G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5
LA VALLEE DE LA VEZERE w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m
I1I
Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Parking ombragé gratuit - 1 container GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Réservation conseillée Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo
Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.
En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.
1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC contact@canoesvalleevezere.com GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N
- 07 -
- 27 -
- 51 -
LASCAUX & PRÉHISTOIRE CENTRES D’INTERPRÉTATION, MUSÉES, ABRIS, GROTTES
JARDINS UN TABLEAU, UN UNIVERS
SE BALADER, RANDONNER À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO
- 31 -
- 54 -
ÉCOMUSÉES & SAVOIRS-FAIRE
TERROIRS À VOS PANIERS !
- 34 -
- 59 -
S’AMUSER DÉCOUVERTES ET BONNE HUMEUR
À TABLE BONNES ADRESSES POUR SE RESTAURER
- 41 -
- 66 -
NAVIGUER EN CANOËS OU EN GABARRES
MARCHÉS A LA RENCONTRE DES SAVEURS PÉRIGOURDINES
- 16 CRISTALLISATIONS, GROTTES ET GOUFFRE UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE
- 18 SITES TROGLODYTIQUES LA VIE DANS LA FALAISE
- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES ENTOURÉS DE LÉGENDES
- 26 LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE
- 48 S’ENVOLER ET DÉCOUVRIR NOTRE TERRITOIRE I3I
© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC
SOMMAIRE
BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD SituĂŠe dans le dĂŠpartement de la Dordogne, la vallĂŠe de la VĂŠzère est avec la vallĂŠe Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du PĂŠrigord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallĂŠe de la VĂŠzère dĂŠploie de nombreux trĂŠsors : une rivière, des paysages prĂŠservĂŠs, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et lĂŠgendes fantastiques... The VĂŠzère valley is located in the Dordogne near
Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the PÊrigord Noir. The VÊzère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la
Es DordoĂąa, el valle de VĂŠzère, como el valle DordoĂąa y la ciudad de Sarlat, es una joya turĂstica del PĂŠrigord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilĂłmetros, el Valle de la VĂŠzère ofrece numerosos encantos : rĂo, paisajes naturales preservados, patrimonio rural tĂpico, gastronomĂa explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantĂĄsticas‌
UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE La VallÊe de VÊzère ou vallÊe de la PrÊhistoire est rÊputÊe pour ses nombreux sites prÊhistoriques dont certains Êponymes, ont donnÊ le  moustÊrien  du Moustier, le  magdalÊnien , de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classÊs au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes dÊcouvertes prÊhistoriques de tous les temps : la grotte ornÊe de Lascaux, en 1940. En aval de la VÊzère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la PrÊhistoire. C’est ici qu’ont fouillÊ, ÊtudiÊ des prÊhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbÊs Breuil et Glory ; Ici encore qu’a ÊtÊ dÊcouvert l’Homme de Cro-Magnon, etc‌ Terre mère  VallÊe VÊzère  expose au grand jour ses fleurons de la prÊhistoire, tÊmoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !
Gb
The VÊzère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries :  Mousterien  is taken from Le Moustier,  Magdalenien  from La Madelaine and  CroMagnon  from a small  lieu-dit  in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the
art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the VÊzère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the VÊzère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years !
El Valle de la VÊzère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistóricos (viejos de mås de 400 000 aùos !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac està en cartelera con uno de los descubrimientos prehistóricos mås importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del VÊzère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil
o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquà dónde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquà aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc‌ ¥ Tierra madre  Valle VÊzère  expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupación humana vieja de mås de 400 000 aùos !
Es
VENIR DANS
UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION  GRAND SITE DE FRANCE 
LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE VallĂŠe de la VĂŠzère
Depuis 2009, la vallÊe de la VÊzère est engagÊe dans une dÊmarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallÊe de la VÊzère doit dÊvelopper une sÊrie d’actions visant à amÊliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de dÊveloppement durable et protÊger le territoire.
t GARES DES EYZIES-DE-TAYAC, PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. t #ERGERAC (liaisons nationales et JOUFSOBUJPOBMFT t 1ÉRIGUEUX-BASSILLAC MJBJTPOT OBUJPOBMFT t #RIVE (liaisons nationales et internationales). t 1BSJT 5PVMPVTF QBS " t #PSEFBVY -ZPO QBS " Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45
I4I
In 2009, the VÊzère Valley began the process of obtaining the label  Grand Site de France  from the national government. To acquire this prestigious title, the VÊzère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory.
Gb
Una gestiĂłn de certificaciĂłn ÂŤ Gran Sitio de Francia Âť Desde 2009, el valle de VĂŠzère estĂĄ comprometido en una gestiĂłn de certificaciĂłn ÂŤ Gran Sitio de Francia Âť por el Estado. Para obtener este prestigioso tĂtulo, el valle de VĂŠzère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del pĂşblico, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio.
Es
Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rÊdaction : M. Gabiole. CrÊdits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne VallÊe-VÊzère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas. RÊalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'Êditeur dÊcline toute responsabilitÊ quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insÊrÊes dans le document.
L’OFFICE DE TOURISME LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZĂˆRE ÂŤ A vos cĂ´tĂŠs avant, pendant et après votre sĂŠjour Âť 4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE BUREAU DE MONTIGNAC Place Bertran-de-Born 24290 Montignac TĂŠl. +33 5 53 51 82 60
BUREAU DU BUGUE Porte de la VÊzère 24260 Le Bugue TÊl. +33 5 53 07 20 48
BUREAU DES EYZIES DE TAYAC 19, avenue de la PrĂŠhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac TĂŠl. +33 5 53 06 97 05
BUREAU DE ROUFFIGNAC Place de la Mairie 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO TĂŠl. +33 5 53 05 39 03
POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZĂˆRE : Ouvert de Mai Ă Septembre. Place de la Mairie - 24290 St LĂŠon sur VĂŠzère TĂŠl. +33 5 53 51 08 42 - TĂŠl. +33 5 53 50 73 16 contact@saint-leon-sur-vezere.fr
POINT INFO ST AMAND-DE-COLY : Ouvert Juillet et AoĂťt. Le Bourg - 24290 St Amand de Coly TĂŠl. + 33 5 53 51 04 56 mairie.st.amand.coly@perigord.tm.fr
Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les rĂŠseaux sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m
7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR 1 / Une Êquipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre sÊjour en vallÊe VÊzère encore plus agrÊable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisÊ et engagÊ. 3 / Nous vous aidons à trouver un hÊbergement de dernière minute. 4 / Notre Êquipe de conseillers en sÊjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le  Pass-Dordogne  pour profiter de tarifs prÊfÊrentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnÊes, animations enfants, concerts... à ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous ÊquipÊs d’un accès WIFI gratuit.
REASONS 7 GOOD TO COME SEE US 1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the VÊzère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the  Pass-Dordogne  to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection.
7BUENAS RAZONES
PARA VENIR VERNOS
1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle VÊzère mås agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla tambiÊn inglÊs, alemån y espaùol. 5 / Te damos un  Pass-Dordogne  para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito.
HORAIRES D’OUVERTURE MONTIGNAC - LES EYZIES t +BOWJFS 'Ă?WSJFS .BST /PWFNCSF %Ă?DFNCSF 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. t "WSJM 0DUPCSF ) ) FU ) ) Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques. t .BJ +VJO 4FQUFNCSF ) ) FU ) ) Du lundi au samedi, et les jours feriĂŠs. Dimanche 9H30 - 12H30 t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) Du lundi au dimanche et les jours feriĂŠs.
LE BUGUE t +BOWJFS 'Ă?WSJFS .BST /PWFNCSF %Ă?DFNCSF 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. t "WSJM 0DUPCSF 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques, 9H30 - 12H30 t .BJ +VJO 4FQUFNCSF 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriĂŠs. Dimanche 9H30 - 12H30 t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) FU ) ) Du lundi au dimanche et les jours feriĂŠs.
ROUFFIGNAC t .BJ +VJO 9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi. t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) FU ) ) Du samedi au mercredi. * FermĂŠ le 1er jeudi du mois.
I5I
Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC‌ LASCAUX EN 4 ACTOS
IL ÉTAIT UNE FOIS Ă€ MONTIGNAC‌ LASCAUX EN 4 ACTES LASCAUX, L’ORIGINALE Septembre 1940, sa dĂŠcouverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses annĂŠes jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dĂŠgradaient les peintures prĂŠhistoriques. Afin de prĂŠserver ce site classĂŠ. la grotte originale de Lascaux est toujours fermĂŠe et ĂŠtroitement surveillĂŠe. LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ o 0VWFSUVSF BV QVCMJD EV GBD TJNJMĂ? EF la cĂŠlèbre grotte prĂŠhistorique Ă 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recrĂŠer l’atmosphère de la cavitĂŠ originale afin que puisse renaĂŽtre le plus cĂŠlèbre sanctuaire palĂŠolithique mondial. LASCAUX III SUR LA SCĂˆNE INTERNATIONALE Cette exposition internationale rassemble les plus hautes technologies numĂŠriques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de prĂŠsence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule Axial)... Après une tournĂŠe de 2 ans aux Etats-Unis avec plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux UPON A TIME IN MONTIGNAC‌ Gb ONCE LASCAUX IN FOUR ACTS LASCAUX, THE ORIGINAL The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within. LASCAUX II, THE FACSIMILE This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological
revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition Lascaux est actuellement ouverte au MusÊe du Cinquantenaire à Bruxelles jusqu’au 15 mars 2015. Elle sera installÊe à Paris, au Parc des expositions de la Porte de Versailles du 13 mai au 30 aoÝt 2015 puis à Genève, au parc EFT FYQPTJUJPOT 1BMFYQP EV PDUPCSF au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a ÊtÊ Êlue Touring Exhibition of the Year 2013 à la confÊrence TEM de Berlin le 1er septembre 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV OU LE CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Mise en route du chantier en juillet 2014. La construction du fac-similÊ a quant à elle dÊbutÊ en octobre 2014 dans et avec l’Êquipe de l’ Atelier des fac-SimilÊs du pÊrigord  situÊ à Montignac. Le Centre International d’Art PariÊtal (Lascaux IV) ouvrira en 2016 au pied de la colline de Lascaux. Il offrira au public le fac-similÊ complet de la grotte grâce aux technologies de la rÊalitÊ virtuelle, mais aussi la dÊcouverte de l’art pariÊtal du monde entier et de la civilisation de l’homme de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de l’image et du virtuel seront au service de la mÊdiation. Atelier des fac-SimilÊs du PÊrigord : www.afsp-perigord.fr
achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE This international exhibition uses state-of-the-art digital technology such as human presence simulators, 3D virtual immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery), and other features to make this exhibition interactive and unforgettable. After touring for two years in North America and attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be open at the MusĂŠe du Cinquantenaire of Brussels until March 15, 2015. The Lascaux exhibition was voted ÂŤ Touring Exhibition
LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al pĂşblico durante numerosos aĂąos hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al dĂa) y el gas carbĂłnico (respiraciĂłn humana) degradaron las pinturas prehistĂłricas. Hoy La cueva original de Lascaux estĂĄ cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, EL FACSĂ?MIL o "CFSUVSB BM QVCMJDP EFM 'BDTĂ“NJM EF MB DVFWB prehistĂłrica Lascaux a 200m del original. PrĹ“za tecnolĂłgica y rigor cientĂfico permitieron recrear la atmĂłsfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolĂtico mĂĄs cĂŠlebre del mundo. LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL Esta exposiciĂłn internacional reĂşne las tecnologĂas numĂŠricas mĂĄs altas para devolver la visita interactiva e inolvidable : simuladores de presencia humana, inmersiĂłn virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule Axial)... ÂĄ DespuĂŠs de una gira de 2 aĂąos en los Estados Unidos con mĂĄs de 720 000 visitadores, la exposiciĂłn Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposiciĂłn Lascaux estĂ actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas hasta el 15 de marzo 2015. El facsĂmil de la cueva prehistĂłrica estarĂĄ a ParĂs, al Parque de las exposiciones de la Puerta de Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015. A Ginebra, en el parque de la exposiciĂłn Palexpo, desde el EF PDUVCSF IBTUB FM EF FOFSP -B FYQPTJDJĂ˜O Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013 a la conferencia TEM de BerlĂn el 1 de septiembre 2013. Contacto www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL Principio del la obra en julio 2014. La construcciĂłn del facsĂmil empezĂł en octubre 2014 en y con el equipo del ÂŤ Taller de los FacsĂmiles del PĂŠrigord Âť situado a Montignac. El Centro Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirĂĄ en junio 2016 al pie de la colina de Lascaux. OfrecerĂĄ al pĂşblico el facsĂmil completo de la cueva gracias a las tecnologĂas de MB SFBMJEBE WJSUVBM o % QFSP UBNCJĂ?O FM EFTDVCSJNJFOUP EFM arte parietal del mundo entero y de la civilizaciĂłn del hombre de Cro-Magnon. Nuevas tecnologĂas de la imagen virtual estarĂĄn en el servicio de la mediaciĂłn. Taller de los facsĂmiles de PĂŠrigord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com of the Year 2013 Âť at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised PĂŠrigord-based team of Atelier des Fac-SimilĂŠs du PĂŠrigord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-SimilĂŠs du PĂŠrigord : www. afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com
%�DPVWSF[ MFT DBSBDU�SJTUJRVFT QSPQSFT Ë DIBRVF QBSUFOBJSF QS�TFOU EBOT MF HVJEF HSÉDF Ë OPUSF MJTUF EF QJDUPT FU MPHPT Espèces
ChĂŠque
Jardins Remarquables
Bienvenue Ă la Ferme
Carte Bleue
Ticket Restaurant
QualitĂŠ Tourisme
Toursime & Handicap
Chq. Vacances
Monuments Historiques
Logis de France
Groupes
P
Wifi
Restauration
Parking
Air de pique-nique
Animaux AcceptĂŠs
Centre de tourisme ĂŠquestre
LASCAUX
& PREHISTOIRE 7
La Vallée de la Vézère ou « vallée de la préhistoire », rassemble sur une cinquantaine de kilomètres, quelques-uns des plus riches et des plus célèbres sites préhistoriques au monde. 15 d’entre eux sont inscrits au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Ses 400 000 ans d’occupation humaine font de la vallée de la Vézère un des berceaux de la civilisation européenne. Musées et gisements préhistoriques permettent de découvrir le mode de vie de nos ancêtres. Grottes et abris naturels ont offert un support idéal à l’expression artistique de l’homme dont les premières œuvres d’art se laissent encore admirer dans les nombreux sites préhistoriques qu’abrite la Vallée. Gb The Vézère Valley or "Prehistoric Valley" includes some of the most interesting and famous prehistoric sites in the world within a radius of some fifty kilometres. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. The 400,000 years of human occupation in the Vézère Valley make it one of the cradles of European civilisation. The area's museums and archaeological deposits help enrich your discovery of our ancestors' lifestyle. Caves and rock shelters were an ideal medium for prehistoric man's artistic expression, and this ancient artwork can be admired in a number of prehistoric sites along the valley. Es El Valle de Vézère o « Valle de la prehistoria », reúne en una cincuentena de kilómetros, algunos de los sitios prehistóricos más célebres del mundo. 15 de ellos son inscritos en el Patrimonio Mundial de la Humanidad por el UNESCO. Sus 400 000 años de ocupación humana hacen del valle de la Vézère una cuna de la civilización europea. Museos y yacimientos prehistóricos permiten de descubrir el modo de vida de nuestros antepasados. Cuevas y refugios naturales ofrecieron un soporte ideal a la expresión artística del hombre. Las primeras obras del arte todavía se dejan admirar en los numerosos sitios prehistóricos del Valle.
I7I
LASCAUX II
MONTIGNAC
En pÊnÊtrant dans la grotte de Lascaux II, le fac-similÊ de la cÊlèbre grotte prÊhistorique situÊe à Montignac et à 25 km de Sarlat, difficile de ne pas penser à ces quatre garçons qui, un jour de TFQUFNCSF E�DPVWSJSFOU UPVU Ë GBJU QBS IBTBSE MB DBWJU� PSJHJOBMF Ë N EF MË %FQVJT prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recrÊer sur la même colline, l’atmosphère du plus cÊlèbre sanctuaire palÊolithique mondial en prÊsentant la salle des taureaux et le Diverticule Axial. Attention, vente de billets en centre ville de Montignac d’avril à mi-septembre. En juillet/aoÝt, deux billetteries prÊsentent en centre ville de Montignac. Guichet n°1 pour visiter le jour même ou guichet n°2 pour acheter 1 à 4 jours à l’avance. RÊservation conseillÊe au guichet n°2 en pÊriode de forte affluence. Groupes sur rÊservation. Chien admis dans les bras. Gb the famous prehistoric cave located in Montignac, 25
As you enter the cave of Lascaux II, the facsimile of
Es la famosa cueva prehistĂłrica situada a Montignac
Al entrar en la cueva de Lascaux II, el facsĂmil de
km from Sarlat, you are likely to think of the four boys who discovered the original cavity just 200 m from here by the HSFBUFTU PG DPJODJEFODFT JO 4FQUFNCFS PG 4JODF technological developments and scientific precision have made it possible to re-create - on the same hillside - the atmosphere of the most famous Palaeolithic sanctuary in the world, including the Great Hall of Bulls and the Painted Gallery. Please note that tickets are sold in the centre of Montignac from April to mid-may September. In July and August, two ticket counters are open in the centre of Montignac. Counter n° 1 sells same-day tickets and counter n° 2 sells tickets for one to four days in advance. Reservation is recommended at counter n° 2 during crowded periods. Groups upon booking. Dogs allowed if held in arms.
y a 25km de Sarlat, difĂcil no pensar en estos cuatro chicos quiĂŠnes, un dĂa de septiembre 1940, descubrieron completamente por casualidad la cavidad original a 200m EF BIĂ“ %FTEF QS”[B UFDOPMĂ˜HJDB Z SJHPS DJFOUĂ“mDP permitieron recrear sobre la misma colina, la atmĂłsfera del mĂĄs cĂŠlebre santuario paleolĂtico del mundo, presentando la sala de los toros y el Diverticule Axial. AtenciĂłn, venta de billetes en el centro ciudad de Montignac de abril a mediados de septiembre. En julio / agosto, dos taquillas estĂĄn en el centro ciudad de Montignac. Taquilla n°1 para visitar el mismo dĂa o taquilla n°2 para comprar 1 a 4 dĂas de antemano. Reserva aconsejada taquilla n°2 en el perĂodo de afluencia fuerte. Grupos con reserva. Perro admitido en los brazos.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fĂŠvrier au 30 mars & du 2 novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h30. FermĂŠ le Lundi. Du 31 mars au 3 juillet & du 1er septembre au 1er novembre : De 9h30 Ă 12h30 FU EF I Ă‹ I %V KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I 0VWFSU tous les jours pendant les vacances scolaires. FermĂŠ le lundi de novembre Ă mars ansi que le 25 dĂŠcembre et le 1er janvier.
TARIFS :
Adulte : 10 ₏ / Enfant (5-12 ans) : 6,50 ₏ / (SPVQF 7,90 ₏ (Adultes et scolaires de plus de 12 ans) / (SPVQF 4,90 ₏ (Scolaires - 12 ans) / Billet jumelÊ LascauxII/Le Thot : 13,90 ₏ 9,70 ₏ &OGBOUT BOT - 10,50 ₏ (SPVQF "EVMUFT FU TDPMBJSFT EF QMVT EF BOT - 7,00 ₏ 4DPMBJSFT EF NPJOT EF BOT Visites en Français, Anglais, Espagnol, NÊerlandais et Allemand en saison.
TĂŠl. +33 5 53 51 95 03 / +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN - 24290 Montignac
P
LE THOT
THONAC
SituÊ à Thonac sur la rive droite de la VÊzère, tout proche de Montignac, la dÊcouverte du Thot Espace Cro-magnon est le complèment idÊal à la visite de Lascaux. ExpÊrimentez la nouvelle animation de rÊalitÊ augmentÊe pour cotoyer les animaux prÊhistoriques disparus ! Mammouths, lions des cavernes, mÊgacÊros, etc... Prolongez la magie de Lascaux dans l’espace musÊographique prÊsentant les facsimilÊs des peintures de la Nef et du Puits, absents à Lascaux II. DÊcouvrir la Nef et ses gravures grâce à un jeu de lumières. Reconstitution d’un atelier d’artistes magdalÊniens. Poursuivez dans le parc animalier oÚ Êvoluent les animaux peints à Lascaux : bisons, cerfs, aurochs, etc... Sur rÊservation : ateliers pÊdagogiques groupes scolaires et animations familles pendant les vacances : art pariÊtal dans une caverne reconstituÊe, fouille archÊologique, tir au propulseur et allumage du feu. Gb just off Montignac, Le Thot - Espace Cro-Magnon is the
Located in Thonac on the right bank of the VÊzère River,
Es muy prĂłxima de Montignac, el descubrimiento del
Situado a Thonac sobre la orilla norte del rĂo VĂŠzère,
ideal complement to a tour of Lascaux. Experience the new augmented reality animation that will bring you up-close with extinct animal species ! Mammoths, cave lions, megalaceros and more ! Prolong the magic of Lascaux through the museum area which presents facsimiles of the Nave and Shaft not represented at Lascaux II. Reconstruction of a Magdalenian artist’s workshop. Continue your discovery through the animal park, where you will see the living animal species featured on the walls of Lascaux :bison, deer, aurochs, and more. By reservation :educational workshops for school groups and family entertainment during school holidays :cave art in a reconstructed cavern, archaeological excavation, propulsor shooting and fire starting.
ÂŤ Thot Espace Cro-magnon Âť es el completo ideal a la visita de Lascaux. Experimenta la nueva animaciĂłn de realidad aumentada para encontrar los animales prehistĂłricos desaparecidos ! Mamutes, leones de las cuevas, mĂŠgacĂŠros, etc... El Thot presenta algunos facsimiles de las pinturas de la Nave y del Pozo de Lascaux. ReconstituciĂłn de un campamento de artistas prehistĂłricas. Parque con animales vivos en relaciĂłn con el bestiario pintado en la cueva :bisontes, ciervos, uro, etc... Con reserva : talleres pedagĂłgicos grupos escolares y animaciones Familias durante vacaciones :introducciĂłn a la pintura prehistĂłrica en una cueva reconstituida, excavaciones, lanzamiento de propulsor, tĂŠcnica del fuego.
TĂŠl. +33 5 53 50 70 44 - +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN - 24290 Thonac I8I
OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fÊvrier au 30 mars : De 10h à 12h30 et de 14h à 17h30. 'FSN� MF MVOEJ %V NBST BV KVJMMFU I Ë I %V 4 juillet au 31 aoÝt : De 10h à 19h. Du 1er septembre au 1er OPWFNCSF %F I Ë I FU EF I Ë I %V OPWFNCSF au 31 dÊcembre : De10h à 12h30 et de 14h à 17h30. FermÊ le lundi. De novembre à mars : fermÊ le lundi sauf pendant les vacances scolaires. Fermeture le 25 dÊcembre 2015 et le 1er janvier 2016.
TARIFS :
Adulte : è Enfant (5-12 ans) : 5,00 ₏. (SPVQF "EVMUFT (+ de 12 ans) : 6,40 ₏ / (SPVQF 4DPMBJSFT (- de 12 ans) :4,20 ₏. Billet jumelÊ avec Lascaux II. Visites en Français.
P
GROTTES DE FONT DE GAUME & DES COMBARELLES Les 2 grottes sont situÊes à la sortie des Eyzies en direction de Sarlat et classÊes au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1979. Font de Gaume est une grotte ornÊe, l’un des plus beaux sanctuaires palÊolithiques du monde encore ouvert au public. Elle abrite plus de deux cents figurations, peintes ou gravÊes, souvent polychromes, de bisons, chevaux, mammouths et rennes... La grotte des Combarelles, est un sanctuaire majeur de la culture magdalÊnienne. $IFWBVY CJTPOT BVSPDIT MJPOT SFOOFT QMVT EF HSBWVSFT EF MB GBVOF EV RVBUFSOBJSF accompagnÊes de dessins, ornent la grotte. Attention : pour des raisons de conservation, nombre de places très limitÊ par jour. Billets en vente sur place le jour même, dans la limite des places disponibles. RÊservation possible par mail ou par tÊlÊphone (quota limitÊ). Gb since 1979, are located on the outskirts of Les Eyzies
These two caves, listed as World Heritage with UNESCO
Es Les Eyzies direcciĂłn Sarlat. Son clasificadas
Las 2 cuevas estĂĄn situadas a la salida de
in the direction of Sarlat. Font de Gaume, a prehistoric cave, is one of the most incredible Palaeolithic sites in the world still open to the public. It reveals more than two hundred painted or engraved representations of bison, horses, mammoths and reindeer, of which many are polychrome. Grotte des Combarelles is a major site for the Magdalenian culture. Horses, bison, aurochs, lions, reindeer, and more : PWFS FOHSBWJOHT BOE ESBXJOHT PG 2VBUFSOBSZ 1FSJPE fauna reveal themselves throughout the cave. Please note :for conservation reasons, the daily number of visitors is very limited. You may buy your ticket on-site the same day while spots remain available. You may reserve by email or telephone (limited quota).
al Patrimonio mundial del Unesco desde el 1979. Font de Gaume es una cueva adornada, uno de los santuarios paleolĂticos mĂĄs bellos del mundo todavĂa abierto al pĂşblico. MĂĄs de 200 figuraciones pintadas o grabadas, menudo policromas, de bisontes, caballos, mamutes y renos... La cueva de Combarelles, es un santuario superior de la cultura magdaleniense. $BCBMMPT CJTPOUFT VSPT MFPOFT SFOP NĂˆT EF grabados de la fauna del cuaternario y dibujos. AtenciĂłn :por razones de conservaciĂłn, plazas al dĂa muy limitadas. Venta de billetes para las dos cuevas (mismo dĂa mismo lugar). Reserva posible por e-mail o telĂŠfono.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 16 septembre au 14 mai : De 9h30 Ă 12h30 et de 14h Ă 17h30. Du 15 mai au 15 septembre : De 9h30 Ă 17h30.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ / Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ë BOT (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 4,50 ₏ 1SPGFTTJPOOFMT 5PVSJTNF : 6,00 ₏ Visite guidÊe pour handicap visuel limitÊe à 2 personnes + accompagnateur. Chien guide non autorisÊ mais accueilli au bureau des guides. Carnet de visite pour handicap auditif. Dernier dÊpart de visite 90 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 Fax. BWFOVF EFT HSPUUFT -FT &Z[JFT %F Tayac-Sireuil - Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - XXX FZ[JFT NPOVNFOUT OBUJPOBVY GS
GROTTE DE ROUFFIGNAC
P
ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
SurnommÊe la  grotte aux cent mammouths , la grotte prÊhistorique de Rouffignac est situÊe sur la commune de Rouffignac-saint-Cernin en Dordogne en vallÊe VÊzère, non loin de la Forteresse de Miremont. Plus grande caverne ornÊe du PÊrigord, Rouffignac surprend par son architecture naturelle à coupoles et dÊcor de silex. Aux innombrables traces laissÊes par les ours, s’ajoutent 260 œuvres prÊhistoriques vieilles de 14000 ans. Mammouths, rhinocÊros, bisons, chevaux et bouquetins forment ce bestiaire. Le visiteur dÊcouvrira cette vraie grottesanctuaire au cours d’une visite d’une heure en train Êlectrique. Visite par visio-guide en anglais, allemand, hollandais, espagnol, italien, russe, hÊbreux, chinois, japonais et portugais.
Gb prehistoric cave of Rouffignac is located in Rouffignac-
Nicknamed ÂŤ the cave of a hundred mammoths Âť, the
Es prehistĂłrica de Rouffignac estĂĄ situada a Rouffignac-
Apodada la ÂŤ cueva a los cien mamutes Âť, la cueva
Saint-Cernin along the VÊzère Valley of the Dordogne, not far from the Forteresse de Miremont. This is the largest cave featuring prehistoric art in the entire PÊrigord. The cave of Rouffignac features surprising natural cupola architecture and flint dÊcor. Among the countless traces left by cave bears are no fewer than 260 prehistoric works dating from 14,000 years ago. The animals represented include mammoths, rhinoceroses, bison, horses and ibex. Discover this cave-sanctuary as you enjoy a one-hour tour aboard an electric train. Video guides available in English, German, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Hebrew, Chinese, Japanese and Portuguese.
Saint-Cernin en DordoĂąa, en valle VĂŠzère y cerca de la Fortaleza de Miremont. Es la mayor cueva decorada del Perigord. Rouffignac sorprende por su arquitectura natural (cĂşpulas), huellas de osos, obras viejas de 14 000 anos que representan el bestiario prehistĂłrico :mamuts, rinoce-rontes, bisontes, caballos y cabras. Los visitantes podrĂĄn descubrir esta verdadera cueva-santuario en tren elĂŠctrico. Visita con visio-guĂa en inglĂŠs, allemĂĄn, holandĂŠs, espanol, italiano, ruso, hebreos, chino, japonĂŠs, portuguĂŠs.
TĂŠl. +33 5 53 05 41 71 Fax. 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. grottederouffignac@wanadoo.fr - XXX HSPUUFEFSPVGmHOBD GS
OUVERTURE / HORAIRES : Du 29 mars au 30 juin : De 10h Ă 11h30 et de 14h Ă 17h. Du 1er BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I Du 1er septembre au 1er novembre : De 10h Ă 11h30 et de 14h Ă 17h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : Billeterie pour toute la journĂŠe Ă partir de 9h. Dans la limite des places disponibles. Nombre de place limitĂŠ.
TARIFS :
Adulte : 7,00 ₏ / Enfant (6-12 ans) : 4,60 ₏. (SPVQF "EVMUFT 5,00 ₏ / (SPVQF &OGBOUT (6-12 ans) : 3,50 ₏ (SPVQF 4DPMBJSF 3,50 ₏. Nombre d’entrÊes limitÊ. Visio-guide en français, anglais, allemand, espagnol, italien, japonais, nÊerlandais, chinois, hÊbreux, portugais (location 2₏).Visites uniquement en Français.
P I9I
GROTTE PRÉHISTORIQUE DU SORCIER
SAINT-CIRQ
A St Cirq, un village du PÊrigord Noir sur la rive droite de la VÊzère, à mi-chemin entre le Bugue et Les Eyzies en Dordogne. DÊcouverte en 1952, nichÊe au creux de la falaise dans un Êcrin de verdure, vous dÊcouvrirez la Grotte du Sorcier ornÊe par les artistes MagdalÊniens (entre 15000 et 17000 ans). Ces hommes de Cro-Magnon ont gravÊ sur les parois des animaux (bisons, chevaux, bouquetins), des signes gÊomÊtriques et surtout une reprÊsentation humaine, fait extrêmement rare dans l’art rupestre, le cÊlÊbrissime Sorcier au sexe particulièrement dÊveloppÊ. Les prÊhistoriens l’ont rÊpertoriÊe comme l’une des gravures les plus rÊalistes en Europe. Un hÊritage vieux de 17000 ans est prÊservÊ au cœur d’une cavitÊ petite par ses dimensions mais immense par son intÊrêt. La visite est complÊtÊe par la galerie de PrÊhistoire et PalÊontologie qui prÊsente d’authentiques sÊries de silex et d’ossements dÊcouverts dans la grotte et à proximitÊ. This cave is located in St Cirq, a village along the right
Gb bank of the VÊzère Valley halfway between le Bugue
and Les Eyzies in the PĂŠrigord Noir, an area of the Dordogne. Discovered in 1952 nestled in a hollow along the cliff in a lush setting, la Grotte du Sorcier reveals engravings left by Magdalenian artists (between 15,000 and 17,000 years ago). Along these walls, Cro-Magnon people left engravings representing animals (bison, horses, ibex), geometric designs, and - surprisingly - a human figure, the famous sorcerer with particularly well-developed genitals. Human representations are exceedingly rare in cave art. This is considered one of the most realistic prehistoric engravings in all of Europe. This enormously important heritage has been conserved for 17,000 years within a tiny cavity. The tour is completed by a Prehistory and Paleontology gallery, where you may view authentic flint tools and bones which were excavated here and elsewhere.
A St Cirq, un pueblo del PĂŠrigord Negro sobre la orilla norte de la VĂŠzère, a medio camino entre el Bugue y Les Eyzies en DordoĂąa. Descubierta en 1952, Escondida en el hueco de un acantilado, en un paisaje verdoso, descubriras la ÂŤ Cueva del Brujo Âť adornada por los artistas Magdalenienses (entre 15000 y 17000 aĂąos). Estos hombres de CroMagnon han grabado en las paredes animales (bisontes, caballos, Ăbices), signos geomĂŠtricos pero sobre todo una representaciĂłn humana : el celebrisimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. Hecho extremadamente raro en el arte rupestre, el celebrĂsimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. La visita estĂĄ completada por la galerĂa de Prehistoria y PaleontologĂa que presenta series autĂŠnticas de sĂlex y de huesos descubiertos en la cueva.
Es
OUVERTURE / HORAIRES : Avril, septembre, octobre et jusqu’au 11 novembre :10h Ă I .BJ FU KVJO I Ă‹ I +VJMMFU FU BPĂ&#x;U I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : 7,00 ₏ Etudiant : 6,00 ₏ Enfant (5-13 ans) : 3,50 ₏ Gratuit : Enfant - de 5 ans. Tarif groupe, nous consulter. Dernière visite guidÊe 1h avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 07 14 37 Fax. 4BJOU $JSR Mail. info@grottedusorcier.com - XXX HSPUUFEVTPSDJFS DPN
P
GROTTE DE BARA-BAHAU
LE BUGUE
Sur une hauteur un peu à l’Êcart du centre du Bugue, tout proche de l’Aquarium du PÊrigord Noir et du Gouffre de Proumeyssac, la Grotte prÊhistorique de Bara Bahau est la plus mÊridionale des grottes ornÊes de la vallÊe de la vÊzère. ClassÊe monument historique, cette grotte longue d’une centaine de mètres contient d’authentiques gravures de 15 000 ans ainsi que de nombreuses griffades d’ours qui tÊmoignent de leur passage bien avant les hommes prÊhistoriques de Cromagnon. Longtemps utilisÊe comme lieu de pique-nique par les gens du pays, l’entrÊe de cette immense caverne rÊvèle ses secrets en 1951, lorsque maud et Raoul Casteret, spÊlÊologues, se lancent dans son exploration. Dernière visite 30mn avant la fermeture.
Gb near the Aquarium du PĂŠrigord Noir and Gouffre
On the heights just off the centre of Le Bugue,
Es cerca del Acuario del PĂŠrigord Negro y del Precipicio
En altura, un poco al lado del centro del Bugue,
de Proumeyssac, the prehistoric cave of Bara Bahau is the southernmost grotto of the VÊzère Valley featuring cave art. This registered historical monument is a cave of approximately a hundred metres in length containing authentic 15,000-year-old engravings and a number of gouges left by cave bears, which occupied this cave long before Cro-Magnon did. Locals used the opening of the cave as a picnic spot for many years before the secrets of its depths were revealed in 1951 when Maud and Raoul Casteret, two potholers, decided to explore it. Please note that the last tour begins 30 minutes before closing time.
de Proumeyssac, la Cueva prehistórica de Bara Bahau es la mås meridional de las cuevas ordenadas del valle de la VÊzère. Clasificada monumento histórico, esta cueva de una centena de metros de longitud, contiene grabados autÊnticos de 15 000 aùos asà como numerosos zarpazos de oso que testimonian su paso bien antes de los hombres prehistóricos de Cro-magnon. Utilizada durante mucho tiempo como lugar de comida campestre por la gente local, la entrada de esta cueva inmensa reveló sus secretos en 1951, cuando Maud y Raoul Casteret, espeleólogos, la exploraron. Última visita 30mn antes del cierre.
TĂŠl. +33 5 53 07 44 58 Fax. -F #VHVF Mail. info@grotte-bara-bahau.com - XXX HSPUUF CBSB CBIBV DPN I 10 I
OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fÊvrier au 30 juin : De 10h à 12h et de 14h à 17h30. Du 1er juillet au 31aoÝt : De 9h30 à 19h. Du 1er septembre au 31 dÊcembre : De 10h à 12h et de 14h à 17h. Ouvert du dÊbut des vacances de fÊvrier à la fin des vacances de NoÍl. FermÊ le lundi de novembre à mars inclus, hors vacances scolaires. FermÊ pour NoÍl et le 1er de l’an.
TARIFS :
Adulte : 7,00 ₏ / Enfant (5-13 ans) : 5,00 ₏. (SPVQF "EVMUFT 5,90 ₏ / (SPVQF &OGBOUT : 4,60 ₏. Dernière visite 30 min avant fermeture. Visites en Français, Anglais.
P
ABRI DE CAP BLANC
MARQUAY
ClassÊ monument historique en 1926, cet abri prÊhistorique magdalÊnien s’inscrit sur la rive droite de la Beune, à quelques kilomètres à l’est des Eyzies. Le remarquable bestiaire sculptÊ occupe 13 des 15 mètres de l’abri. Chevaux, bisons, cervidÊs, parfois superposÊs, ont probablement, à l’origine, bÊnificiÊ d’une coloration gÊnÊrale ocrÊe de la paroi. Par la vigueur et la profondeur de ses reliefs exÊcutÊs au pic de silex, l’abri du Cap Blanc est un des plus grand chefs-d’œuvre de la sculpture monumentale dans l’art du palÊolithique supÊrieur (-35 000/-10 000). Un sas musÊographique complète l’ensemble monumental.
Classified as ÂŤ Historic Monument Âť in 1926, this Magdalenian prehistoric shelter joins on the right bank of the Beune, nearby Les Eyzies. The remarkable sculpted bestiary of this rock shelter stretches across 13 of the 15 meters of its length. At the origin, the ochre of the cliff face probably lent its colour to the representations of horses, bison and various species of the deer family, which are superimposed in places. Through the vitality and the depth of its reliefs, achieved with flint picks, Cap Blanc is one of the great masterpieces of the monumental art of sculpture of the upper Palaeolithic (35,000/10,000 years ago). A museographic area completes the monument.
Gb
Clasificado monumento histĂłrico en 1926, este refugio prehistĂłrico magdaleniense se sitĂşa sobre la orilla norte de la Beune, a algunos kilĂłmetros de Les Eyzies. El bestiario tallado en la pared (alto relieve) ocupa la casi totalidad del espacio del refugio (15 metros de largo). Los caballos, bisontes, ciervos estĂĄn superpuestos. Merced a la fuerza y la profundidad de sus relieves, ÂŤ El refugio del Cabo Blanco Âť es una de las mayores obras maestras de la escultura monumental en el arte del PaleolĂtico Superior (-35 000/-10 000 aĂąos). Se puede tambiĂŠn visitar un SAS museogrĂĄfico.
Es
OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours sauf le samedi. Du 15 mai au 15 septembre de 9h 30 Ă 17h 30. Du 16 septembre au 14 mai de 9h 30 Ă 12h 30 et de 14h Ă 17h 30. Fermeture le 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre et le 25 dĂŠcembre.
TARIFS :
Adulte :7,50 ₏ (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 6,00 ₏ 1SPGFTTJPOOFMT 5PVSJTNF 6,00 ₏ Visite guidÊe : 45mn. Hors saison touristique, il est possible de rÊserver une visite à l’accueil de la grotte de Font de Gaume aux Eyzies. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 / +33 5 53 59 60 30 Fax. .BSRVBZ Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - XXX FZ[JFT NPOVNFOUT OBUJPOBVY GS
ABRI PATAUD
P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
SituÊ au cœur même de la ville des Eyzies-de-Tayac en Dordogne à quelques pas du musÊe national de PrÊhistoire et à 25km de la cÊlèbre grotte de Lascaux, le site de l’abri Pataud est accolÊ à la falaise qui domine la vallÊe de la VÊzère. AbritÊ par une structure mÊtallique, ce lieu unique habitÊ entre -35 000 ans et -20 000 ans permet de comprendre comment, en effectuant des fouilles archÊologiques on Êtudie la chronologie d’un site prÊhistorique sur des milliers d’annÊes. DÊbutez votre visite face aux diffÊrentes strates numÊrotÊes et datÊes. La visite du musÊe du Site vous permettra ensuite d'admirer les objets issus des fouilles (outils, ÊlÊments de parure, perles et pendeloques...).
Gb in the Dordogne just off the National Prehistory
Located in the very heart of Les Eyzies-de-Tayac
Es DordoĂąa, a algunos metros del Museo Nacional
Situado en el centro de Les Eyzies-de-Tayac en
Museum, 25 km from the famous Lascaux caves, Abri Pataud is a prehistoric site along a cliff overlooking the VÊzère valley. This unique site was inhabited from 20,000 to 35,000 years ago. It is now an educational site protected by a metal structure, revealing to visitors how millennial chronology is deciphered within a prehistoric site through stratigraphic excavation. Begin your tour with a view of numbered, dated strata complete with objects (for example, fragments of adornment, beads and pendants) that correspond with each period. Don’t miss seeing the objects that were excavated here, now on exhibition at the National Prehistory Museum.
de Prehistoria y a 25km de la cĂŠlebre cueva de Lascaux, el sitio del refugio Pataud estĂĄ juntado al acantilado que domina el valle de la VĂŠzère. Protegido por una estructura metĂĄlica, este lugar Ăşnico fue habitado entre 35 000 aĂąos y 20 000 aĂąos, permite comprender cĂłmo efectuando excavaciones estratigrĂĄficas, se estudie la cronologĂa de un sitio prehistĂłrico. Empieza tu visita frente a los diferentes estratos numerados, fechados y acompaĂąados por los objetos (elementos de adorno, perlas y almendras) correspondientes a la ĂŠpoca descrita. Un rodeo por el Museo Nacional de Prehistoria se impone para admirar los objetos que provienen de las excavaciones.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril et du 1er au 15 octobre : De 10h Ă 12h et de I Ă‹ I 'FSNFUVSF MF TBNFEJ FU MF EJNBODIF Du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre : De 10h Ă 12h FU EF I Ă‹ I 'FSNFUVSF MF WFOESFEJ FU MF TBNFEJ Du 1er juillet au 31 aoĂťt :Tous les jours de 10h Ă 13h et de 14h Ă‹ I %FSOJFS EĂ?QBSU VOF IFVSF BWBOU MB GFSNFUVSF
TARIFS :
Adulte : 5,00 ₏ / Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ë BOT &UVEJBOU FU BOT 3,00 ₏. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 3,50 ₏ / (SPVQF &UVEJBOUT (20 pers.) : 2,50 ₏ / (SPVQF &OGBOUT (20 pers.) : 2,00 ₏. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 06 92 46 Fax. +33 5 53 06 13 14 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. pataud@mnhn.fr - XXX NOIO GS I 11 I
ABRI TITRE CRO-MAGNON
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL LOCALISATION
Sur le lieu authentique oÚ fut dÊcouverte la première sÊpulture d’Homme moderne, $SP .BHOPO FO MF NVT�F EF M "CSJ $SP .BHOPO BVY &Z[JFT EF 5BZBD Ë LN EF Lascaux, derrière la gare SNCF, propose aux publics des manières inÊdites d’interagir avec nos ancêtres et de (re)dÊcouvrir notre Histoire. Un film holographique, des tablettes tactiles, une scÊnographie immersive font partie des Êtonnantes installations que vous dÊcouvrirez à l’Abri Cro-Magnon. Vous finirez votre visite par un parcours boisÊ et sonorisÊ vous menant au sommet des falaises.
Gb of modern man, Cro-Magnon, was uncovered in
On the authentic site where the oldest burial site
Es la primera sepultura del Hombre moderno,
Estamos en el lugar donde fue descubierta
UIF "CSJ $SP .BHOPO NVTFVN BU -FT &Z[JFT de-Tayac offers an original way to interact with our ancestors and (re)discover our history. Located just 15km from Lascaux behind the SNCF station. A holograph film, tactile screens, and an immersive scenography are all part of the surprising experience that you will discover at Abri Cro-Magnon. The tour concludes with a woodland circuit complete with sound effects that will lead you to the top of the cliffs.
$SP .BHOPO FO FM NVTFP EFM BCSJHP $SP .BHOPO a Les Eyzies-de-Tayac, estĂĄ situado a 25km de Lascaux, detrĂĄs de la estaciĂłn de tren. Ofrece al pĂşblico la oportunidad de interactuar con nuestros antepasados y descubrir nuestra historia. PelĂcula hologrĂĄfica, tabletas tĂĄctiles, escenografĂa inmersita son partes de las instalaciones increĂbles del sitio Cro-Magnon. La visita se acaba con un camino arbolado y sonorizado que conduce a la cumbre de los acantilados.
OUVERTURE / HORAIRES : 4JUF PVWFSU UPVT MFT KPVST 'Ă?WSJFS NBST PDUPCSF I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF I Ă‹ I +VJMMFU BPĂ&#x;U I Ă 20h. Novembre & dĂŠcembre :11h Ă 17h. FermĂŠ du 4 au 31 janvier 2015.
TARIFS :
Adulte : 7,00 ₏ Enfants (5-16 ans) : 4,00 ₏ Etudiant : 6 ₏ (SPVQF "EVMUFT 6,00 ₏ (SPVQF &UVEJBOUT 5,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT : 3,00 ₏ Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 13 58 54 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@abri-cromagnon.com - XXX BCSJ DSPNBHOPO DPN
P
LES GISEMENTS & L’ABRI DU POISSON
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Dans un petit vallon perpendiculaire à la vallÊe de la VÊzère en Dordogne, à la sortie des Eyzies-de-Tayac, plusieurs abris sous roche ont ÊtÊ retrouvÊs. Les gisements de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie et de Laugerie Haute aux stratigraphies complÊmentaires, offrent un bon aperçu de près de 300 000 ans d’occupation Humaine en PÊrigord. L’Abri du Poisson prÊsente une des plus anciennes reprÊsentations de poisson connues au monde, en bas relief. Renseignements auprès du service de rÊservation de la Grotte de Font de Gaume. MatÊriel mis à disposition : Pour le handicap auditif : 5 carnets de visite et possibilitÊ de casques reliÊs au micro du confÊrencier. Pour le handicap visuel : 5 jeux de planches en relief. Chiens-guides non autorisÊs dans l’abri. Pour le handicap mental, adaptation du discours.
Gb A series of rock shelters were discovered here
in a small valley perpendicular to the VÊzère Valley on the outskirts of Les Eyzies-de-Tayac in the Dorodgne. The complementary stratigraphies of the archaeological deposits of la Micoque, le Moustier, la Ferrassie and Laugerie-Haute offer a complete overview of nearly 300,000 years of human occupation in the PÊrigord. L’Abri du Poisson features one of the oldest representations of fish in the world, a prehistoric low relief sculpture. Information is available with the Grotte de Font de Gaume reservation service.
Es En un pequeĂąo vallejo perpendicular al valle de
la VĂŠzère en DordoĂąa, en la salida de Eyzies-deTayac. Los yacimientos de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie y de Laugerie-Haute, de estratigrafĂas complementarias dan una buena idea de la ocupaciĂłn humana en el Perigord, durante cerca de 400 000 aĂąos ÂŤ El refugio del pez Âť presenta una de las representaciones mĂĄs antiguas de peces conocidas en el mundo , en bajo relieve.
TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 Fax. -FT &Z[JFT %F 5BZBD 4JSFVJM Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr I 12 I
OUVERTURE / HORAIRES : S’adresser à l’accueil de Font de Gaume.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ë BOT Tarif rÊduit : 6,50 ₏ Visites uniquement sur rÊservation à l’accueil de la Grotte de Font de Gaume. Visites en Français, Anglais.
P
SITE PRÉHISTORIQUE DE CASTEL-MERLE
SERGEAC
Dans le village de Sergeac sur la rive gauche de la VÊzère en Dordogne, le site prÊhistorique de Castel-Merle comprend dix abris sous roche remarquables, occupÊs par l’homme de NÊandertal il y B BOT QVJT QBS M IPNNF EF $SP .BHOPO JM Z B BOT $FUUF DPODFOUSBUJPO EF HJTFNFOUT à mi-chemin entre la grotte de Lascaux et les Eyzies-de-Tayac, est l’une des plus importantes en Europe. En 2012, le site de Castel-Merle a ÊtÊ sous le feu des projecteurs lorsque des chercheurs amÊricains ont annoncÊ qu’ils y avaient datÊ avec prÊcision un bloc gravÊ de 37 000 ans avant aujourd’hui : Castel-Merle abrite donc l’une des plus anciennes formes d’art pariÊtal d’Europe, voire du monde. Après avoir visitÊ les abris, remontez le temps et devenez le hÊros de Castel-Merle : expÊrimentez le tir au propulseur ou rÊservez un atelier peinture ou de fabrication de bijoux. Gb VÊzère River in the Dordogne, the prehistoric site of
In the village of Sergeac along the left bank of the
Es VÊzère en Dordoùa, el sitio prehistórico de Castel-
En el pueblo de Sergeac, sobre la orilla sur del rĂo
Castel-Merle includes ten remarkable rock shelters which XFSF PDDVQJFE CZ /FBOEFSUIBM ZFBST BHP BOE $SP Magnon 35,000 years ago. This concentration of deposits, located halfway between the Lascaux caves and Les Eyziesde-Tayac, is one of the most largest in the world. In 2012, the site of Castel-Merle came into the spotlight when American researchers announced that they were able to precisely date an engraved stone block to 37,000 years before the present day. This means that Castel-Merle is home to one of the oldest forms of cave art in Europe and perhaps even the world. After touring the shelters, continue your trip through time to become the hero of Castel-Merle :experiment with a propulsor or reserve a painting or jewellery workshop.
Merle propone diez refugios notables bajo roca, ocupados QPS FM IPNCSF EF /Ă?BOEFSUBM IBDF BĂ—PT MVFHP QPS el de Cro-Magnon hace 35 000 aĂąos. Esta concentraciĂłn de yacimientos, a medio camino entre la cueva de Lascaux y les Eyzies-de-Tayac, es una de las mĂĄs importantes en Europa. En 2012, investigadores americanos anunciaron que habĂan fechado allĂ un bloque grabado de 37 000 aĂąos antes de hoy : Castel-Merle protege una de las formas mĂĄs antiguas del arte parietal de Europa, incluso del mundo. DespuĂŠs la visita de los refugios, vuelve a montar el tiempo y hazte el hĂŠroe de Castel-Merle :experimenta el tiro al propulsor o reserva un taller de pintura parietal o de fabricaciĂłn de joyas.
TĂŠl. +33 5 53 42 30 09 - 24290 Sergeac Mail. site.castelmerle@orange.fr - XXX DBTUFM NFSMF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 11 avril au 30 juin : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h. Du 1er KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I %V er septembre au 30 septembre : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h. FermĂŠ le samedi.
TARIFS :
Adulte : 6,50 ₏ Enfant (6-12 ans) : 3,50 ₏. (SPVQF (Selon activitÊs demandÊes) : %F Úè Ë Úè Visites en Français, Anglais.
P
LE REGOURDOU
MONTIGNAC
" NÒUSFT BV EFTTVT EF MB HSPUUF EF -BTDBVY Ë .POUJHOBD FO %PSEPHOF MF HJTFNFOU QS�IJTUPSJRVF du Regourdou est rÊputÊ pour être le lieu de dÊcouverte de la sÊpulture du plus ancien NÊandertalien E &VSPQF EBU� EF BOT BW + $ $ FTU FO RVF 3PHFS $POTUBOU S�WÒMF DF US�TPS archÊologique, à la recherche d’une seconde entrÊe de la grotte de Lascaux. La visite vous permet de faire connaissance avec l’homme de NÊandertal, puis d’observer le gisement à ciel ouvert. Ne manquez pas les ours vivants rÊintroduits sur le site puis terminez la visite dans le musÊe qui prÊsente les ÊlÊments exhumÊs du gisement. Le site a Êgalement accueilli le tournage du film  Le vieil homme et l’enfant  avec Jacques Duffilho. Animations sur rÊservation :peinture, gravure Sur place, aire de piquenique et snack. Fouilles sur site mi-juillet mi-aoÝt. Jeux de piste, cadeaux à l’appui. Just off the VÊzère Valley, 17 km from Montignac and the Lascaux caves. Les Jardins de l’Imaginaire... Much more than just a garden ! These contemporary gardens are one-of-a-kind in Europe. Designed by the landscape architect Kathryn Gustafson, this is an invitation to an exceptional voyage through the universal art of gardens across more than 6 ha of landscaped terraces. Overlooking the VÊzère River and the historic town, this stroll through 13 different scenes tells the story of mankind through sensations and feelings. Your tour concludes at the gabion greenhouse with an exhibition on the art of niwaki, the Japanese art of trimming plants. The garden enjoys the  Jardin Remarkable  and  20th Century Heritage  labels.
Gb
" N BM MBEP EF -BTDBVY B .POUJHOBD FO %PSEPĂ—B ven a descubrir el sitio del Regourdou, lugar del descubrimiento de la sepultura del Neanderthal mĂĄs BOUJHVP EF &VSPQB GFDIBEP EF BĂ—PT B $ &O Roger Constant revela este tesoro arqueolĂłgico, en busca de una segunda entrada de la cueva de Lascaux. La visita permite conocer al hombre de NĂŠandertal, luego observar el yacimiento a cielo abierto. El parque con osos vivos reintroducidos. El museo presenta los elementos exhumados por el yacimiento. El sitio tambiĂŠn acogiĂł el rodaje de la pelĂcula ÂŤ El Viego y el NiĂąo Âť con J. Dufilho). Area de picnic y restauraciĂłn. Animaciones con reserva :pintura y grabado. Excavaciones en el sitio a mediados de julio - a mediados de agosto. Juegos de pista, regalos. Ă rea de picnic.
Es
OUVERTURE / HORAIRES : )PST TBJTPO %F I Ă‹ I +VJMMFU "PĂ&#x;U %F I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : 6,20 ₏ / Enfant (A partir de 6 ans) : 3,50 ₏. (SPVQF "EVMUFT 5,50 ₏ / (SPVQF &OGBOUT Úè "OJNBUJPO TVS S�TFSWBUJPO 3 ₏. Dernière visite commentÊe à 17h30 en basse saison et à 19h en haute saison. Livret de visite en anglais, espagnol, allemand, nÊerlandais, italien. Visites en Français.
P
TĂŠl. +33 5 53 51 81 23 Fax. .POUJHOBD Mail. micheleconstant@wanadoo.fr - XXX SFHPVSEPV GS I 13 I
ESPACE ARCHÉOLOGIQUE
DE PLAZAC EN PÉRIGORD
PLAZAC
Un ensemble de collections prÊhistoriques, gÊologiques et historiques à dÊcouvrir dans les locaux de l’Ancien presbytère attenant à l’Eglise, dans le vieux bourg de Plazac, village typique du PÊrigord Noir en vallÊe vÊzère, tout près de la grotte de Lascaux. PrÊhistoire saharienne, prÊhistoire aquitaine. ex : silex taillÊs, pointes de flèches, bifaces, dent de mammouth... Protohistoire, âge de bronze, antiquitÊ, Êgyptologie. ex :lampes à huile galloromaines, Oushebti, bucrane, poignard, collier... GÊologie (fossiles du primaire, du secondaire, et du tertiaire, minÊralogie).
Discover an assembly of prehistoric, geologic and historic collections in the former presbytery just off the church of the historic district of Plazac, typical village of Black PÊrigord in the VÊzère valley, very close to the cave of Lascaux. Discover Saharan prehistory as well as the regional prehistory of the Aquitaine through objects such as knapped flintstone, arrowheads, bifaces, or mammothteeth ; Protohistory, the Bronze age, antiquity, and Egyptology, with GalloRoman oil lamps, oushebtis, bucraniums, daggers, or necklaces ; but also geology, with fossils dating from the Primary, Secondary and Tertiaryperiods ; as well as mineralogy.
Gb
ExposiciĂłn arqueolĂłgica de Plazac, pueblo tĂpico del PĂŠrigord Negro en Valle VĂŠzère, cerca de la cueva de Lascaux. EstĂĄ situada en el casco antiguo de Plazac, junto a la iglesia. Prehistoria del Sahara y de la Aquitania, por ejemplo :sĂlex, puntas de flecha, diente de mamut,... Protohistoria, Edad del bronce, egiptologĂa antigua, por ejemplo :lĂĄmparas de aceite galo-romanas, Oushebti, bucrane, puĂąal, collar,... GeologĂa (fĂłsiles del primaria, secundaria y terciare, mineralogĂa
Es
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert juillet et aoĂťt sauf le samedi. Sur rendez-vous au PV QBS NBJM Ă‹ MFEVD HBMJOBU!PSBOHF GS
TARIFS : Gratuit
Visites en Français.
TĂŠl. +33 6 38 52 54 53 1MB[BD Mail. leduc.galinat@orange.fr
P
MUSÉE NATIONAL DE PRÉHISTOIRE
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
SituÊe au cœur de la vallÊe de la VÊzère en Dordogne, entre Le Bugue et la grotte de Lascaux à Montignac, la ville des Eyzies-de-Tayac mÊrite bien son surnom de capitale mondiale de la prÊhistoire. Introduction idÊale à toute visite des sites classÊs au patrimoine mondial de l’HumanitÊ, le musÊe national de PrÊhistoire vous invite à dÊcouvrir les plus anciennes traces laissÊes par l’Homme, particulièrement bien mises en valeur grâce à son architecture contemporaine. Le long de la falaise monumentale, partie intÊgrante de ce parcours à travers le temps, les salles d’exposition regorgent d’outils de pierre, d’objets d’art (os, ivoire), de dermoplasties (reconstitutions grandeur nature d’hommes prÊhistoriques) et d’animaux disparus permettant de comprendre l’Êvolution des sociÊtÊs depuis 400 000 ans. Gb Dordogne, between Le Bugue and the Lascaux
Located in the heart of the VÊzère Valley in the
Es El Bugue y la cueva de Lascaux a Montignac, la
Situada en el valle de VÊzère en Dordoùa, entre
caves of Montignac, Les Eyzies-de-Tayac is a town deserving of its nickname,  World Capital of Prehistory . The National Prehistory Museum is the ideal introduction to your tour of the area’s prehistoric sites, listed as World Heritage with UNESCO. Discover the oldest traces left by man exhibited through a particularly vivid approach within a beautiful contemporary building built into the cliff, an integral part of this trip through time. The exhibition galleries reveal a wealth of stone tools, bone and ivory decorative objects, and forensic reconstructions (life-sized sculptures of prehistoric people and animals based on skeletal remains) to enable you to understand 400,000  years of hominid evolution.
ciudad de Les Eyzies-de-Tayac merece su sobrenombre de capital mundial de la prehistoria. IntroducciĂłn ideal a la visita de los sitios clasificados al patrimonio mundial de la Humanidad, el Museo Nacional de Prehistoria te invita a descubrir los rastros mĂĄs antiguos dejados por el Hombre, particularmente bien valorizados gracias a su arquitectura contemporĂĄnea. A lo largo del acantilado monumental, El Museo Nacional de Prehistoria ofrece un viaje a travĂŠs el tiempo, los antiguos rastros del hombre :Herramientas de piedra, objetos del arte (hueso, mĂĄrfil), reconstituciĂłn de tamaĂąo natural (escultura) del hombre prehistĂłrico y de los animales extintos eso permite entender la evoluciĂłn de las sociedades desde 400 000 aĂąos.
TĂŠl. +33 5 53 06 45 65 Fax. +33 5 53 06 45 67 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. reservation.prehistoire@culture.gouv.fr - XXX NVTFF QSFIJTUPJSF FZ[JFT GS I 14 I
OUVERTURE / HORAIRES : +VJMMFU FU BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I +VJO FU TFQUFNCSF %F I Ă‹ I GFSNĂ? MF NBSEJ %hPDUPCSF Ă‹ NBJ %F I Ă‹ I FU de 14h Ă 17h30, fermĂŠ le mardi. Fermeture le 25 dĂŠcembre 2015 et le 1er janvier 2016.
TARIFS :
Adulte : 6,00 ₏ Tarif rÊduit : 4,50 ₏. (SPVQF "EVMUFT 5,00 ₏ (plus de 10 personnes) (SBUVJU Pour les moins de 26 ans et le1er dimanche du mois. Dernière admission 45 minutes avant la fermeture. Évacuation de la galerie basse 30 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.
LE PÔLE INTERNATIONAL DE LA PRÉHISTOIRE S'INFORMER, COMPRENDRE, S'INITIER... Le Pôle International de la PrÊhistoire est l'endroit idÊal pour prÊparer votre voyage en PrÊhistoire. De nombreuses ressources sont à votre disposition pour imaginer et organiser vos visites en fonction de vos envies et de vos centre d'intÊrêts. Gb The Pôle International de la PrÊhistoire is the ideal way to prepare your journey in Prehistory. A lot of resources are at your disposal to imagine and organize your visits according to your wishes and your interests.
Es El PĂ´le International de la PrĂŠhistoire es el punto de partida ideal para preparar su viaje en Prehistoria. Numerosos recursos son a su disposiciĂłn para imaginar y organizar sus visitas con arreglo a sus deseos y sus centros de intereses.
ENTRÉE GRATUITE / FREE ADMISSION / ENTRADA GRATUITA 30, rue du moulin, 24620 Les Eyzies de Tayac TÊl. 05 53 06 06 97 contact@pole-prehistoire.com www.pole-prehistoire.com OUVERTURE :
Du 2 janvier au 30 avril et du 1er octobre au 31 dĂŠcembre de 9h30 Ă 17h30. FermĂŠ le samedi. Du 2 mai au 30 septembre de 9h30 Ă‹ I +PVST EF GFSNFUVSF er janvier, 1er mai, 25 dĂŠcembre. Parking Public Gratuit / Free Parking Parking Gratuito
I 15 I
CRISTALLISATIONS,
GROTTES & GOUFFRE 16
Le sous-sol de notre territoire est un bel écrin où la nature a fait un travail d’orfèvre : de magnifiques cristallisations ornent grottes et gouffres donnant l’impression d’évoluer dans une forêt minérale, la profusion, la qualité et la variété des concrétions confèrent à nos cavités naturelles un décor féérique. Gb The area's geological structure provides a setting where nature, too, has worked its magic : magnificent crystallisations in the local caves and abysses create the illusion of mineral forests. The great abundance, quality and variety of these concretions make the valley's natural cavities an enchanting underground world. Es El mundo subterráneo aquí está valorizado por escenografías excepcionales. Cristalizaciones magníficas adornan cuevas y precipicios que dan la impresión de evolucionar en un bosque mineral, la profusión, la calidad y la variedad de las concreciones confieren sobre nuestras cavidades naturales un decorado mágico.
GOUFFRE DE PROUMEYSSAC
AUDRIX
La plus grande cavitÊ amÊnagÊe en PÊrigord est dans la vallÊe de la VÊzère. Visite et prÊsentations uniques : 2 sons et lumière mettent en valeur la  CathÊdrale de Cristal . Pour une visite encore plus originale : descente en nacelle à 360° sur 50 mètres (11 pers. maxi, avec suppl. de tarif) pour revivre les sensations des pionniers. En extÊrieur : Vaste parc libre et gratuit, rÊservÊ à nos visiteurs, dispose d’un espace ludo-pÊdagogique sur le mode souterrain. Des stations ludiques permettent à toute la famille de faire des expÊriences gÊologiques, de remonter le temps ou de s’initier à la spÊlÊologie. Sur le reste du parc de nombreux amÊnagements : espace musÊographique, espace gÊologique, parcours forestier, aire de jeux et de dÊtente, aires de pique nique, vaste hall d’accueil avec bar, boutique et librairie. Diverses Animations (Programme sur www.gouffre-proumeyssac.com). Gb of the PÊrigord. A unique tour with an original approach :
The largest cave open to visitors is in the VÊzère Valley
Es en el valle VÊzère. Visita y presentación únicas : 2
La cavidad acondicionada mĂĄs grande del PĂŠrigord
Two sound-and-light shows enhance the beauty of this ‘Crystal Cathedral’. For an even more original tour : be lowered into the abyss in a basket with a 360° view from a height of 50 metres (max. 11 people, for an extra fee). Outside : A vast park reserved to visitors that you may freely discover, including an edutainment area on an underground theme. Fun learning stations enable the entire family to participate in geological experiments, to travel through time, or to get an initiation to caving at the specialised playground. Throughout the rest of the park, a number of features are open to visitors : museum area, geological area, woodland circuit, playground and relaxation area, picnic areas, spacious reception hall with bar, souvenir shop and book store. (Programme on www.gouffreproumeyssac.com).
montajes (sonido y luz) valorizan esta ÂŤ Catedral de Cristal Âť. OpciĂłn original : la bajada panorĂĄmica en barquilla (a 360°, 50 metros de profundidad 11 pers. mĂĄx., con supl. de tarifa) para revivir las sensaciones de los pioneros. En exterior : el parque libre y gratuito, reservado para nuestros visitadores, dispone de un espacio ludo-pedagĂłgico apropĂłsito del modo subterrĂĄneo. Diferentes espacios lĂşdicos permiten a toda la familia experimentar la geologĂa, volver a montar el tiempo o iniciarse en la espeleologĂa gracias a un campo de juego especĂfico. Otras ordenaciones estĂĄn a disposiciĂłn de los visitadores : Espacio museogrĂĄfico, Espacio geolĂłgicoTrayecto forestal, Ă rea de juegos y de descanso, Ă reas de picnic. (Programa ammaciones sobre www.gouffreproumeyssac.com).
TĂŠl. +33 5 53 07 27 47 Fax. +33 5 53 54 75 03 - 24260 Audrix Mail. proumeyssac@perigord.com - XXX HPVGGSF QSPVNFZTTBD DPN
GROTTE DU GRAND ROC
OUVERTURE / HORAIRES : FĂŠvrier, novembre et dĂŠcembre : De 14h Ă 17h. Mars, du 16 au 30 septembre et octobre : De 9h30 Ă 12h et de 14h Ă 17h30. Avril, mai, juin et du 1er BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I Juillet et aoĂťt : 9h Ă 19h00. Restauration rapide du 1er avril au 15 septembre.
TARIFS :
Adulte : 9,90 â‚Ź / Enfant (4-15 ans) : 6,40 ₏. / (SPVQF "EVMUFT 7,50 ₏ / (SPVQF &OGBOUT 4DPMBJSF : 4,90 ₏ / 7JTJUF BWFD EFTDFOUF FO OBDFMMF "EVMUF Ăš è 7JTJUF BWFD EFTDFOUF FO OBDFMMF &OGBOU 12,50 ₏. Groupe (20 pers.)Groupes scolaires (toute l‘annĂŠe sur demande). RĂŠservation conseillĂŠe en Juillet et AoĂťt. Audioguide : Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, NĂŠerlandais, Japonais. Visites en Français.
P
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
La grotte du Grand Roc est situÊe sur la rive gauche de la VÊzère, à la sortie des Eyzies direction PÊrigueux. L’abri prÊhistorique de Laugerie a ÊtÊ habitÊ par nos ancêtres à plusieurs Êpoques et notamment Cro-Magnon il y a 15 000 ans. Inscrite au patrimoine mondial de l’HumanitÊ par l’Unesco, la grotte du Grand Roc est une vÊritable forêt minÊrale : cristallisations, coulÊes de calcite, stalactites, stalagmites, colonnes, excentriques, draperies, etc... La lumière intensifie les couleurs et met en avant la variÊtÊ, la densitÊ et les innombrables concrÊtions de ce joyau exceptionnel. Sur rÊservation : ateliers pÊdagogiques pour groupes scolaires et animations pour les familles,  sur les traces des animaux  et  Cro-Magnon architecte  pendant les vacances. Billet jumelÊ avec le site Laugerie Basse. Gb of the VÊzère River when leaving Les Eyzies toward
The Grand Roc cave is located along the left bank
Es VÊzère, a la salida de Les Eyzies dirección PÊrigueux.
El Grand Roc estĂĄ situada en la orilla sur del rĂo de la
PĂŠrigueux. The prehistoric shelter of Laugerie was inhabited by our ancestors at various epochs, and in particular 15,000 years ago by Cro-Magnon. The Grand Roc cave, registered by UNESCO as a World Heritage site, is a true mineral forest, including crystallizations, calcite flows, stalactites, stalagmites, pillars, eccentric stalactites, draperies, and more. Light intensifies the colours of these features and reveals their variety, density and number in this exceptional cave. Upon booking : educational workshops for school groups and family entertainment during school holidays : ÂŤ On the traces of animals Âť and ÂŤ Cro-Magnon, architect Âť Tickets twinned with Laugerie Basse.
l refugio prehistĂłrico de Laugerie ha sido habitado por nuestros antepasados durante varias ĂŠpocas, particularmente Cromagnon hay 15 000 aĂąos. Es registrada en el Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La cueva de la Gran Roca es un verdadero bosque mineral : cristalizaciones, estalactitas, estalagmitas, columnas, excĂŠntricas, gours, fĂstulas, triĂĄngulos... La luz intensifica los colores y valoriza la variedad, la densidad y las concreciones innumerables de esta joya excepcional. Con reserva : talleres pedagĂłgicos grupos escolares y animaciones Familias durante vacaciones ÂŤ Sobre los rastros de los animales Âť y ÂŤ Cro magnon arquitecta Âť. Entrada combinada con el sitio de ÂŤ Laugerie Basse Âť.
TĂŠl. +33 5 53 06 92 70- +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil
OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fĂŠvrier au 30 mars & du 2 novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h Ă 12h30 et de 14h Ă 17h. FermĂŠ le lundi. Du 31 mars au 3 juillet & du 1er septembre au 1er novembre : De 10h Ă 13h FU EF I Ă‹ I %V KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I 0VWFSU tous les jours pendant les vacances scolaires.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ / Enfant (5-12 ans) : 5,00 ₏. (SPVQF "EVMUFT FU TDPMBJSFT (+ de 12 ans) : 6,00 ₏ / (SPVQF &OGBOUT (5-12ans) : 3,50 ₏. Billet jumelÊ Grand Roc + Laugerie Basse : Adulte 9,50 ₏, Enfant : 6,00 ₏, Groupe Adultes : 7,20 ₏, Groupe Enfants : 5,20 ₏. Visite guidÊe uniquement sur rendezvous. Visites en Français, Allemand, Anglais, et NÊerlandais en saison.
P I 17 I
SITES
TROGLODYTIQUES 18
L’habitat moyenâgeux s’est progressivement superposé à un habitat préhistorique offrant à la visite des sites d’exception où l’on peut imaginer la vie d’une cité médiévale le long de ces terrasses : la Madeleine, la Roque Saint Christophe, le Roc de Cazelle, le Conquil contribuent à donner à notre territoire un décor merveilleux. Gb The troglodytic housing environment of the Middle Ages gradually overlapped in the prehistoric housing environment. Evolution which we can admire thanks to sites of exception such as Madeleine, Roque Saint Christophe, the Rock of Cazelle and Conquil. The numerous air terraces which overhang Vézère let imagine what could be the life within a medieval city(estate) built in cliffs. Es El hábitat troglodítico de la Edad media se sobrepuso progresivamente al hábitat prehistórico. Evolución que se puede admirar gracias a sitios de excepción tales como Magdalena, Roque Saint Christophe, la Roca de Cazelle y el Conquil.Las numerosas terrazas aéreas que dominan Vézère dejan imaginar cuál podía ser la vida en el seno de una ciudad medieval construida en los acantilados.
I 18 I
LA MAISON FORTE DE REIGNAC
TURSAC
Entre Montignac Lascaux et les Eyzies,surgissant du roc dans lequel il est insÊrÊ ce  château falaise  troglodytique surplombe la VÊzère. Bâti à la fin du 14e siècle sur un site prÊcÊdemment occupÊ pendant la prÊhistoire, il fÝt habitÊ jusqu’au XXe siècle avant d’ouvrir ses portes au public en avril 2006. La Maison Forte de Reignac est conservÊe dans un Êtat exceptionnel et entièrement meublÊe d’Êpoque. Infiniment plus grande que l’on ne peut le soupçonner de l’extÊrieur , elle cache d’impressionnants espaces souterrains, aÊriens et de vie : exposition d’objets prÊhistoriques dans l’abri sous roche, cuisine, Grande salle d’Honneur, chambres, salle des Grands Hommes ,chapelle, salle d’armes, chambre de la Comtesse, cachot, cul de basse-fosse (oubliette). A la fin de la visite, une exposition facultative de renommÊe internationale sur le thème de la torture et de la peine de mort vous est dÊvoilÊe dans un espace spÊcialement dÊdiÊ, situÊ hors de La Maison Forte. Gb overlooking the VÊzère River between Montignac Lascaux
As you come into sight of this troglodyte ÂŤcliff castleÂť
Es acantilado Âť troglodĂtico surge de la roca, domina
Entre Montignac Lascaux y Les Eyzies, este ÂŤ castillo
and Les Eyzies, the building appears to emerge from the rock that it it is built into. Built in the 15th century on a site that was previously occupied throughout prehistory, the castle was inhabited until the 20th century before it opened to the public in April of 2006. Vastly larger than it seems from the outside, Maison Forte de Reignac has been conserved in exceptional condition. Complete with period furnishings, the castle reveals impressive underground spaces, openings to the sky and living areas. Prehistoric objects are on display throughout the rock shelter, and you may tour the kitchen, ceremonial hall, bedrooms, reception areas, chapel, arms room, Countess’ quarters, dungeon and oubliette. At the end of your tour, you may optionally tour the internationally renowned exhibition on the theme of torture and capital punishment in a separate area.The exhibition is located on the exterior of the Maison Forte.
la VÊzère. Edificado en el siglo XV, fue ocupado durante la prehistoria y habitado hasta el siglo XX antes de abrir al público en abril 2006. La Casa Fuerte de Reignac estå conservada en un estado excepcional. Totalmente amueblada de Êpoca, esconde espacios subterråneos, aÊreos y de vida impresionantes : exposición de objetos prehistóricos en el refugio bajo roca, cocina, capilla, la sala de esgrima, habitación de la Condesa, la cårcel, mazmorras. Al fin de la visita, una exposición facultativa internacional sobre el tema de la tortura y de la pena de muerte. Este lugar estå situado aparte de la Casa Fuerte.
OUVERTURE / HORAIRES : %V 'Ă?WSJFS BV NBST FU EV er octobre au 30 novembre :De I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO FU TFQUFNCSF EF I Ă‹ I +VJMMFU et aoĂťt : de10h Ă 20h. Ouvert pendant les vacances de NoĂŤl.
TARIFS :
Adulte : è Etudiant : 6,40 ₏ Enfant (5-13 ans) : 4,00 ₏ (SPVQF "EVMUFT 6,50 ₏ (SPVQF &OGBOUT (5 à 13 ans) : 2,90 ₏ (SPVQF &UVEJBOUT 5,40 ₏. Sonorisation d'ambiance. Visite libre sans rÊservation ni attente.
TĂŠl. +33 5 53 50 69 54 Fax. 5VSTBD Mail. info@maison-forte-reignac.com - XXX NBJTPO GPSUF SFJHOBD DPN
P
LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE
PEYZAC-LE-MOUSTIER
4VSQMPNCBOU MB WBMM�F EF MB 7�[ÒSF E VOF IBVUFVS EF N MB 3PRVF 4BJOU $ISJTUPQIF LN EF MPOH se situe à Peyzac-Le-Moustier en Dordogne, entre Les Eyzies et la grotte de Lascaux à Montignac. Ici, l’homme a vÊcu dès la prÊhistoire dans des cavitÊs naturelles au pied de cette immense mur de calcaire avant d’y construire, au Moyen Âge, un fort et une citÊ troglodytique. La visite, qui vous permet de comprendre le mode d’amÊnagement des habitations troglodytiques, se rÊvèle Êtonnante. Cuisine, lieux de culte, ingÊnieuses machines de gÊnie civil en Êtat de marche :tout est magnifiquement reconstituÊ et expliquÊ pour faire de ce village troglodytique un livret ouvert sur 55 000 ans de pratiques humaines. Une projection en 3D sur grand Êcran au niveau de la terrasse retrace l’Êvolution de la falaise à travers les âges, à ne pas manquer ! Gb castling Christophe is situated to Peyzac-Le-Moustier in
)BMGXBZ VQ PG $MJGG NFUFST IJHI BOE LN MPOH IPMZ
Es en DordoĂąa, entre Eyzies y la cueva de Lascaux en
La roque Saint Christophe se sitĂşa a Peyzac-Le-Moustier
Dordogne, between Eyzies and cave of Lascaux to Montignac. Here, the man lived from the prehistory in natural cavities at the foot of this immense wall of limestone before building, in the Middle Ages, a fort and a troglodytic city (estate) there. The visit, which allows you to understand (include) the mode of arrangement (development) of the troglodytic houses, shows itself surprising. Cooking (kitchen), places of worship, ingenious machines of civil engineering in working order :everything is splendidly reconstituted and explained to make of this troglodytic village a notebook opened over 55 000 years of human practices. A projection in 3D on big screen at the level of the terrace redraws the evolution of the cliff through ages, not to miss(be lacking) !
.POUJHOBD " NFEJB BMUVSB EF VO "DBOUJMBEP EF NFUSPT de altura y 1 km de longitud. AquĂ, el hombre viviĂł desde la prehistoria en cavidades naturales al pie de este inmensa pared de caliza antes de construir allĂ, a la Edad Media, una fuerte y una ciudad troglodĂtica. La visita, te permite comprender el modo de organizaciĂłn de las viviendas troglodĂticas. Cocina, lugares de culto, mĂĄquinas ingeniosas de ingenierĂa civil en marcha :todo magnĂficamente es reconstituido y explicado para hacer este pueblo troglodĂtico una libreta abierta sobre 55 000 aĂąos de prĂĄcticas humanas. ÂĄ Una proyecciĂłn 3D sobre gran pantalla al nivel de la terraza vuelve a trazar la evoluciĂłn del acantilado a travĂŠs de los tiempos.
TĂŠl. +33 5 53 50 70 45 Fax +33 5 53 51 03 21 -24620 Peyzac-le-Moustier Mail contact@roque-st-christophe.com - XXX SPRVF TU DISJTUPQIF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours, toute l’annĂŠe. Janvier : De 10 h Ă 17h. FĂŠvrier, NBST PDUPCSF KVTRVhBV OPWFNCSF %F I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF EF I Ă‹ I +VJMMFU BPĂ&#x;U EF I Ă 20h. Du 12 novembre Ă la fin des vacances de NoĂŞl 2015 (04 janvier) les horaires d’ouverture sont de10h Ă 17h30. Dernière admission 45 mn avant la fermeture.
TARIFS :
Adulte : è Etudiant : 6,50 ₏ / Enfant (5-13 ans) : 4,50 ₏ (SPVQF "EVMUFT Ú è (SPVQF &OGBOUT (5 à 11ans) : 3,50 ₏ (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 ₏. Plus de 20 personnes, nous consulter. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NÊerlandais.
P
I 19 I
LE CONQUIL - SITE TROGLODYTIQUE
SAINT LEON-SUR-VEZERE
Depuis Saint LÊon-sur-VÊzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VÊzère pour rejoindre le Conquil. Il y a très longtemps, les premiers hommes en avaient fait un lieu de vie. Aujourd’hui, sur cet authentique site troglodytique, vous toucherez au plus près cette vie extraordinaire qui fÝt celle de nos lointains ancêtres. Le Parc recèle un ensemble exceptionnel d’abris sous roche amÊnagÊs et fortifiÊs, conservÊs dans un cadre naturel et sauvage. Pour pimenter votre journÊe en famille, vous pouvez terminer votre visite par le parc aux dinosaures ou en empruntant les diffÊrents parcours aventure amÊnagÊs dans les arbres. Sensations garanties sur les rives de la VÊzère grâce aux tyroliennes, sauts de Tarzan et autres ponts himalayens.
Gb officially one of the ÂŤ Most Beautiful Villages of
Cross the VÊzère river from Saint LÊon-sur-VÊzère,
Es mås bellos de Francia, atraviesa la VÊzère para ir
Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de los pueblos
France , to join Le Conquil. A very long time ago, primitive man claimed this place as home. Today, in this authentic troglodyte site, enjoy an up-close encounter with the extraordinary life of our distant ancestors. The park includes an exceptional group of rock shelters which have been built up and fortified, and which are now preserved in a lush natural setting. To spice up your family excursion, finish your trip with Le Parc au Dinosaures or venture into any of the various treetop adventure circuits that lead through the woods. Thrills are guaranteed along the banks of the VÊzère on zip-lines, Tarzan vines and Himalayan bridges.
al Conquil. Hace mucho tiempo, los primeros hombres lo habĂan hecho para ser un lugar de vida. Hoy dĂa, en este sitio troglodĂtico autĂŠntico, entenderas esta vida extraordinaria que era la de nuestros antepasados. El Parque incluye un conjunto excepcional de refugios bajo roca arreglados y fortificados, conservados en un paisaje natural y salvaje. Acaba tu visita en el parque a los dinosaurios o en los ĂĄrboles. Sensaciones garantizadas sobre las orillas del rĂo VĂŠzère gracias a los tiroleses, los saltos de TarzĂĄn y otros puentes himalayenses.
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er avril aux vacances de la Toussaint. Du 1er avril au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30. Du 1er septembre au 31 PDUPCSF %F I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : è Enfant Úè PrÊvoir 1H30 supplÊmentaire si parcours aventure. Visites en Français, Anglais.
P
TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-Sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com XXX MFDPORVJM GS
LA MADELEINE
TURSAC
$ FTU BV OJWFBV EF MB 7�[ÒSF Ë 5VSTBD FO %PSEPHOF RV &EPVBSE -BSUFU E�DPVWSF FO MF HJTFNFOU prÊhistorique de la Madeleine qui a donnÊ son nom à une Êpoque de la prÊhistoire : le MagdalÊnien. S’il n’est pas possible de visiter ce site inscrit au Patrimoine mondial de l’HumanitÊ par l’Unesco, vous pouvez par contre dÊcouvrir, à mi-hauteur de la même falaise, le village troglodytique de la Madeleine, amÊnagÊ par l’homme et probablement habitÊ du Moyen Âge jusqu’à la fin du XIXe siècle. DÊcouvrez tout d’abord dans le hall d’accueil quelques objets issus des fouilles dans le gisement prÊhistorique. Empruntez ensuite, avec un livret de visite, le chemin d’accès au village mÊdiÊval de la Madeleine. La rue principale vous mène vers une chapelle gothique du XVe siècle accrochÊe à la falaise. Rejoignez enfin, tout en haut du site, les vestiges d'un château fort construit au XIIIe siècle. Gb deposit of La Madeleine along the VÊzère River in
*O &EPVBSE -BSUFU EJTDPWFSFE UIF QSFIJTUPSJD
Es -BSUFU EFTDVCSF FO FM ZBDJNJFOUP
En el valle VÊzère a Tursac en Dordoùa, Edouard
Tursac, a village in the Dordogne. The site went on to lend its name to a culture of the Upper Paleolithic, the Magdalenian. While the site, listed as World Heritage with UNESCO, cannot be visited, you may tour the troglodyte village of La Madeleine, located halfway up the same cliff side. This rock shelter was built up and probably inhabited from the Middle Ages until the late 19th century. In the entrance hall, you'll discover a few of the objects found in the prehistoric archaeological deposit. Then, guided by an instructive booklet, you'll set off along the access path to the medieval village of La Madeleine. The main road takes you to a 15th-century Gothic chapel which clings to the cliff side. When you reach the village's culminating point, you may wander among the ruins of the 13th-century fortified castle.
prehistĂłrico de Magdalena que dio su nombre en una ĂŠpoca de la prehistoria: el Magdaleniense. Si no es posible visitar este sitio inscrito en el Patrimonio mundial de la Humanidad por Unesco, puedes descubrir a media altura del mismo acantilado, el pueblo troglodĂtico de Magdalena, acondicionado por el hombre y habitado desde la Edad Media hasta finales del siglo XIX. Descubre en primer lugar en el vestĂbulo de acogida, algunos objetos nacidos excavaciones en el yacimiento prehistĂłrico. Libreta de visita para caminar en el pueblo medieval de Magdalena con una capilla gĂłtica del siglo XV enganchada al acantilado. Arriba del sitio, vestigios de una fortaleza construida en el siglo XIII.
TĂŠl. +33 5 53 46 36 88- +33 6 08 93 76 36 - 24620 Tursac Mail. perigord.vacances@wanadoo.fr - XXX MB NBEFMFJOF QFSJHPSE DPN I 20 I
OUVERTURE / HORAIRES : %F GĂ?WSJFS Ă‹ 1ÉRVFT %F I Ă‹ I %F 1ÉRVFT Ă‹ KVJO %F I Ă‹ I +VJMMFU "PĂ&#x;U %F I Ă‹ I %FSOJĂ’SFT FOUSĂ?FT I %F TFQUFNCSF Ă‹ mO PDUPCSF %F I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : De 5,00 â‚Ź Ă 6,00Â â‚Ź Enfant : De 3,00Â â‚Ź Ă 3,50Â â‚Ź Groupe : De 3,00Â â‚Ź Ă 3,50Â â‚Ź
Visite commentÊe ou libre avec un fascicule de guidage. Visites en Français, Anglais.
CHATEAUX
& FORTERESSES 21
Des merveilles d’architecture se sont implantées dans le cadre enchanteur de la Vallée de la Vézère : les châteaux entourés de légendes, les forteresses qui ont gardé leurs charmes de ruines médiévales romantiques perdues dans la nature. Châteaux et forteresses nourrissent l’histoire du Périgord et ponctuent notre paysage telles des sentinelles oubliées. Gb Architectural treasures await you in the captivating setting of the Vézère Valley, in castles surrounded by legends and fortresses with the charm of romantic medieval ruins forgotten in the woodland. These marvels dot the landscape like sentinels, contributing to the impressive built heritage of the Périgord. Es En el valle de la Vézère, maravillosas de arquitectura como los castillos de Hautefort, Losse, Commarques,.. se arreglaron para acogerte y para hacerte descubrir los encantos de las obras medievales y del Renacimiento. Los castillos con sus leyendas o las fortalezas que guardaron sus encantos de ruinas medievales románticas.
CHĂ‚TEAU DE COMMARQUE
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Dans la vallÊe de la Beune à 10 km des Eyzies-de-Tayac en Dordogne et proche de l’abri prÊhistorique de Cap-Blanc, le château de Commarque bâti au XIIe vous attend dans un site sauvage entourÊ par les bois. Ce site unique garde la trace des hommes qui s’y sont succÊdÊ durant 15 000 ans et en raconte l’histoire : accès à la vallÊe au niveau de la grotte prÊhistorique, aux habitats troglodytiques amÊnagÊs, au village mÊdiÊval fortifiÊ et au château fort qui domine un inoubliable panorama. 2 expositions : photos des travaux avant /après depuis 50 ans - film sur la grotte prÊhistorique. Jeux famille gratuits (français/anglais). Visite libre avec livrets 5 langues, visites guidÊes et ateliers (tir à l’arc, tracÊ pariÊtal, sculpture sur pierre et gÊomÊtrie mÊdiÊvale) gratuits juillet/aout. (Sur rÊservation hors saison). Gb in a woody area along the Beune Valley of the Dordogne,
Château de Commarque, a 12th-century castle, stands
Es Tayac en DordoĂąa, cerca del refugio prehistĂłrico de
En el valle de la Beune, a 10 km de Les Eyzies-de-
10 km from Les Eyzies-de-Tayac, near the prehistoric shelter of Cap-Blanc. This unique site reveals the traces of successive generations that lived here for 15,000 years and tells their story. The valley gives access to the prehistoric cave, troglodyte dwellings, fortified medieval village and castle, which overlooks an unforgettable panorama. Discover a photo exhibition with before-and-after shots of the work in the last 50 years and a film about the prehistoric cave. Free French / English family games. Self-guided tour with booklets in five languages, guided tours and free workshops (archery, cave drawing, stone sculpture and Pythagorean theorem) in July and August, during other school holiday periods and on holiday weekends. By reservation on the off-season.
Cap Blanc. El Castillo de Commarque fue construido durante el siglo XII en un entorno salvaje rodeado de bosques. Este sitio Ăşnico guarda el rastro de los hombres que se sucedieron allĂ durante 15 000 aĂąos y cuenta de eso la historia : acceso al valle al nivel de la cueva prehistĂłrica a las habitaciones trogloditas, al pueblo medieval fortificado y a la fortaleza que domina un panorama inolvidable. 2 exposisiones : fotos de los trabajos antes / despuĂŠs de 50 aĂąos - pelĂcula sobre la cueva prehistĂłrica. Juegos gratuitos (francĂŠs / InglĂŠs) para la familia. Visita libre con folletos en 5 idiomas, visitas guiadas y talleres gratuitos en Julio/ Agosto (tiro con arco, dibujo parietal, escultura sobre piedra y PitĂĄgora). Con reserva fuera de temporada.
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours du 4 avril au 2 novembre.
TARIFS :
Adulte : 7,50 â‚Ź / Enfant (12-17 ans) : 5,50Â â‚Ź / Enfant (6-11 ans) : 3,50 â‚Ź / (SPVQF "EVMUFT (Plus de 20 pers.) : 6,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT : 3,00 â‚Ź / 'PSGBJU WJTJUF HVJEĂ?F "EVMUF 40 â‚Ź / 'PSGBJU WJTJUF HVJEĂ?F &OGBOU 35Â â‚Ź Guide de visite en 5 langues : anglais, allemand, nĂŠerlandais, italien et espagnol. Visite guidĂŠe gratuite juillet/aoĂťt. 5 ateliers gratuits juillet/aoĂťt. Parking gratuit et ombragĂŠ. Snacking, boissons et glaces.
P
TĂŠl. +33 5 53 59 00 25 Fax. -FT &Z[JFT %F 5BZBD 4JSFVJM Mail. contact@commarque.com - XXX DPNNBSRVF DPN
CHATEAU DE HAUTEFORT
HAUTEFORT
-F $IÉUFBV E )BVUFGPSU TF TJUVF Ë LN BV OPSE EF .POUJHOBD FU EF MB HSPUUF EF -BTDBVY FO WBMM�F EF MB 7�[ÒSF o %PSEPHOF "ODJFOOF GPSUFSFTTF EF #FSUSBO EF #PSO N�MBOU E�GFOTFT mÊdiÊvales et un corps de Logis classique ÊdifiÊ de 1630 à 1670. Le château se transforme en demeure de plaisance au XVII e siècle, et conserve aujourd’hui une remarquable collection de mobilier des XVII e et XVIII e siècles. Parc à l’anglaise, jardins à la française en terrasse classÊs monument historique dessinÊs par le Comte de Choulot au XIXe siècle.
Gb Montignac and the Lascaux caves in the VÊzère
$IÉUFBV E )BVUFGPSU JT MPDBUFE LN OPSUI PG
Es de Montignac y de la celebre cueva de Lascaux
&M $BTUJMMP EF )BVUFGPSU TF TJUĂžB B LN OPSUF
Valley of the Dordogne. This fortress, which once belonged to Bertran de Born, is a blend of medieval defence features with a classical centre castle built between 1630 and 1670. The castle was transformed into a leisure manor in the 17th century, and today it houses a remarkable collection of period furniture from the 17th BOE UI DFOUVSJFT *ODMVEFT BO &OHMJTI TUZMF QBSL BOE French-style gardens designed by the Count of Choulot in the 19th century along terraces ; the garden is now on the register of historic places.
en el valle de VÊzère - Dordoùa. Antigua fortaleza de Bertran de Born, el castillo de Hautefort mezcla defensas medievales y un cuerpo clåsico edificado desde 1630 hasta 1670. El castillo cambiado en residencia de placer en el siglo XVII, conserva hoy una colección notable de mobiliario de los siglos XVII y XVIII. Parque al inglÊs, jardines a la Francesa en terraza clasificados Monumento Histórico dibujados por el conde de Choulot al siglo XIX.
OUVERTURE / HORAIRES : Mars, du 1er au 11 novembre, les week-ends et jours fĂŠriĂŠs : De I Ă‹ I "WSJM NBJ %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I UPVT MFT jours. Juin, juillet, aoĂťt : De 9h30 Ă 19h tous les jours.Septembre : %F I Ă‹ I UPVT MFT KPVST 0DUPCSF %V I Ă‹ I UPVT MFT KPVST Fermeture annuelle du 12 novembre au 29 fĂŠvrier.
TARIFS :
Adulte (à partir de 15 ans) : 9,50 ₏ / Enfant (7-14 ans) : 5,00 ₏ / Enfant (- de 7 ans) : Gratuit / (SPVQF "EVMUFT 7,00 ₏ 'PSGBJU HVJEF : 50 ₏ / (SPVQF &OGBOUT (- de 14 ans) : 4,00 ₏ 'PSGBJU HVJEF : 40 ₏. Groupe à partir de 20 personnes. Famille nombreuse : gratuitÊ à partir du 3ème enfant. Visite guidÊe uniquement sur rendez-vous. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 50 51 23 - +33 6 75 63 38 14 - 24390 Hautefort Mail. contact@chateau-hautefort.com - XXX DIBUFBV IBVUFGPSU DPN I 22 I
P
CHĂ‚TEAU ET JARDINS DE LOSSE
THONAC
Entre Montignac et Lascaux sur la rive droite de la VÊzère, le château de Losse surplombe la rivière à Thonac en Dordogne. Ce Monument historique n’a pas changÊ depuis le XVIe siècle, et vous ne pouvez que tomber sous le charme de cet ÊlÊgant logis Renaissance entourÊ de fossÊs et de remparts ainsi que de très beaux jardins. Par un pont enjambant des douves profondes, pÊnÊtrez dans la cour d’honneur du château de Losse par le châtelet fortifiÊ, le plus grand ouvrage de ce genre en Aquitaine. Votre guide vous invite à pÊnÊtrer dans le grand logis à la façade taillÊe dans un calcaire blond. A l’intÊrieur, le remarquable dÊcor et le mobilier d’Êpoque Êvoquent le cadre de vie sous les derniers Valois et les premiers Bourbons. Profitez ensuite du panorama sur la VÊzère depuis la grande terrasse avant de vous perdre dans les allÊes des jardins Renaissance labellisÊs jardins remarquables. Between Montignac and Lascaux along the right bank
Entre Montignac y Lascaux, sobre la orilla norte
Gb of the VÊzère River in the Dordogne, Château de Losse
Es del VĂŠzère, el castillo de Losse domina el rĂo a
is built over the river at Thonac. This registered historical building has not changed since the 16th century, and you will be enchanted by the charm of this elegant Renaissance dwelling surrounded by moats, ramparts and lovely gardens. You will cross the bridge over the deep moats to enter the ceremonial courtyard through the smaller fortified castle, which also happens to be the largest of its kind in the entire Aquitaine region. Your guide will invite you to enter the large castle through a door in its façade of cut golden limestone. Inside, the remarkable dÊcor and period furniture show the lifestyle of the last Valois and first Bourbons. Next, enjoy the view over the VÊzère River from the grand terrace before wandering through the Renaissance gardens which enjoy the  Jardins Remarquable  label.
Thonac en DordoĂąa. Este Monumento histĂłrico no cambiĂł desde el siglo XVI. Esta morada muy elegante de estilo Renacimiento estĂĄ rodeada de fosos y murallas asĂ como jardines muy bellos. Un puente que salva fosos profundos conduce al patio de honor del castillo de Losse y al castillete fortificado, labra la mĂĄs representativa de Aquitania. El guĂa te invita a penetrar en la gran morada a la fachada tallada en una caliza rubia. La decoraciĂłn y los muebles antiguos evocan la vida durante el reinado de los Ăşltimos Valois y los primeros Borbones. Saca provecho del panorama sobre la VĂŠzère desde la gran terraza y de los jardines calificados de ÂŤ jardines notables Âť.
TĂŠl. +33 5 53 50 80 08 - Route des Eyzies, 24290 Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - XXX DIBUFBVEFMPTTF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBJ BV TFQUFNCSF %F I Ë I 'FSN� MF TBNFEJ TBVG week-ends du 1er NBJ NBJ "TDFOTJPO 1FOUFDÙUF MFT +PVSO�FT des jardins, 14 juillet, 15 aoÝt et JournÊes du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur rÊservation pour les groupes.
TARIFS :
Adulte : 9,00 ₏ / Etudiant : 6,50 ₏ / Enfant : 4,50 ₏. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 7,00 ₏ / (SPVQF &OGBOUT : 3,50 ₏ / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 ₏. Visite guidÊe du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir des jardins classÊs, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thÊ et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, NÊerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).
P
CHĂ‚TEAU DE SAUVEBĹ’UF
AUBAS
Sur la rive gauche de la VÊzère à quelques kilomètres de Montignac et de Lascaux, le château de Sauvebœuf vous accueille en pleine nature, entre vergers d’arbres fruitiers et rivière. EdifiÊ à l’emplacement d’une forteresse du XVe siècle, le château est rasÊ en 1633 sur ordre de Richelieu. Il est ensuite reconstruit au XVIIe siècle par Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf : le château moyenâgeux disparaÎt alors pour laisser place à une demeure moderne et confortable, percÊe de larges fenêtres à meneaux et dÊcorÊe de belles cheminÊes. Votre circuit vous mène dans plusieurs pièces de cette illustre demeure patiemment restaurÊe depuis des dizaines d’annÊes par son propriÊtaire Claude Douce. DÊcouvrez l’escalier monumental en pierres blanches ou encore la salle à manger et ses grandes tapisseries sans oublier de flâner sur la terrasse Renaissance, superbe point de vue sur la VÊzère. Gb from Montignac and the Lascaux caves, Château
On the left bank of the VÊzère just a few kilometres
Es kilĂłmetros de Montignac y de Lascaux, el castillo de
Sobre la orilla sur de la VÊzère a algunos
de Sauvebœuf welcomes you to a natural setting among fruit orchards along the river. Built on the site of a 15th century fortress, the castle was demolished in 1633 upon Richelieu's orders. It was rebuilt in the 17th century by Charles Antoine de Ferrières de Sauvebœuf. The medieval castle was replaced by a more modern, comfortable palace with large mullion windows and beautiful fireplaces. Your circuit takes you through several rooms of this illustrious castle, which has undergone meticulous restoration work over the past few decades by its owner, Claude Douce. Discover the monumental staircase in white stone, the dining room with its vast tapestries, and the Renaissance terrace, where you will enjoy a stroll as you admire a superb view over the VÊzère.
Sauveboeuf te acoge en plena naturaleza, entre vergeles de ĂĄrboles frutales y el rĂo.Edificado en el emplazamiento de una fortaleza del siglo XV, el castillo fue afeitado en 1633 por orden de Richelieu. Luego, fue reconstruido en el siglo XVII por Charles Antoine de Ferrières de SauvebĹ“uf: El castillo medieval desapareciĂł para renacer en morada en morada moderna y confortable, perforada por ventanas anchas a cruceros y condecorada por bellas chimeneas. La visita presenta varias. El castillo fue restaurado desde decenas de aĂąos por su propietario Claude Douce. Descubre la escalera monumental en piedras blancas, el comedor y sus grandes tapicerĂas, la terraza Renacimiento y el punto de vista soberbio sobre el rĂo VĂŠzère.
TÊl. +33 5 53 51 89 46 - +33 6 74 65 89 54 Fax. +33 5 53 51 06 75 - 24290 Aubas Mail. chateau.de.sauvebœuf@gmail.com - XXX DIBUFBV EF TBVWFC”VG DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 14 juin et du 16 septembre au 31 octobre : De I Ă‹ I %V KVJO BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I 'FSNĂ? le samedi sauf pendant les JournĂŠes du Patrimoine.
TARIFS :
Adulte : è Enfant/Etudiant : 5,00 ₏ MusÊe de  PrÊhistoires  : è (SPVQF "EVMUFT $IÉUFBV : 6,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT $IÉUFBV : 4,00 ₏ 7JTJUF DPNCJO�F $IÉUFBV 1S�IJTUPJSF 12 ₏. Visites en Français, Anglais.
P I 23 I
CHÂTEAU DE L’HERM
ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
Près de la grotte aux Cent Mammouths,le château de l’Herm est un authentique chef-d’œuvre de la Renaissance, ÊdifiÊ entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont, conseiller au parlement de Bordeaux. Les panneaux qui jalonnent le parcours expliquent les diffÊrentes occupations du site avant cette pÊriode. Merveille de l’architecture gothique flamboyant, le château a conservÊ un remarquable escalier en vis qui s’achève par une voÝte en palmier et des cheminÊes monumentales. Ce lieu naturel et prÊservÊ est connu par le roman  Jacquou le Croquant , difusÊ sur TF1 en 1969.
Gb Château de l’Herm is an authentic masterpiece of
Located near the prehistoric cave of Rouffignac,
Es castillo de l’ Herm es una obra maestra autÊntica
Cerca de las cuevas de los ÂŤ Cien Mamutes Âť, el
Renaissance architecture built between 1500 and 1520 by Jean de Calvimont, a magistrate of the parliament of Bordeaux. The signs along the tour circuit explain the various occupations of the site previous to this period. The remarkable spiral staircase that leads up to a palm-shaped vault and the castle’s monumental fireplaces are just two wonders of the building’s Flamboyant Gothic architecture. This well-conserved natural setting is known as the setting of the novel Jacquou le Croquant, which was made into a television film shown on TF1 in 1969.
del Renacimiento, construida entre 1500 y 1520 por Jean de Calvimont, consejero del Parlamento de Burdeos. Los tableros a lo largo del trayecto explican las diferentes ocupaciones del sitio antes de este periodo. Maravilla de la arquitectura gĂłtica, el castillo ha conservado una escalera de caracol que se acaba con una bĂłveda en palmera y chimeneas monumentales. Este lugar natural y preservado es conocido por la novela ÂŤ Jacquou Le Croquant Âť, difundido por TF1 en 1969.
TĂŠl. +33 5 53 05 46 61 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. contact@chateaudelherm.com - XXX DIBUFBVEFMIFSN DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Avril, Mai, Juillet, AoĂťt, Septembre : De 10 h Ă 19 h. Spectacles en ĂŠtĂŠ (voir site internet pour les dates).
TARIFS :
Adulte : 6,50 ₏ Etudiant (16-25 ans) : 4,50 ₏ Enfant (- de 16 ans) : Gratuit Textes : Français, Anglais, Espagnol, Italien et NÊerlandais.
P
FORTERESSE DE MIREMONT
MAUZENS-ET-MIREMONT
SituÊe sur un Êperon rocheux, entre les Eyzies et Rouffignac, la Forteresse de Miremont domine deux vallÊes. Avec son donjon roman du XIIème siècle, remaniÊ à la Renaissance, Miremont s’inscrit dans la lignÊe des grands châteaux militaires du Moyen Age. OubliÊ pendant 2 siècles et après quelques annÊes de mise en valeur, la visite guidÊe pÊdagogique de ce Monument Historique vous permettra de comprendre l’histoire des châteaux forts en PÊrigord. Sa vue panoramique en pleine nature mÊrite le dÊtour !
OUVERTURE / HORAIRES : Located on a rocky spur between Les Eyzies and Gb Rouffignac, Forteresse de Miremont overlooks two valleys. The Romanesque 12th century dungeon which was reworked during the Renaissance makes Miremont one of the great military castles of medieval times. After being forsaken for two centuries and then pampered for several years, this registered historical building is now open to the public as a way to better understand the history of fortified castles in the PĂŠrigord. Its panoramic view of its natural surroundings is worth the trip on its own !
Situada sobre un espolón rocoso, entre Eyzies Es y Rouffignac, la Fortaleza de Miremont domina dos valles. Con su torre del homenaje romånico del siglo XII, rehecho al Renacimiento, Miremont forma parte de los grandes castillos militares de la Edad Media. Olvidado durante 2 siglos y despuÊs de algunos aùos de valorización, la visita guiada pedagógica de este Monumento Histórico permite comprender la historia de las fortalezas en PÊrigord. ¥ Su punto de vista panoråmico vale el rodeo !
TĂŠl. +33 5 53 54 27 67 - 24260 Mauzens-Et-Miremont Mail. miremont24@gmail.com - XXX GPSUFSFTTF NJSFNPOU GS I 24 I
Du 11 juillet au 23 aoÝt : De 10h à 19h. FermÊ le dimanche. Ouverture sur rendez-vous pour les groupes toute l’annÊe.
TARIFS :
Adulte : 6,50 ₏ Enfant (+ de 12 ans) : 3,50 ₏ Enfant (- de 12 ans) : Gratuit &UVEJBOU (SPVQF "EVMUFT (plus de 10 pers.) : 5,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT (plus de 10 pers.) : 3,50 ₏ Visites en Français, Anglais, NÊerlandais.
P
ABBAYE DE SAINT AMAND DE COLY
SAINT-AMAND-DE-COLY
" UPVU KVTUF LJMPNÒUSFT EF MB HSPUUF EF -BTDBVY EBOT VO WBMMPO FOUPVS� EF CPJT MF WJMMBHF EF 4BJOU Amand-de-Coly - l’un des plus beaux villages de France - abrite une spectaculaire abbatiale, fondÊe il y a plus de 1000 ans par Saint Amand, ÊvangÊlisateur des Flandres. Cette abbatiale, faite de pierres sarladaise et de lauzes typiques du PÊrigord Noir, est considÊrÊe comme la plus belle Êglise fortifiÊe de la rÊgion et invite à la contemplation. Difficile de ne pas tomber sous le charme du clocher-porche de l’abbaye de Saint-Amand-de-Coly, haut de 30 mètres, qui se distingue par son immense voÝte en arc brisÊ encadrant la porte d’entrÊe de l’Êglise. Toute l’histoire de cette imposante construction vous est racontÊe sur le sentier d’interprÊtation mais vous pouvez aussi emprunter un audioguide à l’office de tourisme pour dÊcouvrir les secrets de cette Êdifice dÊfensif. Gb surrounded by woodlands, the village of Saint-Amand-
Just eight kilometres from the Lascaux caves in a valley
Es rodeado por bosques, el pueblo de Saint Amand-
" LJMĂ˜NFUSPT EF MB DVFWB EF -BTDBVY FO VO WBMMFKP
de-Coly is listed as one of the ÂťMost Beautiful Villages in France Âť. At its centre is the most incredible fortified church of the PĂŠrigord. We owe its existence to Amand, a hermit who evangelized the region in the 6th century. An Augustinian monastery was then founded, and this impressive building began to take shape in the 12th century under the abbacy of Guillaume, the earliest known abbot. Learn all about the history of this fascinating place through an informative circuit. Historical and architectural panels are dotted around the church and ramparts, and botanical and folkloric panels can be found along the woodland path. Families, schoolchildren and students will all appreciate the architectural and historical interest of this monument.
de-Coly es uno de los ÂŤ Pueblos mĂĄs Bellos de Francia Âť. La abadĂa de St Amand de Coly es la Iglesia fortificada mas bella del Perigord. Existe gracias al ermitaĂąo Aman que evangelizo la regiĂłn en el siglo 6. Mas tarde, un monasterio fue fundado y en el siglo 12, Guillermo, el primer abad conocido, empezĂł este impresionante edificio. DespuĂŠs los siglos de prosperidad, la abadĂa conociĂł cierta decadencia y la iglesia todavĂa lleva las huellas de la Guerra de Los Cien AĂąos, de las guerras de religiĂłn y de los saqueos.
TĂŠl. +33 5 53 51 47 85 (Mairie) Fax. Mail. mairie.saint.amand.coly@perigord.tm.fr Le Bourg 24290 St-Amand-de-Coly - IUUQ XXX TBJOU BNBOE EF DPMZ PSH BDDVFJM QIQ
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'annĂŠe de 9h30 Ă 19h en viite libre.
TARIFS :
Adulte : 3,00 ₏ Enfants : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 2,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT Gratuit Visites guidÊe en Juillet/AoÝt sur rendez-vous Visites en Français, Anglais.
P
Ă€ NE PAS MANQUER ! CHĂ‚TEAUX & FORTERESSES CHĂ‚TEAU DE COULONGES 24290 MONTIGNAC Tel. +33 5 53 51 23 67
GROTTES, ABRIS, MUSÉES GISEMENT DE LAUGERIE HAUTE 24620 LES EYZIES DE TAYAC TÊl. +33 5 53 06 86 00
GISEMENT DE LA MICOQUE
GISEMENT DU RUTH 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER TĂŠl. +33 5 53 50 74 02
MAISON DE LA VIE SAUVAGE ET ESPACE PALÉONTOLOGIQUE 24260 LE BUGUE TÊl. +33 6 64 73 90 15
MUSÉE DE PRÉHISTOIRES DU CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF 24290 AUBAS TÊl. +33 5 53 51 89 46
MUSÉE EUGĂˆNE LE ROY 24290 MONTIGNAC TĂŠl. +33 5 53 51 72 00
24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl. +33 5 53 06 86 00
SITES TROGLODYTIQUES
GISEMENT DU MOUSTIER
HABITATS TROGLODYTIQUES DE COMMARQUE
24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER TĂŠl. +33 5 53 06 86 00
24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl. +33 5 53 59 00 25 I 25 I
LES PLUX BEAUX VILLAGES DE FRANCE
SAINT AMAND-DE-COLY
Les dÊlicieux villages de Saint Amand-deColy et de Saint LÊonsur-VÊzère tÊmoignent d’un passÊ exceptionnel. Ruelles escarpÊes, maisons ocres et toits de lauze en font des joyaux du PÊrigord noir oÚ règne une douceur de vivre. Saint Amand-de-Coly domine les deux vallons boisÊs qui l’enchâssent. Son imposante Êglise fortifiÊe et les vestiges de l’enceinte en font une bouleversante trace du passÊ
LOCATION D’IPOD À L’OFFICE DE TOURISME DE MONTIGNAC. (Langues disponibles : Français, Anglais, Espagnol, NÊerlandais).
Gb The breathtaking villages of Saint Amandde-Coly and Saint LÊon-sur-VÊzère are reminders of the valley's exceptional history. Their steep lanes, golden walls and stone roofs make them treasures of the PÊrigord Noir where the sweet life beckons at every turn. Saint Amand-de-Coly overlooks two small valleys on either side. Its massive fortified church and the vestiges of its ramparts stand as striking landmarks of the area's tormented past. Founded in the 6th century by one of the PÊrigord's hermits, Saint Amand-de-Coly played a key role in all the region's medieval wars.
SAINT LÉON-SUR-VÉZĂˆRE
Es Los pueblos de Saint Amand-deColy y de Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère testimonian un pasado excepcional. Callejones escarpados, casas ocres y tejados de ÂŤ lauze Âť (piedra tĂpica) lo hacen joyas del PĂŠrigord negro donde reina una grande dulzura de vivir. Saint Amand-de-Coly domina los vallejos arbolados alrededor. Su iglesia imponente y fortificada, los vestigios del recinto lo hacen un rastro conmovedor del pasado atormentado de este paĂs. Fundado en el siglo VI por uno de los ermitaĂąos del PĂŠrigord, Saint Amand-de-Coly fue un alto lugar de todas las guerras.
I 26 I
tourmentÊ de ce pays. FondÊ au VI e siècle par un des ermites du PÊrigord, Saint Amand-de-Coly fut un haut lieu de toutes les guerres. Saint LÊon-sur-VÊzère est un vÊritable havre de paix. Ce petit village est lovÊ dans une boucle de la VÊzère. Il abrite le château de ClÊrans, le Manoir de la Salle et une magnifique Êglise romane aux peintures polychromes prÊservÊes. Les berges de la rivière accueillent les amateurs de sieste et de casse-croÝtes bucoliques. /BUVSF DVMUVSF IJTUPJSF FU BSU EF WJWSF TPOU BV SFOEF[ WPVT
VISITES AUDIO-GUIDÉES DE MONTIGNAC ET DEUX DES ÂŤ PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE Âť, SAINT AMAND-DE-COLY ET SAINT LÉON-SUR-VÉZĂˆRE.
Saint LÊon-sur-VÊzère is a haven of peace. This small village is nestled along one of the VÊzère's meanders. The village features Château de ClÊrans, Manoir de la Salle and a magnificent Romanesque church with well-conserved multicolour painted decoration. Its riverbanks are the perfect place for a bucolic picnic or an afternoon nap. An audio guide of these two villages, both listed among the  Most Beautiful Villages of France , is available. Nature, culture, history and art de vivre are yours !
Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère es una verdadera abra de paz. Este pequeĂąo pueblo estĂĄ enrollado en un rizo del rio VĂŠzère. Protege el castillo privado de ClĂŠrans, la MansiĂłn de la Sala y una iglesia romance magnĂfica con pinturas policromas preservadas. Las orillas del rĂo acogen a los aficionados de siesta o picnic bucĂłlicos. Una visita audio-guiada (castellano) de estos dos ÂŤ Pueblos mĂĄs Bellos de Francia Âť estĂ propuesta a nuestros visitadores. ÂĄ Naturaleza, cultura, historia y arte de vivir estĂĄn en la cita!
JARDINS 27
Chaque jardin de la Vallée Vézère est un tableau, un univers dont vous êtes le visiteur privilégié, jardin de passion, jardin d’échanges, jardin original, agréable ou instructif, tous vous invitent à la rêverie et à la nonchalance. Gb Each garden of the Vézère Valley is a work of art, a verdant world where you are the guest of honour : specialised gardens, gardens for exchange, original gardens, gardens planted for their beauty or their educational value : all invite you to stroll along and daydream. Es Cada jardín del Valle Vézère es un cuadro, un universo particular donde el visitador está privilegiado, jardín de pasión, jardín de intercambios, jardín original, agradable o instructivo, ellos todos te invitan al ensueño y a la indolencia.
LES BAMBOUS DE PLANBUISSON
LE BUISSON-DE-CADOUIN
Le Jardin de Planbuisson est à mi-chemin entre Bergerac et Sarlat, sur la rive gauche de la Dordogne à deux pas du pont de Vic au Buisson de Cadouin. Un rêve de Bambous en PÊrigord : Collection unique en Europe (+ de 200 espèces) et autres graminÊs du monde entier prÊsentÊs dans un jardin d’1,5ha à l’ambiance tropicale. Sur des allÊes en coquilles de noix (innovation du jardin), promenade fÊÊrique au cœur d’une vÊgÊtation luxuriante oÚ règnant la poÊsie et l’harmonie. DÊpaysement garanti et sentiment de bien être ineffable au sein d’une nature choyÊe (ni pesticide ni herbicide) qui s’Êpanouït et se fait artiste. Grande diversitÊ botanique (bambous, graminÊs, arbres et arbustes rares, vivaces) pour un voyage atypique des montagnes chiliennes aux hautes altitudes du Tibet. Inoubliable  Jardin Remarquable . Gb Bergerac and Sarlat, on the left bank of the Dordogne
Jardin de Planbuisson is located halfway between
Es medio camino entre Bergerac y Sarlat, sobre
El JardĂn Los BambĂşes de Planbuisson estĂĄ a
River just off the Vic bridge at Le Buisson de Cadouin. A Bamboo dream in the PÊrigord : A collection like no other in Europe with more than 200 species of bamboos and other grass species throughout 1.5 ha of garden with a tropical atmosphere. Along the pathways of walnut shells - an original garden creation - you’ll enjoy an enchanting walk through lush vegetation where pœtry and harmony reign supreme. Experience an indescribable feeling of well-being and a guaranteed change of scenery in this pampered setting (pesticides and herbicides proscribed) where nature opens its artistic palette. The great botanic diversity - of bamboos, grasses, rare trees and bushes and perennials - offers an atypical voyage from Chilean mountains to the highest peaks of Tibet. An unforgettable  Jardin Remarquable .
la orilla sur de la DordoĂąa, cerca el puente de Vic a le Buisson-de-Cadouin. Un sueĂąo de bambĂşes en Perigord : Una colecciĂłn Ăşnica en Europa (mĂĄs de 200 especies) y otras gramĂneas de todo el mundo, presentadas en un jardĂn de 1,5 hectĂĄreas al ambiente tropical. Pasillos en cascarones de nuez (innovaciĂłn del jardĂn), paseo mĂĄgico en medio de una vegetaciĂłn lujuriosa, donde reinan poesĂa y armonĂa. DesorientaciĂłn garantizada y el sentimiento inefable de bienestar en una naturaleza mimada (sin pesticidas o herbicidas) que se desarrolla y se hace a artista. Gran diversidad botĂĄnica (bambĂşes, hierbas, ĂĄrboles y arbustos raros, vivaces) para un viaje atĂpico desde la montaĂąas chilenas hasta las del TĂbet. Inolvidable ÂŤ JardĂn Notable Âť.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBST BV OPWFNCSF %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I FermĂŠ le lundi et le mardi. De dĂŠcembre Ă fĂŠvrier sur rendezvous. Mai, juin, septembre et octobre fermĂŠ uniquement le lundi. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h.
TARIFS :
Adulte : 6,00 ₏ Enfant BOT 0 Úè Enfant (- de 12 ans) : Gratuit (SPVQF (À partir de 20 pers.) : 5,00 ₏. Visite pÊdagogique pour les scolaires. Visites en Français, Anglais, Espagnol.
P
TĂŠl. +33 5 53 57 68 02 -F #VJTTPO %F $BEPVJO Mail. contact@bambous-planbuisson.com - XXX CBNCPVT QMBOCVJTTPO DPN
LES JARDINS DE L’IMAGINAIRE
TERRASSON-LAVILLEDIEU
Aux portes de la vallÊe de la VÊzère, à 17 km de Montignac et de la grotte de Lascaux. Les Jardins de l’Imaginaire... Beaucoup plus qu’un jardin ! Jardins contemporains uniques en Europe, conçus par l’architecte paysagiste amÊricaine Kathryn Gustafson, ces jardins invitent à une exceptionnelle balade dans l’art universel des jardins sur plus de 6 hectares en terrasses. En surplomb de la VÊzère et de la ville ancienne, un parcours en 13 tableaux qui raconte l’Homme sur le mode de la sensation et de l’Êmotion ! Labels Jardin remarquable et Patrimoine du XXème Siècle.
OUVERTURE / HORAIRES : Just off the VÊzère Valley, 17 km from Montignac and Gb the Lascaux caves. Les Jardins de l’Imaginaire... Much more than just a garden ! These contemporary gardens are one-of-a-kind in Europe. Designed by the landscape architect Kathryn Gustafson, this is an invitation to an exceptional voyage through the universal art of gardens across more than 6 ha of landscaped terraces. Overlooking the VÊzère River and the historic town, this stroll through 13 different scenes tells the story of mankind through sensations and feelings. The garden enjoys the  Jardin Remarkable  and  20th Century Heritage  labels.
A la entrada del valle de la VĂŠzère, a 17 km Es de Montignac y de la cueva de Lascaux ÂĄ Los Jardines del Imaginario... mucho mĂĄs que un jardĂn ! Jardines contemporĂĄneos y Ăşnicos en Europa, obra de la arquitecta paisajista americana Kathrin Gustafson, estos jardines invitan a un garbeo excepcional en el arte universal de los jardines. Dominan el rĂo Vezere y la ciudad antigua. Un viaje en 13 partes que cuenta el Hombre en el modo de la sensaciĂłn y de la emociĂłn. Certificados ÂŤ JardĂn notable Âť y Patrimonio del Siglo XX.
TĂŠl. +33 5 53 50 86 82 Fax. +33 5 53 50 55 61 - 24120 Terrasson-Lavilledieu Mail. imaginaire@ville-terrasson.com - XXX KBSEJOT JNBHJOBJSF DPN I 28 I
Avril, mai, juin & septembre : De 10h Ă 11h30 et de14h Ă 17h30, 17h en septembre. FermĂŠ le mardi. Juillet & aoĂťt : Tous MFT KPVST EF I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ Enfant BOT Úè Enfant (- de 10 ans) : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 6,00 ₏ (SPVQF 4DPMBJSF : De 3,50 ₏ à 4,50 ₏. Toutes les visites sont guidÊes : 1h10. Visites groupes sur rÊservation. Visites toutes les 1/2 heures. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NÊerlandais.
P
LES JARDINS DU CHATEAU DE LOSSE
THONAC
A 5 km de Montignac et à quelques pas du Thot - Espace Cro-Magnon, les jardins du château de Losse surplombent la VÊzère. Construits en terrasse et labellisÊs jardin remarquable, ils sont un splendide Êcrin pour l’ÊlÊgant château Renaissance qu’ils enserrent depuis le XVIe siècle. Vous avez tout le loisir de visiter les jardins, de visiter le parc et de profiter des expositions organisÊes dans les tours. Votre promenade vous entraine tout d’abord dans les  chambres de verdure , amÊnagÊes sur des terrasses avec vue sur la VÊzère. Empruntez la tonnelle de glycines pour rejoindre le chemin de ronde dÊcorÊ de buis et tapissÊ de rosiers. Dans le jardin bas, les romarins dialoguent avec les lavandes, tandis qu’un petit canal coule parmi les topiaires de diverses essences. Rejoignez le parc en passant par les douves sèches tandis que vos enfants jouent dans le mini labyrinthe amÊnagÊ. Gb Le Thot - Espace Cro-Magnon, the Gardens of Losse
Just 5 km from Montignac and a few steps away from
Es Magnon, los jardines del castillo de Losse dominan
A 5 km de Montignac y cerca del Thot - Espacio Cro-
hang over the river. These remarkable gardens are built along terraces, forming a splendid setting for the elegant Renaissance castle that they have surround as they have done since the 16th century. You are free to roam the gardens, visit the grounds and enjoy the exhibitions that are held in the towers. Your tour first brings you to the theatres-in-thegreen set along terraces overlooking the VÊzère River. Pass under the wisteria arbour to join the watchpath, decorated with boxwood and lined with roses. In the lower garden, rosemary holds court with lavender as a small canal runs through the topiaries of various plant species. Re-enter the grounds through the dry moat as your children frolic in the mini labyrinth.
el rĂo VĂŠzère. Construidos en terraza y certificados ÂŤ JardĂn Notable Âť, son un entorno esplĂŠndido para el castillo elegante de estilo Renacimiento que encierran desde el siglo XVI. Tienes aquĂ la oportunidad de visitar los jardines, el parque y sacar provecho de exposiciones organizadas en las torres. El paseo te conduce en primer lugar en las ÂŤ galerĂas de verdor Âť en terrazas con vista sobre el rĂo VĂŠzère. El cenador de glicinas reĂşne el camino de ronda decorado con boj y rosales. En el jardĂn bajo, los romeros dialogan con lavandas, mientras que un pequeĂąo canal fluye entre las tapiarĂas de varias esencias. ReĂşne el parque pasando por los fosos secos mientras que tus niĂąos juegan en el mini laberinto.
TĂŠl. +33 5 53 50 80 08 - Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - XXX DIBUFBVEFMPTTF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBJ BV TFQUFNCSF %F I Ë I 'FSN� MF TBNFEJ TBVG week-ends du 1er NBJ NBJ "TDFOTJPO 1FOUFDÙUF MFT +PVSO�FT des jardins, 14 juillet, 15 aoÝt et JournÊes du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur rÊservation pour les groupes.
TARIFS :
Adulte : 9,00 ₏ / Etudiant : 6,50 ₏ / Enfant : 4,50 ₏. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 7,00 ₏ / (SPVQF &OGBOUT : 3,50 ₏ / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 ₏. Visite guidÊe du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir des jardins classÊs, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thÊ et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, NÊerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).
P
LES JARDINS DU MANOIR D’EYRIGNAC
SALIGNAC-EYVIGUES
IsolÊs au milieu des bois à mi-chemin entre Montignac- la grotte de Lascaux et Sarlat, les jardins du manoir d’Eyrignac sont considÊrÊs comme le plus beau jardin français du PÊrigord. Dans la même famille depuis 22 gÊnÊrations, ils ont ÊtÊ tracÊs au XVIIIe siècle puis transformÊs au XIXe en parc anglais, avant de retrouver leur style originel au XXe siècle. Les jardins sont l’une des plus belles reprÊsentations de l’art topiaire en France avec une collection unique de plus de 300 formes de sculptures vÊgÊtales et 50 000 plants d’ifs, de buis et de charmes. Le carnet de visite remis à l’accueil, la location d’iPod et les panneaux explicatifs qui jalonnent le parcours permettent de dÊambuler librement dans les diffÊrents espaces des jardins : le labyrinthe de buis, l’allÊe des charmes. NouveautÊ 2014 : le Jardin des sources. Gb Lascaux and Sarlat, Les Jardins du Manoir d’Eyrignac
Secluded in the woods halfway between Montignac-
Es entre Montignac - la cueva de Lascaux y Sarlat, los
Aislandos en medio de los bosques a medio camino
are considered the most beautiful French-style gardens of the PÊrigord. The estate has been in the same family for 22 HFOFSBUJPOT 5IF HBSEFO XBT EFTJHOFE JO UIF UI DFOUVSZ then converted into an English-style park before being restored to its original layout in the 20th century. This is one of the most beautiful examples of topiary art in all of France, with a unique collection of leafy sculptures in more than 300 shapes and 50,000 plants including yews, boxwood and hornbeams. The visitor’s guide available at the reception desk, optional iPod rental and description panels which dot the circuit offer a self-guided stroll through the various garden areas : the boxwood labyrinth, the hornbeam promenade, and more. New in 2014 : the garden of springs.
jardines de la mansiĂłn de Eyrignac estĂĄn considerados como el jardĂn francĂŠs mĂĄs bello del PĂŠrigord. En la misma familia desde 22 generaciones, han sido trazados en el siglo XVIII luego transformados en el siglo al XIX en parque inglĂŠs, antes de recobrar su estilo original en el siglo XX. Los jardines son una de las representaciones mĂĄs bellas del arte topiario en Francia con una colecciĂłn Ăşnica de mĂĄs de 300 formas de esculturas vegetales y 50 000 plantas de tejos, de boj y de carpes. Libreta de visita a la acogida, alquiler de iPod y tableros explicativos que jalonan el trayecto permiten deambular libremente en los diferentes espacios de los jardines : el laberinto de boj, el pasillo de los carpes Novedad 2014 : el JardĂn de las fuentes.
TĂŠl. +33 5 53 28 99 71 Fax. 4BMJHOBD &ZWJHVFT Mail. contact@eyrignac.com - XXX FZSJHOBD DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janvier au 31 mars : De 10h30 Ă 12h30 et de 14h30 Ă 19h.00. Du 1er au 30 avril : De 10h Ă 19h. Du 1er mai au 30 septembre : De 9h30 Ă 19h. Du 1er au 31 au octobre : De 10h Ă 19h. Du 1er novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h30 Ă 12h30 et de 14h30 Ă 19h.
TARIFS :
Adulte : 12,50 ₏ / Enfant (5-12 ans) : 6,50 ₏ / Enfant (- de 5 ans) : Gratuit / Adolescent BOT Úè 1BTT GBNJMMF (2 adultes et jusqu’à 3 enfants/ado) : Úè Location Ipod (FR, GB, NL, ES) : 2₏ TÊlÊchargement visite 1h30 Appstore 1,79₏ Google Play 1,59₏. Plusieurs animations sont organisÊes durant l’annÊe (à consulter sur le site internet). Visites guidÊes en Français, Anglais et Espagnol.
P
I 29 I
LES JARDINS PANORAMIQUES DE LIMEUIL
LIMEUIL
SituÊs à l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village classÊ  plus beaux villages de France , les jardins panoramiques surplombent la confluence des rivières DordogneVÊzère. Avec leur panorama à 360° sur les paysages, profitez d’une position hors du commun. ApprÊciez les jardins pÊdagogiques, ludiques et interactifs (jardin des couleurs, jardin des sorcières, jardin d’eau, jardin des insectes‌) amÊnagÊs dans un parc à l’anglaise arborÊ de 2 ha. Les jardins se visitent en autonomie au fil des sentiers d’interprÊtation. En famille un jeu de piste vous est offert et l’ÊtÊ participez aux ateliers participatifs (teinture, land’art et apiculture). En groupe ou dans le cadre scolaire, des visites adaptÊes et accompagnÊes avec des ateliers pÊdagogiques vous sont proposÊes. Nouveau : jardins des insectes et sa ruche pÊdagogique. Toutes nos animations : www.agenda-aufildutemps.com Gb the highest point of one of the  Most Beautiful Villages
Located at the site once occupied by a fortified castle at
Es fortaleza, en la cima de un pueblo clasificado
Situados en el emplazamiento de la antigua
of France , these panoramic gardens overlook the confluence of the Dordogne and VÊzère rivers. Enjoy an atypical setting with a 360° view over the surroundings. The fun, interactive, educative gardens - including a colour garden, witch garden, water garden, insect garden and more - take you through two hectares of wooded English-style park. This self-guided tour is enhanced by informative panels. Enjoy a treasure hunt as a family, and in the summertime, participate in handson workshops (dyeing, land art and apiculture). Offering guided tours geared to various levels for tour groups and school groups complete with educational workshops. New : insect garden and educational beehive All our activities : www.agenda-aufildutemps.com
ÂŤ Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť con una vista Ăşnica sobre la confluencia Dordogne-VĂŠzère (paisaje a 360°). SucesiĂłn de jardines pedagĂłgicos, lĂşdicos e interactivos acondicionados en un arboreto panorĂĄmico de 2 hectĂĄreas. Juego de pista gratuito para la familia. Durante el verano, los talleres de iniciaciĂłn (cesterĂa, tintura vegetal y Land arte). Visitas adaptadas y acompaĂąadas con talleres pedagĂłgicos para los grupos escolares. MĂĄs informaciones : www.agenda-aufildutemps.com
TĂŠl. +33 5 53 73 26 13 - +33 5 53 57 52 64 - Place des FossĂŠs, 24510 Limeuil Mail. info@perigord-patrimoine.com - XXX KBSEJOT QBOPSBNJRVFT MJNFVJM DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 1er OPWFNCSF %F I Ë I FU EF I Ë I FermÊ le samedi sauf pendant les ponts de mai, le mois de juin et la 1ère RVJO[BJOF EF TFQUFNCSF 0VWFSU EF I Ë I Tous les jours du 1er juillet au 31 aoÝt : De 10h à 20h.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ Enfant BOT Úè Enfant (- de 6 ans) : Gratuit. (SPVQF "EVMUFT 6,50 ₏ Livrets de visite en Français, Anglais.
P
À NE PAS MANQUER ! LE JARDIN MÉDIÉVAL DE PLAZAC
I 30 I
1-";"$
TĂŠl. + 33 5 53 50 77 66
ECOMUSEES
& SAVOIRS-FAIRE 31
Nos ancêtres et plus particulièrement ce cher Homo habilis, connu pour son habilité à fabriquer des outils, ont donné le ton de l’inventivité. Les écomusées sont de véritables outils de conservation et de transmission de la mémoire locale. Ils valorisent le patrimoine matériel (outils, habitat…) et immatériel (savoirfaire, métier…) de notre territoire. Cro-Magnon quant à lui a donné le ton de la créativité artistique. Véritable lieu d’inspiration, la Vallée Vézère regorge d’artistes talentueux, soyez curieux ! Entrez dans leur atelier pour découvrir leur savoir-faire. Our ancestors, and in particular Homo habilis, known for his aptitude in manufacturing tools, set the tone for the area's inventive resourcefulness. The valley's folk museums are authentic ways to conserve and perpetuate local memory. These are treasure chests for the territory's material heritage (tools, housing, etc.) and immaterial heritage (expertise, occupations, etc).Cro-Magnon pioneered the area's artistic creativity. The Vézère Valley is truly an inspiring destination abounding in artistic talent. Feel free to be curious : the valley's craftsmen will be delighted to welcome you into their workshops where they showcase their expertise.
Gb
Nuestros antepasados y más particularmente el Homo habilis, conocido por su capacidad a fabricar instrumentos, fueron ejemplos de inventiva. Los museos ecológicos son verdaderos medios de conservación y de transmisión de la memoria local. Cro-Magnon reprensenta la creatividad artística. Verdadero lugar de inspiración, el Valle Vézère rebosa a artistas talentosos. ¡Entra en su taller para descubrir su destreza !
Es
ATELIER LA TERRE EN FEU
VALOJOULX
SituÊ à côtÊ de la grotte de Lascaux, entre les villages de Thonac et La Chapelle Aubareil dans la vallÊe de la VÊzère direction Sarlat, l’atelier de poterie  La Terre en Feu  vous propose une exposition vente de pièces uniques, de terres sigillÊes, de Raku. Tout au long de l’annÊe nous vous proposons des cours et stages de tournage, modelage, Raku, terres sigillÊes, construction de fours à bois, et un cursus de formation professionnelle d'apprentissage au mÊtier d’animateur en poterie.
Gb villages of Thonac and La Chapelle Aubareil along
Located next to the Lascaux caves, between the
Es pueblos Thonac y La Chapelle Aubareil, en el
the VÊzère valley in the direction of Sarlat, the pottery workshop  La Terre en Feu  offers an exhibition and sales room of one-of-a-kind pieces, including terra sigilata and Raku ware. Throughout the year, we offer workshops and training courses for all levels, including wheel throwing, sculpting, decoration, terra sigillata, and wood-fired kiln construction, and even a professional training course to become a pottery workshop guide.
valle VĂŠzère direcciĂłn Sarlat. El taller de alfarerĂa ÂŤ La Tierra en Fuego Âť te propone una exposiciĂłn venta de objetos Ăşnicos, de cerĂĄmicas sigiladas, Raku. A lo largo del aĂąo te proponemos cursos y perĂodos de prĂĄcticas, rodaje, modelado, decoraciĂłn, cerĂĄmicas sigiladas, construcciĂłn de hornos de leĂąa, y un programa de formaciĂłn profesional al oficio de animador en alfarerĂa.
OUVERTURE / HORAIRES :
Situado cerca de la cueva Lascaux, entre los
4VS SFOEF[ WPVT UPVUF MhBOOĂ?F BV 1MVTJFVST journĂŠes portes ouvertes au cours de l'annĂŠe avec participation de bĂŠnĂŠvoles. Abonnez vous Ă la newsletter du blog : http://laterreenfeu.canalblog.com
TARIFS : Consultez notre site internet.
TĂŠl. +33 6 85 23 01 52 - Les Faux, (Entre Thonac et La Chapelle Aubareil) 24290 Valojoulx Mail. sophie@laterreenfeu.com - IUUQ MBUFSSFFOGFV GS
P
MOULIN À PAPIER DE LA ROUZIQUE
COUZE-ET-SAINT-FRONT
Au Moulin de la Rouzique, le guide retrace avec vous toute l’histoire du lieu et les Êtapes de la fabrication du papier à travers les diffÊrentes salles en mettant en mouvement diffÊrents mÊcanismes du moulin (maquettes, roue à aube, machine à forme ronde‌). À votre tour, venez actionner la roue à aube et dÊcouvrir un savoir-faire en fabriquant votre propre feuille de papier ! A la fin de votre visite, dÊcouvrez le musÊe des filigranes dont certains datent du Moyen Age. Ce moulin perpÊtue la tradition du papier rÊalisÊ en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le 15e siècle. Couze et Saint-Front a abritÊ à la fin du XIXe siècle jusqu’à 13 moulins à papier. Jeu de piste pour les enfants et ateliers papier pendant les vacances scolaires. Retrouvez toutes les animations sur www.agenda-aufildutemps.com
Gb of the site and the steps of paper manufacture, and even
At Moulin de Rouzique, your guide will explain the full story
Es historia del lugar y las etapas de la fabricaciĂłn
En el Molino de Rouzique, el guĂa cuenta toda la
activate some of the mechanisms (scale model, paddle wheel, cylinder mould machine, and more), as you discover the various rooms of the paper mill. You, too, may activate the cylinder mould and discover this expertise as you manufacture your own sheet of paper ! At the end of your tour, discover the watermark museum including some pieces dating from medieval times. Since the 15th century, this mill has been perpetuating hemp, flax and cotton fibre paper manufacturing traditions. At the end of the 19th century, Couze-et-Saint-Front was home to no fewer than thirteen paper mills. Treasure hunts for children and paper workshops are available during school holiday periods.
del papel a travĂŠs de las diferentes salas, poniendo en movimiento diferentes mecanismos del molino (maquetas, rueda de paletas, mĂĄquina a forma redonda). ÂĄVen accionar la rueda de paletas y fabrica tu propia hoja de papel ! Al fin de tu visita, descubre el museo de las filigranas entre los que algunos datan de la Edad Media. Este molino perpetĂşa la tradiciĂłn del papel realizado en fibra de cĂĄĂąamo, de lino y de algodĂłn desde el siglo XV. Couze y Saint Front protegieron 13 molinos a papel al fin del siglo XIX. Juego de pista para los niĂąos y los talleres papel durante vacaciones escolares.
TĂŠl. +33 5 53 24 36 16 - +33 5 53 57 52 64 - Route de Varennes, 24150 Couze-Et-Saint-Front Mail. moulindelarouzique@gmail.com - XXX NPVMJO SPV[JRVF DPN I 32 I
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 1er OPWFNCSF %F I Ă‹ I TBVG MF TBNFEJ Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h tous les jours.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ Enfant BOT è Enfant (- 6 ans) : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 6,50 ₏ (SPVQF &OGBOUT : À partir de 135₏ par groupe. Visite particulière et adaptÊe pour les Êcoles. Visites en Français, Anglais.
P
FILATURE DE BELVĂˆS
MONTPLAISANT
SituÊe dans un ancien moulin du 19ème siècle de la vallÊe de la Nauze, avec son impressionnante salle des machines, la filature tÊmoigne du patrimoine industriel en PÊrigord. Dans les pas des ouvriers, visitez la filature à travers des dÊmonstrations, des expositions interactives et des vidÊos, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil. Jeux, diaporamas, panneaux informatifs et maquettes permettront aux petits et aux grands de dÊcouvrir la fibre laine sous toutes ses formes. ExpÊrimentez les gestes de la laine : à vous de manier les cardes et le fuseau ! Le jardin de la filature est un lieu de dÊtente propice à l’observation. Animation ÊvÊnements : Jeu de piste, ateliers feutre en famille Vacances scolaires. JournÊes Êvènementielles, cours et stages adultes avec des passionnÊes, toute l’annÊe. Plus d’information sur www.agenda-aufildutemps.com Gb this former spinning mill with its impressive machine
Located in a 19th-century mill along the Nauze Valley,
Es de la Nauze, la hilanderĂa testimonia el patrimonio
Situada en un antiguo molino del siglo XIX del valle
room reveals an important aspect of the PÊrigord’s industrial heritage. As you walk in the footsteps of its former workers to tour the spinning mill, you will see demonstrations, interactive exhibitions to learn how raw wool is transformed into yarn. Visitors of all ages may discover wool fibre in all its forms through games, slides, videos, information panels and scale models. Try your hand at the various steps in the process, as you are invited to card wool and handle the spindle ! The mill’s garden offers a relaxing area perfect for observation. Events and activities : Family treasure hunts and felt workshops are held during school holiday periods. Events, adult workshops and training courses are hosted by fibre enthusiasts throughout the year. Find out more on www. agenda-aufildutemps.com
industrial en PĂŠrigord. En los pasos de los obreros, visite la hilanderĂa a travĂŠs de demostraciones, exposiciones interactivas y sigue la transformaciĂłn de la lana hasta el hilo. Juegos, diaporamas, vĂdeos, tableros informativos y maquetas permitirĂĄn a los niĂąos y a los grandes descubrir la fibra lana en todas sus formas. Experimenta los gestos de la lana. El jardĂn de la hilanderĂa estĂĄ un lugar de descanso propicio a la observaciĂłn. AnimaciĂłn acontecimientos : juego de pista, talleres amortigua en familia. Vacaciones escolares. DĂas cronolĂłgicos, cursos y perĂodos de prĂĄcticas adultos con apasionadas todo el aĂąo. MĂĄs informaciĂłn sobre www.agenda-aufildutemps. com
OUVERTURE / HORAIRES : %V KBOWJFS BV EĂ?DFNCSF %F I Ă‹ I 'FSNĂ? MF samedi. Tous les jours du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h.
TARIFS :
Adulte : 7,50 ₏ / Enfant BOT Úè Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / (SPVQF "EVMUFT 6,50₏ (SPVQF &OGBOUT : À partir de 135₏ (visite ou atelier). La visite se fait rÊgulièrement dans la journÊe et l’atelier, pour les pÊriodes oÚ il est proposÊ, se fait à la suite de de la visite. L’âge minimum pour l’atelier est 3 ans, et il est Êgalement adaptÊ pour les plus grands. Il faut compter environ 2h pour la visite et pour l’atelier. Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 31 83 05 - +33 5 53 57 52 64 - Fongauffier, 24170 Montplaisant Fax. +33 5 53 57 73 00 Mail. info@perigord-patrimoine.com - XXX mMBUVSFEFCFMWFT DPN
P
À NE PAS MANQUER ! ATELIER DINANDIER D’ART
GALERIE D'ART
24290 SAINT AMAND DE COLY TĂŠl. +33 5 53 51 66 48
5 Av. de la RĂŠpublique - 24 206 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 07 47 70 TĂŠl. +33 5 53 35 01 64
ATELIER DU BOIS DORMANT 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 6 86 40 23 57
ATELIER GUITTET NICOLAS
LES SENS DES BOIS 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 5 53 51 54 05
24260 SAVIGNAC-DE-MIREMONT 24510 LIMEUIL TĂŠl. +33 5 53 53 66 61
PALA�OS, L’ATELIER DU SILEX
BIO BULLE
POETIC’ART VERRIER
24260 MAUZENS-ET-MIREMONT TĂŠl. +33 5 53 05 74 37
CREAFISH 24290 FANLAC TĂŠl. +33 5 53 51 85 44
24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl.+33 6 88 92 71 33
24290 MONTIGNAC - TĂŠl. +33 6 78 86 51 26
POTERIE GEORGES ASTON CÉRAMISTE 24620 PEYZAC LE MOUSTIER TÊl. +33 5 53 50 78 20
GALERIE CALGAGNO
SALSA CRÉATION
24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 5 53 51 33 68
24260 MAUZENS-ET-MIREMONT TĂŠl. +33 5 53 08 73 57 I 33 I
S'AMUSER 34
Bougez, vous êtes en vallée Vézère ! Sensations fortes et inédites sont au rendez-vous dans nos parcs à thème. Chaque sortie sur terre, dans l’eau ou dans les arbres ajoute ce zeste de piment qui rend les vacances passées chez nous inoubliables. Gb Get active in the Vézère Valley ! Thrills and fun are yours in the Vézère valley's theme parks. Each activity, whether along the ground, on the water, or high in the treetops, adds a zest of adventure that makes your holiday here unforgettable. Es ¡ Muevete, estás en valle Vézère ! Sensaciones fuertes e inéditas están en la cita en nuestros parques a tema. Cada salida devuelbe tus vacaciones aquí inolvidables.
LES GROTTES DU ROC DE CAZELLE
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Dans la vallÊe de la Beune, à deux pas des Eyzies-de-Tayac direction Sarlat en Dordogne. Grâce à des reconstitutions de scènes de la vie quotidienne il y a 12 000 ans, le parc prÊhistorique des grottes du Roc de Cazelle vous invite à marcher dans les pas de nos lointains ancêtres, les chasseurs-cueilleurs du palÊolithique supÊrieur. Le dÊbut du parcours vous fait dÊcouvrir les abris sous roche dans lesquels les hommes prÊhistoriques vivaient et se dÊfendaient face aux ours des cavernes et autres mammouths. Vous traversez ensuite les grottes amÊnagÊes en château fort au Moyen-Âge et poursuivez le long de la falaise oÚ vous attend la ferme troglodytique des derniers habitants de Cazelle, amÊnagÊe dans les annÊes 1960. Animations prÊhistoire : taille de silex, peinture, feu, tir au propulseur. Gratuites, sans rÊservation de la 2ème semaine de juillet au dernier vendredi d’aoÝt sauf le samedi. Gb the Roc de Cazelle caves are nestled within the Le
In the Beune Valley, just off Les Eyzies-de-Tayac,
Es cuevas del Roc de Cazelle se sitĂşa en el vallejo du
En el valle de la Beune, cerca de Les Eyzies, de las
Goulet Valley, where the famous VĂŠnus de Sireuil statue was excavated. Through representations of scenes from daily life as it was 12,000 years ago, the prehistoric park of the Roc de Cazelle caves invites you to follow in the footsteps of our distant ancestors, the hunter-gatherers of the Upper Palaeolithic. The beginning of the circuit reveals the rock shelters where prehistoric man lived and which protected him from wild animals such as cave bears and mammoths. You will then cross through the caves which were converted into a fort in medieval times. As you continue along the cliff, you will reach the troglodyte farm inhabited by the last people to live in Cazelle as late as the 1960s. Participate in our interactive workshops.
Goulet, donde ha sido exhumada la figurina de la VĂŠnus de Sireuil. Gracias a reconstituciones de escenas de la vida cotidiana hace 12 000 aĂąos, el parque prehistĂłrico de las cuevas del Roc de Cazelle te invita a seguir los pasos de nuestros antepasados, los cazadores-recolectores del paleolĂtico superior. El principio del trayecto te hace descubrir los refugios bajo roca en los cuales los hombres prehistĂłricos vivĂan y se defendĂan frente a los osos de las cuevas y otros mamutes. Luego atravesarĂĄs las cuevas acondicionadas en fortaleza a la Edad media y continuarĂĄs a lo largo del acantilado donde te espera la granja troglodĂtica de los Ăşltimos habitantes de Cazelle, acondicionada en 1960. ÂĄ Participa en los talleres interactivos !
TĂŠl. +33 5 53 59 46 09 Fax. +33 5 53 59 46 11 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. info@rocdecazelle.com - XXX SPDEFDB[FMMF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : %V GĂ?WSJFS BV NBST %F I Ă‹ I %V er avril au 30 juin : De 10h Ă 19h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 20h. Du 1er au 30 septembre : De 10h Ă 19h. Du 1er octobre au 15 OPWFNCSF %F I Ă‹ I %V OPWFNCSF BV GĂ?WSJFS %F 11h Ă 17h. Du 19 dĂŠcembre au 4 janvier : De 10h Ă 17h.
TARIFS :
Adulte : è Etudiant : è Enfant (5-13 ans) : 4,00 ₏. (SPVQF "EVMUFT 6,40 ₏ / (SPVQF 4DPMBJSF 1SJNBJSF : 2,90 ₏ (SPVQF 4DPMBJSF 4FDPOEBJSF : 3,00 ₏ / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 ₏. Dernière admission 1H avant fermeture. Animations thÊmatiques et ateliers sur rÊservation.Restauration uniquement en juillet. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NÊerlandais.
P
PREHISTO PARC
TURSAC
SituÊ dans un vallon au cœur de la VallÊe de la VÊzère à Tursac en Dordogne, ce parc a ÊtÊ conçu avec l’institut de palÊontologie humaine et supervisÊ par le Pr HEIM, anthropologue au MusÊum d’Histoire Naturelle de Paris. Dans ce parc pÊdagogique entièrement sonorisÊ, on dÊcouvre 22 scènes des hommes de NÊandertal et de Cro-Magnon grâce à des reconstitutions, grandeur rÊelle, de ces groupes semi-nomades. Dans une hutte magdalÊnienne, une vidÊo vous permet de suivre l’Êvolution de l’homme. Une reproduction grandeur nature du tigre à dents de sabre ainsi que d’ossements, outils et silex originaux sont proposÊs. A l’issue de cette promenade, des animations vous sont proposÊes : dÊmonstration de la taille de silex, mÊthode d’obtention du feu, initiation interactive au tir au propulseur. (Tous les jours sauf le samedi et dimanche en Juillet et AoÝt). Gb region, this park was created thanks to M HEIM,
Located in a valley in the heart of the VÊzère
Es Tursac en Situado en un vallejo del Valle de la
Situado en un vallejo del Valle de la VÊzère en
anthropologist at the Natural History Museum of Paris. Discover the 22 sound-enhanced scenes of the everyday life of Neanderthal and Cro-Magnon men. Enjoy the Man’s evolution’s video in a prehistoric-style hut. We also offer you workshops to let you know more about the prehistoric life in the VÊzère valley : flintknap-ping, fire lighting with flint, projectile-throwing...)
Vezere en Tursac en DordoĂąa, el Parque sonorizado fue creado en colaboraciĂłn con el profesor HEIM, antropĂłlogo al Museo de Historia Natural de Paris. Descubre 22 escenas de la vida cotidiana del hombre de Neandertal y de Cro-Magnon gracias a reconstituciones de estos grupos. Aprende la historia de la evoluciĂłn del Hombre a travĂŠs de un video en una choza en la que podrĂĄs admirar una restituciĂłn del tigre con dientes de espada, huesos, herramientas y sĂlex. Disfruta de talleres : labra de sĂlex, tĂŠcnica del fuego, lanzamiento del propulsor, mĂşsica prehistĂłrica y creaciĂłn de lĂĄmparas con grasa.
TĂŠl. +33 5 53 50 73 19 - +33 5 65 32 28 28 Fax. +33 5 53 51 32 13 - 24620 Tursac Mail. contact@prehistoparc.fr - XXX QSFIJTUPEJOP DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er fĂŠvrier au 30 novembre : De 10h Ă 17h30. Du 1er avril BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I %V er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30.
TARIFS :
Adulte : 6,90 ₏ / Etudiant : 5,40 ₏ / Enfant (6-10 ans) : 3,40 ₏. (SPVQF "EVMUFT Ú è (SPVQF &OGBOUT 1SJNBJSF : 2,90 ₏ (SPVQF &OGBOUT 4FDPOEBJSF : 3,20 ₏ / (SPVQF &OGBOUT .BUFSOFMMF : 2,50 ₏ / "OJNBUJPO QBZBOUF : 3,00 ₏ DurÊe de la visite : 1H30 (visite libre) à 3H (animation) Dernière admission 1 heure avant la fermeture. Visites en Français.
P I 35 I
LE CONQUIL - PARC AUX DINOSAURES
SAINT LEON-SUR-VEZERE
Depuis Saint LÊon-sur-VÊzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VÊzère pour rejoindre le Conquil, un parc de loisirs à mi-chemin entre les Eyzies-de-Tayac et la grotte de Lascaux. DÊcouvrez en vous amusant et de manière conviviale l’Êvolution des animaux de la pÊriode du Jurassique, vous voyagerez au pays des dinosaures‌ La visite du Conquil T FGGFDUVF TPVT GPSNF EF QSPNFOBEF E I Ë USBWFST MFT IB CPJT�T FOUJÒSFNFOU PNCSBH�T
OUVERTURE / HORAIRES : Gb of the official ÂŤ Most Beautiful Villages in France Âť,
Cross the VÊzère from Saint LÊon-sur-VÊzère, one
Es Mås Bellos de Francia , atraviesa la VÊzère para ir
Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de  Los Pueblos
to join Le Conquil, a leisure park located halfway between Les Eyzies-de-Tayac and the Lascaux caves. Enjoy the convivial atmosphere of this park as you make fun discoveries of animal evolution through the Jurassic period in the midst of dinosaur country... Le Conquil PGGFST B POF BOE B IBMG IPVS DJSDVJU UISPVHI IFDUBSFT of shady woodlands.
al Conquil, un parque a medio camino entre Les Eyziesde-Tayac y la cueva de Lascaux. Descubre divirtiĂŠndote la evoluciĂłn de los animales del perĂodo del JurĂĄsico, viaja en el paĂs de los dinosaurios. La visita del Conquil se efectĂşa en forma de paseo de 1h30 a travĂŠs un parque EF IFDUĂˆSFBT BSCPMBEP UPUBMNFOUF TPNCSFBEP
TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - XXX MFDPORVJM GS
Ouvert du 1er Avril jusqu’aux vacances de Toussaint. Du 1er avril au 31 aoÝt : De 10h à 19h30. Du 1er septembre aux WBDBODFT EF MB 5PVTTBJOU %F I Ë I
TARIFS :
Adulte : è Enfant BOT Úè (SPVQF "EVMUFT Úè (SPVQF &OGBOUT Úè (Groupes : Plus de 10 personnes). Tarifs comprenant la visite du Parc aux Dinosaures, du site naturel troglodytique.
P
AQUARIUM DU PÉRIGORD NOIR
LE BUGUE
Avec plus de 3 millions de litres d'eau, l'aquarium du PÊrigord Noir au Bugue en Dordogne est le plus grand aquarium privÊ d'eau douce. Pour dÊcouvrir les 6 000 poissons qui Êvoluent dans leur milieu naturel, prenez la route en direction des Eyzies-de-Tayac et sur la rive droite de la VÊzère à côtÊ du village du Bournat, l’aquarium vous y attend et vous propose plusieurs façons de visiter ses 30 bassins dans un environnement verdoyant. Librement, retrouvez les seigneurs des rivières du PÊrigord (brochet, silures, esturgeons...) ainsi que des poissons d'eaux tropicales (discus, gouramis, piranhas...), et assistez au nourrissage des poissons. GuidÊ, en compagnie d'un biologiste qui vous accompagne du jardin des carpes à l’observatorium, en passant par l’Iguana Parc, espace dÊdiÊ aux lÊzards, varans aquatiques, iguanes et autres serpents. Ne manquez pas l'Alligator Parc ouvert en 2014 ! Gb PÊrigord Noir, located in Le Bugue in the Dordogne, is the
With more than 3 million litres of water, the Aquarium du
Es del PĂŠrigord Negro a Le Bugue en DordoĂąa, estĂĄ el
Con mĂĄs de 3 millones de litros de agua, el acuario
largest private freshwater aquarium in Europe. To discover the 6,000 fish living here in natural conditions, take the road to Les Eyzies-de-Tayac. You will see the aquarium on the right bank of the VÊzère next to Village du Bournat. The aquarium offers several ways to discover these 30 tanks scattered throughout a lush setting. You may enjoy a self-guided tour to encounter the PÊrigord's river kings (pike, catfish, sturgeons and more) as well as tropical fish (discus, paradise fish, piranhas and many others) and observe their feedings. Alternatively, you may opt for a guided tour with a biologist who will lead you from the carp garden to the observatory to the Iguana Park, where lizards, water monitors, iguanas and snakes await. Don't miss the Alligator Park, new since 2014 !
acuario privado de agua dulce el mĂĄs grande de Europa. Para descubrir los 6 000 pescados que evolucionan en su medio natural, toma el camino direcciĂłn Eyzies y sorbre la orilla norte de la VĂŠzère, al lado del pueblo del Bournat. El acuario propone varias maneras de visitar sus 30 estanques en un medio ambiente verdoso. Encuentra a los reyes de los rĂos del PĂŠrigord (lucios, siluros, esturges) asĂ como pescados de aguas tropicales (discus, gouramis, piraĂąas). AlimentaciĂłn de los pescados. EstĂĄs guiado por un biĂłlogo que te acompaĂąa en el jardĂn de las carpas, al observatorium, pasando por Iguana Parc, espacio dedicado a los lagartos, los varanos acuĂĄticos, las iguanas y otras serpientes. ÂĄMira tambiĂŠn el Aligator Parque abierto en 2014 !
TĂŠl. +33 5 53 07 10 74 Fax. +33 5 53 07 69 07 - 24260 Le Bugue Mail. infosaquariumperigord@gmail.com - XXX BRVBSJVNQFSJHPSEOPJS DPN I 36 I
OUVERTURE / HORAIRES : %V GĂ?WSJFS BV NBST %F I Ă‹ I FU MF EJNBODIF EF I Ă‹ I %V er BWSJM BV NBJ %F I Ă‹ I %V er au 30 juin : De 10h Ă 19h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 22h. Du 1er BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I %V er octobre au 11 OPWFNCSF %F I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte : 12,50 ₏ / Etudiant : 11 ₏ / Enfant Úè (SPVQF "EVMUFT 9,90 ₏ (SPVQF &OGBOUT Úè Ë Úè Visite guidÊe : 1h par thème (poisson ou reptile). Visite libre : 1h30 à 2h. Visites en Français, Anglais.
P
PARC LE BOURNAT
LE BUGUE
Partez à la rencontre des villageois du Bournat en arpentant les ruelles de ce village 1900. Visitez l’Êcole, amusez-vous sur les manèges de la fête foraine, embarquez sur le marais, dÊcouvrez les animaux de la ferme et rencontrez les artisans et les mÊtiers d’autrefois. Balade champêtre et fête en famille dans un parc de loisirs unique : tout est fait pour que vous viviez la joie et la chaleur E VOF KPVSO�F FO j EPVDF 'SBODF x /PDUVSOF UPVT MFT NFSDSFEJT EV BV SFTUBVSBUJPO du terroir jusqu’à minuit) PossibilitÊ billet jumelÊ avec l’Aquarium. Bon voyage dans le temps ! Gb Le Village du Bournat in Le Bugue - which you will find
In the heart of the PÊrigord Noir in the VÊzère Valley,
Es el pueblo del Bournat a Le Bugue direcciĂłn Les
following the direction of Les Eyzies - immerses you in the daily life of a PÊrigord-style village at the turn of the last century. The illusion is complete, with a town hall in golden PÊrigord stone, as well as a chapel, school, windmill, vegetable patch, and more. Time stopped here in 1900 and you may stroll on foot or ride in a horse-drawn wagon though the streets of the village, which stretch over seven hectares. While storytellers bring folkloric songs and legends to life, craftsmen ply their trades : walnut-handled knives are manufactured and pitchers, vases and jugs are  thrown  by the potter. Would you like to participate ? Just register for one of our hands-on workshops, where you may discover wood sculpture or learn to write with a quill with the schoolteacher in the 1900’s classroom. Possibility twinned ticket with the aquarium. Good trip in the past !
Eyzies-de-Tayac, te sumerge en la vida diaria de un pueblo del PĂŠrigord al principio del Ăşltimo siglo. El ayuntamiento de piedra rubia del PĂŠrigord, la capilla, la escuela, el molino de viento, la huerta, etc : aquĂ, el tiempo se parĂł en 1900. Entonces deambula a pie o en carreta en las calles del pueblo de 7 hectĂĄreas de superficie. Mientras que los animadores hacen revivir aires y leyendas de otro tiempo, los artesanos como el cuchillero, la alfarera‌ trabajan. InscrĂbete en uno de los talleres prĂĄcticos : descubre la escultura en madera o inĂciate en el arte de la escritura con la maestra de escuela en la clase 1900. Posibilidad billete conjunto con el Aquario. ! Buen viaje en el tiempo !
24260 . Le Bugue
En medio del PÊrigord Negro en el valle de VÊzère,
OUVERTURE / HORAIRES : %V NBST BV TFQUFNCSF %F I Ë I %V er juillet au 31 aoÝt : De 10h à 19h. Nocturne le mercredi en juillet et aoÝt, jusqu’à minuit.
TARIFS :
Adulte : 13,50 ₏ / Enfant (4-12 ans) : 9,90 ₏ / 'BNJMMF DPVQMF FOGBOUT 42 ₏ / 'BNJMMF DPVQMF FOGBOUT 50 ₏. Visite guidÊe : 1h15 Visite libre : de 2h00 à 1 journÊe Visites en Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 08 41 99 Fax. -F #VHVF Mail. infos@lebournat.fr - XXX MFCPVSOBU GS
P
JACQUOU PARC
SAINT FELIX-DE-REILHAC
SituÊ à Mortemart en Dordogne, tout proche du Bugue en direction de PÊrigueux, Jacquou Parc est le parc pour petits et grands ! Venez passer une journÊe divertissante dans ce parc E BUUSBDUJPOT BVY NVMUJQMFT GBDFUUFT 5PVU MF NPOEF Z USPVWF TPO DPNQUF NBOÒHFT QPVS UPVT âges et un espace Aqualud avec toboggans aquatiques, bassins de baignade et pataugeoire pour se rafraichir l’ÊtÊ. Une petite faim ? Pas de problème tout est prÊvu à l’espace restauration : La Table de Jacquou (self-service). Un espace dÊtente et pique-nique est aussi à disposition de ceux qui ont prÊvu le casse-croÝte. Le parking privÊ est gratuit, vos enfants ont donc tout le temps pour profiter des installations !
Gb Bugue on the way to PĂŠrigueux, Jacquou Parc is
Located in Mortemart in the Dordogne, just off Le
Es del Bugue direcciĂłn PĂŠrigueux. ÂĄ Parque para
Situado a Mortemart en DordoĂąa, muy prĂłxima
fun for the whole family ! Enjoy an entertaining day in this multifaceted amusement park. Three is something for FWFSZPOF SJEFT GPS BMM BHFT BOE BO "RVBMVE XBUFS QBSL with water slides, swimming pools and a paddling pool where you'll enjoy cooling off in the summer. If you get hungry, enjoy a snack ! Choose from two restaurants : La Table de Jacquou (a self-service cafeteria). A relaxation and picnic area is also available if you prefer to bring your lunch with you. The private car park is free, so your kids have all the time in the world to enjoy the park !
los niĂąos y adultos ! Ven a pasar un dĂa divertido en FTUF QBSRVF EF BUSBDDJPOFT B MBT GBDFUBT NĂžMUJQMFT tiovivos para todos y un espacio Aqualud con toboganes acuĂĄticos acondicionados para toda la familia. RestauraciĂłn en el mismo lugar : ÂŤ La Table de Jacquou Âť (autoservicio). Los niĂąos tienen todo el tiempo sacar provecho del parque. Aparcamiento privado gratuito.
TĂŠl. +33 5 53 54 15 57 - +33 6 70 02 67 19 - D 710 La Menuse - Mortemart, 24260 St Felix-De-Reilhac - Mail. jacquouparc@aol.com - XXX KBDRVPVQBSD DPN
OUVERTURE / HORAIRES : "WSJM Ă‹ TFQUFNCSF %F I Ă‹ I +VJO Ă‹ BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I
TARIFS :
Avril, mai et septembre : Adulte : 13 â‚Ź / Enfant : 12 â‚Ź. Juin, juillet et aoĂťt : Adulte : 14,50 â‚Ź / Enfant : 13,50 â‚Ź. Gratuit : EF DN
P I 37 I
AUX ETANGS DU BOS
SAINT-CHAMASSY
Entre les nombreux sites prÊhistoriques des Eyzies et les châteaux de la Dordogne, le petit village de St-Chamassy en vallÊe VÊzère vous rÊserve une agrÊable surprise à 2 pas du Gouffre de Proumeyssac à Audrix : le parc de loisirs  Aux Êtangs du Bos . Une parenthèse divertissante pour toute la famille EBOT VO CFM FTQBDF WFSEPZBOU EF IFDUBSFT BHS�NFOU� EF UBCMFT EF QJRVF OJRVF FU EF HSBOET BSCSFT vous apportant ombre et fraicheur. CôtÊ activitÊs, vous n’avez que l’embarras du choix : pêche autour de l’Êtang, baignade dans la piscine chauffÊe et la pataugeoire de 500m², escalades sur les jeux gonflables de l’Êtang, glissades sur les toboggans aquatiques, pirouettes sur l’aÊro-trampolines, minigolf, bateaux tamponneurs, voitures Êlectriques, balade sur les bateaux Êlectriques ou pÊdaliers. Un petit creux ? Restaurez-vous sur la terrasse du snack. Ce petit coin du PÊrigord Noir vous accueille Êgalement dans ses hÊbergements du parc rÊsidentiel de loisirs des Etangs du Bos. Gb the castles of the Dordogne, the small village of St-
Among the many prehistoric sites of Les Eyzies and
Es y los castillos de la DordoĂąa, el pequeĂąo pueblo de
Entre los numerosos sitios prehistĂłricos de Les Eyzies
Chamassy in the VÊzère Valley reserves a delightful surprise for you just off Gouffre de Proumeyssac in Audrix : the leisure park Aux Êtangs du Bos. This entertaining getaway for the whole family in a lovely verdant area spanning ÚIFDUBSFT JODMVEJOH QJDOJD UBCMFT BOE TIBEZ USFFT $IPPTF from an enormous variety of activities : fishing on the pond, swimming in the heated pool and 500m² paddling pool, climbing on the floating bouncy castles, sliding on the water slides, jumping on the elastic trampolines, putting at the mini golf, bumper boating, electric carting, electric boating and pedal boating. Feeling hungry ? Snacks are served on the terrace. Accommodation is also available in the residential leisure park Les Etangs du Bos.
St-Chamassy en el valle VĂŠzère te reserva una sorpresa agradable cerca del Precipicio de Proumeyssac a Audrix : el parque de ocio ÂŤ A Los Estanques del Bos Âť. Un parĂŠntesis EJWFSUJEP QBSB UPEB MB GBNJMJB FO VO FTQBDJP WFSEPTP EF hectĂĄreas adornado de mesas de picnic y ĂĄrboles para la sombra y frescor. Muchas actividades : pesca alrededor del estanque, baĂąo en la piscina calentada y piscina infantil de 500m ², escalas con los juegos inflables del estanque, resbalones con los toboganes acuĂĄticos, pirueteas con los trampolines, minigolf, coches elĂŠctricos, paseo con los hidropedales elĂŠctricos. RestauraciĂłn en la terraza de la cafeterĂa. Alojamiento posible al Parque Residencial de ocio de Los Estanques del Bos.
TĂŠl. +33 5 53 54 74 60 - +33 6 25 99 92 56 - Le Bos, 24260 Saint-Chamassy Mail. info@le-bos.com - XXX MF CPT DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Vacances scolaires de Pâques, week-ends prolongĂŠs du NPJT EF .BJ .JOJ HPMG EF I Ă‹ I FU QĂ?DIF SĂ?TFSWBUJPO DPOTFJMMĂ?F EF I Ă‹ I %V KVJO BV BPĂ&#x;U 1BSD ouvert pour la baignade et toutes ses activitĂŠs de 11h Ă 19h, 7/7 jours. Les horaires et les jours d’ouverture sont susceptibles d’être modifiĂŠes (ex : faible affluence, raisons techniques ou mĂŠtĂŠorologiques). Et certaines attractions peuvent fonctionner en alternance ou ĂŞtre fermĂŠs sans entraĂŽner aucun remboursement.
TARIFS :
Haute saison : Adulte : 10 â‚Ź / Enfant (- de 16 ans) : 9,00Â â‚Ź Enfant (- de 90 cm) : Gratuit. Basse saison : .JOJ (PMG (la partie) + de 10 ans : 6,00Â â‚Ź / .JOJ (PMG (la partie) - de 10 ans : 5,00Â â‚Ź / 1Ă?DIF (+ de 10 ans) : 6,00Â â‚Ź / 1Ă?DIF (- de 10 ans) : 5,00Â â‚Ź. 2 jetons offerts par entrĂŠe payante.
P
LE CONQUIL - PARCOURS AVENTURE
SAINT LEON-SUR-VEZERE
Depuis Saint LÊon-sur-VÊzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VÊzère pour rejoindre le Conquil, un parc de loisirs à mi-chemin entre les Eyzies-de-Tayac et la grotte de -BTDBVY -F QBSDPVST BDDSP CSBODIFT BV D”VS E VOF GPS�U EF IFDUBSFT QFSNFU BVY QFUJUT et grands une balade insolite dans les arbres. Grimpez dans les arbres et admirer d’en haut les dinosaures qui ont pris possession des lieux et vous font assister à des scènes de la vie quotidienne il y a des millions d’annÊes. Faites le plein de sensations en dÊjouant les pièges des dizaines de tyroliennes, sauts de Tarzan et autres ponts himalayens installÊs au bord de la VÊzère. Les règles de sÊcuritÊ sont prÊsentÊes à chaque participant pour Êvoluer en autoassurance sur les parcours surveillÊs adaptÊs à toute la famillle. Gb the official  Most Beautiful Villages in France , to
Cross the VÊzère from Saint LÊon-sur-VÊzère, one of
Es Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť, atraviesa la
Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de  Los
join Le Conquil, a leisure park located halfway between Les Eyzies-de-Tayac and the Lascaux caves. The treetop BEWFOUVSF DPVSTF JO UIF IFBSU PG BO IFDUBSF XPPEMBOE offers explorers of all ages an atypical discovery through the greenery. Climb up into the canopy to admire the dinosaurs which have taken over the park and marvel at scenes from daily life millions of years ago. Get your thrills through dozens of challenges along the VÊzère River, such as zip-lines, Tarzan vines and Himalayan bridges. The security rules are explained to each participant to enable each adventurer to stay safe along this supervised circuit perfect for the whole family.
VĂŠzère para ir al Conquil, un parque de ocio a medio camino entre Les Eyzies-de-Tayac y la cueva de -BTDBVY &M USBZFDUP FO VO CPTRVF EF IFDUĂˆSFBT permite a los niĂąos y adultos un paseo insĂłlito en la arboleda. Trepar a los ĂĄrboles y admirar arriba los dinosaurios y las escenas de la vida diaria hace millones aĂąos. Sensaciones garantizadas con decenas de tirolesas, saltos de Tarzan y otros puentes himalayenses instalados a orilla del rĂo VĂŠzère. Las reglas de seguridad son presentadas a cada participante para evolucionar en autoseguridad sobre los trayectos vigilados adaptados a toda la familia.
TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-Sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - XXX MFDPORVJM GS I 38 I
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30. Du 1er septembre au PDUPCSF %F I Ă‹ I 4VS SĂ?TFSWBUJPO
TARIFS :
Parcours sportif (+1,50m) : è Tarif junior N Ë QBSUJS EF BOT EF Ë BOT BEVMUF est obligatoire) : Úè Tarif enfant (-1,10m, 3 à 6 ans) : è Pour les groupes, nous contacter.
P
L’APPEL DE LA FORÊT
THENON
A 10 mn de Montignac et de la grotte de Lascaux, le Parc de Loisirs L’Appel de la Forêt vous accueille dans une magnifique forêt ombragÊe. 10 parcours acrobatiques progressifs reprÊsentant 140 ateliers dont plus de 40 fantastiques tyroliennes permettant à chacun, de 4 à 77 ans, de pratiquer à son niveau. Au sol un parcours Disc-Golf vous attend pour exprimer votre adresse au frisbee. Un espace pique-nique, des jeux d'enfants et des sentiers pÊdestres, complètent les installations pour passer un moment inoubliable. RÊservation recommandÊe !
Gb Lascaux caves, the leisure park Appel de la
Just 10 minutes from Montignac and the
Es Lascaux, el parque de ocio  L’Appel de la Forêt  te
A 10 minutos de Montignac y de la cueva de
ForĂŞt welcomes you to a magnificent shady forest. Ten progressively difficult acrobatic circuits offer 140 activities, including more than 40 fantastic zip-lines, so that visitors of all ages may face challenges at their own level. On the ground, a disc golf circuit awaits to test your Frisbee skills. A picnic area, playground and footpaths complete the equipment of this unforgettable leisure park. Reservations recommended !
acoge en una magnifica selva sombreada. 10Â recorridos acrobĂĄticos progresivos con 140Â talleres y 40 tirolesas fantĂĄsticas permiten a cada uno, desde 4 hasta 77 aĂąos, practicar a su nivel... Al suelo, un recorrido Disc-Golg te acoge para expresar lustra maĂąa al frisbee. Ă rea de picnic, juegos para los niĂąos, senderos pedestres completan las instalaciones para pasar un momento inolvidable. ReservaciĂłn aconsejada.
OUVERTURE / HORAIRES : %V BWSJM BV BWSJM 5PVT MFT KPVST EF I Ă‹ I %V er mai au 12 juillet et du 22 aoĂťt au 30 aoĂťt : De 13h Ă 19h les mercredis, les week-ends, les jours fĂŠriĂŠs et les vacances scolaires. Du 13 juillet au 21 aoĂťt : De 9h30 Ă 19h en semaine, et de 13h Ă 19h le week-end. Du 1er septembre au 27 septembre : De 13h Ă 19h le week-end.
TARIFS :
Pitchoun EF N Ë è Enfant (de 1,20 à 1,40m) : 12 à 16 ₏ / Junior et Adulte (+ de 1,40m) : 16 à 20 ₏ / Disc-Golf : 4 à 6 ₏ selon formule. Groupes, nous consulter. Dernier dÊpart 2h avant fermeture du parc. Ouverture espace pique-nique à 12h. Visites en Français, Allemand, Espagnol et NÊerlandais.
TĂŠl. +33 5 53 46 35 06 - Route de PĂŠrigueux, 24210 Thenon Mail. contact@appel-de-la-foret.com - XXX BQQFM EF MB GPSFU DPN
P
MINI GOLF SAINT-PIERRE LOISIRS
MONTIGNAC
En plein cœur de la vallÊe VÊzère, A 2km de la grotte de Lascaux à Montignac et tout proche EF M IÙUFM -B 3PTFSBJF E�DPVWSF[ EBOT VO QBSD GMFVSJ VO NJOJ HPMG USPVT TVS SFW�UFNFOU souple, des jeux d’Antan à disposition et une aire de jeux gratuite rÊservÊe aux clients. Service buvette et petite restauration sur place pour ceux qui auraient un petit creux. Nos amis les chiens sont admis en laisse. Accès handicapÊs-moteur.
OUVERTURE / HORAIRES : Gb kilometres from the Lascaux caves of Montignac
In the heart of the VÊzère Valley, just two
Es a Montignac y muy cerca del Hotel La Roseraie,
En el valle VÊzère, a 2km de la cueva de Lascaux
BOE KVTU PGG UIF -B 3PTFSBJF IPUFM EJTDPWFS UIJT hole mini golf in a flower-filled park. The golf course is built on flexible pavement and offers the use of old-fashioned games and a playground to its clients. Beverages and snacks available on-site. Dogs admitted on a leash. Access to motor disability.
EFTDVCSF FO VO QBSRVF GMPSJEP VO NJOJHPMG EF IPZPT , capa suave, juegos antiguos a disposiciĂłn y una ĂĄrea de juegos gratis para los clientes. Bar y restauraciĂłn rĂĄpida. Nuestros amigos los perros son admitidos en correa. Accesible a los minus validos motor"
TĂŠl/Fax. +33 5 53 51 87 25 - + 33 6 95 34 70 50 - Chemin Saint Pierre, 24290 Montignac Mail. minigolfsaintpierreloisirs@orange.fr - XXX NJOJ HPMG NPOUJHOBD DPN
Juin, juillet, aoĂťt et septembre : Tous les jours de 10h Ă I 'Ă?WSJFS NBST BWSJM NBJM FU PDUPCSF %F I Ă‹ I uniquement les WE, Vacances scolaires et jours fĂŠriĂŠs.
TARIFS :
Tarif unique : 6,00 â‚Ź Enfant (- 6 ans) : 3,00Â â‚Ź (SPVQF "EVMUFT (Plus de 10pers.) : 5,00Â â‚Ź.
P I 39 I
GOLF ORIGINEL DU SORBIER
ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
Le Golf Originel du Sorbier : Le jeu de golf au naturel est accessible à tous ! CrÊe par Philippe 1BMMJ 1SPGFTTFVS EF HPMG FU .FJMMFVS HPMGFVS GSBOÎBJT MF HPMG EV 4PSCJFS USPVT FOUSF FU mètres chacun est un parcours sans artifice, ludique et pÊdagogique. Conçu pour la dÊcouverte du Jeu de Golf, le parcours permet aussi aux initiÊs de tous niveaux, de s'entrainer et de s'y amuser. Une dÊcouverte en famille ou entre amis à ne pas manquer ! Le Golf Originel du Sorbier est situÊ en Dordogne, vallÊe de la VÊzère, à 7km de la Grotte de Rouffignac (100 mammouths) et du château de l'Herm.
OUVERTURE / HORAIRES : Golf Originel du Sorbier is located in the VÊzère Gb Valley of the Dordogne just off the Grotte de Rouffignac. This golf course in a natural setting is accessible to all ! Designed by the golf instructor and BXBSE XJOOJOH #FTU 'SFODI (PMGFS PG 1IJMJQQF 1BMMJ the Golf du Sorbier offers nine holes of between 25 and 70 metres each. This golf course is authentic, fun and educational. The course was designed to help beginners discover golf, but players of every level can train and have fun here. Don’t miss this discovery as a family or among friends !
ÂĄ El Golf Originel du Sorbier estĂĄ situado en DordoĂąa, Es ValleVezere, cerca de la Cueva de Rouffignac (100 mammouts). El juego de golf a lo natural y accesible a todos ! Creado por Philippe Palli - Profesor de golf y Mejor HPMmTUB GSBODĂ?T &M HPMG EFM 4PSCJFS IPZPT FOUSF 25 y 70 metros cada uno, un trayecto sin artificio, lĂşdico y pedagĂłgico. Concebido por el descubrimiento del Juego de Golf, el trayecto permite tambiĂŠn a los iniciados de todo nivel, entrenarse y divertirse allĂ. ÂĄ Un descubrimiento en familia o entre amigos para vivir absolutamente !
Ouvert d'avril à octobre. Du lundi au vendredi de 9h30 à 19h, et le dimanche après-midi de 14h à 19h. Le matin : Accès sur rÊservation. Après midi : RÊservation recommandÊe. 5�M�QIPOF (SPVQF EF Ë QFSTPOOFT NBYJ TVS S�TFSWBUJPO BV NPJOT I Ë M BWBODF 'FSNFUVSF EV parcours : le samedi toute la journÊe et le dimanche matin.
TARIFS : PrĂŞt de matĂŠriel inclus.
Parcours libre PV USPVT "EVMUF : 7,50 ₏ 7-12 ans : 4,50 ₏ / 5BSJG (SPVQF Ž QBSUJS EF QFSTPOOFT sur rendez-vous) : 6,50 ₏ / pers. Parcours golf originel 9 trous (durÊe 1h30) avec BEES Golf, à partir de 20 ₏. Français, Anglais.
TĂŠl. +33 6 86 83 53 75 -F 1VSJEJFS 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. ph.palli@orange.fr -TJUFT HPPHMF DPN TJUF EPNBJOFEVTPSCJFS IPNF HPMG QBSDPVST EFDPVWFSUF
Ă€ NE PAS MANQUER ! PARC Ă€ THĂˆME & LOISIRS FRENCH TOUCH PAINTBALL
BAIGNADE ETANGS MUNICIPAUX :
306''*(/"$ TĂŠl. +33 6 49 21 82 74
24210 FOSSEMAGNE TĂŠl. +33 5 53 04 43 46
GOLF DU DOMAINE DE LA MARTERIE
24620 TAMNIES TĂŠl. +33 5 53 29 68 95
24260 SAINT FELIX DE REILHAC TĂŠl. +33 5 53 05 61 00
JUNGLE GOLF
PISCINES MUNICIPALES :
24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 07 10 74
24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 02 7580
LES SANGLIERS DE MORTEMART
24290 MONTIGNAC TĂŠl. +33 5 53 51 80 63
24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 03 21 30
I 40 I
P
NAVIGUER
CANOËS OU GABARRES 41
Flottez, vous êtes en Vallée Vézère ! Durant son trajet, la rivière Vézère, étroite et sauvage, trace un sillon le long des falaises abruptes truffées d’habitats troglodytiques et de grottes. En canoës ou en gabarres, la découverte des paysages entre ombre et lumière des forêts de chênes, de pins et de châtaigniers, vous plonge dans un univers de quiétude et de sensations qui réveillera le contemplatif ou le sportif qui est en vous. Gb Drift along the Vézère Valley ! The narrow Vézère meanders through a natural setting of rugged cliffs riddled with troglodyte dwellings and caves. In a canœ or aboard a cargo barge, you'll delight in a discovery of this landscape. The tranquil, dappled shade of oak, pine and chestnut woodlands invites you to contemplation, while the river's flow might bring out your athletic side. Es ¡Flota, estás en Valle Vézère ! Durante su trayecto, el río Vézère estrecho y salvaje traza un surco a lo largo de los acantilados abruptos y escavados por hábitates troglodíticos y cuevas. En canoas o gabarras, el descubrimiento de los paisajes entre sombra y luz de los bosques de robles, de pinos y de castaños te sumerge en un universo de paz mental y contemplación.
CANOES A.P.A
SAINT LEON-SUR-VEZERE
A.P.A est situÊ à St LÊon-Sur-VÊzère, un des  Plus Beaux Villages de France , et propose le plus beau parcours de la VÊzère. Avec 7 parcours, de 4 à 30 km, A.P.A vous permet d’admirer à votre rythme les sites prestigieux qui bordent la rivière VÊzère (le Château de Losse, Castel Merle, Le Conquil, La Roque Saint Christophe, La Madeleine, la Maison fortre de Reignac...). Location et enseignement. Rando 2 à 3 jours. Moniteurs diplômÊs d’Etat et ancien membre de l’Equipe de France de CanoÍ. Rafting de janvier à avril. Audio-guides gÊolocalisÊs.
Gb VÊzère river, is located at St LÊon-Sur-VÊzère, one
A.P.A., offering the most spectacular circuit of the
Es de ÂŤ Los Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť. Propone
of the most beautiful villages in France. Offering rental and training by tate-qualified monitors or one of the former members of the French canoe team. Rafting from January to mid-May. Featuring 7 circuits ranging from 4 to 30 km long, A.P.A. offers the most spectacular views along the VÊzère river, including Losse castle,  Castel Merle ,  Le Conquil ,  La Roque Saint Christophe ,  La Madeleine ,  la Maison Forte de Reignac , and others, at your own pace. Audio-guides
el circuito mĂĄs bonito del riĂł Vezere. 7 excursiones, desde 4 hasta 30 kms para admirar los sitios famosos a lo largo del rĂo VĂŠzère (Castillo de Losse, Castel Merle, El Conquil, La Roque-Saint-Christophe, La Magdalena, La Casa fortaleza Reignac...) a tu propio ritmo. Alquiler y instrucciĂłn con profesores cualificados y ex miembro del equipo de Francia en canoa. Rafting desde Enero hasta april. Audio guĂŹas.
OUVERTURE / HORAIRES :
A.P.A se encuentra en Saint Leon-sur-Vezere, uno
Du 1er avril au 5 novembre : À partir de 9h en juillet et aoÝt et à partir de 10h hors juillet et aoÝt.
TARIFS :
Adulte : À partir de 9,50 ₏ Enfant (5-13 ans) : À partir de 6,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT (avec BEES) : 160 ₏ 3BGUJOH (de janvier à avril) : 35 ₏. Français, Anglais, Espagnol.
TÊl. +33 5 53 50 67 71 - +33 6 82 09 45 85 Fax. +33 5 53 51 17 57 La Pialussonnerie - La PÊchère, 24290 Saint Leon-Sur-VÊzère Mail. apa@canoevezere.com - XXX DBOPFWF[FSF DPN
P
ANIMATION VEZERE CANOE-KAYAK
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Rendez-vous à la base nautique A.V.C.K. du pont des Eyzies pour dÊcouvrir les plus beaux paysages de la vallÊe de la VÊzère, entre Montignac et Limeuil. La VÊzère est calme, sauvage et magnifique ! Navette de bus chaque heure et retour à la base quand vous le voulez. Parcours de 1 heure à la journÊe entière ou randonnÊe sur 2 à 3 jours. Topo-guide gratuit et ludique pour se repÊrer, mieux comprendre et apprÊcier votre dÊcouverte. Parking ombragÊ, WC, vestiaire, snack à 50 m. RÊservation tÊlÊphonique très recommandÊe. Cartes bancaires acceptÊes. RÊfÊrencement Guide du Routard et Petit FutÊ.
Gb bridge in Les Eyzies to discover the most beautiful
Join us at the A.V.C.K. water sports centre at the
Es del puente de Les Eyzies para descubrir lo mĂĄs
Te damos cita en la base nĂĄutica AVCK al lado
landscapes of the VÊzère Valley from Montignac to Limeuil. The VÊzère is a tranquil, magnificent river where wildlife abounds. A shuttle bus makes its rounds hourly so that you may return to the centre when you are ready. Circuits range from one hour to a full day or two to three day excursions. We offer a free, educational guide of the area to help orient you so that you may understand and fully appreciate your discoveries. Shady car park, WC, coat check ; snack bar 50 m away. Reservation by telephone strongly recommended. Payment cards accepted. Listed in Guide du Routard and Petit FutÊ.
bonito del valle VĂŠzère, valle tranquilo, salvaje y encantador. Servicio de autobĂşs cada hora. Circuito desde 1 hora hasta 1 dĂa, o durante 2 a 3 dĂas. GuĂas dados para orientarte y para que disfrutes de tu viaje. Aparcamiento de coches asombrado, WC, guardarropa, snack a 50m. Reserva telefĂłnica aconsejada.
TĂŠl. +33 5 53 06 92 92 - +33 6 87 86 51 16 Pont des Eyzies, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. avck@vezere-canoe.com - XXX WF[FSF DBOPF DPN I 42 I
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er BWSJM BV PDUPCSF %F I Ă‹ I
TARIFS :
Adulte (en canoÍ ou kayak, selon le parcours) : De 9 ₏ à 23 ₏ Enfant (- de 10 ans) : De 4,50 ₏ à 12,50 ₏ (SPVQF Nous consulter. Localistation : VallÊe de la VÊzère pÊrigourdine,entre Montignac et Limeuil au confluent avec la Dordogne. Français, Anglais, Espagnol et NÊerlandais.
P
CANOERIC
LE BUGUE
CanoÍric, situÊ 150 m après l’aquarium du PÊrigord Noir au Bugue, face au  Parc du Bournat , dispose de canoÍs-kayaks de 1 à 4 places, accessibles à tous même aux dÊbutants. Seul, en famille ou entre amis, dÊtente et plaisir assurÊs au milieu d’une nature authentique et sauvage sur les rivières VÊzère et Dordogne. CanoÍs-kayaks de 1 à 4 places. Accessible à tous, même aux dÊbutants. Grand choix de parcours et randonnÊes sur plusieurs jours. Vous descendez la rivière à votre propre rythme en toute libertÊ, libre à vous de vous arrêter pour un pique-nique ou une baignade. PossibilitÊ d’encadrement par un moniteur B.E. sur rÊservation. Bienvenue aux groupes. Sur place : Château gonflable, snack-bar, panier pique-nique pÊrigourdins.
Gb du PĂŠrigord Noir in Le Bugue across from Village
CanoĂŤric is located 150 m beyond the Aquarium
Es del Bugue, frente al ÂŤ Pueblo del Bournat Âť.
Canoeric estĂĄ situado 150m despuĂŠs del Acuario
du Bournat. This water sports centre offers canœ and kayak circuits for people of all levels. Alone or with family or friends, relaxation and enjoyment are yours in an authentic natural setting along the VÊzère and Dordgne rivers. Canœs and kayaks are available with 1 to 4 seats. Within everyone’s reach, even beginners. A large selection of circuits and excursions over several days. Cruise down the river freely, at your own pace, and enjoy a picnic or a swim whenever you like. You may request the supervision of a state-certified monitor upon reservation. Groups welcome. On-site : Bouncy castle, snack bar and PÊrigord-style picnic lunches.
Canoas-kayaques de 1 o 4 plazas. Accesible a todos, principiantes tambiĂŠn. SĂłlo, en familia o entre amigos, descanso y placer asegurados en un marco de naturaleza autĂŠntica y salvaje sobre el rĂo VĂŠzère y DordoĂąa. Gran elecciĂłn de trayectos y caminatas durante varios dĂas. Bajas el rĂo a tu propio ritmo con toda libertad, puedes pararte por un picnic o un baĂąo. Posibilidad de encuadramiento por un monitor diplomado de Estado, (con reserva). Bienvenidos a los grupos. En el mismo lugar : castillo inflable, cafeterĂa, comida frĂa para el picnic del Perigord.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 15 octobre : À partir de 10h le matin hors saison. À partir de 9h en juillet et aoÝt.
TARIFS :
Adulte (selon le parcours) : À partir de 10 ₏ Enfant (- de 10 ans) : 5,00 ₏ RandonnÊe (de 2 à 4 jours) : À partir de 40 ₏ 5BSJG (SPVQF Nous consulter. Français, Anglais et Allemand.
TĂŠl. +33 5 53 03 51 99 - +33 6 70 03 33 28 - AllĂŠe Paul-Jean Souriau, 24260 Le Bugue Mail. contact@canoe-perigord.com - XXX DBOPF QFSJHPSE DPN
P
CANOES LES COURREGES
LE BUGUE
Les canoÍs Courrèges situÊs sur les rives de la VÊzère entre Le Bugue et Limeuil : confluent des rivières Dordogne et VÊzère. Tous les dÊparts se font depuis la base des Courrèges, route du buisson. On vous rÊserve un accueil familial. Remise pour les groupes adultes, enfants et les comitÊs d’entreprise.
OUVERTURE / HORAIRES : The Courrèges canoe base is on the banks of Gb the VÊzère between Le Bugue and Limeuil, the confluent of the rivers VÊzère and Dordogne. All trips leave from this base. We offer a warm friendly welcome. Re- duced rates for groups of adults, children and associations.
La base Courrèges esta situada a orillas de la Es VĂŠzère, entre el Bugue y Limeuil : Confluencia de los rĂos DordoĂąa y VĂŠzère. Todas las salidas empezan desde la base de Courrèges, camino del Buisson. Te reservamos una acogida familiar. ReducciĂłn para los grupos adultos, los niĂąos y los comitĂŠs de empresa.
Ouvert du 15 avril au 30 septembre. De 9h Ă 19h en juillet et en aoĂťt et sur rendez-vous du 15 avril au 30 juin.
TARIFS :
Tarif de base : De 6 ₏ à 25 ₏. Tarif groupes : nous consulter. Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 08 75 37 - +33 6 89 95 15 18 Fax. Route du Buisson, 24260 Le Bugue Mail. soulie.gerard0072@orange.fr - XXX DBOPF DPVSSFHFT GS I 44 I
P
CANOES LES 3 DRAPEAUX
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
SituÊ à l’entrÊe du village des Eyzies de Tayac, au bord de la VÊzère avant le pont à droite en venant de PÊrigueux, les 3 drapeaux vous proposent les plus beaux parcours sur la VÊzère au dÊpart de la capitale mondiale de la prÊhistoire. DÊpart en mini-bus de la base toutes les heures vers la Madeleine, la Roque Saint-Christophe, St-LÊon sur VÊzère, Thonac ou Montignac. Nous accueillons aussi les groupes scolaires et les journÊes entreprises. Vous avez la possibilitÊ d’être encadrÊ par un moniteur diplômÊ. Il existe Êgalement des possibilitÊs de randonnÊe sur plusieurs jours. NouveautÊ : audio-guide gÊolocalisÊ. Sur place : parking gratuit, buvette, glaces, aire de pique-nique, plage.
Gb along the VÊzère River, on the right before the
Located on the outskirts of Les Eyzies de Tayac
Es Tayac, al borde del rĂo VĂŠzère , antes del puente
Situado a la entrada del pueblo de Les Eyzies-de-
bridge when approaching from PÊrigueux, Les 3 Drapeaux offers you the most extraordinary descent of the VÊzère River departing from the World Capital of Prehistory. A mini-bus departs hourly for stop-offs at Le Madeleine, la Roque Saint-Christophe, St-LÊon sur VÊzère, Thonac and Montignac. We also welcome school groups and company seminars. You may request the presence of a qualified monitor. Circuits over several days can also be organised. New : geolocated audio-guide. On-site : free car park, refreshment stall, ice cream, picnic area, riverbank beach.
viniendo de PĂŠrigueux, los 3 Drapeaux te proponen los trayectos mĂĄs bellos sobre la VĂŠzère al principio de la capital mundial de la prehistoria. Salida de la base en microbĂşs cada hora hacia los sitios de la Magdalena, Roque-Saint-Christophe, los pueblos de St LeĂłn-sur-VĂŠzère, Thonac o Montignac. Acogemos a todos : familias, amigos o grupos (escolares y comitĂŠs de empresa). Instructores calificados. TambiĂŠn tienes la oportunidad de practicar el senderismo durante varios dĂas. En el mismo lugar : Bebidas, helados, playa, zona de picnic, servicios y playa.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 11 avril au 31 octobre : À partir de 9h en juillet - aoÝt et à partir de 10h hors juillet - aoÝt, 7j/7.
TARIFS :
Suivant parcours : De 17 ₏ à 75 ₏. Français, Anglais.
TĂŠl. +33 5 53 06 91 89 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoes-3drapeaux.fr - IUUQ DBOPFT ESBQFBVY GS
CANOES LOISIRS EVASION
P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Loisirs Evasion vous accueille aux Eyzies de Tayac en Dordogne sur la D706, tout près de l’annexe de l’hôtel de France et de l’hôtel le Centenaire, pour vous faire dÊcouvrir la vallÊe de la VÊzère. Vous voguerez entre châteaux, villages troglodytiques et gisements prÊhistoriques. Un vrai voyage dans le temps ! Au cœur d’une vallÊe encore sauvage et classÊe  RÊserve de biosphère par l’Unesco , vous longerez le village des Eyzies-de-Tayac avec sa fameuse statue Neandertal et son ancien château -fort car notre base a la chance de se trouver en aval du village des Eyzies. Avec Loisirs Evasion, vous aurez un grand choix d’embarcations (canoÍs 2, 3 ou 4 places, kayaks confortables 1 ou 2 places), une plaquette informative de votre descente à des prix attractifs.
Gb in the Dordogne along D706, just off the HĂ´tel de
Loisirs Evasion welcomes you to Les Eyzies de Tayac
Es en DordoĂąa, sobre la ruta D706, muy cerca
Loisirs-Evasion te acoge en les Eyzies-de-Tayac
France and Hôtel le Centenaire annexes, to reveal the VÊzère Valley to you. You’ll drift from castles to troglodyte dwellings to prehistoric archaeological deposits. A true voyage through time ! In the heart of this valley, which is well-conserved and registered as a UNESCO Biosphere Reserve, you will float past the village of Les Eyzies-deTayac, recognisable by its famous Neanderthal statue and its old fortress, since we are fortunate to have a leisure base located upstream from Les Eyzies. At Loisirs Evasion, choose among a large selection of boats (canœs for 2, 3 or 4 people, comfortable kayaks for 1 or 2 people), and receive an information sheet on the landmarks along your excursion, at attractive prices.
del anexo de los hoteles de Francia y Centenario, para hacerte descubrir el valle de VĂŠzère. Navegaras entre castillos, pueblos troglodĂticos y yacimientos prehistĂłricos. ÂĄ Un verdadero viaje en el tiempo ! En medio de un valle todavĂa salvaje y clasificado ÂŤ Patrimonio de la Unesco Âť. IrĂĄs a lo largo del pueblo de ÂŤ Les EYZIES Âť con su famosa estatua Neandertal y su antiguo castillo medieval porque nuestro lugar de canoa estĂĄ a bajo del pueblo. Con LOISIRS-EVASIĂ“N, podrĂĄs escoger entre canoas 2, 3, 4 plazas, KAYAQUES confortables 1, 2 plazas, un papel informativo con precios atractivos.
TĂŠl. +33 5 53 06 92 64 - +33 6 33 00 29 19 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. loisirs.evasion.canoe@gmail.com - XXX DBOPF MPJTJSTFWBTJPO WF[FSF EPSEPHOF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 30 septembre : De 9h Ă 19h.
TARIFS :
Adulte : è Enfant Úè Tarif groupe, nous consulter. Français, Anglais.
P I 45 I
CANOES RIVIERE LOISIRS
LIMEUIL
A 35 mn de Bergerac, Limeuil, un des plus beaux villages de France, vous accueille pour des balades en canoÍs, kayaks sur la Dordogne ou sur la VÊzère. DÊcouvrir les prestigieux monuments qui se dressent sur les falaises surplombant la rivière Dordogne ; musarder le long de la VÊzère oÚ se cachent les plus beaux sites prÊhistoriques ; profiter des petites plages le temps d’un pique-nique ou d’une baignade‌ Quelque soit votre parcours, votre balade en canoÍ fera le bonheur des petits et des grands en toute sÊcuritÊ 10 circuits de 6 km à 36 km.
Gb Most Beautiful Villages of France. The village
Limeuil, 35 km from Bergerac, is one of the
Es Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť, te acoge para
A 35 mn de Bergerac, Limeuil, uno de ÂŤ Los
welcomes you for canœ or kayak rides along the Dordogne or VÊzère rivers. Discover the prestigious buildings that stand on the cliffs over the Dordogne River ; drift along the VÊzère River, where the greatest prehistoric sites are nestled away ; enjoy the small beaches here or there for a picnic of swim‌ Whatever your fancy, this canœing trip will be a memorable family adventure in full security. Offering ten circuits, from 6 km to 36 km.
circuitos en canoa, kayak sobre DordoĂąa o VĂŠzère. Descubrir monumentos prestigiosos que dominan el rĂo DordoĂąa ; descansar a lo largo de la VĂŠzère donde se esconden los sitios prehistĂłricos mĂĄs bellos ; Sacar provecho de pequeĂąas playas el tiempo de picnic o baĂąo‌ Todos los circuitos y paseos en canoa harĂĄn la felicidad de todos, niĂąos y grandes en toda seguridad. 10 circuitos desde 6 km hasta 36 km.
TĂŠl. +33 5 53 63 38 73 - +33 6 30 09 54 81 - Place du Port - Maisonneuve, 24510 Limeuil Mail. canoĂŤs.limeuil@orange.fr - XXX DBOPFT SJWJFSFT MPJTJST DPN
CANOES VALLEE VEZERE
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janiver au 31 dĂŠcembre : De 9h Ă 17h.
TARIFS :
CanoÍ (de 1h à 1 journÊe) : De 9 ₏ à 25 ₏. Kayak et double kayak : De 11 ₏ à 27 ₏. Français, Anglais.
P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
CanoÍs VallÊe VÊzère vous accueille aux Eyzies-de-Tayac, tout proche de l'hôtel Les Glycines, au cœur de la vallÊe VÊzère pour dÊcouvrir les plus beaux paysages de  La VallÊe de l'Homme . Venez admirer au grÊ des descentes, les châteaux de Losse, Belcayre, ClÊrans, la traversÊe en canoÍ de Saint LÊon sur VÊzère, la Roque Saint Christophe, la Maison Forte de Reignac, la Chapelle de la Madeleine et de nombreuses falaises en surplomb telles que le Ruth et les rochers des 7 Frères. Tous les parcours se font dans le sens du courant. Bienvenue sur la VÊzère à la fois calme et sauvage. Sans doute le chemin d'eau le plus  nature  des rivières de Dordogne. Les dÊparts sont toutes les heures pour des parcours journÊe complète, demi journÊe, 3 heures ou 2 heures. RÊservation recommandÊe. OUVERTURE / HORAIRES : Canœ and kayak rental in the prehistory valley, in Gb a natural country setting. Unsinkable canœs and kayaks. The prestigious circuit of the VÊzère valley allows you to discover cave dwellings, castles and overhanging cliffs. Independent circuits along the water from 1 to 4 hours, full day or 2 to 3-day excur- sions available. Waterproof containers included. Accommodation provided for organized excursions. Hiking circuits from 11 to 14 km with return trip in canœ available. Separate WC for him and her. Checkroom.
Alquiler de canoas y kayaks en el valle de la Es Prehistoria, en medio de un paisaje salvaje y natural. Canoas y kayaks insumergibles. Bajadas famosas del rĂo para descubrir los sitios troglodĂticos, castillos y acantilados. Excursiones libres desde 1h hasta 4 h, dĂa completo o caminata de 2-3 dĂas (alojamiento). Senderismo desde 11 hasta 14 km y regreso en canoas. Servicios. Vestuario. Reserva recomendada.
TÊl. +33 5 53 05 10 11 - 1 - 3 promenade de la VÊzère, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoesvalleevezere.com - XXX DBOPFTWBMMFFWF[FSF DPN I 46 I
Du 11 avril au 30 juin et du 1er au 30 septembre : De 10h Ă I %V er juillet au 31 aoĂťt : De 9h Ă 19h.
TARIFS :
Adulte en canoÍ (selon le parcours) : de 10 ₏ à 23 ₏ Enfant (- de 10 ans) : 9,00 ₏ Français, Anglais.
P
KANOAK
MONTIGNAC
A Montignac ou Saint LÊon-sur-VÊzère, dans la vallÊe de la VÊzère en Dordogne, kanoak vous propose des embarcations confortables avec dossiers. Prêt de sac ou de bidon gratuit. Vous dÊcouvrirez sur la VÊzère 3 magnifiques châteaux entre Montignac et St LÊon puis les falaises de la Roque Saint Christophe. PossibilitÊ d’encadrement. BECKDA. RÊservation conseillÊe.
OUVERTURE / HORAIRES : Gb Dordogne, Kanoak proposes you comfortable
Montignac or St-LĂŠon in the Vezere Valley in
Es sur-VÊzère, en el valle VÊzère en Dordoùa
En los pueblos de Montignac o de Saint LĂŠon-
 boats  with backrests. Waterproof bag or container is lent and free of charge. You will discover 3 magnificent castles on the VÊzère between Montignac and St-LÊon. Then the cliff of La Roque St-Cristophe. Coaching possible. Reservation recommended.
Kanoak te ofrece embarcaciones confortables con respaldos. Descubre en el valle VÊzère, 3 castillos y los acantilados de  La Roque-Saint-Christophe . Prestamos bolsas y bidones. Proponemos asistencia. BECKDA. Te aconsejamos reservar.
Saint LÊon sur VÊzère : Du 1er mai au 30 septembre (sur rÊservation jusqu'au 1er juillet et après le 31 aoÝt) Montignac : Du 1er juillet au 31 aoÝt. À partir de 9h30.
TARIFS :
Adulte : 13 ₏ Enfant Úè Les enfants de moins de 12 ans doivent être accompagnÊs. Français, Anglais, Espagnol.
TĂŠl. +33 6 75 48 60 47 1MBDF EV NBJ .POUJHOBD Mail. kanoak@sfr.fr - IUUQ D GBSDBDIF GSFF GS
P
GABARRES DE BEYNAC
BEYNAC-ET-CAZENAC
Depuis le château mÊdiÊval de Beynac-et-Cazenac, empruntez les ruelles piÊtonnes typiques du PÊrigord noir pour rejoindre le port sur la rive droite de la Dordogne. C’est à bord d’une gabarre que vous revivrez l’ÊpopÊe de la batellerie sur la Dordogne, dans un cadre exceptionnel au pied du château de Beynac avec de très belles vues sur les châteaux de Castelnaud, Fayrac et Marqueyssac. Cette promenade commentÊe est un vÊritable moment de dÊtente et de dÊcouverte de la Dordogne. RÊservation conseillÊe en juillet et aoÝt.
Gb et-Cazenac, follow the small winding lanes so
Departing from the medieval castle of Beynac-
Es Cazenac, toma los callejuelas peatonales
Desde el castillo medieval de Beynac-et-
typical of the PĂŠrigord Noir to reach the port on the right bank of the Dordogne. Aboard a cargo barge, you may relive the great era of inland waterways transport along the Dordogne in an exceptional setting at the base of Beynac castle and enjoy lovely views of the castles of Castelnaud, Fayrac and Marqueyssac. This guided trip is a truly relaxing way to discover the Dordogne. Reservation recommended in July and August.
tĂpicas del PĂŠrigord Negro para ir al puerto sobre la orilla norte de DordoĂąa. Reviva la ĂŠpoca del comercio fluvial en Dordogne, tomando un viaje de relajaciĂłn y descubrimiento en una Gabarra tradicional. Ambiente excepcional con los castillos de Beynac, Castelnaud, Fayrac y Marqueyssac. Este paseo comentado es un verdadero momento de descanso y de descubrimiento de la DordoĂąa. Abierto desde abril hasta octubre. Reserva aconsejada en julio y agosto.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril : De 11h Ă 17h. Du 1er mai au 30 TFQUFNCSF %F I I FU EF I Ă‹ I %V er au 31 octobre : De 11h Ă 17h.
TARIFS :
Adulte : è Enfant (4-12 ans) : 4,50 ₏ et gratuit le matin. (SPVQF "EVMUFT 6,00 ₏ (SPVQF &OGBOUT : De 4 ₏ à 4,50 ₏ / Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NÊerlandais.
TĂŠl. +33 5 53 28 51 15 - Le Port, 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. gabarre24@yahoo.fr - XXX HBCBSSF CFZOBD DPN I 47 I
S'ENVOLER 48
Planez, vous êtes en Vallée Vézère ! La Vallée Vézère vue d’en haut, c’est extra ! Vol en montgolfière, en ULM ou en parapente... Quoi de mieux que de découvrir notre territoire autrement qu’en survolant un paysage verdoyant à travers duquel la rivière se faufile : petits villages typiques, anciennes cités médiévales, châteaux…Envie de liberté, le ciel de la Vallée Vézère est à vous ! Gb Glide above the Vézère Valley ! The Vézère Valley seen from above is an absolute must ! Choose from hot air balloons, microlight trikes or paragliding. What better way to discover the area than by floating soundlessly over its lush hills and sparkling river... Admire authentic villages, medieval cities, castles and much more as you enjoy an unprecedented sensation of liberty in the skies over the Vézère Valley. Es ¡ Planea, estás en Valle Vézère ! El Valle Vézère visto de arriba, extra ! Vuelo en globo aerostático, en ULTRALIGERO o en parapente... Descubre nuestro territorio sobrevolando un paisaje con río, pequeños pueblos típicos, antiguas ciudades medievales, castillos…
MONTGOLFIĂˆRE ET CHĂ‚TEAUX
BEYNAC-ET-CAZENAC
A 10 kilomètres au Sud de Sarlat en PÊrigord Noir, dans la vallÊe de la Dordogne, se trouve Beynac et son château fÊodal. Imaginez‌ Peu avant le coucher du soleil ou au petit matin, vous prenez votre envol pour un moment d’apesanteur inoubliable‌ Aux côtÊs de Lionel, aÊronaute et parapentiste confirmÊ, guide sur la Dordogne depuis vingt ans, vous survolerez la vallÊe, ses châteaux et villages mÊdiÊvaux au dÊpart du site de dÊcollage le mieux adaptÊ pour vous offrir le plus beau des voyages‌ ApÊritif ou petit dÊjeuner offert après l’atterrissage. Nacelle conviviales EF Ë QBTTBHFST NBYJNVN &OUSFQSJTF EF USBOTQPSU QVCMJD B�SJFO BHS�� QBS MB %("$ %VS�F de l’activitÊ : Près de 3h pour environ 1h de vol. Vu dans l'Êmission  Des Racines & des Ailes .
Gb south of Sarlat in the PĂŠrigord Noir along the Dordogne
Beynac and its feudal castle are located 10 kilometres
Es Negro, en el valle DordoĂąa, se encuentra Beynac
A 10 kilĂłmetros en el Sur de Sarlat en el PĂŠrigord
Valley. Imagine it now... Just before the sunset or in the early morning, you will take off for a memorably weightless experience. In the company of Lionel - an experienced pilot and paraglider who has been guiding visitors through the Dordogne skies for twenty years - you will float over the valley to admire its castles and medieval villages. The departure site is chosen according to conditions to optimise your voyage. The pilot treats you to an aperitif or breakfast after landing. Baskets for two to eight passengers maximum. Public air transport company certified by the Directorate General for Civil Aviation. Duration of the activity : Slightly under three hours for one hour of flight.
y su castillo feudal. Imagina‌ Poco antes la puesta del sol o de madrugada, toma tu vuelo por un momento de ingravidez inolvidable‌ Al lado de Lionel, aeronauta y parapentista confirmado, guĂa en la DordoĂąa desde hace veinte aĂąos, sobrevolaras el valle, sus castillos y pueblos medievales al principio del sitio de despegue el mejor adaptado para ofrecerte el mĂĄs bello de los viajes‌ Aperitivo o desayuno ofrecido despuĂŠs del aterrizaje. #BSRVJMMB DPOGPSUBCMFT EF B QBTBKFSPT NĂˆYJNP Empresa de transporte pĂşblico aĂŠreo aceptado por el DGAC. DuraciĂłn de la actividad : 3 horas (1 hora de vuelo).
OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOOĂ?F EF I Ă‹ I TFMPO NĂ?UĂ?P 3Ă?TFSWBUJPO conseillĂŠe.
TARIFS :
Adulte : Ž QBSUJS EF è Enfant (- de 12 ans) : 120 ₏ Tarif groupe, nous consulter. Français, Anglais.
TĂŠl. +33 6 71 14 34 96 - +33 3 35 53 29 41 - 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. lionel@montgolfiere-chateaux.com - XXX NPOUHPMmFSF DIBUFBVY DPN
P
PÉRIGORD DORDOGNE MONTGOLFIĂˆRES
SAINT CYPRIEN
Rejoignez-nous pour un moment de rêve... pour un vol d’environ 1 heure à bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre Êquipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive de la rÊgion sa grande expÊrience du vol. Les photos du vol sont offertes. DÊpart au pied des châteaux de la vallÊe. AgrÊÊ DGAC transport public.
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe, de 6h à 23h.
Gb one hour aboard one of our blue hot air balloons.
Join us to live a dream... A fligh to approximately
Es durante un vuelo de 1 hora a bordo de uno
Ven a compartir un momento de sueĂąo...
Our team invites you to share an exclusive historic discovery of the region and the experience of a long flight. The photos of the flight are our gift to you. Departingfromthebaseofthevalley’scastles. Authorized public transport by the Directorate-General for Civil Aviation.
de nuestros globos azules. Nuestro equipo te harĂĄ descubrir la historia de la regiĂłn y su experiencia del vuelo. Regalamos las fotos de los vuelos a nuestros pasajeros. Salida al pie de los castillos del valle. Somos aprobados DGAC-transporte pĂşblico.
TARIFS :
Adulte : 200 ₏ Pour un vol d’une heure (de 1 à 4 personnes) Enfant (- de 12 ans) : 110 ₏ Groupe : è Ë è QBS QFSTPOOF Français, Espagnol.
TĂŠl.+33 6 83 26 47 66 - +33 5 53 29 20 56 - Camping Le Garrit, 24220 Saint Cyprien Mail. pbecheau@aol.com - XXX QFSJHPSE EPSEPHOF NPOUHPMmFSFT DPN I 49 I
ULM 24
SAINT-PARDOUX-ET-VIELVIC
A 35 kilomètres au Sud Ouest de Sarlat en Périgord Noir et à deux pas de Belvès, la cité médiévale aux sept clochers dans la vallée de la Dordogne. Découvrez l’ULM pendulaire et ses sensations de vol inoubliables, un moyen ludique de profiter du spectacle de la terre vue du ciel. Une vue imprenable sur les merveilles que recèlent les vallées de la Dordogne et de la Vézère ! Et pour ceux qui le souhaitent, profitez de vos vacances pour vous initiez au vol pilotage en avion léger ! Apprenez les bases du pilotage et prenez les commandes tout en survolant le Périgord et ses trésors. Tous les vols sont effectués avec un piloteinstructeur.
Gb Périgord Noir just off Belvès, the medieval city
Located 35 km southwest of Sarlat in the
Es Périgord Negro y cerca de Belvès, la ciudad
A 35 kilómetros en el Sur Oeste de Sarlat en
with seven churches in the Dordogne Valley... Discover the unforgettable thrills and weightless sensations of taking flight in a microlight trike, a fun way to enjoy a view of the area from above. Get unobstructed views of the marvels which abound in the Dordogne and Vézère valleys. If you wish, you may even make the most of your holiday by learning to pilot a light aircraft ! Learn piloting basics and take command of the craft as you fly over the Périgord and its treasures. All flights are made with an instructor pilot.
medieval con los siete campanarios en el valle Dordoña. Descubre el ULTRALIGERO pendular y sus sensaciones de vuelo inolvidables, un medio lúdico de sacar provecho del espectáculo de la tierra vista del cielo. ¡ Un vuelo con vistas sobre las maravillas de los valles Dordoña y Vézère ! Puedes también iniciarte al pilotaje en avión ligero, sobrevolando el Périgord y sus tesoros. Todos los vuelos son efectuados con un piloto-instructor.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 10 janvier au 20 décembre.
TARIFS :
Adulte : De 45 à 159 € selon formule Vol d'initiation : 95€ Vol découverte 15mn : 45 € Circuit Dordogne et châteaux 30mn : è Circuit Vézère et châteaux 30 mn : è Vol 2 vallées et châteaux 1h : 159€ Vol d’initiation au pilotage : 105€ CD avec photos du vol : 15€ Français, Anglais.
Tél. +33 6 87 02 92 51 - Aérodrome de Belvès, 24170 Saint-Pardoux-Et-Vielvic
À NE PAS MANQUER ! NAVIGUER CANOËS LES 7 RIVES
FERME DE LA BELLE OREILLE 24260 SAINT AVIT DE VIALARD Tél. +33 5 53 07 80 61
24290 MONTIGNAC Tél. +33 5 53 50 19 26
FERME EQUESTRE LA FRANVAL
S’ENVOLER
24260 SAINT FELIX DE REILHAC Tél. +33 5 53 03 23 98
MONTGOLFIERES DU PERIGORD
PONEY CLUB LES EYMARIES
24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. +33 5 53 28 18 58 Tél. +33 6 63 89 12 09
24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 6 80 06 28 16
PARAPENTE DORDOGNE
AU PAS DE L’ÂNE
24290 SAINT LEON SUR VEZERE Tél. +33 6 81 21 97 73
SE BALADER A CHEVAL : I 50 I
A DOS D'ÂNE : 24620 LES EYZIES Tél. +33 5 53 29 68 03
A VÉLO :
LIBERTY CYCLE 24290 MONTIGNAC Tél. +33 7 81 24 78 79
P
SE BALADER
A PIED, A CHEVAL, A VELO
51
Respirez, vous êtes en Vallée Vézère ! A pied, à cheval ou à vélo, Il fait bon randonner dans nos forêts, à pied, à cheval, à vélo, à l’ombre des falaises, au pied des abris sous roche ou en promenade le long des vallées ensoleillées. Randonner au cœur de cette vallée préservée, c’est avoir la chance de pouvoir observer la variété de la flore (délicates orchidées sauvages ) et à la fin de l’été, sentir et trouver les cèpes qui se cachent sous les feuilles. Se balader au pas du cheval ou, pour des randonnées plus sportives, suivre les circuits V.T.T. Ramble through the Vézère Valley ! Our woodlands are a pedestrian paradise ! On foot, horseback, or bike, enjoy a trek through the shade of cliffs, past the cool atmosphere of rock shelters and along sunny slopes. Rambling in the heart of this natural valley gives you the opportunity to observe a variety of plants and flowers (including delicate wild orchids) and, at the end of the summer, gather cep mushrooms that peek out from beneath fallen leaves. On horseback, by bike, or for a more challenging hike, follow the all-terrain bike circuits.
Gb
Es ¡ Respira, estás en el Valle Vézère ! A pie, a caballo, a bicicleta, al amparo de los acantilados, al pie de los refugios bajo roca o en paseo a lo largo de los valles soleados. ¡ Randonner en el corazón de este valle preservado, es tener la posibilidad de poder observar la variedad de la flora (orquídeas delicadas y salvajes !) o a finales del verano las setas que se esconden bajo las hojas. Pasearse al paso del caballo o para revueltas más deportivas seguir el circuito V.T.T.
FERME DE FONLUC
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
SituÊe aux Eyzies en Dordogne, à 150m de la VÊzère, sur un domaine de 50 ha de bois et prairies au cœur du PÊrigord Noir. DÊcouvrez les sentiers du PÊrigord noir à cheval. EncadrÊs par une accompagnatrice diplômÊe,vous serez guidÊs dans la vallÊe de l'homme, entre Les Eyzies, Sarlat et Montignac.
Gb from the VÊzère River, on a 50-ha estate of woods
Located in Les Eyzies in the Dordogne, just 150 m
Es rĂo VĂŠzère, en un dominio de 50 ha de bosques
Situada en Les Eyzies en DordoĂąa, a 150m del
and prairies at the heart of the PÊrigord Noir. Discover the trails of the PÊrigord Noir on horseback. A qualified instructor guides you through the VÊzère Valley, from Les Eyzies to Sarlat to Montignac.
y praderas en el centro del PÊrigord Negro. Descubre a caballo los caminos del PÊrigord Negro. Encuadramiento por una acompaùante diplomada en el valle VÊzère, valle del Hombre, entre Les Eyzies, Sarlat y Montignac.
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe.
TARIFS :
1h : 17 ₏ 2h : 30 ₏ A la journÊe : è Français, Allemand, Anglais.
P
TĂŠl. +33 5 53 35 30 06 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil
FERME EQUESTRE DE SARDIN
ROUFFIGNAC-ST-CERNIN-DE-REILHAC
SituÊe dans le cadre exceptionnel de la forêt domaniale Barade, près du Château de l’Herm, pays de Jacquou le Croquant et de la grotte de Rouffignac en vallÊe VÊzère. Visite de la structure Êquestre (carrières, manèges couverts, Êcuries). PrÊsentation des diffÊrentes activitÊs, des circuits d’entrainement et des activitÊs agricoles permettant l’autonomie de la structure. Ecole Française d’Equitation- Centre de Tourisme Equestre. Ecurie de compÊtition d’endurance. Equitation pour tous (poney-chevaux).
Gb forest, near Château de l’Herm and the Rouffignac
Located in the exceptional setting of the Barade
Es Barade, cerca del Castillo de l’Herm, simbolo del
Situada en el paisaje excepcional del bosque
cave, in the land of Jacquou le Croquant along the VÊzère Valley. Tour of the equestrian ranch, including paddocks, riding school and stables. Our activities include training circuits and farming activities which enable our organisation to remain autonomous. French national riding school - Equestrian Tourism Centre. Endurance competition stable. Equitation for all ages (ponies and horses).
levantamiento de campesinos y de la cueva de Rouffignac en valle VĂŠzère. Visita de la estructura ecuestre (carreras, manejos cubiertos, cuadras). PresentaciĂłn de las diferentes actividades, de los circuitos de preparaciĂłn y de las actividades agrĂcolas que permiten la autonomĂa EF MB FTUSVDUVSB &TDVFMB 'SBODFTB EF &RVJUBDJĂ˜O o -BCFM ÂŤ Centro de Turismo Ecuestre Âť. Cuadra de competiciĂłn. EquitaciĂłn para todos (poni-caballo).
TĂŠl. +33 5 53 05 46 10 - +33 6 81 22 49 99 - +33 6 86 41 14 38 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. agnes.faucon@orange.fr - XXX TBSEJO FRVFTUSF DPN I 52 I
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe.
TARIFS : Nous consulter. Français, Anglais.
P
LES CAVALIERS DE LA VEZERE
SERGEAC
A Sergeac, entre Montignac et Les Eyzies, sur la rive gauche de la VÊzère, LES CAVALIERS DE LA VEZERE vous propose toute l’annÊe à cheval ou à poney, de dÊcouvrir les sites prestigieux de ses environs tel que la Roque st Christophe, la grotte de Lascaux.... nous organisons des sorties d’une heure à une journÊe autour de Sergeac et St LÊon-sur-VÊzère adaptÊs aux niveaux de chacun avec passage dans la rivière quand le temps le permet, nocturne les soirs de pleine lune, stage, initiation, passage de galop, baignade avec les chevaux !
Gb between Montignac and Les Eyzies, LES CAVALIERS
On the left bank of the VÊzère River in Sergeac
Es la orilla sur de la VÊzère,LOS JINETES DE LA
A Sergeac, entre Montignac y Les Eyzies, sobre
DE LA VÉZĂˆRE offers you year-round equitation services with both horses and ponies. Discover the prestigious sites of the surrounding area such as La Roque Saint Christophe and the Lascaux caves on horseback. We organise one-hour to full-day excursions in the area of Sergeac and St LĂŠon-sur-VĂŠzère for all levels. When the weather permits, the horses may be led through the river. By the full moon, night-time rides are available. We offer training sessions, beginner’s lessons, galloping lessons and wading on horseback.
VEZERE te propone todo el aĂąo de descouvrir a caballo o a poni, los sitios prestigiosos alrededor, tal como ÂŤ La Roque-St-Christophe Âť, las cuevas de ÂŤ Lascaux ‌ Organizamos tambiĂŠn salidas de una hora o un dĂa alrededor de Sergeac y St LĂŠon-sur-VĂŠzère, adaptadas a los niveles de cada unos con paso en el rĂo, excursiĂłn nocturna durante las tardes de plenilunio, iniciaciĂłn, galope, baĂąo con los caballos.
OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOOĂ?F EF I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I
TARIFS :
Balade : IFVSF 19₏ - IFVSF 35₏ KPVSO�F 47₏ - KPVSO�F è Balade nocturne : IFVSF è Baignade : IFVSF 20₏ Brunch : 50₏ Poney : IFVSF 10₏ - IFVSF 19₏ Français, Anglais.
TĂŠl. +33 6 75 24 25 03 - +33 6 30 47 86 51 Le PrĂŠ de Barre, 24290 Sergeac
P
PONEY CLUB ARC EN CIEL
CAMPAGNE / LE BUGUE
Equitation pour tous. Chevaux & poneys. SituÊ dans le cadre exceptionnel de la ferme du Peyrat, à proximitÊ du Gouffre de Proumeyssac, des Etangs du Bos et situÊ à 25min de Sarlat, le centre Êquestre vous propose depuis plus de 30 ans des cours ou balades en forêt (cheval et poney) toujours adaptÊs à votre niveau et encadrÊs par des moniteurs diplômÊs d’Etat ! Pour les tout-petits : Poney en main sur parcours flÊchÊs à partir de 6 ₏. Très beau parcours en forêt, manège couvert. Carrière en sable (obstacle et dressage). Encadrement BEES 1. Ecole française d’Êquitation. Classe dÊcouverte. En saison, journÊe pique-nique à cheval ou poney (repas compris).
Gb in the exceptional setting of Ferme du Peyrat
Equitation for all ages. Horses and ponies. Located
Es excepcional de la granja de Peyrat, cerca del
EquitaciĂłn para todos. Situado en el marco
near Gouffre de Proumeyssac and Etangs du Bos, this equestrian centre has been offering classes and circuits with horses and ponies - always adapted to your level and supervised by state-certified monitors - for more than 30 years. For small children : Hand-led pony tour on marked circuit from â‚Ź6. A fantastic forest circuit with a covered riding school. Sand paddock (obstacles and training). Supervised by state-certified (BEES 1) monitor. French national riding school. Discovery classes available. During the summer season, enjoy a horse or pony ride with picnic (meal included).
Precipicio de Proumeyssac y de los Estanques del Bos, el centro ecuestre te propone desde mĂĄs de 30 aĂąos, clases o paseos (caballo y poni) siempre adaptados a tu nivel y encuadrados con monitores diplomados de Estado. Para los niĂąos : poni en mano en trayecto seĂąalado por flechas a partir de 6â‚Ź. Trayecto muy bello en el bosque, manejo cubierto. hipĂłdromo de arena (obstĂĄculo y adiestramiento). Encuadramiento diplomado de Estado. Escuela francesa de equitaciĂłn. Clase descubierta. Durante la temporada, dĂa picnic a caballo o poni (comida incluida).
TĂŠl. +33 5 53 07 23 66 - +33 6 72 48 31 50 - La ferme du Peyrat, 24260 Campagne / Le Bugue Mail. k.jacques24@gmail.com - XXX QPOFZDMVCBSDFODJFM GS IUUQT XXX GBDFCPPL DPN QPOFZDMVCBSDFODJFMGFSNFEVQFZSBU GSFG UT
OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOO�F EF I Ë I FU EF I Ë I 'FSN� le dimanche pendant l’ÊtÊ.
TARIFS :
PONEY Promenade en mains dans la forĂŞt : IFVSF : 6 â‚Ź - IFVSF 9Â â‚Ź IFVSF (cours / balade) : 16 â‚Ź / $BSUF EF IFVSFT 126 â‚Ź +PVSOĂ?F 1JRVF OJRVF 37 â‚Ź (Repas & gouter compris) CHEVAUX IFVSF (cours/ balade) : 19 â‚Ź / $BSUF IFVSFT 159 â‚Ź +PVSOĂ?F 1JRVF OJRVF 59 â‚Ź (Repas compris) Merci de nous contacter au 06.72.48.31.50 pour rĂŠserver
P I 53 I
TERROIR
A VOS PANIERS ! 54
Goutez, vous êtes en Vallée Vézère ! Il existe en Périgord une magie du terroir : préparez vos paniers ! Les marchés des producteurs locaux proposent un éventail complet de petites merveilles que l’on entasse dans son cabas . Les produits emblématiques de la gastronomie du Périgord sont proposés par nos maraîchers de proximité et de volailles fermières qui tissent des liens directs avec les consommateurs : des valeurs sûres comme la fraise, la noix, la truffe, le caviar, les cèpes et les magrets. Gb Stroll through markets in the Vézère Valley ! The Périgord is a land of gourmet magic, so get your baskets ready ! Local farmer's markets offer a full range of exquisite products that will keep you coming back for more. These include the emblematic, not-to-be-missed products of the Périgord such as strawberries, walnuts, truffles, caviar, cep mushrooms and, of course, duck in all its forms. In the setting of a « marché de producteurs locaux » you are sure to find local farmers who sell their products directly to consumers. Es ¡ Prueba, estás en Valle Vézère! Existe en Périgord una magia del terruño : ¡ Prepara tu cesta! Los mercados de los productores locales proponen muchas maravillas culinarias. Los productos emblemáticos de la gastronomía del Périgord son propuestos por nuestros productores de proximidad: la fresa, la nuez, la trufa, el caviar, las setas y los filetes de pato.
BOIS BAREIROU
MONTIGNAC
La ferme du Bois Bareirou, Êlevage nature de plein-air situÊ à Montignac, tout proche de la grotte de Lascaux en Dordogne, est plus qu’une simple ferme. En effet, Le vÊritable Producteur Fermier Êlève et nourrit ses animaux avec ce qu’il produit sur sa terre. Vous verrez à bois Bareirou un des très rares Producteurs du PÊrigord remplissant encore ces conditions. L’Êlevage se visite gratuitement toute l’annÊe de 9h à 19h30. En juillet et aoÝt, une dÊmonstration de gavage est proposÊe tous les 1/4h de 11h à 12h (sauf samedi et dimanche) et de 17h à 19h30 (sauf dimanche). Accueil à la ferme et services pour camping-car. Boutique : Conserves fines et produits frais, foies gras, magrets, confits, plats cuisinÊs, rillettes de la ferme.
Gb Montignac just off the Lascaux caves in the
Bois Bareirou, a natural open-air farm in
Es aire libre estĂĄ situada a Montignac, muy cerca de
La granja del Bois Bareirou, ganaderĂa natural al
Dordogne, is more than just a duck farm. This authentic local producer raises and feeds its animals with corn grown here on the farm. Bois Bareirou is one of the very last producers of the PĂŠrigord to be able to make this claim. The farm can be toured all year round ; it is open from 9 a.m. to 7 :30 p.m. You may attend a force-feeding demonstration every 15 minutes from 11 a.m. to 12 noon (except on Saturdays and Sundays) and from 5 p.m. to 7 :30 p.m. (except on Sundays). Farm accommodation and services for camper vans are available. Shop : Fine canned goods and fresh products, foie gras, duck breast, preserved duck, prepared dishes, rillettes, all produced on the farm.
la cueva de Lascaux en DordoĂąa. Es mĂĄs que una granja simple. En efecto, El verdadero Productor Granjero eleva y alimenta a sus animales con lo que produce. Encontraras al Bois Bareirou uno de los Productores del PĂŠrigord que satisfarĂĄn todavĂa estas condiciones. La ganaderĂa se visita gratuitamente todo el aĂąo : 9h - 19h30. En julio y agosto, demostraciĂłn de cebado cada 1/4h :11h - 12h (salvo sĂĄbado y el domingo) y 17 h - 19h30 (salvo el domingo). Acogida a la granja y servicios para autocaravana. Tienda : conservas finas y producidos tiernos, hĂgados gordo, filetes de pato, confits, platos precocinados, rillettes de la granja. Recetas del PĂŠrigord.
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe de 9h à 20h.
TARIFS : Visite libre ou guidÊe de notre ferme toute l’annÊe de 9h à 20h - 7J/7. DÊmonstration de gavage du 1er au 31 aoÝt tous les 1/4h de 10h30 à 12h (sauf samedi et dimanche) et de 16h30 à 20h (sauf dimanche).
TĂŠl. +33 5 53 51 25 06 - +33 6 18 57 13 70 - 24290 Montignac Mail. patrick.catinel@wanadoo.fr - XXX GPJFHSBT DBUJOFM DPN
DOMAINE DE BARBE
P BADEFOLS-SUR-DORDOGNE
SituÊ entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, Isabelle et PierreYves vous feront dÊcouvrir au cours d’une visite commentÊe ou libre (avec panneaux explicatifs et ludiques), toutes les facettes de cette production, de l’oison et du caneton au foie gras, perpÊtuant tradition et qualitÊ : Êlevage en plein air en libertÊ sur parcours herbeux, gavage au maïs, transformation sans additifs dans le respect des recettes pÊrigourdines.
Gb overlooking the Dordogne, Isabelle and Pierre-Yves
Located between Bergerac and Sarlat on a vast estate
Es dominio que domina la DordoĂąa, Isabelle y
Situado entre Bergerac y Sarlat, sobre un gran
invite you to discover - through a guided or self-guided tour (with fun, informative panels) - all the facets of foie gras production, from the duckling to the finished product. This farm perpetuates tradition and quality, raising the animals at liberty in the fields, feeding them corn, and preparing preserves in the utmost respect of the traditional PĂŠrigordstyle recipes. Guided tour in July and August. Tuesday and Thursday at 10 :30 a.m. and 5 :30 p.m. Friday at 10 :30 a.m. In November, December, January and February : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed Saturdays and Sundays. In April, May, June, September and October : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed on Sundays. Tasting of three samples included.
Pierre-Yves te harĂĄn descubrir en el curso de una visita comentada o libre (con tablas explicativas y lĂşdicas), todas las facetas de esta producciĂłn, del ansarĂłn y patito al foie gras, perpetuando tradiciĂłn y calidad : ganaderĂa al aire libre en una total libertad sobre campos herbosos, cebado al maĂz, transformaciĂłn sin aditivos en el respeto de las recetas de Perigord. Visita comentada en julio y agosto. El martes y jueves : 10h30-17h30. El viernes : 10h 30. Noviembre, diciembre, enero y febrero estĂĄ abierto : 9h-12h30/14h I $FSSBEP FM TĂˆCBEP Z EPNJOHP "CSJM NBZP KVOJP TFQUJFNCSF Z PDUVCSF I I I I $FSSBEP FM domingo. DegustaciĂłn.
TĂŠl. +33 5 53 73 42 20 Fax. +33 5 53 73 42 24 - 24150 Badefols-Sur-Dordogne Mail. contact@domainedebarbe.com - XXX EPNBJOFEFCBSCF DPN
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe de novembre à mars du lundi au vendredi EF I Ë I FU EF I Ë I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF FU PDUPCSF EV MVOEJ BV TBNFEJ EF I Ë I FU EF I Ë I Juillet-AoÝt : ouvert tous les jours. Visites guidÊes les mardis et jeudis à 10h30 et 17h30, les vendredis à 10h30. NouveautÊ : parcours dÊcouverte ludique en visite libre gratuite.
TARIFS :
Adulte : 2,50 ₏ Enfant (6-12 ans) : 1,50 ₏ Groupe : nous contacter. Visites en Français, Anglais.
P I 55 I
FOIE GRAS GROLIĂˆRE
LE BUGUE
Artisan Conservier, notre entreprise familiale dÊfend depuis plus de 50 ans les valeurs de qualitÊ et de respect  du goÝt vrai et des saveurs authentiques  en Êlaborant tous nos produits sans colorant ni conservateur. 35 mÊdailles obtenues en 16 ans au Concours Agricole de Paris ainsi que la Palme d’or du PÊrigord. Visites et dÊgustations gratuites de nos produits à notre Fabrique (Foie Gras, confits, enchauds, rillettes, Crème BrÝlÊe au Foie Gras, Foie Gras à la Crème de Marrons‌ etc) et dans nos boutiques (Le Bugue, Les Eyzies, Sarlat). Notre SITE INTERNET : www.foiegras-groliere.com
Gb PĂŠrigord-style products, has been upholding its
Our family business, a small-scale cannery of
Es defiende desde mĂĄs de 50 aĂąos los valores de
Artesano ÂŤ Conservier Âť, nuestra empresa familiar
values of quality and flavour authenticity for more than fifty years. We prepare our products with no artificial colours of preservatives. Over the last 16 years, we have won 35 medals at the Concours Agricole de Paris, as well as the Palme d’Or du PÊrigord. Visit the cannery for a free tour and product tasting (foie gras, preserved duck and pork, rillettes, foie gras crème brÝlÊe, foie gras with chestnut cream, and more) or stop into our shops in Le Bugue, Les Eyzies and Sarlat. Our website : www.foiegrasgroliere.com
calidad y de respeto ÂŤ del gusto verdadero y los sabores autĂŠnticos ÂŤ elaborando todos nuestros productos sin colorante ni conservador. 35 Medallas en 16 aĂąos y la Palma de Oro del PĂŠrigord. Visitas y degustaciones gratuitas de nuestros productos a nuestra FĂĄbrica (Foie gras, ÂŤ confit Âť, ÂŤ enchauds Âť (cerdo conservado en su grasa), chicharrones, Crema de Foie gras, El foie gras a la Crema de CastaĂąas, etc) y en nuestras tiendas (Bugue, Eyzies, Sarlat).
OUVERTURE / HORAIRES : Fabrique du Bugue ouverte du lundi au vendredi toute l'annĂŠe. Boutique de Sarlat ouverte des Rameaux Ă Toussaint. Boutique des Eyzies ouverte des Rameaux Ă Toussaint. Boutique du Bugue ouverte des Rameaux au 31 dĂŠcembre.
TARIFS : Visite-dĂŠgustation gratuite.
TĂŠl. +33 5 53 07 22 64 Fax. +33 5 53 54 19 72 - #PVUJRVF 4BSMBU #PVUJRVF -F #VHVF #PVUJRVF -FT &Z[JFT +33 5 53 35 49 44 Malmussou Bas, 24260 Le bugue - XXX GPJFHSBT HSPMJFSF DPN
P
FOIES GRAS TEYSSIER
MONTIGNAC
La maison Teyssier est implantÊe rive gauche de Montignac, sur la route de la grotte de Lascaux en Dordogne. De père en fils depuis 1946, les Foies Gras Teyssier vous accueillent dans leur magasin et conserverie artisanale à 5 minutes de la grotte de Lascaux. SpÊcialitÊs de foie gras d’oie et de canard du PÊrigord, foies gras mi-cuits, confits, pâtÊs, rillettes, truffes et plats cuisinÊs traditionnels. MÊdaillÊ au salon de l’Agriculture rÊgulièrement depuis 2007. Visite du laboratoire (selon pÊriode) sur rendez-vous. DÊgustation gratuite.
Gb of Montignac in the Dordogne, along the road
You will find Foies Gras Teyssier on the left bank
Es en el camino de la cueva de Lascaux en DordoĂąa.
La casa Teyssier se sitĂşa a orilla sur de Montignac,
that leads to the Lascaux caves. Foies Gras Teyssier has been passed down through the generations since 1946. The family welcomes you to its canning manufacture and shop just five minutes from the Lascaux caves. Specialising in goose and duck foie gras of the PÊrigord, lightly cooked foie gras, preserved duck, pâtÊs, rillettes, truffles and various speciality dishes. A recurring awardwinner at the Paris International Agricultural Show since 2007. You may tour the laboratory upon reservation (depending on the season). Free tasting.
Nuestra empresa familiar desde 1946, te acoge en su tienda y conserverĂa artesanal a 5 minutos de la cueva de Lascaux. Especialidad de foie gras de ganso y de pato del PĂŠrigord, foie gras medio-cocidos y confitados, pasteles, richarrones, trufas y platos tradicionales precocinados. Regularmente condecorado con una medalla durante el salĂłn de la Agricultura desde 2007. Visita del laboratorio (segĂşn perĂodo) con reserva. DegustaciĂłn gratuita.
TĂŠl. +33 5 53 51 83 00 - 24290 Montignac Mail. foies-gras-teyssier@wanadoo.fr - XXX GPJFT HSBT UFZTTJFS DPN I 56 I
OUVERTURE / HORAIRES : +VJMMFU FU BPĂ&#x;U %V MVOEJ BV WFOESFEJ EF I Ă‹ I MF samedi et le dimanche de 9h Ă 13h et de 14h Ă 19h30. En avril, mai, juin, septembre et octobre ouverture du lundi au WFOESFEJ EF I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I MF TBNFEJ EF 9h Ă 12h30 et de 14h Ă 19h et le dimanche de 9h Ă 12h30.
TARIFS : Visite gratuite. Français, Anglais, Espagnol.
P
L’ESCARGOT DU QUEYLOU
LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
DĂŠcouvrez L'ESCARGOT DU QUEYLOU Ă la chair tendre et gouteuse, un ĂŠlevage au cĹ“ur du PĂŠrigord noir situĂŠ aux Eyzies. PrĂŠparations culinaires Ă base d'escargots frais et en conserves. 1PTTJCJMJUĂ? EF GBJSF EFT WJTJUFT HSBUVJUFT MF NFSDSFEJ FO KVJMMFU FU BPĂ&#x;U EF I Ă‹ I 1PVS MFT BVUSFT jours nous contacter. Pour tout renseignement ou commande nous contacter.
OUVERTURE / HORAIRES : Gb at the Escargot du Queylou farm in Les Eyzies in the
Discover the tender, savoury taste of escargots raised
Es deliciosa, una ganaderĂa situada a Les Eyzies en el
Descubre el Caracol del Queylou a la carne tierna y
heart of the PĂŠrigord Noir. Fresh and preserved escargot preparations are sold on site. Free tours are available in July and August from 4 p.m. to 6 p.m. Feel free to contact us for further information or to place an order.
PĂŠrigord negro. Preparaciones culinarias a base de caracoles frescos y en conservas. Posibilidad visitas gratuitas en julio Z BHPTUP I I $POUBDUBSOPT QBSB UPEB JOGPSNBDJĂ˜O P encargo.
Du 1er KVJMMFU BV BPĂ&#x;U EF I Ă‹ I 4VS SĂ?TFSWBUJPO MF reste de l’annĂŠe .
TARIFS : Visite gratuite. PossibilitÊ d’acheter des produits sur place.
TĂŠl. +33 5 53 06 93 44 - +33 6 50 65 45 46 Le Queylou, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil - Mail. aurelie.binot@orange.fr
TERRE D’ESCARGOTS
P ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC
IdÊalement situÊ, à 2 kms de la grotte de Rouffignac. Visite gratuite de l’Êlevage du 15 Juin au 15 Septembre. DurÊe de la visite : 20min. Boutique à la ferme ouverte toute l’annÊe sauf le dimanche. Vente de conserves artisanales à base d’escargots. Accueil de groupes sur rendez-vous.
OUVERTURE / HORAIRES : Du 15 juin au 15 septembre. Ideally situated just two kilometres from the Gb Rouffignac cave. Free tour of the farm from June 15th to September 15th. Duration of the tour : 20 minutes. Farm shop open all year round except on Sundays. Sales of canned foods featuring escargots produced in a small-scale workshop. Group reception upon reservation.
Idealmente situado, a 2 km de la cueva de Es Rouffignac. Visita gratuita de la ganaderĂa del 15 de junio al 15 de septiembre. DuraciĂłn de la visita : 20 mn.Tienda a la granja abierta todo el aĂąo salvo el domingo. Venta de conservas artesanales a base de caracoles. Acogida de grupos con reserva.
TĂŠl. +33 5 53 53 73 14 - +33 6 80 85 16 36X 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. Jm.guillemot@terre-d-escargots.fr - XXX UFSSF E FTDBSHPUT GS
TARIFS : Visite gratuite. DurÊe de la visite 20 minutes. Français, Anglais.
P I 57 I
LES ABEILLES DU PÉRIGORD
LA BACHELLERIE
Au cœur du PÊrigord Noir, dans un Êcrin de verdure entre la Bachellerie et Montignac, à proximitÊ de la grotte de Lascaux, Jacques LaugÊnie, apiculteur vous invite à partager sa passion et à dÊcouvrir le secret de la vie des abeilles : Êlevage, pollinisation, production‌ Une visite pÊdagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dÊgustation vous est proposÊe tous les jours en Juillet et AoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. DÊcouvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en pÊriode estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. VidÊo en anglais. PossibilitÊ d’acheter sur place des produits de la ruche.
Gb setting between La Bachellerie and Montignac,
In the heart of the PĂŠrigord Noir, in a verdant
Es verdor entre La Bachellerie y Montignac, cerca
En el centro del PĂŠrigord Negro, en un paisaje de
just off the Lascaux caves, Jacques LaugĂŠnie, apiarist, invites you to share his passion and discover the secret life of bees : how they are raised, pollination, honey production and more. This educational, fun, free tour of the honey farm lasts for approximately one hour and is followed by a tasting. Every day in July and August from 10 a.m. to 12 p.m. and 2 : 30 p.m. to 7 p.m. You may also see the honey being extracted every Tuesday and Thursday during the summer season. During the off season, tours are only available by appointment. English language video. Farm products are on sale at the on-site shop.
de la cueva de Lascaux, Jacques LaugĂŠnie, apicultor te invita a compartir su pasiĂłn y descubrir el secreto de la vida de las abejas : ganaderĂa, polinizaciĂłn, producciĂłn‌ Una visita pedagĂłgica de una hora, lĂşdica y gratuita de la mielera continua por una degustaciĂłn propuesta cada dĂa en julio y agosto 10h-12h/14h30-19h. Descubre tambiĂŠn la extracciĂłn de la miel cada martes y jueves en el perĂodo estival. Fuera de temporada, visitas Ăşnicamente con reserva. VĂdeo en inglĂŠs. Posibilidad de comprar en el mismo lugar productos de la colmena.
TĂŠl. +33 5 53 54 40 53 - Fax. +33 5 53 51 00 91 - D65, 24210 La Bachellerie Mail. laugeniejacques@orange.fr - XXX MFTBCFJMMFTEVQFSJHPSE GS
Ă€ NE PAS MANQUER ! AUX LOGIS DE LA VIGNOLLE /PJY o 4"*/5 "."/%& %& $0-: TĂŠl. +33 5 53 51 60 48
ELEVAGE D’OIES DE LA VOULPERIE
LA FERME DES CABANES
24290 VALOJOULX - TĂŠl. +33 5 53 50 74 36
LA PAPILLONNE (MIEL)
24260 LE BUGUE - TĂŠl. +33 6 76 45 77 84
24290 SERGEAC TĂŠl. +33 5 53 50 75 10
LES SANGLIERS DE MORTEMART
ELEVAGE DES GRANGES
24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 03 21 30
24620 TURSAC TĂŠl. +33 5 53 06 94 51
MAISON DES PRODUCTEURS 24290 MONTIGNAC - TĂŠl. +33 5 53 51 06 08
FOIE GRAS MERCIER 24290 LA CHAPELLE AUBAREIL TĂŠl. +33 5 53 50 72 30
TRUFFES DE PÉCHALIFOUR
HALLE PAYSANNE ET ARTISANALE
TRUFFIĂˆRE DES MÉRIGOTS
24620 LES EYZIES TĂŠl. +33 5 53 06 94 20 I 58 I
24220 ST CYPRIEN - TĂŠl . +33 5 53 29 20 44
24210 GABILLOU TĂŠl. +33 5 53 06 96 28 TĂŠl. +33 6 64 17 71 11
OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours en juillet et aoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. DÊcouvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en pÊriode estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. VidÊo en anglais.
TARIFS : Une visite pÊdagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dÊgustation vous est proposÊe tous les jours en juillet et aoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h.
P
A TABLE !
RESTAURANTS 59
Savourez, vous êtes en Vallée Vézère ! La gastronomie est un excellent guide pour partir à la découverte du territoire, basée sur le mariage parfait d’éléments nobles (truffes, foie gras) et de simples richesses (confits, cèpes, châtaignes, fraises…) qui composent souvent des chefs d’œuvres de bon goût. Pourquoi ne pas s’offrir un parcours gourmand, une balade culinaire dans les nombreux restaurants de la Vallée Vézère afin de savourer les spécialités du terroir ? Gb Savour the Vézère Valley ! Gourmet food is an excellent way to better discover the area, so allow yourself be carried along by your taste buds. The perfect accord between the Périgord's noble delicacies (such as truffles and foie gras) with simpler pleasures (such as preserved duck, ceps, chestnuts and strawberries) gives rise to masterpieces of good taste. Why not enjoy a gourmet circuit or simply indulge in one of the valley's many restaurants to encounter these sought-after delights ?
Es ¡ Saborea, estás en Valle Vézère ! La gastronomía es un guía excelente para irse al descubrimiento del territorio, basado en la mezcla perfecta de ciertos elementos nobles (trufas, foie gras) y riquezas simples (confit, setas, castañas, fresas) quiénes componen a jefes de obras de buen gusto. ¿ Por qué no ofrecerse un circuito goloso, un paseo culinario en los numerosos restaurantes del Valle Vézère para saborear las especialidades del terruño ?
P
LA TABLE D’AUBAS
24290 AUBAS
SituÊ au cœur d’Aubas, petit village du PÊrigord Noir, à 5mn de Montignac-Lascaux en direction de Terrasson, notre Êquipe vous accueille pour dÊguster une cuisine traditionnelle dans une ambiance conviviale.Notre grande terrasse bien exposÊe saura vous sÊduire par son environnement paisible. Menu ouvrier le midi. ouvert toute l’annÊe sauf le dimanche et le lundi soir. TÊl. +33 5 53 50 48 57 - MBUBCMFEBVCBT!ZBIPP DPN XXX MBUBCMFEBVCBT GS
L’AUBERGE MÉDIÉVALE
24260 AUDRIX
60 couverts. Une auberge au cœur de la campagne vallonnÊe du PÊrigord Noir. Terrasse ombragÊe sous treille. Accueil familial. Point de vue exceptionnel sur les vallÊes Dordogne et VÊzère. Cuisine traditionnelle et raffinÊe. Ouvert du 16 mars au 4 novembre. TÊl. +33 5 53 07 24 02 JOGP!BVCFSHF NFEJFWBMF GS XXX BVCFSHF NFEJFWBMF GS
P P
CHĂ‚TEAU LA FLEUNIE
P
LE CROQUANT
24570 CONDAT-SUR-VEZERE
L'ĂŠtablissement comporte 2 restaurants. Le restaurant gastronomique vous invite Ă un voyage Ă travers la cuisine raffinĂŠe et parfumĂŠe du PĂŠrigord. "CĂ´tĂŠ piscine", (en juillet et aoĂťt), vous pourrez dĂŠguster en toute convivialitĂŠ des grillades de poissons et de viande ainsi que des salades variĂŠes. Avril, mai, octobre, novembre : ouvert du mardi soir au dimanche midi. Du 1er juin au 30 septembre : ouvert tous les jours. Menu Adulte : 28â‚Ź Ă 65â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 51 32 74 - MBnFVOJF!GSFF GS XXX MBnFVOJF DPN
24290 FANLAC
Restaurant situÊ à Fanlac, au pays de Jacquou le Croquant. Cuisine de terroir ÊlaborÊe à partir des produits de la ferme : confit de canard, poule avec farçi, foie gras, enchaud... Certains plats sur commande : civet de magret de canard, mique et petit salÊ... Cuisine basÊe sur des vieilles recettes traditionnelles du PÊrigord. Terrasse. Ouvert toute l’annÊe les dimanches et jours fÊriÊs. Juillet et aoÝt : tous les jours sauf le lundi. TÊl. +33 5 53 51 89 07 - MF DSPRVBOU GBOMBD!PSBOHF GS IUUQ MFDSPRVBOU NPOTJUF PSBOHF GS
AUBERGE DU COQ
24580 FLEURAC
SituÊ à proximitÊ du Bugue et des Eyzies, l’auberge du Coq vous charmera par son cadre agrÊable et calme, au cœur du village de Fleurac. Venez profitez de la terrasse tout en dÊgustant des plats typiques de la cuisine du terroir et ses spÊcialitÊs. SpÊcialitÊs oie, canard, poissons, gibier et lÊgumes de notre jardin. Vente sur place foie gras. FermÊ le Mardi soir et le Mercredi toute la journÊe sauf Juin, juillet, aoÝt ou c'est ouvert tous les jours midi et soir. Menu adulte : 20₏, A la carte : 32₏, Enfant : 9,50₏. TÊl. +33 5 53 05 98 71 - WFSJOFT!IPUNBJM GS
I 60 I
P
RESTAURANT LE BAREIL
P
AUBERGE DES FONTILLES
24290 LA CHAPELLE-AUBAREIL
Venez vous restaurer dans cette auberge familiale qui vous accueillera chaleureusement tous les midis. SituÊe idÊalement entre Sarlat et Montignac, à seulement quelques kilomètres de la grotte de Lascaux ; l’auberge du Bareil vous propose des plats gÊnÊreux, typiques du PÊrigord prÊparÊs avec soin. Tous les plats sont fait maison et sont issus de produits de la ferme ou des producteurs locaux à proximitÊ. La rÊservation est fortement conseillÊe. Menu Adulte : 20₏ à 28₏. Menu Enfant : 12₏. TÊl. +33 5 53 50 74 28
24330 LA DOUZE
A la porte de la PrÊhistoire, Françoise et Jean-Louis vous accueillent dans un cadre du XVII ème siècle, calme et agrÊable. Vous dÊcouvrirez la cuisine PÊrigourdine : Foie gras, Magret, omelette aux Cèpes ou aux Truffes, gâteaux aux noix, glaces et sorbets maison, nos diffÊrents apÊritifs et produits à emporter. BVCFSHFGPOUJMMFT!XBOBEPP GS
P
FERME AUBERGE DE LA COLLINE
24330 LA DOUZE
Producteurs fermiers de canards gras et de moutons situĂŠs Ă 15 km de la grotte de Rouffignac. Nous vous accueillons dans une ancienne grange rĂŠnovĂŠe oĂš le bois et la pierre se marient harmonieusement. Dans OPUSF QFUJUF GFSNF BVCFSHF DPVWFSUT WPVT EĂ?HVTUFSF[ MFT QSPEVJUT EF OPUSF FYQMPJUBUJPO EBOT VOF ambiance familiale et conviviale. Vous pourrez stationner votre camping-car. Ouvert du 15/04 au 30/09. Menu Adulte : 18â‚Ź Ă 28 â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 72 71 - GPJFHSBTCWFSOFU!PSBOHF GS XXX GPJFT HSBT WFSOFU DPN
PIZZERIA LA TINA
24260 LE BUGUE
La Pizzeria LA’TINA est situÊe dans la rue de Paris, au milieu de la rue commerçante du Bugue, jolie ville au bord de la VÊzère au cœur du PÊrigord Noir, sur le penchant d’une riche colline. Vous pourrez y dÊguster des pizzas (7₏ à 13₏) prÊparÊes par notre pizzaïolo sous vos yeux, grâce à la cuisine ouverte, avec des produits frais. Nous proposons Êgalement des salades (4,50₏ à 11₏) et pour la note sucrÊe des coupes glacÊes ou des crêpes (2,50₏ à 5,50₏). Ouvert toute l’annÊe de 11h à 14h30 et de 18h à 22h fermeture hebdomadaire le dimanche et lundi sauf en pÊriode estivale. TÊl. +33 5 24 13 40 98 - QJ[[FSJBMBUJOB!ZBIPP GS
RESTAURANT DA FRANCESCO
24260 LE BUGUE
Cuisine italienne et mÊditerranÊenne. Francesco, chef italien, vous propose une authentique cuisine de son pays au cœur du PÊrigord Noir, au Bugue : ravioli, pâtes fraÎches maison, poissons, desserts maison. Des plats vÊgÊtariens ainsi que des menus pÊrigourdins y sont aussi proposÊs. En dehors des menus, des plats sont suggÊrÊs à l’ardoise. Toutes les prÊparations sont faites maison. English spoken. Qui si parla italiano. Menu du Midi : 14₏. TÊl. +33 5 53 08 41 57 - QBTDP !PSBOHF GS XXX SFTUBVSBOU JUBMJFO CVHVF GS
RESTAURANT LE CYGNE
24260 LE BUGUE
ClassĂŠ ÂŤ 2 Cocottes au Logis Âť distinguĂŠ au Bottin Gourmand 2014 et recommandĂŠ par le petit FutĂŠ , Le Cygne vous propose une cuisine du PĂŠrigord rĂŠinventĂŠe. Le Chef Bruno Vedie et son ĂŠquipe sauront partager avec vous leur amour des traditions culinaires pĂŠrigourdines. Pour accompagner votre repas, le restaurant vous propose une carte des vins qui sĂŠduira les amateurs de grands crus du Bergerac, de Cahors ou du Bordelais. Midi et soir (sauf vendredi midi) en haute saison. FermĂŠ le vendredi, samedi midi, et dimanche soir en basse saison. TĂŠl. +33 5 53 06 01 16 DPOUBDU!MFDZHOF QFSJHPSE DPN XXX MFDZHOF QFSJHPSE DPN
P
RESTAURANT LE ROYAL VÉZĂˆRE
24260 LE BUGUE
C’est dans un cadre exceptionnel, avec sa terrasse surplombant la VÊzère que notre restaurant saura vous sÊduire. Vous pourrez goÝter une cuisine pÊrigourdine à base de produits frais de saison soigneusement sÊlectionnÊs et prÊparÊs par notre chef. Des menus adaptÊs à tous de la formule brasserie, à la cuisine traditionnel et au menu gastronomique. Ouvert tous les soirs du 01/05 au 31/10. FermÊ le lundi et mardi en avril. Menu Adulte : 16₏ à 38₏. Menu enfant : 10₏. TÊl. +33 5 53 07 20 01 - reservation@hotel-royal-vezere.com - www.hotel-royal-vezere.com
P
RESTAURANT LE VÉZĂˆRE LODGE
Au cœur de la VallÊe VÊzère en Dordogne, Annelies et Thomas vous accueillent dans leur restaurant au Bugue. Vous dÊgusterez une cuisine traditionnelle, prÊparÊ à base de produits frais et de saison. Aux beaux jours, un service en terrasse vous est proposÊ. Le Restaurant VÊzère Lodge conjugue convivialitÊ et professionnalisme. Menu Adulte : À partir de 28₏. TÊl. +33 5 53 05 56 57 DPOUBDU!WF[FSFMPEHF DPN XXX WF[FSFMPEHF DPN
RESTAURANT-PIZZÉRIA LA PERGOLA
P
24260 LE BUGUE
24260 LE BUGUE
La Pergola propose une cuisine traditionnelle, des spÊcialitÊs Italiennes et des grillades au feu de bois ; faits NBJTPO Ë CBTF EF QSPEVJUT MPDBVY 1MBUT Ë FNQPSUFS QJ[[BT TBMBEFT QÉUFT 4BMMF TQBDJFVTF FO QJFSSF couverts. Terrasse ombragÊe sous treille : 100 couverts. RecommandÊ par : GÊoguide, Petit FutÊ. Ouvert tous les jours du 01/04/ au 30/06 à partir de 10h le matin et de 17h30 l’après-midi. Juillet-AoÝt : journÊe continue à partir de 10h. Menu Adulte : De 17,50₏ à 29₏. Menu Enfant : 8₏. TÊl. +33 5 53 54 18 05 TFWFSJOF EVSPVTTFBVE !PSBOHF GS IUUQ MBQFSHPMB F NPOTJUF DPN
I 61 I
SANDWICHERIE HÔTEL DE PARIS
24260 LE BUGUE
Au cœur du Bugue, à 100 mètres de la place de l'hôtel de ville. Venez à l'ombre des platanes vous restaurer avec nos salaldes, sandwichs prÊparÊs maison. PossibilitÊ d' emporter. Service uniquement le midi. Ouvert toute l'annÊe. TÊl. +33 5 53 07 28 16 IPUFMEFQBSJT !ZBIPP GS XXX IPUFM CVHVF QFSJHPSE DPN
AUBERGE DE L’ETANG JOLI
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Le point fort de l’Auberge de l’Étang Joli rÊside dans sa cuisine. Vous dÊcouvrirez toutes les saveurs d’une cuisine traditionnelle du PÊrigord avec ses spÊcialitÊs : foie gras d’oies et de canards, cous farcis, gâteaux aux noix, tourtière, feuilletÊ d’escargots, les plats d’Êcrevisses, œuf cocotte au foie gras... Vous pourrez même reproduire ces plats chez vous en suivant les cours d’Isabelle Montfort (stages sur demande). A dÊcouvrir sans plus attendre aux Eyzies. TÊl. +33 5 53 35 29 87 - XXX BVCFSHFFUBOHKPMJ DPN
P P
AUBERGE DU MUSÉE
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
L’Auberge du MusÊe, restaurant gastronomique vous fera vibrer. On y dÊguste depuis 4 gÊnÊrations une cuisine savoureuse qui respecte les saisons : des produits frais et nobles parfaitement associÊs. Une talentueuse façon de cuisiner, un concept moderne, dÊcontractÊ et accessible avec une forte identitÊ. C’est le rendez-vous des Gourmets et des Gourmands. Ouvert du 1/5 au 12/10, fermÊ le samedi et dimanche midi (hors groupe). Menu adulte : 26₏ à 36₏ - Menu enfant : 12 ₏. TÊl. +33 5 53 06 97 23 DPOUBDU!IPUFMEFGSBODF QFSJHPSE DPN XXX IPUFMEFGSBODF QFSJHPSE DPN
CAFÉ BRASSERIE DE LA MAIRIE
24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Le cafÊ de la mairie bÊnÊficie d’une situation exceptionnelle au centre du village des Eyzies, au pied du MusÊe National de la PrÊhistoire. Une agrÊable terrasse ombragÊe vous attend pour la dÊgustation de produits rÊgionaux dans un cadre authentique. Ouvert du 05/01 au 30/11. TÊl. +33 5 53 06 98 26
P
RESTAURANT AU VIEUX MOULIN
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Ancien moulin cachÊ dans la verdure, au cœur du village des Eyzies. Entre vieilles pierres et boiseries, dÊcouvrez une cuisine gastronomique aux saveurs du PÊrigord. Service en terrasse aux beaux jours. Et au milieu coule une rivière .... TÊl. +33 5 53 06 94 33 DPOUBDU!NPVMJOEFMBCFVOF DPN XXX NPVMJOEFMBCFVOF DPN
RESTAURANT DU PASSEUR
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
La carte est un subtil mÊlange de produits locaux revisitÊs aux saveurs du monde. Terrasse panoramique sur les rives de la VÊzère aux Eyzies. FermÊ le mardi midi et samedi midi sauf en Juillet/AoÝt. Menu Adulte : De 31₏ à 43₏. Menu Enfant : De 9₏ à 12₏. TÊl. +33 5 53 06 97 13 XXX IPTUFMMFSJF EV QBTTFVS DPN DPOUBDU!IPTUFMMFSJF EV QBTTFVS DPN
P
I 62 I
RESTAURANT LA RIVIĂˆRE
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Dans un cadre agrÊable autour d’une maison du XVI siècle venez apprÊcier calme et beautÊ sur les rives de la VÊzère. Six chambres dont 2 familiales comprenant douche, WC, tÊlÊphone, TV et sèche cheveux ont ÊtÊ amÊnagÊes dans un ancien corps de ferme pour vous accueillir et vous faire goÝter la cuisine traditionnelle. Menu Adulte : De 12,50₏ à 20₏. Menu Enfant : 7,50₏. TÊl. +33 5 53 06 97 14 MB SJWJFSF!XBOBEPP GS XXX MBSJWJFSFMFTFZ[JFT DPN ème
P
RESTAURANT LAUGERIE BASSE
Dans un site exceptionnel et un cadre troglodytique très pittoresque, l’Auberge est nichÊe sous la falaise, à la sortie des Eyzies en direction de PÊrigueux. Ouvert depuis 1947, nous vous recevons depuis trois gÊnÊrations dans une atmosphère familiale et conviviale, autour d’une cuisine de tradition (desserts maison) composÊe de plat pÊrigourdins. SpÊcialiste dans l’accueil de groupe avec des menus à partir de 16,50₏. Menu du terroir à 20₏ (kir/cafÊ 1 gratuitÊ pour 25 personnes). Certificat d'Excellence 2014 Trip advisor. Menu Adulte : 13₏ à 27₏. Menu enfant : 10₏. TÊl. +33 5 53 06 97 91 DPOUBDU!MBVHFSJF CBTTF DPN XXX MBVHFSJF CBTTF DPN
RESTAURANT LE CENTENAIRE
P
P
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
C'est dans un cadre reposant aux Eyzies, en salle ou sur les terrasses ombragÊes, que vous pourrez dÊguster une cuisine maison à base de produits frais, aux influences MÊditerranÊennes et PÊrigourdines. Nous organisons les repas de groupes (anniversaires, sÊminaires et autres Êvènements). Restaurant ouvert tous les soirs, d'avril à octobre FermÊ le midi les lundis et jeudis. Menu Adulte : De 15₏ à 26₏. Menu Enfant : 10₏ TÊl. +33 5 53 06 68 68 IPUFM DFOUFOBJSF!XBOBEPP GS XXX IPUFMEVDFOUFOBJSF GS
RESTAURANT LE FONT DE GAUME
P
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Tout près de la grotte de Font de Gaume, au calme, sur la terrasse ombragÊe, venez y dÊguster les spÊcialitÊs du terroir : filet de canard rôti et son escalope de foie gras poêlÊe au vin de noix. Une Êquipe à l’accueil chaleureux vous attend pour vous faire dÊcouvrir une prestation raffinÊe et de qualitÊ, des spÊcialitÊs à base de produits du terroir, mais aussi des plats personnalisÊs correspondant à vos attentes, pour toutes les occasions, petites et grandes de votre vie privÊe ou professionnelle. TÊl. +33 5 53 51 18 00 - DPOUBDU!KBDLZ EFMNPOU USBJUFVS DPN XXX KBDLZ EFMNPOU USBJUFVS DPN
RESTAURANT LES GLYCINES
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
"ODJFO SFMBJT EFT QPTUFT EFT &Z[JFT IPTUFMMFSJF EF DIBSNF FU EF DBSBDUĂ’SF EFQVJT &OUPVSĂ?F E VO ĂŠcrin de verdure, une terrasse panoramique surplombe un jardin luxuriant. Vous pourrez dĂŠguster une cuisine gastronomique, ĂŠlaborĂŠe avec les lĂŠgumes de notre potager. Janvier, fĂŠvrier, mars, dĂŠcembre : fermĂŠ le lundi, mardi et dimanche. FermĂŠ du 23/02 au 28/02 et du 15/11 au 25/12. Menu Adulte : De 60â‚Ź Ă 110â‚Ź. Menu Enfant : 18â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 07 HMZDJOFT EPSEPHOF!XBOBEPP GS XXX MFT HMZDJOFT EPSEPHOF DPN
RESTAURANT PIZZERIA MENTALO
24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL
Le restaurant - pizzeria le Mentalo vous accueille aux Eyzies dans un cadre chaleureux avec sa cuisine traditionnelle, dans une ambiance familiale pour groupe ou repas en famille. Menu ouvriers Ă 10â‚Ź Plats typiquement portugais. Menu Adulte : 12â‚Ź Ă 20â‚Ź. Menu Enfant : 7,50â‚Ź. Ouvert du 01/02 au 15/12, fermĂŠ le mardi soir hors saison. TĂŠl. +33 5 53 06 92 01
DOMAINE DE LA RHONIE
P
24220 MEYRALS
Notre table : concoctÊe avec les produits de notre ferme mais aussi des fermes voisines, ce sont uniquement des matières premières de qualitÊ produites de façon traditionnelle et issues du patrimoine culinaire PÊrigourdin. Au menu ou à la carte, vous dÊcouvrirez les valeurs ancestrales qui font la rÊputation de notre maison depuis 1976. Ouvert du 20/03 au 11/11. Menu adulte : 20,50₏ RÊservation conseillÊe. TÊl. +33 5 53 29 29 07 XXX EPNBJOFEFMBSIPOJF DPN DPOUBDU!EPNBJOFEFMBSIPOJF DPN
EN APARTÉ
24290 MONTIGNAC
En ApartĂŠ, Pâtisserie-Salon de thĂŠ vous propose de vous restaurer : petit-dĂŠjeuner, repas du midi, HPĂ&#x;UFS -F TFSWJDF FTU DPOUJOV EF I Ă‹ I FO QMFJOF TBJTPO -F TBMPO EF UIĂ? WPVT PGGSF BVTTJ VOF terrasse accueillante, au calme, pour vos moments cafĂŠ, bar, glaces artisanales, vins. En ApartĂŠ met l’accent sur la qualitĂŠ en vous proposant des produits fait maison. Les divers pâtisseries, cake ou tartes sont aussi Ă emporter. TĂŠl. +33 5 53 50 17 91 - FOBQBSUFNPOUJHOBD!PSBOHF GS
I 63 I
P
LE MONTIGNAC
P
RESTAURANT LE FLANNAGAN’S
24290 MONTIGNAC
SituÊ à Montignac, tout près de la grotte de Lascaux, le bar- brasserie le Montignac vous accueille tous les midis dans un cadre chaleureux. Vous pourrez y dÊguster une cuisine traditionnelle et y dÊcouvrir les spÊcialitÊs locales comme la Mique. L'accueil de groupes se fait sur rÊservation. Grand parking bus. Restaurant ouvert du lundi au samedi de 7h30 à 19h et le soir pour les groupes. Menu du jour à 12.50₏ (entrÊe buffet, plat + dessert) TÊl. +33 5 53 50 94 86
24290 MONTIGNAC
Restaurant traditionnel avec une agrÊable terrasse situÊe au bord de la VÊzère à Montignac. Les menus y sont adaptÊs à tous. L’après-midi en saison vous pouvez dÊguster nos desserts maison ou bien une glace artisanale... Guide du Routard. Du 01 avril au 30 septembre 2015 : 10h-15h/ 18h-00h. Juillet et aoÝt : 9h-00h sans interruption. Menu Adulte : 13₏ à 27. A la carte : 11₏ à 19₏. Rue Lafitte Place des Omnibus, Montignac. TÊl. +33 5 53 51 12 84 GBNJMMFTHSP!PSBOHF GS 01/04/2015
RESTAURANT LE P’TIT MONDE
24290 MONTIGNAC
LE P’TIT MONDE propose un restaurant avec une agrÊable terrasse donnant sur jardin situÊ à seulement 2 km de la grotte de Lascaux. Menu : potage, buffet entrÊes, plat, fromage, buffet desserts. SoirÊe Êtape : 69₏/personne (hors saison) Chambre, dÎner et petit dÊjeuner. Menu du jour à 13,50₏ du lundi midi au vendredi midi. (Le P'tit monde : 54, rue du 4 Septembre). TÊl. +33 5 53 51 32 76 IPUFMSFTUBVSBOUMFQFUJUNPOEF!IPUNBJM GS
P
RESTAURANT LE RELAIS DU SOLEIL D’OR & BISTROT
24290 MONTIGNAC
Le Relais du Soleil d’or, situÊ au cœur de Montignac, vous accueille dans son espace restaurant gastronomique et son espace brasserie. De quoi rÊpondre à toutes les attentes, aux fin gourmets comme aux personnes dÊsireuses de dÊjeuner rapidement. En salle ou en terrasse, venez y dÊguster des plats pÊrigourdins rÊcompensÊs par 2 Toques au Gault et Millau. Ouvert du 10/02 au 31/12 sauf le lundi. Menu Adulte : 28₏ à 55₏. Menu enfant : 12,50₏ à 20,30₏. TÊl. +33 5 53 51 80 22 TPMFJM PS!XBOBEPP GS XXX MF TPMFJM EPS DPN
RESTAURANT DE L’ABBAYE
24290 SAINT-AMAND-DE-COLY
Cuisine semi-gastronomique basÊe sur les produits du terroir du PÊrigord dans un cadre alliant histoire et nature au cœur du village de St Amand de Coly, classÊ plus beau village de France et seulement à 7km de la grotte de Lascaux. Terrasse extÊrieure. Ouvert du 15 Mars au 15 Novembre de 12h à 14h et de 19h à 21h. Menu Adulte : De 15₏ à 33 ₏. Menu enfant : 15₏. TÊl. +33 5 53 51 68 50 JOGP!IPUFMEFMBCCBZF MBTDBVY DPN XXX IPUFMEFMBCCBZF MBTDBVY DPN
P P
FERME AUBERGE LA TABLE DU CHAFFOUR
24590 SAINT-GENIES
A 2,5km du village de St Geniès, entre Sarlat et Montignac, dans une ancienne ferme rÊnovÊe en pierres apparentes, venez dÊcouvrir les spÊcialitÊs pÊrigourdines ÊlaborÊes à partir des recettes anciennes et familiales avec les produits de la ferme. SpÊcialitÊs : pommes de terre sarladaises à l’ancienne, magret de canard sauce aux cèpes, civet, pâtisserie maison, etc.. Ouvert du 11/04 au 1/11. Menu Adulte : 13,50₏ à 29₏. Menu enfant : 8₏ . TÊl. +33 5 53 28 98 47 - OWFSMIJBD!PSBOHF GS XXX BVCFSHFEVDIBGGPVS DPN
AUBERGE DU PONT
24290 SAINT LEON SUR VEZERE
L’Auberge du Pont vous accueille au cœur du charmant village de St LÊon sur VÊzère, classÊ parmi les Plus Beaux Villages de France. Vous profiterez du patio ou de la terrasse fleuris et ombragÊs tout en dÊgustant une cuisine pÊrigourdine gÊnÊreuse : viande française-canard IGP-Bœuf limousin. Nous vous proposons Êgalement nos pizzas maison cuites au feu de bois et les savoureuses glaces artisanales pÊrigourdines à consommer sur place ou à emporter. Un moment de dÊtente dans un lieu de charme tout près de la VÊzère. TÊl. +33 5 53 50 73 07
I 64 I
RESTAURANT LE MOULIN DE SOUFFRON
P
24260 SAVIGNAC DE MIREMONT
Venez dÊcouvrir le cadre agrÊable et reposant de ce snack-bar-restaurant arborÊ de 5ha de verdure, bordÊ de ruisseau, aire de jeux, aux abords de la D47 à Savignac de Miremont, situÊ à seulement 9 km du Bugue et 10km des Eyzies. Cuisine traditionnelle, snack à toute heure en saison, ambiance musicale, soirÊes concert, terrasse de 20 couverts. Nouveau : pizza sur l’herbe (prêt de panier, couverts). Pizza artisanale à emporter. TÊl. +33 5 53 04 26 39 IUUQ NPVMJOEFTPVGGSPO TLZSPDL DPN
AUBERGE DE CASTEL MERLE
24290 SERGEAC
Restaurant situÊ à Sergeac, village plein de charme, à seulement quelques kilomètres de MontignacLascaux. Cuisine rÊgionale gÊnÊreuse et authentique servie dans un cadre chaleureux et convivial. Aux beaux jours, service sur notre terrasse panoramique. Sur rÊservation. Ouvert du 3 avril au 30 septembre sauf le dimanche. Menu adulte : De 18 ₏ à 29 ₏ - Menu enfant : 10 ₏. TÊl. +33 5 53 50 70 08 IPUFMDBTUFMNFSMF!ZBIPP GS XXX IPUFMDBTUFMNFSMF DPN
P
AUBERGE DU PEYROL
P
RESTAURANT ARCHAMBEAU
24290 SERGEAC
"VCFSHF TJUVĂ?F Ă‹ 4FSHFBD Ă‹ TFVMFNFOU LN EF .POUJHOBD 0O QFVU Z EĂ?DPVWSJS VOF DVJTJOF SĂ?HJPOBMF CheminĂŠe.accueil de groupe. Tickets restaurant. Fermeture le lundi et le soir, sauf le week-end, en moyenne saison et le lundi midi en juillet-aoĂťt. Ouvert du 7/3 au 31/12 sauf le lundi. Menu adulte : 15â‚Ź Ă 38â‚Ź. Menu enfant : 8â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 50 72 91
24290 THONAC
Une cuisine gourmande associant Terroir et Saveurs d’ailleurs vous attend dans notre jardin ombragÊ autour de la piscine ou dans une de nos deux salles climatisÊes. Guide du Routard / Petit FutÊ. MaÎtre Restaurateur deuis 2010. Menu adulte : 14,50₏ à 44₏. Menu enfant : 9,50₏. Ouvert tous les jours du 01/04/15 au 31/11/15 et en semaine le midi du 01/11/14 au 31/03/15. Accueil groupe. TÊl. +33 5 53 50 73 78 - DPOUBDU!IPUFM BSDIBNCFBV DPN XXX IPUFM SFTUBV BSDIBNCFBV DPN
AUBERGE DE LAYOTTE
P
24620 TURSAC
Si vous êtes à la recherche d’un restaurant atypique vous avez frappÊ à la bonne porte. Menu adulte tout compris 32 ₏ et 10 ₏ pour les enfants : apÊritif, soupe, 3 hors d’œuvres, 2 viandes, fromage, desserts, cafÊ, digestif et vin compris. Restaurant situÊ à Tursac , non loin des Eyzies. Petit FutÊ / Guide du Routard RÊservation conseillÊe. Ouvert du 01/03 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 sauf le lundi, mardi, mercredi, tous les jours du 01/07 au 31/08. FermÊ janvier, fÊvrier. TÊl. +33 5 53 06 95 91 BVCFSHFEFMBZPUUF!PSBOHF GS XXX BVCFSHFEFMBZPUUF DPN
I 65 I
LES MARCHÉS DE LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE NE DIT-ON PAS QUE LE PÉRIGORD SE DÉGUSTE Ă€ CHAQUE SAISON ? Toute l’annĂŠe, nos villes et villages vivent Ă l’heure des marchĂŠs hebdomadaires. L’occasion pour les producteurs locaux de proposer le fruit de leur savoir-faire. Le marchĂŠ est le lieu de prĂŠdilection pour l’achat de produits du terroir. Fraises, melons, châtaignes, cèpes, foies gras, truffes, miel, noix, fromages, volailles grasses,... viennent garnir les ĂŠtals au rythme des saisons. Heureux assortiment de mille couleurs, saveurs et senteurs du pays ! ÂŤ MarchĂŠ Âť rime avec convivialitĂŠ, plaisirs et dĂŠcouverte.
Gb
THE PÉRIGORD, DELICIOUS IN ANY SEASON !
All year round, the towns and villages of the PĂŠrigord are home to weekly markets. Here, local farmers offer the fruits of their expertise. A local market is the ideal place to find authentic regional products such as strawberries, melons, chestnuts, cep mushrooms, foie gras, truffles, honey, walnuts, cheeses and fattened poultry, among much else. This jolly abundance of colours, flavours and perfumes changes as the seasons pass, always offering the opportunity for conviviality, enjoyment and discovery.
MARCHES TRADITIONNELS Traditional markets - Mercados tipicos semanales LUNDI / MONDAY / LUNES : Les Eyzies (D’avril à octobre) MARDI / TUESDAY / MARTES: Le Bugue, Salignac (Mi-avril à mi-septembre), Hautefort MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : Montignac JEUDI / THURSDAY / JUEVES : Terrasson VENDREDI / FRIDAY / VIERNES : Le Lardin SAMEDI / SATURDAY / Sà BADO : Montignac, Le Bugue DIMANCHE / SUNDAY / DOMINGO : Rouffignac, Marquay, Saint Geniès
MARCHES NOCTURNES : JUILLET- AOÛT Night markets in july-august - Mercados nocturnos julio, agosto L’ÊtÊ, les marchÊs de producteurs s’installent sur la place du village. Ils sont une vÊritable invitation festive à la rencontre des producteurs fermiers, Êleveurs et artisans. De stand en stand, les assiettes se composent et les verres se remplissent au goÝt de chacun. La vente s’accompagne toujours d’une dÊgustation et bien souvent d’une animation musicale. The village square welcomes famers markets in the summertime. These are a truly festive invitation to encounter local farmers, ranchers and craftsmen. As you stroll from stand to stand, you may fill your plate with the specialties that tempt you most and enjoy a refreshing glass or two. You may taste products before you buy them, and live music often sets the mood for these cheerful evenings.
Gb
Cuando llega el verano, te invitamos al encuentro de los productores, ganaderos y artesanos en la plaza del pueblo.ÂĄ Come, bebe, compra, saborea y disfruta de un ambiente musical y de fiesta !
Es
MARCHES ARTISANAUX
JUILLET- AOÛT Crafts markets in july, august - Mercados artesanales julio, agosto JEUDI / THURSDAY / JUEVES : 4U -�PO TVS 7�[ÒSF Ž QBSUJS EF I
Es
PÉRIGORD SE SABOREA A CADA TEMPORADA
Cada semana, nuestros productores locales animan los pueblos y las ciudades del PĂŠrigord. Prueba nuestros productos tĂpicos: fresas, melones, castaĂąas, setas, foie gras, trufas, miel, nueces, quesos, ocas‌ segĂşn la ĂŠpoca. Descubre la convivencia de nuestros productores locales.
MARCHES GOURMANDS
JUILLET- AOÛT Gourmet markets in july, august - Mercados golosos julio, agosto LUNDI / MONDAY / LUNES : Montignac (À partir de 19h) MARDI / TUESDAY / MARTES: -F #VHVF Ž QBSUJS EF I 4BJOU (FOJÒT Ž QBSUJS EF I MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : 3PVGmHOBD Ž QBSUJS EF I
JEUDI / THURSDAY / JUEVES : 4U -Ă?PO TVS 7Ă?[Ă’SF ÂŽ QBSUJS EF ) "VSJBD EV 1Ă?SJHPSE ÂŽ QBSUJS EF ) SAMEDI / SATURDAY / SĂ BADO : Audrix (Ă€ partir de 19h)
MARCHES DE PRODUCTEURS DE PAYS JUILLET- AOĂ›T / July-August / Julio-Agosto Local farmers’ market / Mercados de los Productores del PaĂs LUNDI / MONDAY / LUNES : Sainte Alvère le lundi (Ă€ partir de 9h) MARDI / TUESDAY / MARTES: 4BJOU "NBOE EF $PMZ ÂŽ QBSUJS EF I 5IFOPO (MatinĂŠe) MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : "VCBT ÂŽ QBSUJS EF )
JEUDI / THURSDAY / JUEVES : Meyrals (Fin juin à dÊbut septembre en matinÊe) VENDREDI / FRIDAY / VIERNES : 7BMPKPVMY Ž QBSUJS EF ) 4BMJHOBD Ž QBSUJS de 17H30) DIMANCHE / SUNDAY / DOMINGO :Les Farges (24 aoÝt - de 9h à 17h), Marquay (À partir de 9h) Villac (20 juillet à partir de 17h)
MARCHES AUX TRUFFES & MARCHES AU GRAS Truffle & fattened poultry market - Mercados a las trufas DÊcembre, janvier, fÊvrier / December, January, February / Diciembre, Enero, Febrero LUNDI matin / MONDAY MORNING / LUNES MAÑANA : Sainte Alvère (Truffes uniquement). JEUDI matin / THURSDAY / JUEVES MAÑANA : Terrasson. MARDI matin TUESDAY MORNING / MARTES MAÑANA : Thenon.
R e t r o u v e r n o s p r o d u c t e u r s l o c a u x p a r t e n a i r e s s u r n o t r e s i t e w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m I 66 I
Gouffre de
Proumeyssac
Parc luudo-pédagogique visite erté, avant ou après la à découvrir en toute lib
LE BUGUE/VÉZÈRE
Tél. 05 53 07 27 47 com www.gouffre-proumeyssac.com
asbury as asb ury - p photo Francès
l a t s i r C e d e l a r Cathéd
Fort & Cité troglodytiques
LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans…
Film d’animation
évocation de la falaise et son village médiéval
Ouvert tous les jours toute l’année
Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 contact@roque-st-christophe.com - www.roque-st-christophe.com