El proyecto Unoficcial Tourism se quiere incrustar desde la economía de medios, desde el ‘háztelo tu mismo’, dentro de los mecanismos creados por las industrias de la cultura y del turismo. No deja de ser ésta una labor de parasitismo, de habilitar estructuras paralelas a las oficiales haciendo uso de espacios e infraestructuras públicas, para poder generar así otras narrativas sobre la ciudad de Madrid. Se trata de trasladar la idea de ‘fanzine’ al terreno de la difusión turística, creando una ‘oficina de turismo underground’. Creándola con recursos que pueden estar al alcance de cualquier ciudadano. ¿El fin? Ofrecer a los consumidores culturales foráneos –léase ‘turistas’- una serie de itinerarios turísticos distintos a los habituales. Porque de lo que se trata es de ofrecer otras opciones, romper ‘la norma’, mostrar otras formas de leer la realidad, la ciudad. The project Unofficial Tourism aims, by economising means and based on a ‘do-it-yourself’ philosophy, to be a part of the mechanisms created by the culture and tourism industries. Obviously, this is an act of parasitism, utilizing instead of enabling structures parallel to the official ones by using public spaces and infrastructures in order to generate other narratives of the city of Madrid. It is a matter of transferring the ‘fanzine’ idea to the field of tourism promotion, creating an ‘underground tourist office’. And creating it with resources that can be within any citizen’s reach. For what purpose? To offer consumers of culture –ie. ‘tourists’- a series of routes that are different from the most common. The point is to offer alternatives and break with convention, provide other ways of reading’reality and the city.
LUMINOSOS DE NEóN
NEON SIGn ADVERTISING.
Durante casi todo el siglo XX los letreros luminosos comerciales de Throughout most of the 20th Century, commercial neon sign were a neón constituyeron un símbolo de desarrollo de las ciudades occi- symbol of development in Western cities. Yet their uncontrolled prodentales. Pero su proliferación incontrolada supuso tal apoteosis de liferation led to such an apotheosis of the aesthetics of excess that it la estética del exceso, que acabó propiciando la reacción de unas ended up forcing a reaction from modern institutions obsessed with instituciones contemporáneas obsesionadas por el control de cual- controlling public expressions of individuality. Today, flagship builquier manifestación pública de individualidad. Hoy en día, los edifi- dings and aesthetic eccentricity are the privilege of an administracios emblemáticos y la excentricidad estética son privilegio de una tion that dictates expressive rules following visual canons that tend administración que dicta normas plásticas desde un canon visual que to standardise our environment under a regulatory legitimacy that is tiende a uniformar nuestro entorno bajo una legitimidad regulado- more political than artistic. In short, garish tastes and formal aberrara más política que artística. En definitiva, el gusto estridente y las tions are only acceptable if imposed by the city council. In Madrid, aberraciones formales son sólo admisibles si se imponen desde el the remodelling of Puerta del Sol in 1986 meant the beginning of ayuntamiento. En Madrid, la remodelación de la Puerta del Sol en the end of the reign of neon sign . The pieces currently remaining 1986 supuso el comienzo del fin del reinado de los neones. Las piezas in the city survive precariously under the administration’s spotlight, que se conservan actualmente en la ciudad sobreviven precariamente which plan their disappearance with a framework of regulations that en el punto de mira de la administración que proyecta su paulatina are gradually plunging the city into the anodyne uniformity of frandesaparición mediante un entramado de normativas que poco a poco chises. This tour aims to draw attention of visitors to certain plastic van sumiendo a la ciudad en la uniformidad anodina de las franquicias. elements that are so distinctive of the essence of this metropolis that Este recorrido pretende captar la atención del visitante sobre unos most of them are practically invisible for the citizens who are so elementos plásticos que son tan definitorios de la esencia de la urbe used to their presence. que, en su gran mayoría, casi resultan invisibles al ciudadano acostumbrado a su presencia. IANA HERREROS MAURO ENTRIALGO Y ADR
1
Schweppes
Calle Gran Vía, 41
En la plaza de Callao, sobre el chaflán curvo que remata el edificio Carrión, más conocido como el edificio Capitol, se aloja este conocido luminoso, probablemente el de mayor aura del país gracias a sus frecuentes apariciones en televisión y cine.
On Callao square, on the curved corner on top of the Carrión building, better known as the Capitol building, is the location of this wellknown neon sign, probably the one with the greatest prestige thanks to it being frequently featured in television and films.
2 Capitol
Calle Gran Vía, 41
El Edificio Carrión se construyó en la década de 1930 con vocación multifuncional. Albergaría lujosos apartamentos, un hotel, una sala de fiestas, restaurantes, e incluso una fábrica de agua de Seltz. La novedad se encontraba en sus plantas inferiores: una sala de cine con capacidad para casi 2.000 espectadores, el cine Capitol.
3
Hotel Palace
Plaza de las Cortes, 7
El hotel se edificó en 1912 sobre el antiguo palacio de los Duques de Medinaceli, dos años más tarde ganó el premio del ayuntamiento de Madrid al edificio mejor construido. Protagonista de excepción social, político y cultural de todo el siglo XX. El luminoso en neón rojo corona su fachada principal.
4
The Carrión building was built in the 1930’s with the goal of it being a multipurpose site. It would house luxury apartments, a hotel, a night club, restaurants, and even a Seltzer water factory. The novelty was to be found in its ground floors: a cinema seating nearly 2000 people, the Capitol cinema.
The hotel was built in 1912 on site of former palace of the Duques de Medinaceli. Two years later it was awarded a prize by the council of Madrid for the best construction. It has been the venue par excellence of major social, political and cultural events throughout the 20th Century. A red neon sign crowns its main façade.
Firestone
Calle de Aguirre, 3
Su omnipresente figura, instalada en una alta azotea situada detrás de la Casa Árabe, se recorta en el firmamento sobre este edificio de estilo neomudéjar produciendo un interesante contraste que es punto de referencia visual del tránsito nocturno desde la puerta de Alcalá.
This omnipresent figure, installed on a high roof behind the Arab House, is outlined in the sky over this Neomudejar-style building, creating an interesting contrast which is a visual reference point for night traffic from the Puerta de Alcalá.
5
Rolex
Calle Gran Vía, 1
El edificio Grassy es la proa emblemática que se alza entre la calle Gran Vía y la calle Alcalá. Los luminosos de marcas relojeras han ido ocupando su fachada a lo largo del último medio siglo ilustrando la historia comercial de la joyería familiar que ocupa su planta baja.
6
The Grassy building is the hallmark prow rising between Gran Vía and Alcalá Street. The neon signs of watch brands that have been a main feature on its façade over the last half a century illustrate the commercial history of the family jeweller’s occupying its ground floor.
Tío Pepe
Plaza de la Puerta del Sol, 1
Instalado en 1935, sobrevivió a los bombardeos nacionales de la Guerra Civil, a la orden de retirada de luminosos de la Plaza del Alcalde Arias Navarro en los sesenta y a la remodelación de la plaza en los 80. Finalmente, el ayuntamiento tuvo que rendirse a la evidencia y hoy en día ostenta categoría monumental.
7
El Brillante
Gta. del Emperador Carlos V, 8
Este castizo bar de bocatas de calamares de la zona de Atocha fue inaugurado en 1961 siguiendo la estela de otra cervecería del mismo nombre instalada con éxito desde 1952 en la calle de Eloy Gonzalo en Chamberí. Cutre, sucio y entrañable; es decir, típicamente madrileño. Su luminoso es todo un icono de la ciudad.
8
Installed in 1935, it survived the national bombings during the Civil War, the order to remove neon signs from the square by Mayor Arias Navarro in the 60s and the remodelling of the square in the 80s. In the end, the city council had to bow to the evidence, and today it holds the rank of a monument.
This typical squid sandwich bar in the area of Atocha was opened in 1961 following the trail of another beer hall with the same name successfully in operation since 1952 on Eloy Gonzalo Street in Chamberí. It is shabby, dirty and likable; in other words, typically Madrilenian. Its neon sign is a city icon.
Templo del gato
Calle Trujillos, 7
Uno de los escasísimos ejemplos de neones comerciales mudos de Madrid se encuentra en el interior de este mítico local de copas de ambiente roquero inaugurado en 1985 que ha sido escenario de numerosas películas y series de televisión.
One of the very few examples of mute commercial neon signs in Madrid is located inside this legendary rock and roll bar opened in 1985 and which has been the setting for many films and television series.
9 Café Zahara Calle Gran Vía, 31
Edificio proyectado entre 1925 y 1927 por José Miguel de la Quadra Salcedo, en sus bajos se ubicó un café al estilo americano de la época, el Café Zahara. Una de las pocas cafeterías históricas de la calle que ha sobrevivido a la conquista absoluta de la zona por parte de franquicias hosteleras multinacionales.
A building planned between 1925 and 1927 by José Miguel de la Quadra Salcedo, its ground floor housed a coffee house in the American style of the time, Café Zahara. One of the few historic cafeterias on that street that have survived the absolute conquest of the area by multinational catering franchises.
10 Edelweiss
Calle Jovellanos, 7
Inaugurado en 1923, ostenta el título de restaurante alemán más antiguo de Madrid. Debido a su cercanía al congreso es frecuentado por parlamentarios. Muy popular entre la comunidad de alemanes exiliados tras la Segunda Guerra Mundial que en la década de los años 40 encontró acomodo en nuestro país durante el régimen franquista.
Opened in 1923, it holds the title of the oldest German restaurant in Madrid. Given its proximity to the Congress, it is frequented by Members of Parliament. It was very popular among the community of Germans exiled after World War II who in the 40s were welcomed in our country during the Franco regime.
11
Shoes Tacones
Calle Preciados, 21
Los informes urbanísticos suelen concluir que la calle Preciados es una de las arterias con mayor densidad de población mundial y que, al mismo tiempo, se trata del eje comercial más caro del país. Decenas de establecimientos con horario especial permitido se agolpan en esta zona de gran afluencia turística.
12
Urban planning reports usually conclude that Preciados Street is one of the thoroughfares with the greatest population density worldwide and, at the same time, the country’s most expensive shopping area. Dozens of establishments with special opening hours crowd around this area of heavy tourist traffic.
American SexShop
Calle Montera, 13
Recientemente la calle Montera ha sido peatonalizada en un último intento del ayuntamiento de lavar la cara a una zona que el alcalde calificó como “foco de degradación”. Cuenta la leyenda que en ese mismo tramo habitaba una ‘montera’, posiblemente esposa de un montero mayor de Felipe II, de gran belleza. Cuando dicha dama salía de paseo tal era el tumulto que provocaba que tenían que intervenir las autoridades para calmar los ánimos.
ARTE URBANO
Pese a su carácter efímero, en ocasiones es posible seguirle la pista al arte urbano, al menos en Madrid. Y la obra de calle no lo es todo: además de realizar encargos para tiendas y bares, y cruzar sus trayectorias, de manera algo furtiva, en unos cuantos muros llenos de actividad, con obras que sobreviven gracias a su discreción o a su historia, los artistas urbanos trasladan también sus propuestas a galerías, tiendas y otros locales. De puertas afuera o de puertas adentro, Nuria, Eltono, 3ttman, Trabajos en la calle, Santiago Morilla, E1000, Alberto de Pedro, Frágil, Remed o el legendario Muelle son sólo algunos ejemplos de actividad artística de calle con los que podemos toparnos casi sin querer en el centro de Madrid. El itinerario que proponemos aquí, desarrollado de norte a sur, desde Malasaña a Lavapiés, sólo pretende establecer algunos puntos de partida, pero se puede ir mucho más allá: bastará con permanecer atento a las paredes.
Recently, Montera Street was converted into a pedestrian zone in a final attempt by the city council to clean up an area which the Mayor described as a “source of degradation”. Legend has it that in this same stretch lived a ‘montera’ of great beauty, possibly the wife of one of Felipe II’s monteros (masters of the hunt). Whenever this lady went out for a stroll, the crowd she drew was such that the authorities had to intervene to keep the peace.
URBAN ART
Despite its ephemeral nature, it is sometimes possible to track urban art, at least in Madrid. And street work is not all: aside from commissions from shops and bars, and crossing paths, somewhat furtively, on a few walls full of activity, with pieces that have survived thanks to their discretion or their history, urban artists also move their interventions to galleries, shops and other venues. Either outdoors or indoors, Nuria, Eltono, 3ttman, Trabajos en la calle, Santiago Morilla, E1000, Alberto de Pedro, Frágil, Remed or the legendary Muelle, are just a few examples of the street art we can find almost unwittingly in downtown Madrid. The route proposed here, outlined from north to south, from Malasaña to Lavapiés, merely aims to establish a few starting points, but you can go much further: just watch the walls. GUILLERMO DE LA MADRID
1 Patio Maravillas
Calle Acuerdo, 8. Exterior (24h)
A raíz de la celebración de Madrid Poster Art 2009, el Patio Maravillas se ha convertido en un espacio abierto al arte urbano y en sede de multitud de actividades relacionadas con el street art. Sólo su fachada ya es una excelente muestra.
2
(Outdoors 24h) After the event Madrid Poster Art 2009, the Patio Maravillas became a space open to urban art and the venue of many activities related to street art. Its façade is a perfect example.
Tupperware.
Corredera Alta de S. Pablo, 26. (Exterior, 24h)
La fachada del Tupperware, uno de los bares de copas más emblemáticos de Malasaña, es una obra colectiva orquestada por 3ttman y en la que colabora también Eltono. En el interior podemos encontrar además un mural realizado por Mauro Entrialgo.
(Outdoors 24h) The Tupperware façade, one of the most emblematic bars in Malasaña, is a collective piece orchestrated by 3ttman with the collaboration of Eltono. Inside you will find a mural by Mauro Entrialgo.
3
Oui Club
Calle del Marqués de Sta. Ana, 11. Jueves, viernes y sábados de 23:00 a
03:00h. Hace ya bastantes años, la pareja artística formada por Eltono y Nuria recibió el encargo de pintar las paredes del rectángulo central del Oui. La tenue luz del bar no impide apreciar unas obras de las que apenas quedan ya muestras en la calle.
4
Hours: Thursdays, Fridays and Saturdays from 11 pm to 3 am. Several years ago, the artistic partners Eltono and Nuria were commissioned to paint the walls of the main rectangle in Oui. The bar’s dim lighting does not prevent appreciating works of which there are barely any examples left in the streets.
Mural de 3ttman y Remed
Calle De la Luna, 5 Exterior (24h)
Eltono, 3ttman y Remed son tres artistas francófonos que trabajan en Madrid. Estos dos últimos realizan a menudo obras conjuntas, entre las que está la del número 5 de la calle de la Luna, una pared con un amplio historial de intervenciones de arte urbano.
5
La Maison de la Linterne Rouge
Calle Ballesta, 4 (Exterior, 24h)
El mural que decora la fachada de La Maison de la Linterne Rouge, antiguo prostíbulo de la calle Ballesta reconvertido en tienda de moda, acoge a un nutrido grupo de seres mágicos y personajes orientales creados y dibujados en blanco y negro por Santiago Morilla y E1000.
6
(Outdoors 24h) Eltono, 3ttman and Remed are three Frenchspeaking artists who work in Madrid. The latter two often work together, including on piece on Luna Street number 5, a wall with a long history of urban art interventions.
(Outdoors, 24h) The mural decorating the façade of La Maison de la Linterne Rouge, a former brothel of Ballesta Street turned into a fashion shop, houses a plentiful group of magical beings and oriental characters created and drawn in black and white by Santiago Morilla and E1000.
Obra de Muelle
Calle Montera, 30 Exterior (24h).
El Muelle de la calle Montera es un pedazo de historia del graffiti madrileño en pleno centro de la ciudad. Esta obra del graffitero más famoso de Madrid sobrevive a las obras, la contaminación y hasta a su autor, fallecido en 1995.
(Outdoors 24h) The Muelle on Montera Street is a part of the history of graffiti in Madrid, in the heart of the city. This piece by the most famous graffiti artist of Madrid has survived city works, pollution and even its author, who died in 1995.
7
Intervención de Eltono
Calle Lavapiés, 1. Exterior Horario: noche.
Al principio de la calle Lavapiés, un pequeño espejo situado junto a una farola refleja sobre la pared de enfrente la forma amplificada y, en forma de luz, un diapasón. Es la obra luminosa de Eltono, una original propuesta fuera de las formas habituales del arte urbano.
8
Hours: nighttime. At the beginning of Lavapiés street, a small mirror placed next to a lamppost reflects on the opposite wall the amplified shape and, lightshape, a tuning fork. This is Eltono’s light piece, an original proposal outside the usual forms of urban art.
Muro
Calle Jesús y María, 14 (Exterior, 24h)
En los últimos años, el muro gris de Jesús y María, 14 se ha convertido en punto de encuentro para numerosos artistas urbanos: Blu, Trabajos en la calle, Sakristan o Madrid Poster Art lo han convertido en un espacio vivo y en permanente actividad.
(Outdoors, 24h) Over the last few years, the grey wall on Jesús y María, 14 has become a meeting point for many urban artists: Blu, Trabajos en la calle, Sakristan or Madrid Poster Art have turned it into a living space with continuous activity.
9 E1000 en el Museo de la Radio Calle Santa Ana, 8 Jueves a sábado: 10:30 a 2:30h,
domingos de 11:00 a 17:00h.
El Museo de la Radio hace honor a su nombre: decenas de radios antiguas ocupan gran parte del interior de este bar del Rastro. El resto, especialmente unos espectaculares baños, lo ocupa la obra de E1000: decenas de personajes masculinos y femeninos, según convenga, conviviendo sin que quede un solo hueco entre ellos.
10
Thursdays to Saturdays from 10:30 am to 2:30 am, Sundays from 11:00 am to 5:00 pm. Museo de la Radio lives up to its name: dozens of old radios fill a significant part of the inside of this bar in El Rastro. The rest, especially the spectacular toilets, is covered by the work by E1000: dozens of male and female characters, as appropriate, side by side without a single gap between them.
Espacio Espora
Calle Embajadores, 35
Martes a sábado de 11:30 a 14:30h y de 17:00 a 21:00h. Domingos de 11:30 a 15:00h. En Espacio Espora puede encontrarse merchandising y ropa inspirados por el graffiti y el skate, pero su principal atractivo es su muro exterior, que alberga periódicamente las intervenciones de artistas como Alberto de Pedro, Frágil, Pez o Djlu.
11
Solar
Calle Doctor Fourquet, 24
A día de hoy, domingos de 12:00 a 14:30. Este solar ha abierto sus puertas como espacio de encuentro, trabajo y recreo para los vecinos del barrio de Lavapiés. Sus muros, dentro y fuera, se han convertido en soporte perfecto para artistas urbanos como Ruina, Alberto de Pedro o E1000ink
Tuesdays to Saturdays from 11:30 am to 2:30 pm and from 5:00 pm to 9:00 pm. Sundays from 11:30 to 3:00 pm. At Espacio Espora you can find merchandise and clothes inspired by graffiti and skateboarding, but its main appeal is its outdoor wall, that is regularly covered by interventions of artists such as Alberto de Pedro, Frágil, Pez or Djlu.
Schedule: currently, Sundays from 12:00 to 14:30. This site has opened its doors as a space for people to get together, to work and to have fun among the neighbours of Lavapiés. Its walls, inside and outside have become the perfect medium for urban artists such as Ruina, Alberto de Pedro or E1000ink.
MADRID Y EL CINE
MADRID AND FILMS
El cine español no es precisamente la cinematografía más potente del mundo, pero ha retratado, en ocasiones con gran acierto, el aliento de nuestra sociedad: la picaresca, el aparentar, la pasión, y en ocasiones, la ‘marcianada’. Cuando vemos estas películas, nos cuesta reconocer las calles y los edificios. Eso es el progreso. Por eso se adivina aún mejor el cambio que ha tenido lugar en todo el entorno urbano. Sería imposible concentrar todas las películas que han transcurrido en Madrid, así que hemos intentado escoger aquellas que transcurren en un lugar que puede ser interesante tanto para el cinéfilo como para el profano. Esperamos que unos y otros descubran cosas nuevas en estos rincones (de celuloide o de ladrillo) que proponemos.
Spanish cinema is perhaps the most powerful in the world, but it has portrayed, at times very skillfully, a feel for our society: craftiness, pretence, passion, and at times, otherworldliness.
DU JIMINA SABA
When we watch these films, it is difficult to recognise the streets and buildings. That is it? They help us fathom the changes that have taken place across the city. It is impossible to summarise here all the films that were filmed in Madrid, so we have merely tried to pick those occurring in places that may be interesting both for film buffs and laymen. We hope both groups will discover new elements in these recommended spots (on celluloid or brick).
1
Los tramposos
(Pedro Lazaga, 1959)
El ‘timo de la estampita’, que sólo afecta a quien tiene mal corazón, lo lleva a cabo Toni Leblanc en el tramo que va desde la calle Alfonso XII (salida del Parque del Retiro) hasta la Estación de Atocha. Atentos a: Museo Etnológico en el camino, Microclima de Atocha (en la película no existía, por supuesto), colegio de abogados, y los caserones de Alfonso XII que van desapareciendo para dejar paso a los hoteles de cinco estrellas.
2
El pisito
(Marco Ferreri, 1959)
La pareja formada por Mary Carrillo y José Luis López Vázquez se da cuenta de que han envejecido siendo novios en Las Cuevas del Sésamo, situadas en la calle del Príncipe, 7. Atentos a: En la película verá usted a parejitas bailando, pero en la actualidad, en la planta baja de éste mítico bar, todo el mundo está sentado bebiendo unos vinos. Aun así no se lo pierda.
3
The ‘timo de la estampita’, a con trick with banknotes that only hurts those with an evil heart, is carried out by Toni Leblanc in the stretch from Alfonso XII (the Retiro’s Park exit) up to Atocha Railway Station. Note: Ethnology Museum on the way, Atocha microclimate (naturally it did not exist in the film), the offices of the Lawyer’s Association, and the mansions on Alfonso XII which have gradually disappeared to make way for five-star hotels.
The couple comprised of Mary Carrillo and José Luis López Vázquez realise they have aged during their courtship in Las Cuevas del Sésamo, located at Príncipe Street, 7. Note: In the film you see young couples dancing, but at present, on the ground floor of this legendary bar, everyone sits down to drink wine. Even so, don’t miss it.
La ley del deseo (Pedro Almodóvar, 1987)
El grito de “¡Riégueme!” que daba Carmen Maura tenía lugar en el Cuartel del Conde Duque, calle del Conde Duque, 9 en 1987 en plena reforma. Atentos a: Si usted no encuentra ningún funcionario para que le dé un manguerazo, tiene a su disposición la hemeroteca regional, la videoteca, la musicoteca, biblioteca, exposiciones, y en verano, conciertos muy recomendables. ¡Todo en uno!
The cry of “Water me!” by Carmen Maura takes place in the Cuartel del Conde Duque, Conde Duque Street, 9, in 1987, right when it was being refurbished. Note: If you find no city employee to water you, regional newspaper and are available along with periodicals, video, music and book libraries, exhibitions, and in the summer, highly recommendable concerts. All in one place!
4 Patrimonio
Nacional
(J. L. García Berlanga, 1981)
Los Leguineche abandonan la finca para trasladarse con las deudas a la Casa de Linares, en la Plaza de Cibeles. Atentos a: Cuando se rodó la película, el palacio estaba ruinoso (los interiores son reales) y el jardín trasero, también. También, por cierto, es donde estaban – en teoría – los fantasmas.
5
The Leguineches leave their country estate with their debts to move into the Casa de Linares, in Plaza de Cibeles. Note: When the film was shot, the palace was in ruins (the interiors are real) as well as the back garden. Also, by the way, this is where the ghosts were, in theory.
La Comunidad
(Álex de la Iglesia, 2000)
El cuento sobre la avaricia termina en el Bar El Oso y el Madroño (calle De la Bolsa, 4) un pequeño local de copas y tapas donde le atenderán bien y donde se preguntará cómo consiguieron meter a todo el equipo técnico en semejante pasillito. Atentos a: Está usted junto a Pontejos. Aproveche y vaya a comprar botones. La hora punta es de 11 a 14h. Las ancianas le aplastarán entre frufrú y encajes. Cuidado.
This tale of avarice ends at the Bar El Oso y el Madroño, (De la Bolsa, 4) a small place for drinks and tapas where you will be treated well and where you will wonder how they managed to get the whole crew into such a narrow passage. Note: This is next to Pontejos. Make the most of it and go buy buttons. Peak hours are from 11 am to 2 pm. Old ladies will squash you between frills and lace. Watch out.
6
El asombroso mun do de Borjamari y Pocholo
(Cavestani, Lpz. Lavigne, 2004)
Si bien el verdadero Aguacates es a día de hoy una casa de lenocinio en la Castellana, el teórico Aguacates es la discoteca light But, junto a Pachá, en la calle Barceló, 11. Atentos a: Si le da por entrar a But, tenga en cuenta que los interiores se rodaron en una discoteca en las afueras. Y si aun así persiste, no vaya con deportivas, ni con el pelo muy largo, ni hecho un zarrapastroso. No le dejarán pasar.
7
El Bocho Esto no es una película, sino una casa de comidas. Si está en esta lista es porque ha sido durante décadas punto de reunión de cineastas (Trueba, Chávarri), músicos (Javier Krahe es un habitual) y políticos. Está peligrando por orden de cierre en la calle San Roque, 18. Atentos a: Si va a comer, sea paciente, que tardan. Es un negocio familiar, y hacen la comida en el horno de leña.
8
Café Gijón Tampoco es una película, pero le sonará. En el Paseo de Recoletos, 21 se encuentra éste local donde se ha reunido cada tarde lo mejor de nuestro cine. No es raro ver aún a Manuel Aleixandre por allí. Atentos a: Vaya al interior mejor que a la terraza. Mucha gente acude aquí a escribir a ver si suena la flauta, pero no le podemos garantizar nada.
Although the real Aguacates is now a brothel on the Castellana, the imaginary Aguacates is the youth disco But, next to Pachá, on Barceló Street, 11. Note: If you decide to go into But, bear in mind the interior shots were filmed at a discotheque in the outskirts. Yet if you insist, do not wear sports shoes, or very long hair, or looking scruffy. They will not let you in.
This is not a film, but a modest restaurant. The reason it is on this list is because for decades it has been the meeting point of filmmakers (Trueba, Chávarri), musicians (Javier Krahe is a regular) and politicians. It is currently endangered since its closing down has been ordered, on San Roque Street, 18. Note: If you are going to eat, be patient, they take a long time. It is a family business and the meals are cooked in a wood oven. This is not a film either, but you will have heard of it. On Paseo de Recoletos, 21 is this establishment where the most prominent figures of our cinema have gathered every afternoon. It is not unusual to see Manuel Aleixandre around. Note: Go inside rather than to the outdoor tables. Many people come here to write hoping for a bit of luck, but we can’t make any guarantees.
9
Al otro lado de la cama
(Emilio Mtz. Lázaro, 2002)
María Esteve, como enamorada un poco plasta, ejecuta un número de baile junto a un montón de niños de primaria en el Museo de Ciencias Naturales, situado al lado del Paseo de la Castellana (calle José Gutiérrez Abascal, 2) El lugar no ha cambiado un ápice en décadas. Sigue siendo absolutamente encantador. Atentos a: El Museo, a pesar de ser desconocido, tiene una interesante colección de taxidermia. Además está usted puerta con puerta con la Residencia de Estudiantes, donde gente como Buñuel o J.R. Jiménez pasaron sus días.
María Esteve, as a somewhat cloying girl in love, does a dance number next to a bunch of primary school children at the Museum of Natural Science, located on Paseo de la Castellana (José Gutiérrez Abascal Street, 2). The place has not changed a bit in decades. It is still absolutely charming. Note: The Museum, although not very well known, has an interesting taxidermy collection. Also, it is next door to the Residencia de Estudiantes, where people like Buñuel or J.R. Jiménez spent some time.
10 Cría Cuervos
(Carlos Saura, 1976)
La casa señorial donde Ana vive inquieta por sus poderes está en la calle María de Molina, 13. Atentos a: La piscina sigue ahí, y la casa entera. Puede vd. entrar aprovechando que ahora es el IE Business School.
The mansion where Ana lives worrying about her powers is on María de Molina Street, 13. Note: The swimming pool is still there, as well as the whole house. You can go in now since it is the IE Business School.
11 El día de la Bestia (Álex de la Iglesia, 1995).
Aunque sea una obviedad, cuando pase por la Plaza de Callao, recuerde que Jose Mari y el señor Cura se colgaron del cartel de Schweppes en la escena más recordada del cine fantástico español. Atentos a: la plaza de Callao es donde se reúnen las tribus urbanas. Si quiere hacer amigos, ésta es la suya
Although obvious, when you cross Plaza de Callao, remember Jose Mari and Monsignor hung themselves from the Schweppes sign, in the most memorable scene of Spanish fantasy cinema. Note: Plaza de Callao is where urban tribes hang out. If you want to make friends, this is your chance.
MáQUINAS RECREATIVAS
RECREATION MACHINES
La reciente desaparición de la Gran Vía madrileña del histórico salón recreativo Piccadilly (que en sus sótanos tenía incluso una pista de coches de choque) bien podría considerarse el símbolo de la desaparición de las calles de la capital de un tipo de local, cien por cien urbano y asociado a los años ochenta, que posiblemente no reaparecerá nunca. Convertidas en pasto de coleccionistas que se dedican a restaurarlas y conservarlas fuera del alcance público, las máquinas recreativas (tanto de videojuegos arcade como pinballs y máquinas de petacos) han desaparecido de los barrios de Madrid, dando paso en el mejor de los casos a salones consagrados a las apuestas y a las máquinas de Tipo B (las tragaperras). Hemos rastreado algunas de las salas supervivientes, y aunque ya es imposible localizar máquinas de petacos mecánicos o arcades de primera generación como Pac-Man o Space Invaders, y pese a que poco a poco las lánguidas y frías máquinas de apuestas digitales se van comiendo el espacio antes reservado al color del entretenimiento electrónico, aún sobreviven sorpresas como estas.
The recent demise from the Madrid Gran Vía of the historic games arcade Piccadilly (which even had bumper cars in its basement) could very well be considered the symbol of the disappearance from the streets of the capital of a type of establishment which is one 100% urban and linked to the 80s, and which will never return. Turned into collectibles, they are restored and kept away from the public. These recreation machines (both arcade videogames and pinball machines) have disappeared from the districts of Madrid, making way in the best cases for gambling halls and Type B machines (slot machines). We have traced a few of the surviving halls, and although it is impossible by now to find pinball machines or first generation ones such as Pac-Man or Space Invaders, and although little by little the languid and cold digital gaming machines are taking over the space previously reserved for electronic entertainment, a handful of surprises such as those below still survive.
1
JOHN TONES
SALON CAÑAPARK
Calle Manuel Becerra, 15
El solitario rincón de un sótano deja espacio para máquinas clásicas como Pang, Time Crisis II, Virtua Tennis 2, Sega Rally 2 y Tekken 3 (algunas en su mueble original) y algunos pinballs de segunda (y con abundancia de flippers y luces rotas) como World Challenge Soccer.
2
NEW PARK.
Centro Comercial La Vaguada. Avda. Monforte de Lemos, 36
Enorme sala de juegos con notables sorpresas. Todas las máquinas de disparos y conducción están en sus muebles originales (Tekken 5, Daytona USA 2, Outrun 2, sagas Time Crisis y House of the Dead completas) y sobreviven pinballs de Indiana Jones y Lord of the Rings.
3
A lonely basement corner is occupied by classic machines such as Pang, Time Crisis II, Virtual Tennis 2, Sega Rally 2 and Tekken 3 (some in their original case) and some second-type pinball machines (with many broken flippers and lights) such as World Challenge Soccer.
An enormous game hall with notable surprises. All shooting and driving machines are in their original states (Tekken 5, Daytona USA 2, Outrun 2, the complete Time Crisis and House of the Dead sagas) and there are surviving pinball machines of Indiana Jones and Lord of the Rings.
SIDERAL CLUB
Calle San Joaquín, 9
Este club en pleno centro de Malasaña esconde entre sus paredes nada menos que una máquina de Super Pang, el juego de reventar bolas gigantes que causó furor en nuestro país a principios de los noventa. Hasta hace poco, el bar tenía una recreativa del mítico Tetris.
This club right in the middle of Malasaña conceals within its walls no less than a Super Pang machine, the game of bursting giant balls that was all the rage in our country in the early 90s. Until very recently, the bar had a recreation machine of the legendary Tetris.
4
SOL PARK
Calle Bravo Murillo, 177
La habitual retahíla de máquinas de disparos y conducción (la saga House of the Dead, Time Crisis 4), algunos pinballs modernos (Elvis, Ripley’s Believe or Not y Revenge from Mars) y dos sorpresas: el clasicazo Metal Slug 3 y el estupendo juego de lucha X-Men Vs. Street Fighter.
5
SALÓN DE JUEGOS
Calle Arenal, 22
Casi íntegramente reconvertido a las máquinas tragaperras, aún sobreviven en su interior un par de pinballs: un espectacular homenaje a Elvis Presley y otro inspirado en la película Congo.
6
El repertorio habitual (disparos, conducción), con algunas sorpresas: los pinballs Pirates of the Caribbean y Terminator 3, el matamarcianos Xevious 3D/G, el puzzle legendario Puzzle Bobble y el divertidísimo Crazy Taxi, con su espectacular mueble original intacto.
Almost completely converted into slot machines, a couple of pinball machines still survive inside: a spectacular homage to Elvis Presley and another one inspired by the film Congo.
SOL PARK
Calle Mayor, 1
7
The regular string of shooting and driving machines (the House of the Dead saga, Time Crisis 4), a few modern pinball machines (Elvis, Ripley’s Believe or Not and Revenge from Mars) and two surprises: the super classic Metal Slug 3 and the wonderful fighting game X-Men Vs. Street Fighter.
The usual repertoire (shooting, driving), with a few surprises: the pinball machines Pirates of the Caribbean and Terminator 3, the Martiankiller Xevious 3D/G, and the legendary Puzzle Bobble and the most enjoyable Crazy Taxi, with its spectacular original case intact.
DISCO BAR MAX ESTRELLA
Calle Corazón de María, 72
En un rincón de este pub cercano a Prosperidad consagrado a la música de los años ochenta está el vistoso pinball de La Familia Addams, que se vio mucho por España a mediados de los noventa.
TABERNAS CENTENARIAS de ‘MADRí’ En 1600 en Madrid (17.000 habitantes) sus cronistas decían: “Es Madrid, ciudad bravía. Que entre antiguas y modernas, Tiene 300 tabernas Y una sola librería”; y es un auténtico milagro que todavía se conserven las que aquí figuran con su aspecto y decoración originales.
In a corner of this pub near Prosperidad devoted to music from the 80s is the colourful Addams Family pinball machines, which was very popular in Spain in the mid-90s.
CENTENARIAN TAVERNS OF ‘MADRi’ In 1600 in Madrid (population 17,000) its chroniclers said: “Madrid is a fierce city. Between old and new, it has 300 taverns and a single bookshop”; and it is a real miracle that the ones listed here are still in operation in their original look and decor. This guide is only for tapas, normally at the bar; average prices; some of no special gastronomic interest, unless otherwise noted. It is possible to get a meal in nearly all of them, or they have a restaurant attached, but that is not the point.
Guía sólo para tapas, normalmente en la barra; precios corrientes; algunas sin interés gastronómico especial, salvo indicación en contrario. En casi todos se puede comer, o tiene restaurante anexo, pero no es el caso. SANTI OTXOA
1
LA CRUZADA. 1827 Antigüedad: 182 años
Calle Amnistía, 8 (antes en La Cruzada, 1)
La más antigua de Madrid; se guarda el vaso en el que bebía Alfonso XII en sus correrías nocturnas, dada la cercanía al palacio real. En su época centro de la bohemia y la literatura local.
Age: 182. The oldest one in Madrid; they keep the glass which Alfonso XII used to drink from during his nights in town, given its proximity to the Royal Palace. In its heyday, it was the meeting point of local bohemians and literati.
2
ANTONIO SÁNCHEZ. 1830. Antigüedad: 179 años
Calle Mesón de Paredes, 13
El torero Antonio Sánchez la ha recibido por familia de su fundador, el picador Colita y tras más de 20 cornadas se dedicó a la taberna. El pintor Ignacio Zuloaga hacía aquí sus tertulias de arte y Antonio Díaz-Cañabate, la inmortalizó con su libro Historia de una Taberna, EspasaCalpe, en la popular colección Austral. Es conocido su retrete, por la argolla que estaba para agarrarse y poder hacer más fuerza.
3
LHARDY. 1839 Antigüedad: 170 años
Carrera de San Jerónimo, 8
El primer restaurante abierto en España, tal y como hoy se concibe: precio fijo, minuta por escrito y mesas separadas, nació en Francia 50 años antes, como consecuencia de la caída en desgracia de la nobleza, tras la revolución francesa, donde los cocineros y sirvientes se tuvieron que buscar la vida por su cuenta. Solo para disfrutar de la tienda y servirte tu mismo un caldito en un auténtico samovar ruso de la época, acompañado de alguna de las delicados aperitivos salados de su vitrina templada.
4
Age: 179 The bullfighter Antonio Sánchez received the tavern from the family of its founder, the picador Colita, and after more than 20 bull thrusts, he devoted himself to running the tavern. The painter Ignacio Zuloaga held his art gatherings here and Antonio Díaz-Cañabate made it immortal with his book Historia de una Taberna, Espasa-Calpe, in the popular Austral collection. Its toilet is famous for the ring it has to hold on to in order to be able to push harder.
Age: 170 The first restaurant opened in Spain, as we know it today: fixed price, written menu and separate tables, born in France 50 years earlier, as a result of the fall into disgrace of nobility, after the French Revolution, cooks and servants had to fend for themselves. Just enjoy the shop and help yourself to some consommé from the authentic period Russian samovar, together with some of the delicate savoury appetizers in its warm display case.
EL RIOJANO. 1855 Antigüedad: 154 años
Calle Mayor, 10
Pastelería tradicional de calidad. A destacar sus dos mostradores de mármol de Carrara. Solo para tomar un caldito a la hora del aperitivo en la salita del fondo en un samovar de la época y aprovechar para llevarse cualquier exquisitez de la pastelería.
Age: 154 Traditional quality bakery. Stands out for its two Carrara marble counters. Just take a consommé before lunch in the back room with a period samovar and have a delicacy from the shop.
5 CASA LABRA. 1860
Antigüedad: 149 años
Calle Tetuán, 12
Placa en la puerta para conmemorar la fundación del PSOE en esta taberna en 1879. Siempre lleno; no perderse las tajadas de bacalao rebozado en el tradicional desparrame en la calle.
Age: 149 There is a plaque on the door commemorating the foundation of the PSOE in this tavern in 1879. Always full; don’t miss the battered cod, with the traditional spillover of people onto the street.
6 CASA CIRIACO. 1887
Antigüedad: 122 años
Calle Mayor, 84
Famosa por ser desde uno de su balcones donde Mateo Morral arrojó una bomba el 31 Mayo 1906 a la comitiva, amargándole la boda a Alfonso XII, en el atentado con más víctimas
Age: 122 Famous because Mateo Morral threw a bomb from one of its balconies on the 31st of May 1906 to the procession below, ruining Alfonso XII’s wedding, making it the attack with the
mortales habido en España hasta el 11-M y que el PSOE no condenó en su momento. 30 años más tarde el Ayto. de Madrid cambio el nombre de la calle Mayor por el de Mateo Morral y demolió el enorme monumento levantado en honor a los 24 fallecidos. El actual monumento fue levantado posteriormente por Franco.
7
LA ARDOSA. 1892 Antigüedad: 117 años Calle Colón, 13
Los propietarios en esta comarca vinícola toledana del mismo nombre, llegaron a tener allí, 30 establecimientos como este para vender sus vinos y que con el tiempo, paradójicamente, se convirtió en uno de los mejores lugares en ‘Madrí’ para degustar cerveza de importación de barril, incluida su insuperable tirada de Guinness negra.
8
EL ABUELO. 1906 Antigüedad: 103 años.
Calle Victoria, 12
Muy apreciadas sus baratísimas raciones de gambas a la plancha y el vino dulce EL ABUELO, que se le daba a los mayores de entonces como medicina. Hoy el local está en cierta decadencia, comparado con la popularidad de entonces.
9
EL ANCIANO REY DE LOS VINOS. 1907 Antigüedad: 100 años
Calle Bailén, 19
Frente del Palacio Real pervive un local con originales azulejos de colores e inspirador de leyendas e historias castizas. Vinos olorosos viejos, secos y dulces, acompañados siempre con una galletita. Famosas sus torrijas. Tel. 91 559 53 32. De 10 a 15 y de 17.30 a 23 h. Sábado hasta la 1 de la madrugada. Cierra los miércoles.
highest number of fatally injured in Spain until 11th March 2004, and which the PSOE did not condemn at the time. 30 years later, the Madrid Council changed the name of the street from Mayor to Mateo Morral, and demolished the enormous monument erected in honour of the 24 killed. The current monument was later raised by Franco.
Age: 117 The owners that come from a wine region in Toledo with the same name, had at one point, up to 30 establishments such as this one to sell their wines and which over time, paradoxically, became one of the best places in “Madrí” to enjoy imported keg beer, including its unbeatable dark draught Guinness.
Age: 103 Highly appreciated are its very economical servings of grilled shrimp and the sweet wine EL ABUELO, which used to be given to the elderly as medicine. Today, the place has fallen into decline, compared to the popularity it once had.
Age: 100. Opposite the Royal Palace survives this establishment with its original coloured tiles, which has inspired legends and typically Madrilenian tales. Aged oloroso wines, dry and sweet, always accompanied by a biscuit. Famous for its torrijas (sweet fried bread). Tel. 91 559 53 32. From 10 am to 3 pm and from 5.30 pm to 11 pm. Saturdays until 1 am. Closed on Wednesdays.
10 LA VENENCIA Calle Echegaray, 7
Uno de los sitios más castizos y peculiares; lúgubre y añejo; un viaje en el tiempo. Entras aquí y te empiezas a imaginar a grupos de milicianos defendiendo ‘Madrí’ de los bombardeos de Franco. Siempre cae algún ingles por ahí siguiendo los pasos de Hemingway. Solo se despacha vino fino, jerez, manzanilla… no hay refrescos, ni cerveza y cuidado con hacer fotos dentro...
One of the most typical and peculiar places; dark and aged, a journey back in time. When you go in you start imagining members of the militia defending ‘Madrí’ from Franco’s bombings. An Englishman always drops by, following in the steps of Hemingway. They only sell fine wines, sherries…there are no soft drinks or beer. Careful about taking pictures inside...
CAÑADA REAL.
srar
xis.e AXIS. www.todoporlapra TODO POR LA PR
La Cañada Real Galiana es un antiguo camino de trashumancia que en la actualidad alberga más de dos mil viviendas y casi cuarenta mil habitantes repartidos en quince kilómetros de terreno. Las primeras construcciones se remontan a la década de los setenta, cuando los vecinos de los ayuntamientos más cercanos (Vallecas y Getafe, entre otros) construyeron allí pequeñas casas de campo. Con el paso del tiempo el asentamiento ha ido creciendo y configurándose de forma cada vez más compleja. Existe una importante población de los antiguos vecinos a la que se ha sumado población inmigrante tanto nacional como extranjera, entre la que destaca la población marroquí y rumana. En el espacio de La Cañada Real conviven, el tráfico de drogas con el asentamiento de negocios de construcción en terrenos públicos, infra-viviendas chabolistas con chalés, hoteles ilegales con casas de campo, etc. 1
The Cañada Real Galiana is an old transhumance road that currently has over two thousand homes and nearly forty thousand inhabitants across an area of fifteen kilometres. The first constructions date back to the 60s, when the residents of nearby townships (Vallecas and Getafe, among others) built small country homes there. Over time, the settlement has grown and its configuration has become increasingly complex. There is a significant population of old residents, which have been joined by immigrants, both national and foreign, mainly Moroccan and Romanian. Drug dealing and construction businesses on public land coexist in the area of the Cañada Real, shanties and detached houses, illegal hotels and country homes, etc.
El fanal
Ubicado en el sector 6
El fanal
Located in sector 6
Esta ONG de trabajadores sociales realiza labores educativas destinadas a mayores, tanto a mujeres marroquíes como mujeres de etnia gitana y labores de apoyo escolar a menores de 14 años
This NGO of social workers offers education to adults, both to Moroccan and gypsy women, and homework support for schoolchildren under 14.
2 Iglesia de Santo Domingo de La Calzada Parroquia vinculada a San Carlos Borromeo de Vallecas.
Iglesia de Santo Domingo de La Calzada
3
Mezquita Sector
Camino de Valdemingomez
A parish church linked to San Carlos Borromeo in Vallecas. Mosque Sector 6.
Camino de Valdemingomez.
Pasado el tramo de venta y tráfico de drogas se encuentra una pequeña comunidad marroquí, que ha construido la mezquita de Valdemingomez.
Past the stretch where drugs are sold, there is a small Moroccan community, which has built the Valdemingomez mosque.
4 Mezquita Sector 5 Cercana a la urbanización de Covibar en Rivas Vaciamadrid. En este tramo es donde se localiza la gran mayoría de la comunidad marroquí de la Cañada Real Galiana.
Mosque Sector 5 Near the estate Covibar in Rivas Vaciamadrid. This stretch is where most of the Moroccan community of Cañada Real Galiana is based.
5 Planta de Valdemingomez Planta integral de residuos sólidos urbanos. Proyecto de Iñaki Abalos y Juan Herreros.
Valdemingomez Plant Comprehensive urban solid waste plant. Designed by Iñaki Abalos and Juan Herreros.
6 Asociación de Vecinos Sector 5 Colindando con Rivas Vaciamadrid se desarrolla este tramo de la Cañada en el que habitan mayoritariamente marroquíes y españoles.
Neighbour Association Sector 5 Adjacent to Rivas Vaciamadrid is this stretch of the Cañada inhabited mostly by Moroccans and Spaniards.
7 Asociación de Vecinos Sector 4 En este sector los grupos poblacionales son muy dispares, desde españoles, rumanos, una importante población de españoles de etnia gitana y portugueses también de etnia gitana.
Neighbour Association Sector 4 In this sector the population groups are very diverse, ranging from Spaniards, Romanians and a significant number of Spanish and also Portuguese gypsies.
8 Asociación de Vecinos sector 2 En este tramo de la cañada la población es mayoritariamente española. Es el tramo más consolidado, próximo a Coslada y con edificaciones de mejores condiciones.
Neighbour Association 2 In this stretch of the Cañada the population is mostly Spanish. It is the most consolidated stretch, close to Coslada and with better constructions.
9 Mercado de la droga Cañada Real Ubicado en un pequeño tramo a la entrada del camino de Valdemingomez se encuentra el supermercado de la droga de Madrid. Tras el cierre de la barranquillas y otros poblados chabolistas, el Ayuntamiento de Madrid y la policía ha trasladado a esta zona el mercado y tráfico de drogas con la intención de estigmatizar y degradar este territorio.
Drug Market Cañada Real Located in a small stretch at the entrance of the Valdemingomez road is Madrid’s drug supermarket. After the closing of the Barranquillas and other slums, the Madrid Council and police have transferred the drug dealing market to this area with the aim of stigmatising and degrading this territory.
10 PAU Los Berrocales Próximo al PAU de Vallecas y al sector 6 de la cañada. Este PAU junto con otros cuatro (Valdecarros, Cañaveral, Los Ahijones y Los Cerros) forman parte de una importe operación urbanística en este territorio. Estos desarrollos urbanos son los causantes de la presiones sufridas este ultimo año por los vecinos de la cañada.
PAU (Urban Development Plan) Los Berrocales. Near the Vallecas PAU and sector 6 of the Cañada. This PAU together with another four (Valdecarros, Cañaveral, Los Ahijones and Los Cerros) are part of major urban interventions in this territory. These urban developments are the cause of the pressure suffered over the last year by the residents of the Cañada.
11 Letras cañada Cartel corpóreo ubicado en una de las colinas próximas a la cañada. Este proyecto inscrito en el proyecto Sin Estado, está realizado por el Colectivo Todo por la praxis, con la intención de significar y visibilizar la realidad de la Cañada Real
Cañada letters Sign comprised of separate letters located upon one of the hills near the Cañada. This project included in the No State project was conducted by the Group Todo por la Praxis, with the aim of making the situation in the Cañada Real significant and visible.
12 Gradas Campo de Futbol Ubicado en las instalaciones de la asociación el Fanal. Este proyecto forma parte de Sin estado bajo la autoría de Santiago Cirugeda y su equipo de Recetas Urbanas en colaboración con los Colectiv os Democracia y Todo por la praxis
Football field stands Located at the facilities of the association El Fanal. This project is part of No State, led by Santiago Cirugeda and his team Recetas Urbanas in collaboration with the Groups Democracia and Todo por la praxis
13 Parada de Autobús de Valdemingomez Es la única parada de autobús existente ya que el Ayuntamiento de Madrid ha eliminado todas las líneas de autobús que daban servicio a la Cañada.
Valdemingomez bus stop This is the only bus stop left, since the Madrid Council has got rid of all the bus lines that served the Cañada.
Transporte A Cañada Real Autobuses: La veloz Línea 339. Salida en la Plz. del Cde. de Casal Metro: Rivas Urbanizaciones Carretera: A-3 Desvío Valdemingomez.
Transport to Cañada Real Buses: La veloz Line 339 Leaving from Plaza del Conde de Casal Metro: Rivas Urbanizaciones Motorway: A-3 Turning for Valdemingomez.