2
TURISMO RARO
STRANGE TOURISM
En el marco de Madrid Abierto y bajo el sello Unofficial tourism -un proyecto del artista Iñaki Larrimbe- diversos agentes culturales generan durante los años 2009 y 2010 una serie de mapas turísticos no oficiales que son distribuidos desde una caravana convertida en remedo de oficina de turismo alternativo. Al poco, como resultado de la propia dinámica del trabajo de carácter colaborativo dichos agentes se constituyen como grupo para seguir investigando, trabajando sobre diversas cuestiones planteadas en Unofficial tourism. Nace así el proyectoTurismo raro y el colectivo Unofficial tourism.
During the years 2009 and 2010, within the framework of Madrid Abierto and under the label Unofficial tourism – a project of the artist Iñaki Larrimbe - various cultural agents created a series of unofficial tourist maps that were distributed from a trailer turned into a parody of an alternative tourism office. Shortly after, as a result of the very collaborative work dynamics, those agents turned into a group so as to continue investigating, working on the diverse issues put forth in Unofficial tourism. That is how the Strange tourism project and the Unofficial tourism group were born.
Turismo raro se quiere incrustar, desde el hazlo tú mismo, dentro de los mecanismos creados por las industrias de la cultura. Pues Turismo raro no alberga ánimo de crítica. Más bien su idea es, desde una posición nihilista, formar parte de la realidad cultural en la que vivimos intentando dar respuesta a la demanda de entretenimiento cultural que las nuevas políticas culturales cimentadas en criterios socioeconómicos generan. Asumiendo así que la gestoría política, actualmente, se inclina por aceptar la esfera pública de la cultura como un recurso más y, en ese sentido, más allá de la mera resonancia mediática, no parece mostrar interés alguno. Y así vemos como las agendas locales en materia de cultura se vacían de contenidos moviendo su foco de interés hacia el turismo cultural, con el afán de atraer visitantes que generen beneficios económicos para las ciudades. La cultura se convierte así en un mero recurso económico.
With a do-it-yourself approach, Strange tourism aims to become embedded inside the mechanisms created by the culture industries. Strange tourism does not have the intention of criticism. Rather, its idea, from a nihilistic position, is to be a part of the cultural reality in which we live, attempting to provide a response to the demand for cultural entertainment generated by the new cultural policies, grounded in socioeconomic criteria. Thus accepting that currently, the political administration inclines towards seeing the public sphere of culture as another resource, in detriment of the other ways of approach its comprehension, be it as value or lifestyle. Given that it does not seem to show any interest in this sense, beyond the mere media reflection. And thus we see how in cultural matters, the local agendas empty of content, moving their focus of interest towards cultural tourism, with the aim of attracting visitors who generate economic profits for the cities. Thus culture turns into a mere Con Turismo raro queremos plantear otras maneras economic resource. de hacer turismo, construir otras narrativas de Madrid. Narrativas que desde las industrias turísticas With Strange tourism, we want to propose oth er no pueden ser asumidas por su escasa rentabilidad forms of sightseeing, build other Madrid narratieconómica. Y con esa finalidad pergeñamos ahora ves. Narratives that cannot be taken on from the una guía turística “alternativa” y un mapa que reco- perspective of the tourism industries owing to their gerán diversos itinerarios turísticos raros creados scarce economic profitability. And with this purpara la ocasión. Dichos materiales serán distribuidos pose, we are now drafting an “alternative” tourist por diversos espacios públicos de Madrid utilizando guide and a map that will present diverse strange el recurso boockcrossing: se trata de coger un libro tourist itineraries created for the occasion. These y “olvidarlo” (liberarlo) en un lugar público para que materials will be distributed through various Madrid otro lector lo encuentre, lo lea y vuelva a ponerlo public venues, using the recourse of bookcrossing: en circulación. the practice of taking a book and “forgetting” (releasing)it in a public place so that another reader may Forman parte del colectivo Unofficial tourism: find it, read it, and put it back in circulation. Guillermo de la Madrid, Mauro Entrialgo, Adriana Herreros, Iñaki Larrimbe, Ana Nieto, Santi Ochoa, The Unofficial tourism group includes: Guillermo de Jimina Sabadú, Todo por la praxis, John Tones y la Madrid, Mauro Entrialgo, Adriana Herreros, Iñaki Larrimbe, Ana Nieto, Santi Ochoa, Jimina Sabadú, Macu Vicente. Todo por la praxis, John Tones and Macu Vicente.
3
de
alip
Narc
Euc
Pue
C a lle
Claret
Rey
María
Padre
de
de l
B ruse la s
lla ez U
Góm
de Avd a.
g Do min
Dr.
ros
ESQUERD O
Toledano
Antonio
Amb
Cartage na
C a lle
Calle
Iturbe
Maiquez
Parque F del Be
ONN
ELL
de
Calle
C A LLE
Parque de Roma
z Pe
l
Volador
de
Calle
Sirio
ESTRELLA Astro
del
s
Polar
Pte. de La Estrella
Cam
METRO
Glorieta Conde de Casal
lle
an
Ca
Lira
Co
Cruz Calle
Litu
Av
Perseo
DEL
MEDITER
s
DE
L
de
CONDE DE CASAL
Pl. Virgen de la Estrella
Calle
Ab
Ur
tao
bie
ta
Es t
re lla
ESQUERD O
C.
gos Ma
Bi en
s
de
R.
Pu en te ar ea s Montesa
de
Conde
Calle
del
EZ ND
Rey e
C.
Ju an
le
na
DOCTOR
C.
Y NÉ ME C.
DOCTOR
Peñalver
Díaz Calle
de Lope
O
AY PEL
A ID
ero
DEL
Porlier
Pardiñas Gral. Calle
Rueda
Calle
Gral.
PR ÍNC IPE
de
de
DEL CALLE
EN
O´D
Cas
Sur
DE
M a rí n
PR ÍNC IPE
C A LLE
VERG ARA
DE
Castelló
de Núñez
de Calle
Calle
Calle
Calle
AV
O
Calle
de
B a lb o a
Velázquez
Lagasca de Calle
Claudio
de
O PA S E
DEL
A lc á nta ra
Ca lle
Velázquez
DEL
S er ran o
C.
de
Calle
de
Coello
Serrano
A LLA N
LA C ASTE
Ro drí gu ez
D a rro
de l Serrano
ar Pin Ca lle
Á ng e l M ig ue l
o agr
Alm
OLE TOS
REC
DE
O
PRADO
ZA BE
Delicias
CA
LA
ero
Celestino M.
ESTACIÓN DE AUTO-RES
A D E L FA S
Mon
DE
VERG
la
PA S E
O
Zurbano
Calle de lle Ca
sola años
rge n
C. Cast
C. A
PAS E
itr e
al
C. S
Call e
Pa C. seo
CASTELLA LA DE
C. Modesto de
PA S E
de
María
C.
C
NA
Calle
Betancourt de A.
Lafuente
Alonso
de
a
o lay
za
Pe
tale Hor
C.
e Call
ra
Ave
C.
Calle
de
C.
Zorita
Moscardó General
Comandante
Calle
Calle
Cano
Ponzano
C. Alenza
an ch Lu
lle Ca
de
Barco
onte
C. M
tores Rela
DE
C
de
C.
Calle
Calle
C A LLE
a
er
Ma d
Ba ja
de
B R AV O DE
Calle
Esquilache
MURILLO
M. de Lema
Boix i Morer
O ARD
BERN
N
B ra silia
Dávila
Lanuza
Ca lle
de
Calle Sancho
o
C.
A v e nid a
a
nc
Bla
le
io
Camb
al
ch Ma
lio
ge
PA C Í F I C O
s
de Z afra Dolor es Rom
Eduardo Aunos
nio
Calle
nida ve
ille
iba
er
err
Colom
van
Va ld
Calvo
lle
o
Ca
fin
SÁINZ DE BARANDA
AV E N I D A
Ca
R. Aguinaga
ués
inz
Nazaret
de
Ca
Ju
lle
ca
C
de
Jardin Sanch Dávil
Sá METRO
Samaría
rta
Ca
Ru
METRO
de
e
FUENTE DEL BERRO
Anto
NIÑO JESÚS
C. A.
Pl. América Española
jar
n Mo
Ibiza
o ja Pío B a r
Av.
VENTAS
LE
sd
Marq
Fundadores
P de V
DE
METRO
Baranda
Alcalde
uay Urug
s
9
ué
rq Ma
lle Ca Calle
Juan
Castelo
HOSPITAL GREGORIO MARAÑÓN
e
Con
lluga Cnal. Be
METRO
CO
Izquierdo
O´DONNELL
Octubr ce de Calle Do
HOSPITAL DEL NIÑO JESÚS
Villafran
A
Sesto
CEN ISLÁ
dé
METRO
Jorge
nn
PLAZA DE TOROS MONUMENTAL
L CA
Plaza de Roma MANUEL BECERRA
METRO
Torero
Parque Eva Perón
Hermosilla
de
C.
rt
EL
Calle
z íne
Ma
Bristol-B
Brescia
na
co
Az
LV
Menorca
Plaza de Boston
los de Avenida res de Londa Calle cerrad va Na o. Fc
SI
IBIZA
so
oza rag Za
Calle
Fran
PALACIO DE LOS DEPORTES
DE
É
PARQUE DE LAS AVENIDAS
. Bo
iro
Ram cisco
do teagu M. Mon es e Vilch
MENÉNDEZ PELAYO
Avd a ro
Cond
C
Plaza Venecia
G OYA
Doctor
IBIZA
DE
eo líc
de
AM
Si
O
Duque
Pl. Mariano de Cavia
A RISTIN
ia
SC
C.
Rita
G U I N DA L E R A
LÁ
Av. Felipe II
JERÓNIMOS
s
Sta.
ns rte Ho
CI
DE
METRO
Calle
Villega
S.
al en rd A lusta nte Ca
Esteban
A
rg be
lle
NID
AN
P. AV E
FR
ISABEL
em
E
METRO
ESTACIÓN DE ATOCHA
A
A LC
r
n
one
Cruz
Goya
Calle
METRO
lle
Ca
Ayala
10
Glorieta P del ñez Angel Caido
REINA
er
D
de
Nú rnán
FA N
lle
Gasset
la
ñez
PALACIO DE CRISTAL
lle
L I S TA
Salaza
z
Era
Ca
Luis
Carrió
IDA
Ca
y
de
del aseo
C. Poeta
Bravo
SALAMANCA
Nú Fernán que de
ela Venezu
IN
TA
Paseo Du
P.
ATOCHA
de
s
ón
ra
Co
DE LEÓN
METRO
Calle
via
EN
AV
HOSPITAL DE LA PRINCESA
NÚÑEZ DE BALBOA
PRÍNCIPE DE VERGARA
PALACIO DE VELÁZQUEZ
or cuad el E o d Pase
METRO
ATOCHA-RENFE
PA L O S
LE
METRO
CARTAGENA
Padilla
GOYA
oli
Fe
no
METRO
P. de
ue de
Maldonado
Juan
METRO
METRO
mo
a
s
ALFONSO XIII
Ra
rb . Ca
León
C CALLE
RETIRO
XII
Pl. del Emperador Carlos V
Murcia
METRO
na age art
ilia int Qu
de
V
yo
Ho
ja
a
ar
Cl
C. C
C.
AL
A lfo nso
l
SAN BAU
C. Pereira
lle
M tor da Hoz C. Pin sla Co e la METRO C. Iri AVDA. .d a J rte DE AMÉRICA C. r ja P Bé ilar C. Oráa DIEGO de
de
de
Parque de El Retiro
q P. Du
oz ar
Calle
de
Real Jardín Botánico
Ca
Vizcaya
Ramón
Calle
Alameda
o
Elcano
Calle
do
an
rn
Fe
an
S C.
Ca
oj
de
n Vi
del B a rq uillo
cia
len
Seb
astián
Don
IGLESIA DE LOS JERÓNIMOS
CENTRO DE ARTE REINA SOFÍA
C.
C
Pl. Marqués de Salamanca Ortega
José
SERRANO
MUSEO DEL EJÉRCITO CASÓN DEL BUEN RETIRO
Suero
Calle
de
nta
CHA
NCIA
Calle de
B P.
C. Moyano be
E VAL
s
Calle
ica
er
qu
Sa
O . AT RDA
e
all lV
CASTELLANA
MUSEO DEL PRADO
AT C. Almadén OC HA o
osa
Calle
na cía Lu
CRUZ DEL RAYO
E
Le
MUSEO NAVAL
ns
de Arg um
General
Calle
nt
era abr z L. C pe s Ló Canilla METRO a PROSPERIDAD et Za al ba b la Za C.
e .d .P
MUSEO DE ARTES DECORATIVAS
3
Isa
MOLINA
Diego
Calle
Pa
P RO S P E R I DA D
del
Calle
eco
Pach
dez
METRO
LL
ía efo
o lL ie br Pé re z
Ga
CA
C IA ej
M
Calle
de
Ild
eto
Galán
a
S Pradillo .
Calle
A
ias
A GR
rrub S.
bo
DE
Calle
CASA DE AMÉRICA (PALACIO DE LINARES) PUERTA DE ALCALÁ
Pl. de BOLSA la Lealtad
tas
t vis
col
BORNEMISZA
CASA DE LOPE DE VEGA
e Va
lle
C
lle
Ca
Ca
e
Call
o
Prad
MARÍA
Descubrimiento RECOLETO S BIBLIOTECA NACIONAL MUSEO ARQUEOLÓGICO
Re
RAMÓN
rrainz
Gar C. de de Qu iñ Ge on es ne ra l
a
Valdivia
lle
Ca
Plaza de ALÁ Cibeles A L C
Huer
a
par
4
o THYSSEN-
rig
de
de
DE
Calle
Ló
do
METRO
oratín C. de M Plaza Antón Martín
na
Am
A. Glorieta RD
METRO
de Embajadores
as
las
C. d
es
dor
es
aja
O
red
EMBAJADORES
OLED
METRO
Pa
Ca del
EN
de
sino
Cova
l
de
m So LAVAPIÉS b Em
C.
de l
So
Prim
MUSEO
nim
C.
piés
C. R
l a e
Jeró
e Bu
Plaza de te Lavapiés
re bre
C.
BANCO DE ESPAÑA
CONGRESO
de
METRO
Cabeza Calvario
lle són Me
Ca
s
TA
Calle
COLÓN
A . Gabriel y Luis La
C I U DA D JARDÍN
Hernán
AUDITORIO NACIONAL
quen
MUSEO LÁZARO GALDIANO
Plaza METRO de Colón Jardines del
METRO
Almirante
C. de los Madrazo
el C. d
Plaza de Sta. Ana
VA
Piamonte
DE
SEVILLA
METRO
CORTES
ANTÓN MARTÍN
BAJADORES a od
la
LE
Echegaray
C.
da
ien
om
de
u Cr
NO
JUSTICIA C.
C. P. Aranda
C. O
C.
lle
Oria
Calle
Plaza de la Villa de París
BANCO DE ESPAÑA
IGLESIA DE SAN JOSÉ
San
z
C.
VÍ
GraciA a
CAL
Carrera
Lava
Pl. Tirso de Molina Alba
Enc
7
Marcos
El Santo
GÉ
ntas
C.
METRO
ta
C. de
LE
p. Jerónima
e de
ilvela
CAL
TIRSO DE MOLINA
uel S
C a rre ta s
Plaza B ta. Cruz olsa
CHUECA
e In fa
REAL ACADEMIA BELLAS ARTES
SOL
5
COMUNIDAD
Man
en rm Ca dos lle cia Ca C. Pre
Puerta del Sol
R DE MADRID
Z
ar
METRO
Pl. del Carmen
METRO
ia
GRAN VÍA
E
Pl. de las Salesas
C. METRO
San
Call
Red de San Luis
GRAN
SOL
Calle
1
gaño
egia
ustr
IGLESIA S. ANTONIO DE LOS ALEMANES
Desen
enal
de A
b
Pa
S.
SAN
Juan
z
lo
Zurbarán
C.
Ca
ST
LE
Pe
lle
a Pl. de C S. Ildefonso
LL
Plaza Sta. Bárbara
MUSEO ROMÁNTICO
n
Sa
TRIBUNAL
Fuencaral
VERSIDAD
o
te Ma
de
A L M AG R O
CA
METRO
C. Jénner
M. de Riscal
Calle
REPÚBLICA ARGENTINA
RESIDENCIA DE ESTUDIANTES
Calvo
2
Calle Caraca s
ALONSO MARTÍNEZ
METRO
to
Arrando
Plaza Fernando Alonso Martínez
STA
MUSEO MUNICIPAL
San
le
Gral.
n
io ton An
CAL fox
4
l Va el
Plaza del Callao
lg Trafa
Espíritu
Calle
Ar
. Dr C.
Parque de Berlín
Plaza Cataluña
ce
soa
a
ue
METRO
Gta. de Eduardo Rubén Dario Dato
Paseo
E SA GA
de
Pastor Pl. Dos Calle dede Mayo la Palm a
lva
CALL
BILBAO
RUBÉN DARÍO
ida
rvió
id Aven
METRO
Gta. de Emilio Castelar Campos
Rafael
Calle
Pl. República Argentina
6
Martínez
inc a del Ega Arga
C.
C. B
Ne
vio truM Vi anriq
CALLE
GREGORIO MARAÑÓN
Paredes
General
IGLESIA
bre
DE
Pedro
C.
METRO
MUSEO SOROLLA
Viriato
na
ir
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES
Plaza Dr. Marañón
ABASC AL García
adia
C. C
C.
IA Cisneros
Pala
Calle
METRO
Divino
i Lu S na
Calle
de
e
CO
RAC Calle
lanes
Plaza Olavide
Glorieta de Bilbao
aña
d
ALONSO CANO
Gonz Eloy
TRAFALGAR
Tesoro
Bretón de los Herreros
JO S É
METRO
de
al Carden
Magal
QUEVEDO
ANZA
J.
DE
C. Jorge
Plaza San Juan de la Cruz
Espronceda
C. G u
C. Carbonero y Sol
e
METRO
ÍN
ENG
Calle
METRO
C. M. Malas
del
Calle
iel
CALLE
Rosas
Calle
Glorieta Pintor Sorolla Paseo alo METRO
CARR
e
RÍOS ROSAS
Calle
Glorieta z Jiménez
C.
METRO
Glorieta del General Álvarez de Castro
Glorieta alle de Quevedo C
edro
Ríos
Mur
alquiv
ll Ca
AV D
Pl. Virgen Guadalupana
MADRID DISECADO II TAXIDERMIC MADRID Guad
NUEVOS MINISTERIOS
CONCHA ESPINA
ESPINA
egr
U
TA
METRO
os
de
C. S
EL C V C. I S O . Tam
METRO
Bordiú
RÍOS ROSAS
C A LLE
CANAL
a
Cristóbal
SAN
Z
Guzmán
CONCHA
AQ
LE
nas
Calle
Maudes
DE
JO
CAL
S
María
Calle
s l II
NUEVOS MINISTERIOS
C. RAI MU ND O FDE Z. VIL LAV ERD E CONSEJERÍA DE
POLÍTICA TERRITORIAL ESTACIÓN CONTINENTAL-AUTO
C.
Plaza de Pablo Picasso
Hernani
Artistas
Calle
Glorieta de Cuatro Caminos
LIMA
AL
rtín Ma
de
AVDA.
METRO
Y
ena
Calle CUATRO CAMINOS
METRO
ORIA
Jaén
C U AT R O CAMINOS
Plaza de Lima
Perón
V
METRO
CAJ
lbu
CALLE
Calle
General
r R iber a
Ba
C. Topete
ALVARADO
del
Pl. Rep. El Salvador
into
r
o íct
Ni
8
ruel
H I S PA N O A M É R I C A
. ez Fd
rife
lmansa
. Santero
de Te
ESTADIO SANTIAGO BERNABÉU
nado C. Marce
Tene
METRO
Dulcinea
C. Gori
Calle
Avenida
María Teresa
PALACIO DE CONGRESOS
XIII
Raimundo
Carolinas
AS AS
Gral. Orgaz
C. J. de Olí as Calle de Áv ila
n
METRO
Navarra Castilla
J. Ce
rro
N J UA N U T I S TA dis
a Van
ÉR
MADRID DISECADO II TAXIDERMIC MADRID Ana Nieto
ICA
B.
NTRO CULTURAL ÁMICO (MEZQUITA)
go
ONCEPCIÓN
Pte. Ventas
Madrid es una de esas ciudades en las que conviven sin problemas lo moderno y lo tradicional. Lo castizo sigue teniendo una posición destacada en muchos bares y locales; tradiciones con un cierto toque rancio que nos descubren costumbres de un pasado no demasiado lejano. Entre ellas, los trofeos de caza, animales disecados con mayor o menor destreza: lechuzas, peces globo, cabezas de toro, ciervo o jabalí, tortugas, cocodrilos, tiburones, antílopes chinos de los pantanos... toda una fauna esparcida por la ciudad, que nos observa con sus ojos de vidrio desde las paredes de bares, parkings e incluso copisterías. En su día, representaban el orgullo del depredador; hoy los observamos como meros elementos de estética kitsch. En esta ruta encontraremos criaturas de todo tipo fuera de su hábitat natural, algo que define muy bien esta capital, compuesta en su mayoría por gente de fuera. Un gran museo de Ciencias Naturales para el que no hace falta sacar entrada. Madrid is one of those cities in which tradition and modernity go hand in hand. Traditional items continue to enjoy pride of place in many bars and commercial premises, traditions with a certain hint of fustiness, revealing customs of the not too distant past. Such items include hunting trophies, animals stuffed with more or less skill: owls; blowfish; bull, deer or boar’s heads; tortoises; crocodiles; sharks; Chinese antelopes from the marshlands … a whole range of fauna spread across the city, staring at us out of their glass eyes, from the walls of bars, car parks and even print shops. In their day, they were the pride of the predator; today we consider them to be mere kitsch items. Along this route you will find all types of creatures outside their natural habitat, something that well defines this capital city, which is mainly inhabited by outsiders. A great museum of Natural Science, with no need to get an entry ticket.
01.
ALDAO - PARKING C/ Caballero de Gracia, 7
La joyería Aldao es uno de los locales históricos de Madrid. Sus creaciones, realizadas en su mayoría en el taller de la firma, brillan en sus escaparates de Gran Vía desde hace ya un siglo. En su trasera de la calle Caballero de Gracia (ampliación realizada en 1957), disponen de un parking privado para su clientela, impresionantemente decorado con decenas de cornamentas.
nes ho la
The Aldao jewellers is one of the traditional shops in Madrid. Its creations, most of which are made at the company’s workshop, have been sparkling in its shop windows on the Gran Vía for the last century now. The rear of the shop backs onto the Caballero de Gracia street (an extension made in 1957), where there is a private car park for customers, impressively decorated with dozens of antlers.
Fuente erro
a
02.
ARMERÍA ESPAÑOLA
C/ Monte Esquinza, 5
Cerca de la Plaza de Colón, se encuentra La Armería Española, el paraíso de los cazadores. Podemos encontrar escopetas, cuchillos, munición, trofeos, reclamos de caza (patos falsos!) o servicio de taxidermia. Sus paredes están plagadas de piezas taxidermizadas regaladas por sus clientes. Uno de esos obsequios fue este antílope chino de los pantanos (actualmente en grave peligro de extinción).
a
Close to the Colón Square, you will find the Armería Española, a hunter’s paradise offering guns, knives, shot, trophies, decoys (fake ducks!) and a taxidermy service. Its walls are covered with taxidermy specimens given by customers. One of these gifts was a Chinese antelope from the marshlands (currently a critically endangered species).
mino
or
re gi
do r
nia
v. M
orata
laz
RRÁNEO
5
03.
EL OLIVAR
C/ Jesús, 6
Modesta tasca española, situada en el famoso Barrio de las Letras, donde se dio la mayor y más fructífera concentración de escritores de toda la historia de la humanidad. Muy cerca, los tres grandes museos de Madrid: Prado, Reina Sofía y Thyssen-Bornemisza. Entre tanto arte, este pequeño local ofrece cañas y comidas caseras, bajo la atenta mirada de una lechuza y un de jabalí. A modest Spanish tavern located in the famous Barrio de las Letras (Arts District), which was home to the greatest and most productive concentration of writers in the whole history of humanity. Very close by are the three great museums of Madrid: the Prado; the Reina Sofia; and the Thyssen-Bornemisza. Amongst so much art, this small bar offers beers and home-made food, under the watchful eye of an owl and a wild boar.
04.
EL PEZ GORDO
C/ Pez, 6
Es uno de los bares imprescindibles de Malasaña. Buena música, buenas raciones y de beber “raspaditos”, copas en vaso pequeño, para que no se emborrachen los actores antes de las funciones en los teatros cercanos (Alfíl, Lara, Victoria). En sus paredes, además de carteles de cine y teatro, hay una dorada y varios peces globo (todo el personal del bar realiza submarinismo, menos la cocinera). This is one of the essential bars of Malasaña. Good music, good food and “raspaditos” to drink, small glasses to ensure that the actors did not get drunk before acting in the plays at the nearby theatres (Alfil, Lara, Victoria). As well as the theatre and cinema posters covering its walls, there is a goldfish and a number of blowfish (all the bar staff do scuba diving, except for the cook).
05.
EL RINCÓN DE CARDEÑA
Plaza del Ángel, 2
Esta taberna andaluza, ubicada en el barrio de Huertas, debe su nombre al apellido de su dueña. La frecuentan toreros y actores, por su proximidad a los teatros Albéniz, Español o Fígaro. Ambientada y decorada con motivos de tauromaquia, en sus paredes y baldas podemos encontrar cabezas de ciervo, toro, jabalí, un gallo, una perdiz y varios colgadores realizados con pezuñas de animales. This Andalusian tavern, located in the Huertas district and named after its proprietress, is frequented by bull fighters and actors, being close to the Albéniz, Español and Figaro theatres. With a bull-fighting décor, its walls and shelves feature deer’s, bull’s and wild boar’s heads, a cock, a partridge and there are also a number of wall hangers made from animal hooves.
06.
GRÁFICAS SANTA CRUZ
C/ Rafael Calvo, 40
Copistería en el barrio de Almagro, también conocido como el Triángulo de Oro, rodeada por algunos de los edificios más elegantes de Madrid, embajadas y galerías de arte. Cholo, su dueño, es aficionado a ir a cacerías en África, de donde se ha traído muchas de las enormes cornamentas que decoran el local: ejemplares Ñu Azul, Waterbuck, Orix, kudú, venados de Francia y gamos, entre otros. A print shop in the Almagro district, also known as the Triángulo de Oro (golden triangle), surrounded by some of the most elegant buildings in Madrid, including embassies and art galleries. Cholo, its owner, enjoys game hunting in Africa, and has brought back many of the enormous antlers decorating the shop: specimens such as the Blue Gnu, Waterbuck, Orix, Kudu, deer from France and fallow deer, amongst others.
6
07.
LA TAURINA
Carrera de San Jerónimo, 5
Taberna taurina en pleno centro de Madrid, a escasos metros de la Puerta del Sol. De sus paredes, recubiertas con azulejos pintados artesanalmente con motivos andaluces y mosaicos de escenas taurinas, cuelgan ocho enormes cabezas de toro, con nombres como “Garabato”, “Canta Canta”, “Prisionero” o “Farolillo”, además de fotos de toreros, y algún otro traje de luces. Su especialidad: rabo de toro. A bull tavern located right in the centre of Madrid, just a few metres from the Puerta del Sol. From its walls, covered with tiles hand-painted with Andalusian motifs and mosaics of bull-fighting scenes, hang eight enormous bull’s heads, with names such as “Garabato”, “Canta Canta” “prisionero” and “Farolillo”, as well as photos of bullfighters and a few bullfighter’s costumes. The speciality of the house: bull’s tail.
08. NORTE SUR
C/ Bravo Murillo, 97
Marisquería en Cuatro Caminos, con aspecto y costumbres de bar de barrio. Se come de pie, se tiran las servilletas al suelo y siempre hay mucho jaleo y mucho humo (de la plancha). Parrilladas de verduras y marisco para comer con las manos, dándose el gusto de no cuidar las formas. Al fondo, un pequeño comedor con dos tiburones, una tortuga, un cocodrilo, peces globo y una cabeza de buey. A seafood restaurant at Cuatro Caminos, with the appearance and customs of a local bar. You eat standing up, serviettes are used and then thrown on the floor, and there’s always a great deal of noise and smoke (from the griddle). Griddled vegetables and seafood to eat with your hands, with no need to watch your manners. At the rear, a small dining room with two sharks, a tortoise, a crocodile, blowfish and an ox’s head.
09.
PUERTA GRANDE
C/ Pedro Heredia, 23
Restaurante temático taurino en Las Ventas. Su patio interior acoge una réplica a escala de la Puerta Grande de la Monumental de las Ventas, de ahí su nombre. Organiza todo tipo de actividades relacionadas con la tauromaquia: tertulias, exposiciones, viajes a ganaderías, espectáculos rocieros, etc. Curioseando por el sitio podemos encontrar nueve cabezas y un cajón del que sale medio toro. A bull-themed restaurant at Las Ventas. Its interior patio houses a scaled-down replica of the Puerta Grande (great doorway) of the bull ring called the Monumental de las Ventas, giving the restaurant its name. All types of bullfighting-related activities are organised here: discussions; exhibitions; trips to bull breeding ranches; Rocío shows, etc. Looking around the place, you will come across nine heads and a large crate with half a bull coming out of it.
10.
THE GEOGRAPHIC CLUB
C/ Alcalá, 141
Restaurante-coctelería de 3 plantas, totalmente ambientado con el tema de viajes, expediciones y aventuras, Está repleto de objetos de los 5 continentes, muchos de ellos conseguidos en las expediciones de Miguel de la Cuadra Salcedo o Kitín Muñoz, entre otros. Coronando la sala principal hay una cabeza de buey, conseguida en Inglaterra, y en el primer piso, entre otros muchos tesoros, un caimán. A restaurant - cocktail bar with 3 floors, completely decorated with the theme of travel, expeditions and adventures. It is full of objects brought from the 5 continents of the world, many of which were obtained during the expeditions made by Miguel de la Cuadra Salcedo and Kitin Muñoz, amongst others. Crowning the main room there is an ox’s head, obtained in England, whilst a caiman is to be found amongst the treasures on the first floor. 7
ARTE URBANO II STREET ART
3
6 5 1
10
9 8
2
8
4
7
ARTE URBANO II STREET ART Guillermo de la Madrid
Tradicionalmente, guías, mapas y folletos han bombardeado al paseante (turista, visitante o autóctono) con lo perenne, con aquello que ha permanecido inalterable durante siglos o ha sido diseñado o concebido para hacerlo durante los que vendrán: así, se visitan tanto los majestuosos restos del pasado como las creaciones que constituirán el atractivo presente y futuro de una ciudad. El arte urbano esquiva los requisitos del turismo tradicional: no ha sido creado para maravillar al extranjero, ni representa la historia de la ciudad; sin embargo, sí es la expresión artística que personifica la cotidianeidad y el día a día de las ciudades. Y aunque si uno se descuida puede quedarse sin verlo -a menudo desaparece a las primeras de cambio- hay obras e intervenciones que permanecen. Son las que mostramos en este recorrido: grandes murales, pequeñas intervenciones en rincones insospechados, obras creadas específicamente para el lugar que las acoge: todas están representadas en este itinerario. Traditionally, passers-by (tourists, visitors or local people) have been bombarded with guides, maps and leaflets on timeless subjects, on things that have remained unchanged for centuries or that are designed or conceived to do so for centuries to come. In this way, visits are made to the majestic remains of the past and to the creations that are set to become part of a city’s present and future attractions. Urban art gets away from the requirements of traditional tourism: it has not been created to astound visitors, neither does it represent the history of the city, instead it is the artistic expression that personifies the everyday world and the daily life of these cities. And, although if you’re not careful you may loose the chance to see something (many disappear at the first signs of change), there are works and contributions that do remain. These are the ones that will be shown on this route: large murals, small contributions in unexpected places, works created specifically for the particular spot in question: all are represented in this itinerary.
01
ALBERTO DE PEDRO
C/ Atocha, 55
Esta obra de Alberto de Pedro está llena de significado: la imagen una de las galerías de la Cárcel de Carabanchel, poco antes de su derribo en 2008, sobre la puerta del número 55 de la calle Atocha, donde cinco abogados sindicalistas fueron asesinados por un grupo de extrema derecha en enero de 1977, une en un mismo lugar dos símbolos de la postguerra y la transición en Madrid. This work by Alberto de Pedro is full of significance: the photo, one of the galleries of the Carabanchel Prison just before it was demolished in 2008, over the door of number 55 Atocha street, where five trade union lawyers were assassinated by an extreme right group in January 1977. In the same place it combines two symbols of the post-war and the transition in Madrid.
02
BLU
C/ de Eugenio Caxes, 1
La de Blu es, junto a la de Sam3, la otra gran intervención realizada en colaboración con la Oficina de Gestión de Muros en la rivera del Manzanares, en los márgenes de lo que se conoce como Madrid Río. Visible desde lejos, pero visitable también a pie de muro, la obra dibuja, en un estilo cien por cien Blu, lo perverso y/o absurdo de la sociedad capitalista. Todo un lujo para Madrid. This work by Blu, together with the work by Sam3, is the other great contribution made in collaboration with the Wall Management Office on the banks of the Manzanares river, known as Madrid River. Visible from afar, but which can also be viewed up close, the work depicts, in a style which is 100% Blu, all that is perverse and / or absurd in capitalist society. A complete luxury for Madrid.
9
03
BOA MISTURA
C/ de San Dimas, 23
Subir la calle San Dimas hasta el final significa darse de bruces con un personaje con puro y sombrero. Es el retrato a gran escala de Purone, miembro del colectivo Boa Mistura. Realizada sólo en negro y respetando las texturas de la pared, es uno de los puntos de partida de otros retratos, los de la serie Poesía bajo el blanco, que se pueden encontrar en los alrededores. If you go right up the San Dimas street to the end, you’ll come up against a character with a cigar and hat. It’s the large-scale portrait of Purone, a member of the Boa Mistura group. Created solely in black, and respecting the textures of the wall, it’s one of the starting points for other portraits, those from the series “Poesía bajo el blanco” (Poetry in white) to be found in the vicinity.
04
BORONDO Y YETI
C/ del Tribulete, 18 (CALLEJÓN)
Colocada al fondo de un callejón perpendicular a la calle del Tribulete, esta “Alcahueta de Lavapiés” mitad póster mitad pintura, mitad colorido mitad languidez, es también un trabajo a dos manos: las de Borondo y Yeti. Como con tantas otras expresiones del arte urbano, su discreción y su imprevisto encuentro con el viandante tendrá el carácter mágico de lo surgido espontáneamente. Placed at the end of a cul-de-sac, perpendicular to the Tribulete street, this work entitled “Alcahueta de Lavapiés” (pimp from the Lavapiés district in Madrid), is half poster, half painting, half colourful, half languor. It’s also a work by two artists: Borondo and Yeti. As with so many other expressions of urban art, its discretion and unexpected encounter with passers by will have a magical effect of spontaneity.
05
ELTONO
C/ del Prado, 23
Hubo un tiempo en que las obras de calle de Eltono en Madrid se podían contar por decenas, pero hoy en día basta una mano para señalar las que quedan. Entre ellas, está ésta a tres colores de la calle del Prado. De nuevo un pequeño detalle de color en un rincón abandonado de la ciudad, a cargo esta vez de quien fuera en su día representante fundamental del arte urbano madrileño. There was a time in which the street art works by Eltono could be counted by the dozen in Madrid, however today those works still left can be counted on just one hand. Amongst these remaining works, there is this three colour one in Prado Street. Yet again, a small spot of colour in an abandoned corner of the city, this time the creation of an artist who was once the leading proponent of street art in Madrid.
06
NURIA MORA
C/ de Cedaceros, 5
Allí donde estuvieron los Cines Bogart (buscad el cartel sobre la fachada), está hoy la mayor intervención de Nuria Mora en su ciudad. Sobre el muro que en su día ocupase otra gran obra de Alberto de Pedro y sobre los propios restos de otra previa de la misma Nuria (fijáos por ejemplo en las hojas azules), el color le gana la partida al gris. Y al tiempo, por lo que parece. In the place where the Bogart Cinema used to stand (look for the poster on the façade), you can now find the most important contribution made by Nuria Mora in her city. On the wall which was formerly covered by another great work by Alberto de Pedro, and on the remains of another prior work by Nuria herself (look at the blue leaves for example), colour has got the upperhand over grey. And over time, so it appears.
10
07
ROA. ESTA ES UNA PLAZA.
C/ del Doctor Fourquet, 24
Los animales adormilados e hiperrealistas de Roa llevan en el solar de Esta es una plaza (consultad horarios en su página web) desde agosto de 2010. No es la única obra de Roa en Madrid (hay otra no muy lejos, en La Tabacalera) ni es el único atractivo (artístico o no) del solar autogestionado de Doctor Fourquet: mayor motivo para acercarse a la zona. The sleepy and hyper-realistic animals by Roa have been present at the site of “Ésta es una Plaza” (check times on the website) since August 2010. This is not the only work by Roa in Madrid (another one is close by in La Tabacalera) and neither is it the only attraction (artistic or not) of the self-managed site of Doctor Fourquet: all the more reason to go and see the area.
08
ROSH. AFRODITA
C/ de la Huerta del Bayo, 5
De las Afroditas que Rosh ha venido dejando por Madrid, ésta es probablemente la más escondida, la más discreta. Desde detrás de la reja, alojada en su ventana ciega y con los ojos cerrados, parece aguardar a que el viandante que se desvía de la calle Embajadores o desemboca en ella la descubra y tenga así su hallazgo de calle del día. Of all the Aphrodites that Rosh has been leaving around Madrid, this is probably the one that is most hidden away, the most discrete. From behind the bars, painted in a blind window and with her eyes closed, she appears to be waiting for the passer-by entering from the Embajadores street to come across her and to make it the best thing seen in the street all day.
09
SAM3
C/ de Antonio López, 19
Realizada en septiembre de 2010 sobre las medianeras traseras de los números 19, 21, 23 y 25 de la calle de Antonio López, con el permiso de los vecinos y la colaboración de la Oficina de Gestión de Muros, esta gran obra mural de Sam3 se aprecia igualmente desde el Puente de Toledo o el Paseo de las Yeserías. Poética como pocas, es excusa perfecta para escaparse un rato del centro. Created in September 2010 on the rear dividing walls of numbers 19, 21, 23 and 25 of Antonio López Street, with the permission of the neighbours and the collaboration of the Wall Management Office, this great mural by Sam3 can equally be appreciated from the Toledo Bridge or the Yeserías Walk. Poetic, like very few others, this is the perfect excuse to get away from the centre for a while.
10
SPACE INVADER
C/ Toled, 76
El Invader “oficial” jura y perjura no haber “invadido” jamás las calles de Madrid, pero por el número 76 de la calle Toledo ya han pasado un par de estos “space invaders” El anterior hacía juego con el número del portal, teselado también en blanco y negro. El actual vigila en blanco y verde desde una esquina. ¿Cosas de un vecino admirador del videojuego? ¿de algún seguidor del artista francés? The “official” invader swears blind that he has never “invaded” the streets of Madrid, however a pair of these “space invaders” have already been at number 76 Toledo street. The earlier one matched the doorway number, both made out of black and white tesserae. Whilst the current one is in green and white and is up in one corner. The creations of a neighbour who likes video games? Or are they by a follower of the French artist?
11
EL MADRID FANTÁSTICO II FANTASY MADRID
7 9 5
2
1
3
4
8
6
10 12
EL MADRID FANTÁSTICO II FANTASY MADRID Jimina Sabadú
Aunque España es un país más naturalista que fantástico en lo que se refiere a la ficción porque la realidad española siempre ha superado nuestras expectativas , siempre ha habido incursiones en el terreno de la fantasía. Quizás hayan sido pocas, y en casi todas encontremos una influencia foránea visible. No han sido generación espontánea sino el producto de nuevos (o viejos) aires llegados de más allá de los Pirineos. De estas pocas encontramos no obstante una fuerte personalidad, fruto de mezclar las citadas influencias con las características nacionales (también podemos llamarlas defectos: el derrotismo, el desencanto, o el bajón puro y duro) y algo de talento genuino presente en la mayoría de autores de obras reseñadas. Si bien algunas no las hemos incluido por tener lugar en interiores o en sitios que ya no existen, las que están en este listado tienen dos características: están en pie, y son interesantes per se. Con o sin la obra que los apadrina. Esperamos pues que hagan el recorrido y que despierten el espíritu (que no el cadáver) de un Madrid que existió, existe, y existirá. Por más que algunos se empeñen en enterrarlo vivo. Although, as a country and as far as fiction is concerned, Spain is more naturalistic than fantastic (because the Spanish reality has always exceeded our expectations), there have always been some incursions into the realm of fantasy. Perhaps not many, and with a clear foreign influence in almost all of these works. They were not created spontaneously but were the product of new (or old) tendencies coming from beyond the Pyrenees. However these few works do show a strong personality, the fruit of mixing foreign influences with Spanish characteristics (which could also be called defects: defeatism, disenchantment, or downright depression) and a little genuine talent present in most of the authors of the works reviewed. Although some works have not been included here, as they took place in buildings or places that no longer exist, those that are included in the list have two characteristics in common: they are still standing, and are interesting per se. With or without the work that adopted them. Let’s hope that you make the tour and that you awake the spirit (not the corpse) of a Madrid that existed, exists and will continue to exist. However much some are set on burying it alive.
01
ARREBATO (Rapture)
Plaza de España, 19. Torre España
El genial y malogrado Iván Zulueta rodó parte de “Arrebato” en su casa /estudio en este edificio, que desde hace unos años está abandonado y en permanente remodelación. Si logra usted colarse, podrá observar los restos de un mundo desaparecido. El mundo de las galerías comerciales. The brilliant and late-lamented Iván Zulueta, filmed part of “Arrebato” in his home / studio located in this building, which has been abandoned for a number of years, and in constant renovation. If you manage to get in, you can see the remains of a vanished world. The world of the shopping malls.
02
CAMINO (The Path)
Iglesia San Martín de Tours, c/Desengaño 26
A pesar de que “Camino” no es estrictamente una película fantástica ni tampoco se puede considerar una biografía de Alexia González-Barros, no nos resistimos a introducirla en esta ruta. Alexia, muerta a los once años en olor de santidad, se encuentra enterrada en este recoleto templo a las espaldas de la Plaza de Callao, junto a los abandonados Cines Luna. Despite the fact that “Camino” is not strictly a fantasy film, and neither can it be considered to be a biography of Alexia González-Barros, we couldn’t resist putting it into this route. Alexia, who died at the age of eleven, in an aura of holiness, is buried in this quiet temple, backing off the Plaza de Callao square, next to the abandoned Luna Cinema.
13
03
CAFÉ LYON (LA BALLENA ALEGRE - The Merry Whale)
James Joyce Pub c/Alcalá 59
El caso ufológico más famoso de España nació en los sótanos, donde tenía lugar en “La Ballena Alegre”, famosa tertulia literaria de la República. En los años 60 albergó el nacimiento de este famoso timo en el que nos gusta creer: UMMO. A día de hoy, miles de personas creen en los mensajes de Fernando Sesma y compañía. El actual dueño tiene el sótano cerrado porque, dice, hay fantasmas. The most famous ufological case in Spain came into being in the café basement named the “Ballena Alegre”, famous for the literary gatherings held there during the Republic. In the sixties it gave birth to a sensational myth which we like to believe in: the UMMO affair. Today thousands of people still believe in the messages of Fernando Sesma and company. The present owner has closed the basement, due to ghosts, so he says.
04
DISPONGO DE BARCOS (I have ships available)
Catedral de la Almudena C/Bailén 8-10
Juan Cavestany rodó en 2009 una inclasificable película sin presupuesto. “El de la corbata”(sic) pide permiso para organizar un cumpleaños en la catedral. Poco después, se queda mirando con estupor la estatua del Papa viajero que, dicen, gira con el viento. Aproveche tambien para apreciar las puertas de la Catedral, decoradas con personajes de la España actual. In2009 Juan Cavestany filmed an unclassifiable film on no budget. “The one with the tie” (sic) asks permission to organise a birthday party in the cathedral. Shortly afterwards, he stares in amazement at the statue of the travelling Pope which, so it is said, turns with the wind. Also take the opportunity to observe the Cathedral doors, decorated with celebrities of present-day Spain …
05
EL CORAZÓN DEL GUERRERO (The heart of the warrior)
Hotel Emperador. C/Gran Vía 53
“El Corazón del Guerrero” es un filme de aventuras sobre el poder de la propia imaginación. En un escena clave pero no especialmente lógica (por la ubicación), sucede en la piscina del Hotel Emperador. Esta piscina era el after-hour ideal para los noctámbulos de Madrid, pero la dirección del hotel, al ver el percal, subió sensiblemente el precio de entrada. Aun así, merece la pena subir. “El Corazón del Guerrero” is an adventure film on the power of one’s own imagination. A key scene, although not particularly logical (due to its location) takes place in the swimming pool of the Hotel Emperador. This pool was the ideal after-hours place for Madrid all-nighters, however the hotel management, seeing a chance to make money, put the entrance price up considerably. Even so, it’s worth going up.
06
EL DÍA DE LA BESTIA (The day of the beast)
Fuente del Ángel Caído, Parque del Retiro.
No podía faltar en esta ruta la única fuente europea dedicada al Diablo. Lugar de rodaje del final de la mítica “El Día de la Bestia” y fuente de numerosas leyendas y supersticiones. Dicen que mide exactamente o casi 666 cm. Y si lo dicen, seguro que es verdad. In this route, we could not fail to include the only European fountain dedicated to the Devil. This fountain wrapped in many different legends and superstitions, was the film location for the end of the mythical “El Día de la Bestia”. It is said to measure exactly (or almost exactly ) 666 cm. And if they say so, then it must be true.
14
07
LA CALAVERA DE ATAHUALPA (The skull of Atahualpa)
C/mártires de Alcalá con c/Princesa
En este delicioso cuento de Emilio Carrere, bohemios y nigromantes se adentran en el Madrid subterráneo para entrar por abajo en la Casa de los Duendes, popular edificio hechizado que se encontraba en este enclave y que al final resultó ser un taller clandestino para falsificar dinero. Haciendo esquina con el Palacio de Liria, creemos que es menester que lo visiten. In this lovely story by Emilio Carrere, bohemians and necromancers go into the underground Madrid to get into the House of the Elves, a popular enchanted building located on this spot and which ended up being a clandestine workshop for making counterfeit money. On the corner next to the Liria Palace, this is a must-visit.
08
LA TORRE DE LOS SIETE JOROBADOS (The tower of the seven hunchbacks)
C/ del Rollo. s/n
Caso excepcional en cine y literatura, “La Torre de los Siete Jorobados” es una novela de Emilio Carrere, y una película de Edgar Neville. La torre subterránea donde se escondían primero los judíos, y luego la banda de jorobados, estaría en la Calle del Rollo: “Continuaron hasta la encrucijada de la boca del Rollo. Era ésta una boca oscura( )a la derecha, dos casas muy altas, formando un recodo sombrío” An exceptional film and literary work. The “La Torre de los Siete Jorobados” is a novel by Emilio Carrere, and also a film by Edgar Neville. The underground tower which served as a hiding place, first for the Jews and then later for a band of hunchbacks, was located in the Del Rollo Street: “They carried on as far as the crossroads and the opening of Del Rollo. This was a dark opening (…)to the right, two very tall houses, forming a gloomy bend”
09
MEMORIAS DEL ÁNGEL CAÍDO (Memories of the fallen angel)
Parroquia de Santa Bárbara, C/General Castaños, 2
En “Memorias del Angel Caído” de David Alonso y Fernando Cámara, un cambio cosmogónico comienza en esta iglesia cercana a Colón. Un rayo de luz hiela el agua bendita y los muertos vuelven a la vida. Una película extraña y poco conocida que nos muestra un emplazamiento majestuoso, con la cúpula de cristal y el claustro neoclásico como escenarios de un evento que no es lo que parece. In “Memorias del Angel Caído” by David Alonso and Fernando Cámara, a cosmogonic change begins in this church close to Colón. A ray of light freezes the holy water and the dead return to life. A strange and little known film which portrays a majestic site, with the glass copula and neo-classical cloisters as the stage for an event which is not what it seem s.
10
PÁNICO EN EL TRANSIBERIANO (Panic in the Trans-Siberian express / Horror express)
Museo Ferroviario Delicias, pº Delicias 61
Película con capital español ambientada en Rusia y China, y protagonizada por Cristopher Lee y Peter Cushing. Así es el clásico “Pánico en el Transiberiano”, cuya estación de Pekín se rodó en la Estación de Delicias, al igual que “Doctor Zhivago” o “Nicholas & Alexander”. Curiosamente, un personaje saluda a otro diciendo “¿Qué se le ha perdido en Shangay?”. A Spanish-financed film set in Russia and China, starring Christopher Lee and Peter Cushing. In this all-time classic, “Pánico en el Transiberiano”, the Peking station scene was filmed at the Delicias Station, as was “Doctor Zhivago” and “Nicholas & Alexander”. Curiously, one character greets another by saying “What did you loose in Shanghai?”
15
1
RELOJES DE SOL II SUN DIALS
2
9
3 8
7
6
4
10 16
5
RELOJES DE SOL II SUN DIALS Macu Vicente
Dicen que “el tiempo no existe, que el tiempo son las cosas que te pasan” pero la humanidad siempre ha tenido la necesidad de medirlo. La sombra que genera el sol fue durante siglos su medida universal y su patrón original fue el “gnomon”, un bastón incrustado perpendicularmente en el suelo cuya sombra señalaba los diferentes horas del día. En Madrid capital hay unos 50 situados en parques, fuentes y edificios. Son de diferentes tipos: verticales, horizontales, cilíndricos, ecuatoriales... y suelen pasar desapercibidos. Aún en nuestra época tan tecnológica siguen estando de actualidad, pues la mayoría se han hecho en rehabilitaciones urbanísticas más o menos recientes. It is said that “time doesn’t exist, that time is the things that happen to you”, however humanity has always needed to measure it. For centuries, the shadow cast by the sun was the universallyaccepted form of measurement and its original standard was the “gnomon”, a stick perpendicularly embedded in the ground, whose shadow indicated the different hours of the day. In the city of Madrid, there are some 50 gnomons located in parks, on fountains and buildings. These gnomons are of different types: vertical; horizontal; cylindrical; equatorial … and they often go unnoticed. Even in our high-tech times, they are still a reality, given the fact that the majority were made in more or less recent urban renovations.
01
CIUDAD UNIVERSITARIA
Avda. de Puerta de Hierro, 4
Jardines de la Escuela de Ingenieros Agrónomos. Realizado en 1985. Reloj formado por varias piezas. El elemento central es un monolito de piedra del que parte el gnomon. Vinculados al reloj hay dos agrupaciones de volúmenes geométricos en los que se han grabado las horas. El reloj forma un conjunto con el tablero de ajedrez situado tras él y la fuente. Gardens of the Escuela de Ingenieros Agrónomos (School of Agricultural Engineering). Made in 1985. A dial comprising a number of parts. A stone monolith stands at the centre, supporting the gnomon, whilst there are two groups of geometric shapes related to the dial and carved with the hours of the day. The dial forms a set with the chessboard situated behind it and the fountain.
02
CALLE DEL RELOJ, 14
Reloj de sol pintado sobre azulejos. Se colocaron aprox. en el año 2000 cuando se reconstruyó la casa del nº 14 por el reloj que estuvo situado en la fachada del edificio anterior al actual Palacio del Senado. Hay 2 relojes más pequeños en los extremos de la calle, en el rótulo de “Calle del Reloj” y “Travesía del Reloj”. Los 3 con diferentes motivos y la leyenda común CARPE DIEM (aprovecha el día), según la frase del poeta romano Horacio. A sundial painted on tiles, mounted around the year 2000 during the reconstruction of house nº 14. The street (Clock Street) was named after the sundial located on the façade of the former building which was then replaced by the present-day Senate Building. There are 2 smaller dials at either end of the street, on the “Calle del Reloj” and “Travesía del Reloj” signs. All 3 have different motifs yet a common inscription “CARPE DIEM” (get the most out of the day), from a phrase by the Roman poet Horace.
03
IGLESIA DE SAN MARTÍN Plaza de Santa Soledad Torres Acosta
Reloj vertical, con el año 1840 y F. de P. Sarriá grabado. De colocación particular, anclado en el esquinazo en la torre a la calle Desengaño. Sorprende encontrarlo tras las sucesivas rehabilitaciones de la iglesia. Es de madera, quizá sea el motivo de encontrarse en tan mal estado de conservación. Curiosamente los más antiguos (el otro en la villa de Vallecas) están en iglesias. A vertical dial, with the year 1840 and F. de P. Sarría carved on it. Unusually mounted right on the corner of the tower on the Desengaño Street. It is surprising to find it, following the successive renovations of the church. The dial is made of wood, and this may explain its poor state of conservation. Curiously, the oldest sundials are to be found in churches (the other dial is located in the Villa de Vallecas district of Madrid). 17
04
GLORIETA PUERTA DE TOLEDO
Junto a la biblioteca Pedro Salinas. Conjunto de siete relojes, de los que hay que destacar que son los únicos de sol y de luna. El central principal es un reloj vertical meridional con gnomon sólido triangular. Realizado en 1998. Obra de Alberto Corazón. En 2005 se colocó delante un monolito explicativo de su funcionamiento con esquema del reloj solar, lunar, ecuatorial y vertical. Next to the Pedro Salinas library. This group of seven dials, stands out for the fact that these are the only dials for the sun and the moon. Standing at the centre is a vertical sundial with a solid triangular gnomon. Made in 1998. The work of Alberto Corazón. In 2005 a monolith was placed in front to explain how the dial works, with diagrams of the solar, lunar, equatorial and vertical dials.
05
MIGUEL SERVET, 14
Esquina Mesón de Paredes. Se trata de un reloj vertical, orientado al naciente, situado sobre la medianera de una corrala. Colocado tras las obras de rehabilitación realizadas en 1976. Obra de Alberto Corazón. This is a vertical dial, facing the rising sun, positioned on the dividing wall of a “Coralla” (typical building in old Madrid, with apartments accessed by interior balconies which overhang a central courtyard), mounted after the restoration work carried out in 1976. The work of Alberto Corazón.
06
EMBAJADORES, 39
Esquina a Sombrerete. Reloj vertical. Realizado en 1985 cuando se rehabilitó el edificio. Obra de Ángel Aragonés. Ocupa toda la fachada meridional de la llamada “Casa de la Vela” y se dedicó a los vecinos de Embajadores. Seguramente el de más superficie. Sólo puede comprobarse la hora en ciertos tramos del día por la sombra que le proyecta el edificio de enfrente. A vertical dial. Made in 1985 when the building was renovated. The work of Ángel Aragonés. It takes up the entire southern façade of what is known as the “Casa de la Vela” (house of the candle) and is dedicated to the inhabitants of Embajadores. This is probably the dial with the greatest surface area. The time can only be checked at certain times of day due to the shadow cast by the building standing opposite.
07
PLAZA DE SANTA ANA, 4
Reloj Vertical meridional, situado en la cornisa central que corona el edificio de viviendas. Es extremadamente sencillo pero el más bonito por la esculturas que lo flaquean. Es difícil de seguir la hora por la altura a la que está colocado. A vertical sun dial located on the central cornice crowning the block of houses. Although extremely simple, it is the nicest one, being enhanced by the sculptures on either side. Its high position makes it difficult to tell the time.
08
PLAZA DEL REY, 1
Reloj Vertical. Obra de Alberto Corazón. Situado en la parte superior de la fachada de un edificio moderno, actual Ministerio de Cultura, junto a la Casa de las Siete Chimeneas. Es de gran tamaño, más de dos plantas del edifico contiguo. A pesar de la altura a la que está, los árboles tapan su parte inferior por lo que hay determinadas horas que se ven con dificultad. A vertical dial created by Alberto Corazón. Located on the upper part of the façade of a modern building, the present day Ministry of Culture, next to the Casa de las Siete Chimeneas (house of the seven chimneys). This large-scale dial takes up more than two floors of the adjoining building. Despite its height, the trees cast their shade over the lower part, making it difficult to see certain hours. 18
09
PASEO DE RECOLETOS, 15
Reloj Ecuatorial. Realizado en 1990. Colocado sobre un pedestal de granito e inscrito en una semiesfera y realizado en hierro. Las líneas horarias están grabadas en el eje del cilindro sobre el que proyecta su sombra el gnomon cuando le da el sol a esta zona ajardinada. En el aro exterior que lo circunda se marcan los doce signos del zodiaco y los cuatro puntos cardinales. An equatorial sundial made in 1990. Mounted on a granite pedestal, supporting an iron semisphere. The hour lines are carved on the axis of the cylinder on which the gnomon casts its shade when the sun shines on this area of the gardens. The outer ring is marked with the twelve signs of the zodiac and the four cardinal points.
10
COLONIA SALUD Y AHORRO
C/ Bernardino Antequera y varias más
17 relojes de sol verticales sobre los arcos de paso y fachadas de la rehabilitada antigua Colonia Moscardó, construida en la II República. La idea de barrio como un espacio cotidiano y, como consecuencia, el paso del tiempo de sus moradores y el Sol como fuente de vida. Obra de Alberto Corazón y Juan José Caurcel. 17 vertical sundials on the arches and façades of the renovated residential area, formerly known as Colonia Moscardó, constructed in the 2nd Republic. The idea is based on the neighbourhood as a daily space and, consequently, on the passage of time for its inhabitants and the Sun as a source of life. The work of Alberto Corazón and Juan José Caurcel.
Otros relojes de sol destacados pero más alejados del centro: -
Iglesia de la Villa de Vallecas. Sierra Gorda, 5. Los más antiguos, dos iguales en fachadas de la torre de la iglesia, añadida en el siglo XVIII por Ventura Rodríguez.
-
Parque. Avda. Arcentales, esquina a Hnos. García Noblejas. 1962. Reloj horizontal conformado por el propio mobiliario y pavimento del parque.
-
Pintor Ribera esquina Alfonso XIII. De grandes dimensiones en la fachada de un chalet. Obra de Alberto Corazón.
Hay una Asociación de Amigos de los Relojes de Sol (AARS) http://relojesdesol.info/ Other sundials worthy of mention, although further away from the city centre: -
Church of the Villa de Vallecas. Nº 5 Sierra Gorda. Theses are the oldest dials, comprising two identical dials on the façades of the church tower, added in the 18th century by Ventura Rodríguez.
-
Avda. Arcentales park, on the corner with Hnos. García Noblejas. 1962. Horizontal sundial made using the actual furniture and pavement of the park.
-
Pintor Ribera corner with Alfonso XIII. Large-scale, on the façade of a chalet. The work of Alberto Corazón.
There is an Association of Friends of the Sundials (AARS) http://relojesdesol.info/
19
RÓTULOS COMERCIALES DE NEÓN NEON COMMERCIAL SIGNS
10 8
2 9
7 6 5 4
3
1
20
RÓTULOS COMERCIALES DE NEÓN NEON COMMERCIAL SIGNS Adriana Herreros y Mauro Entrialgo
Cuando se habla de la escena de los neones madrileños, se tiende a limitar su alcance a la media docena de piezas de grandes empresas que los medios de comunicación han reproducido repetidamente, que nosotros reseñamos en nuestra primera entrega de este recorrido y que las autoridades municipales han decidido indultar de su caza de brujas estética gracias a la presión de la opinión pública. Pero el grueso del conjunto de este tipo de elementos de neón que ocupan el espacio visual de la ciudad está constituido por simples rótulos que, pese a su mayor modestia, han personalizado con igual rotundidad su entorno calando en el inconsciente del transeúnte. Todos estos luminosos es difícil que sobrevivan si la nueva normativa se aplica estrictamente. Todos los que hemos seleccionado, además, pertenecen a negocios que, incluso reformados, han existido durante décadas con conceptos de otra época que los han convertido en singularidades en el maremágnum de franquicias y establecimientos de diseño que habitamos. When talking about the Madrid neon scene, there is a tendency to limit its scope to the half a dozen signs displayed by the large companies. Signs which are repeatedly reproduced by the media and which were also reviewed in our first issue of this route. Signs which the municipal authorities have decided to leave out of their aesthetic witch hunt, thanks to public pressure. Having said this, the bulk of the city’s neon lights is made up of simple signs which, although on a more modest scale, have personalised their surroundings just as strongly, and are unconsciously registered in the minds of the passers-by. If the new regulations are strictly applied, it is highly unlikely that all these signs will survive. Furthermore, all the signs we’ve selected pertain to businesses which, although renovated, have existed for decades with concepts of times of old, making them unique in this quagmire of franchises and designer stores in which we are immersed.
01.
HOTEL MEDIODÍA
Plaza del Emperador Carlos V, 8
Construido en 1914 con un estilo neoclásico parisino que realza el solemne aspecto de hotel-palacio muy de moda en la época, está situado en uno de los vértices de la zona que hoy en día recibe el pretencioso nombre de “triángulo de las artes”. Su contundente y elegante rótulo de escuetas letras de palo naranjas preside desde gran altura el trasegar de turistas por la plaza del museo Reina Sofía. Built in 1914 in a Parisian neoclassical style which highlights the solemnity of the hotel - palace, as was fashionable at the time. The hotel is located on one of the corners of an area which today is known by the pretentious name of the “triangle of the arts”. Its forceful yet elegant sign, in narrow orange letters, stands high over the constant movement of tourists passing through the Reina Sofia museum square.
02.
FAJAS RUIZ
C/ Narváez, 12
Corsetería tradicional madrileña con más de 50 años de historia, especializada en la confección de piezas a medida, con varios establecimientos de deliciosos y alegóricos escaparates. Hoy, su sede más emblemática con su luminoso de neón de luz roja anaranjada y características filigranas en la calle Espoz y Mina, permanece cerrada. El resto de la familia Ruiz sigue atendiendo en otros locales como el de Narváez. A traditional Madrid corset business, with a history dating back more than 50 years. Specialising in made-to-measure items, with a number of shops with lovely, allegorical shop windows. Today its most symbolic headquarters, with its orange - red neon light and characteristic filigrees in the Espoz y Mina street, remains closed. The rest of the Ruiz family are still attending customers at other premises, such as the shop at Narváez. 21
03.
CAFÉ CENTRAL
Plaza del Ángel, 10
El corazón de la música jazz en la capital. En un local con solera (anteriormente era una enorme tienda de espejos y vidrieras de principios del siglo XX) se encuentra este establecimiento de música en directo que lleva programando conciertos noche tras noche desde agosto de 1982. En la puerta, un rótulo de neón nos recibe expresivo con un reclamo fundamental: música en vivo. The heart of jazz music in the city. This live music café, set in premises with character (formerly an enormous early 20th century mirror and stained glass window shop), has been programming concerts night after night since August 1982. Over the doorway, an expressive neon sign says it all: “live music”.
04.
CERVECERÍA FREIDURÍA LA CARPA
Plaza Tirso de Molina, 20
Madrid no se entiende sin sus concurridas plazas con terrazas, donde castizos bares sin pretensiones hacen extensible su oferta a la calle y alegran la jornada al personal con modestas viandas y cañas por doquier. Entrañables locales con la plancha encendida desde el desayuno hasta que cae el sol, ahora claras especies en extinción. Madrid cannot be understood without its busy squares with terraces where, all over the city, traditional, unpretentious bars serve on the street and cheer up everyone’s day with modest food and beers. Delightful places, offering hot food from dawn to dusk, now clearly an endangered species.
05.
CINE IDEAL
C/ Doctor Cortezo, 6
Inaugurado el 10 de mayo de 1916 –obra del arquitecto José Espelius Anduaga– como local teatral, su aspecto en la actualidad apenas recuerda al proyectado originalmente. Tras varios años de abandono, se intentó recuperar para el gran público especializándose en el género de terror y finalmente fue adquirido por el empresa Yelmo Cines. Su neón de luz azulada reina en la zona centro. Inaugurated on the 10th May 1916, designed by the architect José Espelius Anduaga as a theatre, although its current appearance in no way resembles the original design. Following a number of years lying derelict, an attempt was made to renovate the building for the general public, specialising in films coming under the horror genre. It was finally acquired by the Yelmo Cines company. Its blue neon sign reigns in the central zone.
06.
BINGO RIOJANO
Plaza Jacinto Benavente, 91
El juego estaba prohibido en nuestro país desde el año 1922. Tras el final de la dictadura, el recién estrenado gobierno regula y legaliza los juegos de azar y las apuestas con la aprobación del Real Decreto de 1977. Es entonces cuando comienzan a proliferar las salas de bingo de estética “ochentera” con profusión de rótulos luminosos y neones que prometían solaz, entretenimiento y riquezas a partes iguales. Gaming was forbidden in Spain from 1922 onwards. Finally, at the end of the dictatorship, the new government regulated and legalised gambling and betting with the approval of the Royal Decree of 1977. From then onwards, “eighties” style bingo halls started to spring up all over the country, with a profusion of brightly lit, neon signs promising relaxation, entertainment and wealth, in equal proportion.
22
07.
CHURRERÍA SAN GINÉS
C/ del Arenal, 11 (pasadizo de San Ginés)
La churrería “after hours” de Madrid. Sita en el oscuro pasadizo de San Ginés, lugar perfecto que fuera para los choques de espadas y lavar la honra. La otrora vieja buñolería de “Luces de Bohemia” asiste a noctámbulos, artistas, famosos y gente de todo pelaje que se pelea en la abarrotada barra por un buen chocolate con churros. The after-hours fried doughnut shop in Madrid. Located in the dark passageway of San Gines, the perfect place for sword fighting and redeeming your honour. The other old fried doughnut shop is called “Luces de Bohemia” and serves all-nighters, artists, celebrities and people from all walks of life, all pressing to get to the overcrowded bar for some delicious hot chocolate and fried doughnuts.
08. BAR OSKAR
C/ Silva, 2
Un clásico del centro y uno de los supervivientes de la anterior geografía de la plaza de Santo Domingo. El lugar perfecto para tomarse la tradicional caña escapando de las omnipresentes franquicias de la zona. En sus buenos tiempos, recogía a gente hambrienta de los locales de copas aledaños hasta altas horas de la madrugada. De esa época solo nos quedan sus memorables mixtos con huevo. An all-time city centre classic and one of the survivors of the former geography of the square of Santo Domingo. The perfect place for enjoying a traditional beer, far from the ubiquitous franchises in the area. In its good times, the bar served the hungry people coming from the nearby nightclubs, until the early hours of the morning. From those times, only its unforgettable mixed platters with eggs are still served.
09.
HOTEL ATLÁNTICO
Gran Vía 38
Un edificio ecléctico afrancesado engalonado con motivos alegóricos y fantásticos. Obra del arquitecto Joaquín Saldaña y López proyectada en 1921 bajo el encargo del Marqués de Falces, su primer propietario, cuyo escudo de armas figuraba en la fachada. En la actualidad es un hotel de lujo que al caer la noche se envuelve en la bruma azulada de su clásico rótulo luminoso vertical. An eclectic French-style building decorated with allegorical and fantasy motifs. The work of architect Joaquín Saldaña y López, designed in 1921 and commissioned by the Marques of Falces, its first owner and whose coat of arms can be seen on the façade. This is now a luxury hotel which, at nightfall, becomes wrapped in the blue haze of its classic vertical neon sign.
10.
TOPLESS MOCAMBO
C/ Marqués de Leganés
A pesar del siempre próspero negocio de la prostitución y al margen de su extraña situación legal en nuestro país y compleja consideración moral, el progresivo ocaso de las diferentes modalidades del pequeño club de alterne en beneficio de otras concepciones más modernas de esta actividad es un hecho palpable. Aun así, algunos céntricos locales de larga trayectoria como este todavía permanecen activos. Despite the ever-prospering prostitution business and regardless of its strange legal situation in Spain, and complex moral esteem, the progressive fall of the various types of small brothels to the advantage of other more modern styles is a tangible reality. Even so, some long-standing central clubs such as this one, are still operating.
23
PLACAS II NAME PLATES
2
10 8 7 9 1 5
3
6 4
24
PLACAS II NAME PLATES Santi Ochoa
Madrid, saturada de calles dedicadas al catolicismo y apenas a valores culturales o naturistas, no tiene ninguna dedicada a Mozart, Beethoven, Shakespeare o Voltaire, como otras muchas capitales del país. En su lugar abunda el callejero de la infamia, recuerdo de lo peor del franquismo. Anacronismo que desde hace unas décadas se intenta remediar con una revisión histórica apenas comenzada y que recoge en las nuevas placas y monumentos algunas muestras de la ilustración española y europea. También hay placas de momentos históricos de nuestras ciudades ajenas a la política o el poder, hoy apenas percibidas, como la primera proyección de cine o el estreno del himno vasco, amén de otras más recónditas de siglos pasados que ahora se ven con cierta ironía. Madrid is full of streets dedicated to Catholicism, whilst hardly any are dedicated to cultural and natural values. There are none dedicated to Mozart, Beethoven, Shakespeare or Voltaire, in contrast to many other capital cities within Spain. Instead, there are a great many street names of shame, a reminder of the worst of the Franco regime. Over the last few decades, an attempt has been made to correct this anachronism, with a historical review that has only just begun and which has dedicated new nameplates and monuments to some key figures from the Spanish and European enlightenment. There are also nameplates dedicated to historical monuments in our cities that have nothing to do with politics or power. Today these are hardly noticed, such as the first cinema projection or the first time the Basque anthem was performed, as well as others which are more remote, from centuries past, which are now seen with a certain irony.
01
PLACA 15M
Puerta del Sol
DORMÍAMOS, DESPERTAMOS. TOMA LA PLAZA. Al pie de la estatua de Carlos III. Colocada por ls indignads de Madrí en las primeras concentraciones del 15M y hoy desaparecida, destruida a los dos meses con alevosía y nocturnidad por la policía. Mayo 2011. WE SLEPT, WE AWOKE. RETAKE THE SQUARE. At the foot of the statue of Charles III. Placed by the “Indignads de Madrí” (the indignant ones from Madrid) during the first mass meetings of the 15 M. Two months later it was removed by night and maliciously destroyed by the police. May 2011.
02
ROMBOS 15M
Barrio de Malasaña
Numerosas placas, simulando los rombos oficiales del Ayuntamiento y colocadas por los vecinos en numerosas calles del barrio, para dejar constancia de los lemas más conocidos de este movimiento social. Calle San Vicenta Ferrer, Plaza San Ildefonso, Corredera de San Pablo, 15. Julio 2011 A number of plates simulating the official diamonds of the City Council, and put up by the residents in many different streets in the neighbourhood, in order to record the most well-known slogans of this social movement. San Vicenta Ferrer Street. San Idelfonso Square, Corredera de San Pablo Street, 15th July 2011.
03
PRIMER CINE
Carrera de San Jerónimo, 32-34
1896. 50 y 100 aniversario de la primera exhibición pública del cinematógrafo para los españoles. Otro 15M para recordar en Madrí. Pobre patrón, ya no se le recuerda como antes… 15 mayo 1946-1996 1896. 50th and 100th anniversary of the first public film exhibition in Spain. Another 15M to be remembered in Madrid. Our poor patron saint, he’s no longer remembered as before … 15th May 1946 - 1996. 25
04
LEON FELIPE
C/ Huertas, 64
Centenario del nacimiento de uno de los grandes poetas de la generación del 27. Hijo de notario y militante republicano en la guerra civil. Exiliado en México, donde le veneran y muere en 1968 sin poder volver a su país. 27 abr. 1985 The centenary of the birth of one of the greatest poets of the generation of 27. The son of a notary and a republican militant in the Spanish civil war. Exiled in Mexico, where he was poisoned and died i n 1968 without returning to his home country. 27th April 1985.
05
CANALEJAS
Puerta del Sol, 6
Muere el 2 nov 1912 de un tiro en la nuca en la Puerta del Sol, uno de los 5 Presidentes de Gobierno españoles ejecutados en apenas un siglo, junto con Prim y Canovas antes y E. Dato y Carrero Blanco después. Died on 2nd November 1912, shot in the neck at the Puerta del Sol. One of the 5 presidents of the Spanish Government to be executed in scarcely one century, together with Prim and Canovas at an earlier date and E.Dato and Carrero Blanco later on.
06
EMIR MOHAMED I
C/ Mayor (antes Mateo Morral), 83.
En el parque del mismo nombre. Seguramente la única placa de la ciudad dedicada a un musulmán, Mohamed I de Córdoba, fundador de la ciudad de Madrid en el siglo IX, donde se conservan sus restos más antiguos. Lápida donada por el Instituto Hispano Árabe de Cultura. 30 mar. 1987 In the park of the same name. Unquestionably the only nameplate in the city dedicated to a Muslim, Mohamed I of Córdoba, the founder of the city of Madrid in the 9th century, where his oldest remains are preserved. Tomb stone donated by the Hispanic - Arabic Culture Institute. 30th March 1987
07
GUERNIKAKO ARBOLA
C/ Montera, 48, semi-esquina a Gran Vía.
Conmemoración de la primera interpretación en España en 1853 del (aburrido) himno no oficial vasco, escrito por el bardo (1) Iparraguirre. Nada que ver con el oficial GORA TA GORA, con la marchosa y sentimental melodía popular basca. (1) persona encargada de transmitir las historias, las leyendas y poemas de forma oral además de cantar la historia de sus pueblos en largos poemas recitativos. 2 nov.1981 The commemoration of the first interpretation in Spain in 1853 of the (boring) unofficial Basque anthem, written by Iparraguirre, the Basque bard. This has nothing to do with the official GORA TA GORA, with the swinging and sentimental Basque folk song. (1) person responsible for orally transmitting the stories, legends and poems as well as singing the history of the peoples in long recitative poems. 2nd November 1981
26
08
TRIBUNAL DE LA INQUISICIÓN
C/ Torija, 12
Última sede del Santo Oficio en Madrid, que duró hasta bien entrado el siglo XIX. Lugar idóneo para un futuro Museo de la Tortura, acompañado por el edificio de la Comunidad en la Puerta del Sol, antigua Dirección General de Seguridad. 1991 The final seat of the Holy Office of the inquisition in Madrid, which lasted until well into the 19th century. The ideal place for a future Museum of Torture, accompanied by the building of the Community at the Puerta del Sol, former DGS, 1991.
09
TORRIJOS
C/ Preciados, 32
El general Torrijos, militar liberal español y combatiente en la Guerra de Independencia, fue exiliado y perseguido hasta su fusilamiento. Reconocimiento tras 175 años del sacrificio de este héroe romántico que murió por defender la Constitución. Placa de la Asociación Histórico Cultural Torrijos por la Libertad. Dic. 2006 General Torrijos, a Spanish liberal military man, who fought in the War of Independence, and who was exiled and pursued until his execution by a firing squad. A recognition, after 175 years since the sacrifice of this romantic hero who died in defence of the Constitution. Name plate by the Torrijos Cultural Historial Association for Freedom. December 2006.
10
PLACA DE SAN PABLO
Corredera Baja de San Pablo, 28
“Que San Pablo cobije a los transeúntes de la Corredera” buena invocación ante tanto secreta y cámaras de vigilancia en las calles de la zona centro. “May St Pablo give shelter to the passers-by in the Corredera street” a good invocation, in the face of all the secrecy and the surveillance cameras in the streets of the central area.
27
10
SOLARES. II LAND PLOTS.
4
6
2 9
3 7
28
8
SOLARES RECORRIENDO LOS ESPACIOS DE LA AUTOGESTIÓN.
LAND PLOTS. A LOOK AT SELF-MANAGED PLOTS. Todo por la Praxis
Los solares vacíos o abandonados son nuevas fronteras de oportunidad en los cascos urbanos consolidados. En una fase de hibernación inmobiliaria como la que estamos conociendo, estos espacios del abandono se convierten en inesperadas infraestructuras para el desarrollo de actividades temporales. Hasta el pasado más reciente, las prácticas desarrolladas en estos territorios estaban vinculadas a las prácticas de ocupación, como fue el caso de Olivar 48. Pero en la actualidad existe una corriente en la que se están experimentando procesos de cesión temporal de solares públicos a asociaciones y movimientos sociales. Nos interesa rescatar y visualizar estos espacios donde se pone en práctica un desarrollo urbanístico paralelo al planificado. A pesar de las diferencias que existen entre los contenidos, la historia y las dinámicas de estos espacios, todos ellos tienen un denominador común en la Autogestión, por lo que usaremos este hilo conductor como criterio para el mapeado y el recorrido alrededor de los centros sociales. Abandoned or empty land plots represent new frontiers of opportunity in consolidated urban centres. In times of property market stagnation, like the situation we are now experiencing, these abandoned areas become unexpected infrastructures for temporary activities. Until recently, the use of land plots was centred on public occupation, as in the case of Olivar 48. However there is now a trend towards experimenting with processes to provisionally assign public land to associations and social movements. We are interested in retrieving and looking at these sites in which the urban use of the land runs parallel to the planned use. Despite the differences existing with regard to the contents, history and dynamics of these sites, they all have one common denominator: Self-management. We are therefore going to use this thread as a criterion for mapping the route around these social centres. It will therefore be possible to take a look at a number of self-managed sites in different points of Madrid.
01
LA PILUKA / HUERTO URBANO/// SOLARES.
Plaza de Corcubión, 16, Prosperidad. Madrid
www.lapiluka.org/el-huerto-del-barrio/
En el verano de 2006 un grupo de vecinos comenzaron las labores de acondicionamiento de un pequeño terruño en el Barrio del Pilar. La ilusión y el empeño por crear espacios públicos y participativos en el barrio, que mejoren el tejido social y favorezcan la calidad de vida, se han conseguido plasmar en este “huerto comunitario”. In summer 2006, a group of local residents started to clean up and condition a small plot of land in the district of El Pilar. The desire and determination to create public places in the neighbourhood, with the participation of the residents, directed at improving the social fabric and enhancing the quality of life, have been given shape in this “community market garden”, constructed and maintained by everyone who wants to take part.
02
CAMPO DE LA CEBADA
Plaza de la Cebada Nº16 ıı elcampodecebada.org
“El Campo de Cebada” es una iniciativa vecinal para la reactivación temporal del espacio urbano que ocupa el solar de la Plaza de la Cebada, en Distrito Centro. Se plantea como alternativa temporal para la reactivación del solar, actualmente cerrado y abandonado, sólo durante el tiempo en el que las obras previstas para su nuevo uso no se lleven a cabo. La intención es que el solar dé cabida a todo tipo de propuestas de tipo cultural, social, artístico, deportivo…. The “Campo de Cebada” project is a local residents initiative for the temporary re-use of the urban land plot in the Cebada square in the Central District. The “Campo de Cebada” was proposed as a temporary alternative to revive the land plot, which is currently closed-off and abandoned, This use will end once the intended work on the site is set to start. The intention is for the land plot to be used for all types of cultural, social, artistic, sports proposals / activities / projects …
29
03
ÉSTA ES UNA PLAZA/ HUERTO URBANO
C/ Doctor Fourquet 24 ıı www.estaesunaplaza.blogspot.com
“Ésta es una Plaza” es un proyecto en el que un pequeño grupo de gente se ha juntado en torno a la idea de crear un espacio público en Lavapiés. El objetivo es construir un lugar alternativo de ocio, socialización, intercambio y desarrollo de tejido social. “Ésta es una Plaza” es un jardín comunitario donde reunirse, hacer deporte, jugar, organizar eventos, intercambiar tiempo y objetos. “Ésta es una Plaza” is a project in which a small group of people have got together to create a public area en the Lavapiés district. The objective is to construct an alternative place for leisure, socialising, exchanges and the development of a social fabric. “Esta es una Plaza” is a community market garden for meeting up, sports, games, events, exchanging time and objects.
04
ANTONIO GRILLO/ HUERTO URBANO
C/ Antonio grillo Nº 8 ıı www.solardegrilo.net/
El solar de Antonio Grillo, situado en el Distrito Centro, es una iniciativa llevada a cabo por diferentes colectivos y asociaciones y gestionado de forma abierta. El espacio está destinado satisfacer las necesidades de la población del barrio de Malasaña ofreciendo actividades alternativas al ocio de consumo. El primer proyecto que se ha puesto en marcha ha sido un huerto urbano, también se han realizado proyecciones de cine, mercadillos… The Antonio Grillo land plot, located in the Central District, is an initiative implemented by a number of groups and associations and managed openly. The space is directed at meeting the needs of the residents of the neighbourhood of Malasaña, by offering alternative activities to consumer leisure. The first project to be implemented was an urban market garden, whilst film projections, small markets have also been organised.
05
LAS VENTILLAS / HUERTO URBANO
C/ Los Geranios Nº 22 ıı tierraaire.wordpress.com/
El huerto urbano de “La Ventilla” surgió como una iniciativa vecinal dentro del proyecto Tetuán Tierra-Aire. Comenzó su andadura en 2009, en el que se incluían varías líneas de trabajo: taller reparación de bicicletas, huerto urbano, construcciones sostenibles, consumo ecológico y saludable. El huerto se puso en marcha tras llevarse a cabo talleres formativos de creación y mantenimiento de huertos. The urban market garden of “La Ventilla” originated from a local residents’ initiative within the framework of the project entitled Tetuán Tierra- Aire. The project started out in 2009, to include a number of lines of work: bike repair shop; urban market garden; sustainable constructions; healthy and ecological consumption. The market garden was started up after conducting training workshops on the creation and maintenance of market gardens. What is more, alternative projects have been implemented to support the sustainability of the market garden.
06
EPA PATIO MARAVILLAS
C/ Pez Nº21 ıı www.patiomaravillas.net
Es este un proyecto socio-comunitario ubicado en el distrito Centro de Madrid desde el año 2007. Durante sus más de tres años de existencia, se ha significado como un espacio público abierto al conjunto de la ciudadanía. Desde este espacio se han generado redes e iniciativas culturales, sociales, y políticas para dar respuesta a los problemas y retos que experimenta actualmente la ciudad de Madrid, sujeto y objeto de una profunda y compleja transformación de la que sus ciudadanos y ciudadanas no pueden ser ajenos. The “Espacio Polivalente Autogestionado Patio Maravillas” (Multi-purpose self-managed space - EPA) is a socio - community project set in the Central district of Madrid and which has been underway since 2007. During its more than three years of existence, the EPA Patio Maravillas has come to be a public space open to the general public as a whole and to the social movements of Madrid. This space has served to generate cultural, social and political networks and initiatives in order to respond to the problems and challenges now facing the city of Madrid, A city which is subject to and object of a profound and complex transformation, a situation which the citizens of Madrid cannot ignore.
30
07
LA TABACALERA
C/ Embajadores Nº 53 ıı latabacalera.net/ç
La Tabacalera supone una apuesta clara por las posibilidades de la autogestión cultural y por la responsabilidad social y política de las prácticas de Arte de Contexto. El proceso de organización y dotación de los espacios está fundamentalmente vinculado a las prácticas sociales y políticas tramadas con el barrio de Lavapiés Existen tres principios que son los que condicionan la participación en el CSA Tabacalera: Todas las actividades se realizan y ofrecen de modo gratuito, toda la producción se desarrolla bajo “licencias libres y es imprescindible participar en la dinámica de conjunto del CSA. The Tabacalera is clearly focussed on the possibilities of cultural self-management and on the social and political responsibility of Context Art practices. The process of organising and allocating spaces is fundamentally related to the social and political practices planned with the Lavapiés neighbourhood. There are three guiding principles which condition participation in CSA Tabacalera: all activities should be carried out and offered free of charge; all production is carried out under “free licences” and it is essential to take part in the dynamics of the CSA group.
08
CENTRO SOCIAL SECO
C/ Arregui Nº 29 ıı www.cs-seco.org/
Seco es un centro social autogestionado por colectivos del barrio del Retiro Sur y Puente de Vallecas de Madrid con veinte años de historia a sus espaldas. SECO es un espacio intergeneracional, donde conviven tanto la reivindicación de los servicios públicos que el barrio necesita como la gestión participativa de sus equipamientos, con la puesta en marcha de distintos servicios autoorganizados, la promoción de espacios de convivencia como las fiestas del barrio o de iniciativas que facilitan la producción y el acceso a la cultura. The Seco social centre has been self-managed by groups in the neighbourhood of Retiro Sur and Puente de Vallecas in Madrid for the last twenty years. SECO is an inter-generational space demanding the public services needed by the neighbourhood, and resident participation in the management of its facilities. The centre has started up a number of self-organised services (free legal advice, Spanish classes and free Internet points), the promotion of public spaces for neighbourhood fiestas and initiatives that facilitate the production and access to culture.
09
LA ESKALERA DE CARACOLA
C/ Embajadores Nº 52 ıı www.sindominio.net/karakola/
Es este un espacio de producción feminista que alberga diversos proyectos, todos impulsados por un deseo político de compartir espacios y vidas, de pensar mejor, de desafiar y reinventar el mundo desde una mirada feminista. Desde 1996 hasta ahora han creado espacios de encuentro, debate y motor de iniciativas políticas, culturales desde sus ejes: autonomía, feminismo y autogestión. Tras años de lucha, en 2005 les cedieron locales para su uso y autogestión. The Eskalera Karakola is a feminist space which houses a number of projects, all promoted by a political desire to share spaces and lives, to think better, to challenge and re-invent the world from a feminist point of view. From 1996 onwards spaces have been created for meetings, debate and to act as a driving force for political and cultural initiatives based on its guiding principles: autonomy, feminism and self-management. After years of demands, in 2005 the group was finally granted premises for its use and self-management.
10
ESCUELA POPULAR LA PROSPE
C/ Luis Cabrera Nº 19 ıı prosperesiste.nodo50.org/
La Escuela Popular de Personas Adultas de Prosperidad es un proyecto pedagógico y social que surge por iniciativa popular en 1973 en el barrio madrileño de Prosperidad. Es un proyecto de educación de personas adultas iniciado por gente del barrio y para la gente de ése y cualquier otro barrio. La Escuela se caracteriza por ser una asociación autónoma de la Administración y de cualquier otro tipo de organización política, sindical o religiosa. The Prosperidad Adult School is a pedagogical and social project which originated from an initiative proposed by residents in 1973 in the Madrid neighbourhood of Prosperidad. It is a project to educate adults, which was initiated by local residents directed at residents from this and any other neighbourhood. The School is characterised by being an independent association that is separate from the Administration and from any other type or political, trade union or religious organisation.
31
5
BOLERAS II BOWLING ALLEYS
3 4 32
BOLERAS II BOWLING ALLEYS John Tones
Desde que el entretenimiento doméstico es capaz de rivalizar en potencia audiovisual con lo que nos ofrecen cines, teatros y salas de conciertos, y mientras el ocio nocturno se ve indefectiblemente castrado por ordenanzas municipales cada vez más restrictivas, las boleras sobreviven como centros de ocio que (versiones virtuales para la tercera edad aparte) aún no han encontrado una contrapartida digna en el salón de casa. Los bolos siguen necesitados de un espacio amplio, con unas condiciones específicas, y sobre todo, con esa especie de aura de templo pagano que siempre ha rodeado a esta mezcla de deporte y pasatiempo para adolescentes deseosos de sacudirse la resaca. Las boleras que sobreviven en Madrid conservan algo de esa rancia dignidad, de imitación norteamericana que las hace especiales. Como se puede comprobar, la ruta no es especialmente larga: Madrid era no hace mucho una ciudad más prolija en boleras, pero la aparición de formas de ocio más sofisticadas han acabado con lo que en realidad eran centros de reunión para jóvenes al estilo de las salas de recreativos, hoy sustituidas por casas de apuestas en muchos casos. Las boleras que quedan en Madrid ya no son “boleras de barrio”, con pistas mantenidas de forma artesanal y parroquianos pintorescos, sino que están ubicadas dentro de centros comerciales situados fuera del núcleo de Madrid. Y fueron estos malls los que acabaron con el entretenimiento de barrio, así que no deja de ser una paradoja que todas las boleras que quedan en la capital, salvo una, estén situadas dentro de estos centros comerciales. Ever since the audiovisual quality of home entertainment has been in a position to compete with that offered by cinemas, theatres and concert halls, and whilst the city’s nightlife is invariably cut short by municipal regulations, bowling alleys continue to survive as leisure centres which have not yet encountered a worthy counterpart at home (not considering the virtual versions available for senior citizens. Bowling allies continue to need spacious premises, with specific conditions and, above all, with that kind of atmosphere reminiscent of a pagan temple that has always surrounded this type of sport-come-hobby, for teenagers trying to get rid of their hangovers. The bowling allies present in Madrid still conserve some of this antiquated American-style dignity, which makes them special. As can be seen, the route is not particularly long: only a short while ago, bowling allies were prolific in Madrid, however, the appearance of more sophisticated leisure activities has put an end to what were actually meeting places for young people, in the style of amusement arcades, and these have now replaced by gambling houses in many cases. The bowling allies left in Madrid are no longer “neighbourhood allies”, with rudimentary lanes and quaint parishioners, but are located in shopping malls outside the Madrid city centre. As it was precisely these malls that were responsible for putting an end to neighbourhood entertainment, it is paradoxical that all the Madrid bowling allies but one are now located in these shopping centres.
01
BOWLING CHAMARTÍN
Agustín de Foxá, 26 La bolera más veterana de Madrid (lleva en pie desde 1979) está en la planta superior de la estación de tren de Chamartín, con sus más de veinte pistas y su tecnología punta. No solo es una bolera, sino que suministran materiales para fabricar boleras comerciales o domésticas, distribuyendo desde bolos a madera para pistas. Para jugar en pequeños torneos e iniciarse (tiene pistas infantiles), es la opción más clara. Es la única bolera de Madrid que, tanto en su ubicación física como en su página web y blog, hace proselitismo de la cultura del bowling, lo que sin duda tiene que ver con ser la única que no está ubicada, como una franquicia, dentro de un centro comercial. The oldest bowling alley in Madrid (it has been running since 1979) is located on the top floor of the Chamartín train station, featuring more than twenty lanes and cutting-edge technology. It is not just a bowling alley, but also supplies materials to manufacture commercial or domestic bowling allies, distributing products ranging from bowls to wood for the lanes. This is the best option for playing in small tournaments or learning how to play (children’s lanes are available). It is the only bowling alley in Madrid which proselytizes the culture of bowling in its physical location and on its website and blog. This is no doubt due to the fact that it is the only one that is not located as a franchise, in a shopping mall.
33
02
DIVERBOWLING
Silvano, 77 Situada dentro del centro comercial Palacio de Hielo, Diverbowling es la típica bolera impersonal, algo estrecha y embarullada, con abundancia de chiquillería y familias que van a pasar al Palacio todo el día, pero con unos cuantos pluses: barra de bar y, en la entrada de la bolera, unas cuantas máquinas recreativas y pinballs que ayudan a amenizar las frecuentes esperas para conseguir pista. Located in the Palacio de Hielo (Ice rink) shopping centre, Diverbowling is the typical impersonal bowling alley, somewhat narrow and messy, with loads of kids and families set to spend the whole day at the rink. However, it does have a few good points: a bar and, at the entrance, there are quite a few amusement machines which help liven up the frequent waits for a lane.
03
ART DECÓ BOWLING
Paseo de la Ermita del Santo, 48 La particularidad de esta bolera está en su ubicación: Barrio Art Decó, centro comercial semiabandonado situado donde estuvo la mítica sala Aqualung. El centro está prácticamente vacío, pero la bolera es una de las más nuevas y cuidadas que hemos visitado. Decorada con mucho gusto y con un agradable ambiente gracias a su restaurante y su zona con mesas de billar. Los pasillos abandonados del centro comercial y lo inhóspito de la zona por la noche pueden ser a la vez la mejor de las razones o el inconveniente más disuasorio a la hora de visitarla. The peculiarity of this bowling alley is its location: the Art Decó District, a semi-abandoned shopping mall located on the former site of the mythical “Sala Aqualung” concert hall. The mall is practically empty, however the bowling alley is one of the newest and best kept that we have visited. Tastefully decorated and with a pleasant atmosphere, thanks to its restaurant and pool table area. The abandoned walkways in the shopping mall and the inhospitable area at night may be either the best reason for going or a strong deterrent for not going there.
04
OZONE
c) Calderilla, 1 En uno de los centros comerciales más espectcularmente ostentosos de la Comunidad de Madrid, el complejo Islazul, está esta bolera ruidosa, impresionante y efectista. Con la música bien alta, decorada con un gusto chillón y excesivo y rodeada por enormes pasilos llenos de máquinas recreativas, es la bolera más irresistiblemente hortera de Madrid, y perfecta para acudir con un grupo numeroso de amigos con ganas de juerga. Completan las instalaciones un bar de tipo colonial cuyo mayor atractivo es el notable contraste con el sinvergonzón estilo de las pistas y una tienda para usuarios habituales de las instalaciones, que incluye un pequeño puesto de mantenimiento y cuidado de bolas y equipo. This noisy, impressive and striking bowling alley is located in one of the most spectacularly ostentatious shopping malls of Madrid. With very loud music, a gaudy, excessive décor and surrounded by enormous corridors full of amusement machines, this is the most irresistibly tasteless bowling alley in Madrid. The perfect place for going with a large group of friends wanting to have a good time. A colonial style bar completes the facilities, whose main attraction is the fact that it is a complete contrast to the shameless style of the alley, and there is also a shop for the regular users of the facilities, including a small counter for the care and maintenance of bowls and equipment.
05
BOWLING PARK
c) Aracne, 3
Bolera algo desalmada situada en el interior del centro comercial Plenilunio. Cuenta con todos los elementos habituales y está decorado con cierto buen gusto, pero ni la clientela es la más exquisita ni la panoplia de máquinas recreativas desplegada en su entrada es la más llamativa. Cumple sin más con su identidad de bolera-franquicia para sábado por la tarde. A somewhat soul-less bowling alley located inside the Plenilunio shopping mall. It has all the usual facilities and is quite tastefully decorated. However the clientele is not the most exquisite and the range of machines in the entrance is not the most eye catching. It simply fulfils its function as a Saturday afternoon franchise bowling alley, without going any further. 34
Es un proyecto de: _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Unofficial tourism. Coordinación del proyecto, cuidado de edición: _ _ Iñaki Larrimbe Diseño y maquetación:_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Laideacomunica http://turismoraro.blogspot.com/
35
Sigue el juego: una vez que hayas usado esta gratuita guía turística alternativa abandónala en un sitio público para que otra persona la vuelva a utilizar Play the game: once you have already used this alternative-free-travel guide, please leave it in a public place for someone else to use it
36