B1
LIGA MX:
B6
Marc Anthony es la Persona del Año 2016
PACHUCA
INSPIRADO
CORTESIA | FREE 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 AÑO 16 / NO. 808
TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA
MICHAEL MCCAUL, CONGRESISTA DE TEXAS
Con odio a los inmigrantes
Festival de belleza en La Fortune Park Free Beauty Festival July 29 POR KARIME ESTRADA | TULSA, OK
comenzó Convención Republicana
arias promotoras de Jamberry, una compañía de belleza enfocada principalmente en el arreglo de la uñas, estará ofreciendo un festival totalmente gratis.
V
ENGLISH
A4
Promoters working with Jamberry, a famous beauty company focused on nail polishing, will offer a beauty festival open to the public and completely free of charge. LAUREN, UNA DE LAS PROMOTORAS Y ORGANIZADORAS DEL EVENTO
Attacks on immigrants mark day one of RNC POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK | bill@lasemanadelsur.com
a Convención Nacional Republicana comenzó con un claro discurso anti-inmigrantes el lunes por la noche, como lo evidenciaron las concisas palabras del congresista de Texas Michael McCaul, quien aseguró que los americanos “Han sido devastados por las irresponsables políticas inmigratorias de Barack Obama”.
L
ENGLISH
The Republican National Convention began with a clear anti-immigrant theme Monday night, evidenced by a speech from Texas Congressman Michael McCaul, who said that Americans had been “devastated by Obama’s reckless immigration policies.”
A2
De la granja a la mesa From the farm to the table
No solo tortillas, ahora también platillos
Mi Puebla Restaurant offers tortillas and more
POR KARIME ESTRADA | TULSA, OK
Restaurante Mi Puebla, es abierto al público, ofreciendo gran variedad de platillos cien por ciento mexicanos. ENGLISH
A3
Mi Puebla is a local Mexican restaurant specializing in making delicious tortillas in East Tulsa.
El Niño amaina, pero La Niña podría golpear pronto ‘Monster’ El Niño Subsides, La Niña Hitting Soon
Una isla mágica en costas de México Isla Mozote: a magic Island on the Mexican coast
INTERNACIONAL/A6
INTERNACIONAL/A7
TULSA, OK -- Ahora es mucho más fácil encontrar productos frescos de granja en la Tulsa. ENGLISH
A4
TULSA, OK -- Did you know that now it is even easier to place farm fresh products on your table?
A2
LA SEMANA | P O RTA DA TULSA, OK • 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
Con odio a inmigrantes comenzó Convención Republicana Attacks on immigrants mark day one of RNC
VIENE DE LA PÁGINA A-1
McCaul pautó el tono de la noche asociando a los inmigrantes con el crimen, la violencia, echándole fuego a la hoguera del miedo encendida por el candidato del GOP Donald Trump hace un año atrás. “Hay una agenda liberal muy peligrosa”, dijo McCaul sobre las acciones ejecutivas del presidente que intentaron salvar a miles de la deportación. “Es hora de volver a tomar las riendas de nuestro país y volver a convertirlo en un lugar seguro”. “Tenemos que eliminar las ciudades santuario, mantener a las personas peligrosas fuera del país y asegurar nuestras fronteras de una vez por todas”, urgió McCaul. Los delegados del partido claramente se sumaron a la dirección política de Trump levantando carteles y gritando “Aseguremos nuestras fronteras”. La cruzada anti-inmigrante continuó con el discurso de Rachel Duffy conocida periodista conservadora esposa del senador Sean Duffy. “No podemos dejar que America se convierta en uno de esos regímenes socialistas y corruptos que dejan a miles de familias atrás”. Minutos antes los Duffy aseguraron que sus abuelos habían emigrado de Irlanda y México, países que nunca fueron socialistas. Defensores de los inmigrantes y periodistas respondieron rápidamente a las diatribas y la manipulación de la información. “El primer día de la convención republicana se hizo famoso por el discurso plagiado de Melania Trump, pero en realidad lo que definió al día completo fueron las expresiones de bronca, racismo y xenofobia”, escribió American Voice en una conferencia de prensa. “Antes de que Donald Trump se convirtiera en un movimiento todo se remitía al miedo, miedo de que los inmigrantes indocumentados victimizaran y hasta asesinaran a los americanos”, dijo Dara Lind. “Así es cómo se transformó desde una celebridad poco seria a candidato a presidente que llenaba estadios y fomentaba manifestaciones. Así se ganó la nominación republicana y así inauguró la Convención Nacional de su partido”. El día martes la convención se focalizó en la industria del empleo y una vez más toda la carga económica cayó sobre los inmigrantes. En el momento en el que Trump acepte la nominación presidencial el próximo jueves por la noche el billonario y sus discípulos harán que miles de latinos y otras minorías abandonen las filas del partido republicano posiblemente, por décadas. (La Semana) ENGLISH McCaul set out to equate immigration with violent crime, pouring fuel on the fire of fear
DIRECTORIO
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Rodrigo Rojas
Gerente de operaciones
Williams Rojas
Director Gráfico wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Rubén Saucedo Diseño de Web
Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductora Victoria Lis Marino Distribución Antonio Rosas
GOP standard-bearer Donald Trump lit just over a year ago. “This is a dangerous liberal agenda,” McCaul said of the president’s executive actions attempting to protect millions of undocumented residents from deportation. “It’s time to take back our country and make America safe again.” “We need to end sanctuary cities, keep dangerous people out of our country, and secure our borders once and for all,” McCaul urged. Delegates were clearly on board with the direction Trump is taking the party, waving signs reading, “Make our borders safe again.” The immigrant bashing continued after McCaul’s tirade of deception concluded. “We cannot let America become like the corrupt socialist regimes that our families left behind,” said conservative television personality Rachel Duffy, the wife of Wisconsin Rep. Sean Duffy. Moments before, the Duffys said their grandparents had immigrated from Ireland and Mexico, neither of which country has ever been socialist. Immigrant advocates and journalists were quick to respond to the attacks and misinformation. “Day one of the Republican Convention may have been overtaken by Melania Trump’s plagiarized speech, but most of Monday’s program featured raw expressions of anger, racism and xenophobia,” America’s Voice stated in a press release. “Before Donald Trump’s movement was about anything else, it was about this: the fear that unauthorized immigrants would victimize – even kill – Americans,” Vox’s Dara Lind wrote. “That’s how he first went from a joke celebrity candidate to a man who could fill stadiums for campaign rallies. It’s how he won the Republican nomination. And it’s how he opened his Republican National Convention.” Tuesday’s RNC theme was about jobs, and once again speakers found a way to blame economic woes on immigrants. By the time Trump accepts the Republican presidential nomination on Thursday night, the billionaire and his disciples are expected to succeed in driving Latinos and other minorities out of the GOP for possibly decades to come. (La Semana)
Corresponsales
Lisa Vives / NUEVA YORK ISRAEL YABEK RAMOS / MÉXICO
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Reporteras Locales Victoria Lis Marino
Christian Arias Flórez
Karime Estrada
Natalia De La Palma
Asesor Legal Steven Harris
EUROPA Agencias de Noticias
COLOMBIA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | P O RTA DA TULSA, OK • • 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
A3
No solo tortillas, ahora también platillos Mi Puebla Restaurant offers tortillas and more VIENE DE LA PÁGINA A-1
La Semana tuvo la oportunidad de compartir durante días pasado con dos empresarios de Tulsa, María y Sergio González, propietarios de “Tortillería mi Puebla” quienes además ahora ofrecen a los Tulsanos una gran variedad de platillos mexicanos en su restaurante recientemente inaugurado que porta el mismo nombre de la negociación. Este matrimonio nos contó sobre la historia de la tortillería y como a través de los años se ha extendido haciendo progresar al mismo. Mi puebla fue fundada en 1992 en la ciudad de Arkansas por el padre de María González, Eduardo Sánchez, pero no fue hasta 2008 cuando la tortillería llegó a la ciudad de Tulsa, misma que durante los años siguientes se posicionó rápidamente entre las favoritas de las personas, ya que sus productos capturan lo tradicional de la comida mexicana. “Seguir llevando a cabo el procedimiento de preparación y cocinado de forma tradicional es muy importante, aunque el proceso se mas tardado, así la comida sigue conservando su sabor original” dijo María. Actualmente la tortillería distribuye su producto en gran cantidad de locales de la ciudad para poner al alcance del público el producto de manera más sencilla, y se planea realizar una ampliación de la misma tortillería y comenzar a trabajar con maquinaria exclusiva del cocinado de tortilla, esto fue algo de lo que nos compartió Sergio González. En cuanto al restaurante la familia González dijo que los platillos y el servicio han sido aceptados por el público de forma muy favorable, convirtiéndose en los platillos favoritos el mole poblano que es la especialidad de la casa y el menudo. Este restaurante también ha sido galardonado con varios distintivos como lo son el pertenecer a los 100 lugares más recomendables de Tulsa para visitar, ocupando el lugar 53 de este Rankin; ocupa también el quinto lugar de la lista de “Tulsa Best Tacos” y el lugar 11 en la lista de los mejores platillos. Gracias al éxito de estos negocios, más de 30 familias se ven beneficiadas con los empleos generados, y ha sido posible que los propietarios realicen donaciones a
varias escuelas y agrupaciones religiosas, además de patrocinar a varios equipos deportivos infantiles de Tulsa. La Semana no perdió oportunidad de preguntar a María y Sergio González cual es el secreto de su éxito y prosperidad, a lo que nos respondieron que todo el éxito se lo atribuyen principalmente a Dios, mencionaron también que como segundo factor y al cual aprovecharon para enviar todo su agradecimiento al público que los ha apoyado con el consumo de sus productos; de igual forma nos contaron que el trabajo en equipo y en familia también es un factor muy importante, ya que hasta los más pequeños se involucran con las actividades del restaurante. Finalmente la familia González extendió una invitación a todo el público que aún no conoce de los productos realizados por ‘Mi Puebla” para que se den la oportunidad de realizar una visita y corroborar personalmente la calidad de los mismos. (La Semana)
ENGLISH Last week La Semana met with the owners of Mi Puebla, María and Sergio Gonzalez, and got to know a bit more of a gastronomic project that has a lot to give. Mi Puebla is a tortilla factory. Maria Gonzalez´s father, Eduardo Sanchez, funded the first one in 1992 in Arkansas and finally in the year 2008 it arrived in Tulsa, and suddenly the tortillas became famous. “People like us because we cook in a traditional way,” Maria said. “The process might have changed along the years, but the flavors are still the same.” The factory distributes its product in different supermarkets and restaurants in the area, but Sergio Gonzalez feels that this is not enough to meet the local demand. Now he is planning to expand and buy new machinery to increase Mi Puebla’s tortilla output. The restaurant not only serves tortillas, but also traditional Mexican dishes that have become popular in Tulsa, such as the “Mole Poblano,” the special-
ty of the house. Mi Puebla has received various awards throughout the years and is one of the best 100 Tulsa restaurants in city (53rd place); it ranks 5th on the list of “Tulsa Best Tacos” and 11th in the ranking of best Mexican dishes. More than 30 families profit from this fantastic industry that has helped create a lot of jobs in the city, and that has made it possible for the Gonzalezes to provide donations to different schools and religious congregations in the area. They also sponsor various sports teams in Tulsa. But what is the secret ingredient of these incredible tortillas? According to the owners of the restaurant, it is love, diligence, family work, and the most important thing: tons of clients waiting eagerly to eat them. La Semana invites all Tulsans who are still not acquainted with Mi Puebla´s products to pay a visit to the restaurant. You’ll never be able to forget its flavors. (La Semana)
A4
LA SEMANA | N OT I C I AS TULSA, OK • 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com VIENE DE LA PÁGINA A-1
La familia de Ok Farmers ha creado una nueva forma de poder localizar los productos de las granjas en los distintos puntos de distribución poniendo al alcance del público una guía práctica con todos los productos a seleccionar y las locaciones en donde pueden encontrarlos. Esta guía además de indicar en donde se encuentran los productos, cuenta con información nutricional de cada uno de los alimentos; cabe mencionar que la lista de distribución está conformada por los productores y distribuidores locales del área de Tulsa, ya sea de venta directa de la granja o en los mercados de agricultores, así como vendedores de alimentos preparados, cooperativas agrícolas, jardines comunitarios, huertos escolares, y lugares de la comunidad relacionados con los alimentos. Otro de los beneficios que esta guía brinda, son una serie de recomendaciones para los consumidores, informando a los mismos que temporada es mejor para adquirir pro-
De la granja a la mesa
From the farm to the table ductos, como el mes de Junio y Julio, según los expertos son ideales para adquirir moras y fresas; también se brinda información sobre, peso y precios al igual que cantidades de producto. Estos productos también se encuentran disponibles en las áreas de Broken Arrow, Owasso y Jenks; y las guías prácticas ya se encuentran a la disposición del público en algunas ediciones de La Sema pero también en el sitio web www.localfoodweek.org. Para obtener más información póngase en contacto con Rita Scott en rita@okfarmandfood.org o 918-640-5408. ENGLISH OK Farmers has created a new way to locate the fresher greens from Oklahoma in different distribution points of the state. How? It’s easy: reading a distribution guide with all the information needed on where to buy, what to buy, and how to cook.
The guide has valuable nutritional information on each product, and has been created by local farmers and distributors. It contains information on farmers markets locations, supermarkets that sell farm products, community gardens, schools and all the other places where you can find the best fruits and veggies of the season. The guide has another positive feature – it tells you when you will be able to buy each product, the season of each fruit and veggie. We are now in July – the month of berries – so go out and get
some. By following the guide you will know weights and prices, so do not hesitate and bring some color to your summer table. You can buy farm products in Tulsa, Broken Arrow, Owasso, and Jenks and if you still dont have the guide, remember that you can find it in previous editions of La Semana and by following the link: www.localfoodweek.org. If you need more information contact Rita Scott, rita@okfarmandfood.org or 918-640-5408.
Festival de belleza en La Fortune Park Free Beauty Festival July 29
VIENE DE LA PÁGINA A-1
Lauren, una de las promotoras y organizadoras del evento extendió una invitación para todas la mujeres el día 29 de julio en las instalaciones de La Fortune Park ubicado 5202 S. Hudson Ave, Tulsa, OK 74135. El objetivo principal del evento será brindar atención gratuita en manicura y dar a las asistentes la oportunidad de iniciar un negocio propio, manejando varios artículos de belleza y realizando manicuras a sus clientas. “En esta ocasión, queremos enfocarnos principalmente hacia la mujer latina, esto para que la comunidad hispana cuente con más oportunidades de desarrollo y de trabajo, y que mejor forma que hacerlo de una manera independiente” dijo Lauren. El evento estará dando inicio a partir de las 6 de la tarde para culminar a las 8 de la noche, se contará también con una serie de juegos, música, presentación de productos nuevos y mucha diversión para toda la familia. (La Semana)
ENGLISH The event will take place in Tulsa’s La Fortune Park, placed on 5202 S. Hudson Avenue, on Friday July 29, and all Tulsan women are invited. The goal of the Festival will be to offer free nail and foot polishing while the promoters learn new skills for the work environment, such as handling new clients, selling beauty products, and starting their own businesses. “On this occasion we want to reach Latino women more in depth,” explained Lauren, the organizer of the event. “We want the Hispanic community to be able to have more job opportunities and what could be beter than to do it in the beauty market?” The Beauty Festival starts at 6 pm on Friday July 29 and ends at 8 p.m. All participants will enjoy not only a beauty spa day, but also games, live music and fun for all the family. (La Semana)
LA SEMANA | N OT I C I AS 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
A5
Se pide a los Tulsanos participar en la “Encuesta de la resiliencia” Tulsans urged to participated in “Resilient Survey” ULSA, OK – Funcionarios de la ciudad pidieron a los residentes de Tulsa colaborar con su participación en una encuesta destinada a estudiar la capacidad de la comunidad de prepararse para los cambios conocidos y desconocidos que puedan afectar a la sociedad, sean catástrofes naturales o desafíos creados por el hombre. La encuesta 100 Ciudades Resilientes (100RC) financiada por la Fundación Rockefeller planea ayudar a 100 ciudades de todo el mundo a tener más resiliencia a cuestiones sociales, físicas y económicas que puedan presentarse en el siglo XXI. Tulsa es una de las ciudades elegidas para participar del estudio cuyo fin es asistir a la ciudad para estar más preparada para soportar los estados de crisis y stress que puedan generarse en el futuro. El Gobierno de la Ciudad de Tulsa junto con 100RC están realizando una encuesta en la ciudad para determinar las cuestiones sobre las cuáles Tulsa debe mejorar para adquirir más resiliencia ante el cambio. Entre las cuestiones de crisis mencionadas en la encuesta se destacan los tornados, las tormentas de hielo, las fallas de instalaciones e infraestructura, y dentro de las situaciones de stress se trabajará con el crimen, la violencia, la falta de igualdad educativa, la pobreza y la inequidad. Se incentiva a toda la población que viva hasta 60 millas dentro del radio de la ciudad de Tulsa que contesten la encuesta online en el sitio: https://www.surveymonkey.com/r/ResilientTulsa La encuesta tiene tres secciones y demora unos 15 minutos. El último día para contestar la encuesta será la medianoche del 23 de agosto del 2016. Una vez que se complete el análisis, 100RC realizará un plan que servirá como mapa de ruta para crear una sociedad más resiliente. Además de la encuesta la organización planea generar ocho encuentros abiertos para recibir más información del público de la ciudad, planeados entre el 21 de julio y el 23 de agosto. Se invita a todos los residentes de la ciudad a participar de manera gratuita, pero se recomienda reservar
T
porque el espacio es limitado. Si desea registrarse para participar en una sesión visite el sitio: http://www.signupgenius.com/go/409 0C48A9A82AA0F94-tulsa Para más información sobre Tulsa 100RC visite el sitio: www.cityoftulsa.org/ resilient ENGLISH TULSA, OK – City officials are asking Tulsa residents to participate in a survey designed to assess the ability of our community to prepare for both the known and unknown natural and manmade challenges that can and will affect us. 100 Resilient Cities (100RC), pioneered by the Rockefeller Foundation, aims to help cities around the world become more resilient to the physical, so-
clínica
cial, and economic challenges that are a growing part of the 21st century. Tulsa was selected to join the 100RC effort across the world, which will make Tulsa more resilient to the shocks and stresses that affect our community now and in the future. The City of Tulsa and 100RC staff are conducting a citywide survey to prioritize the key shocks and stresses of the Tulsa community and the challenges citizens face. For example, shocks could be the potential of tornadoes, ice storms or infrastructure failures. Stresses could be identified as crime and violence, education quality, poverty or inequality. All citizens in the greater Tulsa area living within a 60 mile radius of downtown Tulsa are encouraged to take the survey online: https://www.surveymonkey.com/r/ResilientTulsa
The survey has three sections and takes about 15 minutes to complete. The resilient survey will close at midnight, August 23, 2016. Once the survey phase is complete, the 100RC team will develop a plan that will serve as the road map to creating a more resilient community. In addition to the survey, eight roundtable sessions will be held to receive additional input from Tulsa residents between July 21 and August 23. Attendance is free, but registration is required and space is limited. Register for a roundtable session by visiting: http://www.signupgenius.com/go/4090C48A9A82AA0 F94-tulsa For more information about the Tulsa 100RC initiative, visit: www.cityoftulsa.org/resilient
A6
LA SEMANA | I N T E R N A C I O N A L 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
El Niño amaina, pero La Niña podría golpear pronto
‘Monster’ El Niño Subsides, La Niña Hitting Soon POR BAHER KAMAL | ROMA
l fenómeno de El Niño de 2015-2016 fue uno de los más fuertes registrados hasta ahora, y La Niña, que podría golpear pronto, agravaría la severa crisis humanitaria que afecta a millones de personas en las comunidades más vulnerables de decenas de países, pero en especial en África y Asia Pacífico. El Niño es como se conoce al recalentamiento del océano Pacífico oriental ecuatorial que ocurre de forma cíclica cada tres a siete años. Este fenómeno conocido como El Niño-Oscilación del Sur eleva la temperatura en la superficie del mar y altera los sistemas climáticos del mundo generando lluvias copiosas en algunas zonas y sequía total en otras, al contrario de lo que ocurre habitualmente.
E
La fase de enfriamiento, conocida como La Niña, genera lluvias intensas en las zonas afectadas por la sequía durante El Niño e inundaciones donde ya habían caído abundantes precipitaciones. El Niño destruye cosechas, mata ganado y afecta el sustento de miles de personas. Pero uno de los mayores impactos lo sufren los niños y niñas porque “el hambre, la malnutrición y las enfermedades siguen aumentando a raíz de las sequías y de las inundaciones”, reveló el último informe del Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (Unicef). Esa situación podría empeorar con la ocurrencia de La Niña este año, alerta el estudio “Aún no han terminado. Las consecuencias de El Niño sobre los niños”.. El Niño y su contraparte, La Niña, son fenómenos cíclicos que en los últimos años ocurrieron principalmente por los efectos de cambio climático, y los eventos extremos asociados, como sequías e inundaciones, aumentaron en frecuencia y severidad. El informe de Unicef señala que en las zonas más afectadas por el fenómeno, los niños pasarán hambre. En África austral y oriental, las regiones más golpeadas, unos 26,5 millones de niños y niñas necesitan asistencia, entre ellos hay un millón que requieren atención médica por desnutrición aguda y grave. El informe también subraya cómo los eventos climáticos extremos perturban el año escolar, aumentan la ocurrencia de enfermedades y la malnutrición, además de
que perjudican el sustento de las familias. En las zonas afectadas por la sequía, los niños no van a clase porque son los encargados de buscar agua potable y deben desplazarse grandes distancias o se mudaron con sus familias por la pérdida de cultivos y ganado. Los niños y niñas no escolarizados corren el riesgo adicional de sufrir abusos, explotación y, en algunas zonas, ser víctimas del matrimonio infantil, observa Unicef. Además, la malnutrición en menores de cinco años aumentó de forma alarmante en las zonas afectadas por el fenómeno climático, donde las familias ya vivían al día. En muchos países, El Niño afecta el acceso al agua potable y se relaciona con enfermedades como el dengue, la diarrea y el cólera, “grandes asesinos de niños”. La sequía puede empujar a las adolescentes y a las mujeres a practicar el comercio sexual para sobrevivir. Además, la mortalidad de los niños con VIH (virus de inmunodeficiencia humana), causante del sida (síndrome de inmunodeficiencia adquirida) es entre dos y seis veces mayor para los que sufren malnutrición severa, alerta Unicef. (IPS) ENGLISH As if human-made armed conflicts, wickedness, rights abuse, gender violence, cruel inequality and climate catastrophes were not enough, now the saying “God Always Forgives, Men Sometimes, Nature Never” appear to be more true than ever. See what happens. Now that the 2015-2016 El Niño –one of the strongest on record– has subsided, La Niña – El Niño’s ‘counterpart’– could strike soon, further exacerbating a severe humanitarian crisis that is affecting millions of people in the most vulnerable communities in tens of
countries worldwide, especially in Africa and Asia Pacific. El Niño is the term used to describe the warming of the central to eastern tropical Pacific that occurs, on average, every three to seven years. It raises sea surface temperatures and impacts weather systems around the globe so that some places receive more rain while others receive none at all, often in a reversal of their usual weather pattern. La Niña is the opposite weather phenomena—it lowers sea surface temperature producing a counter impact and anyway bringing more catastrophes with heavy rains in areas affected by El Niño draughts and more of these in flooded regions. While El Niño has devastated harvests, livestock and thus livelihoods, its huge impact on children is worsening, “as hunger, malnutrition and disease continue to increase following the severe droughts and floods spawned by the event,” a new report from the UN Children’s Fund (UNICEF) has just revealed. Making matters worse, there is a strong chance La Niña could strike at some stage this year, UNICEF’s report “It’s not over – El Niño’s impact on children” alerts. El Niño, and its counterpart La Niña, occur cyclically, in recent years, mainly due to the effects of global climate change, extreme weather events associated with these phenomena –such as droughts and floods– have increased in frequency and severity. Children in the worst affected areas are going hungry now, UNICEF report says, and warns that their futures are at risk, as extreme weather has disrupted schooling, increased disease and malnutrition, and robbed families of their livelihoods. In drought-affected areas, some children are staying away from class to fetch water over long distances, or have moved away with their families following loss of crops or livestock. Moreover, being out of school often increases a child’s risk of abuse, exploitation and, in some areas, child marriage, UNICEF adds, while warning that malnutrition among children under five has increased alarmingly in many of the affected areas, as families who were already living hand-to-mouth. (IPS)
LA SEMANA | I N T E R N A C I O N A L 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
A7
Una isla mágica en costas de México
Isla Mozote: a magic Island on the Mexican coast POR KARIME ESTRADA | FOTOS: DIEGO ROJAS
sta hermosa isla mexicana tiene mucho que ofrecer a los amantes de la naturaleza y los deportes acuáticos. Situada a 6.2 millas al norte de Acapulco, es hogar de numerosas especies de flora y fauna; Para llegar a ella es necesario abordar un pequeño bote, que es conducido por Norberto Siqueiros, quien durante el trayecto hacia la isla compartió en exclusiva para La Semana la historia de este atractivo lugar. Según la historia la Isla fue un regalo de Lázaro Cárdenas a Pier V, al cual se le dio la tarea de habitar el lugar y poblarlo, mandato al cual el hombre siguió al pie de la letra, Norberto nos contó que Pier llegó a la isla acompañado de su esposa y seis mujeres más, de las cuales tuvo más de 15 hijos, aunque en realidad la cantidad exacta de hijos no está del todo confirmada ya que los hijos que este hombre tuvo fuera del matrimonio fueron más difíciles de documentar, “Fueron alrededor de 15 hijos los que tuvo Pier, de la catedral y algunos más de sus capillitas” dijo el simpático lanchero al narrar la historia. Continuó contándonos que la labor principal en la isla fue desde sus comienzos la pesca, labor que Pier desarrolló a lo largo de su vida para llevar el sustento a sus hijos y mujeres; al igual que la mayoría de sus hijos, como uno en particular, Manuel Estebes, quien fue conocido como “El regañado”, este apodo por casarse a la corta edad de 14 años y recibir continuamente regaños de su mujer; mismo que tiempo después decía haberse casado cuando apenas era un niño; al igual que su padre, Manuel se dedicó a la pesca actividad a la cual le dedica 14 horas diarias, actualmente Manuel tiene 80 años de edad y dice no arrepentirse de nada, ya que también al igual que su padre tuvo alrededor de 18 hijos, 10 de “la catedral y 8 más de sus capillitas”, dijo también que su alimentación se conformaba básicamente por el pez cuatete, el cual según Manuel, es mucho más efectivo que el viagra, medicamento al cual dijo jamás tuvo que recurrir en su vida, también dijo que su padre siempre fue conocido por los lugareños por sus 7 mujeres y por su
E
gran cantidad de hijos. Norberto dijo que actualmente la isla es realmente es un paraíso y el cual por ser propiedad de los isleños les da más oportunidades de crecimiento, dijo que el por más de 50 años se ha dedicado a conducir una lancha trasladando a lugareños y turistas desde un muelle a la isla, sin cobrar por ello, Norberto vive solo de las propinas de sus pasajeros, llevando a cabo esta actividad desde que tenía únicamente 8 años. Una más de las descendientes de Pier V, es Margarita Ocampo Estebes, quien a modo de broma dijo que todos los isleños eran Estebes. Esta mujer tiene actualmente tres hijos de esas pequeñas que aún se encuentran cursando sus estudios de educación básica. A pesar de que la isla aún no cuenta con electricidad, este es un paraíso terrenal que algún día debería de considerar para visitar, La vegetación del lugar es extensa en manglares, varios tipos de reptiles así como de aves. Los deportes acuáticos son unas de las principales actividades que se practican en, además de ofrecer una gastronomía típica del lugar, entre otras actividades que se pueden realizar en el lugar como montar a caballo y surf profesional en la playa. (La Semana) ENGLISH If you are a person of nature, one that loves sports and especially everything that has to do with water, then you need to visit Isla Mozote. Located 6.2 miles
north Acapulco, it is the home of multiple species of flora and fauna. In order to arrive at the island you need to take a boat trip, but not on any boat, on Norberto Siqueiro´s boat, who will tell you the story of the island just like he did with La Semana. According to the story the island was a present from Lazaro Cardenas to Pier V, who was commanded to move to the place and start running a town. Pier followed orders and relocated to the island where he landed with his wife and six other women, all of whom eventually gave him more than 15 children, even though not all were considered legitimate kids. “Pier had something like 15 children
and many more outside wedlock,” explained Siqueiros. The Island was from the beginning a fishing town, a business started by Pier and followed by his son Manuel Estebes, best known as “El Regañado” or the renegade, because he married when he was only 14 and was always being bossed by his wife. Manuel is still alive and works at sea 14 hours per day trying to catch fish. He is 80 years old and, like his father, had 18 children “10 on the main cathedral and 8 more in different churches” said Siquierios. The secret of his being so prolific lies apparently in a special fish called pez cuatate that seems to be better than Viagra, recalled the father famous for his seven wives. Norberto believes the island is paradise itself because it is owned by the local islanders and gives work to locals, just like him. Norberto lives on the tips tourists decide to give him for ferrying them from Acapulco, something he has been doing for the last 50 years. Margarita Ocampo is another descendant of Pier V, who states that almost every islander is family of the infamous Pier. The island does not have electricity. It is a virgin island worthy of paying visit. Enjoy the mangroves, the birds, the various reptiles, the water and obviously some perfect fresh fish. (La Semana)
A8
LA SEMANA | P U B L I C I DA D 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com | 20 AL 26 DE JULIO DE 2016
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
LIGA MX:
PACHUCA
INSPIRADO ra eo Apertu brió el torn na goleada a n ó e p m El ca con u mexicano del fútbol . n ó e L bre el por 5-1 so
Resumen de la Jornada 1 l Pachuca, campeón del pasado torneo Clausura mexicano, comenzó con buen pie su andadura en el Apertura al golear por 5-1 al León. El equipo que dirige el uruguayo Diego Alonso resultó incontrolable para su rival, que cayó ante un doblete del mexicano Hirving Lozano y sendos tantos del uruguayo Jonathan Urretaviscaya, el colombiano Stefan Median y el argentino Franco Jara. Luis Montes hizo el del León, que cayó al último puesto. Otros tres debutaron con triunfo en el Apertura: los ‘Xolos’ de Tijuana, los Gallos del Querétaro y las Águilas del América. El Tijuana derrotó el viernes al Morelia con doblete del colombiano Dayro Moreno, quien junto con el mexicano Hirving Lozano lidera la lista de goleadores. El Querétaro se impuso el sábado al Veracruz con goles del argentino Emanuel Villa y del mexicano Jaime Gómez, mientras que el América superó al Jaguares de Chiapas con tantos del colombiano Darwin Quintero y del argentino Silvio Romero. El América ocupa de momento el segundo puesto, seguido por el Querétaro y el Tijuana. En el quinto están los Pumas, que vencieron por 1-0 al Guadalajara con gol en propia meta del defensa Jair Pereira. La jornada registró tres empates. Monterrey y Puebla terminaron 1-1 como Atlas y Toluca. Necaxa y Cruz Azul se fueron sin goles. Por el Monterrey anotó de penalti el colombiano Dorlán Pabón, y el Puebla igualó gracias al argentino Alexis Canelo. El mexicano Martín Barragán marcó por el Atlas y el argentino Enrique Luis Triverio lo hizo por el Toluca. Y cerrando la fecha 1, Santos y Tigres empataron sin goles en Torreón.
E
RESULTADOS DE LA PRIMERA JORNADA Domingo:
Pumas UNAM 1 - Chivas del Guadalajara 0 Santos 0 - Tigres 0
Sábado:
América 2 - Chiapas 0 Necaxa 0 - Cruz Azul 0 Atlas 1 - Toluca 1 Monterrey 1 - Puebla 1 Pachuca 5 - León 1 Querétaro 2 - Veracruz 0
Viernes:
Tijuana 2 - Morelia
0
Messi renovaría con el Barcelona hasta 2021 Messi will be with Barcelona in 2021 l astro argentino se encuentra disfrutando de sus vacaciones, pero en su ausencia habría habido un acuerdo entre el padre del crack rosarino, Jorge Messi, y el club catalán: el '10' extendería el vínculo con la entidad española por tres años más. La publicación de Mundo Deportivo llega poco después de que el futuro del delantero azulgrana estuviera relacionado con el Chelsea, y luego de que su compañero de equipo Neymar Jr. estuviera a punto de hacer oficial su mejora y renovación de contrato.
E
De acuerdo con esta información, el Barça también estaría dispuesto a atar a Javier Mascherano, a Ivan Rakitic y a Luis Suárez. Los blaugrana harían nuevas ofertas para retener al argentino, al croata y al uruguayo. ENGLISH Lionel Messi's deal at Barcelona expires in 2018, but technical secretary Robert Fernandez assured of his future at the Camp Nou. Lionel Messi will remain at Barcelona for at least the next five years, according to technical secretary Robert Fernandez. Messi, 28, graduated through the youth ranks at Barcelona and has expressed his desire to spend the rest of his playing days with the Catalan club. Fernandez assured that Messi will at least be around until 2021, when the club is set to inaugurate the new Camp Nou.
Roughnecks Top Saint Louis 2-0 Y llegó el día en el que los Roughnecks empezaron a tener viento a favor. ---------------It seems like the Tulsa Roughnecks FC are starting to turn the corner.
B7
B2
LA SEMANA | D E P O RT E S 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
Para Neymar Río 2016 es "una oportunidad única"
All eyes on Neymar at men’s Olympic soccer tournament El jugador es uno de los principales atractivos de los venideros Juegos Olímpicos, en cuyo evento epera darle la medalla de oro a su país.
L
a última vez que Brasil jugó un torneo importante en casa, Neymar fue sacado de la cancha en una camilla y con eso evitó participar en una vergonzosa derrota ante Alemania en las semifinales de la Copa del Mundo 2014, reseñó AP. Dos años después, el astro del club Barcelona busca remontar de esa decepcionante actuación en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro. Si bien el torneo de fútbol olímpico no tiene la misma importancia de un Mundial, los Juegos de Río tienen un significado especial para el delantero brasileño. Neymar será una de las máximas estrellas
del balompié en el evento y asumirá la responsabilidad de guiar al pentacampeón mundial a su primera medalla de oro olímpica. ''Es una oportunidad única'', aseguró. ''No sólo para mí, sino para todo el equipo. Sabemos qué tan importante es esta medalla''. Todos los ojos apuntan al jugador de 24 años, que prefirió participar en las Olimpiadas que en la Copa América Centenario que recién se llevó a cabo en Estados Unidos. Brasil fue eliminado en la fase de grupos de ese torneo, un resultado que generó el despido del técnico Dunga. Debido a que no se trata de un torneo oficial de la FIFA, los equipos no están obligados a ceder a los jugadores para las Olimpiadas, pero Neymar y la confederación brasileña de fútbol negociaron con el Barsa para que el delantero pudiera jugar en Río. ''Sé que hasta ahora esta medalla de oro ha eludido a Brasil, y nosotros haremos todo lo posible por ganarla'', afirmó Neymar recientemente a la televisión brasileña. ''Es extraño que un país como Brasil, considerado la tierra del fútbol, no haya ganado este oro''. Será la segunda ocasión en que Neymar juegue por Brasil en los olímpicos. El delantero lideró al equipo que perdió la final de 2012 ante México en Londres, donde los brasileños eran amplios favoritos. Brasil había sido subcampeón dos veces anteriores, en 1984 y 1988. También se colgó el bronce en 1996 y 2008, la última vez con un equipo que contó con Ronaldinho y futuras estrellas como Marcelo y Thiago Silva. ''Neymar es especial, uno de los mejores futbolistas del mundo'', comentó Rogério Micale, quien reemplaza a Dunga como técnico de la selección olímpica. ''Cualquier equipo puede beneficiarse de un jugador como él. Será muy importante para nosotros. Creo que será capaz de guiar a los seleccionados más jóvenes''. ENGLISH SAO PAULO (AP) - The last time Brazil played a major soccer tournament at home, Neymar was stretchered off the field and then missed an embarrassing loss against Germany in the 2014 World Cup semifinals. Two years later, the Barcelona star looks to rebound from that disappointment at the Olympics in Rio de Janeiro. Although the Olympic soccer tournament doesn’t have the same importance of a World Cup, the Rio Games have a special meaning for the Brazilian striker. Neymar will be one of the games’ biggest stars and will carry the responsibility of leading the fivetime world champions to their first soccer gold medal. “It’s a unique opportunity,” he said.
“Not only for me, but for everyone on the team. We know how important this medal is.” All eyes will be on the 24-year-old striker, who opted to play in the Olympics instead of the Copa America earlier this year. Brazil was eliminated in the group stage of that tournament, SAO PAULO (AP) - The last time Brazil played a major soccer tournament at home, Neymar was stretchered off the field and then missed an embarrassing loss against Germany in the 2014 World Cup semifinals. Two years later, the Barcelona star looks to rebound from that disappointment at the Olympics in Rio de Janeiro. Although the Olympic soccer tournament doesn’t have the same importance of a World Cup, the Rio Games have a special meaning for the Brazilian striker. Neymar will be one of the games’ biggest stars and will carry the responsibility of leading the fivetime world champions to their first soccer gold medal. “It’s a unique opportunity,” he said. “Not only for me, but for everyone on the team. We know how important this medal is.” All eyes will be on the 24-year-old striker, who opted to play in the Olympics instead of the Copa America earlier this year. Brazil was eliminated in the group stage of that tournament, a result that prompted the firing of coach Dunga. Because it’s not an official FIFA tournament, teams are not required to release players for the Olympic tournament, but Neymar and the Brazilian soccer confederation negotiated with Barcelona so he could play in Rio. “I know that this gold medal has eluded Brazil so far, and we will do everything to try to win it,” Neymar told Brazilian television recently. “It’s rare that a country like Brazil, considered the land of football, still hasn’t won this gold.” It will be the second time Neymar will play for Brazil at the Olympics. He led the team that lost the 2012 final to Mexico in London, where the Brazilians were the heavy favorites. Brazil was runner-up twice before, in 1984 and 1988. It also won the bronze in 1996 and 2008, the last time with a squad that featured Ronaldinho and future stars like Marcelo and Thiago Silva. “Neymar is special, one of the best players in the world,” said Rogerio Micale, who replaced Dunga as coach of the Olympic team. “Any team can benefit from a player like him. He will mean a lot to us. I think that he will be able to lead the youngsters in the squad.” Neymar will be one of the three over-23 players each nation is allowed to add to its roster. The other two are 38-year-old Palmeiras goalkeeper Fernando Prass and 28year-old Beijing Guoan midfielder Renato Augusto, who have far less international experience than Neymar.
LA SEMANA | D E P O RT E S 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
B3
COI pospone su decisión sobre destino de Rusia en Río 2016 IOC postpones decision on Russia's participation in Rio 2016 until weekend ausana.- El Comité Olímpico Internacional, cuya Comisión Ejecutiva se reunió el pasado martes por conferencia telefónica, decidió posponer hasta el próximo fin de semana su decisión sobre la posible exclusión de Rusia de los Juegos Olímpicos, reseñó DPA. "En relación con la participación de los deportistas rusos en los Juegos de Río, el COI evaluará cuidadosamente el informe (McLaren) y explorará las opciones legales relacionadas con una exclusión colectiva de los deportistas rusos de los Juegos frente al derecho a una justicia individual", anuncia el COI en un comunicado. "A este respecto", añade, "el COI tendrá en cuenta la resolución del TAS del 21 de julio sobre las reglas de la IAAF, así como el Código Mundial Antidopaje y la Carta Olímpica". Con este aplazamiento, el COI espera a la resolución del Tribunal de Arbitraje Deportivo (TAS), que comenzó el pasado
L
martes 19 de julio a estudiar el recurso interpuesto por los atletas rusos contra la prohibición de la Federación Internacional de Atletismo (IAAF), que les impide participar en los Juegos Olímpicos de Río. La vista del TAS, que fue trasladada en el último momento de Lausana a Ginebra, estudiará la solicitud de 68 atletas rusos, entre ellos la zarina de la pértiga, Yelena Isinbayeva, que intervendrá en representación de sus compañeros. Entre tanto, una comisión de investigación del COI estudiará todos los aspectos relacionados con el caso, particularmente los legales que incidirían en una eventual suspensión total de los deportistas rusos, así como el tratamiento que se ha de dar a quienes están "limpios" de dopaje. La conferencia telefónica de la Ejecutiva del COI versaba sobre las medidas que se han de adoptar con los deportistas rusos a la vista del Informe McLaren, encargado
La japonesa de 101 años que se prepara para competir en Juegos Olímpicos 2020 Mieko Nagaoka ha conquistado en el agua varios triunfos mundiales en su categoría y edad a deportista japonesa de 101 años de edad, Mieko Nagaoka, no tiene pensado aún emprender su jubilación ya que mientras que miles de deportistas se preparan para los Juegos Olímpicos de Río, Nagaoka se plantea competir en los Juegos Olímpicos 2020. Nagaoka se encamina hacia los 102 años y ya ha conquistado en el agua varios triunfos mundiales en su categoría y edad. “Estoy en plena forma”, declaró en una entrevista a la AFP después de haber nadado los 400 metros estilo libre en 26 minutos y 16 segundos, en una competición organizada por la Asociación nipona de natación en Chiba, a las afueras de la capital. “El secreto es comer bien y estar
L
activos. No es bueno estar sentados a mi edad. Quiero seguir nadando hasta los 105 años, y más allá”, añadió esta nativa de Yamaguchi, en el suroeste del archipiélago, que ha visto 22 citas olímpicas a lo largo de su vida. Señaló que nadar la hacía muy feliz, razón por la que continuaba compitiendo en distintos juegos olímpicos en el mundo. Cabe destacar que Mieko Nagaoka, obtuvo nueve récord en el mundo: “Voy a seguir nadando tan rápido como pueda”, señaló la veterana nadadora, que ostenta varias marcas mundiales entre 100 y 104 años, entre ellas los 1.500 m nado libre, una distancia que la mayoría de personas de su edad no podrían recorrer a pie. “Seguiré mientras viva”, certificó.
por la Agencia Mundial Antidopaje (AMA). Según dicho informe, hecho público este lunes por el abogado canadiense Richard McLaren, el Estado ruso promovió un sistema de dopaje en los Juegos Olímpicos de Invierno de Sochi (2014) para encabezar el medallero. Según indicó McLaren este lunes en una comparecencia de prensa en Montreal, el sistema de supuesto dopaje "permitía transformar un resultado positivo en negativo (de una análisis antidopaje)" bajo la supervisión del Ministerio de Deportes de Rusia y el Servicio Federal de Seguridad (FSB, antiguo KGB). ENGLISH The International Olympic Committee (IOC) has postponed its decision on possible ban of the Russian national team from the Rio 2016 Olympics till weekend, Spain’s newspaper Marca said on July 19.
The Independent Commission of the World Anti-Doping Agency (WADA) chaired by Canadian lawyer Richard McLaren released a report on July 18 on the results of a probe into the accusations of doping and manipulation of tests by Russian athletes and officials at the 2014 Sochi Winter Olympic Games. The McLaren investigation found evidence that Russia’s Sports Ministry and the Center for the Training of Russian National Teams and the Federal Security Service supported the doping program in Russian sports. The commission also concluded that the system of concealing positive doping tests at the Moscow anti-doping laboratory had been in effect from late 2011 to August 2015. Following the report WADA urged to ban Russian athletes from all international sports competitions, including Rio 2016.
B4
LA SEMANA | S O C I E DA D 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANA.COM O EN FACEBOOK E INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK
ENFOCA 2
SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANA.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK
Isla Mozote EL EDITOR DE LA SEMANA VISITÓ LA ISLA Y TUVO LA OPORTUNIDAD DE ENTREVISTAR A TODOS LOS PERSONAJES QUE APARECEN EN LAS FOTOS FOTOS POR: DIEGO ROJAS
20 AL 26 DE JULIO DE 2016
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
VARIOS / MISCELLANEOUS
918-744-9502
Vendo casa para familia feliz En 1430 E 53 PL. A dos cuadras del Heller Park.
CASI TODO NUEVO CON TRES BAÑOS COMPLETOS por solo
$139.000 Interesados llamar al
918-636-9488 ACCESO FÁCIL A TRES ESCUELAS Y A LAS AUTOPISTAS I-44. US 75 Y LA 244
Llámenos al 918.744.9502
B6
LA SEMANA | E S P EC T Á C U LO S 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
HOROSCOPO
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Esta semana tendrás algunos momentos difíciles en tus relaciones personales. DINERO: Tienes la oportunidad de hacer nuevos proyectos. Adáptate a las nuevas circunstancias. AMOR: Los casados tendrán una semana tensa o conflictiva, pero podrán solucionar sus asuntos personales. SALUD: Podrías tener fuertes dolores de cabeza, es importante que no acumules demasiado estrés.
Marc Anthony es la Persona del Año 2016 N
UEVA YORK.- El astro de la salsa Marc Anthony fue nombrado Persona del Año de la Academia Latina de la Grabación para el 2016. La academia honrará al ganador de cinco Latin Grammy y dos Grammy el 16 de noviembre en el MGM Grand Garden Arena en Las Vegas, en la víspera de los Latin Grammy. “Me puse eufórico cuando recibí la noticia”, dijo Anthony en un comunicado compartido exclusivamente con The Associated Press el miércoles, previo a su emisión del jueves. “Es un honor y estoy honrado de haber sido selec-
cionado como la Persona del Año por mis contribuciones como un embajador de la música y mis esfuerzos humanitarios”. Marc Anthony ha vendido más de 12 millones de discos alrededor del mundo. Sus éxitos incluyen no solo temas tropicales en español como “Valió la pena” y “Vivir mi vida”, sino también canciones pop en inglés como “I Need to Know” y “You Sang to Me”. Como filántropo, Anthony es cofundador y vicepresidente de la Fundación Maestro Cares, que ayuda a rescatar y proveer recursos básicos a niños
pobres de Latinoamérica. Desde su creación en el 2012, ha abierto orfanatos en países que incluyen República Dominicana, Colombia y México. Durante la gala en su honor estrellas, que serán anunciadas próximamente, interpretarán piezas del conocido catálogo musical del agasajado. Una parte de las ganancias del concierto beneficiará la labor caritativa de la Fundación Cultural Latin Grammy, que provee asistencia como becas y programas educativos a estudiantes de música a lo largo del año.
NOTA DE PRENSA JULIO 19 , 2016 | PRESS RELEASE ULY 19, 2016 nspiración hispana evangélica y el servicio de oración. Debido a los disturbios causados por el brutal asesinato de nuestros oficiales de policía en nuestro país y la matanza de víctimas inocentes les invitan a Una inspiración y Servicio de Oración evangélica hispana que se realizará en
I
Tauro / Abril 20 / May. 20 Será uno de los ciclos más delicados del año, sobre todo en la familia o en la vida íntima. Aumentarán las responsabilidades y situaciones complejas. DINERO: Evita endeudarte y contar con beneficios de cualquier tipo por adelantado. AMOR: Los solteros comienzan una etapa de amores platónicos o pasiones e ideales de difícil realización. SALUD: Podrías tener alta sensibilidad en los oídos. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Se presentarán algunas complicaciones en lo profesional, posiblemente no tengas muy claro el mejor camino para alcanzar tus metas. DINERO: La economía, y los recursos en general serán un duro caballo de batalla. AMOR: Los casados no deben permitir que terceras personas se entrometan en la relación. SALUD: Controla el estrés, haz ejercicios y come sano. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Pronto tendrás la oportunidad de expandir tus horizontes profesionales. Cuídate de la vanidad y evita la polémica o cualquier tipo de disputa, incluso de tipo legal o jurídico. DINERO: Tus ingresos aumentan y hay posibilidades de que lleves a cabo proyectos artístico. AMOR: Los casados deben prestarle más atención a la familia. SALUD: Procura ser más moderado con lo que comas y, sobre todo, con el alcohol. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Se aproxima un excelente progreso en tu carrera, estarás en condiciones de tomar las riendas de cualquier proyecto e incluso de ser un líder. DINERO: Es importante que no pierdas el entusiasmo y que te esfuerces por solucionar las dificultades. AMOR: Los casados podrían tener discusiones por celos infundados. SALUD: Podrías tener algunos problemas importantes con tu dentadura.
la iglesia Pueblo Bautista de Dios, el domingo24 de julio a las 6:00 pm. Participarán varios grupos hispanos de alabanza y canto y varios pastores harán lecturas y oraciones de la Biblia. El recien electo alcalde J. T. BYNUM saludará a las congregaciones como su "nuevo alcalde".
Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Excelente etapa para tener una vida más plena, intensa y desafiante. Tu intuición estará muy potenciada. Debes sanar las heridas que te dejó el alejamiento de seres queridos. DINERO: Tendrás que defender tus intereses relacionados con recursos compartidos. AMOR: Los solteros tendrán la posibilidad de tener romances breves e intensos. SALUD: Podrías padecer cierto malestar en el estómago y algunos dolores.
Los pastores sentará las manos sobre él y le harán una oración especial. El Dr. RDO. VICTOR ORTA , II , pastor de la iglesia El Pueblo Bautista de Dios, predicará y dará un mensaje de inspiración. La iglesia está ubicada en 620 S. Garnett. El público está cordialmente invitado a asistir . Persona de contacto VICTOR ORTA , II (918) 378-7951 ENGLISH Hispanic Evangelical inspiration and prayer service due to the unrest caused by the gruesome murders of our police officers in our nation and killing of innocent victims a hispanic evangelical inspiration and prayer service will be conducted at EL PUEBLO DE DIOS Baptist Church on Sunday July 24 at 6:00 p.m. Several hispanic praise groups will be singing and pastors will have Bible readings and prayers. Mayor-elect J.T. Bynum will greet the congregations As their "nuevo alcalde". The Pastors will lay hands on him and have a special prayers. The DR. REV. VICTOR ORTA, II, Pastor of EL PUEBLO will preach the inspirational message. The church is located at 620 S. Garnett Road in Tulsa. The public is cordially invited to attend. Contact person VICTOR ORTA, II (918) 378-7951
Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Tomarás una decisión importante. Sigue a tu corazón y busca la tranquilidad. Aleja los miedos y plantéate nuevos retos. DINERO: Descubres nuevas maneras de ganar dinero. AMOR: Los casados tendrán la oportunidad de finalizar relaciones que ya no funcionan y, a la vez, de conocer a alguien con quien lograrán entenderse muy bien. SALUD: Podrías sufrir alguna irritación en la piel. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Es tiempo de actuar con honestidad, rectitud y coherencia, sin rencores ni miedos, porque ahora será más fácil construir amistades sólidas y entregarte por completo mostrando lo mejor de ti. DINERO: Estás en el momento perfecto, confía en ti y toma el camino que te lleva directo a la abundancia que mereces. AMOR: Los solteros deberán desechar las ideas tristes. SALUD: Podrías tener algunas molestias en la garganta. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Puede ser un ciclo muy difícil. Tomarás decisiones contundentes que le darán a tu vida un giro de 180 grados. DINERO: Riesgo de conflicto con los socios. Deberás generar orden y poner las cosas en su sitio. AMOR: Los casados deben salir de la rutina y la monotonía, atrévanse a explorar cosas diferentes. SALUD: Trata de hacer viajes al mar y relajarte con el azul de sus aguas. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 En el área profesional todos tus asuntos darán mejores resultados. Contarás con muchos recursos y te resultará más fácil lograr tus objetivos en estos momentos. DINERO: Éxitos. AMOR: Los casados deben tratar con mucho tacto y delicadeza el tema de la sinceridad y la honestidad con sus parejas. SALUD: Tu salud estará basada en tu mente y en tu espíritu. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Ten cuidado con esa ambición desmesurada que sientes en este momento ya que no te llevará por buen camino. Concéntrate con mucha fuerza de voluntad y confianza en ti mismo en ser más responsable. DINERO: Cuídate de estafas y posibles engaños en lo que se refiere a los negocios. AMOR: Los casados se compenetrarán con su pareja y vivirán un romance apasionado. SALUD: Si te sientes fatigado puede ser que necesites dormir más. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Esta semana podrías sentirte un poco desanimado debido a un tema profesional que no logras solucionar, pero es importante que pongas más energía en lo que haces. DINERO: Se reanudará tu economía. AMOR: Los solteros podrían sentir gran atracción por alguien que no está disponible. SALUD: Tendrás que cuidarte mucho de las corrientes de aire.
LA SEMANA | D E P O RT E S 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com
B7
Roughnecks Top Saint Louis 2-0 on una sólida defensa el equipo de Tulsa se mostró seguro el viernes por la noche alcanzando una victoria por 2 a 0 ante Saint Louis FC de la mano de Gustavo Villalobos y Sammy Ochoa. El ONEOK Field estaba que explotaba y los 4776 espectadores del evento se fueron contentos tras ver a un equipo levantar cabeza. Las dificultades de la primera mitad de la temporada que arrancó con un score de 2-10-2, parecen haber quedado atrás y finalmente los Roughnecks con sus últimos 4 partidos quedaron 2-1-1, destacando la figura del arquero, Alex Mengels por su desempeño en cada encuentro. “Era un partido importante para nosotros, las últimas veces que jugamos contra Saint Louis no obtuvimos buenos resultados así que salimos a la cancha para llevarnos tres puntos”, dijo Ochoa. “Hablamos de lo que pasaba en el vestuario y decidimos que hoy no se perdía, peleamos duro y lo conseguimos ahora sólo tenemos que seguir peleando y lograr que el destino esté de nuestra parte”. El primer tiempo pasó desapercibido, ningún equipo generó situaciones de gol exitosas y parecía que el encuentro iba a ser aburrido, pero en el minuto 66 del segundo tiempo Villalobos encontró la acción necesaria para desbaratar al público de alegría, y Ochoa en el minuto 83 terminó por cerrar la fiesta. Fue el quinto gol de Ochoa en la temporada, el que dejó a los Saint Louis en el cuarto puesto de la liga USL. Otra buena noticia para los Roughnecks es que los dos goles llegaron en el segundo tiempo, lo que demuestra que a pesar del cansancio los jugadores siguieron peleando, situación que no se había visto en los partidos anteriores, en donde siempre los equipos contrincantes anotaban antes que los Tulsanos, más precisamente en un registro de 21 a 8 en toda la temporada. Los Roughnecks se van de gira para enfrentarse a Oklahoma City FC el próximo
C
viernes por la noche, viernes 23 de julio en el estadio Taft. ENGLISH The Roughnecks put together their second straight strong defensive performance Friday night, while Gustavo Villalobos and Sammy Ochoa each scored goals, to lead Tulsa to a 2-0 victory over Saint Louis FC in front of 4,776 at ONEOK Field. Following a difficult first half of the season in which they started 2-10-2, the Roughnecks (4-11-3) are now 2-1-1 in their last four, with consecutive shutouts by goalkeeper Alex Mangels. “This was a big game for us, Saint Louis the last two times we played them, we didn’t get a good result and we take it personally, so we came out here to get the three points,” Ochoa said. “We talked about it and we weren’t going to lose tonight. We fought hard and got the good result. We have just got to keep going and get the momentum going on our side.” Following a scoreless first half in which neither team generated a legitimate scoring chance, Villalobos put Tulsa on the scoreboard in the 66th minute. Ochoa scored the all-important insurance goal in the 83rd minute. It was Ochoa’s team-leading ninth goal of the season, tying Saint Louis FC’s Irvin Herrera for fourth in the USL and matching his total from all of last season. Another positive for the Roughnecks was that they scored both goals in the second half, as the squad improved as the game wore on – an important development in light of the fact that they had been outscored 21-8 in the second half of games entering the contest. The Tulsa Roughnecks will travel across the state to take on the rival Oklahoma City Energy FC next Saturday night, July 23, at Taft Stadium.
Griezmann es nombrado mejor jugador de la Eurocopa 2016 Griezmann named best player of Euro 2016 seis tantos, tres más que el portugués Cristiano Ronaldo y que el también francés Olivier Giroud, que comparten con él ese podio de principales goleadores. La UEFA consideró que Griezmann supuso "una amenaza en cada partido que jugó", así como que trabaja duro por su equipo y posee técnica y visión, por lo que su distinción fue "unánime".
ENGLISH EFA on Monday named Fre-nch forward and tournament top scorer Antoine Griez-mann as the best player of Euro 2016, a day after the hosts' 1-0 final defeat to Portugal. "Antoine Griezmann was a th-reat in every game he played. He works hard for his team and possesses technique, vision and quality finishing," said UEFA chief technical officer Ioan Lupescu, who led the panel that picked the striker. Alex Ferguson, the former Manchester United manager, was among UEFA's 13-strong panel of technical observers. Atletico Madrid man Griezmann, 25, for whom Sunday's defeat was a second major final loss in a month after the loss to arch-rivals Real Madrid in the Champions League, also won the Golden Boot award for his six goals.
U
l francés Antoine Griezmann, delantero del Atlético de Ma-drid, fue declarado hoy por la UEFA como mejor jugador de la Eurocopa 2016, en la que Portugal se impuso ayer a Francia en la final por 1-0. Griezmann releva en el palmarés de este galardón al español Andrés Iniesta, centrocampista del FC Barcelona y declarado el mejor en la anterior Eurocopa de Polonia/Ucrania 2012. El delantero francés ha sido el máximo goleador de esta edición, con un total de
E
B8
LA SEMANA | P U B L I C I DA D 20 AL 26 DE JULIO DEL 2016 | www.lasemanadelsur.com