Bat v1 ot lascaux bd

Page 1

LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE G u id e Touris ti q ue 2017 / To u r i st g u i de 2017 / G u í a de t u r i sm o 201 7

w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e. c o m

I1I



SOMMAIRE - 08 -

- 28 -

- 58 -

LASCAUX & PRÉHISTOIRE centres d’interprétation, musées, Abris, Grottes

Jardins un tableau, un univers

se balader, randonner à pied, à cheval, à vélo ou en 4x4

- 17 -

Musée, écomusées & savoirs-faire artisanat d'art

terroirs  à vos paniers !

- 37 -

- 69 -

- 19 Sites troglodytiques la vie dans la falaise

s’envoler  et découvrir notre territoire orfèvre

- 40 -

- 22 -

carte orthonormée

Châteaux et forteresses entourés de légendes

- 42 -

- 27 Les plus beaux villages de France

s’amuser  découvertes et bonne humeur

- 51 -

- 61 -

liste additive quelques bonnes adresses en plus

- 70 à table ! bonnes adresses POUR SE RESTAURER

- 78 marchés À la rencontre des saveurs périgourdines

naviguer  en canoës ou en gabarres I3I

© COMEVENTS - Imprimeur : AGIR-GRAPHIC

Cristallisations, grottes et gouffre un bel écrin où la nature a fait un travail d’orfèvre

- 32 -


BIENVENUE DANS LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE PERLE PRÉHISTORIQUE DU PÉRIGORD Située dans le département de la Dordogne, la vallée de la Vézère est avec la vallée Dordogne et la ville de Sarlat, un des joyaux touristiques du Périgord Noir. Sur une cinquantaine de kilomètres, la vallée de la Vézère déploie de nombreux trésors : une rivière, des paysages préservés, un patrimoine rural typique, une gastronomie explosive, une culture tout en relief, des traditions ancestrales, des contes et légendes fantastiques... The Vézère valley is located in the Dordogne near

Gb the town of Sarlat, one of the most sought-after destinations of the Périgord Noir. The Vézère Valley stretches over some fifty kilometres and also includes a wealth of points of interest : the area’s river, well-maintained landscapes, typical rural architecture, succulent gourmet fare, great variety of cultural sites, age-old traditions and fantastic legends make this a memorable destination. Situado en el centro del departamento de la

Es Dordoña, el valle de Vézère, como el valle Dordoña y la ciudad de Sarlat, es una joya turística del Périgord Negro. Extendido sobre unos cincuenta kilómetros, el Valle de la Vézère ofrece numerosos encantos : río, paisajes naturales preservados, patrimonio rural típico, gastronomía explosiva, riqueza cultural, tradiciones ancestrales, cuentos & leyendas fantásticas…

une renommée internationale

La Vallée de Vézère ou vallée de la Préhistoire est réputée pour ses nombreux sites préhistoriques dont certains éponymes, ont donné le « moustérien » du Moustier, le « magdalénien », de la Madeleine, et l’homme de Cro-Magnon. 15 d’entre eux sont classés au Patrimoine Mondial de l’UNESCO. En tête d’affiche, Montignac, avec l’une des plus grandes découvertes préhistoriques de tous les temps : la grotte ornée de Lascaux, en 1940. En aval de la Vézère, Les Eyziesde-Tayac-Sireuil ou Capitale Mondiale de la Préhistoire. C’est ici qu’ont fouillé, étudié des préhistoriens notoires tels que Peyrony, Lartet, Capitan, les abbés Breuil et Glory ; ici encore qu’a été découvert l’Homme de Cro-Magnon, etc… Terre mère « Vallée Vézère » expose au grand jour ses fleurons de la préhistoire, témoignages d’une occupation humaine vieille de plus de 400 000 ans !

Gb

The Vézère Valley is known as the Prehistoric Valley, and it is famous for its many prehistoric sites, of which many are eponymous with edifying discoveries : « Mousterien » is taken from Le Moustier, «  Magdalenien  » from La Madeleine and «  CroMagnon » from a small « lieu-dit » in the same area. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. Montignac is one of the most prominent towns of the valley, since one of the greatest prehistoric discoveries of all times was made here : the

art of the Lascaux caves, unearthed in 1940. Upstream of the Vézère River you will find Les Eyzies-de-TayacSireuil or the World Capital of Prehistory. Eminent archaeologists and prehistorians have come to dig here, such as Peyrony, Lartet, Capitan, and the abbots Breuil and Glory. Here, the Cro-Magnon species was discovered, among much else. In this motherland, the Vézère Valley, the jewels of prehistory emerge from the darkness : the traces of human occupation dating back more than 400,000 years !

El Valle de la Vézère o valle de la Prehistoria es reputado por su multitud de sitios prehistóricos (viejos de más de 400 000 años !), cuyos 15 son clasificados al Patrimonio Mundial de l’UNESCO. Montignac està en cartelera con uno de los descubrimientos prehistóricos más importantes de todos los tiempos : la cueva adornada de Lascaux, en 1940. Bajo del Vézère, les Eyzies-de-Tayac-Sireuil

o Capital Mundial de la Prehistoria. Es aquí dónde buscaron, estudiaron los especialistas en prehistoria tales como Peyrony, Lartet, Capitan, el abad Breuil y Glory ; aquí aunque ha sido descubierto el Hombre de Cro-Magnon, etc… ¡ Tierra madre « Valle Vézère » expone sus florones de la prehistoria, testimonios de una ocupación humana vieja de más de 400 000 años !

Es

venir DANS

UNE DÉMARCHE DE LABELLISATION « GRAND SITE DE FRANCE »

LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE Vallée de la Vézère

• Gares Périgueux, le bugue, les eyzies, thenon, condat-le-lardin, terrasson, brive-la-gaillarde : Lignes : Paris Toulouse, TGV Paris / Bordeaux, Limoges / Agen. • Bergerac (liaisons nationales et internationales) • Périgueux-Bassillac (liaisons nationales) • Brive (liaisons nationales et internationales). • Paris - Toulouse par A20 • Bordeaux - Lyon par A89. • A89 - Gare de Péage de THENON à 2km de LA BACHELLERIE - Sortie 17 Bordeaux : 2h - Toulouse : 2h - Lyon : 4h Paris : 4h30 - Nantes : 4h45 - Marseille : 5h30 Lille : 6h30 - Strasbourg : 7h45

I4I

Depuis 2009, la vallée de la Vézère est engagée dans une démarche de labellisation en Grand Site de France par l’État. Pour obtenir ce prestigieux titre, la vallée de la Vézère doit développer une série d’actions visant à améliorer l’accueil du public, mettre en place un projet de développement durable et protéger le territoire.

In 2009, the Vézère Valley began the process of obtaining the label « Grand Site de France » from the national government. To acquire this prestigious title, the Vézère Valley must develop a series of projects to optimise its reception of the public, establish a sustainable development scheme and protect its territory.

Gb

Una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » Desde 2009, el valle de Vézère está comprometido en una gestión de certificación « Gran Sitio de Francia » por el Estado. Para obtener este prestigioso título, el valle de Vézère debe desarrollar una serie de acciones para mejorar la acogida del público, colocar un proyecto de desarrollo durable y proteger el territorio.

Es

Directrice de publication :  A. Roger. Responsable de rédaction : M. Gabiole. Crédits photos  : Office de Tourisme Lascaux-Dordogne Vallée-Vézère, M. Anglada, D. Courtice / Semitour, Reignac, M. Gabiole, M. Paluet, J. Morel, A. Borderie, V. Cracosky, P. Almet, E. Sander. Réalisation :  @Comevents. Photos, textes, tarifs et plan non contractuels. Reproduction même partielle interdite. L'éditeur décline toute responsabilité quant aux erreurs ou omissions qui pourraient être insérées dans le document.

Retrouvez l'Office de Tourisme sur votre tablette, smartphone et sur les réseaux sociaux : facebook.com/lascaux.vallee.vezere - twitter.com/lascauxdordogne w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m - c o n t a c t @ l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m


L’office de Tourisme Lascaux-Dordogne Vallée Vézère

horaires D’ouverture

« À vos côtés avant, pendant et après votre séjour » 4 bureaux et 3 points d’information touristique Bureau de Montignac Place Bertran-de-Born 24290 Montignac Tél. +33 5 53 51 82 60

Bureau du Bugue 22, place de l'Hôtel de Ville 24260 Le Bugue Tél. +33 5 53 07 20 48

Bureau des Eyzies de Tayac 19, avenue de la Préhistoire 24620 Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil Tél. +33 5 53 06 97 05

Bureau de Rouffignac Place de la Mairie 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-de-Reilhac Tél. +33 5 53 05 39 03

pOINT iNFO St Léon-sur-Vézère : Ouvert de mai à octobre (du mardi au samedi) : de 10h à 12h30 et de 15h à 18h. Ouvert tous les jours en juillet et août : de 9h30 à 12h30 et de 15h à 19h. Le bourg - 24290 St Léon-sur-Vézère Tél. +33 5 53 51 08 42 contact@saint-leon-sur-vezere.fr

POINT INFO LIMEUIL : Ouvert d'avril à septembre. Horaires d’ouverture, contacter la Mairie au + 33 5 53 63 30 89 Lundi (14h-18h), Mercredi (9h-12h/14h-18h), Vendredi (14h-18h). Jardin de la Mairie - 24510 Limeuil Tél. + 33 5 53 63 3890 tourisme@limeuil-en-perigord.com

pOINT iNFO St Amand-de-Coly : Horaires d’ouverture, contacter la Mairie Tél. + 33 5 53 51 04 56 Le Bourg - 24290 St Amand-de-Coly mairie.st.amand.coly@perigord.tm.fr

1 / Une équipe disponible, experte de son territoire pour rendre votre séjour en vallée Vézère encore plus agréable. 2 / Nous vous donnons un conseil personnalisé et engagé. 3 / Nous vous aidons à trouver un hébergement de dernière minute. 4 / Notre équipe de conseillers en séjour parle aussi l’anglais, l’allemand et l’espagnol. 5 / Nous vous remettons le « Pass-Dordogne » pour profiter de tarifs préférentiels lors de vos visites. 6 / Nous vous conseillons sur les randonnées, animations enfants, concerts... à ne pas manquer. 7 / Nos bureaux d’information sont tous équipés d’un accès WIFI gratuit.

7 to come see us

1 / An expert team at your service, sharing our knowledge of the area to make your stay in the Vézère Valley even more pleasant. 2 / We are committed to offering personalised recommendations. 3 / We can help you find a last-minute accommodation. 4 / Our team of consultants speaks English, German and Spanish. 5 / We offer you the « Pass-Dordogne » to enable you to benefit from preferential rates on your tours. 6 / We recommend the must-see hiking trails, children’s activities, concerts and much more, according to your needs. 7 / Our information centres are all equipped with a free Wi-Fi connection.

• Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre* : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi. • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés.

LE BUGUE

7 bonnes raisons de venir nous voir

good reasons

MONTIGNAC - LES EYZIES

7

buenas razones

para venir vernos

1 / Un equipo disponible y experto de su territorio para devolver tu estancia en el valle Vézère más agradable 2 / Te damos un consejo personalizado y voluntario. 3 /Te ayudamos a encontrar alojamiento de último minuto. 4 / Nuestro equipo de consejeros en estancia habla también inglés, alemán y español. 5 / Te damos un « Pass-Dordogne » para disfrutar de tarifas especiales durante tus visitas. 6 / Te asesoramos en caminatas, senderismo, actividades infantiles, conciertos, etc. ineludibles. 7 / Nuestras oficinas son equipadas de un acceso WIFI gratuito.

• Janvier* / Février* / Mars* Novembre* / Décembre* : 10H00 - 12H30 Du lundi au vendredi. • Avril* / Octobre* : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi. • Mai / Juin / Septembre : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 17H00 Du lundi au samedi, et les jours feriés. Dimanche 9H30 - 12H30 • Juillet / Août : 9H30 - 12H30 et 14H00 - 18H30 Du lundi au dimanche et les jours feriés.

ROUFFIGNAC • Mai / Juin / Juillet / Août : 9H30 - 12H30 Du mardi au dimanche.

* Fermé le 1er jeudi du mois.

I5I


Il était une fois à Montignac… Lascaux en 4 actes LASCAUX, l’originale Septembre 1940, sa découverte. La grotte de Lascaux fut ouverte au public pendant de nombreuses années jusqu’à sa fermeture en 1963. Le flot continu de visiteurs (1500 par jour) et le gaz carbonique issu de la respiration humaine dégradaient les peintures préhistoriques. Afin de préserver ce site classé, la grotte originale de Lascaux est toujours fermée et étroitement surveillée. LASCAUX II le fac-similé 1983 – Ouverture au public du fac-similé de la célèbre grotte préhistorique à 200m de l’originale. Prouesse technologique et rigueur scientifique ont permis de recréer l’atmosphère de la cavité originale afin que puisse renaître le plus célèbre sanctuaire paléolithique mondial. LASCAUX III sur la scène internationale Cette exposition itinérante rassemble les plus hautes technologies numériques pour rendre la visite interactive et inoubliable : simulateurs de présence humaine, immersion virtuelle en 3D (dans la Salle des Taureaux), lunettes actives pour voir des copistes en plein travail (le Diverticule axial)... SA TOURNÉE MONDIALE : Oct. 2012Janv 2013 : FRANCE Bordeaux (Cap-Sciences) –TOURNEE AMERICAINE de 14 mois, Mars 2013Sept. 2014 (Chicago, Houston, Montréal) avec plus de 720 000 visiteurs. TOURNÉE EUROPÉENNE Once upon a time in Montignac… Lascaux in four acts Lascaux, the original The Lascaux caves in 1940. The Lascaux caves were open to the public for many years until they were closed for their preservation in 1963. The continual flow of visitors - some 1,500 per day - and the carbonic gas of their breath had begun to have a damaging effect on the prehistoric paintings. Today, the original Lascaux caves are closed, and they are closely guarded in order to preserve the precious listed treasures within.

Gb

Lascaux II, the facsimile This facsimile, located just 200m from the original prehistoric caves, is open to the public. Through technological achievement and scientific discipline, the appearance of the original cave has been recreated so that the most famous Palaeolithic sanctuary in the world may still be admired. Lascaux III on the international scene This international exhibition brings together the most cuttingedge digital technologies to form an unforgettable interactive tour, including human presence simulators, 3D virtual immersion

de 10 mois, Nov. 2014 – Janv. 2016 (Bruxelles, Genève et Paris). Départ pour l’ASIE : Avr. 2016Août 2016 Corée du Sud (Séoul) et enfin TOURNEE JAPONAISE de 9 mois : Tokyo (Musée Nationale de la Nature et des Sciences – Parc Ueno) : du 1er novembre 2016 au 19 février 2017 - Tohoku (Musée d’Histoire) : du 28 mars au 28 mai 2017 - Fukuoka (Musée national du Kyushu) : du 4 Juillet 2017 au 3 septembre 2017. À ce jour, près de 820.000 visiteurs ont vu l’Exposition. Contact : http://www.lascaux-expo.fr l'évènement en vallée vézère ! ouverture le 15 décembre 2016 de lascaux - centre international de l'art pariétal Lascaux se révèle à vous dans le nouvel écrin du Centre International de l’Art Pariétal. Plus de 8500m2 d’espace de visite, comprenant une réplique complète et inédite de la grotte et 6 salles d’exposition retraçant l’histoire de la découverte de Lascaux, sa place dans l’art pariétal mondial et la création contemporaine. Ce nouvel espace accueille les visiteurs et les invite à contempler et ressentir l’émotion authentique de la découverte de la grotte, à apprendre à observer celle-ci, à la questionner, et à réfléchir au contexte environnemental et culturel dans lequel elle a été réalisée via l’utilisation des nouvelles technologies de l’image et du virtuel au service de la médiation. Contact : www.lascaux.fr

(in the Great Hall of Bulls), and headsets showing the replica artists immersed in their work (in the Axial Gallery and elsewhere). THE WORLD TOUR: Oct. 2012-Jan. 2013: FRANCE Bordeaux (Cap-Sciences) – Fourteen-month NORTH AMERICAN TOUR, Mar. 2013-Sep. 2014 (Chicago, Houston, Montreal) with more than 720,000 visitors. Ten-month EUROPEAN TOUR, Nov 2014 – Jan 2016 (Brussels, Geneva and Paris). Departure for ASIA: Apr 2016Aug 2016 South Korea (Seoul) and nine-month JAPANESE TOUR: Tokyo (National Museum of Nature and Science – Ueno District): 1 Nov 2016 to 19 Feb 2017 - Tohoku (History Museum): 28 Mar to 28 May 2017 - Fukuoka (Kyushu National Museum): 4 Jul 2017 to 3 Sep 2017. To date, a total of nearly 820,000 visitors have viewed the exhibition. International center of cave arts Montignac-Lascaux Construction work for this project began in July of 2014. The facsimile will be built beginning in October 2014 with the collaboration of the specialised Périgord-based team of Atelier des Fac-Similés du Périgord. This International Centre for Cave Art (Lascaux IV) will open in 2016 at the foot of the Lascaux hill. The site will include a facsimile of the entire cave - as well as the

Es Érase una vez a Montignac… Lascaux en 4 actos LASCAUX, la cueva original Septiembre 1940, la descubierta. La cueva de Lascaux fue abierta al público durante numerosos años hasta su cierre en 1963. Los numerosos visitadores (1500 al día) y el gas carbónico (respiración humana) degradaron las pinturas prehistóricas. Hoy La cueva original de Lascaux está cerrada y vigilada para preservar este sitio clasificado. LASCAUX II, el facsímil 1983 – Abertura al publico del Facsímil de la cueva prehistórica Lascaux a 200m del original. Prœza tecnológica y rigor científico permitieron recrear la atmósfera de la cavidad original. Renacimiento del santuario paleolítico más célebre del mundo. LASCAUX III sobre la escena internacional Esta exposición itinerante reúne las tecnologías más altas y numéricas para devolver la visita interactiva e inolvidable: simuladores de presencia humana, inmersión virtual 3D (en la Sala de los Toros), gafas activas para ver a copistas trabajando (Diverticule axial). SU GIRA MUNDIAL: Oct. 2012 - enero 2013: FRANCIA Bordeaux (Cap-Sciences) - GIRA de 14 meses, marzo 2013-Sept. 2014 (Chicago, Houston, Montreal) con más de 720 000 visitantes. GIRA EUROPEA de 10 meses, Nov. 2014 - Jan. 2016 (Bruselas, Ginebra y París). ASIA: Abril 2016 - ag. 2016 Corea del Sur (Seúl) y por último GIRA JAPON durante 9 meses : Tokyo (Museo Nacional de naturaleza y ciencia - Parque Ueno): 1 nov.2016 -19 febr. 2017 - Tohoku (Museo de historia): 28 mar. -28 mayo 2017 - Fukuoka (Museo Nacional de Kyushu): 4 jul. 2017- 3 Sept.2017. Hasta ahora, en total casi 820.000 visitantes han visto la exposición. Contacto: http://www.lascaux-expo.fr ¡ Evento 2016! El 15 de diciembre 2016: APERTURA DE lascaux - CENTRO INTERNATIONALE DEL ARTE PARIETAL Lascaux se revelada a ti en el nuevo estuche del Centro Internacional del Arte Parietal. Más de 8500m2 de espacio de visita, comprendiendo una réplica completa e inédita de la cueva y 6 salas de exposiciones que trazan la historia del descubrimiento de Lascaux, su plaza en el arte parietal mundial y la creación contemporánea. Este nuevo espacio acoge a los visitadores y les invita a contemplar y sentir la emoción auténtica del descubrimiento de la cueva, a aprender a observarla, a interrogarla, y a reflexionar sobre el contexto medioambiental y cultural en el cual ha sido realizada vía la utilización de las nuevas tecnologías de la imagen y de lo virtual al servicio de la mediación. www.lascaux.fr

discovery of cave art from around the world and the Cro-Magnon civilisation - through virtual reality technology. The latest in image and virtual technology is used to enhance this cultural experience. Atelier des Fac-Similés du Périgord  : www.afsp-perigord.fr www.projet-lascaux.com The big event of 2016 ! On 15 December 2016: THE OPENING OF Lascaux - CENTRE INTERNATIONAL de l’ART PARIÉTAL Lascaux reveals itself to you in a brand-new setting, Lascaux - Centre International de l’Art Pariétal. More than 8500m2 of exhibition area, including a complete, unprecedented replica of the Lascaux prehistoric cave and six galleries tracing the history of its discovery, its place in the world's cave art, and its contemporary interpretation. This new space invites visitors to contemplate and feel the authentic emotion of the cave's discovery; to learn to observe and to question it; and to consider the environmental and cultural context in which it was executed. This experience is made possible through cultural mediation making use of new image and virtual reality technologies. www.lascaux.fr


LA VALLÉE DE LA VÉZÉRE, DESTINATION FAMILLE « La Vallée de la Vézère en famille » La Vallée de la Vézère foisonne de sites qui vont faire briller les yeux de vos enfants. C'est la destination rêvée pour vivre mille aventures en famille, sur terre, dans l'air, sur l'eau et sous terre ! Vous pourrez aisément profiter de votre séjour en famille, ensemble mais aussi séparément, les enfants pouvant s’adonner à une activité spécifique et les parents à une autre, avant de se retrouver et partager les émotions de la journée. Pour vous permettre de choisir en toute confiance les visites et activités qui conviendront aux enfants, nous vous proposons, sur la base d'une charte départementale, une sélection d'offres spécialement adaptées aux familles. Ainsi chacun, petit ou grand, trouvera son bonheur, pour de belles découvertes à partager... et de beaux souvenirs à se raconter. « Dordogne en famille » demandez la nouvelle brochure ! Ce guide pratique gratuit s’adresse

aux parents ou grands-parents avec enfants de 3 à 12 ans qui, durant leurs vacances, souhaitent partager des moments de complicité en famille. Il recense une centaine d’offres adaptées pour eux. Le guide est disponible dans nos bureaux d’information Touristique. Nous vous invitons à le consulter ou le télécharger en ligne sur http:// www.dordogne-perigord-tourisme.fr/.

THE VÉZÉRE VALLEY, FAMILY DESTINATION - "La Vallée

discoveries... And memories."Dordogne en famille": ask for the new brochure! This free practical guide was designed for parents and grandparents with children aged 3 to 12 who wish to share time together as a family during their holiday. It lists approximately a hundred offers adapted to their needs. The guide is available in our Tourist information centres. We invite you to consult or download it online on the website http://www. dordogne-perigord-tourisme.fr/.

Gb de la Vézère en famille"

The Vézère Valley is abounding in sites that bring a sparkle to children's eyes. It is the dream destination for a thousandand-one family adventures: on land, in the air, on the water and even underground! You may easily make the most of your family stay, together or in separate activities: children may enjoy activities geared to their age groups while parents enjoy their own excursion before the family gathers at the end of the day to share their experiences.To enable you to confidently choose tours and activities geared to children, we have made a selection of family-oriented offers based on a départemental charter. This list has something to please visitors of all ages so that your family may enjoy shared

Dordogne en famille dans notre guide : • Le Thot • Le Regourdou • Musée National de Préhistoire • Pôle International de la Préhistoire • Gouffre Proumeyssac • La Roque Saint Christophe • Château de Commarque • Château de Hautefort

EL VALLE DEL VÉZÉRE, DESTINO FAMILIAR " El Valle de

Es Vézère en familia "

El Valle de Vézère propone una profusión de sitios que van encantar tus niños. ¡ Es el destino perfecto para vivir mil aventuras en familia, en tierra, aire, agua y subterránea! Podrás fácilmente sacar provecho de tu estancia en familia, juntos pero

• Château et Jardins de Losse • Eyrignac et ses jardins • Jardin panoramiques de Limeuil • Filature de Belvès • Moulin à papier de la Rouzique • Musée du Chai de Lardimalie • Roc de Cazelle • Le Conquil - Parc aux dinosaures • L'aquarium du Périgord Noir • Le Bournat • Jacquou parc • Etangs du Bos • Le Conquil - Parcours aventure • Appel de la Forêt • Mini Golf Saint Pierre Loisirs • Ateliers de Laugerie Basse • Jungle Golf

tan por separado. Los niños y padres podrán participar a una actividad específica y diferente cada uno por su parte, antes de encontrarse y compartir las emociones del día. Para ayudarte a eligir con toda confianza las visitas y las actividades para tus niños, te proponemos una selección de ofertas especialmente adaptadas a las familias." ¡ Dordoña en familia " pide el nuevo folleto! Guía gratis para los padres o los abuelos con niños de 3 a 12 años que, durante sus vacaciones, desean compartir momentos de complicidad en familia. Identifica una centena de ofertas adaptadas para las familias. Guía disponible en nuestras oficinas de Turismo. Puedes consultarlo o cargarlo en línea sobre http: // www.dordogne-perigord-tourisme.fr/

Découvrez les caractéristiques propres à chaque partenaire présent dans le guide, grâce à notre liste de pictos et logos. Espèces

Chéque

Jardins Remarquables

Bienvenue à la Ferme

Carte Bleue

Ticket Restaurant

Qualité Tourisme

Toursime & Handicap

Chq. Vacances

Monuments Historiques

Logis de France

Groupes

Sites Classés

Dordogne en Famille

NF Environnement

P

Wifi

Restauration

Parking

Air de pique-nique

Animaux Acceptés

Centre de tourisme équestre

Green Globe

I7I


LASCAUX

& PRÉHISTOIRE 8

La Vallée de la Vézère ou « vallée de la préhistoire », rassemble sur une cinquantaine de kilomètres, quelques-uns des plus riches et des plus célèbres sites préhistoriques au monde. 15 d’entre eux sont inscrits au Patrimoine Mondial de l’Humanité par l’UNESCO. Ses 400 000 ans d’occupation humaine font de la vallée de la Vézère un des berceaux de la civilisation européenne. Musées et gisements préhistoriques permettent de découvrir le mode de vie de nos ancêtres. Grottes et abris naturels ont offert un support idéal à l’expression artistique de l’homme dont les premières œuvres d’art se laissent encore admirer dans les nombreux sites préhistoriques qu’abrite la Vallée. Gb The Vézère Valley or "Prehistoric Valley" includes some of the most interesting and famous prehistoric sites in the world within a radius of some fifty kilometres. Fifteen of these sites are listed as World Heritage with UNESCO. The 400,000 years of human occupation in the Vézère Valley make it one of the cradles of European civilisation. The area's museums and archaeological deposits help enrich your discovery of our ancestors' lifestyle. Caves and rock shelters were an ideal medium for prehistoric man's artistic expression, and this ancient artwork can be admired in a number of prehistoric sites along the valley. Es El Valle de Vézère o « Valle de la prehistoria », reúne en una cincuentena de kilómetros, algunos de los sitios prehistóricos más célebres del mundo. 15 de ellos son inscritos en el Patrimonio Mundial de la Humanidad por el UNESCO. Sus 400 000 años de ocupación humana hacen del valle de la Vézère una cuna de la civilización europea. Museos y yacimientos prehistóricos permiten de descubrir el modo de vida de nuestros antepasados. Cuevas y refugios naturales ofrecieron un soporte ideal a la expresión artística del hombre. Las primeras obras del arte todavía se dejan admirar en los numerosos sitios prehistóricos del Valle.

I8I


LASCAUX

MONTIGNAC

C2

Lascaux - Centre International de l'Art Pariétal Lascaux se révèle à vous dans le nouvel écrin du Centre International de l’Art Pariétal : plus de 8500m2 d’espace de visite, dont une réplique complète et inédite de la grotte et 6 salles d’exposition retraçant l’histoire de la découverture de Lascaux, sa place dans l’art pariétal mondial et la création contemporaine. Vivez une expérience insolite et personnalisée a​ u cœur de la Préhistoire grâce à une technologie de pointe. OUVERTURE / HORAIRES : Janvier à Mars : de 9h à 19h, Avril à Juin : de 9 h à 20h, JuilletAoût : de 8h30 à 22h, Septembre : de 9h30 à 20h, Octobre à Décembre : de 10h à 19h. Nocturnes de Mai à Septembre le Lundi

Gb Centre International de l’Art Pariétal: more than 8500m2

Lascaux reveals itself to you in the new setting of Le

Es del Arte Parietal: más de 8500m2 de espacio de visita,

of exhibition area, including a complete, unprecedented replica of the Lascaux prehistoric cave and six galleries tracing the history of its discovery, its place in the world's cave art, and its contemporary interpretation. Discover an incomparably personalized experience where cutting-edge technology transports you to the heart of Prehistory.

con una réplica completa e inédita de la cueva y 6 salas de exposiciones que describen la historia del descubierto de Lascaux, su plaza en el arte parietal mundial y la creación contemporánea. Vive una experiencia insólita y personalizada en el corazón de la Prehistoria gracias a una tecnología de vanguandia

Lascaux se revela a ti en el nuevo Centro Internacional

Tél. +33 5 53 50 99 10 Mail. contact@lascaux.fr - www.lascaux.fr - 24290 Montignac

TARIFS :

Lascaux Centre International : Adultes : 16 € – Enfants : 10.40 € Pass Famille Cro Magnon : 2 adultes + 2 enfants 44.90 € (59.70 avec le Thot). Billet Jumelé Lascaux Centre International avec le THOT : Adultes : 20 € – Enfants : 13 €. Pass Préhistoire 3 sites (Lascaux Centre International avec THOT et LAUGERIE) : Adultes : 23 € – Enfants : 15.50 €. Pass Préhistoire et Géologie 4 sites (Lascaux Centre International avec THOT-LAUGERIE-GRAND ROC) : Adultes : 30 € - enfants : 17.50 €. Carte Privilège (Pass annuel) : Adulte/enfant : 40 € - (50 € avec le Thot) Visites en Français, Anglais, Espagnol, Néerlandais et Allemand en saison.

P

PARC DU Thot

THONAC

C3

Situé à Thonac sur la rive droite de la Vézère, tout proche de Montignac, la découverte du Thot Espace Cro-magnon est le complément idéal à la visite de Lascaux. Expérimentez l'animation de réalité augmentée pour côtoyer les animaux préhistoriques disparus ! Mammouths, lions des cavernes, mégacéros, etc... Prolongez la magie de Lascaux dans l’espace muséographique présentant les fac-similés des peintures de la Nef et du Puits. Découvrir la Nef et ses gravures grâce à un jeu de lumières. Reconstitution d’un atelier d’artistes magdaléniens. Salle de climatologie avec film 3D. Poursuivez dans le parc animalier où évoluent les animaux peints à Lascaux : bisons, cerfs, aurochs, etc... Sur réservation : ateliers pédagogiques groupes scolaires et animations familles pendant les vacances : art pariétal dans une caverne reconstituée, fouille archéologique, tir au propulseur, allumage du feu. OUVERTURE / HORAIRES : Gb just off Montignac, Le Thot - Espace Cro-Magnon is the

Located in Thonac on the right bank of the Vézère River,

Es muy próxima de Montignac, el descubrimiento del « Thot

ideal complement to a tour of Lascaux. Experience the new augmented reality animation that will bring you up-close with extinct animal species ! Mammoths, cave lions, megalaceros and more ! Prolong the magic of Lascaux through the museum area which presents facsimiles of the Nave and Shaft. Reconstruction of a Magdalenian artist’s workshop. Climatology room with 3D video. Continue your discovery through the animal park, where you will see the living animal species featured on the walls of Lascaux :bison, deer, aurochs, and more. By reservation :educational workshops for school groups and family entertainment during school holidays :cave art in a reconstructed cavern, archaeological excavation, propulsor shooting, fire starting.

Espace Cro-magnon » es el completo ideal a la visita de Lascaux. Experimenta la nueva animación de realidad aumentada para encontrar los animales prehistóricos desaparecidos ! Mamutes, leones de las cuevas, mégacéros, etc... El Thot presenta algunos facsimiles de las pinturas de la Nave y del Pozo de Lascaux. Reconstitución de un campamento de artistas prehistóricas. Sala de climatología con película 3D. Parque con animales vivos en relación con el bestiario pintado en la cueva :bisontes, ciervos, uro, etc... Con reserva : talleres pedagógicos grupos escolares y animaciones Familias durante vacaciones :introducción a la pintura prehistórica en una cueva reconstituida, excavaciones, lanzamiento de propulsor, técnica del fuego.

Situado a Thonac sobre la orilla norte del río Vézère,

Tél. +33 5 53 50 70 44 - +33 5 53 05 65 60 (Réservation Groupe) Mail. contact@semitour.com - www.lascaux.fr - 24290 Thonac

Janvier à Mars : 10h /17h – Avril à Juin : 10h/18h – Juillet-août : 10h/19h30 – Septembre à Octobre : 10h/18h – NovembreDécembre : 10h/17h.

TARIFS :

THOT : Adultes : 9 € / Enfants : 5.90 €. Famille Cro-Magnon : 2 adultes + 2 enfants : 25.30 €- (59.70 € avec Lascaux Centre International). Billet Jumelé THOT/Lascaux Centre International : Adultes : 20 € - Enfants : 13 €. Pass Préhistoire 3 sites (Lascaux Centre International -THOT- LAUGERIE) : Adultes : 23 € – Enfants : 15.50 €. Pass Préhistoire et Géologie 4 sites (Lascaux Centre International -THOT-LAUGERIE-GRAND ROC) : Adultes : 30 € enfants : 17.50 €. Carte Privilège (Pass annuel) : Adulte/Enfant : 50 € (pour Lascaux Centre International et Thot) Atelier participatif : 4 € Tarifs de groupes : Nous consulter

P I9I


Grottes de Font de Gaume & des combArelles

B4

Les 2 grottes sont situées à la sortie des Eyzies en direction de Sarlat et classées au Patrimoine mondial de l’Unesco depuis 1979. Font de Gaume est une grotte ornée, l’un des plus beaux sanctuaires paléolithiques du monde encore ouvert au public. Elle abrite plus de 200 figurations, peintes ou gravées, souvent polychromes, de bisons, chevaux, mammouths et rennes... La grotte des Combarelles est un sanctuaire majeur de la culture magdalénienne. Chevaux, bisons, aurochs, lions, rennes... plus de 800 gravures de la faune du quaternaire, accompagnées de dessins, ornent la grotte. Attention : pour des raisons de conservation, nombre de places très limité par jour. Billets en vente sur place le jour même, dans la limite des places disponibles. Réservation possible par mail ou par téléphone (quota limité). Réservations dès janvier pour l'année. Dernière entrée 30 min (plancher) avant le dernier départ de la visite Gb since 1979, are located on the outskirts of Les Eyzies

These two caves, listed as World Heritage with UNESCO

Es Les Eyzies dirección Sarlat. Son clasificadas

in the direction of Sarlat. Font de Gaume, a prehistoric cave, is one of the most incredible Palaeolithic sites in the world still open to the public. It reveals more than 200 painted or engraved representations of bison, horses, mammoths and reindeer, of which many are polychrome. Grotte des Combarelles is a major site for the Magdalenian culture. Horses, bison, aurochs, lions, reindeer, and more : over 800 engravings and drawings of Quaternary Period fauna reveal themselves throughout the cave. Please note :for conservation reasons, the daily number of visitors is very limited. You may buy your ticket on-site the same day while spots remain available. You may reserve by email or telephone (limited quota).

al Patrimonio mundial del Unesco desde el 1979. Font de Gaume es una cueva adornada, uno de los santuarios paleolíticos más bellos del mundo todavía abierto al público. Más de 200 figuraciones pintadas o grabadas, menudo policromas, de bisontes, caballos, mamutes y renos... La cueva de Combarelles, es un santuario superior de la cultura magdaleniense. Caballos, bisontes, uros, leones, reno, más de 800 grabados de la fauna del cuaternario y dibujos. Atención :por razones de conservación, plazas al día muy limitadas. Venta de billetes para las dos cuevas (mismo día mismo lugar). Reserva posible por e-mail o teléfono.

Las 2 cuevas están situadas a la salida de

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours sauf le samedi. Du 16 septembre au 14 mai : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30. Du 15 mai au 15 septembre : de 9h30 à 17h30. Fermeture le 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre et le 25 décembre.

TARIFS :

Adulte : 10,00 €, Tarif réduit : 8,00 € Gratuit : pour les moins de 18 ans et les 18 - 25 ans ressortissants de l'Union Européenne Visite guidée pour handicap visuel limitée à 2 personnes + accompagnateur. Chien guide non autorisé mais accueilli au bureau des guides. Carnet de visite pour handicap auditif. Dernier départ de visite 90 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 06 86 00 Fax. +33 5 53 35 26 18 - 4 avenue des grottes, 24620 Les Eyzies-De-TayacSireuil - Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - www.sites-les-eyzies.fr

Grotte de Rouffignac

ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

La grotte de Rouffignac est située sur la commune de Rouffignac-Saint-Cernin, en limite du bassin de la Vézère, à 5 km au sud du village de Rouffignac. L'une des plus grandes grottes ornées connues, avec ses huit km de couloirs, c'est la plus grande caverne préhistorique du Périgord Noir. Par l'ampleur de ses galeries, par la présence de nombreuses et vastes coupoles naturelles qui percent les plafonds, avec son décor de nodules de silex, elle surprend chaque visiteur et l'on parlera à son égard "d'architecture naturelle". Avant d'être décorée, il y a environ 15000 ans, par les artistes préhistoriques qui y dessinèrent ou gravèrent 260 représentations de bisons, chevaux, bouquetins et rhinocéros laineux, mais surtout 160 mammouths, elle fut aussi le lieu d'hibernation des ours dont on trouve partout les empreintes de griffes ou les nids. C'est en train électrique, que l'on découvre ce sanctuaire préhistorique au cours d'une visite/conférence d'une heure. Gb Cernin at the edge of the Vézère area,just 5 km south of the

The Grotte de Rouffignac is located in Rouffignac-Saint-

Es Cernin, en límite del estanque de la Vézère, a 5 km del

village of Rouffignac. One of the largest known caves in the world to feature cave art, and the largest of the Périgord noir, it stretches along eight kilometres. Its immense caverns feature a number of gigantic natural overhead domes and flint nodules which surprise visitors with their "natural architecture". Before prehistoric man decorated the walls some 15,000 years ago, this was a hibernation spot for bears, which left their marks here in the forms of gouges and nests. Prehistoric artists drew and engraved 260 representations of bison, horses, ibexes and woolly rhinoceroses, as well as no fewer than 160 mammoths. Discover this prehistoric sanctuary aboard an electric train as you enjoy a one-hour guided tour.The tour is exclusively explained in French, but an audioguide in ten languages is also available to visitors.

pueblo de Rouffignac. Es la cueva adornada y prehistórica más grande de Périgord Negro (8km de pasillos) . Por la amplitud de sus galerías, las numerosas y vastas cúpulas naturales que perforan los techos, su decorado de nódulos de sílex, la cueva sorprende a cada visita. Es una verdadera "arquitectura natural ". Antes de ser decorada - hay cerca de 15000 años, por los artistas prehistóricos que dibujaron o grabaron 260 representaciones de bisontes, caballos, íbices y rinoceronte lanoso, pero sobre todo 160 mamutes - fue el lugar de hibernación de los osos y se encuentra huellas de uñas o nidos por todas partes. Es el tren eléctrico que te hace descubrir este santuario prehistórico en el curso de una visita / conferencia de una hora. Visita guiada sólo en Francés. Libretas disponibles en 6 idiomas.

La cueva de Rouffignac se situada a Rouffignac-Saint-

Tél. +33 5 53 05 41 71 Fax. +33 5 53 35 44 71 - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac Mail. grottederouffignac@wanadoo.fr - www.grottederouffignac.fr I 10 I

P B3

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert dès le 2 avril 2017. Avril, mai, juin et septembre octobre de 10h à 11h30 et de 14h à 17 h. Du 1er juillet au 31 août, visites de 9h à 11h30 et de 14h à 18h, billets vendus à partir de 9h pour toutes les visites de la journée. Du 1er septembre au 1er novembre visites de 10h à 11h30 et de 14h à 17h. Pour des raisons de conservation du site et des documents archéologiques qu'il contient, le nombre quotidien de place est limité. Les animaux sont interdits.

TARIFS :

Adulte : 7.50 € / Enfant (entre 6 ans et 12 ans ) : 4.80 € Groupe scolaire : 3.70 € / Groupe adulte : 5.30 € Les groupes (20 personnes payantes, minimum) sont reçus exclusivement sur rendez-vous. Location Visio-Guide : 1,50 € et caution de garantie avec une pièce d'identité restituée en fin de visite. Disponibles en : FR, GB, ES, IT, Allemand, Flamand / Néerlandais, Russe, Chinois, Japonais, Portugais, Hébreux Visites uniquement en Français.

P


Grotte Préhistorique du Sorcier

SAINT-CIRQ

B4

À St Cirq, un village du Périgord Noir sur la rive droite de la Vézère, à mi-chemin entre le Bugue et Les Eyzies en Dordogne. Découverte en 1952, nichée au creux de la falaise dans un écrin de verdure, vous découvrirez la Grotte du Sorcier ornée par les artistes Solutréens et Magdaléniens (entre 19000 ans et 17000 ans). Ces hommes de Cro-Magnon ont gravé sur les parois des animaux (bisons, chevaux, bouquetins), des signes géométriques et surtout une représentation humaine, fait extrêmement rare dans l’art rupestre, le célébrissime Sorcier au sexe particulièrement développé. Les préhistoriens l’ont répertoriée comme l’une des gravures les plus réalistes en Europe. Un héritage vieux de 19000 ans est préservé au cœur d’une cavité petite par ses dimensions mais immense par son intérêt. La visite est complétée par la galerie de Préhistoire et Paléontologie qui présente d’authentiques séries de silex et d’ossements découverts dans la grotte et à proximité. This cave is located in St Cirq, a village along the right

Gb bank of the Vézère Valley halfway between le Bugue

and Les Eyzies in the Périgord Noir, an area of the Dordogne. Discovered in 1952 nestled in a hollow along the cliff in a lush setting, la Grotte du Sorcier reveals engravings left by Magdalenian artists (between 19,000 and 17,000 years ago). Along these walls, Cro-Magnon people left engravings representing animals (bison, horses, ibex), geometric designs, and - surprisingly - a human figure, the famous sorcerer with particularly well-developed genitals. Human representations are exceedingly rare in cave art. This is considered one of the most realistic prehistoric engravings in all of Europe. This enormously important heritage has been conserved for 19,000 years within a tiny cavity. The tour is completed by a Prehistory and Paleontology gallery, where you may view authentic flint tools and bones which were excavated here and elsewhere.

A St Cirq, un pueblo del Périgord Negro sobre la orilla norte de la Vézère, a medio camino entre el Bugue y Les Eyzies en Dordoña. Descubierta en 1952, Escondida en el hueco de un acantilado, en un paisaje verdoso, descubriras la « Cueva del Brujo » adornada por los artistas Magdalenienses (entre 19000 y 17000 años). Estos hombres de CroMagnon han grabado en las paredes animales (bisontes, caballos, íbices), signos geométricos pero sobre todo una representación humana  : el celebrisimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. Hecho extremadamente raro en el arte rupestre, el celebrísimo Brujo de sexo particularmente desarrollado. La visita está completada por la galería de Prehistoria y Paleontología que presenta series auténticas de sílex y de huesos descubiertos en la cueva.

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, septembre, octobre et jusqu’au 11 novembre :10h à 18h. Mai et juin :10h à 18h30. Juillet et août :10h à 19h30.

TARIFS :

Adulte : 7,00 € Étudiant : 6,00 € Enfant (5-13 ans) : 3,50 € Gratuit : Enfant - de 5 ans. Tarif groupe, nous consulter. Visite uniquement guidée par petits groupes. Dernière visite guidée 1h avant la fermeture. Visites en Français, des traductions écrites sont prêtées en Anglais, Espagnol, Néerlandais, Allemand et Italien.

Tél. +33 5 53 07 14 37 - 24260 Saint-Cirq Mail. info@grottedusorcier.com - www.grottedusorcier.com

P

Grotte de Bara-Bahau

LE BUGUE

B4

Sur une hauteur à 600 m du Bugue, Bara Bahau est une grotte géologique et préhistorique, classée MH, possédant une grande et large galerie de plus de 100m de long, bordée de strates marinnes et stalactites excentriques. Tout au fond de cette galerie, cachée derrière de gros rochers se trouve la salle des gravures de l'époque du magdalénien moyen. De nombreuses griffades d'ours des cavernes qui témoignent leur passage bien avant les hommes préhistoriques de Cro-Magnon, se mêlent aux authentiques et grandes gravures d'animaux ( chevaux, ours, aurochs et signes énigmatiques: mains, phallus...). Dans l'obscurité, ce merveilleux passé ressurgit par son imposant relief.

Gb Bahau is a geologic and prehistoric cave listed as a

Located in Le Bugue at an altitude of 600m, Bara

Es es una cueva geológica y prehistórica, clasificada

historical monument. It features a wide, deep cave of more than 100m in length edged by marine strata and eccentric stalactites. At the very back of this cave, hidden behind giant boulders, you'll see engravings dating from the Middle Magdalenian. A number of cave bear claw marks show that such animals occupied this cave well before prehistoric Cro-Magnon man. The gouges are mingled with vast, authentic engravings representing animals such as horses, bears and aurochs, as well as enigmatic symbols of hands and phalli, among more. This fantastic past surges out of the darkness to reveal an impressive relief.

Monumentos Históricos, tiene una galería grande y ancha de más de 100m de longitud, bordeada por estratos marinos y por estalactitas excéntricas. En el fondo de la galería, detrás gruesos peñascos se esconde la sala de los grabados de la época del magdaleniense mediose ; numerosos zarpazos de los osos de las cuevas demuestran su paso antes de los hombres prehistóricos de cro-magnon, se agregan a los grandes grabados auténticos de animales (caballos, osos, uros y signos enigmáticos: manos, falo). En la oscuridad, este pasado maravilloso resurge por su relieve imponente.

Sobre una altura a 600 m del Bugue, Bara Bahau

Tél. +33 5 53 07 44 58 Fax. +33 5 53 07 44 58 - 24260 Le Bugue Mail. info@grotte-bara-bahau.com - www.grotte-bara-bahau.com

OUVERTURE / HORAIRES : Du 7 février au 30 juin : de 10h à 12h et de 14h à 17h30. Du 1er juillet au 31août : de 9h30 à 19h. Du 1er septembre au 31 décembre : de 10h à 12h et de 14h à 17h. Ouvert du début des vacances de février à la fin des vacances de Noël. Fermé le lundi de novembre à mars inclus, hors vacances scolaires. Fermé pour Noël et le 1er de l’an.

TARIFS :

Adulte : 7,20 € / Enfant : 5,20 €. Groupe Adultes : 6,00 € / Groupe Enfants : 4,80 €. Dernière visite 30 min avant fermeture. Animaux admis sous conditions. Visites en Français, Anglais.

P I 11 I


Abri TITRE Cro-Magnon

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL LOCALISATION

B4

Le lieu emblématique de la découverte, donnant son nom au premier homme moderne : l’homme de Cro-Magnon. Découvert en 1868 par Louis Lartet, cette révélation engendra de nombreuses répercutions sur le développement de l’archéologie moderne et sur la perception que l’homme avait de lui-même. C’est dans ce lieu donc, à la dimension historique et symbolique puissante que vous pourrez élargir votre perception de notre ancêtre commun à travers une visite ludique et interactive combinant technologies modernes (hologrammes, écran tactiles, scénographie immersive) et exposition classique. Une immersion totale vous attend dans le monde de Cro-Magnon, de sa découverte, aux dernières recherches en cours. La visite se poursuit en pleine nature grâce à une balade sonorisée, à la rencontre des animaux de l’époque, qui vous mènera au sommet de la falaise, d’où vous contemplerez la vallée de l’homme et ses nombreux sites préhistoriques. Gb to the first modern human species: Cro-Magnon.

The emblematic place of discovery that lent its name

Es al primer hombre moderno: Cro-Magnon. Descubierto

Discovered in 1868 by Louis Lartet, this revelation had countless repercussions on the development of modern archaeology and man's perception of his own species. This is an important historic and symbolic place where you may expand your own perception of our common ancestor. The fun, interactive tour combines modern technology (holograms, tactile screens and an immersive environment) with a traditional exhibition. Total immersion awaits you in the world of Cro-Magnon, from its first discovery to the very latest research. Continue your tour through a natural setting along a sound-enhanced trail where you'll encounter animals that roamed the area at the time. When you reach the peak of the cliff, you'll enjoy a view over this prehistoric valley and its many points of interest.

en 1868 por Luis Lartet, esta revelación engendró numerosas repercusiones sobre el desarrollo de la arqueología moderna y la percepción que el hombre tenía de sí mismo. Aquí es un lugar con una dimensión histórica y simbólica donde podrás extender tu percepción de nuestro antepasado común a través de una visita lúdica e interactiva que combinando tecnologías modernas (hologramas táctiles,pantalla,escenografía inmersiva) y exposición clásica. Una inmersión total te espera en el mundo de Cro-Magnon, de su descubrimiento hasta las últimas investigaciones en curso. La visita se prosigue en plena naturaleza gracias a un paseo sonorizado, al encuentro con los animales de la época. Se acaba en la cumbre del acantilado, donde contemplarás el valle del Hombre y sus numerosos sitios prehistóricos.

El lugar emblemático del descubrimiento, dio su nombre

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, Mai & Juin :10h à 18h30 Juillet & août :10h à 19h Septembre à Mi-Novembre :10h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 7,00 € Enfants (5-16 ans) : 4,00 € Étudiant : 6 € Groupe Adultes : 6,00 € Groupe Étudiants : 5,00 € Groupe Enfants : 3,00 € Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 13 58 54 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@abri-cromagnon.com - www.abri-cromagnon.com

P

abri de cap blanc

marquay

C4

Classé monument historique en 1926, cet abri préhistorique magdalénien s’inscrit sur la rive droite de la Beune, à quelques kilomètres à l’est des Eyzies. Le remarquable bestiaire sculpté occupe 13 des 15 mètres de l’abri. Chevaux, bisons, cervidés, parfois superposés, ont probablement, à l’origine, bénéficier d’une coloration générale ocrée de la paroi. Par la vigueur et la profondeur de ses reliefs exécutés au pic de silex, l’abri de Cap Blanc est un des plus grand chefs-d’œuvre de la sculpture monumentale dans l’art du Paléolithique supérieur (-35 000 ans/-10 000 ans). Un sas muséographique complète l’ensemble monumental.

Classified as a « Historic Monument » in 1926, this Magdalenian prehistoric shelter joins on the right bank of the Beune, near Les Eyzies. The remarkable sculpted bestiary of this rock shelter stretches across 13 of the 15 meters of its length. At the origin, the ochre of the cliff face probably lent its colour to the representations of horses, bison and various species of the deer family, which are superimposed in places. Through the vitality and the depth of its reliefs, achieved with flint picks, Cap Blanc is one of the great masterpieces of the monumental art of sculpture of the upper Palaeolithic (-35,000/-10,000 years ago). A museographic area completes the monument.

Gb

Clasificado monumento histórico en 1926, este refugio prehistórico magdaleniense se sitúa sobre la orilla norte de la Beune, a algunos kilómetros de Les Eyzies. El bestiario tallado en la pared (alto relieve) ocupa la casi totalidad del espacio del refugio (15 metros de largo). Los caballos, bisontes, ciervos están superpuestos. Merced a la fuerza y la profundidad de sus relieves, « El refugio del Cabo Blanco » es una de las mayores obras maestras de la escultura monumental en el arte del Paleolítico Superior (-35 000/-10 000 años). Se puede también visitar un SAS museográfico.

Es

Tél. +33 5 53 06 86 00 / +33 5 53 59 60 30 Fax. +33 5 53 35 26 18 - 24620 Marquay Mail. capblanc@monuments-nationaux.fr - www.sites-les-eyzies.fr I 12 I

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours sauf le samedi. Du 15 mai au 15 septembre de 10h à 18h. Du 16 septembre au 14 mai de 10h à 12h30 et de 14h à 17h30. Fermeture le 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre et le 25 décembre.

TARIFS :

Adulte : 8,00 € Gratuit : Gratuit pour les moins de 18 ans et les 18-25 ans ressortissants de l'Union européenne Tarifs réduit : 6,50 € Visite guidée : 45mn. Hors saison touristique, il est possible de réserver une visite à l’accueil de la grotte de Font de Gaume aux Eyzies. Visites en Français, Anglais.

P


Abri Pataud

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Situé au cœur même de la ville des Eyzies-de-Tayac en Dordogne à quelques pas du Musée National de Préhistoire et à 25 km de la célèbre grotte de Lascaux, le site de l’abri Pataud est accolé à la falaise qui domine la vallée de la Vézère. Abrité par une structure métallique, ce lieu unique habité entre -35 000 ans et -20 000 ans permet de comprendre comment, en effectuant des fouilles archéologiques on étudie la chronologie d’un site préhistorique sur des milliers d’années. Débutez votre visite face aux différentes strates numérotées et datées. La visite du musée du Site vous permettra ensuite d'admirer les objets issus des fouilles (outils, éléments de parure, perles et pendeloques...).

Gb in the Dordogne just off the National Prehistory

Located in the very heart of Les Eyzies-de-Tayac

Es Dordoña, a algunos metros del Museo Nacional

Museum, 25 km from the famous Lascaux caves, Abri Pataud is a prehistoric site along a cliff overlooking the Vézère valley. This unique site was inhabited from 20,000 to 35,000 years ago. It is now an educational site protected by a metal structure, revealing to visitors how millennial chronology is deciphered within a prehistoric site through stratigraphic excavation. Begin your tour with a view of numbered, dated strata complete with objects (for example, fragments of adornment, beads and pendants) that correspond with each period. Don’t miss seeing the objects that were excavated here, now on exhibition at the National Prehistory Museum.

de Prehistoria y a 25km de la célebre cueva de Lascaux, el sitio del refugio Pataud está juntado al acantilado que domina el valle de la Vézère. Protegido por una estructura metálica, este lugar único fue habitado entre 35 000 años y 20 000 años, permite comprender cómo efectuando excavaciones estratigráficas, se estudie la cronología de un sitio prehistórico. Empieza tu visita frente a los diferentes estratos numerados, fechados y acompañados por los objetos (elementos de adorno, perlas y almendras) correspondientes a la época descrita. Un rodeo por el Museo Nacional de Prehistoria se impone para admirar los objetos que provienen de las excavaciones.

Situado en el centro de Les Eyzies-de-Tayac en

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril et du 1er au 15 octobre : de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture le samedi et le dimanche. Du 1er mai au 30 juin et du 1er au 30 septembre : de 10h à 12h et de 14h à 18h. Fermeture le vendredi et le samedi. Du 1er juillet au 31 août :Tous les jours de 10h à 13h et de 14h à 18h. Dernier départ, une heure avant la fermeture.

TARIFS :

Adulte : 5,00 € / Gratuit : Pour les enfants jusqu’à 18 ans. Étudiant et 18-25ans : 3,00 €. Groupe Adultes (20 pers.) : 3,50 € / Groupe Étudiants (20 pers.) : 2,50 € / Groupe Enfants (20 pers.) : 2,00 €. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 06 92 46 Fax. +33 5 53 06 13 14 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. pataud@mnhn.fr - www.mnhn.fr

LES GISEMENTS & L’Abri du Poisson

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Dans un petit vallon perpendiculaire à la vallée de la Vézère en Dordogne, à la sortie des Eyzies-de-Tayac, plusieurs abris sous roche ont été retrouvés. Parmi eux, l’Abri du Poisson présente une des plus anciennes représentations de poisson en bas relief connues au monde. Les gisements de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie et de Laugerie Haute aux stratigraphies complémentaires, offrent un bon aperçu de près de 400 000 ans d’occupation humaine en Périgord. Renseignements auprès du service de réservation de la Grotte de Font de Gaume. Sites labéllisés Tourisme et Handicap : auditif, visuel, mental, moteur selon les sites.

Gb A series of rock shelters were discovered here

in a small valley perpendicular to the Vézère Valley on the outskirts of Les Eyzies-de-Tayac in the Dordogne. The complementary stratigraphies of the archaeological deposits of la Micoque, le Moustier, la Ferrassie and Laugerie-Haute offer a complete overview of nearly 400,000 years of human occupation in the Périgord. L’Abri du Poisson features one of the oldest representations of fish in the world, a prehistoric low relief sculpture. Information is available with the Grotte de Font de Gaume reservation service.

Es En un pequeño vallejo perpendicular al valle de

la Vézère en Dordoña, en la salida de Eyzies-deTayac. Los yacimientos de la Micoque, du Moustier, de la Ferrassie y de Laugerie-Haute, de estratigrafías complementarias dan una buena idea de la ocupación humana en el Perigord, durante cerca de 400 000 años « El refugio del pez » presenta una de las representaciones más antiguas de peces conocidas en el mundo , en bajo relieve.

Tél. +33 5 53 06 86 00 Fax. +33 5 53 35 26 18 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. fontdegaume@monuments-nationaux.fr - www.sites-les-eyzies.fr

OUVERTURE / HORAIRES : S’adresser à l’accueil de Font de Gaume.

TARIFS :

Adulte : 7,50 € Gratuit : pour les enfants jusqu’à 18 ans Tarif réduit : 6,50 € Visites uniquement sur réservation à l’accueil de la Grotte de Font de Gaume. Visites en Français, Anglais.

P I 13 I


Site préhistorique de Castel-Merle

SERGEAC

C3

Dans le village templier de Sergeac sur la rive gauche de la Vézère en Dordogne, le site préhistorique de Castel-Merle comprend dix abris sous roche remarquables, occupés par l’homme de Cro-Magnon il y a 35 000 ans. Cette concentration de gisements, à mi-chemin entre la grotte de Lascaux et les Eyzies-de-Tayac, est l’une des plus importantes en Europe. En 2012, le site de Castel-Merle a été sous le feu des projecteurs lorsque des chercheurs américains ont annoncé qu’ils y avaient daté avec précision un bloc gravé de 37 000 ans avant aujourd’hui : Castel-Merle abrite donc l’une des plus anciennes formes d’art pariétal d’Europe. Après avoir visité les abris, remontez le temps et devenez le héros de Castel-Merle : expérimentez le tir au propulseur, la peinture sur paroi, la fabrication de bijoux ou assistez à une démonstration de taille de silex et d'allumage de feu. Gb River in the Dordogne, the prehistoric site of Castel-Merle

In the village of Sergeac along the left bank of the Vézère

Es Vézère en Dordoña, el sitio prehistórico de Castel-

includes ten remarkable rock shelters which were occupied by Cro-Magnon 35,000 years ago. This concentration of deposits, located halfway between the Lascaux caves and Les Eyzies-de-Tayac, is one of the largest in the world. In 2012, the site of Castel-Merle came into the spotlight when American researchers announced that they were able to precisely date an engraved stone block to 37,000 years before the present day. This means that Castel-Merle is home to one of the oldest forms of cave art in Europe and perhaps even the world. After touring the shelters, continue your trip through time to become the hero of Castel-Merle :experiment with a propulsor reserve a painting or jewellery workshop or attend a demonstration of flint knapping and fire lighting.

Merle propone diez refugios notables bajo roca, ocupados por Cro-Magnon hace 35 000 años. Esta concentración de yacimientos, a medio camino entre la cueva de Lascaux y les Eyzies-de-Tayac, es una de las más importantes en Europa. En 2012, investigadores americanos anunciaron que habían fechado allí un bloque grabado de 37 000 años antes de hoy : Castel-Merle protege una de las formas más antiguas del arte parietal de Europa, incluso del mundo. Después la visita de los refugios, vuelve a montar el tiempo y hazte el héroe de Castel-Merle :experimenta el tiro al propulsor o reserva un taller de pintura parietal o de fabricación de joyas o asiste a una demostración de talla de sílex y encendido del fuego.

En el pueblo de Sergeac, sobre la orilla sur del río

Tél. +33 5 53 42 30 09 - 24290 Sergeac Mail. site.castelmerle@orange.fr - www.castel-merle.com

OUVERTURE / HORAIRES : Du 11 avril au 30 juin : de 10h à 12h et de 14h à 17h. Du 1er juillet au 31 août : de 10h à 18h. Du 1er septembre au 30 septembre : de 10h à 12h et de 14h à 17h. Fermé le samedi.

TARIFS :

Adulte : 6,50 € Enfant (6-12 ans) : 3,50 €. Groupe (Selon activités demandées) : de 6,00 € à 18,00 € Visites en Français, Anglais.

P

Le Regourdou

MONTIGNAC

C2

À 800 mètres au-dessus de la grotte de Lascaux, à Montignac en Dordogne, le gisement préhistorique du Regourdou est réputé pour être le lieu de découverte de la sépulture du plus ancien Néandertalien d’Europe, daté de 80 000 ans av. J - C. C’est en 1957 que Roger Constant révèle ce trésor archéologique, à la recherche d’une seconde entrée de la grotte de Lascaux. La visite vous permet de faire connaissance avec l’homme de Néandertal, puis d’observer le gisement à ciel ouvert. Ne manquez pas les ours vivants réintroduits sur le site puis terminez la visite dans le musée qui présente les éléments exhumés du gisement. Le site a également accueilli le tournage du film « Le vieil homme et l’enfant » avec Jacques Duffilho. Animations sur réservation : peinture, gravure. Sur place, aire de pique-nique et snack. Fouilles sur site mi-juillet mi-août. Jeux de piste, cadeaux à l’appui. Located 800 metres above the Lascaux caves in Montignac in the Dordogne, the prehistoric deposit Le Regourdou is known as the burial site of the oldest Neanderthal ever discovered in Europe, dating from 80,000 years B.C. In 1957, Roger Constant revealed this archaeological treasure as he was searching for a second entrance to Lascaux. You will get the chance to familiarize yourself with Neanderthal man before viewing the open-air deposit. Don't miss the living bears that have been reintroduced to the site. Your tour finishes in the museum, where the artefacts found in the deposit are exhibited. The 1967 film " The Two of Us", starring Michel Simon, was shot on location here. Activities upon reservation: painting, engraving. On site: picnic area and snack bar. Archaeological digs held onsite in July and August.Treasure hunts with prizes to be won.

Gb

A 800 m al lado de Lascaux, a Montignac en Dordoña, ven a descubrir el sitio del Regourdou, lugar del descubrimiento de la sepultura del Neanderthal más antiguo de Europa, fechado de 80 000 años a. C. En 1957 Roger Constant revela este tesoro arqueológico, en busca de una segunda entrada de la cueva de Lascaux. La visita permite conocer al hombre de Néandertal, luego observar el yacimiento a cielo abierto. El parque con osos vivos reintroducidos. El museo presenta los elementos exhumados por el yacimiento. El sitio también acogió el rodaje de la película « El Viego y el Niño » con J. Dufilho). Area de picnic y restauración. Animaciones con reserva :pintura y grabado. Excavaciones en el sitio a mediados de julio - a mediados de agosto. Juegos de pista, regalos. Área de picnic.

Es

Tél. +33 5 53 51 81 23 Fax. +33 5 53 51 81 23 - 24290 Montignac Mail. micheleconstant@wanadoo.fr - www.regourdou.fr I 14 I

OUVERTURE / HORAIRES : Hors saison :De 11h à 18h. Juillet & Août : de 10h à 19h.

TARIFS :

Adulte : 6,50 € / Enfant (A partir de 6 ans) : 3,50 €. Groupe Adultes : 5,50 € / Groupe Enfants : 2,80 € / Animation sur réservation : 3 €. Dernière visite commentée à 17h30 en basse saison et à 19h en haute saison. Livret de visite en anglais, espagnol, allemand, néerlandais, italien. Accès personnes à mobilité réduite Visites en Français.

P

I 14 I


Espace archéologique

À Plazac en Périgord

PLAZAC

B3

Un ensemble de collections préhistoriques, géologiques et historiques à découvrir dans les locaux de l’ancien presbytère attenant à l'Église, dans le vieux bourg de Plazac, village typique du Périgord Noir en vallée Vézère, tout près de la grotte de Lascaux. Préhistoire saharienne, préhistoire aquitaine. Ex : silex taillés, pointes de flèches, bifaces, dent de mammouth... Protohistoire, âge de bronze, antiquité, égyptologie. Ex :lampes à huile galloromaines, Oushebti, bucrane, poignard, collier... Géologie (fossiles du primaire, du secondaire, et du tertiaire, minéralogie).

Discover an assembly of prehistoric, geologic and historic collections in the former presbytery just off the church of the historic district of Plazac, a village characteristic of the Périgord Noir in the Vézère valley, very close to the cave of Lascaux. Discover Saharan prehistory as well as the regional prehistory of the Aquitaine through objects such as knapped flintstone, arrowheads, bifaces, or mammoths' teeth ; Protohistory, the Bronze age, antiquity, and Egyptology, with Gallo-Roman oil lamps, oushebtis, bucraniums, daggers and necklaces ; but also geology, with fossils dating from the Primary, Secondary and Tertiaryperiods ; as well as mineralogy.

Gb

Exposición arqueológica de Plazac, pueblo típico del Périgord Negro en Valle Vézère, cerca de la cueva de Lascaux. Está situada en el casco antiguo de Plazac, junto a la iglesia. Prehistoria del Sahara y de la Aquitania, por ejemplo :sílex, puntas de flecha, diente de mamut,... Protohistoria, Edad del bronce, egiptología antigua, por ejemplo :lámparas de aceite galo-romanas, Oushebti, bucrane, puñal, collar,... Geología (fósiles del primaria, secundaria y terciare, mineralogía

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert juillet et août sauf le samedi. Sur rendez-vous au 06 38 52 54 53 ou par mail à leduc.galinat@orange.fr

TARIFS : Gratuit

Visites en Français.

Tél. +33 6 38 52 54 53 - 24580 Plazac Mail. leduc.galinat@orange.fr

P

Musée National de Préhistoire

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Située au cœur de la vallée de la Vézère en Dordogne, entre Le Bugue et la grotte de Lascaux à Montignac, la ville des Eyzies-de-Tayac mérite bien son surnom de capitale mondiale de la préhistoire. Introduction idéale à toute visite des sites classés au patrimoine mondial de l’Humanité, le Musée National de Préhistoire vous invite à découvrir les plus anciennes traces laissées par l’Homme, particulièrement bien mises en valeur grâce à son architecture contemporaine. Le long de la falaise monumentale, partie intégrante de ce parcours à travers le temps, les salles d’exposition regorgent d’outils de pierre, d’objets d’art (os, ivoire), de dermoplasties (reconstitutions grandeur nature d’hommes préhistoriques) et d’animaux disparus permettant de comprendre l’évolution des sociétés depuis 400 000 ans. Gb Dordogne, between Le Bugue and the Lascaux

Located in the heart of the Vézère Valley in the

Es El Bugue y la cueva de Lascaux a Montignac, la

caves of Montignac, Les Eyzies-de-Tayac is a town deserving of its nickname, « World Capital of Prehistory ». The National Prehistory Museum is the ideal introduction to your tour of the area’s prehistoric sites, listed as World Heritage with UNESCO. Discover the oldest traces left by man exhibited through a particularly vivid approach within a beautiful contemporary building built into the cliff, an integral part of this trip through time. The exhibition galleries reveal a wealth of stone tools, bone and ivory decorative objects, and forensic reconstructions (life-sized sculptures of prehistoric people and animals based on skeletal remains) to enable you to understand 400,000 years of hominid evolution.

ciudad de Les Eyzies-de-Tayac merece su sobrenombre de capital mundial de la prehistoria. Introducción ideal a la visita de los sitios clasificados al patrimonio mundial de la Humanidad, el Museo Nacional de Prehistoria te invita a descubrir los rastros más antiguos dejados por el Hombre, particularmente bien valorizados gracias a su arquitectura contemporánea. A lo largo del acantilado monumental, El Museo Nacional de Prehistoria ofrece un viaje a través el tiempo, los antiguos rastros del hombre :Herramientas de piedra, objetos del arte (hueso, márfil), reconstitución de tamaño natural (escultura) del hombre prehistórico y de los animales extintos eso permite entender la evolución de las sociedades desde 400 000 años.

Situada en el valle de Vézère en Dordoña, entre

OUVERTURE / HORAIRES : Juillet et août : De 9h30 à 18h30. Juin et septembre : De 9h30 à 18h, fermé le mardi. D'octobre à mai : de 9h30 à 12h30 et de 14h à 17h30, fermé le mardi. Fermeture le 25 décembre et le 1er janvier.

TARIFS* (Majoration de 2,00 € du 30 juin au 13 novembre)  :

Adulte : 6,00 € Tarif réduit : 4,50 €. Groupe Adultes : 5,00 € (plus de 10 personnes) Gratuit : Pour les moins de 26 ans et le1er dimanche du mois. * sous réserve de modifications

Dernière admission 45 minutes avant la fermeture. Évacuation de la galerie basse 30 minutes avant la fermeture. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 06 45 65 Fax. +33 5 53 06 45 67 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. reservation.prehistoire@culture.gouv.fr - www.musee-prehistoire-eyzies.fr I 15 I


le pôle international de la préhistoire B4

S'informer, comprendre, s'initier... Le Pôle International de la Préhistoire est l'endroit idéal pour préparer votre voyage en Préhistoire. De nombreuses ressources (expositions, animations,découvertes documentaires...) sont à votre disposition pour imaginer et organiser vos visites en fonction de vos envies et de vos centres d'intérêts. Gb The Pôle International de la Préhistoire is the ideal way to prepare your journey in Prehistory. A great deal of resources (exhibitions, animations, documentary discoveries...) are at your disposal to imagine and organize your visits according to your wishes and your interests.

Es El Pôle International de la Préhistoire es el punto de partida ideal para preparar su viaje en Prehistoria. Numerosos recursos (exposiciones, animaciones, descubrimientos documentales...) son a su disposición para imaginar y organizar sus visitas con arreglo a sus deseos y sus centros de intereses.

Entrée gratuite / Free admission / Entrada gratuita 30, rue du moulin, 24620 Les Eyzies de Tayac Tél. 05 53 06 06 97 contact@pole-prehistoire.com www.pole-prehistoire.com Ouverture :

Janvier / Février / Mars et Octobre / Novembre / Décembre : de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30. Fermé le samedi et le dimanche. Avril / Mai : de 9h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30. Le dimanche de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30. Fermé le samedi. Juin et Septembre : 9h30 à 18h00. Le dimanche de 10h30 à 18h00. Fermé le samedi. Juillet / Août : tous les jours de 9h30 à 18h30. Fermé le 1er janvier, 1er mai, 1er et 11 novembre, 25 décembre. Parking Public Gratuit / Free Parking Parking Gratuito I 16 I


CRISTALLISATIONS,

GROTTEs & GOUFFRE 17

Le sous-sol de notre territoire est un bel écrin où la nature a fait un travail d’orfèvre : de magnifiques cristallisations ornent grottes et gouffres donnant l’impression d’évoluer dans une forêt minérale, la profusion, la qualité et la variété des concrétions confèrent à nos cavités naturelles un décor féérique. Gb The area's geological structure provides a setting where nature, too, has worked its magic : magnificent crystallisations in the local caves and abysses create the illusion of mineral forests. The great abundance, quality and variety of these concretions make the valley's natural cavities an enchanting underground world. Es El mundo subterráneo aquí está valorizado por escenografías excepcionales. Cristalizaciones magníficas adornan cuevas y precipicios que dan la impresión de evolucionar en un bosque mineral, la profusión, la calidad y la variedad de las concreciones confieren sobre nuestras cavidades naturales un decorado mágico.

I 17 I


Gouffre de Proumeyssac

AUDRIX

A4

La plus grande cavité aménagée en Périgord est dans la vallée de la Vézère. Visite et présentations uniques : 2 sons et lumière mettent en valeur la « Cathédrale de Cristal ». Pour une visite encore plus originale : descente en nacelle à 360° sur 50 mètres (11 pers. maxi, avec suppl. de tarif) pour revivre les sensations des pionniers. En extérieur : Vaste parc libre et gratuit, réservé à nos visiteurs, dispose d’un espace ludo-pédagogique sur le monde souterrain. Des stations ludiques permettent à toute la famille de faire des expériences géologiques, de remonter le temps ou de s’initier à la spéléologie. Sur le reste du parc de nombreux aménagements : espace muséographique, espace géologique, parcours forestier, aire de jeux et de détente, aires de pique nique, vaste hall d’accueil avec bar, boutique et librairie. Diverses Animations (Programme sur www.gouffre-proumeyssac.com). Gb of the Périgord. A unique tour with an original approach :

The largest cave open to visitors is in the Vézère Valley

Es en el valle Vézère. Visita y presentación únicas : 2

Two sound-and-light shows enhance the beauty of this ‘Crystal Cathedral’. For an even more original tour : be lowered into the abyss in a basket with a 360° view from a height of 50 metres (max. 11 people, for an extra fee). Outside : A vast park reserved to visitors that you may freely discover, including an edutainment area on an underground theme. Fun learning stations enable the entire family to participate in geological experiments, to travel through time, or to get an initiation to caving at the specialised playground. Throughout the rest of the park, a number of features are open to visitors : museum area, geological area, woodland circuit, playground and relaxation area, picnic areas, spacious reception hall with bar, souvenir shop and book store. (Programme on www.gouffreproumeyssac.com).

montajes (sonido y luz) valorizan esta « Catedral de Cristal ». Opción original : la bajada panorámica en barquilla (a 360°, 50 metros de profundidad 11 pers. máx., con supl. de tarifa) para revivir las sensaciones de los pioneros. En exterior : el parque libre y gratuito, reservado para nuestros visitadores, dispone de un espacio ludo-pedagógico apropósito del modo subterráneo. Diferentes espacios lúdicos permiten a toda la familia experimentar la geología, volver a montar el tiempo o iniciarse en la espeleología gracias a un campo de juego específico. Otras ordenaciones están a disposición de los visitadores : Espacio museográfico, Espacio geológicoTrayecto forestal, Área de juegos y de descanso, Áreas de picnic. (Programa ammaciones sobre www.gouffreproumeyssac.com).

La cavidad acondicionada más grande del Périgord

Tél. +33 5 53 07 27 47 Fax. +33 5 53 54 75 03 - 24260 Audrix Mail. proumeyssac@perigord.com - www.gouffre-proumeyssac.com

Grotte du Grand Roc

OUVERTURE / HORAIRES : Février, novembre et décembre : de 14h à 17h. Mars, du 16 au 30 septembre et octobre : de 9h30 à 12h et de 14h à 17h30. Avril, mai, juin et du 1er au 15 septembre : de 9h30 à 18h00. Juillet et août : 9h à 19h00. Restauration rapide du 1er avril au 15 septembre.

TARIFS :

Adulte : 10,30 € / Enfant (4-15 ans) : 6,80 €. / Groupe Adultes : 7,90 € / Groupe Enfants-Scolaire : 5,10 € / Visite avec descente en nacelle Adulte : 18,90 € / Visite avec descente en nacelle Enfant : 12,80 €. Groupe (20 pers.)Groupes scolaires (toute l‘année sur demande). Réservation conseillée en Juillet et Août.

P

Audioguide : Anglais, Allemand, Espagnol, Italien, Néerlandais, Japonais. Visites en Français.

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

La grotte du Grand Roc est située sur la rive droite de la Vézère, à la sortie des Eyzies direction Périgueux. L’abri préhistorique de Laugerie-Basse a été habité par nos ancêtres à plusieurs époques et notamment Cro-Magnon il y a 15 000 ans. Inscrite au patrimoine mondial de l’Humanité par l’Unesco, la grotte du Grand Roc est une véritable forêt minérale : cristallisations, coulées de calcite, stalactites, stalagmites, colonnes, excentriques, draperies, etc... La lumière met en valeur la variété, la densité et les innombrables concrétions de ce joyau exceptionnel. Sur réservation : atelier pédagogique et animation pour les familles : « Cro-Magnon architecte ». Billet jumelé avec le site Laugerie Basse.

Gb of the river Vézère when leaving Les Eyzies towards

The Grand Roc cave is located along the right bank

Es del río Vézère, a la salida de Les Eyzies dirección Périgueux.

Périgueux. The prehistoric rockshelter of Laugerie-Basse was inhabited by our ancestors at various epochs, and in particular 15,000 years ago by Cro-Magnon. The Grand Roc cave, registered by UNESCO as a World Heritage site, is a true mineral forest, including crystallizations : flowstones, stalactites, stalagmites, pillars, eccentrics or helictites, draperies, triangles and more. Lights reveal the variety, density and number of these features in this exceptional cave. Upon booking : educational workshop family entertainment during school holidays : « Cro-Magnon, architect » Tickets twinned with Laugerie Basse.

l refugio prehistórico de Laugerie-Basse ha sido habitado por nuestros antepasados durante varias épocas, particularmente Cro-magnon hay 15 000 años. Es registrada en el Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. La cueva de la Gran Roca es un verdadero bosque mineral : cristalizaciones, estalactitas, estalagmitas, columnas, excéntricas, gours, fístulas, triángulos... La luz resalta la variedad, densidad e innumerables concreciones de esta joya excepcional.Con reserva : tallere pedagógico animación Familia durante vacaciones « Cro magnon arquitecta ». Entrada combinada con el sitio de « Laugerie Basse ».

La cueva "Le Grand Roc" está situada en la orilla norte

Tél. +33 5 53 06 92 70- +33 5 53 05 65 60 (Réservation Groupe) Mail. contact@semitour.com - www.semitour.com - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil I 18 I

OUVERTURE / HORAIRES : Février et Mars : 10h à12h30 et 14h à 17h30. Avril, Mai et Juin : 10h à13h et 14h à 18h. Juillet et Août : 10h à 19h30. Septembre et Octobre : 10h à 13h et 14h à 18h. Novembre et Décembre : 10h à 12h30 et 14h à 17h. Fermé en Janvier. Du 04.02.2017 au 31.03.2017 et du 06.11 au 31.12.2017 fermé les lundis (hors vacances scolaires et jours fériés). Fermé le 25.12.17.

TARIFS :

Grand Roc : Adultes : 7.80 € / Enfants : 5.30 €. Billet Jumelé Grand Roc/Laugerie Basse : Adultes 11 € / Enfants : 6 €. Pass Préhistoire 3 sites (Lascaux Centre International -THOTLAUGERIE) : Adultes : 23 € / Enfants : 15.50 € Pass Préhistoire et Géologie 4 sites (Lascaux Centre International -THOTLAUGERIE-GRAND ROC) : Adultes : 30 € / Enfants : 17.50 € Vente en ligne. Visites en Français, Allemand, Anglais, et Néerlandais en saison.

P


Sites

troglodytiques 19

L’habitat moyenâgeux s’est progressivement superposé à un habitat préhistorique offrant à la visite des sites d’exception où l’on peut imaginer la vie d’une cité médiévale le long de ces terrasses : la Madeleine, la Roque Saint Christophe, le Roc de Cazelle, le Conquil contribuent à donner à notre territoire un décor merveilleux. Gb Cave dwellings of the Middle Ages gradually overtook certain prehistoric dwellings of the area, enabling us to imagine the life of a medieval city along the suspended terraces of sites such as La Madeleine, Roque Saint Christophe, Roc de Cazelle and Conquil. They provide our area with an additional dimension of beauty. Es El hábitat troglodítico de la Edad media se sobrepuso progresivamente al hábitat prehistórico. Evolución que se puede admirar gracias a sitios de excepción tales como Magdalena, Roque Saint Christophe, la Roca de Cazelle y el Conquil. Las numerosas terrazas aéreas que dominan Vézère dejan imaginar cuál podía ser la vida en el seno de una ciudad medieval construida en los acantilados.

I 19 I


La Madeleine

TURSAC

B3

Entre le Moustier et Tursac, il faut se perdre sur un méandre de la Vézère pour y découvrir le joyau architectural de la Madeleine. Un village troglodytique, situé à mi-hauteur de la falaise, aménagé par l’Homme et habité du Moyen-Âge jusqu’à la fin du XIXème siècle. Au niveau de l’eau, un gisement préhistorique découvert en 1863 (fermé au public, classé au Patrimoine Mondial de l’UNESCO) qui a donné son nom à une période de la Préhistoire : le Magdalénien. Dès l’accueil, embarquez pour un voyage de 17000 ans. Vous découvrirez notamment des habitats creusés dans le roc, une chapelle gothique du XIVe siècle et tout en haut, les vestiges d’un château fort du XIIIème siècle. Visite conseillée le matin. Café /Thé offert de 9h30 à 10h, juillet/août.

Gb treasure of La Madeleine is nestled within a meander of

Located between Le Moustier and Tursac, the architectural

Es La Madeleine se esconde en un meandro del río

the Vézère River. This underground village was built into the cliff at mid-height and inhabited from medieval times to the end of the 19th century. When a prehistoric deposit (not open to the public, listed as World Heritage by UNESCO) was discovered here at the water's edge in 1863, a period of prehistory was named for this village: the Magdalenian. Set off for a voyage through 17,000 years as soon as you enter.You'll discover living areas dug into the rock, see a 14th-century Gothic chapel, and when you reach the top - explore the vestiges of a 13th-century fortified castle. It is recommended to tour in the morning. Free coffee and tea from 9:30 to 10 a.m. in July and August.

Vézère. Un pueblo troglodítico situado a media altura del acantilado, acondicionado por el Hombre y habitado durante la Edad media hasta el fin del siglo XIX. Al nivel del agua, un yacimiento prehistórico descubierto en 1863 (cerrado al público, clasificado al Patrimonio Mundial de la UNESCO) que dio su nombre a un período de la Prehistoria: el Magdaleniense. Desde la acogida, embarca para un viaje de 17000 años. Descubrirás particularmente hábitates cavados en la roca, una capilla gótica del siglo XIV y arriba, los vestigios de una fortaleza del siglo XIII. Visita aconsejada por la mañana. Café / té ofrecido entre 9h30 y 10h, julio / agosto.

Entre El Moustier y Tursac, la joya arquitectural de

OUVERTURE / HORAIRES : Juillet - Août : de 9h30 à 20h. Mai, Juin et Septembre : de 10h à 19h. Avril et Octobre : de 10h à 18h. Novembre à Mars, ouvert les week-end et vacances scolaires : de 10h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 6,00 € / Étudiant : 5,00 € / Enfant : 3,50 € Groupe Adultes : 4,00 € / Groupe Enfants : 2,50 € Visite commentée ou libre avec un fascicule de guidage. Ateliers pédagogiques 2 fois par semaine durant l’été. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 46 36 88- +33 6 30 62 61 91 - 24620 Tursac Mail. lamadeleinegrandsite@gmail.com - www.la-madeleine-perigord.com

la maison forte de reignac

TURSAC

B3

Entre Montignac Lascaux et les Eyzies,surgissant du roc dans lequel il est inséré ce « château falaise » troglodytique surplombe la Vézère. Bâti à la fin du XIVème siècle sur un site précédemment occupé pendant la préhistoire, et ensuite au Moyen-Âge il fût habité jusqu’au XXème siècle avant d’ouvrir ses portes au public en avril 2006. La Maison Forte de Reignac est conservée dans un état exceptionnel et entièrement meublée d’époque. Infiniment plus grande que l’on ne peut le soupçonner de l’extérieur , elle cache d’impressionnants espaces souterrains, aériens et de vie : exposition d’objets préhistoriques dans l’abri sous roche, cuisine, Grande salle d’Honneur, chambres, salle des Grands Hommes ,chapelle, salle d’armes, chambre de la Comtesse, cachot, cul de basse-fosse (oubliette). À la fin de la visite, une exposition facultative de renommée internationale sur le thème de la torture et de la peine de mort vous est dévoilée dans un espace spécialement dédié, situé hors de La Maison Forte. As you come into sight of this troglodyte « cliff castle »

Gb overlooking the Vézère River between Montignac Lascaux and Les Eyzies, the building appears to emerge from the rock that it it is built into. Built in the 15th century on a site that was previously occupied throughout prehistory, and again in the Middle Ages, the castle was inhabited until the 20th century before it opened to the public in April of 2006. Vastly larger than it seems from the outside, Maison Forte de Reignac has been conserved in exceptional condition. Complete with period furnishings, the castle reveals impressive underground spaces, openings to the sky and living areas. Prehistoric objects are on display throughout the rock shelter, and you may tour the kitchen, ceremonial hall, bedrooms, reception areas, chapel, arms room, Countess’ quarters, dungeon and oubliette. At the end of your tour, you may optionally tour the internationally renowned exhibition on the theme of torture and

capital punishment in a separate area.The exhibition is located on the exterior of the Maison Forte.

Es Entre Montignac Lascaux y Les Eyzies, este « castillo

acantilado  » troglodítico surge de la roca, domina la Vézère. Edificado en el siglo XV, fue ocupado durante la prehistoria, y luego a la Edad Media, y habitado hasta el siglo XX antes de abrir al público en abril 2006. La Casa Fuerte de Reignac está conservada en un estado excepcional.Totalmente amueblada de época, esconde espacios subterráneos, aéreos y de vida impresionantes : exposición de objetos prehistóricos en el refugio bajo roca, cocina, capilla, la sala de esgrima, habitación de la Condesa, la cárcel, mazmorras. Al fin de la visita, una exposición facultativa internacional sobre el tema de la tortura y de la pena de muerte. Este lugar está situado aparte de la Casa Fuerte.

Tél. +33 5 53 50 69 54 - 24620 Tursac Mail. info@maison-forte-reignac.com - www.maison-forte-reignac.com I 20 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 5 Février au 31 mars, du 1er octobre au 30 novembre et vacances de Noël : de10h à 18h. Avril, mai, juin et septembre :de 10h à 19h. Juillet et août : de10h à 20h. Ouvert pendant les vacances de Noël.

TARIFS :

Adulte : 8,20 € Étudiant : 6,40 € Enfant (5-13 ans) : 4,00 € Groupe Adultes : 6,50 € Groupe Enfants (5 à 13 ans) : 3,00 € Groupe Étudiants : 5,40 €. Sonorisation d'ambiance. Visite libre sans réservation ni attente.

P


Roque saint-Christophe

PEYZAC-LE-MOUSTIER

Fort ET Cité troglodytiques

C3

Surplombant la vallée de la Vézère d’une hauteur de 80m, la Roque Saint-Christophe (1km de long) se situe à Peyzac-Le-Moustier en Dordogne, entre Les Eyzies et la grotte de Lascaux à Montignac. Ici, l’homme a vécu dès la préhistoire dans des cavités naturelles au pied de cette immense mur de calcaire avant d’y construire, au Moyen Âge, un fort et une cité troglodytique. La visite, qui vous permet de comprendre le mode d’aménagement des habitations troglodytiques, se révèle étonnante. Cuisine, lieux de culte, ingénieuses machines de génie civil en état de marche : tout est magnifiquement reconstitué et expliqué pour faire de ce village troglodytique un livret ouvert sur 55 000 ans de pratiques humaines. Une projection en 3D sur grand écran au niveau de la terrasse retrace l’évolution de la falaise à travers les âges, à ne pas manquer ! Gb Saint-Christiophe (1km long) is located in Peyzac-le-

Overlooking the Vézère Valley from 80 m above, la Roque

Es en Dordoña, entre Eyzies y la cueva de Lascaux en

Moustier in the Dordogne between Les Eyzies and the Lascaux caves in Montignac. Here, man settled in the natural caves at the foot of this immense limestone cliff beginning in prehistoric times before building a fort and troglodyte city here in the Middle Ages. The tour covers the surprising building methods used for these cave dwellings. Cookery, religion, ingenious civil engineering machines in working condition: everything is magnificently rebuilt and explained to make this troglodyte village an open book of 55,000 years of human history. A widescreen 3D projection on the terrace traces the evolution of the cliff down through the ages. Don't miss it!

Montignac. A media altura de un Acantilado de 80 metros de altura y 1 km de longitud. Aquí, el hombre vivió desde la prehistoria en cavidades naturales al pie de este inmensa pared de caliza antes de construir allí, a la Edad Media, una fuerte y una ciudad troglodítica. La visita, te permite comprender el modo de organización de las viviendas troglodíticas. Cocina, lugares de culto, máquinas ingeniosas de ingeniería civil en marcha :todo magníficamente es reconstituido y explicado para hacer este pueblo troglodítico una libreta abierta sobre 55 000 años de prácticas humanas. ¡ Una proyección 3D sobre gran pantalla al nivel de la terraza vuelve a trazar la evolución del acantilado a través de los tiempos.

La roque Saint Christophe se sitúa a Peyzac-Le-Moustier

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours, toute l’année. Janvier : de 10 h à 17h. Février, mars, octobre & jusqu'au 11 novembre : de 10 h à 18h. Avril, mai, juin & septembre : de 10h à 18h30. Juillet & août : de 10h à 20h. Du 12 novembre à la fin des vacances de Noël de10h à 17h30. Dernière admission 45 mn avant la fermeture.

TARIFS :

Adulte : 8,75 € / Étudiant : 6,50 € / Enfant (5-13 ans) : 5,00 € Groupe Adultes : 7,00 € / Groupe Étudiants : 5,50 € / Groupe Enfants (5 à 11ans) : 3,20 € à 3,70 €. Plus de 20 personnes, nous consulter. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.

P

Tél. +33 5 53 50 70 45 Fax +33 5 53 51 03 21 -24620 Peyzac-le-Moustier Mail contact@roque-st-christophe.com - www.roque-st-christophe.com

le conquil - site troglodytique

SAINT LEON-SUR-Vézère

C3

Du BigBang à l'apparition des dinosaures, jusqu'aux premiers hommes, le Conquil retrace l'évolution de la vie sur un an. En bord de Vézère vous découvrirez d'authentiques abris sous rocher occupés par les hommes dès la préhistoire, aménagés et fortifiés au Moyen-Âge et conservés dans un cardre natuel et sauvage. Vous pourrez également découvrir les premiers lézards de Terre et rencontrer des créatures jurassiques. Les plus: Animations préhistorique en juillet et Août.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb From the Big Bang to the appearance of the dinosaurs

and on to the first humans, Le Conquil explores the evolution of life. At the edge of the Vézère River, discover authentic rock shelters occupied by prehistoric man, which were built up and fortified in the Middle Ages and protected through the ages within this natural setting. You'll even encounter the first land lizards and Jurassic creatures. The bonus: treetop adventure circuits for the whole family. Extras: Prehistoric activities in July and August

Es Desde el bingbang hasta la aparición de los

dinosaurios y los primeros hombres, El Conquil traza la evolución de la vida durante un año. A orillas del río Vézère descubrirás refugios bajo roca auténticos ocupados por los hombres desde la prehistoria, acondicionados y fortificados a la Edad Media y conservados en un cuadro natural y salvaje. Podrás también descubrir los primeros lagartos de tierra y encontrar criaturas del Jurásico. Más: trayectos en los árboles para toda la familia. Más: animaciones prehistóricas en julio y agosto

Tél. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint Léon-Sur-Vézère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - www.leconquil.fr

Ouvert du 1er Avril jusqu’aux vacances de Toussaint incluses. Du 1er Avril au 31 août : de 10h à 19h30. Du 1er septembre aux vacances de la Toussaint : de 11h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 8,00 € Enfant (3-12 ans) : 5,80 € Groupe Adultes : 6,80 € Groupe Enfants : 4,80 € (Groupes : Plus de 10 personnes). Tarifs comprenant la visite du site naturel troglodytique, du Parc aux Dinosaures. Tarif famille à partir de 3 enfants.

P I 21 I


CHâTEAUX

& FORTERESSES 22

Des merveilles d’architecture se sont implantées dans le cadre enchanteur de la Vallée de la Vézère : les châteaux entourés de légendes, les forteresses qui ont gardé leurs charmes de ruines médiévales romantiques perdues dans la nature. Châteaux et forteresses nourrissent l’histoire du Périgord et ponctuent notre paysage telles des sentinelles oubliées. Gb Architectural treasures await you in the captivating setting of the Vézère Valley, in castles surrounded by legends and fortresses with the charm of romantic medieval ruins forgotten in the woodland. These marvels dot the landscape like sentinels, contributing to the impressive built heritage of the Périgord. Es En el valle de la Vézère, maravillosas de arquitectura como los castillos de Hautefort, Losse, Commarques,.. se arreglaron para acogerte y para hacerte descubrir los encantos de las obras medievales y del Renacimiento. Los castillos con sus leyendas o las fortalezas que guardaron sus encantos de ruinas medievales románticas.

I 22 I


I 23 I


Château de Commarque Entrez au coeur de l’histoire avec nos guides, des ateliers et expositions thématiques, des jeux médiévaux et le grand jeu de piste "le Trésor de Commarque". Promenez-vous depuis la grotte préhistorique dans la vallée en passant par le village troglodytique aménagé et les salles restaurées du château fort jusqu’au sommet du donjon offrant un panorama inoubliable. NOUVEAUTES 2017 : Visites guidées tous les jours / présentation 3D des troglodytes / grand jeu de piste le Trésor de Commarque / nouveaux jeux d'antan en bois / ouverture d'une nouvelle salle du château. Le billet d'entrée comprend : La visite libre 6 langues, la visite guidée, les jeux d'antan, les expositions (grotte préhistorique, histoire du site et de ses familles et présentation 3D des troglodytes) + pendant les vacances scolaires et les w.e. fériés : les ateliers de Commarque (1 différent par jour). À Pâques : Grande chasse aux oeufs ! Nouveau chemin d’accès réservé piétons. 3 parkings (VL, handicapés et bus). Accès au cours d’eau, aire de pique nique avec grandes tables, boutique souvenirs, snacking, glaces, boissons, petite restauration avec formules sandwiches pendant juillet et août. Chiens admis en laisse. Enter the heart of history with our guides, workshops and theme exhibitions, including medieval games and the great "Treasure of Commarque" treasure hunt. Enjoy a stroll from the prehistoric cave in the valley through the troglodyte village and from the restored rooms of the fortified castle to the top of the dungeon. The admission ticket gives you access to: the self-guided tour with a booklet in six languages; the guided tour; one theme workshop per day (during school holidays and bank holiday weekends); the medieval games room; the big treasure hunt; and discovery games, including a gift. A new access path is reserved to pedestrians and pushchairs. Three car parks (HGV, handicapped parking and buses). Access to streams, picnic areas with large tables, a souvenir shop, snacks, ice cream, drinks, and a fast-food restaurant with set sandwich menus in July and August. Dogs admitted on a leash.

Gb

Entra en el corazón de la historia con nuestros guías, talleres y exposiciones temáticas, juegos medievales y el gran juego de pista " el Tesoro de Commarque ". Paséate desde la cueva prehistórica en el valle pasando por el pueblo troglodítico y las salas restauradas de la fortaleza hasta la cumbre de la torre del homenaje. El billete de entrada da acceso a: visita libre del castillo con libreta 6 idiomas, visita guiada, 1 taller temático al día (vacaciones escolares y we feriados), sala de juegos medievales, gran juego de pista, juegos descubierta con regalo. Nuevo camino de acceso reservado a los peatones y cochecitos. 3 aparcamientos (VL, minusválidos y autobus). Acceso al arroyo, área de picnic con grandes mesas, tienda de regalos, snacking, helados, bebidas, snacking con fórmulas bocadillos (julio y agosto). Perros admitidos en correa.

Es

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

C4

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er avril au 5 novembre 2017 Avril : 11h-18h / Mai et Juin : 11h-19h / Juillet et Août : 10h-20h / Sept. : 10h-19h / Oct., Nov. (fin Toussaint) : 11-18h Dernière admission 1h avant la fermeture. Durée de la visite : guidée 1h30, libre : sans limite de durée

TARIFS :

Billet d'entrée visite : Adulte : 8 € / Jeune 13-17 ans et étudiant : 6,50 € / Enfant (6 -12 ans) : 4,50 € Billet d'entrée jumelé VISITE + JEU DE PISTE "Le Trésor de Commarque" : Adulte : 10 € / Jeune 13-17 ans et étudiant : 8 € / Enfant (6 -12 ans) : 6 €

Tél. +33 5 53 59 00 25 Fax. +33 5 53 22 01 78 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@commarque.com - www.commarque.com

P

CHâTEAU DE HAUTEFORT

HAUTEFORT

C1

Le Château de Hautefort se situe à 28 km au nord de Montignac et de la grotte de Lascaux en vallée de la Vézère Dordogne. Ancienne forteresse de Bertran de Born, mêlant défenses médiévales et un corps de Logis classique édifié de 1630 à 1670. Le château se transforme en demeure de plaisance au XVII e siècle, et conserve aujourd’hui une remarquable collection de mobilier des XVII e et XVIII e siècles. Parc à l’anglaise, jardins à la française en terrasse classés monument historique dessinés par le Comte de Choulot au XIXe siècle. Nocturnes théâtralisées les mercredis de l'été. Nouveauté : visite d'un décor et studio de cinéma. Château de Hautefort is located 28 km north of

Gb Montignac and the Lascaux caves in the Vézère

Valley of the Dordogne. This fortress, which once belonged to Bertran de Born, is a blend of medieval defence features with a classical centre castle built between 1630 and 1670. The castle was transformed into a leisure manor in the 17th century, and today it houses a remarkable collection of period furniture from the 17th and 18th centuries. Includes an English-style park and French-style gardens designed by the Count of Choulot in the 19th century along terraces ; the garden is now on the register of historic places. Nightvisits in summer, Wednesdays of July and August. New: tour of a film set and cinema studio.

El Castillo de Hautefort se sitúa a 28 km norte de Montignac y de la celebre cueva de Lascaux en el valle de Vézère - Dordoña. Antigua fortaleza de Bertran de Born, el castillo de Hautefort mezcla defensas medievales y un cuerpo clásico edificado desde 1630 hasta 1670. El castillo cambiado en residencia de placer en el siglo XVII, conserva hoy una colección notable de mobiliario de los siglos XVII y XVIII. Parque al inglés, jardines a la Francesa en terraza clasificados Monumento Histórico dibujados por el conde de Choulot al siglo XIX. Animaciónes teatrales, los miércoles de verano por la noche. Nuevo: visita de un decorado y estudio de cine

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Mars, du 1er au 11 novembre, les week-ends et jours fériés : de 14h à 18h. Avril, mai : de 10h à 12h30 et de 14h à 18h30 tous les jours. Juin, juillet, août : de 9h30 à 19h tous les jours. Septembre : de 10h à 18h tous les jours. Octobre : de 14h à 18h tous les jours. Fermeture annuelle du 12 novembre au 29 février.

TARIFS :

Adulte (à partir de 15 ans) : 9,50 € / Enfant (7-14 ans) : 5,00 € / Enfant (- de 7 ans) : Gratuit / Groupe Adultes :7,00 € Forfait guide : 50 € / Groupe Enfants (- de 14 ans) : 4,00 € Forfait guide : 40 €. Groupe à partir de 20 personnes. Famille nombreuse : gratuité à partir du 3ème enfant. Visite guidée uniquement sur rendez-vous. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 50 51 23 - +33 6 75 63 38 14 - 24390 Hautefort Mail. contact@chateau-hautefort.com - www.chateau-hautefort.com I 24 I

P


château de l'herm

Rouffignac-saint-cernin-de-reilhac

B3

Près de la grotte aux Cent Mammouths,le château de l’Herm est un authentique chef-d’œuvre de la Renaissance, édifié entre 1500 et 1520 par Jean de Calvimont, conseiller au parlement de Bordeaux. Merveille de l'architecture gothique flamboyant, le château a conservé un remarquable escalier en vis qui s’achève par une voûte en palmier et des cheminées monumentales. Ce lieu naturel et préservé est connu par le roman « Jacquou le Croquant », diffusé sur TF1 en 1969. La visite se fait librement grâce à des panneaux pédagogiques qui jalonnent le parcours et expliquent les différentes occupations du site.

Located near the prehistoric cave of Rouffignac,

Cerca de las cuevas de los « Cien Mamutes », el

Gb Château de l’Herm is an authentic masterpiece of

Es castillo de l’ Herm es una obra maestra auténtica

Renaissance architecture built between 1500 and 1520 by Jean de Calvimont, a magistrate of the parliament of Bordeaux. The signs along the tour circuit explain the various occupations of the site previous to this period. The remarkable spiral staircase that leads up to a palm-shaped vault and the castle’s monumental fireplaces are just two wonders of the building’s Flamboyant Gothic architecture. This well-conserved natural setting is known as the setting of the novel Jacquou le Croquant, which was made into a television film shown on TF1 in 1969. The tour is self-guided: you'll follow educational panels along the circuit which explain the various populations who have occupied this site throughout history.

del Renacimiento, construida entre 1500 y 1520 por Jean de Calvimont, consejero del Parlamento de Burdeos. Los tableros a lo largo del trayecto explican las diferentes ocupaciones del sitio antes de este periodo. Maravilla de la arquitectura gótica, el castillo ha conservado una escalera de caracol que se acaba con una bóveda en palmera y chimeneas monumentales. Este lugar natural y preservado es conocido por la novela « Jacquou Le Croquant », difundido por TF1 en 1969. Visita libre gracias a carteles pedagógicos que jalonan el trayecto y explican las diferentes ocupaciones del sitio. Visita libre gracias a carteles pedagógicos que jalonan el trayecto y explican las diferentes ocupaciones del sitio.

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, Mai, Juillet, Août, Septembre : de 10 h à 19 h. Spectacles en été (cf facebook.com/chateaudelherm).

TARIFS :

Adulte : 6,50 € Étudiant (16-25 ans) : 4,50 € Enfant (- de 16 ans) : Gratuit Textes : Français, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.

Tél. +33 5 53 05 46 61 - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac Mail. m.palue@laposte.net - www.chateaudelherm.com - Facebook/chateau de l'herm

P

château et jardins de losse

thonac

C3

À 5km de Montignac-Lascaux sur la D706 en direction des Eyzies. Le château, classé M.H domine la Vézère. Enfermé dans des murailles bordées de douves profondes la forteresse médiévale a fait place en 1576 à un élégant Logis Renaissance. On y accède par le châtelet fortifié. Le remarquable décor et le précieux mobilier évoquent le cadre de vie de Jean II de Losse, précepteur d’Henri IV et gouverneur de Guyenne sous les règnes des derniers Valois et des premiers Bourbons. Il fit inscrire dans la pierre la conclusion de son destin, " L'homme fait ce que peut, la Fortune ce que veut ". Les jardins d’esprit Renaissance, classés et labellisés " Jardins Remarquables " en sont l’écrin. La promenade labyrinthique dans la charmille, le chemin de ronde tapissé de roses et autres lieux juxtaposés selon la pratique de l’époque charment l’esprit et les sens. Enfin, une promenade dans le parc longeant les rives mène à la " Fontaine des nymphes " creusée dans la falaise. 5 Km from Montignac Lascaux on D 706. The

A 5km de Montignac-Lascaux (D706), dirección Les

Gb Medieval stronghold towers above the river Vézère.

Es Eyzies, el castillo domina el río Vézère. La visita del «

Within its curtain walls and deep moat a Renaissance hall was built in 1576. It is accessed by a monumental gatehouse where an inscription proclaims, in the line of 16th century thought, « Man does as he may, Fate as she wills ». Inside the Renaissance hall a fine decor and exceptional period furniture bears witness to the grand lifestyle of Jean II de Losse, soldier and courtier of all the sons of Catherine de Medicis, the last Valois kings. The gardens within the walls or terraced over the river with plantations following the 16th century lay out, offer an inspired and charming wandering with unspoiled views over the virgilian coutryside. (« A » listed building, site and gardens.) English tours available for groups on request.

Grand Logis » renacentista (1576) ofrece una excepcional ornamentación y un reseñable mobiliario de los siglos XVI y XVII, bajo los reinados de los últimos Valois y los primeros Borbones. Todo ello evoca el ambiente de la vida de Juan II de Losse, preceptor del rey Enrique IV y gobernador de Guyena. Mandó tallar en piedra una inscripción que concluía su destino: "El Hombre hace lo que puede, la Fortuna lo que quiere". Los jardines notables enmarcan el castillo. El paseo por el laberinto de setos de carpes, la travesía del túnel vegetal, el camino de ronda tapizado de rosas y otros espacios yuxtapuestos según las prácticas de la época, seducen la mente y los sentidos. Para terminar, un paseo a la sombra por el parque a orillas del río, lleva hasta la “Fuente de las ninfas”, excavada en la roca.

Tél. +33 5 53 50 80 08 - Route des Eyzies, 24290 Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - www.chateaudelosse.com

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er mai au 30 septembre . Mai, Juin, Septembre : de 12h à 18h. Juillet et Août : 11h à 18h. Fermé le samedi sauf weekends du 1er mai, 8 mai, Ascension, Pentecôte, les Journées des jardins, 14 juillet, 15 août et Journées du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur réservation pour les groupes.

TARIFS :

Adulte : 9,50 € / Étudiant : 6,90 € / Enfant : 4,90 €. Groupe Adultes (20 pers.) : 7,50 € / Groupe Enfants : 3,90 € / Groupe Étudiants : 5,90 €. Visite guidée du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir des jardins classés, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thé et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, Néerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).

P

I 25 I


Forteresse de Miremont

MAUZENS-ET-MIREMONT

A3

Située sur un éperon rocheux, entre les Eyzies et Rouffignac, la Forteresse de Miremont domine deux vallées. Avec son donjon roman du XIIème siècle, remanié à la Renaissance, Miremont s’inscrit dans la lignée des grands châteaux militaires du Moyen Âge. Oublié pendant 2 siècles et après quelques années de mise en valeur, la visite guidée pédagogique de ce Monument Historique vous permettra de comprendre l’histoire des châteaux forts en Périgord. Visite des fouilles archéologiques. Sa vue panoramique en pleine nature mérite le détour !

OUVERTURE / HORAIRES : Located on a rocky spur between Les Eyzies and Gb Rouffignac, Forteresse de Miremont overlooks two valleys. The Romanesque 12th century dungeon which was reworked during the Renaissance makes Miremont one of the great military castles of medieval times. After being forsaken for two centuries and then pampered for several years, this registered historical building is now open to the public as a way to better understand the history of fortified castles in the Périgord. Tour of archaeological digs. Its panoramic view of its natural surroundings is worth the trip on its own !

Situada sobre un espolón rocoso, entre Eyzies Es y Rouffignac, la Fortaleza de Miremont domina dos valles. Con su torre del homenaje románico del siglo XII, rehecho al Renacimiento, Miremont forma parte de los grandes castillos militares de la Edad Media. Olvidado durante 2 siglos y después de algunos años de valorización, la visita guiada pedagógica de este Monumento Histórico permite comprender la historia de las fortalezas en Périgord. Visita excavaciones arqueológicas. ¡ Su punto de vista panorámico vale el rodeo !

Du 9 juillet au 20 août de 10h à 19h. Ouvert tous les jours. Ouverture hors saison sur rendez-vous pour les groupes.

TARIFS :

Adulte : 6,50 € Enfant (+ de 12 ans) : 3,50 € Enfant (- de 12 ans) : Gratuit Étudiant/Groupe Adultes (plus de 10 pers.) : 5,00 € Groupe Enfants (plus de 10 pers.) : 3,50 € Visites en Français, Anglais, Néerlandais.

P

Tél. +33 5 53 54 27 67 - 24260 Mauzens-Et-Miremont Mail. miremont24@gmail.com - www.forteresse-miremont.fr

abbaye de saint-amand-de-coly

saint-amand-de-coly

À tout juste 8 kilomètres de la grotte de Lascaux dans un vallon entouré de bois, le village de SaintAmand-de-Coly - l’un des plus beaux villages de France - abrite une spectaculaire abbatiale, fondée il y a plus de 1000 ans par Saint Amand. Cette abbatiale, faite de pierres sarladaises et de lauzes typiques du Périgord Noir, est considérée comme la plus belle église fortifiée de la région et invite à la contemplation. Difficile de ne pas tomber sous le charme du clocher-porche de l’abbaye de SaintAmand-de-Coly, haut de 30 mètres, qui se distingue par son immense voûte en arc brisé encadrant la porte d’entrée de l’église. Toute l’histoire de cette imposante construction vous est racontée sur le sentier d’interprétation mais vous pouvez aussi emprunter un audioguide à l’office de tourisme pour découvrir les secrets de cette édifice défensif. Gb surrounded by woodlands, the village of Saint-Amand-

Just eight kilometres from the Lascaux caves in a valley

Es rodeado por bosques, el pueblo de Saint Amand-

de-Coly is listed as one of the »Most Beautiful Villages in France ». At its centre is the most incredible fortified church of the Périgord. We owe its existence to Amand, a hermit who evangelized the region in the 6th century. An Augustinian monastery was then founded, and this impressive building began to take shape in the 12th century under the abbacy of Guillaume, the earliest known abbot. Learn all about the history of this fascinating place through an informative circuit. Historical and architectural panels are dotted around the church and ramparts, and botanical and folkloric panels can be found along the woodland path. Families, schoolchildren and students will all appreciate the architectural and historical interest of this monument.

de-Coly es uno de los « Pueblos más Bellos de Francia ». La abadía de St Amand de Coly es la Iglesia fortificada mas bella del Perigord. Existe gracias al ermitaño Aman que evangelizo la región en el siglo 6. Mas tarde, un monasterio fue fundado y en el siglo 12, Guillermo, el primer abad conocido, empezó este impresionante edificio. Después los siglos de prosperidad, la abadía conoció cierta decadencia y la iglesia todavía lleva las huellas de la Guerra de Los Cien Años, de las guerras de religión y de los saqueos.

A 8 kilómetros de la cueva de Lascaux en un vallejo

Tél. +33 5 53 51 47 85 (Mairie) Fax. +33 5 53 51 47 89 - Mail. mairie.st.amand.coly@perigord.tm.fr Le Bourg 24290 St-Amand-de-Coly - http://www.saint-amand-de-coly.org/accueil.php I 26 I

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'année de 9h30 à 19h en visite libre.

TARIFS :

Visites guidées (Juillet/Août sur rendez-vous) : Adulte : Gratuit Enfants : Gratuit Groupe Adultes : 3,00 € Groupe Enfants : Gratuit Visites en Français, Anglais.

P

D2


LES PLUX BEAUX VILLAGES DE FRANCE

D2

SAINT AMAND-DE-COLY

Les délicieux villages de Saint Amand-de-Coly, Saint Léon-sur-Vézère et Limeuil témoignent d’un passé exceptionnel. Ruelles escarpées, maisons ocres et toits de lauze en font des joyaux du Périgord noir où règne une douceur de vivre.

la Vézère. Il abrite le château de Clérans, le Manoir de la Salle et une magnifique église romane aux peintures polychromes préservées. Les berges de la rivière accueillent les amateurs de sieste et de casse-croûtes bucoliques.

Saint Amand-de-Coly domine les deux vallons boisés qui l’enchâssent. Son imposante église fortifiée et les vestiges de l’enceinte en font une bouleversante trace du passé tourmenté de ce pays. Fondé au VIe siècle par un des ermites du Périgord, Saint Amand-de-Coly fut un haut lieu de toutes les guerres.

Village médiéval de caractère, Limeuil prend place parmi les joyaux du Périgord, labellisé en 1990 "Un des Plus Beaux Villages de France". A la confluence de la Dordogne et de la Vézère, adossé à son promontoir rocheux, le village invite à la quiétude au contact d'un environnement naturel d'exception. Ses artisans d'art, ses Jardins Panoramiques, sa zone de baignade, son cadre naturel... vous offriront une destination riche en découverte.

Saint Léon-sur-Vézère est un véritable havre de paix. Ce petit village est lové dans une boucle de

Nature, culture, histoire et art de vivre sont au rendez-vous !

Ipods mis à disposition à l'office du tourisme de montignac, aux Points Info de St Amand-de-Coly et St Léon-sur-Vézère. (Langues disponibles : Français,

Visites audio-guidées gratuites de Montignac et deux des « Plus beaux villages de France », Saint Amandde-Coly et Saint Léon-sur-Vézère.

Anglais, Espagnol, Néerlandais).

The breathtaking villages of Saint Amand-de-Coly and Saint Léon-sur-Vézère are reminders of the valley's exceptional history. Their steep lanes, golden walls and stone roofs make them treasures of the Périgord Noir where the sweet life beckons at every turn.

Gb

C3

SAINT LÉON-SUR-VÉZÈRE

Saint Amand-de-Coly overlooks two small valleys on either side. Its massive fortified church and the vestiges of its ramparts stand as striking landmarks of the area's tormented past. Founded in the 6th century by one of the Périgord's hermits, Saint Amand-de-Coly played a key role in all the region's medieval wars.

Classified as "One of the Most Beautiful Villages of France" in 1990, the extraordinary medieval village of Limeuil proudly takes its place as one of the jewels of the Périgord. Standing on its rocky promontary at the confluence of the two rivers, the Dordogne and the Vézère, Limeuil invites you to experience the tranquillity of this area of outstanding natural beauty. Its artisans, Panoramic Gardens, riverside setting, and natural beauty offer you a holiday destination of exceptional wealth.

Saint Léon-sur-Vézère is a haven of peace. This small village is nestled along one of the Vézère's meanders. The village features Château de Clérans, Manoir de la Salle and

An audio guide of Montignac, St Amand-de-Coly and St Léonsur-Vézère is available. Nature, culture, history and art de vivre are yours !

Es Los pueblos de Saint Amand-de-Coly y de Saint Léon-sur-

Las orillas del río acogen a los aficionados de siesta o picnic bucólicos.

Vézère testimonian un pasado excepcional. Callejones escarpados, casas ocres y tejados de « lauze » (piedra típica) lo hacen joyas del Périgord negro donde reina una grande dulzura de vivir.

A5

limeuil

a magnificent Romanesque church with well-conserved multicolour painted decoration. Its riverbanks are the perfect place for a bucolic picnic or an afternoon nap.

Saint Amand-de-Coly domina los vallejos arbolados alrededor. Su iglesia imponente y fortificada, los vestigios del recinto lo hacen un rastro conmovedor del pasado atormentado de este país. Fundado en el siglo VI por uno de los ermitaños del Périgord, Saint Amand-de-Coly fue un alto lugar de todas las guerras.

Pueblo medieval de carácter, Limeuil es una de las joyas del Périgord, certificada en 1990 " Uno de los Pueblos más Bellos de Francia ". Situado a la confluencia de los ríos Dordoña y Vézère, adosado en su promontoirio rocoso, el pueblo invita a la serenidad con un medio ambiente natural excepciónal. Sus artesanos del arte, sus Jardines Panorámicos, su zona de baño, su paisaje natural te ofrecerán un destino turístico rico en descubrimiento.

Saint Léon-sur-Vézère es una verdadera abra de paz. Este pequeño pueblo está enrollado en un rizo del rio Vézère. Protege el castillo privado de Clérans, la Mansión de la Sala y una iglesia romance magnífica con pinturas policromas preservadas.

Una visita audio-guiada (castellano) de Montignac, St Amandde-Coly y St Léon-sur-Vézère està propuesta a nuestros visitadores. ¡ Naturaleza, cultura, historia y arte de vivir están en la cita!

I 27 I


jardins 28

Chaque jardin de la Vallée Vézère est un tableau, un univers dont vous êtes le visiteur privilégié, jardin de passion, jardin d’échanges, jardin original, agréable ou instructif, tous vous invitent à la rêverie et à la nonchalance. Gb Each garden of the Vézère Valley is a work of art, a verdant world where you are the guest of honour : specialised gardens, gardens for exchange, original gardens, gardens planted for their beauty or their educational value : all invite you to stroll along and daydream. Es Cada jardín del Valle Vézère es un cuadro, un universo particular donde el visitador está privilegiado, jardín de pasión, jardín de intercambios, jardín original, agradable o instructivo, ellos todos te invitan al ensueño y a la indolencia.

I 28 I


LE PARC DU CHÂTEAU DE CAMPAGNE

CAMPAGNE

B4

Le parc du château de Campagne, tout proche du Bugue en direction des Eyzies-de-Tayac, Lascaux et de Sarlat en Dordogne-Périgord, est un parc repensé à la façon des compositions paysagères des jardins d'influence anglaise du XIXème siècle (coulée verte, presqu'île, serpentine et potager). Planté de séquoias et de cèdres centenaires, il vous propose une halte bucolique, dans un décor de verger conservatoire, arboretum, ou le long de l'escalier du Chemin des Dames restauré : 139 marches et 22 mètres de dénivelé, décorés de lampions. Idéal, pour des concerts les soirs d'été c'est une porte d'entrée de la forêt de Campagne où l'on peut s'y promener gratuitement tous les jours de l'année. Le château ne se visite pas mais il accueille des expos temporaires. Il est intégralement inscrit au titre des monuments historiques depuis le 5 avril 2001, avec ses dépendances, son parc et ses clôtures. Gb Dordogne-Périgord just off Le Bugue on the road to Les

The park surrounding Château de Campagne, in the

Es Bugue con destino a Eyzies-de-Tayac, es un parque

Eyzies-de-Tayac, Lascaux and Sarlat, has been redesigned in the style of English-inspired 19th-century gardens (with a green corridor, natural water feature, winding path and vegetable path). The centuries-old sequoias and oaks make it the perfect setting for a bucolic stroll, as do the conservatory orchard, arboretum and restored Chemin des Dames stairway, with 139 steps and 22 metres of height, fully decorated with lanterns. Ideal for an evening concert in the summer, this is also the departure point for the Campagne woodlands, where you may hike for free any day of the year. The castle is no longer open to tours, but temporary exhibitions are held here. The full property - including its outhouses, park and enclosure - has been listed as a Historical Building since 5 April 2001.

repensado como las composiciones paisajísticas de los jardines de influencia inglesa del siglo XIX. Presenta secoyas, cedros centenarios. Te propone una parada bucólica, en un decorado de vergel conservatorio, arboretum, o a lo largo de la escalera del Camino restaurado de las Damas: 139 marchas y 22 metros de desnivelado condecorados por farolillos. Lugar ideal para conciertos por las tardes de verano. Es una puerta de entrada del bosque de Campagne dónde puedes pasearte allí gratuitamente cada día del año. El castillo no se visita sino acoge exposiciones temporales. Es Íntegramente inscrito a los Monumentos Históricos desde el 5 de abril 2001, con sus dependencias, su parque y sus cierres.

El parque del castillo de Campagne, muy cerca del

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 1er janvier au 13 mars de 10h à 16h, du 14 mars au 11 novembre de 10h à 19h et du 12 novembre au 31 décembre de 10h à 16h.

TARIFS : Gratuit Visite des extérieurs uniquement. Visite libre.

Tél. +33 5 53 06 82 70 Fax +33 5 53 06 16 26 - Château de Campagne, 24260 CAMPAGNE www.dordogne.fr

les bambous de planbuisson

P le buisson-de-cadouin

A5

Le Jardin de Planbuisson est à mi-chemin entre Bergerac et Sarlat, sur la rive gauche de la Dordogne à deux pas du pont de Vic au Buisson de Cadouin. Un rêve de Bambous en Périgord : collection unique en Europe (+ de 200 espèces) et autres graminées du monde entier présentés dans un jardin d’1,5ha à l’ambiance tropicale. Sur des allées en coquilles de noix (innovation du jardin), promenade féérique au cœur d’une végétation luxuriante où règnent la poésie et l’harmonie. Dépaysement garanti et sentiment de bien être ineffable au sein d’une nature choyée (ni pesticide ni herbicide) qui s’épanouit et se fait artiste. Grande diversité botanique (bambous, graminées, arbres et arbustes rares, vivaces) pour un voyage atypique des montagnes chiliennes aux hautes altitudes du Tibet. Inoubliable « Jardin Remarquable ». Gb Bergerac and Sarlat, on the left bank of the Dordogne

Jardin de Planbuisson is located halfway between

Es medio camino entre Bergerac y Sarlat, sobre

River just off the Vic bridge at Le Buisson de Cadouin. A Bamboo dream in the Périgord : A collection like no other in Europe with more than 200 species of bamboos and other grass species throughout 1.5 ha of garden with a tropical atmosphere. Along the pathways of walnut shells - an original garden creation - you’ll enjoy an enchanting walk through lush vegetation where pœtry and harmony reign supreme. Experience an indescribable feeling of well-being and a guaranteed change of scenery in this pampered setting (pesticides and herbicides proscribed) where nature opens its artistic palette. The great botanic diversity - of bamboos, grasses, rare trees and bushes and perennials - offers an atypical voyage from Chilean mountains to the highest peaks of Tibet. An unforgettable « Jardin Remarquable ».

la orilla sur de la Dordoña, cerca el puente de Vic a le Buisson-de-Cadouin. Un sueño de bambúes en Perigord : Una colección única en Europa (más de 200 especies) y otras gramíneas de todo el mundo, presentadas en un jardín de 1,5 hectáreas al ambiente tropical. Pasillos en cascarones de nuez (innovación del jardín), paseo mágico en medio de una vegetación lujuriosa, donde reinan poesía y armonía. Desorientación garantizada y el sentimiento inefable de bienestar en una naturaleza mimada (sin pesticidas o herbicidas) que se desarrolla y se hace a artista. Gran diversidad botánica (bambúes, hierbas, árboles y arbustos raros, vivaces) para un viaje atípico desde la montañas chilenas hasta las del Tíbet. Inolvidable « Jardín Notable ».

El Jardín Los Bambúes de Planbuisson está a

Tél. +33 5 53 57 68 02 - 24480 Le Buisson-De-Cadouin Mail. contact@bambous-planbuisson.com - www.bambous-planbuisson.com

OUVERTURE / HORAIRES : Mars, avril, mai, juin, septembre, octobre et novembre : Ouvert du mercredi au dimanche et jours fériés de 10h à 12h et de 14h à 18h fermé le lundi et le mardi juillet - août : ouvert tous les jours de 10h à 19h. Décembre, janvier et février : ouvert uniquement sur rendez-vous.

TARIFS :

Adulte : 6,00 € Enfant (12-18 ans) : 2,O0 € Enfant (- de 12 ans) : Gratuit Groupe (À partir de 20 pers.) : 5,00 €. Visite pédagogique pour les scolaires. Visites en Français, Anglais, Espagnol.

P I 29 I


Les Jardins de l’Imaginaire

TERRASSON-LAVILLEDIEU

E1

Aux portes de la vallée de la Vézère, à 17 km de Montignac et de la grotte de Lascaux. Les Jardins de l’Imaginaire... Beaucoup plus qu’un jardin ! Jardins contemporains uniques en Europe, conçus par l’architecte paysagiste américaine Kathryn Gustafson, ces jardins invitent à une exceptionnelle balade dans l’art universel des jardins sur plus de 6 hectares en terrasses. En surplomb de la Vézère et de la ville ancienne, un parcours en 13 tableaux qui raconte l’Homme sur le mode de la sensation et de l’émotion ! Labels Jardin remarquable et Patrimoine du XXème Siècle.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb the Lascaux caves. Les Jardins de l’Imaginaire... Much

Just off the Vézère Valley, 17 km from Montignac and

Es de Montignac y de la cueva de Lascaux ¡ Los

more than just a garden ! These contemporary gardens are one-of-a-kind in Europe. Designed by the landscape architect Kathryn Gustafson, this is an invitation to an exceptional voyage through the universal art of gardens across more than 6 ha of landscaped terraces. Overlooking the Vézère River and the historic town, this stroll through 13 different scenes tells the story of mankind through sensations and feelings. The garden enjoys the « Jardin Remarkable » and « 20th Century Heritage » labels.

Jardines del Imaginario... mucho más que un jardín ! Jardines contemporáneos y únicos en Europa, obra de la arquitecta paisajista americana Kathrin Gustafson, estos jardines invitan a un garbeo excepcional en el arte universal de los jardines. Dominan el río Vézère y la ciudad antigua. Un viaje en 13 partes que cuenta el Hombre en el modo de la sensación y de la emoción. Certificados « Jardín notable » y Patrimonio del Siglo XX.

A la entrada del valle de la Vézère, a 17 km

Du 1er avril au 8 octobre de 10h à 11h30 et de 14h à 17h30 (17h en septembre et en octobre). Fermé le mardi hors saison. Juillet et août : tous les jours de 10h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 7,50 € Enfant (10-18 ans) : 4,50 € Enfant (- de 10 ans) : Gratuit Groupe Adultes : 6,00 € Groupe Scolaire : de 3,50 € à 4,50 €. Toutes les visites sont guidées : 1h10. Visites groupes sur réservation. Visites toutes les 1/2 heures. Parking gratuit. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.

Tél. +33 5 53 50 86 82 Fax. +33 5 53 50 55 61 - 24120 Terrasson-Lavilledieu Mail. imaginaire@ville-terrasson.com - www.jardins-imaginaire.com

P

les jardins du château du losse

thonac

C3

À 5 km au sud de Montignac-Lascaux sur la D706, les jardins du château de Losse, (classés « Monument Historique » et labellisés « Jardin Remarquable »), sont un écrin pour le grand Logis Renaissance surplombant la Vézere. Dans l’esprit de cette époque (XVème & XVIème siècles), ils offrent un parcours labyrinthique et enchanteur dans les chambres de verdure de la charmille qui surplombe la rivière. La promenade de charme se poursuit en empruntant la tonnelle de glycines pour rejoindre le chemin de ronde décoré de buis et tapissés de rosiers. Dans le jardin bas, les romarins dialoguent avec les lavandes. Tandis qu’un petit canal coule parmi les topiaires de diverses essences. Par les douves sèches, profitez d’une balade romantique dans le parc, tandis-que les enfants jouent dans le mini-labyrinthe aménagé. Nouveautés : Grande chasse au trésor avec cadeau à la clé et accès aux chambres souterraines. 5 Km from Montignac Lascaux on D 706. This A listed site offers an exceptional panorama of the river from the château terrace (1576) . It is surrounded by unspoilt view of fields and woodland. Through the terraced hornbeam green chambers beyond the moat, a labyrinthine walk also leads to a balconet overlooking the river. Within the walls a tunnel leads to the roselined watchpath to the shade of a great Albizia. Down the steps to the lower garden you will find topiary design by the fountain and rill and a knot garden in the manner of the 16th century. The tangible yet poetic charm of this garden comes from its scented plants, the sound of running water and pleasurable sights. Garden seats invite you to savour it. There are shady walks in the park, north of the castle.

Gb

Se encuentra a 5 km de Montignac en la D706, los jardines del castillo de Losse dominan el rio Vézère. Construidos en terraza y certificados « Jardín Notable », son un entorno espléndido para el castillo elegante de estilo Renacimiento que encierran desde el siglo XVI. Tienes aquí la oportunidad de visitar los jardines, el parque y sacar provecho de exposiciones organizadas en las torres. El paseo te conduce en primer lugar en las « galerías de verdor » en terrazas con vista sobre el río Vézère. El cenador de glicinas reúne el camino de ronda decorado con boj y rosales. En el jardín bajo, los romeros dialogan con lavandas, mientras que un pequeño canal fluye entre las tapiarías de varias esencias. Reúne el parque pasando por los fosos secos mientras que tus niños juegan en el mini laberinto.

Es

Tél. +33 5 53 50 80 08 - Thonac par Montignac Lascaux Mail. chateaudelosse24@yahoo.fr - www.chateaudelosse.com I 30 I

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mai au 30 septembre: Mai, juin, septembre : de12h à18h Juillet et Août: de 11h à 18h. Fermé le samedi sauf week-ends du 1er mai, 8 mai, Ascension, Pentecôte, les Journées des jardins, 14 juillet, 15 août et Journées du Patrimoine. Ouvert d'avril à octobre sur réservation pour les groupes.

TARIFS :

Adulte : 9,50 € / Étudiant : 6,90 € / Enfant : 4,90 €. Groupe Adultes (20 pers.) : 7,50 € / Groupe Enfants : 3,90 € / Groupe Étudiants : 5,90 €. Visite guidée du Grand Logis Renaissance.Visite à loisir des jardins classés, des murailles, des tours, des douves et du parc. Salon de thé et pique-nique dans le jardin de la princesse. Visites en Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien, Néerlandais, Portugais, Chinois et Russe (Fiches multilingues).

P


Eyrignac et ses jardins

SALIGNAC-EYVIGUES

E4

Blottis au milieu des bois à mi-chemin entre Montignac- la grotte de Lascaux et Sarlat, Eyrignac et ses jardins sont considérés comme le plus beau jardin français du Périgord. Dans la même famille depuis 22 générations, ils ont été tracés au XVIIIème siècle puis transformés au XIXème en parc anglais, avant de retrouver leur style originel au XXème siècle. Les jardins sont l’une des plus belles représentations de l’art topiaire en France avec une collection unique de plus de 300 formes de sculptures végétales et 50 000 plants d’ifs, de buis et de charmes. Le carnet de visite remis à l’accueil, la location d’iPod et les panneaux explicatifs qui jalonnent le parcours permettent de déambuler librement dans les différents espaces des jardins. Des jardins sur plus de 10 hectares entretenus. Pique-nique blanc et feux d'artifice sur happy.eyrignac.com Gb Lascaux and Sarlat, Eyrignac and its gardens are

Nestled in the woods halfway between Montignac-

Es entre Montignac - la cueva de Lascaux y Sarlat,

considered the most beautiful French-style gardens of the Périgord. The estate has been in the same family for 22 generations. The garden was designed in the 18th century, then converted into an English-style park before being restored to its original layout in the 20th century. This is one of the most beautiful examples of topiary art in all of France, with a unique collection of leafy sculptures in more than 300 shapes and 50,000 plants including yews, boxwood and hornbeams. The visitor’s guide available at the reception desk, optional iPod rental and description panels which dot the circuit offer a self-guided stroll through the various garden areas over more than 10 landscaped hectares. White picnic and summer fireworks on happy.eyrignac.com

lEyrignac y sus Jardines están considerados como el jardín francés más bello del Périgord. En la misma familia desde 22 generaciones, han sido trazados en el siglo XVIII luego transformados en el siglo al XIX en parque inglés, antes de recobrar su estilo original en el siglo XX. Los jardines son una de las representaciones más bellas del arte topiario en Francia con una colección única de más de 300 formas de esculturas vegetales y 50 000 plantas de tejos, de boj y de carpes. Libreta de visita a la acogida, alquiler de iPod y tableros explicativos que jalonan el trayecto permiten deambular libremente en los diferentes espacios de los jardines  sobre más de 10 hectáreas cuidadas. Picnic blanco y fuegos artificiales durante el verano : happy.eyrignac.com

Anidados en medio de los bosques a medio camino

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janvier au 31 mars : de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à la tombée de la nuit. Du 1er au 30 avril : de 10h à 19h. Du 1er mai au 30 septembre : de 9h30 à 19h. Du 1er au 31 octobre : de 10h à 19h. Du 1er novembre au 31 décembre : de 10h30 à 12h30 et de 14h30 à la tombée de la nuit.

TARIFS :

Adulte : 12,50 € / Enfant (5-10 ans) : 6,50 € / Enfant (- de 5 ans) : Gratuit / Adolescent (11-18 ans) : 8,50 €. Pass famille (2 adultes et jusqu’à 3 enfants/ado) : 39 €.Location Ipod (FR,GB,NL,ES) :2€ Téléchargement visite sur smartphone : gratuit. Plusieurs animations sont organisées durant l’année (à consulter sur le site internet). Visites guidées en Français, Anglais et Espagnol.

P

Tél. +33 5 53 28 99 71 Fax. +33 5 53 30 39 89 - 24590 Salignac-Eyvigues Mail. contact@eyrignac.com - www.eyrignac.com

les jardins panoramiques de limeuil

limeuil

A5

Situés à l’emplacement de l’ancien château fort au sommet d’un village classé « plus beaux villages de France », les jardins panoramiques surplombent la confluence des rivières DordogneVézère. Avec leur panorama à 360° sur les paysages, profitez d’une position hors du commun. Appréciez les jardins pédagogiques, ludiques et interactifs (jardin médiéval, jardin des sorcières, jardin d’eau, jardin des insectes…) aménagés dans un parc à l’anglaise arboré de 2 ha. Les jardins se visitent en autonomie au fil des sentiers d’interprétation. En famille, un jeu de piste vous est offert et l’été participez aux ateliers participatifs (teinture, land’art et apiculture). En groupe ou dans le cadre scolaire, des visites adaptées et accompagnées avec des ateliers pédagogiques vous sont proposées. Nouveau : jardins des insectes et sa ruche pédagogique. Toutes nos animations : www.agenda-aufildutemps.com Located at the site once occupied by a fortified castle at

Situados en el emplazamiento de la antigua

Gb the highest point of one of the « Most Beautiful Villages

Es fortaleza, en la cima de un pueblo clasificado

of France », these panoramic gardens overlook the confluence of the Dordogne and Vézère rivers. Enjoy an atypical setting with a 360° view over the surroundings. The fun, interactive, educative gardens - including a colour garden, witch garden, water garden, insect garden and more - take you through two hectares of wooded English-style park. This self-guided tour is enhanced by informative panels. Enjoy a treasure hunt as a family, and in the summertime, participate in handson workshops (dyeing, land art and apiculture). Offering guided tours geared to various levels for tour groups and school groups complete with educational workshops. New : insect garden and educational beehive All our activities : www.agenda-aufildutemps.com

« Pueblos Más Bellos de Francia » con una vista única sobre la confluencia Dordogne-Vézère (paisaje a 360°). Sucesión de jardines pedagógicos, lúdicos e interactivos acondicionados en un arboreto panorámico de 2 hectáreas. Juego de pista gratuito para la familia. Durante el verano, los talleres de iniciación (cestería, tintura vegetal y Land arte). Visitas adaptadas y acompañadas con talleres pedagógicos para los grupos escolares. Más informaciones : www.agenda-aufildutemps.com

Tél. +33 5 53 73 26 13 - +33 5 53 57 52 64 - Place des Fossés, 24510 Limeuil Mail. info@perigord-patrimoine.com - www.jardins-panoramiques-limeuil.com

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er Avril au 5 Novembre. Juillet-Août : Tous les jours de 10h à 20h. Avril, Mai, Juin, Septembre et Octobre: 10h à 12h30 / 14h à 18h sauf le samedi. En Mai, Juin et Septembre : ouvert également les samedis de 14h à 18h. Pour les groupes, nous contacter.

TARIFS :

Adulte : 8,00 € / Enfant (6-18 ans) : 5,50 € / Enfant (- de 6 ans) : Gratuit. / Groupe Adultes : 6,90 € / Groupe Scolaires : à partir de 150 € pour un atelier avec visite./ Tarifs réduits jusqu'à la gratuité. Profitez de réductions avec le pass activités AU FIL DU TEMPS : (2ème visite -20%, 3ème visite -50% jusqu’à la gratuité). Livrets de visite en Français, Anglais. Site accessible aux personnes handicapées moteur.

P

I 31 I


musée, ecomusées & savoirs-faire 32

Nos ancêtres et plus particulièrement ce cher Homo habilis, connu pour son habilité à fabriquer des outils, ont donné le ton de l’inventivité. Les écomusées sont de véritables outils de conservation et de transmission de la mémoire locale. Ils valorisent le patrimoine matériel (outils, habitat…) et immatériel (savoir-faire, métier…) de notre territoire. Cro-Magnon quant à lui a donné le ton de la créativité artistique. Véritable lieu d’inspiration, la Vallée Vézère regorge d’artistes talentueux, soyez curieux ! Entrez dans leur atelier pour découvrir leur savoir-faire. Gb Our ancestors, and in particular Homo habilis, known for his aptitude in manufacturing tools, set the tone for the area's inventive resourcefulness. The valley's folk museums are authentic ways to conserve and perpetuate local memory. These are treasure chests for the territory's material heritage (tools, housing, etc.) and immaterial heritage (expertise, occupations, etc).Cro-Magnon pioneered the area's artistic creativity. The Vézère Valley is truly an inspiring destination abounding in artistic talent. Feel free to be curious : the valley's craftsmen will be delighted to welcome you into their workshops where they showcase their expertise. Es Nuestros antepasados y más particularmente el Homo habilis, conocido por su capacidad a fabricar instrumentos, fueron ejemplos de inventiva. Los museos ecológicos son verdaderos medios de conservación y de transmisión de la memoria local. Cro-Magnon reprensenta la creatividad artística. Verdadero lugar de inspiración, el Valle Vézère rebosa a artistas talentosos. ¡Entra en su taller para descubrir su destreza !

I 32 I


filature de belvès

montplaisant

B5

Située dans un ancien moulin de la vallée de la Nauze, avec son impressionnante salle des machines, la filature témoigne du patrimoine industriel en Périgord. Dans les pas des ouvriers, visitez la filature à travers des démonstrations, des expositions interactives et des vidéos, suivez la transformation de la laine brute jusqu’au fil. Jeux, diaporamas, panneaux informatifs et maquettes permettront aux petits et aux grands de découvrir la fibre laine sous toutes ses formes. Expérimentez les gestes de la laine : à vous de manier les cardes et le fuseau ! Le jardin de la filature est un lieu de détente propice à l’observation. Animation événements : jeu de piste, ateliers laine en famille Vacances scolaires. Journées évènementielles, cours et stages adultes avec des passionnées, toute l’année. Plus d’information sur www.agenda-aufildutemps.com Located in a 19th-century mill along the Nauze Valley,

Situada en un antiguo molino del siglo XIX del valle

Gb this former spinning mill with its impressive machine

Es de la Nauze, la hilandería testimonia el patrimonio

room reveals an important aspect of the Périgord’s industrial heritage. As you walk in the footsteps of its former workers to tour the spinning mill, you will see demonstrations, interactive exhibitions to learn how raw wool is transformed into yarn. Visitors of all ages may discover wool fibre in all its forms through games, slides, videos, information panels and scale models. Try your hand at the various steps in the process, as you are invited to card wool and handle the spindle ! The mill’s garden offers a relaxing area perfect for observation. Events and activities : Family treasure hunts and wool workshops are held during school holiday periods. Events, adult workshops and training courses are hosted by fibre enthusiasts throughout the year. Find out more on www. agenda-aufildutemps.com

industrial en Périgord. En los pasos de los obreros, visite la hilandería a través de demostraciones, exposiciones interactivas y sigue la transformación de la lana hasta el hilo. Juegos, diaporamas, vídeos, tableros informativos y maquetas permitirán a los niños y a los grandes descubrir la fibra lana en todas sus formas. Experimenta los gestos de la lana. El jardín de la hilandería está un lugar de descanso propicio a la observación. Animación acontecimientos : juego de pista, talleres lana en familia. Vacaciones escolares. Días cronológicos, cursos y períodos de prácticas adultos con apasionadas todo el año. Más información sobre www.agenda-aufildutemps. com

OUVERTURE / HORAIRES : De mi-janvier au 22 décembre. Juillet-Août : Tous les jours de 10h à 19h. Hors saison: de 14h à 18h. Fermé le samedi. Dernière visite 1h avant la fermeture. Tous les stages et nos actualités sur www.agenda-aufildutemps.com

TARIFS :

Adulte : 8,00 € / Enfant (6-18 ans) : 5,50 € Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / Groupe Adultes : 6,90€ Groupe Enfants : À partir de 150€ (visite ou atelier). Profitez de réductions avec le pass activités AU FIL DU TEMPS : (2ème visite -20%, 3ème visite -50% jusqu’à la gratuité). Visites en Français, Anglais et Néerlandais. Site accessible aux personnes handicapées moteur.

Tél. +33 5 53 31 83 05 - +33 5 53 57 52 64 - Fongauffier, 24170 Montplaisant Fax. +33 5 53 57 73 00 Mail. info@perigord-patrimoine.com - www.filaturedebelves.com

P

Moulin à papier de la Rouzique

COUZE-ET-SAINT-FRONT

A5

Au Moulin de la Rouzique, le guide retrace avec vous toute l’histoire du lieu et les étapes de la fabrication du papier à travers les différentes salles en mettant en mouvement différents mécanismes du moulin (maquettes, roue à aube, machine à forme ronde…). À votre tour, venez actionner la roue à aube et découvrir un savoir-faire en fabriquant votre propre feuille de papier ! A la fin de votre visite, découvrez le musée des filigranes dont certains datent du Moyen Âge. Ce moulin perpétue la tradition du papier réalisé en fibre de chanvre, de lin et de coton depuis le XVème siècle. Couze et Saint-Front a abrité à la fin du XIXème siècle jusqu’à 13 moulins à papier. Jeu de piste pour les enfants, ateliers papier et parc découverte de la force hydraulique pendant les vacances scolaires. Retrouvez toutes les animations sur www.agenda-aufildutemps.com OUVERTURE / HORAIRES : Gb story of the site and the steps of paper manufacture,

At Moulin de Rouzique, your guide will explain the full

Es historia del lugar y las etapas de la fabricación

and even activate some of the mechanisms (scale model, paddle wheel, cylinder mould machine, and more), as you discover the various rooms of the paper mill. You, too, may activate the cylinder mould and discover this expertise as you manufacture your own sheet of paper ! At the end of your tour, discover the watermark museum including some pieces dating from medieval times. Since the 15th century, this mill has been perpetuating hemp, flax and cotton fibre paper manufacturing traditions. At the end of the 19th century, Couze-et-Saint-Front was home to no fewer than thirteen paper mills. Treasure hunts for children, paper workshops and hydraulic power discovery park are available during school holiday periods.

del papel a través de las diferentes salas, poniendo en movimiento diferentes mecanismos del molino (maquetas, rueda de paletas, máquina a forma redonda). ¡Ven accionar la rueda de paletas y fabrica tu propia hoja de papel ! Al fin de tu visita, descubre el museo de las filigranas entre los que algunos datan de la Edad Media. Este molino perpetúa la tradición del papel realizado en fibra de cáñamo, de lino y de algodón desde el siglo XV. Couze y Saint Front protegieron 13 molinos a papel al fin del siglo XIX. Juego de pista para los niños, los talleres papel y parque descubrimiento de la fuerza hidráulica durante vacaciones escolares.

En el Molino de Rouzique, el guía cuenta toda la

Tél. +33 5 53 24 36 16 - +33 5 53 57 52 64 - Route de Varennes, 24150 Couze-Et-Saint-Front Mail. moulindelarouzique@gmail.com - www.moulin-rouzique.com

Du 1er Avril au 5 novembre. Juillet-Août : Tous les jours de 10h à 19h. Avril, Mai, Juin, Septembre et Octobre: de 14h à 18h. Fermé le samedi. Dernière visite 1h avant la fermeture. Ouvert toute l’année sur réservation pour les visites de groupe et pour la boutique contactez-nous. Tous les stages et nos actualités sur www.agenda-aufildutemps.com

TARIFS :

Adulte : 8,00 € / Enfant (6-18 ans) : 5,50 € Enfant (- de 6 ans) : Gratuit / Groupe Adultes : 6,90€ Groupe Enfants : À partir de 150€ (visite ou atelier). Profitez de réductions avec le pass activités AU FIL DU TEMPS : (-20%, -50% jusqu’à la gratuité). Visites en Français, Anglais. Site partiellement accessible aux personnes handicapées moteur.

P

I 33 I


musée du chai de lardimalie

saint-pierre-de-chignac

A2

En Périgord blanc à 15 km de Périgueux, ce Musée du vin et de la vigne, situé dans un chai 1900 spectaculaire est inscrit aux Monuments Historiques. Collection rare d'outils des vendangeurs, vignerons cavistes et tonneliers. Évocation des hommes qui ont travaillé là et vie d'un grand domaine. Parcours étonnant de son propriétaire J.H. Sécrestat mécène périgourdin. Boutique vins et souvenirs.

OUVERTURE / HORAIRES :

In the white Perigord at 15 kms of Périgueux, this vine

En Perigord blanco, a 15 km de Périgueux, el Muséo

Gb and wine Museum is in a listed 1900 building, which

Es para el vino y la viña en una bodega 1900 está

is a great wine cellar with an extraordinary collection of tools from wine growers, pickers, coopers and cellar men. The museum traces the life of the men who worked here, the sizeable estate and the surprising career of its landlord, J.H. Secrestat, a benefactor of the Périgord. Wines and gift shop. Night tours (in July and August) on Tuesdays at 8:30 p.m. followed by wine tasting.

inscrita a los Monumentos Historicos. Rara coleccion de herremientas para los viñaderos, los vendimiadores, los bodegueros y los toneleros. Vida sorprendente de su propietario, J.H. Secrestat mecenas del Périgord. Tienda de vinos y de regalos. Abierto por la noche (en julio / agosto) el martes a las 20h30 seguido por degustación de vinos.

Ouvert du 15 avril au 15 novembre. Le week-end : Du 15 avril au 1er mai, du 1er octobre au 15 novembre : 15h à 18h. Tous les jours : Mai, juin, septembre : de 15h à 18h. Juillet, août : 10 à 12h – 14h30 à 18h. Dimanche : 15h à 18h. Nocturne: En juillet et août, le mardi à partir de 20h30 suivi de dégustation de vin.

TARIFS :

Enfant (- de 5 ans) : Gratuit / Enfant (6-12 ans) : 5,00 € Ateliers le jeudi pour les enfants : 6,50 € / Adulte : 7,00 € / Tarifs famille nombreuses et groupes . Dégustation de vin sur réservation Visites en Français, Anglais et Espagnol.

P

Tél. +33 5 53 35 44 96 - Le Maine, 24330 Saint-Pierre-de-Chignac Mail. chaidelardimalie@gmail.com - www.chaidelardimalie.com

atelier du verre soufflé

limeuil

A5

C'est à Limeuil, l'un des plus beaux villages de France, au confluent de la Vézère et de la Dordogne que se perpétue depuis 35 ans la tradition du verre soufflé. Vous pourrez suivre et admirer le travail et les créations de Nicolas Guittet, professionnel du verre depuis plus de 30 ans. Après avoir travaillé la couleur, Nicolas, tout naturellement s'est orienté vers la transparence. Ses œuvres sont le fruit de plusieurs techniques, le travail à chaud exécuté sans moule et le travail à froid lui permettent d'obtenir une pièce aboutie.

Gb France, is located at the confluence of the Vézère

Limeuil, one of the Most Beautiful Villages in

Es a la confluencia de los ríos Vézère y Dordoña. Aquí

and Dordogne rivers. The art of glass-blowing has been practised here for 35 years. You are welcome to observe and admire the work and creations of Nicolas Guittet, an artisan with 30 years of glass-blowing experience. After working in colour, Nicolas quite naturally began perfecting clear glass. His works take shape through a combination of several techniques including freeblowing and cold applications. The boutique workshop is open to all, every day of the week, from 10 a.m. to midday and 2 to 7 p.m. (glass is fashioned from 2:30 to 6 p.m.).

se perpetúa desde hace 35 años la tradición del vidrio abuñuelado resoplado .Podrás seguir y admirar el trabajo y las creaciones de Nicolas Guittet, profesional del vidrio desde más de 30 años. Después el trabajo del color, Nicolas, se orientó hacia el de la transparencia. Utiliza varias técnicas: el trabajo en caliente ejecutado sin molde y el trabajo a frío le permiten obtener una pieza acabada. El taller-tienda está abierto a todos, cada día de la semana 10h- 12h y 14h-19h (trabajo del vidrio 14h30-18h).

Limeuil, "uno de los pueblos más Bellos de Francia",

Tél. +33 5 53 63 38 96 - +33 6 86 41 09 08 - +33 5 53 66 61 - Le bourg , 24510 Limeuil Mail. contact@nicolas-guittet-verrier.com - www.nicolas-guittet-verrier.com I 34 I

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert de fin mars à décembre. L'atelier boutique est ouvert à tous, chaque jour de la semaine de 10h à 12h et de 14h à 19h (de 14h30 à 18h travail du verre).

TARIFS : Gratuit

P


boutique piqoli

saint léon-sur-vézère

C3

À 10m de la réputée Église de St Léon-sur-Vézère, classé un des "Plus Beaux Villages de France", Nathalie et Olivier vous accueillent dans leur boutique où sont proposés des articles de belle facture, sélectionnés parmi des artisans d'art de France (Coutellerie, Maroquinerie, Céramique,...) mais aussi les bijoux et les sculptures fabriqués à l'étage par Olivier. Ce sont des créations, voire des reproductions préhistoriques, sculptées dans l'ivoire fossile de mammouth* de Sibérie et aussi dans d'autres matières naturelles et fabuleuses. *L'espèce Mammuthus Primigenius ne fait l'objet d'aucune réglementation de protection des espèces sauvages.

Gb You will be warmly welcomed at Nathalie and

Olivier’s boutique located 10 m from the famous church in Saint Léon-sur-Vézère listed as one of the « most beautiful villages in France ». You will discover welldesigned articles of arts and craft that they selected from craftsmen and women in France (Knives, maroquinerie, ceramics,…) but also jewellery and sculptures made by Olivier in this studio upstairs. These creations – including prehistoric reproductions – are sculpted in fossilized mammoth ivory from Siberia and other fabulous natural material. *The Mammuthus Primigenius is not subject to any regulation of protection of the wild species.

Es A 10m de la famosa iglesia de St Léon-sur-Vézère,

clasificado uno de los " Pueblos más Bellos de Francia ", Nathalie y Olivier te acogen en su tienda donde proponen artículos de bella ejecución, seleccionados entre artesanos del arte de Francia (Cuchillería, Marroquinería, Cerámica,...) pero también joyas y esculturas fabricadas al piso por Olivier. Son creaciones, incluso reproducciones prehistóricas, esculpidas en el marfil fósil de mamut.*La especie Mammuthus Primigenius no es objeto de ninguna reglamentación de protección de las especies salvajes.

Tél. + 33 6 16 16 25 25 - Place de L’église, 24290 Saint Léon-sur Vézère Mail. piqoli@gmail.com – www.piqoli.com - Facebook/piqoli

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 2 avril au 5 novembre de 11h à 19h non stop tous les jours sauf le samedi. Sur rendez-vous pendant l'hiver.

TARIFS : À partir de 50 €.

P

créations cuir de poisson

fanlac

C2

Au cœur du charmant petit village de Fanlac vous trouverez l'atelier de Mr Kristof Mascher, artisan maroquinier présentant son travail exceptionnel et unique. Mr Mascher travaille du cuir de poisson de tannage végétal, une technique ancestrale sibérienne redécouverte et modernisée. Ces cuirs de poisson sont incrustés dans du cuir de vachette plein fleur, pour réaliser des ceintures, sacs et tableaux. L'atelier est en visite libre et l'artisan se fera un plaisir de vous expliquer son travail et vous raconter l'histoire passionnante de cette matière insolite.

OUVERTURE / HORAIRES : At the heart of the charming little village of Fanlac, Gb you'll find Kristof Mascher's leather goods workshop, presenting the craftsman's unique, exceptional work. Mr. Mascher works leather and fish skins using an updated version of an ancient Siberian vegetable tanning technique. He inlays fish skins into full-grain calfskin to create belts, bags and artwork. The workshop may be freely visited: the craftsman will be delighted to explain his work to you, and to recount the fascinating story of this unusual material.

En el centro del pequeño pueblo encantador de Es Fanlac, encontrarás el taller de Kristof Mascher, artesano marroquinero que presenta su trabajo excepcional y único. El Señor Mascher trabaja el cuero de pescado de curtido vegetal, una técnica siberiana ancestral redescubierta y modernizada. Estos cueros de pescado son incrustados en cuero de vaqueta lleno flor para realizar cinturones, bolsas y cuadros. Visita libre del taller. El artesano tendrá mucho gusto de explicarte su trabajo y contarte la historia apasionante de esta materia insólita.

Tél. +33 5 53 51 85 44 - Le Bourg, 24290 Fanlac Mail. kmascher48@gmail.com - www.fischleder-kreationen.com

De 1er juin au 30 septembre de 11h à 18. Fermé le lundi. Hors saison, visite sur rendez-vous

TARIFS : Visite libre. Création à partir de 12 € Langues parlés : Français, Anglais, Allemand, Espagnol, Suédois.

P I 35 I


musée de napoléon

cendrieux

A3

Dans un manoir ISMH présentation d'une collection exeptionnelle de souvenirs de la Famille Impériale présentés par un descendant des Bonapartes.

OUVERTURE / HORAIRES : Discover an exceptional collection of Imperial

Gb Family souvenirs, presented by a descendant of the Bonaparte line in a manor house listed on the historical register.

En una mansión ISMH, presentación por un

Es descendiente de los Bonapartes de una colección excepcional de los recuerdos de la Familia Imperial.

Ouvert du 1er avril au 15 septembre. Avril, mai, juin : visite le dimanche à 15h. Vac. scolaires : visites dimanche et jeudi à 15h. Du 1er juillet au 15 juillet : visite à 15h. Du 16 juillet au 31 août : visites à 11h, 15h et 17h. Du 1er septembre au 15 septembre : visite à 15h. Fermé le samedi. Groupes sur rdv toute l’année. Accès aux personnes à mobilité réduite.

TARIFS :

Plein tarif : 7,00 € Tarif de groupe: à partir de 10 pers. : 5,50 € Gratuit pour les enfants de moins de 12 ans  Visite guidée uniquement. Langues parlées Français, Anglais et Espagnol.

Tél. +33 5 53 03 24 03 - +33 5 53 03 22 39 - 24380 CENDRIEUX Mail. info@musee-napoleon.fr - www.musee-napoleon.fr

I 36 I


s'ENVOLER 37

Planez, vous êtes en Vallée Vézère ! La Vallée Vézère vue d’en haut, c’est extra ! Vol en montgolfière, en ULM ou en parapente... Quoi de mieux que de découvrir notre territoire autrement qu’en survolant un paysage verdoyant à travers duquel la rivière se faufile : petits villages typiques, anciennes cités médiévales, châteaux…Envie de liberté, le ciel de la Vallée Vézère est à vous ! Gb Glide above the Vézère Valley ! The Vézère Valley seen from above is an absolute must ! Choose from hot air balloons, microlight trikes or paragliding. What better way to discover the area than by floating soundlessly over its lush hills and sparkling river... Admire authentic villages, medieval cities, castles and much more as you enjoy an unprecedented sensation of liberty in the skies over the Vézère Valley. Es ¡ Planea, estás en Valle Vézère ! El Valle Vézère visto de arriba, extra ! Vuelo en globo aerostático, en ULTRALIGERO o en parapente... Descubre nuestro territorio sobrevolando un paisaje con río, pequeños pueblos típicos, antiguas ciudades medievales, castillos…

I 37 I


Montgolfière et Châteaux

BEYNAC-ET-CAZENAC

C5

À 10 kilomètres au Sud de Sarlat en Périgord Noir, dans la vallée de la Dordogne, se trouve Beynac et son château féodal. Imaginez… Peu avant le coucher du soleil ou au petit matin, vous prenez votre envol pour un moment d’apesanteur inoubliable… Aux côtés de Lionel, aéronaute et parapentiste confirmé, guide sur la Dordogne depuis vingt ans, vous survolerez la vallée, ses châteaux et villages médiévaux au départ du site de décollage le mieux adapté pour vous offrir le plus beau des voyages… Apéritif ou petit déjeuner offert après l’atterrissage. Nacelle conviviales de 2 à 8 passagers maximum. Entreprise de transport public aérien agréé par la DGAC. Durée de l’activité : Près de 3h pour environ 1h de vol. Vu dans l'émission « Des Racines & des Ailes ».

Gb south of Sarlat in the Périgord Noir along the Dordogne

Beynac and its feudal castle are located 10 kilometres

Es Negro, en el valle Dordoña, se encuentra Beynac

Valley. Imagine it now... Just before the sunset or in the early morning, you will take off for a memorably weightless experience. In the company of Lionel - an experienced pilot and paraglider who has been guiding visitors through the Dordogne skies for twenty years - you will float over the valley to admire its castles and medieval villages. The departure site is chosen according to conditions to optimise your voyage. The pilot treats you to an aperitif or breakfast after landing. Baskets for two to eight passengers maximum. Public air transport company certified by the Directorate General for Civil Aviation. Duration of the activity : Slightly under three hours for one hour of flight.

y su castillo feudal. Imagina… Poco antes la puesta del sol o de madrugada, toma tu vuelo por un momento de ingravidez inolvidable… Al lado de Lionel, aeronauta y parapentista confirmado, guía en la Dordoña desde hace veinte años, sobrevolaras el valle, sus castillos y pueblos medievales al principio del sitio de despegue el mejor adaptado para ofrecerte el más bello de los viajes… Aperitivo o desayuno ofrecido después del aterrizaje. Barquilla confortables de 2 a 8 pasajeros máximo. Empresa de transporte público aéreo aceptado por el DGAC. Duración de la actividad : 3 horas (1 hora de vuelo).

A 10 kilómetros en el Sur de Sarlat en el Périgord

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année, de 8h à 20h, selon météo. Réservation conseillée.

TARIFS :

Adulte : À partir de 180 € Enfant (- de 12 ans) : 120 € Tarif groupe, nous consulter. Français, Anglais.

Tél. +33 6 71 14 34 96 - 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. lionel@montgolfiere-chateaux.com - www.montgolfiere-chateaux.com

P

Périgord Dordogne Montgolfières

SAINT CYPRIEN

Rejoignez-nous pour un moment de rêve... pour un vol d’environ 1 heure à bord d’une de nos montgolfières bleues. Notre équipe vous fera partager sa connaissance historique exclusive de la région sa grande expérience du vol. Les photos du vol sont offertes. Départ au pied des châteaux de la vallée. Agréé DGAC transport public.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année, de 6h à 23h.

Gb one hour aboard one of our blue hot air balloons.

Join us to live a dream... A fligh of approximately

Es durante un vuelo de 1 hora a bordo de uno

Our team invites you to share an exclusive historic discovery of the region and the experience of a long flight. The photos of the flight are our gift to you. Departingfromthebaseofthevalley’scastles. Authorized public transport by the Directorate-General for Civil Aviation.

de nuestros globos azules. Nuestro equipo te hará descubrir la historia de la región y su experiencia del vuelo. Regalamos las fotos de los vuelos a nuestros pasajeros. Salida al pie de los castillos del valle. Somos aprobados DGAC-transporte público.

Ven a compartir un momento de sueño...

Tél.+33 6 83 26 47 66 - +33 5 53 29 20 56 - Camping Le Garrit, 24220 Saint Cyprien Mail. pbecheau@aol.com - www.perigord-dordogne-montgolfieres.com I 38 I

TARIFS :

Adulte : 2 personnes : 195 € (par personne) 1 personne : 205 € (par personne) Enfant (- de 12 ans) : 115 € Groupe : à partir de 185 € par personne. Français, Espagnol.

B5


AEROCLUB HELICLUB DU PERIGORD

Saint-Crépin-et-Carlucet

D4

L'Héliclub du Périgord, association aéronautique loi 1901, vous propose promenades aériennes ou vols de découverte, en hélicoptère ou en ULM. C'est l'un des seuls clubs hélicoptère du grand Sud-Ouest. C'est également une école de pilotage agréé (ATO). Vous serez toujours les bienvenus dans notre cadre champêtre, que ce soit pour participer à nos activités, pour une simple visite de curiosité, ou simplement pour prendre le verre de l'amitié, un bar est à votre disposition...

OUVERTURE / HORAIRES : Gb for-profit association, offers you air tours and

The Héliclub du Périgord, an aeronautical not-

Es ley 1901, te propone paseos aéreos o vuelos de

discovery flights in a helicopter or microlight craft. This is one of the only helicopter clubs in the greater Southwest of France. It is also a pilot's school (ATO). You are always welcome to join us in this countryside setting, whether to participate in our activities or simply to satisfy your curiosity or enjoy a drink with us. A bar is open here for your use.

descubrimiento en helicóptero o en ULTRALIGERO. Es uno de los raros Clubs Helicóptero del gran Sudoeste. También es una escuela de pilotaje (ATO). Serás siempre bienvenido en nuestro lugar campestre, para participar en nuestras actividades, para una visita de curiosidad o simplemente para compartir el vaso de la amistad... Un bar està a tu disposición...

El héliclub de Périgord, asociación aeronáutica

Toute l’année et tous les jours sur simple appel téléphonique.

TARIFS :

Prix hélicoptère ou ULM selon la machine et la durée du vol (à partir de 50 €) : nous contacter. Français.

Tél. +33 5 53 29 35 33 - Eyrissou, 24590 Saint Crépin Carlucet Mail. heliclubperigord@free.fr - www.heliclubperigord.free.fr

ulm 24

P saint pardoux-et-vielvic

B5

À 35 kilomètres au Sud Ouest de Sarlat en Périgord Noir et à deux pas de Belvès, la cité médiévale aux sept clochers dans la vallée de la Dordogne, découvrez les différents types d'ULM et leurs sensations de vol inoubliable. Un moyen ludique de profiter du spectacle de la terre vue du ciel. Une vue imprenable sur les merveilles que recèlent les vallées de la Dordogne et de la Vézère ! Et pour ceux qui le souhaitent, profitez de vos vacances pour vous initiez au pilotage en avion léger ! Prenez les commandes et apprenez les bases du pilotage tout en survolant le Périgord et ses trésors. Profitez d'un circuit touristique pour survoler les merveilles que recèlent les vallées. Tous les vols sont effectués avec un piloteinstructeur.

Gb Périgord Noir just off Belvès, the medieval city

Located 35 km southwest of Sarlat in the

Es Périgord Negro y cerca de Belvès, la ciudad

with seven churches in the Dordogne Valley... Discover the unforgettable thrills and weightless sensations of taking flight in a microlight trike, a fun way to enjoy a view of the area from above. Get unobstructed views of the marvels which abound in the Dordogne and Vézère valleys. If you wish, you may even make the most of your holiday by learning to pilot a light aircraft ! Learn piloting basics and take command of the craft as you fly over the Périgord and its treasures. All flights are made with an instructor pilot.

medieval con los siete campanarios en el valle Dordoña. Descubre el ULTRALIGERO pendular y sus sensaciones de vuelo inolvidables, un medio lúdico de sacar provecho del espectáculo de la tierra vista del cielo. ¡ Un vuelo con vistas sobre las maravillas de los valles Dordoña y Vézère ! Puedes también iniciarte al pilotaje en avión ligero, sobrevolando el Périgord y sus tesoros. Todos los vuelos son efectuados con un piloto-instructor.

A 35 kilómetros en el Sur Oeste de Sarlat en

Tél. +33 6 87 02 92 51 - Aérodrome de Belvès, 24170 Saint Pardoux-Et-Vielvic

OUVERTURE / HORAIRES : Du 10 janvier au 20 décembre.

TARIFS :

Adulte : de 45 à 180 € Vol découverte 15mn : 45 à 55 € Circuit Dordogne et châteaux 30mn : 85 € à 95 € Circuit Vézère et châteaux 30 mn : 85 € à 95 € Vol 2 vallées et châteaux 1h : 159 € à 180 € Vol d’initiation au pilotage ULM Multiaxe : 105€ CD avec photos du vol : 15€ Français, Anglais.

P I 39 I


Carte orthonormée B

D5

0 D7

St Jean

Brive > Limoges

04

D67

D7

8

Ajat

Limeyrat

A89

Saint Orse

147

Le Lardin St Lazare

D65

St Pierre

de Chignac

D704

D710

Montignac

Aubas

Fanlac

St Félix de Reillac

St Amand de Coly

La Dornac

D7

04

D6

2

4

D6

Plazac D45

D32

Rouffignac St-Cernin de Reilhac

D7

5

D4

06

La Douze

D63

Coly

D67

St Geyrac

3

1

D3

Condat sur Vézère

D62

Auriac du Périgord

D6

Bars

d’Auberoche

D46

Les Farges

Milhac

Lacropte

Terrasson D

de Terrasson

Thenon

d’Auberoche

Thonac

Valojoulx

La Cassagne Jayac

La Chapelle Aubareil

Cendrieux

St Léon sur Vézère

Fleurac

Peyzac

Tamniès

D60

Manaurie

Les Eyzies de Tayac

Campagne

Limeuil

D3 1

Paunat

7

D4

Ste Nathalène

D3

5

Meyrals

Audrix

D35

D25

D70

D4

St André d’Allas

D2

5

D4

Simeyrols

7b

Sarlat

Carlux

9

3

St Chamassy

Proissans D47

Le Bugue

Bo

Carlucet

Sireuil D48

D703

St Crépin

Marquay

St Cirq

4

Salignac Eyvigues

Marcillac

Saint Quentin

D7

10

D31

D32

D7

de Vialard

St Geniès

Tursac

D47

St Avit

Sergeac

le Moustier

Savignacde-Miremont

Journiac

Archignac

D48

Mauzens

et Miremont

04

3

Trémolat

Beauregard

La Bachellerie

Azerat

St Crépin

2

9 D3

2

D6

Bordeaux

9

D6

Bauzens

< Périgueux

E

D3

Villac

Châtres

d’Auberoche

Eyliac

D

La Chapelle

Montagnac

Blis et Born

1

C

Sainte Orse

D6

A

D62

< Direction Hautefort

1

D2

Rouffillac

St Cyprien

D70

3

de Cosse

D25

4

Beynac

D703

Vézac Vitrac La Roque Gageac

Belvès

04

D7

Le Buisson < Bergerac Couze, Saint-Front, de Cadouin Bandefols-sur-Dordogne Montplaisant Cadouin St Pardoux-de-Vielvic

D70

St Vincent

5

St

de L

Carsac Aillac

Rocamadour > Padirac Veyrignac


La Vallée de la Vézère, en route vers une destination durable. Soucieux de la préservation et de la transmission de ce territoire aux mille et une merveilles, les acteurs touristiques publics et privés de la Vallée de la Vézère s'engagent pour l'environnement, à vos côtés. Les labels environnementaux nationaux, européens et internationaux, présents sur le territoire, marquent une volonté forte d’engagement des professionnels du tourisme:

La marque NF Environnement : Label écologique officiel français délivré par AFNOR Certification, organisme certificateur indépendant. Vous pouvez trouver ce logo sur différents services et produits tels que la peinture, les sacs poubelles, les filtres à café. Cette marque est aussi applicable aux sites de visites sous le nom de NF Environnement "sites de visite". Aujourd’hui, la Vallée de la Vézère est territoire pilote en France dans la labellisation NF Environnement pour les "sites de visite". Trois sites sont labellisés. L'Office de Tourisme, la région Nouvelle Aquitaine et le Crédit Agricole s'engagent aux côtés de ces sites pour les accompagner. Gb The Vézère Valley, on the road to a sustainable destination.

Mindful of preserving and passing along this marvellous territory to future generations, the public and private tourism professionals of the Vézère Valley are committed to protecting the environment with your support. The many national, European and international environmental labels that have been attributed to the territory show a strong commitment on the part of its tourism professionals. • T he "NF Environnement" label: An official French ecological label issued by AFNOR Certification, an independent certification organisation. You will see this logo on various products and services such as paint, bin bags and coffee filters. The label is also applied to tourist attractions, under the NF Environnement category "sites de visite". Today, the Vézère Valley is the leading French territory in terms of NF Environnement "sites de visite" labelling. Three sites of the Valley enjoy this label. The Tourist Board, the NouvelleAquitaine region and Crédit Agricole support these sites in their commitment. • The European Ecolabel: The only official ecological label for use in all the member countries of the European Union. In France it is issued by AFNOR Certification. This voluntary label certifies the products and services that meet its criteria. You

L'Ecolabel Européen : Unique label écologique officiel européen utilisable dans tous les pays membres de l'Union Européenne. Il est délivré, en France, par AFNOR Certification. C'est une marque volontaire de certification de produits et services. Vous pouvez trouver ce label sur divers produits comme les mobiliers en bois, les ordinateurs portables, les papiers ou les produits ménagers. L'Ecolabel Européen est aussi applicable aux campings et aux hébergements touristiques. Clef Verte : Label volontaire de gestion environnementale pour les hébergements touristiques à l'échelle internationale. Les établissements de plein air, les hôtels, les gîtes, les chambres d’hôtes, les auberges de jeunesse, les résidences de tourisme et les restaurants traditionnels peuvent être labellisés. Green Globe : Certification internationale spécifiquement conçue pour le monde du voyage et du tourisme. will find this label on various products such as wood furniture, laptop computers, paper and household cleaning products. The European Ecolabel is also applicable to campsites and tourist accommodations. • Green Key: A voluntary environmental management label for tourist accommodation on an international level. Outdoor accommodation, hotels, rental accommodation, bed-andbreakfasts, youth hostels, resorts and traditional restaurants which meet certain criteria are eligible for this label. • Green Globe: International certification specifically designed for the world of travel and tourism.

Es El Valle Vézère, en el camino al destino sostenible.

Los actores turísticos públicos y privados del Valle Vézère hacen caso de la preservación y de la transmisión de este territorio maravilloso. Nos comprometemos juntos para el medio ambiente. Los láveles medioambientales nacionales, europeas e internacionales que se puede ver en la zona, marcan un fuerte compromiso de los profesionales del turismo: • La marca “NF Environnement (medio ambiente)”: Label ecológico oficial francés librado por AFNOR Certificación, organismo certificador independiente. Usted puede encontrar este logotipo sobre diferentes servicios y productos tales

Si vous êtes sensibles à cette démarche, vous pouvez agir à votre tour pour un tourisme plus durable, en choisissant vos activités et vos hébergements dans la liste suivante. If this approach appeals to you, know that you may become an active participant in favour of more sustainable tourism by choosing your activities and accommodation from the following list. Lista de los sitios y alojamientos con la marca Es ecológica:

Gb

NF Environnement "sites de visite" • Le Gouffre de Proumeyssac • La Roque Saint Christophe • Le Château de Hautefort Ecolabel Européen • Camping La Rivière • Camping Le Paradis • Hôtel de la Rivière • Hôtel Domaine de la Rhonie Clef Verte : • Camping Le Paradis • Chambre d'Hôtes Lasserre Perdissou • Camping Saint Avit Loisirs • Camping Le Village Enchanteur Green Globe • Parc Le Bournat como la pintura, las bolsas de basura, los filtros a café. Esta marca también es aplicable a los “sitios de visita”. Hoy, el Valle de Vézère es un territorio piloto en Francia en la certificación “NF Medio Ambiente” para los " sitios de visita". Tres sitios son certificados. La Oficina de turismo, la región Nueva Aquitania y el banco “Crédit Agricole” los acompañan en su gestión. • El “Ecolabel” (marca) Europa: Label ecológico oficial utilizable en todos los países miembros de la Unión Europea. Es librado, en Francia, por AFNOR Certificación. Es una marca voluntaria de certificación de productos y servicios. Usted puede encontrar este sello de cualidad sobre diversos productos como el mobiliario de madera, los ordenadores portátiles, los papeles o los productos domésticos. La Marca ecológica europea también es aplicable a los campings y alojamientos turísticos. • Llave Verde: Label voluntario de gestión medioambiental para los alojamientos turísticos a escala internacional. Los establecimientos de aire libre, los hoteles, las casas rurales, las casas de huéspedes, los albergues juveniles, las residencias de turismo y los restaurantes tradicionales pueden ser certificados. · Green Globo: certificación internacional específicamente concebida por el mundo del viaje y del turismo.

I 41 I


S'amuser 42

Bougez, vous êtes en vallée Vézère ! Sensations fortes et inédites sont au rendez-vous dans nos parcs à thème. Chaque sortie sur terre, dans l’eau ou dans les arbres ajoute ce zeste de piment qui rend les vacances passées chez nous inoubliables. Gb Get active in the Vézère Valley ! Thrills and fun are yours in the Vézère valley's theme parks. Each activity, whether along the ground, on the water, or high in the treetops, adds a zest of adventure that makes your holiday here unforgettable. Es ¡ Muevete, estás en valle Vézère ! Sensaciones fuertes e inéditas están en la cita en nuestros parques a tema. Cada salida devuelbe tus vacaciones aquí inolvidables.

les grottes du roc de cazelle

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIl

Venez découvrir dans ce parc préhistorique des reconstitutions de la vie de nos lointains ancêtres et ceci sur les lieux mêmes où ils ont vécu. Vous longerez les falaises escarpées, entièrement excavées par des grottes, des refuges, des souterrains et des habitats dans lesquels ont été recueillis d’innombrables outils et armes taillés par les hommes préhistoriques. De nombreuses scènes vous plongeront chronologiquement de la Préhistoire au Moyen-Âge où le site a été creusé et aménagé en château fort. Vous découvrirez aussi la maison monolithique des derniers habitants de Cazelle, entièrement taillée dans le roc et encore occupée dans les années 1960. Ateliers préhistoriques, gratuit et sans réservation (sauf pour les groupes). De la 2ème semaine de juillet au dernier vendredi d’août, tous les jours (sauf le samedi) de 13h30 à 19h. Peinture, tir au propulseur, démonstration taille de silex et allumage du feu. In this striking prehistoric park, come discover scenes of the lives of our distant ancestors in the very place where they actually lived. Follow the steep cliffs of Cazelle, dotted with caves, refuges, underground cavities and habitations that contained deposits of countless tools and weapons fashioned by prehistoric man. A number of scenes, bringing you chronologically from Prehistory to the Middle Ages, when the site was dug out and built up into an authentic fortified castle. You'll also discover the monolithic home of the first inhabitants of Cazelle, directly hewn into the rock and occupied up until the 1960s. Prehistoric workshops : painting, propulsor shooting, flint knapping and fire starting (groups please reserve). From the 2nd week of July to the last Friday of August, every day (except Saturday) from 13:30 to 19:00. Free and without reservation, except for groups.

Gb

Ven para descubrir en este parque prehistórico, las reconstituciones de la vida de nuestros antepasados en los mismos lugares donde vivieron. Irás a lo largo de los acantilados escarpados, totalmente excavados por cuevas, refugios, subterráneos y hábitat en los cuales han sido recogidas innumerables herramientas y armas talladas por los Hombres Prehistóricos. Las numerosas escenas que reconstituyen la vida de nuestros antepasados te sumergen cronológicamente de la Prehistoria hasta la Edad media donde el sitio ha cavado y acondicionado en fortaleza. Descubrirás también la casa monolítica de los últimos habitantes de Cazelle, totalmente tallada en la roca y todavía ocupada en los años 1960. Talleres prehistóricos, gratuitos y sin reserva (salvo para grupos): 3 julio 25 agosto, cada día (salvo sábado): 13h30 -19h. ). Pintura, tiro al propulsor, talla de sílex, técnica del fuego.

Es

Tél. +33 5 53 59 46 09 Fax. +33 5 53 59 46 11 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. info@rocdecazelle.com - www.rocdecazelle.com I 42 I

B5

Chaman au paléolithique

OUVERTURE / HORAIRES : Vacances de février : 10h à 18h. Mars, et d’octobre à minovembre : 10h à 18h. Avril – mai – juin – septembre : 10h à19h. Juillet et Août : 10h à 20h. De mi-novembre aux vacances de février : 11h à 17h. Vacances de Noël : 10h à 17h Dernière admission 1h avant la fermeture.

TARIFS :

Adulte : 8,00 € / Étudiant : 7,00 € / Enfant (5-13 ans) : 4,50 € / Groupes adultes : 6,40 euros / Groupes maternelles - primaires : 3,00 € / Groupes secondaires : 3,20 € / Groupes étudiants : 5,50 €. Animations thématiques et ateliers. Snack en juillet et août. Guide de visite en Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.

P


Prehisto Parc

TURSAC

DE NEANDERTAL À CRO-MAGNON, VOYAGE AU CŒUR DE NOS ORIGINES. Niché dans un havre de verdure au cœur de la Vallée de la Vézère, vous allez découvrir des scènes grandeur nature de la vie des premiers chasseur-cueilleurs Néandertaliens et hommes de Cro-Magnon. Vous plongerez dans leurs modes de vie et coutumes sur les lieux mêmes où ils vécurent, et vous observerez la diversité des animaux de la Préhistoire. Les panneaux explicatifs vous permettront une approche scientifique et éducative du quotidien de l’Homme en ces lieux. Animations Préhistoire : vacances scolaires de Pâques et de Toussaint, les week-end fériés de mai et juin, et tous les jours (sauf le samedi) en juillet-août. NOUVEAUTÉ 2017 : LE PREHISTO-JEUX. À l’aide d’un livret-jeux entièrement illustré les enfants devront résoudre des énigmes préhistoriques tout au long du parcours. VOYAGE TO THE HEART OF OUR ORIGINS, FROM NEANDERTHAL TO CRO-MAGNON. Nestled within a lush setting at the heart of the Vézère Valley, reveals life-sized scenes of the everyday rituals of Neanderthal and Cro-Magnon, the first hunter-gatherers. You will become immersed in the lifestyles and customs of prehistoric men on the same land where they lived, and you will observe the diversity of prehistoric animals. The descriptive panels along the circuit offer a scientific and educational approach to understanding the daily lives of the prehistoric men who inhabited this territory. These activities are on offer during the Easter and All Saint's Day school holidays, on bank holiday weekends in the month of May, and from Sunday to Friday in July and August. NEW IN 2017: PREHISTO-JEUX (PREHISTO-GAMES) Children are challenged to solve riddles throughout the circuit with a fully illustrated game booklet.

Gb

VIAJE EN EL CORAZÓN DE NUESTROS ORÍGENES, EN EL CORAZÓN DESDE NEANDERTAL HASTA CROMAñóN. Anidado en un remenso de verdor y situado en el corazón del Valle de Vézère, vas a descubrir escenas de tamaño natural de la vida cotidiana de los primeros cazadores-recolectores de Neanderthal y Cro-Magnon. Vas a sumir en sus modos de vida y costumbres en los mismos lugares donde vivieron, y observarás la diversidad de los animales de la Prehistoria. Los carteles explicativos permiten un enfoque científico y educativo de la vida cotidiana de la presencia del hombre prehistórico en estos lugares. Animaciones Prehistoria: vacaciones escolares de la semana santa y del Día de todos los santos, fines de semana feriados de mayo y junio, y cada día (salvo el sábado) en julio-agosto. NOVEDAD 2017: EL PREHISTO-JUEGO Con la ayuda de una libreta-juego totalmente ilustrada, los niños resolverán enigmas prehistóricos a lo largo del trayecto.

Es

B3

Mammouth piégé

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours du 1er avril au 5 novembre. Avril – mai – juin – septembre : 10h – 18h30. Juillet – Août : 10h – 19h30 D’octobre au 5 novembre : 10h – 17h30 Autres périodes : nous consulter.

TARIFS :

Tarif adulte : 7,50 € / Tarif enfant (5 à 13 ans) : 4,50 € / Tarif étudiant : 6,50 € / Tarif groupe adulte : 6,00 € / Tarif groupe enfant : 3,00 € / Tarif groupe étudiant : 5,50 € / Livret prehistojeux : 0,90 € / Animations : 3 € par participant. Durée de la visite : 1h (visite libre). Dernière admission 1 heure avant la fermeture. Parcours sonorisé - Snack en juillet – août Boutique préhistoire

Tél. +33 5 5 53 50 73 19 - 24620 Tursac, entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux. Mail. contact@prehistoparc.fr - www.prehistoparc.fr

P

le conqul - parc aux dinosaures

SAINT LÉON-SUR-VéZèRE

C3

Du Big Bang à l'apparition des dinosaures, jusqu'aux premiers hommes, le Conquil retrace l'évolution de la vie sur un an de façon simple et ludique. Venez voyager à travers les ères pour découvrir les premiers lézards de terre, édaphosaures et rencontrer des créatures du Jurassique comme le T-Rex, le triceratops et bien d'autres. La visite se poursuit en bords de Vézère par la découverte d'authentiques abris sous roche occupés par les hommes dès la préhistoire. Les plus : Animation préhistorique en juillet et en août.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb dinosaurs and on to the first humans, Le Conquil

From the Big Bang to the appearance of the

Es dinosaurios y los primeros hombres, El Conquil traza

explores the evolution of life in a fun, simple way. Come travel through the eras to discover the first land lizards such as Edaphosaurus, and encounter creatures from the Jurrasic such as T-Rex, Triceratops and many others. Your tour continues along the Vézère through authentic rock shelters that were occupied by prehistoric man. Extras: Prehistoric activities in July and August

la evolución de la vida durante un año de manera simple y lúdica. Viajarás a través de las eras para descubrir los primeros lagartos de tierra, édaphosaures y encontrar criaturas del Jurásico como el T-Rex, el triceratops, y otros... La visita se prosigue a& orillas dle Vézère por el descubrimiento de refugios bajo roca auténticos ocupados por los hombres desde la Prehistoria. Más: trayectos en los árboles para toda la familia.

Desde bingbang hasta a la aparición de los

Tél. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint Léon-sur-Vézère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - www.leconquil.fr

Ouverture du 1er avril aux vacances de la Toussaint. Du 1er avril au 31 août : de 10h à 19h30. Du 1er septembre aux vacances de la Toussaint : de 11h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 8,00 € Enfant (3-12 ans) : 5,80 € Groupe Adultes : 6,80 € Groupe Enfants : 4,80 € (Groupes : Plus de 10 personnes). Tarifs comprenant la visite du Parc aux Dinosaures, du site naturel troglodytique. Tarif famille à partir de 3 enfants.

P I 43 I


Aquarium du Périgord Noir

LE BUGUE

A4

Construit il y a plus de 27 ans, l’Aquarium du Périgord Noir est le plus grand aquarium privé d’eau douce en Europe. Vous pourrez y découvrir plus de 66 bassins, 3 millions de litres d’eau et une surface visitable de plus de 4 000 m2. Venez admirer jusqu’à 6000 poissons : de la carpe de nos étangs en passant par les silures de nos rivières. Depuis 2014, l’Alligator Park propose 1500 m2 dédiés aux reptiles, iguanes et célèbres alligators. Dans cet espace, vous traverserez 7 atmosphères différentes : Jo’s House, l’Alligator Ranch, le Bayou aux Alligators, le Couloir des Lézards, la Plage aux Tortues, la Mine aux Serpents et la Serre aux Iguanes. À partir de février 2017, des animations seront proposées toutes les 20 minutes. De plus, venez profiter de 3 concepts de restauration sur place : le Chicken BBQ,, le Burger Sofa et le Bar de l’Aquarium.

Gb Noir is the largest private freshwater aquarium in Europe.

Built more than 27 years ago, L'Aquarium du Périgord

Es Périgord Negro hoy es el acuario privado de agua

Throughout its 4000m2 of exhibition space, discover more than 66 tanks containing a total of three million litres of water. Up to 6000 fish inhabit these tanks, from the carp of our ponds to the catfish to our rivers. Since 2014, Alligator Park offers 1,500 m2 dedicated to reptiles, iguanas and famous alligators. The space features seven different atmospheres: Jo's House, lo'Alligator Ranch, the Alligator Bayou, Lizard Hall, Turtle Beach, the Snake Pit and the Iguana Hothouse. Beginning in February of 2017, live entertainment will be presented every 20 minutes. To complete your visit, enjoy three on-site restaurant concepts: Le Chicken BBQ, Le Burger Sofa, and Le Bar de l'Aquarium.

dulce más grande de Europa. Podrás descubrir allí más de 66 estanques, 3 millones de litros de agua y una superficie visitable más de 4000 m2. Ven admirar 6000 pescados: carpa de nuestros estanques, siluros de nuestros ríos. Desde 2014, el Aligator Park propone 1500 m2 con reptiles, iguanas y celebres aligátores. En este espacio, atravesarás 7 atmósferas diferentes: Jo House, Aligator Rancho, Bayou a los Aligatores, el corredor de los Lagartos, la playa a las Tortugas, la Mina de las Serpientes y la Veranda a las Iguanas. A partir de febrero 2017, animaciones cada 20 mn. Además, ven sacar provecho de 3 conceptos de restauración en el mismo lugar: Chicken BBQ, Burgur Sofa, y el Bar del Acuario.

Construido ya más de 27 años, el Acuario del

Tél. +33 5 53 07 10 74 Fax. +33 5 53 07 64 07 - 24260 Le Bugue Mail. infosaquariumperigord@gmail.com - www.aquariumperigordnoir.com

OUVERTURE / HORAIRES : Février, Mars, Octobre et Novembre de 13h à 18h. Avril, Mai, Juin et Septembre de 10h à 18h.

TARIFS :

Adulte : 13,90 € / Étudiant : 12,90 € / Enfant (de 4 ans à 12 ans): 9,90 € / Groupe Adultes : 11,90 € / Groupe Enfants : 8,90 € Visite guidée réservée aux groupes : 1h par thème (poisson ou reptile). Visite libre : 1h30 à 2h. Visites en Français, Anglais, Smart visite.

P

le labyrinthe préhistorique

LE BUGUE

A4

Venez surprendre Cro-Magnon vrai! Tels des explorateurs, parti en expédition à la recherche du dernier CroMagnon encore en vie, découvert par le célèbre archéologue : le professeur Jean Netessur. Sur plus de 1000 m², il faudra trouver ces anomalies ou énigme tout au long de votre parcours. Traverser six atmosphère différente : le chemin des classes, le bivouac du professeur, la grotte aux peintures, la caverne aux animaux, le labyrinthe de miroir et le panel Maze pédagogique. Le labyrinthe préhistorique est un nouveau site touristique familial permettant d'avoir un regard décalé sur la Préhistoire tout en découvrant la façon de vivre des hommes de Cro-Magnon. À partir de février 2017, le labyrinthe préhistorique agrandit sa caverne aux animaux pour encore plus d'émotions et de sensations. Situé au Bugues/Vezère à côté de Sarlat, le labyrinthe préhistorique est ouvert de février à septembre ainsi que pendant les vacances scolaires d'octobre et de décembre. Venez profiter de trois concept de restauration sur place : le chicken BBQ, le Burger sofa et le Bar de l'aquarium. Come see Cro Magnon, live! Strap on your explorer boots and set out for an expedition in search of the last living Cro Magnon, discovered by the famous archaeologist Professor Jean Netessur. As you tour these 1000 m2, you'll have to find 16 anomalies or answers to riddles throughout your circuit. Discover six different atmospheres: the Ice Path, the Professor's Tent, the Painted Cave, the Animal Cavern, the Mirror Labyrinth and the Educational Panel Maze. Le Labyrinthe Préhistorique is a new family-oriented tourist attraction offering an offbeat view of prehistory and insight into the lifestyle of the Cro Magnons. Beginning in February 2017, Le Labyrinthe Préhistorique will be expanding the Animal Cavern to offer visitors even more thrills. Located in Le Bugue-sur-Vézère next to Sarlat, Le Labyrinthe Préhistorique is open from February to September and during the October and December holidays. Come enjoy three on-site restaurant concepts: Le Chicken BBQ, Le Burger Sofa, and Le Bar de l'Aquarium.

Gb

¡ Ven para sorprender a Cro Magnon! Como un explorador, vete en busca del último Cro Magnon todavía en vida, descubierto por el célebre arqueólogo : el profesor Jean Netessur. Sobre más de 1000 m2, encontrarás 16 anomalías o enigmas a lo largo de tu trayecto. Atravesarás 6 atmósferas diferentes: el camino de los Hielos, el Vivaque del Profesor, la Cueva a las Pinturas, la Cueva a los animales, el Laberinto de Espejos y el Panel Maze Pedagógico. El Laberinto Prehistórico es un nuevo sitio turístico familiar que permite erl descubrimiento del modo de vivir del hombre de Cro Magnon. A partir de febrero de 2017, el Laberinto Prehistórico aumenta su cueva a los animales todavía más emociones y sensaciones. Situado en Le Bugue/Vézère al lado de Sarlat. Recibió desde su creación, más de 4 millones de visitadores. Además, ven sacar provecho de 3 conceptos de restauración en el mismo lugar: Chicken BBQ, Burgur Sofa, y el Bar del Acuario.

Es

Tél. +33 5 53 07 10 74 Fax. +33 5 53 07 64 07 - 99, allée Paul jean Souriau, 24 260 Le Bugue Mail. infosaquariumperigord@gmail.com - www.labyrintheprehistorique.com I 44 I

OUVERTURE / HORAIRES : Février et Mars de 14h à 18h. Octobre et Novembre de 13h à 17h. Avril, Mai, Juin et Septembre de 10h à 12h et de 14h à 18h.

TARIFS :

Enfant ( de 4 à 12 ans inclus) : 8,90 € Étudiant : 11,90 € Adulte : 12,90 € Groupe adulte : 11 € Groupe enfant : 7,90 € Visites en Français, Anglais.

P


AQUARIUM PÉRIGORD NOIR LE PLUS GRAND D’EUROPE EN EAU DOUCE !

4000 m2 de visite, 3 millions de litres d’eau, 66 bassins, 6000 poissons

Surprenez Cro-Magnon !

Traversez 6 atmosphères différentes, Parcours de 16 énigmes à résoudre

JUNGLE GOLF Initiation • Jeux • Détente

1er parcours aérien et urbain de France MAI 2

017

En famille ou entre amis, le golf accessible à tous.

57 challenges à plus de 16 mètres de hauteur

ADRESSE DES 4 SITES : 99, allée Paul-Jean Souriau 24260 Le Bugue sur Vézère

Tél. 05 53 07 10 74

RESTAURANTS SUR PLACE

PASS 4

Payez 1 fois, entrée illimitée I 45 I

FDAPC international - asbury

Le Bugue sur Vézère


1er parcours aérien Le et urbain de France bugue A4

BIG BIRD Le Big Bird est le premier parcours aérien et urbain de France culminant à plus de 16m de hauteur. Venez en famille ou entre amis apprivoiser le domaine aérien en toute sécurité. Réalisez 57 challenges d'agilités et de défis différents : Pratique de snowboard en haute altitude, traversée sur figure géométrique, slalom sur pneus aériens… Le parcours aérien sera désormais une évidence pour vous.

OUVERTURE / HORAIRES : Février et Mars de 13h à 18h. Avril, Mai, Juin et Septembre de 10h à 18h. Juillet et Aout de 10h à 23h.

Gb with a culmination at 16m high. Come master aerial

The Big Bird is the first urban aerial circuit in France

Es Francia que culmina a más de 16m de altura. Ven

activities in complete security with your family or friends. Enjoy a variety of 57 agility challenges and activities: High-altitude snowboarding, geometrical figure crossing, slaloming on aerial tires... The aerial circuit will reveal its every secret to you.

en familia o entre amigos para domesticar el dominio aéreo en toda seguridad. Realiza 57 challenges de agilidades y desafíos diferentes: Práctica del snowboard en alta altitud, atravesada sobre figura geométrica, eslalom sobre neumáticos aéreos … El trayecto aéreo será desde ahora una evidencia para ti.

Big Bird es el primer trayecto aéreo y urbano de

TARIFS :

Adulte :16,50€ Enfant :16,50€

Le Bugue/Vézère

Big Bird-Couv-150x210-2016-6.indd 1

P

Tél. +33 5 53 07 10 74 Fax : +33 5 53 07 64 07 99 Allée Paul Jean Souriau 24260 Le Bugue sur Vézère - Mail. infosaquariumperigord@gmail.com

Le Conquil - Parcours aventure

30/11/16 09:33

SAINT LÉON-SUR-VéZèRE

C3

Venez tenter l'aventure dans les arbres et faire le plein d'adrénaline dans un cadre exceptionnel. Trois parcours différents vous sont proposés, enfant (dès 3 ans), famille et sportif. Laissez-vous porter d'arbre en arbre en toute sécurité avec des tyroliennes de plus de 150 m, surf, balançoire, saut de Tarzan, etc. Vous découvrirez également lors d'une balade en forêt l'évolution de la vie du bigbang à nos jours. Les plus : animation préhistorique en juillet et en août.

Gb and get your adrenaline pumping in this beautiful

Come experience your own treetop adventure

Es llenar de adrenalina en un cuadro excepcional.

natural setting. Three different circuits are available: kids' (ages 3 and up), family and athletic. Glide securely from tree to tree on zip lines of more than 150m, and try out aerial surfboards, swings, Tarzan vines and much more! As you stroll through the woodlands, you'll also discover the evolution of life from the Big Bang to the present day. Extras: Prehistoric activities in July and August

Tres trayectos diferentes son propuestos: niños (desde 3 años), familia y deportista. Viajarás en los arboes en toda seguridad, con tiroleses de más de 150 m, surf, columpio, salto de Tarzán etc.. también, descubrirás durante un paseo en el bosque, la evolución de la vida desde el binbang hasta nuestros días. Más: animaciones prehistóricas en julio y agosto

Ven para probar la aventura en los árboles y para

Tél. +33 5 53 51 29 03 - 24290 Saint Léon-Sur-Vézère Mail. contact@parc-aux-dinosaures.com - www.leconquil.fr I 46 I

OUVERTURE / HORAIRES : Avril, mai et juin : de 13 h à 18 h. Juillet et août : de 10h à 19h. Septembre à la Toussaint : sur réservation

TARIFS :

Parcours Adulte (+1,50m) : 17,00 € Parcours famille (+1,10m) : 12,00 € Parcours Enfant (-1,10m) : 8,00 €. Pour les groupes, nous contacter. Tarif famille à partir de 3 enfants. Nocture en Juillet et en Août (le jeudi soir sur réservation). Durée Limitée.

P


L'appel de la forêt

thenon

C1

À 10 mn de Montignac et de la grotte de Lascaux, le Parc de Loisirs L’Appel de la Forêt vous accueille dans une magnifique forêt ombragée. 11 parcours acrobatiques progressifs équipés en ligne de vie continue, représentant plus de 150 atelier dont 50 fantastiques tyroliennes permettant à chacun, de 4 à 77 ans, de pratiquer à son niveau. Au sol un parcours Disc-Golf vous attend pour exprimer votre adresse au frisbee. Un espace piquenique, des jeux d'enfants et des sentiers pédestres, complètent les installations pour passer un moment inoubliable. Réservation recommandée !

OUVERTURE / HORAIRES : Just 10 minutes from Montignac and the Gb Lascaux caves, the leisure park Appel de la Forêt welcomes you to a magnificent shady forest. Our eleven progressive acrobatic circuits, equipped with continuous lifelines, include more than 150 activities including 50 fantastic zip-lines, so that visitors of all ages may face challenges at their own level. On the ground, a disc golf circuit awaits to test your Frisbee skills. A picnic area, playground and footpaths complete the equipment of this unforgettable leisure park. Reservations recommended !

A 10 minutos de Montignac y de la cueva de Es Lascaux, el parque de ocio « L’Appel de la Forêt » te acoge en una magnifica selva sombreada. 11 trayectos acrobáticos progresivos equipados de una línea de vida continua, representando más de 150 talleres(estudios) entre los que están 50 tipos de fantástico tirolesas, fantásticas permiten a cada uno, desde 4 hasta 77 años, practicar a su nivel... Al suelo, un recorrido DiscGolg te acoge para expresar lustra maña al frisbee. Área de picnic, juegos para los niños, senderos pedestres completan las instalaciones para pasar un momento inolvidable. Reservación aconsejada.

Ouvert du 8 avril au 24 septembre. Du 8 au 30 avril : tous les jours de 13h à 18h. Du 1er mai au 9 juillet et du 26 août au 3 septembre: de 13h à 19h le week-end, les mercredis, les jours fériés et les vacances scolaires. Du 10 juillet au 25 août : de 9h30 à 19h en semaine, de 13h à 19h les week-ends. Du 4 septembre au 24 septembre : de 13h à 19h les week-ends.

TARIFS :

Pitchoun (- de 1,20m) : 9 à 13 € / Enfant (de 1,20 à 1,40m) : 13 à 17 € / Junior et Adulte (+ de 1,40m) : 17 à 21 € / Disc-Golf : 4 à 6 € selon formule. Groupes, nous consulter. Dernier départ 2h avant fermeture du parc. Ouverture espace pique-nique à 12h. Visites en Français, Allemand, Espagnol et Néerlandais.

Tél. +33 5 53 46 35 06 - Route de Périgueux, 24210 Thenon Mail. contact@appel-de-la-foret.com - www.appel-de-la-foret.com

P

Jungle golf

LE BUGUE

A4

Pratiquez en famille ou entre amis un golf miniature vraiment différent. Sur plus de 2000 m2, au milieu d’une végétation luxuriante et entouré d’animaux, vous vous surprendrez à jouer et aimer une activité très loin de la réputation du mini golf classique. Votre parcours sera rythmé d’une ambiance musicale et sonore ainsi que de brumisateurs pour vous rafraîchir.

OUVERTURE / HORAIRES : Enjoy a truly different miniature golf experience Gb with your family or friends. Across this 2,000m 2 space, among lush greenery surrounded by animals, you'll be surprised at how fun and enjoyable this activity can be, far removed from traditional mini golf. Your circuit is enhanced by music and sound effects, as well as mist atomizers that keep you cool while you play.

Practica en familia o entre amigos un golf Es miniatura muy original. Sobre más de 2000 m2, en medio de una vegetación lujuriosa y rodeado de animales, estarás sorprendido con jugar y gustar una actividad muy diferente de la reputación del mini golf clásico. Tu trayecto será ritmado por un ambiente musical y sonoro así como por atomizadores de agua mineral para la cara para tomar un refresco.

Tél. +33 5 53 07 10 74 Fax : +33 5 53 07 64 07 - 99 Avenue Souriau 24260 LE BUGUE Mail. infosaquariumperigord@gmail.com - www.junglegolfperigordnoir.com/

Février, Mars, Octobre et Novembre de 13h à 18h. Avril, Mai, Juin et Septembre de 10h à 18h. Durée : 1h15

TARIFS :

Enfant (de 4 à 12ans): 8,90€ Adulte : 9,90 €

P I 47 I


Mini golf Saint-Pierre Loisirs

MONTIGNAC

C2

En plein cœur de la vallée Vézère à 2km de la grotte de Lascaux à Montignac et tout proche de l’hôtel La Roseraie, découvrez dans un parc fleuri, un mini-golf 18 trous sur revêtement souple, des jeux d’Antan à disposition et une aire de jeux gratuite réservée aux clients. Service buvette et petite restauration sur place pour ceux qui auraient un petit creux. Nos amis les chiens sont admis en laisse. Accès handicapés-moteur. Location de vélos : réservation conseillée.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb kilometres from the Lascaux caves of Montignac

In the heart of the Vézère Valley, just two

Es a Montignac y muy cerca del Hotel La Roseraie,

and just off the La Roseraie hotel, discover this 18hole mini golf in a flower-filled park. The golf course is built on flexible pavement and offers the use of old-fashioned games and a playground to its clients. Beverages and snacks available on-site. Dogs admitted on a leash. Access to motor disability. Bike rental : reservation recommended.

descubre en un parque florido, un minigolf de 18 hoyos , capa suave, juegos antiguos a disposición y una área de juegos gratis para los clientes. Bar y restauración rápida. Nuestros amigos los perros son admitidos en correa. Accesible a los minus validos motor". Alquiler de bicicletas : se recomienda reservar.

En el valle Vézère, a 2km de la cueva de Lascaux

Du 1er avril à mi-juin et du 15 septembre à la fin octobre : de 9h30 à 19h. Fermé le lundi et jeudi sauf pendant les vacances scolaires. Du 15 juin au 15 septembre : ouvert tous les jours de 9h à 23h. Autres périodes : nous contacter.

TARIFS :

Tarif unique : 6,00 € Enfant (- 6 ans) : 3,00 € Groupe Adultes (Plus de 10pers.) : 5,00 €. Étude de prix pour les écoles, comités d'entreprises,...Grand parking pouvant accueillir des bus, camping-car, association de vielles voitures, motos, vélos,... Retrouvez nous sur Facebook et sur Tripadvisor.

Tél/Fax. +33 6 26 31 02 42 - + 33 6 81 61 72 79 - Chemin Saint Pierre, 24290 Montignac Mail. minigolfmontignacloisirs@orange.fr - www.mini-golf-montignac.com

P

aux Étangs du bos

saint-chamassy

A5

Entre les nombreux sites préhistoriques des Eyzies et les châteaux de la Dordogne, le petit village de St-Chamassy en vallée Vézère vous réserve une agréable surprise à 2 pas du Gouffre de Proumeyssac à Audrix : le parc de loisirs « Aux étangs du Bos ». Une parenthèse divertissante pour toute la famille dans un bel espace verdoyant de 8 hectares agrémenté de tables de pique-nique et de grands arbres vous apportant ombre et fraicheur. Côté activités, vous n’avez que l’embarras du choix : pêche autour de l’étang, baignade dans la piscine chauffée et la pataugeoire de 500m², escalades sur les jeux gonflables de l’étang, glissades sur les toboggans aquatiques, pirouettes sur l’aéro-trampolines, minigolf, bateaux tamponneurs, voitures électriques, balade sur les bateaux électriques ou pédaliers. Un petit creux ? Restaurez-vous sur la terrasse du snack. Ce petit coin du Périgord Noir vous accueille également dans ses hébergements du parc résidentiel de loisirs des Étangs du Bos. Gb the castles of the Dordogne, the small village of St-

Among the many prehistoric sites of Les Eyzies and

Es y los castillos de la Dordoña, el pequeño pueblo de

Chamassy in the Vézère Valley reserves a delightful surprise for you just off Gouffre de Proumeyssac in Audrix : the leisure park Aux étangs du Bos. This entertaining getaway for the whole family in a lovely verdant area spanning 8 hectares including picnic tables and shady trees. Choose from an enormous variety of activities : fishing on the pond, swimming in the heated pool and 500m² paddling pool, climbing on the floating bouncy castles, sliding on the water slides, jumping on the elastic trampolines, putting at the mini golf, bumper boating, electric carting, electric boating and pedal boating. Feeling hungry ? Snacks are served on the terrace. Accommodation is also available in the residential leisure park Les Etangs du Bos.

St-Chamassy en el valle Vézère te reserva una sorpresa agradable cerca del Precipicio de Proumeyssac a Audrix : el parque de ocio « A Los Estanques del Bos ». Un paréntesis divertido para toda la familia en un espacio verdoso de 8 hectáreas adornado de mesas de picnic y árboles para la sombra y frescor. Muchas actividades : pesca alrededor del estanque, baño en la piscina calentada y piscina infantil de 500m ², escalas con los juegos inflables del estanque, resbalones con los toboganes acuáticos, pirueteas con los trampolines, minigolf, coches eléctricos, paseo con los hidropedales eléctricos. Restauración en la terraza de la cafetería. Alojamiento posible al Parque Residencial de ocio de Los Estanques del Bos.

Entre los numerosos sitios prehistóricos de Les Eyzies

Tél. +33 5 53 54 74 60 - +33 6 25 99 92 56 - Le Bos, 24260 Saint-Chamassy Mail. info@le-bos.com - www.le-bos.com I 48 I

OUVERTURE / HORAIRES : Basse Saison : Mini-golf et pêche (nous consulter) Haute Saison : du 2 juillet au 27 août. Parc ouvert pour la baignade et toutes ses activités de 11h à 19h, 7/7 jours. Les horaires et les jours d’ouverture sont susceptibles d’être modifiés (ex : faible affluence, raisons techniques ou météorologiques). Et certaines attractions peuvent fonctionner en alternance ou être fermés sans entraîner aucun remboursement.

TARIFS :

Haute saison : Adulte : 10 € / Enfant (- de 16 ans) : 9,00 € Enfant (- de 90 cm) : Gratuit. Basse saison : Mini-Golf (la partie) + de 10 ans : 6,00 € / Mini-Golf (la partie) - de 10 ans : 5,00 € / Pêche (+ de 10 ans) : 6,00 € / Pêche (- de 10 ans) : 5,00 €. 2 jetons offerts par entrée payante (concernent uniquement la haute saison).

P


base de loisirs du coucou

HAUTEFORT

C1

Situé à 3km du Château de Hautefort, découvrez l'étang du coucou et profiter des 6 hectares de cet étang riche par sa nature. Idéal pour passer un moment de détente en famille, des tables de pique nique et des bancs sont à votre disposition. L'été faites un petit plongeon sous la surveillance du maître nageur et pour les plus téméraires vous pourrez profiter des multiples jeux aquatiques toboggans (jusqu'à 4m de haut), trampoline, escalade, tapis glissant... Délassez vous sur sa plage en herbe à l'ombre et profitez des fauteuils de bain à votre diposition. Plusieurs autres activités y sont proposées départ de chemin de randonnée, pêche à la carpe et de quoi vous restaurer sur place pour les plus gourmands.

Gb the Etang de Coucou is a pond area of six

Located just 3 km from the Château de Hautefort,

Es el estanque del Coucou y saqua provecho de los

hectares abounding in plant and animal life. The ideal place to spend some relaxing time with your family, this leisure base makes picnic tables and benches available for your use. In the summertime, enjoy a swim under the watchful eye of the lifeguard. More adventurous visitors will adore the many water slides (up to 4 m in height) and other aquatic play equipment such as a trampoline, climbing structure and sliding platform... Relax in the shade on the grassy bank or in one of the easy chairs provided for your use. A snack bar and several other activities are available, such as carp fishing and hiking (marked-out paths depart from the pond).

6 hectáreas de este estanque, rico por su naturaleza. Ideal para pasar un momento de descanso en familia, mesas de picnic y bancos. Durante el verano, haz una zambullida al cuidado del monitor de natación. Saca provecho de los juegos terrestres y acuáticos : toboganes (hasta 4 m de altura), cama elástica, escalada, alfombra resbaladiza... Descánsate enla playa de hierba asombrada y saqua provecho de las tumbonas. Varias otras actividades : caminos pedestres, pesca a la carpa. Restauración en el mismo lugar para los más golosos.

Situado a 3km del Castillo de Hautefort, descubre

Tél. +33 5 53 50 86 97 - lieu dit les bois du coucou 24390 Hautefort Mail. info@campingducoucou.com - www.etangducoucou.com

Jacquou Parc

OUVERTURE / HORAIRES : Du mardi au vendredi de 13h30 à 19h00 du 1er juillet au 31 août.

TARIFS :

Baignade : 1,00 € Jeux aquatiques: 6,50 € Groupe : 5,00 € par personne Parcours sportif : gratuit Pêche : 4,5€ la ½ journée, 8€ la journée

P SAINT FELIX-DE-REILHAC

A3

Situé à Mortemart en Dordogne, tout proche du Bugue en direction de Périgueux, Jacquou Parc est le parc pour petits et grands ! Venez passer une journée divertissante dans ce parc d’attractions aux multiples facettes. Tout le monde y trouve son compte : 20 manèges pour tous âges et un espace Aqualud avec toboggans aquatiques, bassins de baignade et pataugeoire pour se rafraichir l’été. Une petite faim ? Pas de problème tout est prévu à l’espace restauration : La Table de Jacquou (self-service). Un espace détente et pique-nique est aussi à disposition de ceux qui ont prévu le casse-croûte. Le parking privé est gratuit, vos enfants ont donc tout le temps pour profiter des installations !

Gb Bugue on the way to Périgueux, Jacquou Parc is

Located in Mortemart in the Dordogne, just off Le

Es del Bugue dirección Périgueux. ¡ Parque para

fun for the whole family ! Enjoy an entertaining day in this multifaceted amusement park. Three is something for everyone : 20 rides for all ages and an Aqualud water park with water slides, swimming pools and a paddling pool where you'll enjoy cooling off in the summer. If you get hungry, enjoy a snack at the self-service cafeteria La Table de Jacquou. A relaxation and picnic area is also available if you prefer to bring your lunch with you. The private car park is free, so your kids have all the time in the world to enjoy the park !

los niños y adultos ! Ven a pasar un día divertido en este parque de atracciones a las facetas múltiples : 20 tiovivos para todos y un espacio Aqualud con toboganes acuáticos acondicionados para toda la familia. Restauración en el mismo lugar : « La Table de Jacquou » (autoservicio). Los niños tienen todo el tiempo sacar provecho del parque. Aparcamiento privado gratuito.

Situado a Mortemart en Dordoña, muy próxima

Tél. +33 5 53 54 15 57 - +33 6 70 02 67 19 - D 710 La Menuse - Mortemart, 24260 St Felix-De-Reilhac - Mail. jacquouparc@aol.com - www.jacquouparc.com

OUVERTURE / HORAIRES : Avril à septembre : de 10h à 18h. Juin à août : De 10h à 19h.

TARIFS :

Avril, mai : Adulte : 13 € / Enfant : 12 €. Juin, juillet, août et début septembre (cette année): Adulte 15,50 € / Enfant : 14,50 € Gratuit : - de 85 cm

P I 49 I


Parc Le Bournat Partez à la rencontre des villageois du Bournat en arpentant les ruelles de ce village reconstitué avec d’authentiques pierres du Périgord. Visitez l’école, amusez-vous sur les manèges de la fête foraine d’époque, embarquez à la découverte des marais, découvrez les animaux de la ferme ou rencontrez les artisans qui vous feront découvrir les métiers d’autrefois. Balade champêtre et fête en famille dans un parc de loisirs unique : tout est fait pour vous faire vivre la joie et la chaleur d’une journée en « douce France ». Nocturnes tous les mercredis du 12/07 au 30/08 (restauration jusqu’à minuit). Bon voyage dans le temps ! Nouveauté 2017: Pour cette nouvelle saison, et pour prolonger l’expérience Bournat, la mini ferme est ouverte toute l’année. Set out to meet the inhabitants of Le Bournat as Gb you explore the old-fashioned lanes of the village, reconstructed with authentic stones from here in the Périgord. Visit the school, enjoy old-fashioned fun fair rides, discover the market garden, admire the farm animals and encounter the craftsmen who demonstrate occupations from times past. Enjoy a countryside stroll and family festivities in this unique leisure park: every detail is in place to provide you with the joy and warmth of a day in "Douce France". Nocturnal visits every Wednesday from 12 July to 30 August (restaurants open until midnight). Have a good trip through time! New in 2017 : To extend your experience at Le Bournat, the mini farm will be open all year long beginning this season.

Vete al encuentro de los aldeanos del Bournat Es caminando por los callejones de este pueblo reconstituido con piedras auténticas del Périgord. Visita la escuela, diviértete sobre los manejos de la fiesta forastera de época, Embárcate al descubrimiento de los pantanos, descubre a los animales de la granja o encuentra a los artesanos que te harán descubrir los oficios de un otro tiempo. Paseo campestre y fiesta en familia en un parque de ocio único: aquí hay todo para hacerte vivir la alegría y el calor de un día en " dulce Francia ". Nocturnos todos los miercoles desde el 12/07 hasta el 30/08 (restauración hasta medianoche). ¡ Buen viaje en el tiempo! Novedad 2017 : Para esta nueva temporada y para prolongar la experiencia del Bournat, la mini granja abre todo el año.

Tél. +33 5 53 08 41 99 Fax. +33 5 53 08 42 01 - 24260 Le Bugue Mail. infos@lebournat.fr - www.lebournat.fr

AQUA-ZEN spa détente

LE BUGUE

OUVERTURE / HORAIRES :

La Mini Ferme du Bournat est ouverte à partir des vacances de février jusqu’aux vacances de Noël. Le Parc du Bournat est ouvert du 1er avril au 30 septembre 2017. Avril Mai Juin Septembre de 10h à 18h. Juillet et Août de 10h à 19h – Nocturne les mercredis d’été du 12/07 au 30/08/2017.

TARIFS :

Adulte : 14 € / Enfant (4-12 ans) : 10 € / Tarifs dégressifs pour les familles. Visite guidée : 1h15 Visite libre : de 2h00 à 1 journée Visites en Français, Anglais. Pour une entrée payante, le parc du Bournat vous offre un Pass gratuit pour une seconde visite – valable sur la saison 2017

P Saint-Geniès

Entre Sarlat et Montignac, offrez vous un moment de détente dans un espace de 1000m2 unique en Périgord. Composé d'un espace restaurant avec terrasse, de 2 piscines intérieures chauffées à 31°, d’un sauna, hammam, jacuzzi, biking, jets massants, nage à contre courant, bain froid. Laissez s’évader votre esprit dans cet univers de bien être, de relaxation et d’éveil des sens. Profitez d’un éventail de soins du corps ou du visage : modelage aux pierres chaudes, réflexologie plantaire, relaxation dorsale… Pour vous permettre d’être accueilli dans les meilleures conditions, la réservation des prestations est conseillée.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb a relaxation space like no other in the Périgord

Located between Sarlat and Montignac, discover

Es de descanso en un espacio de 1000m2 único

covering 1000m2 featuring a restaurant area with terrace, two indoor swimming pools heated to 31°C, sauna, steam bath, jacuzzi, aquacycle, massage jets, swim jets and cool bath. Luxuriate and let yourself go in this world of well-being, relaxation and sensory awakening. Enjoy a range of body and facial treatments such as hot stone sculpting massages, foot reflexology and relaxing back massages. In order to best serve you, we recommend that you reserve in advance.

en Périgord con un restaurante con terraza, 2 piscinas interiores calentadas a 31 °, una sauna, un baño turco, jacuzzi, biking, chorros que agrupan, nada a contra corriente, baño frío. Deja evadirse tu espíritu en este universo de ser bien, de relajación y de despertar de los sentidos. Saca provecho de un abanico de cuidados del cuerpo o de la cara: modelado a las piedras calientes, la reflexología plantar, la relajación dorsal …Reserva aconsejada.

Entre Sarlat y Montignac, te ofrece un momento

Tél. +33 5 53 59 34 30 - La Mérélie, 24590 Saint-Geniès Mail. aqua-zen@orange.fr - http://aqua-zen.fr/ I 50 I

A4

Toute l’année, consulter le site.

P

D3


NAVIGUER

CANOës OU GABARREs 51

Flottez, vous êtes en Vallée Vézère ! Durant son trajet, la rivière Vézère, étroite et sauvage, trace un sillon le long des falaises abruptes truffées d’habitats troglodytiques et de grottes. En canoës ou en gabarres, la découverte des paysages entre ombre et lumière des forêts de chênes, de pins et de châtaigniers, vous plonge dans un univers de quiétude et de sensations qui réveillera le contemplatif ou le sportif qui est en vous. Gb Drift along the Vézère Valley ! The narrow Vézère meanders through a natural setting of rugged cliffs riddled with troglodyte dwellings and caves. In a canœ or aboard a cargo barge, you'll delight in a discovery of this landscape. The tranquil, dappled shade of oak, pine and chestnut woodlands invites you to contemplation, while the river's flow might bring out your athletic side. Es ¡Flota, estás en Valle Vézère ! Durante su trayecto, el río Vézère estrecho y salvaje traza un surco a lo largo de los acantilados abruptos y escavados por hábitates troglodíticos y cuevas. En canoas o gabarras, el descubrimiento de los paisajes entre sombra y luz de los bosques de robles, de pinos y de castaños te sumerge en un universo de paz mental y contemplación.

I 51 I


I 52 I


ANIMATION Vézère Canoë-KAYAK

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Nous vous accueillons au pont des Eyzies pour découvrir la beauté et le calme de la Vézère en canoëkayak et paddle. Vous passerez une journée inoubliable au cœur des plus beaux paysages sauvages de la Vallée de la préhistoire et des châteaux (enfants à partir de 5 ans). Rendez-vous à notre base AVCK 30mn avant le départ de la navette qui vous monte en amont. Puis c’est la descente de la rivière jusqu’à notre base, sans durée imposée. Parcours de 1 heure à la journée entière. UNIQUE : Tous nos canoës et kayaks sont équipés de sièges confortables avec dossiers, sans supplément. NOUVEAU : Découvrez le Stand Up Paddle sur un court parcours. Un road-book gratuit de 12 pages vous donne une foule d’infos pratiques et ludiques pour se repérer, mieux comprendre et apprécier votre découverte. Réservation conseillée. Parking ombragé, WC, vestiaire, snack. Recommandé Petit Futé et Lonely Planet. Gb Eyzies bridge. Discover the tranquillity of drifting down

We welcome you to our canoe base, located at the Les

Es la belleza y la calma del valle Vézère en canoa kayac y

the Vézère River in a canoe, kayak or paddle. You will enjoy an unforgettable day admiring the most beautiful wild landscapes and castles of this "Prehistoric Valley" (children admitted from the age of 5). Meet us at our AVCK base 30 minutes before the upstream shuttle leaves. Then you are free to make your way down the river back to the base at your own pace. Circuits available from one hour to a full day. UNIQUE: All our canoes and kayaks are equipped with comfortable chair-back seats at no extra charge. NEW: Discover the Stand Up Paddle, available for a short circuit. A free 12-page road book provides a great deal of practical and fun information for your orientation, understanding and appreciation throughout your discovery. Reservations recommended. Shady car park, WC, cloakroom and snack bar. Recommended by Petit Futé and Lonely Planet.

paddle. Pasarás un día inolvidable en el Valle de la prehistoria y de los castillos, con paisajes muy bellos y salvajes (niños a partir de 5 años). Cita a nuestra base AVCK 30mn antes de la salida del vehículo que te sube arriba del río . Luego es la bajada del río hasta nuestra base, sin duración impuesta. Trayecto desde 1 hora hasta 1 día entero. ÚNICO: todas nuestras canoas y kayaques son equipados de asientos confortables con espaldareses (sin suplemento). NUEVO: descubre el Stand Up Paddle durante un trayecto corto. Un road-book gratuito de 12 páginas te da informaciones prácticas y lúdicas para orientarte, comprender y apreciar tu descubrimiento. Reserva aconsejada. Aparcamiento sombreado, servicios, guardarropa, snack. Recomendado por el Petit fûté y Lonely Planet.

Te acogemos al puente de Les Eyzies para descubrir

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 15 octobre : de 8h30 à 20h.

TARIFS :

Adulte (en canoë ou kayak, selon le parcours) : de 10 € à 23 € Enfant (de 5 ans à 10 ans) : demi-tarif Groupe : plus de 10 pers. nous contacter. Localisation : Vallée de la Vézère périgourdine,entre Montignac et Limeuil au confluent avec la Dordogne. Français, Anglais, Espagnol et Néerlandais.

Tél. +33 5 53 06 92 92 - +33 6 87 86 51 16 Pont des Eyzies, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. avck@vezere-canoe.com - www.vezere-canoe.com

canoës a.p. a

P saint lÉon-sur-vÉzÈre

C3

A.P.A est situé à St Léon-Sur-Vézère, un des « Plus Beaux Villages de France », et propose le plus pittoresque parcours de la Vézère. Avec 7 parcours, de 4 à 30 km, A.P.A vous permet d’admirer à votre rythme les sites prestigieux qui bordent la rivière Vézère (le Château de Losse, Castel Merle, Le Conquil, La Roque Saint Christophe, La Madeleine,...). Location et enseignement. Rando 2 à 3 jours. Philippe COLOMY, moniteur diplômé d’État et ancien membre de l’Équipe de France de Canoë vous fera partager sa passion. Rafting de janvier à avril. Audio-guides géolocalisés. Canoës avec dossier pour un plus grand confort (sur réservation). Application Canoë France à télécharger gratuitement.

Gb Vézère river, is located at St Léon-Sur-Vézère, one

A.P.A., offering the most spectacular circuit of the

Es de « Los Pueblos Más Bellos de Francia ». Propone

of the most beautiful villages in France. Offering rental and training by tate-qualified monitors or one of the former members of the French canoe team. Rafting from January to mid-May. Featuring 7 circuits ranging from 4 to 30 km long, A.P.A. offers the most spectacular views along the Vézère river, including Losse castle, « Castel Merle », « Le Conquil », « La Roque Saint Christophe », « La Madeleine », and others, at your own pace. Audioguides available.

el circuito más bonito del rió Vézère. 7 excursiones, desde 4 hasta 30 kms para admirar los sitios famosos a lo largo del río Vézère (Castillo de Losse, Castel Merle, El Conquil, La Roque-Saint-Christophe, La Magdalena, ...) a tu propio ritmo. Alquiler y instrucción con profesores cualificados y ex miembro del equipo de Francia en canoa. Rafting desde Enero hasta april. Audio guìas.

A.P.A se encuentra en Saint Léon-sur-Vézère, uno

Tél. +33 5 53 50 67 71 - +33 6 82 09 45 85 La Pialussonnerie - La Péchère, 24290 Saint Léon-Sur-Vézère Mail. apa@canoevezere.com - www.canoevezere.com

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril à la Toussaint. À partir de 9h en juillet et août et à partir de 10h hors juillet et août.

TARIFS :

Tarif à partir de 10 € selon parcours. Français, Anglais, Espagnol.

P I 53 I


CANOëRIC

LE BUGUE

A4

Situé 150m après l'aquarium du Bugue, face au "Parc du Bournat", Canoëric vous propose 8 parcours au choix (de 5 à 26 km) sur les rivières Vézère et Dordogne. Nos parcours sont adaptés à tous même aux débutants ! À la découverte de magnifiques paysages, vous descendez la rivière à votre propre rythme en toute liberté. Les haltes baignades et pique-nique vous feront passer des moments inoubliables. Randonnées de 2 à 4 jours. Nouveauté 2017 : Formule canoë + vélo (VTT ou électrique) sur réservation. Les groupes sont les bienvenus et peuvent être encadrés par un moniteur Brevet d'Etat. Bar et restauration sur place ou à emporter. Structure gonflable pour les enfants sur notre terrasse ombragée.

Gb from Le Bournat, Canoëric offers you the choice

Located 150m from the Aquarium du Bugue, across

Es frente a " " Parque del Bournat " ", Canoëric

among eight circuits, ranging from 5 to 26 km, along the Vézère and Dordogne rivers. Our circuits are suitable for all levels, including beginners! Discover magnificent landscapes as you drift down the river freely and at your own pace. Stop over for a picnic and a swim as you enjoy this unforgettable experience. Excursions of 2 to 4 days are also available. New in 2017: Canoe + (allterrain or electric) bike package available by reservation. Groups are welcome. Optionally you may request the accompaniment of a state-qualified monitor. Bar and restaurant on site (dine-in or takeaway). Bouncy castles are available for use by children on our shady terrace.

te propone 8 trayectos a la elección (de 5 a 26 km) sobre los ríos Vézère y Dordoña. ¡ Nuestros trayectos son adaptados a los principiantes! Al descubrimiento de paisajes magníficos, bajas el río a tu propio ritmo con toda libertad. Las paradas baños y picnic te harán pasar momentos inolvidables. Caminata de 2 o 4 días. Novedad 2017: formula canoa + bicicleta (BTT o eléctrica) con reserva. Bienvenidos a los grupos que pueden ser encuadrados por un monitor diplomado de Estado. En el mismo lugar : Bar y restauración o para llevar. Estructura inflable para los niños en nuestra terraza sombreada.

Situado 150m después del Acuario del Bugue,

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mars au 15 octobre : À partir de 10h le matin hors saison. À partir de 9h en juillet et août.

TARIFS :

Adulte (selon le parcours) : À partir de 10 € Enfant (- de 10 ans) : 5,00 € Randonnée (de 2 à 4 jours) : À partir de 40 € Tarif Groupe : Nous consulter. Français, Anglais et Allemand.

P

Tél. +33 5 53 03 51 99 - +33 6 70 03 33 28 - Allée Paul-Jean Souriau, 24260 Le Bugue Mail. contact@canoe-perigord.com - www.canoe-perigord.com

canoëS les courrèges

LE BUGUE

A4

Les canoës Courrèges situés sur les rives de la Vézère entre Le Bugue et Limeuil : confluent des rivières Dordogne et Vézère. Tous les départs se font depuis la base des Courrèges, route du Buisson. On vous réserve un accueil familial. Remise pour les groupes adultes, enfants et les comités d’entreprise.

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert du 15 avril au 30 septembre. De 9h à 19h en juillet et en août et sur rendez-vous du 15 avril au 30 juin.

Gb the Vézère between Le Bugue and Limeuil, the

The Courrèges canoe base is on the banks of

Es Vézère, entre el Bugue y Limeuil : Confluencia de

confluent of the rivers Vézère and Dordogne. All trips leave from this base. We offer a warm friendly welcome. Reduced rates for groups of adults, children and associations.

los ríos Dordoña y Vézère. Todas las salidas empezan desde la base de Courrèges, camino del Buisson. Te reservamos una acogida familiar. Reducción para los grupos adultos, los niños y los comités de empresa.

La base Courrèges esta situada a orillas de la

Tél. +33 6 86 26 72 88 - +33 6 81 88 84 01 - Route du buisson 24 260 le Bugue Mail. babou.faure8@orange.fr - www.canoe-courreges.fr I 54 I

TARIFS :

Tarif de base : de 6 € à 25 €. Tarif groupes : nous consulter. Français, Anglais.

P


CanoëS LES 3 DRAPEAUX

LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Base officielle aux Eyzies, direction Périgueux, après le pont à gauche, la base des 3 drapeaux (canoës bleus) propose des départs réguliers vers le haut de la vallée. 5 parcours tout public et large choix de canoës dont certains avec dossiers. Randonnée 2-3 jours. Accueil scolaires et CE avec BEES. Les plus : jeu spécial enfants, audio-guides géolocalisés. Appli : Canoë France à télécharger gratuitement.

Gb located in Les Eyzies, offers regular departures

Les 3 Drapeaux, the official canoeing base

Es después del puente -izquierda, la base las 3

to the upper Vézère Valley (in blue canoes; follow the indications for Périgueux to reach the base). Offering five circuits accessible to all levels and a wide range of canoes, including some with chair-back seats. Two- to three-day excursions available. School groups welcome; supervision by a state-certified monitor. Extras: special children's games, geolocation audioguides, and a smartphone application, Canoë France, that you may download free of charge.

Drapeaux (banderas) propone salidas regulares hacia arriba del valle. 5 trayectos para todos y gran elección de canoas (algunos con respaldos). Caminata 2-3 días. Acogida escolares y CE con BEES . Más: juego especial niños, audioguías geolocalizados, Appli: Canoë France - cargar gratuitamente

Base oficial en Les Eyzies, dirección Périgueux,

Tél. +33 5 53 06 91 89 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoes-3drapeaux.fr - http ://canoes-3drapeaux.fr/

CanoëS LOISIRS ÉVASION

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er mai au 15 septembre : à partir de 9h en juillet - août et à partir de 10h hors juillet - août, 7j/7.

TARIFS :

À partir de 10 € selon parcours. Français, Anglais, Espagnol.

P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Venez vous évader le long de la Vezère. Un moment générateur de calme, de repos et d'émerveillement, au fil des méandres de cette rivière, vous attend. La vallée de la Vezère, proche de Sarlat, et la vallée de la Préhistoire. Quatorze sites sont classés au patrimoine mondial de l'UNESCO. De Montignac (grotte de Lascaux) aux Eyzies, ce sont châteaux (Losse et Belcayre), falaises et sites préhistoriques qui jalonnent la rivière.Cinq parcours nautique de 1h à la journée s'offrent à vous avec la traversée des Eyzies en fin de parcours. Vous pourrez descendre la rivière à votre rythme et profiter d'endroits propices à la détente, au pique-nique ou à la baignade. Il est facile de combiner descente en canoë et randonnée ou encore de faire une descente sur deux jours comme par exemple Montignac–Limeuil qui permet de découvrir la confluence avec la rivière Dordogne. Pour votre confort, il est préférable de réserver. Nous en profiterons pour vous conseiller dans le choix de votre parcours. Come get away from it all on the Vézère River. You'll

Gb find tranquillity, relaxation and enchantment along the meanders of the river. The Vézère Valley, located near Sarlat, is known as the Prehistoric Valley. Fourteen of its sites are listed as World Heritage with UNESCO. From Montignac (of the Lascaux caves) to Les Eyzies, you'll admire castles (Losse and Belcayre), cliff sides and prehistoric sites along the river. Choose from five river circuits, ranging from one hour to a full day, with a crossing through Les Eyzies at the end of the day. Drift down the river at your own pace and take your pick of relaxing spots for a picnic or swim. It is easy to combine a canoe trip with a hiking trip or organize a two-day trip such as Montignac-Limeuil where you will discover the confluence of the Vézère and Dordogne rivers. For your convenience, it is recommended that you reserve your trip. We make the most of this opportunity to advise you in your

choice of circuits. Ven evadirte a lo largo del Vézère. Un momento de Es calma, de descanso y de admiración en el curso de los meandros de este río te espera.El Valle de la Vézère, cerca de Sarlat, es el valle de la prehistoria. 14 sitios son clasificados al patrimonio mundial de la UNESCO. Desde Montignac (cueva de Lascaux) hasta Les Eyzies, castillos (Losse y Belcayre), acantilados y sitios prehistóricos jalonan el río. 5 trayectos náuticos desde 1 hora hasta 1 día con la travesía de Eyzies al final de trayecto. Podrás bajar el río a tu ritmo y sacar provecho de lugares propicios al descanso, al picinic o al baño. Es fácil combinar bajada en canoa y caminata o todavía hacer una bajada durante 2 días, como Montignac-Limeuil que permite descubrir la confluencia con el río Dordoña. Te aconsejamos en la elección de tu trayecto. Reserva aconsejada.

Tél. +33 6 33 00 29 19 - 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. bouinjack@gmail.com - www.canoe-loisirsevasion-vezere-dordogne.com

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er avril au 30 septembre : De 9h à 19h.

TARIFS :

Adulte : À partir de 9,00 € Enfant (à partir de 5 ans): 8,00 €. Tarif groupe, nous consulter. Attention la descente est interdite aux moins de 5 ans. Français, Anglais.

P I 55 I


canoëS riviÈres loisirs

LIMEUIL

A5

À 35 mn de Bergerac, Limeuil, un des plus beaux villages de France, vous accueille pour des balades en canoës, kayaks sur la Dordogne ou sur la Vézère. Découvrir les prestigieux monuments qui se dressent sur les falaises surplombant la rivière Dordogne ; musarder le long de la Vézère où se cachent les plus beaux sites préhistoriques ; profiter des petites plages le temps d’un pique-nique ou d’une baignade… Quelque soit votre parcours, votre balade en canoë fera le bonheur des petits et des grands en toute sécurité 10 circuits de 6 km à 36 km.

Gb Most Beautiful Villages of France. The village

Limeuil, 35 km from Bergerac, is one of the

Es Pueblos Más Bellos de Francia », te acoge para

welcomes you for canœ or kayak rides along the Dordogne or Vézère rivers. Discover the prestigious buildings that stand on the cliffs over the Dordogne River ; drift along the Vézère River, where the greatest prehistoric sites are nestled away ; enjoy the small beaches here or there for a picnic of swim… Whatever your fancy, this canœing trip will be a memorable family adventure in full security. Offering ten circuits, from 6 km to 36 km.

circuitos en canoa, kayak sobre Dordoña o Vézère. Descubrir monumentos prestigiosos que dominan el río Dordoña ; descansar a lo largo de la Vézère donde se esconden los sitios prehistóricos más bellos ; Sacar provecho de pequeñas playas el tiempo de picnic o baño… Todos los circuitos y paseos en canoa harán la felicidad de todos, niños y grandes en toda seguridad. 10 circuitos desde 6 km hasta 36 km.

A 35 mn de Bergerac, Limeuil, uno de « Los

Tél. +33 5 53 63 38 73 - +33 6 30 09 54 81 - Place du Port - Maisonneuve, 24510 Limeuil Mail. canoës.limeuil@orange.fr - www.canoes-rivieres-loisirs.com

canoës vallÉe vÉzÈre

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er janiver au 31 décembre : de 9h à 17h.

TARIFS :

Canoë (de 1h à 1 journée) : de 9,50 € à 25,50 €. Kayak et double kayak : de 11 € à 27 €. Français, Anglais.

P LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Canoës Vallée Vézère vous accueille aux Eyzies-de-Tayac, tout proche de l'hôtel Les Glycines, au cœur de la vallée Vézère pour découvrir les plus beaux paysages de « La Vallée de l'Homme ». Venez admirer au gré des descentes, les châteaux de Losse, Belcayre, Clérans, la traversée en canoë de Saint Léon sur Vézère, la Roque Saint Christophe, la Maison Forte de Reignac, la Chapelle de la Madeleine et de nombreuses falaises en surplomb telles que le Ruth et les rochers des 7 Frères. Tous les parcours se font dans le sens du courant. Bienvenue sur la Vézère à la fois calme et sauvage. Sans doute le chemin d'eau le plus « nature » des rivières de Dordogne. Les départs sont toutes les heures pour des parcours journée complète, demi journée, 3 heures ou 2 heures. Réservation recommandée. OUVERTURE / HORAIRES : Canœ and kayak rental in the prehistoric valley, in Gb a natural country setting. Unsinkable canœs and kayaks. The prestigious circuit of the Vézère valley allows you to discover cave dwellings, castles and overhanging cliffs. Independent circuits along the water from 1 to 4 hours, full day or 2 to 3-day excursions available. Waterproof containers included. Accommodation provided for organized excursions. Hiking circuits from 11 to 14 km with return trip in canœ available. Separate WC for him and her. Checkroom.

Alquiler de canoas y kayaks en el valle de la Es Prehistoria, en medio de un paisaje salvaje y natural. Canoas y kayaks insumergibles. Bajadas famosas del río para descubrir los sitios troglodíticos, castillos y acantilados. Excursiones libres desde 1h hasta 4 h, día completo o caminata de 2-3 días (alojamiento). Senderismo desde 11 hasta 14 km y regreso en canoas. Servicios. Vestuario. Reserva recomendada.

Tél. +33 5 53 05 10 11 - 10 promenade de la Vézère, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil Mail. contact@canoesvalleevezere.com - www.canoesvalleevezere.com I 56 I

De début avril au 30 juin et du 1er au 30 septembre : de 10h à 18h30. Du 1er juillet au 31 août : de 9h à 19h.

TARIFS :

Adulte en canoë (selon le parcours) : de 10 € à 23 € Enfant (- de 10 ans) : 9,00 € Français, Anglais.

P


KANOAK

MONTIGNAC

C2

À Montignac ou Saint Léon-sur-Vézère, dans la vallée de la Vézère en Dordogne, Kanoak vous propose des embarcations confortables avec dossiers. Prêt de sac ou de bidon gratuit. Vous découvrirez sur la Vézère 3 magnifiques châteaux entre Montignac et St Léon puis les falaises de la Roque Saint Christophe. Possibilité d’encadrement. BECKDA. Réservation conseillée.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb Vézère Valley in Dordogne, Kanoak proposes you

With locations in Montignac and St-Léon in the

Es sur-Vézère, en el valle Vézère en Dordoña

comfortable canoe with backrests. Waterproof bags or containers on lend free of charge. You will discover three magnificent castles along the Vézère between Montignac and St-Léon before arriving at the cliff of La Roque St-Christophe.Coaching possible. Reservation recommended.

Kanoak te ofrece embarcaciones confortables con respaldos. Descubre en el valle Vézère, 3 castillos y los acantilados de « La Roque-Saint-Christophe ». Prestamos bolsas y bidones. Proponemos asistencia. BECKDA. Te aconsejamos reservar.

En los pueblos de Montignac o de Saint Léon-

Saint Léon sur Vézère : du 1er mai au 30 septembre (sur réservation jusqu'au 1er juillet et après le 31 août) Montignac : du 1er juillet au 31 août. À partir de 9h30.

TARIFS :

Adulte : 15,00 € Enfant : 9,00 € Les enfants de moins de 12 ans doivent être accompagnés. Français, Anglais, Espagnol.

Tél. +33 6 75 48 60 47 - Place du 8 mai 1945, 24290 Montignac Mail. kanoak@sfr.fr - www.kanoak.fr

GABARRES DE BEYNAC

P BEYNAC-ET-CAZENAC

C5

Depuis le château médiéval de Beynac-et-Cazenac, empruntez les ruelles piétonnes typiques du Périgord Noir pour rejoindre le port sur la rive droite de la Dordogne. C’est à bord d’une gabarre que vous revivrez l’épopée de la batellerie sur la Dordogne, dans un cadre exceptionnel au pied du château de Beynac avec de très belles vues sur les châteaux de Castelnaud, Fayrac et Marqueyssac. Cette promenade commentée est un véritable moment de détente et de découverte de la Dordogne. Réservation conseillée en juillet et août.

Gb et-Cazenac, follow the small winding lanes so

Departing from the medieval castle of Beynac-

Es Cazenac, toma los callejuelas peatonales

typical of the Périgord Noir to reach the port on the right bank of the Dordogne. Aboard a cargo barge, you may relive the great era of inland waterways transport along the Dordogne in an exceptional setting at the base of Beynac castle and enjoy lovely views of the castles of Castelnaud, Fayrac and Marqueyssac. This guided trip is a truly relaxing way to discover the Dordogne. Reservation recommended in July and August.

típicas del Périgord Negro para ir al puerto sobre la orilla norte de Dordoña. Reviva la época del comercio fluvial en Dordogne, tomando un viaje de relajación y descubrimiento en una Gabarra tradicional. Ambiente excepcional con los castillos de Beynac, Castelnaud, Fayrac y Marqueyssac. Este paseo comentado es un verdadero momento de descanso y de descubrimiento de la Dordoña. Abierto desde abril hasta octubre. Reserva aconsejada en julio y agosto.

Desde el castillo medieval de Beynac-et-

OUVERTURE / HORAIRES : Du 1er au 30 avril : de 11h à 17h. Du 1er mai au 30 septembre : de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Du 1er au 31 octobre : de 11h à 17h.

TARIFS :

Adulte : 8,50 € Enfant (4-12 ans) : 4,50 € et gratuit le matin. Groupe Adultes : 6,30 € Groupe Enfants : de 4 € à 4,50 € / Français, Allemand, Anglais, Espagnol, Italien et Néerlandais.

Tél. +33 5 53 28 51 15 - Le Port, 24220 Beynac-Et-Cazenac Mail. gabarre24@yahoo.fr - www.gabarre-beynac.com I 57 I


se balader à pied,

à cheval, à vélo et en 4x4

58

Respirez, vous êtes en Vallée Vézère ! À pied, à cheval ou à vélo, Il fait bon randonner dans nos forêts, à l’ombre des falaises, au pied des abris sous roche ou en promenade le long des vallées ensoleillées. Randonner au cœur de cette vallée préservée, c’est avoir la chance de pouvoir observer la variété de la flore (délicates orchidées sauvages ) et à la fin de l’été, sentir et trouver les cèpes qui se cachent sous les feuilles. Se balader au pas du cheval ou, pour des randonnées plus sportives, suivre les circuits V.T.T. Ramble through the Vézère Valley  ! Our woodlands are a pedestrian paradise  ! On foot, horseback, or bike, enjoy a trek through the shade of cliffs, past the cool atmosphere of rock shelters and along sunny slopes. Rambling in the heart of this natural valley gives you the opportunity to observe a variety of plants and flowers (including delicate wild orchids) and, at the end of the summer, gather cep mushrooms that peek out from beneath fallen leaves. On horseback, by bike, or for a more challenging hike, follow the all-terrain bike circuits.

Gb

Es ¡ Respira, estás en el Valle Vézère ! A pie, a caballo, a bicicleta, al amparo de los acantilados, al pie de los refugios bajo roca o en paseo a lo largo de los valles soleados. ¡ Randonner en el corazón de este valle preservado, es tener la posibilidad de poder observar la variedad de la flora (orquídeas delicadas y salvajes !) o a finales del verano las setas que se esconden bajo las hojas. Pasearse al paso del caballo o para revueltas más deportivas seguir el circuito V.T.T.

FERME éQUESTRE DE BELLE OREILLE

ST-AVIT-DE-VIALARD

A4

La ferme a été bâtie au siècle dernier, au beau milieu des prés et des bois de châtaigniers, tout au bout de la petite route de Belle Oreille. Un grand nombre de chemins démarrent de la ferme ; pas de bruit, pas de route : c’est l’endroit idéal pour monter à cheval ! Les chevaux et poneys, professionnels de l’équitation de loisir, sont gentils, dociles donc faciles. De taille moyenne, et jolis par leurs robes uniques dites « de couleur ». C’est Frédérique (et ses 2 border collie! ), monitrice passionnée, qui vous accompagnera lors de vos promenades ou qui vous donnera une leçon selon la méthode de Didier Lavergne, « Être cheval ». Les allures des promenades sont respectées en fonction du niveau des cavaliers et de la météo. Chaque groupe est constitué de cavaliers ayant les mêmes capacités à cheval. You will adore our horses and ponies, all raised for

Gb leisure equitation. These medium-sized animals are

docile and easy to guide, and their unique coat colours bring each one its own unique beauty. Our qualified monitor, Frédérique, accompanied by her two border collies, will guide you on a stroll or provide you with a lesson according to Didier Lavergne's method, "Being the Horse". Her main objective is to share her passion with you, and her only concerns are your security and the horses' wellbeing. The speed of each excursion is adapted to the riders' levels and the weather. Each group includes riders of the same level.

Ha sido edificada al siglo pasado, en medio de

Es prados y bosques de castaños, todo al final del

camino Bella Oreja. Muchos caminos empezan a la granja; silencio , ninguna circulación: ¡ Es el lugar ideal para montar a caballo! Los caballos y ponis, los profesionales de la equitación de ocio, son amables, dóciles pues fáciles, de talla media, y hermosos con sus pelajes dichos " de color ". ¡ Es FrédériquE (y sus 2 perros bordear collie!), maestra apasionada, que te acompañará durante tu paseos o te dará una lección según el método de Didier Lavergne, " Ser caballo ". Los pasos de los paseos son respetados con arreglo al nivel de los jinetes y de la meteorología. Cada grupo está constituido por jinetes que tienen el miso nivel a caballo.

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours, toute l’année, dimanches et jours fériés compris mais sur rendez-vous !

TARIFS :

Promenades accompagnées (chevaux / poneys – à p. de 10 ans) : 1 heure : 19 € / 2 heures : 33 € / ½ journée : 42 € / Journée : 62 € / 2 heures en nocturne : 36 € / Groupes/C.E./Campings : nous consulter / Location de poneys shetland sur circuit balisé (de 2 à 9 ans) : 12 € Leçons : collectives : 19 € / particulières : 33 € Pension : vacances : 15 € /jour. À l'année : 170 €/mois. Français, Anglais.

Tél. + 33 6 19 85 00 19 « Belle Oreille », 24260 ST AVIT DE VIALARD (9 km du Bugue) - www.belleoreille.com - facebook : Ferme Equestre de Belle Oreille I 58 I

P


Ferme Équestre de Sardin

ROUFFIGNAC-ST-CERNIN-DE-REILHAC

B3

Située dans le cadre exceptionnel de la forêt domaniale Barade, près du Château de l’Herm, pays de Jacquou le Croquant et de la grotte de Rouffignac en vallée Vézère. Visite de la structure équestre (carrières, manèges couverts, écuries). Présentation des différentes activités, des circuits d’entrainement et des activités agricoles permettant l’autonomie de la structure. École Française d’Équitation - Centre de Tourisme Équestre. Écurie de compétition d’endurance. Équitation pour tous (poney-chevaux).

Gb forest, near Château de l’Herm and the Rouffignac

Located in the exceptional setting of the Barade

Es Barade, cerca del Castillo de l’Herm, simbolo del

cave, in the land of Jacquou le Croquant along the Vézère Valley. Tour of the equestrian ranch, including paddocks, riding school and stables. Our activities include training circuits and farming activities which enable our organisation to remain autonomous. French national riding school - Equestrian Tourism Centre. Endurance competition stable. Equitation for all ages (ponies and horses).

levantamiento de campesinos y de la cueva de Rouffignac en valle Vézère. Visita de la estructura ecuestre (carreras, manejos cubiertos, cuadras). Presentación de las diferentes actividades, de los circuitos de preparación y de las actividades agrícolas que permiten la autonomía de la estructura. Escuela Francesa de Equitación – Label « Centro de Turismo Ecuestre ». Cuadra de competición. Equitación para todos (poni-caballo).

Situada en el paisaje excepcional del bosque

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année sur réservation. (réservation nécessaire)

TARIFS : Nous consulter. Français, Anglais. Stages enfants pendant les vacances scolaires avec ou sans hébergement.

Tél. +33 5 53 05 46 10 - +33 6 81 22 49 99 - +33 6 86 41 14 38 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac Mail. agnes.faucon@orange.fr - www.ferme-equestre-sardin.e-mon site.com

P

Les Cavaliers de la Vézère

SERGEAC

C3

À Sergeac, entre Montignac et Les Eyzies, sur la rive gauche de la Vézère, LES CAVALIERS DE LA VÉZÈRE vous proposent toute l’année à cheval ou à poney, de découvrir les sites prestigieux de ses environs tel que la Roque st Christophe, la grotte de Lascaux.... Nous organisons des sorties d’une heure à une journée autour de Sergeac et St Léon-sur-Vézère adaptés aux niveaux de chacun avec passage dans la rivière quand le temps le permet, nocturne les soirs de pleine lune, stage, initiation, passage de galop, baignade avec les chevaux !

Gb between Montignac and Les Eyzies, Les Cavaliers

On the left bank of the Vézère River in Sergeac

Es la orilla sur de la Vézère,LOS JINETES DE LA

de la Vézère offers you year-round equitation services with both horses and ponies. Discover the prestigious sites of the surrounding area such as La Roque Saint Christophe and the Lascaux caves on horseback. We organise one-hour to full-day excursions in the area of Sergeac and St Léon-sur-Vézère for all levels. When the weather permits, the horses may be led through the river. By the full moon, night-time rides are available. We offer training sessions, beginner’s lessons, galloping lessons and wading on horseback.

VÉZÈRE te propone todo el año de descouvrir a caballo o a poni, los sitios prestigiosos alrededor, tal como « La Roque-St-Christophe », las cuevas de « Lascaux »… Organizamos también salidas de una hora o un día alrededor de Sergeac y St Léon-sur-Vézère, adaptadas a los niveles de cada unos con paso en el río, excursión nocturna durante las tardes de plenilunio, iniciación, galope, baño con los caballos.

A Sergeac, entre Montignac y Les Eyzies, sobre

Tél. +33 6 75 24 25 03 - +33 6 30 47 86 51- Le Pré de Barre, 24290 Sergeac Mail : cracosky47@gmail.com - www.cavaliersdelavezere.fr

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année de 09h à 12h et de 14h à 18h.

TARIFS :

Balade : 1 heure : 19 € - 2 heure : 35 € 1/2 journée : 50 € - 1 journée : 70 € Balade nocturne : 2 heure : 38 € Baignade : 1/2 heure : 20 € Poney :1/2 heure :10 € - 1 heure : 19 € Français, Anglais.

P I 59 I


Poney Club Arc en Ciel

CAMPAGNE / LE BUGUE

B4

Équitation pour tous. Chevaux & poneys. Situé dans le cadre exceptionnel de la ferme du Peyrat, à proximité du Gouffre de Proumeyssac, des Étangs du Bos et situé à 25min de Sarlat, le centre équestre vous propose depuis plus de 30 ans des cours ou balades en forêt (cheval et poney) toujours adaptés à votre niveau et encadrés par des moniteurs diplômés d’État ! Pour les tout-petits : Poney en main sur parcours flèchés à partir de 6 €. Très beau parcours en forêt, 2 manèges couverts. Carrière en sable (obstacle et dressage). Encadrement BEES 1. École française d’équitation. Classe découverte. En saison, journée pique-nique à cheval ou poney (repas compris).

Gb in the exceptional setting of Ferme du Peyrat

Equitation for all ages. Horses and ponies. Located

Es excepcional de la granja de Peyrat, cerca del

near Gouffre de Proumeyssac and Etangs du Bos, this equestrian centre has been offering classes and circuits with horses and ponies - always adapted to your level and supervised by state-certified monitors - for more than 30 years. For small children : Hand-led pony tour on marked circuit from €6. A fantastic forest circuit with a covered riding school. Sand paddock (obstacles and training). Supervised by state-certified (BEES 1) monitor. French national riding school. Discovery classes available. During the summer season, enjoy a horse or pony ride with picnic (meal included).

Precipicio de Proumeyssac y de los Estanques del Bos, el centro ecuestre te propone desde más de 30 años, clases o paseos (caballo y poni) siempre adaptados a tu nivel y encuadrados con monitores diplomados de Estado. Para los niños : poni en mano en trayecto señalado por flechas a partir de 6€. Trayecto muy bello en el bosque, manejo cubierto. hipódromo de arena (obstáculo y adiestramiento). Encuadramiento diplomado de Estado. Escuela francesa de equitación. Clase descubierta. Durante la temporada, día picnic a caballo o poni (comida incluida).

Equitación para todos. Situado en el marco

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année de 9h à 13h et de 14h30 à 18h30. Fermé le dimanche pendant l’été.

TARIFS :

Poney Promenade en mains dans la forêt : 1/2 heure : 6 € -1 heure : 9 € 1 heure (cours / balade) : 16 € / Carte de 10 heures : 126 € Journée Pique-nique : 37 € (Repas & goûter compris) Chevaux 1 heure (cours/ balade) : 19 € / Carte 10 heures : 159 € Journée Pique-nique : 59 € (Repas compris) Merci de nous contacter au 06.72.48.31.50 pour réserver

Tél. +33 5 53 07 23 66 - +33 6 72 48 31 50 - La ferme du Peyrat, 24260 Campagne / Le Bugue Mail. k.jacques24@gmail.com - www.poneyclubarcenciel.fr https://www.facebook.com/poneyclubarcencielfermedupeyrat?fref=ts

P

Les virées de charly

Blis et born

A1

Découvrez le Périgord hors des sentiers battus! A bord de Charly, sympathique 4x4, laissezvous embarquer pour une balade à la demi journée, au cœur de la Dordogne, la vraie. Celle faite d'artisans passionnés et passionnants, de paysages fabuleux et de découvertes originales. Charly vous amène au pays du vignoble de Bergerac ou au coeur de la Vallée de la Vézère ou bien encore pour un atelier d'initiation à la photo, selon vos envies. Nous partagerons cette balade dans une ambiance intimiste et conviviale où tous vos sens seront en éveil, y compris celui du palais à l'occasion d'une pause gourmande. Une expérience authentique et originale pour découvrir les richesses du Périgord. OUVERTURE / HORAIRES : Discover the Périgord off the well-beaten path! Get

Gb in the well-loved 4x4 we call Charly and embark on a half-day tour to the heart of the real Dordogne. The land of enthusiastic and interesting craftsmen, fabulous landscapes and original discoveries. Charly can take you to the vineyards of Bergerac, to the heart of the Vézère Valley or even to a beginner's photography workshop, according to your whims. You'll love the convivial atmosphere of this private tour. All your senses are awakened, including taste, with a gourmet stopover. An authentic, original experience that reveals to you the treasures of the Périgord.

¡ Descubre el Périgord fuera de los caminos trillados!

Es A bordo de Charly, simpático 4x4, déjate embarcar

para un paseo al mediodía, en el corazón de la Dordoña, la verdadera. La hecha con artesanos apasionados y apasionantes, paisajes fabulosos y descubrimientos originales. Charly te trae en el país del viñedo de Bergerac o en el corazón del Valle de la Vézère o bien todavía para un taller de iniciación a la foto. Compartiremos este paseo en un ambiente intimista y amistoso donde todos tus sentidos estarán sobre aviso, incluido el gusto con una pausa golosa. Una experiencia auténtica y original para descubrir las riquezas del Périgord.

Tél. + 33 6 24 37 11 10 - La Peyrade, 24330 Blis et Born Mail. info@lesvireesdecharly.com I 60 I

Ouvert toute l'année, de 9h à 12h et de 14h à 18h. Fermé le samedi sauf exception.

TARIFS :

Adulte : À partir de 42 € selon circuit choisi Enfant : 20 € Circuit à la carte : nous consulter Durée moyenne de la visite à 3h30 Départ à 9h le matin ou 14h l'après-midi. Français, Anglais.


TERROIR

À VOS PANIERS ! 61

Goutez, vous êtes en Vallée Vézère ! Il existe en Périgord une magie du terroir  : préparez vos paniers  ! Les marchés des producteurs locaux proposent un éventail complet de petites merveilles que l’on entasse dans son cabas . Les produits emblématiques de la gastronomie du Périgord sont proposés par nos maraîchers de proximité et de volailles fermières qui tissent des liens directs avec les consommateurs : des valeurs sûres comme la fraise, la noix, la truffe, le caviar, les cèpes et les magrets. Gb Stroll through markets in the Vézère Valley ! The Périgord is a land of gourmet magic, so get your baskets ready ! Local farmer's markets offer a full range of exquisite products that will keep you coming back for more. These include the emblematic, not-to-be-missed products of the Périgord such as strawberries, walnuts, truffles, caviar, cep mushrooms and, of course, duck in all its forms. In the setting of a « marché de producteurs locaux » you are sure to find local farmers who sell their products directly to consumers. Es ¡ Prueba, estás en Valle Vézère! Existe en Périgord una magia del terruño : ¡ Prepara tu cesta! Los mercados de los productores locales proponen muchas maravillas culinarias. Los productos emblemáticos de la gastronomía del Périgord son propuestos por nuestros productores de proximidad:  la fresa, la nuez, la trufa, el caviar, las setas y los filetes de pato.

I 61 I


albié foie gras

Les Eyzies-de-Tayac-Sireuil

B4

Artisan fabricant situé aux Eyzies, tout près de la grotte du Grand Roc. Retrouvez-nous au marché couvert de Sarlat tous les matins, stand dégustation. Marchés de Cénac le mardi, Sarlat le mercredi et samedi, Saint-Cyprien le dimanche. Produits frais et conserves d'oie, canard, foie gras et truffes. Régulièrement médaillé pour la qualité de ses produits.

HORAIRES : Gb Visit our stand in the covered market of Sarlat

Small-scale manufacturer located in Les Eyzies.

Es encontamos cada mañana al mercado cubierto

on any morning and enjoy a taste of our products. We participate in the market of Cénac on Tuesdays, Sarlat on Wednesdays and Saturdays, and Saint-Cyprien on Sundays. Fresh products, preserved goose products, duck, foie gras and truffles. A regular award-winner for supreme quality.

de Sarlat , stand degustación. Mercados de Cénac el martes, Sarlat el miércoles y sábado, Saint-Cyprien el domingo. Productos frescos y conservas de ganso, pato, foie gras y trufas. Regularmente condecorado con una medalla por la calidad de sus productos. "

Artesano fabricante situado en Eyzies. Nos

Tél. +33 5 53 45 66 88 - La Patte d'Oie - 4, route du sorcier - 24620 Les Eyzies-de-Tayac SIreuil Mail. albie.foiegras@wanadoo.fr - www.albie-foiegras.fr

Du lundi au vendredi de 9h à 18h30 et de 9h à 12h le samedi. De juin à septembre jusqu'à 19h30.

P

Bois Bareirou

MONTIGNAC

C2

La ferme du Bois Bareirou, élevage canards et oies nature de plein air situé à Montignac, proche de la grotte de Lascaux, est plus qu'une simple ferme. Le véritable Producteur Fermier élève et nourrit ses animaux avec ce qu'il produit sur sa terre. Vous y verrez un des très rare producteur du Périgord remplissant encore ces conditions. Venez nous voir et vérifier notre attachement à une pratique autonome et authentique dans le respect de l'animal et de l'environnement. Notre label Qualité passe par votre visite. Accueil à la ferme et services pour camping-car et espace pique nique. Boutique: conserves fines et produits frais ( foie gras, magrets, confits, plats cuisinés, rillettes saucisses etc...).

Gb Lascaux, where ducks and geese are raised in

The Bois Bareirou farm in Montignac near

Es y gansos naturaleza de aire libre situada a

the open air, is more than just a farm. This authentic farm raises animals on feed produced in its fields. This is one of the very few remaining farms in the Périgord that still fulfills these conditions. Come see us and you'll understand how important it is for us to maintain autonomy and authenticity with utmost respect for animals and the environment. Our best quality label is your approval. Farm tours, camper services and picnic area. Our boutique offers fine canned foods and fresh products (foie gras, duck breast, preserved duck, prepared dishes, rillettes, sausages, and more).

Montignac, próxima de la cueva de Lascaux, es más que una granja simple. El Productor verdadero Granjero eleva y alimenta a sus animales con lo que produce sobre su tierra. Usted verá allí de productor muy raro del Périgord que todavía satisfará estas condiciones. Venga vernos y para verificar nuestro afecto a una práctica autónoma y auténtica en el respeto del animal y del entorno(medio ambiente). Nuestra etiqueta Calidad pasa por su visita. Acogida a la granja y servicios para autocaravana y espacia picnic. Tienda: conservas finas y productos frescos (foie gras, filetes de pato, confits, platos precocinados, rillettes salchichas etc)

La granja del Bois Bareirou, ganadería patos

Tél. +33 5 53 51 25 06 - +33 6 18 57 13 70 - 24290 Montignac Mail. patrick.catinel@wanadoo.fr - www.foiegras-catinel.com I 62 I

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année de 9h à 20h. Visite libre, gratuite et commentée. Vous pourrez y voir toutes les étapes de production et d’élaboration de nos produits de notre terre à votre table (culture, élevage, gavage, transformation, boutique)

P


domaine de barbe

BADEFOLS-SUR-DORDOGNE

A5

Situé entre Bergerac et Sarlat, sur un grand domaine dominant la Dordogne, Isabelle, Noémie et Pierre-Yves vous feront découvrir au cours d’une visite commentée ou libre et gratuite (avec panneaux explicatifs et ludiques), toutes les facettes de cette production, de l’oison et du caneton au foie gras, perpétuant tradition et qualité : élevage en plein air en liberté sur parcours herbeux, gavage au maïs, transformation sans additifs dans le respect des recettes périgourdines.

Gb overlooking the Dordogne, Isabelle, Noémie and Pierre-

Located between Bergerac and Sarlat on a vast estate

Es que domina la Dordoña, Isabelle, Noémie y Pierre-Yves

Yves invite you to discover - through a guided or self-guided tour and free (with fun, informative panels) - all the facets of foie gras production, from the duckling to the finished product. This farm perpetuates tradition and quality, raising the animals at liberty in the fields, feeding them corn, and preparing preserves in the utmost respect of the traditional Périgord-style recipes. Guided tour in July and August. Tuesday and Thursday at 10 :30 a.m. and 5 :30 p.m. Friday at 10 :30 a.m. In November, December, January and February : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed Saturdays and Sundays. In April, May, June, September and October : open from 9 a.m. to 12 :30 p.m. and 2 p.m. to 6 p.m. Closed on Sundays. Tasting of three samples included.

te harán descubrir en el curso de una visita comentada o libre y gratis (con tablas explicativas y lúdicas), todas las facetas de esta producción, del ansarón y patito al foie gras, perpetuando tradición y calidad : ganadería al aire libre en una total libertad sobre campos herbosos, cebado al maíz, transformación sin aditivos en el respeto de las recetas de Perigord. Visita comentada en julio y agosto. El martes y jueves : 10h3017h30. El viernes : 10h 30. Noviembre, diciembre, enero y febrero está abierto : 9h-12h30/14h-18h. Cerrado el sábado y domingo. Abril, mayo, junio, septiembre y octubre : 9h-12h30 / 14h-18h. Cerrado el domingo. Degustación.

Situado entre Bergerac y Sarlat, sobre un gran dominio

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l’année de novembre à mars du lundi au vendredi de 9h à 12h30 et de 14h à 18h. Avril, mai, juin, septembre et octobre du lundi au samedi de 9h à 12h30 et de 15h à 18h. Juillet-Août : ouvert tous les jours sauf le dimanche. Visites guidées les mardis et jeudis à 10h30 et 17h30, les vendredis à 10h30. Nouveauté : parcours découverte ludique en visite libre gratuite.

TARIFS :

Visite commentée : Adulte : 2,50 € Enfant (6-12 ans) : 1,50 € Groupe : nous contacter. Visite libre : gratuite. Visites en Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 73 42 20 - 24150 Badefols-Sur-Dordogne Mail. contact@domainedebarbe.com - www.domainedebarbe.com

P

Élevage d'oies des Granges

TURSAC

B3

Ferme du Périgord Noir. Production des céréales et du maïs. Élevage des oisons. Gavage des oies. Atelier de conserves à la ferme. Vente de conserves fermières sur place.

©Beatrice Mollaret

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'année. Tous les jours de 9h à 19h.

TARIFS : Gb and maize. Goslings raised. Geese force-

A farm in the Périgord Noir. Production of cereals

Es cereales y del maíz. Ganadería de los ansarones.

fed. Canning workshop with farm products. On-site boutique.

Cebado de los gansos. Taller de conservas a la granja. Venta en el mismo lugar.

Granja del Périgord Negro. Producción de los

Tél. +33 6 87 75 90 06 + 33 5 53 06 94 51 - Le Bourg, 24620 Tursac Mail. contact@elevagedesgranges.com - www.elevagedesgranges.com

Visite gratuite. Visite gratuite avec dégustation pour les groupes sur rendez-vous. Vente de nos produits sur place. Français, Animaux tenus en laisse

P I 63 I


Foie gras grolière

Le bugue

A4

Artisan Conserveur, notre enteprise familiale défend depuis plus de 50 ans les valeurs de qualité et de respect des saveurs authentiques. 39 médailles obtenues en 18 ans au Concours Agricole de Paris dont une médaille d'or pour notre foie gras d'oie entier en 2015, la palme d'or du Périgord et Médaille d'argent au concours national du foie gras 2016. Visites et dégustations gratuites de nos produits à notre Fabrique (Foie Gras, confits, enchauds, rillettes, Crème Brûlée au Foie Gras, Foie Gras à la Crème de Marrons… etc) et dans nos boutiques (Le Bugue, Les Eyzies, Sarlat). Commandez sur notre site internet : www.foiegras-groliere.com

OUVERTURE / HORAIRES : Our small-scale cannery is a family business that Gb has been upholding the values of quality and the respect for authentic flavours for more than 50 years. With 39 medals at the Paris International Agricultural Show over 18 years of participation, we are proud of the gold medal we were awarded in 2015 for our whole goose foie gras, as well as our Palme d'Or, a local award and Silver Medal at the National Foie Gras Competition in 2016. Place your order on our website: www.foiegras-groliere.com

Artesano Conserveur, nuestra empresa familiar Es defiende desde más de 50 años los valores de calidad y del respeto de los sabores auténticos. 39 medallas en 18 años al Concurso Agrícola de París : una medalla de oro para nuestro foie gras entero de ganso en 2015 y la palma de oro del Périgord y Medalla de Plata al Concurso Nacional del Foie gras en 2016. Hacer un pedido: www.foiegras-groliere.com

Fabrique du Bugue ouverte du lundi au vendredi toute l'année. Boutique de Sarlat ouverte des Rameaux à Toussaint. Boutique des Eyzies ouverte des Rameaux à Toussaint. Boutique du Bugue ouverte des Rameaux au 31 décembre.

TARIFS : Visite-dégustation gratuite.

Tél. +33 5 53 07 22 64 Fax. +33 5 53 54 19 72 - Boutique Sarlat : +33 5 53 28 51 84 Boutique Le Bugue : +33 5 53 07 14 28 - Boutique Les Eyzies : +33 5 53 35 49 44 Malmussou Bas, 24260 Le bugue - www.foiegras-groliere.com

P

Foies gras Teyssier

MONTIGNAC

C2

La maison Teyssier est implantée rive gauche de Montignac, sur la route de la grotte de Lascaux en Dordogne. De père en fils depuis 1946, les Foies Gras Teyssier vous accueillent dans leur magasin et conserverie artisanale à 5 minutes de la grotte de Lascaux. Spécialités de foie gras d’oie et de canard du Périgord, foies gras mi-cuits, confits, pâtés, rillettes, truffes et plats cuisinés traditionnels. Médaillé au salon de l’Agriculture régulièrement depuis 2007. Visite du laboratoire (selon période) sur rendez-vous. Dégustation gratuite.

Gb of Montignac in the Dordogne, along the road

You will find Foies Gras Teyssier on the left bank

Es en el camino de la cueva de Lascaux en Dordoña.

that leads to the Lascaux caves. Foies Gras Teyssier has been passed down through the generations since 1946. The family welcomes you to its canning manufacture and shop just five minutes from the Lascaux caves. Specialising in goose and duck foie gras of the Périgord, lightly cooked foie gras, preserved duck, pâtés, rillettes, truffles and various speciality dishes. A recurring awardwinner at the Paris International Agricultural Show since 2007. You may tour the laboratory upon reservation (depending on the season). Free tasting.

Nuestra empresa familiar desde 1946, te acoge en su tienda y conservería artesanal a 5 minutos de la cueva de Lascaux. Especialidad de foie gras de ganso y de pato del Périgord, foie gras medio-cocidos y confitados, pasteles, richarrones, trufas y platos tradicionales precocinados. Regularmente condecorado con una medalla durante el salón de la Agricultura desde 2007. Visita del laboratorio (según período) con reserva. Degustación gratuita.

La casa Teyssier se sitúa a orilla sur de Montignac,

Tél. +33 5 53 51 83 00 - 24290 Montignac Mail. foies-gras-teyssier@wanadoo.fr - www.foies-gras-teyssier.com I 64 I

OUVERTURE / HORAIRES : Juillet et août : du lundi au vendredi de 8h à 19h30, le samedi et le dimanche de 9h à 13h et de 14h à 19h30. En avril, mai, juin, septembre et octobre ouverture du lundi au vendredi de 8h à 12h30 et de 13h30 à 19h, le samedi de 9h à 12h30 et de 14h à 19h et le dimanche de 9h à 12h30.

TARIFS : Visite gratuite de groupes sur rendez-vous et selon saison. Français.

P


jean-jacques servolle

Saint-chamassy

A5

Jean-Jacques Servolle, Maître Artisan Charcutier-Conserveur et Maître d’apprentissage confirmé, exerce une fabrication à l’ancienne en famille. Les produits utilisés sont : le porc, le canard et l’oie issus de viandes et de volailles françaises confectionnés par nos soins dans notre laboratoire de Saint-Chamassy au cœur de notre magnifique région du Périgord. Notre boutique est ouverte du lundi au samedi de 8h30 à 12h00 et de 14h30 à 19h00. Nous sommes également présents sur diffêrents marchés locaux : le mardi et le samedi au Bugue, le mercredi à Sarlat et le vendredi au Buisson. Nous proposons des corbeilles cadeaux pour particuliers et comités d’entreprises. Venez déguster nos produits frais et pensez à faire vos commandes!

Gb Cured Meats and Tinned Foods, runs the old-fashioned

Jean-Jacques Servolle, an established Master Artisan of

Es - Conserveur y Maestro del aprendizaje confirmado,

production of this family business. The products contain pork, duck and goose raised in France, and they are prepared by our teams in our laboratories based in Saint-Chamassy, at the heart of the magnificent Périgord area. Our boutique is open Monday to Saturday from 8:30 a.m. to midday and from 2:30 to 7 p.m. You will also find us on various local markets: on Tuesdays and Saturdays in Le Bugue, on Wednesdays in Sarlat and on Fridays in Le Buisson. Our gift sets are ideal for both individuals and businesses. Come enjoy our fresh products and place your order!

ejerce una fabricación de tradition rancia y familiar. Los productos utilizados son: la carne de cerdo, el pato y el ganso de origen francesa. Confeccionamos los productos en nuestro laboratorio de Saint-Chamassy situado en el corazón del magnífico Périgord. Nuestra tienda está abierta desde el lunes hasta el sábado : 8h30 -12h / 14h 30-19h. Estamos también presentes en diferentes mercados locales: el martes y sábado a Le Bugue, miércoles a Sarlat y viernes a Le Buisson. Proponemos regalos de cestas para individuos y empresas. ¡ Ven a saborear nuestros productos frescos y no te olvides perdir !

Jean-Jacques Servolle, Maestro artesano Charcutero

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'année. Du lundi au samedi de 8h30 à 12h00 et de 14h30 à 19h00. Fermé le dimanche. Présent sur les marchés : Le Bugue le mardi et samedi, Sarlat le mercredi et le vendredi à Le Buisson. Accessible aux personnes à mobilité réduite.

Tél. +33 5 53 24 20 03 - Route Le Bugue - Le Buisson de Cadouin - 24260 Saint-Chamassy Mail. servolle.conserverie@wanadoo.fr

la papillonne

Le bugue

A4

Situé au Bugue après le garage Perusin sur la route de Périgueux, venez découvrir la Papillonne. Fabrication artisanale de miel et gourmandises du Périgord ainsi que de bougies, sujets en cire et condiments... Visite gratuite sur réservation de ruchers tous les après-midi accompagnée d’une dégustation de produits "maison". Vous pouvez me retrouver en boutique de producteurs: Agora des champs à Boulazac, Fermier réunis à Sarlat, aux boutiques de producteurs de Saint-Cyprien et de Belvès. Présence sur les marchés du Bugue le mardi matin et samedi matin et le dimanche matin à Saint-Cyprien. Accueil groupes sur réservation. Accès aux personnes à mobilité réduite. La Papillonne is located in Le Bugue along the road to Périgueux just off l'Aquarium du Périgord Noir. Discover our small-scale production of honey and regional sweets, as well as wax figurines, candles and condiments. Reserve your free tour of the beehives, followed by a tasting of our "homemade" products, on any afternoon of the week. Meet us at the Le Bugue market on Tuesday and Saturday mornings, the Sarlat market on Wednesday mornings, and the Saint-Cyprien market on Sunday mornings. We welcome groups upon reservation. Access to persons with reduced mobility.

Gb

Situado entre Le Bugue en direción de Périgueux, cerca del "Aquuarium du Périgord Noir", ven descubrir "La Papillonne". Fabricación artesanal de miel y golosinas del Périgord así como velas, sujetos de cera y condimentos.. Visita gratuita (con reserva) de los colmenares cada tarde, Se acaba por una degustación de productos " casa ". Puede encontrarme en las tiendas de productores: Agora des Champs a Boulazac, Granjeros reunidos a Sarlat, Saint Cyprien y Belvès. Hacemos los mercados del Bugue (martes por la mañana y el sábado por la mañana), de Sarlat (el miércoles por la mañana y el de Saint-Cyprie el domingo por la mañana. Acogida grupos conreserva. Acceso a las personas a movilidad reducida.

Es

OUVERTURE / HORAIRES : Nous consulter.

TARIFS : Accueil groupes sur réservation. Français.

Tél. +33 6 76 45 77 84 - 24260 Le Bugue Mail. lapapillonne@orange.fr - http://lapapillonne.fr

I 65 I


le rucher du marandou

Saint-Avit-de-Vialard

A4

Le Rucher du Marandou c'est une équipe d'apiculteurs expérimentés et passionnés. Producteur de miel finement sélectionnés. Notre passion et notre technicité vous garantissent un produit santé, plaisir et nature. Nous vous proposons de découvrir gratuitement l’univers des abeilles grâce à nos ruches vitrées et notre exposition. Nous vous ferons partager notre passion des abeilles. Situé à proximité du Bugue et de nombreux sites comme le Bournat ou encore l'Aquarium, nous produisons du miel et de l'hydromel.. Nous nous occupons avec passion de nos ruches afin d'obtenir la plus grande variété de miel possible. Nous espérons pouvoir vous surprendre par une dégustation de notre production de miel uniquement local. Pour tout renseignement contactez-nous. A team of experienced, enthusiastic beekeepers

Gb welcomes you to Le Rucher du Marandou. We produce a refined selection of honeys. Our passion and technical expertise provides you with a healthy, delicious natural product. We invite you to discover the world of bees by visiting our glass-sided beehives and exhibition free of charge. We strive to share with you our passion for bees. Located near Le Bugue and a number of tourist attractions such as Le Bournat and L'Aquarium, we produce honey and a few related bee products. We share a number of bee products with you, from honey to hydromel. We hope to surprise you with a taste of our honey, produced exclusively in the local area. Please contact us for further information.

El Colmenar de Marandou es un equipo de experimentados y apasionados. Productor de miel finamente seleccionado. Nuestra pasión y tec nicidad te garantice un producto salud, placer y naturaleza. Te proponemos descubrir gratuitamente el universo de las abejas gracias a nuestras colmenas vítreas y nuestra exposición. Te haremos compartir nuestra pasión de las abejas. Situado cerca del Bugue y numerosos sitios como el Bournat o todavía el Acuario, producimos miel y la hidromiel. Nos ocupamos con pasión de nuestras colmenas para una gran variedad de miel. Esperamos sorprenderte con la degustación de nuestra producción de miel únicamente local. Más informaciones contactarnos.

Es apicultores

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert toute l'année sur demande. En juillet–août : le lundi de 15h à 19h, le mardi de 10h à 19h, le mercredi de 10h à midi. Du jeudi au dimanche sur simple rendez-vous.

TARIFS : Visite guidée gratuite. Visite et dégustation individuelle : gratuite. Vente de nos produits sur place. Français, Anglais.

Tél. +33 5 53 08 52 41 +33 6 74 87 96 91 - Le bourg - 24 260 Saint-Avit-de-Vialard Mail. producteur@rucher-marandou.fr - www.rucher-marandou.fr Facebook: Le.Rucher.du.marandou

P

LES ABEILLES DU périgord

La Bachellerie

C1

Au cœur du Périgord Noir, dans un écrin de verdure entre la Bachellerie et Montignac, à proximité de la grotte de Lascaux, Jacques Laugénie, apiculteur vous invite à partager sa passion et à découvrir le secret de la vie des abeilles : élevage, pollinisation, production… Une visite pédagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dégustation vous est proposée tous les jours en Juillet et Août de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Découvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en période estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. Vidéo en anglais. Possibilité d’acheter sur place des produits de la ruche.

Gb setting between La Bachellerie and Montignac,

In the heart of the Périgord Noir, in a verdant

Es verdor entre La Bachellerie y Montignac, cerca

just off the Lascaux caves, Jacques Laugénie, apiarist, invites you to share his passion and discover the secret life of bees : how they are raised, pollination, honey production and more. This educational, fun, free tour of the honey farm lasts for approximately one hour and is followed by a tasting. Every day in July and August from 10 a.m. to 12 p.m. and 2 : 30 p.m. to 7 p.m. You may also see the honey being extracted every Tuesday and Thursday during the summer season. During the off season, tours are only available by appointment. English language video. Farm products are on sale at the on-site shop.

de la cueva de Lascaux, Jacques Laugénie, apicultor te invita a compartir su pasión y descubrir el secreto de la vida de las abejas : ganadería, polinización, producción… Una visita pedagógica de una hora, lúdica y gratuita de la mielera continua por una degustación propuesta cada día en julio y agosto 10h-12h/14h30-19h. Descubre también la extracción de la miel cada martes y jueves en el período estival. Fuera de temporada, visitas únicamente con reserva. Vídeo en inglés. Posibilidad de comprar en el mismo lugar productos de la colmena.

En el centro del Périgord Negro, en un paisaje de

Tél. +33 5 53 54 40 53 - Fax. +33 5 53 51 00 91 - D65, 24210 La Bachellerie Mail. laugeniejacques@orange.fr - www.lesabeillesduperigord.fr I 66 I

OUVERTURE / HORAIRES : Ouvert tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de 14h30 à 19h. Découvrez aussi l’extraction du miel tous les mardis et jeudis en période estivale. Hors saison, les visites sont uniquement sur rendez-vous. Vidéo en anglais.

TARIFS : Une visite pédagogique, ludique et gratuite d’environ une heure de la miellerie suivie d’une dégustation vous est proposée tous les jours en juillet et août de 10h à 12h et de 14h30 à 19h.

P


l'escargot du queylou

les eyzies-de-tayac-sireuil

B4

Ferme pédagogique depuis 2014, la ferme accueil des groupes les groupes école, centre aéré… avec plusieurs ateliers à disposition. Découvrez les produits sur les marchés du Bugues le mardi, Sarlat le samedi et dans les boutiques de producteurs : la Maison Paysanne du Bugues. La Ferme Vialard à Sarlat, Boulazac, Le Buisson, Le Coux et Bigaroque, Cénac, Belvès, Saint-Cyprien.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb welcomes groups, schools, leisure centres, and so on,

With an educational approach since 2014, the farm

Es escuelas, centros recreativos para niños con varios

offering a variety of workshops. Discover our products on the local market of Le Bugue on Tuesday, as well as the markets of Sarlat, Boulazac, Le Buisson, Le Coux-et-Bigaroque, Cénac, Belvès, Périgueux, and St Cyprien.

talleres. Descubre los productos a los mercados del Bugue el martes y Sarlat, Boulazac, Le Buisson, Coux-et-Bigaroque, Cénac, Belvès, Périgueux y St Cyprien.

Granja pedagógica desde 2014, la granja acoge grupos,

Du 1er juillet au 31 août de 16h à 18h. Sur réservation le reste de l’année .

TARIFS : Visite gratuite le mercredi en juillet-août de 16h à 18h. Autres jours nous contacter. Possibilité d’acheter des produits sur place.

Tél. +33 5 53 06 93 44 - +33 6 50 65 45 46 Le Queylou, 24620 Les Eyzies-De-Tayac-Sireuil - Mail. aurelie.binot@orange.fr

Terre d’escargots

P

ROUFFIGNAC-SAINT-CERNIN-DE-REILHAC

B3

Idéalement situé, à 2 kms de la grotte de Rouffignac. Visite gratuite de l’élevage du 15 Juin au 15 Septembre. Durée de la visite : 20min. Boutique à la ferme ouverte toute l’année sauf le dimanche sur rendez-vous. Vente de conserves artisanales à base d’escargots. Accueil de groupes sur rendez-vous. Possibilité de visiter gratuitement la ferme pédagogique.

OUVERTURE / HORAIRES : Ideally situated just two kilometres from the Gb Rouffignac cave. Free tour of the farm from June 15th to September 15th. Duration of the tour : 20 minutes. Farm shop open all year round except on Sundays upon reservation. Sales of canned foods featuring escargots produced in a small-scale workshop. Group reception upon reservation. Don't miss a free educational tour of our farm.

Idealmente situado, a 2 km de la cueva de Es Rouffignac. Visita gratuita de la ganadería del 15 de junio al 15 de septiembre. Duración de la visita : 20 mn. Tienda a la granja abierta todo el año salvo el domingo con reserva. Venta de conservas artesanales a base de caracoles. Acogida de grupos con reserva. Visita gratuita de la granja pedagógica.

Tél. +33 5 53 53 73 14 - +33 6 80 85 16 36 - 24580 Rouffignac-Saint-Cernin-De-Reilhac Mail. Jm.guillemot@terre-d-escargots.fr - www.terre-d-escargots.fr

Du 15 juin au 15 septembre. De 14h à 18h. Dégustation les mardis et jeudi à 18h.

TARIFS : Visite gratuite. Durée de la visite 20 minutes. Français, Anglais.

P I 67 I


truffière de péchalifour

saint cyprien

B5

Visite guidée de la truffière, avec Edouard et les chiens, Farah et Lino notre jeune Border Collie. Vous saurez tout sur la truffe, sa croissance, comment les reconnaître sur les marchés, la biologie, comment créer une truffière, bref vous vivrez un moment particulier avec nous. En espérant que vous aurez une autre image de la truffe noire du Périgord en quittant Péchalifour. Les chiens caveront avec vous, et si la récolte est bonne, vous pourrez partir avec de la truffe.

Gb noir between the Vézère and Dordogne rivers,

In Saint-Cyprien, at the heart of the Périgord

Es Dordoña, Carole y Edouard Aynaud te proponen

Carole and Edouard Aynaud offer to share with you their passion for truffles at La Truffière de Péchalifour. After visiting the truffle farm, we welcome you to our boutique. This is a welcoming setting for a tasting of truffle products on toasts with a glass of regional wine. It is also a place where you may consult documentation on truffles and purchase a wide range of products made with truffles, from jarred and canned truffles to vinegars and oils, including fresh truffles. The price per kilo is updated on the "boutique" page of our website every week between 1 January and 15 February.

compartir su pasión de la trufa a la « Truffière (trufado) de Péchalifour », a Saint-Cyprien. Nuestra tienda está el lugar donde nuestros visitadores acaban la visita de la trufada. Encuentran allí un lugar amistoso para probar productos trufados, tostadas, acompañados por un vino regional. Nuestros visitadores pueden también consultar la documentación a propósito de la trufa y descubrir una gran gama de productos elaborados con la trufa: trufas verrines o cajas vinagres, aceites, etc pero también comprar la trufa fresca. El precio del kg será actualizado cada semana entra 01/12 y 15/02 sobre nuestra página internet, página "tienda".

En el centro del Périgord negro, entre Vézère y

OUVERTURE / HORAIRES : Tous les jours. Fermé le mardi. Fermeture annuelle du 26 février au 26 mars 2017. Horaire spécial en juillet-août. Pas de repas en juillet-août.

TARIFS : Visite 2h, toute l’année sur RDV. Adulte :10,00 € Enfant (jusqu’à 13 ans inclu) : gratuit Tarif groupe à partir de 20 personnes : 9,00 €, gratuité. Juillet-août : 8,00 € / adulte 5,00 € / enfant (de 10 à13 ans inclus) Français, Anglais, Espagnol.

Tél. +33 5 53 29 20 44 - +33 6 79 02 48 02 - 24220 Saint Cyprien Mail. pechalifour@gmail.com - www.truffe-perigord.com

P

le moulin de maneyrol

Pazayac

E1

À proximité de Terrasson et de ses magnifiques Jardins de l'Imaginaire, venez visiter notre moulin spécialisé dans la production d'huile de noix. Nous fabriquons de façon traditionnelle une huile fine et savoureuse tant recherchée par les connaisseurs et amateurs de notre région. Venez découvrir notre secret de confection et vous régaler des odeurs et arômes de l'huile à la sortie du pressoir. Démonstration gratuite de pressage d'huile les mardis et jeudis à 17 h. Médaille d'or au concours agricole 2014 et médaille d'argent 2015-2016.

OUVERTURE / HORAIRES : Gb de l'Imaginaire, we invite you to tour our mill,

Just off Terrasson and its magnificent Jardins

Es de l'Imaginaire", ven visitar nuestro molino

specializing in the production of walnut oil. We press this fine, flavoursome oil according to the traditional method, and it is held in high esteem by the gourmets and connoisseurs of our region. Come discover the secret of the process and luxuriate in the aroma of the oil as it comes off the press. Free oil pressing demonstrations are held on Tuesdays and Thursdays until 5 p.m. Silver medal in 2015-2016.

especializado en la producción de aceite de nuez. Fabricamos de modo tradicional un aceite fino y sabroso tan buscado por los conocedores y aficionados de nuestra región. Ven descubrir nuestro secreto de confección y regalarte con los olores y aromas del aceite a la salida de la prensa. Demostración gratuita de prensado de aceite el martes y jueves a las 17h. Medalla de plata en 2015-2016.

Cerca de Terrasson y sus magníficos "Jardins

Tél. +33 5 53 50 06 34 - +33 6 21 90 18 93 - Lieu dit Maneyrol 24120 Pazayac Mail. lemoulindemaneyrol@gmail.com I 68 I

Ouvert toute l'année du lundi au samedi de 9h à 18h. Tous les jours de juin à septembre de 9h à 18h30. Juillet et août, ouvert tous les jours.

TARIFS : Visite guidée gratuite. Visite et dégustation individuelle : gratuite. Visite de groupe avec démonstration 1h sur rendez-vous (min. 15 pers.) : 20,00 € Vente de nos produits sur place. Français, Anglais.

P


À NE PAS MANQUER !

liste

additive 69 GROTTES, abris, musées, centres d’interprétation Gisement de Laugerie Haute 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 06 86 00 Gisement de La Micoque 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 06 86 00 Gisement du Moustier 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER Tél. +33 5 53 06 86 00 Gisement du Ruth 24620 PEYZAC-LE-MOUSTIER Tél. +33 5 53 50 74 02 Musée de Préhistoire du Château de Sauveboeuf 24290 AUBAS Tél. +33 5 53 51 89 46

SITES TROGLODYTIQUES Fort troglodytique de Commarque 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél.+33 5 53 59 00 25

CHâTEAUX & JARDINS Château de Sauveboeuf 24290 AUBAS Tél. +33 5 53 51 89 46 Le Jardin Médiéval de Plazac 24580 PLAZAC Tél. +33 5 53 50 77 66

éCOMUSéES & SAVOIRS-FAIRE

Atelier Les Sens des Bois 24290 SERGEAC Tél. +33 5 53 51 54 05 Bio Bulle 24260 MAUZENS-ET-MIREMONT Tél. +33 5 53 05 74 37 Galerie Calgagno 24290 SAINT-LEON-SUR-Vézère Tél. +33 5 53 51 33 68 Galerie d'Art 5 Av. de la République 24 206 le Bugue Tél: +33 5 53 07 47 70/+33 5 53 35 01 64 Galerie Montignac-Lascaux 24290 MONTIGNAC Tél . +33 6 07 74 32 08 - +33 6 72 95 35 06 Palaïos, L’atelier du Silex 24620 LES EYZIES DE TAYAC Poetic’Art Verrier 24290 MONTIGNAC Tél. +33 6 78 86 51 26 Poterie Georges ASTON Céramiste 24620 PEYZAC LE MOUSTIER Tél. +33 5 53 50 78 20 Salsa Création 24260 MAUZENS-ET-MIREMONT Tél. +33 5 53 08 73 57

Parcs à thème & loisirs Les Sangliers de Mortemart 24260 LE BUGUE Tél. +33 5 53 03 21 30 Golf du Domaine de la Marteri 24260 SAINT FELIX DE REILHAC Tél ; +33 5 53 05 61 00 Le golf Originel du Sorbier 24 580 ROUFFIGNAC Tél. +33 6 86 83 53 75

Atelier du Bois Dormant 24290 SAINT LÉON SUR VÉZÈRE Tél. +33 6 86 40 23 57

French Touch Paintball 24580 ROUFFIGNAC Tél. +33 6 49 21 82 74

Atelier Dinandier d’art 24290 SAINT AMAND DE COLY Tél. +33 5 53 51 66 48

Bien être :

Atelier La Terre en Feu 24290 VALOJOULX Tél. +33 6 85 23 01 52

Le Logis de La Licorne 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 06 15 29

Baignade :

Vélo - Taxi :

Etangs municipaux : 24210 FOSSEMAGNE Tél.+33 5 53 04 43 46 24620 TAMNIES- Tél. +33 5 53 29 68 95

DEPLACE ÉCO 24290 MONTIGNAC Tél. +33 6 21 60 53 98

Piscines Municipales : 24290 MONTIGNAC – Tél. +33 5 53 51 80 63 24260 LE BUGUE – Tél. +33 5 53 07 23 57

S’ENVOLER Parapente Dordogne 24290 SAINT LEON SUR Vézère Tél. +33 6 81 21 97 73

NAVIGUER Canoës les 7 rives 24290 MONTIGNAC Tél. +33 5 53 50 19 26

SE BALADER À cheval : Ferme de Fonluc 24620 LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 5 53 35 30 06

Producteurs locaux : Aux Logis de La Vignolle Noix – 24290 SAINT AMAND DE COLY Tél. +33 5 53 51 60 48 Elevage d’Oies de la Voulperie 24290 SERGEAC Tél. +33 5 53 50 75 10 24620 TURSAC Tél. +33 5 53 06 94 51 Foie Gras Mercier 24290 LA CHAPELLE AUBAREIL Tél. +33 5 53 50 72 30 Halle paysanne et artisanale 24620 LES EYZIES Tél: +33 5 53 06 94 20 La Ferme des Cabanes 24290 VALOJOULX Tél. +33 05 53 50 74 36 Les Sangliers de Mortemart 24260 LE BUGUE – Tél. +33 5 53 03 21 30

Ferme Equestre La Franval 24260 SAINT FELIX DE REILHAC Tél. +33 5 53 03 23 98

Maison des Producteurs 24290 MONTIGNAC Tél. +33 5 53 51 06 08

Poney club Les Eymaries 24620LES EYZIES DE TAYAC Tél. +33 6 80 06 28 16

Truffière des Mérigots 24210 GABILLOU Tél. +33 5 53 06 96 28 – +33 6 64 17 71 11

Balade avec des ânes :

Manestrugeas Noix, miel - 24290 MONTIGNAC Tél. +33 6 76 55 83 99

Au pas de l’âne 24620 LES EYZIES Tél. +33 5 53 29 68 03

Dans les arbres :

La Grange du Mas Foie gras -24620 LES EYZIES Tél. +33 5 53 29 66 07

TREE CONNECT Grimpe d'arbres en Dordogne Tél. +33 6 99 06 47 60

Les Confitures d’Agnès 24620 LES EYZIES Tél. +33 5 53 06 98 75

À vélo : Liberty Cycle 24290 MONTIGNAC Tél. +33 7 81 24 78 79

Location de vélos : Mini-golf St Pierre 24290 MONTIGNAC Tél. +33 6 26 31 02 42

I 69 I


À table !

RESTAURANTS 70

Savourez, vous êtes en Vallée Vézère ! La gastronomie est un excellent guide pour partir à la découverte du territoire, basée sur le mariage parfait d’éléments nobles (truffes, foie gras) et de simples richesses (confits, cèpes, châtaignes, fraises…) qui composent souvent des chefs d’œuvres de bon goût. Pourquoi ne pas s’offrir un parcours gourmand, une balade culinaire dans les nombreux restaurants de la Vallée Vézère afin de savourer les spécialités du terroir ? Gb Savour the Vézère Valley ! Gourmet food is an excellent way to better discover the area, so allow yourself be carried along by your taste buds. The perfect accord between the Périgord's noble delicacies (such as truffles and foie gras) with simpler pleasures (such as preserved duck, ceps, chestnuts and strawberries) gives rise to masterpieces of good taste. Why not enjoy a gourmet circuit or simply indulge in one of the valley's many restaurants to encounter these sought-after delights ? Es ¡ Saborea, estás en Valle Vézère ! La gastronomía es un guía excelente para irse al descubrimiento del territorio, basado en la mezcla perfecta de ciertos elementos nobles (trufas, foie gras) y riquezas simples (confit, setas, castañas, fresas) quiénes componen a jefes de obras de buen gusto. ¿ Por qué no ofrecerse un circuito goloso, un paseo culinario en los numerosos restaurantes del Valle Vézère para saborear las especialidades del terruño ?

AUBERGE DU CHâTEAu

24210 ajat

B1

Située à 5 min de Thenon et seulement quelques kilomètres de la fameuse grotte de Lascaux, l'auberge du château se niche au cœur du très beau village d'Ajat, face au château et à l'église. Armelle et François vous accueillent dans l'ancienne école où vous pourrez déguster les spécialités locales et découvrir leur carte de poisson. Salle climatisée, terrasse. Menu : 13€ à 33€. À la carte : 14,50€ à 26€. Durant la saison l'Auberge du Château est ouverte 7 jours sur 7. Tél. +33 5 53 05 56 69 - armellepotier@hotmail.fr

I 70 I

P

Auberge d'imbès

P

La Table d’Aubas

24590 Archignac

E3

Située à la campagne, au coeur du Périgord Noir, l'auberge d'Imbès vous accueille dans une ambiance chaleureuse et familiale. Léa et Rémi vous proposent une cuisine traditionnelle et périgourdine. L'Auberge d'Imbès est l'endroit idéal pour vos fêtes de famille, banquets, anniversaires, etc. Ouvert de la mi-mars au 31 décembre. Du mardi au vendredi et le dimanche de 12h à 14h et de 19 h à 21h30. Le lundi de 12h à 14h et le samedi de 19h à 21h30. Menu enfant 9 €, menus adultes de 22 € à 26 €. Carte de 8 € à 20 €. Français anglais espagnol. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Tél. +33 5 53 31 68 44 - aubergedimbes@gmail.com

24290 AUBAS

D2

Situé au coeur d'Aubas, petit village du Périgord Noir hors des sentiers battus, à 5km de MontignacLascaux en direction de Terrasson, notre équipe vous accueille pour déguster une cuisine traditionnelle. Notre grande terrasse bien exposée saura vous séduire par son environnement paisible. Menu ouvrier le midi. ouvert toute l’année sauf le dimanche et le lundi soir. Tél. +33 5 53 50 48 57 - c85.patricot@yahoo.fr


L’Auberge Médiévale

24260 AUDRIX

B5

60 couverts. Une auberge au cœur de la campagne vallonnée du Périgord Noir. Terrasse ombragée sous treille. Accueil familial. Point de vue exceptionnel sur les vallées Dordogne et Vézère. Cuisine traditionnelle et raffinée. Ouvert du 16 mars au 4 novembre. Tél. +33 5 53 07 24 02 - info@auberge-medievale.fr - www.auberge-medievale.fr

P

P

Château La Fleunie

24570 CONDAT-SUR-Vézère

D2

Dans son écrin de verdure, un joyau vous accueille dans un cadre tout à fait exceptionnel. Une cuisine raffinée et inventive au restaurant gastronomique et l'été le bistro piscine vous offre à prix tout doux grillades et salades rafraîchissantes.Ouvert de mars à fin novembre : ouvert du mardi midi au dimanche soir. Du 1er juin au 30 septembre : ouvert tous les jours. Menus de 29 € à 70 € au gastro, à parti de 15 € au bistro. Tél. +33 5 53 51 32 74 - lafleunie@free.fr - www.lafleunie.com

P

Le vieux cantou

P

Le Croquant

P

Le Bareil

P

L'évidence

P

Ferme Auberge de la Colline

19520 CUBLAc

E1

À 2 minutes de Terrasson, petit restaurant en pierre de Corrèze proposant une cuisine de marché, des produits frais et de saison. Réservation conseillée. Climatisation, terrasses, plats à emporter. Formule du jour: 13€. Menu à 20€, menu à 28 €, Formule à la carte de 24 € à 33,50 €, menu enfant à 8 €. Ouvert du mercredi au samedi de 12 à 14h et de 19h à 22h. Le mardi et dimanche de 12h à 14h. Fermé le lundi. Tél. +33 6 47 21 23 85 - boireausa@orange.fr

24290 FANLAC

C2

Restaurant situé à Fanlac, au pays de Jacquou le Croquant. Cuisine de terroir élaborée à partir des produits de la ferme : confit de canard, poule avec farci, foie gras, enchaud... Certains plats sur commande : civet de magret de canard, mique et petit salé... Cuisine basée sur des vieilles recettes traditionnelles du Périgord. Terrasse. Ouvert toute l’année les dimanches et jours fériés. Juillet et août : tous les jours sauf le lundi. Tél. +33 5 53 51 89 07 - le.croquant.fanlac@outlook.fr - http ://le-croquant-fanlac.jimdo.com

24290 LA CHAPELLE-AUBAREIL

D3

Venez vous restaurer dans cette auberge familiale qui vous accueillera chaleureusement tous les midis. Située idéalement entre Sarlat et Montignac, à seulement quelques kilomètres de la grotte de Lascaux ; l'auberge du Bareil vous propose des plats généreux, typiques du Périgord préparés avec soin. Tous les plats sont fait maison et sont issus de produits de la ferme ou des producteurs locaux à proximité. La ferme du Bareil accueille aussi les groupes. Fermé le samedi midi. La réservation est fortement conseillée. Gault et Millau 2015. Menu Adulte : 20€ à 32€. Menu Enfant : 12€. Tél. +33 5 53 50 74 28

24290 LA CHAPELLE-AUBAREIL

D3

Alexandre et Marion vous accueillent à la ferme auberge l'évidence en toute convivialité. Nous proposons des produits issus principalement de notre ferme. Nous proposons un menu à 25 € sur réservation et un menu enfant à 9 €. Salle de jeux et un billard sont installés dans le salon afin de divertir vos enfants. L'été, la terrasse vous permettra de profiter d'une vue panoramique. Le spa : 25 €/h pour 2 pers. Ouvert du lundi au samedi de 19 h à minuit sauf le mercredi. Ouvert le dimanche de 12h à 16h. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Tél. +33 5 53 50 29 24

24330 LA DOUZE

A2

Producteur fermier de canards gras situé à 15 km de la grotte de Rouffignac et à 20 km du Bugue sur la route de Périgueux. Nous vous accueillons dans une ancienne grange rénovée où le bois et la pierre se marient harmonieusement. Dans notre petite ferme auberge (28 couverts), vous dégusterez les produits de notre exploitation dans une ambiance familiale et conviviale. Vous pourrez stationner votre camping-car. Menu adulte: 23 à 28€ sur réservation. Tél. +33 5 53 06 72 71 - foiegrasbvernet@orange.fr - www.foies-gras-vernet.com

I 71 I


Brasserie Oscar

24260 LE BUGUE

B4

Transformé en brasserie en 1997, cet ancien café buguois situé à coté de la mairie (proche de l'Aquarium du Périgord Noir et du parc le Bournat ) vous accueille 7 jours/7 toute l'année, dans un cadre agréable, la terrasse ombragée surplombe la Vézère. Fidèle à ses origines, une cuisine traditionnelle, faite maison, où les producteurs locaux sont mis à l'honneur de l'entrée au dessert. Accueil de groupes sur réservation. Ouvert toute l'année : 7 jours/7 le midi (vendredi et samedi soir hors saison), tous les soirs en juillet août-Possibilité de commander des plats à emporter (foie gras, salades...). Tél. + 33 5 53 07 21 29

PIZZERIA LA TINA

24260 LE BUGUE

B4

La Pizzeria LA’TINA est située dans la rue de Paris, au milieu de la rue commerçante du Bugue, jolie ville au bord de la Vézère au cœur du Périgord Noir, sur le penchant d’une riche colline. Vous pourrez y déguster des pizzas (à partir de 4,50€) préparées par notre pizzaïolo sous vos yeux, grâce à la cuisine ouverte, avec des produits frais. Nous proposons également des salades et pour la note sucrée des coupes glacées ou des crêpes (2,50€ à 5,50€). Ouvert toute l’année de 18h30 à 21h. Ouvert le mardi midi. Fermé le mardi soir, sauf en période estivale (ouvert 7J/7). Tél. +33 5 24 13 40 98 - pizzerialatina@yahoo.fr - @pizzerialatina24260

Restaurant Le Cygne

24260 LE BUGUE

B4

Le restaurant classé « 2 Cocottes au Logis » distingué au Bottin Gourmand et recommandé par le petit Futé. Le Cygne vous propose une cuisine du Périgord réinventée. Le Chef Bruno Vedie et son équipe sauront partager avec vous leur amour des traditions culinaires périgourdines. Pour accompagner votre repas, le restaurant vous propose une carte des vins qui séduira les amateurs de grands crus du Bergerac, de Cahors ou du Bordelais. Ouvert le midi et le soir (sauf Vendredi et samedi midi) en haute saison. Fermé le vendredi, samedi midi et dimanche soir. Tél. +33 5 53 06 01 16 - contact@lecygne-perigord.com - www.lecygne-perigord.com

P

Restaurant Le Royal Vézère

24260 LE BUGUE

B4

C’est dans un cadre exceptionnel, avec sa terrasse surplombant la Vézère que notre restaurant saura vous séduire. Vous pourrez goûter une cuisine périgourdine à base de produits frais de saison soigneusement sélectionnés et préparés par notre chef. Des menus adaptés à tous de la formule brasserie, à la cuisine traditionnelle et au menu gastronomique. Ouvert tous les soirs du 01/05 au 30/09. Avril et Octobre, fermé lundi et mardi. Menus de 16€ à 25€. Menu enfant : 11€. Tél. +33 5 53 07 20 01 - reservation@hotel-royal-vezere.com - www.hotel-royal-vezere.com

Restaurant-Pizzéria La Pergola

24260 LE BUGUE

B4

La pergola propose une cuisine traditionnelle de spécialités régionales, des grillades et pizza. Cuisine faite maison à base de produits locaux. Plats du jour. Tous nos plats sont à emporter. Salle spacieuse, terrasse ombragée par la vigne. Recommandé par le Geoguide, le Petit Futé. Ouvert de mars à octobre, 5 jours par semaine. Menus à partir de 18,50€. Menu enfant. Tél. +33 5 53 54 18 05 severine.durousseaud0207@orange.fr - http ://lapergola.e-monsite.com - facebook.com/lapergolalebugue

P P

Restaurant Vézère Lodge

24260 LE BUGUE

B4

Situé sur la route de Campagne, l’équipe du Vézère Lodge vous propose une cuisine a base de produits frais et de saison, alliant tradition et saveurs nouvelles, servies avec sourire ! Le tout dans un décor et une ambiance chaleureuse. Aux beaux jours vous pouvez profitez d’un service en terrasse. Tél : +33 5 53 05 56 57 – contact@vezerelodge.com - www.vezerelodge.com

Sandwicherie Hôtel de Paris

24260 LE BUGUE

B4

Au cœur du Bugue, à 100 mètres de la place de l'hôtel de ville. Venez à l'ombre des platanes vous restaurer avec nos salades, sandwichs préparés maison. Possibilité d' emporter. Service uniquement le midi. Ouvert toute l'année. Tél. +33 5 53 07 28 16 - hoteldeparis24@yahoo.fr - www.hotel-bugue-perigord.com

I 72 I


Auberge de l’Etang Joli

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Le point fort de l’Auberge de l’Étang Joli réside dans sa cuisine. Vous découvrirez toutes les saveurs d’une cuisine traditionnelle du Périgord avec ses spécialités : foie gras d’oies et de canards, cous farcis, gâteaux aux noix, tourtière, feuilleté d’escargots, les plats d’écrevisses, œuf cocotte au foie gras... Vous pourrez même reproduire ces plats chez vous en suivant les cours d’Isabelle Montfort (stages sur demande). A découvrir sans plus attendre aux Eyzies. Tél. +33 5 53 35 29 87 - www.aubergeetangjoli.com

P P

Au Vieux Moulin

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Ancien moulin caché dans la verdure, au cœur du village des Eyzies. Entre vieilles pierres et boiseries, découvrez une cuisine gastronomique aux saveurs du Périgord. Service en terrasse aux beaux jours. Et au milieu coule une rivière... Restaurant fermé le mardi midi, le mercredi midi et le samedi midi. ouvert du 15 avril au 15 octobre. Carte et menus. Tél. +33 5 53 06 94 33 - contact@moulindelabeune.com - www.moulindelabeune.com

Café Brasserie de la Mairie

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Le café de la mairie bénéficie d'une situation exceptionnelle au centre du village des Eyzies, au pied du Musée National de la Préhistoire. Une agréable terrasse ombragée vous attend pour la dégustation de produits régionaux dans un cadre authentique. Ouvert du 10/01 au 30/11. Tarifs de 11 € à 20 € Tél. +33 5 53 06 98 26

LA maison

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

La Maison vous accueille avec plaisir aux Eyzies de Tayac. Profitez de son magnifique jardin, des canapés intérieurs ou bien encore de la grande table qui appelle à la convivialité ! Au choix- ici tout est fait maison avec passion par le chef arrivé en finale nationale d'une émission télé de cuisine de M6 : tapas, salade, gambas, tournedos façon rossini et la fameuse côte de boeuf du limousin.- ici c'est l'endroit idéal pour un tendre repas. Menu enfant, menu adulte et plat à la carte. lamaisondejerome@hotmail.com

P

restaurant de Laugerie Basse

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Dans un site exceptionnel et un cadre troglodytique très pittoresque, l'Auberge est nichée sous la falaise, à la sortie des Eyzies en direction de Périgueux. Ouvert depuis 1947, nous vous recevons depuis trois générations dans une atmosphère familiale et conviviale, autour d'une cuisine de tradition (desserts maison) composée de plats périgourdins. Spécialiste dans l'accueil de groupes avec des menus à partir de 17€. Menu groupe du terroir à 20,5€ (kir, vin rouge et café, 1 gratuité pour 25 personnes). Tél. +33 5 53 06 97 91 - laugerie.basse@wanadoo.fr - www.laugerie-basse.com

LE CHATEAUbriant

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Au centre de la capitale de la préhistoire, les Eyzies, le restaurant le Chateaubriant dispose de 2 salles dont 1 climatisée avec une agréable terrasse ayant vue sur un parc arboré. Une cuisine traditionnelle à base de produits frais et un service chaleureux vous seront proposés. Janvier à mars : ouvert tous les midis, fermé le soir. De Mars à Septembre : ouvert midi et soir. Septembre à décembre : ouvert tous les midis, fermé le soir Fermé le samedi sauf juillet-août et vacances scolaires. De 14€ à 30€. Tél. +33 5 53 35 06 11

P

l'escale des saveurs

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Situé aux Eyzies, capitale de la Préhistoire, le restaurant l'Escale des Saveurs vous fera découvrir différentes saveurs venues d'ailleurs : cuisine indienne, africaine, des îles, asiatique ou encore régionale, il y en a pour tous les goûts! Ouvert toute l'année d'avril à fin octobre. D'octobre à mars sur réservation. En menus ou à la carte. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Langues parlées: français, anglais, japonais. Tél. +33 6 48 76 89 92

I 73 I


mamita

24260 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Mamita vous accueille du Lundi au Dimanche de 7h30 à 18h00 et le soir sur réservation, pour le petit déjeuner gourmand avec une formule économique mais de qualité. A partir de 12h00 ce sont les tartines et les plats du jours qui prennent le relais. Les produits utilisés, sont issus de producteurs locaux. L’accueil est convivial et Mamita pourra vous parler aussi bien en Anglais, qu’en Espagnol. Tél. +33 5 53 05 34 13

Restaurant du Passeur

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

La carte est un subtil mélange de produits locaux revisités aux saveurs du monde. Terrasse panoramique sur les rives de la Vézère aux Eyzies. Fermé le mercredi midi et samedi midi sauf en Juillet/Août. Menu Adulte : De 17€ à 37€. Menu Enfant : de 9€ à 12€. Tél. +33 5 53 06 97 13 - www.hostellerie-du-passeur.com - contact@hostellerie-du-passeur.com

P

Restaurant La Rivière

B4

Dans un cadre agréable autour d’une maison du XVIème siècle venez apprécier calme et beauté sur les rives de la Vézère. Six chambres dont 2 familiales comprenant douche, WC, TV et sèche cheveux ont été aménagées dans un ancien corps de ferme pour vous accueillir et vous faire goûter la cuisine traditionnelle. Menu Adulte : De 13,50€ à 21€. Menu Enfant : 7,50€. Tél. +33 5 53 06 97 14 - la-riviere@wanadoo.fr - www.lariviereleseyzies.com

Restaurant Le Centenaire

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

C'est dans un cadre reposant aux Eyzies, en salle ou sur les terrasses ombragées, que vous pourrez déguster une cuisine maison à base de produits frais, aux influences Méditerranéennes et Périgourdines. Nous organisons les repas de groupes (anniversaires, séminaires et autres évènements). Restaurant ouvert tous les soirs, d'avril à octobre Fermé le midi les lundis et jeudis. Menu Adulte : de 15€ à 26€. Menu Enfant : 10€ Tél. +33 5 53 06 68 68 - hotel.centenaire@wanadoo.fr - www.hotelducentenaire.fr

P

P

Restaurant Les Glycines

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Ancien relais des postes des Eyzies, hostellerie de charme et de caractère depuis 1862. Entourée d’un écrin de verdure, une terrasse panoramique surplombe un jardin luxuriant. Vous pourrez déguster une cuisine gastronomique, élaborée avec les légumes de notre potager. Janvier, février, mars : fermé le lundi, mardi et dimanche soir. Fermé du 26/02 au 7/03 et du 12/11 au 27/12. Menu Adulte : de 62€ à 110€. Menu Enfant : 18€. Tél. +33 5 53 06 97 07 - glycines.dordogne@wanadoo.fr - www.les-glycines-dordogne.com

P

Restaurant Pizzeria Mentalo

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

B4

Le restaurant -pizzeria Mentalo vous accueille aux Eyzies avec sa cuisine traditionnelle périgourdine dans une ambiance familiale pour groupes ou repas en famille. Pizzas, crêpes, et spécialités portugaises. Terrasse. Menu enfant à 7.50€ et menus de 12€ à 20€. Ouvert du 01/02 au 15/12. fermé le mercredi soir hors saison. Tél. +33 5 53 06 92 01

P

I 74 I

24620 LES EYZIES-DE-TAYAC-SIREUIL

A l'ancre de Salut

24510 Limeuil

A5

Au cœur du Périgord, en bordure du confluent de la Dordogne et de la Vézère, cette ancienne maison qui était le siège des bateliers saura vous recevoir. Vous pourrez apprécier ses 2 grandes terrasses ombragées au bord de l'eau ainsi que la jolie salle en pierres apparentes. Dans un cadre envieux, au fil de l'eau venez découvrir cette brasserie qui vous propose: saladerie, croques,plats à emporter, soirée tapas. Concert tous les vendredi en juillet et Août. Accessibilité handicapé. Tél. +33 5 53 63 39 29 - Facebook : l'Ancre de Salut


au bon accueil

24510 Limeuil

A5

Restaurant situé au coeur du village mediéval de Limeuil. Cuisine traditionnelle faite maison. Venez vous restaurer sur notre terrasse recouverte d'une glycine centenaire. Ouvert tous les jours du 1er avril au 1er novembre pour le déjeuner et le dîner. Tél. +33 5 53 63 30 97 - au-bon-accueil-limeuil@wanadoo.fr - http://www.au-bon-accueil-limeuil.com/

P

le chai

24510 Limeuil

A5

Au confluent de la Dordogne et de la vézère, sur la place de l'ancien port de gabarre de Limeuil, le restaurant vous propose un grand choix de spécialités périgourdines et italiennes. Une cuisine Maison à base de produits frais et de saison. Une terrasse au bord de l'eau, une demeure ancestrale, un cadre reposant pour un moment convivial et familial. Ouvert toute l'année, fermé le mercredi sauf durant juillet et août. Menu Adulte: 19€ et 25€. Menu Enfant: 10€. À la carte: 9,50€ à 28,50€. Tél. +33 5 53 63 39 36

Domaine de la Rhonie

24220 MEYRALS

C4

Notre table : concoctée avec les produits de notre ferme mais aussi des fermes voisines, ce sont uniquement des matières premières de qualité produites de façon traditionnelle et issues du patrimoine culinaire Périgourdin. Au menu ou à la carte, vous découvrirez les valeurs ancestrales qui font la réputation de notre maison depuis 1976. Ouvert du 1er avril au 11 novembre. Menu adulte : 20,50€ . Réservation conseillée. Tél. +33 5 53 29 29 07 - www.hotel-sarlat-en-perigord.com - contact@domainedelarhonie.com

P

aux berges de la vézère

24290 MONTIGNAC

C2

Restaurant Pizzeria idéalement situé au cœur de Montignac, au bord de la Vézère, à seulement 800m du CIAP Montignac-Lascaux. Cuisine maison élaborée sur place de l'entrée au dessert à base de produits bruts issus de producteurs locaux et circuits courts. Carte de pizzas (Membre des Pizzerias françaises). Accueil groupe sur réservation. Grand parking. accessible aux personnes à mobilité réduite. Ouvert 7/7 en saison. Fermé en hors saison le lundi, mercredi soir, dimanche soir. Tél. +33 5 53 50 56 31 - Fax. +33 5 53 50 56 83 auxbergesdelavezere@wanadoo.fr - www.restaurant-montignac.fr - Facebook : Aux-berges-de-la-Vézère

P

Le comptoir du verger

24290 MONTIGNAC

C2

Dans un cadre aux couleurs rafraîchissantes, nous vous proposons des plats du terroir local. Menus enfants, adultes ou à la carte. Sélection des meilleures viandes bovines. En saison, profiter de notre terrasse avec des glycines qui font office de parasol. Le Comptoir est aussi un bar où l'on peut prendre des boissons chaudes et froides ainsi que déguster des glaces. Menu enfant à 9 €. Menu adulte de 17 € à 26 €. Ouvert 7J/7 en saison. Fermé le jeudi et le dimanche hors saison. Tél. +33 5 53 50 06 73 - +33 6 88 36 92 80 - ldv-montignac@orange.fr

P

Domaine de Lascaux – Le Bellevue

P

Le Flannagan’s

24290 MONTIGNAC

C2

Situé à 200m de la célèbre et originale grotte de Lascaux et juste au-dessus de Lascaux 4, le restaurant offre une vue panoramique sur Montignac et la vallée de la Vézère. Dans cette cuisine familiale, vous pourrez y déguster des spécialités traditionnelles périgourdines et françaises. Tous les plats sont faits maison et sont issus des producteurs locaux à proximité. Les réservations sont conseillées. Ouvert toute l’année. Le soir sur réservation. Fermé le mercredi. Accessible aux personnes à mobilité réduite. À la carte de 12€ à 14€. menu adulte : de 15€ à 26€, menu enfant 10€. Tél. +33 7 82 47 37 22 - contact@domainedelascaux.com

24290 MONTIGNAC

C2

Restaurant traditionnel avec une agréable terrasse située au bord de la Vézère à Montignac. Les menus y sont adaptés à tous. L'après-midi en saison vous pouvez déguster nos desserts maison ou bien une glace artisanale... Guide du Routard. Ouvert du 3 Mars au 31 Octobre. Concert 1 fois par mois. Retransmission sportive. Menu Adulte : 14€ à 27€. À la carte : 11€ à 19€. Menu Enfant : 8,20€. Rue Lafitte - Place des Omnibus, Montignac. Tél. +33 5 53 51 12 84 - fabienchacaton@live.fr

I 75 I


le 4

P

24290 MONTIGNAC

C2

À la sortie de Montignac-Lascaux, direction les Eyzies, dans un corps de ferme à l'ancienne en pierre du Périgord, Jean Bernard Lavaud vous accueille dans une ambiance sympa autour d'une cuisine gastronomique (traditionnelle revisitée). Grande salle pouvant accueillir environ 80 personnes en banquet et une terrasse d'été en teek dans la cour intérieure. Grand parking. Ouvert toute l'année. Du 01/10 au 15/05, fermé le dimanche soir lundi et mardi. Du 01/05 au 30/06 et 1er au 30 septembre, fermé le dimanche soir, lundi et mardi midi. Du 01/07 au 31/08 fermé lundi et mardi midi. Menu déjeuner 25,80 € et menu dîner 37,50 €. Tél. +33 5 53 51 86 92 - +33 6 71 91 25 31

P

les TERRASSES DE LASCAUX

P

lou bombareau

24290 montignac

C2

Situé juste à côté du nouveau site de « LASCAUX » en accès direct depuis notre parking gratuit (voitures et bus), notre Bistrot Gourmand « Tables et Auberges de France » vous accueille dans un cadre élégant, convivial et raffiné. Magnifique terrasse ombragée avec vue sur Lascaux. Cuisine maison traditionnelle et inventive aux tendances actuelles privilégiant les produits du Grand sud-ouest et les producteurs locaux. Pour les horaires d’ouverture, nous consulter. Bar, Salon de thé/Glacier et Aire de jeux gratuite pour les plus petits. Menu enfant à 9€. Menus adultes de 15€ à 35€. Tél +33 5 53 42 31 83 - mortier.di@free.fr – www.lesterrassesdelascaux.com

24290 Montignac

C2

Restaurant situé sur la place de l'église, au cœur de Montignac, à 5 min en voiture de la fameuse grotte de Lascaux. La propriétaire d'origine espagnole vous fera découvrir différents plats comme les tapas ou encore les moules à l'espagnol. Pour ceux à la recherche de traditionnel périgourdin, un large choix s'offre à vous. Laissez-vous notamment tenter par le parmentier de canard, un délice. Tous les plats sont fait maison. Traiteur et cuisine sur place et à emporter. Ouvert du mardi au dimanche. Fermé le Lundi toute l’année et le Mardi soir de Septembre à Juin. Menu enfant : 8€ - Menu du jour : 13,50€ - Carte de 8€ à 18€ - Tél. +33 6 75 09 55 71

monti'resto

24290 MONTIGNAC

C2

Situé à Montignac, tout près du CIAP-Lascaux 4, Monti'Resto, vous accueille du lundi au samedi midi pour déguster des plats fait maison : tartes salées, frites maison, burger de boeuf, pizzas ou tout simplement siroter une boisson en terrasse. Fermé le dimanche hors saison estivale. Grand parking à proximité. Tél. +33 5 53 50 14 70

P

restaurant La roseraie

P

Restaurant de l’Abbaye

C2

Le restaurant de l'hostellerie la Roseraie vous accueille dans un cadre authentique au cœur de Montignac tout prêt de la grotte de Lascaux. Cuisine traditionnelle agrémentée de savoureux produits du terroir. Terrasse ombragée en bordure de Vézère. Ouvert du 20 mars au 2 novembre, tous les soirs sauf le jeudi. En juillet en en août, ouvert tous les lundis midi, mercredis midi et vendredis midi. Menu Adulte : 29 € à 55 €. Menu Enfant : 14 €. Tél. +33 5 53 50 53 92 Fax. +33 5 53 51 02 23 www.laroseraie-hotel.com - hotelroseraie@wanadoo.fr

24290 SAINT-AMAND-DE-COLY

D2

Installé face à l'abbaye de Saint-Amand-de-Coly, le restaurant propose une carte et des menus basés sur une cuisine semi-gastronomique avec des produits de terroir locaux. Vaste terrasse ombragée et ensoleillée à la fois, toute la journée, pouvant accueillir 60 couverts. Repas de 15 à 38€. Formules à 9,80€ en Juillet et Août. Repas groupes et séminaires. Forfait 1/2 pension avec l’hôtel. Parking privé. Ouvert du 14 Février au 31 Octobre. En saison de 9h00 à 23h00 non stop. Tél. +33 5 53 51 68 50 - hoteldelabbaye.lascaux@orange.fr - www.hoteldelabbaye-lascaux.com

P

I 76 I

24290 Montignac

Ferme Auberge La Table du Chaffour

24590 SAINT-GENIES

D3

A 2,5km du village de St Geniès, entre Sarlat et Montignac, dans une ancienne ferme rénovée en pierres apparentes, venez découvrir les spécialités périgourdines élaborées à partir des recettes anciennes et familiales avec les produits de la ferme. Spécialités : pommes de terre sarladaises à l’ancienne, magret de canard sauce aux cèpes, civet, pâtisserie maison, etc. Ouverture du 08/04 au 01/11. Menus de 15€ à 29.50€ Menu enfant : 8€ . Tél. +33 5 53 28 98 47 - nverlhiac@orange.fr - www.aubergeduchaffour.com


l'Auberge du Pont

24290 SAINT LéON SUR VéZèRE

C3

L’Auberge du Pont vous accueille au cœur du charmant village de St Léon sur Vézère, classé parmi les Plus Beaux Villages de France. Vous profiterez du patio ou de la terrasse fleuris et ombragés tout en dégustant une cuisine périgourdine généreuse : viande française-canard IGP-Bœuf limousin. Nous vous proposons également nos pizzas maison cuites au feu de bois et les savoureuses glaces artisanales périgourdines à consommer sur place ou à emporter. Un moment de détente dans un lieu de charme tout près de la Vézère. Tél. +33 5 53 50 73 07

Restaurant de la poste

24290 SAINT LéON SUR VéZèRE

C3

Dans un des plus beaux villages de France, St Léon sur Vézère la même famille vous reçoit depuis trois générations dans la pure tradition périgourdine. Le chef Christophe saura vous régaler avec une cuisine simple et savoureuse. Venez goûter le confit de canard et ses pommes sarladaises, spécialité de la maison depuis 1948. Fermé en janvier et février. Ouvert de mars à décembre tous les jours sauf le jeudi de 10h à 15h et de 18h à 22h. Menu du jour Menu adulte 24.50€ Menu enfant 11€. Accessible aux personnes à mobilité réduite. Tél. +33 5 53 50 73 08

P

Auberge du Peyrol

24290 SERGEAC

C3

Auberge située à Sergeac,à seulement 8km de Montignac. On peut y découvrir une cuisine régionale. Cheminée.accueil de groupe. Tickets restaurant. Fermeture le lundi et le soir, sauf le week-end, en moyenne saison et en juillet-août. Ouvert du 7/3 au 31/12 sauf le lundi. Menu adulte : 19€ à 38€. Menu enfant : 9€. Tél. +33 5 53 50 72 91

P

P

AUX SAVEURS Des JARDINs

24120 Terrasson

E1

Depuis 2002, entre ville ancienne et Jardins de l'Imaginaire, Stéphanie ANDRIEUX élabore sa carte à partir de produits frais du terroir, sélectionnés avec soin, chez les producteurs de la région. Découvrez des mets originaux issus d'une cuisine douce et parfumée aux fleurs et aux aromates, sur la terrasse, dans un jardin, avec une vue inédite sur la vieille ville de Terrasson. Boutique. Fermé lundi soir et mardi. Ouvert du 29 avril au 1er octobre. Tél. +33 5 24 16 15 34 - +33 6 88 90 87 21 contact@auxsaveursdesjardins.fr

Restaurant Archambeau

24290 THONAC

C3

Une cuisine gourmande associant Terroir et Saveurs d’ailleurs vous attend dans notre jardin ombragé autour de la piscine ou dans une de nos deux salles climatisées. Guide du Routard / Petit Futé. Maître Restaurateur deuis 2010. Menu adulte : 15€ à 32€, menu enfant 10€ Ouvert du 01/03/17 au 10/11/17. tous les jours midi et soir.Le midi en semaine du 10/11/16 au 01/03/17. Accueil groupe. Tél. +33 5 53 50 73 78 - contact@hotel-archambeau.com - www.hotel-archambeau.com

Auberge de Layotte

P

24620 TURSAC

B3

Restaurant atypique situé au milieu des bois, non loin des Eyzies. Menu original proposé aux amateurs de bonne chair et de convivialité. Au programme, pas moins de 10 plats : apéritif, soupe, 3 hors-d’œuvres, 2 viandes, fromage, desserts, café, digestif et vin compris. 35€ par adulte, 12€ par enfant. Réservations obligatoires par téléphone. Ouvert du jeudi au dimanche hors-saison, de mardi au dimanche en juillet-août. Tél. +33 5 53 06 95 91 - aubergedelayotte@orange.fr - www.aubergedelayotte.com

SALON DE THÉ univert

24290 MONTIGNAC

C2

Situé dans le village de Montignac, près des grottes de Lascaux, le salon de thé Univert vous propose une cuisine végétarienne (veggie et vegan) avec des produits biologiques et locaux. Terrasse avec vue sur le château et l'église. Accueil et convivialité dans un cadre chaleureux.Ouverture le soir sur réservation pour les mois de juillet-août soirées concert en été. Fermé le dimanche. Ouvert à partir de 7h le mercredi en juillet-août formules à 10,50€, 11,50€ et 13,50€. Tél. +33 6 33 22 20 68 - univert24@orange.fr

I 77 I


les MARCHÉS DE LA VALLÉE DE LA VÉZÈRE Ne dit-on pas que le Périgord se déguste à chaque saison ? Toute l’année, nos villes et villages vivent à l’heure des marchés hebdomadaires. L’occasion pour les producteurs locaux de proposer le fruit de leur savoir-faire. Le marché est le lieu de prédilection pour l’achat de produits du terroir. Fraises, melons, châtaignes, cèpes, foies gras, truffes, miel, noix, fromages, volailles grasses,... viennent garnir les étals au rythme des saisons. Heureux assortiment de mille couleurs, saveurs et senteurs du pays ! « Marché » rime avec convivialité, plaisirs et découverte.

Gb

The Périgord, delicious in any season !

All year round, the towns and villages of the Périgord are home to weekly markets. Here, local farmers offer the fruits of their expertise. A local market is the ideal place to find authentic regional products such as strawberries, melons, chestnuts, cep mushrooms, foie gras, truffles, honey, walnuts, cheeses and fattened poultry, among much else. This jolly abundance of colours, flavours and perfumes changes as the seasons pass, always offering the opportunity for conviviality, enjoyment and discovery.

MARCHÉS TRADITIONNELS Traditional markets - Mercados tipicos semanales LUNDI / Monday / lunes : Les Eyzies (Avril à octobre) MARDI / Tuesday / martes: Le Bugue, Salignac (Mi-avril à mi-septembre), Hautefort MERCREDI / Wednesday / miércoles : Montignac JEUDI / Thursday / jueves : Terrasson VENDREDI / Friday / viernes : Le Lardin SAMEDI / Saturday / sábado : Montignac, Le Bugue DIMANCHE / Sunday / domingo : Rouffignac, Marquay, Saint Geniès, Limeuil (dimanches matins en juillet et août (sauf 23 juillet car weekend Marché potier).

MARCHÉS NOCTURNES : JUILLET- AOÛT Night markets in July and August - Mercados nocturnos julio, agosto L’été, les marchés de producteurs s’installent sur la place du village. Ils sont une véritable invitation festive à la rencontre des producteurs fermiers, éleveurs et artisans. De stand en stand, les assiettes se composent et les verres se remplissent au goût de chacun. La vente s’accompagne toujours d’une dégustation et bien souvent d’une animation musicale. The village square welcomes famers markets in the summertime. These are a truly

Gb festive invitation to encounter local farmers, ranchers and craftsmen. As you stroll from stand to stand, you may fill your plate with the specialties that tempt you most and enjoy a refreshing glass or two. You may taste products before you buy them, and live music often sets the mood for these cheerful evenings. Cuando llega el verano, te invitamos al encuentro de los productores, ganaderos y artesanos en la plaza del pueblo.¡ Come, bebe, compra, saborea y disfruta de un ambiente musical y de fiesta !

Es

MarchÉs artisanaux JUILLET- AOÛT Crafts markets in July and August - Mercados artesanales julio, agosto JEUDI / Thursday / jueves : St Léon-sur-Vézère (À partir de 18h30)

Es

Périgord se saborea a cada temporada

Cada semana, nuestros productores locales animan los pueblos y las ciudades del Périgord. Prueba nuestros productos típicos: fresas, melones, castañas, setas, foie gras, trufas, miel, nueces, quesos, ocas… según la época. Descubre la convivencia de nuestros productores locales.

MarchÉs gourmands JUILLET- AOÛT Gourmet markets in July and August - Mercados golosos julio, agosto LUNDI / Monday / lunes : Montignac (À partir de 19h) MARDI / Tuesday / martes: Le Bugue (À partir de 18h30), Saint Geniès (À partir de 18h) MERCREDI / Wednesday / miércoles : Rouffignac. (À partir de 18h00) JEUDI / Thursday / jueves : St Léon-sur-Vézère (À partir de 18h30), Auriac du Périgord (À partir de 18h) SAMEDI / Saturday / sábado : Audrix (À partir de 19h) DIMANCHE / Sunday / domingo : Limeuil D. 9 et 30 juillet / D. 13-20-27 août

MarchÉs de Producteurs de Pays JUILLET- AOÛT / July-August / Julio-Agosto Local farmers’ market / Mercados de los Productores del País LUNDI / Monday / lunes : Sainte Alvère (À partir de 9h) MARDI / Tuesday / martes: Saint Amand de Coly (À partir de 18h), Thenon (Matinée) MERCREDI / Wednesday / miércoles : Aubas (À partir de 18h) JEUDI / Thursday / jueves : Meyrals (Fin juin à début septembre en matinée) VENDREDI / Friday / viernes : Valojoulx (À partir de 18h30), Salignac (À partir de 17h30) DIMANCHE / Sunday / domingo : Les Farges (24 août - de 9h à 17h), Marquay (À partir de 9h) Villac (20 juillet à partir de 17h)

MarchÉs aux truffes & marchÉs au Gras Truffle & fattened poultry market - Mercados a las trufas décembre, janvier, février / December, January, February / Diciembre, Enero, Febrero LUNDI matin / Monday mORNING / lunes Mañana : Sainte Alvère (Truffes uniquement). JEUDI matin / Thursday MORNING / jueves Mañana : Terrasson. MARDI matin Tuesday MORNING / martes Mañana : Thenon.

R e t r o u v e r n o s p r o d u c t e u r s l o c a u x p a r t e n a i r e s s u r n o t r e s i t e w w w. l a s c a u x - d o r d o g n e . c o m I 78 I


Fort & Cité troglodytiques

LA ROQUE SAINT-CHRISTOPHE La visite a commencé il y a 55 000 ans…

NOUVELLE VERSION

Film d’animation et son village médiéval

Ouvert tous les jours toute l’année

Entre Les Eyzies et Montignac-Lascaux 24620 Peyzac-le-Moustier - Tél. 05 53 50 70 45 contact@roque-st-christophe.com - www.roque-st-christophe.com

I 79 I

asbury

évocation de la falaise


A J O U R N E Y TO T H E H E A R T O F M A N

Nouveau Monde DDB Toulouse - Site en délégation service public - © Semitour - Architecte Snohetta

VOYAGE AU CŒUR DE L’HOMME

DEZ LE

PASS D EMAN

TOIRE PRÉHPRIÉSFÉRENTIEL TARIF

+

Le Thot X U A LASC B a s se Laugerie

+

Centre International de l’Art Pariétal Un site mis en valeur et géré par

To u r i s

me

a •P trim

BILLETTERIE

re

I 80 I

TRANSMETTRE & VA L O R I S E R L' E X C E P T I O N

ltu

Lascaux.fr Centre International de l’Art Pariétal • Parc du Thot • Lascaux II

oine • C u

EN LIGNE


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.