bardzo dobrze
très bien tre bię
nieźle
pas mal pa mal
w porządku
ça va sa wa
nie za dobrze
pas bien pa bię
raczej kiepsko
plutôt mal plüto mal
nic się nie układa
(ça ne va) pas du tout (sa nwa) pa dü tu
P O D S T A W O W E Z W R O T Y
19
ZAKWATEROWANIE
Szczegółowych informacji na temat wszystkich rodzajów zakwaterowania (od hotelu po kemping) udzielają lokalne biura informacji turystycznej (Office du Tourisme lub Syndicat d’initiative). Hôtels otel
Hotele francuskie – hôtels lub hôtels de tourisme – dzielą się na cztery kategorie: od oznaczonych jedną gwiazdką skromniejszych hoteli po czterogwiazdkowe hôtels de luxe. Ceny za pokój w zależności od wielkości hotelu oraz oferowanych przez niego usług powinny być wyszczególnione w recepcji oraz w broszurach w każdym z pokoi. Choć nie we wszystkich hotelach znajduje się restauracja, większość z nich oferuje śniadania (rzadko wliczone w cenę noclegu). Hôtel-restaurant zapewnia nocleg i śniadanie. Châteaux-Hôtels de France szato otel de frãs
Wszystkie hotele zrzeszone w tej organizacji spełniają podobne kryteria i oznaczone są czterema gwiazdkami. Zwykle są to przekształcone w hotele dawne zamki. Oferują usługi bardzo dobrej jakości, stąd też ceny są odpowiednio wysokie. Spis wszystkich Châteaux-Hôtels de France znajdą Państwo w książce telefonicznej dostępnej w biurach informacji turystycznej. Logis de France lożi dö frãs
To organizacja kładąca nacisk na miłą i rodzinną atmosferę, wygodę, smaczną regionalną kuchnię oraz rozsądne ceny. Należące do niej hotele zlokalizowane są zazwyczaj na wsi, a o poziomie oferowanych przez nie usług i udogodnień świadczy liczba (1–4) cheminées (kominów). Wykaz hoteli zrzeszonych w Logis de France jest do nabycia w głównych biurach turystycznych Francji. Auberges oberż
Te z reguły niewielkie, wiejskie gospody oferują skromne i tanie zakwaterowanie. Usytuowane są zazwyczaj w pięknej okolicy, a w niektórych z nich znajdują się bardzo dobre restauracje. Gîtes de France żit dö frãs Gîtes są to umeblowane domki wypoczynkowe lub apartamenty zlokalizo-
wane w małych wioskach.
Auberges de jeunesse oberż dö żönes
W tych schroniskach młodzieżowych wymagana jest karta członkowska, którą zwykle można również nabyć na miejscu. W sezonie niektóre stowarzy20
szenia studenckie oferują noclegi w dormitoriach (zbiorowych salach dla osób tej samej płci).
REZERWACJE Czy może mi Pan/Pani polecić hotel w…? Czy to blisko centrum miasta? Ile kosztuje doba?
Pouvez-vous me recommander un hôtel à… ? puwe wu mö rökomãde ęnotel a
Czy jest coś tańszego?
Y a-t-il quelque chose de moins cher ? ja til kelk szoz dö młę szer
Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani zarezerwować pokój?
Pourriez-vous m’y réserver une chambre, s’il vous plaît ? purie wu mi rezerwe ün szãbr sil wu ple
Est-ce près du centre-ville ? es pre dü sãtr wil C’est combien par nuit ? se kombię par nłi
Z A K W A T E R O W A N I E
W hotelu Czy macie Państwo Avez-vous des chambres libres ? wolne pokoje? awe wu de szãbr libr Przykro mi. Wszystkie Je regrette, l’hôtel est complet. pokoje są zajęte. żö rögret lotel e kąple Czy jest tu gdzieś w pobliżu Y a-t-il un autre hôtel près d’ici ? jakiś inny hotel? ja til ęnotr otel pre disi Chciał(a)bym pokój z jednym Je voudrais une chambre à un łóżkiem/dwuosobowy. lit/ une chambre pour deux personnes.
żö wudre ün szãbr a ę li/ün szãbr pur dö person
Chciał(a)bym pokój z…
Je voudrais une chambre avec… żö wudre ün szãbr awek
łazienką/prysznicem
salle de bains/douche sal dö bę/dusz
W RECEPCJI HOTELOWEJ Avez-vous des chambres libres ? awe wu de szãbr libre
(Macie Państwo jakieś wolne pokoje?)
Je regrette. L’hôtel est complet. żö regret lotel e kąple
(Przykro mi. Wszystkie pokoje są zajęte.)
Merci, madame/monsieur. mersi madam/mösjö
(Dziękuję Pani/Panu.)
21