CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR
TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /
www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA
5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 / AÑO 15 / NO. 758
Los equipos y candidatos al título de la Concacaf Liga de Campeones
DEPORTES/B1
OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER
Enterrarán a Bobbi Kristina junto a su madre ENTRETENIMIENTO/B6
PORTADA/A2
Siete consejos si te detienen manejando
SHANNON CLARK
testificará ante el gran jurado Seven tips if you are stopped when driving
to testify before grand jury
Incrementando el cuerpo Corazón: el secreto de la buena cocina The heart: the secret of good cuisine docente Hispano en TPS
REGIONAL/A3
NACIONAL/A4
SAMMY RAMÍREZ, EL ‘PECAS’
Helping TPS’s growing Latino student body NACIONAL/A4
Asesinado periodista mexicano Mexican journalist killed INTERNACIONAL/A6
El impuesto a las ventas en los países latinos Sales tax rates in Latin America NOTICIAS/A7
A2
LA SEMANA | PORTADA
TULSA, OK • 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Sala de Redacción – La Semana
LA SEMANA presenta algunos derechos básicos de los conductores para estar preparados cuando un policía los detenga: 1. Mantener la calma Cuando un policía sigue un carro, el conductor debe usar las luces direccionales y buscar una zona segura para detenerse completamente. Después debe apagar el carro, apoyar las manos sobre el volante, esperar a que el policía se acerque y no hacer movimientos repentinos que lo confundan. 2. Saber la razón El agente debe informar la causa de la detención, ya sea por arresto o detención formal. Recuerde ser amable y mantener la calma. Es obligación presentar la licencia de conducir, el registro de vehículo, la prueba de seguro o cualquier otro documento de identificación que el policía solicite. Si el agente no habla español, se puede pedir otro que lo hable. La falta de comunicación podría crear malentendidos. 3. Callar El conductor no tiene que responder todas las preguntas del policía. Esto aplica para todos los casos, independientemente de si es detención o arresto formal. Si se desea ejercer este derecho, hay que decirle en voz alta al policía y guardar absoluto silencio. Estos derechos y sugerencias aplican aunque no se sea ciudadano o residente legal. Nunca se tienen que responder preguntas sobre estatus migratorio, y de darse el caso, es mejor llamar a un abogado. 4. Grabar solo si es necesario Depende del tipo de encuentro con el policía; una infracción de tránsito se tramita rápidamente y grabar no sería necesario ni indicado. Por seguridad, es importante no hacer movimientos bruscos ni repentinos que asusten al agente. Existe una aplicación (app) de Justicia Móvil para reportar y grabar la brutalidad o abuso policial. El propósito de esta aplicación no es solo reportar a la policía sino a cualquier funcionario gubernamental que cometa algún abuso contra la población. Se descargar en español en www.mobilejusticeca.org/es/ 5. Permanecer en el vehículo No hay que bajarse hasta que el policía lo pida, porque muchas veces no es necesario. Hay tres situaciones en las que aplican las requisas: •Consentimiento voluntario: si el conductor autoriza. •Sospecha razonable: si el policía cree que el conductor está involucrado en un crimen •Sospecha de posesión de armas
Guillermo Rojas Presidente/CEO
Williams Rojas
Director Gráfico wrojas3@yahoo.com
William R. Wynn
Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino
Si el agente exige al conductor salir del auto para registrarlo a él o al vehículo, el conductor tiene derecho a negarse y puede permanecer en el interior. No obstante, si un policía tiene razón justificada para sospechar alguna actividad delictiva, o en caso de arresto, puede requisar al conductor y -en algunos casos- el carro sin autorización. En ciertas circunstancias un policía tiene derecho a inspeccionar el auto sin una orden oficial y sin arresto previo. 6. Llamar a un abogado Una detención se basa en la sospecha razonable de que un crimen ha ocurrido o va a ocurrir. Un arresto responde a evidencias concretas (hechos) de un crimen. En caso de arresto se tiene el derecho de llamar inmediatamente a un abogado. Nunca hay que resistirse para así evitar problemas legales más graves. 7. Moderar el tono de voz Existe el derecho para expresar de forma verbal cualquier desacuerdo hacia un policía. Como medida preventiva, no se debe discutir con el policía ya que él puede interpretar que se le habla de manera amenazante.
ENGLISH Newsroom – La Semana
La Semana presents some basic rights of motorists to be prepared when stopped by police: 1. Stay calm When a police officer follows a truck, the driver must use directional lights and seek a safe place to stop completely. Then turn off the car, put both hands on the steering wheel, wait for the police offer to approach, and don’t make sudden movements that might confuse or startle the officer. 2. Know the reason you were stopped The officer must tell you why you were stopped. Remember to be polite and calm. It is your obligation to present your driver’s license, vehicle registration, proof of insurance or any other identification document requesting the police. If the agent does not speak Spanish, ask for another officer who speaks it. The lack of communication could create misunderstandings. 3. Shut up The driver does not have to answer all the questions of the police. This applies to all cases, regardless of whether it is formal arrest or detention. If you wish to exercise this right, you should say so aloud to the police and keep absolute silence. These rights and suggestions apply both to citizens
DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK
Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA
Reportero exclusivo y Redactor de Inglés
Distribución Antonio Rosas
Christian Arias Flórez
Rodrigo Rojas
Reporteras Locales Victoria Lis Marino
Natalia De La Palma
Rubén Saucedo
Asesor Legal Steven Harris
Agencias de Noticias
Gerente de operaciones Diseño de Web
and legal residents, as well as the undocumented. You never have to answer questions about immigration status, and in that case, the best thing is to call a lawyer. 4. Record only if necessary Whether or not you feel you should record your interaction depends on the type of encounter with the police. A traffic ticket is processed quickly and recording it would not be necessary or indicated. For safety, it is important to not make abrupt or sudden movements that frighten the officer. There is a mobile justice application (app) to report and record brutality or police abuse. The purpose of this application is not only to report the police but also any government official who commits any abuse against the population. Download the app in Spanish at www.mobilejusticeca.org/es/ 5. Stay in the vehicle You should not get out of the vechicle unless and until the police request it, because often it is not necessary. There are three situations in which police may search your vehicle: ·Voluntary consent: if authorized by the driver. ·Reasonable suspicion: If the police believe that the driver is involved in a crime ·Suspected possession of weapons If the officer requires the driver get out of the car to search him or the vehicle, the driver has the right to refuse and may remain inside. However, if a police officer has reason to suspect any criminal activity, or in the event of arrest, he may search the driver and, in some cases, the vehicle without authorization. In certain circumstances a police officer has the right to inspect the car without an official warrant or prior to an arrest. 6. Call a lawyer A detention is based on the reasonable suspicion that a crime has occurred or will occur. An arrest responds to specific evidence (facts) of a crime. In the event of arrest you are entitled to call a lawyer when you are booked. You should never resist, which will only result in more serious legal problems. 7. Moderate your tone of voice You have the right to verbally express any disagreement to a police officer, but as a preventive measure, you should not speak agressively to the police since it might be interpreted that you spoke menacingly.
COLOMBIA EUROPA
IPS, SIL, CL
La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC
Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.
601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319
All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.
Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur
E Mail –editor@ lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com
LA SEMANA | REGIONAL TULSA, OK • 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A3
SHANNON CLARK
testificará ante el gran jurado to testify before grand jury POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK
ebe ser difícil para Stanley Glanz recordar aquellos viejos tiempos en los que hacía tours por el centro correccional David L. Moss, considerando que el Gran Jurado, al mando de la causa contra la Oficina del Sheriff de Tulsa (TCSO) tras la muerte de un sospechoso en manos de un oficial de reserva, ha comenzado a llamar testigos para arremeter contra el sheriff. Shannon Clark el ex vocero de la TCSO y gerente de la cárcel será uno de los primeros en testificar, la semana entrante. El 4 de agosto, Clark dialogó con los pe-
D
riodistas en la Corte de la Ciudad y aseguró estar contento por el llamado pues ahora tendrá la oportunidad de contar su versión de las cosas, y demostrar cómo siempre le indicó a su exjefe que intentara “hacer las cosas como corresponden”. Clark era de los empleados más antiguos y con mayor grado de exposición en la oficina del sheriff, uno de los cuales también perdió su trabajo en medio de los escándalos de favoritismo y falsificación de credenciales entre demás irregularidades. El ex segundo del sheriff, Tim Albin, y el mayor Tom Huckeby también salieron por la puerta chica aunque se les permitió renunciar para
Vacaciones a los impuestos de ventas en Oklahoma Oklahoma Sales Tax Holiday August 7-9, 2015 Las 'vacaciones' anuales al impuesto sobre las ventas de Oklahoma iniciarán a las 12:01 de la mañana del viernes 7 de agosto y terminarán a las doce de la noche del domingo 9 de agosto. Ciertas compras de ropa y calzado estarán exentas durante este fin de semana. Artículos calificados están exentos de los impuestos a la ventas del estado, ciudad, condado y localidades municipales. Los minoristas están obligados a participar y no pueden cobrar impuestos a las ventas estatales y locales o en la mayoría de calzado y prendas de vestir que se vendan por menos de $ 100 durante el período señalado.
Para obtener más información y respuestas a preguntas comunes sobre el puente sin impuestos de ventas, así como un listado de artículos exentos, por favor, consulte el sitio web de la Comisión de Impuestos de Oklahoma en www.tax.ok.gov.
ENGLISH Oklahoma’s annual sales tax holiday will begin at 12:01 am on Friday, August 7th and end at twelve midnight on Sunday, August 9th. Certain clothing and shoe purchases are exempt from sales tax for this time period only. Qualified items are exempt from state, city, county and local municipality sales taxes. Retailers are required to participate and may not collect state and local sales or use tax on most footwear and clothing that are sold for less than $100 during the holiday. For more information and answers to common questions on the sales tax holiday, as well as a listing of sales tax exempt items, please refer to the Oklahoma Tax Commission website at www.tax.ok.gov.
retener sus pensiones. La suerte de Clark no fue tan buena, el viejo vocero fue utilizado como chivo expiatorio y dejado en la calle. “Me echaron sin ninguna excusa, insinuando que de alguna manera me tenían que echar la culpa por algunas cosas que sucedían en la oficina del sheriff”, dijo Clark. Luego de una serie de cuestiones legales que intentaron evitar que el gran jurado iniciara la investigación, Glanz se remitió al más completo silencio. (La Semana)
ENGLISH The grand jury investigating the Tulsa County Sheriff’s Office (TCSO) in the aftermath of a fatal shooting of a suspect by a reserve deputy officer is already hard at work, having begun its term with a tour of the David L. Moss Correctional Center, which the Sheriff runs. Testimony from witnesses will begin to be heard in the days ahead, with former Major Shannon Clark, the TCSO’s ousted public information officer and jail manager, expected next week. Clark spoke to reporters at the Tulsa
County Courthouse on August 4, saying he was excited to tell his side of events, and that he had always urged Sheriff Stanley Glanz – his former boss – to “do the right thing.” Clark was among three longtime and highly visible employees at the Sheriff’s Office to lose their jobs in the wake of a scandal that contains allegations of favoritism and falsification of records, among other irregularities. Former Undersheriff Tim Albin and former Major Tom Huckeby were also forced out, although they were allowed to resign and thus retain their pensions. Clark, however, was fired, as, he believes, a scapegoat. “I was unexpectedly, wrongfully terminated in an apparent effort to insinuate that I was somehow to blame for some of the things that happened at the Tulsa County Sheriff’s Office,” Clark said. After losing a series of legal challenges attempting to prevent the grand jury from convening, Glanz has remained silent regarding potential testimony from Clark or others. (La Semana)
A4
LA SEMANA | NACIONAL
TULSA, OK • 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Corazón: el secreto de la buena cocina | The heart: the secret of good cuisine CHRISTIAN ARIAS | TULSA, OK carias@lasemanadelsur.com
M
ientras anotaba goles en el futbol semiprofesional de México, el ‘pecas’ Sammy Ramírez no imaginó que un día sería uno de los mejores cocineros de Las Vegas y que más adelante llegaría a Tulsa con toda su sabrosa experticia. Aunque nació en Fresno (California), desde muy niño vivió en Guadalajara (Jalisco) donde cursó los estudios elementales y preparatorios. A sus dieciocho años inició la carrera superior de Sicología Infantil que no culminó porque en algunas vacaciones visitó Las Vegas y se quedó para emprender una ya larga trayectoria en restaurantes. No obstante que en México nunca había cocinado (“no sabía ni ponerles agua a los frijoles”) inició el segundo milenio alternando en las cocinas de grandes casinos de Mesquite (Nevada) como el Oasis, al Virgin River y el Casablanca. En su primera semana de trabajo se cortó en un dedo y fue muy poco lo que pudo hacer. Sin embargo, gracias a la paciencia y enseñanzas de jefes y compañeros, a su persistente curiosidad, y al patrocinio del casino, en un par de años escaló posiciones: Asistente de Cocinero, Sub Chef, Chef, Room Chef (encargado de banquetes y buffets) y Asistente de Ejecutivo Chef. Obtuvo grandes satisfacciones por el éxito de su trabajo y recibió continuas felicitaciones, como la del dueño, la del manager general de los casinos y “la elección de la gente” de la revista Nevada en el 2007 y en el 2008. “En la presentación y en el sabor de la comida se notan el amor y la paciencia con la que fue preparada”, revela Sammy como la esencia o el secreto de la buena cocina. Y esto se percibe al escucharlo hablar de los exquisitos platos que elabora. En Las Vegas conoció a su esposa y en el 2009 un cuñado los invitó a visitar a Tulsa, que les pareció un mejor ambiente para que sus hijos crecieran. Empezó en el Hard Rock Café, donde junto al Ejecutivo Chef
aprendió durante tres años más de la administración integral de un restaurante. Después tuvo la oportunidad de ser Ejecutivo Chef en el Embassy Suites Hotel y de aplicar lo aprendido. Representó al Hotel durante el 2013 y 2014 en sendos torneos culinarios y superó a casi cuarenta eximios chefs del estado. En el primero preparó un sabroso rollo de carne, y en el segundo insertó una ensalada dentro de una sandía en forma de barco, adorno ganador del premio a la mejor decoración. Los aires de modernización y mejoramiento continuo hicieron que la propuesta de Casa Laredo le resultara imposible de rechazar: General Manager, con una interesante flexibilidad horaria. El año pasado empezó labores y le ha resultado un desafío gratificante. En esta casa ha tenido la oportunidad de alternar directamente con los clientes, de escucharlos, de atender sus felicitaciones o sus requerimientos específicos. El mayor reto al comienzo fue medir el punto exacto de mezcla de las “margaritas”. No es sencillo, de hecho es conocido en todo Oklahoma la escuela que al respecto ha forjado Casa Laredo durante cuatro generaciones. Entre los objetivos inmediatos de Sammy está seguir interiorizando -en el grupo de meseros y cocineros- una dinámica en la que el servicio se siga prestando con “el corazón: el secreto de la buena cocina”. Y se nota, según lo reseñan los clientes. (La Semana)
ENGLISH While he scored in the Mexican semi-professional league, “pecas” (fickles) Sammy Ramírez didn’t believe he would one day become a famous chef in Las Vegas, and that eventually he would enlighten the city of Tulsa with all his expertise. Even though he was born in Fresno, California, Ramírez lived all his childhood in Guadalajara, Jalisco, where he finished high
school. At 18 he started his studies in infant sociology, but he never finished. Why? Because one day he went to Las Vegas and never came back. There he started his career as a restaurant owner. Today he confesses that as a kid he never cooked; he didn’t even know how to boil an egg, but in Las Vegas he started working as kitchen assistant inside different casinos in Nevada, like the Oasis, Virgin River, and Casablanca. During his first week on the job he cut his finger and he just had to wait and watch. Thanks to his almighty patience he learned what his colleagues were capable of doing and eventually he got a promotion: from kitchen assistant to sous chef, chef, room chef and executive’s chef assistant. Congratulations and awards came along, the owner of the casino was pleased. So was the community, which gave him the Nevada magazine “people’s award” in 2007 and 2008. “The making and the presentation of a plate speaks about the love and the patience needed to create it,” explained Ramírez, and we can perceive his talent while hearing the words he chooses to describe his best menus. In Las Vegas he met his wife and in 2009 his brother in law invited them to visit Tulsa, a place the couple thought was a great environment in which to raise their kids. So he moved from the casinos in Vegas to Tulsa’s own Hard Rock Café, were he learned everything needed to manage a restaurant. Later on he became the executive chef at the Embassy Suites Hotel, representing the institution in 2013 and 2014 in different cooking contests, winning with honors. The first year his main course was a meat roll and on the second one a beautiful salad inside a carved watermelon that looked like a ship. But that wasn’t enough for Ramírez who decided not to refuse a huge opportunity at Casa Laredo. Today
Ramírez is the General Manager, a challenge he considers gratifying. At Casa Laredo he has been able to talk directly to the clients, to listen to their suggestions, to receive their complements. At the beginning the most difficult thing was to learn how to prepare the famous Margaritas, a drink that has distinguished the restaurant for four generations. His main objective is to keep on training waiters and cooks, and show them the secret of the “good heart,” the one that satisfies both bellies and spirits. (La Semana)
Incrementando el cuerpo docente Hispano en TPS | Helping TPS’s growing Latino student body POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK billwynn@mac.com
L
os estudiantes hispanos son la principal minoría de las Escuelas Públicas de Tulsa (TPS) y el distrito está buscando maneras innovadoras de mejorar su desempeño académico y asegurar el éxito educativo futuro. A nivel nacional los hispanos tienen altas tasas de deserción escolar en comparación a estudiantes de otros grupos étnicos-culturales, como indica el
Centro Nacional de Estadísticas Educativas. Quienes terminan la secundaria, no llegan a finalizar una carrera universitaria, situación que TPS quiere revertir ayudando a todos los niños desde el pre-escolar hasta el secundario, especialmente a aquellos que luchan con la barrera lingüística y con el gran desafío que representa la inserción cultural. El mes pasado el superintendente del comité asesor en asuntos hispanos de TPS le ofreció a la Superintendente de la institución, Dr. Deborah Gist un “Plan de acción prioritaria”, que ilustraba un de-
talle sobre la composición demográfica del cuerpo estudiantil hispano en Tulsa y pautaba una serie de metas destinadas a garantizar una mejor educación en el distrito. Este plan es la culminación de casi un año de trabajo de un comité formado por preocupados miembros de la comunidad de una gran diversidad de profesiones y ocupaciones cuya única misión es apoyar “oportunidades de aprendizaje y recursos para alumnos, familias y comunidades bilingües, biculturales y biliterates; basadas en la responsabilidad cultural y la confianza”. La meta del comité es “promover el vínculo familiar con significado” en las escuelas. “La colaboración de la comunidad es fundamental para sostener la excelencia”, asegura el plan. Para poder alcanzar esta meta el plan indica que el distrito debe “desarrollar una guía de liderazgo escolar para otras actividades, recursos y estrategias que puedan ser desarrollados para comprometer a distintos grupos de padres y voluntarios en la escuela incluyendo a los que hablan limitado inglés o son indocumentados”. La segunda meta es brindarle a los maestros mejores recursos reconociendo que “los líderes efectivos y los maestros de clase tienen un profundo impacto en la vida de los niños”. La tercera meta es ofrecerle a los estudiantes apoyo en los momentos de transición. “El distrito deberá desarrollar un plan para bridar sostén desde la primera infancia a la elementaría, de la elementaría a junior high, de junior high a la secundaria y de ahí a la universidad”. La cuarta meta busca “promover una cultura escolar relevante que permita solucionar la urgencia existente en el personal bilingüe, con sociedades con alumnos y con la comunidad”. El quinto objetivo es la defensa de derechos: “El distrito se asociará a agencias locales y organizaciones con representantes electos para exigir oportunidades iguales para todos los estudiantes. También se realizarán foros de inmigración y talleres para asistir e informar a las familias de todo el distrito”. Este plan de acción destaca que “Una gran porción de Latinos de Tulsa Public Schools son Estudiantes de Inglés como Segunda Lengua”, que se benefician de programas en dos lenguas, un concepto defendido por la Dr. Gist. Si bien muchos de los objetivos del plan se focalizan en los latinos, el comité, el superintendente y otras partes involucradas expresaron un fuerte compromiso para mejorar la educación en el distrito y tener mejores resultados en el futuro con todos los estudiantes de TPS. (La Semana)
ENGLISH Hispanic students are now the largest minority group attending Tulsa Public Schools (TPS), and the district is looking into a host of innovative ways to improve their academic performance and ensure their future educational success. Nationally, Hispanic students have a very high dropout rate compared to students of other backgrounds, according to the National Center for Education Statistics, and many who do graduate high school fail to complete a college degree. This is something TPS wants to
change, and helping kids from Pre-K all the way through high school, especially those struggling with language or cultural issues, is critical. Last month TPS’ Superintendent’s Hispanic advisory committee provided new Superintendent Dr. Deborah Gist with a “Priority Action Plan” providing an overview of Hispanic student demographics in Tulsa and outlining a series of five goals aimed at making sure these kids get the best education the district can offer. The action plan is the culmination of nearly a year’s work by the committee, which is made up of concerned community members from a variety of disciplines and professions, all sharing the group’s mission of supporting “bicultural, bilingual, and biliterate educational learning opportunities and resources for students, families, schools and the community built upon a foundation of cultural responsiveness and trust.” The committee’s first goal is to promote “meaningful family engagement” in schools. “Community collaboration is fundamental to achieving and sustaining excellence,” the plan states. In order to achieve this goal, the plan says the district should “develop guidance for school leadership on activities, resources, and strategies that can be employed to effectively engage diverse parent groups as volunteers in the school, including those who may have limited English proficiency or undocumented status.” The second goal listed in the action plan is to provide teachers and staff with better training and resources, recognizing that “Effective leaders and classroom teachers have a profound impact on children’s lives.” The third goal provides students with support at key transitional stages. According to the plan, “The district will develop a plan to effectively support student transitions from early childhood to elementary, elementary to junior high, junior high to high school, and high school to college.” The fourth goal seeks to “promote a culturally relevant school culture,” to “address the urgency of bicultural, bilingual, and biliterate staff, students, and community partnerships.” Pursuing the fifth goal, advocacy, “The district will partner with local agencies, organizations, and elected representatives to advocate for equitable opportunities for all students,” and “will partner with local agencies to organize immigration forums and clinics to support families across the district.” The action plan notes that “A large portion of Latino students in Tulsa Public Schools are English Language Learners (ELLs),” whom studies have shown benefit from dual language educational programs, a concept embraced by Dr. Gist. And while many of the action plan’s goals are focused on Latino students, the committee, the superintendent, and other concerned parties have all expressed a strong commitment to work towards achieving better classrooms and better educational outcomes for all TPS students. (La Semana)
LA SEMANA | NACIONAL 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A5
Doble moral de medios: hispanos y republicanos Study exposes double standards in media Sala de Redacción – La Semana Un estudio de la UCLA (University of California, Los Angeles) reveló que grandes corporaciones de medios de comunicación manejan una clara doble moral: apoyan a los latinos pero contribuyen aun más a los políticos antiinmigrantes. “En Washington, D.C. hay unos 25 congresistas republicanos que irónicamente representan distritos donde hay latinos pero que les gusta ganar sus elecciones atacándolos con la complicidad de compañías multinacionales de medios”, dijo el doctor Raúl Hinojosa-Ojeda, profesor de la UCLA. Entrevistado horas antes de la presentación de su más reciente estudio “Más allá de superar el estancamiento en migración: cómo las grandes corporaciones limitan el acceso a las noticias latinas y apoyan políticos antiinmigrantes que malinforman a sus representados”, denunció la doble moral de corporaciones como Comcast y Time Warner Cable, “compañías que aclaman su apoyo a la comunidad, y hasta tienen a sus ejecutivos sentados en las directivas de organizaciones latinas, pero por otro lado financian campañas de políticos antiinmigrantes”. Hacía alusión a personajes como Donald Trump, quien mantiene viejos contratos con Comcast; a Orrin Hatch, senador republicano de Utah, quien entre 2009-2014 recibió contribuciones de Comcast, y quien ha declarado que los mexicanos traen criminales, esclavitud laboral, y drogas; también se refirió a Steve King, congresista republicano de Iowa, otro beneficiario de Comcast. Comcast es la compañía de medios más grande de Estados Unidos, pero también la corporación más grande de cabildeo político y aporta “más” a los políticos antiinmigrantes que su competidor Time Warner Cable. De acuerdo al estudio, en 2014 los proveedores de servicios de televisión como Comcast, AT&T, Verizon, Cox, Time Warner y DISH Network contribuyeron con más de 7.8 millones de dólares al partido republicano y sus candidatos. “Las contribuciones de Comcast a los 34 senadores más antiinmigrantes son cuatro veces más grandes que Time Warner. Casi
RAÚL HINOJOSA-OJEDA, PROFESOR DE LA UCLA.
el 47% de las contribuciones de Comcast van a los candidatos republicanos”. Otras compañías como Google, Intel, y Microsoft contribuyeron en 2014 con 2.1 millones de dólares al partido republicano y sus candidatos. Hinojosa-Ojeda sostuvo que es muy grave que estas empresas sean cómplices de una serie de políticos de derecha que toman posiciones antiinmigrantes, y, además, que corporaciones como Comcast utilicen su poder para cerrar el acceso a medios de habla hispana. “El propósito de este estudio es exhibir la doble cara de las corporaciones, que por un lado dicen apoyar los intereses de los latinos y financian a organizaciones como el Concejo Nacional de la Raza, y otros grupos y políticos latinos pero por otra parte contribuyen con grandes sumas a campañas antilatinas. Y por políticos así no tenemos una reforma migratoria. Así que si es necesario boicotear a estas compañías, hay que hacerlo”, indicó.
ENGLISH Newsroom – La Semana A recent study by UCLA revealed that large media corporations possess a clear double standard: they support Latinos but they contribute even more to antiimmigrant politicians. “In Washington, D.C. there are about 25 Republican congressmen who ironically represent districts where there are Latinos but who like to win their elections by attacking them with the complicity of multinational media companies,” said Dr. Raul Hinojosa-Ojeda, Professor at UCLA. Interviewed hours before to the presentation of his recent study “Beyond overcoming the stalemate in migration: how large corporations restrict access to Latino News and support anti-immigrant politicians who misinform their constituents,” he denounced the double standards of corporations such as Comcast and Time Warner Cable, “companies that publicly support the community, and
which even have their executives sitting on the boards of Latino organizations, but on the other hand finance anti-immigrant political campaigns.” He alluded to characters like Donald Trump, who keeps old contracts with Comcast; Orrin Hatch, a Republican Senator from Utah, who between 20092014 received contributions from Comcast, and who has declared that Mexicans bring crime, slave labor, and drugs, and he also referred to Steve King, Republican Congressman from Iowa, another beneficiary of Comcast. Comcast is not just the largest media company in the United States, but also the largest political lobby and funds more anti-immigrant politicians that its competitor, Time Warner Cable. According to the study, in 2014 service providers such as Comcast, AT&T, Verizon, Cox, Time Warner, and DISH Network contributed more than 7.8 million dollars to the Republican Party and its candidates. “The contributions of Comcast to the most anti-immigrant 34 senators are four times as large as Time Warner,” Hinojosa-Ojeda said. Other companies, including Google, Intel, and Microsoft contributed 2.1 million dollars to the Republican Party and its candidates in 2014. Hinojosa-Ojeda said that it is very serious that these companies are complicit in supporting right-wing politicians who take anti-immigrant positions, and, in addition, that corporations like Comcast used their power to close access to Spanish-speaking media. “The purpose of this study is to display the double face of corporations, which on the one hand say they support the interests of Latinos and finance organizations such as the National Council of la Raza and other groups and Latino politicians, but moreover contribute large sums to anti-Latino campaigns. And it is due to these politicians that we have no comprehensive immigration reform. So if is necessary to boycott these companies, it should be done,” he said.
A6
LA SEMANA | INTERNACIONAL 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Asesinado periodista mexicano Mexican journalist killed Sala de Redacción – La Semana iudad de México -- El fotógrafo mexicano, Rubén Espinosa Becerril, corresponsal de Cuartoscuro y de la revista Proceso, fue encontrado muerto el pasado viernes en el D.F. junto a cuatro mujeres. El periodista en una reciente entrevista había acusado al Gobernador del estado de Veracruz, Javier Duarte de Ochoa, de haber convertido ese estado en un camposanto. Añadió que fue acosado durante varios años en Veracruz y aseguró que en el 2012, un representante oficial le dijo que ya no tomara fotos de estudiantes detenidos durante una protesta, y le advirtió, “deja de tomar fotos o acabarás como Regina”, alusión a Regina Martínez, periodista de Proceso, también asesinada. A la par del Gobierno de Javier Duarte de Ochoa han ocurrido12 asesinatos de reporteros (la mayoría sin resolver), tres periodis-
C
tas desaparecidos, una decena de exiliados por amenazas veladas de grupos delincuenciales y varios comunicadores intimidados. Espinosa, de 31 años, vivía desde hace un mes en el D.F., en un autoexilio de Veracruz de donde huyó el 9 de junio, forzado por amenazas y acosos. El pasado 1 de julio, en entrevista con la revista SinEmbargo, Rubén comentó sobre la libertad de expresión en Veracruz; el modus operandi del gobernador Duarte para someter los medios de comunicación, y la vida de los reporteros que no quieren recibir dinero a cambio de su silencio. Una colombiana de 29 años, de la que solo se conoce que se llamaba Nicole, fue una de las cinco víctimas y a su nombre figuraba el apartamento rentado en donde ocurrió la masacre tras una noche de fiesta. Aparte de ‘Nicole’ y Rubén Espinosa murieron tres mujeres: Yesenia Quiroz, de 18 años, estudiante de belleza y originaria de Mexicali, Baja California; Alejandra, de 40 años de edad, empleada doméstica; y Nadia Vera, de 29 años, promotora cultural y procedente de Chiapas. Según otra mujer que vive en el apartamento y que no quiso participar de la fiesta que comenzó el jueves en la noche y que se prolongó hasta la mañana del viernes, otros cuatro hombres se encontraban en el lugar. Dijo que hacia las nueve de la noche del viernes, al regresar del trabajo encontró una de las víctimas en la sala, otra en un baño, una en una alcoba y las dos restantes en otra alcoba. Las autoridades mexicanas dijeron que las mujeres fueron violadas (excepto la señora del servicio doméstico) y sometidas a torturas. A todos los encontraron con disparos en la cabeza de pistolas nueve milímetros a través de almohadas para evitar el ruido. La policía dijo que a todas las víctimas les robaron dinero y elementos de valor, pero que adicionalmente buscaron otro tipo de objetos y se llevaron un carro (Ford) Mustang Shelby, propiedad de la colombiana, que fue abandonado el lunes en la delegación Coyoacán. La Procuraduría informó que en el caso del fotoperiodista Rubén Espinosa, no en-
FOTÓGRAFO MEXICANO, RUBÉN ESPINOSA BECERRIL
contraron indicios de que su asesinato tenga relación con las amenazas a su profesión, aunque solicitaron información sobre la denuncia que él había interpuesto en Veracruz. Por su parte, el gobernador Duarte dijo en un comunicado que lamenta los "aberrantes hechos" donde perdió la vida el fotógrafo y que confía en que las autoridades esclarecerán pronto el caso.
ENGLISH Newroom – La Semana Mexico City -- Mexican photographer, Ruben Espinosa Becerril, correspondent for Cuartoscuro and Proceso magazine, was found dead last Friday in Mexico City along with four women. In a recent interview, the journalist had accused the Governor of the State of Veracruz, Javier Duarte de Ochoa, of converting the state into a cemetery. He added that he was harassed for several years in Veracruz and assured that in 2012, an official representative told him not to take photos of students arrested during a protest and warned him, “stop taking photos or you will end up as Regina,” a reference to Regina Martínez, another murdered journalist. Since the administraton of Javier Duarte de Ochoa there have been have 12 murders of reporters (mostly unsolved), three missing journalists, a dozen exiles by criminal groups and veiled threats and intimidation. Espinosa, 31, lived for a month in Mexico City in self-imposed exile from Veracruz from where he fled on June 9, forced to leave by threats and harassment. On July 1, in an interview with the magazine SinEmbargo, Espinosa commented on freedom of expression in Veracruz, the modus operandi of Governor Duarte with the media, and the lives of reporters who refuse to re-
ceive money in exchange for their silence. A 29-year-old Colombian, known only as Nicole, was one of the five victims, and it was in her rented apartment that the massacre took place after a night of partying. Apart from 'Nicole' and Espinosa, three other women perished, Yesenia Quiroz, 18, a beauty student from Mexicali, Baja California; Alejandra, a 40-year-old domestic worker; and Nadia Vera, 29, a cultural promoter from Chiapas. According to another woman who lives in the apartment but who did not want to participate in the party that began Thursday night and lasted until Friday morning, four other men were there. She said that towards nine o'clock in the evening on Friday, returning from work she found one of the victims in the room, another in a bath, one in a bedroom and the other two in another alcove. Mexican authorities said that women were raped (except for the maid) and subjected to torture. All had been shot in the head with 9 mm bullets fired through pillows to prevent noise. Police said that all the victims were robbed of money and valuables, but the killers also took other kinds of objects including a Shelby Mustang, owned by the Colombian, which was abandoned Monday in the Coyoacan district. The Attorney General reported that in the case of photojournalist Espinosa, investigators have found no evidence that his murder is related to the professional threats, although they sought information about the complaint he had filed in Veracruz. For his part, Governor Duarte said in a statement that he regrets the “aberrant events” that took the life of the photographer and hopes that the authorities soon solve the case.
LA SEMANA | NOTICIAS 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
A7
El impuesto a las ventas en los países latinos Sales tax rates in Latin America Sala de Redacción – La Semana
n las últimas semanas se ha hablado mucho del impuesto a las ventas por el aumento del 13% al 23% aplicado en Grecia. Sin embargo, en algunas partes de América Latina se cobra un impuesto similar al griego, luego de ajustes graduales en las últimas décadas. Según datos de Baker & McKenzie, el promedio cobrado a nivel mundial es de 15%. El promedio de América Latina está por debajo del 9%. Pero los promedios “bajan a los de arriba y suben a los de abajo”. Ocho países de la región están por encima del promedio. Uruguay (22%) y Argentina (21%) son las naciones donde los consumidores pagan más impuesto a las ventas, con índices similares a los de muchos estados de la Unión Europea. En tanto que Paraguay (10%) y Panamá (7%) son los países que menos cobran. Cuba es un caso aparte, ya que es la única nación en la que no se aplica el impuesto. Esta es la lista completa: Uruguay (22%); Argentina (21%); Chile (19%); Perú y República Dominicana (18%); Brasil (17% en promedio, varía según el estado); México y Colombia (16%); Honduras y Nicaragua (15%); Bolivia, Costa Rica y El Salvador (13%); Ecuador, Guatemala y Venezuela (12%); Puerto Rico (11,5%, a partir de 2016); Paraguay (10%); Panamá (7%). Ya mirando particularmente productos y servicios, se encuentran situaciones curiosas. En algunas naciones la gente debe abonar un impuesto mayor que el estándar por el tabaco y las bebidas alcohólicas (por ejemplo: Chile, República Dominicana, México, Panamá). En otros se paga más por la telefonía celular y los servicios de internet (Honduras), o por los productos de lujo (de nuevo Chile). En cambio, hay países en los que hay reducciones del impuesto para la atención médica, los medicamentos, los alimentos o los servicios de enseñanza (Colombia, Uruguay, Venezuela). O bien en los que hay descuentos por el suministro eléctrico (Costa Rica), las telecomunicaciones (México) o los bienes inmuebles (Paraguay). Los ejemplos más llamativos son los del transporte público (Perú) y la venta de hidrocarburos (Venezuela), entre otros. Los contadores consideran este impuesto como un tributo indirecto: el gobierno no lo
E
recauda directamente del consumidor sino del vendedor al momento de la transacción. El fabricante y los intermediarios comerciales pueden descontar el impuesto de sus gastos, y no les afecta significativamente. La gente común lo considera tributo "regresivo", ya que lo pagan todas las personas que hacen una compra sin importar su nivel socio-económico. Lo que queda claro es que los porcentajes de impuesto de los países de América Latina están lejos de los índices máximos y mínimos en el resto del mundo. La nación que tiene el tributo más alto del planeta es Hungría (27%). Le siguen Dinamarca, Noruega, Suecia y Croacia (25%), y Finlandia, Islandia y Rumania (24%). En el selecto grupo de los que cobran 0% de impuesto figuran naciones tan diversas como Omán, Qatar, Siria, Tanzania, Gambia y Bután. Yemen (2%), Corea del Norte (2%-4%), Nigeria (5%) y Tailandia (7%), entre otros, también ocupan la parte inferior del ranking.
ENGLISH Newsroom – La Semana
In the last few weeks there has been much coverage of the sales tax increase from 13% to 23% in Greece. However, some parts of Latin America are charged a tax similar to that in Greece, after gradual adjustments over the last decades. According to data from Baker & McKenzie, the average sales tax, globally, is 15%. The Latin America average is below 9%. However, eight countries in the region are above average. Uruguay (22%) and Argentina (21%) are the nations
Inicia proceso contra hermanos Bever de Broken Arrow Proceedings agains Bever brother begin Sala de Redacción – La Semana
Inició el pasado lunes el proceso judicial contra los hermanos Robert y Michael Bever, acusados de apuñalar fatalmente a sus padres y tres de sus hermanos el pasado 22 de julio en Broken Arrow. Robert Bever, 18, y Michael Bever, 16, deben responder por esos asesinatos en primer grado, así como por un intento de homicidio a su hermana de 13 años de edad. En audiencia preliminar, la juez especial, Deborrah Ludi-Leitch, les leyó los cargos y registró la petición de no culpabilidad mediante video transmitido a la corte de Justicia de Tulsa. En las imágenes se pudieron apreciar a Robert de uniforme naranja, y Michael de azul marino. Aunque solo tiene 16 años, Michael será tratado como un adulto durante todo el proceso, según lo dispuesto por la ley estatal pero no podrá sufrir la pena de muerte si es declarado culpable, pena que sí aplicaría para su hermano Robert. Ha trascendido en los medios, que las autoridades ya cuentan con una total confesión de uno de los hermanos Bever a quienes se les agendó una nueva presentación ante el tribunal para el 28 de octubre. Sus abogados defensores -Cheryl Ramsey quien representa a Robert Bever, y Rob Nigh quien defiende a Michael- no quisieron ampliar detalles, se limitaron a decir que aún es muy temprano para hablar del caso.
ENGLISH Newsroom – La Semana
On Monday the judicial process began against brothers Robert and Michael Bever, accused of fatally stabbing their parents and three siblings on July 22 in Broken Arrow. Robert Bever, 18, and Michael Bever, 16, face five charges of murder in the first degree, as well as a charge of the attempted murder of their 13year-old sister. At a preliminary hearing, with the defendants appearing from the County Jail via vido, Special Judge Deborrah Ludi-Leitch read the brothers – one dressed in organge and the other in blue – the charges against them and entered a “not guilty” plea. Even though he is only 16 years old, Michael will be treated as an adult throughout the process, according to state law, but can not suffer the death penalty if he is found guilty, a penalty that could be sought against his brother, Robert. Media reports have circulated that the authorities already have a confession from one of the Bever brothers, who are scheduled for another court date on October 28. Neither defense counsel Cheryl Ramsey who represents Robert, nor Rob Nigh, who represents Michael, wanted to provide details, only saying that it is still too early to talk about the case.
where consumers pay more sales tax, with rates similar to many states in the European Union. Meanwhile, Paraguay (10%) and Panama (7%) are the countries that charge less. Cuba is a special case, being is the only nation in which tax does not apply. This is the complete list: Uruguay (22%); Argentina (21%); Chile (19%); Peru and Dominican Republic (18%); Brazil (17% on average, varies depending on the state); Mexico and Colombia (16%); Honduras and Nicaragua (15%); Bolivia, Costa Rica and El Salvador (13%); Ecuador, Guatemala, and Venezuela (12%); Puerto Rico (11.5%, from 2016); Paraguay (10%); Panama (7%). Looking at particular products and services, there are some curious situations. In some nations people pay a higher tax rate for tobacco and alcoholic beverages (for example: Chile, Dominican Republic, Mexico and Panama). In others it is normal to pay a higher tax on mobile telephony and internet services (as in Honduras), or on luxury products (Chile). On the other hand, there are countries where there are reductions of tax on health care, medications, food or education services (Colombia, Uruguay, Venezuela). Alternatively, where there are discounts for electricity (Costa Rica), telecommunications (Mexico) or real estate (Paraguay). The most striking examples are taxes on public transportation (Peru) and on the sale of hydrocarbons (Venezuela), among others. Accountants consider sales tax as an
indirect tax, as governments do not take it directly from the consumer but rather the seller collects it at the time of the transaction. Manufacturers and commercial intermediaries may deduct expenses taxes, and it does not affect them significantly. Common people consider this a “regressive” tax, since all those who make a purchase pay for it regardless of their socio-economic level. What is clear is that the percentages of taxes paid in Latin American countries are far from the maximum and minimum rates in the rest of the world. The nation that has the highest sales tax of the planet is Hungary (27%). Followed by Denmark, Norway, Sweden and Croatia (25%), and Finland, Iceland and Romania (24%). In the select group that charge 0% tax are nations as diverse as Oman, Qatar, Syria, Tanzania, Gambia and Bhutan. Yemen (2%), North Korea (2%-4%), Nigeria (5%) and Thailand (7%), among others, also occupy the bottom of the ranking.
A8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
www.lasemanadelsur.com | 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015
@LaSemanaTulsa
la semana del sur
Los equipos y candidatos al título de la Concacaf Liga de Campeones
omienza una nueva edición de la Concacaf Liga Campeones donde 23 equipos buscan arrebatarle el título al equipo de América, quien nuevamente es uno de los favoritos para revalidar su campeonato del torneo pasado. América, quien logró su sexto título de Concacaf al vencer a Montreal Impact por 5-3 en el marcador global, llega como uno de los principales favoritos para llevarse la edición 2015-2016 de la Concacaf Liga Campeones. Otro equipo mexicano que es candidato al título es Tigres. Los regiomontanos cuentan con un plantel de excelente calidad gracias a los nuevos refuerzos que llegaron como Gignac y Jürgen Damm, más la base de jugadores que se mantuvieron en la escuadra felina. Asimismo cuentan con una cancha que pesa mucho gracias a sus aficiones y eso funcionará para intimidar a sus rivales cuando jueguen como locales. También contarán con Ricardo Ferreti, un técnico
C
de gran experiencia. El Galaxy es uno de los equipos más fuertes del fútbol estadounidense y busca conseguir su primer título de Concacaf, en el actual formato, y así romper con la hegemonía de los equipos mexicanos. Seattle Sounders, es uno de los equipos que en los últimos años ha sido protagonista de la MLS, y ahora con Martins y Clint Dempsey, se convierten en uno de los equipos favoritos para llevarse la Concacaf Liga Campeones. Santos Laguna es un firme candidato a llevarse la copa por el simple hecho de que es el actual campeón del fútbol mexicano y por los grandes jugadores con los que cuenta. Costa Rica presenta en la Concacaf Liga Campeones al Saprissa, equipo de mucha tradición en este torneo, y quién ha sido campeón del antiguo torneo de Concacaf. El conjunto costarricense está dentro de los favoritos a llevarse el título. La edición pasada se quedó en cuartos de final, pero
dejó un buen sabor de boca y ahora buscará una revancha para dejar en alto el nombre de Costa Rica. También de Costa Rica se encuentra el Herediano, semifinalista de la edición pasada del torneo, y que es el actual campeón del fútbol tico. Real Salt Lake, quien fue uno de los mejores equipos de la MLS en la temporada pasada, es uno de los equipos favoritos para pelear el título, ya que busca llegar hasta la final como lo hizo en 2011 y que desafortunadamente no logró alzar la copa. DC United, otro equipo histórico de la MLS y del antiguo torneo de la Concacaf, llega como uno de los equipos más fuertes del torneo. Y ahora buscará trascender y llegar a la final luego de que en el formato anterior se quedara en semifinales. Vancouver Whitecaps, equipo canadiense que juega en la MLS, será un rival difícil este año ya que intentará emular lo hecho por el Montreal Impact, equipo de Canadá
que llegó a disputar la final ante América en la edición pasada de la Concacaf Liga Campeones. Los representantes de Guatemala, el Comunicaciones y Municipal, repiten su participación en la Concacaf Liga Campeones y ahora quieren superar lo hecho en la edición pasada al quedarse en la fase de grupos. El Salvador es representado por dos equipos, Isidro Metapán y el debutante Santa Tecla, ambos equipo tendrán una complicada fase de grupos pero su espíritu lo dejarán en el campo para intentar dar la sorpresa en el torneo. Los equipos panameños de San Francisco y Árabe Unido buscarán demostrar que el fútbol de su país ha crecido y dejarán todo en la cancha para lograr su pase a la segunda fase. Montego Bay de Jamaica, quien debuta en la Concacaf Liga Campeones, peleará por ser una de las sorpresas del torneo pero no la tendrá fácil.
Muere niño de nueve años en un partido de beisbol Kaiser Carlile: Baseball bat boy, 9, dies after being hit in match
B3
B3
Floyd Mayweather defenderá título welter ante Andre Berto
el 12 de septiembre en Las Vegas
Revelaciones de supuesto dopaje sacuden al atletismo mundial Leaked IAAF doping files: Wada 'very alarmed' by allegations
B2
Enterrarán a Bobbi Kristina junto a su madre B6
B2
LA SEMANA | DEPORTES 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
Revelaciones de supuesto dopaje sacuden al atletismo mundial Leaked IAAF doping files: Wada 'very alarmed' by allegations a Agencia Mundial Antidopaje (WADA) declaró que está "muy alarmada" por los nuevos alegatos de supuesto dopaje que surgieron en documentos filtrados de análisis. El diario británico The Sunday Times y la cadena alemana ARD/WDR tuvieron acceso a los resultados de 12.000 análisis de sangre de 5.000 atletas. Según el periódico, la evidencia -que fue vista por la BBC- revela "el extraordinario alcance de las trampas" de atletas en los mayores eventos mundiales. Una comisión independiente de la Wada investigará las acusaciones dadas a conocer en un documental de la ARD/WDR titulado: "Dopaje - Ultrasecreto: El Oscuro Mundo del Atletismo".
L
Los análisis filtrados pertenecen al organismo que rige el atletismo mundial, la Asociación Internacional de Federaciones de Atletismo (IAAF), y fueron dados a conocer por un informante. Tanto el diario como la cadena alemana utilizaron a dos de los "principales expertos en antidopaje" del mundo, los científicos Robin Parisotto y Michael Ashneden, para revisar los datos. Según los expertos los datos revelan que: *Una tercera parte de las medallas (146, incluidas 55 de oro) ganadas en eventos de resistencia en Olimpiadas y Campeonatos Mundiales entre 2001 y 2012 fueron obtenidas por atletas que registraron resultados sospechosos. Se alega que a ninguno de estos atletas se le han retirado sus medallas. *Mas de 800 atletas -uno de cada siete de los nombrados en los archivos- registraron pruebas de sangre que uno de los expertos describió como "altamente sugerentes de dopaje o por lo menos, anormales". *Un prominente atleta británico está entre los siete británicos con resultados sospechosos de análisis de sangre. *Diez medallas de las Olimpiadas de Londres 2012 fueron obtenidas por atletas que mostraron resultados dudosos. *Rusia surge como "el epicentro de los análisis de sangre en el mundo" con más de 80% de las medallas en el país obtenidas por atletas sospechosos. Kenia tiene 18 medallas obtenidas por atletas sospechosos. *Estrellas del deporte, como el británico Mo Farah y el velocista jamaiquino Usain Bolt no registraron resultados anormales. *Los atletas cada vez usan más transfusiones de sangre y microdosis de eritropoyetina (EPO) para estimular la creación de glóbulos rojos. El presidente de la Wada, Craig Reedie, indicó que su organización estaba "muy trastornada por estos nuevos alegatos... que, una vez más, sacudirán los cimientos de los atletas limpios en el mundo".
ENGLISH The World Anti-Doping Agency (Wada) sa-ys it is "very alarmed" after fresh allegations of suspected doping emerged in a leak of test data. The Sunday Times and German broadcaster ARD/WDR have obtained access to the results of 12,000 blood tests from 5,000 athletes between 2001 and 2012. According to the newspaper, the evidence - which has been seen by the BBC - reveals the "extraordinary extent of cheating" by athletes at the world's biggest events. Wada's independent commission will investigate the claims in the ARD/WDR documentary Doping - Top Secret: The Shadowy World of Athletics. Wada president Sir Craig Reedie said his organisation was "very disturbed by these new allegations.. which will, once again, shake the foundation of clean athletes worldwide". The files belong to world governing body the International Association of Athletics Federations (IAAF), but have been leaked by a whistle-blower. In a statement, the IAAF said the data had been obtained "without consent" and that it reserved the right to take any follow up action necessary. The Sunday Times and ARD/WDR used two of the world's "foremost antidoping experts", scientists Robin Parisotto and Michael Ashenden, to review the data.
According to the experts, the database reveals: * A third of medals (146, including 55 golds) in endurance events at the Olympics and World Championships between 2001 and 2012 were won by athletes who have recorded suspicious tests. It is claimed none of these athletes have been stripped of their medals. * More than 800 athletes - one in seven of those named in the files - have recorded blood tests described by one of the experts as "highly suggestive of doping or at the very least abnormal". * A top UK athlete is among seven Britons with suspicious blood scores. * British athletes - including Olympic champion heptathlete Jessica EnnisHill - have lost out in major events to competitors who were under suspicion. * Ten medals at London 2012 were won by athletes who have dubious test results. * In some finals, every athlete in the three medal positions had recorded a suspicious blood test. * Russia emerges as "the blood testing epicentre of the world" with more than 80% of the country's medals won by suspicious athletes, while Kenya had 18 medals won by suspicious athletes. * Stars such as Britain's Mo Farah and Jamaican sprinter Usain Bolt recorded no abnormal results. * Athletes are increasingly using blood transfusions and EPO microdoses to boost the red cell count.
LA SEMANA | DEPORTES 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B3
Muere niño de nueve años en un partido de beisbol Kaiser Carlile: Baseball bat boy, 9, dies after being hit in match
U
n “bat boy” de nueve años falleció tras ser golpeado por un bate durante un juego de la serie mundial del National Baseball Congress en Kansas. El diario “Wichita Eagle” dijo que el gerente general del equipo Liberal Bee Jays, Mike Carlile, confirmó el domingo por la noche la muerte de Kaiser Carlile, quien recibió un batazo en la cabeza cuando un bateador que esperaba su turno completó el swing de práctica en un juego disputado el sábado por la tarde. Un vocero del National Baseball Congress, una liga con equipos de aficionados y semiprofesionales, señaló que el niño estaba usando un casco protector, como estipulan los reglamentos. El umpire Mark Goldfeder, quien es paramédico, asistió al pequeño hasta que llegó una ambulancia. La National Baseball Congress anunció este lunes que suspendió el uso de “bat boys” en los juegos a partir de la muerte de Kaiser. “Es por respeto a los Bee Jays”, expuso el gerente general de la liga, Kevin Jenks. “Es algo muy conmovedor y lo mejor es que no haya más niños ‘bat boy’”. Los “bat boys” recogen los bates del área del plato y los regresan al dugout. Mientras que los “ball boys” recogen pelotas en los jardines. De acuerdo con el “Wichita Eagle”, los padres son los que piden a la liga que
The boy was struck by a followthrough swing near the on-deck circle on Saturday afternoon. A spokesman for the National Baseball Congress says the child was wearing a helmet, which is mandatory. A bat boy does the job of carrying and sorting equipment for a basebal team. Home-plate umpire Mark Goldfeder,
dejen participar a sus hijos, quienes no reciben ningún pago.
ENGLISH Kaiser Carlile accidentally hit in the head during lower league baseball game in Kansas Wichita, Kansas: A 9-year-old bat boy has died after he was accidentally hit in the head during a lower tier National Baseball Congress World Series game in Kansas. The Wichita Eagle says that the general manager of the Liberal Bee Jays team, Mike Carlile, confirmed late on Sunday the death of Kaiser Carlile.
Floyd Mayweather defenderá título welter ante Andre Berto
E
l estadounidense Floyd Mayweather, campeón mundial de peso welter del Consejo Mundial de Boxeo (CMB), defenderá su título ante su compatriota Andre Berto el 12 de septiembre en Las Vegas, informó el organismo con sede en la Ciudad de México Después de que el propio Mayweather informara en redes sociales quién sería su próximo rival, el CMB indicó que en la pelea estará en disputa el título welter del que es dueño Floyd, que también es monarca superwelter del mismo organismo. Mayweather, de 38 años, derrotó por
decisión unánime al filipino Manny Pacquiao el pasado 2 de mayo en la pelea que generó más ganancias en la historia del boxeo y unificó tres títulos mundiales de peso welter (OMB, AMB y CMB), aunque perdió el de la OMB debido al impago de la sanción del organismo. Además de su cinto, Mayweather expondrá su invicto y llegará al combate con marca de 48 triunfos, 26 antes del límite y sin derrota, mientras que Berto, excampeón welter del Consejo, registra 30 triunfos, 23 por la vía rápida, y tres derrotas.
who is a longtime paramedic, treated the boy until an ambulance arrived. The team played a game on Sunday, winning 8-0. The team posted on its Facebook page: “With the permission of the family, and with much sorrow and a very broken heart, I regretfully inform everyone that Kaiser Carlile passed away earlier this evening.
B4
LA SEMANA | SOCIEDAD 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK
ENFOCA2
SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK
5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015
www.lasemanadelsur.com
EMPLEOS / EMPLOYMENT
Llámenos al 918.744.9502 VARIOS / MISCELLANEOUS
Llame al:
(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129
B6
LA SEMANA | ENTRETENIMIENTO 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
El Festival Américas entrega becas, ¡aplica antes del 14 de agosto! Festival Americas awards scholarships, apply until August14th!
HOROSCOPO
E
l Festival Américas es un evento para toda la familia que celebra la riqueza cultural de nuestro continente. Se llevará a cabo el sábado 29 de agosto en el parque Guthrie Green (downtown) entre las 4 de la tarde y las 10 de la noche con entrada pública y gratuita. Los fondos recaudados se destinarán a la financiación de becas estudiantiles para jóvenes hispanos de la comunidad de Tulsa que hayan ingresado a la universidad. Estas becas se concederán anualmente; para obtener una, los estudiantes deben aplicar hasta el 14 de agosto en: http://tulsacf.org/festivalamericasscholarship/. Los estudiantes no deben presentar notas o calificaciones, solo deben elaborar un corto ensayo que refleje su capacidad de liderazgo y de relación comunitaria. Un grupo especializado escogerá los mejores aportes para otorgar las becas. El festival incluirá la venta de artesanías, actividades recreativas para toda la familia, diversidad de ritmos musicales, baile en vivo y deliciosos sabores de la cocina latinoamericana desde Argentina hasta México. También tiene como meta reconocer la riqueza de la cultura latina presente en la comunidad de Tulsa, honrando los festejos nacionales celebrados en Latinoamérica durante todo el verano. Entre los patrocinadores de este evento se destacan US Cellular, Supermercados Morelos, Metro PCS, Hispanic American Foundation, ONE Gas, Mosaic Tulsa, VR Electric, Tulsa Tech y Azteka Motors. Si desea conocer más sobre Festival Américas, ingrese a: https://www.guthriegreen.com/festivalamericas Si desea conocer más sobre la beca, ingrese a: http://tulsacf.org/festivalamericasscholarship/
ENGLISH The first annual Festival Americas is a family friendly cele-
Aries / Marzo 21 / Abril 19 Un movimiento cósmico muy fuerte te hace sentir inquieto y ansioso. DINERO: No sigas ese impulso derrochador y pon a funcionar un criterio de mayor ahorro. AMOR: En el terreno amoroso hay buenas noticias si estás en un proceso de reconciliación. No te dejes impresionar por alguien que te impacta. Actúa con naturalidad. SALUD: Mientras más te cuides, sin ser obsesivo, y mantengas tu peso, más años con calidad de vida tendrás.
bration of the richness of culture of Latin America. The festival will take place Saturday, August 29, 2015 at Guthrie Green Park from 4 pm to 10 pm and is free to attend. Funds from festival sponsorships will go towards supporting the Festival Americas Scholarship awarded to Tulsa area Hispanic students who are college bound. Two $2,500.00 scholarships will be awarded annually. To learn more about the Festival Americas scholarship and how to apply, please visit http://tulsacf.org/festivalamericasscholarship/. The deadline is August 14th. Students must not attach notes or qualifications; only prepare a short essay that reflects their leadership and community relations. A specialized panel will choose the best contributions to award the scholarships. The colorful multicultural festival will include artistic and recreational activities for the whole family, plus live music and a variety of food flavors from Argentina
to Mexico. "We wanted to create a festival during the summer to honor the national celebrations throughout Latin America,” explained Rodrigo Rojas Festival Organizer. Festival Americas is designed to celebrate the rich and diverse Latino community within Tulsa. The festival will have music from various Latin American countries, and an assortment of Latin dance performances throughout the night. Sponsors for Festival Americas include US Cellular, Morelos Supermercados, Metro PCS, Hispanic American Foundation, ONE Gas, Mosaic Tulsa, VR Electric, Tulsa Tech and Azteka Motors. To learn more about Festival Americas, please visit: https://www.guthriegreen.com/fe stivalamericas To learn more about the Festival Americas Scholarship, please visit: http://tulsacf.org/festivalamericasscholarship/
Enterrarán a Bobbi Kristina junto a su madre
E
l cuerpo de Bobbi Kristina Brown fue trasladado el lunes 3 a un cementerio donde sería enterrada junto a su famosa madre. La carroza fúnebre con los restos de la hija de 22 años de Whitney Houston y Bobby Brown salió de una funeraria en Newark a fines de la mañana, seguida por dos camionetas deportivas en las que viajaban familiares que incluían a su prima Dionne Warwick. El féretro llegó antes de las 10 a.m. al aeropuerto internacional Liberty de Newark e hizo el breve recorrido a la Casa Funeraria Whigham, la misma que se encargó de los arreglos fúnebres para Houston hace tres años. La policía cerró la calle que lleva al Cementerio de Fairview, en Westfield. Bobbi Kristina murió en un hospital de cuidados paliativos el 26 de julio, casi seis meses después de haber sido encontrada boca abajo e inconsciente en una bañera en su casa en un suburbio de Atlanta. Su deceso fue muy similar al de su madre.
Tauro / Abril 20 / May. 20 Si tienes una pareja, disfrútala a plenitud porque ahora todo está volcándose a tu favor y lo que más necesitas es tener estabilidad emocional. Vas a tener noticias de quien menos pensabas. DINERO: Los temores que te han estado dando vueltas quedan olvidados. AMOR: Ese toque íntimo que precisaba tu relación es lo que ahora fortalece la vida en común. SALUD: Notarás que los tratamientos empiezan a dar resultados. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Lo que comiences te dará buenos resultados. Una posición algo inestable tiende a crear confusiones. Adelante, no te detengas, triunfarás. DINERO: En este ciclo están bien fortalecidos. Aunque no haya dinero en abundancia tampoco faltará. AMOR: Si combinas la confianza con las intuiciones que recibes, podrás reconquistar el amor y fortalecer tu relación de pareja. SALUD: Cuida más lo que comes. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Habrá encuentros sociales imprevistos y un toque feliz dentro de tu vida familiar y sentimental. Sin embargo, debes mantener un tono prudente así que no vayas a tomar ningún tipo de decisión final en cuestiones amorosas. DINERO: Ese negocio que te propondrán tiene muy buenas perspectivas. AMOR: Esa persona que te interesa vendrá a tu lado, pero no debes repetir errores del pasado. SALUD: Deja un mal hábito de salud. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Es posible que surjan algunos inconvenientes de última hora en tu empresa. No te desalientes por un cambio brusco en tus planes, sigue actuando con responsabilidad y verás los frutos. DINERO: Te encontrarás abriendo una nueva cuenta bancaria o entrando en un negocio que te dará dinero y seguridad financiera. AMOR: Evita situaciones que te pueden hacer infeliz. SALUD: Si tienes que operarte dentro de algunos días, todo saldrá bien. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Tus ideas arrojarán frutos. Podrás echar a andar esos planes que tenías hace ya algunos meses y has estado posponiendo durante todo este tiempo. DINERO: El dinero se multiplicará, como corresponde a la naturaleza de tu signo, trabajador y ahorrativo. AMOR: Se activa la fertilidad en tu vida. SALUD: Descubres que cuando te mantienes activo tu juventud y salud se prolongan. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 No es el mejor momento para dejar un empleo estable. Tu decisión será inquebrantable y tú mismo te asombrarás de lo que logras gracias a esa actitud diligente y serena. DINERO: Ten cuidado con el dinero que te pidan prestado, pues es posible que no te lo devuelvan. AMOR: Terminarás asociaciones que no te convienen. SALUD: Disfruta tu día, aleja de tu mente inquietudes y pensamientos negativos. Verás lo bien que te sientes. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Ten cuidado con los impulsos emotivos en tu trabajo, pues si te guías por los mismos responderías de manera inadecuada a una observación tomándola como si fuera dirigida contra ti. DINERO: No pongas tu dinero en negocios arriesgados. AMOR: No te aferres a algo que ya no tiene vigencia en tu realidad afectiva. SALUD: Cualquier cambio que hagas en tu vida te estimulará positivamente. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Estarás iniciando una nueva etapa laboral dentro de muy pocos días. DINERO: Hay buenos resultados en tus gestiones económicas, particularmente las que están asociadas con ventas y negocios por cuenta propia. AMOR: Esta semana será de sorpresas sentimentales, así que no te asombres si encuentras un mensaje o recibes una llamada que te intriga. SALUD: Tu cuerpo y tu mente se robustecen. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Trata de hacer algo que te alegre y así recuperarás el ritmo habitual de tu vida. En cuestiones de trabajo y dinero se arregla lo que te tenía preocupado. DINERO: Sigue tus sueños y tu intuición que ahora estarán muy atinados y te conducirán al sitio donde habrá dinero. AMOR: Todo vuelve a la normalidad después de una pequeña discusión. SALUD: Cuida lo que comes. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Debes cuidar más tu empleo y no lanzarte a algo que aún es una promesa. DINERO: Notarás un aumento o recuperación de ingresos y habrá más dinero en tu bolsillo, pero cuando esto ocurra no te lances a compras impulsivas. AMOR: Es tiempo de reevaluaciones personales. SALUD: Cuida tus órganos genitales. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Desarrollarás tus talentos en un trabajo nuevo para el cual serás nombrado dentro de muy poco. DINERO: Trabajo en equipo y ventajas económicas en tu empleo que es lo que ahora necesitas con más seguridad. AMOR: Los obstáculos que hubo se superan. SALUD: Evita lugares donde hay humo y olores fuertes.
LA SEMANA | PUBLICIDAD 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com
B7
B8
LA SEMANA | PUBLICIDAD 5 AL 11 DE AGOSTO DE 2015 | www.lasemanadelsur.com