ishango festival musical de namur samedi 13 juillet 2013 eglise saint-loup NAMUR
Le Festival Musical de Namur, c’est le festival de Wallonie à Namur Le Festival musical de Namur reçoit le soutien de la Ville et de la Province de Namur
Cumy &Cools MR.SEAT
MR.SEAT
60 YearsOn
European Festivals Festivals Association and the World
Le Festival de Wallonie, membre de l’Association Européenne des Festivals. Sous le Haut Patronage de sa Majesté la Reine Fabiola. Avec l’aide de la Fédération Wallonie Bruxelles, de Wallonie -Bruxelles International, du Parlement de la Fédération Wallonie - Bruxelles, de la Présidence du Gouvernement wallon, du Commissariat Général au Tourisme, du Ministre de la Santé, de l’Action sociale et de l’Egalité des chances, de la Wallonie et de la Région Bruxelles-Capitale.
programme
Benoit Vanden Bemden violone Anthony Romaniuk orgue positif Ulrike Barth soprano Gwendoline Spies soprano Alexander Schneider contre-ténor Tomaš Lajkep ténor Lionel Meunier basse Chœur de chambre Ishango Sopranos Lysiane Alexandre Pascale Brasseur Sylvia Demandewicz Isabelle Disneur Maggy Gosset Fabienne Higny Séverine Meers Hélène Richardeau Agnès Robin Nathalie Steimes Altos Jenny Becko Claire de Blommaert Blanche Crispiels Louis-Marie Croisez Anne Denis Joëlle Gosset Carine Petit Ténors François Delbushaye Paul Jacquet François Meers Michel Munnix Jean-Marc Poncelet André Vandemeulebroecke Basses Etienne Delmotte Jacques Hanappe Etienne Helleputte Luc Minguet Jean-Marie de Patoul Direction Thierry Lequenne
Johann Ludwig Bach Das ist meine Freude Johann Michael Bach Halt, was du hast Johann Cristoph Bach Lieber Herr Gott Johann Sebastian Bach Komm Jesu komm BWV229 Georg Philipp Telemann Ich will schauen dein Antliz in Gerechtigkeit Der Gott unsers Herrn Jesu Christi Johann Sebastian Bach Ich lasse dich nicht du segnest mich denn Johann Sebastian Bach Jesu meine Freude BWV227 Georg Philipp Telemann Es segne uns Gott
SPLENDEURS DU BAROQUE ALLEMAND Martin Luther, l’amour de Dieu et la passion de la musique
existé - jamais il n’a l’audace de nier fondamentalement l’importance de cet aspect du métier. Le génie de Luther, c’est le recours à la forme du choral. Voici bien une forme accessible à tous, que l’on chante à une voix, accompagné à l’orgue, mais tout aussi bien à deux, trois ou quatre voix. Le choral, c’est la forme musicale simple par excellence : quatre ou cinq phrases mélodiques ponctuées par un point d’orgue. C’est la forme que tous peuvent maîtriser – on chante d’ailleurs aussi le choral chez soi, au coin du feu -, celle qui, par sa simplicité, permet aussi aux compositeurs les plus grands développements.
Martin Luther peint par Lucas Cranach l‘Ancien « Un maître d’école doit savoir chanter, sinon je ne le tiens pas en estime ». Cet avertissement de Martin Luther, (14831646) n’est sans doute pas étranger au foisonnement inouï du répertoire de chant choral sacré dans l’Allemagne protestante des 17ème et 18ème siècles. Bien, entendu, Luther, c’est encore la Renaissance, mais on s’émerveille encore aujourd’hui en considérant le développement particulier et prolifique que prend un genre musical vieux comme le monde dans le sillage de la réforme luthérienne. Et le rapport de cet essor avec la jolie voix de l’instituteur, direz-vous ? C’est que Luther veut tout simplement lier la pratique de la religion réformée à la pratique du chant et voit dans la jeunesse et les institutions scolaires le premier des terrains pour donner forme à cette volonté. Ainsi, lorsqu’en 1524 sont nommés les premiers cantors des les villes allemandes, on inaugure une tradition qui subsiste aujourd’hui encore en terres germaniques. Un cantor, c’est l’homme qui tisse les liens entre la foi et la jeunesse. Et son outil de prédilection, c’est le chant. Dès 1723, Jean-Sébastien Bach est cantor à Leipzig. Parallèlement à son intervention musicale aux offices, il donne cours de catéchisme et de musique aux enfants de la ville, car, historiquement, en Allemagne réformée, ces deux disciplines sont intimement liées. Et si Bach en fait quelquefois état en termes de charge pénible et fatigante, - les enfants turbulents ont toujours
La Bible, traduction de Luther, 1545 Et l’autre idée de Luther et de ses disciples, c’est l’usage de la langue vernaculaire. La Bible a été traduite en allemand. Et Luther trouve dans le psaume 98 l’argument de la partie musicale de sa mission réformatrice : « Chantez au Seigneur un chant nouveau !». Pour la musique aussi, exit, le latin ! Le choral, forme moderne du chant religieux et humaniste, sera chanté en allemand : les ingrédients sont réunis pour une formule que les siècles ne démoderont jamais. Comme Luther, Calvin, à Genève, aurait manifestement pu faire sienne cette maxime du poète français Agrippa d’Aubigné : « Tels ver de peu de grâce à les lire et les prononcer, en ont beaucoup a estre chantés ». Initiateur du psaume huguenot, le réformateur met cependant en garde contre certains pouvoirs de la musique. De trop séduisantes mélodies pourraient distraire le fidèle… ! Luther, lui, place sa totale confiance dans la musique et estime un devoir de parer d’irrésistible séduction les paroles divines ou inspirées de la Bible. Ses mélodies de choral, il les veut belles
et simples à retenir. Luther insiste sur ce point, estimant que « le diable ne doit pas garder les plus belles mélodies pour lui ». Du point de vue musical, un autre critère guide le réformateur : tel le répertoire grégorien des Catholiques, il importe que la foi protestante dispose rapidement d’un fonds de mélodies propres. Bien sûr, il est utopique de vouloir imaginer la composition rapide d’un choral pour chaque heure du jour que compte l’année… Même s’il se met lui-même au travail (il écrit une trentaine de chorals), même s’il convainc maints compositeurs d’imaginer de belles mélodies, Luther sait que cette seule voie n’est pas apte à constituer rapidement le contenu musical d’une année complète. Il va donc se prêter au jeu de l’emprunt : utiliser ce que le passé et le présent laissent de plus connu et de plus réussi et doter ces airs de paroles nouvelles. A cette fin, il puise à deux sources aussi généreuses que faciles d’accès. Celle du plain-chant, tout d’abord : on peut se séparer du pape en conservant respect et affection pour le répertoire grégorien ! Te Deum laudamus devient Herr Gott, wir loben dich et la libre mélodie grégorienne acquiert un cadre mesuré, plus adapté à la foule des fidèles. Ensuite, Luther boit à la source des chansons profanes de son époque. Cette source populaire est sans doute la plus étonnante : les rengaines chantées par tous sont récupérées et … recyclées. Luther se montre clair lorsqu’il évoque «… des chansons de rue, des chants de la mine et de chevalerie, transformés de manière chrétienne, éthique et morale de telle façon que les mélodies fâcheuses et néfastes, les chansons inutiles ou honteuses chantées dans les rues, les champs, les maisons et ailleurs perdent leurs mauvais effets du fait qu’elles ont des paroles et des textes chrétiens, bons et utiles.» Ainsi, la chanson un peu bohème Aus fremden Landen komm ich her (Je viens de contrées lointaines) devient Von Himmel hoch da komm ich her (Je viens du haut des cieux). Ce triple apport (compositions originales, transformation de mélodies grégoriennes, récupération d’airs populaires) va offrir au fidèle, comme au compositeur qui y puise le fondement de ses compositions, un répertoire d’une richesse inespérée. Lorsqu’il devient cantor à Leipzig, deux cents ans après les 95 thèses de Luther, Bach dispose d’un répertoire de plus de cinq mille mélodies de choral. Plus qu’il n’en faut pour nourrir ses
pièces d’orgue, ses cantates et ses passions. Et plus qu’il n’en faut au fidèle pour aller au Paradis !
Ein feste Burg : le choral emblématique de Luther La musique, bien plus que tous les autres arts, a clairement été mise par Luther au service de la foi protestante. Cette situation prévaudra jusqu’à nos jours en Allemagne réformée, qui ne connaîtra jamais, et ce n’est qu’un exemple, la prolifération ornementale de l’architecture rococo chère à l’église catholique de l’Allemagne du Sud. Les Protestants ont clairement misé sur le chant polyphonique pour louer au mieux le Créateur. C’est donc tout naturellement que le chœur Ishango, évoque ce soir en termes de « splendeurs » la musique baroque sacrée en Allemagne luthérienne. Le choral, si accessible dans sa simplicité, s’offre comme le premier argument mélodique et littéraire dont Schütz, Bach Telemann et tant d’autres se servent après Luther pour construire des édifices vocaux somptueux, maçonnés avec une technique savante et virtuose dont le seul but est de magnifier la parole de Dieu. Tous les titres des motets chantés ce soir correspondent d’ailleurs au titre d’un choral, principe fondateur et unificateur de toute composition musicale sacrée pour qui se revendique de la foi de Luther. Un patrimoine vocal exceptionnel, donc, véhiculant des valeurs chrétiennes, certes, mais qui touchent bien souvent aux valeurs humanistes universelles. Un répertoire qui rapproche de Dieu les croyants, et d’un sens particulier du sacré, ceux qui ne croient pas. _ Marc Maréchal
Chœur
de
Chambre
Ishango
Créé à Namur, Ishango regroupe des chanteurs de la région bruxelloise et de Wallonie. Ceux-ci sont recrutés sur audition. Né du souhait d’aborder des musiques rarement chantées chez nous, le Chœur de Chambre Ishango se consacre essentiellement au répertoire choral des 20ème et 21ème siècles et au répertoire baroque des 17ème et 18ème siècles. Depuis sa création, le Chœur de Chambre Ishango s’est notamment produit dans la saison du palais des Beaux-Arts de Charleroi, aux Symbiophonies de Gembloux, au festival Echo de Saint-Ghislain, aux Concerts de midi de l’O.N.B., aux journées du patrimoine de Lille, au festival Namur en Chœurs, à l’Eté Musical de Roisin, au Festival de Wallonie, au Festival Musical de Namur, au Festival Musique à Saint-Pierre de Saint-Chamond, au Koorcyclus A Capella de Koorlink Anvers… Il a eu le privilège de se produire dans des endroits aussi prestigieux que la salle Henri Leboeuf de Bozar, le studio 4 de Flagey ou la Salle Philharmonique de Liège
En 2012, il a créé le Christ aux Oliviers, œuvre pour double chœur, cordes et deux cors du compositeur belge Pierre Bartholomée, pièce qu’il enregistrera en novembre 2013 avec l’ensemble Musiques nouvelles pour le label Cyprès. Le Chœur de Chambre Ishango a remporté le premier prix et le prix du public au concours international pour chœurs de chambre de Pécs en Hongrie. Invité aux XXème Choralies de Vaison-la-Romaine, il décroche le prix Roger Calmel pour la meilleure interprétation d’une œuvre de ce compositeur. Ishango a enregistré un CD intitulé « Sounds Of » sur lequel on peut trouver la Missa de Josef Gabriel Rheinberger et de nombreuses compositions du XXème siècle. Depuis 2012, le Chœur de Chambre Ishango collabore ponctuellement avec le chœur louvaniste Musa Horti dirigé par Peter Dejans pour former un ensemble capable d’aborder des répertoires a cappella nécessitant de larges effectifs. Le Chœur de Chambre Ishango est reconnu par les tournées Art et Vie. ishangochamberchoir.be
Outre ses prestations a cappella, le chœur a collaboré avec la Cetra d’Orfeo, l’Orchestre de Chambre Aria, le Concert Bourgeois, l’ensemble de cuivres du conservatoire de Bruxelles, le Bach Orchestra d’ Ekaterinburg, l’organiste Xavier Deprez. Le chœur de chambre Ishango collabore régulièrement avec des chefs invités. Parmi ceux-ci, Lionel Meunier (F), Volker Hempfling (G), Maria Guinand (V) ou Peter Dejans (B) Le Chœur a notamment chanté le Requiem, la messe en Ut et le Te deum de Mozart, le Dixit Dominus de Monteverdi, le Magnificat Allemand de Schütz, la Missa Dei filii de Zelenka, la Messe pour orgue solo de Haydn, les Chandos Anthems de Handel, la Messe de Minuit et In Navitatem Domini Catorum de Charpentier, My Hart is Inditing de Purcell, le Magnificat, le Te Deum et la Berliner Mass d’Arvo Pärt, le Trumpet Te Deum de Vic Nees, la Missa Ave Maris Stella de Victoria, la 9ème symphonie de Beethoven et des œuvres a cappella de Nystedt, Pärt, Withacre, Örban, Gisnatera, Saint-Saëns, Messiaen, Tavener, Kverno, Rheinberger…
Das ist meine Freude
Ceci est ma joie
Das ist meine Freude, daß ich mich zu Gott halte und meine Zuversicht setze auf den Herren. daß ich verkündige alle sein Tun
Ceci est ma joie, je m’en remets à dieu, et mets ma confiance dans le Seigneur, Je proclame toutes ses actions.
Halt was du Hast Halt, was du hast, daß niemand deine Krone nehme, und sei getreu bis in den Tod, so wirst du empfahen, ein herrliches Reich und eine schöne Krone von der Hand des Herren. Jesu, meine Freude, meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier, ach, wie lang, ach lange ist dem Herzen bange und verlangt nach dir. Gottes Lamm, mein Bräutigam, außer dir soll mir auf Erden nichts sonst liebers werden. Weg mit allen Schätzen! du bist mein Ergetzen, Jesu, meine Lust. Weg ihr eitlen Ehren! ich mag euch nicht hören, bleibt mir unbewußt! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod soll mich, wenn ich schon muß leiden, nicht von Jesu scheiden. Gute Nacht, o Wesen, das die Welt erlesen, mir gefällst du nicht. Gute Nacht, ihr Sünden, bleibet weit dahinten, kommt nicht mehr ans Licht Gute Nacht, du stolze Pracht! Dir sei ganz, du Lasterleben, gute Nacht gegeben Lieber Herr Gott
Garde ce qui t’est acquis Garde ce qui t’es acquis, afin que nul ne te prenne ta couronne et sois fidèle jusqu’à la mort, Ainsi tu recevras un royaume splendide et une belle couronne des mains du Seigneur. Jésus, toi ma joie, repos de mon coeur, Jésus mon trésor, Ah qu’elle est donc longue, l’angoisse de mon âme qui te réclame encore. Agneau de Dieu, mon fiancé, Hors toi, rien sur cette terre ne me sera plus cher. Loin de moi, richesse! C’est toi mon bonheur, Jésus, mon plaisir. Loin de moi, les vanités! Je ne veux plus vous écouter, Je ne vous connais pas! Deuil, tourments, outrages et mort ne sauront, même si je les endure me séparer de Jésus. Adieu, o mon âme dans ce monde infâme, tu ne me plais pas. Adieu, péchés sur terre, restez loin derrière, ne vous montrez pas! Adieu, tous ces fiers apparats! A toi, vie de mensonges, Adieu à jamais O Dieu aimable
Lieber Herr Gott, wecke uns auf daß wir bereit sein, wenn dein Sohn kommt, ihn mit Freuden zu empfangen und dir mit reinem Herzen zu dienen, durch denselbigen deinen lieben Sohn, Jesum Christum unsern Herren. Amen. Komm, Jesu, komm,
O Dieu, réveille-nous afin que nous soyons prêts quand ton fils arrive pour l’accueillir avec joie et vous servir avec un coeur pur à travers ton fils bien aimé Jésus-Christ notre Seigneur. Amen Viens, Jésus, viens
1. Komm, Jesu, komm, mein Leib ist müde. Die Kraft verschwind’t je mehr und mehr, ich sehne mich nach deinem Friede; der saure Weg wird mir zu schwer! Komm, komm, ich will mich dir ergeben. Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.
1. Viens, Jésus, viens mon corps est las, ma force ne cesse de décliner, j’aspire à la paix; le chemin pénible est trop dur pour moi! Viens, viens, je veux m’abandonner à toi, tu es le bon chemin, la vérité et la vie.
2. Drum schließ ich mich in deine Hände und sage: Welt, zu guter Nacht! Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende, ist doch der Geist wohl angebracht. Er soll bei seinem Schöpfer schweben, weil Jesus ist und bleibt der wahre Weg zum Leben.
2. C’est pourquoi je me remets en tes mains et dis adieu au monde! Si la carrière de mes jours s’achemine rapidement vers sa fin, l’esprit, lui est bien prêt; qu’il s’élève à la rencontre de son créateur, car Jésus est et demeure le vrai chemin conduisant à la vie
Ich will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit
Je verrai ta face en justice
Ich will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit Ich will satt werden, wenn ich erwache, nach deinem Bilde Derhalben ich in meinem Sinn mich dir tu ganz ergeben; denn sieh, der Tod ist mein Gewinn, du aber bist meine Leben und wirst mein’n Leib ohn’alle Klag’, das weiß ich g’wiß, am jüngsten Tag zum leben auferwecken.
Moi, je verrai ta face en justice, quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image Entre-temps, en mon esprit, je me rends à toi car vois, la mort est mon gain, mais tu es ma vie et tu ressusciteras mon corps, sans plainte, j’en suis certain, le jour du jugement dernier.
Der Gott unsers Herrn Jesu Christi
Le Dieu de notre Jésus-Christ
Der Gott unsers Herrn Jesu Christi, der Vater der Herrlichkeit gebe euch den Geist der Weisheit und der Offenbarung Zu einer selbst Erkenntnis und erleuchtet Augen euers Verständnis. Daß ihr erkennen möget, welches da sei die Hoffnung eures Berufs und welche sei der Reichtum seines herrlichen Erbes an seinen Heiligen
Le Dieu de notre Seigneur Jésus Christ, le père de la splendeur,vous donne l’esprit de la sagesse et de la révélation pour sa connaissance de soi et les yeux éclairés de votre compréhension, pour que vous reconnaissiez l’espoir de votre vocation et la richesse de son merveilleux héritage à ses saints.
Ich lasse dich nicht, du SegneSt mich denn
Je ne te laisserai pas que tu ne m’aies béni.
Ich lasse dich nicht, du segnest mich denn. Weil du mein Gott und Vater bist, Dein Kind wirst du verlassen nicht, Du väterliches Herz. Ich bin ein armer Erdenkloß; Auf Erden weiß ich keinen Trost. Ich dank’ dir, Christe, Gottes Sohn, Daß du mich solchs erkennen lan Durch dein göttliches Wort; Verleih mir auch Beständigkeit Zu meiner Seelen Seligkeit. Lob, Ehr und Preis sei dir gesagt Für alle dein erzeigt Wohltat; Und bitt demütiglich, Laß mich nicht von dein’m Angesicht Verstoßen werden ewiglich.
Je ne te laisserai pas, que tu ne m’aies béni. Je te remercie, Christ, Fils de Dieu, Parce que tu es mon Dieu et Père, Tu n’abandonneras pas ton enfant, Toi, coeur paternel. Je suis une pauvre motte de terre; Sur Terre je ne connais pas de consolation. De me faire connaître de telles choses Par ta parole divine; Accorde aussi la pérennité À la félicité de mon âme. Louange, honneur et gloire te soient attestés Pour tous les bienfaits que tu as montrés; Et, je te le demande humblement, Ne permets pas que, de ta face, Je sois chassé pour l’éternité
seigneur
Jesu, meine Freude,
Jésus, ma joie,
1. Choral Jesu, meine Freude, Meines Herzens Weide, Jesu, meine Zier ; Ach, wie lang, ach, lange, Ist dem Herzen bange, Und verlangt nach dir ! Gottes Lamm, mein Bräutigam, Außer dir soll mir auf Erden Nichts sonst Liebers werden.
Jésus, ma joie, Pâturage de mon cœur, Jésus, mon ornement ; Ah ! depuis combien de temps, oui, long, Mon cœur est-il dans l’angoisse Et languit-il après toi ! Agneau de Dieu, mon promis, Que rien d’autre que toi sur terre Ne soit l’objet de mon amour.
2. Motet Es ist nun nichts verdammliches an denen, die in Christo Jesu sind, die nicht nach dem Fleische wandeln, sondern nach dem Geist. 3. Choral Unter deinem Schirmen Bin ich vor den Stürmen Aller Feinde frei Laß den Satan wittern, Laß den Feind erbittern, Mir steht Jesus bei ! Ob es itzt gleich Kracht und Blitzt, Ob gleich Sünd und Hölle schrecken ; Jesus will mich decken. 4. Trio Denn das Gesetz des Geistes, der da lebendig machet in Christo Jesu, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünder und des Todes.
Il n’y a maintenant aucune condamnation pour ceux qui sont en Christ Jésus, pour ceux qui ne se conduisent pas selon la chair mais selon l’esprit. Sous ton auvent, Je suis des assauts De tous mes ennemis protégé ; Que se déchaîne Satan, Que s’aigrissent les ennemis : Jésus demeure à mes côtés ! Que le tonnerre et la foudre fassent rage, Que le péché et l’enfer déploient leurs terreurs ; Jésus me couvrira. Car la loi de l’esprit qui prend vie en Christ Jésus m’a libéré du poids du péché et de la mort.
5. Choral Trotz dem alten Drachen, Trotz des todes Rachen, Trotz der Furcht dazu ! Tobe, Welt, und springe, Ich steh hier und singe In gar sichrer Ruh. Gottes Macht hält mich in Acht, Erd und Abgrund muß verstummen, Ob sie noch so brummen.
Malgré l’ancien dragon, Malgré la gueule de la mort, Malgré la peur qu’elle exhale ! Rage, ô monde, et bondis, Je reste ici à chanter En parfaite sérénité. La puissance de Dieu prend soin de moi, La Terre et les abîmes devront faire silence, Même s’ils grondent.
6. Fugue Ihr aber seid nicht fleischlich, sondern geistlich, so anders Gottes Geist in euch wohnet. Wer aber Christi Geist nicht hat, der ist nicht sein.
Pour vous, vous n’êtes pas charnels mais spirituels s’il est vrai que l’esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu’un n’a pas l’esprit de Christ, il ne lui appartient pas.
7. Choral Weg mit allen Schätzen, Du bist mein ergötzen, Jesu, meine Lust ! Weg, ihr eitlen Ehren, Ich mag euch nicht hören, Bleibt mir unbewußt ! Elend, Not, Kreuz, Schmach und Tod
Foin de tous les trésors, Tu es ma réjouissance, Jésus, mon plaisir ! Foin des vaines marques d’honneur, Je ne veux pas vous écouter, Restez-moi étrangères ! Le malheur, la misère, le calvaire, l’opprobre et la mort
Soll mich, ob ich viel muß leiden, Nicht von Jesu scheiden.
Ne sauraient, quoi que j’endure, Me détourner de Jésus.
8. Trio So aber Christus in euch ist, so ist der Leib zwar tot um der Sünde willen. Der Geist aber ist das Leben um der Gerichtigkeit willen.
Que si Christ est en vous, le corps est mort à cause du péché, mais l’esprit est vie à cause de la justice.
9. Choral Gute Nacht, o Wesen, Das die Welt erlesen, Mir gefällst du nicht ! Gute Nacht, ihr Sünden, Bleibet weit dahinten, Kommt nicht mehr ans Licht ! Gute Nacht, du Stolz und Pracht, Dir sei ganz, du Lasterleben, Gute Nacht gegeben !
Bonne nuit, ô créature Qui as choisi le monde, Tu ne saurais me convenir ! Bonne nuit, ô péchés, Restez donc loin derrière, Ne venez plus à la lumière ! Bonne nuit, ô orgueil et splendeur, Et que te soit, ô existence de vices, Accordée une bonne nuit !
10. Motet So nun der Geist des, der Jesum von den Toten auferwecket hat, in euch wohnet, so wird auch derselbige, der Christum von den Toten auferwecket hat, eure sterblichen Leiber lebendig machen, um des willen, daß sein Geist in euch wohnet.
Et si l’esprit de celui qui a relevé Jésus d’entre les morts habite en vous, celui qui a relevé Christ d’entre les morts fera aussi vivre vos corps mortels par son esprit qui habite en vous.
11. Choral Weicht, ihr Trauergeister, Denn mein Freundenmeister, Jesus, tritt herein. Denen, die Gott lieben, Muß auch ihr Betrüben Lauter Wonne sein. Duld ich schon hier Spott und Hohn, Dennen bleibst du such im Leide, Jesu, meine Freude.
Disparaissez, esprits funèbres, Car le maître de la joie, Jésus, vient en ces lieux. Pour ceux qui aiment Dieu, Même l’affliction doit Etre un véritable transport. Dussé-je endurer la raillerie et le mépris, Tu demeures, dans ma souffrance, Jésus, ma joie.
Es Segne uns gott Es segne uns Gott, unser Gott Und alle Welt fürchte ihn.
bal du gouverneur Rejoignez-nous après ce concert au Bal du Gouverneur. Entrée gratuite avec votre ticket Ishango
Que Dieu nous bénisse Que dieu nous bénisse, notre dieu, et que le monde entier le craigne.
Samedi 13 juillet 21h30 Bal du Gouverneur One night of madness Eric Mathot et le Tivoli Band Ouverture de la piste dès 21h30 Bar et restauration ouverts dès 20h
L’e
Q
BMW15112
A Namur votre spécialiste en classique et jazz
MUSIQUE LOISIRS
Par Mark Sound. Un choix encore plus vaste!
Rue des Carmes, 32 5000 Namur Tel : 081/22 49 59. MARKSOUND.BE
Quoilin
namur
Le plaisir de conduire
L’enthousiasme se partage. Quoilin. CHAuSSÉE DE MARCHE 620 - 5100 nAMuR (WiERDE)
BMW15112 Ann festival Quolin_A5.indd 1
1/07/13 09:48
À C H A C U N S O N F E S T I VA L / U N F E S T I VA L P O U R T O U S
festival de Wallonie
51E ÉDiTion 50 ans LE fEsTivaL MUsiCaL DE naMUR 2014 Première quinzaine de juillet Thème: Danube, Mer noire, Balkans