Volume de poezie de aceeaşi autoare:
Adriana Weimer Un cer de cuvinte
Adriana Weimer
de
Adriana Weimer
“Adriana Weimer, ca şi în volumele anterioare, îşi investighează sinele, cu consecvenţă şi cu insistenţă, meditând asupra a două mari teme: iubirea şi rostul existenţei. Explorările sufletului sunt “drumuri în noi”, mereu reluate, în spaţiu închis. Enunţurile nominale, cu elipsa predicatului, duc spre esenţializare, versul devenind contemplativ, metafizic. [...] Între iubire şi existenţă stă creaţia. Lumina interioară este lumina creaţiei. Naşterea este o parte a creaţiei, este inclusă în ea, mărginită de cuvânt: „Poţi să te naşti,/ înaintea naşterii tale,/ prin ideea de tine/ a părinţilor;// poţi să gândeşti,/ înaintea gândirii tale,/ prin puterea de inteligenţă/ a materiei;// dar nu poţi privi,/ înaintea privirii în tine,/ prin ochiul străin al cuvântului.” [...] Dar încrederea în puterea aspiraţiei spre ideal rămâne. Tendinţa ascensională (zborul) este permanentă. Dacă închiderea se produce în forţa germinativă a cuvântului, deschiderea (ascensiunea) devine creaţie. [...] Întrebările neliniştite ale poetei îşi găsesc, într-un final, liniştea. Concluzia, apoteotică, este cea a frumuseţii spiritului care inundă sinele. Frumuseţea ia imaginea luminii, sub forma unei uniri a binelui, a generozităţii şi a creaţiei. Partea concretă a poeziei Adrianei Weimer, cu însuşiri de caligramă, este suport pentru un abstract esenţializat prin conciziune, în care raţiunea meditaţiei alternează cu sentimentul elegiac.” Constantin Buiciuc
Un cer de cuvinte
Un cer
cuvinte A sky of words Ein Himmel voller Worte Un cielo di parole Un ciel de paroles
Editura Marineasa Timişoara, 2012
Adriana Weimer
Adriana Weimer Un cer de cuvinte
Un cer de cuvinte Traducere în engleză: Ada D. Cruceanu Traducere în germană: Hans Dama Traducere în italiană: Ioan Sîrbu Traducere în franceză: Elena Ghiţă
Editura Marineasa Timişoara, 2012
Adriana Weimer
Adriana Weimer Un cer de cuvinte
Coperta, concepţia şi tehnoredactarea:
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Editura Marineasa Timişoara, 2012
Adriana Weimer
8
Un cer de cuvinte
Il senso
Sensul
Abbiamo imparato a trascorrere il tempo in silenzio, col peso degli anni, con domande mai poste portando negli occhi tutti i mari in un’unica lacrima.
Am învăţat să trecem prin timp în tăcere, cu ani povară, cu întrebări nepuse purtând în ochi toate mările într-o singură lacrimă scursă;
però su una strada mai percorsa dimenticata nella memoria di un destino gli sguardi torneranno e troveranno il senso.
dar pe un drum neînceput, uitat în memoria unui destin, privirile se vor întoarce şi vor găsi sensul.
5
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
The Sense
Der Sinn
We have learnt to pass through time silently with years as a weight carrying all the seas in our eyes inside of a single trickled tear
Wir haben sie erlernt, die Zeitendurchschreitungen schweigsam, mit jahrenschwerem Buckel. mit unausgesprochenen Fragen, in den Augen alle Meere tragend in einer einzig’ gequollenen Träne;
but on a road not trodden yet forgotten in the memory of a destiny the glances will come back and find the sense.
6
doch auf einem nicht eingeschlagenen Weg, vergessen in einem Schicksalsgedächtnis, wird die Blickumkehr den Sinn erfassen.
7
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Das Licht
Sens
Durch die Straßenhelle, durch den Gedankenschneefall, durch ein Fensterauge in ein Wortauge öffnete sich von außen nach innen das Licht.
Nous apprenons à traverser le temps en silence, sous le fardeau des années, sans poser de questions, l’œil inondé de toutes les mers dans une seule larme écoulée; mais devant un chemin à faire, oublié dans la mémoire d’un destin, les regards tourneront pour retrouver le sens.
12
9
Adriana Weimer
10
Un cer de cuvinte
Lumina
The Light
Din albul străzii, prin ninsoarea de gânduri dintr-un ochi de fereastră, într-un ochi de cuvânt s-a deschis, din afară înăuntru, lumina.
From the white street through the snow of thoughts from a window pane inside a pane of a word it has opened from outside towards inside the light.
11
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Birth
La luce
You can be born before your birth just by your parents idea on you
dal bianco della strada, per la neve dei pensieri dall’occhio di una finestra , nell’occhio di una parola si è accesa da fuori a dentro la luce
you can think before your own thinking by the power of intelligence of the matter but you cannot look before looking inside you through the foreign pane of the word
16
13
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Lumière
Naştere
Du blanc de la rue, par la neige des pensées, à travers l’œil d’une lucarne, dans un œil de mot la lumière s’est ouverte du dehors vers le dedans.
Poţi să te naşti, înaintea naşterii tale, prin ideea de tine a părinţilor; poţi să gândeşti, înaintea gândirii tale, prin puterea de inteligenţă a materiei; dar nu poţi privi, înaintea privirii în tine, prin ochiul străin al cuvântului.
14
15
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Profund
Geburt
Cât zbor îngenunchează în păsări pentru aripi ce nu pot zbura de prea multă linişte şi prea mult cer.
Du kannst auch vor Deiner Geburt geboren worden sein durch die Einbildungskraft deiner Eltern;
Cât înalt coboară în munte pentru stânci ce nu pot rodi de prea grea măreţie. Câtă lumină se topeşte pe buze pentru naşterea unui singur cuvânt spre iubire.
20
Du kannst denken, vor deinen Gedanken durch die Kraft Intelligenzkraft der Materie. Doch du kannst nicht blicken vor deinen eigenen Blick durch das fremde Auge des Wortes.
17
Adriana Weimer
18
Un cer de cuvinte
Nascita
Naissance
Puoi nascere prima della tua nascita, con l’idea di te dei tuoi genitori;
On peut naître, avant d’être accouché, par l’idée que s’en font les parents;
puoi pensare prima del tuo pensiero con la forza intelligente della materia;
on peut penser, avant que l’on ait une pensée, grâce à l’intelligence de la matière;
ma non puoi guardare, prima di guardarti dentro attraverso l’occhio estraneo della parola.
mais on ne saura pas bien regarder, avant de jeter un regard en soi-même, par l’œil étranger de la parole.
19
Adriana Weimer
24
Un cer de cuvinte
Profondément
Profoundly
Combien de vols s’agenouillent dans les oiseaux pour des ailes incapables de voler dans le silence trop dense et dans le ciel trop grand.
How much of flight may kneel down in birds for wings that cannot fly out of too much silence and too much sky.
Combien de hauteurs descendent dans la montagne pour des rochers qui ne fleurissent pas dans leur trop lourde majesté.
How much of high may descend down in the mountain for rocks that cannot fructify out of too heavy magnificence.
Quelle lumière immense fond sur les lèvres pour faire dire un seul mot annonçant l’amour.
How much of light may melt down the lips for giving birth to a single word for love.
21
Adriana Weimer
22
Un cer de cuvinte
Niederkniend
Profondo
Wieviel Flug kniet in Vögeln für die Flügel die vor zuviel Stille und zuviel Himmel nicht fliegen können.
Quanto volo s’inginocchia agli uccelli per le ali che non possono volare per troppo silenzio e troppo cielo.
Wieviel Höhe steigt von den Bergen hinab für die Felsen, die nicht Früchte tragend vor so viel Herrlichkeit,
Quanto cielo discende sui monti per le rocce che non danno frutti per troppa maestosità.
Wieviel Licht zerfließt auf den Lippen für die Geburt eines einzigen Wortes, für Liebe.
Quanta luce si scioglie sulle labbra per la nascita di una sola parola d’amore.
23
Adriana Weimer
28
Un cer de cuvinte
Stato d’animo
Stare de spirit
Dipendere da un SÌ, da uno stato d’animo estraneo a te.
Să depinzi de un DA, de o stare de spirit străină ţie.
Appoggerai i tuoi pensieri sull’attimo che verrà per te oppure no e ti allontani dal tuo nome ed il tuo nome rimane chiuso nel cassetto.
Îţi sprijini gândurile pe clipa ce va veni pentru tine sau nu şi pleci din numele tău şi numele tău rămâne închis în dosare.
In quanti modi si può vivere.
În câte feluri ţi-e dat să trăieşti.
Puoi scegliere ma non puoi sapere quale strada tra bene e male è il tuo destino.
Ţi se dă să alegi dar nu ţi se dă să ştii care drum dintre bine şi rău ţi-e destin.
25
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Frame of Mind
Geisteszustand
To depend on a YES on a frame of mind alien to you.
Abhängig von einem JA, von einem Dir fremden Geisteszustand.
You lean your thoughts on the second that will come for you or not and you go out of your name and your name rests closed in some records. So many ways to live were given to you. You were given to take a choice but you’re not given to know which one of the ways between good and evil is your destiny.
26
Du stützt deine Gedanken auf den kommenden Augenblick oder nicht und deinem Namen und dein Name bleibt verschlossen im Aktenordner. In wieviel Arten ist dir das Leben gegeben Man lässt Dich wählen/entscheiden Doch man zeigt dir nicht welche Wahl zwischen gut/böse dein Schicksal ist.
27
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
In dir
Etat d’esprit
Tiefgreifend das Gefühl für Dich. Deine Ankunft in meine Seele ist ein Segen als Tatsache deines Bestehens, meines Daseins in Dir.
Tu dépends d’un OUI, d’un état d’esprit qui n’est pas le tien. Tu appuies tes pensées sur l’instant à venir pour toi ou bien non et tu quittes ton nom et ton nom reste enfermé dans des dossiers. Il te fut donné plusieurs façons de vivre. Il te fut donné d’en avoir le choix sans que tu saches pour autant quel chemin entre le bien et le mal fait ton destin.
32
29
Adriana Weimer
30
Un cer de cuvinte
Întru tine
In You
Profund, sentimentul de tine, venirea ta aici, în sufletul meu, e o binecuvântare a faptului că exişti, că exist întru tine.
So deep my feeling about you, your coming here, inside my heart is a blessing of the fact that you are and that I am in you.
31
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
A Sign
In te
You’re waiting for a sign meaning life or death, love or indifference, remembrance or forgetfulness.
Profondo, il sentimento di te, il tuo arrivo qua, nel mio cuore, è una benedizione del fatto che esisti, e che esisto in te.
Silently you’re waiting for a sign and the answer of silence comes over you and hurts you, and the silence itself is waiting for a sign of you or of everyone.
36
33
Adriana Weimer
34
Un cer de cuvinte
L’en-toi
Un semn
Profond, le sentiment que j’ai de toi, et ta venue ici, dans mon âme, c’est une bénédiction du fait que tu existes, que j’existe en toi et pour toi.
Aştepţi un semn de viaţă ori de moarte, de iubire ori de nepăsare, de aducere-aminte ori de uitare. Aştepţi în tăcere un semn şi răspunsul tăcerii te cuprinde şi doare şi însăşi tăcerea aşteaptă un semn de tine ori de fiecare.
35
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Conştiinţa de a fi
Ein Zeichen
Conştiinţa de a fi în fiinţă, conştiinţa de a deveni nefiinţă, conştiinţa întregului, conştiinţa rotundă, conştiinţa ascunsă, mută şi surdă, conştiinţa de timp, de rău şi de bine, conştiinţa de noi, de tine, de mine
Ich erwarte ein Zeichen des Lebens oder des Ablebens, der Liebe, der Gleichgültigkeit, der Erinnerung oder des Vergessens.
În câte feluri se poate rosti eterna conştiinţă de a fi.
40
Erwartest du still ein Zeichen, und die Antwort des Schweigens umfängt dich und schmerzt, und selbst das Schweigen erwartet ein Zeichen von dir oder von irgend jemandem.
37
Adriana Weimer
38
Un cer de cuvinte
Un segno
Un signe
Aspetti un segno di vita o morte, d’amore o indifferenza, di ricordo o dimenticanza.
On attend un signe de vie ou de mort, d’amour ou d’indifférence, de souvenir ou d’oubli.
Aspetti in silenzio un segno e la risposta del silenzio ti avvolge e ti duole e lo stesso silenzio aspetta un segno di te o di chiunque.
On attend tacitement un signe et la réponse quand on se tait nous enveloppe et nous fait mal et le silence aussi attend un signe de toi et de chacun.
39
Adriana Weimer
44
Un cer de cuvinte
La conscience d’être
That Awareness of Being
La conscience d’être en être, la conscience de devenir non-être, la conscience du tout, la conscience ronde, la conscience cachée, muette et sourde, la conscience du temps, du mal et du bien, la conscience de nous, de toi, de moi…
That awareness of being as a being, awareness of becoming unbeing awareness of the whole, the round awareness, the hidden, dumb and deaf awareness, awareness of time, of evil, and of good, ourselves-, yourself-, myself-awareness.
Autant de façons de dire l’éternelle conscience d’être.
How many ways the eternal being-awareness may be shown.
41
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Das Bewusstsein des Seins
Coscienza dell’essere
Das Bewusstsein des Seins im Wesen, das Bewusstsein des Seins, ein Nichtwesen zu werden, das Bewusstsein des Seins im Ganzen, das Bewusstsein des Runden, das versteckte Bewusstsein, das taube und stumme Bewusstsein, das Zeit- Bewusstsein, das Bewusstsein des Bösen und des Guten Das Bewusstsein von uns, von dir, von mir.
Coscienza dell’essere Coscienza del divenir nonessere Coscienza del tutto, coscienza rotonda, coscienza nascosta, muta e sorda, coscienza del tempo, del male e del bene, coscienza di noi, di te, di me
Verschiedenartig kann das ewige Bewusstsein des Seins zum Ausdruck gelangen.
42
In quanti modi si può chiamare l’eterna coscienza dell’essere.
43
Adriana Weimer
48
Un cer de cuvinte
Anche le stelle
Şi stelele
Le stelle muoiono dalla solitudine, come gli uomini, da troppa luce non lucente da troppa ombra non calpestata.
Stelele mor de singurătate, ca oamenii, de prea multă lumină neluminată, de prea multă umbră necălcată.
Le stelle muoiono a caso, come gli uomini, di quando in quando, una, uno, ne cadono ancora.
Stelele mor pe sărite, ca oamenii, din când în când, câte una, câte unul, mai cad.
45
Adriana Weimer
46
Un cer de cuvinte
And the Stars
Und die Sterne
The stars may die with solitude as people do, with too much unlighted light, with too much untrodden shade.
Die Sterne sterben vor Einsamkeit wie Menschen, an unbeleuchteter Überbelichtung, an zu viel nichtbeschrittenen Schatten.
The stars die here and there as people do, from time to time by one of stars, by one of people, they get down.
Die Sterne sterben sprunghaft wie Menschen. von Zeit zu Zeit fällt einer, fällt eine…
47
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Regenbogen
Les étoiles aussi
Das heilige Licht im Regenbogen verschmolzen, in den klaren Himmelsaugen wie nach dem Regen werden mir die Schicksalswege gezeigt, in den Augen plötzlich ein letztes Flackern.
Les étoiles meurent de solitude tout comme le êtres humains, de trop de lumière non-éclairée de trop d’ombre non-foulée. Les étoiles meurent en désordre tout comme les humains, il y en a qui tombent parfois ça et là.
52
49
Adriana Weimer
50
Un cer de cuvinte
Curcubeu
Rainbow
Sfântă lumină topită-n curcubeu în ochii cerului senin de după ploaie, mi se rostesc cărările-n destin, în ochi răsare-o ultimă văpaie.
The holy melted light in a rainbow in the eyes of the clear sky after rain, my ways turn round inside the destiny, a final blaze rises in my eyes.
51
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Non-uttering
Arcobaleno
Let’s love the moments which come to us from love;
Sacra luce dissolta nell’arcobaleno negli occhi del cielo sereno dopo la pioggia , trovano senso i miei sentieri nel destino, negli occhi spunta un’ultima fiamma.
let’s forgive the moments which go from us toward the eternal burden of silence, in non-uttering.
56
53
Adriana Weimer
54
Un cer de cuvinte
Arc-en-ciel
Nerostire
Sainte lumière fondue dans l’arc-en-ciel dans les yeux de l’éclaircie après la pluie, les sentiers de mon destin font entendre leurs propos aux yeux scintille une dernière flambée.
Să iubim clipele ce vin înspre noi din iubire; să iertăm clipele ce se duc dinspre noi spre povara tăcerii eterne, în nerostire.
55
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Să fiu
Unausgedrückt
Atât de mult aş vrea să vă fiu o mare de lumină într-un strop de cuvânt şi o mare de suflet într-un strop de lumină;
Lieben wir doch die Augenblicke, die aus Liebe zu uns führen.
atât de mult aş vrea să vă fiu o mare de suflet într-un strop de cuvânt şi un strop de cuvânt într-o mare de suflet.
60
Verzeihen wir doch jenen Augenblicken, die von uns ausgehen in Richtung ewigen Schweigens ins Ungesagte.
57
Adriana Weimer
58
Un cer de cuvinte
Senza parole
L’inexprimé
Amiamo gli attimi che ci vengono incontro per amore
Aimons les instants qui viennent vers nous de l’amour;
perdoniamo gli attimi che se ne vanno da noi verso il peso del tacere eterno, senza parole.
pardonnons aux instants qui s’éloignent de nous pour aller vers le lourd silence éternel dans l’inexprimé.
59
Adriana Weimer
64
Un cer de cuvinte
Que je sois
I want to be
Que je sois pour vous, je voudrais une mer de lumière dans une goutte de parole une mer d’affection dans une goutte de lumière;
So high I want to be an ocean of light inside of a whit of a word and an ocean of heart inside of a whit of light;
que je sois pour vous je voudrais une mer d’affection dans une goutte de parole et une goutte de parole dans un océan d’amour.
so strong I want to be an ocean of heart inside of a whit of a word and a whit of a word in an ocean of heart.
61
Adriana Weimer
62
Un cer de cuvinte
Ich mรถchte sein
Essere
Liebend gerne mรถchte ich sein ein Lichtermeer in einem Worttropfen, undn ein Seelenmeer, in einem Tropfen Lichtes.
Vorrei tanto esser per voi un mare di luce in una goccia di parola e un mare di cuore in una goccia di luce;
Liebend gerne mรถchte ich sein ein Herzensmeer in eines Wortes Tropfen, und ein Tropfen Wort in einem Seelenmeer.
vorrei tanto esser per voi un mare di cuore in una goccia di parola e una goccia di parola in un mare di cuore .
63
Adriana Weimer
68
Un cer de cuvinte
Torniamo
Ne întoarcem
Torniamo dentro di noi quando ci perdiamo nel tempo;
Ne întoarcem spre noi când ne pierdem în timp;
dentro la clessidra il pianto è eterno;
înlăuntrul clepsidrei plânsul e veşnic;
torniamo dentro noi due ogni stagione;
ne întoarcem spre doi în fiece anotimp;
dentro l’amore dal cuore fedele.
înlăuntrul iubirii cu suflet statornic.
Torniamo sempre; tu ed io.
Ne întoarcem mereu; tu şi eu.
65
Adriana Weimer
66
Un cer de cuvinte
We come back
Wiederkehr
We come back to us when getting lost in time;
Wir kehren wieder zu uns, wenn wir uns in der Zeit verlieren,
an endless weeping inside the hourglass;
im Inneren der Sanduhr - das ewige Weinen.
we come back to us every season; inside love with its lasting heart.
Wir kehren zu uns zur端ck in jeder Jahreszeit, im Inneren der Liebe mit steter Seele.
We always come back you and I.
Wir kehren immer wieder zur端ck du und ich.
67
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Kunst
Nous revenons
Einfach Schätze im Wort, in der Farbe, im Klang;
Nous revenons à nous-mêmes quand nous nous égarons dans le temps;
Hingabe in den Blicken, Wege in der Seele, Unsterblichkeit im Geist.
les pleurs de la clepsidre sont éternels là-dedans; nous revenons à nous deux à chaque nouvelle saison; l’amour à l’âme fidèle vit toujours là-dedans. Nous revenons toujours; toi et moi.
72
69
Adriana Weimer
70
Un cer de cuvinte
Artă
Art
Simple comori în cuvânt, în culoare, în sunet;
Simple treasures in word, in colour, in sound;
în priviri dăruire, în suflet cărări, în spirit nemurire.
abnegation in glances, ways in soul, immortality in spirit.
71
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
For journey
Arte
We make our soul ready for journey and we come into the world born in body;
Semplici tesori nella parola, nel colore, nel suono;
we make our soul ready for the life path through space and time, toward earthly loves;
negli sguardi dono nell’anima sentieri, nello spirito eternità .
we make our body ready for the soul path through stars up to the universe, beyond space and time, toward Infinite, toward the endless Love.
76
73
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Art
Pentru drum
Simples trésors dans la parole, dans la couleur, dans le son;
Ne pregătim sufletul pentru drum şi venim pe lume, ne naştem în trup;
dans le regard le don, dans l’âme des sentiers, dans l’esprit l’immortalité.
ne pregătim sufletul pentru drumul vieţii, prin spaţiu şi timp, spre iubiri pământeşti; ne pregătim trupul pentru drumul sufletului printre stele, în univers, dincolo de spaţiu şi timp, spre Necuprins, spre infinita Iubire.
74
75
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Clipa – Lumină
Auf den Weg
Sunt mii de ani-lumină întreg universul.
Wir bereiten unsere Seele für die Reise vor und kommen auf die Welt, werden als Leib geboren;
Eu, doar o clipă-lumină.
wir bereiten unsere Seele für den Lebensweg vor, durch Raum und Zeit für Liebe auf Erden; Wir bereiten den Leib für den Lebensweg vor durch Sterne, ins All, jenseits von Zeit und Raum zum Unermäßlichen für endlose Liebe.
80
77
Adriana Weimer
78
Un cer de cuvinte
Per il cammino
Pour la route
Prepariamo l’anima per il cammino e veniamo al mondo, col nostro corpo;
On prépare son âme pour la route et l’on vient au monde, on naît dans son corps;
prepariamo l’anima per il cammino della vita, attraverso lo spazio ed il tempo, per amori terreni.
on prépare son âme pour le chemin de la vie dans l’espace et dans le temps en vue d’amours sur terre;
prepariamo il nostro corpo per il cammino dell’anima attraverso le stelle , nell’universo, al di là dello spazio e del tempo, verso l’Immensità, verso l’infinito Amore.
on prépare son corps pour le chemin de l’âme parmi les étoiles, dans l’univers, au-delà de l’espace et du temps vers l’Illimité vers l’amour infini.
79
Adriana Weimer
84
Un cer de cuvinte
L’instant-lumière
The Light Second
Des milliers d’années-lumière font tout l’univers.
There are thousands of light years all along the Universe.
Moi, rien qu’un instant-lumière.
I but a light second.
81
Adriana Weimer
82
Un cer de cuvinte
Lichtblicke
Attimo – Luce
Es sind Tausende von Lichtjahren das ganze Universum.
Sono migliaia di anni luce tutto l’universo.
Ich lediglich ein Lichtblick.
Io, solo un’attimo-luce.
83
Adriana Weimer
88
Un cer de cuvinte
Tempo
Timp
Se posso rinascere dall’attimo mi chiamerò tempo.
Dacă pot să renasc din clipă, mă voi numi timp.
85
Adriana Weimer
86
Un cer de cuvinte
Time
Zeit
Can I be reborn from a second, my name will be Time.
Wenn ich wiedergeborenvon dem Augenblick nenne ich mich Zeit.
87
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Augenblick
Temps
Ich liebe den verflossenen Augenblick : als Erinnerungs-Augenblick;
Si je peux renaître de l’instant je m’appellerai temps.
ich verabscheue die sinnlosen Augenblicke : die Enttäuschungs- Augenblicke; ich erfreue mich des nun-Augenblickes, des Erzähl- Augenblickes. Wie viele Augenblicke werden noch freudvolle sein? Wer weiß es? Wie viele Augenblicke werden noch Erzählung, Erinnerung sein? Schicksals-Augenblicke? Liebes-Augenblicke?
92
89
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Clipa
The Moment
Iubesc clipa ce-a fost, clipa-amintire;
I love the moment which used to be, the moment-remembrance;
detest clipa ce-a fost fără rost, clipa-amăgire;
I detest the useless moment the moment-delusion;
mă bucur de clipa ce-acum este, clipa-poveste.
I enjoy the present moment the moment-fairy-tale.
Câte clipe vor mai fi bucurie Cine să ştie?
How many moments will gladden me? Who may know?
Câte clipe vor mai fi poveste, amintire? Clipa-destin?/
How many moments will be fairy-tale or remembrance?
Clipa-iubire?
The moment-destiny? The moment-love?
90
91
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
I’ve rallied
L’attimo
So much time stays in what I’ve rallied in thoughts, in heart, in spoken or unspoken words, but put in seconds.
Amo l’attimo che fu, l’attimo ricordo;
So much sky stays in what I’ve hoisted from thoughts, from heart, from written or unwritten words, but inscribed in destinies.
odio l’attimo privo di senso, l’attimo inganno; sono contenta dell’attimo presente, l’attimo favola. Quanti attimi saranno gioia Chi lo sa? Quanti attimi saranno favole, ricordi? L’attimo destino? L’attimo amore?
96
93
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
L’instant
Am adunat
J’aime l’instant qui fut, l’instant-souvenir;
E-atâta timp în tot ce-am adunat în gânduri în suflet, în cuvinte rostite sau nu, rostuite-n secunde.
je déteste l’instant qui fut sans raison, l’instant-illusion; je suis contente de l’instant présent, l’instant-conte. Il reste combien d’instants de joie, Qui le saura ? Combien d’instants-conte, souvenir? L’instant-destin?
E-atâta cer în tot ce-am înălţat din gânduri, din suflet, din cuvinte scrise sau nu, înscrise-n destine.
L’instant-amour?
94
95
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Mărturie
Ich häufte an
Ne aşternem pe hârtie suflet şi gând pentru suflet şi gând mărturie.
Es ist so viel Zeit in all dem Angehäuften, in Gedanken, in der Seele, in den gesprochenen oder unausgesprochen Worten, in Sekunden gegliedert. Es ist so viel Himmel in all dem Erhobenen aus Gedanken, aus der Seeele, aus den geschriebenen oder nichtgschrieben Worten, ins Schicksal eingeschrieben…
100
97
Adriana Weimer
98
Un cer de cuvinte
Ho raccolto
J’ai ramassé
C’è tanto tempo in tutto quello che ho raccolto nei pensieri, nell’anima, nelle parole dette o no, colte nei secondi.
Quelle longue durée est renfermée dans tout ce que j’ai ramassé dans mes pensées et dans mon âme et dans mes mots dits et non- dits dans des secondes rangés.
C’è tanto cielo in tutto quello che ho costruito coi pensieri, coll’anima, con le parole scritte o no, segnate nel destino.
Quelle quantité de ciel est contenue dans tout ce que j’ai élevé dans mes pensées et dans mon âme et dans mes mots écrits et non-écrits dans des destins inscrits.
99
Adriana Weimer
104
Un cer de cuvinte
Témoignage
Testimony
Nous couchons sur papier âme et pensée, de l’âme et de la pensée témoignage.
We write down the paper our heart and mind, a testimony for heart and mind.
101
Adriana Weimer
102
Un cer de cuvinte
Gest채ndnis
Testimonianza
Wir schreiben Seele und Denken nieder aufs Papier; Als Gest채ndnis. f체r die Seele und das Denken
Mettiamo sulla carta cuore e pensiero per cuore e pensiero testimonianza.
103
Adriana Weimer
108
Un cer de cuvinte
La fiamma – luce
Ardere – Lumină
La candela che brucia sono io , Tu , il mio candeliere d’argento .
Lumânarea care arde sunt eu, tu, sfeşnicul meu de argint.
Solo tu senti la mia fiamma – luce con ogni lacrima – cera che scorre verso te.
Doar tu îmi simţi arderea – lumină cu fiecare lacrimă – ceară ce curge spre tine.
Solo tu.
Doar tu.
105
Adriana Weimer
106
Un cer de cuvinte
Burning – Light
Licht – Leuchten
I am the candle that burns you, my silver candlestick.
Die leuchtende Kerze bin ich, du - mein silberner Leuchter.
You, only you can see my burning – light, by any of my tears – wax running to you.
Nur du fühlst mein Licht – Leuchten mit jeder Träne aus Wachs, die zu mir rinnt.
Only you.
Nur du.
107
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Die Liebe
Combustion – Lumière
Über allem steht meine Liebe zu dir;
La bougie qui brûle c’est moi, toi, mon chandelier en argent.
allein imstande, sich mit Bergen zu messen, den ganzen Himmel erfassend, um Licht zu werden.
Ce n’est que toi qui sens la combustion – lumière à chaque larme – cire qui coule vers toi. Ce n’est que toi.
112
109
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Dragostea
Love
Mai presus de toate e dragostea ce-ţi port;
Above all my love for you;
singura în stare să se măsoare cu munţii, să cuprindă tot cerul, să devină lumină.
110
alone my love can pit its strength with the mountains, cover all the sky, and become light.
111
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Der Kern des Augeblicks
L’amore
Eingesperrt im Leben wie die Nuss in der Schale bitter-süß lernst du zu leben.
Sopra ogni altra cosa è il mio amore per te ;
Der Kern des Augeblicks sei du bis das wahre Licht dir zur Klarheit sich öffne.
116
l’unico capace di misurarsi con le montagne , di abbracciare tutto il cielo , di diventar luce .
113
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
L’Amour
Miezul clipei
Par-dessus tout c’est mon amour pour toi;
Închis într-o viaţă, precum miezul în nucă, dulce-amar de trăit să înveţi.
force unique prête à défier les montagnes à contenir le ciel, à devenir lumière.
114
Miezul clipei să fii, până când adevărata lumină îţi deschide seninul.
115
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Sostanza dell’attimo Chiuso dentro una vita, come il gheriglio, dolce amaro impari a vivere. Sostanza dell’attimo sii finche la vera luce ti aprirà il suo sereno.
117
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Le noyau de l’instant Enfermé dans une vie comme l’est le noyau d’une noix, doucement – amer apprends à vivre. Sois le noyau de l’instant jusqu’à ce que la vraie lumière ouvre pour toi la sérénité.
118
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte Note bio-bibliografice:
Un semn/ 35 A Sign/ 36 Ein Zeichen/ 37 Un segno/ 38 Un signe/ 39 Conştiinţa de a fi/ 40 That Awareness of Being/ 41 Das Bewusstsein des Seins/ 42 Coscienza dell’essere/ 43 La conscience d’être/ 44 Şi stelele/ 45 And the Stars/ 46 Und die Sterne/ 47 Anche le stelle/ 48 Les étoiles aussi/ 49 Curcubeu/ 50 Rainbow/ 51 Regenbogen/ 52 Arcobaleno/ 53 Arc-en-ciel/ 54 Nerostire/ 55 Non-uttering/ 56 Unausgedrückt/ 57 Senza parole/ 58 L’inexprimé/ 59 Să fiu/ 60 I want to be/ 61 Ich möchte sein/ 62 Essere/ 63 Que je sois/ 64 124
Născută în data de 13 februarie 1968, la Lugoj. Membră a Societăţii Ziariştilor din România, din 1993. Membră a Uniunii Scriitorilor din România - Filiala Timişoara, din 2010. Secretar general de redacţie, redactor şi tehnoredactor la ziarele “Drapelul”, “Lugojul” şi “Actualitatea”, Lugoj, 19921997. Secretar general de redacţie, redactor şi tehnoredactor la revista de cultură şi literatură “Banat”, Lugoj, din 2004. Bibliotecară la Biblioteca Municipală Lugoj, din 1997. Universitatea de Vest Timişoara, Colegiul de Institutori, Secţia DESEN. Universitatea din Bucureşti, Facultatea de Pedagogie şi Psihologie, Ştiinţe ale Comunicării. Volume publicate: Drumuri în noi (volum individual de poezie), Editura Marineasa, Timişoara, 1997. Profund (volum individual de poezie), Editura Marineasa, Timişoara, 2000. Infinita Iubire (volum individual de poezie), Editura Marineasa, Timişoara, 2005. Clipa - Infinit (volum individual de poezie), Editura Marineasa, Timişoara, 2009. Memoria frunzei (volum individual de poezie), Editura Anthropos, Timişoara, 2010. Cartea poeţilor (volum colectiv de poezie), Editura Lugoj Press, Lugoj, 1994. Hemografii (volum colectiv de poezie), Editura Marineasa, Timişoara, 2003 (Premiul I, la Festivalul Naţional de Poezie “Nichita Stănescu”, Timişoara). 121
Adriana Weimer Lumină lină (volum colectiv de poezie), Editura Eurostampa, Timişoara, 2005 (Premiul II, la Festivalul Internaţional de Creaţie Literară Religioasă “Lumină Lină” 2004).
Un cer de cuvinte
Cuprins
Premii literare: Premiul III, pentru POEZIE, la Concursul Naţional “Pana de aur”, Dej, 1984. Premiul Ziarului “Drapelul Roşu”, la Concursul Naţional de Poezie Contemporană “Nichita Stănescu”, Timişoara, 1986. Premiul Revistei “Dacia Literară” Iaşi, la Concursul Naţional de Poezie “Nicolae Labiş”, Suceava, 1995. Menţiune specială, la Concursul de Poezie “Ovidiu Hulea”, Aiud, 1996. Premiul Revistei “Amfitrion”, la Festivalul Naţional de Poezie “Sensul Iubirii”, Turnu - Severin, 1996. Premiul II, la Festivalul “Orfeu” de Poezie Ardeleană de după 1989, Cluj - Napoca, 1996. Menţiune II, la Festivalul Internaţional “Lucian Blaga”, Sebeş - Alba, 1997. Premiul I, la Festivalul Naţional de Poezie “Nichita Stănescu”, Timişoara, 2003. Premiul Ziarului “Unirea”, la Festivalul Internaţional “Lucian Blaga”, Sebeş - Alba, 2003. Premiul II, la Festivalul Internaţional de Creaţie Literară Religioasă “Lumină Lină”, Timişoara, 2004. Premiul Revistei “Reflex” din Reşiţa, la Festivalul Internaţional de Creaţie “Mihai Eminescu”, Oraviţa, 2008, pentru eseul “Mihai Eminescu la Lugoj, 1868”. Premiu pentru artă: Premiul III pictură (Portret “Lucian Blaga” - pictură în ulei), la Festivalul Internaţional“Lucian Blaga”, Sebeş - Alba, 2004. 122
Sensul/ 5 The Sense/ 6 Der Sinn/ 7 Il senso/ 8 Sens/ 9 Lumina/ 10 The Light/ 11 Das Licht/ 12 La luce/ 13 Lumière/ 14 Naştere/ 15 Birth/ 16 Geburt/ 17 Nascita/ 18 Naissance/ 19 Profund/ 20 Profoundly/ 21 Niederkniend/ 22 Profondo/ 23 Profondément/ 24 Stare de spirit/ 25 Frame of Mind/ 26 Geisteszustand/ 27 Stato d’animo/ 28 Etat d’esprit/ 29 Întru tine/ 30 In You/ 31 In dir/ 32 In te/ 33 L’en-toi/ 34
123
Adriana Weimer
Un cer de cuvinte
Ne întoarcem/ 65 We come back/ 66 Wiederkehr/ 67 Torniamo/ 68 Nous revenons/ 69 Artă/ 70 Art/ 71 Kunst/ 72 Arte/ 73 Art/ 74 Pentru drum/ 75 For journey/ 76 Auf den Weg/ 77 Per il cammino/ 78 Pour la route/ 79 Clipa – Lumină/ 80 The Light Second/ 81 Lichtblicke/ 82 Attimo – Luce/ 83 L’instant-lumière/ 84 Timp/ 85 Time/ 86 Zeit/ 87 Tempo/ 88 Temps/ 89 Clipa/ 90 The Moment/ 91 Augenblick/ 92 L’attimo/ 93 L’instant/ 94 125
Adriana Weimer
Am adunat/ 95 I’ve rallied/ 96 Ich häufte an/ 97 Ho raccolto/ 98 J’ai ramassé/ 99 Mărturie/ 100 Testimony/ 101 Geständnis/ 102 Testimonianza/ 103 Témoignage/ 104 Ardere – Lumină/ 105 Burning – Light/ 106 Licht – Leuchten/ 107 La fiamma – luce/ 108 Combustion – Lumière/ 109 Dragostea/ 110 Love/ 111 Die Liebe/ 112 L’amore/ 113 L’Amour/ 114 Miezul clipei/ 115 Der Kern des Augeblicks/ 116 Sostanza dell’attimo/ 117 Le noyau de l’instant/ 118 Note bio-bibliografice/ 121-122 Cuprins/ 123-126
126
Un cer de cuvinte