UN ÉTÉ AU HAVRE 2020 / Extrait du programme

Page 1

11 JUILLET > 04 OCTOBRE 2020 EN NORMANDIE 18 œuvres et installations dans l’espace public 4 parcours d’art dans la ville 3 grandes expositions UNETEAUHAVRE.FR

RÉALISÉ PAR LE GIP UN ÉTÉ AU HAVRE COORDINATION/RÉDACTION CLAIRE BOUCHER, HÉLÈNE LEROI, MARINE TROCQUET TRADUCTION ANTOINE CHARPENTIER

CONCEPTION GRAPHIQUE ET MISE EN PAGE XAVIER GRANDGUILLOT COORDINATION TECHNIQUE HÉLÈNE DUBOS IMPRESSION CORLET

IMPRIMEUR SA DISTRIBUTION AGMA DIFFUSION

CE PROGRAMME EST IMPRIMÉ À 7 500 EXEMPLAIRES

EN COUVERTURE STEPHAN BALKENHOL, MONSIEUR GOÉLAND, 2019 CI-DESSUS © PHILIPPE BRÉARD

UN ÉTÉ AU HAVRE: EACH SUMMER, A BOLD ENCOUNTER WITH CONTEMPORARY ART

The adventure began in 2017 to celebrate the 500th anniversary of the foundation of the city and the port.

Un Été Au Havre has become a recurring event, with Jean Blaise as artistic director. A permanent collection of art built up over the years and embellished each summer has gradually transformed the city into an open-air contemporary art exhibition accessible to all.

The intervention of world-famous artists in the public space has a strong impact on the way people look at the city. Le Havre lures and seduces more and more visitors, coming to the city for Un Été Au Havre, but also to enjoy the seaside, festive, cultural, and sporting character of this often overlooked destination. Each artist brings his own vision to reveal the singularity and unique character of the city.

THE 2020 EDITION

In 2020, despite the cancellation of the opening event and a part of the artists initially invited, the visitors and locals will be able to see 18 artworks and installations spread all over the city, including 7 new ones. Un Été Au Havre is best enjoyed by following the 4 discovery tours, which are designed to guide visitors through the artworks and the most significant local heritage places, and help them discover the interesting tourist spots Le Havre has to offer. The programme also includes 3 major exhibitions.

UN ÉTÉ AU HAVRE : CHAQUE ÉTÉ, UN RENDEZ-VOUS AMBITIEUX AVEC L’ART CONTEMPORAIN

L’aventure d’Un Été Au Havre a commencé en 2017 pour célébrer les 500 ans de la fondation de la ville et du port. Depuis, Un Été Au Havre est devenu une manifestation récurrente, sous la direction artistique de Jean Blaise. Au fil des éditions, une collection permanente se constitue, qui s’enrichit chaque été, transformant peu à peu la ville en exposition d’art contemporain à ciel ouvert, accessible à tous. Grâce à l’intervention dans l’espace public d’artistes de renommée internationale, le regard sur la ville a changé. Le Havre attire et séduit un large public, qui vient profiter d’Un Été Au Havre et s’émerveille aussi du caractère balnéaire, festif, culturel, sportif, de cette destination souvent méconnue.

Chaque artiste y apporte sa vision, poétique, surréaliste, humoristique, pour révéler la singularité et le caractère unique de la ville, l’interpréter différemment.

LA SAISON 2020

En 2020, malgré une programmation de saison privée de son temps fort d’ouverture, et d’une partie des artistes initialement invités, 18 œuvres et installations monumentales sont visibles dans l’espace public, dont 7 nouvelles.

Cette année, l’expérience Un Été Au Havre se vit au travers de quatre parcours d’art dans la ville qui permettent aux visiteurs de découvrir les lieux emblématiques et points d’intérêt patrimonial et architectural de la ville. Ce programme dans l’espace public se complète de trois grandes expositions.

1 XXXXXXX

UN ÉTÉ AU HAVRE : CHAQUE ÉTÉ, UN RENDEZ-VOUS

LA SAISON 2020

LA

LES TROIS GRANDES EXPOSITIONS

2
CONTEMPORAIN REGARDER LA MER PAR JEAN BLAISE PAGE 4 UN REGARD NEUF SUR LE HAVRE
LA CRÉATION CONTEMPORAINE PAR JEAN-BAPTISTE GASTINNE PAGE 5
AMBITIEUX AVEC L’ART
ET SUR
STEPHAN BALKENHOL MONSIEUR GOÉLAND PAGE 8 ALICE BAUDE H2O=$ PAGE 10 BENEDETTO BUFALINO LA CARAVANE DANS LE CIEL PAGE 12 RAINER GROSS L’ENDROIT ET L’ENVERS PAGE 14 CLAUDE LÉVÊQUE LA TENDRESSE DES LOUPS PAGE 16 FABIEN MÉRELLE À L’ORIGINE PAGE 18 ANTOINE SCHMITT LA SPRITE PAGE 20
COLLECTION
STÉPHANE THIDET IMPACT PAGE 24 BAPTISTE DEBOMBOURG JARDINS FANTÔMES PAGE 25 STEPHAN BALKENHOL APPARITIONS PAGE 26 VINCENT GANIVET CATÈNE DE CONTAINERS PAGE 27 ALEXANDRE MORONNOZ PARABOLE PAGE 28 KAREL MARTENS COULEURS SUR LA PLAGE PAGE 29 LANG/BAUMANN UP#3 PAGE 30 CHEVALVERT LE TEMPS SUSPENDU PAGE 31 HENRIQUE OLIVEIRA SISYPHUS CASEMATE PAGE 32 JACE CATCH ME IF YOU SPRAY CAN 2017 PAGE 33 ÉTANT DONNÉ UN MUR PAGE 33
PERMANENTE
ÉLECTRIQUES MUMA – MUSÉE D’ART MODERNE ANDRÉ MALRAUX PAGE 36 EXHIBIT! LE TETRIS – FORT ! PAGE 38 MRZYK & MORICEAU LE PORTIQUE PAGE 40
NUITS
SOMMAIRE

L’ÉTÉ AU HAVRE, C’EST AUSSI…

PAYS D’ART ET D’HISTOIRE ET MAISON DU PATRIMOINE

SO ROMANTIC GRAVILLE ABBAYE DE GRAVILLE

LE HAVRE AU 18e SIÈCLE MAISON DE L’ARMATEUR

PAGES 44-45

PAGE 46

PAGE 47

ÉMILE CONSTANT – À LA DÉCOUVERTE DE L’ÎLE DE LA PASSIONCLIPPERTON HÔTEL DUBOCAGE DE BLÉVILLE – MUSÉE

PAGES 48-49

L’AVENTURE CHARCOT

CARNETS D’EXPLORATION, CAP SUR LA BIODIVERSITÉ

MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE

FORT !

JARDIN BOTANIQUE & JARDIN REMARQUABLE

LES JARDINS SUSPENDUS

PLEINS PHARES SUR LE HAVRE VILLE PORT INDUSTRIES

LH PORT-CENTER

LH FORUM

LA NUIT DU TOURISME

LES 4 PARCOURS

PLAN DES 4 PARCOURS

PARCOURS HISTORIQUE

PARCOURS ESCALIERS

PARCOURS LITTORAL

PARCOURS SUSPENDU

L’ÉCOSYSTÈME UN ÉTÉ AU HAVRE

LE GIP UN ÉTÉ AU HAVRE

LES PARTENAIRES PUBLICS

LES ENTREPRISES PARTENAIRES

LA MÉDIATION CULTURELLE

INFORMATIONS PRATIQUES

LA MAISON DE L’ÉTÉ ACCUEIL - INFORMATION - EXPOSITION

MÉDIATION CULTURELLE

LE PROGRAMME DE LA MÉDIATION CULTURELLE

VENIR AU HAVRE – S’INFORMER

LE PASS MUSÉES – ACCESSIBILITÉ

SE DÉPLACER BUS ET TRAMWAY – FUNICULAIRE

LOCATION DE VÉLOS

PAGES 50-51

PAGE 52

PAGE 53

PAGE 54

PAGE 55

PAGE 56

PAGES 60-61

PAGE 62

PAGE 65

PAGE 66

PAGE 67

PAGE 70

PAGE 70

PAGE 71

PAGE 72

PAGE 77

PAGE 79

PAGE 80

PAGE 81

3

LOOK OUT TO THE SEA

Monsieur Goéland* has just moved to Le Havre. This new character created by Stephan Balkenhol looks happy standing on his perch and looking out to the horizon. « Look out to the sea », he says.

Standing behind him, the Museum of Natural History must have something to do with the arrival of this hybrid creature. A birdman the locals will soon be fond of.

He fits perfectly with what Un Été Au Havre is all about: unique, contemporary, looking out to the sea, and casually surreal.

Monsieur Goéland* has landed in the heart of the city. He will soon be surrounded by his fellow creatures – the real seagulls – which will eventually land on him.

The strong reaction following the destruction of the sculpture situated on the « Bout du Monde » beach and created by Fabien Mérelle comforted our belief that these artworks are becoming even more important for the city than what we thought. None of the installations made permanent after the three previous editions could disappear without some reaction from the locals. These installations contributed to the « enlivenment » of the city – in the original meaning of the word – and are now a part of its history.

Unfortunately, the epidemic has upset our plans. The exhibition of some artworks had to be postponed until next year. Other projects had to be cancelled. But in the end, our artistic proposal remains attractive and complements the collection of perennial artworks which constitutes an invaluable treasure for us in these times of standstill.

REGARDER LA MER

JEAN BLAISE

DIRECTEUR ARTISTIQUE UN ÉTÉ AU HAVRE

Monsieur Goéland vient s’installer au Havre. Ce personnage nouveau créé par Stephan Balkenhol a l’air heureux debout sur son perchoir, le regard pointé sur l’horizon. « Regarder la mer » dit-il. Derrière lui, le Muséum d’Histoire naturelle a sans doute produit cette créature hybride, hommeoiseau à laquelle les Havrais vont vite s’attacher. Il représente bien l’esprit d’Un Été Au Havre, singulier, présent, tourné vers le large, surréaliste mine de rien.

Il s’est posé en plein centre-ville et à terme, ses congénères, les vrais, viendront se poser sur lui. L’émotion suscitée par la destruction de la sculpture du « bout du monde » créée par Fabien Mérelle nous a conforté dans l’idée que ces œuvres d’art prenaient dans la ville une place plus importante que nous ne l’imaginions. Aucune des installations laissées par les trois éditions ne pourrait disparaître sans susciter le regret des Havrais car elles ont « animé » la ville au premier sens du mot et font, aujourd’hui, partie de son histoire.

L’épidémie a bouleversé nos plans, certaines œuvres ont dû être reportées à l’année prochaine, d’autres projets ont dû être annulés, mais au final notre proposition artistique reste attirante et vient s’ajouter à la collection d’œuvres pérennes qui constitue un trésor pour nous dans cette période d’immobilité.

4
STEPHANE BELLANGER

UN REGARD NEUF SUR

ET SUR LA CRÉATION

CONTEMPORAINE

JEAN-BAPTISTE GASTINNE PRÉSIDENT DU GIP UN ÉTÉ AU HAVRE

LE HAVRE

Grâce à la volonté indéfectible des membres du GIP et au soutien précieux de nombreux acteurs du territoire, la saison 2020 d’Un Été Au Havre a pu être maintenue. Si notre ambition et notre envie restent intactes, les conditions dans lesquelles peut se dérouler la manifestation, nous ont amenées à penser différemment, à nous réinventer, pour proposer une nouvelle formule qui tienne toutes ses promesses. Une saison qui satisfasse les visiteurs et qui soit en accord avec les ambitions qui font l’ADN d’Un Été Au Havre : soutenir la création contemporaine, la rendre accessible gratuitement au plus grand nombre, avec des interventions dans l’espace public. Le tout, en mettant en place dans un délai extrêmement court les consignes sanitaires. Voilà la tâche qu’ont réussi à relever les équipes d’Un Été Au Havre.

Venir passer un été au Havre c’est également profiter du bord de mer, prendre le temps de découvrir une architecture atypique, de se laisser absorber par l’ambiance d’une ville résolument moderne qui continue de se réinventer pour construire son avenir.

Alors, à partir du 11 juillet, nous invitons les visiteurs à venir « Regarder la mer » et porter un regard neuf sur Le Havre et sur la création contemporaine.

Thanks to the unwavering commitment of the GIP members and the invaluable support of many local stakeholders, the 2020 edition of Un Été Au Havre could be maintained. Even though our ambition and desire remain the same, the necessary conditions for the event to take place have led us to think outside of the box and to reinvent ourselves to come up with a new proposal that would live up to its standards. A season visitors could enjoy and which would match the aims and ambitions which are part of Un Été Au Havre’s DNA: supporting contemporary creation and making it accessible to a wide audience for free through interventions in public spaces. This was further complicated by the necessity to implement the adequate health safety protocol within a very short period of time. This challenging task was successfully achieved thanks to the dedication of Un Été Au Havre’s staff and partners.

Visiting Le Havre in the summer also means enjoying the seaside, taking the time to discover the unique architecture of the city, and immersing yourself into the atmosphere of this resolutely modern city constantly reinventing itself to build its future. With this in mind, from 11th July, we are inviting all visitors to come and “Look out to the sea” and take a fresh look at Le Havre and at contemporary creation.

5
ÉRIC HOURI
STEPHAN BALKENHOL

PLACE DU VIEUX MARCHÉ 11

STEPHAN BALKENHOL MONSIEUR GOÉLAND

UNE ŒUVRE-EFFIGIE POUR LE HAVRE BRONZE, PEINTURE, PERCHOIR EN ACIER INOXYDABLE

La rencontre entre Le Havre et Stephan Balkenhol s’est produite dans le cadre de l’édition 2019 d’Un Été Au Havre. Découvrant l’architecture de la Reconstruction, signée Auguste Perret, l’artiste s’est amusé à loger pour ainsi dire de nouveaux occupants et de nouvelles occupantes sur les façades de plusieurs immeubles (voir page 26).

Pour la saison 2020 d’Un Été Au Havre, Stephan Balkenhol complète cette galerie de personnages avec un nouveau « specimen » : Monsieur Goéland. Cet homme à tête de goéland est hissé sur un support hybride, qui relève autant du perchoir que du mât et de sa vergue. Il arbore un caban, vêtement emblématique des gens de mer : navigateurs, pêcheurs, pirates…

Grâce à ses vêtements, l’animal endosse le rôle d’une personne civilisée. On pourrait y voir une opposition entre bestialité et monde cultivé, ou bien au contraire, une affirmation de notre appartenance au monde animal : sous nos déguisements, nous sommes toujours des animaux.

Installé sur l’esplanade du Muséum du Havre, entouré d’immeubles, Monsieur Goéland s’étire vers le ciel, comme pour rechercher la mer présente alentour. Cette sculpture monumentale en bronze peint, de 2,80 m, est posée sur un perchoir de 3,20 m.

STEPHAN BALKENHOL

MONSIEUR GOÉLAND*

BRONZE, PAINT, STAINLESS STEEL PERCH

The first encounter between Le Havre and Stephan Balkenhol occurred during the 2019 edition of Un Été Au Havre. As he discovered the architecture of the city reconstructed by Auguste Perret, the artist had fun “housing” new inhabitants on the facades of several buildings.

For Un Été Au Havre 2020, Stephan Balkenhol has added a new “specimen” to his gallery of characters: Monsieur Goéland*. This gull-headed man stands on a hybrid support, which looks both like a perch and like a mast and its yard. Wearing a pea coat – an iconic jacket usually worn by seamen, sailors, fishermen, and pirates, Monsieur Goéland* has settled just outside the Museum of Natural History. Wearing an elegant outfit, the animal becomes a gentlemanlike person. This could be interpreted as an opposition between bestiality and the civilised world, or, on the contrary, as an affirmation of our belonging to the animal world: under our disguises, we are all animals. Surrounded by buildings, he stretches towards the sky, probably trying to look out to the sea. This 2.80-metre high monumental sculpture made of painted bronze is placed on a 3.20-metre high perch.

8
LIEU PLACE DU VIEUX MARCHÉ HORAIRES D’OUVERTURE 24H/24 MÉDIATION CULTURELLE SUR PLACE DE 10 H À 18 H TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS 2 ET 4 (MUSÉUM OU CATHÉDRALE)
PHILIPPE BRÉARD 9 COLLECTION 2020

HÔTEL DE VILLE 20 RAINER GROSS L’ENDROIT ET L’ENVERS

ATTIRER LE REGARD SUR L’IMPERMANENCE EN TOUTE CHOSE

1 800 LATTES DE BOIS DE PEUPLIER, PEINTURE ACRYLIQUE NOIRE, MONTANTS EN BOIS.

Avec cette installation sculpturale pour l’Hôtel de Ville du Havre Rainer Gross essaie avant tout de « transmettre une expérience spatiale et de créer un contrepoids visuel au milieu architectural environnant ». Il s’agit d’une structure linéaire de lattes noircies, qui se déploie sur une grande partie de la façade de l’édifice et dont le tracé et la souplesse évoqueront une sorte de « calligraphie dans l’espace ». Au-delà d’une expérience visuelle et physique, Rainer Gross invite le spectateur à prendre conscience des signes de changements, de dégradation et de disparition présents dans le lieu. Ce flux noir, qui apparaît et disparaît, n’évoque pas seulement la fugacité dans un sens général. Cette œuvre nommée L’endroit et l’envers, évoque la sensation d’envol et de chute que l’on ressent en observant le mouvement dynamique de cette onde sombre. Elle fait aussi ressurgir l’histoire sous-jacente de l’Hôtel de Ville et de sa place, sa partie invisible : ce flux déterre les mémoires qui se trouvaient sous nos pieds. C’est en même temps une énergie déployée, qui bouscule ce lieu ; une invitation à reconsidérer la permanence des choses qui nous entourent, et à remarquer la vigueur poussant l’humain à reconstruire sans cesse sur les débris du passé.

CETTE ŒUVRE A BÉNÉFICIÉ DU SOUTIEN DU PASINO DU HAVRE, GROUPE PARTOUCHE

LIEU HÔTEL DE VILLE HORAIRES D’OUVERTURE 24H/24 TARIF ACCÈS LIBRE

VENIR BUS 1, C2, 4, 5, 6, 7 (HÔTEL DE VILLE) – TRAMWAY A/B (HÔTEL DE VILLE) MÉDIATION CULTURELLE SUR PLACE DE 10 H À 18 H

RAINER GROSS

L’ENDROIT ET L’ENVERS*

1800 POPLAR WOOD SLATS, BLACK ACRYLIC PAINT, WOOD STUDS

Attracting attention on the transience of all things

With his sculptural installation on the City Hall facade, Rainer Gross tries above all to “convey a spatial experience and create a visual counterweight to the surrounding architecture”. The artwork’s linear structure – composed of blackened slats – takes over a large part of the facade of the building, and its outlines and flexibility evoke some kind of “calligraphy in space”. Beyond the visual and physical experience, Rainer Gross invites the onlookers to be aware of the signs of change, deterioration, and disappearance present in the place. This black flow, which appears and disappears, does not only evoke transience in the general understanding of the word.

L’endroit et l’envers* evokes the sensation of flight and fall felt when observing the dynamic movement of this dark wave. It also evokes the underlying history of the City Hall and its esplanade, its invisible part: the flow unleashes the memories buried underground. The energy deployed disrupts this familiar place, invites us to reconsider the perenniality of the things that surround us, and take notice of the zeal with which men constantly rebuild on the remains of the past.

* The Upside and Downside

This artwork was sponsored by Pasino du Havre, Groupe Partouche.

14
15 COLLECTION 2020 JACQUES BASILE

CLAUDE LÉVÊQUE

LA TENDRESSE DES LOUPS

UN MANTEAU DE FLEURS MOUVANT

STRUCTURE CIRCULAIRE DE 9 M DE DIAMÈTRE EN ACIER ET PEINTURE ÉPOXY, 3 420 LYS ARTIFICIELS.

Inspiré par la complexité des combinaisons structurantes de l’église Saint-Joseph, impressionné par la force de cet édifice où l’absence d’ornement fait entièrement place à la spiritualité, Claude Lévêque a recherché « un geste visuel, comme un pas de côté à l’architecture totale d’Auguste Perret, qui s’y adapte et s’y confronte ».

En aplomb de la tour lanterne, à la verticale du chœur, un manteau de fleurs mouvant introduit un contraste dans l’architecture mathématique, tamisée les impacts de couleur des vitraux, changeant au cours de la journée.

Le nom de cette œuvre, La Tendresse des Loups, est la traduction d’un titre du groupe de musique expérimentale Coil. L’installation devient une métaphore. Si les fleurs peuvent être associées à la tendresse, ce titre les pare d’une aura plus ambiguë. Le loup, dans toutes les histoires qui nous ont été contées depuis l’enfance, représente une menace sous-jacente. Serait-elle dissimulée ici sous l’apparente délicatesse des fleurs ?

LIEU ÉGLISE SAINT-JOSEPH – BOULEVARD FRANÇOIS 1er HORAIRES D’OUVERTURE TOUS LES JOURS DE 10 H À 18 H (SAUF CÉRÉMONIES) TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS 1 (SAINTJOSEPH) – TRAMWAY A/B (SAINT-ROCH) MÉDIATION CULTURELLE SUR PLACE DE 10 H À 18 H

CLAUDE LÉVÊQUE

LA TENDRESSE DES LOUPS*

9 METRE WIDE CIRCULAR STEEL STRUCTURE AND EPOXY PAINT, 3420 ARTIFICIAL LILY BLOSSOMS

A moving mantle of flowers

Inspired by the complex architecture of Saint-Joseph’s Church and impressed by the power of this building devoid of all ornaments to fully give way to spirituality, Claude Lévêque elaborated “a visual gesture, like a step aside from Auguste Perret’s total architectural approach that would adapt to it and even confront it”.

Just above the lantern tower and the choir, a moving mantle of flowers contrasts with the geometric architecture of the church, softened by the light coming through the stained glass windows, which keeps changing over the course of the day.

The artist called this artwork La Tendresse des Loups* after the French translation of a song from experimental music band Coil. This installation should be interpreted as a metaphor. Even though flowers usually imply tenderness, the name of the artwork implies a more ambiguous nature. In all our childhood stories, wolves have always represented an underlying threat. Could it be concealed within the alleged delicacy of these flowers?

* Tenderness of Wolves

16
ÉGLISE SAINT-JOSEPH 17
17 COLLECTION 2020 CLAUDE LÉVÊQUE
–ADAGP
Claude Lévêque -Courtesy of the artist and Kamel Mennour Paris-London

PALAIS DES RÉGATES 34 SAINTE-ADRESSE FABIEN MÉRELLE À L’ORIGINE

UN HOMME PRIS DANS UN COMBAT ORDINAIRE, CONTRE LUI-MÊME

RÉSINE DE POLYESTER, FIBRE DE VERRE, MÉTAL COURTESY GALERIE ÉDOUARD MALINGUE

À l’origine, c’est un poids immense. L’artiste se représente ici, en lutte avec un fardeau éléphantesque, beaucoup plus grand que lui, beaucoup plus pesant, qu’il s’échine pourtant à supporter. Cet animal, c’est la charge accumulée de toutes les traditions, de toutes les cultures qui constituent nos origines et que nous portons avec nous ou malgré nous. Un animal infiniment sage, mais parfois infiniment lourd.

Cette sculpture de plus de 5 mètres de haut se déploie depuis le sommet du Palais des Régates : une démonstration de force qui relève de l’exploit, d’autant plus spectaculaire depuis ce promontoire. Immaculée, elle apparaît en contraste avec le ciel. Elle avait d’abord été dessinée par l’artiste, comme la métaphore d’une histoire personnelle. Chacun y verra le reflet de ses propres luttes : s’agit-il d’une démonstration de force admirable, ou d’une fatigue trop accablante ?

« Cet homme au mépris des lois de la gravité porte une énorme bête sur son dos. Cet homme règle chaque jour des problèmes lambda qui lui paraissent insurmontables. Cet homme est comme tous les autres, pris dans ce combat ordinaire, contre lui-même. »

FABIEN MÉRELLE

À L’ORIGINE*

POLYESTER RESIN, FIBREGLASS, METAL COURTESY OF GALERIE EDOUARD MALINGUE

A man caught in an ordinary fight, against himself

À l’Origine* carries a heavy burden. Here, the artist is represented struggling with a mammoth load, much larger and much heavier than him, which he nevertheless tries to carry on his shoulders. This animal represents the accumulated burden of all the past traditions and cultures that we carry with us or in spite of ourselves. An extremely wise animal which can sometimes be considerably heavy. This over 5-metre high pristine white sculpture stands majestically above the Palais des Régates, where it contrasts with the surrounding sky. This outstanding demonstration of strength looks even more impressive from this promontory.

À l’Origine* was initially drawn by the artist as a metaphor for a personal story. Everyone will see a reflection of their own struggles in it: does it rather represent an outstanding demonstration of strength or an overwhelming fatigue?

“Defying the laws of gravity, this man carries a huge animal on his back. Each and every day, he tries to solve problems that seem insurmountable to him. He is like all other men, caught in an ordinary fight against himself.”, explains Fabien Mérelle.

* In the Beginning

18
LIEU PALAIS DES RÉGATES – RUE MAURICE TACCONNET, SAINTE-ADRESSE HORAIRES D’OUVERTURE 24H/24 DEPUIS L’EXTÉRIEUR DU BÂTIMENT TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS 1 (ALBERT 1er OU LES GUÊPES)
19 COLLECTION 2020 PHILIPPE BRÉARD

LA COLLECTION PERMANENTE STÉPHANE THIDET

IMPACT

BAPTISTE DEBOMBOURG

JARDINS FANTÔMES

STEPHAN BALKENHOL

APPARITIONS

VINCENT GANIVET

CATÈNE DE CONTAINERS

ALEXANDRE MORONNOZ

PARABOLE

KAREL MARTENS

COULEURS SUR LA PLAGE

LANG/BAUMANN

UP#3

CHEVALVERT

LE TEMPS SUSPENDU

HENRIQUE OLIVEIRA

SISYPHUS CASEMATE

JACE

CATCH ME IF YOU SPRAY CAN ÉTANT DONNÉ UN MUR

PHILIPPE BRÉARD

IMMEUBLES DE LA PLACE CARRÉE 13

STEPHAN BALKENHOL APPARITIONS 2019

UNE GALERIE DE PERSONNAGES SUR DES FAÇADES D’IMMEUBLES.

Découvrant l’architecture d’Auguste Perret, l’artiste s’est amusé à « loger » de nouveaux occupants sur les façades de plusieurs immeubles. Ce faisant, il met en exergue un procédé de construction novateur de la Reconstruction : le préfabriqué. Des sections de façades préfabriquées prévoient à intervalles réguliers des cadres de baies pour réaliser des fenêtres. Les cadres vacants ont inspiré à Stephan Balkenhol des personnages qui se mêlent à ceux, bien réels, des appartements. Les jeux de regards, les postures et les couleurs des vêtements, forment une composition d’hommes et de femmes plus grands que nature, à la présence énigmatique.

CETTE ŒUVRE A BÉNÉFICIÉ DU SOUTIEN DU LH CLUB

LIEU FAÇADE DES IMMEUBLES DE LA PLACE CARRÉE PERRET – RUE DE PARIS HORAIRES TOUS LES JOURS 24H/24H

TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS C2 (MUSÉUM) OU 4 (CATHÉDRALE)

STEPHAN BALKENHOL APPARITIONS

A gallery of characters on the facades of the perret buildings. As he discovered the architecture of the city reconstructed by Auguste Perret, the artist had fun “housing” new inhabitants on the facades of several buildings. By doing this, he reveals a specific feature of these buildings, and highlights a then innovative construction process : the use of prefabricated elements. Some of the prefabricated facades included window frames set at regular intervals. Some of these unoccupied spaces inspired Stephan Balkenhol to imagine characters who could stand among the actual inhabitants of the buildings, for an interesting gallery of enigmatic characters.

26
PHILIPPE BRÉARD

VINCENT GANIVET

CATÈNE DE CONTAINERS

2017

Deux arches composées de trente-six conteneurs maritimes au total, dont l’une haute de 25 mètres. Grâce à la « technique de la chaînette » empruntée à l’architecte catalan Antoni Gaudí, Vincent Ganivet aime à bâtir des arches, des courbes et des coupoles qui évoquent, par moments, des squelettes de cathédrales romanes. En utilisant cette fois des containers, clin d’œil aux activités portuaires de la ville, il relève ici un défi de taille : donner à ces mastodontes rectilignes une grâce et une légèreté étonnantes.

CETTE ŒUVRE A BÉNÉFICIÉ DU SOUTIEN DE VINCI CONSTRUCTION FRANCE ET DE SA FILIALE GTM NORMANDIE CENTRE

LIEU QUAI DE SOUTHAMPTON HORAIRES TOUS LES JOURS 24 H/24

TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS : 2 ET 4 (ARRÊT PERREY)

VINCENT GANIVET CATÈNE DE CONTAINERS

Two monumental arches made of 36 shipping containers intertwine, culminating at 25 metres above the ground. Inspired by Catalan architect Antoni Gaudi’s use of catenary curves, Vincent Ganivet likes to build arches, domes, and cupolas, which resemble the structures of Roman cathedrals. Using shipping containers – as a nod to port activities – he has managed to give these gigantic straight-lined structures amazing grace and subtlety.

VINCI Construction France is the proud sponsor of this permanent installation

COLLECTION PERMANENTE
27 QUAI DE SOUTHAMPTON 14
PHILIPPE BRÉARD

JARDINS SUSPENDUS 37

HENRIQUE OLIVEIRA

SISYPHUS CASEMATE 2019

ŒUVRE HYBRIDE, QUASI VIVANTE, CRÉÉE IN SITU

Au fil de ses installations, Henrique Oliveira dépeint une nature de plus en plus envahissante. Elle ne dialogue pas seulement avec l’architecture, elle y prend corps, comme pour révéler la part organique que contiendrait l’objet ou le lieu. Pour Un Été Au Havre, l’artiste a réalisé une œuvre hybride, quasi vivante, faite de différents bois. Cette sculpture, monumentale, familière dans son apparence, porte en elle une forme de mystère qui pousse le spectateur à s’interroger sur ce à quoi il fait face. Le titre de l’œuvre se réfère au mythe de Sisyphe dans la mythologie grecque, et peut être interprété comme un effort perpétuel pour retrouver ou reproduire la nature.

CETTE ŒUVRE A BÉNÉFICIÉ DU SOUTIEN DU CLUB TPE/PME

LIEU LES JARDINS SUSPENDUS – 29, RUE ALBERT COPIEUX HORAIRES D’OUVERTURE DES JARDINS TOUS LES JOURS DE 10 H À 18 H – OUVERTURE PROLONGÉE JUSQU’À 21 H 30 : VENDREDI 31 JUILLET, VENDREDI 7 AOÛT ET VENDREDI 28 AOÛT MÉDIATION SUR PLACE DE 10 H À 18 H TARIF ACCÈS LIBRE VENIR BUS : 3 (ARRÊT SANVIC ÉGLISE OU COCHET) – 5 (ARRÊT ACCESSIBLE PMR JARDINS SUSPENDUS) – PARKING GRATUIT SUR PLACE PLACES DE PARKING ACCESSIBLE DEPUIS L’ENTRÉE SUD, RUE DU FORT, POUR LES PERSONNES À MOBILITÉ RÉDUITE

HENRIQUE OLIVEIRA

SISYPHUS CASEMATE

The installations designed by Henrique Oliveira represent an increasingly invasive wilderness blending with architecture, to reveal the organic nature of the environment it is set in. Henrique Oliveira’s original installation created in situ on the occasion of Un Été Au Havre 2019 is a hybrid, almost living artwork made of various types of wood. This monumental organic sculpture seems familiar but also leaves an impression of mystery which makes the onlooker wonder what he is facing.

32
PHILIPPE BRÉARD

VILLE ET PORT JACE CATCH ME IF YOU SPRAY CAN 2017

La chasse au Gouzou est ouverte ! Au fin fond d’une ruelle secrète. Dans un recoin perdu du port. Aux abords d’un terrain vague. Jace, fameux graffeur havroréunionnais, sème ses Gouzous – ses silhouettes de bonshommes emblématiques – dans les coins les plus improbables, les plus surprenants, les plus stratégiques, de la ville.

En 2017, pour les 500 du Havre et dans le cadre de la première édition d’Un Été Au Havre, Jace a été invité à réaliser cinquante Gouzous. La collection s’enrichit chaque été.

Aucune carte ne répertorie les Gouzous. À vous de les trouver !

ÉTANT DONNÉ UN MUR

CRÉATION COLLECTIVE

Faire parler les murs, littéralement. Voilà la poétique ambition du projet Étant donné un mur initié par le bailleur social Alcéane qui, accompagné par les festivals havrais Une Saison Graphique et le festival littéraire Le Goût des Autres, a relooké 22 pignons d’immeubles en faisant collaborer des auteurs et des graphistes.

22 FAÇADES D’IMMEUBLES

DANS TOUTE LA VILLE

ETANT DONNE UN MUR

COLLECTIVE CREATION

JACE CATCH ME IF YOU SPRAY CAN

The Gouzou hunt is on ! At the back of a secret alley, in a remote part of the harbour, in the vicinity of a vacant lot... World famous graffiti artist Jace – born in Le Havre and currently living on Reunion Island – has spread his iconic Gouzous all over town. These tiny malicious creatures can be found in the most unlikely, surprising, and strategic corners of the city. In 2017, for the 500th anniversary of Le Havre, and as part of the first edition of Un Eté Au Havre, JACE was invited to produce 50 gouzous. The collection is enriched every summer. No map lists the Gouzous. It’s up to you to find them !

22 building wall all over the city. Getting the walls to talk - literally. Such was the poetic aspiration of the Etant donné un mur project initiated by social landlord Alcéane which, buoyed by the festivals Une Saison Graphique and Le Goût des Autres in Le Havre, had given to 22 building walls a complete makeover, drawing inspiration from literature and the graphic arts.

UNE CINQUANTAINE DE MURS DANS TOUTE LA VILLE ET LE PORT PHILIPPE BRÉARD
COLLECTION PERMANENTE
PHILIPPE BRÉARD
33

LES GRANDES EXPOSITIONS

– MUSÉE D’ART MODERNE ANDRÉ MALRAUX EXHIBIT! LE TETRIS
& MORICEAU LE PORTIQUE MAJOR EXHIBITIONS SONIA DELAUNAY, PRISMES ÉLECTRIQUES, 1914 –HUILE SUR TOILE, 250 X 250 CM, PARIS, CENTRE GEORGES POMPIDOU, MNAM-CCI, ACHAT DE L’ÉTAT EN 1958, ATTRIBUTION AU MNAM-CCI EN 1958 © PRACUSA S A
NUITS ÉLECTRIQUES MUMA
MRZYK

MUMA, MUSÉE D’ART MODERNE 16 ANDRÉ MALRAUX NUITS

ÉLECTRIQUES

3 JUILLET – 1er NOVEMBRE 2020

Avec Nuits électriques, le MuMa - Musée d’art moderne André Malraux au Havre, explore pour la première fois la question de la perception de l’éclairage artificiel urbain par les artistes de la seconde moitié du 19e siècle à la veille de la Première Guerre mondiale.

Jeux d’ombres et de lumières, effets de clair-obscur et de contrejour, premières publicités au néon… un nouvel éventail d’expériences visuelles apparaît, teinté d’une magie et d’une poésie propres au monde de la nuit.

L’exposition permettra de découvrir ou de redécouvrir des œuvres de Pissarro, Monet, Caillebotte, Vallotton, Bonnard, Vuillard, Marquet, Sonia Delaunay… mais aussi des artistes d’autres pays tels le Suédois Jansson, le Britannique Grimshaw, l’Américain Whistler ou l’Espagnol Darío de Regoyos.

L’exposition est organisée avec le soutien exceptionnel de la Bibliothèque nationale de France, de la Cinémathèque Française et du musée d’Orsay et présentée dans le cadre des festivals Normandie Impressionniste et Un Été Au Havre. Cette exposition est reconnue d’intérêt national par le Ministère de la Culture/ Direction générale des patrimoines/Service des musées de France Elle bénéficie à ce titre d’un soutien financier exceptionnel de l’État

LIEU MUMA - MUSÉE D’ART MODERNE ANDRÉ MALRAUX – 2, BOULEVARD CLEMENCEAU

INFOS MUMA-LEHAVRE FR – CONTACT-MUMA@LEHAVRE FR – +33 (0)2 35 19 62 62

HORAIRES DU MARDI AU VENDREDI DE 10 H À 18 H – LE WEEK-END DE 11 H À 19 H –FERMÉ LE LUNDI TARIF 5 € JUSQU’AU 31 AOÛT PUIS TARIF PLEIN : 10 € – RÉDUIT : 6 € –ENTRÉE GRATUITE LE PREMIER SAMEDI DU MOIS RÉSERVATION EN LIGNE OBLIGATOIRE

SUR MUMA-LEHAVRE FR VENIR BUS : 7 (ARRÊT MUMA) SUR PLACE BOUTIQUE, LIBRAIRIE, RESTAURANT, CAFÉ ACCESSIBILITÉ TOUS PUBLICS

Piet van der Hem, Moulin rouge (détail), vers 1908-1909

Huile sur toile, 81 x 100 cm, collection particulière, courtesy Mark Smit Kunsthandel, Pays-Bas © DR/courtesy Mark Smit Kunsthandel, Pays-Bas

NUITS ÉLECTRIQUES*

FROM 3RD JULY TO 1ST NOVEMBER 2020

MuMa, Musée d’Art Moderne André Malraux Artists’ perceptions of artificial lighting in the urban landscape during the second half of the 19th century

The Nuits Électriques* exhibition held at MuMa – André Malraux Museum of Modern Art – is the first to explore the artists’ perceptions of artificial lighting in the urban landscape from the 1850s to the eve of World War I. The 19th century was a major period of change, with nocturnal cityscapes evolving with the advent of artificial lighting. Long veiled in darkness, nights gradually began to be lit up by various forms of lighting, each creating a different atmosphere. The interplay of lights and shadows, chiaroscuro, back-lighting, and the first neon advertising signs offered an array of new visual experiences imbued with the magic and poetry of the night.

These transformations made a deep impression on the artists, who reacted with either curiosity, admiration, fascination, or nostalgia.

36
37 LES GRANDES EXPOSITIONS

LE TETRIS – FORT !

23 EXHIBIT! DU 27 JUIN AU 6 SEPTEMBRE 2020

EXPLORONS LES CULTURES NUMÉRIQUES

Artistes invités : Lawrence Malstaf, Alex Verhaest, Marco Barotti, Julie Stephen Chheng et les collectifs in-dialog et l-minuscule

Le Tetris, scène de musiques actuelles curieuse, mue le temps de l’été, en un point de rencontre des arts et cultures numériques en Normandie. C’est le volet « arts numériques » d’Un Été Au Havre. Une plongée dans un monde imaginaire au carrefour de l’art, des technologies, et des émotions qui suit un parcours d’œuvres

plurielles : une exposition grand format sensitive de Lawrence Malstaf, les peintures numériques surprenantes d’Alex Verhaest, une installation interactive de Marco Barotti, et un parcours en réalité augmentée de Julie Stephen Chheng.

Exhibit!, c’est aussi un terrain de jeu pour expérimenter. Un atelier de fabrication (FabLab) permet d’explorer les possibilités créatives offertes par les outils numériques, à travers de nombreux ateliers de pratique et des rencontres avec les artistes.

LIEU LE TETRIS, AU FORT DE TOURNEVILLE - 33 RUE DU 329e RI INFOS FESTIVALEXHIBIT FR –02 35 19 00 38 HORAIRES TOUS LES JOURS SAUF LE MARDI DE 11 H À 18 H TARIF GRATUIT SUR RÉSERVATION EN LIGNE FESTIVALEXHIBIT FR VISITES GUIDÉES TOUS LES DIMANCHES À 14 H (GRATUIT SUR RÉSERVATION) VENIR BUS : 1, 3, 5, 6, 7 (ARRÊT GEORGES LAFAURIE) – À PIED : ESCALIER OLIVIER SENN, ESCALIER DE TOURNEVILLE, ESCALIER LECHIBLIER – A VÉLO : DES ARCEAUX SONT DISPONIBLES À L’INTÉRIEUR DU FORT – EN VOITURE : LE SITE EST PIÉTON ! DES PARKINGS GRATUITS SONT SITUÉS AUX ABORDS DU FORT SUR PLACE RESTAURANT « LA CANTINE DU FORT » ET BAR

EXHIBIT! REÇOIT LE SOUTIEN DE LA RÉGION NORMANDIE, D’UN ÉTÉ AU HAVRE, DE LA COMMUNAUTÉ URBAINE LE HAVRE SEINE MÉTROPOLE, DE LA DRAC NORMANDIE ET DE LA VILLE DU HAVRE

À droite : Lawrence Malstaf, Nemo

Ci-dessous : Julie Stephen Chheng, le FabLab et Alex Verhaest PHOTOS : DR – LE TETRIS – ALEX VERHAEST

EXHIBIT!

FROM 27TH JUNE TO 6TH SEPTEMBER 2020

FORT! and Le Tetris

The digital arts and culture summer event in Normandy

Guest artists: Lawrence Malstaf, Alex Verhaest, Marco Barotti, Julie Stephen Chheng and in-dialog, l-minuscule

This summer again, Le Tetris sets music aside for a while to become the digital arts and culture hotspot in Normandy. Multimedia and digital creation have opened new avenues of artistic exploration that many artists have taken, such as Lawrence Malstaf, Alex Verhaest, Marco Barotti, Julie Stephen Chheng, or the in-dialog and l-minuscule collectives, all guests of this third edition of Exhibit! A journey to a fantasy world at the crossroads of art, technology, and emotions.

38
39 LES GRANDES EXPOSITIONS © DOMINIQUE PAUWELS

L’ÉTÉ AU HAVRE, C’EST AUSSI…

EXPOSITIONS, PARCOURS PATRIMONIAUX, EXPÉRIENCES IMMERSIVES, BALADES ARTISTIQUES, EXPLORATIONS BOTANIQUES… ET DES ÉVÉNEMENTS

LAURENT LACHÊVRE

MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE

L’AVENTURE CHARCOT

DEUX EXPOSITIONS POUR SE PLONGER DANS L’UNIVERS DES VOYAGES D’EXPLORATION SCIENTIFIQUE DU 1er JUILLET 2020 AU 3 JANVIER 2021

DU HAVRE À L’ANTARCTIQUE

Première étape du voyage : Jean-Baptiste Charcot, scientifiqueexplorateur, qui partit deux fois du Havre au début du 20e siècle en direction de l’Antarctique, alors méconnu. L’exposition aborde les enjeux scientifiques et les conditions de vie et de travail de ces pionniers de l’exploration polaire.

TWO EXHIBITIONS TO IMMERSE YOURSELF IN THE WORLD OF SCIENTIFIC EXPLORATION TRIPS

First step : Jean-Baptiste Charcot, scientist-explorer, who left Havre twice at the start of the 20th century for the Antarctic, then little known. The exhibition discusses the scientific issues and the living and working conditions of these pioneers of polar exploration.

Second step: today’s explorers. Barbara Réthoré and Julien Chapuis, biologists and founders of Natexplorers take us through Central America and Madagascar. This course highlights contemporary research on biodiversity, and working conditions that resonate with the daily lives of their predecessors.

To see outside, Place du Vieux marché : games, outdoor exhibitions, works of art and entertainment.

12
50 DR

CARNETS D’EXPLORATION, CAP SUR LA BIODIVERSITÉ

Seconde étape : les explorateurs d’aujourd’hui. Barbara Réthoré et Julien Chapuis, biologistes et fondateurs de Natexplorers nous emmènent en Amérique centrale et à Madagascar. Ce parcours met en lumière la recherche contemporaine sur la biodiversité, et des conditions de travail qui résonnent avec le quotidien de leurs prédécesseurs. Et aussi : place du Vieux marché, jeux, expositions extérieures, œuvres d’art et animations.

L’ÉTÉ AU HAVRE, C’EST AUSSI... 51
LIEU PLACE DU VIEUX MARCHÉ INFOS WWW MUSEUM-LEHAVRE FR HORAIRES DU MARDI AU DIMANCHE DE 10 H À 12 H ET DE 14 H À 18 H – FERMÉ JEUDI MATIN ET LUNDI TARIFS 5 € - 3 € - GRATUIT MOINS DE 26 ANS ET POUR TOUS LE PREMIER SAMEDI DU MOIS ACCESSIBILITÉ EXPOSITION L’AVENTURE CHARCOT ACCESSIBLE PMR VENIR BUS : LIGNES 4 ET 2 (ARRÊT MUSÉUM ET VIDECOQ)
PHOTOS CLÉA HAMEURY

FORT DE TOURNEVILLE 23 FORT !

LIEU DE VIE ET DE CULTURE

Un ancien Fort militaire est aujourd’hui un lieu expérimental de vie, de culture et de partage. Au cœur d’un environnement verdoyant et foisonnant de création, l’association FORT ! regroupe 34 structures et coordonne cette mutation. Bergerie, placette musicale, terrain de sport loufoque, jardin-forêt comestible, four à pain… Autant d’aménagements créatifs gratuits et accessibles à tous.

LE JARDIN-FORÊT

Le Jardin-Forêt mêle plantes aromatiques, arbres fruitiers, baies comestibles et installations artistiques. Un jardin public où l’on éveille les papilles et les pupilles : déambulez, goûtez les fruits, profitez de la nature et de la vue, découvrez les œuvres qui ornent le jardin réalisées par des collectifs d’artistes depuis 2017 : collectif Intro, FLÖR & Noze, Yes We Camp et Terr’O.

55

(ARRÊT

FORT!

RI

ET 7 (ARRÊT

A former military fort is today an experimental place of life, culture and sharing. At the heart of a green environment teeming with creativity, the FORT! brings together 34 structures and coordinates this change. Sheepfold, musical square, zany sports ground, edible garden-forest, bread oven… So many creative amenities free and accessible to all. The Forest Garden The Garden-Forest combines aromatic plants, fruit trees, edible berries and artistic installations. A public garden where we awaken the taste buds and the pupils: stroll, taste the fruits, enjoy nature and the view, discover the works that adorn the garden produced by artists’ collectives since 2017: collective Intro, FLÖR & Noze, Yes We Camp and Terr’O.

DR 52
LIEU RUE DU 329e INFOS FORTDETOURNEVILLE COM HORAIRES OUVERT 24H/24 - 7J/7 VENIR EN BUS : BUS 1, 3, 5, 6 CRONDSTADT) FORT !) – À VÉLO : DES ARCEAUX SONT À L’INTÉRIEUR DU FORT – EN VOITURE : FORT PIÉTON, UN PARKING GRATUIT SE TROUVE À L’ENTRÉE – À PIED : ESCALIERS OLIVIER SENN -TOURNEVILLE - LECHIBLIER

JARDIN BOTANIQUE & JARDIN REMARQUABLE

Ancien fort militaire reconverti, lui aussi, les Jardins suspendus sont un lieu incontournable de promenade, de flânerie ou de rencontres culturelles, les Jardins suspendus n’en sont pas moins un lieu de culture scientifique. Jongler entre science, horticulture, pédagogie, confort de visite, conservation des végétaux et activités culturelles, c’est le défi relevé pour animer ce site exceptionnel.

Nouvel aménagement de serres, œuvres monumentales Un Été Au Havre, ateliers scientifiques, visites guidées, programme culturel, autant d’espaces, de rendez-vous ou de surprises à ne pas manquer cet été. LIEU 65 RUE DU FORT – 29 RUE ALBERT COPIEUX INFOS

JARDINS SUSPENDUS

A former military fort also converted, the Jardins suspendus are an essential place for walks, strolls or cultural meetings, the Jardins suspendus are nonetheless a place of scientific culture. Juggling between science, horticulture, education, comfort of visit, conservation of plants and cultural activities, this is the challenge taken up to bring this exceptional site to life. New greenhouses, monumental works Un Été Au Havre, scientific workshops, guided tours, cultural program, so many spaces, meetings and surprises not to be missed this summer.

37
LES JARDINS SUSPENDUS
UNEETEAUHAVRE FR/ PROGRAMMATION/L’ÉTÉ AU HAVRE C’EST AUSSI HORAIRES JARDINS : TOUS LES JOURS DE 9 H
À
20 H – SERRES : TOUS LES JOURS DE 10 H 30 À 12 H 30 ET DE 13 H 45 À 18 H TARIFS JARDINS GRATUIT – SERRES 2 € VENIR BUS : LIGNE 4 ET5 MARCO POLO
53
L’ÉTÉ AU HAVRE, C’EST AUSSI...

LES 4 PARCOURS

PARCOURS HISTORIQUE

PARCOURS ESCALIERS

PARCOURS LITTORAL

PARCOURS SUSPENDU

PATRICK BOULEN

4 PARCOURS POUR VIVRE L’EXPÉRIENCE UN ÉTÉ AU HAVRE

Au départ de la Maison de l’Été (voir page 77), partez à la découverte des œuvres de la saison 2020, des œuvres de la collection permanente et des trois grandes expositions. Les parcours artistiques de Un Été Au Havre vous conduiront aussi aux principaux lieux culturels de l’été au Havre, et aux sites emblématiques du patrimoine.

Des panoramas surprenant sur la mer et la ville vous attendent au détour du chemin !

PARCOURS HISTORIQUE

PARCOURS ESCALIERS

PARCOURS LITTORAL

PARCOURS SUSPENDU

Rue de la Source RuedesCastillans FélixFauré Avenue de l’Hippodrome R RueAugustinNormand Rue Béranger RueMarieTalbot Rue des Sœurs R u e de Pardieu Rue du Fort RueReineEl i sab eth BoulevardAlbert1er BoulevardFrançois1er Bou Rue Rue Georges Braqu Ruedela R u e I r è n e Jo l iot Curie ye du Bocage RuedesPhares RueduGénéraldeGaulle Rue Albert Copieux Rue Romain Rol BoulevardCl emenceau RueFrederickLemai RueChefdeCaux QUARTIER SAINT-VINCENT SAINTE-ADRESSE 31 37 33 34 18 30 32 35 36 NICE HAVRAIS ÉGLISE ST-JOSEPH OFFICE DE TOURISME LA PLAGE SQUARE PORTE OCÉANE VILLA MARITIME PARCOURS PARCOURS LITTORAL PARCOURS SUSPENDU ESTACADE LES JARDINS SUSPENDUS SAINTE-ADRESSE
60
BASSIN BELLOT BASSIN BASSIN DU COMMERCE BASSIN CIMETIÈRE SAINTE-MARIE BUS LIGNES 7 - 3 - 1 TRAMWAY LIGNE B 3-1 7 uedesGobelins RueErnestRenan RueLecat RueAnd réMessager Quai M i chel Fè r e R eu E im l e R one fu RueJB . E yriè s RueGabrielPéri A vne eu d u G é n é r la A r hc i a r d Rue Emile Zola oulevardFrançois1er QuaiSouthampton Rue Voltaire Quai Lamblardie QuaiColbert Jules Lecesne Jules Lecesne RueCasimirDelavigne Paul Doumer R ue d e P a r i s ue Avenue Lucien C o r b ea ux COURS DE LA R ÉPUBLIQUE AvenueRenéCoty Rue du Maréchal Joffre aCavéeVerte RuedelaCavéeVerte RueLouisBlanc Rue d e Bougai nvill e Rue Lesueur Rue Lesueur Rue duGénéralSarrail RueBellot RueGustaveFlaubert RueGustaveFlaubert QuaiVidecoq Rue de la Commune RueSaintJacques RueFélixFaure QuaiFrissard Rue de Cronstadt lland Rue Louis Brindeau Quai George V RueAnatoleFrance itre R eu S é r y AvenueVictori a Rue DrVigne Ruedu329ème QUARTIER SAINT-FRANÇOIS LES ORMEAUX LES HALLES CENTRALES QUARTIER PERREY QUARTIER COTY 01 02 16 26 03 04 11 17 20 23 13 14 15 12 19 21 22 24 25 27 29 07 08 10 09 05 06 28 MARCHÉ AU POISSON RUE DE PARIS MUSÉUM LA SPRITE LE VOLCAN / ESPACE OSCAR NIEMEYER LH PORT-CENTER MUMA AVENUE FOCH SQUARE ST-ROCH HÔTEL DE VILLE JARDINS DE L’HÔTEL DE VILLE CATHÉDRALE NOTRE-DAME TERMINAL CROISIÈRES TERMINAL CROISIÈRES ÉGLISE ST-MICHEL PARCOURS HISTORIQUE PARCOURS ESCALIERS LE PORTIQUE FORT DE TOURNEVILLE LES ORMEAUX FUNICULAIRE GARE SNCF & ROUTIÈRE LES 4 PARCOURS 61

PARCOURS HISTORIQUE

4,5 KM Prévoir 1 heure de marche hors visite des expositions et des lieux culturels.

À VÉLO : 35 minutes.

01 MAISON DU PATRIMOINE

181, RUE DE PARIS

VOIR PAGE 44

APPARTEMENT TÉMOIN PERRET

VOIR PAGE 45

02 ESPACE OSCAR NIEMEYER

Deux « volcans », signés du célèbre architecte brésilien Oscar Niemeyer. — This unique architectural ensemble featuring two “volcanoes” is one of famous Brazilian architect Oscar Niemeyer’s major works.

BIBLIOTHÈQUE

OSCAR NIEMEYER

2, PLACE OSCAR NIEMEYER

Le « petit volcan » abrite une bibliothèque remarquable… et un café-salon de thé ! — Since 2015, the small “volcano” houses a state-of-the art public library.

DU MARDI AU DIMANCHE, 10 H-19 H –

PENDANT LES VACANCES SCOLAIRES : DU MARDI AU SAMEDI, 10 H-17 H –

ACCÈS PARTIEL ENTRE 10 H ET 11 H, 18 H ET 19 H – ENTRÉE LIBRE

LE VOLCAN

8, PLACE NIEMEYER

Scène Nationale du Havre, Le Volcan propose une

programmation à 360° dans le domaine des arts vivants.

— Scène Nationale du Havre offers a rich and diverse programme dedicated to performing arts: drama, dance, circus, digital arts…

FERMÉ DU 13 JUILLET AU 2 SEPTEMBRE

03 BASSIN DU COMMERCE

À l’ouest du bassin, se dresse le Monument de la Victoire de 14-18, unique édifice du centre-ville totalement épargné par les bombardements de 1944. — By the bassin, the World War I Victory Memorial is the only monument in the city centre completely spared from the 1944 bombings.

STÉPHANE THIDET

IMPACT (2017)

VOIR PAGE 24

04 PASSERELLE FRANÇOIS LE CHEVALIER

Offrez-vous un panorama central et inattendu sur un concentré d’architecture moderne. — By crossing the footbridge, you will enjoy a central and unexpected view on a concentrate of modern architecture.

ALICE BAUDE

H20=$

VOIR PAGE 10

05 SALON DES NAVIGATEURS

1, RUE DU PETIT CROISSANT

Véritable « musée de la coiffure » ou cabinet de curiosités dédié à l’art d’arranger les cheveux, visible en permanence. — This surprising salon is a genuine “hairdressing museum” ! The authentic cabinet of curiosities related to hairdressing hidden behind the shop windows remains visible at all times.

HORAIRES VARIABLES – VISIBLE DE L’EXTÉRIEUR — VISIBLE ONLY FROM OUTSIDE

62 02
03 STÉPHANE HAMEAU
ÉRIK LEVILLY

10 CATHÉDRALE NOTRE-DAME

44, RUE DE PARIS

06 MUSÉE-HÔTEL DUBOCAGE DE BLÉVILLE

1, RUE JÉRÔME BELLARMATO

VOIR PAGE 48

BASSIN DU ROY

07

Bassin historique du Havre, il fut le premier créé après la fondation de la ville par François 1er en 1517. — This historic basin was the first to be built following the foundation of the city by King Francis I in 1517.

BAPTISTE DEBOMBOURG

JARDINS FANTÔMES (2017)

VOIR PAGE 25

08

HALLE AUX POISSONS

QUAI DE L’ÎLE

Construction circulaire surmontée d’une rotonde, c’est l’un des bâtiments les plus aboutis de la reconstruction d’après-guerre. — With its circular rotunda, this building is one of the most sophisticated buildings of the Reconstruction.

09 MAISON DE

L’ARMATEUR

3, QUAI DE L’ÎLE

VOIR PAGE 47

Détruite à plusieurs reprises au cours de son histoire, totalement bombardée en 1944, reconstruite depuis lors, la Cathédrale Notre-Dame du Havre conserve sa tourclocher du 16e siècle et abrite un fameux vitrail, relatant la visite d’Henri IV au Havre en 1603. — The Cathedral was destroyed several times throughout history. It was bombed down in 1944 and rebuilt, but it has kept its 16th century bell tower and features beautiful stained glass windows representing King Henri IV’s visit to Le Havre in 1603.

TOUS LES JOURS 9 H-18 H – ENTRÉE LIBRE ENTRÉE DEPUIS LES PORTES LATÉRALES RUE DES DRAPIERS ET RUE DE L’ABBÉ HERVAL – ACCESSIBLE FROM THE SIDE DOORS SITUATED RUE DES DRAPIERS AND RUE DE L’ABBÉ HERVAL

11

PLACE DU VIEUX MARCHÉ

Cet été, le Muséum d’Histoire Naturelle s’étend hors-les-murs… et la place s’anime ! — This summer, the Museum of Natural History invests the public space to liven up the area !

STEPHAN BALKENHOL

MONSIEUR GOÉLAND

VOIR PAGE 8

12

MUSÉUM D’HISTOIRE NATURELLE

PLACE DU VIEUX MARCHÉ

VOIR PAGE 50

RUE DE PARIS

13

Cet axe principal de la ville depuis plusieurs siècles, s’inspire de l’architecture de la rue de Rivoli à Paris. — This main thoroughfare of the city for several centuries was inspired by the architecture of Rue de Rivoli, in Paris.

STEPHAN BALKENHOL

APPARITIONS (2019)

VOIR PAGE 26

QUAI DE SOUTHAMPTON

14

Vastes espaces verts et terrasses conçus par l’architecte-paysagiste Michel Desvigne, à l’interface ville-port. Idéal pour un pique-nique, un repas ou un verre avec vue sur le mouvement des navires. — The “Grand Quai” – with its large

LES 4 PARCOURS 63
10 12
DR
PHILIPPE BRÉARD

green spaces and wide terraces designed by landscape architect Michel Desvigne – is the new hotspot of the city. Situated half way between the city and the port, it is the ideal location for a picnic lunch, a meal, or a drink with a view on ship traffic.

ANTOINE SCHMITT

LA SPRITE

VOIR PAGE 20

VINCENT GANIVET

CATÈNE DE CONTAINERS (2017)

VOIR PAGE 27

15 LE HAVRE PORT CENTER

47-51 CHAUSSÉE J. KENNEDY

VOIR PAGE 54

16 MUMA MUSÉE D’ART MODERNE ANDRÉ MALRAUX

2, BOULEVARD CLEMENCEAU

VOIR PAGE 36

NUITS ÉLECTRIQUES

EXPOSITION 2020

3 JUILLET - 1er NOVEMBRE

VOIR PAGE 36

ÉGLISE

Perret, achevé en 1957, l’église Saint-Joseph se caractérise par une tour lanterne qui culmine à 107 mètres. L’intérieur du bâtiment est le théâtre d’une incroyable danse de lumières et de couleurs créée par la peintre vitrailliste Marguerite Huré. — This masterpiece of Perret architecture completed in 1957 is characterised by its lantern tower culminating at 107 metres above the ground. Inside, the natural light is filtered through the coloured stained glass windows designed by stained glass artist Marguerite Huré, giving way to a breathtaking dance of colours !

TOUS LES JOURS 10 H-18 H (SAUF CÉRÉMONIES) – ENTRÉE LIBRE

CLAUDE LÉVÊQUE

LA TENDRESSE DES LOUPS

VOIR PAGE 16

17

SAINT-JOSEPH

BOULEVARD FRANÇOIS 1er

Chef-d’œuvre de l’architecture

18

AVENUE FOCH

Les Champs-Élysées, en mieux, et avec quelques centimètres de plus en largeur ! — The ChampsÉlysées of Le Havre, even a few centimetres wider !

19 SQUARE SAINT ROCH

Ici cohabitent une trentaine d’essences, dont un cèdre de l’Himalaya et un tulipier de Virginie. — This public garden houses over thirty species of trees, including a Himalayan cedar and an American tulip tree.

20 HÔTEL DE VILLE

1517, PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE

Une tour de 70 mètres, une colonnade en béton, l’Hôtel de Ville du Havre est emblématique de la Reconstruction. — With its 70-metre tall tower and concrete colonnaded facade, the City Hall is a symbol of the Reconstruction.

DU LUNDI AU VENDREDI 8 H-17 H ET LE SAMEDI, 9 H-12 H

RAINER GROSS

L’ENDROIT ET L’ENVERS

VOIR PAGE 14

21 PLACE DE L’HÔTEL DE VILLE

Minéral et végétal offrent ici un spectacle harmonieux et permanent, où des jardins classiques à la française s’invitent au cœur d’un décor moderniste. — Half way between modernism and French formal gardens, the flowerbeds and fountains of the City Hall gardens offer a never-ending spectacle.

64
20 18 17 ÉRIC
PHILIPPE
ALEXANDRE RETY
LEVILLY
BRÉARD

PARCOURS ESCALIERS

4,5 KM Prévoir 1 heure 15 de marche hors visite des expositions et des lieux culturels.

22 ÉGLISE SAINT-MICHEL

PARVIS SAINT-MICHEL

Conçue par Henri Colboc, cette église est surmontée d’un toit figurant un livre ouvert, tandis que le clocher à l’extérieur représente un cierge. — Designed by Henri Colboc, this peculiar and unusuallyshaped church is in fact highly symbolic. From above, its roof looks like an open book and its adjacent bell tower looks like a candle.

LUNDI AU SAMEDI 10 H-18 H ENTRÉE LIBRE

ACCESSIBLE AVEC L’AIDE D’UN ACCOMPAGNATEUR (PENTE SUPÉRIEURE À 5 %)

23 FORT ! 55, RUE DU 329e RÉGIMENT D’INFANTERIE

VOIR PAGE 52

EXHIBIT !

EXPOSITION 2020 : Lawrence Malstaf, Alex Verhaest, Marco Barotti, Julie Stephen

Chheng et les collectifs indialog et l-minuscule

27 JUIN - 6 SEPTEMBRE

VOIR PAGE 38

24 ESCALIER LECHIBLIER

L’un des 89 escaliers du Havre… — One of 89 stairways spread throughout the city…

25 CHAPELLE DES ORMEAUX

18, AVENUE VICTORIA

La chapelle du collège des Ormeaux témoigne d’un passé où l’établissement s’étendait sur quatre hectares formant un célèbre pensionnat. Au bout de l’avenue Victoria, deux piliers surmontés de lions, marquaient l’entrée. — This chapel is a testimony of the time when Collège des Ormeaux spread over 4 hectares and was a renowned boarding school. The two columns topped by lions that can be seen from Avenue Victoria marked the entrance to the school.

VISIBLE UNIQUEMENT DE L’EXTÉRIEUR

26 LE PORTIQUE

VOIR PAGE 40

PETRA MRZYK & J-F MORICEAU “NEVER DREAM OF DYING”

EXPOSITION 2020

11 JUILLET - 27 SEPTEMBRE

VOIR PAGE 40

27 BOULEVARD DE STRASBOURG

Grand axe bordé d’édifices remarquables ayant marqué l’histoire du Havre : palais de justice, immeubles de grandes compagnies maritimes et maisons de négoce. — This major thoroughfare of the city is surrounded by remarkable historic buildings, including the courthouse, as well as major shipping and trading company headquarters.

28 ALEXANDRE MORONNOZ

PARABOLE (2017)

VOIR PAGE 28

29 SOUSPRÉFECTURE

Installé depuis 1859, ce bâtiment symétrique et sobre avait été jugé “indigne” à l’époque, pour une ville comme celle du Havre, du fait de sa taille.

— Completed in 1859, this simple symmetrical building was deemed “unworthy” at the time for a city such as Le Havre, because of its small size.

VISIBLE DE L’EXTÉRIEUR

LES 4 PARCOURS 65
22 DR 27 PHILIPPE BRÉARD

PARCOURS LITTORAL

4 KM Prévoir 1 heure de marche aller-retour hors visite des expositions et des lieux culturels. À VÉLO : 20 minutes aller-retour.

30 PORTE OCÉANE

Ces deux tours en béton de 47,50 m forment la porte de la cité et marquent le passage entre ville et mer. — These two 47.50-metre high rough concrete towers represent the city gate and the gateway to the sea.

LA PLAGE

LE HAVRE BALNÉAIRE !

this one even has a greenhouse and two artificial caves ! It was formerly owned by French dramatist Armand Salacrou. VISIBLE UNIQUEMENT DE L’EXTÉRIEUR VISIBLE ONLY FROM OUTSIDE

33 ESTACADE DE SAINTE-ADRESSE

Flânez sur la promenade du front de mer du Havre, aménagée par le paysagiste Alexandre Chemetoff, et admirez au passage les immeubles de style Art Déco.

31

— Le Havre, a seaside resort ! Take a stroll along the seaside promenade designed by landscape architect Alexandre Chemetoff and admire the Art Deco buildings.

BENEDETTO BUFALINO

LA CARAVANE DANS LE CIEL

VOIR PAGE 12

LANG/BAUMANN

UP#3 (2018)

VOIR PAGE 30

KAREL MARTENS

COULEURS SUR LA PLAGE (2017)

VOIR PAGE 29

32 VILLA MARITIME

66, BOUL. ALBERT 1er

Parmi les nombreuses villas qui bordent la plage du Havre et de Sainte-Adresse, celle-ci, dotée d’une serre et de deux grottes artificielles, fut habitée par l’auteur Armand Salacrou.

— Among the numerous villas built along the Le Havre and Sainte-Adresse waterfront,

Un des meilleurs endroits pour regarder la mer… et piquer une tête… dans le tableau de Raoul Dufy, L’Estacade et la plage du Havre ! Plongeon interdit depuis l’estacade. — One of the best possible places to contemplate the sea and dive into… L’Estacade et la plage du Havre, the famous painting by Raoul Dufy ! Diving from the pier is forbidden.

34 LE PALAIS DES RÉGATES

Ce site de réception doté d’un panorama maritime exceptionnel, est l’un des deux domaines de la Société des Régates du Havre (SRH). Ce club œuvre pour le développement et la pratique de la voile et des loisirs nautiques depuis 1838. — This reception venue with an amazing view over the sea is one of two properties owned by the Société des Régates du Havre (SRH). This yachting club has been dedicated to the

development and practice of sailing and water sports since 1838.

NON ACCESSIBLE À LA VISITE NOT OPEN TO VISITORS

FABIEN MÉRELLE À L’ORIGINE

VOIR PAGE 18

35 LE NICE HAVRAIS PL. FRÉDÉRIC SAUVAGE

Son nom fait référence à la manière dont on désignait cette partie de la ville, et son environnement rocailleux dans les années 1800, en pleine mode des bains de mer. — The name of this building refers to the nickname given to this part of the city in the 1800s, when sea bathing became popular and because of its rocky surroundings.

VISIBLE UNIQUEMENT DE L’EXTÉRIEUR VISIBLE ONLY FROM OUTSIDE

66
32 30 ÉRIK LEVILLY XG

PARCOURS SUSPENDU

3,5 KM Prévoir 40 minutes de marche hors visite des expositions et des lieux culturels.

36 STATUE D’ALBERT 1er

Après l’exil du gouvernement belge réfugié à Sainte-Adresse pendant la Première guerre mondiale, cette statue a été érigée en hommage à l’amitié franco-belge et à Albert 1er de Belgique, resté dans son pays malgré le danger. — After the exile of the Belgian government in Sainte-Adresse during World War I, this statue was erected as a tribute to the friendship between France and Belgium.

37 LES JARDINS SUSPENDUS

29, RUE ALBERT COPIEUX

VOIR PAGE 53

HENRIQUE OLIVEIRA

SISYPHUS CASEMATE (2019)

VOIR PAGE 32

CHEVALVERT

LE TEMPS SUSPENDU (2017)

VOIR PAGE 31

LES 4 PARCOURS 67
37

INFOS PRATIQUES

VENIR AU HAVRE

À 2 heures de route ou de train de Paris, à 1 heure de Dieppe et de Caen, à 2 heures d’Amiens, Le Havre est un point de départ, ou d’étape, incontournable pour découvrir les sites emblématiques de la Normandie : à 20 minutes d’Étretat et Honfleur, à 45 minutes de Deauville et des plages du Débarquement, à 1 heure de Rouen.

S’INFORMER

À LA MAISON DE L’ÉTÉ

125 rue Victor Hugo – place Perret

À L’OFFICE LE HAVRE ÉTRETAT TOURISME

186, boulevard Clemenceau lehavretourisme.com

LE PASS MUSÉES

Vendu 20 € au guichet des musées, pour découvrir en illimité toute l’offre muséale du Havre et les lieux partenaires d’Un Été Au

Havre :

– Maison du Patrimoine/Appartement Perret, – MuMa, – Muséum,

– Musées d’Art et d’Histoire : Maison de l’Armateur, Hôtel Dubocage de Bléville, Abbaye de Graville,

– Serres des Jardins suspendus

ACCESSIBILITÉ

L’accessibilité des œuvres, des expositions et des lieux culturels et patrimoniaux est renseignée pour chaque site. Pour plus d’informations, rendez-vous à la Maison de l’été ou contactez la Ville du Havre par téléphone au 02 35 19 44 33 ou par mail servicehandicap@lehavre.fr.

TRAVELLING TO LE HAVRE

Situated only 2 hours away from Paris by road and rail, 1 hour away from Dieppe and Caen, and 2 hours away from Amiens, Le Havre is the ideal starting point to discover the most iconic sites in Normandy: only 20 minutes away from Étretat and Honfleur, 45 minutes away from Deauville and the D-Day beaches, and 1 hour away from Rouen.

GET INFORMATION

from the Maison de l’été (125 rue Victor Hugo, Place Perret) and the Le Havre Etretat Normandie Tourisme information centre (186 Boulevard Clémenceau)

MUSEUM PASS

Delivered in all museums for the price of 20 Euros – to have unlimited access to all Le Havre museums and A Summer In Le Havre sites, including the Maison du Patrimoine/ Perret Model Apartment, MuMa, Museum of Natural History, and all Museums of Art and History (Maison de l’Armateur, Hôtel Dubocage de Bléville, Graville Abbey, Jardins Suspendus).

ACCESSIBILITY

For any question related to accessibility to artworks, exhibitions, and cultural and heritage sites, please visit the Summer In Le Havre Visitor Centre or contact the City of Le Havre by phone (+33) 02 35 19 44 33) or by e-mail at servicehandicap@lehavre.fr.

80

SE DÉPLACER

BUS ET TRAMWAY

INFORMATION ET VENTE

Les agences : du lundi au samedi de 7 h à 19 h (horaires réduits le samedi et pendant les vacances scolaires à La Boutique)

La Boutique : 9, rue René Coty (arrêt Hôtel de Ville)

La Station : parvis gare routière (arrêt Gares)

Aux stations tramway : distributeurs automatiques

Dans le bus : titre 1 heure ou 1 journée uniquement

Sur transports-lia.fr : E-boutique

Par SMS : (1h au 93 333*)

* CONDITIONS D’UTILISATION DU SERVICE DISPONIBLES SUR TRANSPORTS-LIA FR

TOUS LES HORAIRES EN TEMPS RÉEL

Sur le site LiA et sur l’appli gratuite LiA

TARIFS 1,80 € LE TITRE 1 HEURE – 4,20 € LE TITRE JOURNÉE

13,50 € LES 10 TITRES 1 HEURE

FUNICULAIRE

Il relie la ville haute et la ville basse du Havre. Le trajet dure environ 3 minutes entre la station haute (rue Félix Faure) et la station basse (place Thiers).

HORAIRES LUNDI - SAMEDI, 7 H 30-21 H, DIMANCHE ET JOURS

FÉRIÉS 7 H 30-19 H 30 — FERMÉ DU 27 JUILLET AU 30 AOÛT INCLUS (SERVICE ASSURE PAR UNE NAVETTE BUS DURANT CETTE PÉRIODE)

CORRESPONDANCES STATION HAUTE : LIGNES 1, 3, 5, 6, 7 (G LAFAURIE) – STATION BASSE : LIGNES C2 (R COTY) – LIGNES 1, 3, 5, 7 (PLACE THIERS) TARIF 0,50 € PAYABLE AUX TOURNIQUETS DU FUNICULAIRE OU PAR SMS (FUNI AU 93333*)

LiAVÉLOS LOCATION DE VÉLOS

INFORMATION ET RÉSERVATION : 02 35 22 34 33

PARVIS DE LA GARE

Sortie Gare routière, près du parc à vélos

HORAIRES DU 13 AVRIL AU 13 SEPTEMBRE 2020 : DU LUNDI AU SAMEDI, 10 H - 19 H

ESPLANADE DE LA PLAGE (face au skate park)

Location de courtes durées de vélos standards et électriques

HORAIRES DU 11 JUILLET AU 13 SEPTEMBRE 2020 : TOUS LES JOURS DE 10 H 30 À 19 H 30 TARIFS LOCATION À LA JOURNÉE – VÉLO STANDARD : GRATUIT – VÉLO ÉLECTRIQUE : 10 €

BUSES AND TRAMS

INFORMATION AND SALES

Outlets: open Monday to Saturday, from 7 am to 7 pm (shorter opening hours on Saturdays and during school holidays)

La Boutique: 9, Rue René Coty (Hôtel de Ville)

La Station: Bus station forecourt (Gares)

At tram stops: Ticket-vending machines

From bus drivers

At transports-lia.fr : E-boutique

Par SMS : (1h au 93 333*)

REAL-TIME SCHEDULES are available on the LiA website and the LiA app (free download on AppStore and GooglePlay)

Tickets are valid for 1 hour or 1 day only

Prices : 1.80 € for a 1-hour ticket, 4.20 € for a 1-day ticket, 13.50 € for 10 x 1-hour tickets

THE FUNICULAR

The funicular connects uptown to downtown. The journey takes about 3 minutes between the higher station (Rue Félix Faure) and the lower station (Place Thiers).

Operating hours : From Monday to Saturday, from 7.30 am to 9 pm and from 7.30 am to 7.30 pm on Sundays and bank holidays– Closed from 29th July until 30th August – Connections : Higher station : bus routes 1, 3, 5, 6 & 7 (G. Lafaurie) – Lower station : bus routes 2 (R. Coty), 1, 3, 5 & 7 (Place Thiers) – Price : 0.5 €

LIAVÉLOS

STANDARD AND ELECTRIC BICYCLE RENTAL SERVICES

INFORMATION AND BOOKING: (+33) 02 35 22 34 33

RAILWAY STATION

Bus station exit, near the bicycle park Opening hours

From 13th April to 13th September 2020

From Monday to Saturday, from 10 am to 7 pm

81
UnEteAuHavre @UnEteAuHavre Uneteauhavre #UnEteAuHavre #UEAH LA MAISON DE L’ÉTÉ
– Exposition
culturelle 125, rue Victor Hugo
Perret – Le Havre Tél. 06 63 15 44 97 UNETEAUHAVRE.FR
Information
Médiation
Place

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.