Autor oryginału: Agnieszka Kordyzon-Andrzejewska Weryfikacja językowa: Christian Boosen Redakcja: Agnieszka Hurich Korekta: Anna Wróbel, Magdalena i Christoph Obergfell Koordynacja nagrania: Agnieszka Drewno Lektorzy: Michał Bieliński, Christian Boosen, Agnieszka Drewno, Rebecca Graumann Realizator dźwięku: Tomasz Cieślak Opracowanie muzyczne: Marcin Nierubiec Projekt graficzny serii i skład: Marzenna Dobrowolska Druk i oprawa: Multi-Graph Okładka: Grażyna Ficenes Zdjęcia na okładce: © FOTOCROMO/Shutterstock.com, © AKaiser/Shutterstock.com Koordynacja projektu: Katarzyna Sendecka Produkcja: Sławomir Gajda
© for the Polish edition: 2009 Langenscheidt Polska Sp. z o.o.
Wszelkie prawa zastrzeżone. Żadna część tej książki nie może być reprodukowana, przechowywana w systemie wyszukiwawczym ani przetwarzana w żadnej postaci za pomocą środków elektronicznych, mechanicznych, fotokopii, nagrań itp. bez pisemnej zgody Wydawcy. Berlitz Trademark Reg. US Patent Office and other countries. Marca Registrada. Property of Berlitz Investment Corporation and used under licence by Apa Publications GmbH&Co. Verlag KG, Singapore Branch.
02-548 Warszawa ul. Grażyny 13 www. langenscheidt. pl www.berlitzwydawnictwo.pl ISBN 978-83-7476-702-6
Wstęp
Mówienie w języku obcym nie jest, wbrew pozorom, prostą sztuką. Wiele osób, które nie mają najmniejszych problemów z wypowiadaniem się w języku polskim i bez trudu rozumieją wypowiedzi w języku obcym, traci głowę w najprostszych sytuacjach wymagających powiedzenia kilku słów po niemiecku. Dotyczy to osób w każdym wieku. Dla nich właśnie stworzyliśmy ten kurs! Kurs, który macie Państwo przed sobą, to propozycja przede wszystkim dla samouków. Pozwala pozbyć się strachu przed mówieniem w języku obcym i błyskawicznie opanować umiejętność sprawnego komunikowania się w codziennych sytuacjach towarzyskich i zawodowych – od zakupów, randki, przyjęcia u znajomych po rozmowę kwalifikacyjną. Szybki kurs mówienia składa się z 25 rozdziałów, dotyczących życia codziennego. Wszystkie dialogi, zwroty i najważniejsze słowa znalazły się na płycie w formacie mp3 (220 minut nagrania w wykonaniu rodowitych Niemców!). Każdy rozdział, a nawet każdy zwrot, można odtwarzać wielokrotnie – w domu, w samochodzie, autobusie lub pociągu, na spacerze czy nawet... jadąc rowerem albo uprawiając jogging. Naukę ze słuchu ułatwiają proste polecenia oraz udział polskojęzycznego lektora. Nagrania to jednak nie wszystko. Aby zapoznać się z najważniejszymi zagadnieniami związanymi z gramatyką i słownictwem, radzimy zajrzeć do zamieszczonych w książce tabelek opatrzonych ikonką MEMO. Tam znajdziecie Państwo również wiele ciekawostek kulturoznawczych i obyczajowych. Warto przekonać się do mówienia po niemiecku! Mamy nadzieję, że nasz nowy kurs znacznie to ułatwi!
Życzymy powodzenia!
3
Spis treści
Rozdział 1 Rozdział 2 Rozdział 3 Rozdział 4 Rozdział 5 Rozdział 6 Rozdział 7 Rozdział 8 Rozdział 9 Rozdział 10 Rozdział 11 Rozdział 12 Rozdział 13 Rozdział 14 Rozdział 15 Rozdział 16 Rozdział 17 Rozdział 18 Rozdział 19 Rozdział 20 Rozdział 21 Rozdział 22 Rozdział 23 Rozdział 24 Rozdział 25
Zawieranie znajomości Odbieranie gościa z lotniska Jaki jest twój numer telefonu? Rozmowa telefoniczna Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku Która jest godzina? Zwykły dzień Weekend Przy stole Jakie lubisz książki? Umawiamy się na wizytę Pójdziemy do klubu? Pospiesz się! Gdzie jest przymierzalnia? Rozmowa kwalifikacyjna W restauracji Parapetówka Jak dojść do stacji metra? Miałam przed chwilą wypadek… Na dworcu kolejowym Co robisz wieczorem? Nie widziałem cię całe wieki Jaka ona jest? Jestem wściekła! Czy mogę ci pomóc?
4
5 9 13 17 20 23 27 30 33 36 39 42 45 49 53 57 61 65 67
71 74 77 81 85 88
Rozdział 1 Zawieranie znajomości A. Powitanie i przedstawianie się
Słuchaj nagrania i powtarzaj. Witasz kogoś, mówiąc: Hallo! […] Cześć! Czołem! Guten Tag!/Guten Morgen! […] Dzień dobry! Gdy przedstawiasz się, możesz powiedzieć: Ich heiße … (tu wstawiasz swoje imię) […] Ich heiße Monika. […] Mein Vorname ist Marcus. […]
Mam na imię Monika. Mam na imię Marcus.
O imiona innych osób zapytasz: Und wie heißt du? […] Und wie heißt ihr? […] Wie ist dein Name? […] Wie ist dein Vorname? […]
Jak się nazywasz? Jak się nazywacie? Jak masz na nazwisko? Jak masz na imię?
Po przedstawieniu się możesz powiedzieć: Es ist nett, dich kennen zu lernen. […] Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […]
Miło cię poznać. Mnie też jest miło cię poznać.
1.2
Powtarzaj teraz całe zdania, dodając swoje imię: Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […] Hallo! Mein Vorname ist Marcus. […] Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […] Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. […] B. Pytanie o pochodzenie
Słuchaj i powtarzaj po sygnale nazwy krajów: Österreich […] Austria Deutschland […] die Schweiz […] Szwajcaria Griechenland […] Italien […] Włochy Polen […] Schweden […] Szwecja Dänemark […]
Niemcy Grecja Polska Dania
Frankreich […] Francja Spanien […] Hiszpania Russland […] Rosja
Chcąc wiedzieć, skąd pochodzą nowo poznane osoby zapytasz: Woher kommst du, Monika? […] Skąd pochodzisz, Moniko? Kommst du aus Deutschland? […] Czy pochodzisz z Niemiec? 5
1.3
Rozdział 1
Na pierwsze z tych pytań odpowiesz: Ich komme aus Österreich. […] a na drugie: Ja, ich komme aus Deutschland. […] lub Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […]
Pochodzę z Austrii. Tak, pochodzę z Niemiec. Nie, nie pochodzę z Niemiec.
Teraz powtarzaj całe zdania: Woher kommst du, Monika? […] Woher kommt ihr? […] Kommst du aus Deutschland? […] Ich komme aus Österreich. […] Ja, ich komme aus Deutschland. […] Nein, ich komme nicht aus Deutschland. […] C. Dialog
1.4
Posłuchaj dialogu: Monika Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? Marcus Marcus. Monika Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. Marcus Es ist auch nett, dich kennen zu lernen. Monika Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? Marcus Ja, ich komme aus Deutschland. Teraz ty odpowiadaj na pytania Moniki. Mów po sygnale: Monika Hallo! Ich heiße Monika. Und wie heißt du? […] Monika Es ist nett, dich kennen zu lernen, Marcus. […] Monika Woher kommst du, Marcus? Kommst du aus Deutschland? […] Odmiana czasownika sein – być
Zaimek osobowy ich du er sie es
ja ty on ona ono
wir ihr sie Sie
ich bin du bist er, sie, es ist
my wy oni Pan, Pani, Państwo
6
wir sind ihr seid sie, Sie sind
Zawieranie znajomości
Rodzajnik określony określa jednoznacznie rodzaj rzeczownika, do którego jest przypisany: der – rodzaj męski die – rodzaj żeński das – rodzaj nijaki Rodzajnik nieokreślony (ein – dla rodzaju męskiego i nijakiego, eine – dla rodzaju żeńskiego) występuje wtedy, kiedy mówimy o rzeczy bliżej nieznanej, nieokreślonej lub o jednej z większej liczby podanych osób lub rzeczy. UWAGA! W liczbie mnogiej rodzajnik nieokreślony nie występuje! Odmiana czasowników regularnych Każdy czasownik w bezokoliczniku w języku niemieckim posiada temat i końcówkę. Odmiana czasownika polega na dodaniu do tematu odpowiednich końcówek, np. kommen komm- – temat czasownika -en – końcówka ich komme wir kommen du kommst ihr kommt er, sie, es kommt sie, Sie kommen W ten sam sposób odmieniają się następujące czasowniki: lernen, machen, schreiben, studieren, trinken, üben, fragen, sagen, danken, zeigen, diktieren, kaufen, kochen, brauchen, kennen, spielen, liegen, legen, wohnen. W języku niemieckim pytania tworzymy przez inwersję, stawiając czasownik na pierwszym miejscu w zdaniu. Jak się witamy? oficjalnie: Guten Morgen! Guten Tag! Guten Abend! Grüß Gott! nieoficjalnie: Hallo! Hi! Grüß dich! Servus! Grüezi! Jak się żegnamy? oficjalnie: Auf Wiedersehen! Wiedersehen! Gute Nacht! nieoficjalnie: Tschüs! Tschau! Bis bald!
Dzień dobry! (między 5.00 a 11.00) Dzień dobry! (między 11.00 a 18.00) Dobry wieczór! (między 18.00 a 22.00) Szczęść Boże! (Austria i południowa część Niemiec) Cześć! Cześć! Cześć! (Austria i południowa część Niemiec) Cześć! (Austria) Cześć! (Szwajcaria)
Do widzenia! Do widzenia! Dobranoc! (po godz. 22:00) Cześć! (tylko na pożegnanie) Cześć! Na razie!
7
Rozdział 1
Ćwiczenia
1.5
1. Posłuchaj pytań i odpowiadaj na nie. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi. Wie heißt du? […] Kommst du aus Deutschland? […] Woher kommst du? […] Kommst du aus Polen? […]
Ich heiße Monika./Ich bin Piotr. Nein, ich komme aus Polen. Ich bin aus Polen. Ja, ich bin aus Polen.
2. Usłyszysz zdanie po niemiecku, a następnie podpowiedź w języku polskim do następnego zdania, które należy ułożyć na wzór pierwszego. Powiedz kolejne zdanie. Kommst du aus England? (Rosja) […] Kommst du aus Russland? (Polska) […] Kommst du aus Polen? […] Woher kommst du, Piotr? (Marcus) […] Woher kommst du, Marcus? (Szwecja) […] Ich komme aus Schweden. Ich heiße Nina. (Karol) […] Ich heiße Karol. Ich bin Sandra. (Adam) […] Ich bin Adam. 3. Usłyszysz różne wypowiedzi. Zadaj do nich właściwe pytania. Po sygnale usłyszysz poprawną wersję. Ich heiße Monika. […] Ich komme aus Deutschland. […] Nein, ich komme nicht aus Polen. […] Ja, ich komme aus Italien. […]
Wie heißt du? Woher kommst du? Kommst du aus Polen? Kommst du aus Italien?
8
Rozdział 2 Odbieranie gościa z lotniska A. Powitanie
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Witasz gościa: Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Cześć Paul! Miło znowu cię widzieć! W odpowiedzi słyszysz: Es ist auch nett, dich zu sehen. […] Mnie również jest miło cię widzieć!
1.6
B. Przedstawianie sobie osób
Słuchaj i powtarzaj: Przedstawiasz sobie osoby, które się nie znają: Paul, das ist meine Schwester Barbara. […] Barbara, das ist Paul. […] Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier. […]
1.7 Paul, to jest moja siostra Barbara. Barbaro, to jest Paul. A to jest mój przyjaciel Marcos. Jest Hiszpanem.
C. Pytanie o samopoczucie
Tak zapytasz o samopoczucie: Wie geht es dir, Paul? […] A tak odpowiesz: Danke, mir geht es gut! […] Ganz gut, danke! […] Und dir? […]
Jak się masz Paul? Dziękuję, mam się dobrze! Całkiem dobrze, dziękuję! A ty?
Tak zapytasz o samopoczucie innych osób: Wie geht es deinen Eltern? […] Und wie geht es deinem Bruder Tomek? […] A tak odpowiesz: Meinen Eltern geht es gut. […] Ihm geht es auch gut. […]
Jak miewają się twoi rodzice? A jak miewa się twój brat Tomek? Moi rodzice mają się dobrze. On także miewa się dobrze.
nett wieder
miło, miły znowu
Wie geht’s?
Jak się miewasz? Jak (ci) się powodzi?
sehen ganz wiedersehen
widzieć, zobaczyć całkiem widzieć
die Schwester der Spanier Danke!
siostra Hiszpan Dziękuję!
9
1.8
Rozdział 2 D. Pytanie o narodowość
1.9
Słuchaj i powtarzaj. Tak zapytasz o narodowość: Welche Nationalität hast du? […] Jakiej jesteś narodowości? Welche Nationalität haben Sie? […] Jakiej narodowości jest Pani/Pan/są Państwo? Tak określasz narodowość: Er ist Spanier. […] Sie ist Französin. […] Ich bin Polin. […] Du bist Grieche. […] Sie sind Russen. […] Wir sind Deutsche. […] Er ist Pole. […]
On jest Hiszpanem. Ona jest Francuzką. Jestem Polką. Ty jesteś Grekiem. Oni są Rosjanami. My jesteśmy Niemcami. On jest Polakiem.
Russland – der Russe – die Russin Deutschland – der Deutsche – die Deutsche Polen – der Pole – die Polin Spanien – der Spanier – die Spanierin Italien – der Italiener – die Italienerin Frankreich – der Franzose – die Französin Griechenland – der Grieche – die Griechin England – der Engländer – die Engländerin
Rosja – Rosjanin – Rosjanka Niemcy – NIemiec – Niemka Polska – Polak – Polka Hiszpania – Hiszpanin – Hiszpanka Włochy – Włoch – Włoszka Francja – Francuz – Francuzka Grecja – Grek – Greczynka Anglia – Anglik – Angielka
E. Dialog
1.10
Posłuchaj dialogu: Monika Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! Paul Es ist auch nett, dich zu sehen. Monika Wie geht es dir, Paul? Paul Danke, mir geht es gut! Und dir? Monika Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier. Odegraj rolę Paula. Mów po sygnale. Monika Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Monika Wie geht es dir, Paul? […] 10
Odbieranie gościa z lotniska
Monika
Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und das ist mein Freund Marcos. Er ist Spanier.
Teraz odegraj rolę Moniki Mów po sygnale. […] Paul Es ist auch nett, dich zu sehen. […] Paul Danke, mir geht es gut! Und dir? […] die Großmutter, die Oma der Großvater, der Opa die Großeltern der Vater die Mutter die Eltern das Kind die Kinder die Tochter
der Sohn die Schwester der Bruder die Tante der Onkel der Ehemann der Mann die Ehefrau die Frau
babcia dziadek dziadkowie ojciec, tata matka, mama rodzice dziecko dzieci córka
syn siostra brat ciocia wujek mąż mężczyzna, mąż żona kobieta, żona
Das Possessivpronomen Zaimek dzierżawczy Zaimek dzierżawczy informuje, do kogo należy dana osoba lub rzecz. Zastępuje rodzajnik. Każda osoba w liczbie pojedynczej i mnogiej ma swój odpowiedni zaimek dzierżawczy: ich mein wir unser du dein ihr euer er sein sie ihr sie ihr Sie Ihr es sein Końcówka zaimka dzierżawczego zależy od rodzaju rzeczownika, przed którym stoi. W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej w mianowniku dodajemy więc do zaimka dzierżawczego końcówkę -e. UWAGA! W rodzaju żeńskim i w liczbie mnogiej zaimek dzierżawczy euer traci środkowe -e.
Ćwiczenia
1. Przedstaw Paulowi osoby według przykładu, który podamy. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Przykład: Maria, meine Schwester. Paul, das ist Maria, meine Schwester. 11
1.11
Rozdział 2
Teraz twoja kolej: Michał, mein Bruder […] Monika, Cousine […] Maciek, Onkel […] Thomas, Freund aus England […]
Paul, das ist Michał, mein Bruder. Paul, das ist Monika, meine Cousine. Paul, das ist Maciek, mein Onkel. Paul, das ist mein Freund Thomas aus England. Paul, das ist mein Onkel Piotr. Paul, das ist meine Tante Agnieszka.
Piotr, Onkel […] Agnieszka, Tante […] 2. Zareaguj odpowiednio na usłyszane zdania. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Es ist nett, dich wiederzusehen! […] Wie geht es dir? […] Wie geht es deinen Eltern? […] Bist du Russe? […] Welche Nationalität hast du? […]
Es ist auch nett, dich zu sehen. Danke, mir geht es gut! Meinen Eltern geht es gut. Nein, ich bin Pole. Ich bin Italiener.
3. Przetłumacz na język niemiecki zdania w języku polskim. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Przykład: Cześć Paul! Miło cię znowu widzieć! Hallo Paul! Es ist nett, dich wiederzusehen! Teraz twoja kolej: Mnie również jest miło cię widzieć! […] Jak się masz Paul? […] Dziękuję, mam się dobrze! A ty? […] Całkiem dobrze, dziękuję! […] Paul, to jest moja siostra Barbara. […] Barbaro, to jest Paul. […] A jak się miewają twoi rodzice? […] Moi rodzice mają się dobrze. […] A jak miewa się twój brat Tomek? […] On także miewa się dobrze. […]
Es ist auch nett, dich zu sehen. Wie geht es dir, Paul? Danke, mir geht es gut! Und dir? Ganz gut, danke! Paul, das ist meine Schwester Barbara. Barbara, das ist Paul. Und wie geht es deinen Eltern? Meinen Eltern geht es gut. Und wie geht es deinem Bruder Tomek? Ihm geht es auch gut.
12
Rozdział 3 Jaki jest twój numer telefonu? A. Prosimy o numer telefonu i adres
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Prosisz o numer telefonu lub adres: Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu? Kannst du mir deine Handynummer geben? […] Czy możesz dać mi swój numer telefonu komórkowego? Kannst du mir deine Adresse geben? […] Czy możesz dać mi swój adres? Gib mir deine Telefonnummer, bitte! […] Daj mi swój numer telefonu, proszę! Teraz posłuchaj krótkiej rozmowy Moniki i Marcusa: Marcus Hallo Monika! Wie geht's? Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? Marcus Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. Czasownik modalny können oznacza móc, umieć, potrafić. Odmienia się nieregularnie. UWAGA! Czasownik können w pierwszej i trzeciej osobie liczby pojedynczej ma identyczną formę! können ich kann wir können du kannst ihr könnt er, sie, es kann sie, Sie können Pytania o uzupełnienie, tzw. W – Fragen, zaczynają się w języku niemieckim od słówek pytających na literę W – Wie? Was? Wer?
geben dawać die Telefonnummer numer telefonu die Handynummer numer komórki das Handy telefon komórkowy die Adresse adres Es ist gut, dich zu sehen. Dobrze, że cię widzę./ Dobrze cię widzieć.
13
Ich habe… verloren. Ich habe… vergessen. gestern bitten um
Zgubiłem/am… Zapomniałem/am… wczoraj prosić o
1.12
Rozdział 3 B. Podajemy numer telefonu
1.13
Słuchaj nagrania i powtarzaj po sygnale liczby. 0 – null […] zero 4 – vier […] cztery 1 – eins […] jeden 5 – fünf […] pięć 2 – zwei […] dwa 6 – sechs […] sześć 3 – drei […] trzy 7 – sieben […] siedem
8 – acht […] osiem 9 – neun […] dziewięć 10 – zehn […] dziesięć
Teraz posłuchaj: Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. C. Literujemy nazwę ulicy
1.14
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemiecki alfabet. Abcd […] efgh […] ijkl […] mnop […] qrst […] uvwx […] yz […] ä – a Umlaut ö – o Umlaut ü – u Umlaut ß – es-zet Tak poprosisz o przeliterowanie: Kannst du das buchstabieren? […] Buchstabiere bitte! […] Wie schreibt man das? […]
Czy możesz przeliterować? Przeliteruj proszę! Jak to się pisze? D. Dialog
1.15
Posłuchaj dialogu: Wie schreibt man das? Das ist Topolowastraße 10. Das ist: T-O-P-O-L-O-W-A Czas na podsumowanie dialogów. Posłuchaj: Marcus Hallo Monika! Wie geht’s? Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? Marcus Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. Marcus Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. Monika Kannst du mir deine Adresse geben? Marcus Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. Monika Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? Marcus Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A . 14
Jaki jest twój numer telefonu?
Odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale: Marcus Hallo Monika! Wie geht’s? […] Marcus Auch gut! Es ist gut, dich zu sehen. Ich habe deine Telefonnummer verloren. Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? […] Marcus: Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0697 34 81 25. […] Marcus Meine Adresse ist: Topolowastraße 10, Warschau. […] Marcus Das ist Topolowastraße 10. T-O-P-O-L-O-W-A . Teraz odegraj rolę Marcusa. Mów po sygnale: […] Monika Oh! Hallo Marcus! Mir geht es gut. Und dir? […] Monika Ja, natürlich! Und gib mir deine Telefonnummer! Ich habe gestern vergessen, dich darum zu bitten. […] Monika Kannst du mir deine Adresse geben? […] Monika Kannst du das buchstabieren? Wie schreibt man das? […] ĆWICZENIA
1. Usłyszysz fragmenty wcześniej prezentowanych dialogów. Udziel prawdziwej dla siebie odpowiedzi. Po sygnale usłyszysz przykłady poprawnych odpowiedzi. Kannst du mir deine Telefonnummer geben? […] Wie ist deine Handynummer? […] Kannst du mir deine Adresse geben? […] Buchstabiere das bitte! […]
Meine Telefonnummer ist 234 54 52. Meine Handynummer ist 098 95 61. Meine Adresse ist Topolowastraße 5. T-O-P-O-L-O-W-A.
2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na niemiecki: Zgubiłem twój numer telefonu domowego. […]
Ich habe deine Telefonnummer verloren.
15
1.16
Rozdział 3
Czy możesz mi podać jeszcze raz swój numer telefonu? […] Jasne. Mój numer komórki to 0 123 456 789. A ty daj mi swój. […] Och, Marcus, jaki jest twój adres? […] Marcus, ja też mogę ci podać swój adres. […] Mój adres to ulica Topolowa 10, Warszawa. […] Jak to się pisze? […]
16
Kannst du mir deine Telefonnummer bitte noch einmal geben? Ja, natürlich. Meine Handynummer ist 0 123 456 789. Und gib mir deine Handynummer! Oh, Marcus, und wie ist deine Adresse? Marcus, ich kann dir auch meine Adresse geben. Meine Adresse ist Topolowastraße 10, Warschau. Wie schreibt man das?
Rozdział 4 Rozmowa telefoniczna A. Prowadzimy rozmowę telefoniczną
Słuchaj nagrania i powtarzaj niemieckie słówka i zwroty. Witasz rozmówcę mówiąc: Hallo! […] Cześć! Guten Morgen! […] Dzień dobry! Guten Tag! […] Dzień dobry! Guten Abend! […] Dobry wieczór! Prosisz kogoś do telefonu: Kann ich mit … sprechen? […] Könnte ich mit … sprechen? […] Können Sie ihn ans Telefon bitten? […]
Czy mogę rozmawiać z… ? Czy mógłbym rozmawiać z… ? Czy może Pan poprosić go do telefonu?
Pytasz, kto dzwoni: Wer ist am Apparat? […] Wer spricht dort? […]
Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? Kto mówi?
Prosisz, aby rozmówca poczekał: Warten Sie bitte! […] Einen Moment, bitte! […] Einen Augenblick, bitte! […]
Proszę poczekać! Chwileczkę proszę!
Łączysz rozmowę: Ich verbinde Sie jetzt. […]
Łączę.
Wyjaśniasz, dlaczego rozmowa nie może dojść do skutku: Es tut mir leid. […] Przykro mi. Sie ist weg. […] Ona wyszła. Die Leitung ist besetzt/belegt. […] Linia jest zajęta. Dziękujesz: Danke! […]
Dziękuję!
Odpowiadasz na podziękowanie: Keine Ursache! […] Gern geschehen! […] Danke für den Anruf! […]
Nie ma sprawy! Nie ma za co! Dziekuję za telefon! 17
1.17
Rozdział 4 B. Dialog
1.18
Posłuchaj dialogu: Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? Monika Guten Tag! Könnte ich mit Frau Kowalska sprechen? Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! … Die Leitung ist besetzt. Können Sie noch einen Augenblick warten? Monika Ja, kein Problem! Angestellter Ich verbinde Sie wieder. Monika Danke! Angestellter Gern geschehen! [Signal] Angestellter Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. Monika O.K., danke! Angestellter Bitte sehr! Wie kann ich Ihnen helfen? Kann/könnte ich mit … sprechen? Können Sie ihn/sie ans Telefon bitten?
Jak mogę Pani/Panu /Państwu pomóc? Czy mogę/mogłabym rozmawiać z… Czy może Pan/Pani poprosić go/ją do telefonu? Chciałbym/Chciałabym rozmawiać z… Kto mówi? Proszę poczekać chwilkę! Łączę Panią/Pana. Numer jest zajety. Czy mogę coś przekazać? Nie ma za co! Nie ma problemu! znowu łączyć Przykro mi. Nie ma go/jej. On/Ona wyszedł/wyszła.
Ich möchte mit … sprechen. Wer ist am Apparat? Wer spricht dort? Warten Sie bitte einen Augenblick! Ich verbinde Sie jetzt. Die Leitung ist besetzt/belegt. Kann ich etwas ausrichten? Keine Ursache!/Gern geschehen! Kein Problem! wieder verbinden Es tut mir leid. Er/Sie ist nicht da. Er/Sie ist weg.
Odmiana möcht- (ich möchte – chciałabym/chciałbym) ich möchte wir möchten du möchtest ihr möchtet er, sie, es möchte sie, Sie möchten
UWAGA! W Niemczech odbierając telefon w domu, przedstawiamy się nazwiskiem.
18
Rozmowa telefoniczna
Teraz odegraj rolę Moniki. Mów po sygnale: Angestellter Guten Tag! Hier ist das Stadtkrankenhaus. Wie kann ich Ihnen helfen? […] Angestellter Einen Augenblick, bitte! Ich verbinde Sie jetzt! Die Leitung ist besetzt. Können Sie noch einen Augenblick warten? […] Angestellter Ich verbinde Sie wieder. […] Angestellter Gern geschehen! Es tut mir leid. Sie ist weg. Sie kommt erst morgen. […] Angestellter Bitte sehr! ĆWICZENIA
1. Przetłumacz zdania z języka niemieckiego na język polski. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Wer ist am Apparat? […] Warten Sie bitte! […] Es tut mir leid. […] Die Leitung ist belegt. […] Wie kann ich Ihnen helfen? […] Ich verbinde Sie jetzt. […] Danke für den Anruf! […]
Kto mówi?/Kto jest przy telefonie? Proszę poczekać! Przykro mi. Linia jest zajęta. W czym mogę pomóc? Łączę. Dziekuję za telefon!
2. Przetłumacz zdania z języka polskiego na język niemiecki. Po sygnale usłyszysz poprawną odpowiedź. Czy mogę rozmawiać z panią Zoll? […] Przykro mi. Nie ma jej. […] Nie ma za co! […] Połączę Pana znowu. […]
Kann ich mit Frau Zoll sprechen? Es tut mir leid. Sie ist nicht da. Keine Ursache! Ich verbinde Sie wieder.
19
1.19
Rozdział 5 Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku A. Czy rozumiesz?
1.20
Słuchaj i powtarzaj. Na pytanie: Verstehst du alles? […] możesz odpowiedzieć: Ich spreche nicht so gut Deutsch. […] Kannst du langsamer sprechen? […] Kannst du das wiederholen? […]
Czy rozumiesz wszystko? Nie mówię po niemiecku zbyt dobrze. Czy możesz mówić wolniej? Czy możesz powtórzyć? B. Dialog
1.21
Posłuchaj dialogu: Marcus Also, verstehst du alles? Sylwia Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. Sylwia Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? Marcus O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. Sylwia Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? Marcus Ja, in der Goethestraße. Sylwia Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? Marcus G-O-E-T-H-E. Powtarzaj całe zdania: Marcus Also, verstehst du alles? […] Sylwia Na ja, weißt du, ich spreche nicht so gut Deutsch. […] Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […] Sylwia Entschuldigung! Kannst du langsamer sprechen? […] Marcus O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […] Sylwia Entschuldigung, aber ich verstehe das nicht. Kannst du das wiederholen? […] Marcus Ja, in der Goethestraße. […] Sylwia Welche Straße? Wie schreibt man das? Kannst du das buchstabieren? […] Marcus G-O-E-T-H-E. […] Odmiana czasownika wissen (wiedzieć) ich weiß wir wissen du weißt ihr wisst er, sie, es weiß sie, Sie wissen
20
Nie mówię zbyt dobrze po niemiecku
Czasownik sich treffen (spotykać się) jest czasownikiem zwrotnym. Czasowniki zwrotne w języku polskim występują z zaimkiem zwrotnym „się“, który zachowuje tę samą formę niezależnie od zmieniającej się osoby i liczby czasownika (ja myję się, my myjemy się). W języku niemieckim forma zaimka zwrotnego zmienia się wraz z osobą i liczbą czasownika. sich freuen (cieszyć się) ich freue mich wir freuen uns du freust dich ihr freut euch er, sie, es freut sich sie, Sie freuen sich
sich befinden sich waschen sich beeilen sich rasieren sich entschuldigen sich anziehen sich ausziehen sich interessieren für sich fühlen sich treffen sich verspäten sich ausruhen
znajdować się myć się spieszyć się golić się usprawiedliwiać się ubierać się rozbierać się interesować się czymś czuć się spotykać się spóźniać się wypoczywać
Teraz odegraj rolę Sylwii: Marcus Also, verstehst du alles? […] Marcus O.K., wir treffen uns morgen um 7 Uhr in der Goethestraße 23. […] Marcus O.K., wir treffen uns … morgen … um 7 Uhr … in der Goethestraße 23. […] Marcus Ja, in der Goethestraße. […] Marcus G-O-E-T-H-E.
21