Edici贸n biling眉e / Bilingual edition 003 / Tercer trimestre 2015
DOMADORAS DE OLAS SEAWAVE TAMERS
NICARAGUA UN REFUGIO PARA JUBILADOS NICARAGUA A HeVEN FOR RETIREES TOLA ESTRENA AEROPUERTO EN SEPTIEMBRE TOLA to inaugurate airPort in september
C$40.00
3er Trimestre 2015 / 3rd Quarter 2015
Contenido - Contents
NICARAGUA UN REFUGIO PARA JUBILARSE NICARAGUA A REFUGE FOR RETIREMENT
10
“SOMOS TAN NICAS COMO EL PINOL” “WE ARE AS NICAS AS PINOL”
26
MARCA PAÍS COUNTRY BRAND
36
EL GIGANTE DESPIERTA AL TURISMO TOURISM’S WAKING GIANT
42
TOLA INAUGURA AEROPUERTO EN SEPTIEMBRE TOLA TO INAUGURATE AIRPORT IN SEPTEMBER
50
ÁREAS PROTEGIDAS DE NICARAGUA PROTECTED AREAS OF NICARAGUA
60
REPOBLANDO EL MAR REPOPULATING THE SEA
80
NICARAGUA UN PAÍS LINDO DE GENTE AMISTOSA / NICARAGUA IS BEAUTIFUL AND FRIENDLY PEOPLE ABOUND
16
MALA EXPERIENCIA CON TRÁMITES, PERO SIGUEN ENAMORADOS DE NICARAGUA / DISAPPOINTING EXPERIENCE WITH PROCEDURES, BUT STILL IN LOVE WITH NICARAGUA VIVIENDO EN UN PARAÍSO / LIVING IN PARADISE
PANAMÁ BRINDA PASAPORTE PANAMEÑO A JUBILADOS / PANAMA IS ISSUING PANAMANIAN PASSPORTS TO RETIREES
19 21
24
MAYRA SALINAS: “EL SURF ES ESTRATÉGICO PARA NICARAGUA” “SURFING IS STRATEGIC FOR NICARAGUA”
32
UN PARAÍSO EN MEDIO DEL CONCRETO / A PARADISE SURROUNDED BY CONCRETE
72
“EL TURISMO DEBE SER EL INGRESO MÁS IMPORTANTE DE LAS RESERVAS” / “TOURISM SHOULD BE THE MOST IMPORTANT INCOME OF RESERVES”
75
Lucy Valenti Directora General General Director
Carmen María Elizondo Sub Directora Co-Director
Auxiliadora Rosales Editora - Editor CONSEJO EDITORIAL EDITORIAL BOARD
Raúl Calvet Aida María Herdocia Darwin Juárez José Enrique Solórzano Juan Nogueras Enrique Zamora Mario Medrano Orlando Barrera
Joshy Castillo Gerente de Ventas Sales Manager
Christiam Torres Ventas Sales
Manuel García Diseño y Diagramación Design and Layout
Luisa Ramírez Administración - Administration
Julissa Morales Fotografía - Photography
Edward A. Cole Indiana y Jack McKearin Marcoantonio Real Traducción - Translations
VOZ DEL LECTOR VOICE OF THE READER ESCRIBANOS Su punto de vista es importante, queremos saber su opinión: WRITE TO US Your point of view is important. We would like to know your opinion:
info@nicaraguaturismoeinversion.com
FOTO DE PORTADA:
Las niñas nicaragüenses, Valentina y Candelaria Resano de 11 y 9 años respectivamente, impactaron con su desempeño durante el recientemente finalizado campeonato “Juegos Mundiales de Surf 2015” de la Asociaciòn Internacional de Surf (ISA) convirtiéndose Candelaria en la más joven competidora en los 50 años de historia de este campeonato.
COVER PICTURE:
Nicaraguan girls, Valentina and Candelaria Resano aged 11 and 9 years old respectively, widely impressed with their performance during the recently finished 2015 International Surfing Association World Surfing Games. Candelaria became the youngest competitor in fifty years of history of this championship. Nicaragua Turismo e Inversión (NTI) confirmó que el surf será, por primera vez en la historia, parte de los juegos Panamericanos del 2019. NTI confirmed that surfing will be, for the first time in history, part of the 2019 Panamerican Games.
PARA SUSCRIBIRSE TO SUBCRIBE
PUNTOS DE DISTRIBUCIÓN DISTRIBUTION POINTS Gratis: Embajadas, Consulados en el exterior, Organismos internacionales, Entidades Gubernamentales, Cámaras Sectoriales, Empresarios Turísticos, Desarrolladores, Bancos, Ferias de turismo e inversión, Universidades. De venta en: Aereopuerto, Supermercados, Gasolineras y Comercios autorizados.
Managua, Nicaragua
COMPLETE FORMULARIO/ COMPLETE FORM www.nicaraguaturismoeinversion.com EN USA/IN US: $10.00 ANUAL/ANUALLY DEPOSITAR/DEPOSIT TO US – BANK OF AMERICA ABA- 026009593 Account # 586020518258 Swift Code BofAUS3N EN/IN NICARAGUA C$160.00 ANUAL/ANUALLY DEPOSITAR/DEPOSIT TO BAC – 356-99111-7 CORDOBAS BAC – 35699112-5 DOLARES
Villa Fontana, Club Terraza ½c. al norte.
2278-4270 / 8883-9995
ventas@nicaraguaturismoeinversion.com www.nicaraguaturismoeinversion.com Nicaragua Turismo e Inversion
Editorial
FUNCIONARIOS QUE FUNCIONEN
C
uando hablamos que el país necesita implementar una verdadera política de estado para llevar el desarrollo del turismo a un nuevo nivel, nos referimos a que esa política de apoyo al turismo debe reflejarse en una actitud generalizada de apoyo al turismo en todos los estratos de la sociedad y particularmente en las autoridades y funcionarios del gobierno. Y decimos que esta política de estado no existe porque no vemos esa actitud positiva, de facilitador, en muchos de los funcionarios de gobierno que tienen que ver de alguna manera con el turismo. Por ejemplo, los involucrados con la aplicación de la Ley de Pensionados y Rentistas. Al aprobar por unanimidad en la Asamblea Nacional hace unos años la Ley 694 de Promoción de Ingreso de Residentes Pensionados y Residentes Rentistas, el gobierno, el sector privado y el pueblo en general a través de sus representantes en la asamblea, aprobamos impulsar por medio de ciertos beneficios el crecimiento de este segmento de turismo en el país. La aprobación por unanimidad de esta ley significa un total acuerdo de todos los sectores para impulsar un segmento turístico que trae muchos beneficios porque implica empleos nuevos, desarrollo de viviendas, gasto de divisas en nuestro territorio, más turismo pues estos residentes reciben la visita de familiares y amigos durante el año, etc. Por tanto no es comprensible y de hecho demuestra que no existe una política de estado para el turismo, cuando funcionarios de instituciones que son las responsables de velar para que se cumpla la ley y queapoyen a los solicitantes en sus procesos de aplicación, obstaculizan y atrasan la entrega de las residencias. Esta crítica constructiva aplica para los funcionarios del Ministerio de Hacienda, llámese DGI y DGA, Migración y el mismo INTUR. Es necesario revisar los procesos de aplicación de la ley y considerar con seriedad realizar mejoras que nos lleven a una aplicación más expedita de la misma. Entre estas mejoras se encuentran otorgar una única categoría migratoria que de acuerdo a la ley debería ser la residencia permanente, que los funcionarios de INTUR sean más eficientes y ágiles para otorgar la categoría de residentes y las exoneraciones, que en Hacienda se agilicen los procesos para la obtención de las exoneraciones y se conviertan en facilitadores y que la actitud de los funcionarios de Aduanas sea amigable, de servicio al cliente. Cuando exista una verdadera actitud de facilitadores de estos procesos en los funcionarios a cargo de aplicar las leyes que promueven el turismo en Nicaragua, podremos empezar a pensar que efectivamente existe una política de estado en pro del turismo en Nicaragua.
GOVERNMENT OFFICERS THAT FUNCTION
Lucy Valenti Directora General General Director
W
hen we say that the country needs to implement a genuine policy of State to carry tourism development to a new level, we are refering to an attitude that should be reflected in the tourism industry in general, society and particularly in authorities and government officials.
We are in doubt that a state policy exists because we do not see that positive attitude, that of a facilitator, with many of the government officials that are in contact with tourism segments. An example would be those that are involved with the implementation of the Law for Pensioners and Retirees. A few years ago, Law 694 was approved unanimously by the National Assembly to promote the immigration of Retired Residents and Pensioners. The government, the private sector, and the people in general, through their representatives in the National Assembly, approved certain benefits in order to grow this segment of tourism in the country. This meant a unanimous adoption of this law and a complete agreement from all sectors to promote this important segment that will bring many benefits. It means new jobs, housing development, foreign spending in our territory, and more tourism because these residents are visited by family and friends during the year, etc. Therefore, it is incomprehensible and even more proves that there is no state policy for tourism, when officials of the institutions that are responsible for ensuring the law enforcement and support to applicants in their processes, adopt an attitude to hinder and delay the delivery of their residencies. This constructive criticism is directed to the officials of the Ministry of Finance, DGI, DGA, Migration Office and INTUR. It is necessary to review the processes and seriously consider some improvements that will lead to a more expedition and facilitation. Among these improvements are to grant a single immigration category according to the law, that should be for a permanent resident. INTUR, Ministry of Hacienda, and customs officials should be more efficient and agile in granting the status of residents and aprooving exemptions, streamline the processes and become facilitators with a friendly attitude. When we see a real facilitator attitude for these processes with the officials in charge of enforcing laws and promoting tourism in Nicaragua, we can begin to think that there is actually a state policy in favor of tourism in the country.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Nicaragua un refugio para jubilarse Nicaragua a refuge for retirement Cifras del INTUR indican que es una tendencia en pleno crecimiento, un destino emergente que surge con fuerzas Statistics coming from INTUR indicate a trend in full upward swing, a powerful emerging destination takes center stage Por/By Auxiliadora Rosales
10 Nicaragua Turismo e Inversi贸n
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
E
xiste un segmento creciente de estadounidenses que suponen 3.3 millones de personas que rondan entre los 65 y 70 años, los llamados “baby boomers” que planean jubilarse en el extranjero, según el Travel Market Report. Ellos buscan vivir bien y disfrutar plenamente de la vida en zonas de alta calidad y con mucha seguridad, con piscinas, campos de golf, seguridad médica, entre otros condicionantes. Este es un turismo nada tradicional y en el que Nicaragua ha entrado a la conquista del nicho al lado de fuertes competidores como México, Panamá y Costa Rica. Según cifras del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) en el 2012 llegaron a residir en Nicaragua un total de 73 extranjeros, para el 2013 la cifra subió a 81 y al año siguiente se registraron 100 residentes pensionados y rentistas que decidieron establecer su “segundo hogar” en estas tierras. Las cifras muestran una clara tendencia del crecimiento en este tipo de turismo, pero al mismo tiempo la realidad sugiere que pueden estar viviendo en el país muchos extranjeros que salen y entran cada tres meses y que por alguna razón han obviado acogerse a la Ley 694 de Promoción de Ingreso de Residentes Pensionados y Residentes Rentistas. Los abogados y expertos en el tema, Sergio Corrales Montenegro, de E Castillo Advisor y Bessie Brenes de Ulvert de B&B Abogados comentan que su experiencia les indica que a Nicaragua cada vez más están llegando pensionados y rentistas extranjeros a residir y que muchos de ellos se vienen sin conocer a nadie y hasta
Fotos/Photos Julissa Morales
T
here is a growing number of Americans, hovering around 3.3 million, between 65 and 70 years old-the baby boomers- who are planning to retire outside the U.S. according to the Travel Market Report. They want to live well and enjoy life to the fullest in settings of the finest quality and much safety. Pools, golf courses, medical safety, the whole nine yards. This is not traditional tourism and Nicaragua is in the run to secure its niche among heavy competition from Mexico, Panama and Costa Rica. According to the Nicaraguan Institute of Tourism (INTUR), 2012 brought 73 foreigners looking to reside in Nicaragua, in 2013 the number went up to 81 and the following year 100 foreign retirees and pensioners decided to make this land their second home. The numbers show a clear upward trend in this kind of tourism, however, at the same time reality shows that there might be many foreigners living in the country and getting in and out of it every three months and for some reason choose not to avail themselves of Nicaragua’s legislation (Law 694 ) that encourages foreign retirees and pensioners to take up residency in the country. The lawyers and experts on the subject, Sergio Corrales Montenegro of E Castillo Advisor and Bessie Brenes Ulvert of B&B Attorneys relate that their experience indicates that continuously more and more foreign retirees and pensioners are coming to Nicaragua, many not knowing a single person or even not being able to speak the language. “My experience
Sergio Corrales Montenegro, de E Castillo Advisor
Nicaragua Tourism and Investment 11
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy desconociendo el idioma. “Por mi experiencia diría que la cantidad de ciudadanos extranjeros que tramitan su residencia en los últimos dos años se ha incrementado en un 100 por ciento”, precisa Corrales. En un rápido sondeo de NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN entre varios de los jubilados que viven en el país, expresaron que antes de decidirse por Nicaragua buscaron información y viajaron a los distintos países donde se establecerían, pero primó la calidez de la gente por encima del bajo costo de la vida o las leyes fiscales a las que tendrían derecho. “En Nicaragua siempre nos sentimos bienvenidos”, fue la expresión de Amy y Darrell Bushnell quienes viven en Granada y tienen varios sitios web ( www.nicaragua-guide.com ; www.nicaraguacommunity.com ; www.nicaragua-art.com) donde hablan de Nicaragua, de su experiencia de vida y recomiendan a otros baby boomers a establecerse aquí. “Bienvenidos a nuestra Nicaragua” es la frase con que los Bushnell abren Equipo de B&B Abogados uno de sus portales.
PUEDEN OPTAR A DOS CATEGORÍAS Corrales Montenegro, de E Castillo Advisor explica que los extranjeros pueden optar a dos categorías: pensionado, que es la persona que recibe una pensión de parte de las oficinas de seguro social de su país y la de rentista, quienes reciben pensión de una institución privada de retiro o reciben rentas de negocios de manera mensual y permanente. “La ley hace la diferencia solo para identificar a los dos grupos de personas pero los beneficios de la Ley 694 son los mismos para ambas categorías”.
LOS PASOS Tanto Corrales como Brenes señalan que los pasos para este tipo de trámites empiezan por autenticar o apostillar los documentos (partida de nacimiento, acta de matrimonio, certificado de buena conducta emitida por una autoridad policial de su país de origen, certificado de salud y prueba de sus ingresos, que puede ser del seguro social de su país especificando de cuanto es su ingreso) y si vienen en idioma extranjero tiene que hacerse una traducción, también se debe llenar un formulario de solicitud que entrega el Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) y dos fotos tamaño pasaporte. Una vez reunidos todo los documentos se ingresa la solicitud al INTUR. 12 Nicaragua Turismo e Inversión
tells me that the amount of foreigners applying for residency in the last two years has increased a 100%,” says Corrales. A quick survey by NICARAGUA TURISMO E INVERSION among the retirees living in the country, shows that the retirees did the research, travelled to different countries where they could reside, and rated higher the friendliness of the people over lower living costs or taxes. “ In Nicaragua we always feel welcomed,” is how Amy and Darrell Bushnell summed it up, they live in Granada and have several websites (www.nicaraguaguide.com; www.nicaraguacommunity.com; www. nicaragua-art.com) where they talk about Nicaragua, their experience and encouraging other baby boomers to come. “Welcome to our Nicaragua” is the opening phrase to one of their sites.
CHOOSING A CATEGORY Corrales Montenegro of E Castillo Advisor explains that foreigners will be classified in two categories: a pensioner, a person receiving a check from social security in his country or a retiree, a person receiving income from a individual retirement plan or other private business with a permanent and monthly income. “The law makes this distinction only to identify the two groups of people but the benefits of Law 694 are the same for both categories.”
THE PROCESS Both lawyers, E Castillo Advisor and B&B’s, indicate that the steps for this procedure start off with documentation authentication or apostilled certification (birth certificate, marriage certificate, certificate of good conduct issued by the police department of the country of origin, health certificate and proof of income, the latter can be obtained by the Social Security office specifying the amount of income) and if the documentation is in a foreign language it will need to be translated. An application form issued by the Nicaraguan Institute of Tourism (INTUR) must be filled out along with two passport size photos. The documentation is then submitted to INTUR.
VERY IMPORTANT The lawyers urge caution when submitting documents, INTUR will not accept documents with dates older than 5
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
IMPORTANTÍSIMO Los abogados advierten que el INTUR no acepta documentos que se hayan emitido con fechas de más de 5 meses. Y aconsejan al jubilado obtener en su país todos los documentos a la vez. Los expertos explican que hay dos tipos de legalización de documentos extranjeros para que tengan validez en Nicaragua: uno es el sistema de auténticas que ha estado siempre en vigencia. “La autoridad correspondiente de ese país certifica que la persona que firma como notario es notario, luego el consulado de Nicaragua en ese país autentica que la autoridad correspondiente que firma como notario, lo es. Después los documentos tienen que traerse a Nicaragua para que relaciones exteriores certifique que la persona que firma como cónsul de Nicaragua en efecto lo es y se llevan a la cancillería”. El sistema de apostilla, es mucho más rápido y más barato que la auténtica, solo se necesita que el país al que pertenece el jubilado sea signatario de la convención de La Haya, “por ejemplo Estados Unidos es signatario y por lo tanto con ellos funciona el sistema de apostilla que consiste que el documento público, va directo a la auto-
months. Their advice suggests that the retiree should try to get the pertinent documents around the same time. The experts explain that there are two types of legalization of foreign documents in order to be valid in Nicaragua: the first is the Authentication Procedure that has always been in place. “ The competent authority in the country of origin certifies that the public notary notarizing is authentic. Next, the Nicaraguan Consulate in the given country authenticates the authority of the competent authority that has certified the authenticity of the public notary. Once the process has been completed the documentation is brought to Nicaragua and Foreign Affairs certifies that the Nicaraguan Consul signature is authentic and then forwarded on to Chancellery. The Apostille System is quicker and cheaper than the Authentication Procedure, all that is required is that the retiree’s country be part of, a signatory to, the La Haya Convention. E Castillo Advisor’s lawyer explains “For example, the United States is a signatory, therefore the Apostille System is in effect, this means that a public document goes directly to the competent authority of the country and said country proceeds with the legalization/ endorsement (apostille)”.
Nicaragua Tourism and Investment 13
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy ridad competente del país para que apostillen el documento”, precisa el abogado de E Castillo Advisor. La apostilla es una certificación que señala que el notario o la persona que emite el documento o una firma es una autoridad. La ventaja es que ese documento no tiene que ir después a ningún consulado, ni tampoco al Ministerio de Relaciones Exteriores, una vez que llega a Nicaragua, solo se procede a la traducción en caso que sea emitido en idioma extranjero. Una vez que todos los documentos originales estén legalizados y traducidos, el cliente va con el abogado al INTUR y presentan la solicitud que es revisada en el Centro de Atención al Público (CAP) y luego enviada a la Junta de Incentivos quienes se reúnen y aprueban la solicitud. Este proceso es rápido, los casos son analizados por una junta compuesta por varios funcionarios del Estado que se reúne una vez al mes. Si hay pocas solicitudes se reúnen cada dos meses y si hay muchas lo hacen cada 15 días. Es un proceso de uno o dos meses en el INTUR, luego notifican a los abogados la resolución, porque en la gran mayoría de los casos el extranjero no tiene un domicilio en Nicaragua. Esa junta manda el expediente a Migración para que se abra un expediente de residencia, luego lo llaman para que se haga la foto. Se recomienda que vaya
14 Nicaragua Turismo e Inversión
The apostille is a certification indicating that the notary or person issuing the document or providing the signature is an authority. The advantage of this type of legalization is that it skips the step of going to the Consulate, it does not even have to go to the Ministry of Foreign Affairs. Once the documentation is in Nicaragua, it goes to the Translation Department if it is in a foreign language. Once the documentation has been translated and legalized, the client goes with his attorney to INTUR and submits the application which is reviewed by the Public Care Center—Centro de Atención al Público (CAP)—which in turns forwards it to the Incentives Board—Junta de Incentivos—for approval. This process is quick, each case is reviewed by a board made up of State officials who meet once a month. If there are only a few applications they will meet once every two months and if there are many they meet every 2 weeks. The process takes about one to two months once INTUR is in possession of the documents; the board’s decision is relayed to the attorney because in most cases the applicant does not have an address in Nicaragua. The board forwards the applicant’s file to Immigration and a resident file is opened, the resident is called and requested to show up to get his/her picture taken. We recommend the
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy acompañado de su abogado. Una semana después le entregarán la tarjeta de residente que puede ser temporal o permanente.
resident go with his/her attorney. One week later a temporary or permanent resident card is issued.
PERMANENT RESIDENCY SOLO RESIDENCIA PERMANENTE Según los expertos, la única categoría que migración debería extender es la de residencia permanente, porque así lo determina el artículo 30 de la Ley 694, pero por alguna razón incomprensible dicha institución a veces otorga la residencia temporal por 2 años y el jubilado tiene que estar renovando. Una vez que el extranjero obtiene la residencia y desea acogerse a los beneficios fiscales deberá hacer una solicitud al INTUR (instancia que aprueba) y explicar lo que va adquirir o importar y debe hacer una lista detallada de los artículos que importará. También deberá hacer mención que ya fue aprobada su residencia.
According to the experts, the only category Immigration should be issuing is permanent residency, as determined by Law 694, article 30. But, for some inexplicable reason, this institution sometimes will issue a 2-year temporary resident card and the retiree finds himself/herself in the need to be renewing his/her residency. Once the foreigner becomes a resident and is interested in the tax exemptions he/she must submit an application to INTUR ( the governing authority) stating what he/she would like to purchase or import. A detailed list of the content to be imported must be submitted. Also, the resident must declare that he/she has been awarded residency.
El Intur envía la aprobación al Ministerio de Hacienda para obtener la constancia de exoneración y poder introducir al país su menaje de casa. Es en esa etapa donde muchos casos se ven estancados. “Hay clientes que llevan 6 meses a la espera de su menaje, lo que genera más gastos y tiempo perdido”, comenta Corrales Montenegro.
INTUR sends its approval to the Treasury Department to get the proof of exemption which allows the entrance into the country of the household goods. Here is where many cases get stuck. Corrales Montenegro reports “There are clients who have been waiting 6 months for the household goods to clear, this is costly and a waste of time.”
Todo el proceso puede durar entre 3 y 6 meses y tiene un costo de mil dólares aproximadamente.
The whole process can take from 3 to 6 months, costing about a thousand dollars.
Nicaragua Tourism and Investment 15
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Nicaragua un país lindo de gente amistosa Nicaragua is beautiful and friendly people abound
Amy y Darrell Bushnell
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales Traducción / Translation Carmen Elizondo
A
my y Darrell Bushnell residen en Nicaragua desde el 2006 bajo la categoría de rentistas. Llegaron de Charlotte, Carolina del norte y no sabían español, pero les encantaba el país y su gente. Ellos han creado varios sitios web ( www.nicaragua-guide.com; www.nicaraguacommunity.com; www. nicaragua-art.com) donde animan a sus compatriotas a vivir en Nicaragua, brindan consejos para convertirse en residentes, sobre qué traer y que no; el costo de la vida, servicios médicos, las construcciones, el alquiler, la comida, cuentan sus experiencias y todo lo que un jubilado desea saber. Incluso tienen un diario donde narran su día a día, lo bueno, lo malo y lo feo de la experiencia de vivir en Nicaragua. Y proporcionan información de contacto, anécdotas, sitios web útiles, biografías, libros y artículos, mapas, y hasta un boletín informativo con las noticias de su comunidad. “Darrell y yo (Amy) queríamos retirarnos temprano y siempre supimos que nos iríamos a vivir fuera de los Estados Unidos. Queríamos movernos a un lugar que pudiéramos pagar, pero sobretodo donde se pudiera vivir tranquilo. Hicimos muchas averiguaciones, visitamos Costa Rica, Panamá y Nicaragua. Siempre que visitábamos Nicaragua nos sentíamos como en casa. El motivo fue la gente, cada vez que veníamos sabíamos que era el lugar correcto, porque siempre nos sentimos bienvenidos, y no lo sentíamos así en los otros lugares que investigamos. Además el costo de la vida era más bajo, 16 Nicaragua Turismo e Inversión
A
my and Darrell Bushnell have been residing in Nicaragua since 2006 under category of renters. They are coming from Charlotte, N. Carolina and they were not Spanish-speaking, but they loved the country and the people. They have a few websites (www.nicaragua-guide.com; www. nicaraguacommunity.com; www.nicaragua-art.com) where they encourage their fellow countrymen to come live in Nicaragua, advice on how to become a resident, what to bring and not bring, the cost of living, medical services, construction, rent, food. They share their experiences and everything a retiree wants to know. In fact, they have a blog, a kind of daily journal where they write about the good, the bad and the ugly of the experience of living in Nicaragua. They give contact info, anecdotes, helpful websites, biographies, books and things, maps and they even include an info bulletin with news of the community. “Darrel and I (Amy) wanted an early retirement and we always knew it would be outside the U.S. We wanted to move to a place that was affordable, but more than anything a peaceful place. We did a lot of research, we visited Costa Rica, Panama and Nicaragua. Every time we visited Nicaragua we felt like we were home. It’s the people. Every time we came we knew that this was the right place, because we always felt welcomed, and we didn’t get this feeling from the other places we checked out. Furthermore, the cost of living was the
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy pero esto último no fue la premisa más importante, sino que fue la gente que es muy amistosa, un país lindo que tiene todo en un mismo lugar: montañas, lagos, volcanes, playa, y la comida es excelente. Todo es maravilloso aquí”, comenta Amy Bushnell.
lowest, but that wasn’t the bottom line, it’s the friendly people, beautiful country, it’s all here in a single place: mountains, lakes, volcanoes, beach, and the food is superb. Everything here is magnificent,” says Amy Bushnell.
¿Harían lo mismo de nuevo? Amy:- Sí, solo nos arrepentimos de no haberlo hecho antes, por lo menos 10 años antes. Nicaragua ofrece oportunidades ilimitadas para reinventarse personalmente. Nosotros siempre tenemos cosas que hacer aquí. Como voluntaria imparto clases de pintura y dibujo en Granada y me encanta que cuando voy por las calles converso con la gente. Me encanta ver a los niños por las calles de la ciudad, eso hace el día. Pero también me encanta que en la mañana que me levanto el Mombacho me saluda con todo su esplendor.
Would you do it again? Amy:- Yes, our only regret is not having done it sooner, at least 10 years ago. There’s no limit to the ways Nicaragua lets you reinvent yourself. We always have something to do. I volunteer to teach painting and drawing in Granada and I love walking down the streets and talking with the people I encounter. I love seeing the kids out in the streets of the city, that makes my day. But I also love waking up to Mombacho in all its splendor.
¿En Estados Unidos usted trabajaba en arte también? Amy:- No, mi trabajo era bienes y raíces, pero toda mi vida he sentido pasión por el arte y en la universidad estudié arte. ¿Cuándo llegaron al país? Darrell:- Justo para la transición de gobierno sandinista y los que se iban nos decían que los que vendrían
Did you work in the art field in the U.S.? Amy:- No, I was in the real estate business, but I’ve felt a passion for art my whole life, in college I studied art. When did you come to the country? Darrell:- Right during the transition of the incoming Sandinista government, the outgoing staff told us that the newcomers would not change the procedures. We had to hire an expert to help us with the paperwork. We
Amy y Darrell Bushnell
Nicaragua Tourism and Investment 17
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy seguirían con los trámites. Tuvimos que contratar a un gestor para que nos ayudara con los papeles. Trajimos un contenedor con todas nuestras cosas y además un Jeep y nada se nos perdió. ¿Desde que llegaron se establecieron en Granada? Darrell:- No, vivimos 4 meses en San Juan del Sur, luego estuvimos ocho años en el centro de Granada en una casa colonial muy bella, pero no podíamos ver las estrellas, ni el atardecer, ni el amanecer por eso decidimos construir nuestra casa en las afueras de Granada, en un lugar donde no hubiera ruido. ¿Qué dificultades enfrentaron con los trámites de su residencia? Darrell:- Uno de los problemas que tuvimos es que en las instituciones nos daban una lista de cosas, pero cuando llegábamos con todos los requisitos nos decían que teníamos que completar con otra lista. El hecho de que no nos pedían las cosas de una vez nos atrasó mucho. ¿Cómo ven el país? Darrell:- Creemos que Nicaragua ha progresado muchísimo en los últimos cinco año en el sentido de que antes se iba el agua y la luz todo el tiempo y teníamos que vivir cargando las computadoras, pero ahora eso se ha mejorado y definitivamente ya no tenemos esos problemas.
brought a container with all our things including a Jeep and nothing got lost. Since you arrived have you been residing in Granada? Darrell:- No, we lived 4 months in San Juan del Sur, then we moved to downtown Granada in a beautiful colonial house, but we couldn’t see the stars, neither sunsets nor sunrises. We decided to build a house on the outskirts of Granada, a place where there was no noise. What kind of difficulties did you run into when processing your residency? Darrell:- One of the problems we had was that the institutions would give a list of things to bring, we would come back with the requisites and find that there was another list of things to bring. Not requesting everything needed from the start slowed things down a lot. What is your take on how the country is doing? Darrel:- We think that there has been a tremendous amount of progress in the last five years in the sense that water interruptions and power outages used to happen all the time, charging the computers was ongoing, but now things have improved and we definitely don’t have those problems.
¿Qué consejos da a sus compatriotas en su página web? Darrell:- Que traigan solo lo mínimo. Que no les pase como a nosotros que la mitad del contenedor que traíamos eran libros y ahora no hay necesidad, porque muchos se pueden bajar en línea, pero además en el país hay computadoras y televisores que han bajado mucho de precios. Yo ahora traería muy poco comparado con el 2006 cuando me mudé.
What advice do you give your fellow countrymen on your webpage? Darrel:- Bring the bare minimum. Don’t let what happened to us happen to you, half the container was full of books and nowadays there’s no need for that because you can download so much, and besides that the country’s prices on computers and tv’s have dropped a lot. Had I been moving today compared to 2006 I would have been bringing very little.
¿Qué extrañan de su país? Amy:- Realmente lo que extrañamos es uno que otro restaurante donde salíamos a comer, pero por lo general no nos hace falta nada y estamos muy contentos aquí.
What do you miss from your country? Amy:- What we really miss is a couple restaurants here and there where we used to go, but in general nothing is lacking and we are very happy here.
¿Y cómo van con el idioma? Amy:- Hemos aprendido poco, nos podemos mover a hacer compras, salir a comer y lo básico, pero nos ha frustrado que el nivel que tenemos es pobre, cuando venimos creíamos que en seis meses aprenderíamos, pero no fue así.
How’s the language going? Amy:- We’ve learned little, we can get around and shop, go out to eat and the basic things, but we’re frustrated with our current level of Spanish which is a bit poor, we thought we’d pick it up in six months, we’re still working on it.
18 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Frances Mary y Millard Wayne Butter
Mala experiencia DISAPPOINTING con trámites, pero EXPERIENCE WITH siguen enamorados de PROCEDURES, BUT STILL IN Nicaragua LOVE WITH NICARAGUA Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales - Traducción / Translation Carmen Elizondo
rances Mary y Millard Wayne Butter son jubilados que residen desde hace un año en Nicaragua, pero la están pasando bastante incómodo con el traslado de sus enseres, pues desde el 29 de julio del año pasado llegó su menaje al país y hasta hoy, un año después no han logrado desaduanar. En su casa la decoración es muy ligera, hay pocos muebles, “minimalista” la llama entre risas Frances Mary, una newyorkina que habla un poco español y que está feliz de haber establecido su “segundo hogar” en Granada.
F
F
Para esta pareja Nicaragua es un lugar muy hermoso, les gusta el clima y su gente. Atrás dejaron a sus hijos y nietos, pero aseguran que pueden venir a verlos cada vez que lo deseen, porque hay espacio para todos. Esta pareja también exploró varios países antes de asentarse en Nicaragua. “Fuimos a Costa Rica, Belice, Panamá, México y Nicaragua. Consideramos mucho a Panamá pues su ley para los retirados es muy buena, pero el costo de la vida
This couple thinks Nicaragua is a beautiful place, they love the weather and the people. They left behind children and grandchildren, but they can come whenever they want, there is room for all. This couple did their research too before settling down in Nicaragua. Mrs. Butter says “We went to Costa Rica, Belice, Panama, Mexico and Nicaragua. We really gave a lot of thought to Panama, their laws for retirees are really good, but the living costs
rances Mary and Millard Wayne Butter are retirees residing in Nicaragua since last year, but they are pretty uncomfortable with the moving of their household goods. Their things arrived July 29th of last year, and a year later they still have not been able to clear Customs. Their house is barely furnished, a few pieces of furniture, “minimalist” say Frances Mary with a smile on her face. She’s a New Yorker, speaks a bit of Spanish and very happy to have her second home in Granada.
Nicaragua Tourism and Investment 19
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy es alto, por eso nos pareció mejor Nicaragua, y venimos a comprarnos nuestra casa en las afueras de Granada. Nos encantan las casas coloniales del centro de la ciudad, pero nosotros buscábamos una casa con mucho espacio para que mi esposo instalara su taller de muebles de madera”, expresa la señora Butter. A ellos les tomó tres meses juntar los documentos que el abogado les pidió para hacer los trámites en Nicaragua, también se habían informado en línea sobre los requisitos que necesitaban. Y en 4 meses les dieron la residencia. “Nuestro abogado hizo todo, nosotros solo fuimos a hacernos unas fotos y consideramos que pagamos lo justo. El fin de los servicios del abogado fue darnos la residencia y pedir la exoneración de los impuestos en el Intur para el menaje, ahí empezó lo difícil, el Intur se demora mucho para aprobar la exoneración de los impuestos (2 meses). Ahí nos enteramos que los documentos llegan a un escritorio y si la persona que atiende está enferma todo se detiene hasta que la persona regresa a sus labores. Y no pasa al siguiente nivel”, explica Millard Wayne Butter. Frances Mary cuenta que la demora ha sido porque ella, quien habla más español que su esposo fue la encargada de llenar todos los documentos y siempre ponía su nombre de primero y solo en la lista del menaje puso de primero el nombre de su esposo. “Por ese detalle, incluso nos pidieron hasta el certificado de matrimonio nuevamente. Luego nos exigieron un documento donde mi esposo cedía todas las cosas a mi nombre, ahora se nos venció el número que se usa para importar, y esto se ha vuelto un círculo vicioso entre el Ministerio de Hacienda y Aduana. Nuestro caso lo maneja Mudanzas Mundiales quienes solo se excusan, pero que no dicen nada en concreto”, asegura Frances Mary. Millard Wayne Butter dice que “Para nosotros es frustrante, nos dicen que han puesto un sistema nuevo, y al parecer la gente no lo maneja, lo que más nos molesta es que la gente en aduana tiene un actitud de no importarle los casos de las personas que llegan. No hay una atención al cliente, no hay donde quejarse. Ahì nadie recibe una respuesta, porque ellos (trabajadores de aduana) reciben siempre su salario pase lo que pase”. Pese a estos inconvenientes los Butter dicen que no se arrepienten de haber seleccionado a Nicaragua para vivir su retiro. 20 Nicaragua Turismo e Inversión
are high, that’s why we went with Nicaragua. We came and bought a house on the outskirts of Granada. We love the colonial houses in the center of the city, but we were looking for a house with a lot of space to set up my husband’s wood furniture shop.” It took them three months to get the paperwork together that the lawyer requested in order to comply with Nicaragua’s procedures. They also had researched on-line the requisites. And in 4 months they got their residency status. “Our lawyer did everything, all we did it was get our pictures taken and we felt like the fee charged for the services rendered was fair. The lawyer’s services were for processing the residency and applying for the tax exemption for importing household goods at Intur. That’s where the trouble started. Intur takes a long time approving the tax exemption (2 months). We found out that the documents land on someone’s desk, if that person is sick everything is brought to a screeching halt until the aforementioned person returns to work. And it gets stuck, it doesn’t move to the next level,” explains Millard Wayne Butter. According to Frances Mary the delay is due to the way she filled out the paperwork. She is more fluent in Spanish than her husband, therefore she handled the paperwork, she would always put her name first, but on the itemized moving list she switched things around a little, she put her husband’s name first. “Because of that detail, they even asked us to submit our marriage certificate again. Then they required us to fill out a document where my husband had to put everything in my name, by then the import document number expired. Now it’s a vicious cycle between the Treasury Department and Customs. Mudanzas Mundiales is handling our case, from them we get endless excuses and no commitments,” says Frances Mary. Millard Wayne Butter goes on to say “ It’s really frustrating for us, they have a new system in place and apparently no one knows how it works. And what bothers us even more is the who-cares attitude. Customer Service doesn’t exist, there’s nowhere to file a complaint. No one (Custom’s employees) is going out of their way to help because either way they’re on the clock.” Despite the inconveniences the Butters say they are not sorry they chose Nicaragua to retire.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
Viviendo en un paraíso Living in paradise
Joseph O`Haver y su compañera de vida Beverly Hancock
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales - Traducción / Translation Carmen Elizondo
S
W
in duda alguna lo que Joseph O´Haver y su ithout a doubt Joseph O’Haver and his compañera de vida Beverly Hancock sienten lifelong partner Beverly Hancock while al estar sentados en la terraza de su casa sitting in the patio of the house they construida en la cima de un cerro, segurabuilt on top of a hill, imagine that this is mente es lo más cercano a lo que sintieron Adán y what Adam and Eve felt when they were in Garden of Eva al vivir en el jardín que Dios hizo especial para Paradise, the place God crafted especially for them. ellos. Pueden ver la ciudad de GranaThey can see the city of Granada, Lake LOS PEGONES da, el Lago Cocibolca, las isletas desde Cocibolca, the islets from a different otra perspectiva, una vista fascinante perspective, an astounding view that Aduana es el gran pegón, que te deja la boca abierta, sin poder leaves you breathless, all you can los extranjeros sienten expresar más que un ¡wow!. A sus pies utter is wow! At their feet they have a que no hay quien de tienen un paisaje montañoso lleno de view of a mountainous landscape full respuestas a las diferentes árboles frutales como el aguacate, pláof fruit trees like avocado, plantain, casos. No hay atención tanos, chayotes, bananos, granadilla, chayote, banana, granadilla, zapote… al cliente, nadie orienta, ni dan una respuesta. zapotes... Un sitio de inmensa calma, An immense sereneness, the squawk donde el ruido es una idea distante solo of life fades away as in some distant Según el artículo 30 reemplazado por el trinar de los pájapast and it is replaced by songbirds, de la Ley 694 de ros, el aullido de un mono congo o por the beckoning of the howler monkey Promoción de Ingreso de la música de los insectos. Esos encanand the insects who take their place in Residentes Pensionados tos convencieron a esta pareja de estanature’s symphony. This enchantment y Residentes Rentistas, dounidenses que llegaron de La Florida convinced this U.S. couple coming la única categoría que dispuestos a vivir en este sitio paradifrom Florida to settle in this paradisiacal Migración debe otorgar a los extranjeros rentistas siaco donde no hay agua potable, ni caplace where there is no running water, o jubilados debe ser minos, ni tampoco la terrible congestión no roads and no early morning traffic residente permanente vehicular de la mañana. jams. La belleza de la casa de dos pisos no se queda atrás, está diseñada bajo un concepto ecléctico entre lo colonial y moderno. Pareciera una casa- hacienda
y no temporales como hay casos.
Optar por hacer los trámites en línea resulta muy engorroso.
This two-story house is not lacking in any way, eclectic architecture, a mix of colonial and modern. It resembles a plantation house with gates and Nicaragua Tourism and Investment 21
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy de grandes portones de madera, provista de tres cuartos, jacuzzi, y terrazas de grandes puertas y ventanales que invitan a contemplar la naturaleza. Posee cable, internet (lento) y luz eléctrica. “Hemos estado en muchos lugares del mundo, pero escogimos este para vivir. Me encanta que lo que deseo comer lo tengo a la mano, solo tengo que cortarlo”, expresa Beverly Hancock.
RED TAPE Customs is a huge hold up, foreigners feel like there is no one there to resolve issues that arise from case to case. There is no Customer Care, no one to go up to and ask for help. According to Law 694, Article 30 regarding Residency for Alien Retirees and Investors, the only category available for Immigration to award alien retirees and investors is that of Permanent Resident and not like some existing cases of Temporary Resident found today.
imposing doors of solid wood, three bedrooms, Jacuzzi, terraces with big doors and windows that summon you to take part in the contemplation of nature’s beauty. It has cable, internet (slow) and electricity. “We have been in many places, but we chose this place to live.” Whatever I want to eat I just go out and pick, I love it,” says Beverly Hancock.
The couple of 30 years came to Nicaragua for the first time two years La pareja que tiene 30 años de vivir ago. They came to visit a Nicaraguan juntos vinieron por primera vez a Nicafriend, they fell in love with Granada, ragua hace dos años, solo venían de and even more when they saw their paseo a casa de un amigo nicaragüenfriend’s house. “When we were on the se, pero se enamoraron de Granada, way to see the house, going down this más aún cuando les mostraron la casa throughway that in the most general donde viven. “Cuando nos trajeron a sense you could call a road, I thought mostrar la casa, venía sobre ese cato myself – oh my God, don’t tell me mino de difícil acceso y pensaba- Dios people actually live here.- But when The on-line procedures mío no me digas que hay gente que we got to the top of the hill and saw the are too cumbersome. vive aquí-. Pero cuando llegamos a la house and saw its captivating view we cima del cerro y vimos la casa y su were hooked. We saw that it was a two esplendorosa vista nos cautivó de inmediato. Vimos manzana paradise. No running water but with a setup que era un pedacito de paraíso de dos manzanas. to collect and storage rainwater-18 thousand gallons of Un lugar que no tiene agua potable pero que está water…we said we’ll take it, because we knew that this equipada para recoger el agua de lluvia y almace- was the place where we wanted to live.” nar 18 mil galones de agua… dijimos la compramos Joseph and Beverly are not Catholics, but they are on porque sabíamos que era el sitio donde queríamos a new course, volunteering to work in the community vivir”. shoulder to shoulder with the nuns of El Tepeyac. They Joseph y Beverly no son católicos pero han empe- are teaching environmental education and English zado a trabajar voluntariamente por la comunidad a while they themselves are learning Spanish. “We feel la par de las monjas de El Tepeyac. Han empezado like in this place the people have been forgotten by the a impartir educación ambiental y clases de inglés a authorities, and no one is concerned with their lack of la vez que aprenden español. “Siento que en este running water, roads or power. When we got here the lugar, sus pobladores están olvidados por las autori- school had no waste dump sites, there was waste all dades y a nadie le interesa si tienen, agua, camino over, even hanging from the trees. In light of that we o luz. Cuando llegamos aquí, la escuela no conta- started a campaign of awareness, teaching children that ba ni con basureros y la basura estaba colgada en waste must be handled appropriately, informing them los árboles, por eso empezamos una campaña para of the health risks associated with poor management. que los niños estén conscientes que no deben botar We tried to integrate this campaign with their science basura porque tendrán conclasses,” said Joseph O’Haver. secuencia en su propia salud. THE PROCESS, Tratamos de juntar la campaña THE PAPERWORK a sus clases de ciencias”, relata Joseph O´Haver. To get their resident cards in LOS TRÁMITES Nicaragua, Joseph and Beverly hired the services of a bilingual Para conseguir la residencia expert who knows the ropes, en Nicaragua, Joseph y Beverbut they feel like the procedures ly contrataron los servicios de are not clear and that there are una gestora bilingüe, pero sienmisunderstandings among the ten que no todos los trámites institutions. “When we applied 22 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy son tan claros y hay desacuerdo entre las instituciones. “Cuando solicitamos en Migración la residencia, uno de los requisitos era tener una cuenta y cuando llegamos a abrir la cuenta al banco, éstos nos pedían la residencia. Y empezó un boleo entre las dos instituciones. Nos trataron bien pero hay cosas que no nos explicábamos porqué pasan. Solo resolvimos llevando al banco copias de nuestras propiedades y referencias de nuestros banco en EE.UU”.
for residency in Immigration one of the requirements was to have a bank account. When we went to the bank we were asked for our resident card. The bouncing back and forth between the two institutions began. We were treated very kindly but we couldn’t explain why things were happening the way they were. We were only able to resolve the issue by showing our property titles and statements from our banks in the U.S.”
Aseguran que antes de venir habían leído que el proceso era fácil y rápido, pero “hasta que llegas te encuentras con grandes procesos que nunca esperas y sientes que algunos funcionarios tratan de impedir el procedimiento en vez de ayudar”.
They did their homework before coming, supposedly the process was an easy and quick one but “it’s not until you face head-on the issue that you encounter procedures that pop up from nowhere and you get the feeling that there are some officers actually working against you instead of trying to help.”
En Estados Unidos la pareja trabajaba en su propia empresa de consultoría y tenían que viajar mucho de una ciudad a otra. Por lo que ahora estar todo el tiempo juntos les resulta cotidiano, la diferencia es que ahora están en un lugar apartado. Lo único que extrañan de EE.UU. es que en cualquier tienda podían encontrar lo que buscaran, pero aquí hay que visitar varias tiendas e incluso ir hasta Managua.
In the U.S. they were consultants working for their own firm, they did a lot travelling from one city to another. Now they are together all day and they would have it no other way, the difference in their lives today is that they are isolated. The only thing they miss about the U.S. is that they could find whatever they were looking for in a single stop in the U.S., here you have to shop around, sometimes you end up having to go to Managua.
Nicaragua Tourism and Investment 23
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
PANAMÁ BRINDA PASAPORTE PANAMEÑO A JUBILADOS Panama IS ISSUING PANAMANIAN PASSPORTS TO RETIREES Por/By Auxiliadora Rosales
R
evistas internacionales como Living, Offshore, entre otras han ubicado por varios años a Panamá en el ranking de los mejores destinos para los jubilados. Y es que Panamá se ha convertido en un territorio apetecido por los jubilados de Estados Unidos y Canadá por contar con un programa especial en beneficios fiscales muy parecido a Nicaragua, pero similares a los de extranjeros, también gozan de algunos beneficios similares a los de los jubilados locales como el 25 por ciento de descuento en las facturas de los servicios de agua potable, electricidad y teléfonos. Disfrutan, asimismo, de tarifas más bajas en las visitas médicas, como el dentista y oculista, y pagan la mitad de precios en cines y hoteles. Otro de los atractivos que tiene Panamá es que “a quien se le da una visa de rentista o jubilado se le otorga también el derecho a portar un pasaporte panameño”, confirma Sara Sánchez, secretaria general del Instituto Panameño de Turismo (IPAT). La autoridad de turismo panameño explica a NICARAGUA TURISMO E INVERSIÓN que “el programa para jubilados de su país se inició en 1970 y se crea la visa de turista pensionado. En primera instancia se quería incentivar a los estadounidenses que trabajaban en la antigua zona del Canal de Panamà a quedarse una vez jubilado. Posteriormente el segmento de los retirados se volvió interesante por su entrada de divisas al país”.
24 Nicaragua Turismo e Inversión
I
nternational magazines like Living, Offshore, among others have ranked Panama among the best destinations for retirees. Panama has become the place to go for retirees from the United States and Canada. And for good reason, tax exemptions to mention one, very similar to what Nicaragua offers, but besides that, there are other benefits that foreigners enjoy. A 25% discount on utility bills, water, power, phone. Reduced health maintenance fees, medical, dental, eye doctor. And, they pay half price for theater tickets and hotels. There’s more. In Panama “whoever gets a renter o retiree visa is awarded the right to carry a Panamanian passport,” this was confirmed by Sara Sanchez, General Secretary of the Panama Institute of Tourism (IPAT). Panama Tourism Authority informs NICARAGUA TURISMO E INVERSION that “the retiree program of their country started in 1970 and the tourist visa for retirees was born. At first the goal of the visa was to get U.S. retired workers to stay, workers retiring from what was known at the time as the Panama Canal Zone. Eventually the influx of foreign currency by this segment of retirees caught the attention of the country.” Panama legislation created two kinds of visas: a pensioned tourist visa and a rentier retired visa. The
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy La ley panameña crea dos clases de visas: visa de turista pensionado y visa de rentista retirado. La visa de turista pensionado se le otorga a los que llenen los requisitos de pensionados o jubilados con un mínimo de 500 dólares mensuales y 100 dólares por cada dependiente (esposa y menores de 18 años). La visa se otorga con carácter indefinido. Visa de rentista retirado, beneficia a los extranjeros que se hayan retirado de la vida activa en cualquier país y reciban una renta propia. Deberán depositar en el Banco Nacional de Panamá una suma de dinero que le proporcione en interés la suma de 750 dólares mensuales por un término de 5 años. Los beneficios fiscales que se le conceden es la importación libre de impuestos de artículos de uso doméstico y personal hasta por la suma de 10,000 dólares por una sola vez; importación de un vehículo cada dos años, exoneración de cualquier depósito, gravamen o derecho migratorio para la obtención de la visa. La secretaria general del Instituto Panameño de Turismo (IPAT), el principal consejo que brinda a los extranjeros que desean tener su “segundo hogar” en Panamá o en el resto del área es respetar la cultura local. “Cada pueblo tiene su propio sello, sus creencias, sus fiestas, sus comidas. Ya sean que las compartan o no, el elemento respeto es importante. No puede querer introducir cultura extraña”.
EL RETO El principal reto para Panamá es cuidar que los jubilados no sean objeto de robos, hurtos o cualquier tipo de abusos. “Hay ocasiones que los ven indefensos y se aprovechan”, comenta Sánchez.
pensioned tourist visa is awarded to those who meet the requisites of a pensioner who receives an income of at least 500 dollars monthly and an additional 100 dollars per dependent (wife and minors). The visa is of indefinite duration. The rentier retired visa benefits foreigners retired from an active working lifestyle and receive investment income. They will need to deposit in the Banco Nacional of Panama a sum of money that will render a monthly income in earned interest of 750 dollars for a period of 5 years. The tax benefit concessions are: tax exemption of household goods and personal items up to the amount of 10,000 dollars, once only; they may import a vehicle every two years; waiver of any deposit, levy tax or immigration tax related to the procurement of the visa. The General Secretary of the Panama Institute of Tourism (IPAT) strongly recommends all foreigners making Panama their second home to respect the local culture. “Every community has its own uniqueness, beliefs, festivities, foods. Some are more open than others to outsiders, showing respect is extremely important. Refrain from trying to introduce elements of an alien culture.”
THE CHALLENGE Panama’s biggest challenge is to keep the retirees safe from theft, robbery or any other kind of abuse. “Sometimes they are seen as helpless and an easy target,” says Sanchez.
Nicaragua Tourism and Investment 25
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
HERMANAS RESANO
“SOMOS TAN NICAS COMO EL PINOL” SISTERS RESANO “WE ARE AS NICAS AS PINOL” Por/By Auxiliadora Rosales
Son apenas unas niñas pero tienen mucho coraje y pasión al surfear, sus recientes participaciones en el Mundial de Surf 2015 fueron determinantes para que Nicaragua ocupara la posición número 14 de 27 países a nivel mundial y la segunda selección centroamericana. They are barely children but very courageous and passionate when surfing; their recent participation in the 2015 World Surfing Games was essential for Nicaragua to place 14th out of 27 countries at the world level and placed second among the Central American countries.
26 Nicaragua Turismo e Inversión
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
A
parentemente Valentina (11 años) y Candelaria (9) Resano son muy frágiles, sus delgados cuerpecitos lo denotan, pero cuando están sobre las olas demuestran que su ADN está hecho de puro surf, no tienen miedo ni de las inmensas olas que vienen sobre ellas, ni tampoco que sus rivales sean chicas mucho mayores y que ostentan títulos de campeonas mundiales. Ahí en el mar, la garra y temple de estas pequeñas se pone a prueba y con un estilo audaz definen que el surf más que un deporte es una pasión arrolladora que circula por sus venas. Las Resano ya empezaron a escribir su historia y sus nombres han acaparado los titulares de los diarios nacionales y extranjeros por su excelente actuación en el recién pasado mundial de surf que le dió a Nicaragua el puesto 14 de 27 países que competían y el segundo lugar por Centroamérica. Valentina y Candelaria surfearon agresivas, hicieron maniobras radicales con excelentes ejecuciones y pasaron en primero de sus hits correspondientes, según cronistas de esa disciplina. De madre española, padre argentino y nacionalizadas nicaragüenses, las Resano llegaron al país con apenas tres meses de edad y se establecieron en Popoyo donde han vivido siempre, por lo que dicen con orgullo que “somos tan nicas como el pinol y nos encanta el gallopinto, las tajadas y el queso”, expresa Valentina. Añade que “Cuando digo que soy nicaragüense la gente siempre me replica y me preguntan: ¿No sos gringa? - Yo siempre les respondo que aunque seamos rubias y de ojos azules somos tan nicas como el Daniel Ortega Presidentede Nicaragua con las Hermanas Resano/ Presidentof Nicaragua with Resano sisters
A
pparently, Valentina (11 years old) and Candelaria (9 years old) Resano are very delicate girls; their slender tiny bodies demonstrate so; however, when they are atop the waves, their DNA yells that it is made of pure surf as it is obvious they are neither afraid of the immense waves, which overwhelm them at times, nor of the competition, be girls much older than they are with impressive world champion titles. There, at sea, the claws and the composure of these little ones are tested but their audacious style compels us to realize that surfing—for them—more than a sport is a passion rushing impetuously through their veins. The Resano sisters have already begun to write their story, and their names have captured the headlines of national and foreign newspapers due to their excellent performance in the recent world surfing competition, which gave Nicaragua the 14th place among 27countries and the second place in Central America. According to some journalists, experts in this discipline, Valentina and Candelaria surfed aggressively and displayed radical maneuvers, performed excellently, which placed them first in their corresponding heats. The Resano Sisters are descendants from a Spanish mother and an Argentinian father and have become Nicaraguan citizens; came to Nicaragua when they were barely three months old and settled down in Popoyo [a Pacific coastal town, in Tola, Rivas], which is where they have lived all along. That is why they say very proudly that “we are as Nicas as pinol and we love gallopinto, tajadas and queso [cheese]” declared Valentina. She adds that “When I say that I am Nicaraguan, people always object and they ask me: Aren’t you “gringa” [American]? --I always answer them that although we are blondes and have blue eyes we’re as Nicas as pinol for we have always been here; this [country] is what we know, we
Daniel Ortega Presidentede Nicaragua con la Familia Resano/ Daniel Ortega Presidentof Nicaragua with the Resano family
Nicaragua Tourism and Investment 27
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Valentina Resano Candelaria Resano
love Popoyo and we have traveled all around Nicaragua searching for waves.”
pinol, pues aquí hemos estado siempre, esto es lo que conocemos, nos encanta Popoyo y toda Nicaragua la hemos recorrido buscando olas”. Según su madre, Berri Del Casco, cada una de sus tres hijas han sido fabricadas en Nicaragua, nacen en España pero a los tres meses regresan a Nicaragua. “Da la casualidad que todas han nacido en enero y tres meses después cuando están las mejores olas ya estamos de regreso en Popoyo”. Hace poco un periodista tico les preguntó a las hermanas Resano: ¿Si tuvieran que decidir por cual país competir a nivel internacional cual sería este: Costa Rica o Nicaragua? y ellas respondieron sin vacilar: Valentina: Competiría por Nicaragua porque es el lugar donde me estoy criando y le tengo mucho cariño al sitio y a la gente. Candelaria: Por Nicaragua porque somos nicas. Las Resano son muy elocuentes al hablar y lo hacen de manera espontánea, directa y sin rebuscar palabras. “Lo que pasa es que en las olas ellas han aprendido a tomar decisiones solas y muy rápido, porque esto es un deporte de mucha disciplina y decisión”, señala Berri Del Casco. Berri cuenta que no hay fecha exacta de la relación de las niñas y el surf porque desde meses de nacidas están en los tumbos y las olas, pero que al año de edad empezaron a relacionarse con las tablas. “Este es un deporte que lo vivimos en familia, su padre es un amante del surf y el entrenador de ambas. Yo aunque no surfeo, 28 Nicaragua Turismo e Inversión
According to their mother—Berri Del Casco—each of her three daughters have been conceived in Nicaragua, they are born in Spain but three months later they return to Nicaragua. “It just so happens that all of them have been born in January, and three months later, when waves are at their best, we are already back in Popoyo.” A little while ago a Costa Rican journalist asked the Resano Sisters: If you had to decide for which country you would compete internationally, which one would you choose: Costa Rica or Nicaragua? They answered without hesitation: Valentina: I would compete on behalf of Nicaragua because it is the place where I am being raised and I love very much this country and its people. Candelaria: For Nicaragua because we are Nicas. The Resanos are very eloquent when they express themselves, and they do it so spontaneously, directly and without rummaging for words. “What happens is that while on the waves they have learned to make decisions by themselves and they do so very quickly as this is a sport of much discipline and decision-making, “ said Berri Del Casco. Berri tell us that there is no exact date when the relationship of the girls and surfing began because from their very early months of life they have been tumbling in the waves; but once they were one year old, they began their relationship with the boards. “This is a sport that is a family affair; their father is a lover of surfing and their trainer. Although I don’t surf, I involve myself taking pictures and videos and I am always with them. We love this simple life of tranquility and peace, which only nature can bestow upon you. This is where we decided to raise our daughters.”
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy me integro haciendo las fotos y los vídeos y estoy siempre con ellos. A nosotros nos encanta esta vida sencilla de tranquilidad y paz que solo la naturaleza da. Es aquí donde decidimos criar a nuestras hijas”. Añade que “Valentina, Candelaria y Máxima (6 años) la menor de las hermanas están creciendo junto al desarrollo de Popoyo. Llegamos aquí hace 12 años y no había nada ahora hay hoteles, mucha actividad turística y se hacen campeonatos mundiales de surf”.
CONÓCELAS Valentina está en quinto grado y Candelaria en tercero y lo hacen con un sistema especial de profesores particulares debido a que tienen que viajar constantemente. Su horario de clases empieza a las 9 de la mañana y finaliza a las 3 de la tarde. Además de surf practican taekwondo y ballet. Las dos desean ser surfistas profesionales.
She adds that “Valentina, Candelaria and Máxima (6 years old, the youngest one of the sisters) are growing along the Popoyo development. We arrived here 12 years ago, and there was nothing here; now there are hotels, a lot of touristic activity and surfing world championships.
GET TO KNOW THEM Valentina is in 5th grade and Candelaria in 3rd and they are being home schooled with a special system of private tutors because they are travelling constantly. Their schedule of classes begins at 9 in the morning and ends at 3 in the afternoon. Besides surfing, they also train in taekwondo and ballet. Both of them wish to become professional surfers. The eldest one, Valentina, is a child that takes everything very seriously; she loves to read and to write. Her mother calls her “a bookworm,” and she is known to write her feelings and compose stories, narrations and whatever comes to her mind.
Nicaragua Tourism and Investment 29
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy La mayor, Valentina es una niña que se toma todo muy en serio, le encanta leer y escribir. Su madre dice que es “una come libros” y que escribe sus sentimientos y hace composiciones, narraciones y todo lo que se le ocurra. Sobre su experiencia en el mundial dice que se esforzó mucho y que llegar a la cuarta ronda (de seis) la dejó muy contenta. Fue su primer mundial, el próximo será en el mes de octubre de este año en California. “Ya empecé a prepararme y recién vine de Costa Rica de participar en la Copa Beach donde ocupé el primer lugar en la categoría menores de 18, fue algo emocionante me sacaron alzada del mar”, dice. Lo más triste en la vida de Valentina “sería que me quitarán las olas, para mi el mar es todo, no hay manera de describir lo que siento cuando estoy en él”. En tanto Candelaria es la típica hermana de en medio, no es la mayor, ni tampoco la más pequeña, pero es la más risueña, “la payasita” dice su mamá. A ella le encanta bailar y hacer imitaciones.
Valentina Resano
Lo más emocionante para Candelaria no es jugar con sus Barbies, sino competir con chicas más grande como Analí Gómez (20 años) campeona de Perú. “Competir contra ella no me dio miedo, sino que me inquietaba, me ponía ansiosa, lo que si me da miedo es no poder agarrar la ola y de no poder avanzar, pero todo depende de las prácticas y si has practicado bastante no se debe tener miedo”. A ella le encanta Popoyo y tampoco concibe su vida sin el mar. “No pienso en vivir fuera de Nicaragua, a mi me encanta Tola, me gustan sus olas y sus aguas calientes, lo que si quiero es visitar lugares como Australia y California”.
CÓMO LLEGARON A NICARAGUA Berry Del Casco cuenta que su esposo vino a Nicaragua a promover el deporte de velas y a establecer una escuela de navegación, las condiciones para navegar son buenas, pero no cuajó porque en el país no existe una cultura náutica. En cambio les gustó tanto el país que decidieron quedarse a vivir en Tola por la calidad de las olas, ya que él también es amante del surf y se los ha heredado a sus hijas. “Es un deporte duro sobretodo porque tiene que estar muchas horas bajo el sol, pero a ellas les encanta”, revela Berry Del Casco. 30 Nicaragua Turismo e Inversión
Regarding her experience in the world championship, she said she worked very hard and having reached fourth round (out of six) made her very happy. It was her first world event; the next one will take place in October of this year in California. “I already began training and recently I returned from Costa Rica where I competed in the Copa Beach, winning First Place in the category for those ‘Under 18.’ It was very exciting and they pulled me out of the sea raised on the shoulders of everyone,” she confided. The saddest thing in Valentina’s life “would be to take the waves away from me for the sea is everything to me. I cannot even begin to describe the way I feel when I am in it.” Meanwhile, Candelaria is the typical ‘sister in the middle.’ She is neither the eldest nor the youngest one but she is the most cheerful one, “the little clown one” says her mother. She loves to dance and to do impersonations. The most exciting thing for Candelaria is not playing with her Barbies but competing against older girls such as Analí Gómez (20 years old), the champion from Peru. “When competing against her, I had no fear but I was worried and anxious. What it really scares me is not being able to catch the wave and being unable to advance; however, all depends on your training and if you have practiced enough, you must not be afraid.” She loves Popoyo and does not conceive her life without the sea, either. “I don’t entertain the thought of living outside Nicaragua; I love Tola, and I like its waves and thermal waters; what I do want is to visit places such as Australia and California.”
HOW THEY ENDED UP IN NICARAGUA Berry Del Casco tells us that her husband came to Nicaragua to promote sailing as a sport and to establish a navigation school. The conditions for sailing are good but it did not work out because the country has no maritime culture. However, they became so enchanted with the country that decided to settle down in Tola because of the quality of the waves as he himself was a lover of surfing, and then he has bequeathed it to his daughters. “It is a hard sport, especially because you have to be exposed to the sun for many hours, but they love it,” declared Berri Del Casco.
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Equipo de / Team of Nicaragua
Mayra Salinas, Presidenta Ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) / Executive President of the Nicaraguan Institute of tourism.
Fotos cortesía de / Photos courtesy of International Surfing Association
Por/By Auxiliadora Rosales
“E “El surf es Mayra Salinas:
estratégico para Nicaragua” “Surfing is strategic for Nicaragua”
32 Nicaragua Turismo e Inversión
“T
l mejor momento del surf es ahora”, dice categórica , Mayra Salinas, Presidenta Ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR) y precisa que el gobierno valora este deporte como de alta importancia y estratégico para el país.
he best moment for surfing is now” declared categorically Mayra Salinas, Executive President of the Nicaraguan Institute of Tourism (INTUR) and she states that the government values this sport as [a] very important and strategic [touristic project] for the country.
Añade que “desde el 2012 hasta hoy, el Presidente Ortega se ha comprometido con esta disciplina. En los últimos cuatro años hemos hecho campeonatos mundiales y eso tiene un compromiso y costo financiero y de las instituciones de gobierno, de la organización y de Nicaragua. Haber sido sede de un evento de tanta envergadura demuestra como se valora esta actividad del surf”.
She adds that “since 2012 to today, President Ortega has been committed to this sport. In the last three years we have had several world championships, which demonstrates our commitment backed up by the underwriting of financial costs by government institutions, by the organization [ISA-TURINSA] and by Nicaragua. To have been the site for an event of such accomplishments, it shows how highly we value the sport of surfing.”
La presidenta del INTUR indica que Nicaragua tiene una zona pacífica tan extensa que existen al menos cien playas con mayor o menor oleaje permanente todo el año, donde se puede hacer surf en los diferentes niveles
The president of INTUR states that Nicaragua has a coastline along the Pacific Ocean so extensive that there should be at least a hundred beaches
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy y una zona costera muy activa que creemos puede ser de gran importancia en la medida que los nicaragüenses conozcamos la posibilidad de usar el mar como un atractivo turístico para la práctica de este deporte. “La alianza que se ha hecho con International Surfing Association (ISA) y Turinsa (empresa organizadora de los mundiales) nos ha permitido descubrir que tenemos un extraordinario tesoro que es el mar para la práctica del surf. “Ahora es frecuente ver en nuestro aeropuerto a gente que llegan con tablas de surf y antes ni sabíamos qué era eso, ni tampoco conocíamos de olas, vientos, era una disciplina totalmente desconocida. En la actualidad hay un desborde, una gran atención tanto nacional como internacional de este deporte. En las zonas costeras han empezado a surgir escuelas de surf, tiendas de surf, maestros de surf, lugares donde alquilan tablas, entre otros negocios alrededor de este deporte ”.
“EXTRAORDINARIA” PARTICIPACIÓN EN EL MUNDIAL Que Nicaragua ocupara el puesto 14 en la tabla de posiciones de 27 países competidores en el mundial de Surf “Nicaragua Única... Original ISA World Surfing Games 2015” fue “Extraordinario” expresa la presidenta del INTUR. “Es el primer open que participa la selección de Nicaragua, nunca habíamos tenido una selección participando en el top de los eventos de la ISA, pero además
with more or less permanent surf all throughout the year, where surfing can be enjoyed in its several categories; this is a very active coastline, which we believe it will become of great importance as we, Nicaraguans, learn about the possibilities of utilizing the sea as a touristic attraction to practice this great sport of surfing. “The alliance we have established with the International Surfing Association (ISA) and Turinsa (the company that organized the world surfing championship) have allowed us to discover we have an extraordinary treasure in the sea for the practice of surfing. Now, frequently, we see in our airport a lot of passengers arriving with surfing boards, whereas before we didn’t even know what they were for, nor we knew about the waves and the wind. It was a discipline totally unknown to us. Nowadays, there is a great overflow of awareness, nationally as well as internationally about this sport. At the coastline zones there is a proliferation of surfing schools, surfing shops, surfing tutors, surfing board renting places amongst many other businesses related to this sport.”
“EXTRAORDINARY” NICARAGUA’S PLACE IN THIS WORLD CHAMPIONSHIP That Nicaragua came to occupy place 14th among the 27 countries competing in the “Nicaragua Unica…Original ISA World Surfing Games 2015” was extraordinary declared the president of INTUR. “This is the first open in which a team from Nicaragua competes; never before
Costa Rica se alzó como campeón mundial 2015 / Costa Rica won as world champion 2015
Nicaragua Tourism and Investment 33
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy Nicaragua fue la segunda selección de Centroamérica en los primeros lugares y eso nos llena de orgullo y pone en evidencia la voluntad y el coraje de los muchachos por competir con atletas de mucha experiencia, más meritoria no podía ser. Sabíamos que ellos iban a poner todo de su parte, era la primera vez que íbamos a un mundial donde estarían los grandes”. Para Mayra Salinas es importante continuar con los campeonatos porque el crecimiento del surf se debe a los mundiales que se transmiten en por lo menos 150 paìses.
POTENCIA EN SURF Después de que Costa Rica se alzara como el equipo ganador del “Nicaragua Única... Original ISA World Surfing Games 2015” Karin Sierralta, vicepresidente de la ISA, dijo que este triunfo no es solo de Centroamérica, sino de toda Latinoamérica porque demuestra que el trabajo que se realiza de manera regional està dando resultados. “Con esto se demuestra que ya no somos el patito feo del mundo, sino que Latinoamérica se ha convertido en una potencia mundial de surf, y creo que muy pronto Nicaragua también darà resultados, recordemos que aquí es un deporte nuevo, los chicos están entrenando y escalando rápidamente en muy buenas posiciones y creo que es muy importante que el gobierno siga apoyando este deporte y esperemos que muy pronto tengamos a un nicaragüense en el podium”. Para el vicepresidente de la ISA “viene un plan de cosas muy positivas para Latinoamérica y especialmente para Nicaragua. De 27 paìses ser el número 14 es buenísimo, creo que Nicaragua pudo estar entre los 10 primeros, pero todo es parte de la experiencia y han ganado experiencia. Creo que hay varios nombres de atletas nicaragüenses que pueden estar en las posiciones finales, por ejemplo las chiquitas Resano y los cuatro chicos que conformaron el equipo pueden llegar a formar su nombre a nivel internacional”. El evento “Nicaragua Única... Original ISA World Surfing Games 2015” se realizó en Popoyo, Tola, Rivas y participaron 200 atletas de 27 países entre ellos Alemania, Argentina, Australia, Barbados, Chile, Costa Rica, Dinamarca, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos, Escocia, Guatemala, Las Islas Vírgenes de los Estados Unidos, Israel, Japón, México, Nicaragua, Nueva Zelanda, Panamá, Perú, Portugal, Puerto Rico, Suecia, Suiza, Uruguay y Venezuela. 34 Nicaragua Turismo e Inversión
we had had a team competing in the top events of ISA; furthermore, Nicaragua was the second team from Central America to occupy first places. This makes us very proud for it demonstrates the will power and courage of our team members when competing against athletes with much more experience than they had. This fact makes it even more meritorious than it would normally be. We knew that they would give it all they had for it was the first time we were going to the big leagues.” For Mayra Salinas is important to continue with the championships because the growth of surfing is due to the fact that these world games are broadcasted to at least 150 countries.
POWER IN SURFING After Costa Rica rose to become the winning team at “Nicaragua Única Original ISA World Surfing Games 2015” Karin Sierralta, vicepresident of ISA said that this triumph not only belongs to Central America but to all of Latin America, because it shows that work that you do at the regional level succeeds. “This demonstrates that we are no longer the ugly duckling of the world but Latin America has become a world power in surfing, and I believe that very soon Nicaragua will also have champions; let’s remember that in here this is a very new sport, that our gals and guys are getting trained and reaching very quickly good places; hence, I believe it to be very important that the government continues to support this sport while hoping that in a very near future a Nicaraguan will be standing at the podium.” For the vicepresident of ISA “there is a plan of very positive items coming to Latin America, and especially to Nicaragua. Among 27 countries to place Number 14th is very good. I think Nicaragua could have been among the first 10; however, all of this is part of living the experience while gaining experience. I believe there are several names of Nicaraguan athletes, which can reach the finals; for instance, the Resano Sisters and the four boys that made up the nica team can become internationally known The event “Nicaragua Única Original ISA World Surfing Games 2015” took place in Popoyo, Tola, Rivas with the participation of 200 athletes from 27 countries among them Argentina, Australia, Barbados, Chile, Costa Rica, Denmark, Ecuador, El Salvador, Germany, Guatemala, Israel, Japan, Mexico, New Zealand, Nicaragua, Panama, Peru, Portugal, Puerto Rico, Scotland, Sweden, Switzerland, Uruguay, Venezuela and Virgin Islands, US.
Tendencias del Mercado / Market Trend
Isla de / Island of Ometepe
Fotos cortesia / Photos courtesy INTUR
MARCA PAÍS: country brand:
UN aN intangible INTANGIBLE valuable VALIOSO Y and NECESARIO necessary
Por / By Orlando Barrera R.
Uno de los principales factores de competitividad internacional de las naciones es la generación de una potente marca país basada en atributos reales y auténticos para que sirva de elemento de identificación, diferenciación y posicionamiento en sus mercados meta. One of the main factors of Nicaragua’s international competitiveness is the selection of a powerful country brand based on real and authentic attributes to serve as a means of identification, differentiation and positioning in its target markets.
36 Nicaragua Turismo e Inversión
L
a gran revolución tecnológica, que ha creado el universo paralelo de lo digital, ha servido para que numerosos países se planteen seriamente la construcción de su marca país, como parte de la estrategia de generación de importantes ventajas diferenciales competitivas, de tal forma que les sirva de plataforma para atraer inversiones, cautivar turistas y abrir mercados para sus productos y servicios.
T
he great technological revolution that has created the parallel Universe of digitization has served numerous countries to seriously plan the construction of a country Brand. It is part of the strategy for the generation of important advantages and competitive differences in the form that serves the platform for attracting investment, cultivate tourism and open markets for their products and services.
Tendencias del Mercado / Market Trend Aunque este proceso no es nuevo, Even though this process is not new, la marca país no sólo sirve para the country brand not only serves exaltar las virtudes, bellezas y logros to accentuate virtues, beauties propios, también se utiliza en profun- and their own achievements, it is didad para neutralizar un posiciona- also utilized to neutralize adverse miento e imagen adversos, debido a positioning and image, due to múltiples factores como inseguridad, multiple factors such as insecurity, narcotráfico, tensión racial, conflictos drug trafficking, racial tension, wars, bélicos, falta de democracia, insalu- lack of democracy, unhealthiness bridad y otros más. Este hecho eleva and more. This raises the creation la creación de marca país a la cate- of country brand in the category of goría de asunto de national concern. Río / River San Juan interés nacional. We seek these Se busca con esprograms to tos programas cocorrect the image rregir la imagen de of a country, un país, cambiar la change the percepción de los perception of públicos de interés, public interest, como inversionissuch as investors, tas, empresarios, businessmen, turistas y organistourists and mos internacionainternational les, mediante la organizations, by creación de expecreating positive riencias positivas destination en el destino, evocando con fuerza experiences, evoking the los puntos remarcables que han sido remarkable strength points oscurecidos por la avalancha de no- that have been hidden by the ticias poco favorables en los medios avalanche of unfavorable news in internacionales. the international media. El trabajo serio y coordinado de construcción de marca país presupone un acuerdo y alianza entre los sectores público y privado, pues ambos tienen intereses comunes y posibilidades de obtener réditos importantes, fundamentalmente en ingresos, inversiones e imagen. Este trabajo debe abordarse desde una formulación estratégica, que evite la improvisación y los costos innecesarios en campañas que no logran romper la paridad comunicacional con los destinos competidores, y que por lo tanto, no logran el adecuado posicionamiento, recordación e imagen que se supone busca un programa de esta índole. La lógica indica que para iniciar la labor de diseño y construcción del programa se debe realizar un exhaustivo examen de las fortalezas, oportunidades, debilidades y potenciales amenazas, complementado con la toma de de-
The serious work and coordinated building of the country brand presupposes agreement and alliance between the public and private sectors as both have common interests and possibilities to obtain significant revenues, mainly on income, investments and image. This work should be approached from a strategic formulation that avoids improvisation and unnecessary costs in campaigns that fail to break the communication parity with competitors’ destinations and therefore, fail to achieve the appropriate positioning, memory and image that one assumes to find in a program of this nature. Logic dictates that to start the design work and construction of the program you must perform a comprehensive review of the strengths, weaknesses and Nicaragua Tourism and Investment 37
Tendencias del Mercado / Market Trend
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
cisiones sobre los aspectos turísticos, comerciales y de atracción de inversiones que deben constituir el mensaje central en aquellos mercados prioritarios o de interés del país.
Isletas de / islets of Granada
potential threats and supplement them with decisions on tourism aspects, trade and attraction of investments that should be the central message in priority markets or interests of the country.
La investigación en los mercados emisores Research in the source markets is resulta fundamental para entender cómo fundamental to understand how it is Punta El Cacique Laguna de Apoyo es percibido el destino, con qué imagen finally perceived, with which image is se asocia y qué posicionamiento se associated with and what positioning tiene en la mente de los principales is in the mind of the leading exponentes del mercado meta. No se promoters of the target market. Do debe caer en la trampa de creer que not fall into the trap of believing that la investigación interna es suficiente, the internal investigation is sufficient por muy bien ejecutada que haya sido. however well it has been executed. Siempre se debe evitar este tipo de You should always avoid this type of discordancia entre lo que realmente perdiscrepancy between what customers ciben los clientes y entre lo que creemos actually perceive and between what que ellos perciben; es decir la creatividad y we think they perceive; creativity and novedad de una campaña no pueden sustituir la novelty of a campaign cannot replace rigorous investigación rigurosa y científica. Al respecto, la em- research and science. In reference to this matter, presa privada puede aportar su amplio conocimiento en private enterprise can bring its extensive knowledge este particular. in this area. Cuando analizamos las principales campañas de imagen turística o de marca país, vemos que los destinos centroamericanos hacen uso de recursos muy similares y colocan el énfasis en temas que tienen igual connotación y valor ante el criterio de los potenciales clientes, produciendo indiferenciación y un posicionamiento opa38 Nicaragua Turismo e Inversión
When we analyze the major tourist image campaigns or country brand, we can observe that Central American destinations make use of similar resources and place the emphasis on issues that have the same connotation and value to the criterion of potential customers, producing undifferentiated
Tendencias del Mercado / Market Trend co, lo que es igual a una sensible pérdida de recursos y de oportunidades.
and unclear positioning which is equal to a significant loss of resources and opportunities.
Un adecuado programa de marca país debe destacar con fuerza y creatividad las fortalezas únicas o diferenciales del país, eligiendo las que previamente se hayan establecido como de importante valor para el mercado meta. En general, cuando se buscan estos aspectos o recursos diferenciadores, es conveniente tener presente la recomendación que hacía Tolstoi a los escritores “describe tu aldea y entonces serás universal”, es decir, el programa debe basarse en lo auténtico, lo original, lo que con más fuerza nos identifica y que el visitante pueda encontrar durante su estadía, para que su experiencia sea grata y motivadora de una nueva visita.
A suitable program should emphasize country brand strength and creativity with the unique strengths or differences of the country, choosing previously established differences that are important value for the target market. In general, when they look for these aspects or resource differentiators’, it is convenient to remember the recommendation Tolstoy made to writers “describe your village and then you will be universal”, that is, the program must be based on the facts, what strongly identifies us, and what the visitor may encounter during their stay to make their experience pleasant and motivating a repeat visit.
Es importante tener en presente que para efectos de un programa de marca país, la identidad describe los atributos que tiene una nación, tales como los atractivos paisajísticos, las tradiciones y la cultura, en el sentido extenso de la palabra, que lo hace sugerente para visitantes, empresarios o inversionistas. De la acumulación de mensajes de distinta índole que recibe el mercado, propios o de terceros, junto con la experiencia del visitante se forma el posicionamiento, que decantado
It is important to keep in mind that for the purposes of a program of country brand, the identity describes the attributes of a nation, such as scenic attractions, traditions and culture, in the broad sense of the word, which makes it appealing to visitors, businessmen or investors. From the accumulation of various kinds of messages that the market receives, along with the experience of the visitor is that the positioning is stablished which at the end constitutes the image
Nicaragua Tourism and Investment 39
Tendencias del Mercado / Market Trend
Artesanias de / Handicrafts of Masaya
constituye la imagen que se tiene del país. Una experiencia positiva refuerza la imagen a priori, mientras que una negativa la puede trastocar definitivamente. Se debe recordar el poder de amplificación que tienen los comentarios de un visitante, máxime en esta época en que muchos de los debates y mensajes discurren en el mundo online. Un ejemplo interesante, actual y cercano, lo constituye la campaña turística de Colombia que asumiendo con entereza su deteriorada imagen de seguridad pública, la contrapuso a una realidad cotidiana: la cordial acogida que su gente brinda al visitante, su pasión por vivir, a su desbordante alegría y a sus recursos escénicos, resumiendo en una frase cautivante y retadora su propuesta de valor, “el riesgo es que te quieras quedar”, logrando darle un giro de 180 grados a la imagen y construyendo un nuevo universo perceptual en sus audiencias. En Nicaragua los esfuerzos por construir marca país ya tienen poco menos de dos décadas. Han sido emprendimientos genuinos, pero no han llegado a convertirse en un pro-
the people have of the country. A positive experience reinforces the image, while a negative can disrupt it permanently. We should remember the amplification power of the comments from a visitor, especially in this time when many of the discussions and messages are running in the online world. An interesting, current and nearby example, is the tourism campaign of Colombia that assuming firmly had a tarnished image of public security, they converted it into a new reality: the warm welcome that its people offer visitors, their passion for life, their overflowing joy and their scenic resources, summarizing in a captivating and challenging phrase “the risk is wanting to stay”, making a 180 degree turn to its image and building a new universal perception in their audience. In Nicaragua the efforts to build a country brand have less than two decades. They have been genuine ventures, but they have not grown into a national brand because every government makes new proposals without
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
Corn Island
40 Nicaragua Turismo e Inversión
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
Tendencias del Mercado / Market Trend Catedral de / Cathedral of León
yecto de nación y cada gobierno realiza su propuesta, sin que se logre articular una verdadera estrategia que conlleve al éxito. A pesar de contar con recursos turísticos variados y numerosos, una excelente percepción de seguridad, Nicaragua es el país que menos turistas recibe anualmente en Centroamérica, casi la mitad de los 2.5 millones que recibe Costa Rica y lejos de los 5.1 millones que arriban a República Dominicana, según datos estimados del 2014. Aún hay mucho campo por caminar, ojalá no se desperdicie esta ventana de oportunidad que vive el turismo en la región.
Foto cortesia de / Photo courtesy of INTUR
achieving an articulate real strategy that may lead to success. Despite having numerous and varied tourism resources, and excellent perception of safety, Nicaragua is the country that receives fewer tourists annually in Central America, almost half of the 2.5 million that Costa Rica receives and far from the 5.1 million arriving in the Dominican Republic, according to estimated data from 2014. There is still a long way to go and hopefully this window of opportunity that comes from tourism in the region is not wasted.
Nicaragua Tourism and Investment 41
EL GIGANTE DESPIERTA AL TURISMO
Inversión millonaria en el Caribe camina en su primera etapa y apuesta a crear las bases para desarrollar el turismo
TOURISM´S WAKING GIANT
Groundbreaking millionaire Project sets up the foundation for the future development of tourism in the Caribbean. Por/By Auxiliadora Rosales
COSTA CARIBE Cuenta con cuatro grandes reservas ecológicas, en el norte se encuentra la Reserva Biológica de Bosawas, que es la reserva biológica más grande de Centroamérica; cerro Cola Blanca y cerro Bana Cruz. En la RAAS, entre San Carlos, Río San Juan, San Juan del Norte y Monkey Point está ubicada la segunda reserva más grande del país, la Reserva Indio Maíz..
CARIBBEAN COAST The Caribbean coast counts on 4 large ecological reserves, in the north there is Bosawas Biological Reserve, it is the largest biological reserve in Central America; Mount Cola Blanca and Mount Bana Cruz. In the RAAS, in the midst of San Carlos, Río San Juan, San Juan del Norte and Monkey Point the country’s second largest reserve is found, the Indio Maíz Reserve.
Inversiones / Investments l Caribe es una región fascinante, multiétnica, multicultural y multilingüe, un amplio territorio (51 %) cuya naturaleza exótica encanta, pero que se encuentra virgen para el turismo, pues hasta ahora la inversión y la actividad turística de Nicaragua se ha concentrado mayormente en el Pacífico y Centro del país.
E
he Caribbean is breathtaking, multiethnic, multicultural and multilingual. A broad territory (51%) made up of nature’s most enchanting and exotic surroundings. Surprisingly, when it comes to tourism, it is a virgin land. Most investments made in Nicaragua’s tourism have been concentrated in the Pacific and Central region.
T
En busca de cambiar este esquema se invierten a lo largo de los próximos cinco años una partida de 33 millones de dólares financiados por la Unión Europea, apoyados por el PNUD y el INTUR. “Es la inversión más grande que se haya hecho en turismo en nuestro país. Y el mérito es doble cuando la inversión se hace en el Caribe”, expresa Mayra Salinas, presidenta ejecutiva del Instituto Nicaragüense de Turismo (INTUR).
A new mindset is in the making, in the next five years 33 million dollars will be invested in the Caribbean, financed by the European Union, backed up by PNUD and INTUR. INTUR, Instituto Nicaraguense de Turismo’s top executive, Mayra Salinas, says “This is the largest investment ever made in our country’s tourism. And, it should be held in the highest regard by all since investment in our Caribbean region is overdue.”
El proyecto que lleva por nombre: “Desarrollo Económico Local Sostenible en la Costa Caribe de Nicaragua a través del Sector Turismo”, arrancó en el mes de enero de este año y está en su primera etapa que consiste en la identificación de todos los circuitos turísticos tanto en el Caribe sur como en el Caribe norte, la elaboración de una guía turística, mapas, entre otros estudios. “En este momento trabajamos en el levantamiento de necesidades o lo que podría ser la línea base del proyecto”, asegura la titular del INTUR.
The project named: Local Sustainable Economic Development of Nicaragua’s Caribbean Coast by the Tourism Sector. It took off in January of this year and it is in its first phase. The objective of the first phase is to identify all the tourist routes, both in the northern and southern Caribbean region, develop a tourist guide, draw maps and a plethora of other activities that a project of this dimension requires. “We currently are drawing up the list of essentials, defining what could be termed as the project’s baseline,” in the words of INTUR’s top executive.
De acuerdo con la presidenta de INTUR, aunque el monto presupuestario es grande solo servirá para crear las primeras bases en el desarrollo del turismo. “Estamos claros que con este proyecto no vamos a resolver la problemática de la costa Caribe por la complejidad de las distancias, las pocas vías de comunicación y por la diversidad de los niveles de desarrollo entre uno y otro municipio, eso hace que una inversión como esta apenas
According to INTUR’s president, despite the formidable budget, it will serve only to establish a foundation for the development of tourism. “ We are clear that this project will not be able to resolve the inherent issues that abide in the Caribbean coast, there are complexities revolving around distances, reduced means of access/communication and varying degress of development achieved among the different communities. In summary, this investment will
Corn Island
Fotos/Photos Julissa Morales
Nicaragua Tourism and Investment 43
Inversiones / Investments constituya una base importante y sólida en el desarro- establish the extremely important foundation for llo del turismo que estará íntimamente ligado con las the development of tourism and it will be intimately connected with its potential and posibilidades de sostenibilidad its sustainability. Furthermore, del proyecto y la posibilidad de INVERSIÓN / INVESTMENT it clears the road for future que otros proyectos de gobier- Unión Europea / 29.4 millones de dólainvestments, future government no sean complementarios y que European Union (EU) res / million dollars. projects will continue to build también se desarrollen y venga aportó / financial input Gobiernos locales / 650 mil dólares / upon this foundation, developing a ser un todo”. Local Governments thousand dollars and unifying.” 390 mil dólares / Explica que con esta megain- INTUR thousand dollars. Four major outcomes are versión esperan obtener cuatro 1.6 millones de expected from this megaresultados fundamentales: el pri- Ministerio de Hacienda / Treasury dólares / million investment: the first is to improve mero es mejorar la accesibilidad, Department dollars. (para el dragado de las costas accessibility, diversify the tourist diversificar la oferta turística del / coastal dredging). offering in the Caribbean, improve Caribe, mejorar la competitividad 1.7 millones de dólares the competitiveness and quality y calidad de las pequeñas y me- PNUD / million dollars. of small and medium-sized dianas empresas; implementar enterprises; implement actions of acciones de comercialización y Total de la inversión 33. 74 millones / Total Investment: de dólares / promotion and marketing. “All of promoción. “Todo eso nos llemillion dollars. this will lead us in the discovery vará a buscar alternativas de of alternatives that promote local desarrollo económico local para economic development and reduce poverty.” contribuir a la reducción de la pobreza”.
Cortesia / Courtesy INTUR
Circuito Turístico / Touristic Circuit
En cuanto a la accesibilidad, el proyecto contempla la construcción de senderos, trochas, caminos y miradores, pero su mayor incidencia estará en la realización de un dragado entre las zonas costeras para conectar los circuitos turísticos del Caribe por medio de un canal para una mejor interconexión acuática. También
44 Nicaragua Turismo e Inversión
Regarding accessibility, the project is considering the construction of paths, trails, roads and viewpoints. However, the main thrust will be to dredge the coastal zone, establish a tourist circuitry by means of a channel, improving the interconnection of inland waterways. This project will work with and provide technical assistance
Inversiones / Investments acompañarán técnicamente a 400 mipymes turísticas, se identificarán sus mercados, se formularán sus proyectos, planes de mejoras, planes de negocios, acceso al crédito. Estas capacitaciones no solo son para los prestadores del servicio directo, sino también para el conexo por eso hablamos de capacitar a al menos 2 mil 500 colaboradores de MipySalinas, mes entre ellos guías turís- PresidentaMayra Ejecutiva del Nicaragüense ticos, transportistas, tours Instituto de Turismo (INTUR) / Executive President operadoras etc”. of the Nicaraguan Institute of tourism.
CULTURA VIVA El mayor producto turístico Foto/Photo Julissa Morales al que apuesta el proyecto es la cultura viva de esa región. “El caribe es multicultural, y conservan muy bien sus costumbres, tradiciones, bailes, gastronomía, su manera de vivir por lo que creemos que su producto principal debe ser la cultura que se destaque a nivel nacional e internacional y en segunda instancia su riqueza natural que es extraordinaria”.
LIVING CULTURE The main tourist product the project will address is the living culture of the region. “The Caribbean is multicultural, and their customs, traditions, dances, gastronomy, their way of living are all beautifully preserved. This is why we believe the major product should be the culture, brought to the forefront for all to see, at the national and international level, and, secondly the incomparable flora and fauna.” She goes on to say “for the current government, the Caribbean is strategically of great importance due to the
Cortesia / Courtesy INTUR
Añade que “para el actual gobierno, el Caribe es sumamente estratégico precisamente por la gran extensión territorial y por la gran riqueza cultural que es
to 400 micro, small and medium-sized tourist related enterprises, identify their market, develop projects, improvement plans, write out business plans, provide access to credit. Training is not just for those directly related to offering services, it includes related services, training at least 2500 collaborators within the micro, small and medium-sized enterprises such as tourist guides, transportation accommodations, tour ventures, etc.”
Nicaragua Tourism and Investment 45
Inversiones / Investments multiétnico, multilingüe, multirracial. Esa gran extensión de nuestro territorio tiene una gran riqueza cultural y natural y es de gran importancia su desarrollo turístico. Se pretende que toda la riqueza del Caribe sea en principio del uso de sus propias comunidades para combatir la pobreza”.
Corn Island
Cortesia / Courtesy INTUR
“Como gobierno hemos hecho algunas cosas en esa zona, pero este proyecto lanzará al Caribe como un fuerte destino nacional e internacional. Ahorita tenemos Corn Island muy bien posicionado pero tiene sus inconvenientes que se deben superar. Toda la zona sur tiene una belleza Foto cortesía de / Photo courtesy of extraordinaria, pero se nece- Edward A. Cole sita desarrollar también el norte que por condiciones históricas se ha quedado un poco rezagado, aunque su belleza también es increíble. En el INTUR trabajamos por posicionar a todo el país, departamento por departamento como destinos turísticos y no solos los enclaves. Se ha trabajado el tema de la cultura pues cada municipio del país tie-
46 Nicaragua Turismo e Inversión
vast expanse of land and its rich cultural heritage. The importance of developing tourism cannot be overemphasized. The aim initially is for all the wealth creation originating from the Caribbean to go back to its communities, to combat poverty.” “As a government we have been able to do a few things in this zone, but this project will launch the Caribbean to a whole new destiny nationally and internationally. Currently we have Corn Island well placed, but there are inconveniences that must be overcome. The entire southern zone is of extraordinary beauty, but the northern zone must also be developed, it has fallen a bit behind, caught in the dynamics of history, but its beauty is second to none. INTUR has been working towards putting forth the entire country, province after province launched as worthy travel destinations, avoiding the pitfall of just boosting the current popular tourist spots. Work is being done spotlighting the
Inversiones / Investments ne un rasgo característico y una forma de expresión y una forma de vida que es su cultura única, pero además sus bellezas naturales se complementan unas con otras, por eso hablamos de una Nicaragua única y original”.
CON ÉNFASIS EN EL CARIBE SUR Aunque el proyecto: “Desarrollo Económico Local Sostenible en la Costa Caribe de Nicaragua a través del Sector Turismo”, se implementará en todo el Caribe, se hará énfasis en el Caribe Sur. “ Lo que queremos es aprovechar las capacidades que ya están desarrolladas en sitios como Corn Island, Bluefields, Laguna de Perlas , que son los circuitos turísticos que tienen un nivel de desarrollo más avanzado para que el proyecto lo-
living culture of each community of the country, highlighting its unique traits and means of expression, the abounding uniqueness throughout the communities, surrounded by nature’s beauty, complementing each other and forming a whole, unique and original Nicaragua.”
Este proyecto no resolverá la problemática del Caribe por la complejidad de las distancias, las pocas vías de comunicación y por la diversidad de los niveles de desarrollo entre uno y otro municipio. Eso hace que una inversión como esta apenas constituya las bases para el desarrollo del turismo.
EMPHASIS ON THE SOUTHERN CARIBBEAN
This project will not solve the problems of the Caribbean because of the complexity of distances, the few routes of communication and by the diversity of the levels of development between one and another municipality. That makes an investment like this only to constitute the basis for the development of tourism”.
Even though the project, covers the entire Caribbean, the emphasis will be placed on Southern Caribbean. “We want to leverage the potential already developed in places like Corn Island, Bluefields, Laguna de Perlas, whose tourist circuits have reached a higher level of development so that the project achieves a more immediate and important impact,” Mayra Salinas points out.
MayraSalinas Presidenta Ejecutiva del INTUR / Executive President of the Nicaraguan Institute of tourism
Nicaragua Tourism and Investment 47
Inversiones / Investments gre un impacto importante y más inmediato”, señala Mayra Salinas. La cobertura del proyecto se basará específicamente en siete circuitos turísticos ya definidos por los Gobiernos Regionales de la Costa Caribe y el INTUR. En la Región Autónoma del Caribe Norte (RACN), incluye su cabecera regional: Bilwi, y las comunidades de Pahra, Krukira, Tuapí y Karatá en el municipio de Puerto Cabezas; así como Wawa Bar y Haulover en el municipio de Prinzapolka. En la Región Autónoma del Caribe Sur (RACS), incluye las zonas litorales de la cabecera regional: Bluefields, Rama Cay y El Bluff; Laguna de Perlas: cabecera municipal, Awas, Kahkabila, Orinoco, Marshall Point y Tasbapouni; Corn Island y Little Corn Island, y partes limitadas del municipio de La Desembocadura (Karawala, La Barra y Sandy Bay), y del municipio de Kukra Hill.
Foto cortesía / Photo courtesy INTUR
48 Nicaragua Turismo e Inversión
Para la presidenta del INTUR, el éxito alcanzado a nivel nacional en materia de turismo no sería posible sin el modelo de alianza y consenso que se ha establecido con el sector privado en todo el país. “Es una alianza muy estrecha, un diálogo permanente, un asumir desafíos juntos y una búsqueda de soluciones de los problemas de manera permanente con el sector privado. En el Caribe hay mucho entusiasmo y estamos seguros que encontraremos los caminos para hacer este proyecto exitoso, la manera de cómo establecerlo y hacerlo sostenible. Aquí el gobierno es el promotor del desarrollo, pero el protagonista principal es la gente que hace posible el producto final”.
The project’s coverage is based specifically on seven tourist circuits, already defined by the Caribbean Coast’s Regional Governments and INTUR. In the Northern Autonomous Caribbean Region (RACN), the following communities will be included: Bilwi, the communities of Pahra, Krukira, Tuapí and Karatá in the municipality of Puerto Cabezas; as well as Wawa Bar and Haulover in the municipality of Prinzapolka. In the Southern Autonomous Caribbean Region (RACS) those included are: Bluefields, Rama Cay and El Bluff; Pearl Lagoon: municipal capital, Awas, Kahkabila, O r i n o c o , Marshall Point and Tasbapouni; Corn Island and Little Corn Island, and limited areas of the municipality La Desembocadura (Karawala, La Barra y Sandy Bay), and from the municipality of Kukra Hill. For INTUR’s president, the success achieved at the national level regarding tourism could not have been possible without the partnership and consensus established with the private sector throughout the country. “It is a very close partnership, an ongoing dialogue, a willingness to take on challenges together and a determination to find permanent solutions to problems that arise with the private sector. In the Caribbean there is a lot of enthusiasm and we are sure that we will find a way to make this project a success, a way to establish it and make it sustainable. This government promotes development, but the key players are the people who make possible the end product.”
Inversiones / Investments
TOLA con TOLA THE RISING fuertes olas TIDE OF HEAVY de inversi贸n INVESTMENTS En septiembre se inugura el Aerpouerto Regional Costa Esmeralda cuya inversi贸n ha sido de 10 millones de d贸lares
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
50 Nicaragua Turismo e Inversi贸n
Costa Esmeralda regional airport will be inaugurated in September, a 10 million dollar investment
Inversiones / Investments
T
T
ola is an incomparable site ola es un sitio incomparable encompassed by natural por sus bellezas naturales beauty that increasingly que cada vez más atraen attracts more tourists and a turistas e inversionistas y investors. The powerful trend stands que marca una fuerte tendencia haout commanding attention to its cia el desarrollo turístico de la zona. development into a mighty tourist Entre los productos más grandes zone. Among the major products de este 2015 se encuentran: la inof 2015 we find: the inauguration auguración en el mes de septiembre próximo del Aeropuerto Regional this coming September of the Costa Esmeralda, cuya inversión es Costa Esmeralda Regional Airport, de 10 millones de dólares a cargo del an investment of 10 million dollars Grupo Pellas; otro proyecto de gran overseen by the Pellas Group. envergadura es la construcción en Another large-scale project is at Playa Sardina de condominios, bun- Sardina Beach: condominions, galó, villas, centro comercial y hotel bungalows, villas, malls and bajo la firma de la Sociedad Flor de hotel managed by Sociedad Mayo Nicaragua SA cuya inversión Flor de Mayo, a 20 million dollar es de 20 millones de dólares y la investment. And, the coming of the international llegada de la lujosa franchise: Six franquicia internacioA 124 kilómetros de Managua, Tola cuenta Senses who will nal: Six Senses que con 477 kms2, 69 transform the resort realizará la transfor- comunidades, 54 kilómetros Aqua Wellness, this mación de Aqua Wede costas, olas perfectas para el surf, cordillera, investment is in the llness resort, cuya comunidades indígenas range of 20 and 40 inversión oscilará (Nancimí y Salinas de million dollars. entre 20 millones de Nagualapa), aguas termales, arrecifes. dólares y 40 millones It is 124 kilometers from Javier Chamorro de dólares. Managua, a total área of of ProNicaragua 477 square kilometers, 69 assures us that Javier Chamorro de communities, 54 kilometers of coast, perfect waves the investment ProNicaragua asefor surfing, mountain in tourism in the gura que la inverranges, indigenous province of Rivas sión de turismo en el communities (Nancimi and Salinas de Nagualapa), and its communities departamento de Rihot springs, and reefs. has grown greatly vas y sus municipios since the province ha crecido en gran received 749 thousand dollars manera ya que en 2013 el deparin 2013 and at the end of 2014 tamento recibió 749 mil dólares y al it totaled a little over 1,042,000 cierre del 2014 se contabilizaron un dollars. Job creation, increase in poco más de 1, 042, 000 de dólares. municipal revenues, infrastructure Lo que genera la creación de emhighways and pleo, el aumento de ingresos munici- development, in general a huge boost to the pales, la construcción de infraestruceconomy. tura, carreteras y la dinamización en general de la economía. “It started about five years ago, Tola dived in and took a stake in “Desde hace aproximadamente cintourism. This community is a little co años, Tola ha dado un salto al depiece of Nicaragua where God sarrollo por medio del turismo. Este showered many marvels that today municipio es un pedacito de Nicaramake it a huge tourist attraction gua en el que Dios depositó muchas and formidable products have maravillas que se han vuelto un gran developed like Marina Guacalito, atractivo turístico y donde se han deRancho Santana, Hacienda Iguana sarrollado productos grandes como Beach & Golf Resort offering Marina Guacalito, Rancho Santana, Nicaragua Tourism and Investment 51
Inversiones / Investments
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort que ofrecen estadías de lujo y confort. La alcaldía por su parte realiza proyectos de promoción del municipio y sus atractivos, lo que ha permitido que el mundo nos conozca, pero además se trabaja en la apertura de caminos, carreteras y en mejorar y aumentar las capacidades técnicas de los jóvenes que trabajan en el sector de la hotelería a través de la puesta en marcha de las escuelas técnicas de oficios”, asegura el alcalde del lugar, Luis Ángel Morales. La alcaldía de Tola apuesta a las escuelas técnicas en la formación de sus pobladores, por lo que el año pasado y con la ayuda Andaluza abrieron cursos de carpintería, mecánica, computación, mesero, camareras, estilismo y se logró promocionar a 500 estudiantes. “Muchos de ellos ya trabajan y lo que deseamos es afianzar sus conocimientos y certificarlos. El requisito que pedimos a nuestros estudiantes es la voluntad de querer aprender y de ser útil a la comunidad”, dijo el alcalde. Para este año la alcaldía ha destinado un presupuesto de 700 mil córdobas para continuar con el desarrollo de las escuelas de oficio. El acceso es otro de los temas de prioridad para la alcaldía que ha presupuestado más de 7 millones 953 mil córdobas para el mantenimiento de caminos rurales, el adoquinamiento en la comunidad de El Astillero por un monto de casi un millón y medio de 52 Nicaragua Turismo e Inversión
luxurious and soothing stays. The City Council is a stakeholder too, developing projects that promote the community and its attractions, bringing awareness around the globe. But also the City Council works in new roads and highways. “Training and honing the technical skills of our youth in the hotel sector by launching technical and vocational schools”, assures us Mayor Luis Angel Morales.
Inversiones / Investments córdobas, entre otros proyectos.
La visita de surfistas que llegan a los campeonatos centroamericanos y mundiales ha permitido que el municipio se desarrolle más y en todos los sentidos.
T o l a ’ s Community Council is Según el alcounting on calde la visita the technical de surfistas and vocational que llegan a los schools for the Surfers competing in campeonatos professional Central America and world centroamericatraining of its championships have ignited further nos y mundiapeople. With development in every sense”. les ha permitido this in mind, que el municipio last year, and Luis Ángel Morales se desarrolle with the help Alcalde de Tola / Mayor of Tola más y en todos of Andalucia, los sentidos, a bounty of “aunque Tola no solo es playa y olas, courses opened up in carpentry, nosotros tenemos una gran rique- mechanics, computer skills, za turística, en la parte rural como waitressing, chambermaiding, cordilleras, comunidades indígenas, stylism and achieving to aguas termales, buceo en arrecifes successfully enroll 500 students. preciosos, visita de ballenas y delfi- “Many of them already work, we nes en los meses de enero, febrero hope to enhance their skills, y marzo y mucho más”. broaden their knowlegde and upon completion of the specialized courses issue their certification. CON AEROPUERTO The only prerequisite we ask our REGIONAL students is they have a commitment Bajo el nombre de Aeropuerto Cos- to learn and a willingness to serve ta Esmeralda y con una inversión the community,” said the Mayor. de 10 millones de dólares se inauThis year the Community Council gura en el mes de septiembre este aeropuerto regional que en su fase budgeted 700 thousand cordobas operativa generará 25 puestos de to be invested in technical and
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Hacienda Iguana Beach & Golf Resort
Nicaragua Tourism and Investment 53
Inversiones / Investments Pista en construcción del Aeropuerto Costa Esmeralda Runway on construction of the Costa Smeralda Airport
empleos fijos y que durante su construcción ha generado 120 puestos de trabajo permanente a lo largo de un año. De estos puestos de trabajo el 65 por ciento lo ocupan personal de la zona y el 35 por ciento fue traído de Managua. José Luis Castillo, gerente de construcción del aeropuerto y Marina Guacalito, dijo que la pista mide 1, 525 metros de largo y 30 metros de ancho y que según el código de la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) o (ICAO) por sus siglas en inglés (International Civil Aviation Organization), una agencia de la Organización de las Naciones Unidas ha calificado a la pista en la categoría III C lo que indica que está preparada para recibir aviones de diseño ATR 42 (Aviones de Transporte Regional) que es muy similar al ATR 72. Estos aviones se usan en toda Centroamérica para vuelos comerciales. Tiene una ca54 Nicaragua Turismo e Inversión
vocational schools. Having access roads is also a major concern and the Community Council has budgeted 7 million, 953 thousand cordobas for rural road maintenance, and the pavement of the streets and walks within the community of El Astillero with a cost close to a million and a half cordobas, as well as other projects. According to the Mayor, surfers competing in Central America and world championships have ignited further development in every sense, “Tola is much more than a beach and waves, it is a tremendous tourist asset, we have outstanding tourist attractions in the rural áreas with its mountain ranges, the indigenous communities, the hot springs, scuba diving and snorkeling in the coral reefs, whale watching along with dolphins in January, February and March, and there is so much more.”
Inversiones / Investments pacidad máxima de 74 asientos y es tripulado por dos personas. “De ahí para abajo la gama de aviones de menos capacidad de pasajeros es mucha, las hay hasta de 12 pasajeros. Así mismo se podrán atender aterrizajes de aviones privados”, comentó Castillo. El gerente de construcción del aeropuerto señaló que la idea es dinamizar el turismo y vender la zona como la Costa Esmeralda de Nicaragua con lo que se beneficiara el resto de desarrollos y condominios que existen y se le dará mayor comodidad a los turistas. “Un vuelo que venga a Tola podrá poner a los turistas en tan solo una hora a San Juan del Sur y no en dos horas y media como se hace desde el aeropuerto de Managua. Inclusive se podrá conectar con aeropuertos cercanos como por ejemplo el Aeropuerto Internacional de Liberia, Costa Rica que recibe vuelos directos de
WITH A REGIONAL AIRPORT Bearing the name Costa Esmeralda Airport and a 10 million dollar investment this September the regional airport will be inaugurated. Once operational it will create 25 permanent jobs and during its construction it has generated 120 permanent jobs throughout the year. Of these jobs 65% of them are held by locals and 35% coming from Managua. Jose Luis Castillo, project manager for the airport and Marina Guacalito, said the landing strip is 1.525 kilometers long and 30 meters wide. According to the International Civil Aviation Organization (ICAO), an agency of the United Nations Organization, the runway is classified as a Category III C. This means that it is setup to land ATR 42 aircraft (Regional Transport Aircraft)
La idea es dinamizar el turismo y vender la zona como la Costa Esmeralda de Nicaragua con lo que se beneficiara el resto de desarrollos y condominios y se le dará mayor comodidad a los turistas. The idea is to boost tourism and sell the zone as the Esmerald Coast of Nicaragua which will benefit the rest of the developments and condominiums and enhance the quality of stay of the tourists”. José Luis Castillo, gerente de construcción del aeropuerto y Marina Guacalito / Project manager for the airport and Marina Guacalito
Nicaragua Tourism and Investment 55
Inversiones / Investments New York, Montreal y que Managua no los tiene”.
Foto cortesía SIX SENSES
El Aeropuerto Costa Esmeralda cuya construcción estuvo a cargo de D’Guerrero Ingenieros tendrá una operación diurna, porque en este momento no hay infraestructura para vuelos nocturnos, pero se estudia la posibilidad de iluminación y ampliación de la pista. “El terreno es de 200 manzanas y tienen capacidad de crecimiento a lo ancho. Esto le da seguridad a las líneas aéreas”, comenta Castillo. De acuerdo con el gerente de construcción del aeropuerto, el departamento de Rivas tiene mucho futuro. “Poco a poco están llegando firmas de comidas rápidas, supermercados, tiendas lo que dinamizará la economía. Creemos que vamos por buen paso y la apertura del aeropuerto ayudará muchísimo sobre todo porque los empleos no lo genera en sì la construcción del aeropuerto, sino que vienen después, la pista es solo una plusvalía que dinamizará la zona. Queremos que cadenas mundiales importantes se sumen a nuestra Costa Esmeralda”.
Foto cortesía SIX SENSES
Aún no se conocen los detalles del primer vuelo.
SIX SENSES ABRIRÁ HOTEL DE LUJO EN NICARAGUA
Foto cortesía SIX SENSES
56 Nicaragua Turismo e Inversión
Six Senses Nicaragua será el nombre que adoptará Aqua Wellness Resort a partir de diciembre de este año cuando el lujo se apodere del lugar y será propiedad de Lionheart y operado por Six Senses. Lionheart Capital estableció una filial en Nicaragua, Lionheart Nica, liderada por el CEO (director ejecutivo) Trevor Barran, para supervisar el desarrollo de sus propiedades en el país. Primeramente se hará la transformación de Aqua Wellness Resort, ubicado en la Costa Esmeralda del Pacífico de Nicaragua y será el pri-
very similar to ATR 72. This kind of aircraft is used all over Central America for commercial flights. The seat capacity is of 74 and a twoman cockpit. “The range of smaller aircrafts with less seat capacity is enormous, down to 12-seaters. Private aircraft will also be serviced,” said Castillo. The airport’s project manager pointed out that the idea is to boost tourism and sell the zone as the Emerald Coast of Nicaragua which will benefit the rest of the developments and condominiums and enhance the quality of stay of the tourists. “A flight coming from Tola can transport the tourists in just one hour to San Juan del Sur instead of two and half hours if boarding in Managua’s airport. Connecting to near airports is another feature. For example, flying out to Liberia International Airport in Costa Rica, this airport has direct flights to New York and Montreal, while Managua’s airport does not. The Costa Esmeralda Airport constructed by the firm D’Guerrero Ingenieros will be a daytime operation, as of now it does not have the infrastructure required for night flights, but studies are in the works regarding the broadening of the runway and a lighting system. “It’s a stretch of land of 200 manzanas and there’s room for growth along its width. Airlines feel safe with these features,” said Castillo. According to the airport’s project manager, the province of Rivas has a great future. “Little by little they are trickling in, fast food restaurants, grocery stores, shops that will boost the economy. We think we are going at a good pace and the airport is going to help out a lot when it is up and running. The construction in itself does not create a huge amount of jobs, it is what comes afterwards, the airstrip is just
Inversiones / Investments mer resort, spa y residencias de lujo de cinco estrellas en el país. “Estamos orgullosos de ser los primeros en llevar una marca internacional de cinco estrellas a Nicaragua, ya que aumentará la credibilidad del país como un destino superior para el turismo y desarrollo de resorts”, dijo el Sr. Barran, nacido en Canadá y educado en Princeton y que reside en Managua.
the means that will energize the zone. We want important renowned world chains to join our Costa Esmeralda.”
Aqua Wellness Resort tiene una playa de arena blanca, 50 villas tipo casa de árbol e instalaciones para cenar, spa y centros de yoga. En los próximos años, Lionheart Nica invertirá entre 20 millones de dólares y 40 millones de dólares para mejorar y ampliar Aqua en más de 100 hectáreas. Esto incluirá la adición de 40 nuevas villas tipo casa de árbol, una piscina, un nuevo spa y restaurante y un número selecto de residencias privadas Six Senses para la venta.
Six Senses Nicaragua will be the name Aqua Wellness adopts as of December of this year when luxury spares no expense in this fine place. Lionheart will be the proprietor and managed by Six Senses.
La conversión de Aqua Wellness Resort en Six Senses Nicaragua se traducirá en la creación de 100 a 200 empleos temporales y 300 a 500 empleos permanentes para los nicaragüenses. Lionheart Nica prevé que el complejo genere una parte de su propia energía, cultive sus propios productos orgánicos y entrene a miembros de la comunidad para ocupar nuevos empleos.
No details yet about the maiden flight.
SIX SENSES WILL OPEN UP A LUXURY HOTEL IN NICARAGUA
Lionheart Capital established a subsidiary in Nicaragua, Lionheart Nica, led by CEO, Trevor Barran. He will supervise the development of its properties in the country. First task at hand will be transforming the Aqua Wellness Resort, located on the Pacific coast of Nicaragua, Costa Esmeralda del Pacífico. It will be the first time the country achieves a five star resort with its spa and luxurious residences. “We are proud to be the first to achieve an international five star status for Nicaragua. This will increase the country’s credibility as a superior tourism destination and increase even more the development of resorts,” said Barran.
Foto cortesía / Photo courtesy of SIX SENSES
Nicaragua Tourism and Investment 57
Inversiones / Investments Lionheart tiene el derecho exclusivo para desarrollar siete hoteles durante los próximos 10 años, creando un “circuito de viaje” en el que los visitantes pueden experimentar las maravillas geográficas y culturales del país, según ProNicaragua. “La presencia de la marca de lujo atrae viajeros de alto nivel y reafirma a los inversionistas internacionales que Nicaragua es un lugar seguro y conveniente para invertir. Esto dinamizará no sólo el sector turístico, sino la economía general de Nicaragua”, Trevor Barran indicó.
Aqua Wellnes Resort has a white sand beach, 50 villas tree house style, places to eat, spa and yoga centers. In the coming years, Lionheart Nica will invest between 20 to 40 million dollars to spruce up and broaden Aqua in over 100 acres. This will include the addition of 40 new villas tree house style, a pool, a new spa and restaurant and select number of private residences that Six Senses will put up for sale. The conversion of Aqua Wellnes Resort into Six Senses Nicaragua generates jobs for many, 100 to 200 temporary jobs and between 300 and 500 permanent jobs for Nicaraguans.
MÁS INVERSIÓN MORE INVESTMENTS Las costas de Playa Sardina, Tola, también reciben este año la inversión de 20 millones de dólares en la construcción de condominios, bungaló, villas, centro comercial y hoteles ejecutados por la Sociedad Flor de Mayo Nicaragua S.A. La firma tendrá para su construcción 55 manzanas y dispondrá de 80 lotes con extensiones de entre 1,200 y 2,200 mts2. Hasta ahora se han invertido 7 millones de dólares para iniciar la obra y se espera que durante la construcción del proyecto turístico se generarán aproximadamente 200 empleos. De acuerdo a la Agencia Oficial de Inversiones de Nicaragua ProNicaragua, el país está siendo reconocido como un destino ideal para el turismo y retiro creando un auge en los últimos años en el sector turismo.
20 million dollars are being invested in the coasts of Playa Sardina in Tola this year. The scope of the investment is wide, building condominiums, bungalows, villas, malls and hotels managed by Sociedad Flor de Mayo Nicaragua S.A. The firm will develop the construction in a terrain that expands 55 manzanas and will work with 80 lots providing living spaces with dimensions ranging between 1,200 and 2,200 square meters. So far 7 million dollars have been invested to start the tourist project and during construction approximately 200 jobs will be created. According to the Nicaraguan Investment Promotion Agency, ProNicaragua, the country is gaining recognition as an ideal destination for tourism and retirement and the tourism sector is responding to the upsurge.
Foto cortesía SIX SENSES Foto cortesía SIX SENSE
58 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
ÁREAS PROTEGIDAS de nicaraGUA PROTECTED AREAS OF NICARAGUA “No pueden ser satanizadas”, asegura directora de Patrimonio Natural de MARENA. “They cannot be demonized,” affirms the director of MARENA’s Natural Heritage Por/By Auxiliadora Rosales
60 Nicaragua Turismo e Inversión
Productos Turísticos / Tourism Product
L
a creciente tendencia del turismo en las áreas protegidas es una realidad mundial y Nicaragua no puede desaprovecharla. Una oportunidad de desarrollo, una herramienta de sostenibilidad, conservación y disfrute de la naturaleza que se manifiesta en todo su esplendor y que propicia el progreso de las comunidades y la conservación de las especies. Sin embargo de las 84 reservas silvestres privadas existentes en el país solo 15 de ellas desarrollan algún tipo de turismo, según datos de la Red de Reservas Silvestres Privadas. En México por ejemplo la Comisión Nacional de Áreas Naturales Protegidas estima que alrededor de 5. 5 millones de turistas visitan anualmente sus áreas protegidas y ven en ello una gran oportunidad para el desarrollo del país. Costa Rica, según Wikipedia, su principal ventaja en el turismo ha sido la creación de la red de Parques Playa de Brito
T
he growing trend of tourism in protected areas is a reality of today’s world and Nicaragua cannot miss out on this opportunity. An opportunity for development, sustainability tools, conservation and enjoyment of nature that manifests its splendor are conducive to the advancement of communities and the conservation of species. However, of the 84 private wildlife reserves in the country only 15 of them develop tourism, according to the data from the Network of Private Wildlife Reserves. In Mexico for example, the National Commission of Protected Natural Areas estimates that around 5.5 million tourists visit yearly the protected areas and they see a great opportunity for the development of their country. According to Wikipedia, Costa Rica’s main advantage in tourism has been the creation of the Network of National Parks and
El problema de las áreas protegidas de Nicaragua es que solo fueron creadas y tienen muy poca inversión. Fueron creadas con el objetivo de conservar la biodiversidad, el patrimonio, cuidar esas muestras de ecosistemas y paisajes, pero muy poco se invierte para lograr el objetivo y avanzar en esa dirección. Por el contrario hay bastante descuido en su manejo, vigilancia y protección. Todos los días vemos noticias de despale, de avance de las fronteras agrícolas, de invasiones, de contaminación, de sequías, de matanzas de animales que no es nada alentador para las áreas que se suponen están protegidas. Protected areas of Nicaragua faced the problem that were just created and have very little investment. They were created with the aim of conserving biodiversity, heritage, care for these samples of ecosystems and landscapes of the country, but very little is invested to achieve the goal and move in that direction. On the contrary there enough oversight in management that should be protected in terms of surveillance and protection areas. Every day we see news of clear-cutting, progress of agricultural borders, invasions, pollution, drought, massacres of animals which is not encouraging for the areas that are supposed to are protected”.
Fabio Buitrago, ecólogo, experto en conservación de vida silvestre / ecologist, expert on wild life conservation.
Foto cortesía de Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 61
Productos Turísticos / Tourism Product Cañon de Somoto Somoto Canyon
Nacionales y áreas protegidas. En la década de los años 90 llegó a ser reconocido como el principal representante del ecoturismo en el área y extremadamente popular entre los turistas extranjeros. El año pasado, Costa Rica alcanzó el récord histórico en visita de turistas internacionales de 2.5 millones que generaron 2, 636 millones de dólares, según el Banco Central de ese país. Por su parte Nicaragua también cuenta con las condiciones naturales para generar una derrama económica como su vecino del sur, su sistema nacional de áreas protegidas representa el 18 por ciento del territorio nacional y albergan a 74 áreas protegidas públicas, más 84 reservas silvestres privadas, según cifras del departamento de Patrimonio Natural del MARENA.
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Edward A. Cole
62 Nicaragua Turismo e Inversión
“Queremos que las áreas protegidas no se vean como algo satanizado donde no se puede hacer nada, sino que las comunidades puedan conservar y aprovechar el recurso que tienen. El modelo que el gobierno implementa es que las comunidades sean las beneficiadas y las protagonistas del manejo de los recursos que tienen”, señala
Protected Areas. In the decade of the nineties it was recognized as a key representative of the ecotourism in the area and extremely popular with the foreign tourists. Last year, Costa Rica reached a record high of visiting international tourists, 2.5 million generating a 2.636 billion dollars according to the Central Bank of the country. For its part, Nicaragua also counts with natural conditions to generate an economic flow just like its southern neighbor, it’s National System of Protected Areas represents 18% of its national territory and it holds 74 areas of public protected areas, plus 84 private wildlife reserves, according to the figures of the Department of Natural Heritage of Marena. “We do not want the protected areas to be seen as demonized where nothing is allowed, rather we want the communities to preserve and benefit from the resources that they have. The model that the government implements is one where the communities profit, becoming the key players in the management of the resources that they have,” observes Difmara
Productos Turísticos / Tourism Product
Río San Juan San Juan River
Difmara Cerrato, directora general de Patrimonio Natural del MARENA.
Cerrato, General Director Natural Heritage of MARENA.
of
Cerrato explica que bajo el modelo de familia, reserva y comunidad de áreas protegidas impulsan programas e iniciativas dirigidas a la protección de la biodiversidad como: el plan de protección de la tortuga marina en Chacocente; protección y cuido de la vegetación para hacer turismo responsable; asì como proyectos agroforestales que consiste en la reconversión de las zonas ganaderas a zonas silvopastoriles; establecimiento de corredores de vida, es decir desarrollar conectividad entre las áreas protegidas para generar corredores biológicos y conectar las áreas protegidas entre sí, de forma que las especies puedan encontrar refugios y alimentación. Además de apoyar y promover en conjunto con el Instituto de Turismo (Intur) las rutas turísticas.
Cerrato goes on to explain that using the model of family, reserve and community of the protected areas they launch programs and initiatives aimed at protecting the biodiversity such as: the sea turtle protection plan in Chacocnete; protection and preservation of the vegetation to develop responsible tourism; as well as the agroforestry systems that consist in converting livestock-raising areas into agrosilviculture systems; establishing wildlife corridors, in other words, developing connectivity among the protected areas setting up biological corridors and interconnecting the protected areas so that the species may find a safe haven and a reliable ecosystem where they can thrive. Working in partnership with the Institute for Tourism (Intur) to support and promote tourist routes.
“Nuestro principal reto es que el protagonista que vive en las áreas protegidas cambie la mentalidad de tener una zona degradada a tener una con bosques y que pueda ofrecer recursos al turismo para la sostenibilidad y que sean esas co-
“Our major challenge with the key players who live in the protected areas is to change the mentality, exchanging a degraded area for one with forests, offering resources to tourism, making it sustainable and having these communities be
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 63
Productos Turísticos / Tourism Product Fauna de Nicaragua
CATEGORÍAS DE MANEJO DE LAS ÁREAS PROTEGIDAS
Foto cortesía de Edgard Balladares Arcia, Guia Turístico
64 Nicaragua Turismo e Inversión
PROTECTED AREAS MANAGEMENT CATEGORIES
1. Reserva Natural.
1. Nature reserve.
2. Monumento Nacional.
2. National Monument.
3. Refugio de Vida Silvestre.
3. Wildlife Refuge.
4. Parque Nacional.
4. National Park.
5. Sitio Histórico.
5. Historic Site.
6. Reserva Biológica.
6. Biological Reserve.
7. Reserva Biosfera.
7. Biosphera Reserve.
8. Reserva de Recursos Genéticos.
8. Genetic Resource Reservation.
9. Paisajes Terrestre y Marino Protegidos.
9. Terrestrial and Marine Protected Landscapes
Productos TurĂsticos / Tourism Product Fauna of Nicaragua
Photo courtesy of Edgard Balladares Arcia, Tour Guide
Nicaragua Tourism and Investment 65
Productos Turísticos / Tourism Product
Volcán / Volcano San Cristobal
Foto cortesía de / Photo courtesy of Edward A. Cole
munidades las principales beneficiadas que puedan percibir ingresos económicos”, asegura la directora de Patrimonio Natural.
the main beneficiaries through financial gain,” quoting the Director of Natural Heritage.
SCANT INVESTMENT POCA INVERSIÓN Para Fabio Buitrago, ecólogo, experto en conservación de vida silvestre, las áreas protegidas de Nicaragua enfrentan el problema que solo fueron creadas y tienen muy poca inversión estatal y privada. “El problema de las áreas protegidas de Nicaragua es que solo fueron creadas y tienen muy poca inversión. Fueron creadas con el objetivo de conservar la biodiversidad, el patrimonio, cuidar esas muestras de ecosistemas y paisajes, pero muy poco se invierte para lograr el objetivo y avanzar en esa dirección. Por el contrario hay bastante descuido en su manejo, vigilancia y protección. Todos los días vemos noticias de despale, de avance de las fronteras agrícolas, de invasiones, de 66 Nicaragua Turismo e Inversión
According to Fabio Buitrago, ecologist, expert in wildlife conservation, the protected areas of Nicaragua find themselves in this predicament due to the lack of investment by the private and state sectors, they were declared protected areas without adequate funding and backing. “The objective was to preserve the biodiversity, the heritage, protect ecosystems and landscapes, but scant investment does not allow the fulfillment of this objective. On the contrary, there is a lot of mismanagement of the protected areas regarding vigilance, supervision and protection. Every day we get news of deforestation, advancing agricultural frontiers, land invasions, pollution, droughts, the killing of wildlife, none of this is very
Productos Turísticos / Tourism Product contaminación, de sequías, de matanzas de animales que no es nada alentador para las áreas que se suponen están protegidas”. Buitrago asegura que “aunque se desarrollan tímidamente ciertas iniciativas turísticas en las áreas protegidas no ha habido una inversión importante del sector privado en estas áreas debido a las limitaciones por la misma razón que son áreas protegidas y se debe contar con la aprobación del gobierno. Ahí hay un pegón para la inversión privada ¿quién desea invertir en un sitio que tiene regulaciones o limitaciones de las instituciones gubernamentales? Al final terminarán metidos en un proceso burocrático, cansado y tedioso y hasta desgastante para las instituciones y el inversionista que con el paso del tiempo desiste. Pero eso no quiere decir que no haya un potencial para desarrollar turísticamente las áreas protegidas, por el contrario, hay mucho potencial y se desarrollan algunas iniciativas como en Chacocente, La flor, El chocoyero, Volcán Masaya. Lo que hace falta es elevar la calidad de los productos turísticos y para eso se requiere inversión”.
encouraging for these areas that are supposedly protected.” Buitrago states that “ Even if some tentative touristic initiatives try to develop in the protected areas they are destined to fizzle out. The reason being is that there has been no substantial investment made by the private sector and this is due to the restrictions imposed by the very same protected areas that need the investment, and to invest governmental approval is required. This is the private investment’s deterrent, who is going to invest in a place where there are governmental regulations or limitations? Stuck in bureaucracy, cumbersome and tedious, institution and investor worn down, the initiative sputters along for a while and it is finally abandoned. This does not mean however that the potential for the development of tourism does not exist in the protected areas, quite the contrary, a huge potential exists and some initiatives are on the move: Chacocente, La Flor, El Chocoyero, Volcán Masaya. What is missing is improving the quality of tourist products and that requires money.”
FINDING A BALANCE BUSCAR UN BALANCE Para el experto se debe buscar un balance en la creación de productos turísticos en las áreas protegidas, donde no debe haber tantas limitaciones de parte del gobierno para desarrollar iniciativas que sean sos-
The experienced in these endeavors call for a balance between the needs of the private sector and governmental limitations. In the creation of tourist products the governmental limitations should not be overbearing, hindering the development of initiatives Estelí
Salto La Estanzuela / Waterfall The Estanzuela
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Edward A. Cole
Nicaragua Tourism and Investment 67
Productos Turísticos / Tourism Product
La Flor, Rivas
tenibles, pero tampoco las empresas privadas puedan hacer cualquier cosa en las áreas protegidas ya que deben tener una regulación. “No hay que olvidar que el principal objetivo de las áreas protegidas es proteger los recursos naturales que en ella se encuentran, todo lo demás se debe subordinar al objetivo principal del área”.
that are sustainable, but likewise private enterprise should not be given a freehand to do whatever comes to mind in the protected areas, regulations must be in place. “ It should not be forgotten that the objective of having protected areas is to protect the natural resources within their boundaries, everything else should readily yield to the primary objective.”
El ecólogo recomienda que los empresarios conozcan las diferentes categorías de manejo de las áreas protegidas. “Cada una tiene restricciones diferentes y eso determina que las regulaciones sean más o menos estrictas. De esa manera, el inversionista podrá buscar el área protegida que esté acorde con el proyecto que se desee desarrollar”.
The ecologist recommends that entrepreneurs and businesspeople become well versed in the variety of management techniques permissible and categories in which the protected areas are classified. “Each one has different restrictions which in turn determine what regulations will be more or less strict. Once aware of this, the investor can look for the protected areas that suit the project’s profile”.
Otra de las recomendaciones es buscar acompañamiento para saber si su inversión es viable o no y conocer sobre los requisitos que necesita llenar. Tanto para el ecólogo Francisco Buitrago como para la directora de Patrimonio Natural del MARENA, en Nicaragua existen territorios que no se pueden tocar, es decir zonas rojas donde no se pueden construir como es el caso de la Laguna de Apoyo que es una zona sísmica, de suelo muy frágil, cuyas pendientes la hacen una zona de derrumbes. Además una construcción en el sitio contaminaría las aguas que no tienen salida y que pose especies endémicas. “Es una zona muy especial donde no se debe pernoctar, pero que puede ser destinada a un turismo investigativo y cienLaguna/ Lagoon de Apoyo
Fotos / Photo Julissa Morales Foto cortesía de Edward A. Cole
68 Nicaragua Turismo e Inversión
Another recommendation is to get the supportive studies and backing to make sure that the project is viable and what prerequisites must be met. It is a given for both the ecologist Francisco Buitrago and the Natural Heritage Director of MARENA that there are territories in Nicaragaua that cannot be touched, red zones where construction is not allowed as is the case of Laguna de Apoyo ,a seismic zone, unstable ground, its steep slopes render it a landslide zone. Besides the aforementioned, construction in that area would cause water pollution to a body of water that has no outlet, jeopardizing its endemic species.
Volcan/Volcano Cosigüina
Río / River San Juan
Foto cortesía de / Photo courtesy of Edward A. Cole
Productos Turísticos / Tourism Product tífico o que bien se puede hacer cabalgatas y yoga”, comenta Difmara Cerrato.
Sendero el Jalacate Estelí / the Jalacate Path Esteli
CONSERVADORAS DE VIDA Y GENERADORAS DE EMPLEO Nicaragua cuenta con una Red de Reservas Privadas, una iniciativa voluntaria conformada por 84 fincas que fomentan la protección y conservación de la biodiversidad en terrenos particulares y privados que se convierten en reservas o áreas protegidas con el propósito de conservar los recursos naturales que ahí se encuentran. De éstas sólo el 18 por ciento han desarrollado iniciativas turísticas. “La mayoría de los dueños de reservas tienen una actitud más conservacionista y están dedicados a otros puestos de trabajo, pero los que no tenemos más interés damos otro paso y nos lanzamos a crear actividades económicas en las reservas. La mayor parte de los dueños de reservas están en la fase de
“It is a very special zone where overnight stay is not part of the equation, but the area is open to nature center models and research, or ecological horseback riding and yoga,” according to Difmaara Cerrato.
HERITAGE CONSERVATION AND JOB CREATION Nicaragua has a Private Reserve Network, a voluntary initiative made up of 84 estates developing and promoting the protection and conservation of the biodiversity in individual and private estates that are converting over into reserves or protected areas with the intent of conserving the natural resources within their boundaries. Only 18% of this network has developed tourism initiatives. “ The majority of these owners have a conservationist mindset and make their living in other arenas, but those of us who are into this seek how to create income producing investments of these reservoirs. The majority of the reserve owners are
Nicaragua Tourism and Investment 69
Productos Turísticos / Tourism Product
Hotel Selva Negra
Fotos cortesía de / Photos courtesy of Reserva Estancia del Congo
conservación de la biodiversidad, pero caminan hacia actividades de uso sostenible especialmente el turismo”, comenta Freddy Cruz, coordinador de turismo de la Red de Reservas Privadas y propietario de la Reserva Estancia del Congo en Rivas.
in the phase of biodiversity conservation, but are headed in the direction of activities of sustainable use, especially in the area of tourism,” comments Freddy Cruz, tourism coordinator of the Private Reserve Network and owner of the estate “Reserva Estancia del Congo” in Rivas.
Cruz señala que “Nuestra primera tarea es la conservación, reforestación y atención de las especies que existen en nuestras fincas y la segunda tarea, pero no menos importante es darle un uso sostenible a esa biodiversidad. Un bosque bien conservado presta muchos servicios, es un centro de captura de carbono, de infiltración de agua, el uso de sus hojas y raíces tiene fines medicinales, de artesanías, de producción, pero además son muchas las actividades de disfrute humano que se pueden realizar desde senderismo, avistamiento de especies, educación ambiental, circuitos ecoturísticos y promover corredores biológicos con sentido de sostenibilidad, mejoras ambientales que favorecen a las especies que requieren espacios grandes o servicios de conectividad” .
Cruz points out that “Our first task is conservation, reforestation and attention to the existing species of our lands and the second task, not of lesser importance, is to provide this biodiversity with a sustainable use. A wellmanaged forest provides many services, a carbon dioxide capture center, water infiltration to the underground, its leaves and roots may become a medicinal source, arts and crafts, producing goods, but besides all these activities it holds the potential of fun and enjoyment for all, hiking, nature walks, animal watching posts, environmental education centers, ecotourist circuits and fostering sustainable biological corridors, environmental improvements favoring the species that require broad areas and connectivity services.
Añade que las reservas no solo son generadoras de vida sino también de empleo, coemprendimientos entre personal técnico y las reservas para echar a andar juntos algún proyecto. También se pueden establecer asociatividad de negocios con las reservas y sus vecinos. “Lo que se puede hacer en las reservas es mucho y los procedimientos que el gobierno pide 70 Nicaragua Turismo e Inversión
Cruz states that the reserves are not just life producing centers but also sources of employment, joint undertakings between technical staff and locals to roll out together projects. Strategic business alliances can be created with the reserves and its neighbors. “A great deal can be done in the reserves and the procedures the government
Productos Turísticos / Tourism Product son muy factibles (inventario, plan de manejo) nuestro compromiso es la reforestación y cuido de la biodiversidad que corren por cuenta del dueño de la propiedad”. La mayor dificultad que tienen los dueños de reservas es el costo de la conservación porque también se lucha contra la gente que entra a dañar, a despalar, a destruir. El fuego es otro enemigo fuerte de la conservación. “Otra de las dificultades es que ningún banco cuenta con financiamientos apropiados para las reservas o áreas protegidas. Nosotros tenemos que trabajar con créditos comerciales que los tomamos poco porque cuando no hay una afluencia grande de turistas eso se reciente” .
asks for are doable (inventory, environmental management plan), we are committed to reforesting and caring for the biodiversity which fall on the shoulders of the property owner.” The major hardships that reserve owners have to deal with are the conservations costs, because the fight is against those who enter the sites causing damage, illegal logging and destruction. Fire is another powerful enemy of conservation. “Another difficulty is the lack of financial guidelines to assist reserves and protected areas within the banking system. We have to work with commercial credit lines which are prohibitive when there is not a significant tourist flow.”
Freddy Cruz cuenta que su experiencia personal en la Reserva Estancia del Congo ha significado 15 años de trabajo, donde pasó de tener tierras áridas dedicadas a la ganadería a unas de manejo silvopastoril, donde el ganado y los árboles convergen sin problema en zonas reforestadas. Cambió radicalmente el monoproducto desolado, a una producción que incorpora la naturaleza. Ahora somos una pyme ecoturística, es otro salto, la diversificación, nuestra línea es el bosque y damos servicios ambientales, educación ambiental, áreas de servicios de alimentación, rancho, apicultura, corredores biológicos y circuitos turísticos.
Freddy Cruz is backed up by 15 years of personal experience with his reserve “Reserva Estancia del Congo”. His years of work converted arid livestock land into thriving agroforestry where livestock and forest coexist without problems in the reforested zones. A radical change, a devastating single product undertaking now working hand in hand with nature. Now we are ecotourism SMEs, another leap forward, diversification, our mission is the forest and we provide environmental services, environmental education, food service, ranch, apiculture, biological corridors and tourist circuits.
La gestión y administración de una Reserva Silvestre Privada, le corresponde exclusivamente al propietario y para que una finca tenga dicha categoría, su propietario deberá acercarse a la delegación de MARENA en su departamento, llenar una hoja de solicitud, presentar un inventario de biodiversidad y plan de manejo. Luego técnicos de la institución verifican si la propiedad cumple con los requisitos y que en su plan de acción y manejo pueden generar alternativas económicas.
The management and administration of a Private Wildlife Reverse pertains exclusively to the property owner and, for an estate to qualify, the owner must visit the local MARENA offices, fill out an application, submit an inventory summary of the biodiversity and management plan. The institution’s technical staff will follow up, verifying that the requirements are met and that the action and management plan have a financial and market worthy potential.
ACCIONES AISLADAS En 1958 se declara la primera área protegida de Nicaragua: Península de Cosigüina, El Viejo, Chinandega, bajo la categoría de zona de refugio de fauna silvestre. En 1971 se declara la segunda área protegida del país: Parque Nacional Saslaya, ubicado en la Región Autónoma delAtlántico Norte. En 1974 Nicaragua participa en la primera Reunión sobre Conservación del Patrimonio Natural y Cultural, celebrada en San José, Costa Rica en la que surge la iniciativa de creación de Parques Nacionales como proyecto piloto para desarrollar un Sistema de Áreas Protegidas en cada país participante. En 1979 se declara la tercera área protegida: Parque Nacional Volcán Masaya. En 1984 se declara al Cerro Saslaya como el Primer Parque Nacional en la Región Atlántica del país, ahora incorporado a la Reserva de Biosfera Bosawas.
ISOLATED ACTIONS In 1958 the first protected area was declared in Nicaragua: Peninsula Cosiguina, El Viejo, Chinandega, under the category of wildlife sanctuary. In 1971 the second protected area of the country was declared: Parque Nacional Saslaya, in the North Atlantic Autonomous Region. In 1974 Nicaragua participates in the Conservation of Cultural and Natural Heritage Conference in San José, Costa Rica, this spawns the initiative of creating National Parks as a pilot project to develop a System of Protected Areas in each participating members country. In 1979 the National Park of Volcán Santiago is declared as the third protected area. In 1984 Cerro Saslaya is declared as the First National Park in the Atlantic Region of the country. It now has been incorporated to the “Bosawas Biosphere Reserve”.
Nicaragua Tourism and Investment 71
Productos Turísticos / Tourism Product
Consuelo Chamorro de Rappaccioli
El turista querrá un lugar para alojarse, una oferta atractiva que pueda desarrollarse en el sitio, un guía que le ayude y le oriente. Esta es una condición indispensable para que un destino se inserte dentro de una ruta turística “The tourist will want a place to stay, an attractive offer with a doable plan, a guide to assist and map out a plan for them. This is a prerequisite that cannot be overlooked, creating a unique experience within a tourist route”. Consuelo Chamorro de Rappaccioli, propietaria de la Reserva Silvestre Privada Concepción de María en Dolores, Carazo / Owner of the private wildlife reserve, Concepción de María in Dolores, Carazo
UN A PARAÍSO PARADISE EN MEDIO SURROUNDED DEL BY CONCRETO CONCRETE
Ejemplo de reserva privada que han apostado al turismo con buen suceso
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
E
n el kilómetro 43 sobre la carretera Panamericana Sur, 300 metros al norte se encuentra un paraíso natural, es la Reserva Silvestre Privada Concepciòn de Marìa en Dolores, Carazo. Se alza imponente como un bastión que resiste al concreto y la “modernidad”. Es una finca donde se cultiva y se empaca café para la exportación, pero también se produce oxígeno y agua. Es una zona de refugio de 125 especies de plantas y 228 especies de fauna que convergen en 83 manzanas que conforman este refugio natural y a la vez urbano. En esta reserva donde se hace ecoturismo se viven momentos únicos. Se puede pasar un día completo con la familia disfrutando del contacto directo con la naturaleza, recargar los pulmones de aire puro, hacer cabalgatas, senderismos (guiados), avistamientos de aves, estudios de reptiles e insectos y disfrutar al mediodía una deliciosa parrillada. Y para satisfacer la demanda de los visitantes, sus pro-
72 Nicaragua Turismo e Inversión
Instance of private reserve where commitment is paying off
O
n kilometer 43 of the Southbound Panamerican Highway, 300 meters north lays a natural paradise, a private wildlife reserve “Reserva Silvestre Concepcion de María” in Dolores Carazo. It rises majestically, defiantly as a bulwark against the concrete surroundings and “modernity.” It is an estate where coffee is grown and packed for exportation, but the estate produces oxygen and water too. It is a sanctuary for 125 species of plants and 228 species of fauna converging in an area of 83 manzanas that make up this wildlife haven which is at same time an urban development. In this reserve where ecotourism is alive and well unique experiences flourish. You can spend the whole day with the family enjoying direct contact with nature, filling your lungs with pure air, horseback riding, hiking (guided), bird-watching stations, investigating reptile and insect life, and, enjoying a mouthwatering grill at
Productos Turísticos / Tourism Product pietarios construyeron hace año y medio el Hotel Boutique D’Santos, equipado con siete habitaciones, rodeado de abundante vegetación y decorado con elementos artísticos, rústicos y antiguos, lo que le da un toque que no consigue dárselo el mueble moderno en medio de un ambiente cálido.
midday. And to meet the demands of the visitors, the owners a year and a half ago built a hotel “Hotel Boutique D’Santos,” fully equipped with seven rooms, surrounded by vegetation and decorated with artistic elements, rustic and antique, a touch that modern furniture cannot evoke, a warm and friendly atmosphere.
Los colegios también han encontrado en este sitio un lugar para enseñar a sus alumnos el amor a la naturaleza e instruirlos para conservarla y protegerla. “Aquí hemos tenido visita de alumnos de todas las edades, desde niños de cinco años que han venido a acampar y hacer fogata y que han traído hasta a sus niñeras. Para este fin escolar hemos preparado un aula verde completamente al aire libre y bajo la sombra de un enorme chilamate”, describe Consuelo Chamorro de Rappaccioli, propietaria de la reserva y secretaria de la Red de Reservas Silvestres Privadas de Nicaragua.
Schools have found in this reserve an opportunity to teach and instill a love for nature, knowledge on how to preserve and protect it. “We have had students of all ages visit us, all the way down to five year olds that come camping and enjoying bonfires, children visiting, bringing along even their babysitters. With the students in mind we have built an outdoor green classroom under the shade of a huge chilamate tree,” said Consuelo Chamorro de Rappaccioli, owner of the reserve and Secretary of the Network of Private Wildlife Reserves of Nicaragua.
Consuelo asegura que la reserva “es un proyecto de vida para el municipio y para Nicaragua en general. Somos pioneros en el sector que desde lo privado construimos un bien público como es el agua y el oxígeno”.
Consuelo relates that the reserve “is a life project for the community and for Nicaragua in general. We are pioneers in the sector and from a private source we built a public good, namely water and oxygen.”
Esta reserva no surgió de la noche a la mañana. Es el esfuerzo de 30 años de trabajo. La finca sufrió el despale del Plan Conarca, un programa para eliminar la roya y que por error humano eliminaron 14 mil manzanas de bosques en Carazo. “La roya se propagó con más fuerza y ahora es una de los látigos que sufrimos los productores de café. Nos dimos a la tarea de reforestar este bosque joven, que tiene 60 árboles centenarios que se salvaron de ser arrasados. Pero lo màs difícil ha sido concientizar a la población aledaña al lugar, nosotros sembrábamos y la gente se nos me-
This reserve did not spring up overnight. It is the fruit of 30 years of concerted efforts. The estate suffered the detrimental effects of logging by Plan Conarca. A program designed to eliminate rust and mistakenly, by human error, eliminated 14 thousand manzanas of Carazo’s forests. “Rust spread with greater force and now we coffee growers are dealing with the aftermath. We set out to reforest this young forest that has 60 century-old trees that survived the devastation. But the greatest challenge has been to increase awareness in local community. We planted and
D’Santos, Hotel Boutique / Boutique hotel
Nicaragua Tourism and Investment 73
Productos Turísticos / Tourism Product tía a despalar, sin importarles cortar y destruir los arbolitos. La gente no comprende que reforestando y protegiendo el medioambiente es un beneficio que ayuda a producir agua y oxígeno. Lo más fácil para mi hubiese sido urbanizar y echarme la plata a la bolsa, pero no quiero eso… yo quiero dejar un legado de vida a las nuevas generaciones”, expresa Consuelo Chamorro de Rappaccioli.
they logged, indiscriminate logging, leaving a trail of destruction and levelled young trees. People do not understand that reforesting and protecting the environment is a winwin situation with the production of water and oxygen. It would have been so much easier to urbanize the area, pocket the money, but this is not what I want…I want to leave a life legacy for future generations,” expresses Consuelo Chamorro de Rappaccioli.
ESPECIE ÚNICA UNIQUE SPECIES
D’Santos, Hotel Boutique / Boutique hotel
74 Nicaragua Turismo e Inversión
Con la reforestación en esta reserva se ha logrado que especies nativas del sector que habían huido por el despale y Reinita Alidorada muchas de ellas endémicas hayan regresado y encuentran ahí su hábitat. En diciembre pasado la comunidad científica reportó el hallazgo del ave reinita alidorada (nombre común) o Vermivora Chrysoptera (nombre científico) que anida al sureste de Canadá y en el este de Estados Unidos. “Aquí encontraron cinco hembras de esta ave migratoria. Esto ha sido como un premio para todo el equipo que trabaja día a día en el cuido de la reserva”, comenta Consuelo.
Thanks to the reforestation in this reserve native species of the area have returned, they had fled with the logging, many of them are endemic and have returned and find their habitat. Last December the scientific community reported the finding of the Golden-winged Warbler or Vermivora chrysoptera (scientific name), its nesting ground is in southeast Canada and east United States. “We found five females of this migratory bird. This has been very rewarding for the whole team that works day and night in caring for the reserve,” says Consuelo.
Para que esta reserva perdure en el tiempo sus propietarios no solo la reforestan y cuidan, sino que también buscan mecanismos que la hagan cada vez más sostenibles. “Aquì tenemos producción de café, un hotel, un pequeño huerto para abastecerlo donde hay yerbas, plátanos y frutas. Además hemos abierto senderos, avistamientos de aves y otras especies, cabalgatas, campamentos con las escuelas a través de programas interactivos y salones donde se realizan bodas y para seminarios dirigidos a las empresas donde puedan realizar actividades de esfuerzo”.
In order for the reserve to last, its owners not only reforest and care for it, but they seek out mechanisms that make it continuously more sustainable. “ We process coffee here, we have a hotel and orchard to supply it with herbs, plantain and fruit. Furthermore we have paths, bird-watching stations and other species, horseback riding, camping grounds for schools through interactive programs and banquet halls for weddings. Also we organize workshops and seminars for enterprises where they hold different activities.”
Productos Turísticos / Tourism Product
Sally Gladstone, Sally Gladstone, bióloga U.S. estadounidense: biologist:
“EL TURISMO DEBE SER EL INGRESO MÁS IMPORTANTE DE LAS RESERVAS”
Reserva Privada El Nisperal / Private Reserve El Nisperal
“TOURISM SHOULD BE THE MOST SIGNIFICANT SOURCE OF INCOME FOR THE RESERVES”
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
S
ally Gladstone, es estadounidense, doctora en biología y enamorada de Nicaragua. Desde hace 20 años es la propietaria de la reserva privada El Nisperal, ubicada en La Concepción, Masaya, cuenta con una extensión de 100 manzanas, 22 de ellas dedicadas al cultivo y exportación de café orgánico bajo la marca del mismo nombre. Confiesa que lo que más le interesa son los animales, principalmente las aves, pero sobretodo la reforestación del bosque por ser un remanente. “Quiero que el resto de la propiedad sea para la conservación del bosque y la producción de agua, porque el despale es un problema serio, por esa razón he iniciado un proyecto de reforestación que va a ser demostrativo y llegará hasta el camino para que la gente vea todo el proceso, desde la selección de las estacas”, asegura Gladstone. Hace dos años El Nisperal cuenta con la categoría de Reserva Silvestre Privada (RSP) desde donde tímidamente y sin preverlo ha abierto las puertas al turismo científico. “Considero que el turismo debe ser el ingreso más importante de cualquier reserva, pero hasta ahora yo no lo he hecho por dos razones: el camino de acceso a la finca es muy malo e incómodo y al turista hay que darle ciertas condiciones y por otro lado paso la mitad del año en Panamà y para que
S
ally Gladstone is a U.S. citizen, Ph.D. in biology and in love with Nicaragua. 20-year owner of the private reserve El Nisperal, located in La Concepción, Masaya, with an extension of 100 manzanas, 22 of them are for her coffee plantation, producing organic coffee exported under the brandname El Nisperal. She admits that the animals are of great interest to her, especially birds, but overall reforestation is top on her list, making this tract a remnant of yesteryear’s forests. “ I want the rest of the property to be a forest conservation and a source of water production and logging is a serious problem that must be addressed, that is why I started this reforestation project, it will be a model, extending to the road so that people can see the whole process, all the way down to the stake/peg selection,” Gladstone reassures us.
Biblioteca Richard Gladstone / Richard Gladstone Library
Two years ago El Nisperal obtained the category of Private Wildlife Reserve (RSP), since then without much fanfare and anticipation it has opened its doors to scientific tourism. “ I believe that tourism should be the most significant source of income for all reserves, but up to now it has not happened in my case for two reasons: the access road to the property is really bad and uncomfortable; and, the tourist must be offered reasonable Nicaragua Tourism and Investment 75
Productos Turísticos / Tourism Product
Reserva Privada El Nisperal / Private Reserve El Nisperal
sea algo exitoso el dueño debe estar al frente, sin embargo si las personas del lugar quieren venir a caminar a la finca pueden hacerlo y no les cobro nada, como no cobro a los estudiantes de la UNAN y otras universidades que vienen por dos o tres días a estudiar reptiles, insectos y aves. He recibido una solicitud de estudiantes de California que desean venir a la reserva al final del año”. Sally, quien vino a Nicaragua en la década de los años 80 atraída por el proyecto revolucionario y deseosa de compartir y aportar a la agricultura, considera que muchos dueños de fincas no optan por la categoría de RSP porque aunque el procedimiento es fácil, a muchos se les hace caro el costo que tienen que pagar a consultores para realizar el estudio de evaluación ecológica. La científica estadounidense también ha dirigido sus esfuerzos a la construcción y fundación de la única biblioteca de la zona que atiende desde hace 10 años a un promedio de 40 niños y adolescentes de las comunidades de Palo solo; San Caralampio, Loma Negra, San Ignacio, Los Moncadas, a los que se les brinda clases de inglès, pintura, dibujo, bailes folclóricos. “Hace unos diez años aquí los niños solo llegaban a cuarto grado, pero se consiguió que la alcaldía pague a profesores de quinto y sexto grado, ahora hay secundaria y los jóvenes también pueden ir a las universidades”. La biblioteca que es un punto de referencia en el lugar lleva el nombre del padre de Sally, Richard Gladstone, quien fue vicepresidente de la casa editorial Houghton Mifflin Company, en Boston, Massachusetts, Estados Unidos.
accommodations. On the other I spend half the year in Panama, for an enterprise to be successful the owner has to be there. However, if anyone wants to walk around the property they may do so and I am not going to charge even a single penny, just like I do not charge UNAN students and other universities that come and visit for two or three days to study reptiles, insects and birds. I received a request from students out in California that would like to visit at the end of the year.” Sally came to Nicaragua in the decade of the eighties, drawn by the revolutionary project with a willingness to share agricultural endeavors. She believes that many property owners do not apply for the RSP category even though the procedure is simple. They find the costs to be too high, the fees charged by consultants for the ecological assessment. The U.S. scientist has also led concerted efforts to establish and build the only library in the zone that for the past ten years has been serving an average of 40 children and teenagers of the communities of Palo Solo, San Caralampio, Loma Negra, San Ignacio, and Los Moncadas. A variety of courses are offered: English, painting, drawing, traditional folkloric dance. “About ten years ago the norm was finishing fourth grade for the children here, but advocates got the mayor’s office to budget for fifth and sixth grade teachers. Now there’s a high school and kids may go to college.” The library in the area is used as a reference point, bearing the name of Sally’s father: Richard Gladstone. He was vice-president of the publishing house “Houghton Mifflin Company” in Boston, Massachusetts.
A PASO LENTO AT A SLOW PACE Si bien es cierto existen algunos pocos esfuerzos en el país para poner en valor las áreas protegidas y las reservas privadas, no se ve una es76 Nicaragua Turismo e Inversión
While it is true that there are some in the country advocating the importance of protected areas and
Productos Turísticos / Tourism Product trategia clara que permita que importantes áreas protegidas del país, como Bosawas, Indio Maíz y otras puedan ser verdaderamente disfrutadas por el turismo nacional y extranjero, mientras a la vez generen ingresos que permitan la propia sostenibilidad de dichos recursos. El INTUR en conjunto con el MARENA y la colaboración del sector privado debería plantearse una estrategia concreta que permita habilitar a corto plazo dichas reservas con senderos señalizados, estaciones biológicas, centros de interpretación, centros de investigación en colaboración con universidades y especialistas internacionales y otros servicios de atención al turista, de tal manera que estos valiosos recursos naturales se conviertan realmente en productos turísticos y puedan ponerse a disposición de la oferta turística nacional, incorporarse en los paquetes de los tour operadores y empezar a generar una fluida visitación lo que permitirá a la vez generar ingresos suficientes para la autosostenibilidad de las áreas protegidas.
private reserves, no clear cut strategy is visible on the horizon. One that would allow some of the country’s most important protected areas like Bosawas, Indio Maíz and others to be showcased, enjoyed by national and international tourism. A strategy that would allow these resources to become incomingproducing and self-sustaining. INTUR in conjunction with MARENA and with the collaboration of the private sector should come up with a concrete strategy that promptly enables the reserves to bring into being waymarked hiking paths, biological stations, interpretation centers, research centers in collaboration with universities and international specialists and other services for the tourist. By doing so, these priceless natural resources will truly be converted into tourist products and may be made available to the national tourism offer, bundled in tour operator packages, resulting in a continuous flow of visitors that will produce enough income for these protected areas to be self-sustaining.
Nicaragua Tourism and Investment 77
Politicas y Estrategias / Policy and Strategy
NUESTROS OUR CLIENTES CUSTOMERS OPINAN THOUGHTS "Para mi negocio y para mí, como Gerente General, MICROS, es la mejor solución para aquellos restaurantes que aspiren a tener un nivel de calidad mundial".
"For my business and myself as General Manager, MICROS is the best solution for those Restaurants that aspire to have a world class level of quality". Helio Montenegro propiertario y gerente del restaurante El Churrasco
"MICROS ha demostrado ser invaluable para mi quehacer. Es la herramienta líder que a través de sus incontables posibilidades de reportes permite una toma de decisiones basada en datos reales, midiendo el día a día y entregándome una empresa eficiente". "MICROS has proven to be invaluable for my Restaurant operation. It is the leading tool, that through its countless possibilities to generate reports, allows me to make fast decisions based on real data, measuring the day to day operations, and converting my business into an efficient company". Sofia Manzoni, Propietaria del restaurante Pia Bistro
"El sistema MICROS es mi tranquilidad de que lo que vendí, es lo que entra a mi cuenta bancaria". "The MICROS system is my peace of mind on what I sold and what comes to my bank account.". Juan Carlos Gutiérrez, presidente Junta Directiva Rostipollos
"Micros es la solución que permite dinamizar y dar seguridad a nuestra gestión de servicios en centros de consumos". "MICROS is the solution that allows you to vitalize and to provide security to your service management consumption centers.". Miguel Medina IT Manager Hotel Real Intercontinental
78 Nicaragua Turismo e Inversión
un proveedor de soluciones a solution provider
l tiempo es vital para cualquier empresa, más aún si se trata de un hotel o restaurante, por ello necesitan tener el control absoluto y administrar de forma correcta su negocio. MCROS le da esa solución con las mejores prácticas de la industria, mejorando su productividad, rentabilidad, operación, inventarios, relación con proveedores y servicio al cliente.
E
ime is critical for any company, especially if it is a restaurant, or hotel in the service industry. Therefore they need to have a complete control and manage their business properly. MICROS has the solution with the best industry practices, improving productivity, profitability, operation, inventories, relations with suppliers, and customer service.
MICROS provee soluciones para todos los ambientes de un restaurante. Una solución empresarial integral donde usted podrá analizar informes de facturación, del personal, rendimiento, facturas anuladas, ventas detalladas, y mantener bajo control todas las variables del negocio.
MICROS provides solutions for every restaurant environment; a comprehensive business solution where you can analyze invoice reports, staff performance, canceled invoices, detailed sales and to keep under control all the variables of the business.
La sencillez del mantenimiento cotidiano permite gestionar el restaurante de forma eficiente y dinámica al poder realizar las modificaciones de carta, menú y precios en tiempo real.
T
The simplicity of daily maintenance allows you to manage the restaurant in an efficient and dynamic way by enabling you to make modifications to the menu and prices in real time.
Productos Turísticos / Tourism Product
Repoblando el mar repopulating the sea
Ecólogos proponen crear ecosistemas artificiales en la costa de San Juan del Sur, pero necesitan 9 mil dólares para lograrlo. Ecologists propose to create artificial ecosystems on San Juan del Sur’s coast but they need $9 thousand dollars to achieve it.
Por/By Auxiliadora Rosales
l mar, al igual que la tierra, sufre una gran devastación de su flora y fauna por múltiples factores donde las actividades humanas tienen un efecto significativo y más duradero que los que provocan los huracanes, tifones, tormentas y tsunamis, entre otros fenómenos naturales, que han estimulado enormes trastornos en los ciclos de vida de las plantas y animales marinos y muchos hasta han dejado de existir.
E
he sea, just the same as the earth, suffers from great devastation of its flora and fauna due to multiple factors where human activities have a more significant and lasting effect than those produced by hurricanes, typhoons, storms and tsunamis among other natural phenomena, which have stimulated great havoc in the life cycles of marine plants and animals, many of which have ceased to exist.
Preocupados por esta problemática un grupo de ecólogos y biólogos, liderados por Edgard Castañeda y Francisco Buitrago, se dieron a la tarea de construir hace un año un proyecto piloto de arrecifes artificiales que con apenas tres meses de instalado ya se estaban reproduciendo peces, habían algas, esponjas y corales, un nuevo eco sistema completo. “Un arrecife es un criadero, un
Concerned by this issue, a group of ecologists and biologists, led by Edgard Castañeda and Francisco Buitrago, decided, a year ago, to build a pilot project of artificial reefs, which after only three months of having been installed, were already reproducing fish, algae, sponge and corals; a complete new ecosystem. “A reef is a hatchery, a natural nursery for marine life in
80 Nicaragua Turismo e Inversión
T
Productos Turísticos / Tourism Product vivero natural para la vida marina en general y proporcionan alimento, refugio, protección y zona de desove para cientos de especies de peces y otros organismos marinos”, señala Edgard Castañeda.
general, which provides food, refuge, protection and spawning zones for hundreds of fish species and other marine organisms,” declared Edgard Castañeda.
Los excelentes resultados del arrecife artificial piloto construido con bloques de cemento han generado la idea de crear más criaderos en la costa del Pacífico del país, por lo que empezaran con el segundo arrecife de este tipo en Playa Madera. Para ello se cuenta con la técnica, el conocimiento y la experiencia del primero, pero se carece de apoyo y financiamiento de casi 9 mil dólares para generar vida en el mar.
The excellent results of this pilot artificial reef built with cement blocks have generated the idea of creating more hatcheries along the Pacific coast of the country; it will begin with a second reef of this type in Playa Madera. For this they are counting with the technique, the knowledge and the experience of the first one, but are lacking the support and the financing for almost $9 thousand dollars to generate life in the sea.
Este proyecto incluye seleccionar y marcar el sitio con boyas, alquiler de lanchas para que tres buzos coloquen unos 2 mil bloques de cemento que se sumergirán a unos 10 metros de profundidad para regenerar y desarrollar el ecosistema. Además del monitoreo del arrecife y la educación a pescadores sobre la relación que de-
This project means to select and mark the site with buoys, to rent boats so that three divers can place two thousands cement blocks that will be submerged to a depth of some 10 meters to regenerate and develop the ecosystem plus monitoring the reef itself and the education of the fishermen about the relation they should maintain with
Nicaragua Tourism and Investment 81
Productos Turísticos / Tourism Product
FITA 2015 SANTA FÉ MÉXICO FERIA INTERNACIONAL DE TURISMO DE LAS AMÉRICAS Santa Fé Mexico DF, México. 10.09.2015 - 13.09.2015
ABAV 2015 SAO PAULO FERIA DE TURISMO DE LAS AMÉRICAS Sao Paulo, Brasil. 23.09.2015 27.09.2015
TRAVEL MART LATIN AMERICA 2015 A REALIZARSE EN GUATEMALA En el mes de septiembre.
CANCÚN TRAVEL MART MEXICO SUMMIT 2015 Cancún, México. 12.10.2015 14.10.2015
IMEX AMERICA 2015 LAS VEGAS: EXPOSICIÓN INDUSTRIA REUNIONES Y TURISMO Las Vegas, Estados Unidos - USA. 13.10.2015 - 15.10.2015
WTM LONDON, WORLD TRAVEL MARKET 2015: Londres, Inglaterra. 02.11.2015 05.11.2015
FESTIVAL DE TURISMO DE GRAMADO 2015 BRASIL Gramado, Brasil. 05.11.2015 08.11.2015
82 Nicaragua Turismo e Inversión
Luis Contreras
ben tener con el mar, fuente de sus ingresos. El biólogo Fabio Buitrago, señala que esas estructuras forman parte de un proceso de reforestación del mar, que es un esfuerzo equivalente a sembrar miles de árboles para preservar la vida de las especies terrestres.
the sea, which is the source of their incomes. Biologist, Fabio Buitrago, points out that those structures are part of the process for the reforestation of the sea, equivalent to planting thousands of trees to preserve the lives of animal species on the ground.
A nivel mundial se colocan arrecifes artificiales para repoblar el mar. Se sabe que el Príncipe de Mónaco financió uno en el museo marítimo de Mónaco, en Costa Rica se han construido de bloque y se les llama “Condofish”. En ciudades de Estados Unidos y México están introduciendo carros, aviones, tanques y otros automotores para que funcionen como arrecifes artificiales.
At a global level, artificial reefs are placed to repopulate the sea. We know that the Prince of Monaco financed one in the marine museum of Monaco. In Costa Rica they have been built with cement blocks and are called “Condofish.” In cities in the United States and Mexico they are submerging automobiles, airplanes, tanks and other motor vehicles so they become artificial reefs.
De concretarse esta iniciativa también tendrá un impacto importante
If this initiative were to become a reality, it will also have an important
Las redes enganchadas arrasan con todo tipo de vida en los arrecifes. Engaged networks destroy all types of life on the reef.
Productos Turísticos / Tourism Product en el turismo ya que al darse el repoblamiento de la flora y fauna marina podría impulsarse la actividad turística de snorkeling y buceo en la zona costera y de esta manera diversificar su oferta turística.
impact in the tourism industry as the repopulation of the marine flora and fauna could foster snorkeling and diving as touristic activities in the coastal zone and thus diversifying the tourism offer.
El proyecto es impulsado por Fincas Acuáticas de Nicaragua S.A.(FANSA) y DIVE NICARAGUA.
This project is being promoted by Fincas Acuáticas de Nicaragua (FANSA) and DIVE NICARAGUA.
Nicaragua Tourism and Investment 83
Talento Humano / Human Talent
Formadores de trainers of female empreNdedoras entrepreneurs Centro Social Vega Baja apuesta al desarrollo tur铆stico de Diriamba con la capacitaci贸n y empoderamiento de sus mujeres
Por/By Auxiliadora Rosales y Fotos/Photos Julissa Morales
84 Nicaragua Turismo e Inversi贸n
The Vega Baja Social Center bets on Diriamba tourist development counting on the training and empowerment of its women
Talento Humano / Human Talent
D
ébora Campos ahora de 21 años, era una niña cuando llegó en busca de refuerzo escolar al Centro Social Vega Baja. La escuela funcionaba en el garaje prestado de una casa diriambina que no contaba ni con los servicios básicos. Eso no amedrentó a la niña que mientras crecía en edad también lo hacía en conocimientos pues tomó en este centro cursos de cocina y pastelería. Su preparación le valió un puesto en el Hotel Naranja y luego en el Club Terraza, ambos de Managua. El Centro Vega Baja sabiendo que era una profesional de gran valor la reclutó y la mandó a capacitarse a la Escuela de Alta Cocina de Guaitil, Costa Rica. A su regreso vino a ocupar el puesto de instructora de cocina del centro que la vio crecer y donde a lo largo del tiempo unas 3 mil mujeres de Diriamba y sus alrededores han recibido capacitación gratuita.
2
1 year old Debora Campos was just a child wanting to get some tutoring when she walked through the doors of Vega Baja Social Centre. The center was operating out of the garage belonging to a family in Diriamba. A garage made up of nothing but walls, no outlets, lights, water, nothing. That did not intimidate this little girl who grew in body and knowledge, she took courses in cooking and pastries. Her hard work paid off, she landed a job in Hotel Naranja and then Club Terraza, both in Managua. The Vega Baja Centre took notice of their distinguished student and sent her for further training to the School of Fine Cuisine of Guaitil, Costa Rica. Upon returning she assumed the post of instructor of that very same center that had seen her grow up. Since then around 3 thousand women of Diriamba and surrounding communities have received training for free.
Nicaragua Tourism and Investment 85
Talento Humano / Human Talent El Centro Social Vega Baja ubicaThe Vega Baja Social Centre is do a tan solo 5 kilómetros al sur de Di- located just 5 kilometers south riamba (km 45) sobre la carretera a of Diriamba (kilometer 45) on La La Boquita, nació en 1999 como un Boquita Highway. The center proyecto permanente de la Asocia- was founded in 1999, a project ción para la Cooperación Educativa sponsored by a Nicaraguan agency Nicaragüense (ACOEN) y la Aso- focused on promoting education, ciación Nicaragüense de Educa- Asociación para la Cooperación ción y Cultura (Andecu). Entre el Educativa Nicaraguense (ACOEN) 2010 y el 2014 y con el auspicio de and Asociación Nicaraguense de la Fundación Mainel, y 13 alcal- Educación y Cultura (Andecu). días de Vega Baja en España logra- From 2010 through 2014 sponsoring ron construir sus instalaciones con from the Maniel Foundation and 13 excelentes condiciones donde se townships in Vega Baja, Spain gave imparten clases de cocina, cama- rise to the construction of this well rera, inglés, computación, valores equipped facility. The courses offered morales, apicultura, bisutería y re- are plenty: cooking, chambermaiding, fuerzo escolar a las niñas y mu- English, computer skills, moral jeres de Diriamba y comunidades values, apiculture, jewelry and de La Boquita, Casares, Jobo dul- tutoring. It is a center for the girls ce, El carrizal, Los Gutiérrez y La and women of Diriamba and the communities Trinidad. Una of La Boquita, zona que subEl objetivo principal es Casares, Jobo siste por la dejar un legado de educación y capacitación en la Dulce, El agricultura de sociedad nicaragüense. Carrizal, Los autoconsumo Gutiérrez and y empleos en The main goal is to leave a legacy of zonas francas. education and competency throughout La Trinidad. A zone sustained “Es increíble the land”. by farming, el potencial Roberto Rosales, director agriculture que tienen esejecutivo de ACOEN for selftas mujeres, consumption aunque pocas oportunidades and jobs in para su educación. Por esa ra- the free zone. “The potential of zón nosotros apostamos a su edu- these women is unbelievable, even cación para un desarrollo turístico though educational opportunities are de la zona”, señala Amalia Gonzá- scarce. This is why we are banking lez, directora del centro. on education for tourist development of the zone,” declared Amalia Por su parte Roberto Rosales, Gonzalez, Director of the Center. director ejecutivo de ACOEN, señala que el objetivo principal es As for Roberto Rosales, Executive dejar un legado de educación y Director of ACOEN, he points out capacitación en la sociedad nica- that the main goal is to leave a ragüense. Asegura que el primer legacy of education and competency presidente de ACOEN, Roberto throughout the land. He recalls Serrano donó el terreno donde se that the first president of ACOEN, encuentra la escuela y que la cons- Roberto Serrano, donated the land trucción financiada por 13 alcaldías where the school stands and the de Vega Baja, España tuvo un cos- construction was financed by 13 to de un millón de dólares. El nue- townships in Vega Baja, Spain with vo edificio que se inauguró el año a cost of one million dollars. The new pasado alberga a unas 120 estu- building inaugurated last year has a diantes cuyas edades van desde capacity for 120 students from ages los 12 años. of 12 and up. 86 Nicaragua Turismo e Inversión
Talento Humano / Human Talent
La directora del centro comenta que el costo de una estudiante de cocina es de 90 dólares mensuales debido a que se les provee de uniformes y de la materia prima necesaria para su enseñanza. “La escuela sobrevive no solo del financiamiento exterior, sino también ofrece servicios de capacitaciones y cursos a las empresas en temas como: trabajo en equipo, responsabilidad social empresarial, valores morales y que a la vez sirve de práctica a las estudiantes del curso de cocina quienes están a cargo de la alimentación y refrigerio”. El centro cuenta con la certificación del INATEC para sus cursos de cocina y camareras. “Nuestros programas son orientados al desarrollo de la mujer en materia de gestión empresarial, emprendimiento y que buscan una formación integral en ética, valores y liderazgo. Nuestra tarea es formar mujeres líderes que impacten en sus familias y sus comunidades y que deseen incorporarse en el mercado laboral de la hospitalidad y turismo”, asegura la directora del centro.
The Center’s Director discloses that the cost per student enrolled in cooking is 90 dollars a month, this is due to the cost of the uniform and materials needed for the course. “The school survives not just by external funding but also by offering services in training and courses to companies, these courses cover subjects like: teamwork, Corporate social responsibility, moral values. This gives the students a chance to practice their skills because they are placed in charge of food and snacks.” The Center’s cooking and chambermaiding courses are INATEC certified. “Our programs are geared towards the development of women in the áreas of business management and entrepreneurship. It is a holistic approach in ethics, values and leadership. Our mission is to bring up women leaders that will make a difference in their families and communities and want to get into the job market’s sector of hospitality and tourism,” as stated by the Center’s Director.
PERMANENT PROJECT
PROYECTO PERMANENTE A primera vista el Centro Social Vega Baja tiene aspecto de hotel. Un guarda de seguridad da la bienvenida al centro de 21 manzanas de terreno y de dos grandes edificios de altas paredes blancas y techos de tejas que
At first glance the Vega Baja Social Center looks like a hotel. A security guard welcomes you to the 21 manzana center with two large buildings, white walls and tile roofs displaying a construction that combines classic and modern architecture. In the first building young girls Nicaragua Tourism and Investment 87
Talento Humano / Human Talent denotan una construcción que combina lo clásico con lo moderno. En el primero se instruye a las jóvenes y adolescentes en inglés, computación, refuerzo escolar, ética y valores morales. Cuenta también con área para cocina y baños. Sobresale una pequeña, pero elegante capilla católica donde se refuerzan los valores espirituales a cargo de la congregación Opus Dei. El segundo edificio es un centro de práctica donde se imparten clases de cocina, camarera y costura. Funciona también como un pequeño centro de convenciones donde sus estudiantes ponen a prueba lo aprendido. El director ejecutivo de ACOEN cuenta que “no es fácil sostener
88 Nicaragua Turismo e Inversión
and teenagers go to their classes of English, computer, tutoring, ethics and moral values. There is a kitchen area and bathrooms. A small but elegant Catholic chapel catches the eye where spiritual values are reinforced under the guidance of the Opus Dei Congregation.
Nuestros programas son orientados al desarrollo de la mujer en materia de gestión empresarial, emprendimiento y que buscan una formación integral en ética, valores y liderazgo.
The second building is the practice center where courses are taught in cooking, chambermaiding and sewing. It serves also as a small convention center where students put to the test what they have learned.
Our programs are geared towards the development of women in the áreas of business management and entrepreneurship. It is a holistic approach in ethics, values and leadership”.
The Executive Director of ACOEN tells us that “it is not easy maintaining this project because
Amalia González, directora del centro / Principal of the Center
Talento Humano / Human Talent
este proyecto porque no hay muchos auspiciadores y en Nicaragua existe mucha competencia, los grandes grupos económicos tienen sus propias fundaciones a las que destinan sus fondos, por eso hay años que la pasamos muy difícil y otros bien. Nos satisface que es una escuela bien equipada, un proyecto de larga duración en un ambiente cómodo, igual que un hotel para que las alumnas se familiaricen con las situaciones y el entorno. Hemos apostado fuerte por la educación y también aceptamos intercambio con otras escuelas. Cada año recibimos a unos 40 extranjeros que desean vivir esta experiencia”. El reto para este centro es tener como socios de la escuela a una microempresa que pueda financiar los proyectos de estas mujeres para garantizar la continuidad.
REQUISITOS Para inscribirse en este centro solo se necesita tener deseo de superación, ser constante, disciplinado y multiplicar los conocimientos aprendidos. Los cursos acreditados por el INATEC duran un año.
there are not very many sponsors and in Nicaragua there is a lot of competition. The large economic and financial groups have their own foundations where they channel their funding. This is why some years we fall on hard times while others are good. We are pleased with this well-equipped school, a long-term project with a comfortable atmosphere, just like a hotel so that the students become familiar with the arrangements and surroundings. We have made a strong commitment to education and we accept exchange students from other schools. Every year we take in 40 foreign students that want to live the experience.” The challenge is get microenterprises to partner up with the center, willing to finance the projects of these women and secure the center’s continuity into the future.
PREREQUISITES To enroll in this center all that is needed is the desire to succeed, be constant, disciplined and take what has been learned to the next level. The accredited courses at INATEC are one-year courses. Nicaragua Tourism and Investment 89
Talento Humano / Human Talent
Ausberto Narváez presidente ejecutivo para Centroamérica de THE PACIFIC INSTITUTE
Donald McGregor, gerente general Casa McGregor
Simpatía por el trabajo… mucho más utilidades Liking your job …much better profits
Por / By Auxiliadora Rosales
aboralmente hablando, la clave del éxito de una empresa es contar con un personal satisfecho, que desee ir a trabajar y no que tenga que trabajar por obligación, debido a que quienes están satisfechos con su trabajo tendrán actitudes positivas que irradiarán positivamente en los demás aspectos.
L
peaking in working terms, the key to the success of any enterprise is to have on board a staff that is passionately about what they do at work rather than doing it as an obligation, for those who are satisfied with what they do to earn a living will have positive attitudes that will irradiate positively everything else at work.
De eso se dio cuenta Donald McGregor, gerente general de Casa McGregor, quien desde el 2011 se capacitó en The Pacific Institute e inició un proceso para alcanzar una cultura institucional en su empresa donde predominan los va-
To this conclusion came Donald McGregor, general manager of Casa McGregor, who, since 2011, took training courses at The Pacific Institute and initiated a process to build an institutional culture within his company
90 Nicaragua Turismo e Inversión
S
Talento Humano / Human Talent lores morales y la felicidad de sus colaboradores. “Básicamente es crear un ambiente donde todos los colaboradores estemos trabajando para un bien común y un objetivo general que determinamos juntos y lograr que sea un hábito”. Los valores establecidos en Casa McGregor son fiabilidad, excelencia, trabajo en equipo, actitud positiva, bienestar y felicidad con lo que han logrado crecer sus ventas al 100 % en los últimos cuatro años en un mercado que no ha crecido, según datos de la gerencia. “El error de muchos empresarios es creer que la única relación que existe entre empleador y empleado es que uno paga y el otro trabaja. Aquí nuestra meta es que todos estén contentos, por lo que hemos cambiado hasta el nombre de la gerencia de recursos humanos por el de gerencia de la felicidad. Esto no es solo un nombre sino una práctica continua”, indica McGregor. En Casa McGregor sus 140 trabajadores tienen disponible servicios de masajes tres veces a la semana. Entre las metas está la construcción de un edificio que llevará por nombre Tina López de McGregor donde habrá comedor para los colaboradores, sala de seminarios , salón de ejercicios debidamente equipado, biblioteca, cuarto de televisión, un cuarto para cuidar a
where the moral values and happiness of his co-workers prevail. “Fundamentally, it is creating a milieu where all of us involved work jointly towards a common benefit and a general objective, which we determine together and we strive to make it into a habit.” Casa McGregor’s established values are reliability, excellence, team work, positive attitude, wellbeing and happiness; with all of this, they have achieved a 100% growth in sales over the last four years in a market that has remained stagnant, according to management. “The mistake many entrepreneurs make is to believe that the only existing relationship between employer and employee is that of the one who pays and the one who works. Here our purpose is that everybody be happy, so much that we even have changed the name of Human Resources for the Department of Happiness. This is far from being just a name-change but a constant practice”, stated McGregor. At Casa McGregor its 140 employees have available to them massage therapy three times a week. Among its objectives there is the construction of a building, which name will be Tina López de McGregor, where there will be lunchroom for workers, seminar room, a well-
Nicaragua Tourism and Investment 91
Productos Turísticos / Tourism Product los niños con niñera y un sitio para masaje con camas especiales.
THE PACIFIC INSTITUTE
equipped gym, library, TV room, childcare facilities with babysitters, and a place for massage with special beds.
THE PACIFIC INSTITUTE
Tiene oficinas en Managua en el complejo American Collage y su presidente ejecutivo para Centroamérica es Ausberto Narváez, su objetivo es capacitar a las empresas en cultura organizacional para que obtengan los mejores beneficios. “Lo que vendemos para mejorarle la calidad de vida a nuestros clientes son altos niveles de confianza y niveles bajos de ansiedad y estrés en todos los colaboradores. Formamos colaboradores entusiastas capaces de reconocer oportunidades que eran incapaces de ver en el pasado, y quiénes están impacientes ahora por intentar nuevos enfoques”.
It has offices in Managua at the American College campus and its executive president for Central America is Mr. Ausberto Narváez: “Our objective is to train entrepreneurs in the culture of organizational behavior to achieve better results all around.” “What we sell our customers to improve their quality of life are high confidence levels and low levels of anxiety and stress among all their workers. We train employees to be enthusiastic and we empower them to discover opportunities, which previously they could not foresee. After our training, they cannot wait to try new approaches.”
Agrega que muchas personas están limitadas no por su potencial, sino por su capacidad de utilizar su potencial o porque en su niñez le hicieron pensar que no tenía las capacidades”.
He says “that many persons are limited, not because of their potential but for their inability to use that potential or because in childhood the employee was led to believe he did not possess those abilities.”
The Pacific Institute promueve un nuevo estándar de liderazgo combinado con un nuevo estándar personal, profesional y de responsabilidad organizacional. “Está diseñado para ser flexible y fácil de usar y contiene información sobre cómo las creencias y actitudes personales afectan a la cultura de una organización. Presenta técnicas comprobadas que se basan en aplicaciones prácticas provenientes de la psicología cognoscitiva que nos ayuda a comprender cómo funciona nuestro cerebro”, asegura Narváez.
The Pacific Institute promotes a new standard of leadership combined with a new personal and professional standard directed towards an organizational responsibility. “It has been purposely designed to be flexible and customer friendly while detailing how personal beliefs and attitudes affect the culture of an organization. It offers proven techniques, which are based on applications stemming from cognoscitive psychology, which helps us to understand how our brain works,” stated Narváez.
92 Nicaragua Turismo e Inversión
Energética
te ayuda a un consumo responsable helps you to responsible consumption
A
horrar energía es una necesidad para nuestro bolsillo y el planeta. Y se vuelve mucho más fácil cuando contamos con aparatos de tecnología avanzadas como los productos DAIKIN distribuidos en Nicaragua por Enérgetica, líder en climatización.
aving energy is a necessity for our pocket and the planet. And it becomes much easier when we have advanced as DAIKIN products distributed in Nicaragua by energy, a leader in air conditioning technology devices.
Descubre con Enérgetica, los productos más eficientes para la climatización de restaurantes, hoteles, oficinas y tu hogar y ahorra entre un 50 y 70 por ciento de tu factura de energía eléctrica.
Discover with Energetica, more efficient products for the air conditioning of restaurants, hotels, offices and your home and save between 50 and 70 percent of your electricity bill.
Nunca antes ahorrar energía climatizando cada habitación había sido tan fácil como con los productos de alta tecnología de la marca DAIKIN, que además protege el medio ambiente y el clima.
Ever before to save energy heating each room had been as easy as with high-tech products of the DAIKIN brand, which also protects the environment and the climate.
S
Opinión / Opinion
P
VENDA EXPERIENCIAS GASTRONÓMICAS SELLING GASTRONOMIC EXPERIENCES
or años los “Negocios de Comida” han sido el medio de vida de muchas familias en Centroamérica. Es uno de los negocios de mayor demanda que existen. La mayoria de nosotros, comemos tres veces al día, y otros como yo, hasta cinco veces.; esto quiere decir que cada 4 horas la demanda por alimentos empieza de nuevo. Ahora bien, si la demanda es constante, por que no todos los restaurantes tienen éxito? O por qué al restaurante de mi amigo, no le fue bien? O cómo hago para iniciar un restaurante exitoso? Lo primero que debemos tener claro, es que los restaurantes exitosos no nacen, los restaurantes exitosos se construyen!!! Aún la franquicia más famosa a la cual ustedes van a comer, empezó siendo sólo una idea, después pasó a ser un plan de negocios, vino el primer restaurante, el segundo y así sucesivamente construyeron la marca, construyeron el éxito. Si usted por primera vez va a poner un negocio y coincide que quiere inciar con un restaurante; lo primero que debe hacer es conseguirse un empleo en un restaurante conocido, de franquicia si es posible; esto, con el objetivo de aprender como opera un negocio desde las entrañas, para después tropicalizarlo a su futuro restaurante; bien dicen que el mejor error es aquel que se evita basado en experiencias de otros. UN CONCEPTO La creatividad es no copiar. Si decide poner un restaurante, lo primero que debe pensar es en tener una identidad propia, un menú que lo identifique, un ambiente que enamore. Los restaurantes no sólo venden “alimentos y bebidas”, los restaurantes de hoy venden experiencias gastronómicas. Sino tiene algo nuevo que ofrecer, entonces, primero viaje, investigue, pruebe, viva otras ideas y después regrese a crear su nuevo concepto.
F
Alex Menjívar director, Academia de Alta Cocina Le Boquet El Salvador.
or years the “Food Business” has been a way of life for many families in Central America. It is one of the businesses in highest demand that exists. Most of us eat three times a day, and then there are others like me who eat up to five times a day. This means that the urge to eat demands food every 4 hours. Well, if the demand is constant, why aren’t all the restaurants a hit? Or, why did it not go well with my friend’s restaurant? Or what will it take for me to start up a restaurant and make it a success? The first thing we have to keep in mind is that successful restaurants just don’t pop out of thin air, successful businesses are made!!! Even the most famous franchise that you go to started off as just an idea, then it moved on and buckled down and wrote a business plan, then came the first restaurant, then a second, and on and on, a brand was born, they built success. If this is the first time you are going for a business and it happens to be a restaurant the first thing you have to do is get a job in a restaurant that has made a name for itself, a franchise if possible. The goal is to learn the ropes of the business, so that later you can tropicalize your future restaurant. They say the best mistake is the one never committed because you cashed in someone else’s experience. A CONCEPT Creativity means to not copy. If you decide to do a restaurant, first you have to come up with your own identity, a menu that identifies you, a place that people fall in love with. Restaurants aren’t in the business of just selling “food and drink,” today’s restaurants are selling gastronomic experiences. If you do not have something new to offer, pack your bags and start travelling, research, try different things, live out new ideas. Then, come back and create a new concept.
Es básico tener primero diseñado su menú, de esa forma usted sabrá que equipo de cocina necesita comprar para poder servir los platillos. Suena lógico el orden, pero hay un alto porcentaje que lo hace al revés. Primero compran el equipo de cocina sin saber que van a preparar.
It is imperative to start off by designing your menu, this will tell you what cooking equipment you will need to purchase to prepare the dishes to be served. Sounds like common sense, surprisingly many do it backwards. They buy the cooking equipment without knowing what they plan to serve.
Su menú debe ser corto pero variado, recuerde que su menú determina todos los ingredientes que debe tener en su bodega, ya sea que venda un plato o cien al día. Hay muchos restaurantes que en este paso inician mal, y se les arruina mucha materia prima, porque tienen un menú extenso que incluye platillos que se venden solo una vez al mes.
Your should have a short but varied menu, remember your menu dictates what ingredients you will have to keep on hand, whether you sell one plate a day of it or a hundred. Many restaurants start off and quickly hit do not sidestep this pitfall, a lot of product goes bad because they have this huge menu that includes dishes that only sell one a month.
LA COCINA, ES EL CORAZÓN
THE KITCHEN IS THE HEART
Algunos empresarios se confunden y creen que en su restaurante venden partidos de fútbol y no comida, conozco muchos restaurantes que las pantallas de television son mas caras que toda la cocina, conozco otros restaurantes que tienen un salón con mesas y sillas para 100 comensales, pero en la cocina tienen un parrilla que solo les alcanza para preparar 4 churrascos a la vez.
Some businesspeople get confused and think that their restaurant sells soccer games and not food. I know of some restaurants where the tv screens cost more than the whole kitchen together. I have seen other restaurants with tables and chairs that can seat a hundred people, but in the kitchen they have a grill that can only grill 4 churrascos at a time.
El entretenimiento alrededor de la comida es importante, un cliente puede llegar la primera vez por la televisión, o por una fachada linda, pero ese cliente va a regresar sólo si la comida le gustó.
Entertainment is important, a client may show up the first time wanting to watch something on the screen, or because the façade is attractive, but he/she is only going to come back if he/she enjoyed the food.
Si tienen la oportunidad, atrevansé a iniciar su propio restaurante. “Las ideas al inicio pueden parecer locas, pero las ideas locas, dejan de serlo, cuando estas ideas Triunfan”. 94 Nicaragua Turismo e Inversión
If you have the opportunity, go for it, do your own restaurant. “In the beginning an idea may sound crazy, but crazy ideas stop being crazy when they start raking it in.”