Rozmówki francuskie ze słowniczkiem

Page 1


Tytuł oryginału: Berlitz French Phrase Book & Dictionary Przekład i adaptacja: Quendi Language Services, www.quendi.pl Redaktor prowadzący: Małgorzata Kapuścińska, Joanna Szeligowska Konsultacja językowa: Anne-Marie Callet Korekta: Anna Lipska, Anna Komorek Okładka: PPS Zdjęcie na okładce: © /Getty Images/Flash Press Media © /Shutterstock.com Skład i łamanie: LogoScript

Produkcja: Sławomir Gajda Druk i oprawa:

© for the original edition: 2003 Berlitz Publishing/APA Publications GmbH & Co. Verlag KG, Singapore Branch, Singapore © for the Polish edition: 2010 Langenscheidt Polska Sp. z o. o., Warszawa

Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych, mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy. Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Investment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.

Langenscheidt Polska Sp. z o. o. 02-548 Warszawa ul. Grażyny 13 www.langenscheidt.pl Printed in Poland ISBN 978-83-7476-770-5


SPIS TREŚCI WYMOWA

6

PODSTAWOWE

10

ZWROTY

Powitania/Przeprosiny Problemy z porozumiewaniem się Pytania Gdzie? Kiedy? Jaki...? Ile? Dlaczego?

10 11 12 12 13 14 15 15

Jak? Czy jest…Czy są...? Czy mógłbym...? Czego Pan/Pani sobie życzy? Kto? Który? Czyj? Inne przydatne słówka Zdania wykrzyknikowe

21 22 25 27

Wynajem Schroniska młodzieżowe Kempingi Wyjazd

33 34 35 36 37 40 41 42 43 43

Przystawki Zupy Ryby i owoce morza Mięsa Warzywa Sałatki Sery Desery Napoje Napoje bezalkoholowe Potrawy

ZAKWATEROWANIE Rezerwacje W recepcji Problemy Wymagania

JEDZENIE

18 18 19 19

20 28 29 30 32

33

NA MIEŚCIE

Restauracje Kuchnia francuska Gdzie jeść? Rezerwacja stolika Zamawianie Fast food/Kawiarnie Skargi Płacenie Danie po daniu Śniadanie

16 16 17 17

43 44 45 45 47 47 48 48 49 51 52


PODRÓŻE Bezpieczeństwo Przyjazd Samolot Pociąg Autokar Autobus Metro Prom Rower/Motor

65 65 65 68 72 78 78 80 80 83

Autostop Taksówka Samochód Wynajem samochodów Na stacji benzynowej Awarie Wypadki Pytanie o drogę Znaki drogowe

97

ZWIEDZANIE Informacja turystyczna 97 Wycieczki 97 Ciekawe miejsca 99 Wstęp 100

Wrażenia Słowniczek turysty Kto/Co/Kiedy? W terenie

NOWE

109 110 110 111 111

Życie nocne Dzieci Sporty Na plaży Na nartach

112 113 114 115 117

118

ZNAJOMOŚCI

Przedstawianie się Skąd Pan/Pani jest? Z kim Pan/Pani jest? Czym się Pan/Pani zajmuje?

101 102 104 106

108

ROZRYWKA Bilety Kino Teatr Opera/Balet/Taniec Muzyka/Koncerty

83 84 85 86 87 90 92 94 95

118 119 120 121

Jak podróż? Zaproszenia Spotkania Rozmowy telefoniczne

123 124 126 127


SKLEPY

129

I USŁUGI

Godziny otwarcia Obsługa Płacenie Reklamacje Naprawy/Czyszczenie Bank/Kantor W aptece Ubranie Zdrowie i uroda Artykuły gospodarstwa domowego

132 132 135 136 136 137 139 142 146 147

U jubilera Kiosk W sklepie fotograficznym Policja Rzeczy zgubione/ Kradzieże Na poczcie Pamiątki/Upominki Supermarket Tabele miar i wag

151 152 153 155 157 160

161

ZDROWIE U lekarza (informacje ogólne) Wypadki i obrażenia Objawy Części ciała Badanie lekarskie

148 149 150

161 162 162 163 164

U ginekologa W szpitalu U okulisty U dentysty Opłaty i ubezpieczenie

166 166 166 167 167

SŁOWNICZEK POLSKO-FRANCUSKI

168

SŁOWNICZEK FRANCUSKO-POLSKI

200

WAŻNE INFORMACJE

215

ABC gramatyki Liczebniki Dni/Miesiące/Daty Pory roku

215 219 220 220

Życzenia Święta Czas Mapa

221 221 222 224


WYMOWA

W rozdziale tym zapoznamy Państwa z dźwiękami występującymi w języku francuskim oraz podamy zasady ich wymowy, jak również ich „odpowiedniki” w języku polskim. Wymowę wystarczy czytać tak, jakby czytało się tekst w języku polskim ze zwróceniem uwagi na zamieszczone niżej zasady.

JĘZYK FRANCUSKI Oto kraje w których mówi się po francusku (liczby podane w przybliżeniu). La France Francja

Francuskim posługują się wszyscy mieszkańcy tego kraju (56 mln ludzi). Spośród innych sporadycznie używanych we Francji języków należy wymienić: prowansalski (Francja południowo-wschodnia), bretoński (Bretania), niemiecki dialekt w Alzacji i Lotaryngii, włoski dialekt na Korsyce, kataloński i baskijski (w rejonach graniczących z Hiszpanią).

La Belgique Belgia

Francuski (dla 3,5 miliona mieszkańców język ten jest ojczystym) jest drugim po flamandzkim (4,5 milionów ludzi, dla których język ten jest ojczystym) językiem urzędowym tego kraju. Większość obywateli Belgii jest jednak dwujęzyczna.

Le Luxembourg Luksemburg Francuski jest tu językiem urzędowym. Do innych spotykanych języków należą: niemiecki oraz letzeburgijski (dialekt germański). La Suisse Szwajcaria

Francuski jest językiem ojczystym 20% ogółu mieszkańców Szwajcarii. Innymi obowiązującymi językami w tym kraju są: niemiecki (północno-wschodnia część Szwajcarii), włoski (na południu) i rzadziej używany retoromański.

Le Canada Kanada Francuski jest drugim obok angielskiego językim urzędowym Kanady. Porozumiewa się w nim około 7 milionów mieszkańców, z czego większość pochodzi z kanadyjskiej prowincji Quebec. L’Afrique Afryka

Francuski jest jednym z języków urzędowych w: Beninie, Burkina Faso, Burundi, Kamerunie, Republice Środkowoafrykańskiej, Czadzie, Kongo, Gabonie, Gwinei, Nigerii, Rwandzie, Senegalu, Togo, Zairze, na Wybrzeżu Kości Słoniowej, na Madagaskarze. Ludność afrykańska posługuje się francuskim w większym lub mniejszym stopniu, używając go wymiennie z językami lokalnymi. Spotykany także w Algierii, Maroku i Tunezji.

6


W Y M O W A

Les Antilles françaises Antyle Francuskie Zalicza się do nich zlokalizowaną w basenie Morza Karaibskiego Martynikę i Gwadelupę. Tamtejsi mieszkańcy mówią zwykle językiem angielskim lub francuskim kreolskim. Na Haiti francuski jest językiem oficjalnym. Alfabet francuski niewiele różni się od polskiego. Występują w nim litery z różnymi znakami diakrytycznymi: accent grave (`), aigu (´), circonflexe (^) oraz cédille (ç – haczyk występujący tylko przy literze c i nadający jej brzmienie s). Wiele francuskich słów zapożyczonych jest z angielskiego i vice versa, co osobie znającej jeden z tych języków ułatwi przyswajanie drugiego z nich. Należy jednak zwracać baczną uwagę na zwroty i słowa będące tzw. fałszywymi przyjaciółmi, które wbrew pozorom w obu tych językach mają odmienne znaczenia.

SPÓŁGŁOSKI* Litera Przybliżona wymowa c

ch ç g

gn h j ph q, qu r s, ss v w

1) przed e, i, y jak polskie s 2) przed pozostałymi literami jak polskie k jak polskie sz jak polskie s 1) przed e, i, y jak polskie ż 2) przed a, o, u jak polskie g jak polskie ń nieme lub przydechowe jak polskie ż jak polskie f jak polskie k tylnojęzykowe 1) jak polskie s 2) między dwiema samogłoskami jak polskie z jak polskie w 1) jak polskie w 2) jak polskie ł

Znak fonetyczny

Przykład Wymowa

s

cercle

serkl

k

classe

klas

sz s ż

chercher szersze ça sa manger mãże

g

garçon

garsą

ń

ż f k r s z

ligne homme ’haut jamais photo qui rouge classe base

liń om ’o żame foto ki ruż klas baz

w w ł

vin wagon watt

wę wagą łat

* podano tylko litery odpowiadające głoskom innym niż w języku polskim 7


SAMOGŁOSKI a, à, â é, ez è, ê, e e

i oô u

jak polskie a jak polskie e ścieśnione w sylabie zamkniętej spółgłoską jak polskie e jeżeli w sylabie po e nie występuje spółgłoska 1) nie wymawia się e; na końcu wyrazu e jest niewymawiane 2) składa się usta w długi ryjek i nie zmieniając ich pozycji mówi się e: jak niemieckie ö jak polskie i 1) jak o w wyrazie wołać 2) o ściśnione jak w wyrazie pozować jak niemieckie ü: przy ustach ułożonych jak do u wymawiamy i

mari été même nez

mari ete mem ne

fenêtre

fnetr

ö

je

żö

i o

il donner rose

il done roz

ü

cru

krü

e

że we szen pen szo pö

a e e

GRUPY GŁOSEK

ai, ay, można wymawiać jak aient, ais, polskie e ait, aî, ei (e)au eu, eû, śu euil, euille ail, aille ill oi, oy ou, oû ui y 8

jak polskie o jak niemieckie ö: przy ustach ułożonych jak do o wymawiamy e jak niemieckie ö + j

o ö

j’ai vais chaîne peine chaud peu

öj

feuille

föj

jak polskie aj 1) jak polskie ij 2) jak polskie il jak polskie ła jak polskie u zbliżone do polskiego łi 1) jak polskie i 2) jak polskie j

aj ij il ła u łi i j

taille fille ville moi nouveau traduire type il y a

taj fij wil mła nuwo tradłir tip ilja


W Y M O W A

SAMOGŁOSKI NOSOWE W języku francuskim występuje więcej samogłosek nosowych niż w języku polskim. Artykulacja samogłosek nosowych odbywa się w jamie ustnej i nosowej. am, an wymawia się jak a ã tante tãt o brzmieniu nosowym, entrée ãtre em, en zbliżone do polskiego an w wyrazie bank ien im, in, wymawia się jak polskie ę ę bien bię aim, ain, eim, ein um, un om, on

wymawia się jak polskie ą

ą

instant brun

ęstã brę

maison

mezą

ŁĄCZENIE Zazwyczaj w języku francuskim nie artykułuje się końcowej spółgłoski. Odstępstwem od tej reguły jest bezpośrednie sąsiedztwo samogłoski lub niemego h, od których zaczyna się wyraz następny. Wówczas oba te dźwięki łączą się w wymowie, co ilustrują poniższe przykłady: nous nous avons un enfant comment comment allez-vous?

nu nu zawą ę nãfã komã komã tale wu

AKCENT Akcent w języku francuskim pada zawsze na ostatnią wymawianą sylabę wyrazu.

WYMOWA FRANCUSKIEGO ALFABETU

A B C D E F G H I

a be se de e ef że asz i

J K L M N O P Q R

żi ka el em en o pe kü er

S T U V W X Y Z

es te ü we dublwe iks igrek zed 9


PODSTAWOWE

ZWROTY

POWITANIA/PRZEPROSINY PODSTAWOWE SŁÓWKA I ZWROTY Tak. Nie. Zgoda. Bardzo dobrze. Proszę. (Bardzo) dziękuję. Nie ma za co.

10

Oui. łi Non. ną D’accord. dakor Très bien. tre bię S’il vous plaît. sil vu ple Merci (beaucoup). mersi (boku) De rien. de rię

Witaj!/Cześć!

Bonjour !/Salut ! bążur/salü

Dzień dobry.

Bonjour. bążur

Dobry wieczór

Bonsoir. bąsłar

Dobranoc.

Bonne nuit. bon nłi

Do widzenia.

Au revoir. o röwłar

Przepraszam!

Excusez-moi, (s’il vous plaît) ! (celem zwrócenia uwagi) eksküze mła (sil vu ple)

Przepraszam.

Excusez-moi !/Pardon ! (czy mógłbym przejść?) eksküze mła! pardą

Proszę mi wybaczyć!/ Przykro mi!

Pardon !/Désolé(e) ! pardą/dezole

To był wypadek! Nie zrobiłem/am tego celowo.

Je ne l’ai pas fait exprès. żö nle pas fe ekspre

Nie ma za co.

Je vous en prie. żö wuzã pri

Nic nie szkodzi.

Ça ne fait rien. sa nfe rię


PROBLEMY

Z POROZUMIEWANIEM SIĘ

Czy mówi Pan/Pani po polsku?

Parlez-vous polonais ? parle wu polone

Czy ktoś mówi tutaj po polsku?

Y a-t-il quelqu’un ici qui parle polonais ? ja til kelkę isi ki parl polone

Czy może Pan/Pani mówić wolniej?

Pourriez-vous parler plus lentement ? purie wu parle plü lãtmã

Czy mógłby Pan/Pani to powtórzyć?

Pourriez-vous répéter (ça) ? purie wu repete (sa)

Słucham? Co Pan/Pani powiedział/a?

Pardon ?/Qu’avez-vous dit ? pardą kawe wu di

Czy mógłby Pan/Pani to przeliterować?

Pourriez-vous l’épeler ? purie wu lepöle

Czy mógłby Pan/Pani to napisać?

Pourriez-vous l’écrire, s’il vous plaît ? purie wu lekrir sil wu ple

Czy mógłby mi Pan/Pani to przetłumaczyć?

Pourriez-vous me traduire ça ? purie wu mö tradłir sa

Co to znaczy?

Qu’est-ce que ça veut dire ? keskö sa wö dir

Proszę mi pokazać to wyrażenie w tej książce.

Pourriez-vous me montrer l’expression dans ce livre ? purie wu mö mątre lekspresją dã sö liwr

(Nie) rozumiem.

Je (ne) comprends (pas). żö (n)kąprã (pa)

Rozumie Pan/Pani?

(Est-ce que) vous comprenez ? (es kö) wu kąpröne

P O D S T A W O W E Z W R O T Y

NA ULICY Bonjour ! Ça va ? bążur sa wa (Dzień dobry, co słychać?) Très bien, merci. Et vous ? tre bię mersi e wu

(U mnie wszystko w porządku, dziękuję, a u Pana/Pani?) Très bien, merci. tre bię mersi (Dziękuję, dobrze.) 11


PYTANIA

Gdzie?

Gdzie to jest?

12

Où est-ce ? u es

Dokąd Pan/Pani idzie?

Où allez-vous ? u ale wu

na miejsce spotkania

au rendez-vous o rãde wu

naprzeciwko rynku

en face du marché ã fas dü marsze

daleko ode mnie

loin de moi lłę dö mła

na dole

en bas ã ba

z USA

des États-Unis dezetazüni

tutaj

ici isi

w samochodzie

dans la voiture dã la włatür

we Francji

en France ãfrãs

w środku/wewnątrz

à l’intérieur a lęterjör

blisko banku

près de la banque pre dö la bãk

obok jabłek

à côté des pommes a kote de pom

na lewo/prawo

à gauche/à droite a gosz/a drłat

tam

là-bas la ba

w hotelu

à l’hôtel a lotel

w kierunku Paryża

vers Paris wer pari

przed kawiarnią

devant le café döwã lö kafe

do świateł

jusqu’aux feux żüsko fö

na górze

en haut ã no


Kiedy? O której godzinie otwierają muzeum?

Quand le musée est-il ouvert ?

O której godzinie przyjeżdża pociąg?

À quelle heure arrive le train ?

po obiedzie

après le déjeuner apre lö deżöne

zawsze

toujours tużur

kã lö müze etil uwer a kelör ariw lö trę

około północy

vers minuit wer minłi

o godzinie 7

à sept heures a setör

przed piątkiem

avant vendredi awã wãdrödi

jutro

demain dömę

wcześnie

tôt/de bonne heure to/dö bonör

co tydzień

chaque semaine szak smen

przez 2 godziny

pendant deux heures pãdã dözör

od dziewiątej do osiemnastej

de neuf heures à dix-huit heures

P O D S T A W O W E Z W R O T Y

dö nöwör a dizłitör

natychmiast

tout de suite tutsłit

za 20 minut

dans vingt minutes dã wę minüt

nigdy

jamais żame

jeszcze nie

pas encore pazãkor

teraz, w tej chwili

maintenant mętnã

często

souvent suwã

ósmego marca

le huit mars le łi mars

w tygodniu

au cours de la semaine okur dö la smen

czasami

quelquefois kelkfła

wkrótce

bientôt bięto

potem

alors/ensuite/puis alor/ãsłit/płi

w ciągu dwóch dni

en deux jours ã döżur

10 minut temu

il y a dix minutes ilja di minüt 13


Jaki…? Chciał(a)bym coś w rodzaju…

Je voudrais quelque chose de… że wudre kelkszoz dö

To jest…

C’est… se

piękny(a)/brzydki(a)

beau (belle)/laid(e) bo (bel)/le(d)

lepiej/gorzej

mieux/pire mjö/pir

duży(a)/mały(a)

grand(e)/petit(e) grã(d)/pti(t)

tani(a)/drogi(a)

bon marché/cher (chère) bą marsze/szer

czysty(a)/brudny(a)

propre/sale propr/sal

ciemny(a)/jasny(a)

foncé(e)/clair(e) fąse/kler

smaczny(a)/wstrętny(a)

délicieux(-ieuse)/dégoûtant(e) delisjö(z)/degutã(t)

łatwy(a)/trudny(a)

facile/difficile fasil/difisil

pusty(a)/pełny(a)

vide/plein(e) wid/plę (plen)

dobry(a)/zły(a)

bon(ne)/mauvais(e)

ciężki(a)/lekki(a)

lourd(e)/léger(-ère) lur(d)/leże(r)

ciepły(a)/zimny(a)

chaud(e)/froid(e) szo(d)/frła(d)

nowoczesny(a)/staroświecki(a)

moderne/démodé(e) modern/demode

bą(bon)/mowe(z)

14

wąski(a)/szeroki(a)

étroit(e)/large etrła(t)/larż

stary(a)/nowy(a)

vieux (vieille)/neuf (neuve) wjö (wjej)/nöf (nöw)

otwarty(a)/zamknięty(a)

ouvert(e)/fermé(e) uwer(t)/ferme

przyjemny(a), miły(a)/ nieprzyjemny(a)

agréable/désagréable agreabl/dezagreabl

szybki(a)/wolny(a)

rapide/lent(e) rapid/lã(t)

cichy(a)/hałaśliwy(a)

silencieux(-ieuse)/bruyant(e) silãsjö(z)/brüjã(t)

właściwy(a)/zły(a)

juste/faux (fausse) żüst/fo(s)


duży(a)/mały(a)

grand(e)/petit(e) grã(d)/pti(t)

wolny(a)/zajęty(a)

libre/occupé(e) libr/oküpe

młody(a)/stary(a)

jeune/vieux (vieille) żön/wjö (wjej)

Ile? Ile to kosztuje?

C’est combien ? se kąbię

Ile ich jest?

Combien y en a-t-il ? kąbię jãnatil

1/2/3

un/deux/trois ę/dö/trła

4/5

quatre/cinq katr/sęk

żaden/żadna

aucun(e) okę (okün)

w granicach 20 euro

vingt euros environ wętöro ãwirą

trochę

un peu ę pö

duży ruch na drogach

beaucoup de circulation boku dö sirkülasją

wystarczająco

assez ase

kilka/trochę

quelques/quelques-un(e)s kelk/kelkzę (kelkzün)

więcej

plus que ça plüs kö sa

mniej

moins que ça młę kö sa

dużo więcej

beaucoup plus boku plüs

nic więcej

rien d’autre rię dotr

za dużo

trop tro

P O D S T A W O W E Z W R O T Y

Dlaczego? Dlaczego?

Pourquoi ? purkła

Dlaczego nie?

Pourquoi pas ? purkła pa

z powodu pogody

à cause du temps a koz dü tã

ponieważ spieszy mi się

parce que je suis pressé(e) parskö żö słi prese

Nie wiem dlaczego.

Je ne sais pas pourquoi. żön se pa purkła 15


Jak? W jaki sposób Pan/Pani płaci?

Comment voulez-vous payer ?

Jak Pan/Pani zamierza tam pojechać?

Comment y allez-vous ?

komã wule wu peje? komã i ale wu

samochodem

en voiture ã włatür

kartą kredytową

avec une carte de crédit

przez przypadek

par hasard par azar

podobnie

également egalmã

bardzo

extrêmement ekstremmã

pieszo

à pied a pje

szybko

vite/rapidement wit/rapidmã

avec ün kart dö kredi

wolno

lentement lãtmã

za szybko

trop vite tro wit

całkowicie

totalement totalmã

bardzo

très tre

z przyjacielem (przyjaciółką)

avec un(e) ami(e) awek ę (ün) ami

bez paszportu

sans passeport sã paspor

Czy jest… Czy są…? Czy to… jest?

(Est-ce que) c’est… ? (es kö) se

Wolne?

C’est libre ? se libr

To nie jest gotowe.

Ce n’est pas prêt. sö ne pa pre

Czy jest/są?

Y a-t-il… ? ja til

Czy kursują jakieś autobusy Y a-t-il des bus pour aller en ville ? do miasta? ja til de büs pur ale ã wil

16

Oto on/one.

Le/Les voici. lö/le własi

Oto on/one.

Le/Les voilà. lö/le włala


Czy mógłbym…? Czy mógł(mogła)bym prosić…?

Est-ce que je peux avoir… ? es kö żö pözawłar

Czy mogli(mogły)byśmy prosić…?

Est-ce que nous pouvons avoir… ? eskö nu puwązawłar

Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani powiedzieć?

Pouvez-vous me dire… ? puwe wu mö dir

Czy może mi Pan/Pani pomóc?

Pouvez-vous m’aider ? puwe wu mede

Czy mogę Panu/Pani pomóc?

Est-ce que je peux vous aider ? es kö żö pö wuzede

Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani wskazać drogę do…?

Pouvez-vous m’indiquer le chemin pour… ? puve wu mędike lö szmę pur

Nie mogę.

Je ne peux pas. żön pö pas

Czego Pan/Pani sobie życzy? Chciał(a)bym…

Je voudrais… żö wudre

Czy mógł(mogła)bym dostać…?

Est-ce que je pourrais avoir… ? es kö żö pure awłar

Chcielibyśmy…

Nous voudrions… nu wudrią

Proszę mi dać…

Donnez-moi… done mła

Szukam…

Je cherche… żö szersz

Muszę…

Je dois… żö dła

iść…

aller… ale

znaleźć…

trouver… truwe

zobaczyć…

voir… włar

rozmawiać z…

parler à… parle a

P O D S T A W O W E Z W R O T Y

W SKLEPIE Comment voulez-vous payer ? komã wule wu peje?

(W jaki sposób Pan/Pani płaci?)

En liquide, s’il vous plaît. ã likid sil wu ple

(Gotówką, proszę.)

17


Kto? Który? Kto tam jest?

Qui est là ? ki e la

To ja!

C’est moi ! se mła

To my!

C’est nous ! se nu

ktoś

quelqu’un kelkę

nikt

personne person

Który Pan/Pani sobie życzy?

Lequel voulez-vous ? lökel wule wu

taki jak ten

un(e) comme ceci ę (ün) kom sösi

tamten/ten

celui-là/celui-ci selłi la/selłi si

nie ten

pas celui-là pa celłi la

coś

quelque chose kelk szoz

nic

rien rię

żaden/żadna

aucun(e) okę (okün)

Czyj? Czyje to jest?

À qui est-ce ? a ki es

Jest…

C’est… se

moje/nasze/wasze

à moi /à nous/à vous a mła/a nu/a wu

jego/jej/ich

à lui/à elle/à eux a lłi/a el/a ö

Teraz… kolej.

C’est… tour. se... tur

moja/nasza/wasza

mon/notre/votre mą/notr/wotr

jego/jej/ich

son/son/leur są/są/lör

W SKLEPIE Quand les magasins sont-ils ouverts ? kã le magazę sontil uwer? (O której otwierają sklepy?) À neuf heures. a nöwör (O dziewiątej.) Merci. mersi (Dziękuję.) 18


INNE

PRZYDATNE SŁÓWKA

na szczęście

heureusement örözmã

mając nadzieję

en espérant… ãnesperã

oczywiście

bien sûr bię sür

być może

peut-être pötetr

prawdopodobnie

probablement probablmã

niestety

malheureusement malörözmã

ZDANIA

WYKRZYKNIKOWE

Wreszcie!

Enfin ! ãfę

Proszę kontynuować.

Continuez. kątinüe

Do licha!

Zut ! züt

Mój Boże!

Mon Dieu ! mą djö

Nic mi to nie szkodzi.

Ça ne me fait rien. sa nmö fe rię

Wykluczone/W żadnym wypadku!

Pas question !/Pas possible ! pa kestią/pa posibl

Naprawdę?

Ah bon ?/Vraiment ? a bą/wremã

Bzdura!

Quelle bêtise ! kel betiz

Dość.

Ça suffit ! sa süfi

To prawda.

C’est vrai. se wre

Jak leci?

Comment ça va ? komã sa wa

Dobrze, dziękuję.

Bien, merci. bię mersi

świetnie

super süper

wspaniale

formidable formidabl

bardzo dobrze

très bien tre bię

nieźle

pas mal pa mal

w porządku

ça va sa wa

nie za dobrze

pas bien pa bię

raczej kiepsko

plutôt mal plüto mal

nic się nie układa

(ça ne va) pas du tout (sa nwa) pa dü tu

P O D S T A W O W E Z W R O T Y

19


ZAKWATEROWANIE

Szczegółowych informacji na temat wszystkich rodzajów zakwaterowania (od hotelu po kemping) udzielają lokalne biura informacji turystycznej (Office du Tourisme lub Syndicat d’initiative). Hôtels otel

Hotele francuskie – hôtels lub hôtels de tourisme – dzielą się na cztery kategorie: od oznaczonych jedną gwiazdką skromniejszych hoteli po czterogwiazdkowe hôtels de luxe. Ceny za pokój w zależności od wielkości hotelu oraz oferowanych przez niego usług powinny być wyszczególnione w recepcji oraz w broszurach w każdym z pokoi. Choć nie we wszystkich hotelach znajduje się restauracja, większość z nich oferuje śniadania (rzadko wliczone w cenę noclegu). Hôtel-restaurant zapewnia nocleg i śniadanie. Châteaux-Hôtels de France szato otel de frãs

Wszystkie hotele zrzeszone w tej organizacji spełniają podobne kryteria i oznaczone są czterema gwiazdkami. Zwykle są to przekształcone w hotele dawne zamki. Oferują usługi bardzo dobrej jakości, stąd też ceny są odpowiednio wysokie. Spis wszystkich Châteaux-Hôtels de France znajdą Państwo w książce telefonicznej dostępnej w biurach informacji turystycznej. Logis de France lożi dö frãs

To organizacja kładąca nacisk na miłą i rodzinną atmosferę, wygodę, smaczną regionalną kuchnię oraz rozsądne ceny. Należące do niej hotele zlokalizowane są zazwyczaj na wsi, a o poziomie oferowanych przez nie usług i udogodnień świadczy liczba (1–4) cheminées (kominów). Wykaz hoteli zrzeszonych w Logis de France jest do nabycia w głównych biurach turystycznych Francji. Auberges oberż

Te z reguły niewielkie, wiejskie gospody oferują skromne i tanie zakwaterowanie. Usytuowane są zazwyczaj w pięknej okolicy, a w niektórych z nich znajdują się bardzo dobre restauracje. Gîtes de France żit dö frãs Gîtes są to umeblowane domki wypoczynkowe lub apartamenty zlokalizo-

wane w małych wioskach.

Auberges de jeunesse oberż dö żönes

W tych schroniskach młodzieżowych wymagana jest karta członkowska, którą zwykle można również nabyć na miejscu. W sezonie niektóre stowarzy20


szenia studenckie oferują noclegi w dormitoriach (zbiorowych salach dla osób tej samej płci).

REZERWACJE Czy może mi Pan/Pani polecić hotel w…? Czy to blisko centrum miasta? Ile kosztuje doba?

Pouvez-vous me recommander un hôtel à… ? puwe wu mö rökomãde ęnotel a

Czy jest coś tańszego?

Y a-t-il quelque chose de moins cher ? ja til kelk szoz dö młę szer

Czy mógł(mogła)by mi Pan/Pani zarezerwować pokój?

Pourriez-vous m’y réserver une chambre, s’il vous plaît ? purie wu mi rezerwe ün szãbr sil wu ple

Est-ce près du centre-ville ? es pre dü sãtr wil C’est combien par nuit ? se kombię par nłi

Z A K W A T E R O W A N I E

W hotelu Czy macie Państwo Avez-vous des chambres libres ? wolne pokoje? awe wu de szãbr libr Przykro mi. Wszystkie Je regrette, l’hôtel est complet. pokoje są zajęte. żö rögret lotel e kąple Czy jest tu gdzieś w pobliżu Y a-t-il un autre hôtel près d’ici ? jakiś inny hotel? ja til ęnotr otel pre disi Chciał(a)bym pokój z jednym Je voudrais une chambre à un łóżkiem/dwuosobowy. lit/ une chambre pour deux personnes.

żö wudre ün szãbr a ę li/ün szãbr pur dö person

Chciał(a)bym pokój z…

Je voudrais une chambre avec… żö wudre ün szãbr awek

łazienką/prysznicem

salle de bains/douche sal dö bę/dusz

W RECEPCJI HOTELOWEJ Avez-vous des chambres libres ? awe wu de szãbr libre

(Macie Państwo jakieś wolne pokoje?)

Je regrette. L’hôtel est complet. żö regret lotel e kąple

(Przykro mi. Wszystkie pokoje są zajęte.)

Merci, madame/monsieur. mersi madam/mösjö

(Dziękuję Pani/Panu.)

21


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.