Version Française/Anglaise et Espagnole

Page 1

G u i d e To u r i s t i q u e 2 0 1 5

LA VALLEE DE LA VEZERE w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m

I1I


Avec Canoës Vallée Vézère, location de canoës et Kayaks aux Eyzies dans la vallée de la Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de L’Homme » entre Montignac et Les Eyzies. À découvrir : Châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë d’un des plus beaux villages de France St-Léon sur Vézère, La Roque St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine et sa chapelle, les falaises en surplomb du Ruth et Les Rochers des 7 frères. Les départs (Toutes les heures) se font en bus depuis la base des EYZIES pour embarquer en AMONT. Les retours en canoës : en descente libre, sont dans le sens du fil de l’eau. Pour les débutants , un parcours « Découverte » est possible à partir de 17 h en saison. Parking ombragé gratuit - 1 container GRATUIT par embarcation - Randonnées pédestres 11 et 14km avec retour en canoë (journée complète) - Réservation conseillée Photo Thierry Raimbault-Tout le monde vidéo

Discover the chateaux Losse, Belcayre and Clérans, pass in canoes one of the most beautiful villages of France St-Léon sur Vézère, La Roque-St-Christophe, La Maison Forte de Reignac, La Madeleine with its chapel and the overhanging cliffs of Ruth and Les rochers des 7 frères. All departures (every hour) are made by bus from the base in Les Eyzies for embarkation upstream. Return in canoe, at your own pace with the current. For beginners a trip «Discovery» is possible from 5pm in season.

En arrivant de Périgueux, après le pont à droite, en face de l’Hôtel “Les Glycines”. Sortie Les Eyzies, direction Périgueux. 1ère route à gauche avant le pont routier. En face “Hôtel Les Glycines”. Arriving from Périgueux, after the bridge on the right, opposite “Hôtel les Glycines”. Leave Les Eyzies, direction Périgueux. 1st road left before the road bridge. Opposite “Hôtel Les Glycines”.

1-3 promenade de la Vézère 24620 LES EYZIES DE TAYAC contact@canoesvalleevezere.com GPS : Longitude : 01°00’26’’ E Latitude : 44°56’24’’ N


- 07 -

- 27 -

- 51 -

LASCAUX & PRÉHISTOIRE CENTRES D’INTERPRÉTATION, MUSÉES, ABRIS, GROTTES

JARDINS UN TABLEAU, UN UNIVERS

SE BALADER, RANDONNER À PIED, À CHEVAL OU À VÉLO

- 31 -

- 54 -

ÉCOMUSÉES & SAVOIRS-FAIRE

TERROIRS À VOS PANIERS !

- 34 -

- 59 -

S’AMUSER DÉCOUVERTES ET BONNE HUMEUR

À TABLE BONNES ADRESSES POUR SE RESTAURER

- 41 -

- 66 -

NAVIGUER EN CANOËS OU EN GABARRES

MARCHÉS A LA RENCONTRE DES SAVEURS PÉRIGOURDINES

- 16 CRISTALLISATIONS, GROTTES ET GOUFFRE UN BEL ÉCRIN OÙ LA NATURE A FAIT UN TRAVAIL D’ORFÈVRE

- 18 SITES TROGLODYTIQUES LA VIE DANS LA FALAISE

- 21 CHÂTEAUX ET FORTERESSES ENTOURÉS DE LÉGENDES

- 26 LES PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE

- 48 S’ENVOLER ET DÉCOUVRIR NOTRE TERRITOIRE I3I

© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC

SOMMAIRE


BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD SituĂŠe dans le dĂŠpartement de la Dordogne, la vallĂŠe de la VĂŠzère est avec la vallĂŠe Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du PĂŠrigord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallĂŠe de la VĂŠzère dĂŠploie de nombreux trĂŠsors : une rivière, des paysages prĂŠservĂŠs, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et lĂŠgendes fantastiques... The VĂŠzère valley is located in the Dordogne near

Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the PĂŠrigord Noir. The VĂŠzère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la

Es DordoĂąa, el valle de VĂŠzère, como el valle DordoĂąa y la ciudad de Sarlat, es una joya turĂ­stica del PĂŠrigord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilĂłmetros, el Valle de la VĂŠzère ofrece numerosos encantos : rĂ­o, paisajes naturales preservados, patrimonio rural tĂ­pico, gastronomĂ­a explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantĂĄsticas‌

UNE RENOMMÉE INTERNATIONALE La VallĂŠe de VĂŠzère ou vallĂŠe de la PrĂŠhistoire est rĂŠputĂŠe pour ses nombreux sites prĂŠhistoriques dont certains ĂŠponymes, ont donnĂŠ le ÂŤ moustĂŠrien Âť du Moustier, le ÂŤ magdalĂŠnien Âť, de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classĂŠs au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tĂŞte d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes dĂŠcouvertes prĂŠhistoriques de tous les temps : la grotte ornĂŠe de Lascaux, en 1940. En aval de la VĂŠzère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la PrĂŠhistoire. C’est ici qu’ont fouillĂŠ, ĂŠtudiĂŠ des prĂŠhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbĂŠs Breuil et Glory ; Ici encore qu’a ĂŠtĂŠ dĂŠcouvert l’Homme de Cro-Magnon, etc‌ Terre mère ÂŤ VallĂŠe VĂŠzère Âť expose au grand jour ses fleurons de la prĂŠhistoire, tĂŠmoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !

Gb

The VÊzère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries :  Mousterien  is taken from Le Moustier,  Magdalenien  from La Madelaine and  CroMagnon  from a small  lieu-dit  in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the

art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the VÊzère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the VÊzère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years !

El Valle de la VĂŠzère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistĂłricos (viejos de mĂĄs de 400 000 aĂąos !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac estĂ en cartelera con uno de los descubrimientos prehistĂłricos mĂĄs importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del VĂŠzère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil

o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquĂ­ dĂłnde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquĂ­ aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc‌ ÂĄ Tierra madre ÂŤ Valle VĂŠzère Âť expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupaciĂłn humana vieja de mĂĄs de 400 000 aĂąos !

Es

VENIR DANS

UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION  GRAND SITE DE FRANCE 

LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE VallĂŠe de la VĂŠzère

Depuis 2009, la vallĂŠe de la VĂŠzère est engagĂŠe dans une dĂŠmarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallĂŠe de la VĂŠzère doit dĂŠvelopper une sĂŠrie d’actions visant Ă amĂŠliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de dĂŠveloppement durable et protĂŠger le territoire.

t GARES DES EYZIES-DE-TAYAC, PÉRIGUEUX, BRIVE LA GAILLARDE : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. t #ERGERAC (liaisons nationales et JOUFSOBUJPOBMFT t 1ÉRIGUEUX-BASSILLAC MJBJTPOT OBUJPOBMFT t #RIVE (liaisons nationales et internationales). t 1BSJT 5PVMPVTF QBS " t #PSEFBVY -ZPO QBS " Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45

I4I

In 2009, the VÊzère Valley began the process of obtaining the label  Grand Site de France  from the national government. To acquire this prestigious title, the VÊzère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory.

Gb

Una gestión de certificación  Gran Sitio de Francia  Desde 2009, el valle de VÊzère estå comprometido en una gestión de certificación  Gran Sitio de Francia  por el Estado. Para obtener este prestigioso título, el valle de VÊzère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del público, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio.

Es

Directrice de publication : A. Roger. Responsable de rÊdaction : M. Gabiole. CrÊdits photos : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne VallÊe-VÊzère, J-M Touron, Semitour, Subias, Ph. Graindorge, S. Sampaio, M. Gabiole, E. Sander, Subias, L. Druet, J-M Mas. RÊalisation @ Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'Êditeur dÊcline toute responsabilitÊ quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insÊrÊes dans le document.


L’OFFICE DE TOURISME LASCAUX-DORDOGNE VALLÉE VÉZĂˆRE ÂŤ A vos cĂ´tĂŠs avant, pendant et après votre sĂŠjour Âť 4 BUREAUX ET 2 POINTS D’INFORMATION TOURISTIQUE BUREAU DE MONTIGNAC Place Bertran-de-Born 24290 Montignac TĂŠl. +33 5 53 51 82 60

BUREAU DU BUGUE Porte de la VÊzère 24260 Le Bugue TÊl. +33 5 53 07 20 48

BUREAU DES EYZIES DE TAYAC 19, avenue de la PrĂŠhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac TĂŠl. +33 5 53 06 97 05

BUREAU DE ROUFFIGNAC Place de la Mairie 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO TĂŠl. +33 5 53 05 39 03

POINT INFO ST LÉON-SUR-VÉZĂˆRE : Ouvert de Mai Ă Septembre. Place de la Mairie - 24290 St LĂŠon sur VĂŠzère TĂŠl. +33 5 53 51 08 42 - TĂŠl. +33 5 53 50 73 16 contact@saint-leon-sur-vezere.fr

POINT INFO ST AMAND-DE-COLY : Ouvert Juillet et AoĂťt. Le Bourg - 24290 St Amand de Coly TĂŠl. + 33 5 53 51 04 56 mairie.st.amand.coly@perigord.tm.fr

Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les rĂŠseaux sociaux : facebook.com/lascaux.valle.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m

7 BONNES RAISONS DE VENIR NOUS VOIR 1 / Une ĂŠquipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre sĂŠjour en vallĂŠe VĂŠzère encore plus agrĂŠable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisĂŠ et engagĂŠ. 3 / Nous vous aidons Ă trouver un hĂŠbergement de dernière minute. 4 / Notre ĂŠquipe de conseillers en sĂŠjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le ÂŤ Pass-Dordogne Âť pour profiter de tarifs prĂŠfĂŠrentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnĂŠes, animations enfants, concerts... Ă ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous ĂŠquipĂŠs d’un accès WIFI gratuit.

REASONS 7 GOOD TO COME SEE US 1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the VĂŠzère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the ÂŤ Pass-Dordogne Âť to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection.

7BUENAS RAZONES

PARA VENIR VERNOS

1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle VÊzère mås agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla tambiÊn inglÊs, alemån y espaùol. 5 / Te damos un  Pass-Dordogne  para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito.

HORAIRES D’OUVERTURE MONTIGNAC - LES EYZIES t +BOWJFS 'Ă?WSJFS .BST /PWFNCSF %Ă?DFNCSF 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. t "WSJM 0DUPCSF ) ) FU ) ) Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques. t .BJ +VJO 4FQUFNCSF ) ) FU ) ) Du lundi au samedi, et les jours feriĂŠs. Dimanche 9H30 - 12H30 t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) Du lundi au dimanche et les jours feriĂŠs.

LE BUGUE t +BOWJFS 'Ă?WSJFS .BST /PWFNCSF %Ă?DFNCSF 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. t "WSJM 0DUPCSF 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et le dimanche et lundi de Pâques, 9H30 - 12H30 t .BJ +VJO 4FQUFNCSF 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriĂŠs. Dimanche 9H30 - 12H30 t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) FU ) ) Du lundi au dimanche et les jours feriĂŠs.

ROUFFIGNAC t .BJ +VJO 9H30 - 12H30 Du dimanche au mercredi. t +VJMMFU "PĂ&#x;U ) ) FU ) ) Du samedi au mercredi. * FermĂŠ le 1er jeudi du mois.

I5I


Es ÉRASE UNA VEZ A MONTIGNAC‌ LASCAUX EN 4 ACTOS

IL ÉTAIT UNE FOIS Ă€ MONTIGNAC‌ LASCAUX EN 4 ACTES LASCAUX, L’ORIGINALE Septembre 1940, sa dĂŠcouverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses annĂŠes jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dĂŠgradaient les peintures prĂŠhistoriques. Afin de prĂŠserver ce site classĂŠ. la grotte originale de Lascaux est toujours fermĂŠe et ĂŠtroitement surveillĂŠe. LASCAUX II LE FAC-SIMILÉ o 0VWFSUVSF BV QVCMJD EV GBD TJNJMĂ? EF la cĂŠlèbre grotte prĂŠhistorique Ă 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recrĂŠer l’atmosphère de la cavitĂŠ originale afin que puisse renaĂŽtre le plus cĂŠlèbre sanctuaire palĂŠolithique mondial. LASCAUX III SUR LA SCĂˆNE INTERNATIONALE Cette exposition internationale rassemble les plus hautes technologies numĂŠriques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de prĂŠsence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule Axial)... Après une tournĂŠe de 2 ans aux Etats-Unis avec plus de 720 000 visiteurs, l’exposition Lascaux UPON A TIME IN MONTIGNAC‌ Gb ONCE LASCAUX IN FOUR ACTS LASCAUX, THE ORIGINAL The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within. LASCAUX II, THE FACSIMILE This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological

revient en Europe jusqu’en 2016 ! L’exposition Lascaux est actuellement ouverte au MusĂŠe du Cinquantenaire Ă Bruxelles jusqu’au 15 mars 2015. Elle sera installĂŠe Ă Paris, au Parc des expositions de la Porte de Versailles du 13 mai au 30 aoĂťt 2015 puis Ă Genève, au parc EFT FYQPTJUJPOT 1BMFYQP EV PDUPCSF au 31 janvier 2016. L’exposition Lascaux a ĂŠtĂŠ ĂŠlue Touring Exhibition of the Year 2013 Ă la confĂŠrence TEM de Berlin le 1er septembre 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV OU LE CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Mise en route du chantier en juillet 2014. La construction du fac-similĂŠ a quant Ă elle dĂŠbutĂŠ en octobre 2014 dans et avec l’Êquipe de l’ Atelier des fac-SimilĂŠs du pĂŠrigord Âť situĂŠ Ă Montignac. Le Centre International d’Art PariĂŠtal (Lascaux IV) ouvrira en 2016 au pied de la colline de Lascaux. Il offrira au public le fac-similĂŠ complet de la grotte grâce aux technologies de la rĂŠalitĂŠ virtuelle, mais aussi la dĂŠcouverte de l’art pariĂŠtal du monde entier et de la civilisation de l’homme de Cro-Magnon. Nouvelles technologies de l’image et du virtuel seront au service de la mĂŠdiation. Atelier des fac-SimilĂŠs du PĂŠrigord : www.afsp-perigord.fr

achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. LASCAUX III ON THE INTERNATIONAL SCENE This international exhibition uses state-of-the-art digital technology such as human presence simulators, 3D virtual immersion (in the Great Hall of Bulls), interactive glasses that reveal the facsimile painters at work (in the Painted Gallery), and other features to make this exhibition interactive and unforgettable. After touring for two years in North America and attracting more than 720,000 visitors, the Lascaux exhibition will return to Europe until 2016 ! The Lascaux exhibition will be open at the MusĂŠe du Cinquantenaire of Brussels until March 15, 2015. The Lascaux exhibition was voted ÂŤ Touring Exhibition

LASCAUX, LA CUEVA ORIGINAL Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al pĂşblico durante numerosos aĂąos hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al dĂ­a) y el gas carbĂłnico (respiraciĂłn humana) degradaron las pinturas prehistĂłricas. Hoy La cueva original de Lascaux estĂĄ cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, EL FACSĂ?MIL o "CFSUVSB BM QVCMJDP EFM 'BDTĂ“NJM EF MB DVFWB prehistĂłrica Lascaux a 200m del original. PrĹ“za tecnolĂłgica y rigor cientĂ­fico permitieron recrear la atmĂłsfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolĂ­tico mĂĄs cĂŠlebre del mundo. LASCAUX III SOBRE LA ESCENA INTERNACIONAL Esta exposiciĂłn internacional reĂşne las tecnologĂ­as numĂŠricas mĂĄs altas para devolver la visita interactiva e inolvidable : simuladores de presencia humana, inmersiĂłn virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule Axial)... ÂĄ DespuĂŠs de una gira de 2 aĂąos en los Estados Unidos con mĂĄs de 720 000 visitadores, la exposiciĂłn Lascaux vuelve a Europa hasta 2016 ! La exposiciĂłn Lascaux estĂ actualmente en el Museo del Cincuentenario a Bruselas hasta el 15 de marzo 2015. El facsĂ­mil de la cueva prehistĂłrica estarĂĄ a ParĂ­s, al Parque de las exposiciones de la Puerta de Versalles desde el 13 de mayo hasta el 30 de agosto 2015. A Ginebra, en el parque de la exposiciĂłn Palexpo, desde el EF PDUVCSF IBTUB FM EF FOFSP -B FYQPTJDJĂ˜O Lascaux ha sido elegida Touring Exhibition of the Year 2013 a la conferencia TEM de BerlĂ­n el 1 de septiembre 2013. Contacto www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV O EL CENTRO INTERNACIONAL DEL ARTE PARIETAL Principio del la obra en julio 2014. La construcciĂłn del facsĂ­mil empezĂł en octubre 2014 en y con el equipo del ÂŤ Taller de los FacsĂ­miles del PĂŠrigord Âť situado a Montignac. El Centro Internacional de Arte Parietal (Lascaux IV) abrirĂĄ en junio 2016 al pie de la colina de Lascaux. OfrecerĂĄ al pĂşblico el facsĂ­mil completo de la cueva gracias a las tecnologĂ­as de MB SFBMJEBE WJSUVBM o % QFSP UBNCJĂ?O FM EFTDVCSJNJFOUP EFM arte parietal del mundo entero y de la civilizaciĂłn del hombre de Cro-Magnon. Nuevas tecnologĂ­as de la imagen virtual estarĂĄn en el servicio de la mediaciĂłn. Taller de los facsĂ­miles de PĂŠrigord : www.afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com of the Year 2013 Âť at the Touring Exhibitions Meeting in Berlin on September 1, 2013. Contact : www.lascaux-expo.fr LASCAUX IV, OR CENTRE INTERNATIONAL D’ART PARIÉTAL Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised PĂŠrigord-based team of Atelier des Fac-SimilĂŠs du PĂŠrigord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the discovery of cave art from around the world and the CroMagnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-SimilĂŠs du PĂŠrigord : www. afsp-perigord.fr - www.projet-lascaux.com

%Ă?DPVWSF[ MFT DBSBDUĂ?SJTUJRVFT QSPQSFT Ă‹ DIBRVF QBSUFOBJSF QSĂ?TFOU EBOT MF HVJEF HSÉDF Ă‹ OPUSF MJTUF EF QJDUPT FU MPHPT Espèces

ChĂŠque

Jardins Remarquables

Bienvenue Ă la Ferme

Carte Bleue

Ticket Restaurant

QualitĂŠ Tourisme

Toursime & Handicap

Chq. Vacances

Monuments Historiques

Logis de France

Groupes

P

Wifi

Restauration

Parking

Air de pique-nique

Animaux AcceptĂŠs

Centre de tourisme ĂŠquestre


LASCAUX

& PREHISTOIRE 7

La Vallée de la Vézère ou « vallée de la préhistoire », rassemble sur une cinquantaine de kilomètres, quelques-uns des plus riches et des plus célèbres sites préhistoriques au monde. 15 d’entre eux sont inscrits au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Ses 400 000 ans d’occupation humaine font de la vallée de la Vézère un des berceaux de la civilisation européenne. Musées et gisements préhistoriques permettent de découvrir le mode de vie de nos ancêtres. Grottes et abris naturels ont offert un support idéal à l’expression artistique de l’homme dont les premières œuvres d’art se laissent encore admirer dans les nombreux sites préhistoriques qu’abrite la Vallée. Gb The Vézère Valley or "Prehistoric Valley" includes some of the most interesting and famous prehistoric sites in the world within a radius of some fifty kilometres. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. The 400,000 years of human occupation in the Vézère Valley make it one of the cradles of European civilisation. The area's museums and archaeological deposits help enrich your discovery of our ancestors' lifestyle. Caves and rock shelters were an ideal medium for prehistoric man's artistic expression, and this ancient artwork can be admired in a number of prehistoric sites along the valley. Es El Valle de Vézère o « Valle de la prehistoria », reúne en una cincuentena de kilómetros, algunos de los sitios prehistóricos más célebres del mundo. 15 de ellos son inscritos en el Patrimonio Mundial de la Humanidad por el UNESCO. Sus 400 000 años de ocupación humana hacen del valle de la Vézère una cuna de la civilización europea. Museos y yacimientos prehistóricos permiten de descubrir el modo de vida de nuestros antepasados. Cuevas y refugios naturales ofrecieron un soporte ideal a la expresión artística del hombre. Las primeras obras del arte todavía se dejan admirar en los numerosos sitios prehistóricos del Valle.

I7I


LASCAUX II

MONTIGNAC

En pĂŠnĂŠtrant dans la grotte de Lascaux II, le fac-similĂŠ de la cĂŠlèbre grotte prĂŠhistorique situĂŠe Ă Montignac et Ă 25 km de Sarlat, difficile de ne pas penser Ă ces quatre garçons qui, un jour de TFQUFNCSF EĂ?DPVWSJSFOU UPVU Ă‹ GBJU QBS IBTBSE MB DBWJUĂ? PSJHJOBMF Ă‹ N EF MĂ‹ %FQVJT prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recrĂŠer sur la mĂŞme colline, l’atmosphère du plus cĂŠlèbre sanctuaire palĂŠolithique mondial en prĂŠsentant la salle des taureaux et le Diverticule Axial. Attention, vente de billets en centre ville de Montignac d’avril Ă mi-septembre. En juillet/aoĂťt, deux billetteries prĂŠsentent en centre ville de Montignac. Guichet n°1 pour visiter le jour mĂŞme ou guichet n°2 pour acheter 1 Ă 4 jours Ă l’avance. RĂŠservation conseillĂŠe au guichet n°2 en pĂŠriode de forte affluence. Groupes sur rĂŠservation. Chien admis dans les bras. Gb the famous prehistoric cave located in Montignac, 25

As you enter the cave of Lascaux II, the facsimile of

Es la famosa cueva prehistĂłrica situada a Montignac

Al entrar en la cueva de Lascaux II, el facsĂ­mil de

km from Sarlat, you are likely to think of the four boys who discovered the original cavity just 200 m from here by the HSFBUFTU PG DPJODJEFODFT JO 4FQUFNCFS PG 4JODF technological developments and scientific precision have made it possible to re-create - on the same hillside - the atmosphere of the most famous Palaeolithic sanctuary in the world, including the Great Hall of Bulls and the Painted Gallery. Please note that tickets are sold in the centre of Montignac from April to mid-may September. In July and August, two ticket counters are open in the centre of Montignac. Counter n° 1 sells same-day tickets and counter n° 2 sells tickets for one to four days in advance. Reservation is recommended at counter n° 2 during crowded periods. Groups upon booking. Dogs allowed if held in arms.

y a 25km de Sarlat, difĂ­cil no pensar en estos cuatro chicos quiĂŠnes, un dĂ­a de septiembre 1940, descubrieron completamente por casualidad la cavidad original a 200m EF BIĂ“ %FTEF QS”[B UFDOPMĂ˜HJDB Z SJHPS DJFOUĂ“mDP permitieron recrear sobre la misma colina, la atmĂłsfera del mĂĄs cĂŠlebre santuario paleolĂ­tico del mundo, presentando la sala de los toros y el Diverticule Axial. AtenciĂłn, venta de billetes en el centro ciudad de Montignac de abril a mediados de septiembre. En julio / agosto, dos taquillas estĂĄn en el centro ciudad de Montignac. Taquilla n°1 para visitar el mismo dĂ­a o taquilla n°2 para comprar 1 a 4 dĂ­as de antemano. Reserva aconsejada taquilla n°2 en el perĂ­odo de afluencia fuerte. Grupos con reserva. Perro admitido en los brazos.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fĂŠvrier au 30 mars & du 2 novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h30. FermĂŠ le Lundi. Du 31 mars au 3 juillet & du 1er septembre au 1er novembre : De 9h30 Ă 12h30 FU EF I Ă‹ I %V KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I 0VWFSU tous les jours pendant les vacances scolaires. FermĂŠ le lundi de novembre Ă mars ansi que le 25 dĂŠcembre et le 1er janvier.

TARIFS :

Adulte : 10 â‚Ź / Enfant (5-12 ans) : 6,50 â‚Ź / (SPVQF 7,90 â‚Ź (Adultes et scolaires de plus de 12 ans) / (SPVQF 4,90 â‚Ź (Scolaires - 12 ans) / Billet jumelĂŠ LascauxII/Le Thot : 13,90 â‚Ź 9,70 â‚Ź &OGBOUT BOT - 10,50 â‚Ź (SPVQF "EVMUFT FU TDPMBJSFT EF QMVT EF BOT - 7,00 â‚Ź 4DPMBJSFT EF NPJOT EF BOT Visites en Français, Anglais, Espagnol, NĂŠerlandais et Allemand en saison.

TĂŠl. +33 5 53 51 95 03 / +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN - 24290 Montignac

P

LE THOT

THONAC

SituĂŠ Ă Thonac sur la rive droite de la VĂŠzère, tout proche de Montignac, la dĂŠcouverte du Thot Espace Cro-magnon est le complèment idĂŠal Ă la visite de Lascaux. ExpĂŠrimentez la nouvelle animation de rĂŠalitĂŠ augmentĂŠe pour cotoyer les animaux prĂŠhistoriques disparus ! Mammouths, lions des cavernes, mĂŠgacĂŠros, etc... Prolongez la magie de Lascaux dans l’espace musĂŠographique prĂŠsentant les facsimilĂŠs des peintures de la Nef et du Puits, absents Ă Lascaux II. DĂŠcouvrir la Nef et ses gravures grâce Ă un jeu de lumières. Reconstitution d’un atelier d’artistes magdalĂŠniens. Poursuivez dans le parc animalier oĂš ĂŠvoluent les animaux peints Ă Lascaux : bisons, cerfs, aurochs, etc... Sur rĂŠservation : ateliers pĂŠdagogiques groupes scolaires et animations familles pendant les vacances : art pariĂŠtal dans une caverne reconstituĂŠe, fouille archĂŠologique, tir au propulseur et allumage du feu. Gb just off Montignac, Le Thot - Espace Cro-Magnon is the

Located in Thonac on the right bank of the VÊzère River,

Es muy prĂłxima de Montignac, el descubrimiento del

Situado a Thonac sobre la orilla norte del río VÊzère,

ideal complement to a tour of Lascaux. Experience the new augmented reality animation that will bring you up-close with extinct animal species ! Mammoths, cave lions, megalaceros and more ! Prolong the magic of Lascaux through the museum area which presents facsimiles of the Nave and Shaft not represented at Lascaux II. Reconstruction of a Magdalenian artist’s workshop. Continue your discovery through the animal park, where you will see the living animal species featured on the walls of Lascaux :bison, deer, aurochs, and more. By reservation :educational workshops for school groups and family entertainment during school holidays :cave art in a reconstructed cavern, archaeological excavation, propulsor shooting and fire starting.

ÂŤ Thot Espace Cro-magnon Âť es el completo ideal a la visita de Lascaux. Experimenta la nueva animaciĂłn de realidad aumentada para encontrar los animales prehistĂłricos desaparecidos ! Mamutes, leones de las cuevas, mĂŠgacĂŠros, etc... El Thot presenta algunos facsimiles de las pinturas de la Nave y del Pozo de Lascaux. ReconstituciĂłn de un campamento de artistas prehistĂłricas. Parque con animales vivos en relaciĂłn con el bestiario pintado en la cueva :bisontes, ciervos, uro, etc... Con reserva : talleres pedagĂłgicos grupos escolares y animaciones Familias durante vacaciones :introducciĂłn a la pintura prehistĂłrica en una cueva reconstituida, excavaciones, lanzamiento de propulsor, tĂŠcnica del fuego.

TĂŠl. +33 5 53 50 70 44 - +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN - 24290 Thonac I8I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fĂŠvrier au 30 mars : De 10h Ă 12h30 et de 14h Ă 17h30. 'FSNĂ? MF MVOEJ %V NBST BV KVJMMFU I Ă‹ I %V 4 juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h. Du 1er septembre au 1er OPWFNCSF %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I %V OPWFNCSF au 31 dĂŠcembre : De10h Ă 12h30 et de 14h Ă 17h30. FermĂŠ le lundi. De novembre Ă mars : fermĂŠ le lundi sauf pendant les vacances scolaires. Fermeture le 25 dĂŠcembre 2015 et le 1er janvier 2016.

TARIFS :

Adulte : è Enfant (5-12 ans) : 5,00 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT (+ de 12 ans) : 6,40 â‚Ź / (SPVQF 4DPMBJSFT (- de 12 ans) :4,20 â‚Ź. Billet jumelĂŠ avec Lascaux II. Visites en Français.

P


GROTTES DE FONT DE GAUME & DES COMBARELLES Les 2 grottes sont situĂŠes Ă la sortie des Eyzies en direction de Sarlat et classĂŠes au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1979. Font de Gaume est une grotte ornĂŠe, l’un des plus beaux sanctuaires palĂŠolithiques du monde encore ouvert au public. Elle abrite plus de deux cents figurations, peintes ou gravĂŠes, souvent polychromes, de bisons, chevaux, mammouths et rennes... La grotte des Combarelles, est un sanctuaire majeur de la culture magdalĂŠnienne. $IFWBVY CJTPOT BVSPDIT MJPOT SFOOFT QMVT EF HSBWVSFT EF MB GBVOF EV RVBUFSOBJSF accompagnĂŠes de dessins, ornent la grotte. Attention : pour des raisons de conservation, nombre de places très limitĂŠ par jour. Billets en vente sur place le jour mĂŞme, dans la limite des places disponibles. RĂŠservation possible par mail ou par tĂŠlĂŠphone (quota limitĂŠ). Gb since 1979, are located on the outskirts of Les Eyzies

These two caves, listed as World Heritage with UNESCO

Es Les Eyzies direcciĂłn Sarlat. Son clasificadas

Las 2 cuevas estĂĄn situadas a la salida de

in the direction of Sarlat. Font de Gaume, a prehistoric cave, is one of the most incredible Palaeolithic sites in the world still open to the public. It reveals more than two hundred painted or engraved representations of bison, horses, mammoths and reindeer, of which many are polychrome. Grotte des Combarelles is a major site for the Magdalenian culture. Horses, bison, aurochs, lions, reindeer, and more : PWFS FOHSBWJOHT BOE ESBXJOHT PG 2VBUFSOBSZ 1FSJPE fauna reveal themselves throughout the cave. Please note :for conservation reasons, the daily number of visitors is very limited. You may buy your ticket on-site the same day while spots remain available. You may reserve by email or telephone (limited quota).

al Patrimonio mundial del Unesco desde el 1979. Font de Gaume es una cueva adornada, uno de los santuarios paleolĂ­ticos mĂĄs bellos del mundo todavĂ­a abierto al pĂşblico. MĂĄs de 200 figuraciones pintadas o grabadas, menudo policromas, de bisontes, caballos, mamutes y renos... La cueva de Combarelles, es un santuario superior de la cultura magdaleniense. $BCBMMPT CJTPOUFT VSPT MFPOFT SFOP NĂˆT EF grabados de la fauna del cuaternario y dibujos. AtenciĂłn :por razones de conservaciĂłn, plazas al dĂ­a muy limitadas. Venta de billetes para las dos cuevas (mismo dĂ­a mismo lugar). Reserva posible por e-mail o telĂŠfono.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 16 septembre au 14 mai : De 9h30 Ă 12h30 et de 14h Ă 17h30. Du 15 mai au 15 septembre : De 9h30 Ă 17h30.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź / Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ă‹ BOT (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 4,50 â‚Ź 1SPGFTTJPOOFMT 5PVSJTNF : 6,00 â‚Ź Visite guidĂŠe pour handicap visuel limitĂŠe Ă 2 personnes + accompagnateur. Chien guide non autorisĂŠ mais accueilli au bureau des guides. Carnet de visite pour handicap auditif. Dernier dĂŠpart de visite 90 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 Fax. BWFOVF EFT HSPUUFT -FT &Z[JFT %F Tayac-Sireuil - Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - XXX FZ[JFT NPOVNFOUT OBUJPOBVY GS

GROTTE DE ROUFFIGNAC

P

ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

SurnommĂŠe la ÂŤ grotte aux cent mammouths Âť, la grotte prĂŠhistorique de Rouffignac est situĂŠe sur la commune de Rouffignac-saint-Cernin en Dordogne en vallĂŠe VĂŠzère, non loin de la Forteresse de Miremont. Plus grande caverne ornĂŠe du PĂŠrigord, Rouffignac surprend par son architecture naturelle Ă coupoles et dĂŠcor de silex. Aux innombrables traces laissĂŠes par les ours, s’ajoutent 260 Ĺ“uvres prĂŠhistoriques vieilles de 14000 ans. Mammouths, rhinocĂŠros, bisons, chevaux et bouquetins forment ce bestiaire. Le visiteur dĂŠcouvrira cette vraie grottesanctuaire au cours d’une visite d’une heure en train ĂŠlectrique. Visite par visio-guide en anglais, allemand, hollandais, espagnol, italien, russe, hĂŠbreux, chinois, japonais et portugais.

Gb prehistoric cave of Rouffignac is located in Rouffignac-

Nicknamed ÂŤ the cave of a hundred mammoths Âť, the

Es prehistĂłrica de Rouffignac estĂĄ situada a Rouffignac-

Apodada la ÂŤ cueva a los cien mamutes Âť, la cueva

Saint-Cernin along the VÊzère Valley of the Dordogne, not far from the Forteresse de Miremont. This is the largest cave featuring prehistoric art in the entire PÊrigord. The cave of Rouffignac features surprising natural cupola architecture and flint dÊcor. Among the countless traces left by cave bears are no fewer than 260 prehistoric works dating from 14,000 years ago. The animals represented include mammoths, rhinoceroses, bison, horses and ibex. Discover this cave-sanctuary as you enjoy a one-hour tour aboard an electric train. Video guides available in English, German, Dutch, Spanish, Italian, Russian, Hebrew, Chinese, Japanese and Portuguese.

Saint-Cernin en Dordoùa, en valle VÊzère y cerca de la Fortaleza de Miremont. Es la mayor cueva decorada del Perigord. Rouffignac sorprende por su arquitectura natural (cúpulas), huellas de osos, obras viejas de 14 000 anos que representan el bestiario prehistórico :mamuts, rinoce-rontes, bisontes, caballos y cabras. Los visitantes podrån descubrir esta verdadera cueva-santuario en tren elÊctrico. Visita con visio-guía en inglÊs, allemån, holandÊs, espanol, italiano, ruso, hebreos, chino, japonÊs, portuguÊs.

TĂŠl. +33 5 53 05 41 71 Fax. 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. grottederouffignac@wanadoo.fr - XXX HSPUUFEFSPVGmHOBD GS

OUVERTURE / HORAIRES : Du 29 mars au 30 juin : De 10h Ă 11h30 et de 14h Ă 17h. Du 1er BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I Du 1er septembre au 1er novembre : De 10h Ă 11h30 et de 14h Ă 17h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : Billeterie pour toute la journĂŠe Ă partir de 9h. Dans la limite des places disponibles. Nombre de place limitĂŠ.

TARIFS :

Adulte : 7,00 â‚Ź / Enfant (6-12 ans) : 4,60 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT 5,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT (6-12 ans) : 3,50 â‚Ź (SPVQF 4DPMBJSF 3,50 â‚Ź. Nombre d’entrĂŠes limitĂŠ. Visio-guide en français, anglais, allemand, espagnol, italien, japonais, nĂŠerlandais, chinois, hĂŠbreux, portugais (location 2â‚Ź).Visites uniquement en Français.

P I9I


GROTTE PRÉHISTORIQUE DU SORCIER

SAINT-CIRQ

A St Cirq, un village du PĂŠrigord Noir sur la rive droite de la VĂŠzère, Ă mi-chemin entre le Bugue et Les Eyzies en Dordogne. DĂŠcouverte en 1952, nichĂŠe au creux de la falaise dans un ĂŠcrin de verdure, vous dĂŠcouvrirez la Grotte du Sorcier ornĂŠe par les artistes MagdalĂŠniens (entre 15000 et 17000 ans). Ces hommes de Cro-Magnon ont gravĂŠ sur les parois des animaux (bisons, chevaux, bouquetins), des signes gĂŠomĂŠtriques et surtout une reprĂŠsentation humaine, fait extrĂŞmement rare dans l’art rupestre, le cĂŠlĂŠbrissime Sorcier au sexe particulièrement dĂŠveloppĂŠ. Les prĂŠhistoriens l’ont rĂŠpertoriĂŠe comme l’une des gravures les plus rĂŠalistes en Europe. Un hĂŠritage vieux de 17000 ans est prĂŠservĂŠ au cĹ“ur d’une cavitĂŠ petite par ses dimensions mais immense par son intĂŠrĂŞt. La visite est complĂŠtĂŠe par la galerie de PrĂŠhistoire et PalĂŠontologie qui prĂŠsente d’authentiques sĂŠries de silex et d’ossements dĂŠcouverts dans la grotte et Ă proximitĂŠ. This cave is located in St Cirq, a village along the right

Gb bank of the VÊzère Valley halfway between le Bugue

and Les Eyzies in the PĂŠrigord Noir, an area of the Dordogne. Discovered in 1952 nestled in a hollow along the cliff in a lush setting, la Grotte du Sorcier reveals engravings left by Magdalenian artists (between 15,000 and 17,000 years ago). Along these walls, Cro-Magnon people left engravings representing animals (bison, horses, ibex), geometric designs, and - surprisingly - a human figure, the famous sorcerer with particularly well-developed genitals. Human representations are exceedingly rare in cave art. This is considered one of the most realistic prehistoric engravings in all of Europe. This enormously important heritage has been conserved for 17,000 years within a tiny cavity. The tour is completed by a Prehistory and Paleontology gallery, where you may view authentic flint tools and bones which were excavated here and elsewhere.

A St Cirq, un pueblo del PÊrigord Negro sobre la orilla norte de la VÊzère, a medio camino entre el Bugue y Les Eyzies en Dordoùa. Descubierta en 1952, Escondida en el hueco de un acantilado, en un paisaje verdoso, descubriras la  Cueva del Brujo  adornada por los artistas Magdalenienses (entre 15000 y 17000 aùos). Estos hombres de CroMagnon han grabado en las paredes animales (bisontes, caballos, íbices), signos geomÊtricos pero sobre todo una representación humana : el celebrisimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. Hecho extremadamente raro en el arte rupestre, el celebrísimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. La visita estå completada por la galería de Prehistoria y Paleontología que presenta series autÊnticas de sílex y de huesos descubiertos en la cueva.

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, septembre, octobre et jusqu’au 11 novembre :10h Ă I .BJ FU KVJO I Ă‹ I +VJMMFU FU BPĂ&#x;U I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : 7,00 â‚Ź Etudiant : 6,00 â‚Ź Enfant (5-13 ans) : 3,50 â‚Ź Gratuit : Enfant - de 5 ans. Tarif groupe, nous consulter. Dernière visite guidĂŠe 1h avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 07 14 37 Fax. 4BJOU $JSR Mail. info@grottedusorcier.com - XXX HSPUUFEVTPSDJFS DPN

P

GROTTE DE BARA-BAHAU

LE BUGUE

Sur une hauteur un peu Ă l’Êcart du centre du Bugue, tout proche de l’Aquarium du PĂŠrigord Noir et du Gouffre de Proumeyssac, la Grotte prĂŠhistorique de Bara Bahau est la plus mĂŠridionale des grottes ornĂŠes de la vallĂŠe de la vĂŠzère. ClassĂŠe monument historique, cette grotte longue d’une centaine de mètres contient d’authentiques gravures de 15 000 ans ainsi que de nombreuses griffades d’ours qui tĂŠmoignent de leur passage bien avant les hommes prĂŠhistoriques de Cromagnon. Longtemps utilisĂŠe comme lieu de pique-nique par les gens du pays, l’entrĂŠe de cette immense caverne rĂŠvèle ses secrets en 1951, lorsque maud et Raoul Casteret, spĂŠlĂŠologues, se lancent dans son exploration. Dernière visite 30mn avant la fermeture.

Gb near the Aquarium du PĂŠrigord Noir and Gouffre

On the heights just off the centre of Le Bugue,

Es cerca del Acuario del PĂŠrigord Negro y del Precipicio

En altura, un poco al lado del centro del Bugue,

de Proumeyssac, the prehistoric cave of Bara Bahau is the southernmost grotto of the VÊzère Valley featuring cave art. This registered historical monument is a cave of approximately a hundred metres in length containing authentic 15,000-year-old engravings and a number of gouges left by cave bears, which occupied this cave long before Cro-Magnon did. Locals used the opening of the cave as a picnic spot for many years before the secrets of its depths were revealed in 1951 when Maud and Raoul Casteret, two potholers, decided to explore it. Please note that the last tour begins 30 minutes before closing time.

de Proumeyssac, la Cueva prehistĂłrica de Bara Bahau es la mĂĄs meridional de las cuevas ordenadas del valle de la VĂŠzère. Clasificada monumento histĂłrico, esta cueva de una centena de metros de longitud, contiene grabados autĂŠnticos de 15 000 aĂąos asĂ­ como numerosos zarpazos de oso que testimonian su paso bien antes de los hombres prehistĂłricos de Cro-magnon. Utilizada durante mucho tiempo como lugar de comida campestre por la gente local, la entrada de esta cueva inmensa revelĂł sus secretos en 1951, cuando Maud y Raoul Casteret, espeleĂłlogos, la exploraron. Ăšltima visita 30mn antes del cierre.

TĂŠl. +33 5 53 07 44 58 Fax. -F #VHVF Mail. info@grotte-bara-bahau.com - XXX HSPUUF CBSB CBIBV DPN I 10 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fÊvrier au 30 juin : De 10h à 12h et de 14h à 17h30. Du 1er juillet au 31aoÝt : De 9h30 à 19h. Du 1er septembre au 31 dÊcembre : De 10h à 12h et de 14h à 17h. Ouvert du dÊbut des vacances de fÊvrier à la fin des vacances de NoÍl. FermÊ le lundi de novembre à mars inclus, hors vacances scolaires. FermÊ pour NoÍl et le 1er de l’an.

TARIFS :

Adulte : 7,00 â‚Ź / Enfant (5-13 ans) : 5,00 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT 5,90 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT : 4,60 â‚Ź. Dernière visite 30 min avant fermeture. Visites en Français, Anglais.

P


ABRI DE CAP BLANC

MARQUAY

ClassĂŠ monument historique en 1926, cet abri prĂŠhistorique magdalĂŠnien s’inscrit sur la rive droite de la Beune, Ă quelques kilomètres Ă l’est des Eyzies. Le remarquable bestiaire sculptĂŠ occupe 13 des 15 mètres de l’abri. Chevaux, bisons, cervidĂŠs, parfois superposĂŠs, ont probablement, Ă l’origine, bĂŠnificiĂŠ d’une coloration gĂŠnĂŠrale ocrĂŠe de la paroi. Par la vigueur et la profondeur de ses reliefs exĂŠcutĂŠs au pic de silex, l’abri du Cap Blanc est un des plus grand chefs-d’œuvre de la sculpture monumentale dans l’art du palĂŠolithique supĂŠrieur (-35 000/-10 000). Un sas musĂŠographique complète l’ensemble monumental.

Classified as ÂŤ Historic Monument Âť in 1926, this Magdalenian prehistoric shelter joins on the right bank of the Beune, nearby Les Eyzies. The remarkable sculpted bestiary of this rock shelter stretches across 13 of the 15 meters of its length. At the origin, the ochre of the cliff face probably lent its colour to the representations of horses, bison and various species of the deer family, which are superimposed in places. Through the vitality and the depth of its reliefs, achieved with flint picks, Cap Blanc is one of the great masterpieces of the monumental art of sculpture of the upper Palaeolithic (35,000/10,000 years ago). A museographic area completes the monument.

Gb

Clasificado monumento histĂłrico en 1926, este refugio prehistĂłrico magdaleniense se sitĂşa sobre la orilla norte de la Beune, a algunos kilĂłmetros de Les Eyzies. El bestiario tallado en la pared (alto relieve) ocupa la casi totalidad del espacio del refugio (15 metros de largo). Los caballos, bisontes, ciervos estĂĄn superpuestos. Merced a la fuerza y la profundidad de sus relieves, ÂŤ El refugio del Cabo Blanco Âť es una de las mayores obras maestras de la escultura monumental en el arte del PaleolĂ­tico Superior (-35 000/-10 000 aĂąos). Se puede tambiĂŠn visitar un SAS museogrĂĄfico.

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours sauf le samedi. Du 15 mai au 15 septembre de 9h 30 Ă 17h 30. Du 16 septembre au 14 mai de 9h 30 Ă 12h 30 et de 14h Ă 17h 30. Fermeture le 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre et le 25 dĂŠcembre.

TARIFS :

Adulte :7,50 â‚Ź (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 6,00 â‚Ź 1SPGFTTJPOOFMT 5PVSJTNF 6,00 â‚Ź Visite guidĂŠe : 45mn. Hors saison touristique, il est possible de rĂŠserver une visite Ă l’accueil de la grotte de Font de Gaume aux Eyzies. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 / +33 5 53 59 60 30 Fax. .BSRVBZ Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - XXX FZ[JFT NPOVNFOUT OBUJPOBVY GS

ABRI PATAUD

P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

SituĂŠ au cĹ“ur mĂŞme de la ville des Eyzies-de-Tayac en Dordogne Ă quelques pas du musĂŠe national de PrĂŠhistoire et Ă 25km de la cĂŠlèbre grotte de Lascaux, le site de l’abri Pataud est accolĂŠ Ă la falaise qui domine la vallĂŠe de la VĂŠzère. AbritĂŠ par une structure mĂŠtallique, ce lieu unique habitĂŠ entre -35 000 ans et -20 000 ans permet de comprendre comment, en effectuant des fouilles archĂŠologiques on ĂŠtudie la chronologie d’un site prĂŠhistorique sur des milliers d’annĂŠes. DĂŠbutez votre visite face aux diffĂŠrentes strates numĂŠrotĂŠes et datĂŠes. La visite du musĂŠe du Site vous permettra ensuite d'admirer les objets issus des fouilles (outils, ĂŠlĂŠments de parure, perles et pendeloques...).

Gb in the Dordogne just off the National Prehistory

Located in the very heart of Les Eyzies-de-Tayac

Es DordoĂąa, a algunos metros del Museo Nacional

Situado en el centro de Les Eyzies-de-Tayac en

Museum, 25 km from the famous Lascaux caves, Abri Pataud is a prehistoric site along a cliff overlooking the VĂŠzère valley. This unique site was inhabited from 20,000 to 35,000 years ago. It is now an educational site protected by a metal structure, revealing to visitors how millennial chronology is deciphered within a prehistoric site through stratigraphic excavation. Begin your tour with a view of numbered, dated strata complete with objects (for example, fragments of adornment, beads and pendants) that correspond with each period. Don’t miss seeing the objects that were excavated here, now on exhibition at the National Prehistory Museum.

de Prehistoria y a 25km de la cÊlebre cueva de Lascaux, el sitio del refugio Pataud estå juntado al acantilado que domina el valle de la VÊzère. Protegido por una estructura metålica, este lugar único fue habitado entre 35 000 aùos y 20 000 aùos, permite comprender cómo efectuando excavaciones estratigråficas, se estudie la cronología de un sitio prehistórico. Empieza tu visita frente a los diferentes estratos numerados, fechados y acompaùados por los objetos (elementos de adorno, perlas y almendras) correspondientes a la Êpoca descrita. Un rodeo por el Museo Nacional de Prehistoria se impone para admirar los objetos que provienen de las excavaciones.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril et du 1er au 15 octobre : De 10h Ă 12h et de I Ă‹ I 'FSNFUVSF MF TBNFEJ FU MF EJNBODIF Du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre : De 10h Ă 12h FU EF I Ă‹ I 'FSNFUVSF MF WFOESFEJ FU MF TBNFEJ Du 1er juillet au 31 aoĂťt :Tous les jours de 10h Ă 13h et de 14h Ă‹ I %FSOJFS EĂ?QBSU VOF IFVSF BWBOU MB GFSNFUVSF

TARIFS :

Adulte : 5,00 â‚Ź / Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ă‹ BOT &UVEJBOU FU BOT 3,00 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 3,50 â‚Ź / (SPVQF &UVEJBOUT (20 pers.) : 2,50 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT (20 pers.) : 2,00 â‚Ź. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 06 92 46 Fax. +33 5 53 06 13 14 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. pataud@mnhn.fr - XXX NOIO GS I 11 I


ABRI TITRE CRO-MAGNON

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL LOCALISATION

Sur le lieu authentique oĂš fut dĂŠcouverte la première sĂŠpulture d’Homme moderne, $SP .BHOPO FO MF NVTĂ?F EF M "CSJ $SP .BHOPO BVY &Z[JFT EF 5BZBD Ă‹ LN EF Lascaux, derrière la gare SNCF, propose aux publics des manières inĂŠdites d’interagir avec nos ancĂŞtres et de (re)dĂŠcouvrir notre Histoire. Un film holographique, des tablettes tactiles, une scĂŠnographie immersive font partie des ĂŠtonnantes installations que vous dĂŠcouvrirez Ă l’Abri Cro-Magnon. Vous finirez votre visite par un parcours boisĂŠ et sonorisĂŠ vous menant au sommet des falaises.

Gb of modern man, Cro-Magnon, was uncovered in

On the authentic site where the oldest burial site

Es la primera sepultura del Hombre moderno,

Estamos en el lugar donde fue descubierta

UIF "CSJ $SP .BHOPO NVTFVN BU -FT &Z[JFT de-Tayac offers an original way to interact with our ancestors and (re)discover our history. Located just 15km from Lascaux behind the SNCF station. A holograph film, tactile screens, and an immersive scenography are all part of the surprising experience that you will discover at Abri Cro-Magnon. The tour concludes with a woodland circuit complete with sound effects that will lead you to the top of the cliffs.

$SP .BHOPO FO FM NVTFP EFM BCSJHP $SP .BHOPO a Les Eyzies-de-Tayac, estĂĄ situado a 25km de Lascaux, detrĂĄs de la estaciĂłn de tren. Ofrece al pĂşblico la oportunidad de interactuar con nuestros antepasados y descubrir nuestra historia. PelĂ­cula hologrĂĄfica, tabletas tĂĄctiles, escenografĂ­a inmersita son partes de las instalaciones increĂ­bles del sitio Cro-Magnon. La visita se acaba con un camino arbolado y sonorizado que conduce a la cumbre de los acantilados.

OUVERTURE / HORAIRES : 4JUF PVWFSU UPVT MFT KPVST 'Ă?WSJFS NBST PDUPCSF I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF I Ă‹ I +VJMMFU BPĂ&#x;U I Ă 20h. Novembre & dĂŠcembre :11h Ă 17h. FermĂŠ du 4 au 31 janvier 2015.

TARIFS :

Adulte : 7,00 â‚Ź Enfants (5-16 ans) : 4,00 â‚Ź Etudiant : 6 â‚Ź (SPVQF "EVMUFT 6,00 â‚Ź (SPVQF &UVEJBOUT 5,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT : 3,00 â‚Ź Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 13 58 54 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@abri-cromagnon.com - XXX BCSJ DSPNBHOPO DPN

P

LES GISEMENTS & L’ABRI DU POISSON

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Dans un petit vallon perpendiculaire Ă la vallĂŠe de la VĂŠzère en Dordogne, Ă la sortie des Eyzies-de-Tayac, plusieurs abris sous roche ont ĂŠtĂŠ retrouvĂŠs. Les gisements de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie et de Laugerie Haute aux stratigraphies complĂŠmentaires, offrent un bon aperçu de près de 300 000 ans d’occupation Humaine en PĂŠrigord. L’Abri du Poisson prĂŠsente une des plus anciennes reprĂŠsentations de poisson connues au monde, en bas relief. Renseignements auprès du service de rĂŠservation de la Grotte de Font de Gaume. MatĂŠriel mis Ă disposition : Pour le handicap auditif : 5 carnets de visite et possibilitĂŠ de casques reliĂŠs au micro du confĂŠrencier. Pour le handicap visuel : 5 jeux de planches en relief. Chiens-guides non autorisĂŠs dans l’abri. Pour le handicap mental, adaptation du discours.

Gb A series of rock shelters were discovered here

in a small valley perpendicular to the VĂŠzère Valley on the outskirts of Les Eyzies-de-Tayac in the Dorodgne. The complementary stratigraphies of the archaeological deposits of la Micoque, le Moustier, la Ferrassie and Laugerie-Haute offer a complete overview of nearly 300,000 years of human occupation in the PĂŠrigord. L’Abri du Poisson features one of the oldest representations of fish in the world, a prehistoric low relief sculpture. Information is available with the Grotte de Font de Gaume reservation service.

Es En un pequeĂąo vallejo perpendicular al valle de

la VÊzère en Dordoùa, en la salida de Eyzies-deTayac. Los yacimientos de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie y de Laugerie-Haute, de estratigrafías complementarias dan una buena idea de la ocupación humana en el Perigord, durante cerca de 400 000 aùos  El refugio del pez  presenta una de las representaciones mås antiguas de peces conocidas en el mundo , en bajo relieve.

TĂŠl. +33 5 53 06 86 00 Fax. -FT &Z[JFT %F 5BZBD 4JSFVJM Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr I 12 I

OUVERTURE / HORAIRES : S’adresser à l’accueil de Font de Gaume.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź Gratuit : 1PVS MFT FOGBOUT KVTRV Ă‹ BOT Tarif rĂŠduit : 6,50 â‚Ź Visites uniquement sur rĂŠservation Ă l’accueil de la Grotte de Font de Gaume. Visites en Français, Anglais.

P


SITE PRÉHISTORIQUE DE CASTEL-MERLE

SERGEAC

Dans le village de Sergeac sur la rive gauche de la VĂŠzère en Dordogne, le site prĂŠhistorique de Castel-Merle comprend dix abris sous roche remarquables, occupĂŠs par l’homme de NĂŠandertal il y B BOT QVJT QBS M IPNNF EF $SP .BHOPO JM Z B BOT $FUUF DPODFOUSBUJPO EF HJTFNFOUT Ă mi-chemin entre la grotte de Lascaux et les Eyzies-de-Tayac, est l’une des plus importantes en Europe. En 2012, le site de Castel-Merle a ĂŠtĂŠ sous le feu des projecteurs lorsque des chercheurs amĂŠricains ont annoncĂŠ qu’ils y avaient datĂŠ avec prĂŠcision un bloc gravĂŠ de 37 000 ans avant aujourd’hui : Castel-Merle abrite donc l’une des plus anciennes formes d’art pariĂŠtal d’Europe, voire du monde. Après avoir visitĂŠ les abris, remontez le temps et devenez le hĂŠros de Castel-Merle : expĂŠrimentez le tir au propulseur ou rĂŠservez un atelier peinture ou de fabrication de bijoux. Gb VĂŠzère River in the Dordogne, the prehistoric site of

In the village of Sergeac along the left bank of the

Es VÊzère en Dordoùa, el sitio prehistórico de Castel-

En el pueblo de Sergeac, sobre la orilla sur del rĂ­o

Castel-Merle includes ten remarkable rock shelters which XFSF PDDVQJFE CZ /FBOEFSUIBM ZFBST BHP BOE $SP Magnon 35,000 years ago. This concentration of deposits, located halfway between the Lascaux caves and Les Eyziesde-Tayac, is one of the most largest in the world. In 2012, the site of Castel-Merle came into the spotlight when American researchers announced that they were able to precisely date an engraved stone block to 37,000 years before the present day. This means that Castel-Merle is home to one of the oldest forms of cave art in Europe and perhaps even the world. After touring the shelters, continue your trip through time to become the hero of Castel-Merle :experiment with a propulsor or reserve a painting or jewellery workshop.

Merle propone diez refugios notables bajo roca, ocupados QPS FM IPNCSF EF /Ă?BOEFSUBM IBDF BĂ—PT MVFHP QPS el de Cro-Magnon hace 35 000 aĂąos. Esta concentraciĂłn de yacimientos, a medio camino entre la cueva de Lascaux y les Eyzies-de-Tayac, es una de las mĂĄs importantes en Europa. En 2012, investigadores americanos anunciaron que habĂ­an fechado allĂ­ un bloque grabado de 37 000 aĂąos antes de hoy : Castel-Merle protege una de las formas mĂĄs antiguas del arte parietal de Europa, incluso del mundo. DespuĂŠs la visita de los refugios, vuelve a montar el tiempo y hazte el hĂŠroe de Castel-Merle :experimenta el tiro al propulsor o reserva un taller de pintura parietal o de fabricaciĂłn de joyas.

TĂŠl. +33 5 53 42 30 09 - 24290 Sergeac Mail. site.castelmerle@orange.fr - XXX DBTUFM NFSMF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 11 avril au 30 juin : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h. Du 1er KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I %V er septembre au 30 septembre : De 10h Ă 12h et de 14h Ă 17h. FermĂŠ le samedi.

TARIFS :

Adulte : 6,50 â‚Ź Enfant (6-12 ans) : 3,50 â‚Ź. (SPVQF (Selon activitĂŠs demandĂŠes) : %F Úè Ă‹ Úè Visites en Français, Anglais.

P

LE REGOURDOU

MONTIGNAC

" NĂ’USFT BV EFTTVT EF MB HSPUUF EF -BTDBVY Ă‹ .POUJHOBD FO %PSEPHOF MF HJTFNFOU QSĂ?IJTUPSJRVF du Regourdou est rĂŠputĂŠ pour ĂŞtre le lieu de dĂŠcouverte de la sĂŠpulture du plus ancien NĂŠandertalien E &VSPQF EBUĂ? EF BOT BW + $ $ FTU FO RVF 3PHFS $POTUBOU SĂ?WĂ’MF DF USĂ?TPS archĂŠologique, Ă la recherche d’une seconde entrĂŠe de la grotte de Lascaux. La visite vous permet de faire connaissance avec l’homme de NĂŠandertal, puis d’observer le gisement Ă ciel ouvert. Ne manquez pas les ours vivants rĂŠintroduits sur le site puis terminez la visite dans le musĂŠe qui prĂŠsente les ĂŠlĂŠments exhumĂŠs du gisement. Le site a ĂŠgalement accueilli le tournage du film ÂŤ Le vieil homme et l’enfant Âť avec Jacques Duffilho. Animations sur rĂŠservation :peinture, gravure Sur place, aire de piquenique et snack. Fouilles sur site mi-juillet mi-aoĂťt. Jeux de piste, cadeaux Ă l’appui. Just off the VĂŠzère Valley, 17 km from Montignac and the Lascaux caves. Les Jardins de l’Imaginaire... Much more than just a garden ! These contemporary gardens are one-of-a-kind in Europe. Designed by the landscape architect Kathryn Gustafson, this is an invitation to an exceptional voyage through the universal art of gardens across more than 6 ha of landscaped terraces. Overlooking the VĂŠzère River and the historic town, this stroll through 13 different scenes tells the story of mankind through sensations and feelings. Your tour concludes at the gabion greenhouse with an exhibition on the art of niwaki, the Japanese art of trimming plants. The garden enjoys the ÂŤ Jardin Remarkable Âť and ÂŤ 20th Century Heritage Âť labels.

Gb

" N BM MBEP EF -BTDBVY B .POUJHOBD FO %PSEPĂ—B ven a descubrir el sitio del Regourdou, lugar del descubrimiento de la sepultura del Neanderthal mĂĄs BOUJHVP EF &VSPQB GFDIBEP EF BĂ—PT B $ &O Roger Constant revela este tesoro arqueolĂłgico, en busca de una segunda entrada de la cueva de Lascaux. La visita permite conocer al hombre de NĂŠandertal, luego observar el yacimiento a cielo abierto. El parque con osos vivos reintroducidos. El museo presenta los elementos exhumados por el yacimiento. El sitio tambiĂŠn acogiĂł el rodaje de la pelĂ­cula ÂŤ El Viego y el NiĂąo Âť con J. Dufilho). Area de picnic y restauraciĂłn. Animaciones con reserva :pintura y grabado. Excavaciones en el sitio a mediados de julio - a mediados de agosto. Juegos de pista, regalos. Ă rea de picnic.

Es

OUVERTURE / HORAIRES : )PST TBJTPO %F I Ă‹ I +VJMMFU "PĂ&#x;U %F I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : 6,20 â‚Ź / Enfant (A partir de 6 ans) : 3,50 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT 5,50 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT Úè "OJNBUJPO TVS SĂ?TFSWBUJPO 3 â‚Ź. Dernière visite commentĂŠe Ă 17h30 en basse saison et Ă 19h en haute saison. Livret de visite en anglais, espagnol, allemand, nĂŠerlandais, italien. Visites en Français.

P

TĂŠl. +33 5 53 51 81 23 Fax. .POUJHOBD Mail. micheleconstant@wanadoo.fr - XXX SFHPVSEPV GS I 13 I


ESPACE ARCHÉOLOGIQUE

DE PLAZAC EN PÉRIGORD

PLAZAC

Un ensemble de collections prĂŠhistoriques, gĂŠologiques et historiques Ă dĂŠcouvrir dans les locaux de l’Ancien presbytère attenant Ă l’Eglise, dans le vieux bourg de Plazac, village typique du PĂŠrigord Noir en vallĂŠe vĂŠzère, tout près de la grotte de Lascaux. PrĂŠhistoire saharienne, prĂŠhistoire aquitaine. ex : silex taillĂŠs, pointes de flèches, bifaces, dent de mammouth... Protohistoire, âge de bronze, antiquitĂŠ, ĂŠgyptologie. ex :lampes Ă huile galloromaines, Oushebti, bucrane, poignard, collier... GĂŠologie (fossiles du primaire, du secondaire, et du tertiaire, minĂŠralogie).

Discover an assembly of prehistoric, geologic and historic collections in the former presbytery just off the church of the historic district of Plazac, typical village of Black PÊrigord in the VÊzère valley, very close to the cave of Lascaux. Discover Saharan prehistory as well as the regional prehistory of the Aquitaine through objects such as knapped flintstone, arrowheads, bifaces, or mammothteeth ; Protohistory, the Bronze age, antiquity, and Egyptology, with GalloRoman oil lamps, oushebtis, bucraniums, daggers, or necklaces ; but also geology, with fossils dating from the Primary, Secondary and Tertiaryperiods ; as well as mineralogy.

Gb

Exposición arqueológica de Plazac, pueblo típico del PÊrigord Negro en Valle VÊzère, cerca de la cueva de Lascaux. Estå situada en el casco antiguo de Plazac, junto a la iglesia. Prehistoria del Sahara y de la Aquitania, por ejemplo :sílex, puntas de flecha, diente de mamut,... Protohistoria, Edad del bronce, egiptología antigua, por ejemplo :låmparas de aceite galo-romanas, Oushebti, bucrane, puùal, collar,... Geología (fósiles del primaria, secundaria y terciare, mineralogía

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert juillet et aoĂťt sauf le samedi. Sur rendez-vous au PV QBS NBJM Ă‹ MFEVD HBMJOBU!PSBOHF GS

TARIFS : Gratuit

Visites en Français.

TĂŠl. +33 6 38 52 54 53 1MB[BD Mail. leduc.galinat@orange.fr

P

MUSÉE NATIONAL DE PRÉHISTOIRE

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

SituĂŠe au cĹ“ur de la vallĂŠe de la VĂŠzère en Dordogne, entre Le Bugue et la grotte de Lascaux Ă Montignac, la ville des Eyzies-de-Tayac mĂŠrite bien son surnom de capitale mondiale de la prĂŠhistoire. Introduction idĂŠale Ă toute visite des sites classĂŠs au patrimoine mondial de l’HumanitĂŠ, le musĂŠe national de PrĂŠhistoire vous invite Ă dĂŠcouvrir les plus anciennes traces laissĂŠes par l’Homme, particulièrement bien mises en valeur grâce Ă son architecture contemporaine. Le long de la falaise monumentale, partie intĂŠgrante de ce parcours Ă travers le temps, les salles d’exposition regorgent d’outils de pierre, d’objets d’art (os, ivoire), de dermoplasties (reconstitutions grandeur nature d’hommes prĂŠhistoriques) et d’animaux disparus permettant de comprendre l’Êvolution des sociĂŠtĂŠs depuis 400 000 ans. Gb Dordogne, between Le Bugue and the Lascaux

Located in the heart of the VÊzère Valley in the

Es El Bugue y la cueva de Lascaux a Montignac, la

Situada en el valle de VÊzère en Dordoùa, entre

caves of Montignac, Les Eyzies-de-Tayac is a town deserving of its nickname,  World Capital of Prehistory . The National Prehistory Museum is the ideal introduction to your tour of the area’s prehistoric sites, listed as World Heritage with UNESCO. Discover the oldest traces left by man exhibited through a particularly vivid approach within a beautiful contemporary building built into the cliff, an integral part of this trip through time. The exhibition galleries reveal a wealth of stone tools, bone and ivory decorative objects, and forensic reconstructions (life-sized sculptures of prehistoric people and animals based on skeletal remains) to enable you to understand 400,000  years of hominid evolution.

ciudad de Les Eyzies-de-Tayac merece su sobrenombre de capital mundial de la prehistoria. IntroducciĂłn ideal a la visita de los sitios clasificados al patrimonio mundial de la Humanidad, el Museo Nacional de Prehistoria te invita a descubrir los rastros mĂĄs antiguos dejados por el Hombre, particularmente bien valorizados gracias a su arquitectura contemporĂĄnea. A lo largo del acantilado monumental, El Museo Nacional de Prehistoria ofrece un viaje a travĂŠs el tiempo, los antiguos rastros del hombre :Herramientas de piedra, objetos del arte (hueso, mĂĄrfil), reconstituciĂłn de tamaĂąo natural (escultura) del hombre prehistĂłrico y de los animales extintos eso permite entender la evoluciĂłn de las sociedades desde 400 000 aĂąos.

TĂŠl. +33 5 53 06 45 65 Fax. +33 5 53 06 45 67 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. reservation.prehistoire@culture.gouv.fr - XXX NVTFF QSFIJTUPJSF FZ[JFT GS I 14 I

OUVERTURE / HORAIRES : +VJMMFU FU BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I +VJO FU TFQUFNCSF %F I Ă‹ I GFSNĂ? MF NBSEJ %hPDUPCSF Ă‹ NBJ %F I Ă‹ I FU de 14h Ă 17h30, fermĂŠ le mardi. Fermeture le 25 dĂŠcembre 2015 et le 1er janvier 2016.

TARIFS :

Adulte : 6,00 â‚Ź Tarif rĂŠduit : 4,50 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT 5,00 â‚Ź (plus de 10 personnes) (SBUVJU Pour les moins de 26 ans et le1er dimanche du mois. Dernière admission 45 minutes avant la fermeture. Évacuation de la galerie basse 30 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.


LE PÔLE INTERNATIONAL DE LA PRÉHISTOIRE S'INFORMER, COMPRENDRE, S'INITIER... Le Pôle International de la PrÊhistoire est l'endroit idÊal pour prÊparer votre voyage en PrÊhistoire. De nombreuses ressources sont à votre disposition pour imaginer et organiser vos visites en fonction de vos envies et de vos centre d'intÊrêts. Gb The Pôle International de la PrÊhistoire is the ideal way to prepare your journey in Prehistory. A lot of resources are at your disposal to imagine and organize your visits according to your wishes and your interests.

Es El PĂ´le International de la PrĂŠhistoire es el punto de partida ideal para preparar su viaje en Prehistoria. Numerosos recursos son a su disposiciĂłn para imaginar y organizar sus visitas con arreglo a sus deseos y sus centros de intereses.

ENTRÉE GRATUITE / FREE ADMISSION / ENTRADA GRATUITA 30, rue du moulin, 24620 Les Eyzies de Tayac TÊl. 05 53 06 06 97 contact@pole-prehistoire.com www.pole-prehistoire.com OUVERTURE :

Du 2 janvier au 30 avril et du 1er octobre au 31 dĂŠcembre de 9h30 Ă 17h30. FermĂŠ le samedi. Du 2 mai au 30 septembre de 9h30 Ă‹ I +PVST EF GFSNFUVSF er janvier, 1er mai, 25 dĂŠcembre. Parking Public Gratuit / Free Parking Parking Gratuito

I 15 I


CRISTALLISATIONS,

GROTTES & GOUFFRE 16

Le sous-sol de notre territoire est un bel écrin où la nature a fait un travail d’orfèvre : de magnifiques cristallisations ornent grottes et gouffres donnant l’impression d’évoluer dans une forêt minérale, la profusion, la qualité et la variété des concrétions confèrent à nos cavités naturelles un décor féérique. Gb The area's geological structure provides a setting where nature, too, has worked its magic : magnificent crystallisations in the local caves and abysses create the illusion of mineral forests. The great abundance, quality and variety of these concretions make the valley's natural cavities an enchanting underground world. Es El mundo subterráneo aquí está valorizado por escenografías excepcionales. Cristalizaciones magníficas adornan cuevas y precipicios que dan la impresión de evolucionar en un bosque mineral, la profusión, la calidad y la variedad de las concreciones confieren sobre nuestras cavidades naturales un decorado mágico.


GOUFFRE DE PROUMEYSSAC

AUDRIX

La plus grande cavitĂŠ amĂŠnagĂŠe en PĂŠrigord est dans la vallĂŠe de la VĂŠzère. Visite et prĂŠsentations uniques : 2 sons et lumière mettent en valeur la ÂŤ CathĂŠdrale de Cristal Âť. Pour une visite encore plus originale : descente en nacelle Ă 360° sur 50 mètres (11 pers. maxi, avec suppl. de tarif) pour revivre les sensations des pionniers. En extĂŠrieur : Vaste parc libre et gratuit, rĂŠservĂŠ Ă nos visiteurs, dispose d’un espace ludo-pĂŠdagogique sur le mode souterrain. Des stations ludiques permettent Ă toute la famille de faire des expĂŠriences gĂŠologiques, de remonter le temps ou de s’initier Ă la spĂŠlĂŠologie. Sur le reste du parc de nombreux amĂŠnagements : espace musĂŠographique, espace gĂŠologique, parcours forestier, aire de jeux et de dĂŠtente, aires de pique nique, vaste hall d’accueil avec bar, boutique et librairie. Diverses Animations (Programme sur www.gouffre-proumeyssac.com). Gb of the PĂŠrigord. A unique tour with an original approach :

The largest cave open to visitors is in the VÊzère Valley

Es en el valle VÊzère. Visita y presentación únicas : 2

La cavidad acondicionada mĂĄs grande del PĂŠrigord

Two sound-and-light shows enhance the beauty of this ‘Crystal Cathedral’. For an even more original tour : be lowered into the abyss in a basket with a 360° view from a height of 50 metres (max. 11 people, for an extra fee). Outside : A vast park reserved to visitors that you may freely discover, including an edutainment area on an underground theme. Fun learning stations enable the entire family to participate in geological experiments, to travel through time, or to get an initiation to caving at the specialised playground. Throughout the rest of the park, a number of features are open to visitors : museum area, geological area, woodland circuit, playground and relaxation area, picnic areas, spacious reception hall with bar, souvenir shop and book store. (Programme on www.gouffreproumeyssac.com).

montajes (sonido y luz) valorizan esta  Catedral de Cristal . Opción original : la bajada panoråmica en barquilla (a 360°, 50 metros de profundidad 11 pers. måx., con supl. de tarifa) para revivir las sensaciones de los pioneros. En exterior : el parque libre y gratuito, reservado para nuestros visitadores, dispone de un espacio ludo-pedagógico apropósito del modo subterråneo. Diferentes espacios lúdicos permiten a toda la familia experimentar la geología, volver a montar el tiempo o iniciarse en la espeleología gracias a un campo de juego específico. Otras ordenaciones estån a disposición de los visitadores : Espacio museogråfico, Espacio geológicoTrayecto forestal, à rea de juegos y de descanso, à reas de picnic. (Programa ammaciones sobre www.gouffreproumeyssac.com).

TĂŠl. +33 5 53 07 27 47 Fax. +33 5 53 54 75 03 - 24260 Audrix Mail. proumeyssac@perigord.com - XXX HPVGGSF QSPVNFZTTBD DPN

GROTTE DU GRAND ROC

OUVERTURE / HORAIRES : FĂŠvrier, novembre et dĂŠcembre : De 14h Ă 17h. Mars, du 16 au 30 septembre et octobre : De 9h30 Ă 12h et de 14h Ă 17h30. Avril, mai, juin et du 1er BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I Juillet et aoĂťt : 9h Ă 19h00. Restauration rapide du 1er avril au 15 septembre.

TARIFS :

Adulte : 9,90 â‚Ź / Enfant (4-15 ans) : 6,40 â‚Ź. / (SPVQF "EVMUFT 7,50 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT 4DPMBJSF : 4,90 â‚Ź / 7JTJUF BWFD EFTDFOUF FO OBDFMMF "EVMUF Ăš è 7JTJUF BWFD EFTDFOUF FO OBDFMMF &OGBOU 12,50 â‚Ź. Groupe (20 pers.)Groupes scolaires (toute l‘annĂŠe sur demande). RĂŠservation conseillĂŠe en Juillet et AoĂťt. Audioguide : Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, NĂŠerlandais, Japonais. Visites en Français.

P

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

La grotte du Grand Roc est situĂŠe sur la rive gauche de la VĂŠzère, Ă la sortie des Eyzies direction PĂŠrigueux. L’abri prĂŠhistorique de Laugerie a ĂŠtĂŠ habitĂŠ par nos ancĂŞtres Ă plusieurs ĂŠpoques et notamment Cro-Magnon il y a 15 000 ans. Inscrite au patrimoine mondial de l’HumanitĂŠ par l’Unesco, la grotte du Grand Roc est une vĂŠritable forĂŞt minĂŠrale : cristallisations, coulĂŠes de calcite, stalactites, stalagmites, colonnes, excentriques, draperies, etc... La lumière intensifie les couleurs et met en avant la variĂŠtĂŠ, la densitĂŠ et les innombrables concrĂŠtions de ce joyau exceptionnel. Sur rĂŠservation : ateliers pĂŠdagogiques pour groupes scolaires et animations pour les familles, ÂŤ sur les traces des animaux Âť et ÂŤ Cro-Magnon architecte Âť pendant les vacances. Billet jumelĂŠ avec le site Laugerie Basse. Gb of the VĂŠzère River when leaving Les Eyzies toward

The Grand Roc cave is located along the left bank

Es VÊzère, a la salida de Les Eyzies dirección PÊrigueux.

El Grand Roc estĂĄ situada en la orilla sur del rĂ­o de la

PĂŠrigueux. The prehistoric shelter of Laugerie was inhabited by our ancestors at various epochs, and in particular 15,000 years ago by Cro-Magnon. The Grand Roc cave, registered by UNESCO as a World Heritage site, is a true mineral forest, including crystallizations, calcite flows, stalactites, stalagmites, pillars, eccentric stalactites, draperies, and more. Light intensifies the colours of these features and reveals their variety, density and number in this exceptional cave. Upon booking : educational workshops for school groups and family entertainment during school holidays : ÂŤ On the traces of animals Âť and ÂŤ Cro-Magnon, architect Âť Tickets twinned with Laugerie Basse.

l refugio prehistĂłrico de Laugerie ha sido habitado por nuestros antepasados durante varias ĂŠpocas, particularmente Cromagnon hay 15 000 aĂąos. Es registrada en el Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La cueva de la Gran Roca es un verdadero bosque mineral : cristalizaciones, estalactitas, estalagmitas, columnas, excĂŠntricas, gours, fĂ­stulas, triĂĄngulos... La luz intensifica los colores y valoriza la variedad, la densidad y las concreciones innumerables de esta joya excepcional. Con reserva : talleres pedagĂłgicos grupos escolares y animaciones Familias durante vacaciones ÂŤ Sobre los rastros de los animales Âť y ÂŤ Cro magnon arquitecta Âť. Entrada combinada con el sitio de ÂŤ Laugerie Basse Âť.

TĂŠl. +33 5 53 06 92 70- +33 5 53 05 65 60 (RĂŠservation Groupe) Fax. +33 5 53 05 65 67 Mail. contact@semitour.com - XXX TFNJUPVS DPN 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil

OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 fĂŠvrier au 30 mars & du 2 novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h Ă 12h30 et de 14h Ă 17h. FermĂŠ le lundi. Du 31 mars au 3 juillet & du 1er septembre au 1er novembre : De 10h Ă 13h FU EF I Ă‹ I %V KVJMMFU BV BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I 0VWFSU tous les jours pendant les vacances scolaires.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź / Enfant (5-12 ans) : 5,00 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT FU TDPMBJSFT (+ de 12 ans) : 6,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT (5-12ans) : 3,50 â‚Ź. Billet jumelĂŠ Grand Roc + Laugerie Basse : Adulte 9,50 â‚Ź, Enfant : 6,00 â‚Ź, Groupe Adultes : 7,20 â‚Ź, Groupe Enfants : 5,20 â‚Ź. Visite guidĂŠe uniquement sur rendezvous. Visites en Français, Allemand, Anglais, et NĂŠerlandais en saison.

P I 17 I


SITES

TROGLODYTIQUES 18

L’habitat moyenâgeux s’est progressivement superposé à un habitat préhistorique offrant à la visite des sites d’exception où l’on peut imaginer la vie d’une cité médiévale le long de ces terrasses : la Madeleine, la Roque Saint Christophe, le Roc de Cazelle, le Conquil contribuent à donner à notre territoire un décor merveilleux. Gb The troglodytic housing environment of the Middle Ages gradually overlapped in the prehistoric housing environment. Evolution which we can admire thanks to sites of exception such as Madeleine, Roque Saint Christophe, the Rock of Cazelle and Conquil. The numerous air terraces which overhang Vézère let imagine what could be the life within a medieval city(estate) built in cliffs. Es El hábitat troglodítico de la Edad media se sobrepuso progresivamente al hábitat prehistórico. Evolución que se puede admirar gracias a sitios de excepción tales como Magdalena, Roque Saint Christophe, la Roca de Cazelle y el Conquil.Las numerosas terrazas aéreas que dominan Vézère dejan imaginar cuál podía ser la vida en el seno de una ciudad medieval construida en los acantilados.

I 18 I


LA MAISON FORTE DE REIGNAC

TURSAC

Entre Montignac Lascaux et les Eyzies,surgissant du roc dans lequel il est insĂŠrĂŠ ce ÂŤ château falaise Âť troglodytique surplombe la VĂŠzère. Bâti Ă la fin du 14e siècle sur un site prĂŠcĂŠdemment occupĂŠ pendant la prĂŠhistoire, il fĂťt habitĂŠ jusqu’au XXe siècle avant d’ouvrir ses portes au public en avril 2006. La Maison Forte de Reignac est conservĂŠe dans un ĂŠtat exceptionnel et entièrement meublĂŠe d’Êpoque. Infiniment plus grande que l’on ne peut le soupçonner de l’extĂŠrieur , elle cache d’impressionnants espaces souterrains, aĂŠriens et de vie : exposition d’objets prĂŠhistoriques dans l’abri sous roche, cuisine, Grande salle d’Honneur, chambres, salle des Grands Hommes ,chapelle, salle d’armes, chambre de la Comtesse, cachot, cul de basse-fosse (oubliette). A la fin de la visite, une exposition facultative de renommĂŠe internationale sur le thème de la torture et de la peine de mort vous est dĂŠvoilĂŠe dans un espace spĂŠcialement dĂŠdiĂŠ, situĂŠ hors de La Maison Forte. Gb overlooking the VĂŠzère River between Montignac Lascaux

As you come into sight of this troglodyte ÂŤcliff castleÂť

Es acantilado Âť troglodĂ­tico surge de la roca, domina

Entre Montignac Lascaux y Les Eyzies, este ÂŤ castillo

and Les Eyzies, the building appears to emerge from the rock that it it is built into. Built in the 15th century on a site that was previously occupied throughout prehistory, the castle was inhabited until the 20th century before it opened to the public in April of 2006. Vastly larger than it seems from the outside, Maison Forte de Reignac has been conserved in exceptional condition. Complete with period furnishings, the castle reveals impressive underground spaces, openings to the sky and living areas. Prehistoric objects are on display throughout the rock shelter, and you may tour the kitchen, ceremonial hall, bedrooms, reception areas, chapel, arms room, Countess’ quarters, dungeon and oubliette. At the end of your tour, you may optionally tour the internationally renowned exhibition on the theme of torture and capital punishment in a separate area.The exhibition is located on the exterior of the Maison Forte.

la VÊzère. Edificado en el siglo XV, fue ocupado durante la prehistoria y habitado hasta el siglo XX antes de abrir al público en abril 2006. La Casa Fuerte de Reignac estå conservada en un estado excepcional. Totalmente amueblada de Êpoca, esconde espacios subterråneos, aÊreos y de vida impresionantes : exposición de objetos prehistóricos en el refugio bajo roca, cocina, capilla, la sala de esgrima, habitación de la Condesa, la cårcel, mazmorras. Al fin de la visita, una exposición facultativa internacional sobre el tema de la tortura y de la pena de muerte. Este lugar estå situado aparte de la Casa Fuerte.

OUVERTURE / HORAIRES : %V 'Ă?WSJFS BV NBST FU EV er octobre au 30 novembre :De I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO FU TFQUFNCSF EF I Ă‹ I +VJMMFU et aoĂťt : de10h Ă 20h. Ouvert pendant les vacances de NoĂŤl.

TARIFS :

Adulte : è Etudiant : 6,40 â‚Ź Enfant (5-13 ans) : 4,00 â‚Ź (SPVQF "EVMUFT 6,50 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT (5 Ă 13 ans) : 2,90 â‚Ź (SPVQF &UVEJBOUT 5,40 â‚Ź. Sonorisation d'ambiance. Visite libre sans rĂŠservation ni attente.

TĂŠl. +33 5 53 50 69 54 Fax. 5VSTBD Mail. info@maison-forte-reignac.com - XXX NBJTPO GPSUF SFJHOBD DPN

P

LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE

PEYZAC-LE-MOUSTIER

4VSQMPNCBOU MB WBMMĂ?F EF MB 7Ă?[Ă’SF E VOF IBVUFVS EF N MB 3PRVF 4BJOU $ISJTUPQIF LN EF MPOH se situe Ă Peyzac-Le-Moustier en Dordogne, entre Les Eyzies et la grotte de Lascaux Ă Montignac. Ici, l’homme a vĂŠcu dès la prĂŠhistoire dans des cavitĂŠs naturelles au pied de cette immense mur de calcaire avant d’y construire, au Moyen Ă‚ge, un fort et une citĂŠ troglodytique. La visite, qui vous permet de comprendre le mode d’amĂŠnagement des habitations troglodytiques, se rĂŠvèle ĂŠtonnante. Cuisine, lieux de culte, ingĂŠnieuses machines de gĂŠnie civil en ĂŠtat de marche :tout est magnifiquement reconstituĂŠ et expliquĂŠ pour faire de ce village troglodytique un livret ouvert sur 55 000 ans de pratiques humaines. Une projection en 3D sur grand ĂŠcran au niveau de la terrasse retrace l’Êvolution de la falaise Ă travers les âges, Ă ne pas manquer ! Gb castling Christophe is situated to Peyzac-Le-Moustier in

)BMGXBZ VQ PG $MJGG NFUFST IJHI BOE LN MPOH IPMZ

Es en DordoĂąa, entre Eyzies y la cueva de Lascaux en

La roque Saint Christophe se sitĂşa a Peyzac-Le-Moustier

Dordogne, between Eyzies and cave of Lascaux to Montignac. Here, the man lived from the prehistory in natural cavities at the foot of this immense wall of limestone before building, in the Middle Ages, a fort and a troglodytic city (estate) there. The visit, which allows you to understand (include) the mode of arrangement (development) of the troglodytic houses, shows itself surprising. Cooking (kitchen), places of worship, ingenious machines of civil engineering in working order :everything is splendidly reconstituted and explained to make of this troglodytic village a notebook opened over 55 000 years of human practices. A projection in 3D on big screen at the level of the terrace redraws the evolution of the cliff through ages, not to miss(be lacking) !

.POUJHOBD " NFEJB BMUVSB EF VO "DBOUJMBEP EF NFUSPT de altura y 1 km de longitud. AquĂ­, el hombre viviĂł desde la prehistoria en cavidades naturales al pie de este inmensa pared de caliza antes de construir allĂ­, a la Edad Media, una fuerte y una ciudad troglodĂ­tica. La visita, te permite comprender el modo de organizaciĂłn de las viviendas troglodĂ­ticas. Cocina, lugares de culto, mĂĄquinas ingeniosas de ingenierĂ­a civil en marcha :todo magnĂ­ficamente es reconstituido y explicado para hacer este pueblo troglodĂ­tico una libreta abierta sobre 55 000 aĂąos de prĂĄcticas humanas. ÂĄ Una proyecciĂłn 3D sobre gran pantalla al nivel de la terraza vuelve a trazar la evoluciĂłn del acantilado a travĂŠs de los tiempos.

TĂŠl. +33 5 53 50 70 45 Fax +33 5 53 51 03 21 -24620 Peyzac-le-Moustier Mail contact@roque-st-christophe.com - XXX SPRVF TU DISJTUPQIF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours, toute l’annĂŠe. Janvier : De 10 h Ă 17h. FĂŠvrier, NBST PDUPCSF KVTRVhBV OPWFNCSF %F I Ă‹ I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF EF I Ă‹ I +VJMMFU BPĂ&#x;U EF I Ă 20h. Du 12 novembre Ă la fin des vacances de NoĂŞl 2015 (04 janvier) les horaires d’ouverture sont de10h Ă 17h30. Dernière admission 45 mn avant la fermeture.

TARIFS :

Adulte : è Etudiant : 6,50 â‚Ź / Enfant (5-13 ans) : 4,50 â‚Ź (SPVQF "EVMUFT Ăš è (SPVQF &OGBOUT (5 Ă 11ans) : 3,50 â‚Ź (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 â‚Ź. Plus de 20 personnes, nous consulter. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NĂŠerlandais.

P

I 19 I


LE CONQUIL - SITE TROGLODYTIQUE

SAINT LEON-SUR-VEZERE

Depuis Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VĂŠzère pour rejoindre le Conquil. Il y a très longtemps, les premiers hommes en avaient fait un lieu de vie. Aujourd’hui, sur cet authentique site troglodytique, vous toucherez au plus près cette vie extraordinaire qui fĂťt celle de nos lointains ancĂŞtres. Le Parc recèle un ensemble exceptionnel d’abris sous roche amĂŠnagĂŠs et fortifiĂŠs, conservĂŠs dans un cadre naturel et sauvage. Pour pimenter votre journĂŠe en famille, vous pouvez terminer votre visite par le parc aux dinosaures ou en empruntant les diffĂŠrents parcours aventure amĂŠnagĂŠs dans les arbres. Sensations garanties sur les rives de la VĂŠzère grâce aux tyroliennes, sauts de Tarzan et autres ponts himalayens.

Gb officially one of the ÂŤ Most Beautiful Villages of

Cross the VÊzère river from Saint LÊon-sur-VÊzère,

Es mås bellos de Francia, atraviesa la VÊzère para ir

Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de los pueblos

France , to join Le Conquil. A very long time ago, primitive man claimed this place as home. Today, in this authentic troglodyte site, enjoy an up-close encounter with the extraordinary life of our distant ancestors. The park includes an exceptional group of rock shelters which have been built up and fortified, and which are now preserved in a lush natural setting. To spice up your family excursion, finish your trip with Le Parc au Dinosaures or venture into any of the various treetop adventure circuits that lead through the woods. Thrills are guaranteed along the banks of the VÊzère on zip-lines, Tarzan vines and Himalayan bridges.

al Conquil. Hace mucho tiempo, los primeros hombres lo habían hecho para ser un lugar de vida. Hoy día, en este sitio troglodítico autÊntico, entenderas esta vida extraordinaria que era la de nuestros antepasados. El Parque incluye un conjunto excepcional de refugios bajo roca arreglados y fortificados, conservados en un paisaje natural y salvaje. Acaba tu visita en el parque a los dinosaurios o en los årboles. Sensaciones garantizadas sobre las orillas del río VÊzère gracias a los tiroleses, los saltos de Tarzån y otros puentes himalayenses.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er avril aux vacances de la Toussaint. Du 1er avril au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30. Du 1er septembre au 31 PDUPCSF %F I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : è Enfant Úè PrÊvoir 1H30 supplÊmentaire si parcours aventure. Visites en Français, Anglais.

P

TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-Sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com XXX MFDPORVJM GS

LA MADELEINE

TURSAC

$ FTU BV OJWFBV EF MB 7Ă?[Ă’SF Ă‹ 5VSTBD FO %PSEPHOF RV &EPVBSE -BSUFU EĂ?DPVWSF FO MF HJTFNFOU prĂŠhistorique de la Madeleine qui a donnĂŠ son nom Ă une ĂŠpoque de la prĂŠhistoire : le MagdalĂŠnien. S’il n’est pas possible de visiter ce site inscrit au Patrimoine mondial de l’HumanitĂŠ par l’Unesco, vous pouvez par contre dĂŠcouvrir, Ă mi-hauteur de la mĂŞme falaise, le village troglodytique de la Madeleine, amĂŠnagĂŠ par l’homme et probablement habitĂŠ du Moyen Ă‚ge jusqu’à la fin du XIXe siècle. DĂŠcouvrez tout d’abord dans le hall d’accueil quelques objets issus des fouilles dans le gisement prĂŠhistorique. Empruntez ensuite, avec un livret de visite, le chemin d’accès au village mĂŠdiĂŠval de la Madeleine. La rue principale vous mène vers une chapelle gothique du XVe siècle accrochĂŠe Ă la falaise. Rejoignez enfin, tout en haut du site, les vestiges d'un château fort construit au XIIIe siècle. Gb deposit of La Madeleine along the VĂŠzère River in

*O &EPVBSE -BSUFU EJTDPWFSFE UIF QSFIJTUPSJD

Es -BSUFU EFTDVCSF FO FM ZBDJNJFOUP

En el valle VÊzère a Tursac en Dordoùa, Edouard

Tursac, a village in the Dordogne. The site went on to lend its name to a culture of the Upper Paleolithic, the Magdalenian. While the site, listed as World Heritage with UNESCO, cannot be visited, you may tour the troglodyte village of La Madeleine, located halfway up the same cliff side. This rock shelter was built up and probably inhabited from the Middle Ages until the late 19th century. In the entrance hall, you'll discover a few of the objects found in the prehistoric archaeological deposit. Then, guided by an instructive booklet, you'll set off along the access path to the medieval village of La Madeleine. The main road takes you to a 15th-century Gothic chapel which clings to the cliff side. When you reach the village's culminating point, you may wander among the ruins of the 13th-century fortified castle.

prehistĂłrico de Magdalena que dio su nombre en una ĂŠpoca de la prehistoria: el Magdaleniense. Si no es posible visitar este sitio inscrito en el Patrimonio mundial de la Humanidad por Unesco, puedes descubrir a media altura del mismo acantilado, el pueblo troglodĂ­tico de Magdalena, acondicionado por el hombre y habitado desde la Edad Media hasta finales del siglo XIX. Descubre en primer lugar en el vestĂ­bulo de acogida, algunos objetos nacidos excavaciones en el yacimiento prehistĂłrico. Libreta de visita para caminar en el pueblo medieval de Magdalena con una capilla gĂłtica del siglo XV enganchada al acantilado. Arriba del sitio, vestigios de una fortaleza construida en el siglo XIII.

TĂŠl. +33 5 53 46 36 88- +33 6 08 93 76 36 - 24620 Tursac Mail. perigord.vacances@wanadoo.fr - XXX MB NBEFMFJOF QFSJHPSE DPN I 20 I

OUVERTURE / HORAIRES : %F GĂ?WSJFS Ă‹ 1ÉRVFT %F I Ă‹ I %F 1ÉRVFT Ă‹ KVJO %F I Ă‹ I +VJMMFU "PĂ&#x;U %F I Ă‹ I %FSOJĂ’SFT FOUSĂ?FT I %F TFQUFNCSF Ă‹ mO PDUPCSF %F I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : De 5,00 â‚Ź Ă 6,00Â â‚Ź Enfant : De 3,00Â â‚Ź Ă 3,50Â â‚Ź Groupe : De 3,00Â â‚Ź Ă 3,50Â â‚Ź

Visite commentÊe ou libre avec un fascicule de guidage. Visites en Français, Anglais.


CHATEAUX

& FORTERESSES 21

Des merveilles d’architecture se sont implantées dans le cadre enchanteur de la Vallée de la Vézère : les châteaux entourés de légendes, les forteresses qui ont gardé leurs charmes de ruines médiévales romantiques perdues dans la nature. Châteaux et forteresses nourrissent l’histoire du Périgord et ponctuent notre paysage telles des sentinelles oubliées. Gb Architectural treasures await you in the captivating setting of the Vézère Valley, in castles surrounded by legends and fortresses with the charm of romantic medieval ruins forgotten in the woodland. These marvels dot the landscape like sentinels, contributing to the impressive built heritage of the Périgord. Es En el valle de la Vézère, maravillosas de arquitectura como los castillos de Hautefort, Losse, Commarques,.. se arreglaron para acogerte y para hacerte descubrir los encantos de las obras medievales y del Renacimiento. Los castillos con sus leyendas o las fortalezas que guardaron sus encantos de ruinas medievales románticas.


CHĂ‚TEAU DE COMMARQUE

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Dans la vallĂŠe de la Beune Ă 10 km des Eyzies-de-Tayac en Dordogne et proche de l’abri prĂŠhistorique de Cap-Blanc, le château de Commarque bâti au XIIe vous attend dans un site sauvage entourĂŠ par les bois. Ce site unique garde la trace des hommes qui s’y sont succĂŠdĂŠ durant 15 000 ans et en raconte l’histoire : accès Ă la vallĂŠe au niveau de la grotte prĂŠhistorique, aux habitats troglodytiques amĂŠnagĂŠs, au village mĂŠdiĂŠval fortifiĂŠ et au château fort qui domine un inoubliable panorama. 2 expositions : photos des travaux avant /après depuis 50 ans - film sur la grotte prĂŠhistorique. Jeux famille gratuits (français/anglais). Visite libre avec livrets 5 langues, visites guidĂŠes et ateliers (tir Ă l’arc, tracĂŠ pariĂŠtal, sculpture sur pierre et gĂŠomĂŠtrie mĂŠdiĂŠvale) gratuits juillet/aout. (Sur rĂŠservation hors saison). Gb in a woody area along the Beune Valley of the Dordogne,

Château de Commarque, a 12th-century castle, stands

Es Tayac en DordoĂąa, cerca del refugio prehistĂłrico de

En el valle de la Beune, a 10 km de Les Eyzies-de-

10 km from Les Eyzies-de-Tayac, near the prehistoric shelter of Cap-Blanc. This unique site reveals the traces of successive generations that lived here for 15,000 years and tells their story. The valley gives access to the prehistoric cave, troglodyte dwellings, fortified medieval village and castle, which overlooks an unforgettable panorama. Discover a photo exhibition with before-and-after shots of the work in the last 50 years and a film about the prehistoric cave. Free French / English family games. Self-guided tour with booklets in five languages, guided tours and free workshops (archery, cave drawing, stone sculpture and Pythagorean theorem) in July and August, during other school holiday periods and on holiday weekends. By reservation on the off-season.

Cap Blanc. El Castillo de Commarque fue construido durante el siglo XII en un entorno salvaje rodeado de bosques. Este sitio Ăşnico guarda el rastro de los hombres que se sucedieron allĂ­ durante 15 000 aĂąos y cuenta de eso la historia : acceso al valle al nivel de la cueva prehistĂłrica a las habitaciones trogloditas, al pueblo medieval fortificado y a la fortaleza que domina un panorama inolvidable. 2 exposisiones : fotos de los trabajos antes / despuĂŠs de 50 aĂąos - pelĂ­cula sobre la cueva prehistĂłrica. Juegos gratuitos (francĂŠs / InglĂŠs) para la familia. Visita libre con folletos en 5 idiomas, visitas guiadas y talleres gratuitos en Julio/ Agosto (tiro con arco, dibujo parietal, escultura sobre piedra y PitĂĄgora). Con reserva fuera de temporada.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours du 4 avril au 2 novembre.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź / Enfant (12-17 ans) : 5,50Â â‚Ź / Enfant (6-11 ans) : 3,50 â‚Ź / (SPVQF "EVMUFT (Plus de 20 pers.) : 6,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT : 3,00 â‚Ź / 'PSGBJU WJTJUF HVJEĂ?F "EVMUF 40 â‚Ź / 'PSGBJU WJTJUF HVJEĂ?F &OGBOU 35Â â‚Ź Guide de visite en 5 langues : anglais, allemand, nĂŠerlandais, italien et espagnol. Visite guidĂŠe gratuite juillet/aoĂťt. 5 ateliers gratuits juillet/aoĂťt. Parking gratuit et ombragĂŠ. Snacking, boissons et glaces.

P

TĂŠl. +33 5 53 59 00 25 Fax. -FT &Z[JFT %F 5BZBD 4JSFVJM Mail. contact@commarque.com - XXX DPNNBSRVF DPN

CHATEAU DE HAUTEFORT

HAUTEFORT

-F $IÉUFBV E )BVUFGPSU TF TJUVF Ă‹ LN BV OPSE EF .POUJHOBD FU EF MB HSPUUF EF -BTDBVY FO WBMMĂ?F EF MB 7Ă?[Ă’SF o %PSEPHOF "ODJFOOF GPSUFSFTTF EF #FSUSBO EF #PSO NĂ?MBOU EĂ?GFOTFT mĂŠdiĂŠvales et un corps de Logis classique ĂŠdifiĂŠ de 1630 Ă 1670. Le château se transforme en demeure de plaisance au XVII e siècle, et conserve aujourd’hui une remarquable collection de mobilier des XVII e et XVIII e siècles. Parc Ă l’anglaise, jardins Ă la française en terrasse classĂŠs monument historique dessinĂŠs par le Comte de Choulot au XIXe siècle.

Gb Montignac and the Lascaux caves in the VÊzère

$IÉUFBV E )BVUFGPSU JT MPDBUFE LN OPSUI PG

Es de Montignac y de la celebre cueva de Lascaux

&M $BTUJMMP EF )BVUFGPSU TF TJUĂžB B LN OPSUF

Valley of the Dordogne. This fortress, which once belonged to Bertran de Born, is a blend of medieval defence features with a classical centre castle built between 1630 and 1670. The castle was transformed into a leisure manor in the 17th century, and today it houses a remarkable collection of period furniture from the 17th BOE UI DFOUVSJFT *ODMVEFT BO &OHMJTI TUZMF QBSL BOE French-style gardens designed by the Count of Choulot in the 19th century along terraces ; the garden is now on the register of historic places.

en el valle de VÊzère - Dordoùa. Antigua fortaleza de Bertran de Born, el castillo de Hautefort mezcla defensas medievales y un cuerpo clåsico edificado desde 1630 hasta 1670. El castillo cambiado en residencia de placer en el siglo XVII, conserva hoy una colección notable de mobiliario de los siglos XVII y XVIII. Parque al inglÊs, jardines a la Francesa en terraza clasificados Monumento Histórico dibujados por el conde de Choulot al siglo XIX.

OUVERTURE / HORAIRES : Mars, du 1er au 11 novembre, les week-ends et jours fĂŠriĂŠs : De I Ă‹ I "WSJM NBJ %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I UPVT MFT jours. Juin, juillet, aoĂťt : De 9h30 Ă 19h tous les jours.Septembre : %F I Ă‹ I UPVT MFT KPVST 0DUPCSF %V I Ă‹ I UPVT MFT KPVST Fermeture annuelle du 12 novembre au 29 fĂŠvrier.

TARIFS :

Adulte (Ă partir de 15 ans) : 9,50 â‚Ź / Enfant (7-14 ans) : 5,00 â‚Ź / Enfant (- de 7 ans) : Gratuit / (SPVQF "EVMUFT 7,00 â‚Ź 'PSGBJU HVJEF : 50 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT (- de 14 ans) : 4,00 â‚Ź 'PSGBJU HVJEF : 40 â‚Ź. Groupe Ă partir de 20 personnes. Famille nombreuse : gratuitĂŠ Ă partir du 3ème enfant. Visite guidĂŠe uniquement sur rendez-vous. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 50 51 23 - +33 6 75 63 38 14 - 24390 Hautefort Mail. contact@chateau-hautefort.com - XXX DIBUFBV IBVUFGPSU DPN I 22 I

P


CHĂ‚TEAU ET JARDINS DE LOSSE

THONAC

Entre Montignac et Lascaux sur la rive droite de la VĂŠzère, le château de Losse surplombe la rivière Ă Thonac en Dordogne. Ce Monument historique n’a pas changĂŠ depuis le XVIe siècle, et vous ne pouvez que tomber sous le charme de cet ĂŠlĂŠgant logis Renaissance entourĂŠ de fossĂŠs et de remparts ainsi que de très beaux jardins. Par un pont enjambant des douves profondes, pĂŠnĂŠtrez dans la cour d’honneur du château de Losse par le châtelet fortifiĂŠ, le plus grand ouvrage de ce genre en Aquitaine. Votre guide vous invite Ă pĂŠnĂŠtrer dans le grand logis Ă la façade taillĂŠe dans un calcaire blond. A l’intĂŠrieur, le remarquable dĂŠcor et le mobilier d’Êpoque ĂŠvoquent le cadre de vie sous les derniers Valois et les premiers Bourbons. Profitez ensuite du panorama sur la VĂŠzère depuis la grande terrasse avant de vous perdre dans les allĂŠes des jardins Renaissance labellisĂŠs jardins remarquables. Between Montignac and Lascaux along the right bank

Entre Montignac y Lascaux, sobre la orilla norte

Gb of the VÊzère River in the Dordogne, Château de Losse

Es del VÊzère, el castillo de Losse domina el río a

is built over the river at Thonac. This registered historical building has not changed since the 16th century, and you will be enchanted by the charm of this elegant Renaissance dwelling surrounded by moats, ramparts and lovely gardens. You will cross the bridge over the deep moats to enter the ceremonial courtyard through the smaller fortified castle, which also happens to be the largest of its kind in the entire Aquitaine region. Your guide will invite you to enter the large castle through a door in its façade of cut golden limestone. Inside, the remarkable dÊcor and period furniture show the lifestyle of the last Valois and first Bourbons. Next, enjoy the view over the VÊzère River from the grand terrace before wandering through the Renaissance gardens which enjoy the  Jardins Remarquable  label.

Thonac en Dordoùa. Este Monumento histórico no cambió desde el siglo XVI. Esta morada muy elegante de estilo Renacimiento estå rodeada de fosos y murallas así como jardines muy bellos. Un puente que salva fosos profundos conduce al patio de honor del castillo de Losse y al castillete fortificado, labra la mås representativa de Aquitania. El guía te invita a penetrar en la gran morada a la fachada tallada en una caliza rubia. La decoración y los muebles antiguos evocan la vida durante el reinado de los últimos Valois y los primeros Borbones. Saca provecho del panorama sobre la VÊzère desde la gran terraza y de los jardines calificados de  jardines notables .

TĂŠl. +33 5 53 50 80 08 - Route des Eyzies, 24290 Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - XXX DIBUFBVEFMPTTF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBJ BV TFQUFNCSF %F I Ë I 'FSN� MF TBNFEJ TBVG week-ends du 1er NBJ NBJ "TDFOTJPO 1FOUFDÙUF MFT +PVSO�FT des jardins, 14 juillet, 15 aoÝt et JournÊes du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur rÊservation pour les groupes.

TARIFS :

Adulte : 9,00 â‚Ź / Etudiant : 6,50 â‚Ź / Enfant : 4,50 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 7,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT : 3,50 â‚Ź / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 â‚Ź. Visite guidĂŠe du Grand Logis Renaissance.Visite Ă loisir des jardins classĂŠs, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thĂŠ et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, NĂŠerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).

P

CHĂ‚TEAU DE SAUVEBĹ’UF

AUBAS

Sur la rive gauche de la VĂŠzère Ă quelques kilomètres de Montignac et de Lascaux, le château de SauvebĹ“uf vous accueille en pleine nature, entre vergers d’arbres fruitiers et rivière. EdifiĂŠ Ă l’emplacement d’une forteresse du XVe siècle, le château est rasĂŠ en 1633 sur ordre de Richelieu. Il est ensuite reconstruit au XVIIe siècle par Charles Antoine de Ferrières de SauvebĹ“uf : le château moyenâgeux disparaĂŽt alors pour laisser place Ă une demeure moderne et confortable, percĂŠe de larges fenĂŞtres Ă meneaux et dĂŠcorĂŠe de belles cheminĂŠes. Votre circuit vous mène dans plusieurs pièces de cette illustre demeure patiemment restaurĂŠe depuis des dizaines d’annĂŠes par son propriĂŠtaire Claude Douce. DĂŠcouvrez l’escalier monumental en pierres blanches ou encore la salle Ă manger et ses grandes tapisseries sans oublier de flâner sur la terrasse Renaissance, superbe point de vue sur la VĂŠzère. Gb from Montignac and the Lascaux caves, Château

On the left bank of the VÊzère just a few kilometres

Es kilĂłmetros de Montignac y de Lascaux, el castillo de

Sobre la orilla sur de la VÊzère a algunos

de SauvebĹ“uf welcomes you to a natural setting among fruit orchards along the river. Built on the site of a 15th century fortress, the castle was demolished in 1633 upon Richelieu's orders. It was rebuilt in the 17th century by Charles Antoine de Ferrières de SauvebĹ“uf. The medieval castle was replaced by a more modern, comfortable palace with large mullion windows and beautiful fireplaces. Your circuit takes you through several rooms of this illustrious castle, which has undergone meticulous restoration work over the past few decades by its owner, Claude Douce. Discover the monumental staircase in white stone, the dining room with its vast tapestries, and the Renaissance terrace, where you will enjoy a stroll as you admire a superb view over the VĂŠzère.

Sauveboeuf te acoge en plena naturaleza, entre vergeles de ĂĄrboles frutales y el rĂ­o.Edificado en el emplazamiento de una fortaleza del siglo XV, el castillo fue afeitado en 1633 por orden de Richelieu. Luego, fue reconstruido en el siglo XVII por Charles Antoine de Ferrières de SauvebĹ“uf: El castillo medieval desapareciĂł para renacer en morada en morada moderna y confortable, perforada por ventanas anchas a cruceros y condecorada por bellas chimeneas. La visita presenta varias. El castillo fue restaurado desde decenas de aĂąos por su propietario Claude Douce. Descubre la escalera monumental en piedras blancas, el comedor y sus grandes tapicerĂ­as, la terraza Renacimiento y el punto de vista soberbio sobre el rĂ­o VĂŠzère.

TÊl. +33 5 53 51 89 46 - +33 6 74 65 89 54 Fax. +33 5 53 51 06 75 - 24290 Aubas Mail. chateau.de.sauvebœuf@gmail.com - XXX DIBUFBV EF TBVWFC”VG DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 14 juin et du 16 septembre au 31 octobre : De I Ă‹ I %V KVJO BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I 'FSNĂ? le samedi sauf pendant les JournĂŠes du Patrimoine.

TARIFS :

Adulte : è Enfant/Etudiant : 5,00 â‚Ź MusĂŠe de ÂŤ PrĂŠhistoires Âť : è (SPVQF "EVMUFT $IÉUFBV : 6,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT $IÉUFBV : 4,00 â‚Ź 7JTJUF DPNCJOĂ?F $IÉUFBV 1SĂ?IJTUPJSF 12 â‚Ź. Visites en Français, Anglais.

P I 23 I


CHÂTEAU DE L’HERM

ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

Près de la grotte aux Cent Mammouths,le château de l’Herm est un authentique chef-d’œuvre de la Renaissance, ĂŠdifiĂŠ entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont, conseiller au parlement de Bordeaux. Les panneaux qui jalonnent le parcours expliquent les diffĂŠrentes occupations du site avant cette pĂŠriode. Merveille de l’architecture gothique flamboyant, le château a conservĂŠ un remarquable escalier en vis qui s’achève par une voĂťte en palmier et des cheminĂŠes monumentales. Ce lieu naturel et prĂŠservĂŠ est connu par le roman ÂŤ Jacquou le Croquant Âť, difusĂŠ sur TF1 en 1969.

Gb Château de l’Herm is an authentic masterpiece of

Located near the prehistoric cave of Rouffignac,

Es castillo de l’ Herm es una obra maestra autÊntica

Cerca de las cuevas de los ÂŤ Cien Mamutes Âť, el

Renaissance architecture built between 1500 and 1520 by Jean de Calvimont, a magistrate of the parliament of Bordeaux. The signs along the tour circuit explain the various occupations of the site previous to this period. The remarkable spiral staircase that leads up to a palm-shaped vault and the castle’s monumental fireplaces are just two wonders of the building’s Flamboyant Gothic architecture. This well-conserved natural setting is known as the setting of the novel Jacquou le Croquant, which was made into a television film shown on TF1 in 1969.

del Renacimiento, construida entre 1500 y 1520 por Jean de Calvimont, consejero del Parlamento de Burdeos. Los tableros a lo largo del trayecto explican las diferentes ocupaciones del sitio antes de este periodo. Maravilla de la arquitectura gĂłtica, el castillo ha conservado una escalera de caracol que se acaba con una bĂłveda en palmera y chimeneas monumentales. Este lugar natural y preservado es conocido por la novela ÂŤ Jacquou Le Croquant Âť, difundido por TF1 en 1969.

TĂŠl. +33 5 53 05 46 61 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. contact@chateaudelherm.com - XXX DIBUFBVEFMIFSN DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, Mai, Juillet, AoĂťt, Septembre : De 10 h Ă 19 h. Spectacles en ĂŠtĂŠ (voir site internet pour les dates).

TARIFS :

Adulte : 6,50 â‚Ź Etudiant (16-25 ans) : 4,50 â‚Ź Enfant (- de 16 ans) : Gratuit Textes : Français, Anglais, Espagnol, Italien et NĂŠerlandais.

P

FORTERESSE DE MIREMONT

MAUZENS-ET-MIREMONT

SituĂŠe sur un ĂŠperon rocheux, entre les Eyzies et Rouffignac, la Forteresse de Miremont domine deux vallĂŠes. Avec son donjon roman du XIIème siècle, remaniĂŠ Ă la Renaissance, Miremont s’inscrit dans la lignĂŠe des grands châteaux militaires du Moyen Age. OubliĂŠ pendant 2 siècles et après quelques annĂŠes de mise en valeur, la visite guidĂŠe pĂŠdagogique de ce Monument Historique vous permettra de comprendre l’histoire des châteaux forts en PĂŠrigord. Sa vue panoramique en pleine nature mĂŠrite le dĂŠtour !

OUVERTURE / HORAIRES : Located on a rocky spur between Les Eyzies and Gb Rouffignac, Forteresse de Miremont overlooks two valleys. The Romanesque 12th century dungeon which was reworked during the Renaissance makes Miremont one of the great military castles of medieval times. After being forsaken for two centuries and then pampered for several years, this registered historical building is now open to the public as a way to better understand the history of fortified castles in the PĂŠrigord. Its panoramic view of its natural surroundings is worth the trip on its own !

Situada sobre un espolón rocoso, entre Eyzies Es y Rouffignac, la Fortaleza de Miremont domina dos valles. Con su torre del homenaje romånico del siglo XII, rehecho al Renacimiento, Miremont forma parte de los grandes castillos militares de la Edad Media. Olvidado durante 2 siglos y despuÊs de algunos aùos de valorización, la visita guiada pedagógica de este Monumento Histórico permite comprender la historia de las fortalezas en PÊrigord. ¥ Su punto de vista panoråmico vale el rodeo !

TĂŠl. +33 5 53 54 27 67 - 24260 Mauzens-Et-Miremont Mail. miremont24@gmail.com - XXX GPSUFSFTTF NJSFNPOU GS I 24 I

Du 11 juillet au 23 aoÝt : De 10h à 19h. FermÊ le dimanche. Ouverture sur rendez-vous pour les groupes toute l’annÊe.

TARIFS :

Adulte : 6,50 â‚Ź Enfant (+ de 12 ans) : 3,50 â‚Ź Enfant (- de 12 ans) : Gratuit &UVEJBOU (SPVQF "EVMUFT (plus de 10 pers.) : 5,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT (plus de 10 pers.) : 3,50 â‚Ź Visites en Français, Anglais, NĂŠerlandais.

P


ABBAYE DE SAINT AMAND DE COLY

SAINT-AMAND-DE-COLY

" UPVU KVTUF LJMPNĂ’USFT EF MB HSPUUF EF -BTDBVY EBOT VO WBMMPO FOUPVSĂ? EF CPJT MF WJMMBHF EF 4BJOU Amand-de-Coly - l’un des plus beaux villages de France - abrite une spectaculaire abbatiale, fondĂŠe il y a plus de 1000 ans par Saint Amand, ĂŠvangĂŠlisateur des Flandres. Cette abbatiale, faite de pierres sarladaise et de lauzes typiques du PĂŠrigord Noir, est considĂŠrĂŠe comme la plus belle ĂŠglise fortifiĂŠe de la rĂŠgion et invite Ă la contemplation. Difficile de ne pas tomber sous le charme du clocher-porche de l’abbaye de Saint-Amand-de-Coly, haut de 30 mètres, qui se distingue par son immense voĂťte en arc brisĂŠ encadrant la porte d’entrĂŠe de l’Êglise. Toute l’histoire de cette imposante construction vous est racontĂŠe sur le sentier d’interprĂŠtation mais vous pouvez aussi emprunter un audioguide Ă l’office de tourisme pour dĂŠcouvrir les secrets de cette ĂŠdifice dĂŠfensif. Gb surrounded by woodlands, the village of Saint-Amand-

Just eight kilometres from the Lascaux caves in a valley

Es rodeado por bosques, el pueblo de Saint Amand-

" LJMĂ˜NFUSPT EF MB DVFWB EF -BTDBVY FO VO WBMMFKP

de-Coly is listed as one of the ÂťMost Beautiful Villages in France Âť. At its centre is the most incredible fortified church of the PĂŠrigord. We owe its existence to Amand, a hermit who evangelized the region in the 6th century. An Augustinian monastery was then founded, and this impressive building began to take shape in the 12th century under the abbacy of Guillaume, the earliest known abbot. Learn all about the history of this fascinating place through an informative circuit. Historical and architectural panels are dotted around the church and ramparts, and botanical and folkloric panels can be found along the woodland path. Families, schoolchildren and students will all appreciate the architectural and historical interest of this monument.

de-Coly es uno de los ÂŤ Pueblos mĂĄs Bellos de Francia Âť. La abadĂ­a de St Amand de Coly es la Iglesia fortificada mas bella del Perigord. Existe gracias al ermitaĂąo Aman que evangelizo la regiĂłn en el siglo 6. Mas tarde, un monasterio fue fundado y en el siglo 12, Guillermo, el primer abad conocido, empezĂł este impresionante edificio. DespuĂŠs los siglos de prosperidad, la abadĂ­a conociĂł cierta decadencia y la iglesia todavĂ­a lleva las huellas de la Guerra de Los Cien AĂąos, de las guerras de religiĂłn y de los saqueos.

TĂŠl. +33 5 53 51 47 85 (Mairie) Fax. Mail. mairie.saint.amand.coly@perigord.tm.fr Le Bourg 24290 St-Amand-de-Coly - IUUQ XXX TBJOU BNBOE EF DPMZ PSH BDDVFJM QIQ

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'annĂŠe de 9h30 Ă 19h en viite libre.

TARIFS :

Adulte : 3,00 â‚Ź Enfants : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 2,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT Gratuit Visites guidĂŠe en Juillet/AoĂťt sur rendez-vous Visites en Français, Anglais.

P

Ă€ NE PAS MANQUER ! CHĂ‚TEAUX & FORTERESSES CHĂ‚TEAU DE COULONGES 24290 MONTIGNAC Tel. +33 5 53 51 23 67

GROTTES, ABRIS, MUSÉES GISEMENT DE LAUGERIE HAUTE 24620 LES EYZIES DE TAYAC TÊl. +33 5 53 06 86 00

GISEMENT DE LA MICOQUE

GISEMENT DU RUTH 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER TĂŠl. +33 5 53 50 74 02

MAISON DE LA VIE SAUVAGE ET ESPACE PALÉONTOLOGIQUE 24260 LE BUGUE TÊl. +33 6 64 73 90 15

MUSÉE DE PRÉHISTOIRES DU CHÂTEAU DE SAUVEBŒUF 24290 AUBAS TÊl. +33 5 53 51 89 46

MUSÉE EUGĂˆNE LE ROY 24290 MONTIGNAC TĂŠl. +33 5 53 51 72 00

24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl. +33 5 53 06 86 00

SITES TROGLODYTIQUES

GISEMENT DU MOUSTIER

HABITATS TROGLODYTIQUES DE COMMARQUE

24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER TĂŠl. +33 5 53 06 86 00

24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl. +33 5 53 59 00 25 I 25 I


LES PLUX BEAUX VILLAGES DE FRANCE

SAINT AMAND-DE-COLY

Les dĂŠlicieux villages de Saint Amand-deColy et de Saint LĂŠonsur-VĂŠzère tĂŠmoignent d’un passĂŠ exceptionnel. Ruelles escarpĂŠes, maisons ocres et toits de lauze en font des joyaux du PĂŠrigord noir oĂš règne une douceur de vivre. Saint Amand-de-Coly domine les deux vallons boisĂŠs qui l’enchâssent. Son imposante ĂŠglise fortifiĂŠe et les vestiges de l’enceinte en font une bouleversante trace du passĂŠ

LOCATION D’IPOD Ă€ L’OFFICE DE TOURISME DE MONTIGNAC. (Langues disponibles : Français, Anglais, Espagnol, NĂŠerlandais).

Gb The breathtaking villages of Saint Amandde-Coly and Saint LÊon-sur-VÊzère are reminders of the valley's exceptional history. Their steep lanes, golden walls and stone roofs make them treasures of the PÊrigord Noir where the sweet life beckons at every turn. Saint Amand-de-Coly overlooks two small valleys on either side. Its massive fortified church and the vestiges of its ramparts stand as striking landmarks of the area's tormented past. Founded in the 6th century by one of the PÊrigord's hermits, Saint Amand-de-Coly played a key role in all the region's medieval wars.

SAINT LÉON-SUR-VÉZĂˆRE

Es Los pueblos de Saint Amand-deColy y de Saint LÊon-sur-VÊzère testimonian un pasado excepcional. Callejones escarpados, casas ocres y tejados de  lauze  (piedra típica) lo hacen joyas del PÊrigord negro donde reina una grande dulzura de vivir. Saint Amand-de-Coly domina los vallejos arbolados alrededor. Su iglesia imponente y fortificada, los vestigios del recinto lo hacen un rastro conmovedor del pasado atormentado de este país. Fundado en el siglo VI por uno de los ermitaùos del PÊrigord, Saint Amand-de-Coly fue un alto lugar de todas las guerras.

I 26 I

tourmentÊ de ce pays. FondÊ au VI e siècle par un des ermites du PÊrigord, Saint Amand-de-Coly fut un haut lieu de toutes les guerres. Saint LÊon-sur-VÊzère est un vÊritable havre de paix. Ce petit village est lovÊ dans une boucle de la VÊzère. Il abrite le château de ClÊrans, le Manoir de la Salle et une magnifique Êglise romane aux peintures polychromes prÊservÊes. Les berges de la rivière accueillent les amateurs de sieste et de casse-croÝtes bucoliques. /BUVSF DVMUVSF IJTUPJSF FU BSU EF WJWSF TPOU BV SFOEF[ WPVT

VISITES AUDIO-GUIDÉES DE MONTIGNAC ET DEUX DES ÂŤ PLUS BEAUX VILLAGES DE FRANCE Âť, SAINT AMAND-DE-COLY ET SAINT LÉON-SUR-VÉZĂˆRE.

Saint LÊon-sur-VÊzère is a haven of peace. This small village is nestled along one of the VÊzère's meanders. The village features Château de ClÊrans, Manoir de la Salle and a magnificent Romanesque church with well-conserved multicolour painted decoration. Its riverbanks are the perfect place for a bucolic picnic or an afternoon nap. An audio guide of these two villages, both listed among the  Most Beautiful Villages of France , is available. Nature, culture, history and art de vivre are yours !

Saint LÊon-sur-VÊzère es una verdadera abra de paz. Este pequeùo pueblo estå enrollado en un rizo del rio VÊzère. Protege el castillo privado de ClÊrans, la Mansión de la Sala y una iglesia romance magnífica con pinturas policromas preservadas. Las orillas del río acogen a los aficionados de siesta o picnic bucólicos. Una visita audio-guiada (castellano) de estos dos  Pueblos mås Bellos de Francia  està propuesta a nuestros visitadores. ¥ Naturaleza, cultura, historia y arte de vivir estån en la cita!


JARDINS 27

Chaque jardin de la Vallée Vézère est un tableau, un univers dont vous êtes le visiteur privilégié, jardin de passion, jardin d’échanges, jardin original, agréable ou instructif, tous vous invitent à la rêverie et à la nonchalance. Gb Each garden of the Vézère Valley is a work of art, a verdant world where you are the guest of honour : specialised gardens, gardens for exchange, original gardens, gardens planted for their beauty or their educational value : all invite you to stroll along and daydream. Es Cada jardín del Valle Vézère es un cuadro, un universo particular donde el visitador está privilegiado, jardín de pasión, jardín de intercambios, jardín original, agradable o instructivo, ellos todos te invitan al ensueño y a la indolencia.


LES BAMBOUS DE PLANBUISSON

LE BUISSON-DE-CADOUIN

Le Jardin de Planbuisson est Ă mi-chemin entre Bergerac et Sarlat, sur la rive gauche de la Dordogne Ă deux pas du pont de Vic au Buisson de Cadouin. Un rĂŞve de Bambous en PĂŠrigord : Collection unique en Europe (+ de 200 espèces) et autres graminĂŠs du monde entier prĂŠsentĂŠs dans un jardin d’1,5ha Ă l’ambiance tropicale. Sur des allĂŠes en coquilles de noix (innovation du jardin), promenade fĂŠĂŠrique au cĹ“ur d’une vĂŠgĂŠtation luxuriante oĂš règnant la poĂŠsie et l’harmonie. DĂŠpaysement garanti et sentiment de bien ĂŞtre ineffable au sein d’une nature choyĂŠe (ni pesticide ni herbicide) qui s’ÊpanouĂŻt et se fait artiste. Grande diversitĂŠ botanique (bambous, graminĂŠs, arbres et arbustes rares, vivaces) pour un voyage atypique des montagnes chiliennes aux hautes altitudes du Tibet. Inoubliable ÂŤ Jardin Remarquable Âť. Gb Bergerac and Sarlat, on the left bank of the Dordogne

Jardin de Planbuisson is located halfway between

Es medio camino entre Bergerac y Sarlat, sobre

El JardĂ­n Los BambĂşes de Planbuisson estĂĄ a

River just off the Vic bridge at Le Buisson de Cadouin. A Bamboo dream in the PÊrigord : A collection like no other in Europe with more than 200 species of bamboos and other grass species throughout 1.5 ha of garden with a tropical atmosphere. Along the pathways of walnut shells - an original garden creation - you’ll enjoy an enchanting walk through lush vegetation where pœtry and harmony reign supreme. Experience an indescribable feeling of well-being and a guaranteed change of scenery in this pampered setting (pesticides and herbicides proscribed) where nature opens its artistic palette. The great botanic diversity - of bamboos, grasses, rare trees and bushes and perennials - offers an atypical voyage from Chilean mountains to the highest peaks of Tibet. An unforgettable  Jardin Remarquable .

la orilla sur de la DordoĂąa, cerca el puente de Vic a le Buisson-de-Cadouin. Un sueĂąo de bambĂşes en Perigord : Una colecciĂłn Ăşnica en Europa (mĂĄs de 200 especies) y otras gramĂ­neas de todo el mundo, presentadas en un jardĂ­n de 1,5 hectĂĄreas al ambiente tropical. Pasillos en cascarones de nuez (innovaciĂłn del jardĂ­n), paseo mĂĄgico en medio de una vegetaciĂłn lujuriosa, donde reinan poesĂ­a y armonĂ­a. DesorientaciĂłn garantizada y el sentimiento inefable de bienestar en una naturaleza mimada (sin pesticidas o herbicidas) que se desarrolla y se hace a artista. Gran diversidad botĂĄnica (bambĂşes, hierbas, ĂĄrboles y arbustos raros, vivaces) para un viaje atĂ­pico desde la montaĂąas chilenas hasta las del TĂ­bet. Inolvidable ÂŤ JardĂ­n Notable Âť.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBST BV OPWFNCSF %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I FermĂŠ le lundi et le mardi. De dĂŠcembre Ă fĂŠvrier sur rendezvous. Mai, juin, septembre et octobre fermĂŠ uniquement le lundi. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h.

TARIFS :

Adulte : 6,00 â‚Ź Enfant BOT 0 Úè Enfant (- de 12 ans) : Gratuit (SPVQF (Ă€ partir de 20 pers.) : 5,00 â‚Ź. Visite pĂŠdagogique pour les scolaires. Visites en Français, Anglais, Espagnol.

P

TĂŠl. +33 5 53 57 68 02 -F #VJTTPO %F $BEPVJO Mail. contact@bambous-planbuisson.com - XXX CBNCPVT QMBOCVJTTPO DPN

LES JARDINS DE L’IMAGINAIRE

TERRASSON-LAVILLEDIEU

Aux portes de la vallĂŠe de la VĂŠzère, Ă 17 km de Montignac et de la grotte de Lascaux. Les Jardins de l’Imaginaire... Beaucoup plus qu’un jardin ! Jardins contemporains uniques en Europe, conçus par l’architecte paysagiste amĂŠricaine Kathryn Gustafson, ces jardins invitent Ă une exceptionnelle balade dans l’art universel des jardins sur plus de 6 hectares en terrasses. En surplomb de la VĂŠzère et de la ville ancienne, un parcours en 13 tableaux qui raconte l’Homme sur le mode de la sensation et de l’Êmotion ! Labels Jardin remarquable et Patrimoine du XXème Siècle.

OUVERTURE / HORAIRES : Just off the VĂŠzère Valley, 17 km from Montignac and Gb the Lascaux caves. Les Jardins de l’Imaginaire... Much more than just a garden ! These contemporary gardens are one-of-a-kind in Europe. Designed by the landscape architect Kathryn Gustafson, this is an invitation to an exceptional voyage through the universal art of gardens across more than 6 ha of landscaped terraces. Overlooking the VĂŠzère River and the historic town, this stroll through 13 different scenes tells the story of mankind through sensations and feelings. The garden enjoys the ÂŤ Jardin Remarkable Âť and ÂŤ 20th Century Heritage Âť labels.

A la entrada del valle de la VÊzère, a 17 km Es de Montignac y de la cueva de Lascaux ¥ Los Jardines del Imaginario... mucho mås que un jardín ! Jardines contemporåneos y únicos en Europa, obra de la arquitecta paisajista americana Kathrin Gustafson, estos jardines invitan a un garbeo excepcional en el arte universal de los jardines. Dominan el río Vezere y la ciudad antigua. Un viaje en 13 partes que cuenta el Hombre en el modo de la sensación y de la emoción. Certificados  Jardín notable  y Patrimonio del Siglo XX.

TĂŠl. +33 5 53 50 86 82 Fax. +33 5 53 50 55 61 - 24120 Terrasson-Lavilledieu Mail. imaginaire@ville-terrasson.com - XXX KBSEJOT JNBHJOBJSF DPN I 28 I

Avril, mai, juin & septembre : De 10h Ă 11h30 et de14h Ă 17h30, 17h en septembre. FermĂŠ le mardi. Juillet & aoĂťt : Tous MFT KPVST EF I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź Enfant BOT Úè Enfant (- de 10 ans) : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 6,00 â‚Ź (SPVQF 4DPMBJSF : De 3,50 â‚Ź Ă 4,50 â‚Ź. Toutes les visites sont guidĂŠes : 1h10. Visites groupes sur rĂŠservation. Visites toutes les 1/2 heures. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NĂŠerlandais.

P


LES JARDINS DU CHATEAU DE LOSSE

THONAC

A 5 km de Montignac et Ă quelques pas du Thot - Espace Cro-Magnon, les jardins du château de Losse surplombent la VĂŠzère. Construits en terrasse et labellisĂŠs jardin remarquable, ils sont un splendide ĂŠcrin pour l’ÊlĂŠgant château Renaissance qu’ils enserrent depuis le XVIe siècle. Vous avez tout le loisir de visiter les jardins, de visiter le parc et de profiter des expositions organisĂŠes dans les tours. Votre promenade vous entraine tout d’abord dans les ÂŤ chambres de verdure Âť, amĂŠnagĂŠes sur des terrasses avec vue sur la VĂŠzère. Empruntez la tonnelle de glycines pour rejoindre le chemin de ronde dĂŠcorĂŠ de buis et tapissĂŠ de rosiers. Dans le jardin bas, les romarins dialoguent avec les lavandes, tandis qu’un petit canal coule parmi les topiaires de diverses essences. Rejoignez le parc en passant par les douves sèches tandis que vos enfants jouent dans le mini labyrinthe amĂŠnagĂŠ. Gb Le Thot - Espace Cro-Magnon, the Gardens of Losse

Just 5 km from Montignac and a few steps away from

Es Magnon, los jardines del castillo de Losse dominan

A 5 km de Montignac y cerca del Thot - Espacio Cro-

hang over the river. These remarkable gardens are built along terraces, forming a splendid setting for the elegant Renaissance castle that they have surround as they have done since the 16th century. You are free to roam the gardens, visit the grounds and enjoy the exhibitions that are held in the towers. Your tour first brings you to the theatres-in-thegreen set along terraces overlooking the VÊzère River. Pass under the wisteria arbour to join the watchpath, decorated with boxwood and lined with roses. In the lower garden, rosemary holds court with lavender as a small canal runs through the topiaries of various plant species. Re-enter the grounds through the dry moat as your children frolic in the mini labyrinth.

el río VÊzère. Construidos en terraza y certificados  Jardín Notable , son un entorno esplÊndido para el castillo elegante de estilo Renacimiento que encierran desde el siglo XVI. Tienes aquí la oportunidad de visitar los jardines, el parque y sacar provecho de exposiciones organizadas en las torres. El paseo te conduce en primer lugar en las  galerías de verdor  en terrazas con vista sobre el río VÊzère. El cenador de glicinas reúne el camino de ronda decorado con boj y rosales. En el jardín bajo, los romeros dialogan con lavandas, mientras que un pequeùo canal fluye entre las tapiarías de varias esencias. Reúne el parque pasando por los fosos secos mientras que tus niùos juegan en el mini laberinto.

TĂŠl. +33 5 53 50 80 08 - Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - XXX DIBUFBVEFMPTTF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er NBJ BV TFQUFNCSF %F I Ë I 'FSN� MF TBNFEJ TBVG week-ends du 1er NBJ NBJ "TDFOTJPO 1FOUFDÙUF MFT +PVSO�FT des jardins, 14 juillet, 15 aoÝt et JournÊes du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur rÊservation pour les groupes.

TARIFS :

Adulte : 9,00 â‚Ź / Etudiant : 6,50 â‚Ź / Enfant : 4,50 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT (20 pers.) : 7,00 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT : 3,50 â‚Ź / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 â‚Ź. Visite guidĂŠe du Grand Logis Renaissance.Visite Ă loisir des jardins classĂŠs, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thĂŠ et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, NĂŠerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).

P

LES JARDINS DU MANOIR D’EYRIGNAC

SALIGNAC-EYVIGUES

IsolĂŠs au milieu des bois Ă mi-chemin entre Montignac- la grotte de Lascaux et Sarlat, les jardins du manoir d’Eyrignac sont considĂŠrĂŠs comme le plus beau jardin français du PĂŠrigord. Dans la mĂŞme famille depuis 22 gĂŠnĂŠrations, ils ont ĂŠtĂŠ tracĂŠs au XVIIIe siècle puis transformĂŠs au XIXe en parc anglais, avant de retrouver leur style originel au XXe siècle. Les jardins sont l’une des plus belles reprĂŠsentations de l’art topiaire en France avec une collection unique de plus de 300 formes de sculptures vĂŠgĂŠtales et 50 000 plants d’ifs, de buis et de charmes. Le carnet de visite remis Ă l’accueil, la location d’iPod et les panneaux explicatifs qui jalonnent le parcours permettent de dĂŠambuler librement dans les diffĂŠrents espaces des jardins : le labyrinthe de buis, l’allĂŠe des charmes. NouveautĂŠ 2014 : le Jardin des sources. Gb Lascaux and Sarlat, Les Jardins du Manoir d’Eyrignac

Secluded in the woods halfway between Montignac-

Es entre Montignac - la cueva de Lascaux y Sarlat, los

Aislandos en medio de los bosques a medio camino

are considered the most beautiful French-style gardens of the PÊrigord. The estate has been in the same family for 22 HFOFSBUJPOT 5IF HBSEFO XBT EFTJHOFE JO UIF UI DFOUVSZ then converted into an English-style park before being restored to its original layout in the 20th century. This is one of the most beautiful examples of topiary art in all of France, with a unique collection of leafy sculptures in more than 300 shapes and 50,000 plants including yews, boxwood and hornbeams. The visitor’s guide available at the reception desk, optional iPod rental and description panels which dot the circuit offer a self-guided stroll through the various garden areas : the boxwood labyrinth, the hornbeam promenade, and more. New in 2014 : the garden of springs.

jardines de la mansiĂłn de Eyrignac estĂĄn considerados como el jardĂ­n francĂŠs mĂĄs bello del PĂŠrigord. En la misma familia desde 22 generaciones, han sido trazados en el siglo XVIII luego transformados en el siglo al XIX en parque inglĂŠs, antes de recobrar su estilo original en el siglo XX. Los jardines son una de las representaciones mĂĄs bellas del arte topiario en Francia con una colecciĂłn Ăşnica de mĂĄs de 300 formas de esculturas vegetales y 50 000 plantas de tejos, de boj y de carpes. Libreta de visita a la acogida, alquiler de iPod y tableros explicativos que jalonan el trayecto permiten deambular libremente en los diferentes espacios de los jardines : el laberinto de boj, el pasillo de los carpes Novedad 2014 : el JardĂ­n de las fuentes.

TĂŠl. +33 5 53 28 99 71 Fax. 4BMJHOBD &ZWJHVFT Mail. contact@eyrignac.com - XXX FZSJHOBD DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janvier au 31 mars : De 10h30 Ă 12h30 et de 14h30 Ă 19h.00. Du 1er au 30 avril : De 10h Ă 19h. Du 1er mai au 30 septembre : De 9h30 Ă 19h. Du 1er au 31 au octobre : De 10h Ă 19h. Du 1er novembre au 31 dĂŠcembre : De 10h30 Ă 12h30 et de 14h30 Ă 19h.

TARIFS :

Adulte : 12,50 â‚Ź / Enfant (5-12 ans) : 6,50 â‚Ź / Enfant (- de 5 ans) : Gratuit / Adolescent BOT Úè 1BTT GBNJMMF (2 adultes et jusqu’à 3 enfants/ado) : Úè Location Ipod (FR, GB, NL, ES) : 2â‚Ź TĂŠlĂŠchargement visite 1h30 Appstore 1,79â‚Ź Google Play 1,59â‚Ź. Plusieurs animations sont organisĂŠes durant l’annĂŠe (Ă consulter sur le site internet). Visites guidĂŠes en Français, Anglais et Espagnol.

P

I 29 I


LES JARDINS PANORAMIQUES DE LIMEUIL

LIMEUIL

SituĂŠs Ă l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village classĂŠ ÂŤ plus beaux villages de France Âť, les jardins panoramiques surplombent la confluence des rivières DordogneVĂŠzère. Avec leur panorama Ă 360° sur les paysages, profitez d’une position hors du commun. ApprĂŠciez les jardins pĂŠdagogiques, ludiques et interactifs (jardin des couleurs, jardin des sorcières, jardin d’eau, jardin des insectes‌) amĂŠnagĂŠs dans un parc Ă l’anglaise arborĂŠ de 2 ha. Les jardins se visitent en autonomie au fil des sentiers d’interprĂŠtation. En famille un jeu de piste vous est offert et l’ÊtĂŠ participez aux ateliers participatifs (teinture, land’art et apiculture). En groupe ou dans le cadre scolaire, des visites adaptĂŠes et accompagnĂŠes avec des ateliers pĂŠdagogiques vous sont proposĂŠes. Nouveau : jardins des insectes et sa ruche pĂŠdagogique. Toutes nos animations : www.agenda-aufildutemps.com Gb the highest point of one of the ÂŤ Most Beautiful Villages

Located at the site once occupied by a fortified castle at

Es fortaleza, en la cima de un pueblo clasificado

Situados en el emplazamiento de la antigua

of France , these panoramic gardens overlook the confluence of the Dordogne and VÊzère rivers. Enjoy an atypical setting with a 360° view over the surroundings. The fun, interactive, educative gardens - including a colour garden, witch garden, water garden, insect garden and more - take you through two hectares of wooded English-style park. This self-guided tour is enhanced by informative panels. Enjoy a treasure hunt as a family, and in the summertime, participate in handson workshops (dyeing, land art and apiculture). Offering guided tours geared to various levels for tour groups and school groups complete with educational workshops. New : insect garden and educational beehive All our activities : www.agenda-aufildutemps.com

 Pueblos Mås Bellos de Francia  con una vista única sobre la confluencia Dordogne-VÊzère (paisaje a 360°). Sucesión de jardines pedagógicos, lúdicos e interactivos acondicionados en un arboreto panoråmico de 2 hectåreas. Juego de pista gratuito para la familia. Durante el verano, los talleres de iniciación (cestería, tintura vegetal y Land arte). Visitas adaptadas y acompaùadas con talleres pedagógicos para los grupos escolares. Mås informaciones : www.agenda-aufildutemps.com

TĂŠl. +33 5 53 73 26 13 - +33 5 53 57 52 64 - Place des FossĂŠs, 24510 Limeuil Mail. info@perigord-patrimoine.com - XXX KBSEJOT QBOPSBNJRVFT MJNFVJM DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 1er OPWFNCSF %F I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I FermĂŠ le samedi sauf pendant les ponts de mai, le mois de juin et la 1ère RVJO[BJOF EF TFQUFNCSF 0VWFSU EF I Ă‹ I Tous les jours du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 20h.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź Enfant BOT Úè Enfant (- de 6 ans) : Gratuit. (SPVQF "EVMUFT 6,50 â‚Ź Livrets de visite en Français, Anglais.

P

À NE PAS MANQUER ! LE JARDIN MÉDIÉVAL DE PLAZAC

I 30 I

1-";"$

TĂŠl. + 33 5 53 50 77 66


ECOMUSEES

& SAVOIRS-FAIRE 31

Nos ancêtres et plus particulièrement ce cher Homo habilis, connu pour son habilité à fabriquer des outils, ont donné le ton de l’inventivité. Les écomusées sont de véritables outils de conservation et de transmission de la mémoire locale. Ils valorisent le patrimoine matériel (outils, habitat…) et immatériel (savoirfaire, métier…) de notre territoire. Cro-Magnon quant à lui a donné le ton de la créativité artistique. Véritable lieu d’inspiration, la Vallée Vézère regorge d’artistes talentueux, soyez curieux ! Entrez dans leur atelier pour découvrir leur savoir-faire. Our ancestors, and in particular Homo habilis, known for his aptitude in manufacturing tools, set the tone for the area's inventive resourcefulness. The valley's folk museums are authentic ways to conserve and perpetuate local memory. These are treasure chests for the territory's material heritage (tools, housing, etc.) and immaterial heritage (expertise, occupations, etc).Cro-Magnon pioneered the area's artistic creativity. The Vézère Valley is truly an inspiring destination abounding in artistic talent. Feel free to be curious : the valley's craftsmen will be delighted to welcome you into their workshops where they showcase their expertise.

Gb

Nuestros antepasados y más particularmente el Homo habilis, conocido por su capacidad a fabricar instrumentos, fueron ejemplos de inventiva. Los museos ecológicos son verdaderos medios de conservación y de transmisión de la memoria local. Cro-Magnon reprensenta la creatividad artística. Verdadero lugar de inspiración, el Valle Vézère rebosa a artistas talentosos. ¡Entra en su taller para descubrir su destreza !

Es


ATELIER LA TERRE EN FEU

VALOJOULX

SituĂŠ Ă cĂ´tĂŠ de la grotte de Lascaux, entre les villages de Thonac et La Chapelle Aubareil dans la vallĂŠe de la VĂŠzère direction Sarlat, l’atelier de poterie ÂŤ La Terre en Feu Âť vous propose une exposition vente de pièces uniques, de terres sigillĂŠes, de Raku. Tout au long de l’annĂŠe nous vous proposons des cours et stages de tournage, modelage, Raku, terres sigillĂŠes, construction de fours Ă bois, et un cursus de formation professionnelle d'apprentissage au mĂŠtier d’animateur en poterie.

Gb villages of Thonac and La Chapelle Aubareil along

Located next to the Lascaux caves, between the

Es pueblos Thonac y La Chapelle Aubareil, en el

the VÊzère valley in the direction of Sarlat, the pottery workshop  La Terre en Feu  offers an exhibition and sales room of one-of-a-kind pieces, including terra sigilata and Raku ware. Throughout the year, we offer workshops and training courses for all levels, including wheel throwing, sculpting, decoration, terra sigillata, and wood-fired kiln construction, and even a professional training course to become a pottery workshop guide.

valle VÊzère dirección Sarlat. El taller de alfarería  La Tierra en Fuego  te propone una exposición venta de objetos únicos, de ceråmicas sigiladas, Raku. A lo largo del aùo te proponemos cursos y períodos de pråcticas, rodaje, modelado, decoración, ceråmicas sigiladas, construcción de hornos de leùa, y un programa de formación profesional al oficio de animador en alfarería.

OUVERTURE / HORAIRES :

Situado cerca de la cueva Lascaux, entre los

4VS SFOEF[ WPVT UPVUF MhBOOĂ?F BV 1MVTJFVST journĂŠes portes ouvertes au cours de l'annĂŠe avec participation de bĂŠnĂŠvoles. Abonnez vous Ă la newsletter du blog : http://laterreenfeu.canalblog.com

TARIFS : Consultez notre site internet.

TĂŠl. +33 6 85 23 01 52 - Les Faux, (Entre Thonac et La Chapelle Aubareil) 24290 Valojoulx Mail. sophie@laterreenfeu.com - IUUQ MBUFSSFFOGFV GS

P

MOULIN À PAPIER DE LA ROUZIQUE

COUZE-ET-SAINT-FRONT

Au Moulin de la Rouzique, le guide retrace avec vous toute l’histoire du lieu et les ĂŠtapes de la fabrication du papier Ă travers les diffĂŠrentes salles en mettant en mouvement diffĂŠrents mĂŠcanismes du moulin (maquettes, roue Ă aube, machine Ă forme ronde‌). Ă€ votre tour, venez actionner la roue Ă aube et dĂŠcouvrir un savoir-faire en fabriquant votre propre feuille de papier ! A la fin de votre visite, dĂŠcouvrez le musĂŠe des filigranes dont certains datent du Moyen Age. Ce moulin perpĂŠtue la tradition du papier rĂŠalisĂŠ en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le 15e siècle. Couze et Saint-Front a abritĂŠ Ă la fin du XIXe siècle jusqu’à 13 moulins Ă papier. Jeu de piste pour les enfants et ateliers papier pendant les vacances scolaires. Retrouvez toutes les animations sur www.agenda-aufildutemps.com

Gb of the site and the steps of paper manufacture, and even

At Moulin de Rouzique, your guide will explain the full story

Es historia del lugar y las etapas de la fabricaciĂłn

En el Molino de Rouzique, el guĂ­a cuenta toda la

activate some of the mechanisms (scale model, paddle wheel, cylinder mould machine, and more), as you discover the various rooms of the paper mill. You, too, may activate the cylinder mould and discover this expertise as you manufacture your own sheet of paper ! At the end of your tour, discover the watermark museum including some pieces dating from medieval times. Since the 15th century, this mill has been perpetuating hemp, flax and cotton fibre paper manufacturing traditions. At the end of the 19th century, Couze-et-Saint-Front was home to no fewer than thirteen paper mills. Treasure hunts for children and paper workshops are available during school holiday periods.

del papel a travĂŠs de las diferentes salas, poniendo en movimiento diferentes mecanismos del molino (maquetas, rueda de paletas, mĂĄquina a forma redonda). ÂĄVen accionar la rueda de paletas y fabrica tu propia hoja de papel ! Al fin de tu visita, descubre el museo de las filigranas entre los que algunos datan de la Edad Media. Este molino perpetĂşa la tradiciĂłn del papel realizado en fibra de cĂĄĂąamo, de lino y de algodĂłn desde el siglo XV. Couze y Saint Front protegieron 13 molinos a papel al fin del siglo XIX. Juego de pista para los niĂąos y los talleres papel durante vacaciones escolares.

TĂŠl. +33 5 53 24 36 16 - +33 5 53 57 52 64 - Route de Varennes, 24150 Couze-Et-Saint-Front Mail. moulindelarouzique@gmail.com - XXX NPVMJO SPV[JRVF DPN I 32 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 1er OPWFNCSF %F I Ă‹ I TBVG MF TBNFEJ Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h tous les jours.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź Enfant BOT è Enfant (- 6 ans) : Gratuit (SPVQF "EVMUFT 6,50 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT : Ă€ partir de 135â‚Ź par groupe. Visite particulière et adaptĂŠe pour les ĂŠcoles. Visites en Français, Anglais.

P


FILATURE DE BELVĂˆS

MONTPLAISANT

SituĂŠe dans un ancien moulin du 19ème siècle de la vallĂŠe de la Nauze, avec son impressionnante salle des machines, la filature tĂŠmoigne du patrimoine industriel en PĂŠrigord. Dans les pas des ouvriers, visitez la filature Ă travers des dĂŠmonstrations, des expositions interactives et des vidĂŠos, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil. Jeux, diaporamas, panneaux informatifs et maquettes permettront aux petits et aux grands de dĂŠcouvrir la fibre laine sous toutes ses formes. ExpĂŠrimentez les gestes de la laine : Ă vous de manier les cardes et le fuseau ! Le jardin de la filature est un lieu de dĂŠtente propice Ă l’observation. Animation ĂŠvĂŠnements : Jeu de piste, ateliers feutre en famille Vacances scolaires. JournĂŠes ĂŠvènementielles, cours et stages adultes avec des passionnĂŠes, toute l’annĂŠe. Plus d’information sur www.agenda-aufildutemps.com Gb this former spinning mill with its impressive machine

Located in a 19th-century mill along the Nauze Valley,

Es de la Nauze, la hilanderĂ­a testimonia el patrimonio

Situada en un antiguo molino del siglo XIX del valle

room reveals an important aspect of the PÊrigord’s industrial heritage. As you walk in the footsteps of its former workers to tour the spinning mill, you will see demonstrations, interactive exhibitions to learn how raw wool is transformed into yarn. Visitors of all ages may discover wool fibre in all its forms through games, slides, videos, information panels and scale models. Try your hand at the various steps in the process, as you are invited to card wool and handle the spindle ! The mill’s garden offers a relaxing area perfect for observation. Events and activities : Family treasure hunts and felt workshops are held during school holiday periods. Events, adult workshops and training courses are hosted by fibre enthusiasts throughout the year. Find out more on www. agenda-aufildutemps.com

industrial en PĂŠrigord. En los pasos de los obreros, visite la hilanderĂ­a a travĂŠs de demostraciones, exposiciones interactivas y sigue la transformaciĂłn de la lana hasta el hilo. Juegos, diaporamas, vĂ­deos, tableros informativos y maquetas permitirĂĄn a los niĂąos y a los grandes descubrir la fibra lana en todas sus formas. Experimenta los gestos de la lana. El jardĂ­n de la hilanderĂ­a estĂĄ un lugar de descanso propicio a la observaciĂłn. AnimaciĂłn acontecimientos : juego de pista, talleres amortigua en familia. Vacaciones escolares. DĂ­as cronolĂłgicos, cursos y perĂ­odos de prĂĄcticas adultos con apasionadas todo el aĂąo. MĂĄs informaciĂłn sobre www.agenda-aufildutemps. com

OUVERTURE / HORAIRES : %V KBOWJFS BV EĂ?DFNCSF %F I Ă‹ I 'FSNĂ? MF samedi. Tous les jours du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h.

TARIFS :

Adulte : 7,50 â‚Ź / Enfant BOT Úè Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / (SPVQF "EVMUFT 6,50â‚Ź (SPVQF &OGBOUT : Ă€ partir de 135â‚Ź (visite ou atelier). La visite se fait rĂŠgulièrement dans la journĂŠe et l’atelier, pour les pĂŠriodes oĂš il est proposĂŠ, se fait Ă la suite de de la visite. L’âge minimum pour l’atelier est 3 ans, et il est ĂŠgalement adaptĂŠ pour les plus grands. Il faut compter environ 2h pour la visite et pour l’atelier. Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 31 83 05 - +33 5 53 57 52 64 - Fongauffier, 24170 Montplaisant Fax. +33 5 53 57 73 00 Mail. info@perigord-patrimoine.com - XXX mMBUVSFEFCFMWFT DPN

P

À NE PAS MANQUER ! ATELIER DINANDIER D’ART

GALERIE D'ART

24290 SAINT AMAND DE COLY TĂŠl. +33 5 53 51 66 48

5 Av. de la RĂŠpublique - 24 206 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 07 47 70 TĂŠl. +33 5 53 35 01 64

ATELIER DU BOIS DORMANT 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 6 86 40 23 57

ATELIER GUITTET NICOLAS

LES SENS DES BOIS 24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 5 53 51 54 05

24260 SAVIGNAC-DE-MIREMONT 24510 LIMEUIL TĂŠl. +33 5 53 53 66 61

PALA�OS, L’ATELIER DU SILEX

BIO BULLE

POETIC’ART VERRIER

24260 MAUZENS-ET-MIREMONT TĂŠl. +33 5 53 05 74 37

CREAFISH 24290 FANLAC TĂŠl. +33 5 53 51 85 44

24620 LES EYZIES DE TAYAC TĂŠl.+33 6 88 92 71 33

24290 MONTIGNAC - TĂŠl. +33 6 78 86 51 26

POTERIE GEORGES ASTON CÉRAMISTE 24620 PEYZAC LE MOUSTIER TÊl. +33 5 53 50 78 20

GALERIE CALGAGNO

SALSA CRÉATION

24290 SAINT LEON-SUR-VEZERE TĂŠl. +33 5 53 51 33 68

24260 MAUZENS-ET-MIREMONT TĂŠl. +33 5 53 08 73 57 I 33 I


S'AMUSER 34

Bougez, vous êtes en vallée Vézère ! Sensations fortes et inédites sont au rendez-vous dans nos parcs à thème. Chaque sortie sur terre, dans l’eau ou dans les arbres ajoute ce zeste de piment qui rend les vacances passées chez nous inoubliables. Gb Get active in the Vézère Valley ! Thrills and fun are yours in the Vézère valley's theme parks. Each activity, whether along the ground, on the water, or high in the treetops, adds a zest of adventure that makes your holiday here unforgettable. Es ¡ Muevete, estás en valle Vézère ! Sensaciones fuertes e inéditas están en la cita en nuestros parques a tema. Cada salida devuelbe tus vacaciones aquí inolvidables.


LES GROTTES DU ROC DE CAZELLE

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Dans la vallĂŠe de la Beune, Ă deux pas des Eyzies-de-Tayac direction Sarlat en Dordogne. Grâce Ă des reconstitutions de scènes de la vie quotidienne il y a 12 000 ans, le parc prĂŠhistorique des grottes du Roc de Cazelle vous invite Ă marcher dans les pas de nos lointains ancĂŞtres, les chasseurs-cueilleurs du palĂŠolithique supĂŠrieur. Le dĂŠbut du parcours vous fait dĂŠcouvrir les abris sous roche dans lesquels les hommes prĂŠhistoriques vivaient et se dĂŠfendaient face aux ours des cavernes et autres mammouths. Vous traversez ensuite les grottes amĂŠnagĂŠes en château fort au Moyen-Ă‚ge et poursuivez le long de la falaise oĂš vous attend la ferme troglodytique des derniers habitants de Cazelle, amĂŠnagĂŠe dans les annĂŠes 1960. Animations prĂŠhistoire : taille de silex, peinture, feu, tir au propulseur. Gratuites, sans rĂŠservation de la 2ème semaine de juillet au dernier vendredi d’aoĂťt sauf le samedi. Gb the Roc de Cazelle caves are nestled within the Le

In the Beune Valley, just off Les Eyzies-de-Tayac,

Es cuevas del Roc de Cazelle se sitĂşa en el vallejo du

En el valle de la Beune, cerca de Les Eyzies, de las

Goulet Valley, where the famous VĂŠnus de Sireuil statue was excavated. Through representations of scenes from daily life as it was 12,000 years ago, the prehistoric park of the Roc de Cazelle caves invites you to follow in the footsteps of our distant ancestors, the hunter-gatherers of the Upper Palaeolithic. The beginning of the circuit reveals the rock shelters where prehistoric man lived and which protected him from wild animals such as cave bears and mammoths. You will then cross through the caves which were converted into a fort in medieval times. As you continue along the cliff, you will reach the troglodyte farm inhabited by the last people to live in Cazelle as late as the 1960s. Participate in our interactive workshops.

Goulet, donde ha sido exhumada la figurina de la VĂŠnus de Sireuil. Gracias a reconstituciones de escenas de la vida cotidiana hace 12 000 aĂąos, el parque prehistĂłrico de las cuevas del Roc de Cazelle te invita a seguir los pasos de nuestros antepasados, los cazadores-recolectores del paleolĂ­tico superior. El principio del trayecto te hace descubrir los refugios bajo roca en los cuales los hombres prehistĂłricos vivĂ­an y se defendĂ­an frente a los osos de las cuevas y otros mamutes. Luego atravesarĂĄs las cuevas acondicionadas en fortaleza a la Edad media y continuarĂĄs a lo largo del acantilado donde te espera la granja troglodĂ­tica de los Ăşltimos habitantes de Cazelle, acondicionada en 1960. ÂĄ Participa en los talleres interactivos !

TĂŠl. +33 5 53 59 46 09 Fax. +33 5 53 59 46 11 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. info@rocdecazelle.com - XXX SPDEFDB[FMMF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : %V GĂ?WSJFS BV NBST %F I Ă‹ I %V er avril au 30 juin : De 10h Ă 19h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 20h. Du 1er au 30 septembre : De 10h Ă 19h. Du 1er octobre au 15 OPWFNCSF %F I Ă‹ I %V OPWFNCSF BV GĂ?WSJFS %F 11h Ă 17h. Du 19 dĂŠcembre au 4 janvier : De 10h Ă 17h.

TARIFS :

Adulte : è Etudiant : è Enfant (5-13 ans) : 4,00 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT 6,40 â‚Ź / (SPVQF 4DPMBJSF 1SJNBJSF : 2,90 â‚Ź (SPVQF 4DPMBJSF 4FDPOEBJSF : 3,00 â‚Ź / (SPVQF &UVEJBOUT 5,50 â‚Ź. Dernière admission 1H avant fermeture. Animations thĂŠmatiques et ateliers sur rĂŠservation.Restauration uniquement en juillet. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NĂŠerlandais.

P

PREHISTO PARC

TURSAC

SituĂŠ dans un vallon au cĹ“ur de la VallĂŠe de la VĂŠzère Ă Tursac en Dordogne, ce parc a ĂŠtĂŠ conçu avec l’institut de palĂŠontologie humaine et supervisĂŠ par le Pr HEIM, anthropologue au MusĂŠum d’Histoire Naturelle de Paris. Dans ce parc pĂŠdagogique entièrement sonorisĂŠ, on dĂŠcouvre 22 scènes des hommes de NĂŠandertal et de Cro-Magnon grâce Ă des reconstitutions, grandeur rĂŠelle, de ces groupes semi-nomades. Dans une hutte magdalĂŠnienne, une vidĂŠo vous permet de suivre l’Êvolution de l’homme. Une reproduction grandeur nature du tigre Ă dents de sabre ainsi que d’ossements, outils et silex originaux sont proposĂŠs. A l’issue de cette promenade, des animations vous sont proposĂŠes : dĂŠmonstration de la taille de silex, mĂŠthode d’obtention du feu, initiation interactive au tir au propulseur. (Tous les jours sauf le samedi et dimanche en Juillet et AoĂťt). Gb region, this park was created thanks to M HEIM,

Located in a valley in the heart of the VÊzère

Es Tursac en Situado en un vallejo del Valle de la

Situado en un vallejo del Valle de la VÊzère en

anthropologist at the Natural History Museum of Paris. Discover the 22 sound-enhanced scenes of the everyday life of Neanderthal and Cro-Magnon men. Enjoy the Man’s evolution’s video in a prehistoric-style hut. We also offer you workshops to let you know more about the prehistoric life in the VĂŠzère valley : flintknap-ping, fire lighting with flint, projectile-throwing...)

Vezere en Tursac en DordoĂąa, el Parque sonorizado fue creado en colaboraciĂłn con el profesor HEIM, antropĂłlogo al Museo de Historia Natural de Paris. Descubre 22 escenas de la vida cotidiana del hombre de Neandertal y de Cro-Magnon gracias a reconstituciones de estos grupos. Aprende la historia de la evoluciĂłn del Hombre a travĂŠs de un video en una choza en la que podrĂĄs admirar una restituciĂłn del tigre con dientes de espada, huesos, herramientas y sĂ­lex. Disfruta de talleres : labra de sĂ­lex, tĂŠcnica del fuego, lanzamiento del propulsor, mĂşsica prehistĂłrica y creaciĂłn de lĂĄmparas con grasa.

TĂŠl. +33 5 53 50 73 19 - +33 5 65 32 28 28 Fax. +33 5 53 51 32 13 - 24620 Tursac Mail. contact@prehistoparc.fr - XXX QSFIJTUPEJOP DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er fĂŠvrier au 30 novembre : De 10h Ă 17h30. Du 1er avril BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I %V er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30.

TARIFS :

Adulte : 6,90 â‚Ź / Etudiant : 5,40 â‚Ź / Enfant (6-10 ans) : 3,40 â‚Ź. (SPVQF "EVMUFT Ăš è (SPVQF &OGBOUT 1SJNBJSF : 2,90 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT 4FDPOEBJSF : 3,20 â‚Ź / (SPVQF &OGBOUT .BUFSOFMMF : 2,50 â‚Ź / "OJNBUJPO QBZBOUF : 3,00 â‚Ź DurĂŠe de la visite : 1H30 (visite libre) Ă 3H (animation) Dernière admission 1 heure avant la fermeture. Visites en Français.

P I 35 I


LE CONQUIL - PARC AUX DINOSAURES

SAINT LEON-SUR-VEZERE

Depuis Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VĂŠzère pour rejoindre le Conquil, un parc de loisirs Ă mi-chemin entre les Eyzies-de-Tayac et la grotte de Lascaux. DĂŠcouvrez en vous amusant et de manière conviviale l’Êvolution des animaux de la pĂŠriode du Jurassique, vous voyagerez au pays des dinosaures‌ La visite du Conquil T FGGFDUVF TPVT GPSNF EF QSPNFOBEF E I Ă‹ USBWFST MFT IB CPJTĂ?T FOUJĂ’SFNFOU PNCSBHĂ?T

OUVERTURE / HORAIRES : Gb of the official ÂŤ Most Beautiful Villages in France Âť,

Cross the VÊzère from Saint LÊon-sur-VÊzère, one

Es Mås Bellos de Francia , atraviesa la VÊzère para ir

Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de  Los Pueblos

to join Le Conquil, a leisure park located halfway between Les Eyzies-de-Tayac and the Lascaux caves. Enjoy the convivial atmosphere of this park as you make fun discoveries of animal evolution through the Jurassic period in the midst of dinosaur country... Le Conquil PGGFST B POF BOE B IBMG IPVS DJSDVJU UISPVHI IFDUBSFT of shady woodlands.

al Conquil, un parque a medio camino entre Les Eyziesde-Tayac y la cueva de Lascaux. Descubre divirtiĂŠndote la evoluciĂłn de los animales del perĂ­odo del JurĂĄsico, viaja en el paĂ­s de los dinosaurios. La visita del Conquil se efectĂşa en forma de paseo de 1h30 a travĂŠs un parque EF IFDUĂˆSFBT BSCPMBEP UPUBMNFOUF TPNCSFBEP

TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - XXX MFDPORVJM GS

Ouvert du 1er Avril jusqu’aux vacances de Toussaint. Du 1er avril au 31 aoÝt : De 10h à 19h30. Du 1er septembre aux WBDBODFT EF MB 5PVTTBJOU %F I Ë I

TARIFS :

Adulte : è Enfant BOT Úè (SPVQF "EVMUFT Úè (SPVQF &OGBOUT Úè (Groupes : Plus de 10 personnes). Tarifs comprenant la visite du Parc aux Dinosaures, du site naturel troglodytique.

P

AQUARIUM DU PÉRIGORD NOIR

LE BUGUE

Avec plus de 3 millions de litres d'eau, l'aquarium du PĂŠrigord Noir au Bugue en Dordogne est le plus grand aquarium privĂŠ d'eau douce. Pour dĂŠcouvrir les 6 000 poissons qui ĂŠvoluent dans leur milieu naturel, prenez la route en direction des Eyzies-de-Tayac et sur la rive droite de la VĂŠzère Ă cĂ´tĂŠ du village du Bournat, l’aquarium vous y attend et vous propose plusieurs façons de visiter ses 30 bassins dans un environnement verdoyant. Librement, retrouvez les seigneurs des rivières du PĂŠrigord (brochet, silures, esturgeons...) ainsi que des poissons d'eaux tropicales (discus, gouramis, piranhas...), et assistez au nourrissage des poissons. GuidĂŠ, en compagnie d'un biologiste qui vous accompagne du jardin des carpes Ă l’observatorium, en passant par l’Iguana Parc, espace dĂŠdiĂŠ aux lĂŠzards, varans aquatiques, iguanes et autres serpents. Ne manquez pas l'Alligator Parc ouvert en 2014 ! Gb PĂŠrigord Noir, located in Le Bugue in the Dordogne, is the

With more than 3 million litres of water, the Aquarium du

Es del PĂŠrigord Negro a Le Bugue en DordoĂąa, estĂĄ el

Con mĂĄs de 3 millones de litros de agua, el acuario

largest private freshwater aquarium in Europe. To discover the 6,000 fish living here in natural conditions, take the road to Les Eyzies-de-Tayac. You will see the aquarium on the right bank of the VÊzère next to Village du Bournat. The aquarium offers several ways to discover these 30 tanks scattered throughout a lush setting. You may enjoy a self-guided tour to encounter the PÊrigord's river kings (pike, catfish, sturgeons and more) as well as tropical fish (discus, paradise fish, piranhas and many others) and observe their feedings. Alternatively, you may opt for a guided tour with a biologist who will lead you from the carp garden to the observatory to the Iguana Park, where lizards, water monitors, iguanas and snakes await. Don't miss the Alligator Park, new since 2014 !

acuario privado de agua dulce el mås grande de Europa. Para descubrir los 6 000 pescados que evolucionan en su medio natural, toma el camino dirección Eyzies y sorbre la orilla norte de la VÊzère, al lado del pueblo del Bournat. El acuario propone varias maneras de visitar sus 30 estanques en un medio ambiente verdoso. Encuentra a los reyes de los ríos del PÊrigord (lucios, siluros, esturges) así como pescados de aguas tropicales (discus, gouramis, piraùas). Alimentación de los pescados. Estås guiado por un biólogo que te acompaùa en el jardín de las carpas, al observatorium, pasando por Iguana Parc, espacio dedicado a los lagartos, los varanos acuåticos, las iguanas y otras serpientes. ¥Mira tambiÊn el Aligator Parque abierto en 2014 !

TĂŠl. +33 5 53 07 10 74 Fax. +33 5 53 07 69 07 - 24260 Le Bugue Mail. infosaquariumperigord@gmail.com - XXX BRVBSJVNQFSJHPSEOPJS DPN I 36 I

OUVERTURE / HORAIRES : %V GĂ?WSJFS BV NBST %F I Ă‹ I FU MF EJNBODIF EF I Ă‹ I %V er BWSJM BV NBJ %F I Ă‹ I %V er au 30 juin : De 10h Ă 19h. Du 1er juillet au 31 aoĂťt : De 10h Ă 22h. Du 1er BV TFQUFNCSF %F I Ă‹ I %V er octobre au 11 OPWFNCSF %F I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte : 12,50 â‚Ź / Etudiant : 11 â‚Ź / Enfant Úè (SPVQF "EVMUFT 9,90 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT Úè Ă‹ Úè Visite guidĂŠe : 1h par thème (poisson ou reptile). Visite libre : 1h30 Ă 2h. Visites en Français, Anglais.

P


PARC LE BOURNAT

LE BUGUE

Partez Ă la rencontre des villageois du Bournat en arpentant les ruelles de ce village 1900. Visitez l’Êcole, amusez-vous sur les manèges de la fĂŞte foraine, embarquez sur le marais, dĂŠcouvrez les animaux de la ferme et rencontrez les artisans et les mĂŠtiers d’autrefois. Balade champĂŞtre et fĂŞte en famille dans un parc de loisirs unique : tout est fait pour que vous viviez la joie et la chaleur E VOF KPVSOĂ?F FO j EPVDF 'SBODF x /PDUVSOF UPVT MFT NFSDSFEJT EV BV SFTUBVSBUJPO du terroir jusqu’à minuit) PossibilitĂŠ billet jumelĂŠ avec l’Aquarium. Bon voyage dans le temps ! Gb Le Village du Bournat in Le Bugue - which you will find

In the heart of the PÊrigord Noir in the VÊzère Valley,

Es el pueblo del Bournat a Le Bugue direcciĂłn Les

following the direction of Les Eyzies - immerses you in the daily life of a PÊrigord-style village at the turn of the last century. The illusion is complete, with a town hall in golden PÊrigord stone, as well as a chapel, school, windmill, vegetable patch, and more. Time stopped here in 1900 and you may stroll on foot or ride in a horse-drawn wagon though the streets of the village, which stretch over seven hectares. While storytellers bring folkloric songs and legends to life, craftsmen ply their trades : walnut-handled knives are manufactured and pitchers, vases and jugs are  thrown  by the potter. Would you like to participate ? Just register for one of our hands-on workshops, where you may discover wood sculpture or learn to write with a quill with the schoolteacher in the 1900’s classroom. Possibility twinned ticket with the aquarium. Good trip in the past !

Eyzies-de-Tayac, te sumerge en la vida diaria de un pueblo del PÊrigord al principio del último siglo. El ayuntamiento de piedra rubia del PÊrigord, la capilla, la escuela, el molino de viento, la huerta, etc : aquí, el tiempo se paró en 1900. Entonces deambula a pie o en carreta en las calles del pueblo de 7 hectåreas de superficie. Mientras que los animadores hacen revivir aires y leyendas de otro tiempo, los artesanos como el cuchillero, la alfarera‌ trabajan. Inscríbete en uno de los talleres pråcticos : descubre la escultura en madera o iníciate en el arte de la escritura con la maestra de escuela en la clase 1900. Posibilidad billete conjunto con el Aquario. ! Buen viaje en el tiempo !

24260 . Le Bugue

En medio del PÊrigord Negro en el valle de VÊzère,

OUVERTURE / HORAIRES : %V NBST BV TFQUFNCSF %F I Ë I %V er juillet au 31 aoÝt : De 10h à 19h. Nocturne le mercredi en juillet et aoÝt, jusqu’à minuit.

TARIFS :

Adulte : 13,50 â‚Ź / Enfant (4-12 ans) : 9,90 â‚Ź / 'BNJMMF DPVQMF FOGBOUT 42 â‚Ź / 'BNJMMF DPVQMF FOGBOUT 50 â‚Ź. Visite guidĂŠe : 1h15 Visite libre : de 2h00 Ă 1 journĂŠe Visites en Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 08 41 99 Fax. -F #VHVF Mail. infos@lebournat.fr - XXX MFCPVSOBU GS

P

JACQUOU PARC

SAINT FELIX-DE-REILHAC

SituĂŠ Ă Mortemart en Dordogne, tout proche du Bugue en direction de PĂŠrigueux, Jacquou Parc est le parc pour petits et grands ! Venez passer une journĂŠe divertissante dans ce parc E BUUSBDUJPOT BVY NVMUJQMFT GBDFUUFT 5PVU MF NPOEF Z USPVWF TPO DPNQUF NBOĂ’HFT QPVS UPVT âges et un espace Aqualud avec toboggans aquatiques, bassins de baignade et pataugeoire pour se rafraichir l’ÊtĂŠ. Une petite faim ? Pas de problème tout est prĂŠvu Ă l’espace restauration : La Table de Jacquou (self-service). Un espace dĂŠtente et pique-nique est aussi Ă disposition de ceux qui ont prĂŠvu le casse-croĂťte. Le parking privĂŠ est gratuit, vos enfants ont donc tout le temps pour profiter des installations !

Gb Bugue on the way to PĂŠrigueux, Jacquou Parc is

Located in Mortemart in the Dordogne, just off Le

Es del Bugue direcciĂłn PĂŠrigueux. ÂĄ Parque para

Situado a Mortemart en DordoĂąa, muy prĂłxima

fun for the whole family ! Enjoy an entertaining day in this multifaceted amusement park. Three is something for FWFSZPOF SJEFT GPS BMM BHFT BOE BO "RVBMVE XBUFS QBSL with water slides, swimming pools and a paddling pool where you'll enjoy cooling off in the summer. If you get hungry, enjoy a snack ! Choose from two restaurants : La Table de Jacquou (a self-service cafeteria). A relaxation and picnic area is also available if you prefer to bring your lunch with you. The private car park is free, so your kids have all the time in the world to enjoy the park !

los niĂąos y adultos ! Ven a pasar un dĂ­a divertido en FTUF QBSRVF EF BUSBDDJPOFT B MBT GBDFUBT NĂžMUJQMFT tiovivos para todos y un espacio Aqualud con toboganes acuĂĄticos acondicionados para toda la familia. RestauraciĂłn en el mismo lugar : ÂŤ La Table de Jacquou Âť (autoservicio). Los niĂąos tienen todo el tiempo sacar provecho del parque. Aparcamiento privado gratuito.

TĂŠl. +33 5 53 54 15 57 - +33 6 70 02 67 19 - D 710 La Menuse - Mortemart, 24260 St Felix-De-Reilhac - Mail. jacquouparc@aol.com - XXX KBDRVPVQBSD DPN

OUVERTURE / HORAIRES : "WSJM Ă‹ TFQUFNCSF %F I Ă‹ I +VJO Ă‹ BPĂ&#x;U %F I Ă‹ I

TARIFS :

Avril, mai et septembre : Adulte : 13 â‚Ź / Enfant : 12 â‚Ź. Juin, juillet et aoĂťt : Adulte : 14,50 â‚Ź / Enfant : 13,50 â‚Ź. Gratuit : EF DN

P I 37 I


AUX ETANGS DU BOS

SAINT-CHAMASSY

Entre les nombreux sites prĂŠhistoriques des Eyzies et les châteaux de la Dordogne, le petit village de St-Chamassy en vallĂŠe VĂŠzère vous rĂŠserve une agrĂŠable surprise Ă 2 pas du Gouffre de Proumeyssac Ă Audrix : le parc de loisirs ÂŤ Aux ĂŠtangs du Bos Âť. Une parenthèse divertissante pour toute la famille EBOT VO CFM FTQBDF WFSEPZBOU EF IFDUBSFT BHSĂ?NFOUĂ? EF UBCMFT EF QJRVF OJRVF FU EF HSBOET BSCSFT vous apportant ombre et fraicheur. CĂ´tĂŠ activitĂŠs, vous n’avez que l’embarras du choix : pĂŞche autour de l’Êtang, baignade dans la piscine chauffĂŠe et la pataugeoire de 500m², escalades sur les jeux gonflables de l’Êtang, glissades sur les toboggans aquatiques, pirouettes sur l’aĂŠro-trampolines, minigolf, bateaux tamponneurs, voitures ĂŠlectriques, balade sur les bateaux ĂŠlectriques ou pĂŠdaliers. Un petit creux ? Restaurez-vous sur la terrasse du snack. Ce petit coin du PĂŠrigord Noir vous accueille ĂŠgalement dans ses hĂŠbergements du parc rĂŠsidentiel de loisirs des Etangs du Bos. Gb the castles of the Dordogne, the small village of St-

Among the many prehistoric sites of Les Eyzies and

Es y los castillos de la DordoĂąa, el pequeĂąo pueblo de

Entre los numerosos sitios prehistĂłricos de Les Eyzies

Chamassy in the VÊzère Valley reserves a delightful surprise for you just off Gouffre de Proumeyssac in Audrix : the leisure park Aux Êtangs du Bos. This entertaining getaway for the whole family in a lovely verdant area spanning ÚIFDUBSFT JODMVEJOH QJDOJD UBCMFT BOE TIBEZ USFFT $IPPTF from an enormous variety of activities : fishing on the pond, swimming in the heated pool and 500m² paddling pool, climbing on the floating bouncy castles, sliding on the water slides, jumping on the elastic trampolines, putting at the mini golf, bumper boating, electric carting, electric boating and pedal boating. Feeling hungry ? Snacks are served on the terrace. Accommodation is also available in the residential leisure park Les Etangs du Bos.

St-Chamassy en el valle VÊzère te reserva una sorpresa agradable cerca del Precipicio de Proumeyssac a Audrix : el parque de ocio  A Los Estanques del Bos . Un parÊntesis EJWFSUJEP QBSB UPEB MB GBNJMJB FO VO FTQBDJP WFSEPTP EF hectåreas adornado de mesas de picnic y årboles para la sombra y frescor. Muchas actividades : pesca alrededor del estanque, baùo en la piscina calentada y piscina infantil de 500m ², escalas con los juegos inflables del estanque, resbalones con los toboganes acuåticos, pirueteas con los trampolines, minigolf, coches elÊctricos, paseo con los hidropedales elÊctricos. Restauración en la terraza de la cafetería. Alojamiento posible al Parque Residencial de ocio de Los Estanques del Bos.

TĂŠl. +33 5 53 54 74 60 - +33 6 25 99 92 56 - Le Bos, 24260 Saint-Chamassy Mail. info@le-bos.com - XXX MF CPT DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Vacances scolaires de Pâques, week-ends prolongĂŠs du NPJT EF .BJ .JOJ HPMG EF I Ă‹ I FU QĂ?DIF SĂ?TFSWBUJPO DPOTFJMMĂ?F EF I Ă‹ I %V KVJO BV BPĂ&#x;U 1BSD ouvert pour la baignade et toutes ses activitĂŠs de 11h Ă 19h, 7/7 jours. Les horaires et les jours d’ouverture sont susceptibles d’être modifiĂŠes (ex : faible affluence, raisons techniques ou mĂŠtĂŠorologiques). Et certaines attractions peuvent fonctionner en alternance ou ĂŞtre fermĂŠs sans entraĂŽner aucun remboursement.

TARIFS :

Haute saison : Adulte : 10 â‚Ź / Enfant (- de 16 ans) : 9,00Â â‚Ź Enfant (- de 90 cm) : Gratuit. Basse saison : .JOJ (PMG (la partie) + de 10 ans : 6,00Â â‚Ź / .JOJ (PMG (la partie) - de 10 ans : 5,00Â â‚Ź / 1Ă?DIF (+ de 10 ans) : 6,00Â â‚Ź / 1Ă?DIF (- de 10 ans) : 5,00Â â‚Ź. 2 jetons offerts par entrĂŠe payante.

P

LE CONQUIL - PARCOURS AVENTURE

SAINT LEON-SUR-VEZERE

Depuis Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère, l’un des plus beaux villages de France, traversez la VĂŠzère pour rejoindre le Conquil, un parc de loisirs Ă mi-chemin entre les Eyzies-de-Tayac et la grotte de -BTDBVY -F QBSDPVST BDDSP CSBODIFT BV D”VS E VOF GPSĂ?U EF IFDUBSFT QFSNFU BVY QFUJUT et grands une balade insolite dans les arbres. Grimpez dans les arbres et admirer d’en haut les dinosaures qui ont pris possession des lieux et vous font assister Ă des scènes de la vie quotidienne il y a des millions d’annĂŠes. Faites le plein de sensations en dĂŠjouant les pièges des dizaines de tyroliennes, sauts de Tarzan et autres ponts himalayens installĂŠs au bord de la VĂŠzère. Les règles de sĂŠcuritĂŠ sont prĂŠsentĂŠes Ă chaque participant pour ĂŠvoluer en autoassurance sur les parcours surveillĂŠs adaptĂŠs Ă toute la famillle. Gb the official ÂŤ Most Beautiful Villages in France Âť, to

Cross the VÊzère from Saint LÊon-sur-VÊzère, one of

Es Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť, atraviesa la

Desde Saint LÊon-sur-VÊzère, uno de  Los

join Le Conquil, a leisure park located halfway between Les Eyzies-de-Tayac and the Lascaux caves. The treetop BEWFOUVSF DPVSTF JO UIF IFBSU PG BO IFDUBSF XPPEMBOE offers explorers of all ages an atypical discovery through the greenery. Climb up into the canopy to admire the dinosaurs which have taken over the park and marvel at scenes from daily life millions of years ago. Get your thrills through dozens of challenges along the VÊzère River, such as zip-lines, Tarzan vines and Himalayan bridges. The security rules are explained to each participant to enable each adventurer to stay safe along this supervised circuit perfect for the whole family.

VĂŠzère para ir al Conquil, un parque de ocio a medio camino entre Les Eyzies-de-Tayac y la cueva de -BTDBVY &M USBZFDUP FO VO CPTRVF EF IFDUĂˆSFBT permite a los niĂąos y adultos un paseo insĂłlito en la arboleda. Trepar a los ĂĄrboles y admirar arriba los dinosaurios y las escenas de la vida diaria hace millones aĂąos. Sensaciones garantizadas con decenas de tirolesas, saltos de Tarzan y otros puentes himalayenses instalados a orilla del rĂ­o VĂŠzère. Las reglas de seguridad son presentadas a cada participante para evolucionar en autoseguridad sobre los trayectos vigilados adaptados a toda la familia.

TÊl. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint LÊon-Sur-VÊzère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - XXX MFDPORVJM GS I 38 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 31 aoĂťt : De 10h Ă 19h30. Du 1er septembre au PDUPCSF %F I Ă‹ I 4VS SĂ?TFSWBUJPO

TARIFS :

Parcours sportif (+1,50m) : è Tarif junior N Ă‹ QBSUJS EF BOT EF Ă‹ BOT BEVMUF est obligatoire) : Úè Tarif enfant (-1,10m, 3 Ă 6 ans) : è Pour les groupes, nous contacter.

P


L’APPEL DE LA FORÊT

THENON

A 10 mn de Montignac et de la grotte de Lascaux, le Parc de Loisirs L’Appel de la ForĂŞt vous accueille dans une magnifique forĂŞt ombragĂŠe. 10 parcours acrobatiques progressifs reprĂŠsentant 140 ateliers dont plus de 40 fantastiques tyroliennes permettant Ă chacun, de 4 Ă 77 ans, de pratiquer Ă son niveau. Au sol un parcours Disc-Golf vous attend pour exprimer votre adresse au frisbee. Un espace pique-nique, des jeux d'enfants et des sentiers pĂŠdestres, complètent les installations pour passer un moment inoubliable. RĂŠservation recommandĂŠe !

Gb Lascaux caves, the leisure park Appel de la

Just 10 minutes from Montignac and the

Es Lascaux, el parque de ocio  L’Appel de la Forêt  te

A 10 minutos de Montignac y de la cueva de

ForĂŞt welcomes you to a magnificent shady forest. Ten progressively difficult acrobatic circuits offer 140 activities, including more than 40 fantastic zip-lines, so that visitors of all ages may face challenges at their own level. On the ground, a disc golf circuit awaits to test your Frisbee skills. A picnic area, playground and footpaths complete the equipment of this unforgettable leisure park. Reservations recommended !

acoge en una magnifica selva sombreada. 10Â recorridos acrobĂĄticos progresivos con 140Â talleres y 40 tirolesas fantĂĄsticas permiten a cada uno, desde 4 hasta 77 aĂąos, practicar a su nivel... Al suelo, un recorrido Disc-Golg te acoge para expresar lustra maĂąa al frisbee. Ă rea de picnic, juegos para los niĂąos, senderos pedestres completan las instalaciones para pasar un momento inolvidable. ReservaciĂłn aconsejada.

OUVERTURE / HORAIRES : %V BWSJM BV BWSJM 5PVT MFT KPVST EF I Ă‹ I %V er mai au 12 juillet et du 22 aoĂťt au 30 aoĂťt : De 13h Ă 19h les mercredis, les week-ends, les jours fĂŠriĂŠs et les vacances scolaires. Du 13 juillet au 21 aoĂťt : De 9h30 Ă 19h en semaine, et de 13h Ă 19h le week-end. Du 1er septembre au 27 septembre : De 13h Ă 19h le week-end.

TARIFS :

Pitchoun EF N Ă‹ è Enfant (de 1,20 Ă 1,40m) : 12 Ă 16 â‚Ź / Junior et Adulte (+ de 1,40m) : 16 Ă 20 â‚Ź / Disc-Golf : 4 Ă 6 â‚Ź selon formule. Groupes, nous consulter. Dernier dĂŠpart 2h avant fermeture du parc. Ouverture espace pique-nique Ă 12h. Visites en Français, Allemand, Espagnol et NĂŠerlandais.

TĂŠl. +33 5 53 46 35 06 - Route de PĂŠrigueux, 24210 Thenon Mail. contact@appel-de-la-foret.com - XXX BQQFM EF MB GPSFU DPN

P

MINI GOLF SAINT-PIERRE LOISIRS

MONTIGNAC

En plein cĹ“ur de la vallĂŠe VĂŠzère, A 2km de la grotte de Lascaux Ă Montignac et tout proche EF M IĂ™UFM -B 3PTFSBJF EĂ?DPVWSF[ EBOT VO QBSD GMFVSJ VO NJOJ HPMG USPVT TVS SFWĂ?UFNFOU souple, des jeux d’Antan Ă disposition et une aire de jeux gratuite rĂŠservĂŠe aux clients. Service buvette et petite restauration sur place pour ceux qui auraient un petit creux. Nos amis les chiens sont admis en laisse. Accès handicapĂŠs-moteur.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb kilometres from the Lascaux caves of Montignac

In the heart of the VÊzère Valley, just two

Es a Montignac y muy cerca del Hotel La Roseraie,

En el valle VÊzère, a 2km de la cueva de Lascaux

BOE KVTU PGG UIF -B 3PTFSBJF IPUFM EJTDPWFS UIJT hole mini golf in a flower-filled park. The golf course is built on flexible pavement and offers the use of old-fashioned games and a playground to its clients. Beverages and snacks available on-site. Dogs admitted on a leash. Access to motor disability.

EFTDVCSF FO VO QBSRVF GMPSJEP VO NJOJHPMG EF IPZPT , capa suave, juegos antiguos a disposiciĂłn y una ĂĄrea de juegos gratis para los clientes. Bar y restauraciĂłn rĂĄpida. Nuestros amigos los perros son admitidos en correa. Accesible a los minus validos motor"

TĂŠl/Fax. +33 5 53 51 87 25 - + 33 6 95 34 70 50 - Chemin Saint Pierre, 24290 Montignac Mail. minigolfsaintpierreloisirs@orange.fr - XXX NJOJ HPMG NPOUJHOBD DPN

Juin, juillet, aoĂťt et septembre : Tous les jours de 10h Ă I 'Ă?WSJFS NBST BWSJM NBJM FU PDUPCSF %F I Ă‹ I uniquement les WE, Vacances scolaires et jours fĂŠriĂŠs.

TARIFS :

Tarif unique : 6,00 â‚Ź Enfant (- 6 ans) : 3,00Â â‚Ź (SPVQF "EVMUFT (Plus de 10pers.) : 5,00Â â‚Ź.

P I 39 I


GOLF ORIGINEL DU SORBIER

ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

Le Golf Originel du Sorbier : Le jeu de golf au naturel est accessible Ă tous ! CrĂŠe par Philippe 1BMMJ 1SPGFTTFVS EF HPMG FU .FJMMFVS HPMGFVS GSBOĂŽBJT MF HPMG EV 4PSCJFS USPVT FOUSF FU mètres chacun est un parcours sans artifice, ludique et pĂŠdagogique. Conçu pour la dĂŠcouverte du Jeu de Golf, le parcours permet aussi aux initiĂŠs de tous niveaux, de s'entrainer et de s'y amuser. Une dĂŠcouverte en famille ou entre amis Ă ne pas manquer ! Le Golf Originel du Sorbier est situĂŠ en Dordogne, vallĂŠe de la VĂŠzère, Ă 7km de la Grotte de Rouffignac (100 mammouths) et du château de l'Herm.

OUVERTURE / HORAIRES : Golf Originel du Sorbier is located in the VĂŠzère Gb Valley of the Dordogne just off the Grotte de Rouffignac. This golf course in a natural setting is accessible to all ! Designed by the golf instructor and BXBSE XJOOJOH #FTU 'SFODI (PMGFS PG 1IJMJQQF 1BMMJ the Golf du Sorbier offers nine holes of between 25 and 70 metres each. This golf course is authentic, fun and educational. The course was designed to help beginners discover golf, but players of every level can train and have fun here. Don’t miss this discovery as a family or among friends !

ÂĄ El Golf Originel du Sorbier estĂĄ situado en DordoĂąa, Es ValleVezere, cerca de la Cueva de Rouffignac (100 mammouts). El juego de golf a lo natural y accesible a todos ! Creado por Philippe Palli - Profesor de golf y Mejor HPMmTUB GSBODĂ?T &M HPMG EFM 4PSCJFS IPZPT FOUSF 25 y 70 metros cada uno, un trayecto sin artificio, lĂşdico y pedagĂłgico. Concebido por el descubrimiento del Juego de Golf, el trayecto permite tambiĂŠn a los iniciados de todo nivel, entrenarse y divertirse allĂ­. ÂĄ Un descubrimiento en familia o entre amigos para vivir absolutamente !

Ouvert d'avril Ă octobre. Du lundi au vendredi de 9h30 Ă 19h, et le dimanche après-midi de 14h Ă 19h. Le matin : Accès sur rĂŠservation. Après midi : RĂŠservation recommandĂŠe. 5Ă?MĂ?QIPOF (SPVQF EF Ă‹ QFSTPOOFT NBYJ TVS SĂ?TFSWBUJPO BV NPJOT I Ă‹ M BWBODF 'FSNFUVSF EV parcours : le samedi toute la journĂŠe et le dimanche matin.

TARIFS : PrĂŞt de matĂŠriel inclus.

Parcours libre PV USPVT "EVMUF : 7,50 â‚Ź 7-12 ans : 4,50 â‚Ź / 5BSJG (SPVQF ÂŽ QBSUJS EF QFSTPOOFT sur rendez-vous) : 6,50 â‚Ź / pers. Parcours golf originel 9 trous (durĂŠe 1h30) avec BEES Golf, Ă partir de 20 â‚Ź. Français, Anglais.

TĂŠl. +33 6 86 83 53 75 -F 1VSJEJFS 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. ph.palli@orange.fr -TJUFT HPPHMF DPN TJUF EPNBJOFEVTPSCJFS IPNF HPMG QBSDPVST EFDPVWFSUF

Ă€ NE PAS MANQUER ! PARC Ă€ THĂˆME & LOISIRS FRENCH TOUCH PAINTBALL

BAIGNADE ETANGS MUNICIPAUX :

306''*(/"$ TĂŠl. +33 6 49 21 82 74

24210 FOSSEMAGNE TĂŠl. +33 5 53 04 43 46

GOLF DU DOMAINE DE LA MARTERIE

24620 TAMNIES TĂŠl. +33 5 53 29 68 95

24260 SAINT FELIX DE REILHAC TĂŠl. +33 5 53 05 61 00

JUNGLE GOLF

PISCINES MUNICIPALES :

24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 07 10 74

24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 02 7580

LES SANGLIERS DE MORTEMART

24290 MONTIGNAC TĂŠl. +33 5 53 51 80 63

24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 03 21 30

I 40 I

P


NAVIGUER

CANOËS OU GABARRES 41

Flottez, vous êtes en Vallée Vézère ! Durant son trajet, la rivière Vézère, étroite et sauvage, trace un sillon le long des falaises abruptes truffées d’habitats troglodytiques et de grottes. En canoës ou en gabarres, la découverte des paysages entre ombre et lumière des forêts de chênes, de pins et de châtaigniers, vous plonge dans un univers de quiétude et de sensations qui réveillera le contemplatif ou le sportif qui est en vous. Gb Drift along the Vézère Valley ! The narrow Vézère meanders through a natural setting of rugged cliffs riddled with troglodyte dwellings and caves. In a canœ or aboard a cargo barge, you'll delight in a discovery of this landscape. The tranquil, dappled shade of oak, pine and chestnut woodlands invites you to contemplation, while the river's flow might bring out your athletic side. Es ¡Flota, estás en Valle Vézère ! Durante su trayecto, el río Vézère estrecho y salvaje traza un surco a lo largo de los acantilados abruptos y escavados por hábitates troglodíticos y cuevas. En canoas o gabarras, el descubrimiento de los paisajes entre sombra y luz de los bosques de robles, de pinos y de castaños te sumerge en un universo de paz mental y contemplación.


CANOES A.P.A

SAINT LEON-SUR-VEZERE

A.P.A est situĂŠ Ă St LĂŠon-Sur-VĂŠzère, un des ÂŤ Plus Beaux Villages de France Âť, et propose le plus beau parcours de la VĂŠzère. Avec 7 parcours, de 4 Ă 30 km, A.P.A vous permet d’admirer Ă votre rythme les sites prestigieux qui bordent la rivière VĂŠzère (le Château de Losse, Castel Merle, Le Conquil, La Roque Saint Christophe, La Madeleine, la Maison fortre de Reignac...). Location et enseignement. Rando 2 Ă 3 jours. Moniteurs diplĂ´mĂŠs d’Etat et ancien membre de l’Equipe de France de CanoĂŤ. Rafting de janvier Ă avril. Audio-guides gĂŠolocalisĂŠs.

Gb VÊzère river, is located at St LÊon-Sur-VÊzère, one

A.P.A., offering the most spectacular circuit of the

Es de ÂŤ Los Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť. Propone

of the most beautiful villages in France. Offering rental and training by tate-qualified monitors or one of the former members of the French canoe team. Rafting from January to mid-May. Featuring 7 circuits ranging from 4 to 30 km long, A.P.A. offers the most spectacular views along the VÊzère river, including Losse castle,  Castel Merle ,  Le Conquil ,  La Roque Saint Christophe ,  La Madeleine ,  la Maison Forte de Reignac , and others, at your own pace. Audio-guides

el circuito mås bonito del rió Vezere. 7 excursiones, desde 4 hasta 30 kms para admirar los sitios famosos a lo largo del río VÊzère (Castillo de Losse, Castel Merle, El Conquil, La Roque-Saint-Christophe, La Magdalena, La Casa fortaleza Reignac...) a tu propio ritmo. Alquiler y instrucción con profesores cualificados y ex miembro del equipo de Francia en canoa. Rafting desde Enero hasta april. Audio guÏas.

OUVERTURE / HORAIRES :

A.P.A se encuentra en Saint Leon-sur-Vezere, uno

Du 1er avril au 5 novembre : À partir de 9h en juillet et aoÝt et à partir de 10h hors juillet et aoÝt.

TARIFS :

Adulte : Ă€ partir de 9,50 â‚Ź Enfant (5-13 ans) : Ă€ partir de 6,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT (avec BEES) : 160 â‚Ź 3BGUJOH (de janvier Ă avril) : 35 â‚Ź. Français, Anglais, Espagnol.

TÊl. +33 5 53 50 67 71 - +33 6 82 09 45 85 Fax. +33 5 53 51 17 57 La Pialussonnerie - La PÊchère, 24290 Saint Leon-Sur-VÊzère Mail. apa@canoevezere.com - XXX DBOPFWF[FSF DPN

P

ANIMATION VEZERE CANOE-KAYAK

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Rendez-vous à la base nautique A.V.C.K. du pont des Eyzies pour dÊcouvrir les plus beaux paysages de la vallÊe de la VÊzère, entre Montignac et Limeuil. La VÊzère est calme, sauvage et magnifique ! Navette de bus chaque heure et retour à la base quand vous le voulez. Parcours de 1 heure à la journÊe entière ou randonnÊe sur 2 à 3 jours. Topo-guide gratuit et ludique pour se repÊrer, mieux comprendre et apprÊcier votre dÊcouverte. Parking ombragÊ, WC, vestiaire, snack à 50 m. RÊservation tÊlÊphonique très recommandÊe. Cartes bancaires acceptÊes. RÊfÊrencement Guide du Routard et Petit FutÊ.

Gb bridge in Les Eyzies to discover the most beautiful

Join us at the A.V.C.K. water sports centre at the

Es del puente de Les Eyzies para descubrir lo mĂĄs

Te damos cita en la base nĂĄutica AVCK al lado

landscapes of the VÊzère Valley from Montignac to Limeuil. The VÊzère is a tranquil, magnificent river where wildlife abounds. A shuttle bus makes its rounds hourly so that you may return to the centre when you are ready. Circuits range from one hour to a full day or two to three day excursions. We offer a free, educational guide of the area to help orient you so that you may understand and fully appreciate your discoveries. Shady car park, WC, coat check ; snack bar 50 m away. Reservation by telephone strongly recommended. Payment cards accepted. Listed in Guide du Routard and Petit FutÊ.

bonito del valle VÊzère, valle tranquilo, salvaje y encantador. Servicio de autobús cada hora. Circuito desde 1 hora hasta 1 día, o durante 2 a 3 días. Guías dados para orientarte y para que disfrutes de tu viaje. Aparcamiento de coches asombrado, WC, guardarropa, snack a 50m. Reserva telefónica aconsejada.

TĂŠl. +33 5 53 06 92 92 - +33 6 87 86 51 16 Pont des Eyzies, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. avck@vezere-canoe.com - XXX WF[FSF DBOPF DPN I 42 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er BWSJM BV PDUPCSF %F I Ă‹ I

TARIFS :

Adulte (en canoĂŤ ou kayak, selon le parcours) : De 9 â‚Ź Ă 23 â‚Ź Enfant (- de 10 ans) : De 4,50 â‚Ź Ă 12,50 â‚Ź (SPVQF Nous consulter. Localistation : VallĂŠe de la VĂŠzère pĂŠrigourdine,entre Montignac et Limeuil au confluent avec la Dordogne. Français, Anglais, Espagnol et NĂŠerlandais.

P



CANOERIC

LE BUGUE

CanoĂŤric, situĂŠ 150 m après l’aquarium du PĂŠrigord Noir au Bugue, face au ÂŤ Parc du Bournat Âť, dispose de canoĂŤs-kayaks de 1 Ă 4 places, accessibles Ă tous mĂŞme aux dĂŠbutants. Seul, en famille ou entre amis, dĂŠtente et plaisir assurĂŠs au milieu d’une nature authentique et sauvage sur les rivières VĂŠzère et Dordogne. CanoĂŤs-kayaks de 1 Ă 4 places. Accessible Ă tous, mĂŞme aux dĂŠbutants. Grand choix de parcours et randonnĂŠes sur plusieurs jours. Vous descendez la rivière Ă votre propre rythme en toute libertĂŠ, libre Ă vous de vous arrĂŞter pour un pique-nique ou une baignade. PossibilitĂŠ d’encadrement par un moniteur B.E. sur rĂŠservation. Bienvenue aux groupes. Sur place : Château gonflable, snack-bar, panier pique-nique pĂŠrigourdins.

Gb du PĂŠrigord Noir in Le Bugue across from Village

CanoĂŤric is located 150 m beyond the Aquarium

Es del Bugue, frente al ÂŤ Pueblo del Bournat Âť.

Canoeric estĂĄ situado 150m despuĂŠs del Acuario

du Bournat. This water sports centre offers canĹ“ and kayak circuits for people of all levels. Alone or with family or friends, relaxation and enjoyment are yours in an authentic natural setting along the VĂŠzère and Dordgne rivers. CanĹ“s and kayaks are available with 1 to 4 seats. Within everyone’s reach, even beginners. A large selection of circuits and excursions over several days. Cruise down the river freely, at your own pace, and enjoy a picnic or a swim whenever you like. You may request the supervision of a state-certified monitor upon reservation. Groups welcome. On-site : Bouncy castle, snack bar and PĂŠrigord-style picnic lunches.

Canoas-kayaques de 1 o 4 plazas. Accesible a todos, principiantes tambiÊn. Sólo, en familia o entre amigos, descanso y placer asegurados en un marco de naturaleza autÊntica y salvaje sobre el río VÊzère y Dordoùa. Gran elección de trayectos y caminatas durante varios días. Bajas el río a tu propio ritmo con toda libertad, puedes pararte por un picnic o un baùo. Posibilidad de encuadramiento por un monitor diplomado de Estado, (con reserva). Bienvenidos a los grupos. En el mismo lugar : castillo inflable, cafetería, comida fría para el picnic del Perigord.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 15 octobre : À partir de 10h le matin hors saison. À partir de 9h en juillet et aoÝt.

TARIFS :

Adulte (selon le parcours) : Ă€ partir de 10 â‚Ź Enfant (- de 10 ans) : 5,00 â‚Ź RandonnĂŠe (de 2 Ă 4 jours) : Ă€ partir de 40 â‚Ź 5BSJG (SPVQF Nous consulter. Français, Anglais et Allemand.

TĂŠl. +33 5 53 03 51 99 - +33 6 70 03 33 28 - AllĂŠe Paul-Jean Souriau, 24260 Le Bugue Mail. contact@canoe-perigord.com - XXX DBOPF QFSJHPSE DPN

P

CANOES LES COURREGES

LE BUGUE

Les canoĂŤs Courrèges situĂŠs sur les rives de la VĂŠzère entre Le Bugue et Limeuil : confluent des rivières Dordogne et VĂŠzère. Tous les dĂŠparts se font depuis la base des Courrèges, route du buisson. On vous rĂŠserve un accueil familial. Remise pour les groupes adultes, enfants et les comitĂŠs d’entreprise.

OUVERTURE / HORAIRES : The Courrèges canoe base is on the banks of Gb the VÊzère between Le Bugue and Limeuil, the confluent of the rivers VÊzère and Dordogne. All trips leave from this base. We offer a warm friendly welcome. Re- duced rates for groups of adults, children and associations.

La base Courrèges esta situada a orillas de la Es VÊzère, entre el Bugue y Limeuil : Confluencia de los ríos Dordoùa y VÊzère. Todas las salidas empezan desde la base de Courrèges, camino del Buisson. Te reservamos una acogida familiar. Reducción para los grupos adultos, los niùos y los comitÊs de empresa.

Ouvert du 15 avril au 30 septembre. De 9h Ă 19h en juillet et en aoĂťt et sur rendez-vous du 15 avril au 30 juin.

TARIFS :

Tarif de base : De 6 â‚Ź Ă 25 â‚Ź. Tarif groupes : nous consulter. Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 08 75 37 - +33 6 89 95 15 18 Fax. Route du Buisson, 24260 Le Bugue Mail. soulie.gerard0072@orange.fr - XXX DBOPF DPVSSFHFT GS I 44 I

P


CANOES LES 3 DRAPEAUX

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

SituĂŠ Ă l’entrĂŠe du village des Eyzies de Tayac, au bord de la VĂŠzère avant le pont Ă droite en venant de PĂŠrigueux, les 3 drapeaux vous proposent les plus beaux parcours sur la VĂŠzère au dĂŠpart de la capitale mondiale de la prĂŠhistoire. DĂŠpart en mini-bus de la base toutes les heures vers la Madeleine, la Roque Saint-Christophe, St-LĂŠon sur VĂŠzère, Thonac ou Montignac. Nous accueillons aussi les groupes scolaires et les journĂŠes entreprises. Vous avez la possibilitĂŠ d’être encadrĂŠ par un moniteur diplĂ´mĂŠ. Il existe ĂŠgalement des possibilitĂŠs de randonnĂŠe sur plusieurs jours. NouveautĂŠ : audio-guide gĂŠolocalisĂŠ. Sur place : parking gratuit, buvette, glaces, aire de pique-nique, plage.

Gb along the VÊzère River, on the right before the

Located on the outskirts of Les Eyzies de Tayac

Es Tayac, al borde del río VÊzère , antes del puente

Situado a la entrada del pueblo de Les Eyzies-de-

bridge when approaching from PÊrigueux, Les 3 Drapeaux offers you the most extraordinary descent of the VÊzère River departing from the World Capital of Prehistory. A mini-bus departs hourly for stop-offs at Le Madeleine, la Roque Saint-Christophe, St-LÊon sur VÊzère, Thonac and Montignac. We also welcome school groups and company seminars. You may request the presence of a qualified monitor. Circuits over several days can also be organised. New : geolocated audio-guide. On-site : free car park, refreshment stall, ice cream, picnic area, riverbank beach.

viniendo de PÊrigueux, los 3 Drapeaux te proponen los trayectos mås bellos sobre la VÊzère al principio de la capital mundial de la prehistoria. Salida de la base en microbús cada hora hacia los sitios de la Magdalena, Roque-Saint-Christophe, los pueblos de St León-sur-VÊzère, Thonac o Montignac. Acogemos a todos : familias, amigos o grupos (escolares y comitÊs de empresa). Instructores calificados. TambiÊn tienes la oportunidad de practicar el senderismo durante varios días. En el mismo lugar : Bebidas, helados, playa, zona de picnic, servicios y playa.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 11 avril au 31 octobre : À partir de 9h en juillet - aoÝt et à partir de 10h hors juillet - aoÝt, 7j/7.

TARIFS :

Suivant parcours : De 17 â‚Ź Ă 75 â‚Ź. Français, Anglais.

TĂŠl. +33 5 53 06 91 89 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoes-3drapeaux.fr - IUUQ DBOPFT ESBQFBVY GS

CANOES LOISIRS EVASION

P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Loisirs Evasion vous accueille aux Eyzies de Tayac en Dordogne sur la D706, tout près de l’annexe de l’hĂ´tel de France et de l’hĂ´tel le Centenaire, pour vous faire dĂŠcouvrir la vallĂŠe de la VĂŠzère. Vous voguerez entre châteaux, villages troglodytiques et gisements prĂŠhistoriques. Un vrai voyage dans le temps ! Au cĹ“ur d’une vallĂŠe encore sauvage et classĂŠe ÂŤ RĂŠserve de biosphère par l’Unesco Âť, vous longerez le village des Eyzies-de-Tayac avec sa fameuse statue Neandertal et son ancien château -fort car notre base a la chance de se trouver en aval du village des Eyzies. Avec Loisirs Evasion, vous aurez un grand choix d’embarcations (canoĂŤs 2, 3 ou 4 places, kayaks confortables 1 ou 2 places), une plaquette informative de votre descente Ă des prix attractifs.

Gb in the Dordogne along D706, just off the HĂ´tel de

Loisirs Evasion welcomes you to Les Eyzies de Tayac

Es en DordoĂąa, sobre la ruta D706, muy cerca

Loisirs-Evasion te acoge en les Eyzies-de-Tayac

France and HĂ´tel le Centenaire annexes, to reveal the VĂŠzère Valley to you. You’ll drift from castles to troglodyte dwellings to prehistoric archaeological deposits. A true voyage through time ! In the heart of this valley, which is well-conserved and registered as a UNESCO Biosphere Reserve, you will float past the village of Les Eyzies-deTayac, recognisable by its famous Neanderthal statue and its old fortress, since we are fortunate to have a leisure base located upstream from Les Eyzies. At Loisirs Evasion, choose among a large selection of boats (canĹ“s for 2, 3 or 4 people, comfortable kayaks for 1 or 2 people), and receive an information sheet on the landmarks along your excursion, at attractive prices.

del anexo de los hoteles de Francia y Centenario, para hacerte descubrir el valle de VĂŠzère. Navegaras entre castillos, pueblos troglodĂ­ticos y yacimientos prehistĂłricos. ÂĄ Un verdadero viaje en el tiempo ! En medio de un valle todavĂ­a salvaje y clasificado ÂŤ Patrimonio de la Unesco Âť. IrĂĄs a lo largo del pueblo de ÂŤ Les EYZIES Âť con su famosa estatua Neandertal y su antiguo castillo medieval porque nuestro lugar de canoa estĂĄ a bajo del pueblo. Con LOISIRS-EVASIĂ“N, podrĂĄs escoger entre canoas 2, 3, 4 plazas, KAYAQUES confortables 1, 2 plazas, un papel informativo con precios atractivos.

TĂŠl. +33 5 53 06 92 64 - +33 6 33 00 29 19 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. loisirs.evasion.canoe@gmail.com - XXX DBOPF MPJTJSTFWBTJPO WF[FSF EPSEPHOF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 30 septembre : De 9h Ă 19h.

TARIFS :

Adulte : è Enfant Úè Tarif groupe, nous consulter. Français, Anglais.

P I 45 I


CANOES RIVIERE LOISIRS

LIMEUIL

A 35 mn de Bergerac, Limeuil, un des plus beaux villages de France, vous accueille pour des balades en canoĂŤs, kayaks sur la Dordogne ou sur la VĂŠzère. DĂŠcouvrir les prestigieux monuments qui se dressent sur les falaises surplombant la rivière Dordogne ; musarder le long de la VĂŠzère oĂš se cachent les plus beaux sites prĂŠhistoriques ; profiter des petites plages le temps d’un pique-nique ou d’une baignade‌ Quelque soit votre parcours, votre balade en canoĂŤ fera le bonheur des petits et des grands en toute sĂŠcuritĂŠ 10 circuits de 6 km Ă 36 km.

Gb Most Beautiful Villages of France. The village

Limeuil, 35 km from Bergerac, is one of the

Es Pueblos MĂĄs Bellos de Francia Âť, te acoge para

A 35 mn de Bergerac, Limeuil, uno de ÂŤ Los

welcomes you for canĹ“ or kayak rides along the Dordogne or VĂŠzère rivers. Discover the prestigious buildings that stand on the cliffs over the Dordogne River ; drift along the VĂŠzère River, where the greatest prehistoric sites are nestled away ; enjoy the small beaches here or there for a picnic of swim‌ Whatever your fancy, this canĹ“ing trip will be a memorable family adventure in full security. Offering ten circuits, from 6 km to 36 km.

circuitos en canoa, kayak sobre DordoĂąa o VĂŠzère. Descubrir monumentos prestigiosos que dominan el rĂ­o DordoĂąa ; descansar a lo largo de la VĂŠzère donde se esconden los sitios prehistĂłricos mĂĄs bellos ; Sacar provecho de pequeĂąas playas el tiempo de picnic o baĂąo‌ Todos los circuitos y paseos en canoa harĂĄn la felicidad de todos, niĂąos y grandes en toda seguridad. 10 circuitos desde 6 km hasta 36 km.

TĂŠl. +33 5 53 63 38 73 - +33 6 30 09 54 81 - Place du Port - Maisonneuve, 24510 Limeuil Mail. canoĂŤs.limeuil@orange.fr - XXX DBOPFT SJWJFSFT MPJTJST DPN

CANOES VALLEE VEZERE

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janiver au 31 dĂŠcembre : De 9h Ă 17h.

TARIFS :

CanoĂŤ (de 1h Ă 1 journĂŠe) : De 9 â‚Ź Ă 25 â‚Ź. Kayak et double kayak : De 11 â‚Ź Ă 27 â‚Ź. Français, Anglais.

P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

CanoĂŤs VallĂŠe VĂŠzère vous accueille aux Eyzies-de-Tayac, tout proche de l'hĂ´tel Les Glycines, au cĹ“ur de la vallĂŠe VĂŠzère pour dĂŠcouvrir les plus beaux paysages de ÂŤ La VallĂŠe de l'Homme Âť. Venez admirer au grĂŠ des descentes, les châteaux de Losse, Belcayre, ClĂŠrans, la traversĂŠe en canoĂŤ de Saint LĂŠon sur VĂŠzère, la Roque Saint Christophe, la Maison Forte de Reignac, la Chapelle de la Madeleine et de nombreuses falaises en surplomb telles que le Ruth et les rochers des 7 Frères. Tous les parcours se font dans le sens du courant. Bienvenue sur la VĂŠzère Ă la fois calme et sauvage. Sans doute le chemin d'eau le plus ÂŤ nature Âť des rivières de Dordogne. Les dĂŠparts sont toutes les heures pour des parcours journĂŠe complète, demi journĂŠe, 3 heures ou 2 heures. RĂŠservation recommandĂŠe. OUVERTURE / HORAIRES : CanĹ“ and kayak rental in the prehistory valley, in Gb a natural country setting. Unsinkable canĹ“s and kayaks. The prestigious circuit of the VĂŠzère valley allows you to discover cave dwellings, castles and overhanging cliffs. Independent circuits along the water from 1 to 4 hours, full day or 2 to 3-day excur- sions available. Waterproof containers included. Accommodation provided for organized excursions. Hiking circuits from 11 to 14 km with return trip in canĹ“ available. Separate WC for him and her. Checkroom.

Alquiler de canoas y kayaks en el valle de la Es Prehistoria, en medio de un paisaje salvaje y natural. Canoas y kayaks insumergibles. Bajadas famosas del rĂ­o para descubrir los sitios troglodĂ­ticos, castillos y acantilados. Excursiones libres desde 1h hasta 4 h, dĂ­a completo o caminata de 2-3 dĂ­as (alojamiento). Senderismo desde 11 hasta 14 km y regreso en canoas. Servicios. Vestuario. Reserva recomendada.

TÊl. +33 5 53 05 10 11 - 1 - 3 promenade de la VÊzère, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoesvalleevezere.com - XXX DBOPFTWBMMFFWF[FSF DPN I 46 I

Du 11 avril au 30 juin et du 1er au 30 septembre : De 10h Ă I %V er juillet au 31 aoĂťt : De 9h Ă 19h.

TARIFS :

Adulte en canoĂŤ (selon le parcours) : de 10 â‚Ź Ă 23 â‚Ź Enfant (- de 10 ans) : 9,00 â‚Ź Français, Anglais.

P


KANOAK

MONTIGNAC

A Montignac ou Saint LĂŠon-sur-VĂŠzère, dans la vallĂŠe de la VĂŠzère en Dordogne, kanoak vous propose des embarcations confortables avec dossiers. PrĂŞt de sac ou de bidon gratuit. Vous dĂŠcouvrirez sur la VĂŠzère 3 magnifiques châteaux entre Montignac et St LĂŠon puis les falaises de la Roque Saint Christophe. PossibilitĂŠ d’encadrement. BECKDA. RĂŠservation conseillĂŠe.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb Dordogne, Kanoak proposes you comfortable

Montignac or St-LĂŠon in the Vezere Valley in

Es sur-VÊzère, en el valle VÊzère en Dordoùa

En los pueblos de Montignac o de Saint LĂŠon-

 boats  with backrests. Waterproof bag or container is lent and free of charge. You will discover 3 magnificent castles on the VÊzère between Montignac and St-LÊon. Then the cliff of La Roque St-Cristophe. Coaching possible. Reservation recommended.

Kanoak te ofrece embarcaciones confortables con respaldos. Descubre en el valle VÊzère, 3 castillos y los acantilados de  La Roque-Saint-Christophe . Prestamos bolsas y bidones. Proponemos asistencia. BECKDA. Te aconsejamos reservar.

Saint LĂŠon sur VĂŠzère : Du 1er mai au 30 septembre (sur rĂŠservation jusqu'au 1er juillet et après le 31 aoĂťt) Montignac : Du 1er juillet au 31 aoĂťt. Ă€ partir de 9h30.

TARIFS :

Adulte : 13 â‚Ź Enfant Úè Les enfants de moins de 12 ans doivent ĂŞtre accompagnĂŠs. Français, Anglais, Espagnol.

TĂŠl. +33 6 75 48 60 47 1MBDF EV NBJ .POUJHOBD Mail. kanoak@sfr.fr - IUUQ D GBSDBDIF GSFF GS

P

GABARRES DE BEYNAC

BEYNAC-ET-CAZENAC

Depuis le château mĂŠdiĂŠval de Beynac-et-Cazenac, empruntez les ruelles piĂŠtonnes typiques du PĂŠrigord noir pour rejoindre le port sur la rive droite de la Dordogne. C’est Ă bord d’une gabarre que vous revivrez l’ÊpopĂŠe de la batellerie sur la Dordogne, dans un cadre exceptionnel au pied du château de Beynac avec de très belles vues sur les châteaux de Castelnaud, Fayrac et Marqueyssac. Cette promenade commentĂŠe est un vĂŠritable moment de dĂŠtente et de dĂŠcouverte de la Dordogne. RĂŠservation conseillĂŠe en juillet et aoĂťt.

Gb et-Cazenac, follow the small winding lanes so

Departing from the medieval castle of Beynac-

Es Cazenac, toma los callejuelas peatonales

Desde el castillo medieval de Beynac-et-

typical of the PĂŠrigord Noir to reach the port on the right bank of the Dordogne. Aboard a cargo barge, you may relive the great era of inland waterways transport along the Dordogne in an exceptional setting at the base of Beynac castle and enjoy lovely views of the castles of Castelnaud, Fayrac and Marqueyssac. This guided trip is a truly relaxing way to discover the Dordogne. Reservation recommended in July and August.

tĂ­picas del PĂŠrigord Negro para ir al puerto sobre la orilla norte de DordoĂąa. Reviva la ĂŠpoca del comercio fluvial en Dordogne, tomando un viaje de relajaciĂłn y descubrimiento en una Gabarra tradicional. Ambiente excepcional con los castillos de Beynac, Castelnaud, Fayrac y Marqueyssac. Este paseo comentado es un verdadero momento de descanso y de descubrimiento de la DordoĂąa. Abierto desde abril hasta octubre. Reserva aconsejada en julio y agosto.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril : De 11h Ă 17h. Du 1er mai au 30 TFQUFNCSF %F I I FU EF I Ă‹ I %V er au 31 octobre : De 11h Ă 17h.

TARIFS :

Adulte : è Enfant (4-12 ans) : 4,50 â‚Ź et gratuit le matin. (SPVQF "EVMUFT 6,00 â‚Ź (SPVQF &OGBOUT : De 4 â‚Ź Ă 4,50 â‚Ź / Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et NĂŠerlandais.

TĂŠl. +33 5 53 28 51 15 - Le Port, 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. gabarre24@yahoo.fr - XXX HBCBSSF CFZOBD DPN I 47 I


S'ENVOLER 48

Planez, vous êtes en Vallée Vézère ! La Vallée Vézère vue d’en haut, c’est extra ! Vol en montgolfière, en ULM ou en parapente... Quoi de mieux que de découvrir notre territoire autrement qu’en survolant un paysage verdoyant à travers duquel la rivière se faufile : petits villages typiques, anciennes cités médiévales, châteaux…Envie de liberté, le ciel de la Vallée Vézère est à vous ! Gb Glide above the Vézère Valley ! The Vézère Valley seen from above is an absolute must ! Choose from hot air balloons, microlight trikes or paragliding. What better way to discover the area than by floating soundlessly over its lush hills and sparkling river... Admire authentic villages, medieval cities, castles and much more as you enjoy an unprecedented sensation of liberty in the skies over the Vézère Valley. Es ¡ Planea, estás en Valle Vézère ! El Valle Vézère visto de arriba, extra ! Vuelo en globo aerostático, en ULTRALIGERO o en parapente... Descubre nuestro territorio sobrevolando un paisaje con río, pequeños pueblos típicos, antiguas ciudades medievales, castillos…


MONTGOLFIĂˆRE ET CHĂ‚TEAUX

BEYNAC-ET-CAZENAC

A 10 kilomètres au Sud de Sarlat en PĂŠrigord Noir, dans la vallĂŠe de la Dordogne, se trouve Beynac et son château fĂŠodal. Imaginez‌ Peu avant le coucher du soleil ou au petit matin, vous prenez votre envol pour un moment d’apesanteur inoubliable‌ Aux cĂ´tĂŠs de Lionel, aĂŠronaute et parapentiste confirmĂŠ, guide sur la Dordogne depuis vingt ans, vous survolerez la vallĂŠe, ses châteaux et villages mĂŠdiĂŠvaux au dĂŠpart du site de dĂŠcollage le mieux adaptĂŠ pour vous offrir le plus beau des voyages‌ ApĂŠritif ou petit dĂŠjeuner offert après l’atterrissage. Nacelle conviviales EF Ă‹ QBTTBHFST NBYJNVN &OUSFQSJTF EF USBOTQPSU QVCMJD BĂ?SJFO BHSĂ?Ă? QBS MB %("$ %VSĂ?F de l’activitĂŠ : Près de 3h pour environ 1h de vol. Vu dans l'ĂŠmission ÂŤ Des Racines & des Ailes Âť.

Gb south of Sarlat in the PĂŠrigord Noir along the Dordogne

Beynac and its feudal castle are located 10 kilometres

Es Negro, en el valle DordoĂąa, se encuentra Beynac

A 10 kilĂłmetros en el Sur de Sarlat en el PĂŠrigord

Valley. Imagine it now... Just before the sunset or in the early morning, you will take off for a memorably weightless experience. In the company of Lionel - an experienced pilot and paraglider who has been guiding visitors through the Dordogne skies for twenty years - you will float over the valley to admire its castles and medieval villages. The departure site is chosen according to conditions to optimise your voyage. The pilot treats you to an aperitif or breakfast after landing. Baskets for two to eight passengers maximum. Public air transport company certified by the Directorate General for Civil Aviation. Duration of the activity : Slightly under three hours for one hour of flight.

y su castillo feudal. Imagina‌ Poco antes la puesta del sol o de madrugada, toma tu vuelo por un momento de ingravidez inolvidable‌ Al lado de Lionel, aeronauta y parapentista confirmado, guĂ­a en la DordoĂąa desde hace veinte aĂąos, sobrevolaras el valle, sus castillos y pueblos medievales al principio del sitio de despegue el mejor adaptado para ofrecerte el mĂĄs bello de los viajes‌ Aperitivo o desayuno ofrecido despuĂŠs del aterrizaje. #BSRVJMMB DPOGPSUBCMFT EF B QBTBKFSPT NĂˆYJNP Empresa de transporte pĂşblico aĂŠreo aceptado por el DGAC. DuraciĂłn de la actividad : 3 horas (1 hora de vuelo).

OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOOĂ?F EF I Ă‹ I TFMPO NĂ?UĂ?P 3Ă?TFSWBUJPO conseillĂŠe.

TARIFS :

Adulte : ÂŽ QBSUJS EF è Enfant (- de 12 ans) : 120 â‚Ź Tarif groupe, nous consulter. Français, Anglais.

TĂŠl. +33 6 71 14 34 96 - +33 3 35 53 29 41 - 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. lionel@montgolfiere-chateaux.com - XXX NPOUHPMmFSF DIBUFBVY DPN

P

PÉRIGORD DORDOGNE MONTGOLFIĂˆRES

SAINT CYPRIEN

Rejoignez-nous pour un moment de rĂŞve... pour un vol d’environ 1 heure Ă bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre ĂŠquipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive de la rĂŠgion sa grande expĂŠrience du vol. Les photos du vol sont offertes. DĂŠpart au pied des châteaux de la vallĂŠe. AgrĂŠĂŠ DGAC transport public.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe, de 6h à 23h.

Gb one hour aboard one of our blue hot air balloons.

Join us to live a dream... A fligh to approximately

Es durante un vuelo de 1 hora a bordo de uno

Ven a compartir un momento de sueĂąo...

Our team invites you to share an exclusive historic discovery of the region and the experience of a long flight. The photos of the flight are our gift to you. Departingfromthebaseofthevalley’scastles. Authorized public transport by the Directorate-General for Civil Aviation.

de nuestros globos azules. Nuestro equipo te harĂĄ descubrir la historia de la regiĂłn y su experiencia del vuelo. Regalamos las fotos de los vuelos a nuestros pasajeros. Salida al pie de los castillos del valle. Somos aprobados DGAC-transporte pĂşblico.

TARIFS :

Adulte : 200 â‚Ź Pour un vol d’une heure (de 1 Ă 4 personnes) Enfant (- de 12 ans) : 110 â‚Ź Groupe : è Ă‹ è QBS QFSTPOOF Français, Espagnol.

TĂŠl.+33 6 83 26 47 66 - +33 5 53 29 20 56 - Camping Le Garrit, 24220 Saint Cyprien Mail. pbecheau@aol.com - XXX QFSJHPSE EPSEPHOF NPOUHPMmFSFT DPN I 49 I


ULM 24

SAINT-PARDOUX-ET-VIELVIC

A 35 kilomètres au Sud Ouest de Sarlat en Périgord Noir et à deux pas de Belvès, la cité médiévale aux sept clochers dans la vallée de la Dordogne. Découvrez l’ULM pendulaire et ses sensations de vol inoubliables, un moyen ludique de profiter du spectacle de la terre vue du ciel. Une vue imprenable sur les merveilles que recèlent les vallées de la Dordogne et de la Vézère ! Et pour ceux qui le souhaitent, profitez de vos vacances pour vous initiez au vol pilotage en avion léger ! Apprenez les bases du pilotage et prenez les commandes tout en survolant le Périgord et ses trésors. Tous les vols sont effectués avec un piloteinstructeur.

Gb Périgord Noir just off Belvès, the medieval city

Located 35 km southwest of Sarlat in the

Es Périgord Negro y cerca de Belvès, la ciudad

A 35 kilómetros en el Sur Oeste de Sarlat en

with seven churches in the Dordogne Valley... Discover the unforgettable thrills and weightless sensations of taking flight in a microlight trike, a fun way to enjoy a view of the area from above. Get unobstructed views of the marvels which abound in the Dordogne and Vézère valleys. If you wish, you may even make the most of your holiday by learning to pilot a light aircraft ! Learn piloting basics and take command of the craft as you fly over the Périgord and its treasures. All flights are made with an instructor pilot.

medieval con los siete campanarios en el valle Dordoña. Descubre el ULTRALIGERO pendular y sus sensaciones de vuelo inolvidables, un medio lúdico de sacar provecho del espectáculo de la tierra vista del cielo. ¡ Un vuelo con vistas sobre las maravillas de los valles Dordoña y Vézère ! Puedes también iniciarte al pilotaje en avión ligero, sobrevolando el Périgord y sus tesoros. Todos los vuelos son efectuados con un piloto-instructor.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 10 janvier au 20 décembre.

TARIFS :

Adulte : De 45 à 159 € selon formule Vol d'initiation : 95€ Vol découverte 15mn : 45 € Circuit Dordogne et châteaux 30mn : è Circuit Vézère et châteaux 30 mn : è Vol 2 vallées et châteaux 1h : 159€ Vol d’initiation au pilotage : 105€ CD avec photos du vol : 15€ Français, Anglais.

Tél. +33 6 87 02 92 51 - Aérodrome de Belvès, 24170 Saint-Pardoux-Et-Vielvic

À NE PAS MANQUER ! NAVIGUER CANOËS LES 7 RIVES

FERME DE LA BELLE OREILLE 24260 SAINT AVIT DE VIALARD Tél. +33 5 53 07 80 61

24290 MONTIGNAC Tél. +33 5 53 50 19 26

FERME EQUESTRE LA FRANVAL

S’ENVOLER

24260 SAINT FELIX DE REILHAC Tél. +33 5 53 03 23 98

MONTGOLFIERES DU PERIGORD

PONEY CLUB LES EYMARIES

24250 LA ROQUE GAGEAC Tél. +33 5 53 28 18 58 Tél. +33 6 63 89 12 09

24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 6 80 06 28 16

PARAPENTE DORDOGNE

AU PAS DE L’ÂNE

24290 SAINT LEON SUR VEZERE Tél. +33 6 81 21 97 73

SE BALADER A CHEVAL : I 50 I

A DOS D'ÂNE : 24620 LES EYZIES Tél. +33 5 53 29 68 03

A VÉLO :

LIBERTY CYCLE 24290 MONTIGNAC Tél. +33 7 81 24 78 79

P


SE BALADER

A PIED, A CHEVAL, A VELO

51

Respirez, vous êtes en Vallée Vézère ! A pied, à cheval ou à vélo, Il fait bon randonner dans nos forêts, à pied, à cheval, à vélo, à l’ombre des falaises, au pied des abris sous roche ou en promenade le long des vallées ensoleillées. Randonner au cœur de cette vallée préservée, c’est avoir la chance de pouvoir observer la variété de la flore (délicates orchidées sauvages ) et à la fin de l’été, sentir et trouver les cèpes qui se cachent sous les feuilles. Se balader au pas du cheval ou, pour des randonnées plus sportives, suivre les circuits V.T.T. Ramble through the Vézère Valley ! Our woodlands are a pedestrian paradise ! On foot, horseback, or bike, enjoy a trek through the shade of cliffs, past the cool atmosphere of rock shelters and along sunny slopes. Rambling in the heart of this natural valley gives you the opportunity to observe a variety of plants and flowers (including delicate wild orchids) and, at the end of the summer, gather cep mushrooms that peek out from beneath fallen leaves. On horseback, by bike, or for a more challenging hike, follow the all-terrain bike circuits.

Gb

Es ¡ Respira, estás en el Valle Vézère ! A pie, a caballo, a bicicleta, al amparo de los acantilados, al pie de los refugios bajo roca o en paseo a lo largo de los valles soleados. ¡ Randonner en el corazón de este valle preservado, es tener la posibilidad de poder observar la variedad de la flora (orquídeas delicadas y salvajes !) o a finales del verano las setas que se esconden bajo las hojas. Pasearse al paso del caballo o para revueltas más deportivas seguir el circuito V.T.T.


FERME DE FONLUC

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

SituĂŠe aux Eyzies en Dordogne, Ă 150m de la VĂŠzère, sur un domaine de 50 ha de bois et prairies au cĹ“ur du PĂŠrigord Noir. DĂŠcouvrez les sentiers du PĂŠrigord noir Ă cheval. EncadrĂŠs par une accompagnatrice diplĂ´mĂŠe,vous serez guidĂŠs dans la vallĂŠe de l'homme, entre Les Eyzies, Sarlat et Montignac.

Gb from the VÊzère River, on a 50-ha estate of woods

Located in Les Eyzies in the Dordogne, just 150 m

Es río VÊzère, en un dominio de 50 ha de bosques

Situada en Les Eyzies en DordoĂąa, a 150m del

and prairies at the heart of the PÊrigord Noir. Discover the trails of the PÊrigord Noir on horseback. A qualified instructor guides you through the VÊzère Valley, from Les Eyzies to Sarlat to Montignac.

y praderas en el centro del PÊrigord Negro. Descubre a caballo los caminos del PÊrigord Negro. Encuadramiento por una acompaùante diplomada en el valle VÊzère, valle del Hombre, entre Les Eyzies, Sarlat y Montignac.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe.

TARIFS :

1h : 17 â‚Ź 2h : 30 â‚Ź A la journĂŠe : è Français, Allemand, Anglais.

P

TĂŠl. +33 5 53 35 30 06 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil

FERME EQUESTRE DE SARDIN

ROUFFIGNAC-ST-CERNIN-DE-REILHAC

SituĂŠe dans le cadre exceptionnel de la forĂŞt domaniale Barade, près du Château de l’Herm, pays de Jacquou le Croquant et de la grotte de Rouffignac en vallĂŠe VĂŠzère. Visite de la structure ĂŠquestre (carrières, manèges couverts, ĂŠcuries). PrĂŠsentation des diffĂŠrentes activitĂŠs, des circuits d’entrainement et des activitĂŠs agricoles permettant l’autonomie de la structure. Ecole Française d’Equitation- Centre de Tourisme Equestre. Ecurie de compĂŠtition d’endurance. Equitation pour tous (poney-chevaux).

Gb forest, near Château de l’Herm and the Rouffignac

Located in the exceptional setting of the Barade

Es Barade, cerca del Castillo de l’Herm, simbolo del

Situada en el paisaje excepcional del bosque

cave, in the land of Jacquou le Croquant along the VÊzère Valley. Tour of the equestrian ranch, including paddocks, riding school and stables. Our activities include training circuits and farming activities which enable our organisation to remain autonomous. French national riding school - Equestrian Tourism Centre. Endurance competition stable. Equitation for all ages (ponies and horses).

levantamiento de campesinos y de la cueva de Rouffignac en valle VĂŠzère. Visita de la estructura ecuestre (carreras, manejos cubiertos, cuadras). PresentaciĂłn de las diferentes actividades, de los circuitos de preparaciĂłn y de las actividades agrĂ­colas que permiten la autonomĂ­a EF MB FTUSVDUVSB &TDVFMB 'SBODFTB EF &RVJUBDJĂ˜O o -BCFM ÂŤ Centro de Turismo Ecuestre Âť. Cuadra de competiciĂłn. EquitaciĂłn para todos (poni-caballo).

TĂŠl. +33 5 53 05 46 10 - +33 6 81 22 49 99 - +33 6 86 41 14 38 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. agnes.faucon@orange.fr - XXX TBSEJO FRVFTUSF DPN I 52 I

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe.

TARIFS : Nous consulter. Français, Anglais.

P


LES CAVALIERS DE LA VEZERE

SERGEAC

A Sergeac, entre Montignac et Les Eyzies, sur la rive gauche de la VĂŠzère, LES CAVALIERS DE LA VEZERE vous propose toute l’annĂŠe Ă cheval ou Ă poney, de dĂŠcouvrir les sites prestigieux de ses environs tel que la Roque st Christophe, la grotte de Lascaux.... nous organisons des sorties d’une heure Ă une journĂŠe autour de Sergeac et St LĂŠon-sur-VĂŠzère adaptĂŠs aux niveaux de chacun avec passage dans la rivière quand le temps le permet, nocturne les soirs de pleine lune, stage, initiation, passage de galop, baignade avec les chevaux !

Gb between Montignac and Les Eyzies, LES CAVALIERS

On the left bank of the VÊzère River in Sergeac

Es la orilla sur de la VÊzère,LOS JINETES DE LA

A Sergeac, entre Montignac y Les Eyzies, sobre

DE LA VÉZĂˆRE offers you year-round equitation services with both horses and ponies. Discover the prestigious sites of the surrounding area such as La Roque Saint Christophe and the Lascaux caves on horseback. We organise one-hour to full-day excursions in the area of Sergeac and St LĂŠon-sur-VĂŠzère for all levels. When the weather permits, the horses may be led through the river. By the full moon, night-time rides are available. We offer training sessions, beginner’s lessons, galloping lessons and wading on horseback.

VEZERE te propone todo el aĂąo de descouvrir a caballo o a poni, los sitios prestigiosos alrededor, tal como ÂŤ La Roque-St-Christophe Âť, las cuevas de ÂŤ Lascaux ‌ Organizamos tambiĂŠn salidas de una hora o un dĂ­a alrededor de Sergeac y St LĂŠon-sur-VĂŠzère, adaptadas a los niveles de cada unos con paso en el rĂ­o, excursiĂłn nocturna durante las tardes de plenilunio, iniciaciĂłn, galope, baĂąo con los caballos.

OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOOĂ?F EF I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I

TARIFS :

Balade : IFVSF 19â‚Ź - IFVSF 35â‚Ź KPVSOĂ?F 47â‚Ź - KPVSOĂ?F è Balade nocturne : IFVSF è Baignade : IFVSF 20â‚Ź Brunch : 50â‚Ź Poney : IFVSF 10â‚Ź - IFVSF 19â‚Ź Français, Anglais.

TĂŠl. +33 6 75 24 25 03 - +33 6 30 47 86 51 Le PrĂŠ de Barre, 24290 Sergeac

P

PONEY CLUB ARC EN CIEL

CAMPAGNE / LE BUGUE

Equitation pour tous. Chevaux & poneys. SituĂŠ dans le cadre exceptionnel de la ferme du Peyrat, Ă proximitĂŠ du Gouffre de Proumeyssac, des Etangs du Bos et situĂŠ Ă 25min de Sarlat, le centre ĂŠquestre vous propose depuis plus de 30 ans des cours ou balades en forĂŞt (cheval et poney) toujours adaptĂŠs Ă votre niveau et encadrĂŠs par des moniteurs diplĂ´mĂŠs d’Etat ! Pour les tout-petits : Poney en main sur parcours flĂŠchĂŠs Ă partir de 6 â‚Ź. Très beau parcours en forĂŞt, manège couvert. Carrière en sable (obstacle et dressage). Encadrement BEES 1. Ecole française d’Êquitation. Classe dĂŠcouverte. En saison, journĂŠe pique-nique Ă cheval ou poney (repas compris).

Gb in the exceptional setting of Ferme du Peyrat

Equitation for all ages. Horses and ponies. Located

Es excepcional de la granja de Peyrat, cerca del

EquitaciĂłn para todos. Situado en el marco

near Gouffre de Proumeyssac and Etangs du Bos, this equestrian centre has been offering classes and circuits with horses and ponies - always adapted to your level and supervised by state-certified monitors - for more than 30 years. For small children : Hand-led pony tour on marked circuit from â‚Ź6. A fantastic forest circuit with a covered riding school. Sand paddock (obstacles and training). Supervised by state-certified (BEES 1) monitor. French national riding school. Discovery classes available. During the summer season, enjoy a horse or pony ride with picnic (meal included).

Precipicio de Proumeyssac y de los Estanques del Bos, el centro ecuestre te propone desde mĂĄs de 30 aĂąos, clases o paseos (caballo y poni) siempre adaptados a tu nivel y encuadrados con monitores diplomados de Estado. Para los niĂąos : poni en mano en trayecto seĂąalado por flechas a partir de 6â‚Ź. Trayecto muy bello en el bosque, manejo cubierto. hipĂłdromo de arena (obstĂĄculo y adiestramiento). Encuadramiento diplomado de Estado. Escuela francesa de equitaciĂłn. Clase descubierta. Durante la temporada, dĂ­a picnic a caballo o poni (comida incluida).

TĂŠl. +33 5 53 07 23 66 - +33 6 72 48 31 50 - La ferme du Peyrat, 24260 Campagne / Le Bugue Mail. k.jacques24@gmail.com - XXX QPOFZDMVCBSDFODJFM GS IUUQT XXX GBDFCPPL DPN QPOFZDMVCBSDFODJFMGFSNFEVQFZSBU GSFG UT

OUVERTURE / HORAIRES : 0VWFSU UPVUF M BOO�F EF I Ë I FU EF I Ë I 'FSN� le dimanche pendant l’ÊtÊ.

TARIFS :

PONEY Promenade en mains dans la forĂŞt : IFVSF : 6 â‚Ź - IFVSF 9Â â‚Ź IFVSF (cours / balade) : 16 â‚Ź / $BSUF EF IFVSFT 126 â‚Ź +PVSOĂ?F 1JRVF OJRVF 37 â‚Ź (Repas & gouter compris) CHEVAUX IFVSF (cours/ balade) : 19 â‚Ź / $BSUF IFVSFT 159 â‚Ź +PVSOĂ?F 1JRVF OJRVF 59 â‚Ź (Repas compris) Merci de nous contacter au 06.72.48.31.50 pour rĂŠserver

P I 53 I


TERROIR

A VOS PANIERS ! 54

Goutez, vous êtes en Vallée Vézère ! Il existe en Périgord une magie du terroir : préparez vos paniers ! Les marchés des producteurs locaux proposent un éventail complet de petites merveilles que l’on entasse dans son cabas . Les produits emblématiques de la gastronomie du Périgord sont proposés par nos maraîchers de proximité et de volailles fermières qui tissent des liens directs avec les consommateurs : des valeurs sûres comme la fraise, la noix, la truffe, le caviar, les cèpes et les magrets. Gb Stroll through markets in the Vézère Valley ! The Périgord is a land of gourmet magic, so get your baskets ready ! Local farmer's markets offer a full range of exquisite products that will keep you coming back for more. These include the emblematic, not-to-be-missed products of the Périgord such as strawberries, walnuts, truffles, caviar, cep mushrooms and, of course, duck in all its forms. In the setting of a « marché de producteurs locaux » you are sure to find local farmers who sell their products directly to consumers. Es ¡ Prueba, estás en Valle Vézère! Existe en Périgord una magia del terruño : ¡ Prepara tu cesta! Los mercados de los productores locales proponen muchas maravillas culinarias. Los productos emblemáticos de la gastronomía del Périgord son propuestos por nuestros productores de proximidad: la fresa, la nuez, la trufa, el caviar, las setas y los filetes de pato.


BOIS BAREIROU

MONTIGNAC

La ferme du Bois Bareirou, ĂŠlevage nature de plein-air situĂŠ Ă Montignac, tout proche de la grotte de Lascaux en Dordogne, est plus qu’une simple ferme. En effet, Le vĂŠritable Producteur Fermier ĂŠlève et nourrit ses animaux avec ce qu’il produit sur sa terre. Vous verrez Ă bois Bareirou un des très rares Producteurs du PĂŠrigord remplissant encore ces conditions. L’Êlevage se visite gratuitement toute l’annĂŠe de 9h Ă 19h30. En juillet et aoĂťt, une dĂŠmonstration de gavage est proposĂŠe tous les 1/4h de 11h Ă 12h (sauf samedi et dimanche) et de 17h Ă 19h30 (sauf dimanche). Accueil Ă la ferme et services pour camping-car. Boutique : Conserves fines et produits frais, foies gras, magrets, confits, plats cuisinĂŠs, rillettes de la ferme.

Gb Montignac just off the Lascaux caves in the

Bois Bareirou, a natural open-air farm in

Es aire libre estĂĄ situada a Montignac, muy cerca de

La granja del Bois Bareirou, ganaderĂ­a natural al

Dordogne, is more than just a duck farm. This authentic local producer raises and feeds its animals with corn grown here on the farm. Bois Bareirou is one of the very last producers of the PĂŠrigord to be able to make this claim. The farm can be toured all year round ; it is open from 9 a.m. to 7 :30 p.m. You may attend a force-feeding demonstration every 15 minutes from 11 a.m. to 12 noon (except on Saturdays and Sundays) and from 5 p.m. to 7 :30 p.m. (except on Sundays). Farm accommodation and services for camper vans are available. Shop : Fine canned goods and fresh products, foie gras, duck breast, preserved duck, prepared dishes, rillettes, all produced on the farm.

la cueva de Lascaux en DordoĂąa. Es mĂĄs que una granja simple. En efecto, El verdadero Productor Granjero eleva y alimenta a sus animales con lo que produce. Encontraras al Bois Bareirou uno de los Productores del PĂŠrigord que satisfarĂĄn todavĂ­a estas condiciones. La ganaderĂ­a se visita gratuitamente todo el aĂąo : 9h - 19h30. En julio y agosto, demostraciĂłn de cebado cada 1/4h :11h - 12h (salvo sĂĄbado y el domingo) y 17 h - 19h30 (salvo el domingo). Acogida a la granja y servicios para autocaravana. Tienda : conservas finas y producidos tiernos, hĂ­gados gordo, filetes de pato, confits, platos precocinados, rillettes de la granja. Recetas del PĂŠrigord.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe de 9h à 20h.

TARIFS : Visite libre ou guidÊe de notre ferme toute l’annÊe de 9h à 20h - 7J/7. DÊmonstration de gavage du 1er au 31 aoÝt tous les 1/4h de 10h30 à 12h (sauf samedi et dimanche) et de 16h30 à 20h (sauf dimanche).

TĂŠl. +33 5 53 51 25 06 - +33 6 18 57 13 70 - 24290 Montignac Mail. patrick.catinel@wanadoo.fr - XXX GPJFHSBT DBUJOFM DPN

DOMAINE DE BARBE

P BADEFOLS-SUR-DORDOGNE

SituÊ entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, Isabelle et PierreYves vous feront dÊcouvrir au cours d’une visite commentÊe ou libre (avec panneaux explicatifs et ludiques), toutes les facettes de cette production, de l’oison et du caneton au foie gras, perpÊtuant tradition et qualitÊ : Êlevage en plein air en libertÊ sur parcours herbeux, gavage au maïs, transformation sans additifs dans le respect des recettes pÊrigourdines.

Gb overlooking the Dordogne, Isabelle and Pierre-Yves

Located between Bergerac and Sarlat on a vast estate

Es dominio que domina la DordoĂąa, Isabelle y

Situado entre Bergerac y Sarlat, sobre un gran

invite you to discover - through a guided or self-guided tour (with fun, informative panels) - all the facets of foie gras production, from the duckling to the finished product. This farm perpetuates tradition and quality, raising the animals at liberty in the fields, feeding them corn, and preparing preserves in the utmost respect of the traditional PĂŠrigordstyle recipes. Guided tour in July and August. Tuesday and Thursday at 10 :30 a.m. and 5 :30 p.m. Friday at 10 :30 a.m. In November, December, January and February : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed Saturdays and Sundays. In April, May, June, September and October : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed on Sundays. Tasting of three samples included.

Pierre-Yves te harĂĄn descubrir en el curso de una visita comentada o libre (con tablas explicativas y lĂşdicas), todas las facetas de esta producciĂłn, del ansarĂłn y patito al foie gras, perpetuando tradiciĂłn y calidad : ganaderĂ­a al aire libre en una total libertad sobre campos herbosos, cebado al maĂ­z, transformaciĂłn sin aditivos en el respeto de las recetas de Perigord. Visita comentada en julio y agosto. El martes y jueves : 10h30-17h30. El viernes : 10h 30. Noviembre, diciembre, enero y febrero estĂĄ abierto : 9h-12h30/14h I $FSSBEP FM TĂˆCBEP Z EPNJOHP "CSJM NBZP KVOJP TFQUJFNCSF Z PDUVCSF I I I I $FSSBEP FM domingo. DegustaciĂłn.

TĂŠl. +33 5 53 73 42 20 Fax. +33 5 53 73 42 24 - 24150 Badefols-Sur-Dordogne Mail. contact@domainedebarbe.com - XXX EPNBJOFEFCBSCF DPN

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’annÊe de novembre à mars du lundi au vendredi EF I Ë I FU EF I Ë I "WSJM NBJ KVJO TFQUFNCSF FU PDUPCSF EV MVOEJ BV TBNFEJ EF I Ë I FU EF I Ë I Juillet-AoÝt : ouvert tous les jours. Visites guidÊes les mardis et jeudis à 10h30 et 17h30, les vendredis à 10h30. NouveautÊ : parcours dÊcouverte ludique en visite libre gratuite.

TARIFS :

Adulte : 2,50 â‚Ź Enfant (6-12 ans) : 1,50 â‚Ź Groupe : nous contacter. Visites en Français, Anglais.

P I 55 I


FOIE GRAS GROLIĂˆRE

LE BUGUE

Artisan Conservier, notre entreprise familiale dĂŠfend depuis plus de 50 ans les valeurs de qualitĂŠ et de respect ÂŤ du goĂťt vrai et des saveurs authentiques Âť en ĂŠlaborant tous nos produits sans colorant ni conservateur. 35 mĂŠdailles obtenues en 16 ans au Concours Agricole de Paris ainsi que la Palme d’or du PĂŠrigord. Visites et dĂŠgustations gratuites de nos produits Ă notre Fabrique (Foie Gras, confits, enchauds, rillettes, Crème BrĂťlĂŠe au Foie Gras, Foie Gras Ă la Crème de Marrons‌ etc) et dans nos boutiques (Le Bugue, Les Eyzies, Sarlat). Notre SITE INTERNET : www.foiegras-groliere.com

Gb PĂŠrigord-style products, has been upholding its

Our family business, a small-scale cannery of

Es defiende desde mĂĄs de 50 aĂąos los valores de

Artesano ÂŤ Conservier Âť, nuestra empresa familiar

values of quality and flavour authenticity for more than fifty years. We prepare our products with no artificial colours of preservatives. Over the last 16 years, we have won 35 medals at the Concours Agricole de Paris, as well as the Palme d’Or du PĂŠrigord. Visit the cannery for a free tour and product tasting (foie gras, preserved duck and pork, rillettes, foie gras crème brĂťlĂŠe, foie gras with chestnut cream, and more) or stop into our shops in Le Bugue, Les Eyzies and Sarlat. Our website : www.foiegrasgroliere.com

calidad y de respeto ÂŤ del gusto verdadero y los sabores autĂŠnticos ÂŤ elaborando todos nuestros productos sin colorante ni conservador. 35 Medallas en 16 aĂąos y la Palma de Oro del PĂŠrigord. Visitas y degustaciones gratuitas de nuestros productos a nuestra FĂĄbrica (Foie gras, ÂŤ confit Âť, ÂŤ enchauds Âť (cerdo conservado en su grasa), chicharrones, Crema de Foie gras, El foie gras a la Crema de CastaĂąas, etc) y en nuestras tiendas (Bugue, Eyzies, Sarlat).

OUVERTURE / HORAIRES : Fabrique du Bugue ouverte du lundi au vendredi toute l'annĂŠe. Boutique de Sarlat ouverte des Rameaux Ă Toussaint. Boutique des Eyzies ouverte des Rameaux Ă Toussaint. Boutique du Bugue ouverte des Rameaux au 31 dĂŠcembre.

TARIFS : Visite-dĂŠgustation gratuite.

TĂŠl. +33 5 53 07 22 64 Fax. +33 5 53 54 19 72 - #PVUJRVF 4BSMBU #PVUJRVF -F #VHVF #PVUJRVF -FT &Z[JFT +33 5 53 35 49 44 Malmussou Bas, 24260 Le bugue - XXX GPJFHSBT HSPMJFSF DPN

P

FOIES GRAS TEYSSIER

MONTIGNAC

La maison Teyssier est implantĂŠe rive gauche de Montignac, sur la route de la grotte de Lascaux en Dordogne. De père en fils depuis 1946, les Foies Gras Teyssier vous accueillent dans leur magasin et conserverie artisanale Ă 5 minutes de la grotte de Lascaux. SpĂŠcialitĂŠs de foie gras d’oie et de canard du PĂŠrigord, foies gras mi-cuits, confits, pâtĂŠs, rillettes, truffes et plats cuisinĂŠs traditionnels. MĂŠdaillĂŠ au salon de l’Agriculture rĂŠgulièrement depuis 2007. Visite du laboratoire (selon pĂŠriode) sur rendez-vous. DĂŠgustation gratuite.

Gb of Montignac in the Dordogne, along the road

You will find Foies Gras Teyssier on the left bank

Es en el camino de la cueva de Lascaux en DordoĂąa.

La casa Teyssier se sitĂşa a orilla sur de Montignac,

that leads to the Lascaux caves. Foies Gras Teyssier has been passed down through the generations since 1946. The family welcomes you to its canning manufacture and shop just five minutes from the Lascaux caves. Specialising in goose and duck foie gras of the PÊrigord, lightly cooked foie gras, preserved duck, pâtÊs, rillettes, truffles and various speciality dishes. A recurring awardwinner at the Paris International Agricultural Show since 2007. You may tour the laboratory upon reservation (depending on the season). Free tasting.

Nuestra empresa familiar desde 1946, te acoge en su tienda y conserverĂ­a artesanal a 5 minutos de la cueva de Lascaux. Especialidad de foie gras de ganso y de pato del PĂŠrigord, foie gras medio-cocidos y confitados, pasteles, richarrones, trufas y platos tradicionales precocinados. Regularmente condecorado con una medalla durante el salĂłn de la Agricultura desde 2007. Visita del laboratorio (segĂşn perĂ­odo) con reserva. DegustaciĂłn gratuita.

TĂŠl. +33 5 53 51 83 00 - 24290 Montignac Mail. foies-gras-teyssier@wanadoo.fr - XXX GPJFT HSBT UFZTTJFS DPN I 56 I

OUVERTURE / HORAIRES : +VJMMFU FU BPĂ&#x;U %V MVOEJ BV WFOESFEJ EF I Ă‹ I MF samedi et le dimanche de 9h Ă 13h et de 14h Ă 19h30. En avril, mai, juin, septembre et octobre ouverture du lundi au WFOESFEJ EF I Ă‹ I FU EF I Ă‹ I MF TBNFEJ EF 9h Ă 12h30 et de 14h Ă 19h et le dimanche de 9h Ă 12h30.

TARIFS : Visite gratuite. Français, Anglais, Espagnol.

P


L’ESCARGOT DU QUEYLOU

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

DĂŠcouvrez L'ESCARGOT DU QUEYLOU Ă la chair tendre et gouteuse, un ĂŠlevage au cĹ“ur du PĂŠrigord noir situĂŠ aux Eyzies. PrĂŠparations culinaires Ă base d'escargots frais et en conserves. 1PTTJCJMJUĂ? EF GBJSF EFT WJTJUFT HSBUVJUFT MF NFSDSFEJ FO KVJMMFU FU BPĂ&#x;U EF I Ă‹ I 1PVS MFT BVUSFT jours nous contacter. Pour tout renseignement ou commande nous contacter.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb at the Escargot du Queylou farm in Les Eyzies in the

Discover the tender, savoury taste of escargots raised

Es deliciosa, una ganaderĂ­a situada a Les Eyzies en el

Descubre el Caracol del Queylou a la carne tierna y

heart of the PĂŠrigord Noir. Fresh and preserved escargot preparations are sold on site. Free tours are available in July and August from 4 p.m. to 6 p.m. Feel free to contact us for further information or to place an order.

PĂŠrigord negro. Preparaciones culinarias a base de caracoles frescos y en conservas. Posibilidad visitas gratuitas en julio Z BHPTUP I I $POUBDUBSOPT QBSB UPEB JOGPSNBDJĂ˜O P encargo.

Du 1er KVJMMFU BV BPĂ&#x;U EF I Ă‹ I 4VS SĂ?TFSWBUJPO MF reste de l’annĂŠe .

TARIFS : Visite gratuite. PossibilitÊ d’acheter des produits sur place.

TĂŠl. +33 5 53 06 93 44 - +33 6 50 65 45 46 Le Queylou, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil - Mail. aurelie.binot@orange.fr

TERRE D’ESCARGOTS

P ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

IdÊalement situÊ, à 2 kms de la grotte de Rouffignac. Visite gratuite de l’Êlevage du 15 Juin au 15 Septembre. DurÊe de la visite : 20min. Boutique à la ferme ouverte toute l’annÊe sauf le dimanche. Vente de conserves artisanales à base d’escargots. Accueil de groupes sur rendez-vous.

OUVERTURE / HORAIRES : Du 15 juin au 15 septembre. Ideally situated just two kilometres from the Gb Rouffignac cave. Free tour of the farm from June 15th to September 15th. Duration of the tour : 20 minutes. Farm shop open all year round except on Sundays. Sales of canned foods featuring escargots produced in a small-scale workshop. Group reception upon reservation.

Idealmente situado, a 2 km de la cueva de Es Rouffignac. Visita gratuita de la ganaderĂ­a del 15 de junio al 15 de septiembre. DuraciĂłn de la visita : 20 mn.Tienda a la granja abierta todo el aĂąo salvo el domingo. Venta de conservas artesanales a base de caracoles. Acogida de grupos con reserva.

TĂŠl. +33 5 53 53 73 14 - +33 6 80 85 16 36X 3PVGmHOBD 4BJOU $FSOJO %F 3FJMIBD Mail. Jm.guillemot@terre-d-escargots.fr - XXX UFSSF E FTDBSHPUT GS

TARIFS : Visite gratuite. DurÊe de la visite 20 minutes. Français, Anglais.

P I 57 I


LES ABEILLES DU PÉRIGORD

LA BACHELLERIE

Au cœur du PÊrigord Noir, dans un Êcrin de verdure entre la Bachellerie et Montignac, à proximitÊ de la grotte de Lascaux, Jacques LaugÊnie, apiculteur vous invite à partager sa passion et à dÊcouvrir le secret de la vie des abeilles : Êlevage, pollinisation, production‌ Une visite pÊdagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dÊgustation vous est proposÊe tous les jours en Juillet et AoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. DÊcouvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en pÊriode estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. VidÊo en anglais. PossibilitÊ d’acheter sur place des produits de la ruche.

Gb setting between La Bachellerie and Montignac,

In the heart of the PĂŠrigord Noir, in a verdant

Es verdor entre La Bachellerie y Montignac, cerca

En el centro del PĂŠrigord Negro, en un paisaje de

just off the Lascaux caves, Jacques LaugĂŠnie, apiarist, invites you to share his passion and discover the secret life of bees : how they are raised, pollination, honey production and more. This educational, fun, free tour of the honey farm lasts for approximately one hour and is followed by a tasting. Every day in July and August from 10 a.m. to 12 p.m. and 2 : 30 p.m. to 7 p.m. You may also see the honey being extracted every Tuesday and Thursday during the summer season. During the off season, tours are only available by appointment. English language video. Farm products are on sale at the on-site shop.

de la cueva de Lascaux, Jacques LaugÊnie, apicultor te invita a compartir su pasión y descubrir el secreto de la vida de las abejas : ganadería, polinización, producción‌ Una visita pedagógica de una hora, lúdica y gratuita de la mielera continua por una degustación propuesta cada día en julio y agosto 10h-12h/14h30-19h. Descubre tambiÊn la extracción de la miel cada martes y jueves en el período estival. Fuera de temporada, visitas únicamente con reserva. Vídeo en inglÊs. Posibilidad de comprar en el mismo lugar productos de la colmena.

TĂŠl. +33 5 53 54 40 53 - Fax. +33 5 53 51 00 91 - D65, 24210 La Bachellerie Mail. laugeniejacques@orange.fr - XXX MFTBCFJMMFTEVQFSJHPSE GS

Ă€ NE PAS MANQUER ! AUX LOGIS DE LA VIGNOLLE /PJY o 4"*/5 "."/%& %& $0-: TĂŠl. +33 5 53 51 60 48

ELEVAGE D’OIES DE LA VOULPERIE

LA FERME DES CABANES

24290 VALOJOULX - TĂŠl. +33 5 53 50 74 36

LA PAPILLONNE (MIEL)

24260 LE BUGUE - TĂŠl. +33 6 76 45 77 84

24290 SERGEAC TĂŠl. +33 5 53 50 75 10

LES SANGLIERS DE MORTEMART

ELEVAGE DES GRANGES

24260 LE BUGUE TĂŠl. +33 5 53 03 21 30

24620 TURSAC TĂŠl. +33 5 53 06 94 51

MAISON DES PRODUCTEURS 24290 MONTIGNAC - TĂŠl. +33 5 53 51 06 08

FOIE GRAS MERCIER 24290 LA CHAPELLE AUBAREIL TĂŠl. +33 5 53 50 72 30

TRUFFES DE PÉCHALIFOUR

HALLE PAYSANNE ET ARTISANALE

TRUFFIĂˆRE DES MÉRIGOTS

24620 LES EYZIES TĂŠl. +33 5 53 06 94 20 I 58 I

24220 ST CYPRIEN - TĂŠl . +33 5 53 29 20 44

24210 GABILLOU TĂŠl. +33 5 53 06 96 28 TĂŠl. +33 6 64 17 71 11

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours en juillet et aoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. DÊcouvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en pÊriode estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. VidÊo en anglais.

TARIFS : Une visite pÊdagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dÊgustation vous est proposÊe tous les jours en juillet et aoÝt de 10h à 12h et de 14h30 à 19h.

P


A TABLE !

RESTAURANTS 59

Savourez, vous êtes en Vallée Vézère ! La gastronomie est un excellent guide pour partir à la découverte du territoire, basée sur le mariage parfait d’éléments nobles (truffes, foie gras) et de simples richesses (confits, cèpes, châtaignes, fraises…) qui composent souvent des chefs d’œuvres de bon goût. Pourquoi ne pas s’offrir un parcours gourmand, une balade culinaire dans les nombreux restaurants de la Vallée Vézère afin de savourer les spécialités du terroir ? Gb Savour the Vézère Valley ! Gourmet food is an excellent way to better discover the area, so allow yourself be carried along by your taste buds. The perfect accord between the Périgord's noble delicacies (such as truffles and foie gras) with simpler pleasures (such as preserved duck, ceps, chestnuts and strawberries) gives rise to masterpieces of good taste. Why not enjoy a gourmet circuit or simply indulge in one of the valley's many restaurants to encounter these sought-after delights ?

Es ¡ Saborea, estás en Valle Vézère ! La gastronomía es un guía excelente para irse al descubrimiento del territorio, basado en la mezcla perfecta de ciertos elementos nobles (trufas, foie gras) y riquezas simples (confit, setas, castañas, fresas) quiénes componen a jefes de obras de buen gusto. ¿ Por qué no ofrecerse un circuito goloso, un paseo culinario en los numerosos restaurantes del Valle Vézère para saborear las especialidades del terruño ?


P

LA TABLE D’AUBAS

24290 AUBAS

SituÊ au cœur d’Aubas, petit village du PÊrigord Noir, à 5mn de Montignac-Lascaux en direction de Terrasson, notre Êquipe vous accueille pour dÊguster une cuisine traditionnelle dans une ambiance conviviale.Notre grande terrasse bien exposÊe saura vous sÊduire par son environnement paisible. Menu ouvrier le midi. ouvert toute l’annÊe sauf le dimanche et le lundi soir. TÊl. +33 5 53 50 48 57 - MBUBCMFEBVCBT!ZBIPP DPN XXX MBUBCMFEBVCBT GS

L’AUBERGE MÉDIÉVALE

24260 AUDRIX

60 couverts. Une auberge au cĹ“ur de la campagne vallonnĂŠe du PĂŠrigord Noir. Terrasse ombragĂŠe sous treille. Accueil familial. Point de vue exceptionnel sur les vallĂŠes Dordogne et VĂŠzère. Cuisine traditionnelle et raffinĂŠe. Ouvert du 16 mars au 4 novembre. TĂŠl. +33 5 53 07 24 02 JOGP!BVCFSHF NFEJFWBMF GS XXX BVCFSHF NFEJFWBMF GS

P P

CHĂ‚TEAU LA FLEUNIE

P

LE CROQUANT

24570 CONDAT-SUR-VEZERE

L'ĂŠtablissement comporte 2 restaurants. Le restaurant gastronomique vous invite Ă un voyage Ă travers la cuisine raffinĂŠe et parfumĂŠe du PĂŠrigord. "CĂ´tĂŠ piscine", (en juillet et aoĂťt), vous pourrez dĂŠguster en toute convivialitĂŠ des grillades de poissons et de viande ainsi que des salades variĂŠes. Avril, mai, octobre, novembre : ouvert du mardi soir au dimanche midi. Du 1er juin au 30 septembre : ouvert tous les jours. Menu Adulte : 28â‚Ź Ă 65â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 51 32 74 - MBnFVOJF!GSFF GS XXX MBnFVOJF DPN

24290 FANLAC

Restaurant situĂŠ Ă Fanlac, au pays de Jacquou le Croquant. Cuisine de terroir ĂŠlaborĂŠe Ă partir des produits de la ferme : confit de canard, poule avec farçi, foie gras, enchaud... Certains plats sur commande : civet de magret de canard, mique et petit salĂŠ... Cuisine basĂŠe sur des vieilles recettes traditionnelles du PĂŠrigord. Terrasse. Ouvert toute l’annĂŠe les dimanches et jours fĂŠriĂŠs. Juillet et aoĂťt : tous les jours sauf le lundi. TĂŠl. +33 5 53 51 89 07 - MF DSPRVBOU GBOMBD!PSBOHF GS IUUQ MFDSPRVBOU NPOTJUF PSBOHF GS

AUBERGE DU COQ

24580 FLEURAC

SituÊ à proximitÊ du Bugue et des Eyzies, l’auberge du Coq vous charmera par son cadre agrÊable et calme, au cœur du village de Fleurac. Venez profitez de la terrasse tout en dÊgustant des plats typiques de la cuisine du terroir et ses spÊcialitÊs. SpÊcialitÊs oie, canard, poissons, gibier et lÊgumes de notre jardin. Vente sur place foie gras. FermÊ le Mardi soir et le Mercredi toute la journÊe sauf Juin, juillet, aoÝt ou c'est ouvert tous les jours midi et soir. Menu adulte : 20₏, A la carte : 32₏, Enfant : 9,50₏. TÊl. +33 5 53 05 98 71 - WFSJOFT!IPUNBJM GS

I 60 I

P

RESTAURANT LE BAREIL

P

AUBERGE DES FONTILLES

24290 LA CHAPELLE-AUBAREIL

Venez vous restaurer dans cette auberge familiale qui vous accueillera chaleureusement tous les midis. SituĂŠe idĂŠalement entre Sarlat et Montignac, Ă seulement quelques kilomètres de la grotte de Lascaux ; l’auberge du Bareil vous propose des plats gĂŠnĂŠreux, typiques du PĂŠrigord prĂŠparĂŠs avec soin. Tous les plats sont fait maison et sont issus de produits de la ferme ou des producteurs locaux Ă proximitĂŠ. La rĂŠservation est fortement conseillĂŠe. Menu Adulte : 20â‚Ź Ă 28â‚Ź. Menu Enfant : 12â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 50 74 28

24330 LA DOUZE

A la porte de la PrÊhistoire, Françoise et Jean-Louis vous accueillent dans un cadre du XVII ème siècle, calme et agrÊable. Vous dÊcouvrirez la cuisine PÊrigourdine : Foie gras, Magret, omelette aux Cèpes ou aux Truffes, gâteaux aux noix, glaces et sorbets maison, nos diffÊrents apÊritifs et produits à emporter. BVCFSHFGPOUJMMFT!XBOBEPP GS


P

FERME AUBERGE DE LA COLLINE

24330 LA DOUZE

Producteurs fermiers de canards gras et de moutons situĂŠs Ă 15 km de la grotte de Rouffignac. Nous vous accueillons dans une ancienne grange rĂŠnovĂŠe oĂš le bois et la pierre se marient harmonieusement. Dans OPUSF QFUJUF GFSNF BVCFSHF DPVWFSUT WPVT EĂ?HVTUFSF[ MFT QSPEVJUT EF OPUSF FYQMPJUBUJPO EBOT VOF ambiance familiale et conviviale. Vous pourrez stationner votre camping-car. Ouvert du 15/04 au 30/09. Menu Adulte : 18â‚Ź Ă 28 â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 72 71 - GPJFHSBTCWFSOFU!PSBOHF GS XXX GPJFT HSBT WFSOFU DPN

PIZZERIA LA TINA

24260 LE BUGUE

La Pizzeria LA’TINA est situĂŠe dans la rue de Paris, au milieu de la rue commerçante du Bugue, jolie ville au bord de la VĂŠzère au cĹ“ur du PĂŠrigord Noir, sur le penchant d’une riche colline. Vous pourrez y dĂŠguster des pizzas (7â‚Ź Ă 13â‚Ź) prĂŠparĂŠes par notre pizzaĂŻolo sous vos yeux, grâce Ă la cuisine ouverte, avec des produits frais. Nous proposons ĂŠgalement des salades (4,50â‚Ź Ă 11â‚Ź) et pour la note sucrĂŠe des coupes glacĂŠes ou des crĂŞpes (2,50â‚Ź Ă 5,50â‚Ź). Ouvert toute l’annĂŠe de 11h Ă 14h30 et de 18h Ă 22h fermeture hebdomadaire le dimanche et lundi sauf en pĂŠriode estivale. TĂŠl. +33 5 24 13 40 98 - QJ[[FSJBMBUJOB!ZBIPP GS

RESTAURANT DA FRANCESCO

24260 LE BUGUE

Cuisine italienne et mĂŠditerranĂŠenne. Francesco, chef italien, vous propose une authentique cuisine de son pays au cĹ“ur du PĂŠrigord Noir, au Bugue : ravioli, pâtes fraĂŽches maison, poissons, desserts maison. Des plats vĂŠgĂŠtariens ainsi que des menus pĂŠrigourdins y sont aussi proposĂŠs. En dehors des menus, des plats sont suggĂŠrĂŠs Ă l’ardoise. Toutes les prĂŠparations sont faites maison. English spoken. Qui si parla italiano. Menu du Midi : 14â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 08 41 57 - QBTDP !PSBOHF GS XXX SFTUBVSBOU JUBMJFO CVHVF GS

RESTAURANT LE CYGNE

24260 LE BUGUE

ClassĂŠ ÂŤ 2 Cocottes au Logis Âť distinguĂŠ au Bottin Gourmand 2014 et recommandĂŠ par le petit FutĂŠ , Le Cygne vous propose une cuisine du PĂŠrigord rĂŠinventĂŠe. Le Chef Bruno Vedie et son ĂŠquipe sauront partager avec vous leur amour des traditions culinaires pĂŠrigourdines. Pour accompagner votre repas, le restaurant vous propose une carte des vins qui sĂŠduira les amateurs de grands crus du Bergerac, de Cahors ou du Bordelais. Midi et soir (sauf vendredi midi) en haute saison. FermĂŠ le vendredi, samedi midi, et dimanche soir en basse saison. TĂŠl. +33 5 53 06 01 16 DPOUBDU!MFDZHOF QFSJHPSE DPN XXX MFDZHOF QFSJHPSE DPN

P

RESTAURANT LE ROYAL VÉZĂˆRE

24260 LE BUGUE

C’est dans un cadre exceptionnel, avec sa terrasse surplombant la VĂŠzère que notre restaurant saura vous sĂŠduire. Vous pourrez goĂťter une cuisine pĂŠrigourdine Ă base de produits frais de saison soigneusement sĂŠlectionnĂŠs et prĂŠparĂŠs par notre chef. Des menus adaptĂŠs Ă tous de la formule brasserie, Ă la cuisine traditionnel et au menu gastronomique. Ouvert tous les soirs du 01/05 au 31/10. FermĂŠ le lundi et mardi en avril. Menu Adulte : 16â‚Ź Ă 38â‚Ź. Menu enfant : 10â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 07 20 01 - reservation@hotel-royal-vezere.com - www.hotel-royal-vezere.com

P

RESTAURANT LE VÉZĂˆRE LODGE

Au cĹ“ur de la VallĂŠe VĂŠzère en Dordogne, Annelies et Thomas vous accueillent dans leur restaurant au Bugue. Vous dĂŠgusterez une cuisine traditionnelle, prĂŠparĂŠ Ă base de produits frais et de saison. Aux beaux jours, un service en terrasse vous est proposĂŠ. Le Restaurant VĂŠzère Lodge conjugue convivialitĂŠ et professionnalisme. Menu Adulte : Ă€ partir de 28â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 05 56 57 DPOUBDU!WF[FSFMPEHF DPN XXX WF[FSFMPEHF DPN

RESTAURANT-PIZZÉRIA LA PERGOLA

P

24260 LE BUGUE

24260 LE BUGUE

La Pergola propose une cuisine traditionnelle, des spĂŠcialitĂŠs Italiennes et des grillades au feu de bois ; faits NBJTPO Ă‹ CBTF EF QSPEVJUT MPDBVY 1MBUT Ă‹ FNQPSUFS QJ[[BT TBMBEFT QÉUFT 4BMMF TQBDJFVTF FO QJFSSF couverts. Terrasse ombragĂŠe sous treille : 100 couverts. RecommandĂŠ par : GĂŠoguide, Petit FutĂŠ. Ouvert tous les jours du 01/04/ au 30/06 Ă partir de 10h le matin et de 17h30 l’après-midi. Juillet-AoĂťt : journĂŠe continue Ă partir de 10h. Menu Adulte : De 17,50â‚Ź Ă 29â‚Ź. Menu Enfant : 8â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 54 18 05 TFWFSJOF EVSPVTTFBVE !PSBOHF GS IUUQ MBQFSHPMB F NPOTJUF DPN

I 61 I


SANDWICHERIE HÔTEL DE PARIS

24260 LE BUGUE

Au cĹ“ur du Bugue, Ă 100 mètres de la place de l'hĂ´tel de ville. Venez Ă l'ombre des platanes vous restaurer avec nos salaldes, sandwichs prĂŠparĂŠs maison. PossibilitĂŠ d' emporter. Service uniquement le midi. Ouvert toute l'annĂŠe. TĂŠl. +33 5 53 07 28 16 IPUFMEFQBSJT !ZBIPP GS XXX IPUFM CVHVF QFSJHPSE DPN

AUBERGE DE L’ETANG JOLI

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Le point fort de l’Auberge de l’Étang Joli rĂŠside dans sa cuisine. Vous dĂŠcouvrirez toutes les saveurs d’une cuisine traditionnelle du PĂŠrigord avec ses spĂŠcialitĂŠs : foie gras d’oies et de canards, cous farcis, gâteaux aux noix, tourtière, feuilletĂŠ d’escargots, les plats d’Êcrevisses, Ĺ“uf cocotte au foie gras... Vous pourrez mĂŞme reproduire ces plats chez vous en suivant les cours d’Isabelle Montfort (stages sur demande). A dĂŠcouvrir sans plus attendre aux Eyzies. TĂŠl. +33 5 53 35 29 87 - XXX BVCFSHFFUBOHKPMJ DPN

P P

AUBERGE DU MUSÉE

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

L’Auberge du MusĂŠe, restaurant gastronomique vous fera vibrer. On y dĂŠguste depuis 4 gĂŠnĂŠrations une cuisine savoureuse qui respecte les saisons : des produits frais et nobles parfaitement associĂŠs. Une talentueuse façon de cuisiner, un concept moderne, dĂŠcontractĂŠ et accessible avec une forte identitĂŠ. C’est le rendez-vous des Gourmets et des Gourmands. Ouvert du 1/5 au 12/10, fermĂŠ le samedi et dimanche midi (hors groupe). Menu adulte : 26â‚Ź Ă 36â‚Ź - Menu enfant : 12 â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 23 DPOUBDU!IPUFMEFGSBODF QFSJHPSE DPN XXX IPUFMEFGSBODF QFSJHPSE DPN

CAFÉ BRASSERIE DE LA MAIRIE

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Le cafÊ de la mairie bÊnÊficie d’une situation exceptionnelle au centre du village des Eyzies, au pied du MusÊe National de la PrÊhistoire. Une agrÊable terrasse ombragÊe vous attend pour la dÊgustation de produits rÊgionaux dans un cadre authentique. Ouvert du 05/01 au 30/11. TÊl. +33 5 53 06 98 26

P

RESTAURANT AU VIEUX MOULIN

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Ancien moulin cachĂŠ dans la verdure, au cĹ“ur du village des Eyzies. Entre vieilles pierres et boiseries, dĂŠcouvrez une cuisine gastronomique aux saveurs du PĂŠrigord. Service en terrasse aux beaux jours. Et au milieu coule une rivière .... TĂŠl. +33 5 53 06 94 33 DPOUBDU!NPVMJOEFMBCFVOF DPN XXX NPVMJOEFMBCFVOF DPN

RESTAURANT DU PASSEUR

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

La carte est un subtil mĂŠlange de produits locaux revisitĂŠs aux saveurs du monde. Terrasse panoramique sur les rives de la VĂŠzère aux Eyzies. FermĂŠ le mardi midi et samedi midi sauf en Juillet/AoĂťt. Menu Adulte : De 31â‚Ź Ă 43â‚Ź. Menu Enfant : De 9â‚Ź Ă 12â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 13 XXX IPTUFMMFSJF EV QBTTFVS DPN DPOUBDU!IPTUFMMFSJF EV QBTTFVS DPN

P

I 62 I

RESTAURANT LA RIVIĂˆRE

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Dans un cadre agrĂŠable autour d’une maison du XVI siècle venez apprĂŠcier calme et beautĂŠ sur les rives de la VĂŠzère. Six chambres dont 2 familiales comprenant douche, WC, tĂŠlĂŠphone, TV et sèche cheveux ont ĂŠtĂŠ amĂŠnagĂŠes dans un ancien corps de ferme pour vous accueillir et vous faire goĂťter la cuisine traditionnelle. Menu Adulte : De 12,50â‚Ź Ă 20â‚Ź. Menu Enfant : 7,50â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 14 MB SJWJFSF!XBOBEPP GS XXX MBSJWJFSFMFTFZ[JFT DPN ème


P

RESTAURANT LAUGERIE BASSE

Dans un site exceptionnel et un cadre troglodytique très pittoresque, l’Auberge est nichĂŠe sous la falaise, Ă la sortie des Eyzies en direction de PĂŠrigueux. Ouvert depuis 1947, nous vous recevons depuis trois gĂŠnĂŠrations dans une atmosphère familiale et conviviale, autour d’une cuisine de tradition (desserts maison) composĂŠe de plat pĂŠrigourdins. SpĂŠcialiste dans l’accueil de groupe avec des menus Ă partir de 16,50â‚Ź. Menu du terroir Ă 20â‚Ź (kir/cafĂŠ 1 gratuitĂŠ pour 25 personnes). Certificat d'Excellence 2014 Trip advisor. Menu Adulte : 13â‚Ź Ă 27â‚Ź. Menu enfant : 10â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 91 DPOUBDU!MBVHFSJF CBTTF DPN XXX MBVHFSJF CBTTF DPN

RESTAURANT LE CENTENAIRE

P

P

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

C'est dans un cadre reposant aux Eyzies, en salle ou sur les terrasses ombragĂŠes, que vous pourrez dĂŠguster une cuisine maison Ă base de produits frais, aux influences MĂŠditerranĂŠennes et PĂŠrigourdines. Nous organisons les repas de groupes (anniversaires, sĂŠminaires et autres ĂŠvènements). Restaurant ouvert tous les soirs, d'avril Ă octobre FermĂŠ le midi les lundis et jeudis. Menu Adulte : De 15â‚Ź Ă 26â‚Ź. Menu Enfant : 10â‚Ź TĂŠl. +33 5 53 06 68 68 IPUFM DFOUFOBJSF!XBOBEPP GS XXX IPUFMEVDFOUFOBJSF GS

RESTAURANT LE FONT DE GAUME

P

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Tout près de la grotte de Font de Gaume, au calme, sur la terrasse ombragĂŠe, venez y dĂŠguster les spĂŠcialitĂŠs du terroir : filet de canard rĂ´ti et son escalope de foie gras poĂŞlĂŠe au vin de noix. Une ĂŠquipe Ă l’accueil chaleureux vous attend pour vous faire dĂŠcouvrir une prestation raffinĂŠe et de qualitĂŠ, des spĂŠcialitĂŠs Ă base de produits du terroir, mais aussi des plats personnalisĂŠs correspondant Ă vos attentes, pour toutes les occasions, petites et grandes de votre vie privĂŠe ou professionnelle. TĂŠl. +33 5 53 51 18 00 - DPOUBDU!KBDLZ EFMNPOU USBJUFVS DPN XXX KBDLZ EFMNPOU USBJUFVS DPN

RESTAURANT LES GLYCINES

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

"ODJFO SFMBJT EFT QPTUFT EFT &Z[JFT IPTUFMMFSJF EF DIBSNF FU EF DBSBDUĂ’SF EFQVJT &OUPVSĂ?F E VO ĂŠcrin de verdure, une terrasse panoramique surplombe un jardin luxuriant. Vous pourrez dĂŠguster une cuisine gastronomique, ĂŠlaborĂŠe avec les lĂŠgumes de notre potager. Janvier, fĂŠvrier, mars, dĂŠcembre : fermĂŠ le lundi, mardi et dimanche. FermĂŠ du 23/02 au 28/02 et du 15/11 au 25/12. Menu Adulte : De 60â‚Ź Ă 110â‚Ź. Menu Enfant : 18â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 06 97 07 HMZDJOFT EPSEPHOF!XBOBEPP GS XXX MFT HMZDJOFT EPSEPHOF DPN

RESTAURANT PIZZERIA MENTALO

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

Le restaurant - pizzeria le Mentalo vous accueille aux Eyzies dans un cadre chaleureux avec sa cuisine traditionnelle, dans une ambiance familiale pour groupe ou repas en famille. Menu ouvriers Ă 10â‚Ź Plats typiquement portugais. Menu Adulte : 12â‚Ź Ă 20â‚Ź. Menu Enfant : 7,50â‚Ź. Ouvert du 01/02 au 15/12, fermĂŠ le mardi soir hors saison. TĂŠl. +33 5 53 06 92 01

DOMAINE DE LA RHONIE

P

24220 MEYRALS

Notre table : concoctĂŠe avec les produits de notre ferme mais aussi des fermes voisines, ce sont uniquement des matières premières de qualitĂŠ produites de façon traditionnelle et issues du patrimoine culinaire PĂŠrigourdin. Au menu ou Ă la carte, vous dĂŠcouvrirez les valeurs ancestrales qui font la rĂŠputation de notre maison depuis 1976. Ouvert du 20/03 au 11/11. Menu adulte : 20,50â‚Ź RĂŠservation conseillĂŠe. TĂŠl. +33 5 53 29 29 07 XXX EPNBJOFEFMBSIPOJF DPN DPOUBDU!EPNBJOFEFMBSIPOJF DPN

EN APARTÉ

24290 MONTIGNAC

En ApartĂŠ, Pâtisserie-Salon de thĂŠ vous propose de vous restaurer : petit-dĂŠjeuner, repas du midi, HPĂ&#x;UFS -F TFSWJDF FTU DPOUJOV EF I Ă‹ I FO QMFJOF TBJTPO -F TBMPO EF UIĂ? WPVT PGGSF BVTTJ VOF terrasse accueillante, au calme, pour vos moments cafĂŠ, bar, glaces artisanales, vins. En ApartĂŠ met l’accent sur la qualitĂŠ en vous proposant des produits fait maison. Les divers pâtisseries, cake ou tartes sont aussi Ă emporter. TĂŠl. +33 5 53 50 17 91 - FOBQBSUFNPOUJHOBD!PSBOHF GS

I 63 I


P

LE MONTIGNAC

P

RESTAURANT LE FLANNAGAN’S

24290 MONTIGNAC

SituĂŠ Ă Montignac, tout près de la grotte de Lascaux, le bar- brasserie le Montignac vous accueille tous les midis dans un cadre chaleureux. Vous pourrez y dĂŠguster une cuisine traditionnelle et y dĂŠcouvrir les spĂŠcialitĂŠs locales comme la Mique. L'accueil de groupes se fait sur rĂŠservation. Grand parking bus. Restaurant ouvert du lundi au samedi de 7h30 Ă 19h et le soir pour les groupes. Menu du jour Ă 12.50â‚Ź (entrĂŠe buffet, plat + dessert) TĂŠl. +33 5 53 50 94 86

24290 MONTIGNAC

Restaurant traditionnel avec une agrĂŠable terrasse situĂŠe au bord de la VĂŠzère Ă Montignac. Les menus y sont adaptĂŠs Ă tous. L’après-midi en saison vous pouvez dĂŠguster nos desserts maison ou bien une glace artisanale... Guide du Routard. Du 01 avril au 30 septembre 2015 : 10h-15h/ 18h-00h. Juillet et aoĂťt : 9h-00h sans interruption. Menu Adulte : 13â‚Ź Ă 27. A la carte : 11â‚Ź Ă 19â‚Ź. Rue Lafitte Place des Omnibus, Montignac. TĂŠl. +33 5 53 51 12 84 GBNJMMFTHSP!PSBOHF GS 01/04/2015

RESTAURANT LE P’TIT MONDE

24290 MONTIGNAC

LE P’TIT MONDE propose un restaurant avec une agrÊable terrasse donnant sur jardin situÊ à seulement 2 km de la grotte de Lascaux. Menu : potage, buffet entrÊes, plat, fromage, buffet desserts. SoirÊe Êtape : 69₏/personne (hors saison) Chambre, dÎner et petit dÊjeuner. Menu du jour à 13,50₏ du lundi midi au vendredi midi. (Le P'tit monde : 54, rue du 4 Septembre). TÊl. +33 5 53 51 32 76 IPUFMSFTUBVSBOUMFQFUJUNPOEF!IPUNBJM GS

P

RESTAURANT LE RELAIS DU SOLEIL D’OR & BISTROT

24290 MONTIGNAC

Le Relais du Soleil d’or, situÊ au cœur de Montignac, vous accueille dans son espace restaurant gastronomique et son espace brasserie. De quoi rÊpondre à toutes les attentes, aux fin gourmets comme aux personnes dÊsireuses de dÊjeuner rapidement. En salle ou en terrasse, venez y dÊguster des plats pÊrigourdins rÊcompensÊs par 2 Toques au Gault et Millau. Ouvert du 10/02 au 31/12 sauf le lundi. Menu Adulte : 28₏ à 55₏. Menu enfant : 12,50₏ à 20,30₏. TÊl. +33 5 53 51 80 22 TPMFJM PS!XBOBEPP GS XXX MF TPMFJM EPS DPN

RESTAURANT DE L’ABBAYE

24290 SAINT-AMAND-DE-COLY

Cuisine semi-gastronomique basÊe sur les produits du terroir du PÊrigord dans un cadre alliant histoire et nature au cœur du village de St Amand de Coly, classÊ plus beau village de France et seulement à 7km de la grotte de Lascaux. Terrasse extÊrieure. Ouvert du 15 Mars au 15 Novembre de 12h à 14h et de 19h à 21h. Menu Adulte : De 15₏ à 33 ₏. Menu enfant : 15₏. TÊl. +33 5 53 51 68 50 JOGP!IPUFMEFMBCCBZF MBTDBVY DPN XXX IPUFMEFMBCCBZF MBTDBVY DPN

P P

FERME AUBERGE LA TABLE DU CHAFFOUR

24590 SAINT-GENIES

A 2,5km du village de St Geniès, entre Sarlat et Montignac, dans une ancienne ferme rĂŠnovĂŠe en pierres apparentes, venez dĂŠcouvrir les spĂŠcialitĂŠs pĂŠrigourdines ĂŠlaborĂŠes Ă partir des recettes anciennes et familiales avec les produits de la ferme. SpĂŠcialitĂŠs : pommes de terre sarladaises Ă l’ancienne, magret de canard sauce aux cèpes, civet, pâtisserie maison, etc.. Ouvert du 11/04 au 1/11. Menu Adulte : 13,50â‚Ź Ă 29â‚Ź. Menu enfant : 8â‚Ź . TĂŠl. +33 5 53 28 98 47 - OWFSMIJBD!PSBOHF GS XXX BVCFSHFEVDIBGGPVS DPN

AUBERGE DU PONT

24290 SAINT LEON SUR VEZERE

L’Auberge du Pont vous accueille au cĹ“ur du charmant village de St LĂŠon sur VĂŠzère, classĂŠ parmi les Plus Beaux Villages de France. Vous profiterez du patio ou de la terrasse fleuris et ombragĂŠs tout en dĂŠgustant une cuisine pĂŠrigourdine gĂŠnĂŠreuse : viande française-canard IGP-BĹ“uf limousin. Nous vous proposons ĂŠgalement nos pizzas maison cuites au feu de bois et les savoureuses glaces artisanales pĂŠrigourdines Ă consommer sur place ou Ă emporter. Un moment de dĂŠtente dans un lieu de charme tout près de la VĂŠzère. TĂŠl. +33 5 53 50 73 07

I 64 I


RESTAURANT LE MOULIN DE SOUFFRON

P

24260 SAVIGNAC DE MIREMONT

Venez dÊcouvrir le cadre agrÊable et reposant de ce snack-bar-restaurant arborÊ de 5ha de verdure, bordÊ de ruisseau, aire de jeux, aux abords de la D47 à Savignac de Miremont, situÊ à seulement 9 km du Bugue et 10km des Eyzies. Cuisine traditionnelle, snack à toute heure en saison, ambiance musicale, soirÊes concert, terrasse de 20 couverts. Nouveau : pizza sur l’herbe (prêt de panier, couverts). Pizza artisanale à emporter. TÊl. +33 5 53 04 26 39 IUUQ NPVMJOEFTPVGGSPO TLZSPDL DPN

AUBERGE DE CASTEL MERLE

24290 SERGEAC

Restaurant situĂŠ Ă Sergeac, village plein de charme, Ă seulement quelques kilomètres de MontignacLascaux. Cuisine rĂŠgionale gĂŠnĂŠreuse et authentique servie dans un cadre chaleureux et convivial. Aux beaux jours, service sur notre terrasse panoramique. Sur rĂŠservation. Ouvert du 3 avril au 30 septembre sauf le dimanche. Menu adulte : De 18 â‚Ź Ă 29 â‚Ź - Menu enfant : 10 â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 50 70 08 IPUFMDBTUFMNFSMF!ZBIPP GS XXX IPUFMDBTUFMNFSMF DPN

P

AUBERGE DU PEYROL

P

RESTAURANT ARCHAMBEAU

24290 SERGEAC

"VCFSHF TJUVĂ?F Ă‹ 4FSHFBD Ă‹ TFVMFNFOU LN EF .POUJHOBD 0O QFVU Z EĂ?DPVWSJS VOF DVJTJOF SĂ?HJPOBMF CheminĂŠe.accueil de groupe. Tickets restaurant. Fermeture le lundi et le soir, sauf le week-end, en moyenne saison et le lundi midi en juillet-aoĂťt. Ouvert du 7/3 au 31/12 sauf le lundi. Menu adulte : 15â‚Ź Ă 38â‚Ź. Menu enfant : 8â‚Ź. TĂŠl. +33 5 53 50 72 91

24290 THONAC

Une cuisine gourmande associant Terroir et Saveurs d’ailleurs vous attend dans notre jardin ombragÊ autour de la piscine ou dans une de nos deux salles climatisÊes. Guide du Routard / Petit FutÊ. MaÎtre Restaurateur deuis 2010. Menu adulte : 14,50₏ à 44₏. Menu enfant : 9,50₏. Ouvert tous les jours du 01/04/15 au 31/11/15 et en semaine le midi du 01/11/14 au 31/03/15. Accueil groupe. TÊl. +33 5 53 50 73 78 - DPOUBDU!IPUFM BSDIBNCFBV DPN XXX IPUFM SFTUBV BSDIBNCFBV DPN

AUBERGE DE LAYOTTE

P

24620 TURSAC

Si vous êtes à la recherche d’un restaurant atypique vous avez frappÊ à la bonne porte. Menu adulte tout compris 32 ₏ et 10 ₏ pour les enfants : apÊritif, soupe, 3 hors d’œuvres, 2 viandes, fromage, desserts, cafÊ, digestif et vin compris. Restaurant situÊ à Tursac , non loin des Eyzies. Petit FutÊ / Guide du Routard RÊservation conseillÊe. Ouvert du 01/03 au 30/06 et du 01/09 au 31/12 sauf le lundi, mardi, mercredi, tous les jours du 01/07 au 31/08. FermÊ janvier, fÊvrier. TÊl. +33 5 53 06 95 91 BVCFSHFEFMBZPUUF!PSBOHF GS XXX BVCFSHFEFMBZPUUF DPN

I 65 I


LES MARCHÉS DE LA VALLÉE DE LA VÉZĂˆRE NE DIT-ON PAS QUE LE PÉRIGORD SE DÉGUSTE Ă€ CHAQUE SAISON ? Toute l’annĂŠe, nos villes et villages vivent Ă l’heure des marchĂŠs hebdomadaires. L’occasion pour les producteurs locaux de proposer le fruit de leur savoir-faire. Le marchĂŠ est le lieu de prĂŠdilection pour l’achat de produits du terroir. Fraises, melons, châtaignes, cèpes, foies gras, truffes, miel, noix, fromages, volailles grasses,... viennent garnir les ĂŠtals au rythme des saisons. Heureux assortiment de mille couleurs, saveurs et senteurs du pays ! ÂŤ MarchĂŠ Âť rime avec convivialitĂŠ, plaisirs et dĂŠcouverte.

Gb

THE PÉRIGORD, DELICIOUS IN ANY SEASON !

All year round, the towns and villages of the PĂŠrigord are home to weekly markets. Here, local farmers offer the fruits of their expertise. A local market is the ideal place to find authentic regional products such as strawberries, melons, chestnuts, cep mushrooms, foie gras, truffles, honey, walnuts, cheeses and fattened poultry, among much else. This jolly abundance of colours, flavours and perfumes changes as the seasons pass, always offering the opportunity for conviviality, enjoyment and discovery.

MARCHES TRADITIONNELS Traditional markets - Mercados tipicos semanales LUNDI / MONDAY / LUNES : Les Eyzies (D’avril Ă octobre) MARDI / TUESDAY / MARTES: Le Bugue, Salignac (Mi-avril Ă mi-septembre), Hautefort MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : Montignac JEUDI / THURSDAY / JUEVES : Terrasson VENDREDI / FRIDAY / VIERNES : Le Lardin SAMEDI / SATURDAY / SĂ BADO : Montignac, Le Bugue DIMANCHE / SUNDAY / DOMINGO : Rouffignac, Marquay, Saint Geniès

MARCHES NOCTURNES : JUILLET- AOÛT Night markets in july-august - Mercados nocturnos julio, agosto L’ÊtÊ, les marchÊs de producteurs s’installent sur la place du village. Ils sont une vÊritable invitation festive à la rencontre des producteurs fermiers, Êleveurs et artisans. De stand en stand, les assiettes se composent et les verres se remplissent au goÝt de chacun. La vente s’accompagne toujours d’une dÊgustation et bien souvent d’une animation musicale. The village square welcomes famers markets in the summertime. These are a truly festive invitation to encounter local farmers, ranchers and craftsmen. As you stroll from stand to stand, you may fill your plate with the specialties that tempt you most and enjoy a refreshing glass or two. You may taste products before you buy them, and live music often sets the mood for these cheerful evenings.

Gb

Cuando llega el verano, te invitamos al encuentro de los productores, ganaderos y artesanos en la plaza del pueblo.ÂĄ Come, bebe, compra, saborea y disfruta de un ambiente musical y de fiesta !

Es

MARCHES ARTISANAUX

JUILLET- AOÛT Crafts markets in july, august - Mercados artesanales julio, agosto JEUDI / THURSDAY / JUEVES : 4U -�PO TVS 7�[ÒSF Ž QBSUJS EF I

Es

PÉRIGORD SE SABOREA A CADA TEMPORADA

Cada semana, nuestros productores locales animan los pueblos y las ciudades del PÊrigord. Prueba nuestros productos típicos: fresas, melones, castaùas, setas, foie gras, trufas, miel, nueces, quesos, ocas‌ según la Êpoca. Descubre la convivencia de nuestros productores locales.

MARCHES GOURMANDS

JUILLET- AOÛT Gourmet markets in july, august - Mercados golosos julio, agosto LUNDI / MONDAY / LUNES : Montignac (À partir de 19h) MARDI / TUESDAY / MARTES: -F #VHVF Ž QBSUJS EF I 4BJOU (FOJÒT Ž QBSUJS EF I MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : 3PVGmHOBD Ž QBSUJS EF I

JEUDI / THURSDAY / JUEVES : 4U -Ă?PO TVS 7Ă?[Ă’SF ÂŽ QBSUJS EF ) "VSJBD EV 1Ă?SJHPSE ÂŽ QBSUJS EF ) SAMEDI / SATURDAY / SĂ BADO : Audrix (Ă€ partir de 19h)

MARCHES DE PRODUCTEURS DE PAYS JUILLET- AOĂ›T / July-August / Julio-Agosto Local farmers’ market / Mercados de los Productores del PaĂ­s LUNDI / MONDAY / LUNES : Sainte Alvère le lundi (Ă€ partir de 9h) MARDI / TUESDAY / MARTES: 4BJOU "NBOE EF $PMZ ÂŽ QBSUJS EF I 5IFOPO (MatinĂŠe) MERCREDI / WEDNESDAY / MIÉRCOLES : "VCBT ÂŽ QBSUJS EF )

JEUDI / THURSDAY / JUEVES : Meyrals (Fin juin Ă dĂŠbut septembre en matinĂŠe) VENDREDI / FRIDAY / VIERNES : 7BMPKPVMY ÂŽ QBSUJS EF ) 4BMJHOBD ÂŽ QBSUJS de 17H30) DIMANCHE / SUNDAY / DOMINGO :Les Farges (24 aoĂťt - de 9h Ă 17h), Marquay (Ă€ partir de 9h) Villac (20 juillet Ă partir de 17h)

MARCHES AUX TRUFFES & MARCHES AU GRAS Truffle & fattened poultry market - Mercados a las trufas DĂŠcembre, janvier, fĂŠvrier / December, January, February / Diciembre, Enero, Febrero LUNDI matin / MONDAY MORNING / LUNES MAĂ‘ANA : Sainte Alvère (Truffes uniquement). JEUDI matin / THURSDAY / JUEVES MAĂ‘ANA : Terrasson. MARDI matin TUESDAY MORNING / MARTES MAĂ‘ANA : Thenon.

R e t r o u v e r n o s p r o d u c t e u r s l o c a u x p a r t e n a i r e s s u r n o t r e s i t e w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m I 66 I


Gouffre de

Proumeyssac

Parc luudo-pédagogique visite erté, avant ou après la à découvrir en toute lib

LE BUGUE/VÉZÈRE

Tél. 05 53 07 27 47 com www.gouffre-proumeyssac.com

asbury as asb ury - p photo Francès

l a t s i r C e d e l a r Cathéd


Fort & Cité troglodytiques

LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans…

Film d’animation

évocation de la falaise et son village médiéval

Ouvert tous les jours toute l’année

Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 contact@roque-st-christophe.com - www.roque-st-christophe.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.