La semana edition 763 september 09 2015 tulsa oklahoma usa

Page 1

CORTESIA FREE BUSQUE SU EJEMPLAR

TULSA, OK SIRVIENDO A LA COMUNIDAD DESDE 2001 /

9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 / AÑO 15 / NO. 763

OKLAHOMA'S SPANISH-ENGLISH NEWSPAPER

LAVEZZI LE GANA EN CARRERA AL PORTERO MUÑOZ Y CENTRA PASE AL “KUN” PARA EL DESCUENTO

Brillo ALBICELESTE OPACA A “EL TRI” Late Brilliance by Argentina upsets Mexico B-1

www.lasemanadelsur.com @LaSemanaUSA LaSemanaUSA

Película “No eres tú, soy yo” B-7

LA SEMANA CUMPLIÓ CON AMAIRANI Y MÓNICA AMAIRANI and MÓNICA, winners of Festival Americas scholarships FAMILIA PÉREZ

CHRISTIAN ARIAS | carisflorez@gmail.com

FAMILIA RAMÍREZ

ANDRÉS FRANCO:

l sábado 29 de agosto, en el marco del Festival Américas del periódico La Semana, se entregaron becas para estudios superiores a Amairani Pérez y a Mónica Patricia Ramírez, jóvenes de la comunidad hispana residentes en Tulsa.

E

ENGLISH

On Saturday August 29, at La Semana’s Festival Americas, scholarships were given for higher education to Amairani Pérez and Mónica Patricia Ramírez, young women from Tulsa’s Hispanic community. PORTADA/A2

primer hispano en la sinfónica TCC Maestro of TCC Symphony CHRISTIAN ARIAS | TULSA, OK | carisflorez@gmail.com

ENGLISH

ras un largo y riguroso proceso de selección, Andrés Franco es el primer hispano que conducirá la orquesta sinfónica del Tulsa Community College (TCC) y a sus 38 años es uno de los directores musicales más jóvenes en los Estados Unidos.

T

After a long and rigorous selection process, Andrés Franco became the first Hispanic to lead the Symphony Orchestra of Tulsa Community College (TCC) and the 38-year-old is one of the youngest music directors in the United States. PORTADA/A3

Siete hermanos hispanos aislados en apartamento

Ingenieras solares indígenas transforman su pueblo

Seven siblings isolated in New York apartment

Two Indigenous Solar Engineers Changed Their Village

NOTICIAS/B6

NOTICIAS/B7


A2

LA SEMANA | PORTADA

TULSA, OK • 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

LA SEMANA CUMPLIÓ CON AMAIRANI Y MÓNICA AMAIRANI and MÓNICA, winners of Festival Americas scholarships VIENE DE LA PÁGINA A-1 Las dos jóvenes tienen mucho en común: vinieron muy niñas de México sin saber inglés, son de edades similares, son las hijas mayores en sus familias; trabajan, son buenas estudiantes, responsables y dedicadas. Ellas tienen sueños claros que construyen para sus futuros. Amarani Pérez es originaria de Acapulco, vino a los seis años de edad a Tulsa con sus padres Luis Pérez y Lucía Chamú. Tuvo dificultad con el idioma, pero su dedicación y fortaleza la impulsaron a adaptarse a una nueva vida académica y familiar. Debía quedarse sola en la casa y hacerse responsable de su estudio y de tareas familiares, como la de acompañar a Luis y a Nicole, sus hermanos menores. Mónica Ramírez nació en San Luis Potosí y vino con sus padres Víctor y María a los cinco años. Tras una corta estadía en el estado de Michigan, se radicaron en Tulsa; después llegarían sus hermanos Víctor y Pablo. En su escuela le colaboraron incorporándola en un programa para el aprendizaje del inglés junto a otros estudiantes hispanos. Amairani tiene hoy 18 años y en mayo terminó sus estudios secundarios en la Escuela de Jenks. Mónica tiene 19 años y terminó su secundaria en la Unión School en el 2013. Amairani se apresta para realizar sus estudios básicos en TCC y Mónica ha hecho cuatro semestres de Pre-Medicina en TCC. Amairani trabaja los fines de semana como supervisora en una bolera cercana a su casa. Mónica lo hace en un centro quiropráctico; para ella estudiar y trabajar implica estar fuera de casa desde las 8 am hasta las 10 pm y continuar haciendo tareas. Amairani ha pertenecido a la Asociación Nacional de Estudiantes Honorarios y al Key Club (Organización de Voluntarismo). Se enteró de la beca porque sus padres leen La Semana y sustentó su aplicación gracias al trabajo comunitario “Líderes en Entrenamiento” que realizó con niños en su iglesia los fines de semana. A Mónica, su mentora en TCC le comentó sobre la convocatoria de La Semana, y ganó la beca con un ensayo muy cálido en el que expuso la responsabilidad que asumió como ama de casa tras la cirugía de su madre. Las principales aficiones de Amairani son la literatura y el teatro. Su sueño es ser directora

Guillermo Rojas Presidente/CEO

Williams Rojas

Director Gráfico wrojas3@yahoo.com

William R. Wynn

Sales Manager Alex Gomez Asistente Diseño Gráfico Gabriel Rojas Traductoras Victoria Lis Marino

Las becas facilitarán los estudios de Amairani y Mónica. Ambas son motivo de orgullo para sus familias, para la comunidad hispana y son modelo a seguir para muchos estudiantes”. de cine, arte por el que ha tenido inclinación y espera tener tanto éxito como sus admirados directores mexicanos hoy en auge. Sus padres la apoyan y animan, aunque ellos laboran en el sector de la salud y se consideran “muy prácticos”. A Mónica le gusta el cine, la música pop y electrónica, salir con sus amigas y practicar natación; sus materias preferidas son Ciencias y Matemáticas; su sueño es ser cirujana y poder interactuar con la gente. Las becas facilitarán los estudios de Amairani y Mónica. Ambas son motivo de orgullo para sus familias, para la comunidad hispana y son modelo a seguir para muchos estudiantes. Ellas son parte de la nueva generación hispana que tiene talento, ganas de trabajar y de continuar aportando al desarrollo de este país. (La Semana)

ENGLISH Both have much in common: the girls both came from Mexico without knowing English, are of similar ages, are the elder siblings in their families; they work, they are good students, and are responsible and dedicated. They have clear dreams to build their futures. Amarani Pérez is originally from Acapulco, and came to Tulsa at six years of age with her parents Luis Pérez and Lucía Chamú. She had difficulty with the language, but her dedication and strength pushed her to adapt to a new academic and family life. She had to stay alone in the house and be responsible for her studies and family duties, such as taking care of Luis and Nicole, her younger brothers. Mónica Ramírez was born in San Luis Potosí and came with her parents Victor and Maria at age five. After a short stay in the state of Michigan, they settled in Tulsa. Later on DIRECTORIO Corresponsales Lisa Vives / NUEVA YORK

Erica R. Rosso Bilbao SUDAMERICA

Reportero exclusivo y Redactor de Inglés

Distribución Antonio Rosas

Christian Arias Flórez

Rodrigo Rojas

Reporteras Locales Victoria Lis Marino

Natalia De La Palma

Rubén Saucedo

Asesor Legal Steven Harris

Agencias de Noticias

Gerente de operaciones Diseño de Web

her brothers, Victor and Pablo, arrived. At school Mónica was in a program to learn English along with other Hispanic students. Amairani is now 18 years old and completed her secondary studies at Jenks High School in May. Mónica is 19 years old and graduated from Union High School in 2013. Amairani prepares to begin her basic studies at TCC and Monica has already taken four semesters of pre-med at TCC. Amairani works weekends as a supervisor at a nearby bowling alley. Mónica works in a Chiropractic Center, and because of her study and work she is away from home from 8 am until 10 pm and still does chores. Amairani has belonged to the National Honor Association and to the Key Club (a volunteer organization). She heard about the scholarship because their parents read La Semana and supported her application thanks to a community “Training Leaders” program conducted with children in their church on weekends. To Mónica, her mentor at TCC told her about the La Semana scholarship, which she won in part due to the high degree of personal and family responsibility she embodies. Amairani’s main interests are literature and theatre. Her dream is to become a film director, and may one day join the growing ranks of successful and admired Mexican directors. Her parents support and encourage her, although they work in the health sector and are considered “very practical.” Mónica likes movies too, also pop and electronic music, and enjoys going out with her friends and swimming; her favorite subjects are math and science and her dream is to be a surgeon and to interact with people. The grants will aid in the education of Amairani and Mónica. Both are a source of pride for their families, for the Hispanic community and are a model for other students to follow. They are part of the new Hispanic generation that has talent, a desire to work, and are sure to make valuable contributions to the development of this country. (La Semana)

COLOMBIA EUROPA

IPS, SIL, CL

La Semana del Sur es una publicación semanal de La Semana del Sur LLC

Todas las historias originales y las fotografías contenidas aquí, excepto aquellas atribuidas por otras partes, son © 2005 de La Semana del Sur, LLC, y no pueden ser usadas o reimprimidas sin el expreso permiso escrito del editor.

601 S. Boulder Ave., Suite 850 Tulsa, OK 74119 (918) 744-9502 FAX (918) 744-1319

All original stories and photographs contained herein, except where otherwise attributed, are © 2005, La Semana del Sur, LLC, and may not be used or reprinted without the express written permission of the publisher.

Las opiniones expresadas conciernen exclusivamente a los autores y otros colaboradores y no representan necesariamente la filosofía de La Semana del Sur

E Mail –editor@ lasemanadelsur.com

www.lasemanadelsur.com


LA SEMANA | PORTADA TULSA, OK • 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A3

primer hispano en la sinfónica TCC Maestro of TCC Symphony the unofficial hymn of Mexico”, Carlos Chávez and Silvestre Revueltas, and Alberto Ginastera (Argentina) and Adolfo Mejía (Colombia). Some of the positions held by Andrés are: Assistant Conductor of the Pittsburgh Symphony, Senior Director of the “Concert in the Garden” of the Fort Worth Symphony (Texas) and incumbent Director of the Kansas City Philharmonia. The 2015-2016 season starts on September 11 in the VanTrease PACE theatre at TCC. At the concert on the 14th of November, an 11-year-old boy will lead one of the works. On 27 February Victoria Luperi, Andrew’s wife and the principal clarinetist of the Fort Worth Symphony Orchestra, will perform. All these concerts will be performances worthy of admiring, not to be missed, and also will be a reason to share our Latin passion with Andrés. For more details visit www.signaturesymphony.org or call 918-595-7777. (La Semana)

VIENE DE LA PÁGINA A-1 Aunque puede parecer que la música interpretada por las sinfónicas son algo distante, nada es más ajeno a la realidad. Cada vez más, sus organizadores, directores y los músicos dedican gran parte de sus repertorios a una audiencia mayor. Por ejemplo, en la próxima temporada de la Sinfónica TCC se ejecutarán y cantarán temas de las películas de James Bond, y se interpretarán canciones pop muy conocidas, temas decembrinos y extractos de algunas obras de Broadway, por mencionar solo algunos de los conciertos. Nacido en Medellín (Colombia), Andrés Franco creció en un ambiente de pianos, flautas y guitarras, pues sus abuelos, sus tíos y su padre estaban dedicados a la música desde diversas orillas, exploraciones y géneros (clásico, jazz, popular, costumbrista). A los seis años, por influencia de su padre, tuvo los primeros contactos con el piano, pero sólo a los doce años empezó a estudiarlo formalmente a la par con sus estudios académicos convencionales. Al graduarse de bachillerato viajó a Bogotá para estudiar durante cinco años la carrera universitaria Maestría en Música en la prestigiosa Universidad Javeriana. Durante un concurso de piano en Colombia un profesor le sugirió cursar otra maestría en la Universidad Christian de Texas. Este reto le implicó aprender inglés en solo dos meses para presentar las pruebas TOEFL y GRE. Al terminar la maestría estudió la especialización en Dirección Musical. Uno de sus profesores le pidió que lo reemplazara dirigiendo un ensayo porque él tenía un compromiso ineludible. No sin cierto temor, pero con mucha preparación, Andrés cumplió el encargo a satisfacción para luego descubrir que el profesor lo había observado a escondidas, a manera de prueba de iniciación. La dirección musical es compleja, puesto que se debe armonizar y sincronizar la intervención de cada uno de los músicos durante la ejecución de la obra. Andrés además está dedicado a preservar y ejecutar la música de las Américas y es actualmente director principal del proyecto multimedia Los Caminos del Inca. Ha conducido obras de autores latinos, entre las que se cuentan las de Jimmy López, Diego Luzuriaga y Astor Piazzolla. Es invitado con frecuencia a diferentes ciudades de Europa, Estados Unidos y Sur América. Sus músicos hispanos clásicos preferidos son los mexicanos Arturo Márquez de quien dice que “su Danzón #2 es considerado el himno no oficial de México”, Carlos Chávez y Silvestre Revueltas, así como Alberto Ginastera (Argentina) y Adolfo Mejía (Colombia). Algunas de las muchas distinciones recibidas por Andrés son: Conductor Asistente de la Sinfónica de Pittsburgh, Director Principal de los “Conciertos en el Jardín” de la Sinfónica de Fort Worth (Texas) y Director Titular de la Philharmonia de Kansas City. La temporada 2015-2016 inicia el 11 de septiembre en el teatro VanTrease PACE del TCC. En el concierto del 14 de noviembre, un niño de 11 años dirigirá una de las obras. El 27 de febrero intervendrá Victoria Luperi, esposa de Andrés y clarinetista principal de la orquesta sinfónica de Fort Worth. Todos los conciertos serán espectáculos dignos de admirar, para no perdérselos, y además serán un motivo para acompañar a Andrés con nuestro calor latino y tomarnos fotos con él.

Nacido en Medellín (Colombia), Andrés Franco creció en un ambiente de pianos, flautas y guitarras, pues sus abuelos, sus tíos y su padre estaban dedicados a la mú sica desde diversas orillas, exploraciones y géneros (clásico, jazz, popular, costumbrista)”. Mayores detalles en www.signaturesymphony.org o en el 9185957777.

ENGLISH Although it may seem that music performed by symphonies are somewhat distant, nothing is more further from the truth. Increasingly, symphony organizers, directors and musicians direct much of their repertoire to a wider audience. For example, the upcoming season of the TCC Symphony will will feature songs of James Bond films, wellknown pop songs, and excerpts from some Broadway shows, to mention only some of the concerts that will be performed. Born in Medellin, Colombia, Andrés Franco grew up in an atmosphere of pianos, flutes, and guitars, because his grandparents, his uncles and his father were dedicated to music of various types, explorations and genres (classical, jazz, popular, etc). At age six, under the influence of his father, he had his first experience with the piano, and at only twelve he began to formally study it on a par with conventional academic studies. After graduating high school, he traveled to Bogotá to study for five years at university, earning a Master’s degree in music at the prestigious Universidad Javeriana. During a piano contest in Colombia a professor suggested that he pursue another master’s degree at the Texas Christian University. This challenge necessitated him to learn English in just two months in order to take the TOEFL and GRE tests. In attaining his second master’s degree he specialized in musical direction. One of his professors asked him to replace him because of an unavoidable commitment. Not without fear, but with much preparation, Andres fulfilled the assignment satisfactorily, only to then discover that the professor had observed him secretly, by way of an initiation test. Musical direction is complex, since it must harmonize and synchronize the involvment of each one of the musicians during the execution of the work. Andrés is also dedicated to preserve and perform the music of the Americas and is currently principal conductor of the multimedia project Los Caminos del Inca. He has conducted works by Latino composers, which include Jimmy López, Diego Luzuriaga, and Astor Piazzolla. He is frequently invited to conduct in various cities in Europe, the United States and South America. His favorite classical Latino musicians are Mexican Arturo Márquez and says that “his Danzón #2 is considered


A4

LA SEMANA | REGIONAL

TULSA, OK • 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Bajan costos de recoger basura | Trash rates to decrease ULSA, OK -- El costo de la recolección y el reciclaje de la basura será en poco tiempo más económico para la mayor parte de los Tulsanos. El Consejo de la Ciudad de Tulsa acaba de aprobar algunas ordenanzas para los servicios de recolección de basura que incluyen una estructura simplificada de tarifas residenciales que propiciarán una reducción mensual de hasta 90 centavos para algunos usuarios. Las ordenanzas fueron diagramadas por un comité conjunto que contó con participación de la Ciudad de Tulsa y la Autoridad de Tulsa para la Recuperación de Energía (TARE) y fueron entregadas al Consejo de la Ciudad para su adopción el mes pasado, siendo aprobadas recientemente en una reunión en el Consejo de la Ciudad. La actualización de las ordenanzas sobre recolección de basura y las tarifas de reciclaje ofrecidas por la ciudad de Tulsa permite la modificación de todos los servicios ofrecidos incluyendo la recolección residencial y comercial de residuos sólidos, el reciclaje, la recolección de basura del jardín y los servicios del basural municipal. “La meta de TARE desde que inició el nuevo sistema de basura en el 2012, fue el desarrollo de estas ordenanzas”, dijo Paul White, miembro del comité de TARE que ayudara a liderar los esfuerzos de actualización de las medidas. Si bien la mayoría de las ordenanzas aprobadas están conformes a procesos que ya están siendo aplicados en los servicios de basura iniciados en el 2012, varias actualizaciones fueron realizadas en los servicios residenciales y tendrán efecto a partir del 1ro de noviembre del 2015. Estas incluyen: La estructura tarifaria del servicio de recolección de basura residencial, ahora simplificado a un menú de opciones. La tarifa estándar aplica a todos los usuarios, sin embargo se puede elegir individualmente uno o más servicios Premium como la recolección de basura del jardín, recolección de basura del

T

jardín extendida, recolección de basura dos veces por semana y carros adicionales. Considerando el servicio actual, los usuarios verán mes a mes una pequeña reducción porcentual en la tarifa, situación aplicada al 88% de las residencias de Tulsa. El 12% restante podrá registrar un aumento de la tarifa dependiendo en la cantidad de servicios Premium que elijan pagar. Los usuarios residenciales que tengan recolección en la puerta de su casa, podrán dejar hasta 15 ítems fuera del carro de basura para su posterior recolección cada semana. Ese límite se aplicará a cualquier combinación de bolsas que contengan el respectivo sticker que indique que es un residuo extra. Los usuarios residenciales con servicio de recolección de basura de jardín -regular o extendida- podrán dejar un máximo de 3 bolsas con el respectivo sticker de residuo extra fuera del carro de recolección de basura. Además estos usuarios podrán dejar hasta 15 items (cualquier combinación de bolsas transparentes con residuos del jardín, bolsas con el sticker de residuo extra, etc) fuera del carro de basura. Las tarifas serán ajustadas automáticamente a partir del 1ro de noviembre según el servicio de cada uno de los usuarios los funcionarios del gobierno advirtieron que no hay necesidad de llamar a la Ciudad salvo de que los clientes quieran cambiar la calidad de sus

servicios. Si usted lo desea, podrá visitar la sección de desechos y reciclaje del sitio web de la ciudad o visitar www.tulsarecycles.com para saber más sobre los servicios de basura y recolección.

ENGLISH TULSA, OK -- The cost to have trash and recycling picked up will soon go down for most Tulsans. The Tulsa City Council approved updated ordinances for Tulsa’s trash services, including a simplified residential rate structure that will decrease monthly costs for almost 90 percent of Tulsa households. The ordinances, drafted in a joint committee of the City Council and Tulsa Authority for Recovery of Energy (TARE) board over the last few months, were delivered to the City Council for adoption last month and approved at a recent City Council meeting. Having updated ordinances in place allows enforcement of trash rules and changes to trash rates for the various trash services offered by the City of Tulsa, including residential and commercial solid waste, recycling, curbside yard waste and bulky waste, and landfill services. “Developing these ordinances has been a goal of the TARE board since we developed the new trash system in 2012,” said Paul White, the TARE board member who helped

lead the task force’s efforts. While the majority of approved ordinances conform to processes already in place since the City’s new trash service started in 2012, several updates were made to residential services. These changes are scheduled to go into effect Nov. 1, 2015, and include: [The rate structure for residential trash service has been simplified into menu choices. The Standard Rate applies to all, and each customer can choose one or more individually priced Premium Services (backyard collection, extended backyard collection, twice a week collection and additional carts). Based on current service to customers, the new rate structure will slightly decrease the monthly trash charge being paid by 88 percent of Tulsa households. The remaining 12 percent of customers may see an increase, depending on the number of Premium Services they choose. For residential customers with Curbside collection, a maximum of 15 items can be placed outside the cart(s) for collection each week. The collection limit applies to any combination of bags affixed with an Extra Refuse Sticker, clear bags containing yard waste, and/or bundles of yard waste. For residential customers with Backyard Service, Extended Backyard Service or Physically Limited Service, a maximum of 3 bags affixed with an Extra Refuse Sticker can be placed outside the cart collected from the backyard. These customers can also set out for collection at the curb up to 15 items (any combination of bags affixed with an Extra Refuse Sticker, clear bags containing yard waste and/or bundles of yard waste). The trash rates will automatically be adjusted Nov. 1 based on residents’ service, and officials say there is no need for residents to call the City unless they have further questions or want to change their service level. Customers can visit the Refuse and Recycling section of the City’s website or go to www.tulsarecycles.com to learn more about residential refuse and recycling services.

En memoria de Juanita Engracia Martinez-Ibarra Juanita Engracia Martinez-Ibarra remembered POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK billwynn@mac.com

l día en el que Juanita Engracia Martinez, de 32 años fue asesinada, la policía anunció que había arrestado a los malhechores. La policía de Tulsa arrestó a Mario Gallegos, de 23 años y Pablo Ruiz Olvera de 24, por la muerte de Juanita quien fuera asesinada de un tiro en la cabeza mientras conducía su vehículo a las 3 de la mañana del 28 de Agosto. Una cámara de seguridad muestra a los dos hombres discutiendo con MartinezIbarra en un restaurante de tacos cerca de la calle 21 y Memorial minutos antes de la tragedia. Un testigo encontró el vehículo aún en movimiento en dirección errante y decidió llamar al 911. Al llegar la policía a la calle 4 Place y Memorial, encontró el cadáver de MartinezIbarra en el asiento del conductor. Quienes conocían a esta valiente y dadivosa mujer están completamente consternados por su muerte, y mientras la noticia de sus as-

E

esinos comienza JUANITA a darse a conocer, muchos se preguntan qué altercado fue tan importante como para terminar en el arrebato de una vida humana. “Era mi bebé y siempre lo será”, le dijo la madre de Ibarra, Linda Martinez al periodista Yaremi Farinas de KTUL el día del entierro. “Extraño muchísimo a mi hija, pero trato de acordarme las cosas buenas, como madre e hija que era”. Todos conocían a Juanita como “Janie”; había nacido en Tulsa y era una orgullosa madre de 4 niños. Se había graduado de la secundaria Bishop Kelley como una atleta y bailarina talentosa. Era una madre dedicada y miembro del Ballet Folklórico Nuestra señora de Guadalupe. La recordamos como una persona solidaria y feliz que siempre dedicó su tiempo para ayudar a los demás. Era una católica devota y amada miembro de la comunidad hispana de Tulsa, siempre orgullosa de sus raíces latinas y dispuesta a utilizar sus habilidades bilingües para mejorar la vida de quienes la rodeaban. El 15 de septiembre festejaría su cumpleaños número 33. El 2 de septiembre se realizaron las exequias en la parroquia St. Francis Xavier, donde todos aquellos que la conocíamos y valorábamos tuvimos la posibilidad de despedirnos, intentando recordar las cosas buenas que hizo en este mundo, muy a pesar de que sabemos que nada podrá compensar su partida. El único consuelo que tenemos como comunidad es que quienes perpetraron este terrible crimen no podrán dañar nunca más a ninguna otra familia. La familia pidió a todos aquellos que deseen recordar a Juanita, que realicen una donación al programa de atletismo y deportes medicinales de la secundaria Bishop Kelley en su nombre. (La Semana)

ENGLISH On the day 32-year-old Juanita Engracia Martinez-Ibarra was laid to rest, police announced they had arrested her killers. Tulsa Police arrested Mario Gallegos, 23, and Juan Pablo Ruiz-Olvera, 24, in the death of Martinez-Ibarra, who was shot in the head while driving her car at approximately 3:00 a.m. on Aug. 28. Surveillance video reportedly shows the men arguing with Martinez-

Ibarra at a taco restaurant near 21st and Memorial shortly before the shooting. A witness found the car, still in drive, where it had run off the road after MartinezIbarra was shot. The witness put the car into park and called 911. The car was found at 4th Place and Memorial in East Tulsa. MartinezIbarra’s body was in the driver’s seat. Those who knew the vibrant and giving woman were shocked by her death, and as the news of her killers’ capture began to circulate, even more questions have been raised as to how any argument could be worth the taking of a human life. “She was my baby girl and she always will be,” Ibarra’s mother, Linda Martinez, told KTUL reporter Yaremi Farinas on the day of the funeral. “I miss my daughter very dearly, but I remember her the good times, you know, mother and daughter.” Martinez-Ibarra, known as “Janie” to many of her friends, was a Tulsa native and the proud mother of four children. The Bishop Kelley High School graduate was a gifted athlete and a talented dancer. She was a dedicated member of Our Lady of Guadalupe Ballet Folklorico. Martinez-Ibarra is being remembered as a caring and cheerful person who went out of her way to help others. She was a devout Catholic and a beloved member of Tulsa’s Hispanic community, proud of her roots and eager to use her bilingual abilities to make life a bit easier for those around her. She would have celebrated her 33rd birthday on Sept. 15. A Mass of Christian Burial was held on Sept. 2 at St. Francis Xavier Parish, giving those who knew and loved her a chance to say goodbye, taking comfort in the good she did in her short 33 years on earth and in the belief they will one day see her again. And while it cannot diminish the loss to her family and community, there is a sense of relief that those who committed this senseless crime will not be able to harm another family in this way. The family has asked that those wishing to commemorate Juanita make a donation to the Bishop Kelley Athletic Training/Sports Medicine program in her name. (La Semana)


LA SEMANA | NACIONAL 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A5

El Papa agradece a una monja el compromiso con los inmigrantes Pope thanks Texas nun for service to immigrants ue un momento muy emotivo y espiritual que la hermana Norma Pimentel de McAllen, Texas, nunca va a olvidar. En una conferencia virtual transmitida por ABC News, el Papa Francisco la felicitó, le agradeció por su incansable labor con las familias refugiadas y le expresó su amor por ella y por todas las monjas que hacen obras de bien en los Estados Unidos. El increíble intercambio se realizó en un evento que fue trasmitido en la edición especial de ABC News “20/20”, titulada “El Papa Francisco y su Gente”. La hermana Norma es la Directora Ejecutiva de Catholic Charities del Valle de Rio Grande, institución que el año pasado abriera un Centro de Ayuda Humanitaria en la Iglesia del Sagrado Corazón de McAllen, en Texas, en respuesta a la gran cantidad de inmigrantes latinoamericanos, especialmente niños abandonados que no tenían hogar ni refugio para descansar después del agotador cruce de la frontera. “El centro ofrece un lugar donde quedarse para cientos de hombres, mujeres y niños refugiados. Allí pueden descansar, comer una comida caliente, ducharse y ponerse ropa limpia además de recibir medicinas y otros implementos antes de continuar su viaje”, informa en su sitio web la organización. “Desde agosto del 2015, hemos asistido a más de 23.000 individuos”. La hermana Norma había sido presentada al Papa vía conferencia satelital con el Vaticano y nunca se imaginaba que el santo pontífice iba a tener algo que decirle. “Aquí hay una hermana de una orden religiosa que quiero ver” dijo el Papa, invitando con un gesto a la hermana Norma a acercarse a la cámara. “Quiero agradecerle y por medio suyo agradecerle a todas las hermanas de los Estados Unidos que todos los días trabajan con los refugiados en este país”, dijo el Papa con una mirada benevolente que se traducía en una pantalla de 9x9. “Es increíble, las felicito, tengan coraje, sigan avanzando”. “Les

NORMA PIMENTEL

POR WILLIAM R. WYNN | TULSA, OK billwynn@mac.com

F

voy a decir una cosa”, agregó el Papa Francisco. “Es quizás raro que el Papa diga estas palabras pero la realidad es que las quiero mucho”. La hermana Norma dijo que estaba honrada por la expresión de gratitud y amor de un hombre que a poco de haber asumido su mandato ya se ha convertido en “El Papa del Pueblo”, un hombre que verdaderamente se preocupa por la suerte de los desamparados e inspira al clero a hacer lo mismo. “Voy a atesorar este momento por siempre, soy una bendecida”, le dijo la hermana Norma a ABC. Si desea revivir este momento en inglés o español visite el sitio www.abcnews.com. (La Semana)

ENGLISH It was an emotional and spiritual moment, and one that Sister Norma Pimentel will never forget. During a virtual papal conference hosted by ABC News, Pope Francis singled the McAllen, Texas nun out to personally thank her for her work with immigrant refugee families. Going further, the pope expressed his love for Sister Norma and all the other nuns doing good work in the United States. The remarkable exchange took place during an event later aired on a special edition of ABC News’ “20/20” entitled “Pope Francis and the People.”

Sister Norma is Executive Director of Catholic Charities of the Rio Grande Valley, which last year opened a Humanitarian Relief Center at Sacred Heart Catholic Church in McAllen, Texas in response to the huge wave of Latin American immigrants – many of them unaccompanied children – who had no place for rest or refuge after their harrowing journey. “The center provides a place for the countless men, women, children, and infant refugees to rest, have a warm meal, a shower, and change into clean clothing as well as receive medicine and other supplies, before continuing onto their journey,” the organization states on its website. “As of August 2015, we have assisted over 23,000 individuals.” Sister Norma had been introduced during the satellite event linking the Vatican with the conference in the Unites States, and was astounded when, a short time later, the pontiff called for her to return to the camera. “There was a sister there of a religious order, I want to see her,” Pope Francis said, motioning with his hand for Sister Norma to come forward. “I want to thank you, and through you to thank all the sisters of religious orders in the U.S. for the work that you have done and that you do in the United States,” the pope said, his benevolent face beaming over the 9 x 9 foot video

screen. “It’s great. I congratulate you. Be courageous. Move forward.” “I’ll tell you one other thing,” Pope Francis continued. “Is it unseemly for the Pope to say this? I love you all very much.” Sister Norma said she was humbled by the expression of gratitude and love from the man who has in the short time since assuming leadership of the Catholic Church become known as “the People’s Pope,” a man who truly cares for the less fortunate of the world and urges and inspires his clergy to do the same. “I will cherish and treasure this moment forever,” Sister Norma told ABC. “I am blessed.” The event is available online in English and Spanish at www.abcnews.com. (La Semana)


A6

LA SEMANA | NACIONAL

9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Siete hermanos hispanos aislados en apartamento Seven siblings isolated in New York apartment Sala de Redacción – La Semana

iete hermanos vivieron aislados en un apartamento en Nueva York durante catorce años. Su madre los educó en casa siempre, y su padre, poseedor de la única llave de entrada, rara vez permitía que salieran solos. La hija y la madre jamás salieron de la casa. Son hijos de Óscar, peruano, y Susanne, estadounidense. Ambos se conocieron en Machu Picchu cuando ella era una hippy que viajaba por Sudamérica y Óscar Angulo era guía de turismo. Se radicaron en el Lower East Side de Manhattan, Nueva York, en un edificio de vivienda de ayuda social. Se conoció la historia de la familia Angulo por el documental "The Wolfpack", ("Manada de Lobos") dirigido por la estadounidense Crystal Mosselle, en el que narra que Óscar nunca trabajó "por razones filosóficas" y que consideraba al mundo muy inseguro. El único ingreso de la familia era lo que Nueva York le pagaba a Susanne por educar a los niños en casa. Óscar era seguidor del krishnaismo, de ahí los nombres de todos los hijos (cuyas edades van entre 16 y 24): Bhagavan, Govinda y Narayana (gemelos), Mukunda, Krsna, Jagadisa, y la hermana mayor, Visnu, quien sufre un trastorno genético. "La intención de nuestro padre era protegernos y nunca nos alentó a comunicarnos con la sociedad", dice Mukunda. “Creyó que podía hacerlo aislándonos y apartándonos de cualquier crimen y peligro”. Para pasar el tiempo, los seis hermanos Angulo veían la colección de películas de Hollywood de su padre, una y otra vez, memorizando los diálogos, recreando los personajes, y así formaron la visión de un mundo bidimensional. "Las películas fueron nuestra ventana al mundo exterior" agrega Mukunda. "Pero siempre estuvimos conscientes de la diferencia entre la realidad y la ficción". Añade que también tenían acceso a los noticieros en los canales de televisión, "sabíamos lo que pasaba en la vida real y en la actualidad". Narayana opina: "Cuando eres niño y estás creciendo, aceptas las cosas como son, el mundo era nuestro apartamento, pero

S

cuando llegamos a la adolescencia nos dimos cuenta de nuestra situación”. Crystal Moselle, la directora del documental, dice que llegó un momento en que los jóvenes se rebelaron y decidieron salir. En una de las primeras excursiones que hicieron solos al exterior la conocieron por azar. Ella caminaba por Manhattan cuando los niños fueron pasando a su lado corriendo entre la multitud. Siguiendo su instinto los siguió y cuando ella les contó que era cineasta, Govinda le dijo muy serio: “¡A nosotros nos interesa la industria del cine!" Moselle se interesó por ellos y durante los siguientes cuatro años se convirtieron en el tema de The Wolfpack."Lo que me llamó la atención fue lo increíblemente equilibrados que eran, lo inteligentes y bien educados. Me dijeron que todo se lo debían a su madre. Crecieron con una determinación en sus vidas. Así, que una vez que salieron al mundo, sabían exactamente lo que querían hacer".

ENGLISH Newsroom – La Semana

Seven siblings lived isolated in an apartment in New York for fourteen years. Their mother educated them at home, and their father rarely allowed them to go out alone. A daughter and their mother never left the house. They are sons of Oscar Angulo, a

La intención de nuestro padre era protegernos y nunca nos alentó a comunicarnos con la sociedad" Peruvian, and Susanne Angulo, from the U.S. The couple met in Machu Picchu when she was a hippy, traveling through South America and Oscar Angulo was a tour guide. They settled on the Lower East Side of Manhattan, New York, in a building with subsidized housing. The story of the Angulo family was told in the documentary “The Wolfpack” directed by the Crystal Mosselle. The film reveals that Oscar never worked – “for philosophical reasons” – and that he considered the world very insecure. The family’s only income was what the state of New York was paying to Susanne for educating their children at home. Oscar was a devotee of Krishnaism, hence the names of all the children (whose ages are between 16 and 24): Bhagavan, Govinda and Narayana (twins), Mukunda, Krsna Jagadisa, and older sister, Visnu, who suffers from a genetic disorder.

“The intention of our father was to protect us and he encouraged us never to communicate with society,” Mukunda said. “He thought he could do it by isolating us and keeping us away from crime and danger.” To pass the time, the six Angulo brothers watched their father’s Hollywood movie collection, over and over again, memorizing the dialogues, recreating the characters, and thus formed a vision of a two-dimensional world. “The films were our window to the outside world,” added Mukunda. “But we were always aware of the difference between reality and fiction.” He adds that they also had access to the news on television channels, and that “we knew what was happening in real life and in the present day.” “When you are a child and you are growing, you accept things as they are the world was our apartment,” said Narayana, “but when we reached adolescence we realized our situation.” Crystal Moselle, the documentary’s director, says that a moment came when the youth rebelled and decided to leave. In one of the first trips that made out of the house alone they met her by chance. She was walking through Manhattan when the children were passing by her side ran through the crowd. Following her instinct, she followed them and when she told them that she was a filmmaker, Govinda said very seriously: “we’re interested in film industry!” Moselle became interested in them and the children became the subject of “The Wolfpack” over the next four years. “What caught my attention was how incredibly balanced they were, and intelligent and well educated,” Moselle said. “They told me that they were this way thanks to their mother. They grew up with a determination in their lives. Thus, that once they left their world, they knew exactly what they wanted to do.”


LA SEMANA | INTERNACIONAL 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

A7

Ingenieras solares indígenas transforman su pueblo Two Indigenous Solar Engineers Changed Their Village POR MARIANELA JARROUD | CASPANA, CHILE

iliana y Luisa Terán, dos mujeres indígenas atacameñas que viajaron a la India a capacitarse en energía solar fotovoltaica, consiguieron no solo cambiar su destino, sino el de todo Caspana, una aldea chilena escondida en una bella quebrada en pleno desierto de Atacama. “A la gente le costó aceptar lo que nosotras aprendimos en la India. En un principio no lo vieron con buenos ojos porque éramos mujeres, pero de a poco se fueron entusiasmando y ahora nos respetan”, reconoció Liliana Terán. Su prima, Luisa, recordó que antes de viajar a Asia, en el pueblo había más de 200 interesados en contar con energía solar, pero cuando supieron que serían ellas las encargadas de la instalación y el mantenimiento de paneles y baterías, el número se redujo a 30. “Es que en este pueblo hay un consejo, una comunidad, que componen los viejos, los abuelos, y que toma todas las decisiones. Es un grupo al que yo jamás perteneceré”, afirmó Luisa, con un suspiro que refleja que su decisión es garantía de su libertad. Ella tiene 43 años, es deportista, soltera y con una hija de crianza, ejerce de agricultora familiar y artesana en pintura rupestre. Después de terminar la escuela secundaria en Calama, la capital del municipio ubicada a 85 kilómetros, hizo diversos cursos, incluyendo algunos de pedagogía. Liliana, de 45 años, casada y con cuatro hijos y cuatro nietos, se dedica a limpiar el refugio del pueblo y a la pequeña agricultura familiar. También terminó la secundaria y ha hecho cursos de turismo porque cree que en esa actividad complementaria a la agricultura permitirá taponar el éxodo de la gente del pueblo. Caspana, que en la lengua kunza, extinguida a fines del siglo XIX, significa “hijos de la hondada”, se ubica a 3.300 metros sobre el nivel del mar, en una zona profunda del valle de El Alto Loa. Tiene oficialmente 400 habitantes, aunque solo 150 están toda la semana, mientras otros vuelven los fines de semana, explica Luisa. Pertenecen al pueblo atacameño, también conocido como atacama, kunza o

L

apatama, y que actualmente ENGLISH subsiste en el noroeste de Caspana, que en la Liliana and Luisa Terán, Argentina y el norte de Chile. two indigenous women “Cada año se van 10 familengua kunza, exfrom northern Chile who lias de Caspana principaltravelled to India for traintinguida a fines mente por los estudios de los ing in installing solar panniños y el trabajo de los del siglo XIX, sigels, have not only changed jóvenes”, explicó. nifica “hijos de la their own future but that of Hasta 2013, la aldea contaCaspana, their remote vilba solo con un generador eléchondada”, se ubi- lage nestled in a stunning trico que le otorgaba a cada in the Atacama ca a 3.300 metros valley casa dos horas y media de luz desert. en la noche. Cuando el genesobre el nivel del “It was hard for people to rador fallaba, lo que era freaccept what we learned in mar, en una zona cuente, quedaban a oscuras. India,” Liliana Terán told. Ahora, el generador es solo profunda del “At first they rejected it, beuna alternativa para las 127 cause we’re women. But they valle de El Alto casas que adquirieron augradually got excited about, tonomía de tres horas diarias and now they respect us.” Loa” de luz, gracias a la instalación Her cousin, Luisa, said solar que las dos primas realizaron. that before they travelled to Asia, there Para la generación de energía, cada were more than 200 people interested vivienda cuenta con un panel de 12 voltios, in solar energy in the village. But when una batería de 12 voltios, una lámpara LED they found out that it was Liliana and de cuatro amperios y una caja de control de Luisa who would install and maintain ocho amperios. the solar panels and batteries, the list of Este equipamiento fue donado en marzo people plunged to 30. de 2013 por la empresa italiana Enel Green “In this village there is a council of Power. También fue responsable, junto al elders that makes the decisions. It’s a Servicio Nacional de la Mujer y la group which I will never belong to,” said Secretaría Regional Ministerial de Energía, Luisa, with a sigh that reflected that her de la capacitación de las dos primas en el decision to never join them guarantees Barefoot College (Universidad Descalza), her freedom. famosa organización social de India. Luisa, 43, practices sports and is a single mother of an adopted daughter.

She has a small farm and is a craftswoman, making replicas of rock paintings. After graduating from secondary school in Calama, the capital of the municipality, 85 km from her village, she took several courses, including a few in pedagogy. Liliana, 45, is a married mother of four and a grandmother of four. She works on her family farm and cleans the village shelter. She also completed secondary school and has taken courses on tourism because she believes it is an activity complementary to agriculture that will help stanch the exodus of people from the village. Caspana – meaning “children of the hollow” in the Kunza tongue, which disappeared in the late 19th century – is located 3,300 metres above sea level in the El Alto Loa valley. It officially has 400 inhabitants, although only 150 of them are here all week, while the others return on the weekends, Luisa explained. They belong to the Atacameño people, also known as Atacama, Kunza or Apatama, who today live in northern Chile and northwest Argentina. “Every year, around 10 families leave Caspana, mainly so their children can study or so that young people can get jobs,” she said. Up to 2013, the village only had one electric generator that gave each household two and a half hours of power in the evening. When the generator broke down, a frequent occurrence, the village went dark. Today the generator is only a back-up system for the 127 houses that have an autonomous supply of three hours a day of electricity, thanks to the solar panels installed by the two cousins. Each home has a 12 volt solar panel, a 12 volt battery, a four amp LED lamp, and an eight amp control box. The equipment was donated in March 2013 by the Italian company Enel Green Power. It was also responsible, along with the National Women’s Service (SERNAM) and the Energy Ministry’s regional office, for the training received by the two women at the Barefoot College in India.


A8

LA SEMANA | PUBLICIDAD 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com


la semana del sur

www.lasemanadelsur.com | 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015

@LaSemanaTulsa

Brasil golea a USA Brasil se desquita con Estados Unidos y vence 4-1 a los norteamericanos en amistoso de Fecha FIFA celebrado en Foxborough FOXBOROUGH, Estados Unidos-- Neymar anotó dos goles y oxigenó a Brasil en una apabullante victoria por 1-4 a domicilio sobre Estados Unidos en la preparación del conjunto sudamericano para el comienzo de las eliminatorias del Mundial 2018. El '10' de Brasil entró en el descanso y le cambió la cara a su selección, que hasta ese momento se había contentado con administrar un gol de Hulk al comienzo del partido. Nada más entrar en el campo, Neymar forzó un penalti y lo convirtió, luego fue clave para abrir espacios en el gol de Rafinha Alcántara y anotó el cuarto de la noche en una buena jugada en el área. Estados Unidos marcó el gol de la honra en el minuto 90, en un tiro lejano de Daniel Williams que dejó en evidencia al portero Marcelo Grohe.

neymar fue la figura del partido marcando en par de ocasiones

Brillo Albiceleste opaca a “el tri” Late Brilliance by Argentina upsets Mexico TEXT BY RODRIGO ROJAS PHOTOS BY WALFRI RODAS

Partido amistoso jugado en el AT&T Stadium en Dallas, Texas, entre Mexico y Argentina en una noche calurosa. Javier 'Chicharito' Hernández, al minuto 19, y Héctor Herrera, al 70, marcaron los goles para el 'Tricolor'. Agüero, al 84, y Messi, al 88, rescataron a la 'Albiceleste'. a algarabía mexicana de más de 80 mil personas dio a “El Tri” energía muy necesaria, mientras el equipo y el técnico interino Ricardo "Tuca" Ferretti afinan los preparativos para el partido del próximo mes frente a los Estados Unidos en el Rose Bowl. Lionel Messi y el resto de las estrellas Albicelestes buscaron inculcar su dominio desde el principio; sin embargo, Javier "Chicharito" Hernández fue el beneficiario de un penal que convirtió al minuto 19 terminando su racha sin goles durante los últimos meses. Oportunidades perdidas por el ataque argentino combinado con una mala defensa de Nicolás Otamendi entre otros resultaron en un contraataque favorable en el minuto 70 con un excelente gol de Andrés Guardado casi sellando la victoria para "El Tri". Sin embargo, apareció la magia al final del encuentro motivado por los cambios argentinos para producir un gol en el minuto 84 con un hermoso

L

pase de Ezequiel Lavezzi que encontró a los pies de Sergio "Kun" Agüero. Por último, en el minuto 89, Messi recibió de parte de Aguero un pase bombeado en el area, casi a la altura del punto penal, bajó la pelota con el pecho y de media chilena se la filtró entre las piernas al portero Muñoz para igualar el partido y decretar el empate agónico. Los gritos de los aficionados Mexicanos estableció el tono para una impresionante victoria Mexicana, pero la resistencia de Messi y las estrellas de Argentina resultó ser el punto final de un gran encuentro ya que ambos equipos ahora esperan por los partidos importantes de clasificación en los próximos meses.

ENGLISH Lionel Messi and the Argentina substitutes produced 2 goals in the final 10 minutes handing Mexico a devastating 2-2 result at AT&T stadium on a hot night in Dallas, Texas. The pro Mexican crowd of more than 82,000 gave “El Tri” some much-needed energy early and often as the national team and interim Mexico manager Ricardo “Tuca” Ferretti wrapped up preparations for their match next month vs. the United States in the Rose Bowl.

Lionel Messi and the rest of the Argentine stars searched to instill their dominance from the beginning; however, Mexico’s Javier “Chicharito” Hernandez was the beneficiary of an early penalty in the 19th minute the gave Mexico a 1-0 advantage. Missed opportunities by the Argentine attack combined with poor defense by Nicolás Otamendi among others resulted in a favorable counter attacks for Mexico until the second goal came in the 70th minute with an excellent shot by Andres Guardado all but sealing the victory for “El Tr”. However, late magic by the Argentine substitutes produced a goal in the 85th minute with a beautiful cross by Ezequiel Lavezzi that found the feet of Sergio “Kun” Aguero. Finally, in the 89th minute Messi broke through the Mexican defense with a smooth finish that allowed Argentina to sneak away with a 2-2 tie. The roars of the Mexican fans set the tone for an impressive Mexican win, but the resilience of Messi and the rock stars of Argentina proved to be the headliner of a great match as both teams now look to important qualifying matches in the next couple of months.

Chile propondrá jugar Copa América Centenario en cuatro países B2

Hamilton gana el GP de Italia Hamilton's Italian GP win confimed after inquiry

B3


B2

LA SEMANA | DEPORTES

9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

Bravo sufre lesión y se perdería duelo del Barcelona ante Atlético Bravo injury blow for Barcelona l arquero chileno Claudio Bravo sufrió una lesión muscular en un entrena-miento con el Barcelona, dijo el club del fútbol español, y según medios locales se perdería el partido por la Liga este fin de semana ante el Atlético de Madrid. "Las pruebas realizadas demuestran que Claudio Bravo tiene una lesión muscular en el sóleo de la pierna izquierda. Su evolución marcará la disponibilidad para los próximos entrenamientos", dijo el Barcelona en su sitio web (http://www.fcbarcelona.es). El internacional chileno disputa regularmente los partidos por la liga española, mientras que el alemán Marc-André ter Stegen juega en la Copa del Rey y la Liga de Campeones.

E

Según medios españoles, Bravo podría estar hasta un mes fuera de las canchas, lo que lo dejaría casi descartado para el debut de Chile en octubre en la eliminatoria hacia el Mundial de Rusia 2018.

ENGLISH Barcelona have confirmed that Claudio Bravo could miss this weekend's clash with Atletico Madrid after suffering a muscle in-jury. The Chile international sustained the problem in his right calf and may now be absent from this weekend's game against Diego Simeone's side. "Claudio Bravo has been sidelined with a muscle injury in the calf of his right leg," a statement on the club's official website read. "Tests have shown that the Chilean goalkeeper has sustained a lesion. The evolution of the injury will mark his availability for the next few days." The 32-year-old, who joined Barca from Real Sociedad in 2014, has developed into a key figure at the club following his transfer, and was Enrique's first-choice in La Liga in 2014-15.

Chile propondrá jugar Copa América Centenario en cuatro países hile propondrá a la Conmebol que la Copa Centenario que conmemorará en 2016 los 100 años de la Copa América, tenga sedes en cuatro países sudamericanos: Argentina, Chile, Uruguay y Perú, si Estados Unidos declina realizar el torneo. La propuesta chilena, divulgada por el diario La Tercera, sería presentada este jueves ante el Comité Ejecutivo de la Conmebol, en Paraguay, día en el que analizará si Estados Unidos se mantiene o no como sede del torneo, luego que el FBI estadounidense detuviera a altos

C

ejecutivos de la FIFA en Suiza en mayo pasado. La iniciativa plantea que la primera fase de la copa, en la que participarían 16 sele-cciones de Sudamérica, Centroamérica y Norteamérica, se juegue en esos cuatro países, mientras que el resto del torneo se dispute solo en estadios chilenos. "Estamos enterados de la propuesta de Chile, porque nos involucra. Todavía no hay nada definido, pero lo vemos con buenos ojos. Sería aparentemente de la forma en que se ha planteado. Es una idea bien recibida por nosotros", sostuvo

Rafael Fernández, vicepresidente de la Asociación Uruguaya de Fútbol (AUF), al diario La Tercera. "Esperamos tener contacto con el directorio de Sergio Jadue (presidente del fútbol chileno) antes de la reunión del jueves", agregó Fernández según reseña AFP. Ante una posible reducción de selecciones participantes en este torneo, la propuesta indica que las sedes serían tres (Argentina, Uruguay y Chile) y si el campeonato sólo lo juegan las 10 selecciones sudamericanas, las sedes serán sólo Argentina y Chile.

Reeditarán la final de la NBA en Navidad Warriors-Cavs Christmas Day rematch highlights NBA schedule

S

egún el portal deportivo ESPN.com la directiva de la NBA planea ofrecer una revancha simbólica de la final de la temporada 2014/2015 protagonizada por los Cleveland Cavaliers de Lebron James y los Golden State Warriors de Stephen Curry el próximo 25 de diciembre en el popular juego del Día de Navidad. La próxima semana se haría oficial, cuando la liga publique el calendario completo de la temporada 2015/2016. La NBA se reserva el derecho de realizar cambios antes de que el calendario se anuncie, pero cada año publica un calendario provisional antes de la liberación total. Cavs-Warriors es el segundo partido del día de Navidad reportado en los últimos días.

ENGLISH The Golden State Warriors will see an old friend on opening night and LeBron James and the Cleveland Cavaliers in an NBA Finals rematch on Christmas, two of the highlight games of their title defense. The NBA released its schedule Wednesday, a more player-friendly model that addresses Commissioner

Adam Silver's directive for additional player rest by slashing the times teams have to play four times in five nights to an average of one per team. NBA senior vice president of operations Kiki VanDeWeghe called it the best schedule he had seen, adding that the league was "very, very mindful of player rest and recuperation, and the idea of putting the best product on the floor each and every night." The season begins Oct. 27 with three games, including the Warriors hosting New Orleans, the team they eliminated in the first round before the Pelicans hired Alvin Gentry, who was one of Steve Kerr's assistants last season. Chicago hosts Cleveland earlier on opening night in its first game under Fred Hoiberg, who was hired after the Bulls fired Tom Thibodeau. Most teams begin Oct. 28, including the new-look San Antonio Spurs making their debut with LaMarcus Aldridge and David West at Oklahoma City, which could welcome Kevin Durant back to regular-season action after his 2014-15 season was cut short by injury.


LA SEMANA | DEPORTES 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com l británico Lewis Hamilton (Mercedes), que salió desde la pole position, se llevó el Gran Premio de Italia de Fórmula 1, el pasado domingo en Monza, pero la dirección de carrera convocó a la escudería por no respetar la presión de los neumáticos. Hamilton, doble campeón mundial y líder del campeonato, terminó por delante del alemán Sebastian Vettel (Ferrari) y del brasileño Felipe Massa (Williams). Es la 40ª de su carrera en la Fórmula 1, la séptima esta temporada. Los comisarios de carrera, justo antes del inicio, identificaron las presiones de los neumáticos de los dos Mercedes y los dos Ferrari, después lo compararon con las presiones recomendadas por el fabricante Ferrari, proveedor de todas las gomas en la Fórmula 1. La presión del neumático trasero izquierdo de Hamilton "era inferior a 0,3 PSI de presión mínima" recomendada por Pirelli, que es 19,5 PSI, lo que puede ser considerado como una infracción en el reglamento. El subcampeón del mundo, el alemán Nico Rosberg (Mercedes) tuvo que abandonar a tres vueltas del final cuando su motor se incendió. Rosberg pierde una gran cantidad de puntos respecto a Hamilton en la general. - Vettel, emocionado, defiende Monza Sobre el podio de esta 12ª prueba del Campeonato del mundo, el director de cine estadounidense George Lucas (Star Wars) hizo las preguntas a los tres primeros, donde un Vettel, muy emocionado por esta segunda plaza en casa de Ferrari, que describió como la "mejor segunda plaza" de su vida como piloto. Desatado, Vettel continuó con la defensa del GP de Italia con un lenguaje bastante fuerte. La prueba, en el calendario de la

B3

E

Hamilton gana el GP de Italia Hamilton's Italian GP win confimed after inquiry Fórmula 1 desde 1950, está amenazado a partir de 2017. Los organizadores son incapaces de encontrar un acuerdo económico para prolongar el contrato con Bernie Ecclestone, el patrón de Formula One Management (FOM).

Futbolista alemán es agredido por su mujer Player in hospital after wife bites off his tongue Se desconoce si Rudnevs presentará cargos contra su pareja por la agresión, ya que no ha podido declarar gracias a la hinchazón del golpe El delantero del Hamburgo Artjoms Rudnevs tuvo que ser hospitalizado de urgencias, luego de que sufriera una agresión por parte de su propia esposa en las calles de la ciudad alemana. Rudnevs, y su esposa, Santa, tuvieron una fuerte discusión el 1 de septiembre por la noche, que provocó que ella le mordiera la lengua al delantero, el cual lo dejó mal herido, según el medio alemán Bild. El futbolista tuvo que ser ingresado de urgencias en el hospital con un nombre falso, donde procedieron a coserle la lengua, mientras que la policía se llevaba detenida a la esposa del atacante.

ENGLISH Artjoms Rudņevs has had a rough summer. The Hamburg striker was told he’s no longer part of HSV coach Bruno Labbadia’s plans and has yet to be included on the matchday roster this season.

And now, his life off the field is starting to unravel as well. According to Bild, Rudnevs was hospitalized late Tuesday night after his wife bit his tongue during a nasty argument on a public street. The bite was apparently so vicious, the Latvia international had to have his nearly separated tongue sown back together in the emergency room. Ouch! Rudnevs was reportedly registered at the hospital under a fake name, while his wife Santa was taken away in handcuffs by police. It’s unclear when Rudnevs can return to training, though that’s probably the least of his worries right now.

ENGLISH Lewis Hamilton's 40th career victory in Sunday's Italian Grand Prix and, with it, a 53-points advantage in the drivers' world championship was confirmed late Sunday after a two-hour stewards' inquiry. The defending two-time world champion had faced possible disqualification following a technical report that claimed his Mercedes team had raced on tyres that were set at a pressure that was too low and infringed the technical regulations. But in a statement issued nearly three hours after the race, the stewards said that they had determined the pressure in the tyres concerned were at the minimum start pressure recommended by Pirelli -- when they were fitted to the car. This and the team's adherence to safety procedures was sufficient evidence of Mercedes' good intent to sway the decision in their favour.

"I don't know what to say about it, it's not my job," said Hamilton, when faced with the claims. "Today I've been so happy with how the car has been in the race. "Formula One is about running to the bare minimum. For whatever reason today, 0.3psi - if that's what it was - 0.3psi… It makes no difference to the car, particularly on one tyre. I'm sure Pirelli could prove it. That's not the reason we won." It was claimed in a report by the sport's technical delegate Jo Bauer that the left rear tyres on the Mercedes cars of both Briton Hamilton and his Mercedes team-mate German Nico Rosberg were 'below the specified minimum tyre starting pressure' when checked on the grid before the race. This, said members of rival teams, was enough to represent a clear breach of the sport's strict technical regulations and should have resulted in automatic exclusion.


B4

LA SEMANA | SOCIEDAD

9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

COMPARTE FOTOS DE SUS BODAS, GRADUACIONES, QUINCEAÑERAS, ETC, POR FAVOR ENVÍALOS A COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM O EN FACEBOOK Y INSTAGRAM USANDO #LASEMANAOK

ENFOCA2

SHARE PHOTOS OF YOUR WEDDINGS, GRADUATIONS, QUINCEAÑERAS, ETC, PLEASE SEND TO COMMENTS@LASEMANADELSUR.COM OR WITH FACEBOOK & INSTAGRAM USING #LASEMANAOK

El pasado sábado 5 de septiembre se festejaron los quince años de Ana Maria Ibarra (Any). Ella es hija de Francisco Ibarra y Ana María Espinoza quienes al igual que sus hermanos Abigail y Francisco, sus familiares y amigos, la acompañaron en tan hermosa celebración. On Saturday September 5th friends and family celebrated fifteen years of Ana Maria Ibarra (Any). She is the daughter of Francisco Ibarra and Ana Maria Espinoza who like his brothers Abigail and Francisco and her family and friends, joined in that beautiful celebration.


9 AL 15 SEPTIEMBRE DE 2015

www.lasemanadelsur.com

EMPLEOS / EMPLOYMENT

Llámenos al 918.744.9502 VARIOS / MISCELLANEOUS

Llame al:

(918) 234-4440 2112 S. 117th E. Ave. • Tulsa, OK • 74129


B6

LA SEMANA | NOTICIAS

9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

anessa Ruiz se unió a la mesa de periodistas del canal 12 en Phoenix, Arizona como ancla vespertina, pero ganó detractores por tener la audacia de pronunciar correctamente nombres en español. Say what??? La ancla colombiana gusta de pronunciar nombres como “Mesa” o “Casa Grande” en la manera propia en castellano. También llama a su colega Caribe Devine con la pronunciación correcta de su primer nombre. Por supuesto, la periodista primero preguntó a su compañera si prefería la articulación de su nombre como sus padres la idearon. Algunos televidentes no les gustó lo que consideran una aberración, ¿cómo alguien se atreve a pronunciar un nombre español en español en la TV americana? “Alguien dígale a @vanessaruiz cómo articular correctamente los nombres de las ciudades”, dijo uno. Y es muy probable que él es quien no sabe cómo pronunciar el nombre de lo que llama su ciudad. Otros se preguntaban por qué Vanessa ¡arrastra sus R! En un noticiario pasado la mujer que creció también en Miami y vivió en España respondió a sus críticos por los comentarios sobre su enunciación con mucho aplomo y clase. “Fui lo suficiente afortunada de crecer hablando dos idiomas. Me gusta pronunciar ciertas cosas de la manera que están supuestas a serlo y sé que el cambio puede ser difícil, pero es normal y con el tiempo sé que todo caerá en su lugar”, expresó agregando que le interesa iniciar una conversación sobre el tema y sin atacar a sus detractores. Mientras que su mensaje sólo aumentó la indignación de algunos, mu-

HOROSCOPO

V

Periodista Latina criticada por pronunciar correctamente el español WSVN Reporter Vanessa Ruiz Leaving This Month chos otros mostraron su apoyo y algunos latinos encontraron inspiración para pronunciar sus nombres en español de la manera correcta y sin vergüenza. Tomado de Yined Ink.

ENGLISH WSVN reporter Vanessa Ruiz will be leaving the station, once again, next week after accepting an anchor and special correspondent job with TV Marti. Ruiz has already been reporting for the new outlet most recently

traveling to Puerto Rico. Vanessa Ruiz first joined WSVN in November 2005 as a reporter. In January 2008 Ruiz decided to leave the station so she can finish her last year of college but she came back to WSVN in November of the same year as a freelancer while also attending school. WSVN boss lady and VP of News Alice Jacobs told staffers in a memo Vanessa Ruiz is leaving to join TV Marti as a Latin America special correspondent and that her last day at WSVN is July 14th.

El FBI espió a García Márquez durante más de dos décadas FBI spies on Gabriel García Márquez for 20 years Comenzaron a seguir al escritor en 1961, cuando viajó a Estados Unidos para trabajar en Prensa Latina. La orden la dio J. Edgar Hoover Durante 24 años el FBI vigiló a Gabriel García Márquez, desde que se instaló en la ciudad de Nueva York para trabajar en la corresponsalía de la agencia Prensa Latina. Documentos desclasificados de la agencia federal, dados a conocer por The Washington Post, revelan que el autor de Cien años de soledad fue seguido desde 1961, cuando se alojó durante un mes en el

hotel Webster de Manhattan, acompañado de su esposa, Mercedes Bacha, y su primer hijo, Rodrigo. El director del organismo, J. Edgar Hoover, fue quien dio la orden de seguir al escritor que 1982 ganó el Premio Nobel de Literatura. La información que se hizo pública consta de 137 páginas. Hay otras 133 cuyo contenido no ha sido develado. El dossier da poco detalles. Entre la información que se puede encontrar está que García Márquez pagaba 200 dólares mensuales por alojamiento. No está muy clara la razón por la que se espió al novelista, aunque durante años tuvo una gran amistad con Fidel Castro.

ENGLISH The American Federal Bureau of Investigation spied on the world-wide famous Colombian writer Gabriel García Márquez for more than 20 years. Edgar Hoover, Head of the Bureau ordered to spy on the Nobel Prize winner in Literature in 1961, when Marquez was in his early 30s and moved to New York with his wife and son to work in the Prensa Latins news agency. The FBI agents are reported to file almost 300 pages to his personal records for 24 years of observation. Pravda.Ru reported that García Márquez died on 17 April, 2014 in his residence, situated in the South of the Mexican capital. As it was reported, the writer died because of lung infection.

Aries / Marzo 21 / Abril 19 Cuídate de personas que no son sinceras y pueden perjudicarte. Reunión con superiores donde pides aumento de sueldo y se te otorga. DINERO: Para atraer el dinero a tu vida debes actuar con seguridad y proyectarte de forma positiva. AMOR: No discutan por pequeñeces y verán cómo la estabilidad vuelve a sus vidas amorosas. SALUD: Te sentirás cansado. Tauro / Abril 20 / May. 20 Aumentará la seguridad en ti mismo y en tus potencialidades. Encontrarás la solución a cierto problema que te ha estado molestando. Cuídate de mentiras y traiciones. DINERO: Una de tus cualidades es tu capacidad para producir y generar abundancia. AMOR: Los solteros sueltan el pasado y comienzan una nueva etapa de alegría. SALUD: Problemas con tu circulación. Geminis / Mayo 21 / Jun. 21 Quedarán atrás todas las molestias y te envolverás con un tono saludable y juvenil. La vida te presenta una encrucijada. DINERO: Reunión con persona de poder. Pides reajuste de tus honorarios profesionales. AMOR: La indiferencia que muestra la pareja no es falta de amor sino miedo a ser controlada. SALUD: Revisa tu aparato reproductor que puede estar generándote molestias. Cancer / Junio 22 / Jul. 22 Conéctate con el niño interno que tienes dentro de ti. Se te presentan nuevas oportunidades, aprovéchalas. Período de renovación y transformación. Recibe lo nuevo sin temor. DINERO: Recuperas un dinero que dabas por perdido. Conversación con superiores. Evolución. AMOR: Pongan un toque ardiente a la relación y esto les ayudará a concentrar la energía en lo que atrae a esa persona a tu lado. SALUD: Cuida tus nervios. Leo / Julio 23 / Agos. 22 Esta es una semana ideal para ti si estás buscando empleo, pues surgirán ofertas. Debes seguir tu sexto sentido. DINERO: Pronto tendrás un dinero en tus manos, algo inesperado. Recuerda que debes ahorrar. Emprendes un negocio con mucho éxito. AMOR: Si eliminan tentaciones, fortalecen su mundo interior. SALUD: Cuida más tu alimentación, tus horas de sueño. Virgo / Agosto 23 / Sept. 23 Estás muy entusiasmado y alegre con las perspectivas que ahora están presentándose. DINERO: Estás muy claro en tus decisiones, lo cual es maravilloso ya que tu inspiración te llevará a esos lugares donde hay posibilidades de dinero. Escucha tu sexto sentido. AMOR: Los solteros están a las puertas del amor, solamente miren a su alrededor y se sentirán plenos y satisfechos. SALUD: Vigila bien tu alimentación. Libra / Septiembre 24 / Oct. 23 Mucho movimiento laboral. Estás bien auspiciado. Viaje inolvidable que cambiará tus energías. DINERO: Ascenso. El universo te recompensa y se abren para ti muchas puertas de éxito y tendrás en tus manos oportunidades que debes aprovechar. AMOR: Deben practicar el poder de soltar. SALUD: Tu sistema nervioso demanda tranquilidad mental. Escorpio / Octubre 24 / Nov. 22 Debes soltar cargas que te tienen estancado. Si te decides a terminar con el pasado, deberás hacerlo de manera radical. DINERO: Una negociación te genera abundancia. Cuidado con personas de tu ámbito laboral que te envidian. AMOR: Busquen un lugar tranquilo para relajarse. Permitan que su corazón perdone. Los solteros se dan la oportunidad de cerrar un ciclo y sanar. SALUD: Cuidado con alergias. Sagitario / Noviembre 23 / Dici. 21 Concentra tu energía en lo que realmente puede ayudarte a conseguir ese empleo que estás buscando. Ayudas a una persona cercana a salir de un problema. Alguien se despide y debes dejarlo ir. DINERO: Te conectas con una persona de poder con ideas acertadas que te darán prosperidad y abundancia. AMOR: Los solteros no deben temer proyectarse abiertamente frente a esa persona que les interesa. SALUD: Aléjate de esos lugares donde la gente fuma. Capricornio / Diciembre 22 / Ene. 19 Nuevo despertar, ábrete a recibir en grande. Podrías estar confundido con ciertos cambios a tu alrededor. Sin embargo, no te inquietes. DINERO: Podrás colocar tus ahorros en un negocio próspero que te dará ganancias pronto. AMOR: Los casados reciben una buena noticia que alegrará y avivará ese sexto sentido a fin de descubrir quiénes son las personas a las cuales les interesan. SALUD: Período de fertilidad. Acuario / Enero 20 / Febr. 18 Trata de estudiar un idioma o algo similar que te ayude a avanzar dentro de tu empresa. Cuidado con discusiones familiares. Una mujer te da un mensaje impactante. DINERO: Recibes un ascenso. Pides un préstamo financiero. AMOR: Los casados tienen que aprovechar la oportunidad que les está dando la vida para poder definir su relación sentimental. SALUD: Chequeo médico. Dolores o problemas en la garganta. Piscis / Febrero 19 / Marz. 20 Debes reflexionar acerca de tus actos y aprender de todo lo que te presenta el universo. Contarás con la ayuda necesaria para echar adelante un proyecto laboral. DINERO: Mantén en orden tus cuentas bancarias. AMOR: Los casados mantendrán conversaciones contundentes en las que se dirán muchas verdades. SALUD: Valores en la sangre alterados.


LA SEMANA | NOTICIAS 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com

B7

La FIA debate la seguridad en los rallys tras accidente en España Todt calls for meeting to review rally safety a Federación Internacional de Automovilismo (FIA) convocó hoy una reunión para debatir sobre la seguridad en las pruebas de rally tras el trágico accidente en España. La reunión del organismo, convocada por el presidente Jean Todt, se realizará el miércoles en Ginebra y contará con la presencia de los responsables de las comisiones de la FIA vinculadas a la seguridad en los rallys. "El objetivo de la reunión es revisar los trágicos accidentes que ocurrieron y evaluar medidas adicionales que puedan ayudar y fortalecer los esfuerzos de los organizadores en relación con la seguridad de espectadores y pilotos", señaló la FIA en un comunicado publicado en su sitio web y que reseña DPA. La convocatoria de la FIA ocurre cuatro días después del grave accidente ocurrido en el Rally de La Coruña, en el que siete personas murieron y 16 resultaron heridas al ser arrollados por un automóvil. Se trató del accidente más grave en la historia de los deportes de motor en España.

L

Película “No eres tú, soy yo”

Sala de Redacción – La Semana Poco después de su boda, Javier Herrera siente que su mundo se derrumba cuando su esposa María le dice que ama a otra persona… Solo, sin trabajo, sin dinero y con el departamento vacío, halla en las sesiones esotéricas y terapéuticas una salida; además, adopta un perro para atraer las miradas femeninas y sale con otras chicas pero nada resulta. En medio de estas circunstancias aparece Julia en su vida, ella es una joven de espíritu libre que no le pone condiciones para ser su amiga, el problema es que Javier no consigue olvidar a María. El canal Cine Latino estrena “No eres tú, soy yo”, el domingo 13 de septiembre a las 9PM ET/6PM PT & a las 11pm ET/8pm PT. Esta es una comedia mexicana estelarizada por Eugenio Derbez y Alejandra Barros sobre cosas de la vida que de alguna u otra forma nos han pasado a todos. El film es dirigido por Alejandro Springall, director de Santitos (1999) y Morirse está en hebreo (2007). La película rompió récord en México y fue la cuarta cinta nacional más taquillera, detrás de El crimen del Padre Amaro (2002), Una película de huevos (2006) y Rudo y Cursi (2008), superadas recientemente por Nosotros los Nobles (2013).

ENGLISH FIA president Jean Todt has called for a meeting to review rally safety following the recent tragedies in the sport. Seven people, including children and two pregnant women, were killed in Spain last weekend after a car skidded off the road during the Rally de la Coruna in Galicia. More people are still in critical condition in hospital. French driver Frederic Comte was killed last week in an accident during Rally Mont Blanc. Stefano Campana and his co-driver Robin Munz also died at the end of last month after an accident in a local rally in Italy. On Monday, Todt called for a meeting in Geneva on 9th September with the presidents of the FIA Commissions involved in rally safety. "The objective of the meeting is to review the recent tragic accidents that have occurred and to evaluate every possible additional measures to support and strengthen the organisers' efforts regarding both spectator and driver safety," said the in a statement.


B8

LA SEMANA | PUBLICIDAD 9 AL 15 DE SEPTIEMBRE DE 2015 | www.lasemanadelsur.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.