Tocantins: desenvolvimento natural

Page 1

CAPA


JOSÉ WILSON SIQUEIRA CAMPOS Governador do Estado do Tocantins CONSEDIPISCING ELIT Feugait Nulla CONSECTETUER ADIPI Feugait Nulla CONSECTETUER ACING ELIT Feugait Nulla CONSECR ADIPISCING ELIT Feugait Nulla ER ADIPISCING ELIT Feugait Nulla


APRESENTAÇÃO

TOCANTINS DESENVOLVIMENTO NATURAL O Estado do Tocantins é o mais novo estado do Brasil e tem a energia para desenvolver-se em todos os setores. Negócios, turismo, indústria, comércio, enfim, cada ramo de atividade está pleno de possibilidades. A par disso, o Estado conta com alguns tópicos especiais, pois é o portal da Amazônia. De flora exuberante e riquíssimo em água, é um dos pontos onde a natureza se apresenta plena, bela e pujante. É este Tocantins que vamos apresentar em alguns aspectos em seus atrativos tu mente, roteiro de sol e praia. Não esgotamos nesta revista todo o potencial do Tocantins em cada uma das áreas, mas é suficiente para que se tenha uma idéia da grandiosidade de oportunidades e belezas deste mais novo Estado da federação brasileira.

The state of Tocantins is the newest state in Brazil and has the power to develop in all sectors. Business, tourism, industry, commerce, finally, each industry is full of possibilities. In addition, the state has some special topics, as is the gateway of the Amazon. From lush flora and rich in water, is one of the points where nature has full, beautiful and dynamic. Is this Tocantins we produce in some aspects of its tourist attractions and ecotourism adventure, cultural, business and events, fishing, and finally script sun and beach. Not exhausted all the potential in this journal Tocantins in each area, but it is enough to give you an idea of the grandeur and beauty of this opportunity newest state of the Brazilian federation.


TOCANTINS DESENVOLVIMENTO NATURAL

SUMÁRIO SUMMARY

1. ECOTURISMO E AVENTURA

2

PALMAS E TAQUARUÇÚ Cachoeira do Evilson Cachoeira Raizana Cachoeira do Rapel Cachoeiras do Vale-do-vai-quem-quer Parque Cesamar

3 4 4 5 6 7

PONTE ALTA Pedra Furada Cachoeira Sussuapara

8 9 9

MATEIROS Dunas Serra do Espírito Santo/Mirante Cachoeira do Formiga Fervedouro Povoado Mumbuca Corredeiras do Rio Novo (rafting) Cachoeira da Velha Prainha (Rio Novo)

10 11 12 13 13 12 12 12 12

SÃO FÉLIX DO TOCANTINS Povoado do Prata Fervedouro do Alecrim Serra da Catedral

11 11 12 12

NOVO ACORDO

11

LAGOA DA CONFUSÃO Lagoa Projeto Quelônios Lagoa dos Pássaros Parque Nacional do Araguaia

12 11 12 12 12


TOCANTINS DESENVOLVIMENTO NATURAL

Ilha do Bananal

2

DIANÓPOLIS Garganta Caverna dos Sons Vale Encantado e Cachoeira da Ré

3 4 4 5

2. CULTURAL

7

PALMAS Praça dos Girassóis e monumentos Palácio Araguaia Casa Suçuapara Museu Histórico do Tocantins (Palacinho) Espaço Cultural

8 9 9 10 11 12

PORTO NACIONAL Catedral Nossa Senhora das Mercês Centro Histórico (Casas do século XIX) Caetanato Museu Histórico e Cultural

13 12 12 12 12

NATIVIDADE TOMBADA PELO INSTITUTO DE PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO NACIONAL

12

Ruínas da Igreja de Nossa Senhora dos Rosário dos Pretos Igreja de Nossa Senhora da Natividade (Igreja da Matriz) Centro Histórico (casarios) Romaria do Bonfim Festa do Divino Museu Histórico de Natividade Ouriversaria do Mestre Juvenal

12 12 12 12 12 12 12


TOCANTINS DESENVOLVIMENTO NATURAL

SUMÁRIO SUMMARY

3- NEGÓCIOS E EVENTOS PALMAS Carnaval (Taquaruçu)

1 2 2

FEIRAS Feira da Moda Feira da Beleza Feira do Artesanato AGROTINS Salão do Livro Festival Gastronômico Brasil Sabor Festival Gastronômico de Taquaruçu

2 2 2 2 2 2 2 2

PARAÍSO DO TOCANTINS Semana Santa Exposição Agropecuária FENEVA

2 2 2 2

GURUPI Carnaguru Exposição Agropecuária FENESUL

2 2 2 2

ARAGUAINA Carnaval Exposição Agropecuária FENEARA

2 2 2 2

4 - PESCA ESPORTIVA

2

PALMAS Lago

2 2

PEIXE Lago do Peixe represa Angical

2 2


TOCANTINS DESENVOLVIMENTO NATURAL

FORMOSO DO ARAGUAIA Rio Javaテゥ e Rio Formoso: Lago do Calumbi I e II: Lago do Taboca

2 2 2 2

LAGOA DA CONFUSテグ Rio Formoso

2 2

5 - ROTEIRO DE SOL E PRAIA

2

PEIXE Praia da Tartaruga

2 2

ARAGUACEMA Praia da Gaivota

22 22

CASEARA Praia da Ilha

22 22



ECOTURISMO E AVENTURA

ECOTURISMO E AVENTURA

No Tocantins é difícil separar a aventura do sentido de ecoturismo. A exuberância dos atrativos é de tal grandiosidade, que a simples visita a alguns desses pontos já é suficiente aventura para a maioria dos visitantes. Mas para quem busca a aventura numa versão hard, há muitas opções, tanto no ambiente de serra quanto nas águas. Riachos caprichosos, cachoeiras exuberantes, dunas de areia casadas com límpidos rios, cavernas e maravilhas esculpidas pela água ou pelo vento. Na área do artesanato é ampla a variedade de peças em prata, em pedra, em palha, onde se destaca a majestade do capim dourado. A gastronomia é uma aventura à parte, com texturas, aromas e sabores especiais, que fazem perfeita sinfonia, variando dos tons da paçoca de carne ao frango com pequi; do sabor marcante do pirarucu ao toque sutil da carne da caranha e da doçura do licor de jenipapo à delicadeza do amor-perfeito. Em todos os recantos, sua aventura tem como moldura a beleza de pássaros e pequenos animais, uma flora riquíssima e generosa no oferecimento de frutos especiais. Experimente os cajus, a cagaita, a mangaba e tudo o mais que o cerrado, pleno de vida, tem a oferecer. No Tocantins é difícil separar a aventura do sentido de ecoturismo. A exuberância dos atrativos é de tal grandiosidade, que a simples visita a alguns desses pontos já é suficiente aventura para a maioria dos visitantes. Mas para quem busca a aventura numa versão hard, há muitas opções, tanto no ambiente de serra quanto nas águas. Riachos caprichosos, cachoeiras exuberantes, dunas de areia casadas com límpidos rios, cavernas e maravilhas esculpidas pela água ou pelo vento. Na área do artesanato é ampla a variedade de peças em prata, em pedra, em palha, onde se destaca a majestade do capim dourado. A gastronomia é uma aventura à parte, com texturas, aromas e sabores especiais, que fazem perfeita sinfonia, variando dos tons da paçoca de carne ao frango com pequi; do sabor marcante do pirarucu ao toque sutil da carne da caranha e da doçura do licor de jenipapo à delicadeza do amor-perfeito. Em todos os recantos, sua aventura tem como moldura a beleza de pássaros e pequenos animais, uma flora riquíssima e generosa no oferecimento de frutos especiais. Experimente os cajus, a cagaita, a mangaba e tudo o mais que o cerrado, pleno de vida, tem a oferecer.


PALMAS E TAQUARUÇU A Natureza é particularmente generosa em Palmas, apresentando ampla gama de atrativos, resultantes da condição de relevo na região da capital, um misto de vale, serras, rios, lago. É famosa pela quantidade de cachoeiras, dentre as quais destacamos:

ECOTURISMO E AVENTURA

Nature is especially generous in Palmas, with a broad range of attractive, resulting from a condition of relief in the capital region, a mixture of valley, mountains, rivers, lake. It is known for a multitude of waterfalls, among which we highlight:

23

CACHOEIRA DO EVILSON (prática de rapel)

Cachoeira do Evilson, a qual forma uma piscina natural, de águas frias e cristalinas, excelente para os adeptos dos banhos de cachoeira. A água se precipita, em uma festa de espuma, por um paredão de 50 metros de altura, propiciando em sua base uma piscina com aproximadamente 20m. de comprimento

e com profundidade média de 3m. Para os adeptos da aventura radical, a Cachoeira do Evilson proporciona a prática de rapel. Waterfall Evilson (rappelling.): Waterfall Evilson, which forms a natural pool of cold water and crystal clear, excellent for fans of bathing in waterfalls. The water rushes in a foam party for a wall 50 meters high, providing a pool at its base with approximately 20m. length with an average depth of 3m. For the followers of radical adventure, the Waterfall Evilson provides rappelling.


CACHOEIRA RAIZANA A Cachoeira Raizana destaca-se pelo seu visual, muitíssimo particular e encantador, apta à contemplação, filmagens e fotos. A cachoeira possui um bom volume de água, que se apresenta em surpreendente tom de verde, em decorrência de sua integração com a coloração do ambiente. Observar as águas cristalinas e coloridas é tão gratificante quanto ouvir uma sinfonia composta de texturas, que vão da leveza da espuma à solidez da pedra; de tons que cambiam entre branco, cinza e verde, e dos ritmos da água, que transitam do rápido ao vertiginoso. Tudo isso emoldurado pelo colorido típico de plantas e flores.

CACHOEIRA DO RAPEL Localizada em região de conformação original, a Cachoeira do Rapel conta com espaço para acampamento. A área é protegida por mata fechada, e apropriada para quem deseja estar em inteiro contato com a natureza em sua pureza original. A densidade da mata traz como resultante um clima úmido, com pouca luz, perfazendo um microclima especialmente agradável. É permitida a prática de rapel e recomendada para quem quer vivenciar muita emoção.

Waterfall Rappel: Located in a region of unique conformation, the Waterfall Rappel has space for camping. The area is protected by thick forest, and suitable for those who want to be in full contact with nature in its original purity. The density of the forest as a result brings a humid climate, with little light, making an especially pleasant microclimate. It is permitted to rappelling and recommended for those who want to experience emotion.

ECOTURISMO E AVENTURA

Waterfall Raizana: The Waterfall Raizan stands out for its looks, very private and lovely, suitable for contemplation, footage and photos. The waterfall has a good volume of water that comes in stunning shade of green, due to its integration with the color of the environment. Observe the color and crystal clear waters is just as rewarding as listening to a symphony composed of textures, ranging from lightweight foam to the solidity of stone: What a bunch of shades of white, gray and green, and the rhythms of water that travel to the rapid giddy. All this framed by colorful flowers and plants typical.

23


PALMAS E TAQUARUÇU

ECOTURISMO E AVENTURA

CACHOEIRAS DO VALE-DO-VAI-QUEM-QUER A natureza costuma ser pródiga em diversos sítios de grande beleza, mas no Vale-do-vai-quem-quer excedeu-se em todos os sentidos. O curso d’água que banha o vale desce em quedas, formando 12 saltos, cada um com sua correspondente piscina, imitando uma escada de águas, onde o visitante pode escolher o ambiente que prefere estar ou percorrer todos eles. A descoberta de suas particularidades e encantos é excelente recompensa. Todos contam com águas límpidas e cristalinas, próprias para banho e são emoldurados por uma flora exuberante.

23

PARQUE CESAMAR A região central de Palmas pulsa ao ritmo de um coração verde chamado Parque Cesamar. É uma das principais áreas verdes da capital e conta com uma excelente infraestrutura. Ali o visitante conta com pista para corrida e caminhada com 2.840 m, um córrego represado em lago (é permitido passeios de canoa), que em seu escoadouro serve uma piscina (é permitido o banho). Os que preferem esportes que propiciem mais adrenalina podem usufruir da pista de skate ou da pista de bicicross, fazer uma trilha ecológica em mata natural ou, ainda, exercitar-se nos aparelhos

Waterfalls of the Valley-of-will-who-wants: Nature tends to be lavish in several places of great beauty, but in the Valley-of-will-who-wants excels in every way. The river that washes down the valley in fall, making 12 jumps, each with its corresponding pool, mimicking a ladder of water, where the visitor can choose the environment that prefers to remain or go through them all. The discovery of its special charm and is great reward. All equipped with crystal clear waters, suitable for bathing and are framed by a lush flora.

de ginástica à disposição do público. Com tanta atividade, claro que há um bar e restaurante onde os heróis podem refazer-se, saboreando sucos e comidas regionais. O Parque Cesamar conta ainda com playground, que os pequenos adoram. Park Cesamar: Nature tends to be lavish in several places of great beauty, but in the Valley-of-will-who-wants excels in every way. The river that washes down the valley in fall, making 12 jumps, each with its corresponding pool, mimicking a ladder of water, where the visitor can choose the environment that prefers to remain or go through them all. The discovery of its special charm and is great reward. All equipped with crystal clear waters, suitable for bathing and are framed by a lush flora.


PONTE ALTA Caprichosa é o mínimo que se pode dizer da natureza que imprimiu, na região de Ponte Alta, tão diversas quanto encantadoras atrações. Basta dizer que ali é o portal do Jalapão. Destacamos aqui pontos aos quais é imprescindível fazer uma visita: Capricious is the least we can say that the nature imprinted in Ponte Alta, as diverse as charming attractions. Suffice to say that there is a gateway Jalapão. Here we highlight points which is essential to visit:

PEDRA FURADA O vento e a água, em trabalho paciente, brincam de escultor através dos séculos, tendo como matéria prima as formações rochosas em arenito, comum à região. O resultado são surpreendentes figuras, descomunais e imponentes, onde destacamos a Pedra Furada, que é um morro inteiro, perfurado de lado a lado, contando com aproximadamente 400 metros de extensão.

CACHOEIRA SUSSUAPARA Todos sabem que água mole em pedra dura tanto bate até que fura. Em Ponte Alta é diferente, pois a água não bate a pedra, e sim a acaricia. O resultado desse encontro de água e pedra pode ser visto na Cachoeira Sussuapara, onde a água, no correr dos tempos, cortou a pedra e hoje corre em seu íntimo, trazendo ao visitante o prazer de observar estreitos cânions úmidos e cheios de encanto.

High Bridge is different, because the water does not beat the rock, but the strokes. The result of this meeting of water and rock can be seen in Sussuapara waterfall, where water in the course of time, cut stone and now runs his heart, bringing visitors the pleasure of observing narrow canyons moist and full of charm.

ECOTURISMO E AVENTURA

Holed Stone: Wind and water in patient work, play sculptor through the centuries, and as raw material in sandstone rock formations common to the region. The results are staggering figures, colossal and imposing, which highlight the Rock, which is an entire hill, drilled from side to side, with approximately 400 meters long.

Waterfall Sussuapara: Everyone knows that soft water will hit the hardest rock that sticks up. In

23


MATEIROS Em plena região do Jalapão, Mateiros tem tudo para quem busca, em primeiro lugar, a aventura. Estradas de areia recomendam carros com tração nas quatro rodas e, eventualmente, o uso de correntes recobrindo os pneus. Sua vastidão convida ao infinito, mas indicam também a necessidade de acompanhamento por um guia ou condutor local. É altamente recomendado para quem queira viver grandes aventuras e altos níveis de adrenalina. Confira os atrativos:

ECOTURISMO E AVENTURA

In the middle region of Jalapão Mateiros has everything for those seeking first the adventure. Sand roads recommend cars with four-wheel drive and possibly the use of chains covering the tires. His calls to the infinite vastness, but also indicate the need for monitoring by a local guide or driver. It is highly recommended for those who want to experience great adventures and high levels of adrenaline. Check out the attractions:

23

DUNA De repente a paisagem modifica-se radicalmente e pensamos ter entrado em um portal geográfico que nos levou ao Saara. As dunas de areia fina e avermelhada, com mais de 20 m. de altura são cercadas por veredas que lhes dão um aspecto único. As cores do arenito e das areias dão o tom predominante que fazem do pôr-do-sol uma composição cromática única. Imprescindível sessão de fotos e/ou filmagem para que o visitante possa levar imagens da impressionante composição de cores e texturas que caracterizam a região das dunas

DUNE: Suddenly the landscape changes radically and we think we have entered into a geographic portal that led us to the Sahara. The dunes of fine sand and reddish, with more than 20 m. height are surrounded by paths that give them a unique look. The colors of sandstone and sands give the prevailing tone that make the setting of the sun a single color composition. Indispensable photo session and / or filming so that visitors can take pictures of the stunning combination of colors and textures that characterize the region of the dunes.


CACHOEIRA DA FORMIGA Se nas dunas o tom predominante são os de marrom, amarelo e avermelhado, na Cachoeira do Formiga o tom predominante é o verde, tanto na flora que a emoldura quanto na água, que apresenta tons de esmeralda, imitando jóia líquida. A particularidade do tom esmeralda da água deve-se à presença de

Mountain of the Holy Spirit / Lookout: Special challenges for those seeking to climb the Mountain of the Holy Spirit offers trail wild steep climb for a walk about 1 hour. However, the prize for those who venture is highly rewarding because of the mountain top one can uncover a large portion of Jalapão and discern its impressive characteristics. With an additional 30 minutes walking, we arrive at a site where you envision the famous and impressive dunes Jalapão. Essential to use a motor vehicle with four-wheel drive and the visitor is accompanied by local guides or drivers.

calcário, que aflora próximo à nascente. Formiga Waterfall: If the dunes are the predominant tone of brown, yellow and red, Formiga Waterfall in the prevailing tone is green, both in flora that frames much water, which features shades of emerald, imitation jewelry liquid. The peculiarity of the emerald hue of the water due to the presence of limestone, which outcrops near the source.

ECOTURISMO E AVENTURA

SERRA DO ESPÍRITO SANTO/ MIRANTE Especial para quem busca desafios, a subida da Serra do Espírito Santo oferece trilha selvagem com subida íngreme para uma caminhada de aproximadamente 1h. Contudo, o prêmio para quem se aventura é altamente compensador, pois do alto da serra se pode descortinar uma ampla parcela do Jalapão e divisar suas impressionantes particularidades. Com uma caminhada adicional de 30 minutos, chega-se a um sítio de onde se divisam as famosas e impressionantes dunas do Jalapão. Imprescindível a utilização de veículo com tração nas quatro rodas e que o visitante se faça acompanhar por guia ou condutor local.

23


MATEIROS

ECOTURISMO E AVENTURA

FERVEDOURO Interessantíssimo fenômeno ocorre neste sítio. O banhista não consegue afundar na água, que resulta em uma sensação de leveza raramente experimentada. Explica-se o fenômeno pela pressão de um pequeno rio que brota à superfície naquele ponto, onde o solo arenoso não resiste à pressão, permitin-

23

POVOADO MUMBUCA Ponto de cultura histórica, o povoado Mumbuca guarda reminiscência do quilombo e segredos do “ouro vegetal”. Seus habitantes especializaram-se na produção de peças artesanais, tendo como matéria prima a palha do buriti e o capim dourado, nativo na região. Nas peças fabricadas em capim dourado estão impressas as tradições dos habitantes, integradas ao conhecimento indígena, que se revela na costura das peças. Village Mumbuca: Point of historical culture, the village guard Mumbuca reminiscent of maroon and secrets of the “vegetable gold”. Its inhabitants have become specialized in the production of handicrafts, with the raw straw buriti and golden grass, native to the region. In the fabricated parts are printed in golden grass traditions of the inhabitants, integradtas indigenous knowledge, which reveals itself in the sewing of parts.

do que aconteça uma fonte natural de efeito efervescente. Daí o nome popular: “Fervedouro”. Fervedouro: Interesting phenomenon occurs at this site. The bather can not sink in water, which results in a lightness rarely experienced. Explains the phenomenon by the pressure of a small river that flows to the surface at that point, where the sandy soil can not resist the pressure, allowing it to happen a natural source of effervescent effect. Hence the popular name “Fervedouro.


CORREDEIRAS RIO NOVO (RAFTING)

Adrenalina em altas doses. É isso o que vivenciará o visitante do Rio Novo que se aventurar na prática de rafting por suas corredeiras. Além de apresentar a rara característica de ter águas 100% potáveis, o Rio Novo, nascido nas veredas da Serra Geral, apresenta em seu leito mais de 50 trechos de corredeiras que atravessam cenários intocados, acessados unicamente pelos praticantes de rafting, devido à inexistência de acesso terrestre. Imprescindível o uso de equipamentos próprios para o esporte. New River Rapids (rafting): Adrenaline at high doses. That is what the visitor will experience the New River to venture on rafting for its rapids. Besides presenting a rare feature to have potable water 100%, Rio Novo, born in the paths of Serra Geral, presents in his bed more than 50 rapids that run through scenarios untouched, accessible only by rafters, in the absence of land access. Indispensable to use its own equipment for the sport.

minho pelo leito de pedras. Pelas suas características, a Cachoeira da Velha é toda branca, dada a espuma que forma e continua rio abaixo. Old Waterfall: The Old Waterfall is stunning, both for their conformation in a model of double horseshoe, is the impressive volume of water that gives rise to. Can not swim in the Old Waterfall, but it is a postcard, where the placid water in the upper sharp contrast to the breakneck pace and rough that drops for a wall 15 meters tall and continues its way through bed of rocks. By their nature, the Cachoeira da Velha is all white, given the way that foam and continues downstream.

ECOTURISMO E AVENTURA

CACHOEIRA DA VELHA A Cachoeira da Velha é deslumbrante, seja pela sua conformação, em modelo de dupla ferradura, seja pelo impressionante volume d’água a que dá vazão. Não é possível o banho na Cachoeira da Velha, mas é um ponto de cartão postal, onde a placidez da água na parte superior contrasta vivamente com o ritmo vertiginoso e revolto com que despenca por um paredão de 15 metros de altura e continua seu ca-

23


MATEIROS PRAINHA (RIO NOVO)

A Prainha fica no mesmo Rio Novo que comporta o rafting, mas em outro trecho muito menos acidentado. Local bucólico, é excelente para o banho, em águas límpidas, margeada por fina areia branca. O toque final é dado pela vegetação exuberante, que apresenta a beleza do verde e da policromia das flores. Prainha (New River): Prainha is the same that includes the New River rafting, but in another passage much less bumpy. Bucolic location is excellent for swimming in clear water, lined with fine white sand. The final touch is given by lush vegetation, which presents the beauty of greenery and multicolored flowers.

SÃO FÉLIX DO TOCANTINS O relevo em São Félix do Tocantins tem as mesmas características de Mateiros, apresentando a natureza nos mesmos moldes, mas com características próprias.

ECOTURISMO E AVENTURA

The relief in São Félix do Tocantins has the same characteristics of Mateiros, presenting nature in the same manner, but with its own characteristics.

23

POVOADO DO PRATA Os habitantes do Povoado do Prata também são remanescentes de quilombolas e vivem em comunidade. Tratam a terra e dela tiram seu sustento, seus utensílios, suas ferramentas. Por essa razão especializaram-se na confecção de artesanato que tem como matéria prima as folhas (e a seda) do buriti, bem como do capim dourado. Visita obrigatória para quem queira compreender um pouco mais da vida simples integrada à natureza.

Town of Silver: The inhabitants of the Town of Silver are also remnants of Quilombo and live in the community. Treat the land and it depended for their livelihoods, their utensils, their tools. For this reason, specialized in the manufacture of handicrafts that has leaves as raw material (and silk) buriti, and the golden grass. Must if you want to understand a little more simple life integrated with nature.


SÃO FÉLIX DO TOCANTINS FERVEDOURO DO ALECRIM O Fervedouro do Alecrim apresenta também o fenômeno do rio subterrâneo que emerge em terreno arenoso, perfazendo um forte jorro d’água que se mistura à areia, dando a impressão ao banhista que é uma água efervescente, onde não se consegue afundar.

SERRA DA CATEDRAL A Serra da Catedral é um monte rochoso, esculpido pelo vento e pela água, resultando em um maciço finamente esculpido, cuja imagem sugere uma catedral com seus detalhes, entalhes e frisos. Na Serra da Catedral pode se observar interessante particularismo de vestígios

de dunas recobertas. Mais um capricho da natureza. Serra da Catedral: The Sierra de la Catedral is a rocky hill, carved by wind and water, resulting in a massive, finely carved, whose image suggests a cathedral with its details, carvings and friezes. In Sierra’s Cathedral can be seen traces of particularism interesting dunes covered. Another quirk of nature.

ECOTURISMO E AVENTURA

Fervedouro do Alecrim: The Fervedouro of Rosemary also presents the phenomenon of underground river that emerges on the sandy land, making a strong jet of water that is mixed with sand, giving the impression that the swimmer is a fizzy water, where one can not sink.

23


NOVO ACORDO Novo Acordo também apresenta um relevo interessante, com morros esculpidos pelo vento, mostrando estruturas em rocha arenítica que lembram figuras diversas. Em destaque, temos a Serra do Gorgulho, onde o visitante dispõe de estrutura para camping e lanchonete. New Accord also features an interesting terrain, with hills, sculpted by wind, showing sandstone structures resembling various figures. Headlines we have the Serra do Weevil, where the visitor structure for camping and snack bar.

SERRA DO GORGULHO Os habitantes do Povoado do Prata também são remanescentes de quilombolas e vivem em comunidade. Tratam a terra e dela tiram seu sustento, seus utensílios, suas ferramentas. Por essa razão especializaram-se na confecção de artesanato que tem como matéria prima as folhas (e a seda) do buriti, bem como do capim dourado.

Visita obrigatória para quem queira compreender um pouco mais da vida simples integrada à natureza. Serra do Gorgulho: The inhabitants of the Town of Silver are also remnants of Quilombo and live in the community. Treat the land and it depended for their livelihoods, their utensils, their tools. For this reason, specialized in the manufacture of handicrafts that has leaves as raw material (and silk) buriti, and the golden grass. Must if you want to understand a little more simple life integrated with nature.

ECOTURISMO E AVENTURA

LAGOA DA CONFUSÃO

23

A lagoa que dá nome à região é natural e apresenta formação de praias ao seu redor, contando com cerca de 4,5 km. de diâmetro e profundidade média de 3m. A flora e a fauna são notáveis, pois a grande oferta de água atrai muitos animais, sendo a flora beneficiada em sua variedade. O visitante conta com boa infraestrutura em termo de hotéis, bares, restaurantes, locação de barcos, visita à “pedra encantada” e outros serviços. Nada se compara a um mergulho nas águas da lagoa, dado sua temperatura agradabilíssima. The lake that gives its name to the region’s natural features and formation of beaches around, with about 4.5 km. diameter and average depth of 3m. The flora and fauna are notable because the oversupply of water attracts many animals, flora benefited in its variety. The visitor has a good infrastructure in terms of hotels, bars, restaurants, boat rentals, visit the “enchanted stone”and other services. Nothing compares to a dip in the waters of the lagoon, since its temperature very pleasant.


LAGOA DA CONFUSÃO

PROJETO QUELÔNIOS O projeto Quelônios é uma iniciativa de proteção ao ecossistema, onde eclodem os ovos de Tartaruga Tracajá e Tartaruga da Amazônia e os filhotes permanecem em berçário até que ganhem resistência à maioria dos predadores e possam ser soltos nas águas do rio Formoso. O projeto está em funcionamento na Fazenda Praia Alta.

Lagoa: The lake that gives its name to the region’s natural features and formation of beaches around, with about 4.5 km. diameter and average depth of 3m. The flora and fauna are notable because the oversupply of water attracts many animals, flora benefited in its variety.The visitor has a good infrastructure in terms of hotels, bars, restaurants, boat rentals, visit the “enchanted stone”and other services. Nothing compares to a dip in the waters of the lagoon, since its temperature very pleasant.

Projeto Quelônios: The Turtles project is an initiative to protect the ecosystem, where the eggs hatch Turtle and Tortoise Tracajá the Amazon and the young stay in the nursery until they gain resistance to most predators and can be released into the river Formoso. The project is operating at Fazenda Beach High.

ECOTURISMO E AVENTURA

LAGOA A lagoa que dá nome à região é natural e apresenta formação de praias ao seu redor, contando com cerca de 4,5 km. de diâmetro e profundidade média de 3m. A flora e a fauna são notáveis, pois a grande oferta de água atrai muitos animais, sendo a flora beneficiada em sua variedade. O visitante conta com boa infraestrutura em termo de hotéis, bares, restaurantes, locação de barcos, visita à “pedra encantada” e outros serviços. Nada se compara a um mergulho nas águas da lagoa, dado sua temperatura agradabilíssima.

23


LAGOA DA CONFUSÃO

ECOTURISMO E AVENTURA

LAGOA DOS PÁSSAROS Na Lagoa dos Pássaros acontece um fenômeno que impressiona a todos os que vão conhecê-la no período de junho a setembro. A grande quantidade de peixes fez dela uma lagoa exótica, lar de centenas de pássaros, inclusive espécies raras, o que transformou-a em um grande viveiro. Essa exuberância em pássaros, por sua vez, atrai outros tantos animais, seus predadores, como os jacarés. A grande oferta de peixes, em quantidade e variedade atrai, por sua vez, animais como a capivara. Excelente lo-

23

PARQUE NACIONAL DO ARAGUAIA O objetivo do Parque Nacional do Araguaia é a proteção e conservação de uma amostra do ecossistema de transição entre cerrado e floresta amazônica. Abrange o terço norte da Ilha do Bananal e partes dos municípios de Pium e Lagoa da Confusão. Ali se pode visitar a natureza e ter contato com espécimes muito particulares da flora e fauna.

cal para observação de pássaros e animais. Não esqueça sua câmera, pois há tanta beleza, que se torna imprescindível tomadas fotográficas e/ou filmagem. Lagoa dos Pássaros: In Birds Lagoon is a phenomenon that impresses all who know her will in the period from June to September. A lot of fish made it an exotic lagoon, home to hundreds of birds, including rare species, which transformed it into a big pond. This exuberance in birds, in turn, attracts many other animals, their predators such as alligators. A large supply of fish in quantity and variety attracts, in turn, animals like the capybara. Great place for watching birds and animals. Do not forget your camera because there is so much beauty, which is important to take photographs and / or filming.

Parque Nacional do Araguaia: The aim of the Araguaia National Park is the protection and conservation of the ecosystem of a sample of transition between savanna and rainforest. It covers the northern third of Bananal Island and parts of the municipalities of Lagoa da Pium and Confusion. There they can visit and have contact with nature very particular specimens of flora and fauna.


Javaé. Ao norte, encontra-se o Parque Nacional do Araguaia, que visa a preservação ambiental. Ilha do Bananal: This is the largest river island in the world, formed in outline by the Araguaia and Java. The island stretches for 320 km, 55 km at its widest point. In the flood season (September-March), the island has 80% of their land flooded. The Bananal Island is considered a wildlife sanctuary, since it is located in a transition region of savannah and Amazon forest ecosystems. This situation makes it unique in the diversity of species (jaguar, dolphin, blue heron, turtle of the Amazon, among many other animals) and flora, featuring elements of both ecosystems, like ipe and orchids. The birds are a delight to share with a great variety of size and colors. Located on the island Araguaia Indigenous Park, home of indigenous ethnic groups and Carajá Javaé. To the north lies the Araguaia National Park, which aims at environmental preservation.

ECOTURISMO E AVENTURA

ILHA DO BANANAL Esta é a maior ilha fluvial do mundo, formada em seu contorno pelos rios Araguaia e Javaés. A ilha estende-se por 320 quilômetros, com 55 quilômetros em sua largura máxima. À época das cheias (setembro a março), a ilha tem 80% de suas terras inundadas. A Ilha do Bananal é considerada um santuário ecológico, já que está localizada em uma região de transição dos ecossistemas cerrado e floresta amazônica. Essa situação a faz única na diversidade de fauna (onça pintada, boto, garça azul, tartaruga da Amazônia, entre inúmeras outras espécies animais) e flora, apresentando elementos de ambos os ecossistemas, como ipês e orquídeas. Os pássaros são um encanto à parte, apresentando grande variedade de porte e cores. Localiza-se na ilha o Parque Indígena do Araguaia, onde vivem indígenas das etnias Carajá e

23


DIANÓPOLIS Esculturas monumentais, segredos fechados no cofre do tempo, encantamentos e beleza ímpar, além de uma história rica em acontecimentos grandiosos fazem de Dianópolis um repositório de cultura e grandiosidade. Confira os destaques: Monumental sculptures, secrets locked in the safe in time, charms and unique beauty, and a rich history of great events Dianella make a repository of culture and grandeur. Check out the highlights:

ECOTURISMO E AVENTURA

GARGANTA Garganta é o nome que os naturais dão a um local onde a Serra Geral se abre em dois vales, sendo um deles voltado para o estado da Bahia e o outro voltado para o estado do Tocantins. Ali podem ser observadas imponentes esculturas monumentais, trabalhadas pelo vento sobre a textura arenítica do solo. Apresentando a configuração de campo limpo e cerrado, do local tem-se uma vista impressionante da paisagem da Serra Geral, com destaque para a beleza da revoada das araras. Destaque-se ainda a beleza grandiosa do pôr do sol.

23

CAVERNA DOS SONS Nessa caverna, cuja entrada tem 4 metros de altura por 10 metros de largura, mora um dos segredos, somente sussurrado. É a caverna dos sons. Rica em estalactites e estalagmites, ouvem-se em seu interior sons de percussão. O segredo quase é desfeito quando se sabe que os sons são resultantes do vento que perpassa pelos espeleotemas. Mas há quem diga que esse som é justamente o sussurro que conta o segredo. Ainda no interior da caverna, podem ser vistas, em seu teto, raízes que abraçam rochas.

Canyon: Canyon is the name that give a natural place where the Serra Geral opens in two valleys, one of them turned to the state of Bahia and the other turned to the state of Tocantins. Ali can be seen towering monumental sculptures, worked by the wind on the texture of the sandstone soil. Introducing the configuration of the grassland and savannah, the site has an impressive view of the landscape of the Serra Geral, highlighting the beauty of the flock of macaws. A highlight is the great beauty of the sunset.

Canyon: In this cave, whose entrance is 4 feet tall by 10 meters wide, lies one of the secrets, only whispered. It is the cave of sounds. Rich in stalactites and stalagmites, hear inside percussive sounds. The secret is almost undone when it is known that the resulting sounds are the wind that passes by speleothems. But some say the sound is just the whisper that tells the secret. Even inside the cave can be seen on the roof, hugging roots rock.


logo após desaparecer entre as rochas. Daí seu nome, Cachoeira da Ré. É possível banho de cachoeira. É necessário buscar autorização prévia junto ao proprietário da Fazenda Santa Rosa. Imprescindível a companhia de um guia. Vale Encantado e Cachoeira da Ré: It is far and wonderful. Everything starts with a walk that lasts 3 hours. This journey will reveal to the visitor’s eyes the beauty typical of the cerrado, then dry forest and gallery forest, each with its peculiar fauna and flora, and highlight the amount and variety of birds. This path of discovery, the dam is a constant companion, and in some distance to walk takes into water (maximum depth of 50 cm.) till it reaches the waterfall of the Defendant. The waterfall is about 3 m. tall and has a peculiar characteristic: the water rushes by the wall and falls into the waterfall to disappear soon after the rocks. Hence their name, Waterfall D.You can bath in the waterfall. You must seek prior permission from the owner of Fazenda Santa Rosa. Essential to the company of a guide.

ECOTURISMO E AVENTURA

VALE ENCANTADO E CACHOEIRA DA RÉ É longe, e maravilhoso. Tudo começa com uma caminhada que dura 3 horas. Nessa caminhada vão se revelando aos olhos do visitante as belezas típicas do cerrado, depois mata seca e mata ciliar, cada uma delas com sua fauna e flora peculiar, sendo destaque a quantidade e variedade de pássaros. Nessa trilha de descobertas, o açude é uma companhia constante, sendo que em certo trecho a caminhada se dá dentro da água (profundidade máxima de 50 cm.), até que se chega à Cachoeira da Ré. A cachoeira tem cerca de 3 m. de altura e apresenta uma característica muito peculiar: a água precipita-se pelo paredão e cai em cachoeira para

23



CULTURAL

CULTURAL

Com profunda raiz cultural, firmada em cidades e vilas que foram fundadas a partir da descoberta de minérios e pedras preciosas, desde o século XVIII, o Tocantins traz, em cidades como Natividade, a essência da cultura europeia. Essa nuance se mostra pujante em sua arquitetura e também nos vestígios dos barões e coronéis de então. Mostra-nos ainda os usos e costumes que vêm se consolidando desde aqueles tempos, através das festas, das danças, da fé. Em contraposição, conta também, em Palmas, cidade planejada e ecológica, com o que há de mais atual em termos de vivência cultural e experimentações artísticas nos mais diversos segmentos. Descubra seus encantos. With deep cultural roots, established in cities and towns that were founded after the discovery of ores and precious stones, from the eighteenth century, Tocantins provides, in cities like Nativity, the essence of European culture. This nuance is shown thriving in their architecture and also in the vestiges of the barons and colonels then. It shows us also the customs and traditions that have been consolidated since that time, through parties, dances, of faith. In contrast, it also, in Palmas, a city planned and environmentally friendly, with the very latest in terms of cultural experiences and artistic experimentation in various segments. Discover its charms.


PALMAS

CULTURAL

PRAÇA DOS GIRASSÓIS E MONUMENTOS A Praça dos Girassóis é o ponto de maior destaque na capital do Tocantins. Em seus 570 mil metros quadrados, abriga o Palácio Araguaia, sede do governo estadual, bem como suas secretarias e as sedes dos poderes Legislativo e Judiciário. A praça abriga ainda vários monumentos, como um grupo de esculturas simbolizando cena do episódio conhecido como “Os 18 do Forte”, ocorrido no Rio de Janeiro; o Memorial Coluna Prestes, o desenho de uma Rosa dos Ventos, cujo centro assinala o centro geodésico do Brasil, o Cruzeiro, onde foi realizada a primeira missa em Palmas, um relógio de sol, a praça krahô. Nesse contexto, o próprio Palácio Araguaia pode ser considerado um monumento, pois enfeixa em sua arquitetura elementos referenciais à história do Tocantins. A Praça dos Girassóis é ainda o eixo referencial geográfico da cidade, dividindo-a em regiões Norte, Sul, Leste e Oeste.

23

Praça dos Girassóis e monumentos: The Plaza of the Sunflowers is the point of greatest prominence in the capital of Tocantins. In its 570 thousand square meters, houses the Araguaia Palace, seat of state government and its departments and offices of the Legislative and Judicial. The square also houses several monuments, such as a group of sculptures symbolizing the scene of the episode known as “The 18 Strong”, held in Rio de Janeiro; Memorial Prestes, the design of a Compass Rose, whose center marks the geodesic center Brazil, Cruzeiro, where the first Mass was held in Palmer, a sundial, the square Kraho. In this context, the Araguaia Palace itself can be considered a monument, because bundling referential elements in its architecture to the history of Tocantins. The Plaza of the Sunflowers is still the geographical reference axis of the city, dividing it into North, South, East and West.


PALÁCIO ARAGUAIA O Palácio Araguaia é uma imponente obra de arquitetura arrojada que abriga a sede do Poder Executivo do Estado do Tocantins. Com quatro pavimentos (um no subsolo) e 14 mil metros quadrados de área construída, demonstra a grandiosidade do poder. Os arcos que apresenta são referência à Igreja de Nossa Senhora dos Pretos, erguida em Natividade. É um dos principais pontos de destaque na capital, apresentando na parte superior externa uma faixa de afrescos que

contam a história da região e do estado. Sua localização geográfica demarca o centro do plano diretor de Palmas.

CASA SUÇUAPARA Esta construção antecede a criação do Estado do Tocantins e, portanto, ao município de Palmas. Trata-se da casa sede da fazenda Triângulo, onde se construiu a capital. A Casa Suçuapara foi o local onde, em 1990, foi declarada a instalação definitiva da capital. Tornou-se então, o abrigo do primeiro governo

municipal de Palmas. Foi tombada em março de 2005.

Palácio Araguaia: The Araguaia Palace is an imposing work of modern architecture that houses the headquarters of the Executive Branch of the State of Tocantins. With four floors (one underground) and 14 thousand square meters of built area, demonstrates the power of the grandeur. The arches are presenting reference to the Church of Our Lady of Black, built in the Nativity. It is one of the main points highlighted in the capital, featuring the top outside a range of frescoes that tell the history of the region and state. Its location marks the geographical center of the master plan of Palmas.

CULTURAL

Casa Suçuapara: This building predates the creation of the State of Tocantins, and therefore the town of Palmas. It is the headquarters of the ranch house Triangle, where he built the capital. Suçuapara House was the place where, in 1990, was declared the definitive installation of the capital. It then became the first under the city government Palmas. Was overthrown in March 2005.

23


PALMAS MUSEU HISTÓRICO DO TOCANTINS (PALACINHO)

CULTURAL

Primeira construção erguida em Palmas, tornou-se a sede provisória do governo estadual. Foi tombado pelo governo do Estado em 1992 e transformado em museu em março de 2002, destinado a abrigar o Museu Histórico do Tocantins. No museu estão registrados detalhes importantes da formação do estado, desde o período pré-histórico, com mostras de artefatos de pedra lascada, as referências ao rio Tocantins, como via de entrada dos primeiros habitantes estrangeiros, referências aos povos indígenas na

23

ESPAÇO CULTURAL Este é, por excelência, o ponto de ebulição cultural da capital. Apresentando linhas arquitetônicas futuristas, o Espaço Cultural José Gomes Sobrinho é uma colmeia do fazer cultural, desenvolvendo oficinas de arte (pintura, escultura, dança e modelagem em argila). Fazem parte do complexo, o Theatro Fernanda Montenegro, a Sala Sinhozinho, para projeção de filmes, a Biblioteca Jaime Câmara, o Centro de Criatividade e a Grande Praça, local onde se realizam grandes eventos. Também ali funcionam a Academia Tocantinense de Letras, a Academia Palmense de Letras e

região, à catequese, à ação dos bandeirantes, à luta pela autonomia do estado e às principais manifestações culturais nos diversos quadrantes do estado. Museu Histórico do Tocantins (Palacinho): First building erected in Palmas, became the provisional seat of state government. It was overturned by the state government in 1992 and transformed into a museum in March 2002, to house the Historical Museum of Tocantins. The museum recorded important details of the formation of the state, from the prehistoric period, with displays of artifacts of chipped stone, references to the Tocantins River, as a route of entry of the first foreign inhabitants, references to indigenous peoples in the region, catechesis To the action of the pioneers in the fight for the autonomy of state and major cultural events in different quadrants of the state.

a Fundação Cultural do Município. Espaço Cultural: This is, par excellence, the boiling point of cultural capital. Featuring futuristic architectural lines, the Cultural José Gomes Sobrinho is a hive of cultural making, developing art workshops (painting, sculpture, dance and modeling clay). They are part of the complex, the Theatre Fernanda Montenegro, Sinhozinho room for film screenings, the James Library Board, the Center for Creativity and the Great Square, where you have big events. Also there function Tocantinense the Academy of Arts, the Academy of Arts and Palmense Cultural Foundation of the City.


PORTO NACIONAL

CENTRO HISTÓRICO (CASAS DO SÉCULO XIX)

Economicamente, tudo começou com a exploração do ouro; depois, a intensa movimentação no porto (a referência primeira do povoamento foi o porto, chamado Porto Imperial) e a produção local fizeram uma elite econômica, cujo status se manifestava nas construções com eira e beira. Daí o hoje chamado “casario antigo”. Graças à influência dos padres dominicanos, a partir de 1886, a então Porto Real tornou-se uma referência cultural que atraia alunos de diversos municípios, tendência que se afirma a partir de 1904 com a chegada à cidade (desde a proclamação da República, a cidade passa a responder pelo nome de Porto Nacional) das irmãs dominicanas, que intensificam o trabalho na

Catedral Nossa Senhora das Mercês: It is notable French influence in the development of Porto Nacional. Striking example is the Cathedral of Our Lady of Mercy, which was designed and built by Dominican friars in France. Construction began in 1884, was completed ten years later. With architecture obeying the romantic style of Toulouse, the cathedral was built with stones and bricks at the same place where once stood the Chapel of Our Lady of Mercy. Most of his images came from France (as well as the first bell) and Belém do Pará Cathedral, representing the Dominican order, became a reference point in the history of Porto Nacional.

área da educação. O Centro Histórico foi tombado pelo IPHAN como patrimônio nacional em novembro de 2008. Centro Histórico (Casas do século XIX): Economically, it started with the exploitation of gold, then the intense traffic in the port (the first reference to the stand was the port, called Port Imperial) and local production have an economic elite, whose status was manifested in buildings with floor and rim. Hence the so called “old houses”. Thanks to the influence of Dominican priests from 1886, the then Port Royal became a cultural landmark that attracts students from several municipalities, a trend that says from 1904 with the arrival in town (since the proclamation of the Republic, City starts to respond by the name of Porto Nacional) of Dominican nuns, which enhance the work in the area of education. The History Center was listed as national heritage by the National Trust in November 2008.

CULTURAL

CATEDRAL NOSSA SENHORA DAS MERCÊS É notável a influência francesa no desenvolvimento da cidade de Porto Nacional. Exemplo marcante é a Catedral Nossa Senhora das Mercês, que foi idealizada e construída por frades dominicanos franceses. A construção, iniciada em 1884, foi concluída dez anos depois. Com arquitetura obedecendo o estilo romântico de Toulouse, a catedral foi erigida com pedras e tijolos no mesmo lugar onde antes havia a Capela de Nossa Senhora das Mercês. A maioria de suas imagens veio da França (como também o primeiro sino) e de Belém do Pará. A catedral, representando a Ordem Dominicana, tornou-se ponto referencial na história de Porto Nacional.

23


PORTO NACIONAL

CAETANATO Casarão histórico sede da ONG Comsaúde, antigo colégio das Irmãs Dominicanas, construído em 1904 e reinaugurado em 10 de junho de 2006. Apresenta arquitetura portuguesa do início do século XX.

CULTURAL

MUSEU HISTÓRICO E CULTURAL O Museu Histórico e Cultural de Porto Nacional foi fundado na década de 1980 e hoje está instalado no prédio da antiga prefeitura, o primeiro prédio de dois andares construído na cidade, construído de 1921 a 1923. Antes de abrigar o museu, funcionaram ali a Câmara Municipal, a Administração Municipal e a Sala de Audiências, até 1969. Seu acervo é representativo da memória social local. O prédio foi reformado pelo IPHAN no período de 2007 e 2008 e entregue à população no dia 27 de junho de 2008.

23

Museu Histórico e Cultural: The Historical and Cultural Museum in Porto Nacional was founded in the 1980s and is now installed in the building of the old city hall, the first two-story building built in the city, built from 1921 to 1923. Prior to house the museum, worked there at City Hall, Municipal Administration and the Courtroom, until 1969. Its collection is representative of the local social memory. The building was renovated by the National Trust between 2007 and 2008 and delivered to the population on June 27, 2008.

Caetanato: Historic mansion Comsaúde NGO headquarters, a former college of the Dominican Sisters, built in 1904 and reopened on June 10, 2006. Displays Portuguese architecture of the early twentieth century.


NATIVIDADE TOMBADA PELO INSTITUTO DE PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO NACIONAL

RUÍNAS DA IGREJA DE NOSSA SENHORA DOS ROSÁRIO DOS PRETOS Igreja do século XVIII, construída pelos escravos, que não chegou a ser concluída. Explica-se a determinação da comunidade negra em construir sua própria igreja, com a proibição, à época, de admissão de negros no interior da igreja matriz. Da sua estrutura original restaram apenas paredes laterais e o arco da entrada principal, totalmente feitos de pedra. O local abriga apresentações artístico-culturais da região e é um dos símbolos históricos de resistência no Tocantins.

CULTURAL

Ruínas da Igreja de Nossa Senhora dos Rosário dos Pretos: Eighteenth-century church built by slaves, which was never completed. It explains the determination of the black community in building their own church, with the ban at the time of admission of blacks within the church. The only remaining original structure and the side walls of the main entrance arch, completely made of stone. The site is home to artistic and cultural presentations in the region and is one of the historic symbols of resistance in Tocantins.

23


NATIVIDADE TOMBADA PELO INSTITUTO DE PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO NACIONAL

IGREJA DE NOSSA SENHORA DA NATIVIDADE

CULTURAL

(IGREJA DA MATRIZ)

23

A igreja data de 1759 e apresenta uma arquitetura simples, em estilo colonial. O altar é feito de madeira, pintado de azul e a igreja possui ainda dois sinos de cobre. O prédio sofreu várias intervenções arquitetônicas, tendo sido modificado seu aspecto original. A igreja possui dois sinos de bronze que datam de 1858 e uma imagem de Nossa Senhora da Natividade, de origem espanhola, trazida por jesuítas em 1735. O bem maior da Igreja de Nossa Senhora de Natividade, contudo, é espiritual, sendo foco de grandes manifestações de fé. A grandiosidade dessa fé elegeu Nossa Senhora de Natividade padroeira do Estado do Tocantins.

Igreja de Nossa Senhora da Natividade (Igreja da matriz): The church dates from 1759 and presents a simple architecture in colonial style. The altar is made of wood, painted blue and the church has two bells of copper. The building has undergone several architectural interventions, have been amended its original appearance. The church has two bronze bells dating from 1858 and a statue of Our Lady of the Nativity, of Spanish origin, brought by the Jesuits in 1735. The greater good of the Church of Our Lady of the Nativity, however, is spiritual and is the focus of major faiths. The greatness of this faith chose Our Lady of the Nativity of the patron state of Tocantins.


CENTRO HISTÓRICO (CASARIOS)

Ressumando o poder do ouro, o centro histórico de Natividade, com seu casario, remete o visitante ao tempo dos coronéis. É considerado o mais importante e bem conservado do estado. Ocupa uma ampla área, abrangendo várias ruas e praças com construções que datam do século XVIII até início do século XX. A arquitetura e a disposição dos prédios perfazem uma aula de história, revelando costumes de um tempo que se foi. Ali encontram-se largas paredes de adobe e outras de pedra, que garantem um interior sempre fresco, a despeito do calor reinante no exterior. Foi tombado pelo IPHAN como patrimônio nacional.

Centro Histórico (Casarios): Oozing power of gold, the historical center of the Nativity, with its houses, the visitor refers to the time of the colonels. It is considered the most important and well-preserved state. It occupies a large area covering several streets and squares with buildings dating from the eighteenth century to the early twentieth century. The architecture and layout of the buildings make up a history lesson, showing the customs of a time gone by. There are large adobe walls and other stone, which guarantee an interior always fresh despite the heat prevailing abroad. Was listed as national heritage by the National Trust.

ROMARIA DO BONFIM É a maior e mais tradicional festa religiosa do Estado, e recebe em média 60 mil fiéis vindos de diversas regiões do estado. A festa acontece de 07 a 17 de agosto, no povoado do Bonfim, a 24 km de Natividade. O local teria sido um santuário criado por fiéis ou um núcleo missionário dos carmelitas e jesuítas e é atualmente o palco

de grandes demonstrações de fé e resignação.

CULTURAL

Romaria do Bonfim: It is the largest and most traditional religious festival of the state and receives an average of 60 thousand faithful from different parts of the state. The festival takes place 07-17 August in the town of Bonfim, 24 km of the Nativity. The site had been created by a shrine or a faithful core mission of the Carmelites and Jesuits and is currently the scene of major statements of faith and resignation.Pa nimetus,

23


NATIVIDADE TOMBADA PELO INSTITUTO DE PATRIMÔNIO HISTÓRICO E ARTÍSTICO NACIO NAL

FESTA DO DIVINO A Festa do Divino Espírito Santo acontece 50 dias após o domingo de Páscoa. Em Natividade a festa do é precedida pelo giro de 3 Folias, sendo que cada folia é composta por um grupo de peregrinos (foliões) que correm o sertão levando palavras de fé, anunciando a chegada do Divino Espírito Santo e buscando donativos para a festa. Esse giro dura 40 dias e termina na cidade, quando os foliões levantam o mastro e coroam o imperador e a rainha, previamente escolhidos. Toda a festa do Divino é marcada por rituais e atos de fé desde o giro das folias, que têm seus cantos de chegada e de partida para cada casa que adentram. O sentido de unificação da comunidade revela-

-se inteiramente nessa grande festa, quando todos contribuem para fazer bebidas (licores), salgados e doces típicos para receber os fiéis em grande fartura. Festa do Divino: The Feast of the Holy Spirit takes place 50 days after Easter Sunday. On the feast of the Nativity is preceded by the spin of 3 Folias, each of which consists of a merry band of pilgrims (revelers) which run the interior bearing words of faith, proclaiming the coming of the Holy Spirit and seeking donations for the party. This rotation takes 40 days and ends in the city, when the revelers raise the mast and crown the emperor and queen, chosen previously. The entire celebration of the Divine is marked by rituals and acts of faith since the turn of the follies that have their corners of arrival and departure for every house that enter. The sense of community unification reveals himself fully in this great festival, when all contribute to making drinks (liquor), snacks and sweets typical to receive the faithful in great abundance.


OURIVERSARIA DO MESTRE JUVENAL Apresentando produção de jóias artesanais em ouro e prata, a técnica característica da ourivesaria em Natividade é a milenar filigrana. Essa técnica de produção é semelhante à de Portugal e Espanha, que por sua vez, tem origem árabe. Contudo, em Natividade se torna singular e local ao incorporar símbolos da cultura popular, como as jóias com a pomba do Divino. Essa atividade vem conquistando o reconhecimento de seu valor como saber e ofício, desde a década de 90, e atualmente é objeto de estudos para seu registro como Patrimônio Imaterial.

Museu Histórico de Natividade: The Historical Museum of the Nativity was inaugurated on May 30, 2009, the result of an agreement between the State Government and the Ministry of Culture, which implemented the project of installation of the Museum building in the seventeenth century, where he worked at the old prison’s public municipality. It is designed to present an exhibition of long-term historical, coupled with the activity of gold developed in Craft Centre and Tourist Assistance.The building housing the museum was built in the imperial period, to act as a public jail. It has thick stone walls, containing three windows and two doors of the cells with thick iron bars.

comes from Arabic. However, in the Nativity and place becomes natural to incorporate symbols of popular culture, such as jewelry with the dove of the Divine. This activity has been gaining recognition of their value as knowledge and craft, since the 90’s, and is currently the subject of studies for registration as Intangible Heritage.

CULTURAL

MUSEU HISTÓRICO DE NATIVIDADE O Museu Histórico de Natividade foi inaugurado no dia 30 de maio de 2009, fruto de um convênio entre o Governo do Estado e Ministério da Cultura, que implementou o projeto de instalação do Museu no prédio do século XVII, onde funcionava a antiga cadeia pública do município. Foi concebido para apresentar uma exposição de longa duração, de caráter histórico, conjugada com a atividade da ourivesaria desenvolvida no Centro de Artesanato e Apoio ao Turista. O prédio que abriga o museu foi construído, no período imperial, para funcionar como cadeia pública. Possui grossas paredes de pedra, contendo as 3 janelas e as 2 portas das celas com espessas grades de ferro.

Ourivesaria do Mestre Juvenal: Featuring production of handcrafted jewelry in gold and silver, the technical characteristic of the Nativity in gold is the ancient filigree. This production technique is similar to Portugal and Spain, which in turn

23



NEGÓCIOS E EVENTOS

Business and Events

O Tocantins está localizado em região geográfica especial, pois fica no centro geodésico do Brasil, o que significa enorme vantagem em estratégia de distribuição e condução de negócios e serviços. Apresenta uma enorme capacidade de desenvolvimento e tem uma excelente infraestrutura para distribuição de produtos, enquanto desenvolve outras modalidades, como o transporte hidroviário, que vai integrar-se ao ferroviário e rodoviário no sistema multimodal. A preocupação com a infraestrutura de distribuição é uma constante, já que o público consumidor não se restringe ao tocantinense, mas estende-se por todo o Norte e Nordeste do Brasil. No atual estágio, a maioria dos ramos de negócio está em desenvolvimento, ainda que alguns estejam já consolidados. É tempo de investimentos no Tocantins. The Tocantins is located in particular geographic region, as is the geodetic center of Brazil, which means huge advantage in distribution strategy and conducting business and services. Presents an enormous capacity for development and has an excellent infrastructure for distribution of products, while developing other methods, such as water transportation, which will integrate rail and road to the multimodal system. The concern with the distribution infrastructure is a constant, since the consuming public is not restricted to the Tocantins, but extends throughout the North and Northeast of Brazil. At this stage, most lines of business in development, although some are already established. It is time for investments in Tocantins.


PALMAS

CARNAVAL TAQUARUÇU A Festa do Divino Espírito Santo acontece 50 dias após o domingo de Páscoa. Em Natividade a festa do é precedida pelo giro de 3 Folias, sendo que cada folia é composta por um grupo de peregrinos (foliões) que correm o sertão levando palavras de fé, anunciando a chegada do Divino Espírito Santo e buscando donativos para a festa. Esse giro dura 40 dias e termina na cidade, quando os foliões levantam o mastro e coroam o imperador e a rainha, previamente escolhidos. Toda a festa do Divino é marcada por rituais e atos de fé desde o giro das folias, que têm seus cantos de chegada e de partida para cada casa que adentram. O sentido de unificação da comunidade revela-

-se inteiramente nessa grande festa, quando todos contribuem para fazer bebidas (licores), salgados e doces típicos para receber os fiéis em grande fartura. Carnaval Taquaruçu: The Feast of the Holy Spirit takes place 50 days after Easter Sunday. On the feast of the Nativity is preceded by the spin of 3 Folias, each of which consists of a merry band of pilgrims (revelers) which run the interior bearing words of faith, proclaiming the coming of the Holy Spirit and seeking donations for the party. This rotation takes 40 days and ends in the city, when the revelers raise the mast and crown the emperor and queen, chosen previously. The entire celebration of the Divine is marked by rituals and acts of faith since the turn of the follies that have their corners of arrival and departure for every house that enter. The sense of community unification reveals himself fully in this great festival, when all contribute to making drinks (liquor), snacks and sweets typical to receive the faithful in great abundance.


FEIRAS FEIRA DA MODA A Feira da Moda do Polo de Confecções acontece na grande praça do Espaço Cultural José Gomes Sobrinho. Conta com cerca de 80 expositores que oferta opções de vestuário (masculino e feminino), acessórios, cama, mesa, banho, decoração, calçados, moda fitness e moda praia. A feira acontece no mês de fevereiro. Feira da Moda: The Fair Fashion Clothing Polo happens in the great square of Cultural José Gomes Sobrinho. It has about 80 exhibitors that offer options for apparel (men and women), accessories, bed, bath, decor, footwear, fashion and fitness swimwear. The fair is held in February.

que do Povo e serve a um público superior a 10.000 visitantes, sendo cerca de 5.000 profissionais da área.t Feira da Moda: Palmas, in September, the beauty of spring, also has the Beauty Fair, an event sponsored by the WL and Events SEBRAE in partnership with SINBEL - Union business of beauty salons and beauty. The Fair brings together products, equipment and services for hair, makeup and aesthetics, with about 200 Brazilian and international brands, which occupy 2,000 square meters. Included in the planning of the event, conferences, courses, workshops and creates business opportunities. Happens at the Convention Centre People’s Park and serves an audience of more than 10,000 visitors, about 5,000 professionals.

NEGÓCIOS E EVENTOS

FEIRA DA BELEZA Palmas, em setembro, além da beleza da primavera, tem também a Feira da Beleza, evento promovido pela WL Eventos e SEBRAE, em parceria com o SINBEL – Sindicato das empresas de salões de beleza e estética. A Feira reúne produtos, equipamentos e serviços para cabelos, maquiagem e estética, com aproximadamente 200 marcas brasileiras e internacionais, que ocupam 2.000 m² de área. Constam da programação do evento, congressos, cursos, workshops e cria oportunidade de negócios. Acontece no Centro de Convenções Par-

23


FEIRAS

NEGÓCIOS E EVENTOS

FEIRA DO ARTESANATO Com a exposição de mais de 5 mil trabalhos artesanais de vários países em estados brasileiros, a Feira Internacional de Artesanato (Mundial Art) conta ainda com apresentações culturais, oficinas de arte e informações sobre a cultura de diferentes países e regiões do Brasil, além do artesanato tocantinense. A feira, promovida pela Associação do Bem-Estar dos Artesãos Cearenses (Abeac), com o apoio da Caixa Econômica Federal (CEF), reúne a arte e a cultura do Brasil, República Tcheca, Peru, Bolívia, Equador, Paquistão, Quênia, África do Sul, Índia, Nepal, Turquia, Grécia, Egito, Marrocos e Cuba.

23

AGROTINS A Feira de Tecnologia Agropecuária (AGROTINS), promovida pelo Governo do Estado do Tocantins, acontece no mês de maio e traz os últimos lançamentos em tecnologia para o setor agrícola e pecuário. A AGROTINS é, atualmente, a maior feira de tecnologia agropecuária da região amazônica no Brasil. Suas edições anuais recebem expressivo público entre produtores rurais, pesquisadores e estudantes que conta com palestras, clínicas tecnológicas e expodinâmicas. No evento há grande incentivo para realização de negócios na área.

Feira do Artesanato: With the exhibition of more than 5000 crafts of several countries in the Brazilian states, the International Crafts Fair (Art World) also features cultural performances, art workshops and information about the culture of different countries and regions of Brazil, beyond the Crafts Tocantins. The fair, sponsored by the Association for Welfare of Craftsmen Ceará (Abeac), with the support of Caixa Economica Federal (CEF), brings together art and culture of Brazil, Czech Republic, Peru, Bolivia, Ecuador, Pakistan, Kenya, Africa South India, Nepal, Turkey, Greece, Egypt, Morocco and Cuba.

Agrotins: The Fair of Agricultural Technology (Agrotins), hosted by the State of Tocantins, happens in May and brings the latest in technology for agriculture and livestock. The Agrotins is currently the largest fair of agricultural technology in Brazil’s Amazon region. Its annual editions receive significant public between farmers, researchers and students that has lectures, clinics and technological expodinâmicas. In the event there is great incentive for doing business in the area.


SALÃO DO LIVRO Um dos maiores eventos literários na região Norte, o Salão do Livro do Tocantins é um evento que atrai consumidores de todo o estado do Tocantins, bem como de estados visinhos, perfazendo um público de cerca de 380 mil visitantes. Ocorre na Praça dos Girassóis, em ambiente especialmente montado, onde livreiros de todo o país expõem seus produtos. Participam cerca de 500 editoras que expõem cerca de 80 mil títulos, promovendo negócios que alçam aos 9 milhões de reais. Promovido pela pelo Governo do Estado, o Salão do Livro é evento onde acontecem oficinas, lançamentos de livros, palestras, apresentações teatrais e shows. FESTIVAL GASTRONÔMICO BRASIL SABOR Abril abre-se para a degustação e o prazer de saborear em um dos maiores festivais gastronômicos do mundo, o Brasil Sabor. Acontecendo tradicionalmente em Palmas, o festival tende a expandir-se para outras cidades do estado, acalentando neste ano de 2011 as cidades de Gurupi e Araguaína. Sendo iniciativa da ABRASEL – Associação Brasileira de Bares e Restaurantes, conta com parceria do Governo do Estado do Tocantins. O Brasil Sabor promove a gastronomia, contribuindo com o desenvolvimento turístico do estado e do

Salão do Livro: One of the largest literary events in the North Hall of the Book of Tocantins is an event that attracts consumers from all over the state of Tocantins, as well as neighboring states, bringing the audience of about 380 000 visitors. Occurs in the Plaza of Sunflowers, especially in an environment set up, where booksellers across the country exhibit their products. Attended by nearly 500 publishers who expose about 80 000 titles, promoting businesses that lift up to 9 million. Sponsored by the State Government, the Book Fair is an event which hosts workshops, book launches, lectures, theatrical performances and concerts.

país, além de preparar melhor o empresário do ramo no sentido de desenvolver a criatividade e inserir a gastronomia regional no elenco gastronômico nacional. Festival Gastronômico Brasil Sabor: April opens for tasting and enjoyment of one of the largest food festivals in the world, Brazil Flavour. Traditionally happening in Palmas, the festival tends to expand to other cities in the state, cherishing this year of 2011 and the cities of Gurupi Araguaina. Since the initiative ABRASEL - Brazilian Association of Bars and Restaurants, has partnership of the State Government of Tocantins. The Sabor Brazil promotes food, contributing to tourism development in the state and country, and better prepare the entrepreneur class in order to develop creativity and enter the regional cuisine in the gastronomic national squad.


FEIRAS FESTIVAL GASTRONÔMICO DE TAQUARUÇU Com o objetivo de valorizar a gastronomia tocantinense e seus ingredientes regionais, o Festival Gastronômico de Taquaruçu promove uma festa de sabor e delícias, instiga à criatividade, fortalece a identidade e promove o turismo. O festival acontece no mês de julho e os pratos podem ser saboreados pela população e visitantes a preços acessíveis. Festival Gastronômico de Taquaruçu: Aiming to enhance the cuisine Tocantins and its regional ingredients, the Food Festival Taquaruçu promotes a feast of flavor and delight, encourages creativity, strengthens the identity and promotes tourism. The festival takes place in July and the dishes can be enjoyed by the population and visitors at affordable prices.

NEGÓCIOS E EVENTOS

PARAÍSO DO TOCANTINS

23

SEMANA SANTA Celebração da Paixão de Cristo. Trata-se de festividade religiosa que ocorre na Semana Santa, especificamente na sexta-feira, com subida a pé até o alto da Serra do Estrondo A subida da serra é uma atividade tradicional nessa data, até um local de devoção onde, em 1978, foi construída uma capela. O público é de fiéis, pagadores de promessa e religiosos. A trilha é toda iluminada. Semana Santa: Celebration of the Passion of Christ. It is religious festival that takes place during Holy Week, especially on Friday, to climb on foot to the top of the Sierra Crash The ascent of the mountain is a traditional activity on that date, to a place of worship where, in 1978, A chapel

was constructed. The public is faithful, payers and religious promise. The track is all lit up.


PARAÍSO DO TOCANTAINS

FENEVA Paraíso promove em outubro a Feira de Negócios do Vale do Araguaia (FENEVA), no Parque de Exposição Agropecuária. Esta é considerada a maior feira de negócios do Vale do Araguaia e traz as últimas novidades do meio empresarial, tendências regionais e nacionais de negócios, troca de experiências acesso a novas tecnologias e palestras. A realização da Feira está a cargo da Associação Comercial de Paraíso (ACIP). Durante a Feira se dá a realização de muitos negócios, com destaque para aqueles ligados à tecnologia.

veículos fazem da ExpoBrasil em Paraíso uma das maiores feiras no estado e na região. Exposição Agropecuária: The ExpoBrasília agriculture is a major event. At the festival, which takes place in June, exhibitions take place in zebu cattle, goats, sheep, Nellore and many other attractions, within 10 days of activity, in which the whole city comes into a party mood. Auctions, music shows, evidence of bond, proof of three drums, horseback riding, Girl’s election ExpoBrasília, exhibition and sale of machines and vehicles make ExpoBrasília Haven one of the largest fairs in the state and region.

Feneva: Paradise in October to promote Business Fair Vale do Araguaia (FENEVA), the Agricultural Exhibition Park. This is the biggest trade fair of the Araguaia Valley and brings the latest news from the business, regional and national trends in business, experience exchange access to new technologies and lectures. The implementation of the Fair is in charge of the Commercial Association of Heaven (ACIP). During the Fair takes place the realization of many businesses, especially those related to technology.

NEGÓCIOS E EVENTOS

EXPOSIÇÃO AGROPECUÁRIA A ExpoBrasil é um grande acontecimento agropecuário. Na festa, que ocorre no mês de junho, acontecem exposições de zebuínos, caprinos, ovinos, nelores e muitas outras atrações, em 10 dias de atividade, nos quais toda a cidade entra em clima de festa. Leilões, shows musicais, provas de laço, prova dos três tambores, cavalgadas, eleição da Garota ExpoBrasil, exposição e venda de máquinas e

23


GURUPI CARNAGURU A Capital da Amizade faz justiça ao nome no período de Carnaval. É uma das mais animadas folias da região, atraindo turistas de várias cidades, que encontram em Gurupi interessante diversidade de ritmos, cores, tons. Durante o período a Avenida Goiás transforma-se na pista da folia e toda a cidade participa ativamente da festa, mostrando a beleza e a animação do povo gurupiense.

Avenida Goiás turns on the track of the revelry and the whole town participates actively in the party, showing the beauty and excitement of the people gurupiense.

Carnaguru: The Capital of Friendship does justice to its name during the Carnival. It is one of the lively revelry of the region, attracting tourists from various cities, which are in Gurupi interesting variety of rhythms, colors, tones. During the

NEGÓCIOS E EVENTOS

EXPOSIÇÃO AGROPECUÁRIA A Exposição Agropecuária de Gurupi, que acontece em fins de maio e início de junho, é o maior evento agropecuário no sul do estado. São dez dias de shows, exposições, leilões de gado, provas de rodeio, venda de máquinas, animais e tecnologia, com destaque para o gado nelore. O evento é promovido pelo Sindicato Rural de Gurupi, que conta com apoio da comunidade. No

23

evento são liberadas linhas especiais de financiamento para a compra de máquinas e animais. Exposição Agropecuária: The Agricultural Exhibition of Gurupi, held in late May and early June, is the largest agricultural event in the southern state. It’s ten days of concerts, exhibits, livestock auctions, rodeo events, vending machines, animals and technology, with emphasis on Nelore cattle. The event is sponsored by the Rural Union Gurupi, which has community support. At the event are released special lines of financing for the purchase of machinery and animals.


FENESUL Novembro marca os negócios em Gurupi, através da Feira de Negócios e Agronegócios da Região Sul do Tocantins. O evento é promovido pelo SEBRAE e acontece no Complexo SESI/SENAI. Há um afluxo de público em torno dos 30 mil visitantes, com volume de negócios em torno de R$ 1 milhão. Além dos produtos, a FENESUL é repleta de atrativos, como desfiles, exposições de moda, exposição de móveis, confecção, beleza gastronomia e serviços. São 46 estandes dedicados aos negócios.

Fenesult: November marks the Gurupi business through the Business and Agribusiness Exhibition in southern Tocantins. The event is sponsored by SEBRAE and happens in Complex SESI / SENAI. There is an influx of public at around 30 thousand visitors, with turnover of around £ 1 million. Besides the products, the FENESUL is full of attractions, such as fashion shows, fashion exhibitions, exhibition of furniture, clothing, food and beauty services. 46 booths are dedicated to business.

ARAGUAÍNA Carnaval: In Araguaina, Philadelphia Avenue is decorated and full of joy takes air to receive about 8,000 revelers each night of partying during the Carnival. Varied rhythms make up the soundtrack of joy, while the block take great pride in the allegories. Traditionally Araguaina presents a nationally famous band in his Carnival.

NEGÓCIOS E EVENTOS

CARNAVAL Em Araguaina, a Avenida Filadélfia se enfeita e toma ares de plena alegria para receber os cerca de 8 mil foliões a cada noite de festa no período de Carnaval. Ritmos variados compõem a trilha sonora da alegria, enquanto os blocos capricham nas alegorias. Tradicionalmente Araguaina apresenta uma banda de renome nacional em seu Carnaval.

23


ARAGUAÍNA

NEGÓCIOS E EVENTOS

EXPOSIÇÃO AGROPECUÁRIA Em junho o circuito é fechado: acontece a EXPOAGRO, Exposição Agropecuária de Araguaina. Seria apenas mais uma grande festa se Araguaina não fosse considerada a “Capital do Boi Gordo”. Dessa condição é que vem a grandiosidade da EXPOAGRO, sem dúvida uma das maiores e mais importantes feiras agropecuárias do Brasil. A festa começa com uma cavalgada pela cidade, que congrega produtores, autoridades e caravanas de municípios circunvizinhos, não raro atraindo número superior a 1700 cava-

23

leiros. São dez dias de festividades e negócios ligados à agropecuária que recebem cerca de 160 mil visitantes, movimentando recursos que alçam os R$ 20 milhões. Exposição Agropecuária: In June, the circuit is closed: EXPOAGRO happens, Agricultural Exhibition in Araguaina. It would be just one big party Araguaina is not regarded as the “Capital of Cattle. “ This condition is that the greatness of EXPOAGRO is undoubtedly one of the most important and largest agricultural fairs in Brazil. The celebration begins with a ride through the city, bringing together producers, authorities and caravans surrounding municipalities, often attracting more than 1700 riders number. It’s ten days of festivities related to agriculture and business that receives about 160,000 visitors, and features that lift the $ 20 million.


ra. É necessário reservar, com significativa antecedência, estadia nos hotéis da cidade. Feneara: The Trade Fair of Micro and Small Enterprises in Araguaina reflects the potential commercial and industrial district, which is a reference in the entire region, including adding cities of neighboring states. It happens in September and promotes fashion shows, technology services and business under special conditions during the fair. Reservations are required, with a significant advance, stay in hotels.

NEGÓCIOS E EVENTOS

FENEARA A Feira de Negócios das Micro e Pequenas Empresas de Araguaina reflete o potencial comercial e industrial do município, que é referência em toda a região, agregando inclusive municípios de estados vizinhos. Acontece em setembro e promove desfiles de moda, tecnologia de serviços e negócios em condições especiais durante a fei-

23



PESCA ESPORTIVA

Sportfishing

Abençoado pela natureza é o mínimo que se pode dizer do Tocantins quando observamos a enorme oferta de água, flora e fauna. Dentre a fauna há um destaque especial para os peixes, particularmente abundantes nas diversas regiões do estado. Isto porque o território do Tocantins abrange uma área onde se dá a transição de ecossistemas, o que explica a grande diversidade de pescado. Pescar no nos rios Araguaia, Tocantins, Javaés, além das inúmeras represas e lagoas é tão completamente prazeroso, que você pode escolher a época da pesca pelo tipo de peixe que prefere pescar. Confira a seguir e escolha onde e quando você fará sua próxima pescaria. Blessed by nature is the least we can say Tocantins when we observe the huge supply of water, flora and fauna. Among the fauna there is a particular emphasis on fish, particularly abundant in various regions of the state. This is because the territory of Tocantins covers an area where is the transition of ecosystems, which explains the great diversity of fish. Fishing in the rivers Araguaia, Tocantins, Java, and the numerous dams and ponds is so thoroughly enjoyable, you can choose the time of fishing for crappie fishing you prefer. Check out the following and choose where and when you make your next fishing trip.


PALMAS LAGO Em Palmas, onde o visitante conta com toda a infraestrutura, é possível pescar no lago formado pelo represamento do rio Tocantins, dentro da cidade. Cercado pela Serra do Lajeado, possui uma extensão de 172 km e área de 626 km². Tem 8 km de largura e sua profundidade varia entre 3 e 22m. Propício para pesca esportiva, passeios náuticos e banho. Nele encontram-se algumas espécies como: bicuda, cachorra e o famoso tucunaré, tanto o azul quanto o amarelo. Pesca esportiva de março a outubro. Palmas é o ponto de partida para outras regiões propícias à pesca esportiva.

PESCA ESPORTIVA

Lago: In Palmas, where the visitor has the entire infrastructure, it is possible to fish in the lake formed by damming the Tocantins River, within the city. Surrounded by the Sierra Paved, has a length of 172 km and 626 km ² area. Is 8 km wide and its depth varies between 3 and 22m. Suitable for sport fishing, boat trips and bath. In it are some species such as barracuda, peacock bass and the famous dog, both the blue and yellow. Sport fishing from March to October. Palmas is the starting point for other areas conducive to fishing.

23


PEIXE

LAGO DO PEIXE REPRESA ANGICAL Localizado no município de Peixe a 370 km de Palmas. Possui 100 km de comprimento e largura de 4 a 5 km, construído sobre o Rio Tocantins é um lago estável, que quase não sofre oscilação no seu nível de água. Peixes encontrados: tucunaré azul, caranha, cachorra, dourado, bicuda e outros. Com possibilidade de pesca de março a outubro. Incluso em roteiro de guias especializados de Formoso do Araguaia.

PESCA ESPORTIVA

Lado do Peixe Represa Angical : Located in the town of Fish 370 km from Palmas. It has 100 km length and width of 4-5 km, built on the Tocantins River is a permanent lake, which suffers almost no fluctuation in its water level. Fish found: blue peacock bass, snapper, dog, golden, barracuda and others. With the possibility of fishing from March to October. Included in tour guides specialized Formoso do Araguaia.

23


FORMOSO DO ARAGUAIA

PESCA ESPORTIVA

RIO JAVAÉ E RIO FORMOSO Possui uma grande variedade de peixes e os mais procurados são: pirarara, surubim, dourada, pirarucu e barbado. O Rio Javaé é o braço direito do Rio Araguaia, que juntos formam a maior ilha fluvial do mundo, a Ilha do Bananal. O amante da pesca pode, inclusive, orientar sua visita, programando-a para a época em que é mais abundante seu peixe preferido: Tucunaré - agosto a outubro Pirarara - maio e junho Pirarucú - agosto a outubro. Aruanã - agosto a outubro. Piranha - junho a novembro. Pacu - maio a outubro. Cachorra - maio a outubro. Surubim Cachara - maio a agosto. Bicuda - maio a outubro. Caranha maio a outubro. Apapá ou Dourada - maio a outubro. Possibilidade de guias especializados em Formoso do Araguaia.

23

Rio Javaé e Rio Formoso: It has a large variety of fish and the most wanted are: pirarara, catfish, golden-bearded pirarucu. Rio Java is the right arm of the Araguaia River, which together form the largest river island in the world, Bananal Island. The lover of fishing can even guide your visit, scheduling it for the time that is more abundant your favorite fish, peacock bass - from August to October Pirarara - Pirarucú May and June - August to October. Arowana - August to October. Piranha - from June to November. Pacu - May to October. Puppy - May to October. Surubim Cachara - May to August. Barracuda - May to October. Snapper - May to October. APAP or Gold - May to October. Chance of expert guides in Formoso do Araguaia.


FORMOSO DO ARAGUAIA LAGO DO CALUMBI I E II São lagos artificiais, ambos construídos para fins de irrigação. Possuem grande variedade de peixes e os ofertam em grande quantidade. Incluso em roteiro de guias especializados de Formoso do Araguaia.

LAGO DO TABOCA Lago artificial para fins de irrigação, chegando a atingir em seu período de cheia aproximadamente 1200 hectares de lâmina de água, possui uma grade variedades de peixe como: tucunaré, pirarucu, surubim e aruanã. É permitida a pesca esportiva de março a outubro. Incluso em roteiro de guias especializados de Formoso do Araguaia.

Lago do Calumbi I e II: Artificial lake for irrigation purposes, reaching its high water period in approximately 1200 hectares of irrigation water, has a grade varieties of fish such as peacock bass, pirarucu, and catfish arowana. Sport fishing is permitted from March to October. Included in tour guides specialized Formoso do Araguaia.

PESCA ESPORTIVA

Lago do Calumbi I e II: They are artificial lakes, both built for irrigation purposes. They have a wide variety of fish and bulk provision. Included in tour guides specialized Formoso do Araguaia.

23


LAGOA DA CONFUSÃO RIO FORMOSO Possui uma grande variedade de peixes, como: pirarara, surubim, dourada, pirarucu e barbado. Permitida a pesca esportiva de março a outubro. Além da variedade e da quantidade de peixes, é necessário destacar a grande oferta de belezas da flora e da fauna que o visitante encontrará. Um dos pontos já consagrados para pesca é a Fazenda Praia Alta.

PESCA ESPORTIVA

Rio Formoso: It has a large variety of fish, such as: pirarara, catfish, golden-bearded pirarucu. Sport fishing is permitted from March to October. Besides the variety and quantity of fish, it is necessary to highlight the wide range of beautiful flora and fauna that a visitor will find. One of the points already established for fishing is the Farm Beach High.

23


23

PESCA ESPORTIVA



ROTEIRO DE SOL E PRAIA

screenplay by sun and beach

Você prefere praias com muito agito ou praias desertas? Prefere aquelas que têm infraestrutura para servir o turista ou opta pela adrenalina da praia selvagem? Acha melhor ir para a praia e curtir o sol ou aproveitar a oportunidade para uma pescaria enquanto a família se delicia com a praia? Sejam quais forem suas opções, no Tocantins você pode escolher entre os diversos tipos. Todas são praias de água doce e obedecem ao regime das chuvas, iniciando-se o período das praias no mês de julho e estendendo-se até setembro. Em julho, por ser mês de férias escolares, o visitante encontrará boa infraestrutura em muitas delas. Confira. Do you prefer beaches with a lot of buzz or beaches? Prefer those who have the infrastructure to serve the tourist or opt for the adrenaline rush of wild beach? Think better go to the beach and enjoy the sun or take the opportunity to catch a family while you enjoy the beach? Whatever your choices, in Tocantins you can choose between different types. All are freshwater beaches and obey the rules of the rains, beginning the period of the beaches in July and lasting until September. In July, a month of being school holidays, visitors will find good infrastructure in many of them. Check.


PEIXE PRAIA DA TARTARUGA Distante 300 km. da capital, Palmas, a Praia d Tartaruga aparece naturalmente no período mais profundo do estio, que vai de julho a setembro. É uma faixa de areia banhada pelo rio Tocantins. Além de beleza natural é um ponto de grande concentração de tartarugas. Apesar de poder ser frequentada de julho a setembro, no mês de Julho, a praia é estruturada para receber os visitantes, colocando à disposição do turista toda uma infraestrutura de alta qualidade, a fim de propiciar conforto e bem estar.

ROTEIROS DE SOL E PRAIA

Praia da Tartaruga: 300 km distant. the capital, Palmas, Playa d Turtle appears naturally in the most profound of summer, which runs from July to September. It is a strip of sand overlooking the river Tocantins. Besides natural beauty is a point of high concentration of turtles. Although it can be crowded from July to September, the month of July, the beach is prepared to receive visitors, making available an entire tourist infrastructure of high quality in order to provide comfort and well being.

23


ARAGUACEMA

Praia da Gaivota: The Araguaia is in itself a poem that flows lazily. In Araguacema (297 km from the capital) the river forms innumerable islands, in the high drought, serve as a support to tourism. Here the visitor can choose between the calm of a desert island or the buzz of the Seagull Beach, in addition to an island where all the infrastructure services, there are also shows with the lineup of bands that shake the night. The harmonious setting, with seagulls flying over the river waters. The dance of birds baptized with his name to Seagull Beach. There is also possible to see wildlife and great beauty, like the dolphin. The visitor can also opt for fishing, because the Araguaia is very fishy.

ROTEIROS DE SOL E PRAIA

PRAIA DA GAIVOTA O rio Araguaia é, por si só, um poema que escorre preguiçosamente. Em Araguacema (297 km da capital) o rio forma inúmeras ilhas que, no período de alta estiagem, servem de ponto de apoio ao turismo. Ali o visitante pode escolher entre a calmaria de uma ilha deserta ou o agito da Praia da Gaivota, em uma ilha onde além de toda a infraestrutura de serviços há também programação de shows com bandas que agitam as noites. O cenário harmonioso, com gaivotas sobrevoando as águas do rio. A dança dos pássaros batiza com seu nome a praia da gaivota. Ali também é possível avistar animais silvestres e de grande beleza, como o boto. O visitante pode também optar pela pesca esportiva, pois o Araguaia é muitíssimo piscoso.

23


CASEARA

ROTEIROS DE SOL E PRAIA

PRAIA DA ILHA A Praia da Ilha é um encanto. Ilha abraçada pelo, rio Araguaia, a praia é cercada de vegetação exuberante. Praia de água doce, está à disposição de julho a setembro, embora a infraestrutura turística obedeça o calendário das férias escolares, no mês de julho. Ao lado da ilha principal, formam-se ilhotas que podem ser ocupadas pelas famílias. Há serviço de camping, com o camping comercial (aluguel de barracas), barracas comerciais (restaurantes, bares, farmácia, equipamentos de pesca etc.) e camping familiar, para quem queira levar sua própria barraca. Para os amantes da pesca, é possível partilhar dos dois prazeres: o descanso na praia e atividades de pesca no rio Araguaia, que é considerado o mais piscoso do mundo!

23

Praia da Ilha: The Island Beach is a charm. Embraced by the Island, Araguaia River, the beach is surrounded by lush vegetation. Freshwater Beach, is available from July to September, although the tourism infrastructure meets the timing of school holidays in July. Beside the main island, formed islets that can be occupied by families. Service is camping with the camping business (rental barracks), tents commercial (restaurants, bars, pharmacy, fishing equipment etc..) camping and family who want to bring your own tent. For fishing enthusiasts, you can share the two pleasures: the rest on the beach and fishing activities in the Araguaia River, which is considered the most fishy in the world!


ORIENTAÇÕES AO VIAJANTE ção de Vacinação (PDF). Outras vacinas são recomendadas como medida de prevenção do viajante que se desloca para qualquer país, como a tríplice viral (sarampo, caxumba e rubéola) e a dT (difteria e tétano) e hepatite B, e no deslocamento para áreas endêmicas, apoliomielite, influenza e meningite meningocócica. A principal orientação da Anvisa é que o viajante esteja em dia com seu calendário vacinal do Programa Nacional de Imunização do Ministério da Saúde.

ANTES DE VIAJAR

Dependendo de para onde o viajante está se deslocando, é preciso tomar alguns cuidados sobre os riscos de adoecer. Por isso, as informações e orientações necessárias para os viajantes devem fazer parte do planejamento de viagem. Algumas medidas devem ser previstas com antecedência como, por exemplo, a vacina contrafebre amarela que é obrigatória para o ingresso em alguns países e deve ser tomada pelo menos dez dias antes da viagem. A vacinação deve ser registrada no Certificado Internacional de Vacinação que é emitido em qualquer um dos postos da Anvisa em Portos, Aeroportos e Fronteiras.Caso tenha algum problema de saúde que contra indique a vacinação, consulte seu médico e solicite um atestado e apresente em um dos nossos postos para emissão dovCertificado Internacional de Isen-

DURANTE A VIAGEM

Ao viajar as pessoas estão expostas a mudanças climáticas, geográficas e culturais, que se refletem em mudanças dos padrões sanitários. Exemplo disso, a conhecida“diarréia do viajante” chega a ser registrada em até 80% dos viajantes em decorrência, principalmente, da ingestão de alimentos, bebidas e água contaminados. A maioria dessa contaminação, 85%, deve-se à presença de bactérias, que causam doenças como cólera e febre tifóide, e 5 % por vírus, podendo também ser provocada por parasitas e fungos em menor intensidade (OMS, 2005). Os principais cuidados frente a diarréia do viajante são: Evite alimentos de procedência duvidosa; Prefira água tratada industrialmente, filtrada ou fervida; Mantenha-se hidratado bebendo água tratada ou consumindo frutas Verifique se o alimento é seguro


ORIENTAÇÕES AO VIAJANTE Evitando picadas de mosquitos Quando um indivíduo se desloca para uma área de risco de doenças transmitidas por mosquito (malária, dengue, febre amarela, febre do Nilo Ocidental) recomenda-se a utilização de repelentes, mais de uma vez ao dia, nas partes mais expostas do corpo. Além dessa medida, orienta-se o uso de mosquiteiros e de telas, assim como evitar exposição no horário de maior atividade dos mosquitos (anoitecer e amanhecer).

CUIDADOS COM DOENÇAS RESPIRATÓRIAS

As doenças respiratórias também são consideradas de alto risco para os viajantes. Em julho de 2005, durante vôo de curta duração no Brasil, um viajante contaminado pelo vírus do sarampo transmitiu a doença para mais cinco pessoas que estiveram na mesma aeronave. Pensando nesta forma de transmissão, o mesmo raciocínio poderá ser aplicado, por exemplo, para tuberculose, influenza, varicela e meningite meningocócica. Atualize seu calendário vacinal; Evite viajar caso esteja doente ou com suspeita de alguma dessas doenças, durante o período de transmissão; Caso apresente algum sinal ou sintoma de algumas dessas doenças a bordo da aeronave, embarcação ou veículo terrestre em trânsito internacional, reporte-se aos tripulantes para que eles possam acionar

os serviços de apoio e autoridades sanitárias do aeroporto, porto ou ponto de passagem de fronteira.

DEPOIS DA VIAGEM No retorno de qualquer viagem, caso venha a apresentar algum sinal ou sintoma (ex.: febre, dor de cabeça, mal-estar geral ou qualquer outra alteração na saúde), recomenda-se procurar um médico ou o serviço de saúde, informando os locais por onde viajou, inclusive com as escalas e conexões. Os profissionais dos serviços de saúde são responsáveis por notificar a autoridade sanitária competente no caso dedoenças e agravos de interesse à saúde pública internacional.


ANOTAÇÕES


ANOTAÇÕES



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.