93
n
[20.03.06]
elpoemaseminal
siete traducciones de “francesca” (e. pound)
www.teologica.org/elpoemaseminal
atisbos EZRA POUND (1885-1972)
“
Francesca” es uno de los poemas breves de Ezra Pound más traducidos, al menos al español. Forma parte de Personae (1920), uno de sus primeros libros, precisamente de la época en que el autor estadounidense se interesó por la tradición clásica. Aquí se presentan siete aproximaciones ordenadas cronológicamente. Formalmente un epigrama, “Francesca” es una lección de concisión y exactitud, ciertamente términos un tanto extraños para la poesía, pero tratándose de un experimento poundiano, nada ajenas a los postulados estéticos del gran poeta rebelde. ¿Poema de amor? No interesa catalogarlo de esa u otras maneras, pues el efecto que produce su lectura va más allá de las explicaciones superficiales. Adscrito al movimiento imaginista, Pound consiguió crear en este poema un auténtico manifiesto in situ, más allá de consignas y posturas.
testimonios FRANCESCA
YOU
CAME IN OUT OF THE NIGHT
And there were flowers in your hand, Now you will come out of a confusion of people, Out of a turmoil of speech about you. I who have seen you amid the primal things Was angry when they spoke your name IN ordinary places. I would that the cool waves might flow over my mind, And that the world should dry as a dead leaf, Or as a dandelion see-pod and be swept away, So that I might find you again, Alone. Ezra Pound, Collected Shorter Poems. Londres, Faber & Faber, 1990, p. 36. FRANCESCA
SALISTE
DE LA NOCHE
Con flores en las manos. Vas a salir ahora del tumulto del mundo,