Wochenprogramm – Ferienregion Latsch-Martelltal Programma settimanale – Area vacanze Laces-Val Martello Week program – Holiday Region Latsch-Martelltal Montag Lunedì Monday
Kultureller Dorfrundgang / Visita storico culturale / Cultural village tour Beginn / Inizio / Start: ore 15.30 Uhr / 03.30 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Tourismusbüro Latsch / ufficio turistico Laces/Tourist office Latsch Dauer / Durata / Duration: 2 Stunden/ore/hours Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 05,00 € pro Person / a persona / per person Führung / Visita guidata / Sightseeing tour:
di
Pfarrkirche St. Peter und St. Paul, Spitalkirche (Jörg lederer Altar), Bichlkirche (Menhir), Nikolaus Kirche / Chiesa parrochiale die Santi Pietro e Paolo, Chiesa di Santo Spirito con il trittico di Jörg lederer, Chiesa di Santa Maria in Colle (Menhir), chiesetta San Nicolò / Visit to the St. Peter and St. Paul Parish Church, the Spital Church with the Jörg Lederer altar and the Bichl church (Menhir)
Dienstag Martedì Tuesday
Hofführung / Visita guidata al maso / Visit to the farm house – Niederwieshof Martell/Val Martello
Mittwoch Mercoledì Wednesday
Besichtigung des Kräuterschlössl / Visita del Castellino alle erbe aromatiche / Visit of the Kräuterschlössl (Herb Castle)
Beginn / Inizio / Start: ore 15.00 / 03.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Niederwieshof / Vorhöfe 16 Dauer / Durata / Duration: 2 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 6 Personen / persone / persons
Beginn / Inizio / Start: ore 10.10 Uhr / 10.10 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Kräuterschlössl / Castellino dell erbe aromatiche / Herb Castle Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 10 Personen / persone / persons
Mittwoch Mercoledì Wednesday 19.06. 26.06.
Mittwoch Mercoledì Wednesday
Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 8,00 € pro Person / a persona / per person Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 742 564
Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 5,00 € pro Person / a persona / per person Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 742 367 / +39 333 20 05 408
Führung in der Staumauer / Visita guidata nella diga / Guided tour in the dam – Zufrittsee Martell /Lago Gioveretto Val Martello Beginn / Inizio / Start: ore 10.30 Uhr / 10.30 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Staumauer / Diga / Dam Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 5 Personen / persone / persons (max 20)
Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: kostenlos / gratuito / free Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109
Rafting für unsere kleinen Gäste /per i nostri piccoli ospiti / for our little guests Beginn / Inizio / Start: ore 13.00 Uhr / 01.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Aquaterra Büro/Ufficio/Office Kastelbell/Castelbello Sandweg/Via della Rena 2 Dauer / Durata / Duration: 4,0 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: Preis: Kinder Euro 28,00 (8-14 Jahre) Familienkarte: mindestens 3 Personen (1 Erw. + 2 Ki oder 2 Erw. + 1 Ki); 20 % Ermäßigung auf den Erwachsenen-Tarif von Euro 38,00) / Prezzo: bambini Euro 28,00 (da 8-14 anni) Carta famiglia: almeno 3 persone (1 adult.+2 bambini oppure 2 adulti + 1 bambino) sconto del 20% sulla tariffa degli adulti (Euro 38,00). / Participation fee: children Euro 28,00
(8-14 years old). Family ticket: at least 3 people (1 adult and 2 children or 2 adults and 1 child); 20% discount on the adult rate of Euro 38,00. Ausrüstung / Equipaggiamento / Equipment: Mitzubringen: Wander- u. Turnschuhe, Badehose, Handtuch. Die technische Ausrüstung wird unentgeltlich zur Verfügung gestellt / Portare: scarpe da trekking, costume da bagno, asciugamano. L’equipaggiamento tecnico è fornito dall’organizzazione. / Please bring bathing suit, towel, hiking boots. The technical equipment is provided free of charge. Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109
Seite/pagina/page 01
Mittwoch Mercoledì Wednesday
Besichtigung der Obstgenossenschaft MIVOR Latsch/ Visita alla cooperativa frutticoltori MIVOR Laces / Visit of the Fruit Cooperative MIVOR Latsch Beginn / Inizio / Start: ore 14.00 Uhr / 02.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Obstgenossenschaft / Cooperativa frutticoltori / Fruit Cooperative Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 6 Personen / persone / persons
Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: kostenlos / gratuito / free Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109
Donnerstag Giovedì Thursday
Canyoning für unsere kleinen Gäste / per i nostri piccoli ospiti / for our little guests
Donnerstag Giovedì Thursday
Klettern am Murmele Klettersteig / Arrampicata sulla ferrata Marmotta Climbing the via ferrata Marmotta – Martelltal/Val Martello
13.06. 20.06. 27.06.
Donnerstag Giovedì Thursday
Beginn / Inizio / Start: ore 09.30 Uhr / 09.30 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Aquaterra Büro/Ufficio/Office Kastelbell/Castelbello Sandweg/Via della Rena 2 Dauer / Durata / Duration: 3,0 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: Preis: Kinder Euro 35,00 (8-14 Jahre). Familienkarte: mindestens 3 Personen (1 Erw. + 2 Ki oder 2 Erw. + 1 Ki); 20 % Ermäßigung auf den Erwachsenen-Tarif von Euro 48,00) / Prezzo: bambini Euro 35,00 (da 8-14 anni) Carta famiglia: almeno 3 persone (1 adult +2 bambini oppure 2 adulti + 1 bambino) sconto del 20% sulla tariffa degli adulti (Euro 48,00). / Participation
Beginn / Inizio / Start: ore 10.00 Uhr / 10.00 a.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Parkplatz Hintermartell / parcheggio Alta Val Martello Dauer / Durata / Duration: 6,0 Stunden/ore/hours Minimum number of participants: 5 Personen / persone / persons (max 8) Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 30,00 € für Kinder/per bambini/ children 35,00 € für Erwachsene/per adulti/for adults Ausrüstung / Equipaggiamento / Equipment: Mitzubringen: Wanderschuhe, Sonnencreme,
Getränke und Proviant. Ausrüstung wird unentgeltlich zur Verfügung gestellt / Portare: scarpe da trekking, crema solare, bevande e pranzo al sacco. L’equipaggiamento tecnico è fornito dall’organizzazione. / Please bring Hiking boots, sunscreen, drinks, food. The technical equipment is provided free of charge. Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109
Waalwanderung mit Weinverkostung / Escursione lungo il Latschanderwaal e degustazione di vini / Irrigation hiking trip with wine tasting Beginn / Inizio / Start: ore 14.00 Uhr / 02.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Tourismusbüro Latsch / ufficio turistico di Laces/Tourist office Latsch Dauer / Durata / Duration: 3,5-4 Stunden/ore/hours Mindestteilnehmer / Minimo partecipanti / Minimum number of participants: 5 Personen / persone / persons Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 11,00 € pro Person / a persona / per person Information / Informazioni / Information: Leichte Wanderung entlang dem idyllischen Latschanderwaal-Web bis nach Kastelbell. Der Wein-
Donnerstag Giovedì Thursday
fee: children Euro 35,00 (8-14 years old) Family ticket: at least 3 people (1 adult + 2 children or 2 adults and 1 child); 20% discount on the adult rate of Euro 48,00. Ausrüstung / Equipaggiamento / Equipment: Mitzubringen: Wanderschuhe, Badehose, Handtuch. Die technische Ausrüstung wird unentgeltlich zur Verfügung gestellt / Portare: scarpe da trekking, costume da bagno, asciugamano. L’equipaggiamento tecnico è fornito dall’organizzazione. / Please bring bathing suit, towel, hiking boots. The technical equipment is provided free of charge. Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109
bauer informiert uns im Weingart über den Anbau, Pflege und die Verarbeitung der Rebe. Anschließend Verkostung verschiedener Rot- und Weißweine. / Una comoda passeggiata lungo il Latschanderwaal fino al maso a Castelbello. Nel vigneto il contadino illustra degli interessanti dettagli sulla viticoltura e poi avremo il piacere di gustare vini venostani in un’accogliente cantina. / Easy hiking tour along the idyllic Latschanderwaal to Castelbello. At the farmhouse, the wine grower will give you a lot of information about the cultivation, care and processing of grapes. Afterwards, we will taste different wines in the unique wine cellar.
Rundgang im Schloss Goldrain / Visita al Castello di Coldrano / Visit to the castle of Coldrano Beginn / Inizio / Start: ore 16.00 Uhr / 04.00 p.m. Treffpunkt / Ritrovo / Meeting point: Schloss Goldrain / Castello di Coldrano Dauer / Durata / Duration: 1,5 Stunden/ore/hours Mindestteilnehmer / Minimo partecipanti Minimum number of participants: 6 Personen / persone / persons
/
Gebühr / Quota di partecipazione / Fees: 5,00 € pro Person / a persona / per person 2,50 € Kinder / bambini / children Anmeldung / Prenotazione / Registration: Am Vortag bis 17.00 Uhr / Il giorno precedente fino alle ore 17.00 / On the previous day to 05.00 p.m. by phone - Tel.: +39 0473 623 109 Seite/pagina/page 02
Veranstaltungen – Besondere Höhepunkte Manifestazioni – Suggerimenti interessanti Events – Special Highlights Tag Giorno Day Sa/Sa/Sa
Datum Data Date 01.06.2013
Uhrzeit Ore Time 08.30 18.00
So/Do/Su
02.06.2013
09.00
So/Do/Su
02.06.2013
20.30
Di/Ma/Tu Sa/Sa/Sa So/Do/Su
11.06.2013 22.06.2013 23.06.2013
08.00 09.00
Sa/Sa/Sa
29.06.2013
Sa/Sa/Sa
29.06.2013
So/Do/Su
30.06.2013
11.00 24.00 16.00 24.00 11.00 – 20.00
Beschreibung
Descrizione
Description
Vinschger Radtag – Einkaufen und Genießen entlang des Vinschger Radweges Fronleichnam Prozession in Latsch Herz-Jesu Konzert der Bürgerkapelle Latsch im Musikpavillon Großer Markt in Latsch 10 Jahre Latscher Tuifl Verein – Fest im Hennepark (CulturForum) Latsch Südtiroler Erdbeerfest im Martelltal Latscher Kirchtag am Kirchplatz von Latsch Südtiroler Erdbeerfest im Martelltal
Giornata del ciclismo in Val Venosta – Shopping e gusto lungo la ciclabile della Val Venosta Processione religiosa “Fronleichnam” a Laces Concerto “Herz-Jesu” della banda musicale di Laces nel padiglione Grande mercato a Laces 10 anni Latscher Tuifl – festa campestre presso “Hennepark” a Laces Festa della Fragole in Val Martello Festa presso la piazza della chiesa a Laces Festa della Fragole in Val Martello
cycling day in Val Venosta shopping and enjoying along the bike path of Val Venosta “Fronleichnam” procession in Laces “Herz-Jesu” cocert of the band of Latsch in the bandstand Market in Latsch 10 years Latscher Tuifl – Festival in the “Hennepark” CulturForum Laces Strawberry Festival in Val Martello Festival on the church square of Laces Strawberry Festival in Val Martello
Südtirol Rad – Verleih Bici Alto Adige – Noleggio Südtirol Rad – Rental Radverleihstation Noleggio bici Rental station Bozen Bolzano Latsch Laces Mals Malles Meran Merano Naturns Naturno Reschen Resia Schlanders Silandro Spondinig Spondigna
Adresse Indirizzo Address Marco Polo Straße Via Marco Polo Bahnhofstraße 15 Via Stazione 15 Bahnhof Stazione Treni IV Novemberstraße 5 Via IV Novembre 5 Bahnhofstraße Via Stazione Hauptstraße 34 Via Nazionale 34 Bahnhofstraße 1 Via Stazione 1 Bahnhof Stazione Treni
Saisons Start Inizio stagione Start of season 27.04.2013
Saisonsende Fine stagione End of season 03.11.2013
27.04.2013
03.11.2013
06.04.2013
03.11.2013
06.04.2013
03.11.2013
06.04.2013
03.11.2013
01.06.2013
30.09.2013
04.05.2013
03.11.2013
06.04.2013
03.11.2013
Öffnungszeiten Orario d’apertura Opening hours 10:00 – 12:15 13:00 – 19:00 09:00 – 12:15 13:00 – 18:00 08:00 – 13:15 14:00 – 16:00 08:00 – 12:25 13:00 – 18:00 10:00 – 12:30 13:15 – 19:00 09:00 – 12:45 13:30 – 18:00 09:00 – 12:45 13:30 – 18:00 09:00 – 12:00 12:45 – 17:00
www.suedtirol-rad.com Seite/pagina/page 03
AquaForum Latsch – Freizeitbad AquaForum Laces – Piscina AquaForum Laces – Indoor Swimming Pool Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours Montag Dienstag Mittwoch Lunedì Martedì Mercoledì Monday Tuesday Wednesday Schwimmbad / 10.00 – 10.00 – 10.00 – Piscina Indoor 20.00 20.00 20.00 swimming pool Sauna / Sauna / 16.00 – / / Sauna 20.00 Vom 03.06.2013 bis 14.06.2013 bleibt das AquaForum für Instandhaltungsarbeiten geschlossen!
Donnerstag Giovedì Thursday 10.00 – 20.00
L´AquaForum rimane 03.06.2013 al 14.06.2013!
/
Freitag Venerdì Friday
Samstag Sabato Saturday
Sonntag Domenica Sunday
Feiertag Festivi Holiday
10.00 – 20.00
10.00 – 20.00
10.00 – 20.00
10.00 – 20.00
16.00 – 20.00
16.00 – 20.00
16.00 – 20.00
16.00 – 20.00
chiuso
dal
From 03.06.2013 to 14.06.2013 the Aqua Forum is closed for repairs!
Preise – Prezzi - Prices. (pro Person / a persona / per person) Kinder Bambini Children
Schüler/Senioren Studenti/Seniores Students/Senior
Erwachsene Adulti Adults
Familien Famiglie Families
Preise Wochentage / Prezzi nei giorni feriali Prices weekdays Tageskarte / Biglietto giornaliero / Day ticket Stundenkarte / Ingresso / Admission 1,50 Stundenkarte / Ingresso / Admission 3,00
05,00 € 02,50 € 04,00 €
08,50 € 04,30 € 06,80 €
10,00 € 05,00 € 08,00 €
21,00 € 10,50 € 16,80 €
Preise Samstag-Sonntag-Feiertage / Prezzi sabato, domenica e festivi / Prices saturday,Sunday and holidays Tageskarte / Biglietto giornaliero / Day ticket 05,50 € Stundenkarte / Ingresso / Admission 1,50 03,00 € Stundenkarte / Ingresso / Admission 3,00 04,50 €
09,40 € 05,10 € 07,70 €
11,00 € 06,00 € 09,00 €
23,10 € 12,60 € 18,90 €
maps.vinschgau.net – Interaktive Karte / mappa interattiva / interactive map
Hier geht’s zur interaktiven Karte Effettuare la scansione per arrivare alla mappa interattiva Scan here for the interactive map
Seite/pagina/page 04
Sehenswertes – Kulturelle Vielfalt in Latsch-Martell und Umgebung Curiosità – Ricchezza culturale e curiosità a Laces-Martello e dintorni Sights to see – Cultural variety e sights to see in Laces-Martello and surroundings Unsere Liebe Frau auf dem Bichl (Bichlkirche) | Chiesa S. Maria in Colle | Church „Bichlkirche“ – Latsch/Laces Enthält Bauelemente von der Romanik bis zum Barock und wurde 1020 erstmals geweiht. 1992 Fundstätte des „Menhirs“.
Presenta elementi stilistici del periodo romanico sino al barocco e fu consacrata nel 1020. / 1992 fu rinvenuto un „Menhir“.
Contains architectural elements from Romanesque to Baroque and was first consecrated in 1020. There was found the „Menhir“ in 1992.
25.03.–28.10.13 / Montags Führung 15.30 Uhr–Lunedì con visita guidata alle 15.30–Monday with guided tour 03.30 p.m. Spitalkirche zum Heiligen Geist | Chiesa di Santo Spirito | Hospital church „Zum Heiligen Geist“ – Latsch/Laces Die Kirche ist eine Stiftung des Heinrich von Annenberg. Der gotische Bau ist 1470 – 1520 zu einem einheitlichen Bau verschmolzen. Ein Juwel in der Kirche ist der Flügelaltar (1524) des schwäbischen Meisters Jörg Lederer.
La chiesa è una donazione di Heinrich von Annenberg. La costruzione gotica è stata unificata tra gli anni 1470 – 1520. Die particolare pregio il polittico (1524) dell’artista svevo Jörg Lederer.
The hospital curch was donated by Heinrich von Annenberg. The original gothic construction’s consolidation into one building dates back to 1470 – 1520. The church jewel is the Winged Altarpiece (1524), a precious work by Swabian master Jörg Lederer.
25.03.–02.11.13 / Mo-Sa 10.00 – 17.00 Uhr / Lu-Sa ore 10.00-17.00 / Mo-Sa 10.00 a.m. – 05.00 p.m. Nikolauskirche | Latsch-Laces | Chiesa di San Nicolò – Latsch/Laces Im romanischen Stil aus dem 14. Jh. War früher im Besitz des Klosters von Latsch. An der Südfront Freskenreste (Kreuzigung, Hl. Nikolaus und Hl. Christophorus).
Stile romanico del XIV sec. Era di proprietà del convento di Laces. Sul lato sud si vedono degli affreschi (crocifissione, San Nicolò e San Christoforo).
Built in the Romanesque style in the 14th century, it was formerly owned by the monastery of Latsch. On the south side fresco remains (Crucifixion, St. Nicholas and St. Christopher).
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: geschlossen-chiso-closed Schloss Goldrain | Castel Coldrano | Goldrain Castle – Goldrain/Coldrano Stammt aus dem 11. Jh. Der Renaissanceteil stammt von den Grafen Hendl (17. Jh.)
Risale all’XI sec. La parte rinascimentale risale all’epoca dei Conti Hendl.
Dating back to the 11th century. The Renaissance part dates back to the century of the Counts Hendl.
04.04.–31.10.13 / Donnerstags mit Führung 16.00 – Giovedì con visita guidata 16.00 – Thursday with guided tour 04.00 p.m.
Vigiluskirche | Chiesetta di San Vigilio | Vigilius church - Morter Im romanischen Baustil (3. Apsis). Weihinschrift aus dem Jahr 1080.
Costruzione romanica (3 absidi). Data di consacrazione anno 1080.
Build in Romanesque style (3rd apse). Votive inscription from the year 1080.
Besichtigung nach Vereinbarung / Visite dopo preavviso / Guided tours – Haringer +39 0473 742332
Burgkapelle Sankt Stephan | La cappella di S. Stefano | The S. Stephan castle chapel - Morter Die Burgkapelle gehört zu den sehenswertesten Kirchen Südtirols. Enthält Fresken aus dem 15. Jh. der lombardischen, niederländischen und bayrischen Schule.
La cappella del castello è sicuramente una delle chiese più interessanti dell’ Alto Adige. La cappella custodisce pre-ziosi affreschi del XV sec. della scuola lombarda, olandese e bavarese.
This castle chapel is one of the most noteworthy South Tyrol church buildings. It houses frescoes by the 15th Century Lombard, Dutch and Bavarian schools.
05.04.-02.11.13 / Fr+Sa 15.00-18.00 Uhr – Ve+Sa ore 15.00-18.00 – Fr+Sa 03.00 p.m. - 06.00 p.m.
Seite/pagina/page 05
St. Karpophoruskirche | Chiesa di San Carpoforo | St. Karpophorus church – Tarsch/Tarres Diese Kirche wurde 1214 von Kaiser Friedrich I dem Deutschen Orden geschenkt. Der romanische Turm zählt zu den schönsten Denkmälern Vinschgauer Romanik. Voranmeldung bei Herrn Pohl Ernst +39 0473 622398 oder +39 333-5927391
La chiesa venne donata dall’Imperatore Federico I, all’ordine teutonico nel 1214. Il campanile romanico è uno dei più pittoreschi della Val Venosta. Preavviso telefonico al Sig. Ernst Pohl 0473 622398 oppure 333-5927391
This church was donated to the German Order by Emperor Friedrich I. The Romanesque tower belongs to the most beautiful monuments of Vinschgau Valley Romanesque. Advance announcement Ernst Pohl tel. +39 0473 622398 or 3335927391
Besichtigung Donnerstag 13.30 – 14.30 / Visite solo Giovedì 13.30 – 14.30 / to visit only Thursday 03.30 – 04.30 p.m. Wallfahrtskirche Zum Hl. Martin | Chiesa di pelegrinaggio di San Martino | Church of pilgrimage „Zum Hl. Martin“ St. Martin im Kofel – San Martino in Monte Die Kirche wurde 1510 erwähnt. Uralter Wallfahrtsort der Bauern.
Fu nominata nel 1510. Da sempre meta di pellegrinaggio dei contadini.
The church was mentioned in 1510. Ageold place of pilgrimage for the peasants.
01.04.-31.10.13 / Mo-So 07.00-18.00 Uhr – Lu-Do ore 07.00-18.00 – Mo-Su 07.00 a.m. - 06.00 p.m. Kapelle St. Maria in der Schmelz | Cappella S. Maria i.d.S. | Chapel „St. Maria i.d.S. – Martell/Martello Die Kapelle wurde 1711 vom Grafen Hendl für seine Knappen erbaut, der Turm im Jahre 1856.
La cappella fu costruita nel 1711 dai Conti Hendl per i propri minatori. Il campanile risale a 1856.
The chapel was built in 1711 by Count Hendl for his pages, the tower in the year 1856.
Die Kirche ist geöffnet / La chiesa è aperta / The church is open. Schloss Churburg | Castel Coira | Castle Churburg – Schluderns/Sluderno Der Name der Burg begegnet uns das erste Mal in einer Urkunde, die Bischof Heinrich am 21. Februar 1259 in „Curberch“ ausstellt. Der Name und die Lage der Burg am Eingang ins Matscher Tal, in dem die Vögte von Matsch ihre Stammburg hatten, machen es zur Gewissheit, dass die Churburg jene Burg war, die dem Bischof kurz vorher „frey unverhinder-lich“ zu erbauen gestattet worden war.
Troviamo per la prima volta il nome del castello in un documento che il vescovo Enrico scrive il 21 febbraio 1259 nel „Curberch“. Il nome e la località del castello, posto all’entrata della valle di Mazia, dove i balivi avevano la propria sede di famiglia, ci danno la certezza che il Castel Coira è proprio quel castello che il vescovo poco prima aveva ricevuto il diritto di costruire „senza intralcio alcuno“.
The name of the castle comes to us for the first time in a document written by Bishop Heinrich on the 21st of February 1259 in the „Curberch“. The name and the location of the castle, set at the entrance to the Matsch valley, where the bailiffs had their family seat, give us the certainty that this is the castle that the bishop had recently received permission to „build without hindrance“.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 20.03. – 31.10.13 / 10.00 – 12.00 + 14.00 – 16.30 / 10.00 a.m. – 12 a.m. + 02.00 p.m. – 04.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed Kloster Marienberg | Abbazia Marienberg | Monastery Marienberg – Burgeis/Burgisio Die Benediktinerabtei Marienberg ist eine Stiftung der Edlen von Tarasp aus dem 12.Jh. Die Krypta von Marienberg wurde im Jahr 1160 vom sel. Adalgott, Bischof von Chur, geweiht und diente als erster Gottesdienstraum für das Chorgebet und die Feier der Heiligen Messe. Es ist dies eines der größten Zeugnisse romanischen Kunstschaff-ens im Alpenraum.
L’Abbazia dei Benedittini di Montemaria fu fondata dai nobili di Tarasp alla fine del XII sec. La cripta di Montemaria, consacrata nel 1160 dal beato Adalgott, vescovo di Coira, fu il primo ambiente sacro destinato alla preghiera corale e alla celebrazione della Messa. Il ciclo dipinto dell’età romanica rientra tra le più importanti testimonianze artistiche dell’arco alpino.
Marienberg is a foundation of the noble family of the Tarasp dating back to the 12th century. The Crypt of Marienberg was consecrated in the year 1160 by Adalgott, Bishop of Chur, and was part of the original monastery. They are one of the most important testimonies of Romanesque art in the Alps.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 25.03.-31.10.13 / ore 10.00 – 17.00 Uhr / 10.00 a.m. – 05.00 p.m. So-Do-Su Ruhetag/chiuso/Closed
Seite/pagina/page 06
Schloss Juval | Castel Juval | Juval Castel – Kastelbell/Castelbello Die Burganlage, auf einem prähistorischen Platz, wurde von Hugo von Montalban um 1278 erbaut. 1368 zählt sie zum Besitz der Herren von Starkenberg und 1540, nach öfteren Besitzwechsel, erwirbt sie die Familie Sinkmoser. Damit erreicht sie ihre Blütezeit. Sie fällt dann dem Geschlecht der Hendl zu, die sie 1813 an den Bauern Josef Blaas verkaufen. Die Burg verfällt. 1913 kauft sie der holländische Kolonialherr William Rowland und saniert sie vorbildlich. Seit 1983 ist sie der Wohnsitz von Reinhold Messner, der mehrere Kunstsammlungen dort untergebracht hat.
Costruito da Hugo von Montalban nel 1278, Castel Juval sorge su un sito preistorico Appartenne ai Signori di Starkenberg a partire dal 1368. Seguirono poi numerosi cambi di proprietà fino a che nel 1540 venne acquisito dalla famiglia Sinkmoser e raggiunse in quell’epoca il suo massimo splendore. La proprietà giunse poi al casato degli Hendl che nel 1813 lo vendettero al contadino Josef Blaas. Il castello cadde in rovina. Nel 1913 venne acquistato dall’olandese William Rowland che lo restaurò in modo esemplare. Dal 1983 è residenza privata di Reinhold Messner.
The castle was built on a prehistoric site by Hugo von Montalban around 1278. In 1368 it passed to the lords of Starkenberg and, following several more changes of ownership, was acquired by the Sinkmoser family in 1540. That was the heyday of Juval Castle. After that, title to the castle was transfered to the Hendl family, who sold it to a farmer by the name of Josef Blaas in 1813. The castle then fell into disrepair, before being purchased by a Dutch colonialist called William Rowland in 1913, who restored the building with great care. Since 1983 the castle has been the home of Reinhold Messner.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 24.03.–30.06.13 + 01.09. – 03.11.13 / ore 10.00 – 16.00 Uhr / 10.00 a.m. – 04.00 p.m. / Mi-Me-We Ruhetag/chiuso/Closed St. Prokulus Kirche | Chiesa di S. Procolo | St. Procolo Church – Naturns/Naturno Eines der berühmtesten und meistbeschriebenen Denkmäler in Südtirol ist das St. Prokulus Kirchlein am Ortsrand von Naturns. Erbaut im 7. Jahrhundert in Gedenken an den heiligen Prokulus – Bischof von Verona und später als Viehpatron und Wasserheiliger verehrt – zählen die Fresken aus dieser Zeit (wir schreiben das vorkarolingische Zeitalter) zu den bedeutendsten Kunstschätzen in Mitteleuropa. Sehenswert sind die gotischen Fresken aus dem 14. Jh.
La chiesa di S. Procolo sul limitare di Naturno è il monumento più spesso decantato dell’Alto Adige. Costruita nel VII secolo in commemorazione di San Procolo, vescovo di Verona e poi acclamato patrono degli animali e protettore delle acque, i suoi affreschi dell’epoca (trattasi di quell aprecarolingia) sono fra i più importanti tesori artistici dell’Europa centrale. Degni di nota sono anche gli affreschi gotici del XIV secolo, riproducenti la storia della creazione.
St. Procolo, a delightful little church just outside Naturno, is the most famous and most written about monument in South Tyrol. It was built in the seventh century and dedicated to St. Procolo, Bishop of Verona and patron saint of cattle and irrigation supplies. Its pre-Carolingian frescos are considered to be the most significant art treasure in Middle Europewhile the fourteenth century Gothic frescos depicting the Creation are also much appraised.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 26.03.–03.11.13 / 09.30 – 12.00 + 14.30 – 17.30 / 09.30 a.m. – 12.00 a.m. + 02.30 p.m. – 05.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed Prokulus Museum | Museo di S. Procolo | The Procolo Museum – Naturns/Naturno Der völlig unterirdisch angelegte Museumsparcour macht 1.500 Jahre Geschichte der Menschen dieser Region lebendig. Vier Raum-Zeit Stationen führen in die Epochen Spätantike, Frühmittelalter, Gotik und Pestzeit ein. Gräber des Seuchenfried-hofes berichten zudem vom Schrecken der Pest. Im Museum sind weiter die abgenommenen Fresken der Kirche St. Prokulus zu sehen.
Il percorso completamente sotterran-eo, racconta 1.500 anni di storia della popolazione di questo territorio. Quattro installazioni mulitmedia pre-sentano, in modo suggestivo, le epoche del tardo antico, primo medio-evo, gotico e del periodo della peste. Tombe provenienti dal cimitero della peste fungono da testimoni del devastante effetto di questa terribile epidemia.
Historic, little St. Procolo church, just outside the village of Naturno, is wellknow for its wonderful Medieval frescos and has even more to offer now that a museum about its history. The Procolo Museum, housed underground a mere short walk from the church itself, gives visitors a fascinating, multi-media trip back into the past.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 26.03.–03.11.13 / 10.00 – 12.30 + 14.30 – 17.30 / 10.00 a.m. – 12.30 a.m. + 02.30 p.m. – 05.30 p.m. / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed
ArceoParc - Unser Frau/Schnalstal / Madonna di Senales Val Senales Der ArcheoParc gibt Aufschluss über die Lebensweise der Menschen vor 5.000 Jahren. Das Museum führt durch Erklärungen, Bilder, Filme und Gegenstände in die Welt der Jung-steinzeit.
Dall’edificio che ospita il museo e dall’areale all’aperto si vede la Val di Tisa con la cresta della montagna, dietro la quale, a 3.210 m, c’è il luogo del ritrovamento dell’Uomo venuto dal ghiaccio.
The ArcheoParc is designed to give visitors an idea of how people lived 5.000 years ago. There is a good view oft he Tisenjoch, the place where Ötzi was found, from just outside the building.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 23.03.–03.11.13 / 10.00 – 18.00 / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed
Seite/pagina/page 07
Gärten von | I Giardini di | The Gardens - Schloss Trauttmansdorff Meran/Merano Der botanische Garten in Meran prä- Benvenuti nei lussureggianti e vario-pinti sentiert auf 12 Hektar mehr als 80 Giardini di Castel Trauttmansdorff. Beispiele von Natur- und Kulturland- Prendete visione dei paesaggi esotici e schaften aus aller Welt. Die einzig-artige mediterranei con una splendida vista sulle Hanglage und das natürliche montagne che circondano la sole-ggiata Amphitheater unterhalb des Schlosses Merano. In uno spazio di 12 ettari con una überraschen mit zahllosen Natur- forma naturale ed anfiteatro, i Giardini di Perspektiven: faszinierende Einblicke in Castel Trautt-mansdorff raccolgono oltre 80 exotisch-mediterrane Landschaften, ambienti botanici con piante da tutto il Ausblicke auf die Berge und Meran. mondo.
Welcome to the blooming Gardens of Trauttmansdorff Castle, where over eighy garden worlds with plants from every corner of the globe are nestled into a dramatic twelve-hectare amphitheatre. With Trauttmansdorff Castle towering above, the sun-kissed resort town of Merano below, and spectacular views of mountains everywhere you turn.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 29.03.–15.11.13 / ore 09.00 – 19.00 Uhr / 09.00 a.m. – 07.00 p.m.
Eisenbahnwelt | Mondotreno | Train World - Rabland-Rablà Größte Privatsammlung Europas an Si tratta di una delle maggiori collezioni Modelleisenbahnen (20.000 Stück). private d‘Europa di treni in miniatura. Die Landschaft Südtirols ist dabei im Oltre 20.000 pezzi si trovano nel Maßstab 1:87 dargestellt. Tag- und mondotreno. Il paesaggio in scala 1:87 Nachteffekt und ein 62 Meter langer rappresenta l’Alto Adige e vari dettagli ed Parcour durch unser Land machen elementi interattivi suscitano nei visitatori durchaus Eindruck ….nicht nur den grande stupore. E questo non sola ai kleinen Betrachtern. visitatori più piccoli.
With more than 20.000 model railways, this exhibition is one of the largest private collections all over Europe. The landscape has been recreated on a scale of 1:87 and of course it is South Tyrol itself, in small proportions. Day and night effects as well as a 62 metre long course across our province impress visitors from all over.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours: 23.03.–10.11.13 / 10.00 – 17.00 / Mo-Lu-Mo Ruhetag/chiuso/Closed
Besucherzentren Nationalpark Stilfserjoch | Centri visita Parco Nazionale dello Stelvio | Visitor Centers Stelvio National Parc culturamartell - Martell/Martello Im Museum wird die bäuerliche Kultur La cultura contadine ed il paesaggio The rural culture and cultural lands-cape und Kulturlandschaft des Martelltales culturale costituiscono i tempi principali are the main themes of the perm-anent präsentiert. Der Marteller Menschendella mostra permanente. Sui quattro piani exhibit. On the four floors of the building, schlag, die wechselvolle Geschichte des dell’edificio è ricostruita la storia della Valle the history of Val Martello and its people Tales, die Suche nach dem Glück und e della sua popolazione. has been reconstructed. die Heimatliebe. aquaprad - Prad/Prad am Stilfserjoch Im Besucherzentrum mit dem Schwerpunkt Wasser ermöglichen 14 Aqua-rien ein Eintauchen in die nahe und doch so fremde Welt des Wassers und der einheimischen Fischfauna. Inter-aktive Einrichtungen u.v.m. naturatrafoi - Stilfs/Stelvio Die Ausstellung im Haus ist dem Thema „Leben an der Grenze“ gewidmet. Sie bietet Einblicke in die Geologie des Ortlermassivs und in das Überleben von Pflanzen und Tieren unter den extrem klimatischen Bedingungen der Alpen.
Quattordici acquari permettono un’immersione nel vicino, ma sconosciuto mondo dell’acqua e della fauna ittica locale. Allestimenti interattivi forniscono informazione su torrenti, torbiere e boschi ripariali.
Fourteen aquaria give the opportunity to dive into the nearby but unknown world of water and oft he local fish fauna. Interactive panels provide information on streams, peat bogs, an riparian forests.
L’esposizione è dedicata al tema „Vivere ai limiti“. Offre un affascinante sguardo sulla geologia del massiccio dell’Ortles e sulle strategie di adattamento di piante ed animali alle difficile condizioni climatiche.
The exhibit is dedicated to the theme „Living on the edge“. It offers a charming overview of the geology of the Ortles Massif and the adaptation strategies used by plants and animals to survive the difficultmountain climatic condition.
Öffnungszeiten / Orari d’apertura / Opening hours Montag Dienstag Mittwoch Lunedì Martedì Mercoledì Monday Tuesday Wednesday culturamartell / 09.00– 09.00– (Mai-Okt/ 12.00 12.00 Mag-Ott/May-Okt) / 14.30– 14.30– 18.00 18.00 aquaprad / 09.00– 09.00– 12.00 12.00 / 14.30– 14.30– 18.00 18.00 naturatrafoi / 09.00– 09.00– (Mai-Okt/ 12.00 12.00 Mag-Ott/May-Okt) / 14.30– 14.30– 18.00 18.00
Donnerstag Giovedì Thursday 09.00– 12.00 14.30– 18.00 09.00– 12.00 14.30– 18.00 09.00– 12.00 14.30– 18.00
Freitag Venerdì Friday 09.00– 12.00 14.30– 18.00 09.00– 12.00 14.30– 18.00 09.00– 12.00 14.30– 18.00
Samstag Sabato Saturday /
Sonntag Domenica Sunday /
Feiertag Festivi Holiday /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00 /
14.30– 18.00
14.30– 18.00
14.30– 18.00
Seite/pagina/page 08
Seilbahn St. Martin im Kofel – Informationen Funivia San Martino in Monte – Informazioni Cable Car San Martino in Monte – Information Fahrzeiten – Orario – Timetable vormittags / mattina / morning nachmittags / pomeriggio / afternoon Mittagspause von 12.30 – 14.00 Uhr. Zwischenfahrten ab 6 Personen
07.00 14.00
07.30 15.00
08.30 16.00
09.30 17.00
Pausa pranzo dalle ore 12.30 – 14.00. Viaggi intermedi da 6 persone.
10.30 18.00
11.30 18.30
12.30 /
Lunch break from 00.30 p.m. to 02.00 p.m. Drives in between from 6 persons
Regelung Fahrradtransport – Regolamento trasporto biciclette – Regulation bicycle transport vormittags / mattina / morning 07.00 07.30 08.30 nachmittags / pomeriggio / afternoon 15.00 16.00 17.00 18.00 Gruppen/gruppi/groups* 14.30 15.00 16.00 17.00 18.00 Der Transport von Fahrrädern ist in den oben genannten Zeiten erlaubt (pro Person eine Fahrt täglich). *Gruppen geführter Touren mit lokalen Bikeguide
Il trasporto di biciclette è consentito il sopra citato volte (per persona un passaggio al giorno) *vengono trasportati solo gruppi con guida locale per escursioni guidate
Preise – Prezzi - Prices (pro Person / a persona / per person) Einzelfahrt / Andata Journey NO TO Kinder / bambini / children bis/fino a/till 6 / / Kinder / bambini / children 6-14 Jahre/anni/years 04,50 € 04,00 € Erwachsene / adulti / adults 08,50 € 07,50 € Gruppen / gruppi / groups (min. 20 Per./per./per.) / 06,50 € Familienkarte / tariffa Kinder/bambini/children / 03,00 € famiglie / family ticket Erwachsene/adulti/adults / 06,50 € Fahrradtransport Talf./dis.valle/downstream 01,00 € / trasporto bicicletta Bergfahrt/andata/ascent 05,00 € / bicycle transport Gruppen/gruppi/groups* 08,50 € / Hunde / cani / dogs 04,00 € / Hinweise NO – Normalpreis TO – Preis mit Gästekarte Vinschgau * – Preis inklusive Personentransport
Avviso NO – prezzo normale TO – prezzo con tessera degli Ospiti * – prezzo incluso trasporto persona
/ / / / / / / / / /
The transportation of bicycles is (per person permitted a journey daily) in the times mentioned above. *groups of led tours by local Bikeguide
Hin- & Rückfahrt / Andata e ritorno Round Trip NO TO / / / 05,50 € 05,00 € / 11,50 € 10,50 € / / 09,50 € / / / / / / / / / / / / / / / / 05,00 € / / Advice NO – normal price TO – price with guest card * – price with person transport
Seite/pagina/page 09
Bahn und Bus – Informationen Treno e autobus – Informazioni Train and bus – Information Preise – Prezzi – Prices (pro Person / a persona / per person) von Latsch/da Laces/from Laces KM EF Bozen / Bolzano 59 09,00 € Mals / Malles 30 05,00 € Meran / Merano 26 04,00 € Hinweise KM – Kilometer EF – Preis mit Einzelfahrschein WK – Preis mit Wertkarte HF – Hin- & Rückfahrt
Avviso KM – chilometri EF – prezzo con biglietto ordinario WK – prezzo con carta valore HF – andata e ritorno
Tarifberechnung / Tariffa di viaggio / Price calculation Einzelfahrschein / Biglietto ordinario / Single ticket Wertkarte / Carta valore / Value Card Jede Fahrt wird mit mindestens 10 Kilometer berechnet. Einzelfahrscheine sowie Wertkarten (zu 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €) können bei autorisierten Verkaufsstellen sowie Fahrkartenautomaten (Zug/Bahnhof) erworben werden.
EF HR 18,00 € 10,00 € 08,00 €
0,15 € 0,12 €
WK 07,04 € 03,63 € 03,12 €
WK HR 14,08 € 07,26 € 06,24 €
Advice KM – kilometers EF – price with single ticket WK – price with value card HF – two ways ticket
pro Kilometer / per chilometro / per kilometer pro Kilometer / per chilometro / per kilometre
Per ogni viaggio vengono calcolati al minimo 10 chilometri. Il biglietto ordinario e la carta valore (disponibile in tagli da 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €) sono acquistabile nei punti vendita autorizzati, presso le biglietterie automatiche e a bordo degli autobus e treni.
Every journey is calculated with at least 10 kilometers. Single tickets as well as value cards (to 10,00 € / 25,00 € / 50,00 €), can be purchase at official places of purchase as well as ticket machines.
Regelung Fahrradtransport – Regolamento trasporto biciclette – Regulation bicycle transport Tageskarte / Biglietto giornaliero / Daily ticket 06,00 € pro Fahrrad / per bicicletta / per bicycle Einzelfahrschein / Biglietto ordinario / Single ticket 0,15 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometre Wertkarte / Carta valore / Value Card 0,12 € pro Kilometer / per chilometro / per kilometre Fahrräder werden begrenzt auf den im Beförderungsmittel zu Verfügung stehenden Platz befördert. Die Tageskarte für das Fahrrad muss bei jeder einzelnen Fahrt entwertet werden.
Il trasporto di biciclette è effettuato limitatamente allo spazio disponibile nel mezzo di trasporto. Il biglietto giornaliero deve essere convalidato ad ogni singolo viaggio.
The bicycle transportation can be performed limited to the space available on the vehicle. Daily bicycle ticket must be validated on every single trip.
CALL CENTER: 840 000 471
CALL CENTER: 840 000 471
CALL CENTER: 840 000 471
Montag - Samstag: 7.30-20.00 Uhr Sonn- u. Feiertagen: 9.00-17.00 Uhr (Außer: 25.12, 01.01,Ostern, 15.08)
lunedì - sabato: 7:30 - 20:00 domenica e festivi: 9:00 - 17:00 (esclusi: 25/12, 01/01, Pasqua, 15/08
Monday Saturday: 7:30-20:00 Sundays and holidays: 9:00-17:00 (closed: 25/12, 01/01, Easter, 15/08)
Fahrpläne in pdf. Datei Orari in format pdf. Timetables as pdf
Seite/pagina/page 10
Südtirol erleben - Mit Bahn, Bus und Rad Alla scoperta dell’alto Adige - In treno, autobus e bicicletta Discover South Tyrol - By train, bus and bike Mobilcard
Südtirol erfahren / Percorrendo l’alto Adige / On the road in South Tyrol
Die Mobilcard ermöglicht es Ihnen, an einem Tag bzw. An drei oder sieben aufeinander folgenden Tagen alle öffentlichen Verkehrsmittel in ganz Südtirol unbegrenzt zu nutzen. Con la Mobilcard potrete percorrere tutto l’alto Adige senza limiti con i mezzi pubblici del Trasporto Integrato per uno, tre o sette giorni consecutivi. The Mobilcard lets you travel throughout South Tyrol for one, three or seven consecutive days.
Mobilcard 1 Tag/giorno/day Mobilcard 3 Tage/giorni/days Mobilcard 7 Tage/giorni/days
museumobil Card
Erwachsene / Adulti / Adults 15,00 € 23,00 € 28,00 €
unter / sotto i / under 14 07,50 € 11,50 € 14,00 €
Museen entdecken / Alla scoperta dei musei / Discover museums
Die museumobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen sowie jeweils einen Eintritt in rund 80 Museen und Sammlungen in ganz Südtirol. La museumobil Card riunisce due offerte: viaggi illimitati con tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige per tre o sette giorni consecutivi e l’ingresso a circa 80 musei e collezioni in tutto l’alto Adige. The museumobil Card brings together two special offers: unlimited travel across south Tyrol’s public transport network for three or seven consecutive days, as well as admission to approximately 80 museums and exhibitions in South Tyrol.
museumobil Card 3 Tage/giorni/days museumobil Card 7 Tage/giorni/days
bikemobil Card
Erwachsene / Adulti / Adults 28,00 € 32,00 €
unter / sotto i / under 14 14,00 € 16,00 €
Radwandern / Cicloturismo / Biking
Die bikemobil Card vereint zwei Angebote: die unbegrenzte Fahrt mit allen öffentlichen Verkehrsmitteln an einem Tag, drei bzw. sieben aufeinander folgenden Tagen sowie einen Tagesausflug mit Leihfahrrad durch ganz Südtirol. La bikemobil Card riunisce due offerte: viaggi illimitati con tutti i mezzi pubblici del Trasporto Integrato Alto Adige per uno, tre o sette giorni consecutivi nonché il noleggio i una bicicletta per la durata di un giorno. The bikemobil Card brings together two special offers: unlimited travel across South Tyrol’s public transport network for one, three or seven consecutive days as well as one day of bike rental.
bikemobil Card 1 Tag/giorno/day bikemobil Card 3 Tage/giorni/days bikemobil Card 7 Tage/giorni/days
Erwachsene / Adulti / Adults 24,00 € 30,00 € 34,00 €
unter / sotto i / under 14 12,00 € 15,00 € 16,00 €
Seite/pagina/page 11
Genuss – Heimische Gastronomie und mediterrane Finesse Un mondo di veri sapori – Nuovi gusti, nuovi piaceri Indulgence – Gastronomic variety
Latsch / Laces Hotel Restaurant Bar Latscherhof Hotel Restaurant Bar Vermoi Gasthaus Wolf’s Stübele Bar Restaurant Pizzeria Weißes Rössl Pizzeria-Bar Jolly Gasthaus Bierkeller Bar Seilbahn St. Martin i.K.
I
M
V
G
x
x
x
x
x x x
x x x
x x x
x x
Adresse / Indirizzio / Adress
Ruhetag / chiuso / closed
Tel. +39 0473
Valtneidweg 1
Do/Gi/Th
623 152
Staatsstraße 7 Hauptstraße 35 Hauptsraße 80
Di/Ma/Tu So/Do/Su Mo/Lu/Mo
623 217 720 060 622 323
Morter / Morter Hofschank Hermanns Spelunke Tarsch / Tarres Jausenstation Knofelkeller
Marktstraße 1 Valtneidweg 2 Seilbahnweg 47
Do/Gi/Tu Mo/Lu/Mo+Di/Ma/Tu /
Kirchplatz Marktplatz 20/c
So/Do/Su Mo/Lu/Mo
720020 623 208 366 47 34 182 / 622 095
x
St. Martin 27
Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar
x x x x x
St. Martin 36 St. Martin 12 St. Martin 23 St. Martin 3 St. Martin 7
Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar / Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar Nov-Mrz/Nov-Mar/Nov-Mar
x
Vinschgauerstr. 4 Vinschgauerstr. 7 Vinschgauerstr. 17 Goldrainer See
Nov;Jan/Nov;Gen/Nov;Jan Do/Gi/Th So/Do/Su /
742 042 742 694 742 043 334 8067777
x
x
Vorhöfe 49
/
742 140
x
x
Medardustraße 34
Di/Ma/Tu+Mi/Me/We
Karpoforusstr. 1
Mo/Lu/Mo
329 367 3703 720 081
Tarscheralm
/
334 31 60 221
St. Maria i.d.S. 16 Hintermartell Trattla
Nov/Nov/Nov Di/Ma/Tu Mo/Lu/Mo
Waldberg 1 Sonnenberg 124 Hintermartell Hintermartell Hintermartell
Do/Gi/Th Okt-Mrz/Ott-Mar/Okt-Mar Mo/Lu/Mo Okt-Feb/Ott-Feb/Okt-Feb Nov-Jan/Nov-Gen/Nov-Jan
744 545 745 011 327 163 2155 744 552 744 609 744 708 744 790 744 785
Gasthaus Stallwies Hofschank Steinwandt Schutzhütte Lyfi Alm Schutzhütte Marteller Hütte Schutzhütte Zufallhütte
x
x x
x
x x x x x x x
x x
x x
x x
Gasthaus Bar Pizzeria Zum Riesen Tarscher Alm Martell/Martello Hotel Restaurant Waldheim Restaurant Bar Pizzeria Grogg Restaurant Bar Trattla
P
x
Cafè Adler Weinstube Cafè Helene St. Martin im Kofel / San Martino in Monte Gasthaus Bergstation St. Martin x x Hofschank Egg Hofschank Oberkaserhof Hofschank Oberratschillhof Hofschank Platz Hofschank Platztair Goldrain / Coldrano Hotel Restaurant Goldrainerhof Gasthaus Laurin Bar Cafè Vis à Vis Jausenstation Goldrainer See
H
x x
x x
x
x
x
x
x x x
x
x
x
x x x
x
x x x x x x x x
x
334 7587779 623 628 720 125 623 622 624 097 624 528
I = international / internationale / international M = mediterran / mediterraneo / meditteranean G = Gluten frei / senza glutine /embers free V = vegetarisch / vegetariano /vegetarian H = Hausmannskost & Grillspezialitäten / pietanze della regione e dalla griglia / typical courts & grill specialities P = Pizzeria
Unser Partner
Raiffeisen. Meine Bank. in Latsch - Goldrain – Martell
Il nostro Partner
Raiffeisen. La mia banca. a Laces – Coldrano - Martello