Słuchasz, rozumiesz, mówisz! Język niemiecki

Page 1

NAUKA

Język niemiecki Kurs dla samouków, dzięki któremu szybko i skutecznie opanujesz sztukę konwersacji w języku niemieckim na poziomie podstawowym. Słuchasz, powtarzasz, a następnie wcielasz się w role rozmówców, dzięki czemu uczysz się rozmawiać w języku niemieckim. • 25 rozdziałów, a w każdym kontakt z ważną sytuacją komunikacyjną • słówka, frazy i zdania do wielokrotnego powtarzania • niezbędne minimum gramatyki • ponad 200 minut nagrań w wykonaniu rodowitych Niemców • 3 płyty CD • proste polecenia po polsku

ISBN 978-83-7476-393-6

cena 26,90 zł

Język niemiecki Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Langenscheidt Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

MP3

• w samochodzie • w podróży • w domu Nowość!

Langenscheidt Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Język niemiecki Kurs mówienia dla początkujących


Langenscheidt

Słuchasz, rozumiesz, mówisz!

Język niemiecki Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska

Warszawa


Weryfikacja językowa: Christian Boosen Redakcja: Agnieszka Hurich Korekta: Anna Wróbel, Magdalena i Christoph Obergfell Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno Lektorzy: Michał Bieliński, Christian Boosen, Agnieszka Drewno, Rebecca Graumann Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska Okładka: Grażyna Ficenes Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka

Copyright 2008 Langenscheidt Polska Sp. z o. o., Warszawa

02-548 Warszawa ul. Grażyny 13 www. langenscheidt.pl

ISBN 978-83-7476-928-0

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd2 2

2008-09-25 21:44:08


Wstęp

Z dużą przyjemnością oddajemy w Państwa ręce kurs do samodzielnej nauki języka niemieckiego z nowej serii „Słuchasz, rozumiesz, mówisz!”. Celem kursu jest nauczenie szybko tego, co na co dzień najważniejsze – skutecznego porozumiewania się w języku niemieckim w najbardziej typowych sytuacjach. Wśród wielu sprawności językowych, ta właśnie – mówienie w języku obcym – wielu ludziom sprawia największą trudność. Choć bez trudu wypowiadają się w języku ojczystym i całkiem dobrze rozumieją wypowiedzi w języku obcym, gdy przychodzi im powiedzieć parę słów po niemiecku, zapominają języka w gębie. Dla tych wszystkich osób – od nastolatka po dorosłego – przeznaczony jest nasz kurs. Pozwala on szybko pozbyć się bariery w mówieniu i sprawnie komunikować się w codziennych sytuacjach. Kurs składa się z 25 lekcji, przedstawiających najpopularniejsze sytuacje z codziennego życia. Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa zostały nagrane na trzech płytach CD. Dodatkowo najważniejsze informacje gramatyczne, leksykalne i kulturowe znajdą Państwo w tabelkach z ikonkami MEMO. Każdą lekcję, a nawet każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie, w dowolnym miejscu – w samochodzie, w sklepie, w domu, w pociągu lub na spacerze. Przyjazna obecność polskiego lektora i proste polecenia ułatwiają naukę ze słuchu. Umiejętności, których uczy kurs, są przydatne nie tylko za granicą, ale też w Polsce. Odwiedza nas coraz więcej obcokrajowców, coraz częściej cudzoziemcy przyjeżdżają do nas, aby studiować i pracować. Mamy nadzieję, że kurs pomoże Państwu w przełamaniu bariery komunikacyjnej w języku niemieckim. Życzymy powodzenia!

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd3 3

2008-09-25 21:44:08


Spis treści

Rozdział 1 Rozdział 2 Rozdział 3 Rozdział 4 Rozdział 5 Rozdział 6 Rozdział 7 Rozdział 8 Rozdział 9 Rozdział 10 Rozdział 11 Rozdział 12 Rozdział 13 Rozdział 14 Rozdział 15 Rozdział 16 Rozdział 17 Rozdział 18 Rozdział 19 Rozdział 20 Rozdział 21 Rozdział 22 Rozdział 23 Rozdział 24 Rozdział 25

Zawieranie znajomości Odbieranie gościa z lotniska Jaki jest twój numer telefonu? Rozmowa telefoniczna Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku Która jest godzina? Zwykły dzień Weekend Przy stole Jakie lubisz książki? Umawiamy się na wizytę Pójdziemy do klubu? Pospiesz się! Gdzie jest przymierzalnia? Rozmowa kwalifikacyjna W restauracji Parapetówka Jak dojść do stacji metra? Miałam przed chwilą wypadek… Na dworcu kolejowym Co robisz wieczorem? Nie widziałem cię całe wieki Jaka ona jest? Jestem wściekła! Czy mogę ci pomóc?

5 9 13 17 20 23 27 30 33 36 39 42 45 49 53 57 61 65 67

71 74 77 81 85 88

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd4 4

2008-09-25 21:44:08


Rozdział 1 Zawieranie znajomości A. Powitanie i przedstawianie się

Słuchaj nagrania i powtarzaj. Witasz kogoś, mówiąc: Hallo! […] Cześć! Czołem! Guten Tag!/Guten Morgen! […] Dzień dobry! Gdy przedstawiasz się, możesz powiedzieć: Ich heiße … (tu wstawiasz swoje imię) […] Ich heiße Monika. […] Mein Vorname ist Marcus. […]

Mam na imię Monika. Mam na imię Marcus.

O imiona innych osób zapytasz: Und wie heißt du? […] Und wie heißt ihr? […] Wie ist dein Name? […] Wie ist dein Vorname? […]

Jak się nazywasz? Jak się nazywacie? Jak masz na nazwisko? Jak masz na imię?

Po przedstawieniu się możesz powiedzieć: Es ist nett, dich kennen zu lernen. […] Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]

Miło cię poznać. Mnie też jest miło cię poznać.

1.2

Powtarzaj teraz całe zdania, dodając swoje imię: Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […] Hallo! Mein Vorname ist Marcus. […] Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […] Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […] B. Pytanie o pochodzenie

Słuchaj i powtarzaj po sygnale nazwy krajów: Österreich […] Austria Deutschland […] Niemcy die Schweiz […] Szwajcaria Griechenland […] Grecja Italien […] Włochy Polen […] Polska Schweden […] Szwecja Dänemark […] Dania

Frankreich […] Francja Spanien […] Hiszpania Russland […] Rosja

1.3

Chcąc wiedzieć, skąd pochodzą nowo poznane osoby zapytasz: Woher kommst du, Monika? […] Skąd pochodzisz, Moniko? Kommst du aus Deutschland? […] Czy pochodzisz z Niemiec?

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd5 5

2008-09-25 21:44:08


Rozdział 1

Na pierwsze z tych pytań odpowiesz: Ich komme aus Österreich. […] a na drugie: Ja, ich komme aus Deutschland. […] lub Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]

Pochodzę z Austrii. Tak, pochodzę z Niemiec. Nie, nie pochodzę z Niemiec.

Teraz powtarzaj całe zdania: Woher kommst du, Monika? […] Woher kommt ihr? […] Kommst du aus Deutschland? […] Ich komme aus Österreich. […] Ja, ich komme aus Deutschland. […] Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […] C. Dialog

1.4

Posłuchaj dialogu: Monika Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? Marcus Marcus. Monika Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. Marcus Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. Monika Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? Marcus Ja, ich komme aus Deutschland. Teraz ty odpowiadaj na pytania Moniki. Mów po sygnale: Monika Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […] Monika Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […] Monika Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? […] Odmiana czasownika sein – być

Zaimek osobowy ich du er sie es

ja ty on ona ono

wir ihr sie Sie

ich bin du bist er, sie, es ist

my wy oni Pan, Pani, Państwo

wir sind ihr seid sie, Sie sind

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd6 6

2008-09-25 21:44:09


Zawieranie znajomości

Rodzajnik określony określa jednoznacznie rodzaj rzeczownika, do którego jest przypisany: der – rodzaj męski die – rodzaj żeński das – rodzaj nijaki Rodzajnik nieokreślony (ein – dla rodzaju męskiego i nijakiego, eine – dla rodzaju żeńskiego) występuje wtedy, kiedy mówimy o rzeczy bliżej nieznanej, nieokreślonej lub o jednej z większej liczby podanych osób lub rzeczy. UWAGA! W liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie występuje! Odmiana czasowników regularnych Każdy czasownik w bezokoliczniku w języku niemieckim posiada temat i końcówkę. Odmiana czasownika polega na dodaniu do tematu odpowiednich końcówek, np. kommen komm- – temat czasownika -en – końcówka ich komme wir kommen du kommst ihr kommt er, sie, es kommt sie, Sie kommen W ten sam sposób odmieniają się następujące czasowniki: lernen, machen, schreiben, studieren, trinken, üben, fragen, sagen, danken, zeigen, diktieren, kaufen, kochen, brauchen, kennen, spielen, liegen, legen, wohnen. W języku niemieckim pytania tworzymy przez inwersję, stawiając czasownik na pierwszym miejscu w zdaniu. Jak się witamy? oficjalnie: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Grüß Gott! nieoficjalnie: Hallo! Hi! Grüß dich! Servus! Grüezi! Jak się żegnamy? oficjalnie: Auf Wiedersehen! Wiedersehen! Gute Nacht! nieoficjalnie: Tschüs! Tschau! Bis bald!

Dzień dobry! (między 5.00 a 11.00) Dzień dobry! (między 11.00 a 18.00) Dobry wieczór! (między 18.00 a 22.00) Szczęść Boże! (Austria i południowa część Niemiec) Cześć! Cześć! Cześć! (Austria i południowa część Niemiec) Cześć! (Austria) Cześć! (Szwajcaria)

Do widzenia! Do widzenia! Dobranoc! (po godz. 22:00) Cześć! (tylko na pożegnanie) Cześć! Na razie!

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd7 7

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 1

Ćwiczenia

1.5

1. Posłuchaj pytań i odpowiadaj na nie. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi. Wie heißt du? […] Kommst du aus Deutschland? […] Woher kommst du? […] Kommst du aus Polen? […]

Ich heiße Monika./Ich bin Piotr. Nein, ich komme aus Polen. Ich bin aus Polen. Ja, ich bin aus Polen.

2. Usłyszysz zdanie po niemiecku, a następnie podpowiedź w języku polskim do następnego zdania, które należy ułożyć na wzór pierwszego. Powiedz kolejne zdanie. Kommst du aus England? (Rosja) […] Kommst du aus Russland? (Polska) […] Kommst du aus Polen? […] Woher kommst du, Piotr? (Marcus) […] Woher kommst du, Marcus? (Szwecja) […] Ich komme aus Schweden. Ich heiße Nina. (Karol) […] Ich heiße Karol. Ich bin Sandra. (Adam) […] Ich bin Adam. 3. Usłyszysz różne wypowiedzi. Zadaj do nich właściwe pytania. Po sygnale usłyszysz poprawną wersję. Ich heiße Monika. […] Ich komme aus Deutschland. […] Nein, ich komme nicht aus Polen. […] Ja, ich komme aus Italien. […]

Wie heißt du? Woher kommst du? Kommst du aus Polen? Kommst du aus Italien?

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd8 8

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 2 Odbieranie gościa z lotniska A. Powitanie

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Witasz gościa: Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Cześć Paul! Miło znowu cię widzieć! W odpowiedzi słyszysz: Es ist auch nett, dich zu sehen. […] Mnie również jest miło cię widzieć!

1.6

B. Przedstawianie sobie osób

Słuchaj i powtarzaj: Przedstawiasz sobie osoby, które się nie znają: Paul, das ist meine Schwester Barbara. […] Barbara, das ist Paul. […] Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier. […]

1.7 Paul, to jest moja siostra Barbara. Barbaro, to jest Paul. A to jest mój przyjaciel Marcos. Jest Hiszpanem.

C. Pytanie o samopoczucie

Tak zapytasz o samopoczucie: Wie geht es dir, Paul? […] A tak odpowiesz: Danke, mir geht es gut! […] Ganz gut, danke! […] Und dir? […]

Jak się masz Paul? Dziękuję, mam się dobrze! Całkiem dobrze, dziękuję! A ty?

Tak zapytasz o samopoczucie innych osób: Wie geht es deinen Eltern? […] Und wie geht es deinem Bruder Tomek? […] A tak odpowiesz: Meinen Eltern geht es gut. […] Ihm geht es auch gut. […] nett wieder sehen ganz wiedersehen

miło, miły znowu widzieć, zobaczyć całkiem widzieć

1.8

Jak miewają się twoi rodzice? A jak miewa się twój brat Tomek? Moi rodzice mają się dobrze. On także miewa się dobrze.

Wie geht’s? die Schwester der Spanier Danke!

Jak się miewasz? Jak (ci) się powodzi? siostra Hiszpan Dziękuję!

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd9 9

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 2 D. Pytanie o narodowość

1.9

Słuchaj i powtarzaj. Tak zapytasz o narodowość: Welche Nationalität hast du? […] Jakiej jesteś narodowości? Welche Nationalität haben Sie? […] Jakiej narodowości jest Pani/Pan/są Państwo? Tak określasz narodowość: Er ist Spanier. […] Sie ist Französin. […] Ich bin Polin. […] Du bist Grieche. […] Sie sind Russen. […] Wir sind Deutsche. […] Er ist Pole. […]

On jest Hiszpanem. Ona jest Francuzką. Jestem Polką. Ty jesteś Grekiem. Oni są Rosjanami. My jesteśmy Niemcami. On jest Polakiem.

Russland – der Russe – die Russin Deutschland – der Deutsche – die Deutsche Polen – der Pole – die Polin Spanien – der Spanier – die Spanierin Italien – der Italiener – die Italienerin Frankreich – der Franzose – die Französin Griechenland – der Grieche – die Griechin England – der Engländer – die Engländerin

Rosja – Rosjanin – Rosjanka Niemcy – NIemiec – Niemka Polska – Polak – Polka Hiszpania – Hiszpanin – Hiszpanka Włochy – Włoch – Włoszka Francja – Francuz – Francuzka Grecja – Grek – Greczynka Anglia – Anglik – Angielka

E. Dialog

1.10

Posłuchaj dialogu: Monika Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! Paul Es ist auch nett, dich zu sehen. Monika Wie geht es dir, Paul? Paul Danke, mir geht es gut! Und dir? Monika Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier. Odegraj rolę Paula. Mów po sygnale. Monika Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Monika Wie geht es dir, Paul? […] 10

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd10 10

2008-09-25 21:44:09


Odbieranie gościa z lotniska

Monika

Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.

Teraz odegraj rolę Moniki Mów po sygnale. […] Paul Es ist auch nett, dich zu sehen. […] Paul Danke, mir geht es gut! Und dir? […] die Großmutter, die Oma der Großvater, der Opa die Großeltern der Vater die Mutter die Eltern das Kind die Kinder die Tochter

der Sohn die Schwester der Bruder die Tante der Onkel der Ehemann der Mann die Ehefrau die Frau

babcia dziadek dziadkowie ojciec, tata matka, mama rodzice dziecko dzieci córka

syn siostra brat ciocia wujek mąż mężczyzna, mąż żona kobieta, żona

Das Possessivpronomen Zaimek dzierżawczy Zaimek dzierżawczy informuje, do kogo należy dana osoba lub rzecz. Zastępuje rodzajnik. Każda osoba w liczbie pojedynczej i mnogiej ma swój odpowiedni zaimek dzierżawczy: ich mein wir unser du dein ihr euer er sein sie ihr sie ihr Sie Ihr es sein Końcówka zaimka dzierżawczego zależy od rodzaju rzeczownika, przed którym stoi. W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej w mianowniku dodajemy więc do zaimka dzierżawczego końcówkę -e. Uwaga! W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej zaimek dzierżawczy euer traci środkowe -e.

Ćwiczenia

1. Przedstaw Paulowi osoby według przykładu, który podamy. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Przykład: Maria, meine Schwester. Paul, das ist Maria, meine Schwester.

1.11

11

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd11 11

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 2

Teraz twoja kolej: Michał, mein Bruder […] Monika, Cousine […] Maciek, Onkel […] Thomas, Freund aus England […] Piotr, Onkel […] Agnieszka, Tante […]

Paul, das ist Michał, mein Bruder. Paul, das ist Monika, meine Cousine. Paul, das ist Maciek, mein Onkel. Paul, das ist mein Freund Thomas aus England. Paul, das ist mein Onkel Piotr. Paul, das ist meine Tante Agnieszka.

2. Zareaguj odpowiednio na usłyszane zdania. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Wie geht es dir? […] Wie geht es deinen Eltern? […] Bist du Russe? […] Welche Nationalität hast du? […]

Es ist auch nett, dich zu sehen. Danke, mir geht es gut! Meinen Eltern geht es gut. Nein, ich bin Pole. Ich bin Italiener.

3. Przetłumacz na język niemiecki zdania w języku polskim. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Przykład: Cześć Paul! Miło cię znowu widzieć! Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! Teraz twoja kolej: Mnie również jest miło cię widzieć! […] Jak się masz Paul? […] Dziękuję, mam się dobrze! A ty? […] Całkiem dobrze, dziękuję! […] Paul, to jest moja siostra Barbara. […] Barbaro, to jest Paul. […] A jak się miewają twoi rodzice? […] Moi rodzice mają się dobrze. […] A jak miewa się twój brat Tomek? […] On także miewa się dobrze. […]

Es ist auch nett, dich zu sehen. Wie geht es dir, Paul? Danke, mir geht es gut! Und dir? Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und wie geht es deinen Eltern? Meinen Eltern geht es gut. Und wie geht es deinem Bruder Tomek? Ihm geht es auch gut.

12

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd12 12

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 3 Jaki jest twój numer telefonu? A. Prosimy o numer telefonu i adres

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Prosisz o numer telefonu lub adres: Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu? Kannst du mir deine Handynummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu komórkowego? Czy możesz dać mi swój adres? Kannst du mir deine Adresse geben? […] Gib mir deine Telefonnummer, bitte! […] Daj mi swój numer telefonu, proszę!

1.12

Teraz posłuchaj krótkiej rozmowy Moniki i Marcusa: Marcus Hallo Monika! Wie geht's? Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? Marcus Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. Czasownik modalny können oznacza móc, umieć, potrafić. Odmienia się nieregularnie. UWAGA! Czasownik können w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej ma identyczną formę! können ich kann wir können du kannst ihr könnt er, sie, es kann sie, Sie können Pytania o uzupełnienie, tzw. W – Fragen, zaczynają się w języku niemieckim od słówek pytających na literę W – Wie? Was? Wer?

geben dawać die Telefonnummer numer telefonu die Handynummer numer komórki das Handy telefon komórkowy die Adresse adres Es ist gut, dich zu sehen. Dobrze, że cię widzę./ Dobrze cię widzieć.

Ich habe… verloren. Ich habe… vergessen. gestern bitten um

Zgubiłem/am… Zapomniałem/am… wczoraj prosić o

13

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd13 13

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 3 B. Podajemy numer telefonu

1.13

Słuchaj nagrania i powtarzaj po sygnale liczby. 0 – null […] zero 4 – vier […] cztery 1 – eins […] jeden 5 – fünf […] pięć 2 – zwei […] dwa 6 – sechs […] sześć 3 – drei […] trzy 7 – sieben […] siedem

8 – acht […] osiem 9 – neun […] dziewięć 10 – zehn […] dziesięć

Teraz posłuchaj: Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. C. Literujemy nazwę ulicy

1.14

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemiecki alfabet. Abcd […] efgh […] ijkl […] mnop […] qrst […] uvwx […] yz […] ä – a Umlaut ö – o Umlaut ü – u Umlaut ß – es-zet Tak poprosisz o przeliterowanie: Kannst du das buchstabieren? […] Buchstabiere bitte! […] Wie schreibt man das? […]

Czy możesz przeliterować? Przeliteruj proszę! Jak to się pisze? D. Dialog

1.15

Posłuchaj dialogu: Wie schreibt man das? Das ist Topolowastraße 10. Das ist: T-O-P-O-L-O-W-A Czas na podsumowanie dialogów. Posłuchaj: Marcus Hallo Monika! Wie geht’s? Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? Marcus Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. Marcus Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. Monika Kannst du mir deine Adresse geben? Marcus Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. Monika Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? Marcus Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A . 14

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd14 14

2008-09-25 21:44:09


Jaki jest twój numer telefonu?

Odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale: Marcus Hallo Monika! Wie geht’s? […] Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Marcus Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? […] Marcus: Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. […] Marcus Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. […] Marcus Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A . Teraz odegraj rolę Marcusa. Mów po sygnale: […] Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? […] Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. […] Monika Kannst du mir deine Adresse geben? […] Monika Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? […] ĆWICZENIA

1. Usłyszysz fragmenty wcześniej prezentowanych dialogów. Udziel prawdziwej dla siebie odpowiedzi. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi. Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Wie ist deine Handynummer? […] Kannst du mir deine Adresse geben? […] Buchstabiere das bitte! […]

1.16

Meine Telefonnummer ist 234 54 52. Meine Handynummer ist 098 95 61. Meine Adresse ist Topolowastraße 5. T-O-P-O-L-O-W-A.

2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na niemiecki: Zgubiłem twój numer telefonu domowego. […]

Ich habe deine Telefonnummer verloren.

15

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd15 15

2008-09-25 21:44:09


Rozdział 3

Czy możesz mi podać jeszcze raz swój Kannst du mir deine Telefonnummer bitte numer telefonu? […] noch einmal geben? Jasne. Mój numer komórki to 0 123 456 789. Ja, natürlich. Meine Handynummer A ty daj mi swój. […] ist 0 123 456 789. Und gib mir deine Handynummer! Oh, Marcus, und wie ist deine Adresse? Och, Marcus, jaki jest twój adres? […] Marcus, ja też mogę ci podać Marcus, ich kann dir auch meine swój adres. […] Adresse geben. Mój adres to ulica Topolowa 10, Meine Adresse ist Topolowastraße 10, Warszawa. […] Warschau. Jak to się pisze? […] Wie schreibt man das?

16

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd16 16

2008-09-25 21:44:10


Rozdział 4 Rozmowa telefoniczna A. Prowadzimy rozmowę telefoniczną

Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Witasz rozmówcę mówiąc: Hallo! […] Cześć! Guten Morgen! […] Dzień dobry! Guten Tag! […] Dzień dobry! Guten Abend! […] Dobry wieczór! Prosisz kogoś do telefonu: Kann ich mit … sprechen? […] Könnte ich mit … sprechen? […] Können Sie ihn ans Telefon bitten? […]

Czy mogę rozmawiać z… ? Czy mógłbym rozmawiać z… ? Czy może Pan poprosić go do telefonu?

Pytasz, kto dzwoni: Wer ist am Apparat? […] Wer spricht dort? […]

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? Kto mówi?

Prosisz, aby rozmówca poczekał: Warten Sie bitte! […] Einen Moment, bitte! […] Einen Augenblick, bitte! […]

1.17

Proszę poczekać! Chwileczkę proszę!

Łączysz rozmowę: Ich verbinde Sie jetzt. […]

Łączę.

Wyjaśniasz, dlaczego rozmowa nie może dojść do skutku: Es tut mir leid. […] Przykro mi. Sie ist weg. […] Ona wyszła. Die Leitung ist besetzt/belegt. […] Linia jest zajęta. Dziękujesz: Danke! […]

Dziękuję!

Odpowiadasz na podziękowanie: Keine Ursache! […] Gern geschehen! […] Danke für den Anruf! […]

Nie ma sprawy! Nie ma za co! Dziekuję za telefon! 17

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd17 17

2008-09-25 21:44:10


Rozdział 4 B. Dialog

1.18

Posłuchaj dialogu: Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? Monika Guten Tag! Könnte ich mit Frau Kowalska sprechen? Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! … Die Leitung ist besetzt. Können Sie noch einen Augenblick warten? Monika Ja, kein Problem! Angestellter Ich verbinde Sie wieder. Monika Danke! Angestellter Gern geschehen! [Signal] Angestellter Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. Monika O.K., danke! Angestellter Bitte sehr! Wie kann ich Ihnen helfen? Kann/könnte ich mit … sprechen? Können Sie ihn/sie ans Telefon bitten? Ich möchte mit … sprechen. Wer ist am Apparat? Wer spricht dort? Warten Sie bitte einen Augenblick! Ich verbinde Sie jetzt. Die Leitung ist besetzt/belegt. Kann ich etwas ausrichten? Keine Ursache!/Gern geschehen! Kein Problem! wieder verbinden Es tut mir leid. Er/Sie ist nicht da. Er/Sie ist weg.

Jak mogę Pani/Panu /Państwu pomóc? Czy mogę/mogłabym rozmawiać z… Czy może Pan/Pani poprosić go/ją do telefonu? Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z… Kto mówi? Proszę poczekać chwilkę! Łączę Panią/Pana. Numer jest zajety. Czy mogę coś przekazać? Nie ma za co! Nie ma problemu! znowu łączyć Przykro mi. Nie ma go/jej. On/Ona wyszedł/wyszła.

Odmiana möcht- (ich möchte – chciałabym/chciałbym) ich möchte wir möchten du möchtest ihr möchtet er, sie, es möchte sie, Sie möchten

UWAGA! W Niemczech odbierając telefon w domu, przedstawiamy się nazwiskiem.

18

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd18 18

2008-09-25 21:44:10


Rozmowa telefoniczna

Teraz odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale: Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? […] Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! Die Leitung ist besetzt. Können Sie noch einen Augenblick warten? […] Angestellter Ich verbinde Sie wieder. […] Angestellter Gern geschehen! Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. […] Angestellter Bitte sehr! ĆWICZENIA

1. Przetłumacz zdania z języka niemieckiego na język polski. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Wer ist am Apparat? […] Warten Sie bitte! […] Es tut mir leid. […] Die Leitung ist belegt. […] Wie kann ich Ihnen helfen? […] Ich verbinde Sie jetzt. […] Danke für den Anruf! […]

1.19

Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? Proszę poczekać! Przykro mi. Linia jest zajęta. W czym mogę pomóc? Łączę. Dziekuję za telefon!

2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na język niemiecki. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Czy mogę rozmawiać z panią Zoll? […] Przykro mi. Nie ma jej. […] Nie ma za co! […] Połączę Pana znowu. […]

Kann ich mit Frau Zoll sprechen? Es tut mir leid. Sie ist nicht da. Keine Ursache! Ich verbinde Sie wieder.

19

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd19 19

2008-09-25 21:44:10


Rozdział 5 Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku A. Czy rozumiesz?

1.20

Słuchaj i powtarzaj. Na pytanie: Verstehst du alles? […] możesz odpowiedzieć: Ich spreche nicht so gut Deutsch. […] Kannst du langsamer sprechen? […] Kannst du das wiederholen? […]

Czy rozumiesz wszystko? Nie mówię po niemiecku zbyt dobrze. Czy możesz mówić wolniej? Czy możesz powtórzyć? B. Dialog

1.21

Posłuchaj dialogu: Marcus Also, verstehst du alles? Sylwia Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. Sylwia Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? Marcus O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. Sylwia Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? Marcus Ja, in der Goethestraße. Sylwia Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? Marcus G-O-E-T-H-E. Powtarzaj całe zdania: Also, verstehst du alles? […] Marcus Sylwia Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. […] Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […] Sylwia Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? […] Marcus O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […] Sylwia Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? […] Marcus Ja, in der Goethestraße. […] Sylwia Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? […] Marcus G-O-E-T-H-E. […] Odmiana czasownika wissen (wiedzieć) ich weiß wir wissen du weißt ihr wisst er, sie, es weiß sie, Sie wissen

20

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd20 20

2008-09-25 21:44:10


Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku

Czasownik sich treffen (spotykać się) jest czasownikiem zwrotnym. Czasowniki zwrotne w języku polskim występują z zaimkiem zwrotnym „się“, który zachowuje tę samą formę niezależnie od zmieniającej się osoby i liczby czasownika (ja myję się, my myjemy się). W języku niemieckim forma zaimka zwrotnego zmienia się wraz z osobą i liczbą czasownika. sich freuen (cieszyć się) ich freue mich wir freuen uns du freust dich ihr freut euch er, sie, es freut sich sie, Sie freuen sich

sich befinden sich waschen sich beeilen sich rasieren sich entschuldigen sich anziehen sich ausziehen sich interessieren für sich fühlen sich treffen sich verspäten sich ausruhen

znajdować się myć się spieszyć się golić się usprawiedliwiać się ubierać się rozbierać się interesować się czymś czuć się spotykać się spóźniać się wypoczywać

Teraz odegraj rolę Sylwii: Marcus Also, verstehst du alles? […] Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […] O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. Marcus […] Marcus Ja, in der Goethestraße. […] Marcus G-O-E-T-H-E.

21

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd21 21

2008-09-25 21:44:10


Rozdział 5

Liczebniki główne (die Kardinalzahlen) piszemy małą literą. Trzy liczebniki stanowią wyjątek i trzeba pamiętać o tym, aby pisać je wielką literą: die Null (zero), die Million (milion), die Miliarde (miliard). Przy podawaniu liczby osób lub rzeczy rzeczownik występuje bez rodzajnika, np.: 3 Studenten. 11 – elf 12 – zwölf 13 – dreizehn 14 – vierzehn 15 – fünfzehn 16 – sechzehn 17 – siebzehn 18 – achtzehn 19 – neunzehn

Uwaga! 21 to einundzwanzig 22 to zweiundzwanzig

20 – zwanzig 30 – dreißig 40 – vierzig 50 – fünfzig 60 – sechzig 70 – siebzig 80 – achtzig 90 – neunzig

100 (ein)hundert 200 zweihundert 1000 – (ein)tausend 546 – fünfhundertsechsundvierzig 2453 – zweitausendvierhundertdreiundfünfzig 678439 – sechshundertachtundsiebzigtausendvierhundertneununddreißig Wszystkie liczby do miliona piszemy łącznie!

ĆWICZENIA

1.22

1. Przetłumacz na język polski. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Verstehst du alles? […] Ich spreche nicht so gut Deutsch. […] Wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […] Kannst du langsamer sprechen? […] Kannst du das buchstabieren? […]

Czy rozumiesz wszystko? Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku. Spotkamy się jutro o godzinie 7 na ulicy Goethego 23. Czy możesz mówić wolniej? Czy możesz to przeliterować?

2. Co powiesz po niemiecku w następujących sytuacjach? Powiedz, że nie mówisz dobrze po niemiecku. […] Powiedz cudzoziemcowi, że nie rozumiesz. […] Poproś o przeliterowanie słowa. […] Poproś o powtórzenie. […] Poproś, żeby rozmówca mówił wolniej. […]

Ich spreche nicht so gut Deutsch. Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das buchstabieren? Kannst du das wiederholen? Kannst du langsamer sprechen?

22

NIEMIECKI_wersja_ostateczna.indd22 22

2008-09-25 21:44:10


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.