REVISTA
COLOMBI
V
TRAVEL
Salento Especial 2019
FOOD
SALENTO - QUINDÍO
315 840 9035
Salento se siente mรกs que simplemente vibrante; literalmente vibra con la vida...
Somos los seres del rĂo del mar y la montaĂąa Esencia de tierra verde y agua clara Somos el grito silencioso de la madre selva un grito de etnia y libertad Somos embera.
(Kisaerubi)
“POSICIONAMIENTO Y MARKETING DIGITAL ORIENTADO A RESULTADOS”
PAUTA CON NOSOTROS colombiatraveldigital@gmail.com
Director General: Víctor James Gil C.
Directora Comercial Ximena Triana
Subdirector Jackson Ramirez Machado
Corrección de Textos Fernando Rubio Giraldo Traducción Jhon Hyde
Marketing & Redes Juan Esteban Gil Rubiano
Comité Editorial: Jackson Ramirez Sandra Milena Bermudez Gonzalo Diaz C. Ángel Emilio Muñoz C. Angela Perdomo Victor Gil
Fotografía Johan Asprilla Director de Producción: Alex Rubio Giraldo Director de Diseño: Juan Esteban Bohórquez A.
Cali - Colombia
El contenido de la revista pretende ser ilustrativo y de conocimiento general, los articulos escritos por los anunciantes reflejan sus conceptos personales y profesionales. Los temas tratados solo comprometen a sus autores y eximen de responsabilidad a la revista. Todos los derechos reservados. Prohibida la reproducción total o parcial sin autorización.
EDITORIAL REVISTA COLOMBIA TRAVEL is an experiential, adventure travel publication, we love uncovering off-the-beaten path attractions for passionate travelers Colombia offers a world of wonderful artistic exploration for lovers of history, natural beauty and delectable cuisine. In Bogotá, view a world-renown collection of pre-Hispanic gold crafts, incredible art, and explore Zipaquira’s fascinating underground salt cathedral filled with handhewn sculptures. Travel to the Andean village of Armenia, and experience the traditions, aromas and flavors of the abundant coffee plantations, as well as get an introduction into Colombian gastronomy. Next, discover the colorful colonial architecture of vibrant Cartagena, and savor its Caribbean flavors Then relax as you explore the Rosario archipelago, a national park featuring clear water, sandy beaches and perhaps the most beautiful coral reef in the Caribbean. Ours focus is on highlighting travel experiences, which includes “traditional” travel topics such as beaches and outdoor recreation, as well as emerging topics like ... In addition to our informative, narrative articles that we deem of particular interest to our readers. narratives of ethnological elements, such as the concept of “conservation”. And how from the first indigenous peoples developed highly effective measures to maintain the richness of their environment, to preserve the environment, the biodiversity of the ecosystem and prevent excessive hunting. It’s time to remember! It is time to wake up! It’s time to change! We want them to have an endless amount of ideas to save to their bucket list when the time is right. Life is short and the world is wide.
VÍCTOR J. GIL
Director General
“LA MEJOR FORMA DE SALVAR LOS BOSQUES Y FRENAR LA PÉRDIDA DE BIODIVERSIDAD ES RECONOCER LOS RECLAMOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS SOBRE SUS TERRITORIOS”
“THE BEST WAY TO SAVE FORESTS AND CURB BIODIVERSITY LOSS IS TO RECOGNIZE THE CLAIMS OF INDIGENOUS PEOPLES TO THEIR TERRITORIES.” “
REVISTA COLOMBIA TRAVEL es una experiencia de viaje y aventura. nos encanta descubrir atracciones fuera de lo común para viajeros apasionados. Colombia ofrece un mundo de maravillosa exploración artística para los amantes de la historia, la belleza natural y la deliciosa cocina. En Bogotá, se puede visitar el Museo del Oro, una colección mundialmente famosa de artesanías de oro prehispánicas. Explore la fascinante catedral subterránea de sal de Zipaquirá, Viaje al pueblo andino de Armenia para sumergirse en sus tradiciones, sus aromas, sabores de sus plantaciones de café y degustar la cocina local colombiana. Luego, descubra la colorida arquitectura colonial de la vibrante Cartagena y relájese mientras explora el archipiélago de Rosario, un parque nacional con aguas cristalinas, playas de arena y quizás el arrecife de coral más bello del Caribe. Nuestro objetivo es dar a conocer las posibilidades de experiencias de viaje inusual y compartir con nuestros lectores narrativas de elementos etnológicos, como el concepto de “conservación”. Y cómo desde los primeros pueblos indígenas desarrollaron medidas altamente efectivas para mantener la riqueza de su entorno., para preservar el medio ambiente, la biodiversidad del ecosistema y prevenir la caza excesiva. ¡Es hora de recordar! ¡Es hora de despertar! ¡Es hora de cambiar! Queremos que tengan una cantidad infinita de ideas para guardar en su lista de deseos cuando sea el momento adecuado. La vida es corta y el mundo es ancho.
WELCOME TO COLOMBIA Located in northwestern South America, Colombia is bordered to the west by the Pacific Ocean, to the northwest by Panama, to the north by the Caribbean Sea, to the south by Ecuador and Peru, and to the east by Brazil and Venezuela. The country is also a former colony of Spain that gained its independence in 1819. However, Spain has left its mark on the country in terms of architecture and culture. Colombia is a diverse country with significant populations of Mestizo (European and Amerindian), European, Mulatto (European and African), African, Middle Eastern, Amerindian, and Zambo (African and Amerindian) cultures. This diverse tapestry of ethnicities translates to varied cuisines, cultural practices, and some of the most beautiful people in the world. Also, Colombia’s geographical diversity matches that of its ethnic diversity in that the country is home to part of the Andes Mountain Range, the Amazon Rainforest, tropical grasslands, and the Caribbean and Pacific coastlines.
Situada en el noroeste de América del Sur, Colombia limita al oeste con el Océano Pacífico, al noroeste con Panamá, al norte con el Mar Caribe, al sur con Ecuador y Perú, y al este con Brasil y Venezuela. El país es también una antigua colonia de España que obtuvo su independencia en 1819. Sin embargo, España ha dejado su huella en el país en términos de arquitectura y cultura. Colombia es un país diverso con poblaciones significativas de culturas mestizas (europeas y amerindias), europeas, mulatas (europeas y africanas), africanas, de Oriente Medio, amerindias y zambo (africanas y amerindias). Este diverso tapiz de etnias se traduce en cocinas variadas, prácticas culturales y algunas de las personas más bellas del mundo. Además, la diversidad geográfica de Colombia coincide con la de su diversidad étnica en que el país es el hogar de parte de la Cordillera de los Andes, la selva amazónica, las praderas tropicales y las costas del Caribe y el Pacífico.
Want to explore Colombia differently? Colombia is full of stunning little towns filled with history, beautiful architecture, and local charm—the Colombian tourism ministry has even created a network of Pueblos Patrimonios (Heritage Towns), Colombia’s diverse culture and geography attract visitors from across the globe. You’ll discover an incredible range of places and people. Everywhere you go, you’ll enjoy the unmatched hospitality and warmth of Colombia’s people. Set to the lively rhythms of Vallenato, salsa and , spiked with three great chains of Andean peaks, scented with mountain coffees and dressed in everything from misty rainforests to rolling pampas, there’s a reason that Colombia reigns as one of South America’s real bucket-list destinations.
Check out this selection of the the best places to visit in Colombia:
¿Quieres explorar Colombia de manera diferente?
Colombia está llena de asombrosos pueblos llenos de historia, hermosa arquitectura y encanto local: el Ministerio de Turismo de Colombia creó una red de Pueblo Patrimonio. La diversa cultura y geografía de Colombia atrae a visitantes de todo el mundo. Descubrirá una increíble variedad de lugares y personas. Donde quiera que vaya, disfrutará de la inigualable hospitalidad y la calidez de la gente de Colombia. Situada entre los animados ritmos de salsa y reggaetón , cubierto de tres grandes cadenas de picos andinos, perfumados con cafés de montaña y vestidos con todo, desde bosques lluviosos hasta llanuras onduladas. Ésta es la razón por la que Colombia reina como uno de los destinos más importantes de Sudamérica.
Echa un vistazo a esta selección de los mejores lugares para visitar en Colombia:
WHY VISIT SALENTO?
Perched on a plateau overlooking the verdant Quindio River Valley Salento is awash with vibrant color, culture, and natural beauty. And of course, there are plenty of things to do in Salento for just about any kind of traveler. Salento is undeniable beautiful. This colonial Colombian town has retained much of its old world charm, and serves as a portal to another time,
another way of life. Salento’s colorful paisa architecture mixes with a distinctly laid-back approach to life that only a small town can elicit, creating the sensation of visiting the past. And that’s just inside the town itself. Salento feels more than just vibrant; it literally thrums with life.
¿Por qué visitar Salento? Salento, un pueblecito somnoliento en la cordillera verde esmeralda de Los Nevados. Con paisajes increíbles, gente amable, actividades únicas y deliciosa comida, este mágico lugar lo tiene todo. La Posada Del Ángel se encuentra a solo 50 metros de la plaza principal de Salento, Ofrece habitaciones con TV por cable y conexión Wi-Fi gratuita. Se halla a 10 km del
valle de Cocora.
¡Hablamos tu idioma! Clalle 6 #7-47 Salento
314 700 6456 315 585 4947
Situado en una meseta con vistas al verde valle del río Quindio, Salento está inundado de colores vibrantes, cultura y belleza natural. Y, por supuesto, hay muchas cosas que hacer en Salento para casi cualquier tipo de viajero. Salento es innegable hermoso. Esta ciudad colonial colombiana ha conservado gran parte de su encanto del viejo mundo, y sirve como un portal a otro tiempo, otra forma de vida. La colorida arquitectura de paisa de Salento se mezcla con un enfoque de la vida claramente relajado que solo un pequeño pueblo puede provocar, creando la sensación de visitar el pasado. Y eso es solo dentro de la ciudad.
Salento se siente más que simplemente vibrante; literalmente vibra con la vida.
QUE HACER
EN SALENTO
Salento feels more than just vibrant; it literally thrums with life.
THINGS TO DO
IN SALENTO
PLAZA PRINCIPAL Como todas las plazas tradicionales en América Latina. Pequeño, iglesia, restaurantes. Parque en el centro, los fines de semana rodeado de puestos que venden fruta, café y comida tradicional colombiana. animado el fin de semana, gente bebiendo cerveza, tocando música y bailando. Siempre hay un montón de 4x4 Willys estacionado. ¡Parece un paso atrás en el tiempo!
MAIN PLAZA Like all traditional plazas in Latin America. Small, church, restaurants. Park in the centre, at the weekends surrounded by stalls selling fruit, coffee, and traditional Colombian food. lively at the weekend, people drinking beer, playing music and dancing. Always lots of 4×4 Willys parked. Looks like a step back in time!
CALLE REAL
CALLE REAL
Aunque todas las casas en Salento están pintadas tradicionalmente, Calle Real es quizás la más llamativa. Las puertas pintadas con colores combinan a la perfección con balcones igualmente vibrantes que sobresalen en la bulliciosa calle de abajo, que está salpicada de bancos de parque de madera y farolas de estilo antiguo. Es una calle de tiendas artesanales que venden artesanías locales y cafés. Calle Real conecta la plaza principal con los escalones que conducen al mirador Alto de la Cruz.
Although all the houses in Salento are traditionally painted, Calle Real is perhaps the most striking. The colourfully painted doors match perfectly with equally vibrant balconies which overhang onto the bustling street below, which is dotted with wooden park benches and old-fashioned street lamps. It is a street of artisanal shops selling local handicrafts and cafés. Calle Real connects the the main plaza with the steep steps that lead to the mirador Alto de la Cruz.
Sube al Mirador
Climb up to the Mirador At the end of Calle Real rises a steep series of colorful steps that lead up the hillside, at the top lies the mirador. Right at the end
Al final de la calle Real se levanta una serie de pasos coloridos que suben por la ladera, en la parte superior se encuentra el mirador. Justo al final de la Calle Real, llegarás a más de 200 escalones que te llevará a un mirador llamado Alto de la Cruz. En la parte superior se puede esperar una vista bastante estelar de Salento. Cuando hayas terminado con las vistas, camina por la pequeña colina a la derecha del mirador, y toma una bebida fría y disfruta de la vista desde el otro lado del valle. Tendrás un punto panorámico dulce sobre la ciudad misma y el ondulante horizonte verde más allá. Si visitas a última hora de la tarde intenta disfrutar de una puesta de sol desde este lugar. ¡No te arrepentirás! DONDE ALOJARSE EN SALENTO Salento tiene una variedad de alojamientos tanto en la ciudad como en fincas de café cercanas. En las fincas, puede disfrutar de la tranquilidad de las montañas de los alrededores y realmente estar en la naturaleza. Ambas son excelentes opciones.
of Calle Real you’ll come to a steep stairway of more than 200 steps which will bring you to a lookout point called Alto de la Cruz. At the top you can expect a pretty stellar view of Salento. When you are done with views hike up on the little hill to the right of the mirador, you drink a cold beverage and take in the view from the opposite side of the valley. You will have a sweet vantage point above the town itself, and the rolling verdant horizon beyond it. If you visit in the late afternoon try to take in a sunset from this spot. You won’t regret it! WHERE TO STAY IN SALENTO Salento has a range of accommodation both in the town itself and in nearby coffee farms (fincas). In the fincas, you can enjoy the tranquility of the surrounding mountains and truly be in the nature and many offer pick-up and drop-off service
Salento, a sleepy little town in the emerald green Los Nevados mountain range. With amazing scenery, kind locals, unique activities and delicious food this town has it all!
DÓNDE
The Best Hostels eureka
ALOJARSE EN
doña iza el viajero
SALENTO
cattleya CASA SALENTO
INTILUNA
CASA BORBÓN
Coffee Tree Boutique Hostel
Coffee Tree Boutique Hostel
Favourite amongst visitors to Salento. This huge farmhouse set with beautiful views of the surrounding countryside is situated at the edge of town, six blocks from the town centre. Big, well-equipped rooms (both dorms and privates) and wonderful common areas is touted by many as ‘ the best hostel in South America’
favorito entre los visitantes de Salento. Esta gran casa de campo con hermosas vistas de los alrededores se encuentra a las afueras, a seis cuadras del centro del pueblo. Las habitaciones grandes y bien equipadas (dormitorios y habitaciones privadas) y maravillosas áreas comunes son promocionadas por muchos como “el mejor albergue en América del Sur”.
La Serrana
La Serrana
Casa tradicional.
Casa tradicional.
A Colombia style hacienda located on a 20 hectare farm with 360 degree views of rolling mountains and valleys. Sound good? Keep reading. High ceiling rooms in a full of beautiful antiques, a well-stocked guest kitchen (with popcorn machine!) - you can even buy fresh milk from their very own cows. Talk about a countryside experience!
Home away from home. Perfect place to relax and unwind and just 2 minute walk to town. The place is just outside of the town, therefore it is very nice and quiet, and you’ll get a good night sleep. Our time at this Casona felt like staying in a fabulous family home. Fantastic hosts. Good wifi. Hot showers, which is definitely nice after hiking the Cocora valley!
Una hacienda de estilo colombiano ubicada en una granja de 20 hectáreas con vistas de 360 grados de montañas y valles. ¿Suena bien? Sigue leyendo. Techos altos en una hermosa antigüedades, una cocina para huéspedes bien surtida (¡con máquina de palomitas de maíz!): Incluso puedes comprar leche fresca de sus propias vacas. ¡Habla de una experiencia de campo!
¡Hogar lejos del hogar! Un lugar perfecto para relajarse y descansar, a solo 2 minutos a pie del centro del pueblo. por lo tanto, es muy agradable y tranquilo, y tendrás una buena noche de sueño. Nuestro tiempo en esta Casona fue como alojarse en una fabulosa casa familiar. Fantásticos anfitriones. Un buen wifi, duchas de agua caliente, que es definitivamente agradable después de caminar por el valle de Cocora!
Where to Stay in Salento:
RESERVA DEL MONARCA
. (+57) 314 4598598
Hotel Salento Plaza + 57 (6) 7593066
El mirador del coroca (+57) 318 817 9948
SALENTO REAL
(+57) (316) 629 61 42
Gran Azul Ecoresort (+57) 322 4941878
EL JARDĂ?N
(+57) 310 595 3017
Montana Guesthouse
Coffee Tree Boutique
Terrazas de salento
Reserva Guadalajara
(+ 57) 320 516-8522
(+ 57) 317 4304640
(+ 57) 318 890 6999
(+ 57) 317 4304640
The 10 Best Hotels in Salento
PLAY TEJO
¿Quién no querría pasar unas horas bebiendo cerveza y explotando cosas? Eso es exactamente lo que puedes hacer.
Who wouldn’t want to spend a few hours drinking beer and blowing things up? That’s exactly what you can do.
El Tejo es un deporte tradicional colombiano con raíces que se remontan a siglos atrás. Es bastante popular en Colombia. Entonces las reglas del juego súper simplificadas son las siguientes. Usted abre una lata / botella de cerveza. A continuación, intenta lanzar un disco de metal, que se llama un tejo, por un carril estrecho para golpear una pequeña papeleta de pólvora que se coloca en un anillo de metal situado en el medio de una caja de arcilla. Entonces, cuando estés en Salento, dirígete a Beta Town, adquiere un cubo de cerveza fría y explota un poco de pólvora. Será divertido, y es una gran manera de pasar un par de horas en la noche si estás buscando cosas que hacer en Salento.
Tejo is a traditional Colombian sport with roots dating back centuries. Tejo is pretty darn popular in Colombia. So the super simplified rules of the game are as follows. You open a can/bottle of beer. You then attempt to throw a metal puck, which is called a tejo, down a narrow lane to hit a small pouch of gunpowder which is positioned on a metal ring situated in the middle of a box of clay. So, when in Salento, head to Beta Town, acquire a bucket of cold beer, and blow up some gunpowder. It’ll be fun, and it’s a great way to spend a couple of hours in the evening if you are looking for things to do in Salento!
SALENTO
JUEGA TEJO
www.salentotravel.org
Go mountain
biking
The winding mountain roads and trails around Salento are perfect for mountain biking, so it’s no coincidence that there are several operators offering bike tours and that most hostels offer bikes for rent so you can explore on your own. Whichever way you choose to do it, keen cyclists will definitely want to put aside a day to get out on the bike and explore the Salento countryside.
Los sinuosos caminos y senderos de montaña alrededor de Salento son perfectos para el ciclismo de montaña, por lo que no es una coincidencia que haya varios operadores que ofrecen recorridos en bicicleta y que la mayoría de los albergues ofrecen bicicletas de alquiler para que pueda explorar por su cuenta. Cualquiera que sea la forma en que elija hacerlo, los ciclistas entusiastas definitivamente querrán dejar de lado un día para salir en la bicicleta y explorar el campo de Salento.
Salento Bogotá
+ 57 311 769 7651 + 57 315 840 9035
Eat street food. Food on the streets of Salento is there to be sampled. You can grab yourself a piping hot arepa fresh off the grill; either plain or with melting cheese. If you like it fried, there’s always an empanada or two, or maybe some golden fried chicken. solteritas. very delicate ‘waffle’ that’s used to sandwich a sugary cream made of cornflour, sugar and vanilla. On the main square is a drinks and fruit stand that has cups of cut fresh fruits ready to purchase. Here you can sample the chontaduro, This high protein, cholesterol lowering palm fruit is very dry and starchy, so it’s best eaten as the locals do – sprinkled with salt and drizzled with honey.
Comida en la calle. La comida en las calles de Salento está allí para ser probada. Puede tomar una arepa caliente recién salido de la parrilla; ya sea simple o con queso fundido. Si te gusta frito, siempre hay una empanada o dos, o tal vez un pollo dorado frito. Solteritas un delicado ‘waffle’ que se utiliza para emparedar una crema azucarada hecha de harina de maíz, azúcar y vainilla. En la plaza principal hay un puesto de bebidas y frutas que tiene tazas de frutas frescas listas para comprar. Aquí puedes probar el chontaduro, Esta fruta de palma baja en colesterol y con alto contenido proteínico es muy seca y almidonada, por lo que es mejor consumirla salpicada con sal y rociada con miel.
Eat trout and much more
Come trucha y mucho más
Prices are pretty similar at all of the restaurants, topping out at around COP$25,000 for the trout and COP$12,000 for a patacón.
Los precios son bastante similares en todos los restaurantes, alrededor de los $25,000 para la trucha y $ 12,000 para un patacón.
We ate at in the restaurant Super Patacón; is excellent!.
Nosotros comimos en el restaurante Super Patacón; ¡es excelente! Los visitantes pueden disfrutar de la mejor comida , restaurantes vegetarianos y veganos, los platos de trucha antes mencionados, excelentes parrillas y mucho más.
Visitors can enjoy top-notch food, vegetarian and vegan restaurants, the aforementioned trout dishes, excellent steakhouses and much more.
The Best Restaurants in Salento CASA WILLYS SUPER PATACÓN SALENTO ACAIME BRUNCH DE SALENTO VENGA PUES MIJO CAFÉ JESUS MARTÍN EL RINCON DE LUCY CAFÉ BERNABET GOURMET MAKAO ETNIA ARTE Y SABOR PICCOLA ITALIA
LA ELIANA
DONDE LAURITA MOJITERIA RESTO BAR CAMINO REAL PARRILLA BAR LUCIÉRNAGA RESTAURANTE MERAKI COSMO FOOD FONDA EL ESCOBAL CUMANA BISTRO FOOD YERBABUENA RESTAURANTE CANCHA DE TEJO LOS AMIGOS EL PATIO DE MI CASA
Go horseback riding
Montar a caballo
If racing down mountain lanes on a bike doesn’t appeal to you, then you could always try a more sedate option. Many tourists come to Salento to enjoy horseback riding excursions into the surrounding mountains – and up to the Cocora Valley as well – and there are a number of tour agencies offering different horse-riding packages, from short trots around the town to longer trips into the countryside.
Si correr por los carriles de montaña en una bicicleta no le atrae, entonces siempre puede probar una opción más tranquila. Muchos turistas vienen a Salento para disfrutar de excursiones a caballo por las montañas circundantes, y hasta el Valle de Cocora, y hay varias agencias de viajes que ofrecen diferentes paquetes de equitación, desde pequeños trotes por la ciudad hasta viajes más largos al campo.
Cocora Valley, Hummingbirds and Coffee in Salento Colombia
Acaime - Casa Colibrí
A lo largo de la parte trasera del circuito del Valle de Cocora, hay una breve caminata de 2 km hacia Acaime, la casa del colibrí. La casa en sí es un lugar modesto ubicado en el bosque profundo (al menos dos horas de caminata) donde verá toneladas y toneladas de colibríes de todo tipo. Hay pequeños y esponjosos, coloridos, brillantes con grandes colas largas. Los colibríes son unas especies pequeñas y geniales, y fue increíble ver tantos de ellos en un solo lugar, y no pelear, al menos no pelear demasiado. Acaime es una reserva privada y cuesta 5.000 pesos por persona para ingresar, pero esa tarifa de entrada incluye una bebida gratis (prueba el chocolate caliente y el queso) y puedes pasar el rato todo lo que el tiempo te permita.
Acaime – Hummingbird House
Along the backside of the Cocora Valley loop, there is a brief, 2km out-andback hike to Acaime, the hummingbird house. The house itself is a modest place nestled into the deep woods (at least two hours hiking) where you will see tons and tons of hummingbirds of all types. There are little fluffy ones, colorful ones, bright ones with big long tails. Hummingbirds are pretty cool little species, and it was incredible to see so many of them in one place, and not fighting — at least not fighting too much. Acaime is a private reserve and costs 5.000 pesos per person to enter, but that entrance fee comes with a free drink (try the hot chocolate and cheese) and you can hang out as long as time allows you.
Cómo llegar a Cocora desde Solento
Desde la plaza principal de Salento puedes subirte en la parte posterior de uno de los Jeep alineados frente a la estación de policía. El Jeep demora alrededor de 30 minutos y cuesta $ 4.000 por persona, ¿QUÉ RUTA PARA CAMINAR? Cuando llegas, tienes dos caminos para tomar: el largo y el corto. Realmente depende de la cantidad de tiempo que tengas, la cantidad de excursiones que desees hacer y la hora del día en que llegues.
EL CAMINO LARGO (11 KILOMETROS) Para aquellos que desean un poco más de ejercicio y aventura, el circuito de 5 a 6 horas que lo llevará a través senderos o caminos de herradura, bosques de niebla, puentes colgantes de madera y senderos empinados. Es desde este punto de vista que encontrarás las mejores vistas. A unos cinco kilómetros de la caminata, verás señales de un santuario de colibríes. La entrada es de $ 5,000 e incluye una bebida caliente o fría (¡incluso puedes probar el famoso chocolate caliente con queso!). Es un buen descanso, pero si el dinero o el tiempo son escasos, recomendaríamos no hacerlo. No necesitas seguir el camino hacia la Estrella de Agua, sino girar a la izquierda justo antes del santuario del colibrí. QUÉ LLEVAR PARA AL VALLE DE COCORA? ¡Trae suficiente agua para la caminata del día! Comida: algunos sandwiches o pan y fruta. Una chaqueta impermeable para la lluvia: el clima en el bosque nuboso es muy cambiante, y a menudo es brumoso o lluvioso por la tarde. Zapatos resistentes para caminar: las botas de caucho son ideales, los caminos pueden enlodarse si llueve. Recomiendo obtener un mapa y verificar las distancias adecuadamente de antemano; la señalización no es tan clara. ALMUERZO POST-CAMINATA Si estás buscando una comida agradable y abundante después de la caminata, Restaurante Los Orillos (al lado de la puerta azul) vende un delicioso menú de estilo corrientazo por alrededor de $ 15,000. Todo se sirve en un patacón grande y crujiente: puedes elegir entre trucha, pollo o carne con o sin salsa de champiñones, servida con arroz y una deliciosa ensalada.
28 COLOMBIA
GETTING TO COCORA
FROM SALENTO
From the main square in Salento you can jump in the back of one of the Jeeps lined up opposite the Police Station. The Jeep takes around 40 minutes and costs COP$ 3800 per person, WHICH ROUTE TO HIKE? When you arrive, you have two roads to take - the long one and the short one. It really depends on how much time you have, how much hiking you want to do and the time of day you arrive. THE LONG WAY ( 11 KILOMETERS) For those that want a little more exercise and adventure, we’d recommend the 5-6 hour loop which takes you through the forest, over wooden suspension bridges and along steep hiking tracks. It is from this vantage point you will find the best views. A 5 kilometres into the hike, you will see signs for a hummingbird sanctuary. Entrance is $5,000 and includes a hot or cold drink (you can even sample the famous hot chocolate with cheese!). It’s a nice break and there are a number of birds but, if money or time is tight, we would recommend giving it a miss. Take note that you do not need to follow the path to the Estrella de Agua, but need to turn left just before the hummingbird sanctuary.
What to Bring For Hiking The Cocora Valley Recommend getting a map and checking the distances properly beforehand – the signage is not that clear Bring enough water for the day’s hike! Food – some sandwiches or bread and fruit. A waterproof rain jacket – the weather in the cloud forest is very changeable, and is often misty or rainy in the afternoon. Sturdy walking shoes- hiking boots are ideal, but decent trainers are fine too, the paths can get muddy if rains.
POST-HIKE LUNCH If you are looking for a nice, filling meal post-hike, Restaurante Los Orillos (next to the blue gate) sells a delicious corrientazo style menu for around $15,000. Everything is served on a big and crispy patacón – you can choose between trout, chicken or beef with or without a creamy mushroom sauce, served with rice and a delicious coleslaw.
VALLE DE COCORA Valle de Cocora es un área protegida en el Quindío, conocido por sus paisajes surrealistas e impactantes con el esbelto símbolo nacional colombiano, la palma de cera.
Valle de Cocora is a protected area in QuindĂo known for its surreal, striking landscapes pegged with the slender, towering Colombian national symbol, the wax palm.
Take a
Toma un
. Did you know that coffee grows on beautiful flowering bushes? Did you know that coffee seeds are green and grow inside berries that turn bright pink when they’re ripe? We sure did not. The informative, hour long tour of the plantation takes you through the process of growing and harvesting coffee. You’ll also have a chance to sample insanely fresh grinds at the tail end of your tour. It’s an experience that should not be passed up,
¿Sabías que el café crece en hermosos arbustos en flor? ¿Sabía que las semillas de café son verdes y crecen dentro de las bayas que se tornan rosadas cuando están maduras? Seguro que no. El recorrido informativo de una hora por la plantación te lleva a través del proceso de cultivo y cosecha de café. También tendrás la oportunidad de probar moliendas increíblemente frescas al final de tu recorrido. Es una experiencia que no debe pasarse por alto.
coffee tour
Washing the Beans Once harvested, the raw coffee fruit (referred to as coffee cherries) need to be peeled and dried. Before drying, though, there is a process known as washing. Some farms do not wash their beans during production, but this produces a lower quality batch. You didn’t know there was this much to producing coffee, did you? The skinned cherries sit in water for a couple of days which allows a further layer of skin to ferment away, leaving the beans ready for drying. Roasting / Drying the Beans Once you are left with the final, dried bean it needs to be roasted. Again, there is more to this than you would imagine. Better beans can be roasted for gently, whereas lower quality beans need to be dark roasted to mask some of the bitter taste. Most fincas use a specialist roaster with industrial equipment –
tour de café
Lavar las cerezas de café Una vez cosechada, la fruta de café crudo (denominada cerezas de café) debe pelarse y secarse. Sin embargo, antes del secado, hay un proceso conocido como lavado. Algunas granjas no lavan sus granos durante la producción, pero esto produce un lote de menor calidad. No sabías que había tanto para producir café, ¿verdad? Las cerezas desolladas se sientan en el agua durante un par de días, lo que permite que una capa adicional de la piel se fermente, dejando los granos listos para el secado. Tostar / Secar los granos Una vez que te quedas con el grano seco final, necesita ser asado. De nuevo, hay más en esto de lo que imaginarías. Los mejores granos se pueden tostar con suavidad, mientras que los de menor calidad deben ser asados a la oscuridad para enmascarar parte del sabor amargo. La mayoría de las fincas usan un tostador especializado con equipos industriales.
2 Things You Didn’t Know About Coffee Despite the different flavors and varieties, there are actually only two types of coffee; Arabica and Robusta. Prices for coffee beans are set twice a day, once in the morning and once in the afternoon.
2 cosas que no sabías sobre el café A pesar de los diferentes sabores y variedades, en realidad solo hay dos tipos de café; Arábica y Robusta. Los precios de los granos de café se establecen dos veces al día, una vez en la mañana y una vez en la tarde.
If you ever find yourself in Salento, head to a Coffee Plantation to Learn About How it is Grown
Si alguna vez te encuentras en Salento, dirígete a una plantación de café para aprender sobre cómo se cultiva
Drink Coffee at Jesus Martin Speaking of coffee, whether you do the coffee tour or not, I would highly recommend a visit to Jesus Martin, Salento’s best coffee shop.
Bebe café en Jesus Martin Hablando de café, ya sea que hagas la visita al café o no, recomiendo encarecidamente visitar a Jesús Martín, la mejor cafetería de Salento.
Parque Nacional
Natural los Nevados El parque nacional cuenta con altas montañas y hermosos paisajes. Hay muchos lagos de gran altitud, profundos barrancos, bosques lluviosos, glaciares, aguas termales y cascadas. Hay cinco volcanes principales y muchos conos volcánicos más pequeños, por lo que el senderismo y la escalada son variados. Se dice que el Parque Nacional Los Nevados cubre un área de 583 kilómetros cuadrados. El extremo sur del parque, y especialmente el área alrededor del Nevado Tolima es el más espectacular de todos. Selvas gruesas cubren las laderas más bajas de las montañas, y hay valles escarpados, ríos embravecidos, cascadas, algunos glaciares grandes y el cono perfectamente simétrico del Tolima. Nevado Tolima tuvo su última erupción en 1943. Muchos científicos consideran que el volcán está muerto, pero otros no están muy seguros. Huelga decir que el área del parque nacional es muy activa, geológicamente.
Parque Nacional Natural los Nevados – The national park boasts high mountains and beautiful scenery. There are many high altitude lakes, deep gorges, rainforest, glaciers, hot springs, and waterfalls. There are five main volcanoes, and many smaller volcanic cones, so hiking and climbing is varied. Parque National Los Nevados is said to cover an area of 583 square kms. The southern end of the park, and especially the area around Nevado Tolima is the most spectacular of all. Thick jungles cover the lower slopes of the mountains, and there are steep valleys, raging rivers, waterfalls, some large glaciers, and the perfectly symmetrical cone of Tolima itself. Nevado Tolima had its last eruption in 1943. Many scientists consider the volcano to be dead, but others aren’t too sure. Needless to say, the area of the national park is very active, geologically.
Aclimatación Como con cualquier montaña moderadamente alta, la aclimatación es importante. Esto es especialmente cierto si ingresas al parque desde el norte. Es demasiado fácil subir demasiado rápido en estos volcanes, y esta es una preocupación seria. Si sube a alguno de estos picos, debe planear pasar al menos unos días entre 3000-4000 metros / 10,000-13,000 pies antes de intentar subir a las cumbres.
Acclimatization As with any moderately high mountains, acclimatization is important. This is especially true on if you enter the park from the north. It is too easy to get too high too fast on these volcanoes, and this is a serious concern. If climbing any of these peaks, you should plan on spending at least a few days between 3000-4000 meters/10,000-13,000 feet before attempting to climb to the summits.
Estaciones Los mejores meses para escalar o hacer trekking son enero y febrero. Diciembre y marzo también pueden ser buenos. A veces, julio y agosto pueden tener buen clima. El resto del año es muy húmedo. Incluso en la llamada temporada “seca”, el área es muy húmeda y las tormentas y los apagones son muy comunes. Esta zona montañosa es conocida por su mal clima, pero al menos hace que haya muchas cascadas y bosques lluviosos en las laderas más bajas, así como glaciares en las elevaciones más altas. Vaya bien preparado para el mal tiempo en cualquier época del año.
Seasons
The best months for climbing or trekking are January and February. December and March can be good as well. Sometimes July and August can have good weather. The rest of the year is very wet. Even in the so called “dry” season, the area is very wet and storms and whiteouts are very common. This mountain area is known for bad weather, but at least it makes for many waterfalls and rainforest on the lower slopes, as well as glaciers at higher elevations. Go well prepared for bad weather at any time of year.
El Parque Marino de Malpelo es la zona de no pesca más grande en el Pacífico Tropical Oriental, proporcionando un hábitat críticamente importante para las especies marinas amenazadas internacionalmente, y es una fuente importante de nutrientes que resulta en grandes agregaciones de biodiversidad marina. El área marina protegida proporciona un santuario para las poblaciones de reproducción de tiburones migratorios, tiburones ballena, mero gigante y marlines y es uno de los pocos lugares en el mundo donde se han visto avistamientos del tiburón de hocico corto, un tiburón de aguas profundas.
confirmado. La corriente de Humboldt y el rico crecimiento del plancton brindan condiciones que sostienen una gran biodiversidad y biomasa de la vida marina. Ampliamente aclamado como uno de los mejores sitios de buceo del mundo, Malpelo cuenta con poblaciones de grandes predadores y especies pelágicas (por ejemplo, agregaciones de varios cientos de tiburones martillo y más de 1,000 tiburones sedosos, tiburones ballena y atún) en un ambiente tranquilo donde mantener un patrón de comportamiento natural. La fuerza impulsora detrás del éxito de Malpelo Hope Spot es la comunidad de
defensores del océano y científicos ciudadanos que promueven su protección. Sandra Bessudo, bióloga marina y fundadora de la Fundación Malpelo, es el corazón de Malpelo y su vocero más fuerte. El Triángulo de Hammerhead es una formación geométrica imaginaria formada por la Isla del Coco, las Islas Galápagos y Malpelo. Los tres de estos destinos son bien conocidos en la comunidad de buceo por su población de tiburones martillo y la facilidad con la que puedes verlos mientras bucea
The Malpelo Marine Park The Malpelo Marine Park is the largest no-fishing zone in the Eastern Tropical Pacific, providing a critically important habitat for internationally threatened marine species, and is a major source of nutrients resulting in large aggregations of marine biodiversity. The protected marine area provides a sanctuary for breeding populations of migrating sharks, whale sharks, giant grouper and billfish and it is one of the few places in the world where sightings of the short-nosed ragged-toothed shark, a deepwater shark, have been confirmed. The Humboldt current and rich up-welling’s of plankton provide conditions around that sustain a high biodiversity and biomass of marine life. Widely
acclaimed as one of the top diving sites in the world Malpelo supports has populations of large predators and pelagic species (e.g. aggregations of several hundred hammerhead sharks and over 1,000 silky sharks, whale sharks and tuna have been recorded) in an undisturbed environment where they maintain natural behavioral pattern. The driving force behind the success of the Malpelo Hope Spot is the community of ocean advocates and citizen scientists promoting its protection. Sandra Bessudo, Marine Biologist and Founder of the Malpelo Foundation, is at the heart of Malpelo and its strongest spokesperson.
Hope Spots are special places that are critical to the health of the ocean — Earth’s blue heart. Hope Spots are about recognizing, empowering and supporting individuals and communities around the world in their efforts to protect the ocean. The Hammerhead Triangle is an imaginary geometric formation formed by Cocos Island, the Galapagos Islands and Malpelo. All three of these destinations are well-known in the scuba community for their population of hammerhead sharks and the ease with which you can see them while diving
ISLA MALPELO Malpelo Island
The Flora and Fauna Sanctuary Malpelo is a rocky archipelago formed by the island of Malpelo and once isolated rocks in the Colombian Pacific, 506 kilometers west of Buenaventura. Bare slopes dotted with white by the nesting colonies of the blue masked booby, the appearance of the island, the surrounding waters, the abundance and diversity of marine species is truly amazing A big rock in the middle of the ocean, exposed to oceanic currents and adverse weather. The first sailors called the island Malpelo due to its bad shelter for boats. These days it’s one of the best spots in the world for scuba diving. The waters surrounding the island are full of life and swarms of hundreds of sharks can frequently been seen while diving here. Among the diving community, Malpelo is also known as the “Shark Heaven”.
Isla Malpelo
El Santuario de Flora y Fauna Malpelo es un archipiélago rocoso conformado por la isla de Malpelo y una vez peñascos aislados en el Pacífico colombiano, a 506 kilómetros al oeste de Buenaventura. Laderas desnudas y salpicadas de blanco por las colonias de nidificación del piquero enmascarado azul, el aspecto de la isla, las aguas circundantes, la abundancia y diversidad de especies marinas es verdaderamente sorprendente Una gran roca en medio del océano, expuesta a corrientes oceánicas y clima adverso. Los primeros marineros llamaron a la isla Malpelo debido a su mal refugio para barcos. Hoy en día es uno de los mejores lugares del mundo para el buceo. Las aguas que rodean la isla están llenas de vida y enjambres de cientos de tiburones se pueden ver frecuentemente mientras se bucea aquí. Entre la comunidad de buceo, Malpelo también es conocido como el “Shark Heaven
Bahía Solano y Nuquí
A spotlight look on two gems on Colombia’s Pacific Coast Una mirada de atención en dos gemas de la costa del Pacífico Colombiano In
order to get to Nuqui, you can go there by flying from Pereira (Aexpa airlane) the Olaya Herrera Airport in Medellin, or from Bogota with a stopover in the city of Quibdo. You can also take a boat to Nuqui from the beach of Guachalito, which will take about an hour or so. The flora, fauna, and overall biodiversity will draw you in, as well as other sport activities such as surfing, fishing, and scuba diving. Bahia Solano is very close to other tourist draws such as the beach town of “El Valle” and the nearby Ensenada de Utria National Park, which is also accessible from Nuqui, too. If you want to do canoeing in Bahia Solano, you can tour the Rio Tundo to combine exploring the coast with exploring the jungle. “Huina” is a beautiful, remote beach in Bahia Solano that is popular with the locals and hasn’t been spoiled yet. You can choose a number of hikes to do, that last from four to six hours to destinations like the El Tigre Waterfall from Playa Aljemal or to the Boro Boro area to explore the jungle part of Choco. Whatever you decide to choose to do, Nuqui and Bahia Solano have a lot to offer the average tourist or traveler. You are going to be impressed by the natural beauty, warm people, and agreeable climate that you will encounter when you visit this part of the Pacific Coast of Colombia. Have a good time and remember to take some pictures and video to remember this unique travel experience. If you happen to visit Nuqui between the months of June to October, you can check out whale watching and get up close to those beautiful mammals. Don’t be afraid to hit up the surf with the massive waves that can be found in Nuqui, especially “Cabo Corriente” if you’re up for the challenge at a more advanced level. Lastly, you can also tour the Jovi River, especially by canoe if you would like to get some exercise into your trip.
P
ara llegar a Nuqui, puedes ir volando desde Pereira (Aexpa airlane) al Aeropuerto Olaya Herrera en Medellín, o desde Bogotá haciendo escala en la ciudad de Quibdo. También puede tomar un barco a Nuqui desde la playa de Guachalito, que tomará alrededor de una hora más o menos. La flora, la fauna y la biodiversidad en general lo atraerán, al igual que otras actividades deportivas como el surf, la pesca y el buceo. Bahia Solano está muy cerca de otros atractivos turísticos como el pueblo costero de “El Valle” y el cercano Parque Nacional Ensenada de Utria, al que también se puede acceder desde Nuqui. Si desea hacer piragüismo en Bahía Solano, puede recorrer el Río Tundo para combinar la exploración de la costa con la exploración de la selva. “Huina” es una playa hermosa y remota en Bahía Solano que es popular entre los lugareños y aún no se ha estropeado. Puedes elegir una serie de caminatas para hacer, que duran de cuatro a seis horas a destinos como la Cascada El Tigre de Playa Aljemal o al área de Boro Boro para explorar la parte selvática de Choco. Decida lo que decida hacer, Nuqui y Bahía Solano tienen mucho que ofrecer al turista promedio o viajero. Te impresionarán la belleza natural, la gente cálida y el clima agradable que encontrarás cuando visites esta parte de la costa del Pacífico de Colombia. Diviértete y recuerda tomar algunas fotos y videos para recordar esta experiencia de viaje única. Si visita Nuqui entre los meses de junio y octubre, puede ver ballenas y acercarse a esos hermosos mamíferos. No temas subir al oleaje con las enormes olas que se pueden encontrar en Nuqui, especialmente en “Cabo Corriente” si estás preparado para el desafío en un nivel más avanzado. Por último, también puede recorrer el río Jovi, especialmente en canoa si desea hacer algo de ejercicio en su viaje.
TERMALES nuquí
- Chocó
Entre julio y noviembre de cada año, el tramo oceánico a lo largo de la costa pacífica de Colombia acoge a un gran número de ballenas jorobadas que migran a la región. Los enormes mamíferos, que miden hasta 30 m de largo y pesan hasta 40 toneladas, viajan unos 8,000 km
Between July and November each year the stretch of ocean along Colombia’s pacific coast plays host to large numbers of humpback whales migrating to the region. The huge mammals, measuring up to 30m in length and weighing as much as 40 tonnes, travel some 8,000km
desde la Antártida para llegar a las aguas más cálidas y tranquilas de Colombia para aparearse y dar a luz. Ver el espectáculo de estos animales majestuosos luciendo sus enormes aletas traseras, e incluso saltando fuera del agua, es una experiencia que no debe perderse.
from the Antarctic to reach the warmer and calmer waters off Colombia to mate and to give birth. Watching the spectacle of these majestic animals showing off their enormous back fins, and even jumping out of the water, is an experience not to be missed.
Hay tres lugares principales que constituyen las áreas principales para participar en esta actividad: Nuqui, Bahía Solano y, más al sur, Bahía Málaga por Buenaventura.
However, there are three main spots which constitute the principal areas for engaging in this activity: Nuqui, Bahia Solano and, further south, Bahia Malaga by Buenaventura.
amazonas
EL JAGUAR
PANTHERA (ONCA)
Uno de los mayores problemas del mundo en este momento es la destrucción de la selva. La deforestación de la selva amazónica ha sido un problema en las últimas décadas. Los jaguares prefieren hábitats húmedos y densos como la selva amazónica, que se destruye constantemente. Actualmente, el jaguar figura como “en peligro de extinción” según la especie en peligro de extinción. Entre los animales más conocidos se encuentran especies tan diferentes como anaconda, mono aullador, guacamayos, tucanes, tarántulas y delfines de río.
One of the world’s biggest problems right now happens to be the destruction of the rainforest. The deforestation of the Amazonian rainforest has actually been an issue for the past couple of decades. Jaguars prefer wet, dense habitats such as the Amazon rainforest, which is constantly being destroyed. Currently, the jaguar is listed as “endangered” according to the Endangered Species Among the most commonly know animals are such different species as jaguar, anaconda, howler monkey, macaws, toucans, tarantulas and river dolphins.
San Andrés & Providencia ISLANDS
Fotográfias (cc) Mario Carvajal
A
rchipiélago de San Andrés y Providencia son dos grupos de islas que se encuentran en el Caribe colombiano. San Andrés es la isla más grande, y también la capital. La isla de Providence fue colonizada inicialmente por puritanos ingleses que usaron mano de obra esclava en sus plantaciones y tomaron el corso. Playas de arena blanca y palmeras son las mejores características de San Andrés. el mar de siete colores; y es rica en vida marina, por lo que es un gran lugar para bucear y bucear. Debido a que su tierra no ha sido explotada o superpoblada, puede disfrutar de la tranquilidad de sus playas, practicar esnórquel o admirar la vida marina en estas aguas cristalinas, viviendo una de las mejores experiencias de buceo en el mundo. Además, puedes escuchar las aventuras de los piratas que se han vuelto legendarios en la isla o simplemente disfrutar de un cóctel al ritmo del reggae en la orilla de la playa.
S
an Andrés and Providencia Archipelago are two island groups that are located Colombia in the Caribbean Sea, . San Andres is the largest island, and also the capital. Providence Island was initially settled by English Puritans who used slave labor on their plantations and took up privateering. White sand beaches and palm trees are San Andres’ best features. the sea of seven colors; and is rich marine life, making it a great place to snorkel and dive. Because its land has not been exploited or over-populated, you can enjoy the tranquility of its beaches, practicing snorkeling or admiring the marine life in these crystalline waters, living one of the best diving experiences in the world. In addition, you can listen to the adventures of pirates who have become legendary on the island or simply enjoy a cocktail to the rhythm of reggae on the shore of the beach.
VIBRATING PACIFIC?
NUQUĂ?
IS WAITING FOR YOU!
www.pacifilia.com An authentic experience of solidarity tourism to learn about local gastronomy, medicinal plants, share with the community and enjoy nature
ASK FOR OUR PACKAGES AND THE NEXT GROUP DEPARTURE
+57 318 261 7712
INFO@PACIFILIA.COM
¿Vibrando Pacífico?
Nuquí te está esperando
P
acifilia:
Puro amor por el Pacífico es un proyecto de educación ambiental que a través del turismo solidario busca recuperar saber ancestral, semillas nativas y lazos de solidaridad en la comunidad de Joví (corregimiento de Nuqui, Chocó). Hoy por medio del trabajo en nuestra huerta comunitaria, sensibilizamos a los turistas, locales y estudiantes de la escuela del corregimiento sobre la importancia de las plantas nativas y medicinales de la zona. A mediano plazo Pacifilia buscará crear oportunidades productivas para el uso y la conservación de esta riqueza local. En este proyecto el aliado fundamental es la Asociación Guías Pichindé. Organización solidaria conformada por un grupo de joviseños que quieren mejorar la calidad de vida de las familias asociadas y además, trabajar para fortalecer los lazos comunitarios por medio del desarrollo de una actividad turística sostenible. Durante todo el año nos puedes visitar, pero cada mes convocamos a salidas grupales para tener una experiencia transformadora con la comunidad de Joví. Durante las salidas grupales realizamos mayor énfasis en las actividades comunitarias y de intercambio cultural. La visita incluye alojamiento, alimentación, minicurso de cocina tradicional, actividades de agroecología en nuestra huerta comunitaria y/o de reforestación. También, ofrecemos opción de actividades adicionales para disfrutar los atractivos turísticos de la zona como avistamiento de fauna (ballenas, ranas venenosas, aves y mamíferos), aguas termales, visita al parque Natural Utria, surfing y buceo.
Acomodación
Para los viajeros tenemos diferentes opciones: en hotel, cabaña familiar o tipo hostal. Con ello buscamos ofrececer diferentes presupuestos y fortalecer los emprendimiento turísticos de los locales.
Voluntariado
Puede ser una opción individual o corporativa. Las actividades las acordamos con anterioridad de acuerdo a la formación y los intereses del voluntario y las necesidades del proyecto. Con las empresas buscamos ofrecer actividades que fortalezcan el trabajo en equipo y tengan un impacto significativo para el corregimiento. Este proyecto es independiente y en este momento no cuenta con financiación de entidades públicas u organizaciones de cooperación internacional. Podemos funcionar, gracias al esfuerzo de muchos voluntarios y los aportes que dejan los visitantes. Para los voluntarios que deseen permanecer dos o más semanas, ofrecemos acomodación con familias locales donde el voluntario aporta una tarifa básica para su alimentación.
¿Quiénes pueden participar?
Todos pueden participar y hay muchas formas de vincularse: pueden visitarnos, realizar voluntariado, comprar manillas, bonos de siembra de árboles o apoyarnos con una donación económica.
¿Cómo se puede hacer donaciones?
Las donaciones se pueden realizar a través de nuestra página web, www.pacifilia.com, en la opción de donar que los redirigirá a una plataforma de pagos segura. Esta opción permite hacer transacciones desde tu cuenta bancaria o generar un recibo para pagos en efectivo. También, si visitas el corregimiento puedes preguntar por un miembro del comité de la huerta comunitaria y dejar tu aporte directamente con esta persona. Los invitamos a conocer nuestra página web www. pacifilia.com y seguirnos en redes sociales en Facebook e Instagram como @grupoguiaspichinde.
¿QUIERES VIBRAR PACÍFICO? www.pacifilia.com
NUQUÍ ¡TE ESPERA!
Una experiencia auténtica de turismo solidario para aprender de gastronomía local plantas medicinales, compartir con la comunidad y disfrutar de la naturaleza.
PREGUNTA POR NUESTROS PAQUETES Y LA PRÓXIMA SALIDA GRUPAL
+57 318 261 7712
INFO@PACIFILIA.COM
Vibrating Pacific?
P
Nuquí is waiting for you.
pure love for the Pacific is an environmental education project that through solidary tourism seeks to recover the ancestral knowledge, native seeds and create bonds of solidarity in the community of Joví (Nuqui, Chocó corregimiento). Today, through work in our community garden, we raise awareness with the tourists, locals and students of the “corregimiento school” about the importance of the native and medicinal plants of the area. At the medium term Pacifilia will seek to create productive opportunities for the use and conservation of this local wealth. This project is allied with the Asociación Guías Pichindé, a solidarity organization formed by a group of local people who want to improve the quality of life of the associated families and also work to strengthen community bonds through the development of a sustainable tourism activity.
acifilia:
Throughout the year you can visit us, however, each month, we call group outings to have a transformative experience with the community of Jovi. During the group outings we place greater emphasis on community activities and cultural exchange. The visit includes accommodation, food, mini-course on traditional cooking agroecology activities in our community garden and / or reforestation. Also, we offer options for additional activities to enjoy the tourist attractions of the area such as wildlife sightings (whales, poison dart frogs, birds and mammals), thermal waters, as well as visit to the Utria Natural Park, surfing and diving.
Accommodation
For travelers we have different options: in hotel, family cabin or hostel type. With this we seek to offer different budgets and strengthen the local touristic entrepreneurship.
Volunteering
It can be an individual or corporate option. The activities are agreed upon in advance according to the volunteer’s training and interests and the needs of the project. With companies, we seek to offer activities that strengthen teamwork and have a significant impact for the village. This project is independent and at this time does not have funding from public entities or international cooperation organizations. We can work, thanks to the efforts of many volunteers and the contributions left by visitors. For volunteers who wish to stay two or more weeks, we offer accommodation with local families where the volunteer provides a basic fee for their meals.
Who can participate?
Everyone can participate and there are many ways to join us: you can visit us, volunteer, buy bangles, tree planting bonuses or support us with a financial donation.
How can donations be made? Donations can be made through our website, www.pacifilia.com, in the donate option that will redirect you to a secure payment platform. This option allows you to make transactions from your bank account or generate a receipt for cash payments. Also, if you visit the corregimiento you can ask for a member of the community garden committee and leave your contribution directly with this person. We invite you to visit our website www.pacifilia. com and follow us on social networks on Facebook and Instagram like @grupoguiaspichinde.
Caño Cristales Caño Cristales es el río más hermoso de Colombia y quizás uno de los lugares naturales más vírgenes para visitar en este país tan diverso. Caño Cristales está ubicado dentro del Parque Nacional Natural La Macarena en el departamento de Meta en la región oriental de Colombia conocido como Los Llanos.
Caño Cristales is the most beautiful river in Colombia and perhaps one of the most unspoiled natural places to visit in this diverse country. Caño Cristales is located inside the National Natural Park La Macarena in the department of Meta in the Eastern region of Colombia know as The Plains.
Caño Cristales es una maravilla natural única debido a su excelente combinación de colores como amarillo, verde, azul, negro y especialmente el color rojo dado por la planta subacuática “Macarenia clavigera”. Esta planta se alinea en el piso del río y se vuelve roja durante la estación húmeda (de junio a noviembre); durante este período de tiempo el agua fluye demasiado rápido y profundo, oscureciendo el fondo del río y cortando la luz solar que vuelve roja la Macarenia clavigera. Los otros colores están dados por los minerales que se encuentran en las rocas del río.
Caño Cristales is an unique natural wonder due to its outstanding combination of colours like yellow, green, blue, black and specially the red colour given by the sub aquatic plant “Macarenia clavigera”. This plant lines on the floor of the river and turns red during the wet season (from June to November); during this period of time the water flows too fast and deep, obscuring the bottom of the river and cutting off sunlight that turns the Macarenia clavigera red. The other colours are given by the minerals found on the rocks of the river.
En Caño Cristales, puede caminar a lo largo de las tres ramas del río para ver la sucesión espectacular de rápidos, cascadas y piscinas naturales que atraviesan las viejas rocas del cañón. Allí, puedes tomar fotos, nadar o simplemente disfrutar de las asombrosas vistas de este lugar paradisíaco.
At Caño Cristales, you can trek along the three branches of the river to see the spectacular succession of rapids, waterfalls and natural pools running throughout the old rocks of the canyon. There, you can take pictures, swim or just enjoy the astonishing views of this paradisiacal place.
ยกVen a
La Candelaria!
La cultura de Bogotá Bogotá está compuesta por docenas de vecindarios únicos, todos con su propia cultura y sentimiento. Seguro, sería negligente si no visitara algunos de los increíbles museos de Bogotá (el Museo del Oro es particularmente increíble) o pase el rato en uno de sus innumerables parques, pero la verdadera Bogotá es la que solo los lugareños pueden mostrarle: una ciudad juvenil de arte callejero, música en vivo y salones de baile muy alejados. Para un auténtico sabor de la cultura vibrante de Bogotá, escápate a un bar para disfrutar de un alborotador juego de tejo, un deporte que esencialmente se reduce a tirar un disco de metal a los objetivos llenos de pólvora. No importa la hora de la noche, estará lleno de lugareños de todos los ámbitos de la vida disfrutando de buena comida, buena compañía y alguna explosión ocasional. El distrito más conocido, La Candelaria, es una lección de todo lo colonial. No has estado en Bogotá si no has visitado La Candelaria . Es el pasado colonial del país y su presente político. Se puede caminar fácilmente por la mañana o por la tarde y algunos de los principales lugares de interés se encuentran aquí: el Palacio Presidencial, el Congreso, la Catedral, los Museos y los centros culturales. No has estado en Bogotá a menos que hayas visitado La Candelaria.
Bogota’s culture Bogota is composed of dozens of unique neighborhoods, all with their own culture and feel. Sure, you’d be remiss if you didn’t check out some of Bogota’s awesome museums (the Gold Museum is particularly incredible) or hang out in one of its countless parks—but the real Bogota is the one that only locals can show you: a youthful city of street art, live music, and dance halls far off the beaten path. For an authentic taste of Bogota’s vibrant culture, duck into a bar for a rowdy game of tejo—a sport that essentially boils down to tossing a metal puck at targets filled with gunpowder. No matter the time of night, it’ll be packed with locals from all walks of life enjoying good food, good company, and the occasional explosion. The best known district – La Candelaria – is a lesson in all things colonial. You haven’t been in Bogota if you haven’t visited La Candelaria Must see for all visitors to Bogota. It’s the colonnial past of the country and its political present. It can easily be walked through in a morning or an afternoon and some of the main sights are all here: the Presidential Palace, the Congress, the Cathedral, Museums, and cultural centers. You haven’t been to Bogota unless you’ve visited La Candelaria. Where to stay in Bogota.. On a budget: Most of Bogota’s hostels are located in the Candelaria district of the city.
Dónde alojarse en La Candelaria...
HOSTAL
Casa Quevedo
El Hostal Casa Quevedo esta ubicado en la Candelaria,Centro Histórico de Bogotá,se ofrece servicio de Restaurante y Pizzería,todas las habitaciones privadas cuentan con televisión por cable.En la zona de bar los huespedes pueden tomar el desayuno continental gratuito. Se habla Inglés.
(571) 281 2526 +57(1) 312 402 0810
El Ulucaho Hostel está situado en La Candelaria, el centro histórico de Bogotá, a 200 metros de la plaza Chorro de Quevedo y a poca distancia a pie de la plaza Bolívar, el cerro de Monserrate y el Museo del Oro. El establecimiento sirve desayunos, ofrece WiFi gratuita y alberga un jardín y un salón compartido con TV, ideal para disfrutar de una taza de café.
(571) 314 32 5118
Mount Monserrate
El Cerro de Monserrate, que se eleva a 3.152 metros sobre el nivel del mar, y domina toda la ciudad, ofreciendo vistas espectaculares, de día o de noche. En la cima de la montaña hay una iglesia histórica y un santuario dedicado a “El Señor Caído”, que significa El Señor Caído. Desde su consagración en el siglo XVII, muchos han recorrido la montaña como una peregrinación para ofrecer oraciones y sacrificios al santuario. También hay algunos restaurantes y bares en la cima de la colina, de fácil acceso en teleférico o en funicular. Consulte el pronóstico del tiempo y diríjase a la cima en una noche despejada para disfrutar de vistas panorámicas de Bogotá por la noche. Hoy en día, no hay necesidad de caminar durante varias horas para llegar a la cima, y hay un tren funicular y un teleférico para transportarlo hacia arriba y hacia abajo de la colina, tomando solo unos minutos. El paseo ofrece vistas increíbles y lleva alrededor 15 minutos. ¡El tren / teleférico es realmente barato!
M
onserrate Mountain, rises 3,152 meters (10,341 feet) above the sea level, and overlooks the entire city, providing spectacular views, day or night. On top of the mountain there is a historic church and shrine dedicated
to “El Señor Caído” meaning The Fallen Lord. Since its consecration in the 17th century, many have hiked the mountain as a pilgrimage to offer prayers and sacrifices to the shrine. There are also a few restaurants and bars at the top of the hill, easily accessed by aerial tram or funicular. Check the weather forecast and head to the top on a
clear night for panoramic views of Bogotá after dark. Nowadays, there’s no need to hike for several hours to reach the top, and there are funicular train and a cable car to transport you up and down the hill, taking just a few minutes. The walk down offers amazing views and takes around an hour.
SEÑORA DE GUADALUPE
SANTUARIO DE NUESTRA Cerros de Monserrate y Guadalupe — Bogotá, Colombia Fotográfia (cc) Mario Carvajal
http://www.fotur.org/stock-photo/cerros-de-monserrate-y-guadalupe-bogota-colombia-8830.html
¡LA MEJOR VISTA
DE LA CIUDAD!
Este lugar está más arriba que Monserrate La vista desde la cima de la colina es sorprendente, en un buen día se puede ver la Sabana de Bogotá en todo su esplendor. La naturaleza está fuera de este mundo. No puedes salir de Bogotá sin ir allí. Best view of the city! This place is higher up than Montserrate The view from the top of the hill is amaizing, in a good day you can see the Sabana de Bogota in all its splendour. The nature is out of this world. You can not leave Bogotá without going there.
fotos: JAMES GIL
.
LA CANDELARIA
ES UNA INCREÍBLE PIEZA DE HISTORIA Donde puede caminar y disfrutar muy buena vida nocturna con mucho de pubs, restaurantes temáticos, hoteles, hostales, tiendas y excelentes teatros. La Candelaria es uno de los barrios más históricos y bellos de Bogotá. Las calles están alineadas con la arquitectura colonial española, barroca o art deco, por lo que esta zona es muy popular entre los turistas. Alberga muchos de los museos, universidades, iglesias y bibliotecas de la ciudad. Es un área que no se puede perder al visitar Bogotá. Visite atracciones uno de los museos de arte más famosos de Bogotá. Es una celebración de uno de los artistas más destacados de Colombia, Fernando Botero. Su trabajo y estilo, llamado Boterismo, es inconfundible, ya que generalmente representa personas y animales en proporciones y volúmenes exagerados. Su obra se exhibe en museos de todo el mundo, pero la colección en Bogotá es la más grande. Otras obras de artistas como Dalí, Degas e incluso Picasso también se pueden ver en el museo. .
AMAZING PIECE OF HISTORY Where you enjoy can walk and enjoy very good nightlife with lots of pubs, theme restaurants , hotels, hostals, shops and excellent theaters. La Candelaria is one of Bogotá’s most historic and beautiful neighborhoods. The streets are lined with Spanish colonial, Baroque or art deco architecture, making this area very popular for tourists. Housing many of the city’s museums, universities, churches and libraries, it’s an area you can’t miss when visiting Bogotá. Grab a bite to eat at any of these restaurants to keep you going while exploring this vibrant neighborhood. Visit attractions One of Bogotá’s most famous art museums. It is a celebration of one of Colombia’s most accomplished artists, Fernando Botero. His work and style, called Boterismo, is unmistakable, as it usually depicts people and animals in exaggerated proportions and volumes. His work is displayed in museums around the world, but the collection in Bogotá is the largest. Other works from artists like Dalí, Degas, and even Picasso can also be seen at the museum.
UN TOUR GASTRONÓMICO POR BOGOTÁ
Aquí hay algunos clásicos de la cocina colombiana para que comiences: Bandeja Paisa: plato nacional de Colombia de arroz, frijoles, chicharrón, aguacate, arepa, huevo frito y otros ingredientes opcionales. Ajiaco - Una sopa tradicional colombiana de la región de Bogotá, hecha de pollo, papa, maíz, servido con aguacate y arroz. Pescado Pacífico (Pacific Fish) - No es en realidad de Bogotá, pero hay muchos restaurantes de pescado de estilo costero en la ciudad. Frito, con muchos lados incluyendo arroz, aguacate, plátano frito, pero por lo general con un poco más de sabor que los platos del interior. Arepas: una masa redonda a base de maíz, que por sí sola es suave y sin sabor, pero con la combinación correcta de otros ingredientes puede ser una sabrosa comida.
TAKE A FOOD TOUR OF BOGOTA Here are a few Colombian cuisine classics just to get you started: Bandeja Paisa – Colombia’s national dish of rice, beans, chicharron, avocado, arepa, fried egg and other optional ingredients. Ajiaco – A traditional Colombian soup from Bogota region, made of chicken, potato, corn, served with avocado and rice. Pescado Pacifico (Pacific Fish) – Not actually from Bogota, but there are plenty of great coastal-style fish restaurants in the city. Fried, with plenty of sides including rice, avocado, fried platano, but usually with a bit more flavor than the inland dishes. Arepas – A corn-based patty or biscuit, which on its own is bland and flavorless, but with the right combination of other ingredients can make for a tasty meal.
Restaurante -Café
Del Chorro
Nos encontramos ubicados en el centro histórico de la ciudad de Bogotá. Todas sus celebraciones en un lugar muy acogedor, buenos precios, variedad de bebidas y comida, excelente atención y música.
SERVICIO DOMICILIO
Cra. 2 No.12b83 Callejón del embudo-Chorro de Quevedo. ATENCIÓN DE EVENTOS FAMILIARES O EMPRESARIALES
320 205 3603
ZIA MARÍA Una mágica combinación entre un amplio local y un horno de leña para preparar la auténtica pizza italiana. Localizado en la zona de la Candelaría, con un ambiente rustico; especial para reunión de amigos y disfrutar de variados cocteles, o cerveza a sólo $2.500.
SERVICIO A DOMICILIO Calle 12 C No. 1-49
322 357 0590 311 222 2807
Calles empinadas del Barrio La Candelaria Fotogrรกfia (cc) Mario Carvajal
http://www.fotur.org/stock-photo/calles-empinadas-del-barrio-la-candelaria-8799.html
Plaza de Toros y Planetario — Bogotá, Colombia Fotográfia (cc) Mario Carvajal
http://www.fotur.org/stock-photo/plaza-de-toros-y-planetario-bogota-colombia-8836.html
Mejor conocido simplemente como ‘Parque Simón Bolívar’, este es el espacio verde más grande de Bogotá y está ubicado justo en el medio de la ciudad. Es un lugar agradable, con lago, senderos para bicicletas, árboles, instalaciones públicas, , una piscina olímpica, gimnasio, sauna, pista de motocross, parque de atracciones y parque acuático! , estadios de eventos , incluido el adorado Rock al Parque. Incluyendo todos los espacios verdes adyacentes que conectan con el parque, el Parque Simón Bolívar se extiende sobre 970 acres, haciéndolo más grande que el Parque Central de Nueva York y ganándose el sobrenombre de “Pulmón de la ciudad”. Esta es una manera increíble de escapar de la ciudad, sin tener que salir de la ciudad SIMON BOLIVAR CENTRAL PARK. THE LUNG OF BOGOTA
Best known simply as ‘Parque Simon Bolivar,’ this is the largest green space in Bogota and is located right in the middle of the city. It’s a nice spot, with lakes, bike paths and walkways, trees, public facilities, events arenas, an Olympic swimming pool, gym, sauna, motocross track, amusement park and water park! public libraries, stadiums and many events including the beloved Rock al Parque. Including all of the adjacent green spaces which connect to the park, Simon Bolivar Park extends over 970 acres, making it larger than New York’s Central Park and earning it the nickname, ‘Lung of the City.’ This is an amazing way to escape the city, without actually having to leave the city.
SIMON BOLIVAR CENTRAL PARK
El Salto de Tequendama es una importante atracción turística de Bogotá, Los miles de turistas que visitan la zona para admirar la cascada de 157 metros de altura y la naturaleza circundante, hacen una parada en otro punto de referencia cercano, el abandonado Hotel del Salto. El lujoso Hotel del Salto abrió sus puertas en 1928 Sin embargo, durante las siguientes décadas, el río Bogotá se contaminó y los turistas gradualmente perdieron su interés en la zona. El hotel finalmente cerró a principios de los 90 y quedó abandonado desde entonces.
Tequendama Falls is a major tourist attraction of Bogotá The thousands of tourists who visit the area to admire the (515 feet) tall waterfall and the surrounding nature, make a stop at another nearby landmark as well, the abandoned Hotel del Salto. The luxurious Hotel del Salto opened in 1928 to welcome wealthy travelers visiting the Tequendama Falls area.
SALTO DE
TEQUENDAMA
Cartagena El destino turístico más popular de Colombia, Cartagena es adorado por su animada vida nocturna y su alma del antiguo pueblo: un laberinto bellamente perseverado de calles adoquinadas, iglesias místicas, plazas y coloridos balcones cubiertos románticamente en flores y luces. La ciudad cinematográfica, es un sitio del Patrimonio Mundial de la UNESCO lleno de mitos y leyendas Cartagena es la joya de la corona de la costa caribeña de Colombia y uno de los destinos coloniales mejor conservados de América . A finales del siglo XVI, la ciudad construyó un muro para proteger a sus habitantes de los robos de piratas. La pared sigue en pie hoy en día, y se ha convertido en un espectáculo de la ciudad. El muro de Cartagena se complementa con sus fuertes, construidos para protegerse de la invasión francesa y británica. Hoy puede caminar, alrededor de los fuertes y disfrutar de los singulares edificios coloniales españoles de la ciudad. Dé un paseo por el casco antiguo y puede sentir como si hubiera retrocedido en el tiempo a una era diferente. Quizás son los 13 kilómetros de muros centenarios o la colorida arquitectura colonial. Tal vez son los balcones cubiertos de buganvillas a lo largo de las calles laberínticas o las iglesias católicas que se elevan sobre cada plaza. Sea lo que sea, los visitantes no pueden evitar enamorarse de este encantador caribeño. Tenga en cuenta que más allá del casco histórico de la lista del Patrimonio Mundial se encuentra una parte más nueva y moderna de la ciudad a lo largo de la península de Bocagrande, donde condominios de lujo, cafés al aire libre y los mejores restaurantes luchan por propiedades inmobiliarias de primera línea de mar. Es dentro de la ciudad amurallada donde encontrarás el corazón y el alma de esta ciudad colonial. La arquitectura, los sitios históricos, los colores, los sonidos, los aromas y el ambiente dentro de la ciudad amurallada no solo son inspiradores, sino que muchos dicen que también se unen para crear el ambiente perfecto para un pequeño romance. Pase unos días en esta hermosa ciudad y también visite las espectaculares Islas del Rosario.
Colombia’s most popular tourist destination, Cartagena is adored for its lively nightlife and its soulful old town: a beautifully persevered labyrinth of cobbled streets, mystic churches, plazas, and colorful balconies covered romantically in blossoms and lights. The cinematic town, surrou, is a UNESCO World Heritage site teeming with myths and legends. Cartagena is the crown jewel of Colombia’s Caribbean coast and one of the best-preserved colonial destinations in the Americas. At the end of the 16th century the city constructed a wall to protect its inhabitants from being robbed by pirates. The wall still stands today, and has become a spectacle of the city. Cartagena’s wall is complemented by its forts, built to protect from French and British invasion. Today you can walk along the wall, around the forts and take in the city’s unique Spanish colonial buildings Take a stroll through Old Town and you may feel as if you’ve stepped back in time to a different era. Maybe it’s the 13 kilometers of centuries-old walls or the colorful colonial architecture. Perhaps it’s the bougainvillea-covered balconies along the labyrinthine streets or the soaring Catholic churches that tower above every plaza. Whatever it is, visitors can’t help but fall for this Caribbean charmer. Note that beyond the World Heritage-listed historic quarter lies a newer, trendier part of town along the Bocagrande peninsula, where upscale condos, open-air cafés, and top restaurants all fight for prime seafront real estate. Cartagena is the capital city of the Colombian Department of Bolivar and is located along the central part of the Colombian Caribbean Coast. Cartagena was declared a World Heritage Site in 1984 for its historical importance as a port city, as well as for its impressive fortification. It was one of the first cities founded in Latin America so its colorful streets are full of history. It is within the walled city that you will find the historic heart and soul of this colonial city. The architecture, the historical sites, the colors, the sounds, the aromas and the atmosphere within the walled city are not only inspiring, but many say they also come together to create the perfect ambience for a little romance. Spend a few days in this beautiful city and also visit the spectacular Rosario Islands.
ISLAS ROSARIO Es un archipiélago ubicado frente a la costa de Cartagena Colombia, compuesto por 27 islas y millas de arrecifes de coral protegidos. También es uno de los 46 Parques Nacionales Naturales de Colombia debido a los arrecifes de coral y los hábitats naturales circundantes. Es fácil llegar a la isla principal de Isla Rosario en un bote público desde Cartagena, pero para llegar a algunas de las islas más pequeñas y menos habitadas, deberá encontrar un bote pequeño y privado para llevarlo.
ROSARIO ISLANDS One of the most beautiful places to visit in Cartagena Colombia, the Rosario Islands, or Islas del Rosario, is an archipelago located off the coast of Cartagena Colombia, made up of 27 islands and miles of protected coral reefs. It’s also one of the 46 Natural National Parks in Colombia due to the coral reefs and surrounding natural habitats. It’s easy to get to the main island of Isla Rosario by public boat from Cartagena, but to reach some of the smaller, less inhabited islands, you’ll need to find a small, private boat to take you.
Una de las mejores playas de Colombia, Playa Blanca está a pocos minutos en bote de Isla Rosario y tiene una larga extensión de arena blanca y aguas cristalinas. Hay suficientes bares de playa y restaurantes, con hostales asequibles encima de ellos para que no falte marisco fresco y cerveza fría. Si lo visita en el pico de la temporada alta, entonces puede encontrarlo un poco abarrotado, de lo contrario, Playa Blanca es definitivamente uno de los mejores lugares para visitar en Cartagena Colombia.
One of the best beaches in Colombia, Playa Blanca is a few minutes by boat from Isla Rosario and has a long expanse of white sand and crystal clear blue water. There are enough beach bars and restaurants, with affordable hostels above them so that you’ll have no shortage of fresh seafood and cold beer. If you visit at the very peak of high season, then you may find it a bit crowded, otherwise, Playa Blanca is definitely one of the best places to visit in Cartagena Colombia.
Foto: Fundación Fiestas Franciscanas Quibdó
QUIBDO’S
SAN PACHO FESTIVAL
E
xpression of Afro-Colombian culture and passion, both for the music and colours on show as well as the fervent displays of religious devotion. The festival is in honour of San Francisco of Assisi (who they lovingly call San Pacho), after whom the city was named San Francisco de Quibdo and each night one of the neighbourhoods hosts a verbena. The day of the parade, the streets of Quibdo were flood with a startling array of bright colours, smiling and dancing children, floats with messages of peace and love and seemingly endless supplies of aguardiente. The party continue well into the night, with a big stage on the malecon for live music. The city is drowned in colour, music, laughter and food. for people to let go, celebrate and swing their hips around wildly until they physically can’t do it anymore. but essentially the whole meaning of the festival is – a religious celebration of the city’s saint. From the door of the cathedral, through all of the city’s participating neighbourhoods. For almost three hours, religious music and chanting flows through the streets of Quibdo, in an astonishing display of faith and devotion. .
FIESTAS DE SAN PACHO EN
QUIBDÓ
E
s una expresión fantástica de la cultura y la pasión afrocolombianas, tanto por la música y los colores expuestos, como por las muestras fervientes de devoción religiosa. La fiesta es en honor a San Francisco de Asís (a quien cariñosamente llaman San Pacho), después de lo cual la ciudad se llamó San Francisco de Quibdó y cada noche uno de los barrios alberga una verbena. El día del desfile, las calles de Quibdó inundan con una sorprendente variedad de colores brillantes, niños sonrientes y que bailan, flota con mensajes de
paz y amor y suministros interminables de aguardiente. La fiesta continúa hasta bien entrada la noche, con un gran escenario en el malecón para la música en vivo, para que la gente la suelte, la célebre y mueva sus caderas salvajemente hasta que físicamente ya no puedan hacerlo. Pero esencialmente todo el significado del festival es una celebración religiosa del santo de la ciudad. Desde la puerta de la catedral, durante casi tres horas, la música religiosa y el canto fluyen por las calles de Quibdó, en una asombrosa muestra de fe y devoción.
Colombia’s best Festivals and Carnivals The Feria de Manizales is known for its bullfighting season, concerts, exhibitions, parades and the international Coffee Pageant. This fair has Spanish roots and is inspired in the April Fair of Seville in Spain, taking many of their customs, but also with many customs of Colombia’s coffee region. The fair begins on January 3 and ends on January 12
La Feria de Manizales es conocida por su temporada taurina, conciertos, exhibiciones, desfiles y el desfile internacional del café. Esta feria tiene raíces españolas y está inspirada en la Feria de Abril de Sevilla en España, tomando muchas de sus costumbres, pero también con muchas costumbres de la región cafetera de Colombia. La feria comienza el 3 de enero y finaliza el 12 de enero
The Carnival of Barranquila is not only the second largest Carnival celebration in the world after the one in Rio de Janeiro, but also probably the biggest public and street celebration in Colombia. The Carnival offers a repertory of dances and musical expressions originating from the blend of various local traditions. Groups of masqueraded dancers, actors, singers and instrumentalists delight crowds with theatrical and musical performances based on historical as well as current events.
El Carnaval de Barranquila no es solo la segunda celebración de Carnaval más grande del mundo después de la de Río de Janeiro, sino también la celebración pública y calle más grande de Colombia. El Carnaval ofrece un repertorio de danzas y expresiones musicales que se originan de la mezcla de diversas tradiciones locales. Grupos de bailarines enmascarados, actores, cantantes e instrumentistas deleitan a las multitudes con representaciones teatrales y musicales basadas en eventos históricos y actuales.
The Cali Fair (Feria de Cali) The Cali Fair is a massive year-end celebration held in Santiago de Cali, Colombia. The first Cali Fair took place in 1957, and it has been held with no interruption since then. The Fair was originally set as a traditional Spanish bullfighting celebration that also included a horse parade, ballroom dancing, and a beauty pageant. However, since the 1980s the Cali Fair has progressively adopted the form of a street carnival that focuses on a celebration of salsa music and dance. Blacks and Whites’ Carnival is the largest carnival celebration in southern Colombia and one of the oldest festivals, showcasing a cultural exhibit of different races in South America. The carnival happens in the city of Pasto from the 2nd to 7th January of each year. The carnival happens in the city of Pasto from the 2nd to 7th January of each year. The festival originates during Spanish rule, when slaves were allowed to celebrate on January 5 and their masters joined them in their festivities by painting their faces black.
La Feria de Cali (Feria de Cali) La Feria de Cali es una gran celebración de fin de año celebrada en Santiago de Cali, Colombia. La primera Feria de Cali tuvo lugar en 1957, y se ha celebrado sin interrupción desde entonces. La Feria se estableció originalmente como una celebración taurina tradicional española que también incluía un desfile de caballos, un baile de salón y un concurso de belleza. Sin embargo, desde la década de 1980, la Feria de Cali ha adoptado progresivamente la forma de un carnaval callejero que se centra en una celebración de la música y la danza salsa. Carnaval de negros y blancos. es la mayor celebración de carnaval en el sur de Colombia y uno de los festivales más antiguos, que exhibe una exhibición cultural de diferentes razas en América del Sur. El carnaval ocurre en la ciudad de Pasto del 2 al 7 de enero de cada año. El carnaval ocurre en la ciudad de Pasto del 2 al 7 de enero de cada año. El festival se origina durante el gobierno español, cuando a los esclavos se les permitía celebrar el 5 de enero y sus maestros se les unían en sus festividades pintando sus caras de negro.
Foto cortesia: IIAP
VIDA
Y CULTURA INDÍGENA EN EL ALTO BAUDÓ
ORIGENES Ancestrales
Por: GONZALO DIAZ CAÑADAS
Surcando el río Baudó en su parte alta habitan dentro de 83 mil hectáreas, 7 comunidades indígenas Emberas, pertenecientes al resguardo Jurubirá –Chori, por donde algún día pasará la vía al mar Animas-Nuquí, que aspira integrar el centro del país con la costa del Chocó y a sus comunidades tanto negras como indígenas al contexto nacional. Barreras naturales como los caminos tortuosos en medio de la selva para atravesar la serranía del Baudó, ríos raudos y correntosos superan estas comunidades para comunicarse con el resto del mundo, en arduas jornadas, con la carga o la producción al hombro. La serranía del Baudó…verde, virgen y natural, acompaña todo el recorrido por los territorios colectivos de negros indígenas, altiva e imponente, se cubre y se despeja de la niebla, atrayendo una lluvia perenne, sin saber que se constituye en una barrera natural y geográfica, que aísla unas comunidades que subsisten del medio natural y que son poseedoras de un patrimonio ambiental y cultural único, al cual poco a poco se acerca el progreso. Habitan en el Baudó las comunidades mas aisladas y olvidadas de todo el Chocó, que ostentan los mas bajos niveles de vida y alto índice de necesidades insatisfechas, tras carecer de condiciones dignas para la atención en salud, saneamiento básico y educación, comunicaciones, recreación. Pero a su vez y en medio de esta pobreza material, resiste una cultura negra e indígena que da ejemplos al mundo de convivencia e interculturalidad. Todas las comunidades indígenas actuales del río Baudó, están en la zona desde antes de la llegada de los conquistadores ibéricos. Pero en el curso del tiempo la memoria colectiva, identifica familias llegadas del alto río Atrato, de Lloró, que se establecieron por los lados de Santa María de Condoto, otros del río Munguidó, medio río Atrato que se establecieron en Miakora. Al interior del territorio siempre se ha dado la movilidad intraétnica, dado que el indígena mantiene vivo el concepto de territorio por el cual puede deambular libremente. Así, por lazos económicos, familiares, de alianza matrimonial, negocios, intercambios y explotación de los recursos del bosque, especialmente caza y pesca, se trasladan de un lado a otro. Actualmente el territorio del Baudó, vertiente al mar Pacifico, cuenta con 9 comunidades Miacora ,Divisa , Felicia, , Tasí y Santa Maria de Condoto, ; 8 de la etnia emberas y 1 de los katíos que está en Puesto Indio. Emberas, una cultura viva Los emberas se reconocen a través de todo el proceso de la vida social y cultura; en su idioma, en sus pinturas faciales, corporales y adornos multicolores, de collares, pulseras, dijes y flores en el cabello o en las orejas; en la forma de vestir especialmente en sus mujeres. Se reconocen desde su visión del mundo llena de magia y mitos no traducibles, ni entendibles para la mentalidad occidental y una relación de mayor equilibrio entre el hombre y la naturaleza, que la practicada por occidente. Si son de río, se reconocen como hombres del río, si son de la costa.
Alto Baudó, territorio de los hombres libres y refugio de los últimos árboles y animales del Chocó.”
En la zona de estudio, carretera Vía al Mar, los indígenas se reconocen como hombres de agua, como hombres de río, Dobidas /Dobida/, quiere decir gente de río, como el mito de origen lo relata, el Embera fue creado en la playa del río Baudó, por lo tanto todas las convivencias y el desarrollo de actividades económica sociales y culturales está definido desde el río y la proyección política está fundamentada y articulada con los ríos. Un indígena Embera Dobida sin río es un hombre sin territorio. El territorio se concibe como el lugar de origen de un pueblo con entorno amplio, rodeado por las montaña, el mar, los ríos, donde está la convivencia de las gentes con las naturalezas, los espíritus, los espacios de los mundos de arriba y los mundos de abajo, donde se desarrolla el bienestar de la vida, de la cultura del pueblo. Los emberas tienen una compleja creencia sobre seres y entidades sobrenaturales, su cosmogonía está repleta de mitos y leyendas al respecto. Esas creencias son tan fuertes en el imaginario colectivo e individual que hacen parte de la vida cotidiana y mediatizan casi todas las relaciones sociales de los individuos. Creen que el hombre fue construido por Dios en una playa del Baudó; elaborado de tierra y agua (barro) y le fue dada la tierra y la selva para vivir de ella y conservarla.
Según el antropólogo Antonio María Cardona “ Para el Embera el territorio no es sólo la tierra, el territorio es parte de Papaegoró la madre tierra, y como ella, está vivo; siente cuando pisan sobre él, cuando arrojan agua caliente sobre su piel. El territorio para los embera es un ser integral, del cual los árboles, las plantas, los animales, las piedras y los seres humanos son una parte de él, el no indígena no los entiende . Para ellos el territorio contiene la vida en sus diversas manifestaciones; el viento está vivo, la montaña, el rayo que truena, el fuego que arde y los colores que se reflejan en Euma el arco iris “. Se mantienen con gran vigor, la medicina tradicional como una parte integral de las prácticas mágico-religiosas, expresas en el jaibanísmo, la religión natural de los embera y katíos. El chaman o sacerdote indígena llamado Jaibaná es el mediador entre el hombre y lo sagrado, entre lo humano y lo divino. Es el poeta, el mago, el medico tradicional, el psicólogo y restablecedor del equilibrio social. Cura los enfermos, ahuyenta las malas energías y los malos espíritus (jai), purifica la tierra para los cultivos colectivos, la vivienda y los sitios maléficos; controla los animales de caza, cuando los hombres transgreden las normas de la cacería, mágicamente los encierra debajo de las grandes montañas en túneles y oquedades invisibles, de sólo acceso a los iniciados. Es el pueblo Embera del Baudó, mítico y milenario, propietario natural del nuevo mundo y evidencia de una cultura autóctona, que ha convivido durante cinco siglos manteniendo un estilo de vida propio, donde las costumbres y tradiciones han permitido moldear una cultura que se recrea en un territorio rico en recursos naturales, agua, biodiversidad, que hoy se ve amenazada por el desarrollo del corredor vial, que atravesará el área del resguardo que va desde la selva al mar y que incluye áreas de amortiguamiento del Parque Nacional de Utría. Los embera Dobida se preparan y educan en medio de precarias condiciones, con el anhelo de superación y permanencia de su cultura. Las formas de vestir, su sistema de vivienda, sus formas de alimentación y de relacionarse con el medio natural, ratifican la existencia de un modelo propio de vida, que mira el desarrollo como algo lejano e intangible, asi les venga pisando los talones.
FOTO GONZALO DIAZ CAÑADAS
ORIGENES
Ancestrales
Pintura del cuerpo
Jagua es una fruta importante en la vida de las personas Embera y Waounan. Se usa como un tinte negro para pintar las pieles de las personas. El pigmento permanece incrustado en la piel hasta que la capa externa se exfolia naturalmente, generalmente dura entre 10 y 12 días. Es indeleble azul oscuro o negro, como un tatuaje de dos semanas. La pintura del cuerpo jagua todavía se usa para todas las celebraciones y es una de las costumbres más duraderas e importantes para las comunidades indigenas Waounan y Embera. Tanto hombres como mujeres practican la pintura corporal con la fruta jagua. Algunas personas cubren casi todo su cuerpo. Incluso la mitad inferior de la cara se cubre desde una línea que se extiende hacia atrás desde las comisuras de la boca. Algunos diseños son bloques sólidos de pintura con pequeños parches de piel abiertos para mostrar el contraste. Otros son patrones elaborados dibujados con delicadas líneas por artistas con la fina punta de una vara de bambú. Cada diseño tiene su propio significado y cada grupo de edad y género se asignan específicos.
Body Painting
Preparación de Jagua
Jagua Preparation
La jagua es una fruta no comestible que los waounan y los emberá han usado durante mucho tiempo como tinte para el cuerpo. La fruta es dura y necesita ser rallada. La pulpa se mezcla con una cantidad muy pequeña de agua y se exprime a mano o dentro de un trozo de tela para extraer un líquido que se oscurece a medida que se oxida. Para hacerlo más fuerte, el líquido a menudo se calienta en una sartén sobre un fuego para hacerlo más viscoso. Entonces el jugo de jagua está listo para aplicarse directamente sobre la piel seca. Se seca en minutos y las marcas indelebles no pueden eliminarse con ningún tipo de jabón, detergente o productos químicos. Permanece en la piel hasta que la capa superior de la piel es naturalmente exfoliada por el cuerpo.
Jagua is an important fruit in the life of Embera and Waounan people. It is used as a black dye to paint people's skins. The pigment remains embedded in the skin until the external layer is naturally exfoliated, generally lasting between 10 to 12 days. It is indelible dark blue or black, like a two-week tattoo. The jagua body painting is still in use for all celebrations and is one of the most enduring and important customs for both Waounan and Embera people. Both men and women practice body painting with the jagua fruit. Some people cover nearly their full body. Even the lower half of the face covered from a line extending back from the corners of the mouth. Some designs are solid blocks of painting with small patches of skin left open to show contrast. Others are elaborate patterns drawn with delicate lines by artists with the thin tip of a bamboo stick. Each design has its own meaning and each age group and gender are assigned specific ones.
The jagua is an inedible fruit which the Waounan and Embera people have long used as a body dye. The fruit is hard and needs to be grated. The pulp is then mixed with a very small amount of water and squeezed by hand or inside a piece of fabric to extract a liquid that darkens as it oxidizes. To make it stronger, the liquid is often heated in a pan over a fire to make it more viscous. Then the jagua juice is ready to be applied directly on dry skin. It dries in minutes and the indelible markings cannot be removed with any type of soap, detergent or chemicals. It remains in the skin until the upper layer of skin is naturally exfoliated by the body
Sierra Nevada del Cocuy es un parque nacional dentro de la cordillera Oriental Cordillera en la cordillera de los Andes en la parte noreste de Colombia. El borde de la emblemĂĄtica piedra tiene vistas a una almohada gigante de nieve con montaĂąas heladas a la izquierda y un glaciar gigante a la derecha. a 4.950 metros sobre el nivel del mar.
Sierra Nevada del Cocuy (or Parque Natural Sierra Nevada del Cocuy Chita o Guican) is a national park within the Cordillera Oriental Mountain Range in the Andes Mountain Range in the North-Eastern Part of Colombia. The edge of Pride Rock overlooking a giant pillow of snow with icy mountains to the left and a giant glacier to the right. at 4,950m above sea-level.
Creación FNC
En 1927 se crea la Federación Nacional de Cafeteros (FNC) con el propósito de asegurar el bienestar de los Productores a través de una organización gremial, democrática y representativa.
GUATAPÉ Y EL PEÑOL Un viaje fácil de un día desde Medellín, o para pasar el fin de semana. Guatapé es un pueblo bonito, cerca al lago .famoso por sus coloridas casas y la hermosa campiña que la rodea. Puede explorar los lagos y embalses cercanos en un recorrido en barco (algunos ofrecen cerveza incluida en el precio) o relajarse en uno de los restaurantes de la plaza principal.
Recomendamos la trucha, que se captura localmente y es muy sabrosa. Deberías detenerte en El Peñol, la roca, de camino a Guatapé. Una gran roca natural ofrece increíbles vistas de Guatapé y las montañas y lagos de los alrededores. ¡Los 649 pasos hacia la cima bien valen la pena!
Foto:Carolina Martinez
Amazing scenery just a couple of hours from the city.
An easy day trip from Medellin, or a relaxed place to spend the weekend, Guatapé is a pretty lakeside town famous for its colourful painted buildings and the beautiful countryside that surrounds it.
You can explore the lakes and reservoirs nearby on a boat tour (some offer beer included in the price!) or relax in one of the restaurants on the main square. We recommend the trucha, or trout, which is locally caught and really tasty. It takes about two hours to get there by bus, and the scenery on the way means that it’s a good
idea to go for a window seat if you can. You should stop at El Peñol, the rock, on your way to Guatapé. A huge natural boulder offers amazing views of Guatapé and the surrounding mountains and lakes. The 649 steps to the top are well worth the effort!