Edición bilingüe / Bilingual edition 002 / Segundo trimestre 2015
TURISMO REQUIERE DE UNA POLÍTICA DE ESTADO TOURISM REQUIRES A STATE POLICY GRANADA NECESITA ORDENARSE GRANADA NEEDS ORDER NUEVAS INVERSIONES - NEW INVESTMENTS: • Lionheart trae la primera marca de lujo al país • Lionheart brings the first delux brand to Nicaragua • Galerias Santo Domingo con más comodidad y servicios • Galerias Santo Domingo more comfort and services
C$40.00
CONTENIDO / CONTENT 2do Trimestre 2015 / 2nd Quarter 2015 8
TURISMO REQUIERE DE UNA POLÍTICA DE ESTADO TOURISM REQUIRES A STATE POLICY
16
GRANADA NECESITA ORDENARSE GRANADA NEEDS ORDER
30 ABREN LAS PUERTAS AL TURISMO DE CONVENCIONES OPEN DOORS FOR CONVENTION TOURISM
FOTO DE PORTADA: Maqueta de
ampliación y remodelación de 29,000 m2, del plan de desarrollo deGalerias Santo Domingo que estará finalizada en diciembre de este año. COVER PICTURE: Model of expansion and remodeling of 29,000 m2 of Galerias Santo Domingo development plan to be completed in December this year.
Lucy Valenti
38
TURISMO DE AVENTURA ADVENTURE TOURISM
46
LIONHEART TRAE LA PRIMERA MARCA INTERNACIONAL DE LUJO A NICARAGUA LIONHERART BRINGS THE FIRST INTERNATIONAL DELUXE BRAND TO NICARAGUA
54 LANZAMIENTO DE LA REVISTA NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN LAUNCHING OF THE NICARAGUA TOURISM AND INVESTMENT MAGAZINE
Directora General - General Director
Carmen María Elizondo Sub Directora - Co-Director
Auxiliadora Rosales Editora - Editor
Julissa Morales Fotografía - Photography
Manuel García Diseño y Diagramación - Design and Layout
Edward A. Cole Indiana y Jack McKearin Traducción - Translations
Cristiam Torres Ventas y Mercadeo - Sales and Marketing
Luisa Ramírez Administración - Administration
CONSEJO EDITORIAL EDITORIAL BOARD Raúl Calvet Aida María Herdocia Darwin Juárez José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera 6
Nicaragua Turismo e Inversión
62 EL GUÍA ES UN EMBAJADOR DE SU PAÍS THE GUIDE IS AN AMBASSADOR OF THE COUNTRY 70
¿HABLAS INGLÉS? DO YOU SPEAK ENGLISH?
76
¡RAFTING, PURA ADRENALINA! RAFTING, PURE ADRENALINE!
86
POPOYO, CAMPEONATO MUNDIAL DE SURF POPOYO, WORLD SURFING CHAMPIONSHIP
90
DESAFIANDO LOS VOLCANES POR LA NIÑEZ CHALLENGING VOLCANOES FOR THE CHILDREN
Managua, Nicaragua
Villa Fonta, Club Terraza 1/2c. al norte. Managua, Nicaragua.
2278-4270 / 8883-9995
ventas@nicaraguaturismoeinversion.com www.nicaraguaturismoeinversion.com Nicaragua Turismo e Inversion
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN DISTRIBUTION POINTS
Embajadas, Consulados en el exterior, Organismos internacionales, Entidades Gubernamentales, Cámaras Sectoriales, Empresarios Turísticos, Desarrolladores, Bancos, Ferias de turismo e inversión, Universidades y de venta en: Aereopuerto, Supermercados y Comercios autorizados.
VOZ DEL LECTOR VOICE OF THE READERS ESCRIBANOS
WRITE TO US
Su punto de vista es Your point of view is importante, queremos important. We would like saber su opinión: to know your opinion:
info@nicaraguaturismoeinversion.com
T
odos coincidimos que la ciudad colonial y patrimonial de Granada ha sido y es por muchos años la cara turística de Nicaragua. Nos sentimos muy orgullosos de ella, de su belleza arquitectónica y paisajística y del calor humano de sus habitantes, siempre dispuestos a estrechar lazos con los extranjeros. Pero qué ha venido sucediendo en los últimos años, en nuestras propias narices? Un crecimiento de la ciudad y sus negocios sin ningún tipo de planificación por parte de las autoridades locales, un crecimiento desordenado que no está previendo que dentro de muy poco el mercado estará en el parque central, ni tampoco prevé el impacto social negativo que se está permitiendo en las cercanías de los hoteles de la ciudad, llámese prostitución, prostitución infantil, venta de droga, robos, entre otros males. A nuestra redacción llegan quejas de personas que creyeron en la publicidad positiva de que somos uno de los destinos más competitivos para retirados y por tanto adquirieron propiedades en el centro histórico de la ciudad para pasar unos meses al año tranquilos, en un ambiente colonial único, confiando también en que las normativas para el centro histórico – entre ellas no permitir negocios que impliquen ruido- serán cumplidas por la autoridad competente, cosa que no sucede.
REGULATE TOURISM DEVELOPMENT IN GRANADA IS URGENT.
W
e all agree that the Colonial Heritage City of Granada has been, for many years, the face of tourism for Nicaragua. We are very proud of its architecture, scenic beauty and the warmth of its people who are always willing to strengthen ties with foreigners. However, what has been happening in recent years, right under our noses, is the growth of the city and its business without any planning by local authorities. It is a disorganized growth, and very soon, the public market will grow into the central park. Additionally, we are not preventing the negative social impacts that have been permitted to occur near the hotels in the city either; they are called prostitution, child prostitution, drug dealing, and theft, among other ills. We have been receiving complaints from the people who once believed in the positive publicity that Grenada is one of the most competitive destinations for retirees, and whom have acquired property in the historic center of the city to enjoy a few months a year of peace in this unique colonial atmosphere, as a result. These retirees were also confident that the regulations for the historic center, concerning those businesses that involve noise, will not be allowed and that those regulations will be enforced by the competent authorities, but this just has not happened.
Por ello, incluimos en esta segunda edición, un artículo sobre las medidas que los guatemaltecos tomaron hace muchos años para restaurar y preservar el patrimonio histórico y cultural de Antigua. Adicional a un marco normativo estricto, se creó la estructura local que vela por el cumplimiento de las normativas y planifica el desarrollo del turismo en la ciudad, una especie de Patronato de la Ciudad, donde el gobierno central, el gobierno local, los notables de la ciudad y el sector privado trabajan mano a mano para garantizar el desarrollo armonioso y sostenible y evitar que Guatemala pierda la declaratoria de Patrimonio Cultural de la Humanidad que ostenta Antigua, sus resultados positivos pueden constatarse.
Therefore, we decided to include in this edition, an article on all the measures that Guatemalans took many years ago to restore and to preserve the historical and cultural heritage of Antigua. In addition to a strict regulatory framework, they also created a local structure that ensures the compliance of all regulations and planning for the development of tourism in the city. It is a sort of association of Trustees of the City, where the central government, local government, notable citizens and the private sector work hand and hand to guarantee a harmonious and sustainable development. Also, to ensure that Guatemala will follow their declarations as were made by the city of Antigua for maintaining their Cultural Heritage and with which has shown positive results as we all can see today.
¿Cómo pretendemos que la UNESCO acepte la solicitud de declaratoria para Granada como Patrimonio Cultural de la Humanidad, si no somos primero capaces de sentarnos todos juntos, actores directos e indirectos del turismo y la cultura para definir una estrategia que nos permita poner un alto a las acciones que van en contra del patrimonio de la ciudad y empezar a actuar con medidas concretas tendientes a rescatar y preservar la rica historia y el sabor colonial de la ciudad?.
How can we pretend that UNESCO would accept the application to declare the city of Granada as a World Heritage Site, if we have not been capable of all sitting together, with direct and indirect tourism and culture participants, to define a strategy that will stop all the actions that go against the preservation of the heritage of the city and until we start taking concrete measures aimed at restoring and preserving the rich history and colonial flavor of the city?
No debemos cometer el error de pensar que Granada es la única oferta de su tipo en la región o que tiene ventajas competitivas que la colocan por encima de otros destinos sin necesidad de trabajar esforzada y organizadamente para convertirla en un destino de calidad mundial. Existen ya en países amigos como Guatemala, Panamá y Cuba, experiencias muy motivadoras en ese sentido, hace falta un verdadero liderazgo para impulsarlo y el apoyo importante de la ciudadanía y los empresarios locales, muchos de los cuales no contribuyen con el mejoramiento de la calidad de Granada.
We must not make the mistake of thinking that Granada is the only offer of its kind in the region or that the city has competitive advantages that set it above other destinations, without working hard to transform Granada into a world-class destination. There are already friendly countries like Guatemala, Panama and Cuba with similar cities that bring very competitive experiences related to this. We need a solid leadership to promote Granada and most importantly, the support of citizens and local businessmen. Unfortunately, many of them, as of today, do not contribute to improve the quality of the City of Granada.
EDITORIAL
NORMAR EL DESARROLLO TURÍSTICO DE GRANADA ES URGENTE
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Foto cortesía INTUR
TURISMO REQUIERE DE
UNA POLÍTICA DE
ESTADO Por / By Auxiliadora Rosales
8
Nicaragua Turismo e Inversión
TOURISM REQUIRES A STATE POLICY
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
A
principios de este año Mario Rajoy, pidió al sector turístico de España que mantuvieran el liderazgo del empleo, y calificó el papel de las empresas turísticas como “buque insignia”, “por haber empuñado la bandera de la recuperación en los peores azotes de la recesión”, dijo categóricamente el presidente del gobierno español. Y no es para menos si en el 2014 los turistas extranjeros que visitaron España gastaron 63 mil millones de euros. En Nicaragua también se busca de ese mismo escenario de mayores oportunidades, por tal razón los empresarios del turismo de Nicaragua y la Cámara Nacional de Turismo de Nicaragua (CANATUR) piden al gobierno que impulse una política de Estado para el turismo. El ejemplo de España reafirma que el turismo es un importante activo para la creación de riqueza y empleo, un sector con gran dinamismo incluso en tiempo de crisis y que cuenta con una gran capacidad de arrastre de otros sectores productivos. España elaboró desde el 2012 un plan nacional e integral, una política turística que apoya al sector para ser más competitivo, más innovador y más sostenible y que a un plazo de 4 años de resultados.
“
E
arlier this year Mario Rajoy, asked the tourism sector in Spain to maintain the leadership of employment, and described the role of tourism enterprises as “flagship”, “to have taken up the banner of recovery in the worst scourges of recession, “ the president of the Spanish government, categorically said. There is no wondering with that because in 2014 foreign tourists that visited Spain spent 63 billion euros. In Nicaragua we are also looking for the same scenario of greater opportunities. For that reason, tourism entrepreneurs of Nicaragua and the National Chamber of Tourism of Nicaragua (CANATUR) asked the government to support a state policy for tourism.
“
El turismo se mueve en una sola dirección: el crecimiento economico. Es una fuerza independiente con capacidad de reducir los índices de pobreza más rapidamente.
Tourism is moving in one direction: the economic growth. It is an independent force capable of reducing poverty rapedly.
Manuel Vanegas Universidad de Minnesota.
Manuel Vanegas
“
University of Minnesota.
Nicaragua Tourism and Investment 9
“
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy CARAZO - Basílica de San Sebatián/ Basilica of San Sebatián
Foto cortesía INTUR
MASAYA - Punta El Cacique, Laguna de Apoyo / Peak El Cacique, Lagoon of Apoyo
Foto Julissa Morales
LEÓN - Catedral de León / Cathedral of León
Foto cortesía INTUR
RÍO SAN JUAN, El castillo / SAN JUAN RIVER, El Castillo
Foto cortesía INTUR
10 Nicaragua Turismo e Inversión
En Nicaragua CANATUR, en el marco de las celebraciones por su 40 aniversario, da el primer paso y ha llevado a la reflexión sobre el tema con el foro: Turismo, reducción de pobreza, crecimiento económico: Un nuevo horizonte para Nicaragua. “Estudios comparativos de varios países señalan que el turismo tiene enormes ventajas cuando se trata de generar empleos, reducir pobreza y crear riquezas para las naciones, si se toma la decisión de impulsarlo como estrategia de país, en la cual el gobierno y los empresarios del sector trabajen juntos para llevar a cabo estrategias y acciones conjuntas de marketing y desarrollo de productos que coloquen al destino en una mejor posición competitiva” , asegura Silvia de Levy, presidenta de CANATUR. Manuel Vanegas, del departamento de economía aplicada de la Universidad de Minnesota señaló en dicho foro que el actual modelo de economía de Nicaragua basado en la agricultura, crea muy poco empleo, por lo que la reducción de la pobreza es muy lenta y la generación de las divisas es muy limitada. “En tanto el turismo se mueve en una sola dirección que es el crecimiento económico, porque existe un nexo positivo y significativo entre el desarrollo del turismo y el crecimiento económico. El turismo demuestra que es una fuerza independiente con capacidad de promover el crecimiento económico y reducir la pobreza”. Para este catedrático “lograr el crecimiento económico no basta con fomentar las actividades agrícolas o de manufactura, pues el turismo permitiría reducir los índices de pobreza más rápidamente. La agricultura no reduce la pobreza, te da algunas divisas, pero no las que necesita este país”. Por su parte Benjamin Senauer, catedrático de la Universidad de Minnesota, dijo que Costa Rica ha vendido la idea de que ellos tienen más opciones que ofrecer en comparación con el resto de países de Centroamérica. Por esta razón el país vecino recibió
The example of Spain reaffirms that tourism is an important asset for wealth creation and employment, a sector with great dynamism even in times of crisis and has the capacity of attracting other productive sectors. Spain has developed since 2012, a comprehensive national plan, a tourism policy that supports the sector to become more competitive, more innovative, and more sustainable, and that within four years will see results. In Nicaragua CANATUR, as part of the celebrations for its 40th anniversary, took the first step and has led to reflection on the issue with the forum: Tourism, poverty reduction, and economic growth; A new horizon for Nicaragua. “Comparative studies of various countries indicate that tourism has huge advantages when it comes to creating jobs, reducing poverty and creating wealth for nations. It is the decision to promote it as a strategy for the country in which the government and entrepreneurs of this sector work together to implement strategies and joint marketing activities and development of products that will put the tourism market in a better competitive position, “said Silvia Levy, president of CANATUR. Manuel Vanegas, Department of Applied Economics at the University of Minnesota said in this forum that in the current model, Nicaragua’s economy being based on agriculture creates very few jobs, so that poverty reduction is very slow and the generation of foreign exchange is very limited. “While tourism moves in one direction which is economic growth, there exists is a positive and significant link between tourism development and economic growth. Tourism proves to be an independent force capable of promoting economic growth and poverty reduction “. For this professor, “to achieve economic growth is not enough to encourage farming or manufacturing,
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy RIVAS - Isla de Ometepe / Island of Ometepe
Foto cortesía INTUR
en el 2012 la cantidad de 2.5 billones de dólares en concepto de utilidades por la llegada de turistas. “Costa Rica lleva 25 años desarrollándose como destino turístico, mientras que Nicaragua apenas está en crecimiento y tienen el potencial turístico para ser explotado”.
COMO DESARROLLAR EL TURISMO A juicio de Senauer “Nicaragua es un destino mucho mejor que Costa Rica, la diferencia se debe a que la gente no conoce bien el país , pero cada vez que un norteamericano lo visita, regresa recomendándolo a sus amigos y familiares, porque les parece un país encantador y maravilloso. Nicaragua es un país diferente al resto de países, ofrece seguridad que es un elemento importante de resaltar”. Según Senauer, Nicaragua necesita un mejor slogan y que la marca de a conocer mejor el país, como un país seguro y sin problemas. Vanegas señala que para que Nicaragua puede desarrollar el turismo urge de una política de Estado tal como lo han hecho países como Costa Rica, Aruba, Curazao, Kenia. Además de mejorar las conexiones aéreas con el resto del mundo.
MECANISMOS A SEGUIR Durante las conclusiones del foro el doctor Ernesto Medina Sandino, rector de la Universidad Americana (UAM), señaló que le corresponde al sector privado presentar una propuesta de política pública de fomento al turismo, que
but tourism would reduce poverty rates more quickly. Agriculture does not reduce poverty; it gives you some foreign exchange, but not what this country needs. “ Meanwhile Benjamin Senauer, professor at the University of Minnesota, said that Costa Rica has sold the idea that they have more options to offer compared to other Central American countries. For this reason the neighboring country received in 2012 the amount of 2.5 billion dollars in respect of profits from tourist arrivals. “Costa Rica has spent 25 years developing as a tourist destination, while Nicaragua is just starting and they have tourism potential to be exploited.”
HOW TO DEVELOP TOURISM According to Senauer “Nicaragua is a lot better destination than Costa Rica, the difference is due to people not being familiar with the country, but every time a North American visits, they return recommending Nicaragua to friends and family, because they think it is a lovely and wonderful country. Nicaragua is a country very different to other countries as it provides security which is an important element to highlight “. According Senauer, Nicaragua needs a better slogan and brand awareness about the country being a safe country without problems. Vanegas says that Nicaragua can develop tourism, but urges making a state policy, such as other countries have done, like Costa Rica, Aruba, Curacao, and Kenya. Nicaragua Tourism and Investment 11
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy tenga una estrategia y un conjunto de programas de fomento.
Additionally, to improve air links with the rest of the world.
El catedrático identificó como componentes de dicha política: el nuevo rol de liderazgo del sector privado, que ha estado impulsando el turismo y que ha jugado un inmenso papel invirtiendo y mejorando los servicios y las empresas turísticas, pero este rol protagónico debe igualmente reflejarse al brindar espacio en las decisiones desde el sector público, sobre todo en los niveles departamentales y municipales.
MECHANISMS TO FOLLOW
Toro Huaco
Además se deben asumir responsabilidades (alianzas públicas_ privadas), lo que implica empresas con enfoque de responsabilidad social (desarrollo en el entorno, en la comunidad, negocios inclusivos (promover el emprendedurismo), enfoque de género, sostenibles (medioambientalmente comprometidas), condiciones laborales, respeto a los derechos humanos, etc.
Foto cortesía INTUR
12 Nicaragua Turismo e Inversión
During the Forum’s conclusions Dr. Ernesto Medina Sandino, rector of the Universidad Americana (UAM) noted that he communicated to the private sector to present a proposal for public policy to promote tourism, which has a strategy and a joint development program. The professor identified as components of the policy: the new leadership role of the private sector which has been promoting tourism and has played a huge role investing and improving services and tour companies. However, this leading role should also give refection and provide room in decisions from the public sector, especially at the departmental and municipal levels.
En tanto la estrategia debe partir del supuesto que el fomento se logra cuando asumimos un enfoque de cadena de valor, desatar sinergia desde las empresas grandes para apoyar la creación y fortalecimiento de nuevas empresas. Vincular inversión con desarrollo local. Promoción de la innovación, mejora continua.
Also they should take responsibilities (private and public alliances), to indicate companies focus on social responsibility (development environment, community, inclusive business (promoting entrepreneurship), gender, sustainable (environmentally committed), working conditions, respect for human rights, etc.
Dicha estrategia que involucra al sector público puede contemplar también programas que permitan una intervención que fomente el desarrollo del turismo. Estos programas puede ser que ya existan, pueden ser nuevos, en todo caso deben divulgarse e impulsar su aprovechamiento por las empresas turísticas. Así como la facilitación comercial: Ventanilla única, avanzar en la simplificación de trámites y licencias, Programa de Desarrollo de Proveedores, Programa para desarrollar productos que den acceso al financiamiento, Programa de Asistencia Técnica, Programa de identificación y desarrollo de nuevas empresas turísticas (acompañamiento, coaching) .
While the strategy should be based on the assumption that the promotion is achieved when we focus on a chain of values, unleashing synergies from large companies to support the creation and strengthening of new businesses, linking local development investment, promoting innovation, and continuous improvement. The strategy that involves the public sector can contemplate programs also that allow an intervention to promote tourism development. These programs may already exist, or may be new, but in any case, they must be announced and promote their use by tourism enterprises and to expedite those documents: to
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Otros programas podrían ser Asesoría a Empresas y/o Grupos de Empresas Exportadoras, Programa de Formación Práctica de Capital Humano, Fortalecimiento de Alianzas Público-Privadas, Inversiones en infraestructura, Fortalecer institucionalmente los espacios de diálogo público privado priorizando los departamentos y municipios , Promoción asegurando una presencia como país en las principales ferias, Programa de comercialización apoyándose en las redes sociales (Tripadvisor, Airbnb, etc) ,Registro de Marcas, Registro de Denominaciones de Origen para dar más valor a la producción etílica y gastronómica del país, municipio por municipio, Dotar a las empresas de capacidades en Inteligencia Comercial para identificar nichos donde se pueden aumentar las ventas y Fortalecimiento del clima de negocios (fortalecimiento del Estado de Derecho) . Medina señala que “Un importante componente de la Estrategia sería un programa que asegure la formación y capacitación del recurso humano que necesita la industria, eso implicará la coordinación de los esfuerzos de INATEC y de las universidades para ofrecer una gama de programas técnicos y en educación superior que satisfagan la demanda del sector.
URGE DIAGNÓSTICO Otra de las conclusiones del foro es que urge un diagnóstico que permita identificar las fortalezas y las debilidades que tenemos en los productos que se ofrecen. Y que indiquen las mejoras que se deben hacer en las actuales Rutas Turísticas, porque como todo producto tiene un ciclo de Foto cortesía INTUR vida y debemos periódicamente estar haciendo las innovaciones que nos permitan su relanzamiento y su optimización. Para Canatur el momento que vive el país en cuanto a su necesidad de identificar aquéllos sectores económicos que permitan un mayor dinamismo de su economía, que lleve a incrementar la generación de empleos así como también a reducir pobreza, hizo que se planteara la realización del foro involucrando a otros actores importantes del sector privado y del gobierno para iniciar una reflexión que permita lograr un consenso nacional para impulsar una política de estado para el desarrollo del turismo, de forma similar a lo que se hizo con la
make designated windows, simplification of procedures and licenses for a Development Program that is Prosuppliers, a program to develop products that give access to financing, technical assistance programs, and identification and development programs for new tourism businesses (management, coaching). Other programs could be for advising companies and / or groups of exporting Companies, Program to promote the Practice of Human Capital, Strengthening Public-Private Partnerships, Investments in infrastructure, institutionally strengthen public-private dialogue spaces prioritizing departments and municipalities, ensuring Promotion of our presence as a country at major exhibitions, marketing program relying on social networks (Tripadvisor, Airbnb, etc), Trademarks, Register of Denominations of Origin to give more value to alcohol and food production in the country, town by town , provide companies with capabilities in Business Intelligence to identify niches where they can increase sales and strengthening the business environment (strengthening the rule of law). Medina said that “An important component of the strategy would be to create a program that ensures the formation and training of human resources required by the industry that involve the coordinated efforts of INATEC and Universities to offer a range of technical programs and in higher education to meet the demand of the sector.
URGE DIAGNOSIS Another conclusion of the forum was that they urge a diagnosis to identify strengths and weaknesses in the products we offer. Also to suggest improvements to be made in existing tourist routes, because all products have a life cycle and must periodically undergo innovations that will allow us to re-launch and optimize. For CANATUR, the country is living in times where there is a need to identify those economic sectors that will lead to revitalization of the economy and that will result in increased employment as well as reducing poverty. This was the goal of the forum when they Nicaragua Tourism and Investment 13
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy política para el cambio de matriz energética del país cuyos resultados ya se están viendo a escasos siete años desde que se tomó la decisión de impulsarla. Estudios realizados por universidades norteamericanas, como la Universidad de Minessota y el Rosen College of Hospitality Management de Orlando, en países en desarrollo de América Latina y África, indican que el turismo ha demostrado tener muchas más ventajas para detonar el desarrollo que otros sectores económicos como la agricultura y la maquila, pero que este detonante ha sido posible toda vez que los estados han tomado la decisión de impulsarlo como política de estado. En Nicaragua el turismo podría estar aportando hoy en día al menos el doble de lo que generó en el 2014 (US$800 millones) si tan solo se coordinase de una forma propositiva y proactiva una sola visión de nación del desarrollo turístico entre todos los actores empresariales, gubernamentales, locales y del estado; pero para ello es fundamental que todos compartan esa misma visión y se fijen objetivos medibles de largo plazo.
14 Nicaragua Turismo e Inversión
involved other important stakeholders from the private sector and government; to start a deliberation that will lead to a national consensus policy of state to develop tourism in a similar way as it was done with the energy politics that the we are seeing results only seven years after the decision were taken. Studies by American Universities, including the University of Minnesota and the Rosen College of Hospitality Management in Orlando, in developing Latin American and African countries that indicate tourism has proven to have many more advantages to detonate developing other economic sectors like agriculture and free zone companies, but this trigger has only been possible since the States have decided to promote it as a State Policy. In Nicaragua, tourism could be contributing today at least double what it generated in 2014 (US $ 800 million) if only they coordinate a purposeful and proactive single national vision of tourism development among all stakeholders of business, government, local and state; but it is essential that everyone shares the same vision and measurable long-term objectives are set.
Nicaragua Tourism and Investment 15
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Granada necesita que todos se involucren en su ordenamiento
GRANADA NEEDS EVERYBODY INVOLVED IN REORGANIZATION
LA CIUDAD CLAMA POR NORMATIVAS, LEYES Y DECRETOS QUE AYUDEN A PROTEGER ESTE PATRIMONIO HISTÓRICO Y CULTURAL
THE CITY CALLS FOR REGULATIONS, LAWS AND DECREES THAT HELP PROTECT THE HISTORICAL AND CULTURAL HERITAGE
Por / By Auxiliadora Rosales
F
undada en 1524 por Hernández de Córdoba y declarada Patrimonio Histórico y Cultural de Nicaragua el 2 de junio de 1995, la señorial Granada tiene como meta máxima ser declarada por la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad, solo que este reconocimiento se ve alejarse cada vez más con el crecimiento desordenado de una ciudad abarrotada de negocios y publicidad sobre sus angostas aceras que obligan a los transeúntes a disputarse un espacio junto a los automotores, y se suma el escandaloso ruido sin que se pongan en marcha por las autoridades correspondientes, las medidas de protección a este patrimonio y su entorno. Para muchos Granada es un lugar turístico increíble. Y no es para menos, pocas ciudades coloniales tienen lo que ella: un impresionante lago a su
16 Nicaragua Turismo e Inversión
F
ounded in 1524 by Hernández de Córdoba and declared a Historical and Cultural Heritage of Nicaragua on June 2, 1995, the Colonial City of Granada’s ultimate goal is to be declared a UNESCO World Heritage Site. However, this recognition is fading due to the sprawl of a crowded city with businesses and advertising on its narrow sidewalks forcing pedestrians to dispute a space with traffic. The scandalous unrestricted
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy costado y el desafiante volcán Mombacho. Pero urge de medidas de protección y de cuidos en general por parte de las autoridades correspondientes y de la ciudadanía para un desarrollo sostenible del turismo en esta ciudad colonial. El jurista Guillermo Vargas Sandino, orgulloso ciudadano granadino y una voz con criterio respetable es uno de los que argumenta que es necesario que tanto autoridades nacionales como locales, la comunidad y el sector empresarial se involucren en el ordenamiento de la ciudad, pero señala que “lastimosamente todos nos hemos olvidado de Granada. Y estamos viendo un crecimiento desordenado de negocios, pero lo que es peor un crecimiento de prostitución infantil y drogadicción de nuestros niños a la vista y paciencia de la Policía Turística, Alcaldía, Mifamilia, empresa privada y la ciudadanía en general. Aquí hay niñas y niños entre 13 y 14 años que amanecen drogados en las aceras y no hacemos nada”. El reconocido abogado, asegura que aún se sienta en la acera de su casa, como lo ha hecho desde que nació y espera hacerlo hasta que se muera, pero que desde hace varios años ve las aceras copadas de sillas, mesas y anuncios de publicidad que no dejan pasar a los transeúntes. “He tenido que pelear con los vendedores y hasta con la Policía, porque ya los tengo en mi puerta y no me dejan entrar a mi casa. La puerta de mi cuarto queda frente a La Calzada y vieras como se me orinan en la puerta y cuando llego encuentro en mi cuarto grandes charcos de orines. También he tenido extranjeros con mesas y martillos clavando toda la noche y se quedan a dormir en mi acera y también hacen ahí sus necesidades. He hablado con ellos y me dicen que tienen permiso de la Policía”, relata Vargas Sandino. “Creo que aquí el problema es de todos, por un lado la Alcaldía solo
noise, without being controlled by the relevant authorities yet, disturbs the protection of its heritage and environment.
GRANADA, Iglesia Xalteva / Xalteva Church
For many, Granada is an amazing attraction. A few colonial cities have what Granada offers with a stunning lake at its side and the challenging Mombacho volcano. However, protection measures are urgently needed and should be taken by the relevant authorities and the citizens, for the sustainable development of tourism in this colonial city. The lawyer Guillermo Vargas Sandino, proud Grenadian citizen, and a voice with respectable criterion states that, “unfortunately we have all forgotten Granada and we are seeing a messy business growth, but growing worse is the child prostitution and drugs to our children in the full view of the Tourist Police, the City Hall, MIFAMIIA, private sector, and the general public. There are girls and boys between 13 and 14 who are drugged and found at dawn on the sidewalks and no one does anything “. Sandino, a renowned attorney, said he still sits on the doorstep of his house, as he has done since he was born, and he hopes to keep doing it until he dies. However, in recent years, he sees sidewalks full of chairs, tables and advertisements that do not let pedestrians pass. “I had to fight with vendors and even with the police, because I have them on my door step and they don’t let me into my house. The door of my room looks onto La Calzada Street and you have to see how wet my door is with urine, even inside my room there are large puddles of urine on the floor. I even had foreigners with tables and hammers hammering all night on the street outside my bedroom. They have sleepovers on my sidewalk and hence, they urinate and defecate right there. I talked with them to leave and they tell me they have permission from the police, “says Vargas Sandino. “I think that the problem here is for everyone. On one hand , City Hall has
GRANADA, Coche / Carriage
GRANADA, Parque Xalteva / Xalteva Park
Nicaragua Tourism and Investment 17
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Antigua Guatemala
se ha dedicado a andar abriendo zanjas para las aguas negras, aunque eso está muy bueno, pero no deberían abrirlas a la misma vez, pues crean un embotellamiento terrible. Ya se mira que ni la Policía, ni la Alcaldía pueden parar esto. Tampoco la empresa privada hace nada. Los ciudadanos tenemos que despertar y buscar que hacer. Yo en lo personal me siento preocupado y culpable. Si se formara una comisión de ciudadanos que quiera a Granada yo me integraría feliz de la vida, porque hasta ahora hemos tenido la gran suerte que no hayan apuñalados, ni muertos. En ese sentido ha sido bastante sano”. Vargas Sandino recuerda que únicamente fue invitado a una reunión para hablar de Granada aproximadamente en el 2009, durante la administración edilicia de Eulogio Mejía, en la que se habló del crecimiento acelerado del mercado. “Se dijo que el mercado se trasladaría a la calle que va al cementerio, porque está muy saturado y se va extendiendo cada vez más dentro de la ciudad. Y que ahí se haría un mercado turístico de artesanías. Hasta ahora no se ha hecho nada”.
NORMATIVAS SIN APLICAR El arquitecto José Abraham Yescas delegado de Patrimonio del Instituto Nicaragüense de Cultura (INC) para la ciudad de Granada, explica que el crecimiento del comercio y del turismo en Granada está vinculado a las obras de mejoramiento que se han impulsado en la ciudad, como la prolongación de la calle La Calzada, la rehabilitación del Parque Central y del Malecón, localizado frente a la costa del Gran Lago Cocibolca con financiamiento de la Cooperación Española. Sin olvidar la construcción del nuevo embarcadero para los lancheros que prestan servicios de paseos por las isletas. Además de las mejoras al Convento San Francisco y la Casa de Los Leones, hoy Casa de Los Tres Mundos, con finan18 Nicaragua Turismo e Inversión
Granada
been focused on the sewage problem opening ditches for the piping, although that is very good, they should not open so many of them at the same time, because they create a terrible bottleneck of traffic. On the other hand the police nor the mayor or the private sector have been able to stop this or do anything. We the Citizens, have to wake up and do something. I personally feel worried and guilty about not finding a solution. Maybe, if a committee of citizens that loves and cares for Granada is formed, I will join. So far we have been very lucky enough not to have anyone stabbed or killed. In that sense, it has been quite secure. “ Vargas Sandino remembers that only once he has been invited to a meeting to talk about Granada. This was around 2009, during the administration of Mayor Eulogio Mejia, in which he spoke of the rapid growth of the market. “They talked about moving the central market to the road leading to the cemetery, because the existing one is over saturated in its current location and is increasingly growing within the city core. They also talked about building a tourist craft market, but so far, nothing has been done. “
EXISTING REGULATIONS ARE NOT FOLLOWED The architect José Abraham Yescas, delegate of the Nicaraguan Institute of Culture (INC) for the city of Granada, explains that the growth of trade and tourism in Granada is linked to all the improvements that have been driven in the city. Such improvements include, the extension of Calle La Calzada, and the rehabilitation of The Central Park and the Malecón (Boardwalk), located off the coast of Nicaragua Grand Lake done with funding from the Government of Spain. Not to be forgotten, is the construction of the new pier for boat operators who provide tours of the islands. Also, the upgrades to the San Francisco Convent and Casa de Los Leones known today as Casa de Los Tres Mundos, with Swedish and Austrian financing respectively.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy ciamiento sueco y austríaco respectivamente.
“
Aquí hay leyes, ordenanzas y decretos solo que fueron creadas en un contexto diferente al actual. Desde 1982 se creó la Ley de Protección al Patrimonio Histórico de la nación (decreto 11-42). Luego en los años 90, el INC se dio a la tarea de hacer un catálogo de bienes patrimoniales de Granada.
“There are laws, ordinances and decrees that were created in a different context to the current one. Since 1982 the Law on Protection of Historical Heritage of the Nation (Decree 11 -42) was created. Then in the 90s, the INC was given the task of making a catalog of historical sites of Granada, thanks to a decade of strong support from the Spanish Cooperation and then they began doing what they called Impact Projects for Heritage Protection which manages to revitalize the heritage and have the people to identify with it. This is how they start to revive the Independence Square, located across from Central Park, promoting activities, restoring the floor and building benches to make it a nicer place, “says architect Yescas.
“Aquí hay leyes, ordenanzas y decretos solo que fueron creadas en un contexto diferente al actual. Desde 1982 se creó la Ley de Protección al Patrimonio Histórico de la nación (decreto 11 -42). Luego en los años 90, el INC se dio a la tarea de hacer un catálogo de bienes patrimoniales There are laws, ordinances and decrees that were created de Granada, debido a que en esa déin a different context to the cada la Cooperación Española apocurrent one. Since 1982 the Law ya fuertemente y comienza a hacer on Protection of the Historical Heritage of the Nation (Decree lo que se llamó Proyectos de Impac11-42) was created. Then in the to para la Protección del Patrimonio 90s, the INC was given the task of y logra revitalizar el patrimonio y que making a catalog of the historical sites of Granada. la gente se identificase con el mismo. De esa manera se le da vida a la plaza de la Independencia, frente al Arq. José Abraham Yescas Parque Central promoviendo actividades, se restaura el piso y se ponen According to Yescas, in the 90’s a bancas para que fuese un sitio más process of ordering one of the oldest agradable” asegura el arquitecto Yescas. cities in America was initiated and ended in the development of the Master Plan of Urban Conservation of the Historic Según Yescas a partir de la década del noventa se inició Center of Granada. In 1994, the Spanish Cooperation and un proceso de ordenamiento de una de las ciudades más the National Institute of Culture (INC) created an office for antiguas de América que culminó con la elaboración del Conservation and Protection of the Historical Center and was Plan Maestro de Conservación Urbana del Centro His- attached and located at Granada City Hall. At the beginning tórico de Granada. En 1994, la Cooperación Española this office was funded by the Spanish Cooperation and y el INC crean la oficina para la Conservación y Protec- managed by the Granada City Hall and the government of ción del Centro Histórico y fue adscrita y ubicada en la Nicaragua; this organization together with national architects Alcaldía. En sus inicios dicha oficina fue financiada por made an inventory of the architectural heritage of downtown la Cooperación española y rectoreada por la Alcaldía y Granada in every house that resulted in a catalog of heritage el Estado de Nicaragua; esta organización junto a arqui- assets. “Studies and diagnoses were focused on preserving tectos nacionales hicieron un inventario del patrimonio the city. Tourism came as a result of the development work arquitectónico del centro de la ciudad casa por casa y of the 90s that were attractive projects in sight that attracted dio como resultado un catálogo de bienes patrimoniales. foreign investment. The last project that made an impact
“
Antigua Guatemala
Granada
Nicaragua Tourism and Investment 19
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy “Los estudios y diagnósticos estaban más enfocados a preservar la ciudad. El turismo vino como una consecuencia del desarrollo del trabajo de la década de los 90 que fueron proyectos de impactos atractivos a la vista y que atrajeron la inversión extranjera. El último proyecto de impacto fue la revitalización de La Calzada que se hizo en tres fases, las dos primeras con fondo español y la tercera con fondos del BID”. Se considera que fue en 1998 cuando se empieza a dar la avalancha de turistas extranjeros a la ciudad. “Hubo un ´boom´ donde muchos extranjeros adquirieron casas en Granada, porque los nacionales las estaban vendiendo muy baratas en precios de 50 mil y 60 mil dólares con patios y traspatio. Hoy ya no tienen esos precios, ahora piden 100 mil dólares, 300 mil y hasta un millón de dólares” señala el arquitecto Yescas. De acuerdo con el director de Patrimonio de Granada, en el 2003 se dio una Ordenanza Patrimonial para la Conservación de los Bienes Inmuebles de Granada. “Antes de los años 90 no había una normativa que controlara las edificaciones, pero también antes de esa fecha era raro que alguien construyera o quisiera remodelar su casa o necesitara un permiso para transformar una casa en hotel o
20 Nicaragua Turismo e Inversión
was the revival of La Calzada Street which was done in three phases, the first two phases with Spanish funding and the third one with IDB (Interamerican Development Bank) funds. “ It was considered back in 1998 when the avalanche of foreign tourists started to come to the city. “There was a boom” where many foreigners purchased homes in Granada, because Nicaraguans were selling them cheap. Prices were between 50,000 and $ 60,000 dollars with patios and backyards. Today these are not the prices anymore, now prices range from $100,000 to $300,000 and up to 1 million dollars, “says architect Yescas. According to the director of Heritage of Granada, in 2003, a Real Estate Heritage Conservation Ordinance for all properties in Granada was given. “Before the 90s, there was not a regulation that controlled the construction of homes and buildings, but also before that date it was very rare that someone made plans to build or remodel their homes or that someone needed a permit to transform a house into a hotel or restaurant. After 2003 a high demand to buy houses started it and we began to need technical tools for better control that would enable us to know
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Antigua Guatemala
restaurante. Después del 2003 empezó una gran demanda en ese sentido y nosotros empezamos a necesitar de herramienta técnica para un mejor control y poder saber si se puede o no se puede construir, remodelar o demoler después de ir a hacer un análisis exhaustivo en el lugar. Esa normativa empezó en el 2003 y fue consensuada con muchos técnicos y el INC. La normativa ha cumplido su papel, pero también tendrá que ajustarse a los cambios y a la realidad. Porque cuando se crearon las ordenanzas era una camisa que se ajustaba a la necesidad de Granada de ese momento, han pasado 12 años y en la ciudad ha habido una explosión turística y de comercio y esa camisa ha quedado corta de todos lados. Hay que volver a hacer un análisis y estudio diagnóstico para poder ajustar las normativas existentes a las nuevas realidades”. El director de patrimonio de la ciudad refiere que “cuando todos estos cambios y normativas se dieron había un comité de ciudadanos, que junto al INC y el gobierno gestionaron el apoyo de la Cooperación Española, pero actualmente no hay un comité de ciudadanos y se ha quedado solo la municipalidad con la responsabilidad de regir las normativas”. El arquitecto señala que el INC trabaja campañas de sensibilización en las escuelas y en el Convento San Francisco donde se les explica el por qué debe preservarse y cuidarse el patrimonio “Estamos apuntando a transformar la actitud de los jóvenes”.
if someone can or cannot build, remodel or demolish after doing thru a thorough analysis on site. That legislation began in 2003 and was agreed by many technicians and by INC (National Cultural Institute). The legislation has fulfilled its role, but also we now have to adjust it to changes and reality. Because when the ordinances were created was a shirt that fit the needs of Granada at that point, it’s been 12 years and the city has experience a tourist and trade explosion and that shirt is now short everywhere. An analysis and diagnostic study has to be made to adjust existing regulations to new realities. “ The director of Heritage for the city of Granada states that “when all these changes and regulations were elaborated they had a citizens committee working together with the INC (National Cultural Institute) and the government and they all managed to get funds from the Spanish Cooperation, but currently there are not any citizens committees and the municipality has been left alone with the responsibility of governing all regulations.” The architect says that INC (National Cultural Institute) works on awareness campaigns in schools and in the San Francisco Convent where they explain why Granada must be preserved and why we have to take care of our heritage, “We are aiming to transform the attitude of young people”. Nicaragua Tourism and Investment 21
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Antigua Guatemala
COMO CUIDAN A ANTIGUA PROTECTING EL CRONISTA CARLOS ENRIQUE BERDÚO SAMAYOA CUENTA COMO CUIDAN SU PATRIMONIO Por / By Auxiliadora Rosales
L
as ciudades coloniales son definitivamente bellas, sin duda nos recuerdan el esplendor de viejos tiempos. Sus calles, casas, iglesias y parques están repletas de historia y cultura. En cada detalle y rincón hay magia y encanto. Protegerlas y preservarlas requiere de normativas, leyes y compromiso del Estado en primer lugar, empresa privada y ciudadanía en general. Centroamérica cuenta con impresionantes ciudades coloniales, interesantes destinos para visitar. Uno de estos mágicos sitios es Antigua, la primera capital de Guatemala. Tras una serie de seísmos, destrucciones y sucesivos traslados, la antigua ciudad de Santiago de Los Caballeros de Guatemala fue creciendo hasta convertirse en el centro comercial, cultural, político y religioso de la región durante más de dos siglos. Hasta hoy Antigua y la capital siguen siendo los destinos más visitados de Guatemala y con excelentes resultados. Según el Instituto Guatemalteco de Turismo, la industria turística sigue posicionada como la principal fuente de divisas para el país y durante el primer semestre del 2014 generó US$746.2 millones de dólares, lo que significa un crecimiento acumulado del 7.8% con relación al mismo período del 2013, por arriba de los ingresos generados por las exportaciones del azúcar y de café.
22 Nicaragua Turismo e Inversión
ANTIGUA
THE AUTHOR CARLOS ENRIQUE BERDUO SAMAYOA TELLS HOW THEY TAKE CARE OF THEIR HERITAGE
C
olonial cities are definitely beautiful, they are reminiscent of the splendor of old times. Its streets, houses, churches and parks are full of history and culture. In every detail and corner there is magic and charm. To protect them and to preserve them requires regulations, laws and commitment from the government, private sector and citizens in general. Central America has stunning colonial cities that are interesting places to visit. One of these magical places is Antigua, Guatemala’s first capital. After a series of earthquakes,
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
UN RENACIMIENTO AMPARADO EN LA LEGALIDAD Tras casi dos siglos de olvido, su renacimiento comenzó cuando fue declarada Patrimonio Cultural de la Humanidad por la Unesco en 1979 gracias a la importancia de sus valores arquitectónicos y monumentales así como por su patrimonio artístico, urbano y natural. “La protección y conservación de La Antigua Guatemala, se origina en la segunda mitad del siglo XIX. Época durante la cual, el Ayuntamiento decretó una serie de medidas para la salvaguarda de los edificios eclesiásticos y civiles a causa de los sismos de 1773 y los ocurridos durante el S. XIX. Así se creó la figura del “Conservador de las Ruinas” como el funcionario responsable del ornato y decoro de este conjunto monumental”, comenta Carlos Enrique Berdúo Samayoa, cronista de La Antigua Guatemala. Ya en 1944, la Asamblea Nacional habría declarado a la Ciudad como “Monumento Nacional”, promulgando el cuerpo legal que normaría y reglamentaría la conservación de la ciudad, así como del ente colegiado que velaría por el cumplimiento de esa legislación. “En la Constitución de 1964, quedó plasmado el compromiso
destruction and subsequent transfers, the ancient city of Santiago de los Caballeros of Guatemala has grown to become the commercial, cultural, political and religious center of the region for over two centuries. As of today, Antigua and Guatemala City remain as the most visited destinations in Guatemala with excellent results. According to the Guatemalan Tourism Board, the tourism industry is positioned as the main source of income for the country and during the first semester of 2014 generated $ 746.2 million dollars, which means an acumulative growth of 7.8% over the same period of 2013 , higher than the income generated by exports of sugar and coffee.
A REBIRTH PROTECTED BY THE LAW After nearly two centuries of neglect, its revival began when it was declared a World Heritage Site by UNESCO in 1979 thanks to the importance of its architectural and monumental values as well as its artistic, urban and natural heritage. “The protection and conservation of La Antigua Guatemala, originates in the second half of the nineteenth century. During this period the City Council enacted a series of measures to safeguard ecclesiastical Plaza Mayor / Major Square Antigua Guatemala
Nicaragua Tourism and Investment 23
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Museo del arte Colonial / Colonial Art Museum
Catedral / Cathedral
Casa Popenoe / Popenoe House
24 Nicaragua Turismo e Inversión
del Estado de Guatemala garantizando la protección y conservación de La Antigua Guatemala. Años más tarde, el 21 de noviembre de 1969, el Congreso de la República promulgó el Decreto Legislativo 6069, Ley Protectora de la ciudad de La Antigua Guatemala, dando vida al Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala, como el ente rector en materia de protección, conservación, restauración y valorización del legado patrimonial situado en los territorios municipales de La Antigua Guatemala, Ciudad Vieja, Jocotenango y Pastores. Partiendo de la premisa que declara de utilidad pública y de interés nacional la protección, conservación y restauración de la ciudad y áreas circundantes que integran con ella una sola unidad de paisaje, cultura y expresión artística (Artículo 1º., Decreto 60-69)”.
and civil buildings because of the earthquakes of 1773 and the ones occurred during the XIX century----------The figure of the “Conservative of the Ruins” was created as the official responsible for the ornament and decorum of this monumental sites “says Carlos Enrique Berduo Samayoa, author of La Antigua Guatemala. In 1944, the National Assembly had declared the city as “National Monument”, promulgating the legal body that would dictate and regulate the conservation of the city, as well as the entity that would enforce such legislation. “In the Constitution of 1964, the commitment of the State of Guatemala was reflected ensuring the protection and conservation of La Antigua Guatemala. Years later, on November 21, 1969, the Congress enacted Legislative Decree 60-69,
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Arco de Santa Catalina / Santa Catalina Arch
ATENCIÓN ESPECIAL DEL ESTADO De acuerdo a Enrique Berdúo Samayoa, la protección de un bien cultural como La Antigua Guatemala es un compromiso de Estado, que el Gobierno de la República mediante la acción coordinada de los tres Poderes del Estado ha asumido ante la comunidad internacional, creando instancias a nivel local y nacional que velan por el cumplimiento de las leyes nacionales y tratados internacionales vinculados al Patrimonio Cultural, la Educación y los Derechos Humanos. Por tal razón, Antigua es merecedora de especial atención del Estado de Guatemala, por considerársela como el gran referente histórico y cultural de la nación. “La preocupación por la protección y conservación de la ciudad queda manifiesta en los diferentes instrumentos legales que velan por su preservación, siendo los responsables de su cumplimiento el Consejo Nacional para la Protección de La Antigua Guatemala, la Fiscalía Especial de Delitos contra el Patrimonio Cultural de la Nación, la Procuraduría General de la Nación, el Organismo Judicial (Tribunales de Justicia), el Ministerio de Cultura y Deportes y La Municipalidad de La Antigua Guatemala”. La larga lista de leyes y convenciones internacionales que aplican a la protección y conservación de La Antigua Guatemala están registradas en la Constitución Política de la República, Ley para la protección del patrimonio cultural de la Nación, Ley Protectora de la Antigua Guatemala, el Código Penal, Ley de Áreas Protegidas, Acuerdos de Creación de Zonas y Monumentos Arqueológicos, Históricos y Artísticos, Decretos legislativos, acuerdos del Ministerio de Educación y Convención para la Protección del Patrimonio Mundial, Cultural y Natural. Convención de la OEA Sobre Defensa del Patrimonio Arqueológico,
26 Nicaragua Turismo e Inversión
Protective Law for the city of La Antigua Guatemala and creating the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala, as the entity in charge of the protection, conservation, restoration and enhancement of the cultural heritage located in municipal territories of La Antigua Guatemala, Old Town, Jocotenango and Pastors. A declaration to protect public utility as national interest, conservation and restoration of the city and surrounding areas that integrate a single unit of landscape, culture and artistic expression (Article 1. Decree 60-69)”.
SPECIAL ATTENTION FROM THE GOVERNMENT According to Enrique Berduo Samayoa, the protection of a cultural property as La Antigua Guatemala is a government commitment that has been assumed through the coordinated action of the three main legislative powers of the country before the international community, creating instances locally and internationally to ensure that all national laws and international treaties related to Cultural Heritage, Education and Human Rights are enforced. For this reason, the city of Antigua deserves all the special attention from the government of Guatemala, for its recognition as a historical and cultural landmark in the nation. “The concern of the protection and conservation of the city is reflected in the different legal instruments that ensure its preservation and the responsibility for its compliance belongs to the National Council for the Protection of La Antigua Guatemala, the Special Prosecutor for Crimes Against Cultural Heritage Office, the Attorney General’s Office, the Judiciary Courts, the Ministry of Culture and Sports and the Municipality of Antigua in Guatemala “. The long list of international laws and conventions that apply to the protection and conservation of Antigua in Guatemala are registered in the Constitution of the Republic of
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Histórico y Artístico de las Naciones Americanas, entre otros.
LAS DIFICULTADES La ciudad fundada en 1524, fue trasladada al sitio actual el 10 de marzo de 1543 en el valle de Panchoy (del náhuatl: en la laguna), situado a 1,540 metros sobre el nivel del mar, actualmente rodeada por plantaciones de café y más de una veintena de comunidades con actividades artesanales y agrícolas. Por tal motivo la conservación de la biodiversidad del valle y la autenticidad de las costumbres y tradiciones deben ser protegidas de las amenazas derivadas de las tendencias especulativas del mercado, señala el cronista.
Guatemala, the Law for the Protection of Cultural Heritage of the Nation, Protection Law for Antigua Guatemala, the Penal Code Law on Protected Areas, Agreements for the Creation of Zones, Archaeological Monuments and Historical and Artistic sites, Legislative Decrees, Agreements from the Ministry of Education and Convention for the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. OEA’S Convention on The Protection of the Archaeological, Historical and Artistic Heritage of the American Nations, among others.
Claustro de San Jerónimo / San Jeronimo Monastery
DIFFICULTIES
Antigua también es una “Ciudad Histórica Viva” y que está sujeta a las presiones sociales y económicas que atañen a toda sociedad, por lo que las instituciones responsables velan por su protección y conservación y deben afrontar la conciliación de las necesidades sociales contemporáneas con la preservación de este bien cultural, manteniendo el equilibrio con el entorno natural.
The city was founded in 1524, then it was moved to the present site on March 10, 1543 in the valley of Panchoy (In Nahualt means: in the lagoon), located 1,540 meters above sea level, currently surrounded by coffee plantations and over twenty communities dedicated to handcraft and agricultural activities. Therefore, the conservation of biodiversity in the valley and the authenticity of the customs and traditions must be protected from all threats that may appear from the speculative market trends, says the chronicler.
“Con fundamento en la Ley se elaboran instrumentos técnicos y legales que marquen el rumbo para desconcentrar la actividad económica y turística, generando estratégicamente nuevos destinos dentro del territorio del valle de Panchoy, potenciando una mayor y democrática derrama económica en forma sostenible para las comunidades y la ciudad”, indica el cronista.
He also adds that, Antigua is a “Living Historic City” subject to social and economic pressures that affect the entire society, for this reason, all responsible institutions oversee its protection and conservation and must face a reconciliation between all contemporary social needs and the preservation of this cultural asset, keeping a balance with the natural environment.
Para el experto, “las ciudades coloniales están definidas como un destino para el turismo cultural, valorizando la riqueza de ser poseedora de una tradición y cultura barroca y deben ser valoradas desde el respeto a la tradición y particular forma de vida que la sociedad les asigna como símbolos de identidad y pertenencia. Los valores intangibles
“Based on the Law, technical and legal instruments are elaborated to mark a decentralize path for economic and touristic activities, strategically generating new destinations within the Panchoy Valley territory, promoting a greater democratic and economic sustainable benefit for communities and the city, “he says.
Ruinas / Ruins
Mercado de Artesanias / Craft Market
Nicaragua Tourism and Investment 27
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy asociados a estos conjuntos monumentales deben ser preservados como el elemento fundamental de la autenticidad cultural de estos bienes. De allí, que el principal activo son sus habitantes, es decir las personas que con su forma de vida le dan un significado especial a cada parte de la ciudad”.
CÓMO DESARROLLAR UN PATRIMONIO CULTURAL El cronista considera que para desarrollar turísticamente un patrimonio cultural como La Antigua Guatemala se necesita la concordancia con los planes estratégicos de desarrollo impulsados por el Gobierno de la República. “En nuestro caso la visión futura está centrada en la región del valle de Panchoy y no solamente en la ciudad de La Antigua Guatemala, por ello, desde distintos ámbitos gubernamentales, empresariales y sociales, se genera el espacio de diálogo e interrelación para mejorar la oferta y los servicios al turista, a partir de mejoras a la infraestructura social, es decir, potenciando nuestro patrimonio cultural inmaterial como el principal atractivo que poseemos, constituido principalmente por las manifestaciones de la tradición y religiosidad popular.
28 Nicaragua Turismo e Inversión
For the specialist, “the colonial cities are defined as a destination for cultural tourism, enhancing the richness and tradition of the baroque culture and should be valued for the respect of its tradition and the particular way of life that society assigns as symbols of identity and belonging. Intangibles values associated with these monuments should be preserved as a fundamental element of cultural authenticity. From there, the main asset is its people, with its way of life, giving a special meaning to every part of the City. “
HOW TO DEVELOP A CULTURAL HERITAGE The writer believes that to develop tourism in a cultural heritage as Antigua in Guatemala, a strategic development planning agreement is needed to be promoted by the Government. “In our case, the vision for the future is centered on the region of Panchoy Valley and not only in the city of Antigua in Guatemala, therefore, the space for dialogue and interaction between government, business sector and social spheres is normally generated to improve the supply and the services to tourists, which means, to enhance our intangible cultural heritage as the main attraction that
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
RUINAS ANTIGUA GUATEMALA
En el caso de Granada, Nicaragua, el cronista aconseja: “Despertar el interés del Estado al más alto nivel para que se involucre en los esfuerzos de protección y conservación de los valores culturales y naturales que posee la ciudad de Granada. Promover campañas educativas para que los residentes afiancen el conocimiento de la ciudad en todas sus facetas. Propiciar foros de participación ciudadana para el debate de los temas sociales y académicos vinculados con la conservación de la ciudad”. Por su parte Xiomara Díaz, gerente de Garden Café de la ciudad de Granada, opina que a esta ciudad le hacen falta leyes que la ayuden a protegerla y desarrollarla. “Recién estuve en Antigua y vine encantada, es un sitio donde hasta tocar el claxon de un vehículo es prohibido, donde las casas solo se pintan de colores coloniales. Es un sitio con mucha ordenanza que no solo están en un papel”. Para Díaz , “Antigua es una ciudad muy linda y limpia y que Nicaragua tiene todo ese potencial y mucho más, porque en nuestro caso tenemos a ciudadanos granadinos viviendo en sus propias casas dentro de la ciudad y eso Antigua lo ha perdido, toda su gente autóctona se ha ido porque es una ciudad muy cara. Aquí todavía estamos felices que se dé movimiento de las personas locales y eso atrae al turista porque el visitante no quiere ir a un sitio lleno solo de extranjeros. El turista quiere conocer a la gente del lugar, quiere saber ¿cómo viven? y ¿qué hacen?”.
we have, mainly consisting in manifestations of popular tradition and religion. In the case of Granada, Nicaragua, the speaker advises: “Awakening the interest of the government and the highest level of authorities so they can get involved in the efforts of protection and preservation of the cultural and natural values of the city of Granada. To promote educational campaigns for residents to strengthen the knowledge of the city in all its facets. Encourage citizen participation forums for discussion of social and academic issues related to the conservation of the city. “ Meanwhile, Xiomara Diaz, manager of Garden City Café in the city of Granada, believes that there is a lack of laws in the city that would help to protect it and to develop it. “Recently, I visited Antigua and came back haunted, it is a place where even the honk of a vehicle is prohibited, where the houses are painted only in colonial colors. It is a place with lots of ordinances that are not just written on piece of paper. “ For Diaz, “Antigua is a beautiful and clean city and Granada has this potential and more. In this city, Granadian citizens are living in their own homes within the city and Antigua has lost all its native people because it has become a very expensive city. Here, we are still happy to see the movement of the local people in the city, tourists like it, because visitors do not want to go to a place filled only with foreigners. Tourists wants to meet the locals, they like to know how they live and what they do”. She said. Nicaragua Tourism and Investment 29
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
ABREN LAS PUERTAS AL OPEN DOORS TO
TURISMO DE CONVENTION TOURISM CONVENCIONES ¿Está lista Nicaragua para Is Nicaragua ready to host albergar al turismo de Convention Tourism? What convenciones?¿Cuáles son las are the strengths of the fortalezas del país? country?
Por/By Auxiliadora Rosales
L
a reciente aprobación de la Ley del Buró de Convenciones (Ley 894) se convierte en un instrumento jurídico muy importante para potenciar y desarrollar un turismo de convenciones incipiente en el país y que marca el sendero que deberá seguir Nicaragua para el destino de foros, debates, simposios, convenciones, asambleas, mesas redondas, ferias, reuniones, congresos académicos, culturales y científicos. Actividad que se ha convertido en motor de crecimiento sostenido de muchos países.
T
he recent approval of the Convention Bureau Law (Act 894) becomes an important legal instrument to promote and develop an incipient emerging Convention Tourism in the country and marks the path that Nicaragua will follow to be the destination for forums, debates , symposia, conferences, meetings, round tables, exhibitions, fairs, trade shows, academic, cultural and scientific conferences. Activities that have become the engine of sustained growth in many countries.
Aunque en Nicaragua es mínima la experiencia de gran- Nicaragua’s experience in large conferences is minimal, des congresos, excepto la que se realizó en enero de except for one that took place in January 1983 with 1983 con la reunión de los Países No Alineados (NOAL) the meeting of the Non-Aligned Movement (NOAL) at en el Olof Palme, con esta ley se comienza a construir the Olof Palme. However, with this law, it will be the las bases que pueden impactar en la transformación del beginning of building the foundations that may impact destino de convenciones the transformation LEY 894 BURÓ DE CONVENCIONES of Nicaragua to a liderados en la región por Panamá y Costa Rica convention destination. LAW 894 CONVENTION BUREAU donde más allá de ser At the moment, it is led Se convierte en un instrumento jurídico muy una tendencia se consiin the region by Panama importante para potenciar y desarrollar un turismo dera como parte de una de convenciones incipiente en el país. and Costa Rica, and estrategia de turismo que that goes beyond being cada vez más representa Becomes an important legal instrument to promote a trend. It is considered un nicho de mercado cla- and develop an incipient emerging Convention part of a tourism strategy Tourism in the country. ve para esos países. 30 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
NUEVO CENTRO DE CONVENCIONES DE PANAMÁ Mide 53,000 m². Capacidad para más de 10,000 personas, 1,100 estacionamientos. Anfiteatro con capacidad para 1,600 personas. El auditorio/teatro tiene 1,947 asientos. El salón de banquetes y salas de reuniones mide 7,765 m², y la sala de exposiciones tiene 19,224 m². Costo $193 millones.
NEW PANAMA CONVENTION CENTER It measures 53,000 m². Capacity for more than 10,000 people, 1,100 parking spaces. Amphitheater with capacity for 1,600 people. The auditorium / theater has 1,947 seats. The banquet hall and meeting rooms measuring 7,765 m², and the exhibition hall has 19.224 m². Cost $ 193 million. www.thevisitorpanama.com
Esta historia empieza en diciembre del 2010, cuando un grupo de empresarios ligados a la Cámara Nacional de Turismo (CANATUR) se juntaron para analizar la posibilidad de crear un buró de convenciones y promover una ley que impulsaría el desarrollo de este tipo de actividad. Después de reuniones y encuentros, en enero del 2012 constituyen un buró con 15 miembros compuesto entre el sector público y privado, pero que no tenía respaldo de ley. Es hasta el 15 de enero de este año que “el plenario aprobó por unanimidad la Ley del Buró de Convenciones que facilitará la promoción de Nicaragua en un segmento importante como es el destino de negocios”, señala el diputado Pedro Joaquín Chamorro, Presidente de la Comisión de Turismo. De acuerdo con Chamorro, el turismo de convenciones es un segmento que reporta grandes beneficios
representing a key market niche for those countries. This story begins in December 2010 when a group of businessmen, linked with the National Chamber of Tourism (CANATUR), met to discuss the possibility of creating a Conventions Bureau and to promote a legislation that would boost the development of this type of activity. After many meetings, in January 2012, a bureau was formed with 15 members involving both the public and private sector, but had no backing of law. It was not until January 15th, 2015 that “the whole of the National Assembly unanimously approved the Convention Bureau Law, that will facilitate the promotion of Nicaragua as an important segment of the convention market and a destination for business,” said the deputy Pedro Joaquin Chamorro, President of the Tourism Commission at the National Assembly.
Nicaragua Tourism and Investment 31
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Auditorio / Concert Hall
con ingresos per cápita muy superiores a los del turismo de sol y playa; contribuye a elevar el gasto y la estadía promedio de los visitantes; fomenta la expansión del turismo de ocio, porque quienes vienen a las convenciones regresan de vacaciones con su familia; crea empleos, contribuye a la dinamización de la actividad turística; y propicia el intercambio de conocimientos entre los pueblos y su gente, en distintas áreas del saber. La ley es vital para que este tipo de producto alcance su objetivo, al igual que la existencia de un organismo (buró) que coordine su quehacer a nivel de país para lograr acciones consistentes. La ley establece que el buró tendrá nueve miembros y estará presidido por el Intur e integrado por todas las empresas privadas e instituciones públicas, interesadas en la promoción turística de este tipo de eventos y con la disposición a pagar un derecho de membresía mensual o anual. Podrán participar lógicamente los centros de convenciones, hoteles, restaurantes y organizadores profesionales de convenciones (OPC) entre otros proveedores de servicios.
According to Chamorro, Convention Tourism is a segment that brings great benefits with high income per capita; much higher revenues than those generated by the tourist market that come to enjoy the sun and beaches.; contributes to the higher spending and average stay of visitors; promotes the expansion of leisure tourism, because those who come for conventions usually return for vacation with their families; creates jobs, and contributes to the revitalization of the La ley es vital para que tourism activity; and encourages the este tipo de producto exchange of knowledge between towns alcance su objetivo, al and its people, in different areas of igual que la existencia de knowledge. un organismo (buró) que
coordine su quehacer a nivel de país para lograr acciones consistentes.
The law is vital for this type of product to reach its target. Also vital, is the existence of an organization (Bureau) The law is vital for this that will contribute and coordinate its type of product to reach work as a country to achieve continued its target. Also vital, is the activities. The law establishes that the existence of an organization bureau will have nine members and be (Bureau) that will contribute chaired by INTUR (Nicaraguan Tourism and coordinate its work Government Entity) and composed by as a country to achieve both private sector and public institutions continued activities. interested in promoting tourism in these kind of events and that are willing to pay a monthly or annual fee for membership. BUENAS INTENCIONES Obviously, convention centers, hotels, restaurants and professional convention organizers (PCO), amongst Aunque la aprobación de la ley es considerada como other providers, should participate. un buen paso, hay mucho escepticismo y polémica al respecto. GOOD INTENTIONS “Es una Ley más de declaratoria o de buenas intenciones que una ley operacional que gestione y genere negocios al país. Pero eso lo veremos en su futuro reglamento y cómo va a funcionar. En el dictamen dice textualmente que el Buró de Convenciones de Nicaragua tendrá como objetivo principal promocionar al país 32 Nicaragua Turismo e Inversión
Even though the adoption of the law is considered as a good step, there is much skepticism and controversy about it. “It is more of a law of declaration or good intentions, than an operational law to manage and generate business
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy como destino de reuniones y visitas de la más diversa índole, habla de mercadeo, de promoción al desarrollo, que habrá fomento y promoción etc. Como vemos se enfoca en la promoción. No hay objetivos de operación, ni relaciones con los que hacen la operación de eventos como los centros de convenciones, los OPC y los Tours Operadores”, analiza José Solórzano - Gerente General - Hotel Holiday Inn Convention Center. Solórzano considera que “de la misma manera el dictamen hizo mención de haber consultado a 21 personas jurídicas y naturales, de las cuales solo reconozco a dos que saben perfectamente lo que es un Buró de Convenciones, para qué sirve y cómo funciona, porque están en el negocio, y olvidaron por completo consultar a los dos centros de convenciones existentes en el país, tales como el Holiday Inn Convention Center y el Crowne Plaza, los que hubiéramos contribuido con todo nuestro co-
for the country. However, we’ll see in the future, how the regulations are going to work. The law reads that the Nicaraguan Convention Bureau’s main objective will be to promote Nicaragua as a destination for meetings and visitors of various kinds, talks about marketing, promotion, development, etc. As we see it, it is focused on promotion. There are no operational objectives, relationships with those who operate events such as convention centers, the Professional Conventions Organizers (PCO) and Tours Operators” analyzes José Solórzano - General Manager - Hotel Holiday Inn Convention Center. Solórzano considers that “in the same manner, they mentioned having consulted 21 legal and natural persons. From that list, I only recognize two of them that know exactly what a Convention Bureau is, what it does, and what is it for, because they are in that business. However, they completely forgot to consult with two Turismo de Reuniones / Meeting Tourism
nocimiento en la materia, ya que lo vivimos desde hace más de quince años”. Añade que “sobre los órganos que la conforman, quiero hacer una observación de suma importancia. Según la Ley, pueden hacer parte del Buró, Raymundo y todo el mundo, y éstos pueden ser miembros de la Junta directiva, lo que puede hacer que el Buró sea apropiado por un grupo de cualquier tipo de interés sectorial, político, financiero y hasta ser tomado como un negocio propio. Pero lo más importante a saber es que la Ley no incluyó obligatoriamente a tener como miembros de la junta directiva a los que deben estar ahí obligatoriamente para que el Buró funcione, como los Centros de Convenciones, los OPC, los Tour Operadores, la Asociación de Hoteles y CANATUR. Me pregunto ¿qué podría hacer el Buró con otras personas que no sean estas? Ya que por mandato de la Ley es la Presidencia de Intur que debe presidir el Buró, y que están invitados a participar las personas naturales o jurídicas, entidades públicas
existing convention centers in the country like the Holiday Inn Convention Center and the Crowne Plaza Convention Center, from which, we would have contributed all our knowledge on the subject since we have been doing it for more than fifteen years“. He adds that, “on behalf of the members that form the Convention Bureau, I would like to make a very important observation. According to the law, almost everyone may be part of the Bureau, and they could also be members of the Board. This may result in the Bureau being controlled by a group with any kind of interest, such as political or financial sector, and even be taken as personal business. However, the most important part that I would like mention is that the law did not include as mandatory, to include as members in the Board of Directors, people that should be there for the Convention Bureau to work properly, such as convention centers, Professional Conventions Organizers (PCO’s), Tour Operators, Hotels Association and CANATUR. I wonder what a Convention Bureau Nicaragua Tourism and Investment 33
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy y privadas a integrarse, es de suma importancia, para que este Buró pueda funcionar, que queden en la Junta Directiva personas que conozcan el negocio y lo practican todos los días. Cualquier otro participante que no conozca el negocio está de más”. El gerente del Hotel Holiday Inn Convention Center también menciona que cuando en organizaciones se incluyen a un Ministerio o generalmente nombran al Ministro como miembro o presidente, cada vez que hay una reunión, envían a un funcionario diferente que no sabe ni qué pasó, ni lo que va a pasar, y muchas veces no sabe ni a qué viene. “Por ahora tenemos una Ley como instrumento para comenzar un Buró de Convenciones que será exitoso en la medida que se escojan a las personas idóneas para hacerlo funcionar como Buró y no como un obstáculo al desarrollo”. El diputado sandinista, Nasser Silwany Báez, vicepresidente de la comisión de turismo de la Asamblea señaló que la aprobación de esta ley es una excelente herramienta y una buena oportunidad que generará más negocio y empleo al país. “Soy de la opinión que podemos ofrecer no solo espacios para pequeñas convenciones, sino también un país seguro, con muchas bellezas naturales por descubrir. Lo más importante de la ley es su característica público-privado donde ambos sectores trabajarán de la mano, porque el sector privado no puede hacerlo solo, necesita de la concurrencia del Estado”. Silwany ejemplificó con su propia vivencia. “En mi caso como propietario del restaurante El Paraje, (en Masaya), antes solo vivía de la comida, pero desde hace un tiempo he preparado un espacio para hacer reuniones y seminarios y construyo otro local más grande con capacidad para 1,500 personas”.
The Vancouver Convention Center
34 Nicaragua Turismo e Inversión
could do with other members that are not these ones? As mandated by the Law, it is the President of INTUR that is the one must chair the Convention Bureau. Also invited to participate, are individuals or corporations, public and private entities. It is very important, for the Convention Bureau to function, is to have on the board, people who know the business and practice it every day. Any other participant who does not know the business is unnecessary “. Holiday Inn Convention Center’s General Manager also mentioned ‘that in any organization, when a Ministry (generally called the Minister) is included as a member or chairman, when a meeting is held, they normally do not attend, and instead, they send a different officer to represent them every time, and of course, they are not informed or updated, and as a result, they don’t know what is happening or what will happen. Often, they don’t even know why they are there in the meeting’. “ Now, we have a law as a tool to start a Convention Bureau that could be successful, but only if the ideal members are chosen to make it work properly as a real Convention Bureau and not be an obstacle for its development”. The Sandinista deputy, Nasser Silwany Baez, vice president of the Tourism Commission at the National Assembly, noted that the adoption of this law is an excellent tool and a good opportunity to generate more business and jobs for the country. “I am of the opinion that we can offer, not only a place for small conventions, but also a safe country with many natural beauties to discover. The importance of the law is its public-private characteristic where both sectors work hand in hand, because the private sector cannot do it alone, it needs the concurrence of the Government “.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Ferias de Turismo / Tourism Fairs
POR LAS PEQUEÑAS REUNIONES A nivel mundial el turismo de convenciones es una actividad que no solamente permite llenar esos vacíos históricos de ocupación hotelera y presencia de turistas, sino que a su vez es un factor decisivo de crecimiento cualitativo por la calidad de los visitantes. “En el caso de Nicaragua se han desarrollado más las capacidades profesionales que las logísticas para atender la demanda emergente de un turismo de convenciones”, según Sergio de Castro, gerente general de AC Asesoría en Comunicaciones, Eventos y Ediciones. “Nicaragua cuenta con la capacidad técnica para organizar eventos, pero aquí no existen centros de convenciones como tal, lo que hay son salones de fiestas a los que llamamos centros de convenciones. Un centro de convenciones tiene: salas de traducción, capacidad para 4 mil personas, salones multiusos, condiciones técnicas para realizar publicaciones de materiales, cabinas de traducción simultáneas en varios idiomas, aquí uno tiene que llevar las cabinas y los traductores. Falta mucho para que sean centros de convenciones”, comenta de Castro. Lo anterior sin embargo, constituye una oportunidad para impulsar nuevas inversiones para crear la infraestructura necesaria para desarrollar en el país este segmento de turismo. Mientras tanto, el gerente de AC Asesoría en Comunicaciones, Eventos y Ediciones, señala que Nicaragua debe apostar a las pequeñas convenciones que es un turismo que tiene sus propias exigencias. “Se trata de un turismo muy sofisticado que deja y consume muchos servicios y deja muchos beneficios para el país”. De Castro recordó que “una empresa multinacional quiso organizar en Nicaragua un encuentro con sus ejecu-
Silwany exemplified by his own experience. “In my case, as owner of the restaurant El Paraje (located in Masaya), at the beginning, our income was only based on the food, but for some time now, I have allocated a space for meetings and seminars, and I am building a larger venue with capacity for 1,500 people”.
SMALL MEETINGS Worldwide, Convention Tourism is an activity that not only fills those historic gaps in hotel occupancy and tourists visits, but in turn, is a decisive growth factor for the quality of visitors. “In Nicaragua, the development of professional capacities is higher than the logistics capacities to meet with the demand of an initial convention tourism” according to Sergio de Castro, General Manager of AC Advisory in Communications, Events and Editions. “Nicaragua has the technical capacity to organize events, but there are no convention centers as such. What we have, are ballrooms, which we call convention centers. A convention center has: translation rooms, capacity for 4,000 people, multipurpose rooms, and technical conditions for publishing of materials, simultaneous translation booths in several languages, here you have to bring the booths and the translators. Much remains to be done to become convention centers, “said Castro. However, this is an opportunity to promote new investments and to build the necessary infrastructure for the country to develop this tourism segment. Meanwhile, the Manager and owner of the company AC, said that Nicaragua shoul be betting right now on small conventions, and this tourism sector has its own requirements. “This is a very sophisticated tourism that consumes many services and leaves many benefits to the country.” Nicaragua Tourism and Investment 35
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy tivos de Centroamérica y el Caribe. Solo eran nueve personas, pero pedían un helicóptero lujoso que los trasladara del aeropuerto al hotel; un hotel que tuviera cancha de golf de 18 hoyos y en ese momento no contábamos con Guacalito; una sala de reuniones con capacidad de comunicación de alta velocidad, un yate para que sus ejecutivos pudieran salir a pescar. Nosotros no contábamos ni con el helicóptero, ni con el yate con esa capacidad. Miramos dos yates pero el dueño del de mayor capacidad ponía muchos peros para su alquiler. Al final tuvimos que recomendar que hicieran su reunión en Panamá”. Añade que “aquí no tenemos porqué pretender atender las grandes convenciones de miles de personas, porque tampoco tenemos las grandes capacidades de alojamiento, tampoco hay tantas camas”.
Este segmento tiene muchas posibilidades para que se invierta en él, y no es que ya mañana el país estará posicionado como destino de convenciones, esto lleva todo un proceso. This segment has a huge potential for investment, but it will not be tomorrow that the country will be positioned as a destination for convention, it is a long process.
Sergio De Castro Gerente de AC Asesoría en Comunicaciones, Eventos y Ediciones
De acuerdo con de Castro este segmento tiene muchas posibilidades para que se invierta en él, y no es que ya mañana el país estará posicionado como destino de convenciones, esto lleva todo un proceso. “Lo que me preocupa es que a veces esto se oye como disparo al aire, lo que tiene que haber es un esfuerzo más concertado a largo plazo, con objetivos y con etapas de desarrollo para que todo el país se desarrolle y no solo como una inversión aislada y que después no pueda atraer la demanda para poder funcionar y que económicamente sea rentable”. De Castro explica que “la ley abre una nueva oportunidad, es un paso adelante y tiene elementos muy positivos, por ejemplo plantea que la presidencia este a cargo del INTUR, y eso es bueno porque es el organismo promotor del turismo en Nicaragua. Otra cosa es que la ley no establece cuotas de participación, sino que participan quienes están interesados quienes quieren pagar las cuotas de participación”.
FORTALEZAS DE PAÍS El gerente de AC Asesoría en Comunicaciones, Eventos y Ediciones, señala que Nicaragua tiene muchas fortalezas, lo que se puede es organizar pequeños congresos regionales y ofrecer actividades paralelas novedosas como paseos a Ometepe, a los volcanes, a las playas de Tola, a surfear a San Juan. Todo de la mano de una ofensiva de mercadeo por el INTUR. 36 Nicaragua Turismo e Inversión
De Castro mentioned that once upon a time “a multinational company wanted to organize in Nicaragua a meeting with executives from Central America and the Caribbean. They were only nine people, but demanded a luxury helicopter that would transport them from the airport to the hotel and a hotel with an 18-hole golf course. At that time we did not have Hotel Mukul in Guacalito de la Isla, a meeting room with capacity for high speed communication, or a yacht where its executives could go fishing. We did not have the helicopter either, nor the yacht with that capacity. We looked at two yachts, but the owner gave us many problems and conditions to rent it. At the end, we had to recommend them to make their meeting in Panamá “.
He adds that “we have no reason to pretend that we can attend to large conventions of thousands of people, because we don’t have a large accommodation capacity either; there are not enough beds”. According to De Castro, this segment has a huge potential for investment, but it will not be tomorrow that the country will be positioned as a destination for convention it is a long process. “What worries me is that sometimes, its that this sounds like a shot in the air. What we have to focus on is a long term concerted effort with objectives and stages of development in which the whole country will develop, and not only as an isolated investment, that will not be attractive and economically profitable “. De Castro explained that “the law opens a new opportunity, is a step forward and has very positive elements, for example; that the presidency is chaired by INTUR. This is good because it is the government entity responsible for promoting tourism in Nicaragua. Another issue is that the law does not establish a guideline of who will participate. They only mentioned that whoever is interested can participate if they willing to pay the membership fees”.
STRENGTHS OF THE COUNTRY AC’s General Manager also notes that Nicaragua has many strengths. What can be done is to organize small regional meetings and to offer attractive parallel activities such as tours to Ometepe Island, the volcanoes, beaches, surfing in Tola, and the area of San Juan del Sur. All can go hand and hand with a strong and directed marketing campaign by INTUR.
Tendencias del Mercado / Market Trend
TURISMO DE
AVENTURA: UN DESAFÍO PARA EL EMPRESARIO Volcán Cerro Negro / Black Mount Volcano Foto cortesía INTUR
U Por / By Orlando Barrera R.
Este sector de dinámico crecimiento requiere de buena planificación y un gran profesionalismo en la prestación de sus servicios, pero a cambio puede producir muy interesantes réditos económicos y de imagen. This dynamic growth sector requires good planning and great professionalism when rendering their services, and in exchange, it can produce a very interesting image and good economic revenues. 38 Nicaragua Turismo e Inversión
no de los renglones turísticos de mayor auge en las últimas décadas ha sido el turismo alternativo en sus diferentes modalidades, a tal punto, que llegó a considerarse un rico filón de utilidades, lo que llevó a una eclosión de empresas y prestadores que buscaban dar satisfacción a las expectativas de los consumidores, algunos con buen suceso, otros de una manera improvisada e insegura, lo cual, sin duda se reflejó en la imagen del prestador y del destino turístico en sí. El turismo de aventura o de adrenalina es el que mayores expectativas tiene en un universo de viajeros que buscan salir del “formalismo” que les supone el turismo tradicional de sol y playa, pues constituye una fuente indudable de placer y de experiencias gratificantes para quien lo practica en la debida forma.
ADVENTURE TOURISM
A CHALLENGE FOR ENTREPRENEURS
O
ne of the tourist lines of greatest growth in recent decades has been alternative tourism in its various forms. It has increased to the point that it has come to be regarded as a rich stream of profit. This has led to an explosion of companies and service providers seeking to satisfy these expectations of consumers. Some have met with success, others are improvised and unsafe. This has undoubtedly reflected in the image of
Tendencias del Mercado / Market Trend
Cañón de Somoto / Canyon of Somoto Foto cortesía INTUR
Inicialmente, el turismo de aventura se deriva de las prácticas tradicionales de deportistas y clubes de tiempo libre, pero con el devenir, se le empezó a ver como una importante fuente de ingresos, máxime, por el creciente interés de personas fuera de estos grupos que deseaban tener aventuras de diversa índole en destinos exóticos o de gran belleza escénica. Precisamente, es este antecedente el que ha hecho que los prestadores iniciales del turismo de aventura fueran profesionales ajenos al turismo, lo que aún gravita negativamente en varios países de América Latina para que este importante segmento se organice y regule adecuadamente, lo que redundará en beneficio de los viajeros y de toda la industria. En Nicaragua el turismo de aventura es prestado por turoperadoras, agencias de viajes y prestadores individuales, algunos de ellos con los conocimientos y equipos técnicos necesarios para un adecuado y seguro disfrute de sus visitantes, pero muchos otros aún subsisten en la improvisación y el empirismo para atender una demanda que cada día crece en los mercados globales y que pone sus ojos en nuestro país, tanto por lo inexplorado, como por
the provider, and even the destination itself. Adventure travel for the adrenaline rush is what has drawn higher expectations in the world of travelers looking outside of the “conformism” found in the traditional sun and beach tourism. It is undoubtedly a source of pleasure and a rewarding experience for those who practice it the correct way. Initially, adventure tourism was derived from the traditional practices of sports and leisure clubs, but nowadays, it has evolved and has become an important source of income. This is especially true with the growing interest of people outside of these groups and for those that want to have adventures of various kinds in exotic or beautiful scenic destinations. It is precisely this issue that has made the initial providers of adventure tourism into professionals where they were previously unrelated to the tourism industry. Professionalism still weighs negatively in several countries in Latin America. It is important for this segment to be properly organized and regulated, which will be a benefit for travelers and the entire industry. In Nicaragua adventure travel is provided by tour operators, travel
Cañon de Somoto / Canyon of Somoto Foto cortesía INTUR
Nicaragua Tourism and Investment 39
Tendencias del Mercado / Market Trend sus bellezas y recursos naturales aptos para la práctica de las distintas formas del turismo de aventura. Mediante la práctica del turismo de aventura la persona se involucra en excursiones naturales, físicas o culturales, por lo cual se necesita de una organización formal, establecida y especializada en la práctica, sana, segura y sustentable de estas actividades, proveyendo los conocimientos del entorno, la interpretación cultural, las habilidades técnicas de sus instructores y guías y todo el equipamiento requerido para que el turista disfrute al máximo y tenga el deseo de regresar y referirnos, habida cuenta que en las redes sociales se intercambia información instantánea que benefician o perjudican la reputación y confiabilidad de prestadores y destinos turísticos. En Nicaragua existe medio centenar de turoperadoras registradas oficialmente en el Instituto Nicaragüense de Turismo, (INTUR) y se calcula que muchas otras operan sin estarlo. Una buena parte ofrece un amplísimo portafolio de servicios que dependen más de la demanda, que de las reales capacidades técnicas, profesionales y operativas de las empresas, lo cual va en detrimento de un servicio de referencia internacional. INTUR ha desplegado en el último período una gran labor de capacitación para que estas organizaciones puedan especializar sus servicios y contar con el personal con las competencias requeridas para actividades donde se pudiera colocar en situación de
agencies and individual providers. Some of them have the knowledge and technical equipment necessary for proper and safe enjoyment of its visitors. However, many still remain in improvisation and pragmatism to meet a demand that grows every day in global markets. Adventure tourism eyes lye on our country for both, the unexplored and for its beauty of natural resources that are suitable for the practice of various forms of adventure tourism. Through the practice of adventure tourism, the person engages in natural, physical or cultural excursions. A formal, established and specialized organization is needed to practice a healthy, safe and sustainable development of these activities. They provide knowledge of the environment, cultural interpretations, and technical skills to their instructors and guides and all the equipment that is required for the tourist to enjoy to the fullest, also, to have the desire to return and to recommend these services to others. In the social network instant information is exchanged every day which can benefit or harm the reputation and reliability of service providers in these tourist destinations. In Nicaragua there are about fifty tour operators officially registered in the Nicaraguan Institute of Tourism, (INTUR) and others that operate without being registered. Most of them offer a broad portfolio of services that rely more on demand than the real technical, professional and operational capabilities of the tour operators, but they do not comply with international standards. INTUR has done
Río San Juan / San Juan River Foto cortesía INTUR
40 Nicaragua Turismo e Inversión
Tendencias del Mercado / Market Trend
Kayak en el río San Juan / Kayaking in the San Juan river Foto cortesía INTUR
riesgo la vida o integridad de los practicantes de este tipo de actividades. El empresario turístico nacional tiene una gran oportunidad de especializar su oferta de servicios y hacerlo con un alto grado de profesionalismo, para ello es seguro que se requieren inversiones en equipos y personal calificado, pero como contrapartida puede acceder al mercado mundial, que según el último número del Barómetro OMT del Turismo Mundial, en 2014 las llegadas de turistas internacionales alcanzaron la cifra de 1.138 millones, lo que supone un incremento del 4,7 % con respecto al año anterior, mientras que los ingresos obtenidos por los destinos turísticos crecieron en un 5 %, hasta sumar 1.159.000 millones de dólares, mientras el transporte internacional de pasajeros supuso otros 218.000 millones. En el turismo de aventura distinguimos dos subcategorías: aventuras suaves y aventuras fuertes. En esta última subcategoría, por lo general está involucrado un aspecto de riesgo o peligro físico, mientras que en el pri-
a great job training these organizations in the last period so they can refine their services and have trained staff with the skills required for adventure activities where life or integrity could be at risk for those who participate. The national tourism entrepreneur has a great opportunity to specialize their offer of services with a high degree of professionalism. For this, it requires investment in equipment and qualified personnel. This investment will allow the service providers access to global markets. Markets that, according to the latest numbers from the WTO (World Tourism Organization) Barometer in 2014, brought international tourist arrivals that totaled 1,138 million, representing an increase of 4.7% over the previous year, while the revenues obtained from tourist destinations grew 5% to add 1,159,000 million dollars , and concurrently, international passenger transportation increaed another 218.000 million. In adventure tourism, we distinguish two subcategories: soft adventure and hard adventure. The last category generally involves an aspect of risk or physical danger, Nicaragua Tourism and Investment 41
Tendencias del Mercado / Market Trend mero, el visitante sencillamente busca la exploración de zonas que no le son comunes, tales como la visita de destinos relativamente poco desarrollados. Estas dos variantes demandan diferente tipo de especialización e inversiones, por lo cual se abre una ventana de oportunidad para aquellas empresas que no tengan la solvencia económica o el personal adiestrado necesarios para incursionar en el turismo de aventuras fuertes. De acuerdo con Antonio del Rosal representante para Latinoamérica de la Adventure Travel Trade Association, “el 80% del Turismo de Aventura está dentro del soft adventure, el cual en su conjunto, representa 89 mil millones de dólares anuales, una industria sumamente potente, por lo cual nuestra labor es convertirnos en una
De acuerdo con Antonio del Rosal representante para Latinoamérica de la Adventure Travel Trade Association, “el 80% del Turismo de Aventura está dentro del soft adventure, el cual en su conjunto, representa 89 mil millones de dólares anuales, una industria sumamente potente, por lo cual nuestra labor es convertirnos en una voz promotora y unida del turismo a nivel mundial”. According to Antonio del Rosal, representative for the Latin American Adventure Travel Trade Association, “80% of Adventure Tourism is within the soft adventure, which as a whole represents 89 billion dollars annually, an extremely powerful industry, so our job is to become a united voice promoting and developing this type of tourism worldwide. “
Canopy en la Laguna de Tiscapa / Canopy in the Tiscapa Lagoon Foto cortesía INTUR
42 Nicaragua Turismo e Inversión
where in the first one, visitors are simply looking to explore areas that are not common, such as a visit to relatively under developed destinations. These two variants demand different types of expertise and investment that open a window of opportunity for those companies that do not have the financial capacity or trained personnel and that is needed to venture into hard adventure tourism. According to Antonio del Rosal, representative for the Latin American Adventure Travel Trade Association, “80% of Adventure Tourism is within the soft adventure, which as a whole represents 89 billion dollars annually, an extremely powerful industry, so our job is to become a united voice promoting and developing this type of tourism worldwide. “
Tendencias del Mercado / Market Trend
Canopy en la laguna de Tiscapa / Canopy in the Tiscapa lagoon Foto cortesía INTUR
voz promotora y unida del turismo a nivel mundial”. Del trabajo conjunto entre el INTUR como organización rectora, para que normalice la prestación del servicio, construyendo estándares mínimos requeridos; la academia, para que contribuya a formar profesionales idóneos para esta disciplina y no solo administradores teóricos; los organismos financieros para que apuesten por el trabajo de la pymes turísticas; los operarios para que formalicen sus actividades, capaciten a su personal y desarrollen productos de excelente calidad y la industria de transporte para que apoye y patrocine eventos de formación de personal y de promoción del destino, se derivará el éxito o el fracaso de nuestra apuesta para que el turismo de aventura sea una saludable realidad y no una efímera aventura.
A Joint venture should be made with INTUR, as the governing organization to standardize the services and developing the minimum standards required; with the academic community, to contribute to train suitable professionals for this discipline and not just theoretical administrators; with financial institutions committed to work with the small tourism entrepreneurs; with operators to formalize their activities, and training their staff to develop excellent quality product: and with the transportation industry to support and sponsor events to train staff and to promote the destination. This will be the best bet for success or failure of adventure tourism to become a healthy reality and not a shortlived adventure.
Senderos en el volcán Mombacho / Hiking on the Mombacho volcano Granada Nicaragua Tourism and Investment 43
44 Nicaragua Turismo e Inversi贸n
Inversiones / Investments will be completed in December this year and will form an Integral part of the plan for the commercial and touristic development of this commercial center. The development plan for Galerias Santo Domingo is part of an entire project that also includes the opening of Hyatt Place Hotel with 145 rooms. This hotel is an ally of the mall and is expected to open its doors in July 2015, and will be integrated with the rest of the mall via a pedestrian bridge in front of the Zona Viva.
Galerías Santo Domingo más turístico y comercial.
U
nos 25 millones de dólares es la inversión de Galerías Santo Domingo en la ampliación de sus instalaciones y que creará 500 empleos adicionales y permanentes en el sector comercial con lo que reafirma su exitoso modelo de negocios en Nicaragua. Dicha ampliación y remodelación de 29,000 m2, de los cuales 10,000 m2 son de área comercial estará finalizada en diciembre de este año y formará parte del plan integral de desarrollo comercial y turístico del centro comercial. El plan de desarrollo de Galerías Santo Domingo es parte de todo un proyecto que contempla también la apertura del Hotel Hyatt Place con 145 habitaciones. Este hotel es un aliado del centro comercial y se espera que abra sus puertas en julio 2015, integrado al resto del centro comercial a través de un puente peatonal frente a la Zona Viva.
Esto permitirá a muchas empresas nicaragüenses y extranjeras concretar sus planes de expansión al proporcionar una infraestructura adecuada”. Moderna infraestructura y estacionamiento El Centro Comercial Galerías contará con un edificio de estacionamiento de 4 plantas bajo techo más un quinto piso de losa externa. Con esta construcción, Galerías se convierte en el centro comercial con más plazas de estacionamiento en todo el país al alojar más de 1,400 vehículos. Contará además con un sistema de circuito cerrado de seguridad y cuarto de control de cámaras. “Este año nos estamos renovando, consolidándonos como el centro de compras, servicios, y entretenimiento más importante de Nicaragua. Galerías Santo Domingo trae muchas sorpresas, se esperan reconocidas marcas, entre ellas las principales cadenas internacionales de moda, y muchas marcas de prestigio.” expresó el Lic. Robleto..
El Lic. Fernando Robleto Lang, apoderado general de Galerías Santo Domingo, explica que con el objetivo de ofrecer la mejor experiencia de servicio y comodidad a sus clientes, invierten en infraestructura y tecnología. “Ante el éxito de nuestros comercios y la creciente demanda de las marcas por mayor espacio, decidimos invertir en este proyecto de expansión, que incluye una remodelación del área actual y la construcción de un edificio de dos plantas para nuevas cadenas y marcas, apoyando así el dinamismo de la economía nacional y la creación de nuevas fuentes de empleo”, asegura Robleto.
S
Añade que “Con esta inversión contribuimos al desarrollo adecuado de proyectos de infraestructura en Nicaragua y al clima de inversión.
This expansion and renovation of 29,000 m2, of which 10,000 m2 are the commercial area,
Galerias Santo Domingo More Touristic and Commercial.
ome 25 million dollars is the investment in Galerias Santo Domingo to expand their facilities. That will create 500 additional permanent jobs in the commercial sector thus reaffirming its successful business model in Nicaragua.
The Lic. Fernando Robleto Lang, General Manager of Galerias Santo Domingo, explains that the objective is to offer the best service experience and comfort to its customers by investing in infrastructure and technology. “Given the success of our businesses and the growing demand of the Brands for better space, we decided to invest in this expansion project, which includes a remodeling of the current area and the construction of a two story building for new chains and brands, further supporting the dynamism of the national economy and creating new sources of employment, “said Robleto. He adds that “With this investment we contribute to the adequate development of infrastructure projects in Nicaragua and the investment climate. This will allow many Nicaraguans and foreign companies to realize their expansion plans and provide adequate infrastructure. “ Modern infrastructure and parking The Galerias Mall will feature a parking building with 4 floors indoors plus an external fifth floor slab. With this construction, Galerias becomes the shopping center with the most parking places in the whole country and will accommodate more than 1,400 vehicles. There will also be a closed loop security system and control room for closed circuit cameras. “This year we are renewing, we are consolidating our shopping center, our services, and most important, the entertainment of Nicaragua. Galerias Santo Domingo brings many surprises; well-known brands are expected, including major international fashion chains and many premium brands. “Said Lic. Robleto Nicaragua Tourism and Investment 45
Inversiones / Investments
LIONHEART TRAE LA PRIMERA MARCA INTERNACIONAL DE LUJO A NICARAGUA Aqua Wellness Resort en la Costa Esmeralda del pacífico nicaragüense se convertirá pronto en el primer resort en el país con una marca de lujo
LIONHEART BRINGs THE FIRST INTERNATIONAL DELUXE BRAND TO NICARAGUA Aqua Wellness Resort, on Nicaragua’s Pacific Emerald Coast, soon will become the first deluxe-branded 5-star resort in the country
Por / By Lucy Valenti
2
015 marca el comienzo de una nueva fase en el desarrollo turístico en Nicaragua: la llegada de una cadena internacional de hoteles de lujo. Ophir Sternberg, socio Director de Lionheart Capital LLC, desarrollador de las Residencias Ritz-Carlton en Miami Beach, con una historia de inversión de $4 billones de dólares en propiedades de bienes raices, pronto se asociará con una todavía no revelada cadena internacional de hoteles de lujo para transformar Aqua Wellness Resort en el primer resort de lujo con una marca 5 estrellas en el país.
46 Nicaragua Turismo e Inversión
2
015 marks the beginning of a new phase of tourism development in Nicaragua: the arrival of deluxe international hotel chains. Ophir Sternberg, Managing Partner of Lionheart Capital LLC, developer of The Ritz-Carlton Residences Miami Beach, among a $4 billion transaction history of international deluxe real-estate properties, will soon partner with an as yet undisclosed international deluxe hotel chain to transform
Inversiones / Investments Aqua, el cual abrió sus puertas en la “Costa Esmeralda” del Pacífico de Nicaragua en el 2010 y fue adquirido por Sternberg en el 2014 en sociedad con el desarrollador local Trevor Barran, es el más grande boutique resort de playa en el país, con 50 lujosas habitaciones construidas de manera sostenible como “Casas en los Arboles” en una colina de bosque, y un spa, bar y restaurante, todo ello a la orilla de una playa de arena blanca y tranquila en bahía Redonda, en Tola. En los próximos años los inversionistas agregarán en Aqua 40 nuevas habitaciones y un número importante de residencias de alto nivel de marca, así como también amenidades como un jardín de mariposas, nuevos senderos, un spa más amplio con gimnasio, una piscina y un segundo restaurante. “Hicimos nuestra investigación para escoger una marca que estuviera de acuerdo con todo lo que hemos hecho en Aqua, una que fuera una buena combinación con nuestros valores y filosofía”, dijo Trevor Barran, canadiense de nacimiento, educado en Princeton y CEO de Lionheart Nica, quien reside en Managua. “Queríamos una marca que compartiera nuestro compromiso con el turismo sostenible – la cual involucra no solamente los métodos de construcción y los tipos de energía que utilizamos, sino que también la capacitación local para la comunidad, muchos de los cuales están sub-empleados o desempleados, de tal manera que trabajen en el resort”.
Aqua Wellness Resort into the first deluxed-branded 5-star resort in the country. Aqua, which opened on Nicaragua’s Pacific “Emerald” coast in 2010 and was acquired by Sternberg in 2014 in partnership with local developer Trevor Barran, is the largest boutique beach resort in Nicaragua, with 50 luxurious accommodations set in sustainably built “Tree Houses” on a forested hillside, and a spa, restaurant and bar, all abutting a white-sand beach on tranquil Redonda Bay. Over the next few years the investors will add up to 40 accommodations and a number of high-end branded residences to Aqua, as well as amenities such as butterfly gardens, new trails, an expanded spa and fitness center, a pool, and a second restaurant. “We did our research to choose a brand that is in tune with everything we do at Aqua, one that is a good match with our values and philosophy,” says Trevor Barran, the Canadian-born, Princetoneducated CEO of Lionheart Nica, who resides in Managua. “We wanted a brand that shares our commitment to sustainable tourism – which involves not just the methods of building and types of energy we use, but training locals in the community, many of whom are under- or unemployed, to work in jobs at the resort.”
Porqué una marca hotelera de lujo
Why a Deluxe Hotel Brand
Barran explica las razones para traer una marca de lujo a Nicaragua: “Marcas hoteleras de lujo legitimizan Nicaragua como destino turístco y con su presencia contribuyen en traer capital al mercado de dos maneras importantes: Incrementan la credibilidad en el destino y crean una plataforma confortable para que lleguen al país inversionistas famosos quienes ayudan a
Barran explains the reasons to bring a deluxe hotel brand to Nicaragua: “Known luxury hotel brands legitimize Nicaragua as a tourism destination and by their presence here assist in bringing capital into the market in two major ways: They increase the credibility of the destination, and they create a comfortable landing Nicaragua Tourism and Investment 47
Inversiones / Investments
mover de forma positiva la economía a través de inversión directa en una variedad de sectores. Nicaragua es todavía vista por muchos como un mercado incipiente y eso implica riesgos, como los políticos y los de seguridad personal. Cuando marcas prestigiosas muestran confianza entrando al país, esto ayuda a aliviar esas percepciones negativas. Viajeros de lujo se sienten más cómodos como turistas invirtiendo su precioso tiempo y dinero, y muchos se convierten en inversionistas espontáneos. También tour operadoras y agencias de viajes ven que hay un sello de aprobación en el destino y envían más turistas”. Barran señala que el ambiente único y auténtico de Aqua será mantenido una vez que empiece la administración del operador 5 estrellas. “En el próximo año, nuestro personal recibirá capacitación para nivelarlos con los estándares de la franquicia 5 estrellas. También contrataremos personal adicional quienes recibirán la misma capacitación rigurosa. Como resultado de lo que estamos haciendo en Aqua, más marcas de hoteles querrán asentarse en Nicaragua en la medida que vean los resultados”.
Planes Futuros de Desarrollo Actualmente, los huéspedes de Aqua son 65% de Estados Unidos, 20% Canadienses y el resto está dividido entre europeos y centroamericanos. “En el futuro, esperamos alcanzar otros mercados”, dice Barran. “Queremos incursionar con los Chinos, y profundizar nuestro alcance en 48 Nicaragua Turismo e Inversión
spot for international jet set investors who help move the economy forward through direct investment in a number of sectors. Nicaragua is still seen by many as an early emerging market and that implies associated risks, such as political risk and personal safety. When prestigious brands show confidence entering a country, this helps alleviate those negative perceptions. Deluxe travelers feel more comfortable when investing their precious time and money, and many become spontaneous investors. Also, tour operators and travel agencies see that as a stamp of approval on the destination and they send more tourists. Barran says that Aqua’s unique and authentic ambience will be maintained once it is managed by a 5 star operator. “Over the next year, our staff will undergo training to bring them up to the standards of a 5-star franchise. We will also be hiring additional staff who will undergo the same rigorous training. As a result of what we are doing at Aqua, more hotel brands will want to lay down roots in Nicaragua as they see the results.”
Future Development Plans At the present, guests at Aqua are 65% US, 20% Canadian and the rest are divided between European and Central America. “In the future, we hope to
Inversiones / Investments Europa y los mercados de Centro y Sur América, en la medida en que más vuelos directos lleguen a Managua y nuevos vuelos comiencen a llegar a la zona de Costa Esmeralda en Tola, con la apertura del nuevo aeropuerto este año. Creo que empezaremos a ver más personas de poder adquisitivo alto llegando a Nicaragua de todas partes del mundo para experimentar los valores, calidad y lujo que estamos construyendo. Ellos podrán tener una experiencia sin igual en Nicaragua. Aún viajeros experimentados quienes creen haberlo visto todo encontrarán una experiencia única en un ambiente sostenible, puesto a disposición con una sinceridad y autenticidad que tocará sus corazones.”
Desarrollando un “Circuito” Turístico Los desarrolladores de Aqua planean lanzar otros resorts en Nicaragua en los próximos años. “Estamos buscando hermosos sitios cerca de San Juan del Sur, Ometepe, Granada y las Islas de Corn Island”, dice Barran. “Nuestro objetivo es crear un “circuito” de propiedades de lujo de tal manera que los viajeros puedan sentirse cómodos explorando las muchas experiencias que el país ofrece”.
reach other markets,” said Barran. “We want to make inroads with the Chinese, and deepen our reach in Europe and the Central and South American markets as more direct flights come to Managua and flights begin to the Emerald Coast region of Nicaragua with the launch of the new airport this year. I think we’ll start seeing more high-net-worth individuals coming to Nicaragua from around the world to experience the excellent value, quality and luxury we are building. They can have an unparalleled experience in Nicaragua. Even experienced travelers who think they have seen it all seem to find a unique experience in a sustainable environment, delivered with a sincerity and authenticity that touches their hearts”.
Developing a Tourism “Circuit” The Aqua developers plan to launch other resort properties in Nicaragua in the upcoming years. “We’re looking at beautiful sites near San Juan del Sur, on Ometepe, in Granada and in the Corn Islands,” said Barran. “Our goal is create a ‘circuit’ of luxury properties so that travelers can feel comfortable exploring the many rich experiences the country has to offer.”
Nicaragua Tourism and Investment 49
Inversiones / Investments
Inversionista Investor atraído a lured to Nicaragua Nicaragua E A Por / By Lucy Valenti
50 Nicaragua Turismo e Inversión
l CEO de Aqua llegó a Nicaragua hace ocho años cuando su madre vino buscando una propiedad para retirarse. Barran voló a Nicaragua con la firme convicción de impedírselo. Pero una vez que él experimentó el país, se maravilló de él, y eventualmente se involucró en la construcción de Aqua Wellness Resort.
qua’s CEO arrived in Nicaragua eight years ago when his mother came looking for retirement property. Barran flew to Nicaragua with the firm conviction to stop her. Once he experienced the country, however, he also marveled at it, and eventually became involved with building Aqua Wellness Resort.
“Nicaragua es un país de gran diversidad – no solamente playas, sino volcanes, lagos, bosques, fauna tropical, ciudades coloniales, haciendas de café y ganado”, dice Barran. “Cada uno de éstos cuenta la historia del país. Una vez que los turistas llegan a la playa, ellos
“Nicaragua is a country of great diversity– not just beaches, but volcanoes, lakes, rainforest, tropical wildlife, colonial cities, coffee farms and cattle,” said Barran. “Each of these tells the story of the country. Once tourists come for the beach, they want
Inversiones / Investments to see more, and that is when they understand the wealth of experience in the landscape and the people – and they feel safe and secure enough to contemplate making Nicaragua a part of their future through investment, home ownership, or retirement. We want to add to Nicaragua’s story by developing resorts that allow visitors to enjoy the country in style while having a low environmental impact. “
THIS IS THE DECADE FOR NICARAGUA Trevor Barran
quieren ver más, y es entonces cuando ellos comprenden la riqueza de la experiencia del paisaje y la gente y se sienten a salvos y seguros para contemplar hacer de Nicaragua parte de su futuro a través de la inversión, adquirir una casa o retirarse. Nosotros queremos agregar a la historia de Nicaragua por medio del desarrollo de Resorts que le permitirán al visitante disfrutar del país en estilo, mientras al mismo tiempo se preserva el ambiente.”
Barran adds: “As a foreign investor, it is tempting to come to Nicaragua, see the literally hundreds of opportunities that are right in front of your face and want to do everything right now. You learn that yes, some tasks can be accomplished immediately and more easily than in other investment markets, but others
Nicaragua Tourism and Investment 51
Inversiones / Investments
ESTA ES LA DÉCADA DE NICARAGUA Barran agrega: “Para un inversionista extranjero es tentador venir a Nicaragua, ver los cientos de oportunidades que están en frente de ti y querer hacerlo todo inmediatamente. Uno aprende que efectivamente algunas cosas pueden lograrse inmediatamente y más fácilmente que en otros mercados de inversión, pero otras requieren tiempo y paciencia. Yo le digo a otros inversionistas que este es un gran momento para invertir en Nicaragua. Nosotros no tuvimos temporada baja el año pasado. Este otoño nos traerá la apertura del nuevo aeropuerto Costa Esmeralda a solo 20 minutos de distancia de Aqua, y por todo el país estamos viendo calles pavimentadas que antes eran tierra y piedras.” Cuando nosotros comenzamos hace ocho años, era todavía bastante temprano. Ahora, muchas cosas han cambiado y este es un excelente momento para explorar oportunidades de inversión – especialmente asociado con desarrolladores locales que tienen experiencia operando en el país y son conocidos en la comunidad de negocios locales. Yo diría que ésta es la década de Nicaragua”.
52 Nicaragua Turismo e Inversión
require time and patience. I tell other investors that now is a great time to invest in Nicaragua. We have not had an off-season this past year. This fall brings the opening of the new Costa Esmeralda airport, a 20-minute drive from Aqua, and all over the country we’re seeing streets paved that were once dirt and gravel. When we started eight years ago, it was still pretty early. Now, many things have changed and this is an excellent time to scout for investment opportunities – especially in partnership with local developers who have experience operating and are known in the local business community. I would say that this is the decade of Nicaragua. “
Lanzamiento
Por / By Auxiliadora Rosales
De izquierda a derecha Raúl F. Calvet, Orlando Barrera, Enrique Zamora, Lucy Valenti, Carmen Elizondo, Silvia Levy, José Adán Aguerri, Juan Noguera, José Enrique Solórzano y Mario Medrano.
“
NACIMOS EN EL MOMENTO PRECISO BORN AT THE RIGHT TIME
“
C
on la asistencia de empresarios y eminentes personalidades de la industria turística se publicó en enero de este año la primera edición de la revista NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN, una revista especializada para la inversión y el turismo, con artículos y reportajes en español e inglés que miden “el pulso” de la industria sin chimeneas.
W
ith the attendance of businessmen and eminent personalities of the tourism industry was published in January this year the first issue of NICARAGUA TOURISM & INVESTMENT, a magazine specialized in investment and tourism, it is bilingual and the objective it is to measure the “pulse” of the this promising industry .
NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN, es dirigida por Lucy Valenti y Carmen EliNICARAGUA TOURISM AND zondo, directora y subdirectora respectivaINVESTMENT, is directed by Lucy Valenti mente, ambas conocedoras y promotoras Lucy Valenti and Carmen Elizondo, director and codel turismo. “La revista nace en el momendirector respectively, both experienced to preciso, porque nos encontramos en un momento en and promoters of tourism. “The magazine is born at the que el turismo constituye uno de los principales rubros right time, because we are in a time when tourism is one de la economía del país. Es una industria muy dinámi- of the main areas of the economy. This is a dynamic ca en continuo crecimiento, pero que a su vez enfrenta continuously growing industry, that at the same time muchos retos para adaptarse a las tendencias de los faces many challenges adapting to new trends in the próximos años y poder competir frente a otros destinos coming years competing with other destinations as well, así como también poder contribuir decididamente a la in order to contribute decisively to reducing poverty and reducción de la pobreza y a la creación de empleos y creating jobs and wealth to the country economic and 54 Nicaragua Turismo e Inversión
Lanzamiento riqueza que aporten al desarrollo económico y social del país “ señaló Valenti durante el cóctel de lanzamiento..
social development, “said Valenti during the cocktail launch.
De acuerdo a la Lic. Valenti, la revista ha venido a llenar un vacío. “No existía una herramienta para el empresario que le diera información útil, pertinente que le ayudase a ver cuáles son las tendencias, las estrategias, las políticas que el país impulsa o que necesita impulsar, saber dónde hacer ajustes a sus propias estrategias para adaptarse a los cambios”.
According to Lic. Valenti, the magazine has come to fill a gap. “This is a tool for the tourism industry, with relevant and useful information where they will be able to learn about market tendencies in the region and worldwide so they can apply them to their business, strategies, to make adjustments to their own strategies to suit the changes and policies that the country needs to enforce or improve”.
El lanzamiento que tuvo como escenario el Hotel Barceló Managua contó con la bendición a cargo de Monseñor Silvio Báez, quien centró su discurso en promover un turismo distinto “que sea a la vez ecológico y social”.
The event took place at the Hotel Barceló Managua with the blessing of Monsignor Silvio Baez, who focused his speech on promoting a different tourism “that it is both ecological and social”
Pedro Joaquín Chamorro, (periodista, editor y diputado) (journalist, editor and deputy) “Con ánimo constructivo y como periodista y editor, más que por mi experiencia en turismo, puedo decirles que es un gran esfuerzo periodístico, de gran calidad tanto en impresión como en contenido y muy atractiva. Es bilingüe lo cual es único en Nicaragua y sumamente importante para los inversionistas. Los temas abordados en la revista me parecieran muy apropiados y oportunos, así como sus secciones”. “Constructively and as a journalist and editor, more than my experience in tourism, I can tell you it’s a great journalistic effort, both with print quality and content, and it is very attractive. It is bilingual which is unique in Nicaragua and extremely important for investors. The topics covered in the magazine seem to me to be very appropriate and timely, as well as its sections”.
César Augusto Lacayo (Presidente de OCAL S.A.) (President of OCAL S.A.) “Esto es un paso importante porque no es una revista más… es un trabajo profesional que será una guía necesaria para la inversión del turismo y seguir construyendo Nicaragua. Creo que tiene un potencial muy grande, porque Nicaragua tiene tantas bellezas naturales que deben ser convertidas en productos, pero además considero que la revista nació con éxito porque hay pasión y sobretodo profesionalismo y está dirigida por mujeres emprendedoras que tienen una gran pasión por el turismo”. “This is an important step because it is not just any magazine... it is a professional job that will be a necessary guide for tourism investment and to continue building Nicaragua. I think it has great potential, because Nicaragua has so many natural beauties that must be converted into tourism services, but also consider that the magazine has been created successfully because there is passion and above all professionalism and it is led by entrepreneurial women with a passion for tourism”.
Expresidente CSE, Rosa Marina Zelaya y el diputado liberal Eduardo Montealegre.
José Solórzano, (Gerente del Holiday Inn Convention Center, Managua) (Manager of the Holiday Inn Convention Center, Managua)
“Puedo decir que he leído en su totalidad la revista y verdaderamente
quiero felicitarlos por lo que han logrado. Es un éxito y está en todos sus aspectos bien elaborada, aporta la información correcta y suficiente para no ahogarse en números ni en datos”. “I can say I’ve read the magazine in its entirety and truly want to congratulate them for what they have achieved. It is a success, and in all aspects it is well designed, and provides sufficient information correctly to avoid drowning in numbers or data”.
Sergio Corrales, Silvia Levy y Luz Cano.
Nicaragua Tourism and Investment 55
Lanzamiento Eduardo Montealegre (Diputado) (Deputy)
“Me parece que es una revista de un nivel
diferente a la mayoría de todas las revistas que han aparecido en el país y que está enfocada a atender o brindarle información al inversionista porque sin inversión no hay turismo. Sus diferentes secciones la hacen amena y agradable”. “I think it’s a magazine that is different to most magazines that have appeared in the country, and is focused on addressing or providing information to investors, because without investment there is no tourism. Its different sections make it entertaining and enjoyable”.
Mons. Silvio José Báez, Obispo Auxiliar de Managua / Auxiliary Bishop of Managua
L
a bendición de la revista NICARAGUA TURISMO E INVERSION estuvo a cargo de Monseñor Silvio José Báez, quien dijo: «Gracia y paz de parte de Dios, Padre nuestro, y del Señor Jesucristo» (2 Cor 1,2) para todos ustedes, a quienes saludo cordialmente, deseándoles todo bien en el Señor. Me siento profundamente honrado al haber sido invitado por mi estimada amiga Lucy Valenti para dirigir unas palabras e invocar la bendición de Dios esta noche en ocasión de la presentación de la nueva revista turística: Nicaragua Turismo e Inversión, la revista del empresariado turístico. A Lucy mi agradecimiento más afectuoso por su invitación y mi felicitación por la iniciativa de esta nueva publicación, a la que auguro
56 Nicaragua Turismo e Inversión
Enrique Zamora (expresidente CANATUR y operador turístico) (Former CANATUR President and tour operator)
“Muy completa en su información, precisa
y muy oportuna. Facilitará y ayudará al inversionista a tomar decisiones y beneficiarse de lo que ahí se informe. Será un referente para los inversionistas y para las mismas autoridades de la industria turística”. “Very complete in information, accurate and timely. It will facilitate and will help investors make decisions and benefit from what is reported here. I would say that it is a benchmark for investors and the same for authorities in the tourism industry”.
¡Por un turismo diferente! ¡Looking for a different tourism!
gran éxito en su difusión y en el logro de sus objetivos. El turismo es ciertamente un fenómeno característico de nuestra época, tanto por las significativas dimensiones que ha alcanzado como por las perspectivas de crecimiento que se prevén. La Iglesia, servidora de la palabra de Dios y llena de solicitud pastoral, consciente del importante influjo que este fenómeno tiene sobre el ser humano, lo acompaña, alienta y promueve en sus potencialidades, al mismo tiempo que se permite humildemente señalar y trabajar por corregir sus posibles riesgos y desviaciones. El turismo, junto con las vacaciones y el tiempo libre, aparece como un espacio privilegiado para la restau-
During the blessing Bishop Silvio Jose Baez, said: “Grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ” (2 Cor 1, 2) for all of you, whom I cordially greet, wishing you all well in the Lords name. I am deeply honored to have been invited by my dear friend Lucy Valenti to address a few words from, and to invoke God’s blessing tonight at the launching of this new tourist magazine: Nicaragua Tourism & Investment, the magazine of tourism entrepreneurship. Lucy, my warmest thanks for your invitation and my congratulations on the initiative of this new publication, which I predict a great success in its dissemination and achieving its objectives. Tourism is certainly a phenomenon of our times, due to the significant dimensions it has reached as well as the growth trend foreseen. The Church is a servant of the Word of God and responds to the needs of pastoral care, very much aware of the important influence that this phenomenon has on mankind. The Church embraces, encourages and promotes the potential of tourism, while humbly allowing itself to point out and offer counsel to preclude existing dangers and deviations. Tourism, along with vacations and free time, appears as a privileged space for the physical and spiritual restoration, enables the encounter
Lanzamiento
“
ración física y espiritual, posibilita el of those belonging to different El reto es promover un encuentro de quienes pertenecen cultures, and it is an occasion turismo distinto, es decir, un turismo de calidad, que a culturas diversas, y es ocasión de that moves you closer to nature’s no sólo promueva nuevos acercamiento a la naturaleza, favoresymphony and contemplation, mercados, diversifique el ciendo por todo ello la escucha y la tolerance and peace, dialogue producto turístico y mejore la infraestructura, sino que contemplación, la tolerancia y la paz, and harmony amidst diversity. sea también un turismo el diálogo y la armonía en medio de The experience of the “journey” ético y responsable. la diversidad. La experiencia del «viais intimately linked to tourism, it The challenge is to je», tan unida íntimamente al turisis a manifestation of the“ homo promote a different mo, es manifestación de nuestro ser viator” , at the same time reflecting tourism, a tourism of homo viator, al mismo tiempo que reanother itinerary, deeper and more quality, that not only promote new markets, fleja ese otro itinerario, más profundo meaningful, calling us to initiate diversify the tourism y significativo, que estamos llamados a walk, one that leads us to an product and improve a recorrer: el que nos conduce al enencounter with God. Travelling the tourist infrastructure, but is also ethical and cuentro con Dios. La posibilidad que affords us with the opportunity to responsible tourism. nos brindan los viajes de admirar la admire the beauty of peoples, Mons. Silvio José Báez belleza de los pueblos, de las culturas cultures and nature, with the y de la naturaleza, nos puede condupotential to lead us to God, favoring cir a Dios, favoreciendo la experiencia the experience of faith, as said in de la fe, pues, como dice el libro bíblico de la Sabiduría: the biblical Book of Wisdom, “for from the greatness «por la grandeza y la hermosura de las criaturas se llega and beauty of created things their original author, by por analogía a contemplar a su Creador» (Sb 13,5). analogy, is seen. “(Wis, 13,5).
“
Sin embargo, el turismo, como toda realidad humana, no está exento de peligros ni elementos negativos. Se trata de males que hay que afrontar urgentemente y evitar a toda costa, ya que violan los derechos y atentan contra la dignidad de tantos hombres y mujeres, especialmente de los pobres, los menores, los discapacitados. Estos elementos negativos van desde el turismo considerado como un simple medio de enriquecimiento egoísta que ignora los valores más altos de ética en el campo de la
However, tourism, like any human reality, is not without its dangers and negative elements. These are evils to be addressed urgently and to be avoided at all costs, they violate the rights and undermine the dignity of so many men and women, especially the poor, the young, the disabled. These negative elements range from tourism considered as a simple means of selfish enrichment that ignores the highest values of ethics in the field of labor and social justice to reprehensible
Nicaragua Tourism and Investment 57
Lanzamiento Diputada Maria Eugenia Sequira, Eliza McGregor de Mantealegre y Mike Healey Presidente de UPANIC
justicia laboral y social hasta desviaciones condenables bajo todo punto de vista como el turismo sexual o la trata de personas. El Papa Benedicto XVI, en su Carta Encíclica Caritas in Veritate, enmarcó el turismo en el contexto del desarrollo humano integral diciendo: «Hay que pensar en un turismo distinto (…) que nada quite al descanso y a la sana diversión» (n. 61). Este es el reto. Promover un turismo distinto». Es decir, un turismo de calidad, que no sólo promueva nuevos mercados, diversifique el producto turístico y mejore la infraestructura turística, sino que sea también un turismo ético y responsable, de modo que llegue a ser respetuoso de la dignidad de las personas y de las comunidades, accesible a todos, justo, sostenible y ecológico; un turismo preocupado no sólo por el justo Wendy Salinas, Frank Vado, Auxiliadora Rosales, y María Luisa Díaz
58 Nicaragua Turismo e Inversión
Raúl Calvet de Calvet y Asoc., Leonel Teller y Bernard Li de HKND Group
deviations from every point of view such as sex and trafficking tourism. Pope Benedict XVI, in his letter Encyclical Caritas in Veritate, framed tourism in the context of integral human development, saying: “We must think about a different tourism (...) that does not take away anything from resting and fun” (No. 61.). This is the challenge. Promoting a different tourism, a tourism of high quality, which not only promotes new markets, diversifying the tourism offer and improving the tourism infrastructure, but also an ethical and responsible tourism, in a way that becomes respectful of the human dignity and communities, accessible to all, just, sustainable and environmentally friendly; a tourism that cares not only for a well-deserved and healthy recreation, but also Mario Medrano, José Enrique Solorzano y Raúl Calvet
Lanzamiento
Mario Lionnet, Lucy Valenti, Barney Vaughan y Ernesto Lionnet
y sano esparcimiento, sino también fundamentado en la justicia, libre de todo vínculo cómplice con quien atenta contra la libertad, la legalidad y los derechos humanos de los individuos y de los pueblos. Las oportunidades que ofrece Nicaragua en este momento para la empresa del turismo son muy grandes, por lo que se exige de quienes lo promuevan y desarrollen, que se comprometan en eso que el Papa Benedicto XVI llamó un turismo distinto, un turismo que sea a la vez ecológico y social. Un turismo «ecológico» basado en una economía sana y sostenible a partir de la gestión responsable de los recursos naturales. Un turismo que no haga un uso im-
based on justice, free from any wrongful tie to those who threaten freedom, lawfulness and the human rights of individuals and its people. The opportunities that Nicaragua offers for tourism at this time are huge, requiring that those who promote it and develop it, commit themselves to what Pope Benedict XVI called a different tourism, a tourism that is at the same time ecological and social. A “green” tourism based on a healthy and sustainable economy from the responsible management of natural resources. A tourism that does not make an improper and irrational use of nature and that does not disregard and infringe upon the culture of the local populations.
Gracias, Señor, por la belleza de nuestra patria, Nicaragua, «tierra de lagos y volcanes», tierra de gente buena y trabajadora, tierra de ilusiones y oportunidades. Thank you, Lord, for the beauty of our country, Nicaragua, “land of lakes and volcanoes” land of good, hardworking people, land of dreams and opportunities. Mons. Silvio José Báez, Obispo Auxiliar de Managua / Auxiliary Bishop of Managua
Nicaragua Tourism and Investment 59
Lanzamiento propio e irracional de la naturaleza y no atente contra la cultura de las poblaciones locales. Un turismo social que se convierta en un instrumento de lucha contra la pobreza y la ignorancia, creando nuevas fuentes de empleo, promoviendo integralmente a personas y pueblos y promoviendo una cultura de la igualdad basada en la justicia. Un turismo libre de todo manejo ilícito del dinero y de todo acto de corrupción que luego repercuta en contra de los sectores más pobres del país. Concluyo mi intervención elevando una oración al Señor, Dios de la vida y de la hermosura de la creación, Padre de Jesucristo y Padre de todos los seres humanos. Señor, Padre nuestro, Creador de cielos y tierra, que has dejado un rastro de tu belleza en la belleza de la naturaleza y sobre todo en la belleza y dignidad de toda persona humana, deseamos implorar tu bendición sobre esta nueva revista turística: NICARAGUA, TURISMO E INVERSIÓN, la revista del empresariado turístico. Que esta revista sea un instrumento de información seria y responsable, que promueva –como deseaba Benedicto XVI– un «turismo distinto», que sin descuidar el atractivo, la diversidad y la calidad de la oferta turística, no descuide jamás el respeto a la dignidad del ser huma-
60 Nicaragua Turismo e Inversión
A social tourism that becomes a tool to fight against poverty and ignorance, creating new jobs, dedicated to promoting individuals and people, promoting a culture of equality based on justice. Tourism free from all illegal handling of money and acts of corruption that will cause harm to the country’s poorest sectors. I conclude my speech by raising a prayer to the Lord, the God of life and the beauty of creation, Father of Jesus Christ, the Father of all mankind. Lord, our Father, Creator of heaven and earth, thou hast left a trail of your beauty in the beauty of nature and especially in the beauty and dignity of every human being, we want to implore your blessing upon this new tourist magazine: Nicaragua, Tourism & Investment, the magazine of tourism entrepreneurship. May this magazine serve as a tool for serious and responsible information that promotes - as envisaged by Benedict XVI a “different tourism” without neglecting the attractiveness, diversity and quality of tourism, that never neglects the respect for the human dignity promoting the poorest sectors; to inspire and promote an economic management characterized by transparency and inspired by social
Lanzamiento no y la promoción de los sectores más pobres; que inspire y promueva una gestión económica caracterizada por la transparencia y sea inspirada en la justicia social, libre de toda connivencia con personas y estructuras que atentan contra la paz y la democracia; un turismo que ayude al gobierno y al mundo empresarial a crecer en la conciencia y el compromiso por cuidar la creación, haciendo uso de los recursos naturales en modo racional y propiciando una distribución justa de los mismos. Gracias, Señor, por la belleza de nuestra patria, Nicaragua, «tierra de lagos y volcanes», tierra de gente buena y trabajadora, tierra de ilusiones y oportunidades. Que la revista NICARAGUA, TURISMO E INVERSIÓN, con la ayuda de tu gracia y el esfuerzo de su Directiva y Consejo Editorial, desde la industria turística, colabore para que nuestro país sea más desarrollado sin descuidar la justicia, sea más bello sin destruir irracionalmente la naturaleza, y sea más atractivo turísticamente hacia al exterior sin descuidar el compromiso ciudadano por la igualdad de oportunidades, la democracia, la paz, la justicia y la libertad para todos y todas. Te lo pedimos por Jesucristo, Nuestro Señor. Amén.
justice, free from collusion with people and structures that undermine peace and democracy; a tourism that helps the government and the business world to grow in awareness and commitment to care for a conscientious and engaging care for the God’s creation, using natural resources in a rational way and encouraging a fair distribution of the same. Thank you, Lord, for the beauty of our country, Nicaragua, “land of lakes and volcanoes” land of good, hardworking people, land of dreams and opportunities. May the magazine Nicaragua, Tourism & Investment, with the help of your grace and efforts of its Directors and Editorial Board, from the tourist industry, collaborate to make our country progress in greater strides without neglecting justice, becoming even more beautiful while nature is not negligently being destroyed, becoming even more attractive for tourism and to foreigners without disregarding the civil commitment to enhance equal opportunity, democracy, peace, justice and freedom for all. We ask this in the name of our Lord, Jesus Christ. Amen.
Nicaragua Tourism and Investment 61
Talento Humano / Human Talent
EL GUÍA THE TOUR IS AN ES UN GUIDE AMBASSADOR EMBAJADOR OF THE DE SU PAÍS COUNTRY
Por/By Auxiliadora Rosales
E
ran las 2 de la tarde del 24 de abril del 2001 y un grupo de 150 turistas estadounidenses jubilados admiraban el impresionante cráter del volcán Masaya del Parque Nacional del mismo nombre. Los turistas habían subido las gradas en dirección a la cruz en busca de una mejor posición para las fotos, cuando de pronto y sin avisar una lluvia de piedras incandescentes caían sobre el parqueo del sitio.
Juan Carlos Mendoza, Guia Turístico/ Tour Guide
Una tour operadora o una empresa puede invertir mucha plata para dar a conocer un producto, de igual manera lo hace el Intur para promocionar el país, pero si no hay un buen guía que atienda muy bien al turista hasta ahí llegó esa inversión. A tour operator or a company can invest a lot of money advertising a product, just as Nicaraguan National Tourism Board (INTUR) does promoting the country, but if they don’t have a good tour guide to assist the tourist the investment is lost.
Juan Carlos Mendoza, premiado por Canatur como el mejor guía turístico 2013. Juan Carlos Mendoza, awarded by Canatur as the best tour guide 2013. 62 Nicaragua Turismo e Inversión
“Era el último convoy de un crucero que visitaba el volcán en horas de la tarde. Habíamos hecho todo el recorrido, pasamos por Granada, y almorzamos en Masaya. Solo nos faltaba visitar el volcán. Llegamos y todo estaba normal, se miraba el área del cráter muy limpia. La gente salió del bús a tomar fotos y disfrutar del paisaje, subieron a la cruz y yo me quedé a medio camino de la cruz porque el grupo estaba compuesto por personas jubiladas y uno tiene que andar cerca por cualquier percance: una caída, un resbalón …. Lo primero que vi fue salir volando los chocoyos y le dije al otro guía (Jaime Solórzano) ¿a dónde irán los chocoyos? y de pronto sentimos que caía arenilla y me dice Solórzano: ¿será que hará erupción el volcán?, pero no se siente, ni se oye nada, le dije. Inmediatamente volvemos a ver a la cruz y venían todos los viejitos en desbandada”. Así recuerda la explosión que provocó la abertura de una boca grande del volcán Masaya y la manera de como enfrentó esa situación difícil el experimentado guía tu-
I
t was April 24, 2001 at 2:00 pm and a group of 150 retired American tourists were admiring the breathtaking crater of the Masaya Volcano at the Masaya National Park. Tourists went up the stairs towards the cross in search of a better position for pictures, when suddenly and without warning a shower of incandescent stones fell on the parking lot. “It was the last convoy of tourist from a cruise ship visiting the volcano that afternoon. This was our last stop of the tour after we visited Granada and had lunch in Masaya. We arrived and everything was normal, the crater area looked very clean. People left the bus to take pictures and enjoy the scenery, went up to the cross and I was halfway to the cross. The group was composed of retired people and I always walk closely behind in case of any mishap: a fall, a slip.... The first thing I saw was the parakeets fly out and I said to the other guide, (Jaime Solórzano). “ where do the parakeets are going to?”, and suddenly I felt falling grit and then, Solórzano said: “could it be that the volcano will erupt?” “I do not feel or hear anything”, I said. Immediately thereafter, we looked toward the cross and saw all the seniors running in panic”. This is how he remembers an explosion that caused the opening of a big hole at Masaya volcano and how the experienced tour guide, Juan Carlos Mendoza, faced this difficult situation. He has been awarded by
Talento Humano / Human Talent rístico, Juan Carlos Mendoza, galardonado por su trabajo profesional en dos ocasiones por la Cámara Nacional de Turismo (Canatur). La fila de turistas de edad avanzada bajaba aterrorizados las escalinatas en busca del vehículo que los había llevado. “Venían en un solo molote. Mi experiencia militar me ayuda mucho para mantener el control y la calma entre las personas que están a mi cargo”, señala Mendoza de 50 años.
his professional work twice by the National Chamber of Tourism (CANATUR). The line of terrorized elderly tourists came down the stairs looking for the vehicle that had brought them. “They came down in one disorganized group. It was my military experience that helped me maintain control and calm among people when I am in charge”, says Mendoza 50 year old.
Las piedras caían encendidas para el lado del parqueo impactando a todos los vehículos que ahí se encontraban, por suerte un 95 por ciento de los turistas se encontraban en las gradas y nadie fue golpeado, todos los vehículos que se encontraban en el parqueo resultaron dañados. “Los vidrios de los buses estaban todos quebrados. El bus donde yo venía quedó inservible, tenía 4 rocas calientes incrustadas en el techo, una roca como de 30 libras entró por una ventana y enrollo los asientos como si fueran de papel, otra le dio a la tapa del motor de atrás y las puertas quedaron colgando. Una de las rocas impactó al aire acondicionado y provocó el incendio del vehículo. El bus agarró fuego, pero logramos evacuar a la gente que estaba en pánico.
The stones with fire fell on the side of the parking impacting all vehicles that were there. Luckily, 95 percent of tourists were on the stairs and no one was hit, but all the vehicles that were in the parking lot were damaged. “The windows of the buses were all broken. The bus I was in was useless. It, had 4 hot rocks embedded in the ceiling. A rock of about 30 pounds came through a window and rolled up the seats as if they were paper. Another one hit the engine cover and the doors were left hanging. One of the rocks hit the air-conditioned vehicle and caused that bus to catch fire, but we managed to evacuate all the panicking people. We were only three guides controlling over a hundred people in this situation. I told one of the guides to start counting to make sure that no one was missing. The people would not listen, and everyone was nervous and rowdy. “
Solo eran tres guías para controlar a un poco más de cien personas en semejante situación. Le dije a otro de los guías que me contara a la gente para ver si no faltaba
“Please shut up” was the only phrase that the tour guide Juan Carlos Mendoza found to control the tourists. “I couldn’t find any other way to get their attention. With this Volcán Masaya / Masaya Volcano
Nicaragua Tourism and Investment 63
Talento Humano / Human Talent Volcán Masaya / Masaya Volcano
expression I managed to control and organize everyone to leave the place. The amazing part is that when we were out of the park and back to Masaya road the tourists expressed: “This has been our best experience in life. We have survived a volcanic explosion and everyone laughed” Stay calm and the controlled are Mendoza’s precise tips for those who feel attracted by the profession of guiding tourists in any situation. Although the major purpose is to “avoid professional embarrassment” and find the way to train and prepare yourselves daily.
SOCIO-POLITICAL TOURISM IN THE 80’s nadie, pero la gente no hacía caso, todos estaban nerviosos y alborotados”. “Please shut up” fue la única frase que encontró el guía Juan Carlos Mendoza para controlar a los turistas. “No hallé otra forma de que nos atendieran. Con esa expresión logré el control y salimos organizadamente del lugar. Lo increíble de todo es que cuando llegamos a la carretera a Masaya los turistas expresaron: -Esta ha sido nuestra mejor experiencia en la vida. Hemos sobrevivido a una explosión volcánica- y todos reían” La calma y control son precisamente los consejos de Mendoza para quienes se sienten atraídos por la profesión de guiar turistas frente a cualquier situación, aunque su mayor premisa es “tener vergüenza profesional” y buscar la forma de capacitarse y prepararse cada día.
TURISMO SOCIOPOLITICO EN LOS 80 Juan Carlos Mendoza tiene 30 años de desempeñarse como guía turístico. Inició su carrera en 1983. “En este año se capacitaron a los primeros guías, fue durante la administración de Herty Lewites. El curso duro un año y fue intensivo. Ha sido uno de las mejores capacitaciones que se han hecho en el país. Nos pusieron a los mejores maestros como: Jaime Incer Barquero, Jorge Eduardo Arellano y nos impartieron de todo: historia, geografía, cultura, deporte, arte, flora, fauna. Yo me había bachillerado en Estados Unidos y estudiaba contabilidad en Nicaragua, me dijeron que impartirían cursos en el Intur y fuí por curiosidad, pero me encantó y con el tiempo hice de esto mi profesión”. “La primera vez que atendí a un grupo de turistas eran europeos y fue bastante tenso. Estaba muy nervioso y a uno le pasan vainas por la inexperiencia, uno hasta inventa, pero con el tiempo se aprende que inventar no es la solución, tampoco es saludable porque hay turistas que son muy cultos y te someten a prueba y si te agarran mintiendo pierdes el respeto del grupo”, expresa el guía. 64 Nicaragua Turismo e Inversión
Juan Carlos Mendoza has 30 years of serving as a tour guide. He began his career in 1983. “During this year, the first tour guides were trained. This happened during the Herty Lewites (former Ministry of Tourism) administration. The course lasted a year and it was intensive. It has been one of the best trainings given in the country. We had the best teachers, such as Dr. Jaime Incer Barquero and Jorge Eduardo Arellano and they taught us about everything: history, geography, culture, sports, arts, flora, and fauna. I got my high school diploma in the United States and was studying accounting in Nicaragua. Someone told me about the Tour Guide courses and I got curious. However, after this training, I loved it and made it my profession “. “The first time I assisted a group of tourists that were from Europe, I was quite tense. I was very nervous and made many inexperienced mistakes. You tend to invent. However, I eventually learned that inventing is not the solution, nor is it healthy, because there are tourists who are highly educated who will test you. If they catch you lying, you will definitely loose the respect of the group”, says the guide. In the 80’s, there were tourists that came from all over the world attracted by the revolution. They wanted to Los Aguizotes Masaya
Talento Humano / Human Talent En los años 80 venían turistas de todas partes del mundo atraídos por conocer o por vivir la revolución y otros por colaborar. Es decir que se hacía un turismo sociopolítico. “Antes de esa década eran muy pocos los guías. Tengo entendido que en el tiempo de Somoza solo había una persona encargada para promover turísticamente al país”, comenta Mendoza.
live it and others to work with it. In other words, it was a sociopolitical tourism. “Before that decade, there were very few guides. I understand that in Somoza’s times there was only one person in charge of promoting tourism in the country”, said Mendoza.
“Lo más hermoso de mi trabajo es conocer mucha gente y dar a conocer la belleza del país, nuestra cultura, nuestra historia, porque el guía es un embajador del país. Periódicos como The Boston Globe, Outside Magazine señalan que Nicaragua es mucho mejor que Costa Rica y es lo que me expresan los turistas. Muchas veces tenemos combinaciones de turistas que visitan ambos países y nos toca irlos a buscar a la frontera y la gente siempre dice que: - les encanta más Nicaragua porque es más auténtico, más natural, su gente es más amistosa y expresiva”.
“What I like the most about my job is to meet the people and then introduce them to get to know the beauty of this country, our culture, and our history, because a Tour Guide is an ambassador of the country”. Newspapers such as The Boston Globe, Outside Magazine indicate that Nicaragua is a much better destination than Costa Rica and this is also what I hear from the tourists. We often have tourists combining a visit to both countries and we have to go to the border to pick them up. They always mention that they love Nicaragua more because the beauty is more authentic, more natural and people are more friendly and expressive “.
Para Mendoza, una empresa puede invertir mucha plata para dar a conocer su producto, de igual manera lo hace el Intur para promocionar el país, pero sino hay un buen guía que atienda muy bien al turista hasta ahí llegó esa inversión.
For Mendoza, a company can invest a lot of money to advertise its product, just like INTUR (Nicaraguan National Tourism Board) does promoting the country, but if they don’t have a good tour guide to assist the tourist the investment is lost.
Nicaragua Tourism and Investment 65
Talento Humano / Human Talent
NICARAGUA ES UN PAÍS PARA NICARAGUA IS A COUNTRY TO DESCUBRIR DISCOVER
E Edgard Valladares, Guia TurísticoTour Guide
dgard Valladares García tiene 37años y es originario de Managua con15 años de experiencia como guía turístico, habla español, inglés, portugués y 50 por ciento de francés. La excelencia en su trabajo lo hicieron merecedor del premio de Canatur Güegüense 2013 -2014 por ser el guía del año.
Para este experimentado guía, a los turistas hay que hacerles saber y sentir que hay una Nicaragua que se puede compartir y disfrutar. “El nicaragüense tiene la fama de ser amable y eso es lo que tratamos de dejar bien sentado. De la primera visita de un turista depende que recomienden al país a sus amigos y familiares, por eso es que nosotros somos los embajadores de Nicaragua. Si la persona es incómoda debemos de tratar que se sienta cómoda”. Añade que “No solo se debe llevar al turista a ver monumentos, sino hay que hacerlos vivir una experiencia, introducirlos en la vida cotidiana de Nicaragua. Me gusta que vean como se echan las tortillas y como se hacen las artesanías”.
E
dgard Valladares García is 37years old and is originally from Managua with 15 years of experience as a Tour Guide, he speaks Spanish, English, Portuguese and French 50 percent. The excellence of his work earned him the CANATUR award ‘El Gueguense’ in 2013 -2014 as the Tour Guide of the year. For this experienced Tour Guide, he says, with tourists you have to let them know and feel that Nicaragua is a place to share and enjoy. “Nicaraguan’s have a reputation of being friendly and we have to make that clear. From the first visit, they decide if they will recommend the country to visit to their friends and family. That’s why we are the ambassadors of Nicaragua. If the tourist is not comfortable, we must try to make them feel comfortable. “ He adds that “we cannot take tourists only to see monuments. We have to make them live the experience, introducing them into the daily life of Nicaragua. I like for the tourist to see how the tortillas and handicrafts are made “. Valladares remarks that Nicaragua has a history of wars, which can generate some fear among tourists. However, once they are in the country, it becomes a paradise for tourists. “They like how we have preserved the culinary
Edgard Valladares en un recorrido por el antiguo centro de Managua. Edgard Valladares in an excursion through Managua old center.
66 Nicaragua Turismo e Inversión
Talento Humano / Human Talent Valladares señala que Nicaragua viene de una historia de guerra, que puede generar un poco de temor en los turistas, pero una vez en el país, se vuelve un paraíso para los turistas. “Les gusta como hemos conservado el arte culinario, como se hacen las hamacas, los muebles, las artesanías, las tortillas y les gusta hasta nuestros escritores”. Explica que “Nicaragua es un país para descubrir y de eso se dan cuentan los turistas, pero necesitamos mejorar en cuanto al tratamiento de la basura, no es posible que los turistas vengan aquí a ver como se bota la basura. Estamos en deuda con la educación ambiental, porque seguimos botando mucha”.
DE LA MANO CON LOS GUÍAS LOCALES
arts, how hammocks are made, the furniture’s, handicrafts, and tortillas. They even love our writers.” He explains that “Nicaragua is a country to discover, and tourists realize that, but we need to improve on how to deal with waste treatment. It is not pleasant for tourists to come and see how the garbage is thrown. We are in debt with environmental education, because we keep throwing lots of it “.
WORKING WITH LOCAL TOUR GUIDES According to Valladares, most tourists that visit Nicaragua are Americans and Canadians but there are also German, Spanish, African, Australian, and New Zealand. “They all want to discover Nicaragua”.
A juicio de Valladares, la mayoría de los turistas que vienen a Nicaragua son estadounidenses y canadienses, pero también alemanes, españoles, africanos, australianos, y de Nueva Zelanda. “Todos ellos quieren descubrir Nicaragua”.
One element in the chain of care for tourists, is the local Tour Guide. “They are very helpful because they know the area very well because of their familiarity. I love working with them. We coordinate perfectly well. When tourists come looking for a specific animal or bird specie, local guides know exactly where to find them. “
Un elemento en la cadena de atención para el turista, es el guía local. “Son de gran ayuda porque ellos conocen mejor la zona debido a su conviviencia. Me encanta trabajar con ellos. Me coordino perfectamente bien. Cuando vienen turistas a hacer algún avistamiento, los guías locales saben mejor donde se puede ver determinada especie”.
WITHOUT WINE CULTURE
SIN CULTURA DE VINO Una de las recomendaciones de Edgard Valladares es que los restauranteros y hoteleros deben preparar mejor a su personal en cuanto al conocimiento de vinos. “Nicaragua no tiene cultura de vino y es incómodo llevar al turista a un restaurante u hotel y que pregunte ¿qué tipo de vino tienen? y que el mesero no sepa la respuesta. Esa información es valiosa para el turista y va a demostrar el conocimiento de quien lo atiende”.
PREPARANDO A LOS GUÍAS El guía es junto al operador el gran protagonista del turismo receptivo. Combina el “calor humano” con la información en el campo del turismo organizado; en la cadena receptora del turismo juega un papel de mucha importancia por ser la persona que atiende las inquietudes del turista y lo orienta en su ´propio idioma durante su estadía. Una debilidad que enfrentan actualmente las tour operadoras del país es la falta de suficientes guías certificados, dado el crecimiento que está experimentando el turismo en el país. Esta debilidad se hace aún más evidente cuando nos visitan los barcos de
Isletas de Granada
One of Edgard Valladares recommendation is that restauranteurs and hoteliers should prepare their staff better in the knowledge of wines. “Nicaragua has no wine culture and it is very uncomfortable to take a tourist to a specific restaurant or hotel and they do not know what kind of wine they have when they ask. Commonly the server doesn’t know the answer. This information is valuable for tourists and will demonstrate the knowledge of the server”
PREPARING TOUR GUIDES The Tour Guide and the Tour Operator are the stars of inbound tourism. Combine the “warmth” and “correct information”, and you will have organized tourism. Tour Operators play a big role as they are the ones who are answering the concerns of tourists, and then guide them during their stay in the country in their native language. A weakness that Tour Operators are currently facing in the country, is the lack of sufficient certified Tour Guides due Nicaragua Tourism and Investment 67
Talento Humano / Human Talent cruceros, lo cual ha obligado a las empresas a capacitar directamente nuevos guías locales o incluso a importar guías de la vecina Costa Rica. El trabajo que realizan los guías turísticos es fundamental para garantizar una experiencia positiva y diferenciadora para los visitantes por lo que se hace necesario desarrollar programas permanentes de formación y capacitación, así como también de especialización dado que en la medida que el país va desarrollando y diversificando su oferta de productos es necesario que los guías se especialicen en los diferentes tipos de productos que el país ofrece. Actualmente Nicaragua no cuenta con guías especializados.
CARRERA TÉCNICA La Escuela Nacional de Hotelería (ENAH) del Inatec promueve una carrera técnica en la preparación de guías turísticos. Este año el curso inicia las clases en julio, pero desde el mes de mayo estarán abiertas las matrículas. El curso que no tiene costo económico, dura un año y tiene un horario de clases de lunes a viernes de 7:00 a.m. a 3:00 p.m. Entre los requisitos es que el alumno tenga 16 años, que sea bachiller y que presente su cédula de identidad. Solo hay cupo para 25 personas. Gloria Toruño responsable de relaciones externas dijo que las clases que les brindan es para una formación técnica de guiado y elaboración de tours y comercialización de tours.
LA ASOCIACIÓN En 2011 nace la Asociación de Guías de Turismo de Nicaragua (Asogturnic) que aglutina a 30 guías y que busca impulsar acciones para profesionalizar a sus miembros. 68 Nicaragua Turismo e Inversión
Talento Humano / Human Talent to the growth that tourism industry is actually experiencing. This weakness becomes even more obvious when we receive the visit of cruise ships. This has forced Tour Operators to train new local guides directly or to import guides from neighboring Costa Rica. The job performed by Tour Guides is essential to ensure a positive and differentiating experience for visitors. For this reason, it is necessary to develop sustainable ongoing training programs for Tour Guides as well as for Specialized Tour Guides. As the country develops and diversifies its services, it becomes necessary for Tour Guides to specialize in many different types of services that the country offers. As of today, Nicaragua has no Specialized Tour Guides.
A TECHNICAL CAREER The National School of Hospitality (ENAH) from INATEC is promoting a technical career to prepare Tour Guides. This year the course begins classes in July, but they have been open for enrollment since May. The course is free, it is for one year, and classes are schedule from Monday to Friday from 7:00 a.m. to 3:00 pm. Among the requirements are that the student is 16 years or older, has a high school diploma, and has a valid cedula (ID). There is only room for 25 people. Gloria Toru単o, responsible for foreign relations, said that classes taught are technical training for Tour Guides, Tour Planning and Tour Marketing.
THE ASSOCIATION In 2011, the Nicaraguan Association of Tourist Guides (ASOGTUMIC) was born with 30 Tour Guide members. Their goal is to promote actions to professionalize its members. Nicaragua Tourism and Investment 69
Talento Humano / Human Talent
EN LA INDUSTRIA TURÍSTICA HABLAR INGLÉS ES VITAL, PERO EL PAÍS CARECE DE PERSONAL CAPACITADO A TAL PUNTO QUE ALGUNOS CALL CENTERS SE HAN DADO A LA TAREA DE RECLUTAR A LOS POCOS COLABORADORES DEL SECTOR TURÍSTICO
¿HABLAS INGLÉS? DO YOU SPEAK ENGLISH?
IN THE TOURISM INDUSTRY IS VITAL TO SPEAK ENGLISH, BUT THE COUNTRY LACKS TRAINED STAFF TO THE POINT THAT SOME CALL CENTERS HAVE BEEN RECRUITING EMPLOYEES FROM THE TOURISM SECTOR.
Empresas turísticas y CCNN Tourism businesses and ANCC implementan exitosamente successfully implement English programa de Inglés. program. Por / By Auxiliadora Rosales
P
ara quienes trabajan en la industria del turismo hablar otros idiomas y específicamente inglés no es una opción, sino toda una necesidad de comunicarse y atender en su propia lengua a quienes nos visitan, más aún sabiendo que la gran mayoría de los turistas que llegan a Nicaragua son de habla inglesa o lo hablan como segunda lengua. Debido a esa gran demanda, urge que las empresas del sector aseguren la calidad en su servicio a través de la capacitación de sus colaboradores. El alcance de quienes hablan inglés se queda corto frente a la demanda de un sector que se caracteriza por dinamismo y crecimiento. Por ello los dueños de hoteles, restaurantes, tours operadoras, líneas aéreas, entre otras necesitan con urgencia de una fuerza laboral que hable inglés, pero que enfrentan la disyuntiva de preparar a un personal que rota con facilidad o bien no cuenta con los recursos para su capacitación. Prácticamente es una industria que se siente frustrada porque para aprender inglés son 2 años de estudio, es decir 720 horas de instrucción y un costo aproximado de 2 mil dólares.
70 Nicaragua Turismo e Inversión
F
or those working in the tourism industry speaking other languages, to speak English, is not an option, is a need to communicate and serve in the home language of those who visit us. Even more so, knowing that the vast majority of tourists visiting Nicaragua are English speakers or speak English as a second language, and due to the high demand, it is urgent that the business sector ensure the quality of service through the training of its employees in English. The scope of English speakers falls short against the demand for a sector characterized by dynamism and growth. Therefore the owners of hotels, restaurants, tour operators, airlines, including urgently need a work force that speaks English, but face the dilemma of preparing a staff that rotates easily or does not have the resources for their training. Practically it is an industry that feels frustrated, because to learn English there are two years of study, with 720 hours of instruction and a cost approximately $ 2,000.
Talento Humano / Human Talent Sin embargo en medio de ese panorama, resulta preciso que algunos restaurantes y hoteles han tomado la iniciativa de facilitar el proceso de aprendizaje del inglés para sus colaboradores y los instruyen en el mismo sitio de trabajo usando metodologías novedosas y muy útiles para sus labores.
APUESTA POR NICARAGUA Xiomara Díaz, gerente general de Garden Café en Granada, apuesta a que todo su personal hablé inglés sin importar si se quedan o no en su negocio. “Para mí todo el que trabaje en turismo e incluso el que vive en Granada debe hablar inglés, porque vivimos en una ciudad turística y es vital para la comunicación. Por ahora hemos capacitado a dos colaboradores, pero en mi cabeza tengo metido que hasta la cocinera debe hablar inglés. Si mañana traigo un chef estadounidense para capacitar, la gente de cocina debe hablar inglés para entender”. Díaz cuenta que sus colaboradores se sienten empoderados y entusiasmados con las enseñanzas de un curso de cuatro meses del idioma inglés especializado para el sector turístico que imparte en sus sitios de trabajo el Centro Cultural Norteamericano Nicaragüense (CCNN). “El turista con solo que le des la bienvenida en su idioma se siente muy bien. Nosotros como empresa también nos hemos beneficiado directamente ya que hemos logrado reducir las equivocaciones en las órdenes porque los
Yet amid this scenario, it has been necessary that some restaurants and hotels have taken the initiative to facilitate the process of teaching English to their employees and instruct them on the job using innovative and useful techniques to fit their work methodologies.
COMMITMENT TO NICARAGUA Xiomara Diaz, CEO of Garden Café in Granada, is betting on teaching all the staff to speak English whether they stay in the business or not. “To me, anyone working in tourism and living in Granada should speak English, because we live in a tourist town and is vital for communication. So far we have trained two employees, but in my head I have put a cook that must speak English. If tomorrow I bring an American chef to train, people cooking should speak English to understand. “ Diaz says that your employees feel empowered and excited about the teachings of a four-month English language course specializing in the tourism sector and offered in their workplace with the Nicaraguan American Cultural Center (NPPs). “For the tourist, just to say welcome in their language, feels great”. As a company we also have benefited directly and we have managed to reduce mistakes Calle La Calzada, Granada / La Calzada Street , Granada
Xiomara Díaz, gerente general de Garden Café en Granada. Garden Café General Manager in Granada.
Nicaragua Tourism and Investment 71
Talento Humano / Human Talent
Calle La Calzada, Granada / La Calzada Street, Granada
“
El turista con sólo que le dé la bienvenida en su idioma se siente muy bien. With the tourist, just giving him a welcome in his native language feels great.
“
meseros ahora tienen una base del idioma. Había confusión con los nombres de los platillos y se armaban enredos. Es ahí donde está la importancia de invertir en el personal porque se mejoran directamente las ventas con el mejor desempeño de los trabajadores y a la vez mejoramos el ambiente empresarial del país. Muchos empresarios no invierten porque piensan que esa persona se irá a otro local, pero yo creo que debemos pensar más a futuro y pensar en el desarrollo del país”.
Xiomara Díaz, gerente general de Garden Café en Granada / Garden Café General Manager in Granada.
in orders because the servers now have a base language. This is where the importance of investing in people is, because they directly improve sales, and with the best worker performance we improving the business environment of the country. Many entrepreneurs do not invest because they think that person will go to another Local, but I think we should think more about the future and think about the development of the country “.
“Antes atender a un extranjero era un suplicio para mi y lo hacia a través de señales. Pero después del curso que nos dio el CCNN aprendí como darles la bienvenida, sentarlos y ofrecerles nuestro menú. Puedo hablar con ellos todo lo básico relacionado a mi trabajo. Cuando ellos quieren conversar más les explico que estoy estudiando su idioma. Esas conversaciones con los extranjeros me ayudan a aprender más”, comenta Daniel Mora Lacayo (35 años) quien lleva 5 años de trabajar como mesero en Garden Café.
“Before serving a foreigner was torture for me and we made it through signals. However, after the course I received from the NPP, I learned how to welcome, seat them and offer our menu. I can talk to them about all the basics related to my work. When they want to talk more I explain that I am studying their language. Those talks with foreigners help me to learn more, “says Daniel Mora Lacayo (35years) who has five years of working as a waiter at Garden Café.
Mora Lacayo explica que el curso de inglés que recibió le dio las herramientas para desenvolverse en las posibles situaciones de su trabajo. “El profesor venía hasta nuestro lugar de trabajo y nos hacía conversar”.
Mora Lacayo explained that the English course that he received gave him the tools to function in varias situations of their work. “The teacher came up to our workplace and made us talk.”
PERDIENDO EL MIEDO A HABLAR Humberto Fajardo tiene 42 años, cuatro de ellos los ha dedicado a trabajar con Garden Café, cuenta que haber recibido su primer curso de inglès fue una experiencia muy buena “Al principio me daba mucho nervio hablar con los extranjeros y que no me entendieran, ahora lo veo normal como parte de mi rutina de trabajo. Yo practico y aprendo a diario con los turistas, pero hay otros que 72 Nicaragua Turismo e Inversión
LOSING THE FEAR TO SPEAK Humberto Fajardo is 42 years old, four of which were spent working with Garden Café, has received the first English course and it was a very good experience “At first I was really nervous to talk to strangers and have them not understand me. Now I see it as part of my regular routine work. I learn and practice daily with tourists, but there are others
Talento Humano / Human Talent hablan español y desean practicarlo también, pero son muy pocos, porque el 90 por ciento de los que vienen hablan inglés”.
who speak Spanish and want to practice with us, although very few, because 90 percent of those who come to Granada speak English. “
La gerente de Garden Café dijo que el siguiente paso de capacitación de su personal lo dará próximamente porque han firmado un convenio con un ONG que les brindará apoyo en cuanto al inglés y la hostelería.
Garden Café manager said next step in training their staff will be soon because they have signed an agreement with an NGO who will provide support regarding the english and the hospitality.
Igual experiencia ha tenido Juan Carlos Herrera, quien trabaja en el restaurante del Hotel Contempo de Managua. “Recibí un curso de inglés de la mano del CCNN. Después de eso perdí el temor a hablar. Hacíamos exposiciones sobre las situaciones y conversaciones que tengo a diario en mi trabajo. Fue bastante cansado porque fueron 4 meses de 8: 00 a.m. a 10:00 am y tal vez la noche anterior salía muy cansado del trabajo, pero valía la pena el esfuerzo. Ahora puedo decir que atiendo con mayor seguridad a los turistas y ellos se van más satisfechos. Para mejorar mi inglés veo películas en ese idioma y así amplío mi vocabulario. Me ha ayudado mucho que converso con un compañero de trabajo que lo habla perfecto”.
Same experience has been had by Juan Carlos Herrera who works in the restaurant of Hotel Contempo Managua. “I received an English course first hand by NPP. After that I lost the fear of speaking. We made presentations on the situations and conversations I have daily in my work. It was pretty tiring because there were four months from 8: 00 am to 10:00 am and the night before we left work very tired, but it was worth the effort. I can now say that I serve with more confidence with tourists and they are more satisfied. To improve my English, I watch movies in that language and broaden my vocabulary. It has helped me so much to talk with a coworker who speaks perfect “.
Juan Carlos Herrera, trabaja en el restaurante del Hotel Contempo, Managua. Works of the restaurant of Hotel Contempo in Managua.
Nicaragua Tourism and Investment 73
Talento Humano / Human Talent
CALL CENTERS EN BUSCA DE TALENTO HUMANO
CALL CENTERS IN SEARCH OF HUMAN TALENT
L
T
a gerente del Hotel Plaza Colón de Granada, María Isabel Cantón dice que “conocer el idioma inglés es vital para quienes trabajan en la industria turística para comunicarte de mejor manera con el huésped y nuestra empresa lo sabe por lo que no se ha escatimado recursos para preparar al personal. Ahora sucede un fenómeno muy interesante y es que los call centers están viniendo a reclutar a nuestros empleados, el problema es que ellos pagan un poco mejor que nosotros. Entre el personal que capacitó el Hotel Plaza Colón se encuentra Engelbert Baltodano quien ocupa una posición en el área de mantenimiento del hotel y que para su trabajo es vital que se pueda comunicar con los huéspedes para conocer si se presenta algún inconveniente en su habitación. María Isabel Cantón dijo que Baltodano, es uno de los empleados que más motivados quedó de aprender inglés después que tomara el curso del CCNN. “El hotel decidió pagarle otro curso por dos años para que pueda ampliar sus conocimientos en ese idioma”.
PLAN DE INGLÉS Christopher Dray, director del Centro Cultural Nicaragüense Norteamericano (CCNN) dijo que conocen la necesi74 Nicaragua Turismo e Inversión
he manager of the Hotel Plaza Colon in Granada, María Isabel Canton, says that “knowing English is vital for those working in the tourism industry to communicate better with the customer and our company knows that. So, we have not spared resources to prepare staff. Now, a very interesting phenomenon is happening. The call centers are coming to recruit our employees. The problem is that they pay a bit better than us. Among personnel trained at the Hotel Plaza Colon, is Engelbert Baltodano, who occupies a position in the maintenance area of the hotel. For their work, it is vital that they can communicate with the customer to determine whether any issues are present in their room. María Isabel Canton, said Baltodano is one of the employees that was more motivated to learn English after taking the course of the Nicaraguan American Cultural Center.“
ENGLISH PLAN Christopher Dray, director of the Nicaraguan Cultural Center American said they know the need that exists in the tourism sector that colleagues speak English, so they were given the task of designing a program that meets the needs of this sector. “For tourism training we think that hardly anyone could invest in two year of study in their employees, so we use a
Talento Humano / Human Talent dad que existe en el sector turístico de que sus colaboradores hablen inglés, por lo que se dieron a la tarea de diseñar un programa que se ajusta a las necesidades de ese sector. “En el caso de entrenamiento para turismo pensamos que difícilmente alguien pudiera invertir en dos años de estudio en sus empleados, por eso usamos una estrategia que se llama “Justing time” que enseña lo suficiente para hacer el trabajo cotidiano, en el momento en el que ellos necesita hacer uso de la herramienta del idioma inglés. Ana Medina, directora de mercadeo del CCNN explica que con “Justing time” (Justo a tiempo) en breve tiempo se logra que el estudiante capte el objetivo basado en ejemplos reales de su vida laboral diaria. “El estudiante aprende a usar el inglés directamente en su campo laboral. Justo lo que ellos necesitan en el turismo”. Otra de las características es que los estudiantes no llegan a un centro escolar, sino que es el profesor quien va al sitio de trabajo de los alumnos. “Son cursos muy prácticos de 4 meses donde no podemos enseñarles un idioma entero, pero en ese tiempo puede aprender todo lo que necesite para hacer su trabajo. Las clases se imparten en su sitio de trabajo, por ejemplo las clases de recepción se hacen en la recepción, las de camareras en las habitaciones y las de restaurante en su sitio”. El director del CCNN dijo que Justing time es un diseño especial y único para Nicaragua. “Para ello contamos con la profesora norteamericana Gina Peters, especialista en inglés para turismo, quien diseñó el programa, preparó el curriculum y entrenó a nuestros profesores”. Dray explicó que trabajaron un proyecto piloto en Granada y Managua que fue todo un éxito. “Creemos que este programa es una buena herramienta porque funciona y soluciona los problemas de comunicación para atender a los turistas”. Añade que “Creemos que con este programa los dueños de hoteles podrían invertir en un programa corto, que resulta y al que le sacarán provecho. Los primeros alumnos ya han puesto en práctica su inglés y los camareros han visto que al comunicarse con el turista sus propinas han subido”.
Strategy called “Justing time” that teaches enough to do the daily work at the time in which they need to use the English language tool Ana Medina, marketing director of Nicaraguan American Cultural Center explains with “Justing time” (Just in time) in a short time the student achieves the objective based on real examples in their daily working lives. “The students learn to use English directly in their field of labor. Just what they need in tourism. “
Christopher Dray, director del Centro Cultural Nicaragüense Norteamericano (CCNN) Director of the Nicaraguan American Cultural Center (CCNN)
Another feature is that students do not come to a school, it is the professor going to work place of the students. “They are very practical courses of four months where we cannot teach an entire language, but in that time you can learn all you need, to do your job. Classes are held in the workplace, eg reception classes are made at the reception, the waitresses in the house keeping and in the restaurant learn in their work place “. The director of the Nicaraguan American Cultural Center said “Justing time” is a special and unique design for Nicaragua. “For this we have the American professor Gina Peters, specialist English for Tourism, who designed the program, prepared the curriculum and trained our teachers. Dray explained that a pilot project in Granada and Managua was a success. “We believe this program is a good tool because it works and solves the communication problems to cater to tourists.” He added that “We believe that with this program, hotel owners could invest in a short program, and it will benefit you. The first students have already put their English into practice and waiters have seen their tips increase by communicating with tourists.
Alumno del CCNN / Students from Nicaraguan American Cultural Center (CCNN)
Nicaragua Tourism and Investment 75
Productos Turísticos / Tourism Product
Río Viejo, Jinotega / Viejo River, Jinotega
¡RAFTING, PURA ADRENALINA! ¡RAFTING,PURE ADRENALINE!
ES UNA NUEVA ACTIVIDAD TURÍSTICA QUE APENAS INICIA. SOLO HAY UNA TOUR OPERADORA QUE LA PROMUEVE Y SOLO EXISTEN TRES GUÍAS ESPECIALIZADOS EN TODO EL PAÍS. IT’S A NEW TOURIST ACTIVITY THAT IS JUST STARTING. THERE IS ONLY ONE TOUR OPERATOR THAT PROMOTES IT AND THERE ARE ONLY THREE SPECIALIZED TOUR GUIDES THROUGHOUT THE COUNTRY. 76 Nicaragua Turismo e Inversión
Por / By Auxiliadora Rosales
A
mis 45 años creía haber vivido todo tipo de emociones, pero estaba equivocada. Recientemente me atreví a hacer rafting, una aventura acuática que se vive sobre un raft o balsa que es arrastrada por la corriente de un río y que combina naturaleza, trabajo en equipo y te sube la adrenalina al máximo cada vez que sorteas las zonas rápidas del río, piedras y hasta las ramas de la selvática vegetación, una aventura no apta para cardíacos, ni menores de edad. Un tipo de ecoturismo que inicia en Nicaragua en el 2013. Todos mis sentidos están alertas, máxime porque no se nadar y sería de utilidad en esta experiencia, aunque tampoco es “tan necesaria” según los guías. Somos 10 mujeres las expedicionarias de esta aventura que está cargo de los únicos tres guías capacitados que hay en el país, dos nicaragüenses José Daniel Torres Lira y Ernesto
I
n my 45 years, I thought I had experienced every emotion, but I was wrong. I dared to go rafting recently. It is an aquatic adventure where you float on a raft powered only by the current of the river. It combines nature and teamwork and raises your adrenaline to the maximum every time you sortie the fastest zones of the River, the stones and even the branches of the jungle vegetation. This adventure is not suitable for cardiac patients or minors. This is just one type of ecotourism that started in Nicaragua in 2013. All my senses were on alert, especially since I can’t swim, something that would have been useful for this experience. However, it is not necessary according to the tour guides. For this expedition, we were a group 10 women. We went with the only three trained guides in the country. There were two Nicaraguans, José Daniel Torres and Ernesto Ocampo Lira. Also there was Arjen Roerma, who is Dutch, and
Productos Turísticos / Tourism Product Ocampo quienes junto al holandés Arjen Roerma nos instruyen a lo largo de una hora sobre las medidas de seguridad, técnicas de remado y las voces de mando que tendrá que seguir el grupo para lograr una aventura inolvidable. Luego de dos rápidas practicaditas en las aguas del río Viejo de Jinotega ¡estamos listos! Arjen Roerma, gerente propietario de Matagalpa Tours ha sido el primer empresario en apostar a esta aventura que apenas arranca en el país. Asegura que una inversión como la que él hizo al comprar dos balsas, una grande con capacidad para ocho personas y una más pequeña para cinco, más los remos, chalecos salvavidas, cascos y un vestidor portátil puede estar por los 20 mil dólares.. “Una apuesta que bien vale la pena, aunque hasta ahora la mayoría de los turistas que están haciendo rafting son nacionales” asegura. Los gritos y las emociones salen a flote desde el primer instante que estas a bordo de la balsa. La punta de mi pie derecho va muy bien sujeto casi que adherido del cilindro del raft como si fuera parte de él. Mis brazos reman pero cada vez que el holandés dice “descansen” mis manos buscan con rapidez “la cuerda de la vida” que no es más que la cuerda que está alrededor de la balsa y que precisamente te mantendrá a salvo a la hora de una caída o cualquier accidente. Conociendo mi debilidad de no saber nadar prefiero prevenir. Pese a todo me siento muy segura en esta balsa porque en ella van dos de los tres guías, la esposa del holandés quien parece tener mucha experiencia en este asunto y mi fotógrafa Julissa Morales quien es una excelente nadadora. Roerma y sus guías empezaron su entrenamiento en agosto del 2013 bajo las instrucciones del nicaragüense Jorge Salaverri quien se
who gave us instructions for over an hour on the safety steps, paddling techniques and commands that the group would need to follow to achieve an unforgettable adventure. After two small fast practices in the waters of the Old Jinotega River, we were ready!
Río Viejo, Jinotega / Viejo River, Jinotega
Arjen Roerma, Manager and Owner of Matagalpa Tours, has been the first entrepreneur to bet on this adventure tour that just started in Nicaragua. He made an investment buying two rafts, one large one with capacity for eight people and a smaller one for five, plus the paddles, life jackets, helmets and a portable dressing room, at a cost of approximately $20,000. “A bet that is well worth it, even though so far, most tourists that are going rafting are nationals” he said. Shouts and emotions come to surface from the first moment that we were aboard the raft. The tip of my right foot was attached to the pontoon of the raft as if it was part of it. My arms were rowing but, each time the Dutchman says “rest”, my hands go quickly to grab the “Rope of Life”, which is nothing more than the ropes around the raft, to keep me safe in the event of a fall or an accident. Knowing that my weakness is not knowing how to swim, I felt very safe in this raft because we had in our boat two of the three guides, the wife of the Dutch guy who seemed to have a lot of experience, and my photographer, Julissa Morales, who is an excellent swimmer. Roerma and his guides began their training in August 2013 under the instructions of Nicaraguan Jorge Salaverry, who has been established for many years in Honduras where he developed a larger scale rafting business. “They began training at the Crawfish River in La Ceiba, Honduras“. In November of same year, my brother Herminio moved to Nicaragua to continue training for 20 days, traveling to the Tuma River”, indicates Salaverry. Nicaragua Tourism and Investment 77
Productos Turísticos / Tourism Product ha establecido desde hace muchos años en Honduras donde desarrolla a mayor escala el rafting. “Ellos iniciaron sus capacitaciones en el río Cangrejal de La Ceiba, Honduras. En noviembre de ese mismo año, mi hermano Herminio se trasladó a Nicaragua para seguir con el entrenamiento a lo largo de 20 días donde se hicieron recorridos por el Río Tuma,” indica Salaverri.
EL RETO ES CUIDAR LOS RÍOS El descenso del río es maravilloso, todo es novedoso sobre las aguas del río Viejo, (Jinotega) su naturaleza es espectacular. Este río es bastante tranquilo, poco caudaloso pero muy ancho, con varias corrientes fuertes que prometen mucha adrenalina, pero también algo de riesgo, tiene zonas de clase 4 que es la clasificación internacional que se le da a los ríos, los rápidos más fuertes y peligroso se elevan a clase 6, ideal solo para profesionales de esta aventura. De acuerdo a Salaverri quien es originario de Puerto Cabezas y graduado de ingeniería forestal en la Universidad de West Virginia, Estados Unidos, lo más importante para hacer rafting es que los ríos tengan rápidos (corrientes fuertes). “Si además de los rápidos tenemos un río limpio con poca contaminación, cañones, fauna, bosque en buen estado de conservación y pueblos autóctonos entonces tenemos un río de alta calidad que puede atraer muchos turistas. La conservación de éstos ríos es todo un reto para el Estado, las ONGs, municipalidades y pueblo en general ya que he visto una degradación ambiental muy acelerada en nuestros países”. Arjen cuenta que ha enfrentado problemas por el caudal de los ríos, “el nivel del agua de los ríos no es tan constante. En el verano del 2014 cuando empecé a hacer tours de rafting tuvimos el efecto del niño, estábamos animados, pero debido a la sequía no pudimos ofrecerlo. Después empezamos de nuevo en agosto, septiembre y octubre del año pasado, pero aún no despegamos como para venderlo a las tours operadoras. Lo bueno es que en noviembre pasado empezamos a explorar el río Viejo de Jinotega. Ese río está alimentado por la planta hidroeléctrica de Apanas y nos dimos cuenta que solo con el agua que tiran las turbinas funciona bien ese río, pero hay otra desventaja que la planta cierra los domingos por mantenimiento y es justo el día que podemos tener más tours. Pienso que esto funcionará mejor con el tiempo”. Llevamos 2 horas remando y ya me siento cansada, los rayos del sol están incandescentes y queman como fuego, todo parece muy tranquilo en este lugar donde sus lugareños salen a la orilla del río a decir adiós a los visitantes. Los pájaros también se alborotan a nuestro paso, es un momento mágico, es un encuentro cercano con la naturaleza. Hasta puedo sentir la paz con la que vivían los primeros pobladores de estas tierras tan maravillosas.
78 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
THE CHALLENGE IS TO TAKE CARE OF THE RIVERS Descending through rivers is wonderful. Everything is new on the Viejo River (Jinotega), and nature is spectacular. This river is pretty quiet, a little shallow but wide, and has several strong currents that promise a lot of adrenaline. There is also some risk. It has areas of Class 4, which is the international classification given to rivers, rapids and stronger dangerous rivers. The maximum rating is Class 6, but those are only ideal for professionals in this type of adventure tourism. According to Salaverri, who is originally from Puerto Cabezas, Nicaragua and who is a graduate from the University of West Virginia, United States in Forest Engineering, “what it is most important for rafting is that rivers have clean water with little pollution, in addition to the rapids. Also, that they have canyons, wildlife, and forests in good state of conservation and better if they have indigenous towns. Then we are looking at a river of sufficient high quality to attract many tourists. The conservation of these rivers is a challenge for the country, NGOs, municipalities and people in general, since I have seen a very rapid environmental degradation in our country”. Arjen mentioned that he has faced problems because of rivers flows. “The water level of rivers is not constant. The summer of 2014, when I started doing rafting tours, we had the effect of “El Niño”, we were encouraged, but because of the drought, we could not offer it at that time. Then we started back up in August, September and October last year. However, we still couldn’t take off completely to sell it to Tour Operators. The good news was, that in November last year, we started exploring the ‘Old River’ in Jinotega. This river is powered by the hydroelectric plant of Apanas and we have realized that the river only works for rafting when water flows through the turbines. There is another disadvantage with this river, and it is that the hydroelectric plant closes on Sunday for maintenance and Sunday has a high demand for tours. I think this could work better in the future with more time and coordination “. We have been paddling for two hours now, and I was feeling tired. The sun was glowing and burning like fire. Everything seems quiet in this place where locals come running when they see us to waive and welcome the visitors. Birds also take flight as we pass through the river, it’s a magical moment. It is a close encounter with nature. I can even feel
Río Tuma / Tuma River Nicaragua Tourism and Investment 79
Productos Turísticos / Tourism Product
Río Viejo, Jinotega / Viejo River, Jinotega
Río Viejo, Jinotega / Viejo River, Jinotega
Pero como nada es perfecto, esa tranquilidad es interrumpida abruptamente por una enorme piedra que saca de la balsa a cinco de sus ocho pasajeros, incluyendo un guía. Veo caer estrepitosamente a la fotógrafa, la esposa del holandés, los remos salen al agua y el pánico cunde entre las dos únicas mujeres que quedamos abordo, veo el miedo en sus ojos y seguramente ella lo ve en los míos. La reacción fue valiente y queremos rescatar de las aguas a nuestros compañeros bajo las instrucciones que nos dieron antes de salir. Arjen se nota asustado y rescata a su esposa, luego va por mi fotógrafa que la hemos visto darse contra varias rocas. El otro guía ayuda a una de las profesoras de la escuela Colibrí donde enseñan español para extranjeros. Y todo empieza a ordenarse. Todos estamos bien y se escuchan las risas. Esto nos ha dado hambre y buscamos un remanso donde almorzar. 80 Nicaragua Turismo e Inversión
the peace that the first settlers of this wonderful land felt and lived during those times. But because nothing is perfect, that tranquility was suddenly interrupted when we hit a huge stone that tossed five of the eight passengers out of the raft, including one of our Tour Guides. “I saw our photographer precipitously falling, and then the Dutchman’s wife. I saw paddles coming out of the water and panic spread among the only two women on board. I looked at her and I saw the fear in her eyes and surely she saw it on mine, but acted bravely as we went to rescue our companions from the waters as instructed by our guides before leaving. Arjen was noticeable scared and rescues his wife, then he reaches for my photographer which we saw hitting against several rocks. The other guide helps one of the teachers from Hummingbird School where she teaches Spanish to foreigners. Then everything starts to fall into place.
Productos Turísticos / Tourism Product
EL POTENCIAL DE NICARAGUA De acuerdo con Salaverri, propietario de La Moskitia Ecoaventura, ubicada en Honduras, Nicaragua cuenta con varios ríos ideales para el rafting como el río Bocay, el río Coco, posiblemente el río Waspuk pues se nota que tiene buen caudal, pero es el río Tuma el mejor para dicha actividad “tanto que podría considerarse como el río escuela”. “Un buen río debería darnos por lo menos unas dos horas de recorrido para viajes de mediodía. El Tuma por su tamaño podría tener recorridos hasta de dos días acampando en la ruta. En tiempos de lluvia se podría hacer kayaking y rafting avanzado en secciones altas del Tuma arriba de La Dalia”, considera Salaverri. Para este conocedor del tema, en la Región Autónoma del Atlántico Norte (RAAN) se debería explorar el río Wawa pues pareciera que tuviera rápidos (raudales) clase II. En estos ríos se puede también hacer otras actividades como el tu-
Everyone is fine and we start to hear them laughing. The adventure made us hungry so we started to look for a calm place where we could have lunch.
NICARAGUA’S POTENTIAL FOR RAFTING According to Salaverry, owner of La Mosquitia Ecoadventure, a company based in Honduras, Nicaragua has several rivers that are ideal for rafting such as Bocay River, the Coco River and especially the Waspuk River, because it shows a good flow rate. However, it is the Tuma River which we consider the best for this activity. “We both consider that this is the perfect river for teaching this activity”. “A good river should give us at least two hours of traveling that is perfect for half day tours. The Tuma River, with its size, could offer tours of up to two days with camping along its route. During the wet season we can do advanced kayaking and rafting in sections of the river located by the town of Tuma La Dalia” Salaverry mentioned. For this expert, the North Atlantic Autonomous Region (RAAN) Wawa
Río Viejo, Jinotega / Viejo River, Jinotega
Nicaragua Tourism and Investment 81
Productos Turísticos / Tourism Product bing (en nuemáticos), boogie board, white water, kayaking en kayaks sólidos o inflables, y el SUP (Stand Up Paddling). Otra bonita actividad es el River Hiking que consiste en caminar y nadar donde sea posible, siempre corriente abajo. Salaverri considera que en el río Coco se podrían establecer estaciones de servicios atendidos por la comunidad y así hacer más fácil la logística. “Por las características del río Coco se pueden usar balsas más grandes, con remos gigantes llamados odars y pueden llevar grupos grandes de turistas. Además este río tiene cultura viva, petroglifos, historia, buenas áreas protegidas tanto en Nicaragua con Bosawas
82 Nicaragua Turismo e Inversión
River should be explored because it seems to have faster Class II rapids. In these rivers we can also do other activities like tubing (with tire tubes), white water boogie boarding, solid or inflatable kayaking and SUP (Stand up Paddling). Another nice activity is the River Hiking consisting of walking and swimming where possible, but always downstream. Salaverry considers that at the Coco River, an investor should establish service stations that provide jobs to the community. This will make logistics easier. “Given the characteristics of the Coco River, we could use larger rafts with giant paddles called Odars, and that carry large groups of tourists. Furthermore, this river has living culture,
Productos Turísticos / Tourism Product como en Honduras con el Parque Nacional Patuka y la Reserva Tawahka. El fin del viaje se puede hacer en balsa a la altura de Carrizal, se puede continuar en motor fuera de borda hasta Waspan o Leimus y continuar por tierra a Puerto Cabezas. En Waspan hay pista de aterrizaje por si se quiere volar desde allí a Managua. Y para los más aventureros pueden hacer toda la ruta terrestre hasta Matagalpa y Managua pasando por las Minas y Bosawás que seguramente les encantará”.
EMBARQUES Y ACCESOS Algo muy importante para que un río tenga buen potencial turístico es que tenga un punto de embarque y desembarque de fácil acceso para el visitante. Salaverri sugiere que éstos estén dentro del corredor turístico. “Es también importante que haya diversidad de actividades para que así el turista disfrute también de otras actividades que sumen a su viaje, pues entre más diversidad de actividades turísticas mayores serán las estadías y mayor será la visita que resultará en una derrama económica muy importante y sana para toda la nación”
petroglyphs, history, and good protected areas in both countries, Nicaragua and Honduras, like the Bosawás, like Patuka National Park and the Tawahka Reserve. Near the end of the trip, rafting can be done up to El Carrizal. After that we can continue with outboard motors up to Waspan or Leimus, and then continue by road to Puerto Cabezas. There is a runway in Waspan in case someone would like to fly to Managua. Also, for the more adventurous, you can travel by road along the route to Matagalpa and on to Managua passing through the Mines and the Bosawás, a trip that I am sure that you will love”.
DOCKING AND ACCESS Something that it is very important for a river to better develop tourism potential is to have a point of embarkation that provides easy access for visitors. Salaverry suggested that they have to be located within the tourist corridor. “It is also important to have a diversity of activities in a way that tourists can also enjoy adding other activities to the trip. The more diverse that the tourist activities become, the longer the stay, and the greater the visit will be. This will result in a very significant economic benefit, which is very healthy for the whole nation”.
Nicaragua Tourism and Investment 83
Productos Turísticos / Tourism Product
Para vivir esta aventura del rafting los guías de Matagalpa Tours JOSÉ DANIEL TORRES LIRA Y ERNESTO OCAMPO recomiendan : Para hacer rafting se debe tener más de 15 años
To enjoy this adventure, you can contact Matagalpa Tours: Rafting guides, JOSÉ DANIEL TORRES LIRA AND ERNESTO OCAMPO are recommended: To go rafting, you must be over 15 years.
No es necesario tener alguna experiencia previa a la aventura pues los guías te instruyen durante una hora donde te brindan información sobre las técnicas de remado, medidas de seguridad y las voces de mando que deberás seguir
You do not need any prior experience before the adventure as rafting tour guides instruct you for one hour and you receive information on paddling techniques, safety measures and commands that you must follow.
Es una actividad de todo tiempo tanto en invierno como en verano
It is an activity that can be done in both winter and summer.
El costo de un tour de tres horas para hacer rafting es de 55 dólares por persona e incluye almuerzo y el acceso al equipo de seguridad como chalecos salvavidas y casco
The cost of a three hour a rafting tour is $55 per person and includes lunch and safety equipment such as life jackets and helmets.
No es vital saber nadar, pero si es importante
It is not vital to be able to swim, but it is adventageous.
El equipo básico está compuesto por una balsa autodrenable que tiene piso inflable y nunca se llenan de agua, pues tiene agujeros que drenan el agua todo el tiempo.
The inflatable raft is composed of a selfdraining floor that never fills with water. It has holes that drain the water all the time.
Use siempre el chaleco salvavida de alta flotación y su casco
We always use high flotation lifejacket and helmet.
El guía debe llevar chaleco salvavidas, cuerdas de rescate y kit de primeros auxilios.
The guide must take life jackets, rescue ropes, and have a first aid kit.
84 Nicaragua Turismo e Inversión
WTM LATIN AMERICA 2015 SAO PAULO, BRASIL Sao Paulo, Brasil. 22.04.2015 - 24.04.2015
EXPO MEETINGS TURISMO DE REUNIONES 2015 MÉXICO México DF, México. 22.04.2015 - 23.04.2015
ETI EXPO DE TURISMO INTERNACIONAL PUERTO RICO 2015 San Juan, Puerto Rico. 13.05.2015 - 16.05.2015
EXPO VIAJA BY NATURLEÓN LEÓN MÉXICO 2015 León, Guanajuato, México. 15.05.2015 - 17.05.2015
FIT BONIOTUR 2015 LIMA PERÚ FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO
PERÚ TRAVEL MART 2015 FERIA TURISMO
Lima, Perú. 23.04.2015 - 25.04.2015
Lima, Perú. 15.05.2015 - 17.05.2015
VIAJESCORP AMÉRICAS 2015 CARTAGENA COLOMBIA
ASOCIACIÓN AMERICANA DE PERSONAS RETIRADAS
Cartagena de Indias, Colombia. 04.05.2015 - 05.05.2015
TRAVELWEEK SAO PAULO 2015 Sao Paulo, Brasil. 05.05.2015 - 08.05.2015
FITCUBA 2015 FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE CUBA La Habana, Cuba. 05.05.2015 - 07.05.2015
AARP, EU Miami 14 al 16 de mayo.
WTM LONDON, WORLD TRAVEL MARKET 2015: Londres, Inglaterra. 02.11.2015 - 05.11.2015
TRAVEL MART LATIN AMERICA 2015 A REALIZARSE EN GUATEMALA En el mes de septiembre.
EXPOTUR COSTA RICA 2015 San José Costa Rica, Costa Rica. 07.05.2015 - 08.05.2015.
Nicaragua Tourism and Investment 85
Productos Turísticos / Tourism Product
POPOYO POPOYO
RECIBIRÁ A LOS WILL HOST THE MEJORES SURFISTAS WORLD‘S DEL MUNDO BEST SURFERS
Por / By Lucy Valenti
P
or primera vez, los mejores surfistas del mundo tendrán la posibilidad de competir por una medalla olímpica en una de las olas más competitivas de todas: playa Popoyo será la sede de los Juegos Mundiales de Surf de la Asociación Internacional de Surf (ISA).
86 Nicaragua Turismo e Inversión
F
or the first time, the best surfers in the world will be able to compete for an Olympic medal in one of the most competitive waves of all: Popoyo Beach will be hosting the World Surfing Games 2015 Championship organized by the International Surfing Association (ISA).
Productos Turísticos / Tourism Product Del 31 de mayo al 7 de junio, en Finca Popoyo, Nicaragua se vestirá nuevamente de gala para recibir a más de 30 equipos de los cinco continentes, unas 250 personas, entre los que se destaca Estados Unidos, Australia, Brasil, Perú y Sud África quienes desde ya se preparan para surfear por primera vez en competencia internacional, una de las cinco olas más famosos según los experimentados surfistas del mundo, algo que sin duda ayudará a colocar a Playa Popoyo en una posición privilegiada en la mente de los amantes de este deporte. “Existe mucho entusiasmo y expectativa entre los equipos del mundo por surfear por primera vez en una competencia mundial Popoyo”, señaló el Director General de la ISA Liam Fergusson.
From May 31 to June 7 at Popoyo Farm, Nicaragua will be hosting this gala again with more than 30 teams from five continents, 250 people, including the United States, Australia, Brazil, Peru and South Africa which are prepared to surf for the first time in international competition, one of the five most famous waves among experienced surfers in the world, something that will certainly help to place Playa Popoyo in a privileged position in the minds of this sport lovers. “There is so much excitement and anticipation among all the teams from around the world to surf for the first time in a global competition in Popoyo” said the General Director of ISA (International Surf Association) Liam Ferguson.
Desde ya la naciente Federación Nicaragüense de Surf (FENISURF) con el apoyo del gobierno, prepara con asistencia técnica profesional, a un equipo nacional que sin lugar a dudas sabrá dar con dignidad la batalla por una medalla para nuestro país. Los mejores del mundo no los amedrentan, ellos han crecido y aprendido el duro deporte del surf surcando las olas de Popoyo, Colorado, Manzanillo y otras más que es posible encontrar en las ya famosas playas del municipio de Tola, un municipio que de continuar en el proceso de desarrollo turístico que lleva llegará a ser muy pronto conocido
The participation of the recently formed Nicaraguan Federation of Surf (FENISURF) with government assistance is getting ready with professional and technical support, a national team that undoubtedly will put up with dignity the battle for a medal for our country. The best in the world will not intimidate them, they have grown and learned the hard sport of surfing through the waves of Popoyo, Colorado, Manzanillo and others that can be found in the already famous beaches in the municipality of Tola, a municipality that if continue with this tourism development process
Nicaragua Tourism and Investment 87
Productos Turísticos / Tourism Product
como la meca del surf de América Latina, el Hawaii latinoamericano.
will soon become known as a surfing mecca in Latin America, the Hawaii of Latin America.
No es para menos, la calidad de sus olas, su offshore permanente, la calidez de sus aguas, junto a un entorno natural aún virgen, un pueblo acogedor con el visitante y la posibilidad de encontrar servicios acordes con el presupuesto de cada segmento, hacen de estas playas un paraíso para cualquier surfista aficionado o profesional.
The quality of its waves, its permanent offshore wind, the warmth of the water, next to a still unspoiled environment, a village that offers the visitor the possibility of finding services in line for each segment’s budget, converting these beaches in a paradise for any amateur or professional surfer.
El Comité Organizador Local integrado por el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR), la empresa Turismo e Inversiones SA (TURINSA), la Alcaldía de Tola, Canal 13, apoyados por la Alcaldía de Rivas, la Policía Nacional, La Cruz Roja, entre otros trabajan desde ya para garantizar un evento de clase mundial que deje muy bien parado el nombre de Nicaragua en el mundo.
The organization, integrated by the Nicaraguan Tourism Institute (INTUR), Tourism and Investment Company S.A. (TURINSA), the Municipality of Tola, Channel 13, supported by the Mayor of Rivas, the National Police, Red Cross, among others, will be in charge of ensuring a world-class event that will keep very well stand the name of Nicaragua in the world.
88 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
Volcán / Volcano San Cristobal
Cada atleta apadrinará a un niño chinandegano que recibirá una mochila con útiles escolares y capacitación en la prevención de violencia. Each athlete will sponsor a child from Chinandega that will be receiving a backpack with school supplies, they will also receive training in violence prevention.
90 Nicaragua Turismo e Inversión
Desafiando Challenging los volcanes volcanoes por la niñez for Children Por / By Auxiliadora Rosales
U
nos 350 atletas nacionales e internacionales esperan participen en el evento “Desafío: Los Volcanes”, una carrera de atletismo y ciclismo (duatlón) que se realizará en dos días: 4 y 5 de diciembre y que tendrá como escenario los volcanes Casita y San Cristóbal. En el primer día de competencia se recorrerán 60 kilómetros a campo traviesa y en el segundo día los atletas recorrerán en bicicleta 80 kilómetros. “Es una carrera de nivel 10, sobre 10 de exigencia, que nace con el objetivo de dar a conocer Nicaragua a nivel mundial, con la causa de apadrinar a niños con mochilas y útiles escolares y la capacitación a padres de familia y maestros sobre la prevención del abuso infantil, y la donación del texto,
A
bout 350 national and international athletes are expected to participate in the “Challenging Volcanoes” event, a race running and cycling (duathlon) to be held in two days 4 and 5 December at the Casita and San Cristobal volcanoes. On the first day of the competition participants will travel 60km cross country and on the second day athletes will travel 80 kilometers on their bikes. “It’s a race level 10, requirement 10, which was created with the aim of publicizing Nicaragua worldwide, with the idea of sponsoring children backpacks and school supplies and training parents and teachers with child
Productos Turísticos / Tourism Product Cuentos que no son cuentos, literatura que aborda el abuso infantil”, expresa Andrés Samayoa de Bosa Tours & Travel, organizadora del evento. Para Sylvia de Levy, presidenta de CANATUR, este tipo de actividades ayudan a promover el turismo de aventura y la educación.
Cómo inscribirse
La inscripción es de 150 dólares por persona, e incluye, camiseta, kit de carrera, bebidas para todo el evento, 1 cena, 1 desayuno, hospedaje en el campamento base de San Cristóbal.
PRIMER DÍA:
SEGUNDO DÍA:
Hora de inicio: 6 00 a.m. Lugar de inicio: Campamento faldas del Volcán San Cristóbal. Lugar de finalización: Playa Mechapa Kms a recorrer: 15 de atletismo a campo traviesa. 80 kms de ciclismo de MTB.
To Sylvia Levy, president of CANATUR, these activities help promote adventure tourism and education.
How to register
Quienes deseen participar pueden inscribirse en las oficinas de Bosa Tours & Travel ubicada en Altos de Santo Domingo del obelisco 3 km al sur o bien puede hacerlo a info@bosatoursandtravel.com o bien a asb@bosatoursandtravel.com y en Facebook: Desafio Los Volcanes.
Hora de Inicio: 5 00 a.m. Lugar de Inicio: Reserva Natural Volcán Casita. Hora estimada de finalización: 5 p.m. Lugar de finalización: Campamento faldas del Volcán San Cristóbal Km a recorrer: 45 kms. Atletismo a campo traviesa.
abuse prevention and the donation of the text to be used where they can read bedtime stories, literature dealing with child abuse, “says Andrew Samayoa of Bosa Tours & Travel, organizer of the event.
Those wishing to participate can register at the offices of Bosa Tours & Travel located in Altos de Santo Domingo, From the Obelisk 3 km south or you can do it by writing to info@bosatoursandtravel.com either asb@bosatoursandtravel.com and thru Facebook: Desafio Los Volcanes . Registration is $150 per person, and includes, shirt, race kit, drinks for the whole event, 1 dinner, 1 breakfast and lodging in San Cristobal base camp.
FIRST DAY:
Event Start: 5:00 a.m. Place of the Event: Casita Volcano Natural Reserve. Estimated Time to Finish Race: Time: 5 p.m. End Location: Camp slopes of Volcán San Cristobal Km to travel 45 kilometers Athletics Cross Country.
SECOND DAY:
Start Time: 6: 00 a.m. Starting point: Camping slopes of Volcán San Cristobal. End Location: Playa Mechapa Distance to go: 15 running cross country. 80 kilometres MTB cycling.
Sylvia de Levy, presidente de CANATUR y Andrés Samayoa de Bosa Tours & Travel
Volcán / Volcano Casita
Nicaragua Tourism and Investment 91
Cóndor Comunicaciones Condor Communications with con novedades technological developments tecnológicas para el turismo for tourism Cámaras IP
Equipos de redes
Radiocomunicación digital
IP Cameras
Network equipment
Digital radio
C
C
Añade que “nos hemos convertido en una solución integral para las empresas. Sumando a nuestro portafolio innovadoras soluciones tecnológicas, logrando una diversificación que nos provee una gran ventaja competitiva”.
He adds, “We have become an integral solution for businesses. We have added to our portfolio, innovative technological solutions, achieving a diversification that provides us with a huge competitive advantage. “
Además de la implementación de la radiocomunicación digital y nuevas plataformas para la administración de flotas vehiculares, Cóndor Comunicaciones cuenta con cámaras IP que nos muestran una nueva visión en la operatividad de la video-vigilancia y equipos de redes que mantienen interconectividad amplia e ininterrumpida.
In addition to the implementation of digital radio communications, and new platforms is used for Fleet of Vehicles, CONDOR Communications has IP cameras that show us a new vision of video-surveillance operation and equipment that maintain an extensive and uninterrupted interconnectivity.
ADMINISTRACIÓN EFICIENTE CON CÁMARAS IP
EFFICIENT ADMINISTRATION WITH IP CAMERAS
Gracias a la digitalización de la video-vigilancia, las cámaras se destacan por sus características inteligentes, multifuncionalidad e imágenes nítidas en HDTV.
Thanks to digitization of video surveillance, new cameras stand out for their intelligent features, multifunctionality and sharp images in HDTV.
óndor Comunicaciones se ha destacado por su labor en la investigación e implementación de soluciones integrales tecnológicas para las empresas nacionales en los últimos 25 años.
‘’Nuestro departamento de Investigación y desarrollo tecnológico trabaja arduamente para permanecer actualizado con la evolución tecnológica que se da cada segundo. Experimentando constantemente con tecnologías innovadoras que abren paso a nuevas oportunidades de optimización en la manera que nuestros clientes operan’’, expresa Daniel Fajardo Valenti (vicepresidente).
El múltiple acceso permite a otras áreas de un hotel por ejemplo, como el personal administrativo, supervisar la atención brindada a los huéspedes y anticipando posibles incidentes donde una rápida actuación es necesaria.
ondor Communications has an outstanding work researching and implementing technological solutions for national firms in the last 25 years.
‘’Our Research and Technology Department is working very hard to keep updated with the technological evolution that occurs every second. Constantly experimenting with innovative technologies that open up new opportunities for optimization in the way our customers operate ‘’, says Daniel Fajardo Valenti (VP).
A multiple access allows other areas of a hotel such as the administrative staff to supervise the customer service provided to guests anticipating possible incidents where a fast action is needed.
Los sensores detectan automáticamente eventos sospechosos e incidencias, activando alarmas, grabaciones y notificaciones inmediatas al cliente.
The sensors will automatically detect any suspicious events or incidents, activating alarms, recordings and notifications immediately to the client.
SEÑAL WIFI DE GRAN RENDIMIENTO CON UNIFI
WIFI SIGNAL WITH HIGH PERFORMANCE UNIFI
Los equipos UniFi se conectan entre sí creando una unificación ideal de la red permitiendo administrar usuarios, tráfico y ancho de banda en cada área. Acceso temporal a huéspedes, creación de múltiples redes independientes con distintos niveles de seguridad y ancho de banda son otros valores agregados que brindan estos equipos.
UNIFY equipment’s are connect to each other creating an ideal unification of the network allowing users to manage traffic and WIFI in each area. Temporary access to guests, creating multiple separate networks with different levels of security and WIFI are other added values provided by these equipment.
La tecnología ya no es sólo lujo, sino un requisito indispensable para el éxito.
Technology is not just luxury but an indispensable requisite for success.
92 Nicaragua Turismo e Inversión
AHORRE EN LA FACTURA ELÉCTRICA
L
os hoteles son grandes consumidores de energía cuando ofrecen a sus clientes un servicio de calidad y confort. El ahorro solo será posible con la instalación de un sistema de automatización de avanzada tecnología que permita unificar el control de iluminación y climatización que lo lleve hacia una elevada eficiencia energética. “En Nicaragua estamos acostumbrados a andar apagando y encendiendo el aire acondicionado. En el caso de los hoteles, el huésped sale y no le importa apagar nada. Es ahí donde la automatización de los aparatos juega un papel importantísimo al incluir sensores programables que permitan saber si está o no la persona dentro de la habitación y que también pueden manejar otros electrodomésticos”, comenta Adolfo González Rappaccioli, Gerente General de Energética. Recientemente Energética fue el único participante por Centroamérica en la Feria de Climatización en Estados Unidos como representante de la empresa japonesa DAIKIN con equipos ideales para cualquier espacio interior moderno, destacándose por su avanzada tecnología y una elevada eficiencia energética. “Participar en esta feria fue muy provechoso al saber que estamos en un mundo donde todo lo que se inventa está dirigido a la concientización del ahorro de energía y cambio climático”.
Adolfo González Rappaccioli
SAVE ON ELECTRICITY BILLS
H
otels are large consumers of energy when they offer their customers a quality service and comfort. The savings will only be possible with the installation of an advanced automation system technology to unify control of lighting and air conditioning to take them to a high energy efficiency. “In Nicaragua we’re used to walk around turning off and restarting the air conditioning. For hotels, the guests leave and forget to turn off anything. This is where automation equipment plays an important role which includes programmable sensors capable of knowing whether or not the person in the room is and that can also handle other electrical devices”, said Adolfo González Rappaccioli, Energy CEO. Recently, Energy was the only focus for Central American in the Global Climate Change Fair in the United States as well as the representative of the Japanese company DAIKIN with ideal equipment for any modern interior room, and highlighted by their advanced technology and high energy efficiency. “Participating in this fair was very helpful to know that we are in a world where everything that is invented is aimed at raising awareness of energy conservation and climate change.”
94 Nicaragua Turismo e Inversión