Revista Incontri 15

Page 1

Apulia

entre esplĂŠndidos mares y tradiciones milenarias

Santa Marta


gastronomía

expositores

CORFERIAS, BOGOTÁ 12 AL 16 DE NOVIEMBRE DEL 2009

FERRERO DEL ECUADOR S.A. MARTHA GONZALEZ / JEFE DE MARCA CALLE 98 No 21 - 50 OFC 401 Teléfono (635 69 48 - 635 69 38) / Fax (622 36 10) COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 204 CHOCOLATES Y NUTELLA martha.gonzalez@ferrero.com GIO.SA.NO. ALESSANDRO MONDELLI / DELEGADO Via Prof. Adamo, 47 Teléfono ((39) 339.89.04.458 - (39) 080.63.24.35) / Fax ((39) 080.63.24.35) ITALIA PUGLIA -GIOVINAZZO, SANNICANDRO DI BARI E NOCI Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 206-208 BROCHURE E DEPLIANT PROMOCIONALES, ACEITE, VINO, PASTA, PRODUCTOS DE PANADERIA, ENCURTIDOS, CARNES FRIAS, GALLETAS. infomondelli@libero.it HELADOS SAN JERONIMO CAJICA RICARDO CABRERA BAQUERO / DIRECTOR DE VENTAS NACIONALES KM 28 VIA CAJICA Teléfono (8661375 - 8660280) / Fax (8660829) COLOMBIA CUNDINAMARCA - CAJICA Pabellón ITALIA / piso 2 / Stand / 303 HELADOS EN CREMA DE LECHE Y PULPA DE FRUTA 100% NATURALES ventas@heladossanjeronimocajica.com LACTO LIFE E.U. - LA CASA DEL QUESO FERDINANDO CAPITANI / GERENTE GENERAL CALLE 169 No. 51-23 Teléfono (6692009 - 6779210) / Fax (4820390) COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA Pabellón ITALIA / Piso 2 / Stand 202-301 QUESOS MARCA Delizie Italiane f.capitani@lactolife.com

REPRESENTACIONES LUCCHESI SANDRA CARDONA MEJIA / SUBGERENTE CRA. 7 No.180-75 bodega 9- Mod.1 Teléfono (6748490 - 6748479) / Fax (6748479) COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTÁ Pabellón ITALIA / piso 2 / Stand 9 ACEITE DE OLIVA, PASTA, VINO, VINAGRE BALSAMICO, TOMATES PELADOS, EMPAQUES PARA ALIMENTOS slucches@colomsat.net.co SESTIER DI VENEZIA LTDA ADRIANA BARRAGÁN / GERENTE Y REPRESENTANTE LEGAL Vereda 7 Trojes Finca el Pino Zona Industrial -Mosquera -Cundinamarca Teléfono (320 8003837 / 316 - 3700138 / 4021267) / Fax (6052410 / 7803125) COLOMBIA CUNDINAMARCA - BOGOTA Pabellón ITALIA / piso 2 / stand 305 VINOS, CRISTALERIA, ACCESORIOS Y DEMAS ARTICULOS RELACIONADOS CON EL MARAVILLOSO MUNDO DEL BUEN VINO sestierdivenezialtda@gmail.com


Contenido 4

Una publicación de la Cámara de Comercio Italiana para Colombia Diciembre de 2009 • Número 15

Editorial / Nota editoriale

Comité Editorial Luciano Paganelli – Presidente Gianna Bressan – Directora Ejecutiva Angela Pinto – Marketing & Comunicaciones Diseño y Diagramación: Gatos Gemelos Comunicación Impresión: Mercas Impresores Portada: Alberobello - Truli Fotos: Júpiter Image Publicidad: Nohora Pardo Tellez

Una compleja decisión / Una decisione complessa

8

Opinión / Opinione Sede Principal Carrera 8 No. 69 – 80 Bogotá – Colombia PBX (571) 310 75 24 Fax (571) 249 99 07 Apartados Aéreos: 250316 / 60 130 e-mail: info@ccicolombia.com Web: www.ccicolombia.com

Regional Antioquia (Medellín) e-mail: antioquia@ccicolombia.com Regional Zona Norte (Barranquilla) e-mail: zonanorte@ccicolombia.com Regional Santanderes (Bucaramanga) e-mail: santanderes@ccicolombia.com

Las Franquicias: una interesante forma de colaboración empresarial / Il Franchising: un’interessante forma di collaborazione imprenditoriale

12 Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione El Comité Internacional para el Desarrollo de los Pueblos: una ONG Italiana que lucha en Colombia contra la pobreza y la exclusión social / Il Comitato Internazionale per lo Sviluppo dei Popoli: Un ONG italiana che lotta in Colombia contro la povertà e l’esclusione sociale

Junta Directiva / Consiglio Direttivo BEST CARBON S.A. Luciano Paganelli Presidente TIPIEL S.A. Ermenegildo Zuccarini Primer Vicepresidente INDUSTRIAS BUFALO LTDA. Giuseppe Pallini Segundo Vicepresidente MPB IIAS LTDA Marco Papini Tesorero AIR PLUS COMET María Eugenia Rey Tesorero Suplente AVIATUR S.A. Norberto Carrasco Consejero y Responsable Comité de Turismo INTEREXPO LTDA. Giuseppe Razzini Consejero y Responsable Comité de Ferias PASTA PRONTA LTDA. Carlos Antonio Comi Consejero y Responsable Comité Sector de Alimentos SPEED TRANSPORT DE COLOMBIA S.A Giorgio Lamberti Consejero y Responsable Comité de Infraestructura & Logística

CARBONE RODRIGUEZ & CIA S.C.A. (ITALCOL S.C.A.) Fosco Zorio Consejero CODENSA S.A. ESP José Antonio Vargas Lleras Consejero

16

CORFERIAS S.A. Andrés López Consejero

Apulia: Entre espléndidos mares y tradiciones milenarias

GENERALI COLOMBIA S.A. Eduardo Sarmiento Raffaele Tiano Consejero ICOLARI PIETRO Y CIA LTDA. Pietro Icolari Consejero

Turismo

22 Santa Marta: La Perla de América

26

Protagonistas / Protagonisti

30

Noticias / Notizie

32

Oportunidades / Opportunità

Invitados permanentes:

34

Eventos / Eventi

ZAMBON COLOMBIA S.A. Eduardo Franky Pardo

36

Gastronomía

FERRERO DEL ECUADOR S.A. Giovanni Angioletti – Carolina Illera

38

Nuevos Asociados / Nuovi Associati

38

Novedades/ Novità

METCOL METECNO DE COLOMBIA S.A. José Fernando Bedoya Consejero

En las portadas internas: Calendario Enero – Junio 2010 Expositores GASTRONOMIA 2009 Expositores ARTIGIANO IN FIERA 2009


Editorial / Nota editorale

Una compleja

decisión Una decisione complessa

Fuente: es.software.emule.com

B

Luciano Paganelli Presidente

arack Obama dio su aprobación para la reelección de Ben Bernanke como Presidente de la Fed, para el período 2010 – 2014, después de haber superado muchas dudas e incertidumbres. La decisión llega después de un largo debate donde se analizaron los pros y los contras de esta reelección. Entre los puntos a favor de Bernanke, se encuentra su gran experiencia académica y su buena actuación durante la crisis financiera actual. Estos factores terminaron pesando más que el hecho político de que un gobierno demócrata no perdiera la oportunidad de nombrar uno de sus hombres en dicho cargo, luego de varias nominaciones republicanas. Los opositores de esta reelección argumentaban que se iba a repetir el fenómeno de personaje infalible, otorgado a Alan Greenspan durante el largo período que pasó al frente de la Fed (1.987 – 2.006). La crisis 2007 – 2009 ponía en claro que se había creado una exagerada dependencia del criterio Greenspan (denominado Greenspan – Put). El criterio Greenspan resultó inadecuado en temas como los excesos de liquidez, las burbujas hipotecarias y las especulaciones derivadas de la insuficiente supervisión y de la reglamentación financiera.

4

B

arack Obama diede l'approvazione per la rielezione di Ben Bernanke come Presidente della Fed, per il periodo 2010 – 2014, dopo aver superato molti dubbi ed incertezze. La decisione arriva dopo un lungo dibattito in cui sono stati analizzati i vantaggi e gli svantaggi di tale rielezione. Tra i punti a favore de Bernanke, troviamo la grande esperienza accademica e il suo buon disimpegno durante la crisi finanziaria attuale. Questi fattori sono pesati più che il fatto politico che un governo democrata potesse perdere l’opportunità di nominare uno dei suoi in questo incarico, a seguito di diverse nomine repubblicane. Gli oppositori della rielezione hanno argomentato che ciò avrebbe contribuito a ripetere il fenomeno di personaggio infallibile, attribuito ad Alan Greenspan durante il suo lungo periodo nella presidenza della Fed (1.987 – 2.006). Dalla crisi 2007 – 2009 emerse che si era creata un’esagerata dipendenza del criterio Greenspan (denominato Greenspan – Put). Il criterio Greenspan risultò inadeguato in materie quali gli eccessi di liquidità, le bolle ipotecarie e le speculazioni derivate dall’insufficiente controllo e dalla regolamentazione finanziaria.

Diciembre 2009


Editorial / Nota editorale

Entre los puntos a favor de Bernanke, se encuentra su gran experiencia académica y su buena actuación durante la crisis financiera actual. / Tra i punti a favore de Bernanke, troviamo la grande esperienza accademica e il suo buon disimpegno durante la crisi finanziaria attuale. Fuente: dvorak.org

A favor de la reelección pesó además el tema de la independencia de la Fed frente a Wall Street y a la Casa Blanca al tomar decisiones destinadas a superar la crisis actual. Otro factor clave a favor de la relección de Bernanke tuvo que ver con la significativa confianza que el mismo había logrado transmitir a los mercados financieros alrededor del mundo. Tarea nada fácil. De hecho el Tesoro y la misma Fed fueron objeto de merecidas críticas debido a la demora sobre la forma de intervenir las entidades financieras (por ejemplo, compra de activos, garantías y nacionalización para su posterior venta). Por otra parte, la experiencia de Bernanke en el campo académico es muy completa, habiéndose dedicado, en particular, a estudiar los errores cometidos en el manejo de la Gran Depresión (1.929 - 1.933). El análisis se centraba en evitar la repetición de los errores cometidos en aquella oportunidad y en sus implicaciones. Bernanke recurrió a la máquina de imprimir billetes, lo que le valió el apodo de Helicopter Ben, recordando la figura de quien reparte billetes desde el aire, como si fueran volantes. Rápidamente fue cambiando de actitud y empezó a acercar a la Fed al reconocido esquema de la inflación objetivo. Pero ante la amenaza de deflación, no pudo implementar la medida y, en cambio, fue obligado a actuar a medida que se presentaba una nueva circunstancia (comprando Tesoro para inyectar liquidez y mantener así la confianza en el sector financiero). Parece que Bernanke entiende mejor que Greenspan la importancia de un esquema de inflación objetivo, que implica saber que los excesos de liquidez crean inflación y / o burbujas especulativas.

inContri

5


Editorial / Nota editorale Parece que Bernanke entiende mejor que Greenspan la importancia de un esquema de inflación objetivo, que implica saber que los excesos de liquidez crean inflación y / o burbujas especulativas. /Sembra che Bernanke capisca meglio di Greenspan l’importanza di uno schema d’inflazione obiettivo, che vuole dire sapere che gli eccessi di liquidità creano inflazione e / o bolle speculative. Fuente: es.software.emule.com

En síntesis, la reelección de Bernanke ha sido bien recibida por los mercados financieros a nivel mundial, habiendo sabido controlar en este período 2007 - 2009 el fenómeno recesivo y limitando los daños, que habrían podido ser desastrosos. Sin embargo, la parte más complicada está por venir en el próximo bienio 2010 - 2011, cuando

6

A favore della rielezione pesò inoltre l’argomento dell’indipendenza della Fed nei confronti di Wall Street e della Casa Bianca al momento di prendere decisioni destinate a superare l’attuale crisi. Altro fattore chiave a favore della rielezione di Bernanke, é stata la rilevante fiducia che lui stesso era riuscito a trasmettere ai mercati finanziari mondiali. Compito per niente facile. Di fatti, il Tesoro e la stessa Fed sono stati duramente criticati per il ritardo nell’intervenire gli enti finanziari (per esempio, in termini di compra di attivi, garanzie e nazionalizzazione per la susseguente vendita). D’altra parte, l’esperienza di Bernanke in campo accademico è piuttosto completa, poiché si é dedicato, in particolare, all’analisi degli errori commessi durante la gestione della Gran Depressione (1.929 – 1.933). L’analisi si centrava nell’identificazione degli errori commessi e le relative implicazioni. Bernanke si servì della macchina per stampare banconote e perciò fu soprannominato Helicopter Ben, ricordando la figura di chi distribuisce banconote dal cielo, come se fossero volanti. Rapidamente cambiò atteggiamento ed avvicinò la Fed al riconosciuto schema dell’inflazione obiettivo. Ma di fronte alla minaccia della deflazione, non ha potuto promuovere l’iniziativa e, in cambio, fu obbligato ad agire ogni qualvolta si presentava una nuova circostanza (comprando Tesoro per iniettare liquidità e mantenere in questo modo la fiducia nel settore finanziario). Sembra che Bernanke capisca meglio di Greenspan l’importanza di uno schema d’inflazione obiettivo, che vuole dire sapere che gli eccessi di liquidità creano inflazione e / o bolle speculative. In sintesi, la rielezione di Bernanke è stata bene accolta dai mercati finanziari a livello mondiale, avendo saputo controllare in questo periodo 2007 – 2009 il

Diciembre 2009


Fuente: educima.com

deberá poner toda su experiencia para: (1) impulsar la recuperación del sector real; (2) recomponer la capacidad de los préstamos de carácter bancario y (3) evitar retornos inflacionarios en momentos en que el déficit fiscal (9% - 10% del PIB) generará una fuerte dependencia para la política monetaria de los Estados Unidos. En conclusión, todavía no se ha superado la crisis de las finanzas mundiales, pero se empieza a vislumbrar una luz para su salida. Al Helicopter Ben, que estará al mando de una parte importante de esta operación, le deseamos la mejor de las actuaciones y de los resultados, para dejar atrás estos dramáticos acontecimientos. Está aún por verse si la decisión de Obama fue la correcta. In

fenomeno recessivo e limitando i danni, che altrimenti sarebbero stati disastrosi. Nonostante ciò, la parte più complicata deve ancora arrivare nel prossimo biennio 2010 – 2011, quando dovrà mettere in atto tutta la sua esperienza per: (1) promuovere il recupero del settore reale; (2) ricomporre la capacità dei prestiti di tipo bancario e (3), evitare i ritorni inflazionistici in momenti in cui il deficit fiscale (9% – 10% del PIB) genererà una forte dipendenza per la politica monetaria degli Stati Uniti. In conclusione, la crisi delle finanze mondiali non è stata ancora superata, ma s’intravede una luce verso l’uscita. A Helicopter Ben, che sarà al comando di una parte importante di quest’operazione, auguriamo il miglior disimpegno ed i migliori risultati, che possano lasciare nel passato questi drammatici eventi. E vedremo se la decisione di Obama è stata giusta. In

inContri

7


Opinión / Opinione

La Franquicia: una forma interesante de colaboración empresarial

Il Franchising: un'interessante forma di collaborazione imprenditoriale

E

Gianna Bressan Directora Ejecutiva / Segretario Generale

l año está por terminar y estamos en plena fase de preparación de los proyectos y de las acciones que harán parte de nuestra actividad promocional en el 2010. Entre las iniciativas previstas, y con base en la colaboración tradicional con el sistema de Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior, para el año que viene hemos adherido a un Proyecto de Red, liderado por la hermana Cámara de San Paolo (Brasil) y con el apoyo de la Asociación Italiana de Franquicias, destinado a incentivar atractivas oportunidades de negocios para los operadores italianos y colombianos. Por este motivo, en esta ultima edición de la Revista Incontri, hemos querido dar las primeras definiciones necesarias para entender la dinámica de un interesante modelo de colaboración, que resulta exitoso en especial para un País que, come Italia, posee marcas y productos apreciados en todo el mundo, que encuentran en Colombia interesantes posibilidades de éxito. El origen del termino franchising se remonta a la palabra francesa franchise (franquicia), que en la Edad Media indicaba la concesión de un privilegio por parte de un soberano, con el cual se otorgaba autonomía tanto a los Estados como a los ciudadanos. Sobre los orígenes de los primeros contratos de asociación, fue seguramente la franquicia de los americanos la que incentivó el rápido desarrollo de la europea a partir de los años setenta. En ese mismo periodo nace la italiana, cuando, el 18 de septiembre de 1970 la Gamma d.i., una empresa de la grande distribución, inauguró en Fiorenzuola el primero de 55 puntos de venta administrados directamente por un grupo de diez afiliados. La empresa ofrecía a sus

8

L

’anno sta per finire e siamo in fase di preparazione dei progetti e delle attività che faranno parte dell’attività promozionale nel 2010. Tra le nuove iniziative previste, e sulla base della collaborazione ormai tradizionale con il sistema delle Camere di Commercio Italiane all’Estero, per l’anno venturo abbiamo aderito ad un Progetto di Rete, capeggiato dalla consorella di San Paolo (Brasile) e con il supporto dell’Associazione Italiana del Francising, destinato ad incentivare attrattive opportunità d’affari per gli operatori italiani e colombiani. In questo modo, in quest’ultima edizione della Rivista Incontri, abbiamo voluto fornire le prime definizioni necessarie per capire la meccanica di un interessante modello di collaborazione, che risulta vincente in particolare per un Paese che, come l’Italia, vanta marchi e prodotti apprezzati in tutto il mondo, che trovano in Colombia interessanti possibilità di successo. L’origine del termine franchising risale alla parola francese franchise (franchigia), che nel Medioevo indicava la concessione di un privilegio da parte di un sovrano, con il quale si rendevano autonomi sia gli Stati sia i cittadini. Sulle origini dei primi contratti d’associazione, é stato sicuramente il franchising americano a trainare il rapido sviluppo di quello europeo a partire dagli anni Settanta. Nello stesso periodo nasce quello italiano, quando, il 18 settembre 1970 la Gamma d.i., un’azienda della grande distribuzione, inaugurò a Fiorenzuola il primo di 55 punti vendita gestiti direttamente da una decina di affiliati. L’azienda offriva ai propri franchisee una serie di servizi: sopralluogo da parte dei propri funzionari; progettazione ed assistenza tecnica

Diciembre 2009


Opinión / Opinione franquiciados una serie de servicios: inspección por parte de sus propios funcionarios, diseño y asistencia técnica para la adecuación de la bodega, instrucciones para el personal directivo y de ventas, organización comercial de la unidad de ventas, asistencia para el lanzamiento y la inauguración de la unidad. En contraprestación, al afiliado potencial se le exigía una superficie de venta de por lo menos 350 m2, una licencia de bodega con precio definido y un capital de 25/30 millones de las antiguas liras (Referencia jurídica: Ley 129 del 6 de mayo de 2004).

En que consiste Hoy día, la franquicia – también llamada Afiliación Comercial -, es una forma de colaboración continuada para la producción o distribución de bienes o servicios, entre un empresario –Afiliante o Franquiciador - y uno o más empresarios - Afiliados o Franquiciados -, por lo general jurídica y económicamente independientes el uno del otro. El contrato prevé principalmente que el Afiliante conceda al Afiliado el uso de su fórmula comercial, incluido el derecho de usufructuar su know-how (conjunto de técnicas o de conocimientos necesarios) y de sus signos distintivos, junto a otras prestaciones y formas de asistencia destinadas a permitirle al Afiliado la gestión de su actividad con la misma imagen de la empresa Afiliante. El Afiliado se debe comprometer a asumir como propia la política comercial y la imagen del Afiliante en el mutuo interés de las partes y del consumidor final, así como a respetar las condiciones contractuales libremente pactadas.

Los tipos de franquicia La Franquicia de distribución, supone que el Afiliante haya perfeccionado y experimentado técnicas y métodos comerciales que constituyen el know-how que trasferirá a su Afiliado. Frente al uso de las marcas, de los servicios prestados y de los bienes suministrados, el Afiliante solicita al Afiliado una retribución bajo la forma de derecho de ingreso y/o de cánones periódicos (royalties). La Franquicia de servicios es un sistema en el cual el Afiliado no vende ningún producto, pero ofrece la prestación de servicios inventados, perfeccionados y experimentados por el Afiliante. El campo de actividad de este sistema es muy amplio y va desde la actividad de catering (restaurantes, pizzerías, heladerías, bares, etc.), a las actividades turísticas y dedicadas al tiempo libre (hoteles, centros vacacionales, agencias de viajes, campamentos, centros deportivos, etc.), pasando por la imprenta, los institutos de belleza y peluquerías, de los servicios de consultoría profesional a los institutos educativos y de formación, de la intermediación inmobiliaria al alquiler de vehículos, solo para dar algunos ejemplos. Por último, la Franquicia industrial, en cuyo sistema los socios - Afiliante y Afiliado -, son dos empresas industriales. El primero concede al otro la licencia de las patentes de fabricación y las marcas, le transmite

inContri

per l’allestimento del magazzino, istruzioni per il personale direttivo e per quello di vendita, allestimento commerciale dell’unità di vendita, assistenza per il lancio di apertura e l’inaugurazione dell’unità. Per contro, al potenziale affiliato si richiedeva una superficie di vendita di almeno 350 mq, una licenza di magazzino a prezzo unico e un capitale di 25/30 milioni delle vecchie lire (Riferimento giuridico: Legge 129 del 6 maggio 2004).

In cosa consiste Oggi, il franchising – detto anche Affiliazione Commerciale -, é una forma di collaborazione continuativa, per la produzione o distribuzione di beni o servizi, fra un imprenditore - Affiliante o Franchisor - e uno o più imprenditori - Affiliati o Franchisee -, di solito giuridicamente ed economicamente indipendenti uno dall’altro. Il contratto prevede principalmente che l’Affiliante conceda all’Affiliato l’utilizzo della propria formula commerciale, comprensiva del diritto di sfruttare il suo know-how (l’insieme delle tecniche e delle conoscenze necessarie) ed i propri segni distintivi, unitamente ad altre prestazioni e forme di assistenza destinate a consentire all’Affiliato la gestione della propria attività con la medesima immagine dell’impresa Affiliante. L’Affiliato si deve impegnare a fare proprie la politica commerciale e l’immagine dell’Affiliante nell’interesse reciproco delle parti e del consumatore finale, nonché al rispetto delle condizioni contrattuali liberamente pattuite.

La fórmula de colaboración resulta acertada para quien desea iniciar una nueva empresa y no quiere arrancar de cero, por lo que prefiere afiliar su empresa a una marca ya consolidada. / La formula di collaborazione risulta indicata per chi vuole avviare una nuova impresa ma non vuole partire da zero, e preferisce quindi affiliare la propria impresa ad un marchio già affermato.

I tipi di franchising Il Franchising di distribuzione, presuppone che l’Affiliante abbia messo a punto e sperimentato delle tecniche e dei metodi commerciali costituenti il know-how che egli trasferirà al suo Affiliato. A fronte dell’uso dei marchi, dei servizi resi e dei beni forniti l’Affiliante chiede all’Affiliato un corrispettivo sotto forma di diritto di entrata e/o di canoni periodici (royalties). Il Franchising di servizi é un sistema nel quale l’Affiliato non vende nessun prodotto, ma offre la prestazione di servizi inventati, messi a punto e

9


Opinión / Opinione

Fuente: maurogiuliasia.com

Fuente: bloguedofranchising.com

En tiempos relativamente cortos, la franquicia le permite al franquiciador una distribución más amplia, rápida y selectiva. / In tempi relativamente veloci, il franchising permette al franchisor una distribuzione più vasta, veloce e selettiva. su tecnología y le garantiza una asistencia técnica constante. El segundo, el Afiliado, fabrica y comercializa las mercancías producidas en su propia planta aplicando el know-how y las técnicas de venta del Afiliante.

Ventajas La franquicia, como cualquier otro tipo de contrato, presenta intrínsecamente una serie de ventajas y desventajas, en otras palabras, costos y beneficios para las partes contratantes. La fórmula de colaboración resulta acertada para quien desea iniciar una nueva empresa y no quiere arrancar de cero, por lo que prefiere afiliar su empresa a una marca ya consolidada. La franquicia es, en efecto, un acuerdo de colaboración donde por un lado hay una empresa con una fórmula comercial consolidada (afiliante, o franquiciador) y por el otro una sociedad o una persona natural (afiliado, o franquiciado) que adhiere a dicha fórmula. La empresa matriz, que puede ser un productor o un distribuidor de productos o servicios de una determinada marca o insignia, concede al afiliado, en general un revendedor independiente, el derecho de comercializar sus productos y/o servicios utilizando la insignia del Afiliante, suministrándole asistencia técnica y asesoría sobre los

10

sperimentati dall’Affiliante. Il campo di attività di questo sistema è molto vario, andando dalla ristorazione (ristoranti, pizzerie, rosticcerie, gelaterie, bar, ecc.), alle attività turistiche e del tempo libero (alberghi, villaggi di vacanze, agenzie di viaggi, campeggi, centri sportivi, ecc.), passando dalla stampa agli istituti di bellezza e ai parrucchieri, dai servizi di consulenza professionale agli istituti di istruzione e formazione, dall’intermediazione immobiliare all’autonoleggio, solo per fare alcuni esempi. Per ultimo, il Franchising industriale, nel cui sistema i partner - Affiliante e Affiliato -, sono due imprese industriali. Il primo concede all’altro la licenza dei brevetti di fabbricazione ed i marchi, gli trasmette la sua tecnologia e gli assicura un’assistenza tecnica costante. Il secondo, l’Affiliato, fabbrica e commercializza le merci prodotte dal proprio stabilimento applicando il know-how e le tecniche di vendita dell’Affiliante.

Vantaggi Il franchising, come qualunque tipo contrattuale, presenta intrinsecamente una serie di vantaggi e svantaggi, in altre parole, costi e benefici per le parti contraenti. La formula di collaborazione risulta indicata per chi vuole avviare una nuova impresa ma non vuole partire da zero, e preferisce quindi affiliare la propria impresa ad un marchio già affermato. Il franchising è, infatti, un accordo di collaborazione che vede da una parte un’azienda con una formula commerciale consolidata (affiliante, o franchisor) e dall’altra una società o una persona fisica (affiliato, o franchisee) che aderisce a questa formula. L’azienda madre, che può essere un produttore o un distributore di prodotti o servizi di una determinata marca od insegna, concede all’affiliato, in genere rivenditore indipendente, il diritto di commercializzare i propri prodotti e/o servizi utilizzando l’insegna

Diciembre 2009


Opinión / Opinione métodos de trabajo. A cambio, el Afiliado se compromete a respetar los estándares y los modelos de gestión y producción establecidos por el franquiciador. En general, todo esto es ofrecido por el Afiliante al Afiliado a través del pago de un porcentaje (royalty), además del respeto de las normas contractuales que regulan la relación. El franquiciador recibe evidentes ventajas, pues le permite una rápida expansión de su organización, muy costosa si la realiza a través de una red de ventas directa, con inversiones bastante razonables. Por su lado para el franquiciado, quien es también empresario, existe una evidente motivación para dedicarse a obtener buenos resultados. En tiempos relativamente cortos, la franquicia le permite al franquiciador una distribución más amplia, rápida y selectiva en cada zona; una expansión con menor capital, menor numero de empleados, menores costos de personal; una reducción de costos administrativos; atraer empresarios locales que participan activamente, que se encuentran bien posicionados en sus mercados y son conocidos y respetados en su comunidad; una producción de afiliados atentos a las ventas y a los costos (probablemente con rendimientos superiores a los de los directores asalariados) y más propensos a sugerir ideas para innovaciones comerciales y al ahorro; incremento de la imagen, de las relaciones públicas y de la publicidad de la empresa; atracción de capital; desarrollo de la economía de escala gracias a la expansión producida; producción de valor capital. La franquicia presenta una notable utilidad para los productores que deseen, a través de un instrumento contractual flexible, promover sus productos en el exterior. El fabricante puede, por ejemplo, identificar en el país en el que desea ampliar su mercado, un master – franchising, que es escogido por sus conocimientos tanto del mercado, como de las normas civiles y fiscales de dicho ordenamiento. El master – franchising tendrá el encargo de firmar subcontratos de franquicia con franquiciados del mismo país, que no tendrán ninguna relación directa con el franquiciador. El contrato entre master – franquiciado y franquiciador se regulará por las normas del derecho internacional privado y los contratos entre master – franquiciado y sus sub–franquiciados se regularán por las normas del ordenamiento común para ambas partes. Por lo que se refiere a la posición del franquiciado, las ventajas por él obtenidas pueden resumirse de la siguiente manera: reducción del riesgo de empresa, puesto que el franquiciado tiene la posibilidad de encaminar una actividad utilizando la experiencia acumulada por el franquiciador, la asesoría y la asistencia de expertos del sector; la eliminación de los problemas ligados a las relaciones con los proveedores y a la rotación de los productos, así como a su innovación; reducción de los costos administrativos y contables; disfrute del soporte publicitario a nivel nacional o local, así como de las investigaciones de mercado desarrolladas por el franquiciador. In

inContri

dell’affiliante, fornendogli assistenza tecnica e consulenza sui metodi di lavoro. In cambio l’affiliato si impegna a rispettare gli standard e i modelli di gestione e produzione stabiliti dal franchisor. In genere, tutto questo viene offerto dall’affiliante all’affiliato tramite il pagamento di una percentuale sul fatturato (royalty) insieme al rispetto delle norme contrattuali che regolano il rapporto. Il franchisor riceve evidenti vantaggi, a fronte di una rapida espansione della propria organizzazione, molto costosa se attuata con una rete di vendita diretta, impiegando investimenti molto contenuti. Ma anche per il franchisee, anch’esso imprenditore, esiste un’evidente motivazione a conseguire buoni risultati. In tempi relativamente veloci, il franchising permette al franchisor una distribuzione più vasta, veloce e selettiva in ogni zona; un’espansione con meno capitale, minor numero di dipendenti, minori costi di personale; una riduzione dei costi di gestione; un’attrazione di imprenditori locali attivamente partecipi, ben radicati nel loro mercato, conosciuti e rispettati nella loro comunità; una produzione di affiliati attenti alle vendite ed ai costi (probabilmente con rendimenti superiori a quelli di dirigenti stipendiati) e più disponibili a suggerire idee per innovazioni commerciali e per risparmiare; un miglioramento dell’immagine, delle relazioni pubbliche e della propaganda dell’azienda; un’attrazione di capitale; uno sviluppo dell’economia di scala grazie all’espansione che produce; una produzione di valore capitale. Il franchising presenta una notevole utilità anche per quei produttori che vogliono, attraverso uno strumento contrattuale flessibile, diffondere all’estero i propri prodotti. Questo produttore può, ad esempio, individuare nel paese in cui desidera ampliare il proprio mercato, un master – franchising, il quale viene scelto per le sue conoscenze vuoi del mercato, vuoi delle norme civili e fiscali di quell’ordinamento. Il master – franchisee avrà l’incarico di stipulare sub – contratti di franchising con franchisee di quello stesso paese, che poi non avranno alcun rapporto diretto con il franchisor. Il contratto fra master – franchisee e franchisor sarà regolato dalle norme di diritto internazionale privato ed i contratti tra master – franchisee ed i suoi sub – franchisees saranno disciplinati dalle norme dell’ordinamento comune ad entrambe le parti. Per quanto riguarda la posizione del franchisee, i vantaggi da lui conseguiti possono così riassumersi: riduzione del proprio rischio d’impresa, poiché il franchisee ottiene la possibilità di avviare un’attività utilizzando la pregressa esperienza del franchisor, la consulenza e l’assistenza di esperti del settore; eliminazione delle problematiche legate ai rapporti con i fornitori ed alla rotazione dei prodotti, nonché alla loro innovazione; riduzione degli oneri amministrativi e contabili; sfruttamento del supporto pubblicitario a livello nazionale o locale, come delle indagini di mercato sviluppate dal franchisor. In

11


Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione

El Comité Internacional para el Desarrollo de los Pueblos: una ONG Italiana que lucha en Colombia contra la pobreza y la exclusión social Il Comitato Internazionale per lo Sviluppo dei Popoli: un’ONG Italiana che lotta contro la povertà e l’esclusione sociale in Colombia

E

l Comité internacional para el desarrollo de los pueblos – CISP - es una Organización no Gubernamental fundada 1982 y formalmente constituida en 1983. Tiene su sede principal en Italia y opera en el ámbito de la cooperación internacional y de la lucha contra la exclusión social, contribuyendo a mitigar la pobreza y a ayudar en la rehabilitación personal por traumas causados por la sociedad, que es notorio en sectores con baja calidad de vida. Su lema es el compromiso por un mejor planeta e incentivar a cada persona por la lucha de un país digno, con derechos y sin discriminación alguna. Con la participación de diferentes socios locales, regionales y departamentales, CISP realiza programas de ayuda humanitaria, rehabilitación, desarrollo e investigación aplicada, en alrededor de 28 países africanos, latinoamericanos, medio orientales, asiáticos y del este europeo.

12

I

l Comitato internazionale per lo sviluppo dei popoli – CISP - è un’Organizzazione non Governativa fondata nel 1982 e formalmente costituita nel 1983. La sede principale si trova in Italia, ed opera nell’ambito della cooperazione internazionale e della lotta contro l’esclusione sociale, contribuendo a mitigare la povertà e ad aiutare alla riabilitazione personale per traumi generati dalla società, che sono particolarmente noti in settori di bassa qualità di vita. La sua filosofia é basata nell’impegno per un pianeta migliore, e nell’incentivare ogni essere umano nella lotta per un paese degno, con diritti e senza discriminazioni di nessun tipo. Con la partecipazione di diversi partner locali, provinciali e regionali, il CISP esegue programmi di aiuto umanitario, riabilitazione, sviluppo e ricerca applicata, in circa 28 paesi africani, latino-americani, del medio oriente, asiatici e dell’est europeo.

Diciembre 2009


Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione

Su lema es el compromiso por un mejor planeta e incentivar a cada persona por la lucha de un país digno, con derechos y sin discriminación alguna. / La sua filosofia é basata nell’impegno per un pianeta migliore, e nell’incentivare ogni essere umano nella lotta per un paese degno, con diritti e senza discriminazioni di nessun tipo.

En Europa Occidental lleva a cabo programas de información, formación, educación para el desarrollo intercultural, la lucha contra el racismo y la exclusión social, así como la promoción de la solidaridad internacional. En Italia, por su parte, y en colaboración con otras dos ONG’s y con la Universidad de Pavía, CISP construyó una Escuela Europea de Estudios Avanzados en cooperación al desarrollo que, entre otras cosas, dirige una Maestría reconocida a nivel internacional. En Colombia, CISP cuenta con diferentes sedes, en Bogotá, Medellín, Arauca, Cúcuta, Cartagena y Santa Marta y opera en distintas áreas geográficas.

In Europa Occidentale svolge programmi di informazione, formazione, educazione per lo sviluppo inter culturale, per la lotta contro la segregazione e l’esclusione sociale, nonché per la promozione della solidarietà internazionale.

PROYECTOS LIDERADOS EN COLOMBIA En el campo de la Cooperación ad desarrollo, la ONG trabaja en sectores prioritarios como son el desarrollo rural, la seguridad alimentaria (agricultura, pesca, acuicultura y ganadería a pequeña escala) y en la erradicación de la pobreza, en la salud rural y urbana, en educación y formación, manejo de recursos naturales y ambiente y apoyo a los procesos de pacificación. En el ámbito de las emergencias y de la ayuda humanitaria, CISP opera en la atención integral a comunidades de refugiados, retornados y desplazados internos, en servicios de salud, preparación para los desastres y en la reconstrucción y reactivación productiva después de catástrofes o conflictos. En términos de Micro crédito y desarrollo de la pequeña empresa, CISP diseña y apoya la creación y la gestión de fondos y cooperativas de crédito, cajas rurales y agencias de fomento empresarial, realiza estudios económicos y de factibilidad, capacitación y servicios para la pequeña empresa.

inContri

13


Fuente: http://ciudadano.eluniversal.com.co/files/images /_2009-09-28_Picture%20170.jpg

Explotación sexual de menores y el fenómeno del desplazamiento Por primera vez en Colombia, específicamente en Cartagena, donde hay un sector contagiado de la que podría ser considerada una epidemia, la explotación sexual a menores, se adelanta un plan integral para hacer frente a esta problemática que, lamentablemente, se presenta en muchos países del mundo sin excluir color de piel y clases sociales. El programa llevado a cabo por CISP para la rehabilitación y recuperación integral, se basa en el suministro de apoyo psicológico, médico y social para superar las secuelas que dejan el maltrato y el abuso sexual en los menores que lo han padecido. Se trata de un programa que ha llevado a cabo la ONG desde 1983, con el único fin de erradicar y comprometer a los colombianos en lograr vencer esta cruel manera de abuso, que registran cifras escalofriantes: 56 niños son golpeados o abusados sexualmente a diario; son 17 mil los casos de abuso sexual y 14 mil casos de maltrato físico, para un total de 31 mil menores, victimas anualmente de estos flagelos. Publicaciones CISP produce además muchas publicaciones de estudio y reflexión sobre los programas realizados y se encarga de la edición de revistas como Forum Valutazione, que profundiza los temas del monitoreo y la evaluación de programas y políticas de cooperación internacional y Piroga, que cuenta con la colaboración de otras ONG’s, y aborda realidades y temáticas internacionales vinculadas con el sur del mundo. In

14

Per quanto riguarda l’Italia, ed in collaborazione con altre due ONG e con l’Università di Pavia, il CISP ha costruito la Scuola Europea di Studi Avanzati in cooperazione allo sviluppo che, tra altre attività, gestisce un Master riconosciuto a livello internazionale. In Colombia, il CISP ha diverse sedi a Bogotà, Medellìn, Arauca, Cúcuta, Cartagena e Santa Marta, ed opera in varie aree geografiche.

PROGETTI CAPEGGIATI IN COLOMBIA Per quanto riguarda la Cooperazione allo sviluppo, la ONG lavora in settori prioritari quali lo sviluppo rurale, la sicurezza alimentare (agricoltura, pesca, acquacoltura e allevamento di bestiame in piccola scala) nonché nello sradicamento della povertà, nella salute rurale ed urbana, in educazione e formazione, nella gestione delle risorse naturali e l’ambiente e l’appoggio ai processi di pacificazione. Nell’ambito delle emergenze e dell’aiuto umanitario, il CISP agisce nell’attenzione integrale a comunità di rifugiati, ritornati alle antiche terre ed esiliati interni, fornendo servizi sanitari, di preparazione per i disastri e per la ricostruzione e riattivazione produttiva a seguito di catastrofi e conflitti. Nel campo dei Micro crediti e dello sviluppo della piccola impresa, il CISP progetta e supporta la creazione e la gestione di fondi e cooperative di credito, casse rurali ed agenzie di fomento imprenditoriale, realizza studi economici e di fattibilità, formazione e servizi per la piccola impresa. Sfruttamento sessuale di minorenni e fenomeno degli esiliati interni Per la prima volta in Colombia, specificamente a Cartagena, dove vi è un settore contagiato di ciò che potrebbe essere considerata un’epidemia, lo sfruttamento sessuale a minorenni, si porta avanti un piano integrale per affrontare

Diciembre 2009


Proyectos de Cooperación / Progetti di Cooperazione

Fuente: i263.photobucket.com

la problematica che, purtroppo, è presente in molti paesi del mondo senza esclusioni di etnia o di classe sociale. Il programma eseguito dal CISP per la riabilitazione e il ricupero integrale, si basa nel fornire appoggio psicologico, sanitario e sociale per superare le conseguenze lasciate nelle vittime minorenni, dal maltrattamento e l’abuso sessuale. Si tratta di un programma sviluppato dall’ONG dal 1983, con l’obiettivo di impegnare i colombiani nella lotta contro questa crudele forma di abuso, che presenta cifre impressionanti: 56 bambini vengono picchiati o abusati sessualmente ogni giorno ; 17 mila sono i casi di abuso sessuale e 14 mila casi di maltrattamento fisico, per un totale di 31 mila minorenni, vittime annuali di questi flagelli. Pubblicazioni CISP produce diverse altre pubblicazioni di studio e riflessione sui programmi realizzati ed è la responsabile dell’edizione di riviste quali Forum Valutazione, che approfondisce gli argomenti del monitoraggio e la valutazione di programmi e politiche di cooperazione internazionale e Piroga, che con la collaborazione di altre ONG esplora realtà e tematiche internazionali vincolate con il meridione del mondo. In

Mayores informes / Ulteriori informazioni Sede Bogotá: Carrera 16 N. 28 - 38 Teléfono: 2857407 Contacto: Luigi Grando Sede principal / Sede principale Vía Germánico 198-00192 Roma-Italia Correo electrónico / Posta elettronica: cisp@cisp-ngo.org

inContri

15


Turismo

Apulia:

entre esplĂŠndidos mares y tradiciones milenarias

Puglia: tra splendidi mari e tradizioni millenarie

Fuente: flickr.com

16


Turismo

Foto: Alberobelo - Truli, antiguas viviendas rurales hechas en piedra. Fuente: panoramio.com

S

obre el significado etimológico de la palabra Apulia existen diferentes interpretaciones: para algunos, el nombre significa tierra sin lluvia, tan árida que a veces pierde la virtud de fructificar; para otros, en cambio, tierra sin montañas o tierra densamente poblada. Al parecer el verdadero significado del nombre de la región se pierde en la historia. Lo que es un hecho es que la región se caracteriza por la escasez de zonas montañosas, la abundancia de llanuras y colinas, la poca hidrografía, su clima mediterráneo y el extenso litoral, con unos ochocientos kilómetros de costas. Apulia es una región fascinante, suspendida entre naturaleza, historia, tradición, gusto y espiritualidad, que ofrece múltiples opciones a sus visitantes: la tranquilidad de playas soleadas y paisajes incontaminados en Vieste, Peschici y Gallipoli, así como las de Santa Maria de Leuda – donde el Mar Jónico se encuentra con el Adriático -, las de Otranto o de las Islas Tremiti. Si se prefiere descubrir las tradiciones, los lugares ideales son Alberobello, la patria de los trulli, antiguas viviendas rurales hechas de piedra y con techos cónicos y Salento, capital de la taranta y la pizzica, ritmos que acompañan el rito de purificación del mordisco de la tarántula. Para los más devotos, es obligatoria una visita a San Giovanni Rotondo, en la provincia de Foggia. Y en la capital, Bari, es imprescindible conocer la Basílica de San Nicolás, con su sugestiva mezcla de estilos, construida en 1.087, donde descansan los restos del Santo. Los acontecimientos artísticos y culturales de Apulia están estrechamente relacionados con la historia de la región. Las numerosas dominaciones, desde los tiempos

inContri

S

ul significato etimologico del nome Puglia esistono diverse interpretazioni: per alcuni, il nome significa terra senza pioggia, talmente arida che alle volte perde anche la possibilità di fruttificare; per altri, invece, terra priva di montagne o terra densamente popolata. A quanto sembra, il vero significato si disperde nella storia. Ciò che è vero è che la regione si caratterizza per la scarsità di zone di montagna, l’abbondanza di pianure e di colline, la poca idrografia, il clima mediterraneo e il lungo litorale, con circa ottocento chilometri di coste. La Puglia è una regione affascinante, sospesa tra natura, storia, tradizione, gusto e spiritualità, che offre varietà di alternative ai visitatori: la tranquillità delle spiagge ed i paesaggi incontaminati di Vieste, Peschici e Gallipoli, nonché quelle di Santa Maria de Leuda – dove il Mare Ionico incontra l’Adriatico -, o quelle di Otranto o delle Isole Tremiti. Se preferite scoprire le tradizioni, i posti ideali sono Alberobello, la patria dei trulli, antiche abitazioni rurali costruite in pietra e con tetti conici e Salento, capitale della taranta e della pizzica, ritmi che accompagnano il rito di purificazione del morso della tarantola. Per i più devoti, è obbligatoria una visita a San Giovanni Rotondo, in provincia di Foggia. Mentre nella capitale, Bari, è imprescindibile conoscere la Basilica di San Nicola, con la sua suggestiva composizione di stili che, costruita nel 1.087, é il posto dove riposa la salma del Santo. Gli eventi artistici e culturali della Puglia sono in stretta relazione con la storia della regione. Le diverse denominazioni, dai tempi antichi fino i nostri

17


Turismo antiguos hasta la edad moderna, han dejado huellas tangibles tanto en las ciudades como en los campos, mezclándose con las expresiones de los pueblos que la ocuparon desde la antigüedad. El arte ha absorbido las lecciones de griegos, romanos, bizantinos, normandos, franceses y españoles, sintetizando las influencias orientales con las reminiscencias del mundo latino. Este mismo sabor de historia y de arte caracteriza muchas zonas de Puglia, con sus catedrales construidas en época medieval en Brindisi, Andria, Barletta, Trani, Ruvo de Apulia, Lucera, Troya, Manfredonia, Otranto, Gallipoli...

giorni, hanno lasciato un’impronta tangibile sia nelle città che nei campi, mischiandosi con le espressioni dei popoli che l’hanno occupata nell’antichità. L’arte ha assorbito le lezioni di greci, romani, bizantini, normanni, francesi e spagnoli, sintetizzando le influenze orientali con le reminiscenze del mondo latino. Questo stesso gusto di storia e d’arte caratterizza molte zone della Puglia, con le sue cattedrali costruite nel medioevo a Brindisi, Andria, Barletta, Trani, Ruvo di Puglia, Lucera, Troia, Manfredonia, Otranto, Gallipoli...

Algunas de sus principales ciudades

Alcune delle principali città

Foggia, en cuyos alrededores se encuentra el promontorio del Gargano e espoloón de Italia, que tiene su punta más alta en el Monte Calvo, con 1055 metros sobre el nivel del mar. Su nombre deriva de la palabra fovea - depósito para la conservación de alimentos y en particular de trigo -, que empezó a utilizarse a partir de 1089. Fundada por Guillermo II el Bueno en 1162, fue en gran parte reconstruida tras el terremoto de 1731 Foggia se presenta hoy como una ciudad moderna y activa, con un comercio, una industria y una artesanía florecientes. Los testimonios arquitectónicos del casco antiguo muestran los reveses sufridos a lo largo de la historia: del gran palazzo de Federico subsiste un pálido recuerdo en la Piazza Nigri, cerca del Museo Municipal y de la Puerta Arpana. La Catedral de Santa Maria Icona Vertere ha sufrido transformaciones y restauraciones, pero sigue siendo un buen ejemplo de arquitectura románica con incorporaciones de estilo barroco, cuya arquitectura está

Foggia, nei cui dintorni si trovano il promontorio del Gargano o contrafforte d’Italia, e il picco piu’ elevato del Monte Calvo con 1055 metri sul livello del mare. Il nome deriva dalla parola fovea - deposito per la conservazione di alimenti e in particolare di grano -, che viene utilizzato dal 1.089. Fondata da Guglielmo II il Buono nel 1162, é stata in gran parte ricostruita dopo il terremoto del 1731. Foggia se presenta oggi come una città moderna e attiva, con un commercio, un’industria ed un artigianato molto prosperi. Le testimonianze architettoniche del centro storico lasciano vedere gli infortuni subiti in passato: del grande palazzo di Federico sussiste un pallido ricordo in Piazza Nigri, vicino al Museo Municipale e a Porta Arpana. La Cattedrale di Santa Maria Icona Vertere ha subito trasformazioni e restauri, ma è ancora un buon esempio di architettura romanica con incorporazioni di stile barocco, la cui architettura si trova ben rappresentata a Foggia: i magnifici palazzi di Santa Rosa e Della Dogana, e la curiosa Chiesa del Calvario o delle Croci, sono alcuni esempi. Bari, la capitale della Regione e la seconda città in importanza del sud dell’Italia peninsulare -, si presenta come una moderna metropoli. Tradizionale ponte tra il mondo greco ed il medio Oriente, Bari rivela un antico orgoglio. Miscela d’arte e storia, di moderna capacità imprenditoriale e di cultura di vecchie radici, la città raggiunse il periodo dorato durante il Medioevo. Attualmente è composta da tre diversi nuclei: la città antica, che grazie alle tracce di diverse epoche permette decifrare la storia della propria popolazione, il quartiere ottocentesco e la città moderna, con i quartieri residenziali, completamente separata dalla ferrovia che taglia il centro della città. Da sempre, lungo la storia, Brindisi ha avuto il ruolo di porta dell’Oriente, punto strategico e unico vero grande porto verso l’Adriatico centro – meridionale, da cui s’imbarca verso la mitica Grecia e verso le affascinanti ricchezze dell’Asia. Scoprire oggi le impronte del suo protagonismo non risulta facile,

18

Diciembre 2009


bien representada en Foggia: los estupendos palacios de Santa Rosa y Della Dogana, y la curiosa iglesia del Calvario o de las Cruces, son algunos ejemplos. Bari, la capital de la Región y la segunda ciudad en importancia del sur de la Italia peninsular -, se presenta como una moderna metrópolis. Tradicional puente entre el mundo griego y el medio Oriente, Bari revela un antiguo orgullo. Mezcla de arte e historia, de moderna capacidad empresarial y de cultura de raíces antiguas, la ciudad alcanzó su época dorada durante la Edad Media. Actualmente está constituida por tres núcleos diferentes: la ciudad antigua, que gracias a sus vestigios de diferentes épocas permite descifrar la historia de su población, el barrio ochocentesco y la ciudad moderna, con sus barrios residenciales, separada de los dos primeros por vías férreas que pasan por el pleno centro de la ciudad. Desde siempre, a lo largo de la historia, Brindisi ha desempeñado el papel de puerta del Oriente, punto estratégico y único verdadero gran puerto hacia el Adriático centro – meridional, del que se embarca hacia la mítica Grecia y hacia las fascinantes riquezas de Asia. Descubrir actualmente las huellas de su protagonismo no siempre resulta fácil, debido a las grandes transformaciones que ha sufrido en la época moderna, pero sin duda la atmósfera que se sigue respirando al llegar a Brindisi es la de una ciudad que ha hecho de su puerto y del comercio una fuente de intercambio de corrientes culturales y artísticas que se mezclan con las tradiciones y las experiencias locales. Lecce es, por su parte, una ciudad fascinante, que suscita sorpresa y admiración por la nobleza de sus edificios y la indiscutible belleza de sus iglesias. Puede considerarse, sin duda alguna, como una de las capitales históricas del arte barroco, que asume aquí una original connotación, exuberante en obras arquitectónicas, gracias al uso inteligente que se ha dado de la piedra local de color rosado, fácil de cortar y de moldear. Los orígenes de la hermosa ciudad de Taranto que mira hacia el Mar Jónico, se pierden en los tiempos. Su fundación parece remontarse al año 706 a.C., cuando desembarcó en las costas del golfo una colonia procedente de Esparta, y conserva todavía innumerables memorias de la civilización rupestre y de cultura griega que dejaron plasmado en este lugar su presencia histórica. Taranto, con su amplio golfo natural, garantizó importantes intercambios comerciales con el resto del Mediterráneo. Entre los muchos motivos para visitarla, destacamos su mar cristalino, las grutas rupestres y el interesante Museo Arqueológico Nacional.

Gastronomía La cocina pullesa se basa en los productos más típicos de la tierra: trigo duro, tomate, aceite de oliva y vino. Cada uno de ellos enriquece la propuesta gastronómica de Apulia: con el trigo duro se hace el

inContri


Turismo

El vino, es el complemento ideal de una buena comida pullesa, con una infinita gama de sabores y aromas. / Il vino è il complemento ideale di un buon pasto pugliese, con un’infinita gamma di gusti e profumi.

sabroso pan pullés y la óptima pasta, en sus numerosas formas artesanales (orecchiette, capunti, cavatelli, strascinati) o industrial (spaghetti, zitoni, tallarines). Con el tomate se preparan suculentas salsas, añadiendo carnes, hortalizas y mejillones, mientras el aceite de oliva – el condimento más saludable que la ciencia de la alimentación pueda recomendar – acompaña prácticamente todos los platos. Por su parte, el vino, es el complemento ideal de una buena comida pullesa, con una infinita gama de sabores y aromas: con cuerpo, aterciopelados, secos, dulces, espumosos, tintos, blancos o rosados. Son muy numerosos los vinos con denominación de origen, pero los más conocidos - que han llevado el nombre de Apulia por todo el mundo -, son los llamados vinos de corte, que se producen en la zona de Taranto. Entre los platos típicos preparados con carne mencionamos el Zampina de Sammichele (salchicha hecha con una mezcla de carnes), el cordero a la brasa, la carne de oveja cocinada en ragú (salsa de carne) a fuego lento o hecha a la r’zzaule, es decir, al horno y dentro de un recipiente de barro. Protagonistas de la culinaria pullesa son las verduras, que mezcladas con arroz, mejillones y setas, son la base de platos como la Tiella. Y en el capítulo de los pescados y mariscos, sugerimos compartir la gran pasión que las gentes de Apulia sienten las anchoas marinadas en limón y las sepias, que se comen crudas.

Turismo de Negocios Desde 1930 el Ente Autónomo Fiera del Levante representa una de las realidades feriales más florecientes del territorio italiano, por su localización estratégica entre Europa y Oriente, que le han permitido consolidar fuertes vínculos con los el sudeste europeo, los Balcanes, el Medio Oriente y África Septentrional. Entre los eventos más exitosos destacamos la Feria Internacional, que se realiza cada año en el mes de septiembre y Expolevante, dedicada al tiempo libre (www.fieradellevante). In

20

Foto: Orecchiette al Pomodoro Fuente: en.wikipedia.org

per le grandi trasformazioni subite ultimamente, ma senza dubbio l’atmosfera che si respira all’arrivo a Brindisi è quella di una città che del porto e del commercio ha fatto una fonte di scambio di correnti culturali ed artistiche, mescolate con le tradizioni e le esperienze locali. Lecce è, da sua parte, una città affascinante, che suscita sorpresa e ammirazione per la nobiltà delle costruzioni e l’indiscutibile bellezza delle chiese. Può considerarsi, con certezza, una delle capitali storiche dell’arte barocco, che assume un’originalità particolare ed esuberante in opere architettoniche, grazie anche all’uso intelligente dato alla pietra locale di colore rosato, facile da tagliare e da modellare. Le origini della bella città di Taranto che si affaccia nel Mar Ionico, si perdono nel tempo. La fondazione sembra risalire all’anno 706 a.C., quando sbarcò nelle coste del golfo una colonia proveniente da Sparta, e conserva ancora innumerevoli memorie della civiltà rupestre e di cultura greca che hanno lasciato la propria impronta storica. Taranto, con il suo ampio golfo naturale, garantiva significativi scambi commerciali con il resto del Mediterraneo. Tra i tanti motivi per visitarla, spiccano il mare cristallino, le grotte rupestri e l’interessante Museo Archeologico Nazionale.

Gastronomia La cucina pugliese é basata nei prodotti più tipici della terra: grano turco duro, pomodoro, olio di oliva e vino. E ciascuno arricchisce la proposta gastronomica della Puglia: con il grano turco duro si prepara un saporito pane pugliese e l’eccellente pasta, nelle varie forme artigianali (orecchiette, capunti, cavatelli, strascinati) o industriale (spaghetti, zitoni, taglierini). Con il pomodoro si preparano sughi squisiti, aggiungendo carne, ortaggi e cozze, mentre l’olio di oliva – il più salutare condimento che la scienza dell’alimentazione possa raccomandare – accompagna praticamente tutti i piatti.

Diciembre 2009


Foto: Ostuni - Puglia Fuente: prenotazioni-online.info

Il vino è il complemento ideale di un buon pasto pugliese, con un’infinita gamma di gusti e profumi: con corpo, vellutati, secchi, dolci, spumanti, rossi, bianchi o rosati. Vi sono molti vini con denominazione di origine, ma i più noti - che hanno portato il nome della Puglia per tutto il mondo -, sono i cosiddetti vini di corte, che si producono nella zona di Taranto. Tra i piatti tipici preparati con carne, citiamo la Zampina di Sammichele (salsiccia fatta con vari tipi di carne), l’agnello alla brace, la carne di pecora cotta al ragù a fuoco basso, o fatta alla r’zzaule, cioè, al forno in un recipiente de terracotta. Protagonisti della culinaria pugliese sono le verdure, che abbinate al riso, alle cozze e ai funghi, sono la base di piatti come la Tiella. E per quanto riguarda il pesce e frutti di mare, suggeriamo condividere la grande passione che il popolo pugliese prova per le acciughe marinate al limone e le seppie, che si mangiano crude.

Turismo d’Affari Dal 1930 l’Ente Autonomo Fiera del Levante rappresenta una delle realtà fieristiche più prospere del territorio italiano, per l’ubicazione strategica tra l’Europa e l’Oriente, facilitando il consolidamento di vincoli con le regioni del sudeste europeo, i Balcani, il Medio Oriente e l’Africa Settentrionale. Tra gli eventi di maggior successo sono da rilevare la Fiera Internazionale, che si realizza annualmente nel mese di settembre, ed Expolevante dedicata al tempo libero (www.fieradellevante). In

Fuentes y más informaciones / Fonti e ulteriori informazioni www.italia.it www.regione.puglia.it

inContri


Turismo

SANTA MARTA La Perla de América SANTA MARTA La Perla d’America

22


Turismo

Foto: El rodadero Fuente: http://santamarta-magdalena.gov.co/

S

ituada en una de las esquinas más hermosas del Caribe y considerada la ciudad más antigua de América del Sur, Santa Marta es un sitio lleno de encanto natural, que cuenta con una excelente infraestructura hotelera y un patrimonio arquitectónico inigualable. Fundada en 1525 por el español Don Rodrigo de Bastidas, la ciudad ha sido hasta hoy reconocida por ser apacible, llena de historia, música y bailes y por contar con una de las bahías más encantadoras de América. Como en un paraíso terrenal, en Santa Marta se puede disfrutar de una variedad de playas dotadas de un encanto abrumador, que hacen de esta ciudad un escenario deseado por turistas de todas partes del mundo. Rodeada de modernos hoteles y típicos restaurantes, cuenta con todas las ventajas de la naturaleza, ofreciéndole a los turistas un mar limpio, tranquilo y seguro para la práctica de diferentes deportes acuáticos, arenas blancas de textura mediana que no se adhieren al cuerpo y no provocan ningún tipo de incomodidad después del baño y un paisaje de colinas con vegetación cactácea que brinda a los visitantes una imagen inolvidable. A sólo cinco minutos del centro histórico de la ciudad se encuentra la localidad del Rodadero, destino turístico popular que fue adecuado y valorizado especialmente para la recreación.

BIODIVERSIDAD La ubicación geográfica de Santa Marta, entre la Sierra Nevada con las más grandes cumbres del país y el mar Caribe, brinda una gran variedad de fauna y flora, privilegio que la hace mucho más llamativa e interesante. Para apreciar de cerca la biodiversidad samaria, se recomienda visitar el Santuario de Fauna y Flora Ciénaga Grande de Santa Marta y el Santuario de Fauna y Flora Flamencos, donde los visitantes podrán observar también las aves que llevan el mismo nombre. Debido a su valiosa biodiversidad, sus playas de arena blanca, sus aguas tranquilas y cristalinas y sus llamativos paisajes, la ciudad de Santa Marta, fue

inContri

Foto: Taganga Fuente: http://www.rodandocine.com.ar

U

bicata in uno degli angoli più belli dei Caraibi e considerata la città più antica dell’America del Sud, Santa Marta è un luogo pieno di fascino naturale, con un’ottima infrastruttura alberghiera ed un patrimonio architettonico ineguagliabile. Fondata nel 1525 dallo spagnolo Don Rodrigo de Bastidas, la città è riconosciuta fino ad oggi per la sua serenità, la storia, la musica e i balli e per possedere una delle baie più incantevoli d’America. Come in un paradiso terreno, a Santa Marta si può godere di spiagge dotate di un incanto affascinante, che fanno di questa città lo scenario desiderato da turisti di ogni angolo del mondo. Circondata da moderni alberghi e ristoranti tipici, offre ai turisti tutti i vantaggi della natura, un mare pulito, tranquillo e sicuro per la pratica di sport acquatici, sabbia bianca che non si attacca al corpo e non da alcun fastidio dopo il bagno ed un paesaggio di colline con vegetazione di cactus in grado di offrire ai visitatori un’immagine indimenticabile. A soli cinque minuti dal centro storico della città si trova la zona del Rodadero, destinazione turistica popolare, adeguata e valorizzata appositamente per l’attività turistica.

BIODIVERSITÁ La posizione geografica di Santa Marta, tra la Sierra Nevada con le più elevate montagne del Paese ed il mare dei Caraibi, offre una gran varietà di fauna e flora, privilegio che la fa ancora più attraente ed interessante. Per apprezzare da vicino la biodiversità di Santa Marta, si consiglia visitare il Santuario di Fauna e Flora Ciénaga Grande di Santa Marta ed il Santuario di Fauna e Flora Flamencos, dove i visitatori potranno osservare anche gli uccelli che portano lo stesso nome. Data la stupenda biodiversità, le spiagge di sabbia bianca, le acque tranquille e cristalline e i paesaggi impressionanti, la città di Santa Marta, fu chiamata La Perla d’America dal Padre Antonio Julián nel Secolo XVIII.

LUOGHI STORICI E CULTURALI Tra i posti turistici più rilevanti, si trova la Quinta de San Pedro Alejandrino, tenuta dove morì Simón

23


Turismo

Foto Catedral Fuente: http://santamarta-magdalena.gov.co

denominada La Perla de América por el Padre Antonio Julián en el Siglo XVIII.

SITIOS HISTÓRICOS Y CULTURALES Entre los sitios turísticos más importantes, se encuentra la Quinta de San Pedro Alejandrino, hacienda donde falleció Simón Bolívar en 1830 y que fue la razón por la que se le confirió a la ciudad el carácter de Distrito Turístico, Cultural e Histórico en 1991. Otros lugares de interés cultural son La Catedral, construcción que fue finalizada en 1766 y es conocida por ser un monumento nacional y único en su tipo y el Museo Tayrona, en la Casa de la Aduana, una de las pocas edificaciones del centro de la ciudad que ha conservado su arquitectura típica de la época de la Colonia y es considerada la construcción más antigua aún existente en el continente americano. Las manifestaciones culturales más importantes de Santa Marta son la Fiesta de San Agatón, la celebración de la Virgen del Carmen y las tradicionales Fiestas del Mar. Estas últimas se celebran en el mes de julio y se componen de varios días llenos de música, alegría y diversión, durante los que se realiza un importante reinado en el que participan las representantes de los distintos departamentos colombianos, para demostrar sus habilidades para la natación y los deportes acuáticos.

24

Bolívar nel 1830 e la ragione per cui la città fu dichiarata Distretto Turistico, Culturale e Storico nel 1991. Altri posti d’interesse culturale sono La Cattedrale, edificazione conclusa nel 1766 e conosciuta come monumento nazionale e unico nel suo tipo ed il Museo Tayrona, nella Casa della Dogana, una delle poche costruzioni del centro della città che mantiene l’architettura caratteristica del periodo della Colonia ed è considerata la più antica costruzione che esiste ancora nel continente americano. Le manifestazioni culturali più importanti di Santa Marta sono la Festa di San Agatón, la celebrazione della Vergine del Carmine e le tradizionali Feste del Mare. Queste ultime, che avvengono ogni anno nel mese di luglio, prevedono giorni pieni di musica, allegria e divertimento, durante i quali ha luogo il concorso di bellezza a cui vi partecipano le rappresentanti delle diverse regioni colombiane, per dimostrare le loro abilità nel nuoto e negli sport acquatici.

ECONOMIA L’economia di Santa Marta si basa nel turismo, il commercio, l’attività portuaria e la pesca. L’attività turistica ha ricevuto grande attenzione da parte delle amministrazioni locali, che hanno saputo sfruttare i vantaggi della città e hanno sviluppato diversi tipi di attività per offrire ai turisti pacchetti di ogni tipo.

Diciembre 2009


Turismo

ECONOMÍA La economía de Santa Marta se basa en el turismo, el comercio, la actividad portuaria y la pesca. La actividad turística ha sido objeto de gran atención por las administraciones locales, que han sabido aprovechar las ventajas que tiene la ciudad y han desarrollado distintos tipos de actividades para ofrecerle a los turistas planes de todo tipo. Como puerto marítimo, Santa Marta es el segundo de Colombia sobre el Caribe. Las rutas marítimas conectan a la ciudad con Santos (Brasil), Puerto Cabello (Venezuela), Puerto Everglades (Florida), Amberes (Bélgica), Setúbal (Portugal) y Génova (Italia), entre muchos otros. Por otro lado, posee una importante producción agrícola en un área cultivada de 44.051 hectáreas, principalmente destinada al banano, al café, cacao, frutales y yuca.

TURISMO Y ALREDEDORES Santa Marta es considerada el punto de salida perfecto para acceder a varias hermosas áreas naturales protegidas como el Parque Nacional Natural Tayrona, que para algunos visitantes es el mayor atractivo turístico que tiene su estadía en esta región. Igualmente hermoso es el Parque Nacional Natural Sierra Nevada de Santa Marta, con los picos colombianos más altos: el Simón Bolívar y el Cristóbal Colón. El Parque fue declarado Reserva de Biosfera y Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO en 1979, y su más importante característica es ser la montaña costera más alta del mundo. Al este de la ciudad de Santa Marta, los turistas pueden encontrar un encantador pueblo de pescadores llamado Taganga, caracterizado porque preserva su originalidad y ofrece interesantes actividades, como clases de buceo. En este lugar se puede disfrutar también de las comidas típicas de la región o sencillamente, pasar un rato agradable en la playa en medio de un ambiente tranquilo y un bonito paisaje. Debido a su vocación natural en el campo turístico, Santa Marta se encuentra preparada para recibir cada año a una gran cantidad de visitantes, que vienen a disfrutar de los distintos planes que ofrece esta hermosa ciudad caribeña. Es así como cuenta con espectaculares complejos turísticos y hoteles de todos los tamaños y de distintos precios, dotados de excelentes instalaciones y servicios. La cocina internacional y los platos con sabores terrígenos, son los componentes del amplio menú que ofrecen los restaurantes, demostrando que Santa Marta es una ciudad mágica que lo tiene todo, que guarda un legado cultural e histórico sin igual para el país. In

inContri

Come porto marittimo, Santa Marta è il secondo della Colombia sui Caraibi. Le rotte marittime collegano la città con Santos (Brasile), Puerto Cabello (Venezuela), Porto Everglades (Florida), Amberes (Belgio), Setúbal (Portogallo) e Genova (Italia), tra molti altri. D’altra parte, ha un’importante produzione agricola in un’area coltivata di 44.051 ettari, principalmente destinata a banane, caffè, cacao, frutta e manioca.

TURISMO E DINTORNI Santa Marta è considerata il punto di partenza perfetto per raggiungere diverse bellissime zone naturali protette, come il Parco Nazionale Naturale Tayrona, che per alcuni visitatori è il principale attrattivo turistico della regione. Ugualmente stupendo è il Parco Nazionale Naturale Sierra Nevada de Santa Marta, con i picchi colombiani più elevati: il Simón Bolívar ed il Cristoforo Colombo. Il Parco é stato dichiarato Riserva di Biosfera e Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO nel 1979, e la sua più significativa caratteristica è quella di essere la montagna costiera più alta del mondo. All’est della città di Santa Marta, i turisti possono trovare un incantevole paesino di pescatori chiamato Taganga, caratterizzato per conservare la propria originalità ed offrire interessanti attività, tra cui lezioni d’immersione. In questo posto si possono assaporare inoltre i piatti tipici della regione o semplicemente, rilassarsi sulla spiaggia, in un ambiente sereno, circondati da un meraviglioso paesaggio. Vista la naturale vocazione nel campo turistico, Santa Marta è in grado di ospitare una quantità importante di visitatori che ogni anno arrivano per approfittare dei diversi programmi offerti da questa stupenda città caraibica. Possiede spettacolari complessi turistici ed alberghi di tutti i prezzi e dimensioni, dotati da un’ottima infrastruttura e servizi. La cucina internazionale ed i piatti con i sapori della terra, compongono il vasto menù messo a disposizione dai ristoranti, dimostrando che Santa Marta è una città magica che ha tutto e che conserva una tradizione culturale e storica senza paragone nel paese. In

FUENTES / FONTI: • • • • • • • •

www.exploresantamarta.com es.wikipedia.org www.santamartaturistica.org www.revistadini.com www.colombiaaprende.edu.co www.colombia.travel pasaportecolombiano.blogspot.com www.santamarta-magdalena.gov.co

25


Protagonistas / Protagonisti

El fiat 500 se presentó oficialmente en colombia La fiat 500 é stata presentata ufficialmente in colombia Considerado el icono de los “Made in Italy”, el Fiat 500 es uno de los automóviles más seguros de su segmento y un verdadero modelo de disfrute automovilístico. / Considerata l’icona dei Made in Italy, la Fiat 500 è una delle automobili più sicure del segmento ed un vero modello di godimento automobilistico.

C

olitalia Autos - Fiat presentó oficialmente a la prensa colombiana las distintas versiones del Fiat 500 que serán comercializados en el país, con la intención de continuar ofreciendo los mejores productos de la marca italiana al consumidor colombiano, caracterizado por su buen gusto y gran pasión por el diseño automotriz de clase mundial. Diseñado por el Centro Stile Fiat, el nuevo 500 es un tres puertas de lujo: tiene una longitud de 355 cm., un ancho de 163 cm, una altura de 149 y una distancia entre ejes de 230 cm. El automóvil asegura, además, el máximo placer de conducción gracias a sus dos propulsores, ambos a gasolina, de 1.2 8v de 69 CV y 1.4 16v de 100 CV, y la versión 1,2 con caja Dualogic y manual, acoplados a cambios manuales, de cinco o seis velocidades. Éste verdadero icono del Made in Italy conquistó al público y a la crítica internacional, como lo demuestran los cerca de 400.000 pedidos recibidos hasta ahora y más de 40 premios recibidos a nivel mundial. Es la primera vez que un automóvil compacto (3,55 m) se fabrica para conseguir las 5 estrellas en las pruebas de robo EuroNCAP. Está preparado, incluso, para el reto de las 6 estrellas cuando empiece a funcionar la nueva puntuación. El 500 será lanzado también en Barbados, Panamá, y presentado en Jamaica antes de finalizar el 2009. En Latinoamérica y el Caribe, Argentina, Chile, Curazao, Costa Rica, Guatemala, México, Perú, República Dominicana, San Martín y Paraguay, el nuevo vehículo Fiat ya está presente.

26

C

olitalia Autos - Fiat ha ufficialmente presentato alla stampa colombiana le diverse versioni della Fiat 500 che saranno commercializzate nel Paese, con l’intenzione di continuare ad offrire i migliori prodotti del marchio italiano al consumatore colombiano, caratterizzato dal buon gusto e dalla grande passione per il design di classe mondiale. Disegnata dal Centro Stile Fiat, la nuova 500 è una tre porte di lusso: ha una lunghezza di 355 cm., una larghezza di 163 cm, un’altezza di 149 ed una distanza tra le assi di 230 cm. L’automobile garantisce, inoltre, il massimo piacere di guida grazie a due propulsori, entrambi a benzina di 1.2 8v di 69 CV e 1.4 16v di 100 CV, e la versione 1,2 con cambio Dualogic e manuale, accoppiati a cambio manuale, di cinque o sei velocità. Questa vera icona del Made in Italy ha conquistato il pubblico e la critica internazionale, come lo dimostrano le circa 400.000 ordinazioni ricevute fino adesso ed agli oltre 40 premi ricevuti a livello mondiale. È la prima volta che un’automobile compatta (3,55 m) si produce per conquistare le 5 stelle nelle prove EuroNCAP. È perfino preparata per la sfida delle 6 stelle quando inizi a funzionare il nuovo punteggio. La 500 si lancerà anche in Barbados, Panama, e sarà presentata in Giamaica entro la fine del 2009. In America Latina e i Caraibi la nuova vettura FIAT é già presente in Argentina, Cile, Curaçao, Costa Rica, Guatemala, Messico, Perù, Repubblica Dominicana, San Martin e Paraguay.

Diciembre 2009


Protagonistas / Protagonisti Historia del 500

Storia della 500

El 4 de julio de 1957 se presentaba en Turín el Nuevo 500, con el que Fiat concluía la fase de recuperación iniciada en la posguerra. El 4 de julio de 2007, exactamente 50 años después se presenta, también en Turín, el nuevo Fiat 500, que se comercializa rápidamente poco después del lanzamiento. Con este automóvil, Fiat Automobili SpA completa otro ciclo igualmente importante. El modelo confirma el indiscutible liderazgo en esta categoría - gracias a un extraordinario patrimonio técnico, humano y de diseño acumulado en más de un siglo de vida – y provoca un auténtico salto de calidad en el segmento en materia de confort y seguridad, técnica y equipamientos. Por estas razones, el nuevo 500 es la respuesta más evolucionada para quien vive el automóvil con total libertad, aprecia su uso diario y, al mismo tiempo, desea conducir un automóvil divertido y funcional, ecológico y accesible, pero también simpático y muy atractivo.

Il 4 luglio 1957 era presentata a Torino la Nuova 500, con cui la Fiat concludeva la fase di ricupero iniziata nel dopo guerra. Il 4 luglio 2007, esattamente 50 anni dopo viene presentata, anche a Torino, la nuova Fiat 500, che viene commercializzata rapidamente poco dopo il lancio. Con quest’automobile, Fiat Automobili SpA completa un altro ciclo ugualmente importante. Il modello conferma in questa categoria - grazie anche ad uno straordinario patrimonio tecnico, umano e di design accumulato in oltre un secolo di vita – e provoca un autentico miglioramento nel segmento in materia di comfort e sicurezza, tecnica ed equipaggiamenti. Per questi motivi, la nuova 500 è la risposta più evoluta per chi vive l’automobile in totale libertà, ne apprezza l’uso giornalmente, e, allo stesso tempo, desidera guidare una vettura divertente e funzionale, ecologica ed accessibile, ma anche simpatica e molto attraente.

Linea affascinante e design di avanguardia Línea seductora y diseño de vanguardia Caracterizado por una forma agradable, el automóvil propone una destacada luminosidad en la vista lateral, voladizos más allá de las ruedas reducidos al mínimo y un capó muy corto. El frontal combina, además, el actual sentimiento familiar de los últimos modelos Fiat con los elementos que distinguían al primer 500: es evidente, por ejemplo, la evocación al automóvil histórico que se expresa con la combinación de los faros superiores circulares junto con los inferiores de carretera y el grupo ensanchamientos y logotipo. El Fiat 500 es el primer automóvil de la Marca que utiliza su nombre como logotipo, colocado en los tapacubos o en las llantas de las ruedas. A una idea fascinante y original, el nuevo automóvil añade interiores de nuevo diseño que certifican la impresión auténtica de gran calidad que el modelo transmite a primera vista. De hecho, gracias al amplio anillo que delimita todo el espacio interior el habitáculo es acogedor y protector, cuidado hasta en los más pequeños detalles, rico en evocaciones al pasado pero reinterpretados en clave moderna y embellecido por materiales exclusivos. Elementos cromados, asientos bicolor y numerosos portaobjetos, completan un habitáculo elegante y funcional, capaz de acoger cómodamente cuatro personas.

Caratterizzato da una forma gradevole, l’automobile propone una spiccata luminosità nella vista laterale, sporgenti oltre le ruote ridotti al minimo e un cofano molto corto. Il frontale abbina, inoltre, l’attuale sentimento familiare degli ultimi modelli Fiat con gli elementi che distinguevano la prima 500: è evidente, per esempio, l’evocazione all’automobile storica che si esprime con l’abbinamento dei fanali superiori circolari assieme a quelli inferiori d’autostrada ed il gruppo allargamenti e logotipo. La Fiat 500 è la prima automobile del Marchio che utilizza il proprio nome come logotipo, ubicato nei copri cubi o nelle gomme delle ruote. Ad un’idea affascinante ed originale, la nuova automobile aggiunge interni del nuovo design, che certificano la vera impressione di grande qualità che il modello trasmette a prima vista. Di fatti, grazie all’anello che delimita tutto lo spazio interno l’abitacolo è accogliente e protettivo, curato anche nei piccoli dettagli, ricco in evocazioni al passato ma reinterpretate in concetto moderno ed abbellite da materiali esclusivi. Elementi cromati, sedili bicolore e più portaoggetti, completano un abitacolo elegante e funzionale, in grado di ospitare comodamente quattro persone.

Sicurezza nella cima del segmento Seguridad en la cima del segmento Nacido para superar las normas más rigurosas, el Fiat 500 es uno de los automóviles más seguros de su segmento. La frenada estable y eficaz, junto con la buena aceleración garantizada por los propulsores y un comportamiento en carretera (handling) siempre previsible, permiten al nuevo automóvil superar sin problemas las situaciones críticas. El Fiat 500 adopta además siete airbags de serie (dos delanteros, dos de cortina, dos laterales y uno para la protección de las rodillas), una característica única en esta categoría de automóviles.

inContri

Nata per superare le normative più rigorose, la Fiat 500 è una delle automobili più sicure del segmento. La frenata stabile ed efficace, assieme a una buona accelerazione, garantita dai propulsori e da un comportamento in autostrada (handling) sempre prevedibile, fanno sì che la nuova vettura superi senza alcun problema le situazioni più critiche. La Fiat 500 presenta sette airbags di serie (due anteriori, due tipo tenda, due laterali ed uno per la protezione delle ginocchia), una caratteristica unica in questa categoria di automobili.

27


Protagonistas / Protagonisti El nuevo modelo adopta soluciones técnicas sofisticadas que garantizan el perfecto control del automóvil por parte del conductor (seguridad activa): del ABS con sistema EBD Electronic Brake Distribution - al sofisticado ESP - Electronic Stability Program -, disponible para la versión 1.4. Por último, el Fiat 500 dispone de todas las características dinámicas y de confort que permiten a sus usuarios afrontar de manera cómoda y segura cualquier tipo de recorrido, gracias al esquema de las suspensiones: la delantera es de ruedas independientes tipo Mc Pherson, mientras que la trasera es de ruedas interconectadas (semindependientes) con eje de torsión. Los dos esquemas elegidos, nacidos de un proyecto de Magneti Marelli, ya se han utilizado en otros modelos Fiat y se han revisado y desarrollado específicamente para el nuevo automóvil, asegurando de esta manera su gran maniobrabilidad y confort de conducción a los más altos niveles.

Seguridad activa El sistema de frenos del nuevo automóvil, que monta dos circuitos hidráulicos independientes y cruzados, garantiza una frenada rápida y progresiva, así como distancias de frenado reducidas. El pedal tiene una carrera reducida, lo cual permite aprovechar por completo las características del servofreno. Los discos delanteros tienen un diámetro de 240 mm. Los frenos traseros son de tambor (180) en el 1.2 8V. Gracias al servofreno de 9 pulgadas, la frenada gana en sencillez y efectividad, disminuyendo así los esfuerzos en el pedal. El sistema ABS, disponible para la versión 1.4. El ABS del Fiat 500 dispone de cuatro sensores activos, cuatro canales, una centralita hidráulica y ocho electro válvulas y se completa con el repartidor de frenada EBD - Electronic Brake Distribution -. Se trata de un sistema capaz de garantizar la máxima fuerza frenante en cada rueda a punto de bloquearse; de esta manera, en las situaciones de emergencia permite controlar la dirección del automóvil a través del volante. El punto fuerte de este sistema son los sensores activos, que regulan la velocidad de las ruedas sin tener que enviar los datos al computador y pueden detectar valores de velocidad cercanos a cero (los sensores pasivos no registran velocidades inferiores a 2,5 km/h) y son más sensibles a las distorsiones causadas por campos electromagnéticos. Para completar este avanzado sistema ABS, se dispone del repartidor electrónico EBD, que reparte la acción frenante entre las ruedas delanteras y las traseras, para impedir que las ruedas traseras se bloqueen, garantizando una respuesta equilibrada del automóvil en cualquier condición. El sistema adapta su funcionamiento a las condiciones de adherencia de las ruedas y a la eficacia de las pastillas de los frenos. Reduce la temperatura de los frenos delanteros y el empuje requerido por el servofreno.

28

Il nuovo modello adotta soluzioni tecniche sofisticate, che garantiscono il perfetto controllo dell’automobile da parte di chi la guida (sicurezza attiva): dall’ABS con sistema EBD - Electronic Brake Distribution al sofisticato ESP - Electronic Stability Program -, disponibile nella versione 1.4. Per ultimo, la Fiat 500 mette a disposizione tutte le caratteristiche dinamiche e di comfort che consentono a chi la usa di affrontare in maniera comoda e sicura qualunque percorso, grazie allo schema delle sospensioni: quella anteriore è di ruote indipendenti tipo Mc Pherson, mentre la posteriore è di ruote intercollegate (semindipendenti) con asse di torsione. I due schemi scelti, nati da un progetto di Magneti Marelli, sono già stati utilizzati in altri modelli Fiat e sono stati controllati e sviluppati specificamente per la nuova vettura, assicurando così una grande possibilità di manovra e comfort di guida ai più elevati livelli.

Sicurezza attiva Il sistema di freni della nuova automobile, che colloca due circuiti idraulici indipendenti e incrociati, garantisce una frenata rapida e progressiva, nonché distanze di frenaggio ridotte. Il pedale ha un percorso ridotto, consentendo lo sfruttamento totale delle caratteristiche del servofreno. I dischi anteriori hanno un diametro di 240 mm. I freni posteriori sono di tamburo (180) nel 1.2 8V. Grazie anche al servofreno di 9 pollici, la frenata guadagna in semplicità ed effettività, diminuendo gli sforzi nel pedale. Il sistema ABS, disponibile nella versione 1.4. L’ABS della Fiat 500 dispone di quattro sensori attivi, quattro canali, una centralina idraulica e otto elettro valvole e si completa con il ripartitore di frenata EBD - Electronic Brake Distribution -. Si tratta di un sistema in grado di garantire il massimo sforzo frenante in ogni ruota a punto di bloccarsi; in questa maniera, in situazioni d’emergenza, permette controllare la direzione dell’automobile attraverso il volante. Il punto di forza di questo sistema è rappresentato dai sensori attivi, che regolano la velocità delle ruote senza dover inviare i dati al computer e sono in grado di identificare valori di velocità vicini allo zero (i sensori passivi non registrano velocità inferiori ai 2,5 km/h) e sono più sensibili alle distorsioni dovute a campi elettromagnetici. Per completare l’avanzato sistema ABS, si dispone del ripartitore elettronico EBD, che distribuisce l’azione frenante tra le ruote anteriori e le posteriori, per impedire che le posteriori si blocchino, garantendo una risposta equilibrata dell’automobile in qualunque condizione. Il sistema adatta il proprio funzionamento alle condizioni di aderenza delle ruote e all’efficacia delle tavolette dei

Diciembre 2009


Protagonistas / Protagonisti

Mayores informes / Per ulteriori informazioni: www.fiat.com.co

¿Inclusivo o Exclusivo? 500 es un concepto inclusivo y no exclusivo, llegando a los gustos de todos los clientes potenciales, sin distinción, desde el más minimalista al más excéntrico. La idea de crear un producto que se adapte a las necesidades individuales se expresa en la elección de superar a la competencia en el proceso de integración de las tecnologías en el habitáculo.

El 500 es personalizable El Fiat 500 introduce numerosas novedades en el segmento, con el objetivo concreto de hacer accesibles todos los contenidos, hasta el momento reservados solo para consumidores de automóviles de un segmento superior: en primer lugar, el cliente tiene a su disposición el Blue&MeTM, que incluye sistema manos libres con interfaz Bluetooth®, con reconocimiento de voz evolucionado, puerto USB, lector de MP3 e intérprete de SMS, además del novedoso sistema Ecorive, que le permite al conductor lograr la máxima eficiencia de combustible. Su climatizador manual garantiza la temperatura ideal para todos los ocupantes de esta obra de sueño de la ingeniería Fiat. Muchas facilidades y posibilidades, porque el Fiat 500 debe ser para todos: es el automóvil de la gente, hecho por la gente y para la gente. El 500 es el nuevo Fiat y el nuevo Fiat le pertenece a todos.

freni. Riduce la temperatura dei freni anteriori e la spinta richiesta dal servofreno.

¿Inclusivo o Esclusivo? 500 è un concetto inclusivo e non esclusivo, raggiungendo i gusti di tutti i potenziali clienti, senza distinguo, dal più minimalista a quello più eccentrico. L’idea di creare un prodotto che si adatti alle necessità individuali, si esprime nella scelta di superare la concorrenza nel processo d’integrazione delle tecnologie nell’abitacolo.

La 500 è personalizzabile La Fiat 500 introduce molteplici novità nel segmento, con l’obiettivo concreto di fare diventare accessibili tutti i contenuti che fino adesso erano riservati a consumatori di automobili di un segmento superiore: in primo luogo, il cliente ha a disposizione il Blue&MeTM, che include sistema mani libere con interfaccia Bluetooth®, con riconoscimento di voce evoluto, porto USB, lettore MP3 ed interprete di SMS, oltre al nuovo sistema Ecorive, che consente al guidatore di ottenere la massima efficienza di combustibile. Il climatizzatore manuale garantisce la temperatura ideale per tutti gli occupanti di questo capolavoro da sogno dell’ingegneria Fiat. Molte facilitazioni e possibilità, perché la Fiat 500 deve essere per tutti: è l’automobile della gente, fatto dalla gente e per la gente. La 500 è la nuova Fiat e la nuova Fiat appartiene a tutti.

Fiat en Colombia

Fiat in Colombia

En el 2008, es otorgada al Grupo Italiano COLITALIA AUTOS S.A. la representación oficial de la marca Fiat para el mercado colombiano. In

Nel 2008, é stata concessa la rappresentanza ufficiale del marchio Fiat per il mercato colombiano al Gruppo Italiano COLITALIA AUTOS S.A. In

inContri

29


Noticias / Notizie

Almuerzo de Integración de Eurocámaras El miércoles 30 de septiembre se llevó a cabo el segundo Almuerzo de Integración de Eurocámaras en el Hotel Royal Park Metrotel, con la participación de los afiliados de las Cámaras de Comercio Binacionales Europeas. El evento contó con la intervención de Francisco Solé, Presidente del Grupo Planeta para América Latina y Presidente de la Junta Directiva de la Cámara de Comercio Hispano Colombiana, quien hizo un balance de los resultados obtenidos en el último año por esta importante empresa española. In

Pranzo d’Integrazione Eurocámaras Mercoledì 30 settembre é avvenuto il secondo Pranzo d’Integrazione di Eurocámaras nell’Hotel Royal Park Metrotel, con la partecipazione degli associati delle Camere di Commercio Binazionali Europee. L’evento vide la partecipazione di Francisco Solé, Presidente del Gruppo Planeta per l’America Latina e Presidente del Consiglio Direttivo della Camera di Commercio Ispano Colombiana, il quale fece la presentazione dei risultati ottenuti nell’ultimo anno da parte di questa importante azienda spagnola. In

De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: Juan Nicora – Director de Operación y Comercialización de Petrobrás Colombia Combustibles S.A., Gianna Bressan y Luciano Paganelli.

XVIII Convención Mundial de las Cámaras de Comercio Italianas en el Exterior Del 24 al 28 de octubre pasado se llevó a cabo en Salerno la XVIII Convención Mundial de las CCIE, que este año se organizó en el marco del programa de la 1ª edición de Campania International Week, iniciativa promocional que incluyó además la realización del IV Forum Federexport. El evento se confirma como un trascendental encuentro de trabajo para la red de Cámaras Italianas en el Exterior, con 165 delegados en representación de 66 entidades, e importante oportunidad de promoción directa en el territorio sobre las actividades que nuestras instituciones adelantan fuera de Italia. El Convenio Made in Italy y territorios más allá de la crisis: nuevos mercados y alianzas concretas, realizado el lunes 26 de octubre, fue inaugurado por el Presidente De izquierda a derecha / Da sinistra a destra: Augusto recién elegido de Assocamerestero, Augusto Strianese y por Strianese, Presidente electo de Assocamerestero; Adolfo las autoridades locales, luego de lo cual siguieron los informes Urso, Viceministro de Desarrollo Económico; Ferruccio Dardanello, Presidente de Unioncamere del Presidente saliente, Edoardo Pollastri y del Presidente de Unioncamere, Ferruccio Dardanello. El 27 de octubre se adelantaron los encuentros one-to-one con las empresas locales. Participaron unos 200 operadores, para un total de casi 1.200 encuentros B2B. En la tarde del 28 de octubre se realizaron los encuentros one-to-one entre los delegados de las CCIE y 46 Consorcios exportadores asociados a Federexport. La fórmula innovadora experimentada en Salerno tuvo un notable éxito para el inicio y la consolidación de las relaciones con la red de las CCIE. In

XVIII Convention Mondiale delle Camere di Commercio Italiane all’Estero Dal 24 al 28 ottobre scorso si è tenuta a Salerno la XVIII Convention Mondiale delle CCIE, che quest’anno si è inserita nel programma della 1ª edizione di Campania International Week, iniziativa promozionale che ha incluso inoltre la realizzazione del IV Forum Federexport. L’evento si conferma come fondamentale momento d’incontro e lavoro per la rete delle Camere Italiane all’Estero, con 165 delegati in rappresentanza di 66 Strutture, ed importante opportunità di promozione diretta sul territorio, delle attività che le nostre strutture svolgono fuori dell’Italia. Il Convegno Made in Italy e territori oltre la crisi: nuovi mercati e alleanze concrete, avvenuto lunedì 26 ottobre, é stato inaugurato dal Presidente neoeletto di Assocamerestero, Augusto Strianese e delle autorità locali, cui sono seguite le relazioni del Presidente uscente, Edoardo Pollastri e del Presidente di Unioncamere, Ferruccio Dardanello. Il 27 ottobre si sono tenuti gli incontri one-to-one con le imprese locali. Circa 200 gli operatori partecipanti per un totale di quasi 1.200 incontri B2B. Nel pomeriggio del 28 ottobre ci sono stati gli incontri one-to-one tra i delegati delle CCIE e 46 Consorzi export associati a Federexport. La formula innovativa sperimentata a Salerno ha riscontrato un notevole successo per l’avvio e il consolidamento dei rapporti con la rete delle CCIE. In

30

Diciembre 2009


Noticias / Notizie

Conversatorio con el Presidente Uribe El martes 3 de noviembre se llevó a cabo, por séptimo año consecutivo, el Conversatorio entre las empresas europeas pertenecientes a Eurocámaras – Asociación de Cámaras de Comercio binacionales Europeas - y el Presidente de la República, Álvaro Uribe Vélez. In

Colloquio con il Presidente Uribe Martedì 3 novembre si é tenuto, per il settimo anno consecutivo, il Colloquio tra le aziende europee appartenenti a Eurocámaras – Associazione delle Camere di Commercio Binazionali Europee - ed il Presidente della Repubblica, Álvaro Uribe Vélez. In

El Mandatario hizo un pormenorizado estudio de los grandes proyectos y obras de infraestructura que adelanta el Gobierno. / Il Presidente ha fatto un dettagliato analisi dei grandi progetti e opere d’infrastruttura portati avanti dal Governo.

Los sistemas metropolitanos de transporte masivo, las dobles calzadas, el Aeropuerto Eldorado y la Transversal de las Américas fueron algunos de los temas tratados. / I sistemi metropolitani di trasporto massivo, le doppie corsie, l’Aeroporto Eldorado e la Trasversale delle Americhe furono alcuni degli argomenti trattati.

inContri

A la reunión asistió también el Ministro (e) de Comercio, Industria y Turismo, Ricardo Duarte Duarte. / Alla riunione è assistito anche il Ministro (I) per il Commercio, l’Industria ed il Turismo, Ricardo Duarte Duarte.

31


Oportunidades / Opportunità

OPORTUNIDADES DE NEGOCIOS CON ITALIA

OPPORTUNITÁ D'AFFARI CON LA COLOMBIA

026-09 Empresa italiana líder en la producción de vinos, está interesada en contactar empresas colombianas que importen y distribuyan sus productos.

014-09 Azienda colombiana dedicata all’allevamento di bovini, è interessata ad intraprendere relazioni commerciali con imprese italiane specializzate nella fabbricazione di capsule per antibiotici, fatti di trachea bovina.

027-09 Empresa italiana que construye andamios y encofrados para la construcción, está interesada en contactar representantes de sus productos en Colombia. 028-09 Empresa Italiana de repuestos para máquinas impresoras del sector editorial y de impresión de empaques para alimentos, busca importadores de sus productos en Colombia. 029-09 Oportunidad con países del Área ACCA: Empresa ecuatoriana dedicada al desarrollo y producción de muebles y accesorios para los mismos, está interesada en contactar fabricantes de muebles y distribuidores de herrajes para muebles en Colombia. 030-09 Empresa italiana que produce mecanismos y accesorios anti-robo para automóviles está interesada en contactar distribuidores de sus productos en Colombia. 031-09 Empresa italiana dedicada al diseño y construcción de máquinas para la elaboración de tubos de caucho y de plástico con refuerzo metálico- textil, y de máquinas para la producción de cables estándar y de fibra óptica, está interesada en contactar representante comercial de sus productos en Colombia.

015-09 Azienda colombiana coltivatrice di uva e di passion fruit, é interessata a contattare aziende italiane produttrici di macchinari per la concentrazione e confezione del mosto dell’uva. 016-09 Azienda colombiana produttrice di frutti organici é interessata a contattare aziende italiane per importare / distribuire i suoi prodotti 017-09 Azienda colombiana é interessata ad importare e distribuire vino, aceto balsamico, spezie e olio d’oliva. 018-09 Azienda colombiana é interessata a contattare aziende italiane produttrici di immagini e oggetti religiosi. 019-09 Azienda colombiana del settore della floricoltura specializzata nella produzione di rose di diverse varietà é interessata a contattare aziende italiane per l’importazione e distribuzione in Italia. 020-09 Azienda colombiana é interessata all’acquisto di macchine usate di buona qualità per la fabbricazione di forme per la calzatura, di marchi Donzelli e Finitris.

032-09 Empresa italiana está interesada en contactar proveedores o productores de sujetadores de agujetas para calzado.

Para mayor información, contactar la oficina de Atención al Empresario, e-mail: comercial@ccicolombia.com, tel: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1)2499907 Per ulteriori informazioni sull'opportunità di Affari, favore contattare l'Ufficio Attenzione all'Imprenditore, e-mail: comercial@ccicolombia.com, tel.: (++57 1) 3107524, fax: (++57 1) 2499907

32

Diciembre 2009



Eventos / Eventi

Marmomacc Verona, 30 de septiembre al 3 de octubre La Feria Internacional de piedras, diseño y tecnologías, que llegó este año a su edición número 45, registró más de 53 mil visitantes, de los cuales el 45% del exterior, confirmándose como la cita mundial de referencia para el sector. Destacamos la participación al evento de representantes de las empresas Granitos y Mármoles, Mármoles y Minerales, Il Fiorino y Marmisol. In La Mostra Internazionale di pietre, design e tecnologie, giunta quest’anno ormai alla 45a edizione, ha registrato più di 53mila visitatori, di cui il 45% dall’estero, e si conferma l’appuntamento mondiale di riferimento del comparto. Rileviamo la partecipazione all’evento dei rappresentanti delle aziende Granitos y Mármoles, Mármoles y Minerales, Il Fiorino e Marmisol. In

MATCHING 2009 Milano, 21 al 25 de noviembre En colaboración con el Instituto Italiano para el Comercio Exterior de Caracas – Venezuela -, la Cámara coordinó la selección y la participación de empresarios colombianos al Matching 2009, evento que tiene como finalidad promover contactos productivos y comerciales con empresas italianas. Además de agendas personalizadas, los representantes de nuestras empresas afiliadas Cavicueros, Eurocerámica y Quesos del Vecchio tuvieron los gastos de viaje, alojamiento y alimentación totalmente cubiertos por los organizadores. In In collaborazione con l’Istituto Italiano per il Commercio Estero di Caracas – Venezuela -, la Camera ha coordinato la selezione e la partecipazione di imprenditori colombiani al Matching 2009, evento destinato a promuovere i contatti produttivi e commerciali con aziende italiane. Oltre alle agende di incontri personalizzate, i rappresentanti delle nostre aziende associate Cavicueros, Eurocerámica e Quesos del Vecchio hanno avuto i costi di viaggio, vitto e alloggio coperti totalmente dagli organizzatori. In

Misión Comercial Bogotá y Medellín, 27 al 30 de octubre En colaboración con Promos – División Especial de la Cámara de Comercio, Industria, Agricultura y Artesanía de Milán -, la Región Lombardía, Unioncamere Lombardía y el Consorcio Internacional CEAM, la Cámara organizó dos Seminarios y Ruedas de Negocios para empresarios colombianos del sector textil. Las presentaciones y aspectos técnicos estuvieron a cargo de cinco empresas italianas: In collaborazione con Promos – Azienda Speciale della Camera di Commercio, Industria, Agricoltura e Artigianato di Milano -, la Regione Lombardia, Unioncamere Lombardia e il Consorzio Internazionale CEAM, la Camera ha organizzato due Seminari Workshop per imprenditori colombiani del settore tessile. Le presentazioni e aspetti tecnici sono stati a carico delle aziende italiane. In • • • • • •

MONTI MAC SRL SALVADÉ SRL KMT SRL TESTA SPA MARIO CROSTA SRL LORIS BELINI SRL

34

Lineapelle Bolonia, 13 al 15 de octubre La última edición de la Feria internacional de cuero, accesorios, componentes, sintéticos y modelos para calzados, peletería, vestuario y decoración, contó con la exitosa participación de representantes de las empresas colombianas WE Prestigio y Vestimenta y de ACICAM – Asociación colombiana de industriales del calzado, el cuero y sus manufacturas -. In L’ultima edizione della Mostra internazionale di cuoio, accessori, componenti, sintetico e modelli per calzatura, pelletteria, abbigliamento e arredamento, ha visto con successo la partecipazione di operatori economici appartenenti alle aziende colombiane WE Prestigio e Vestimenta e di una rappresentante di ACICAM – Associazione colombiana di industriali della calzatura, il cuoio e relative manifatture -. In

Diciembre 2009


Eventos / Eventi

Curso intensivo Bogotá, 10 de noviembre En el marco de las actividades que nuestra entidad desarrolla conjuntamente con la red mundial de Cámaras de Comercio Italianas, adherimos este año al proyecto liderado por nuestra homóloga con sede en Bruselas, que tuvo como objetivo principal la realización del Curso Cómo acceder a los recursos de la Cooperación europea. La iniciativa ilustró a los asistentes acerca de las oportunidades existentes para Colombia en términos de cooperación con la Unión Europea y contó con el apoyo de la Delegación de la Comisión Europea para Colombia y Ecuador, así como la participación de conferencistas y expertos de altísimo nivel. In Nell’ambito delle attività che la nostra istituzione sviluppa congiuntamente con la rete mondiale delle Camere di Commercio Italiane, abbiamo aderito quest’anno al progetto capeggiato dalla nostra omologa con sede a Bruxelles, che ha avuto come obiettivo la realizzazione del Corso intitolato Come accedere alle risorse della Cooperazione europea. L’iniziativa ha illustrato gli assistenti circa le opportunità esistenti per la Colombia in termini di cooperazione con l’Unione Europea, ed ha avuto l’appoggio della Delegazione della Commissione Europea per la Colombia e l’Ecuador, oltre alla partecipazione di conferenzieri ed esperti di primissimo livello. In

inContri

35


Gastronomía

Mejillones Fritos / Cozze Fritte Entrada / Antipasto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone

• 800 gramos de mejillones frescos / 800 grammi di cozze fresche • 50 gramos de harina blanca / 50 grammi di farina bianca • 2 huevos batidos / 2 uova sbattute • 50 gramos de pan rallado / 50 grammi di pangrattato • Abundante aceite para freír /Abbondante olio per friggere • 1 limón / 1 limone • Sal / Sale

Preparación / Preparazione: Lave bien los mejillones bajo el agua de la llave (lo ideal sería utilizar agua de mar). Con un cuchillo pequeño, abra los mejillones crudos y retire los moluscos de las conchas. Lávelos nuevamente, con mucha delicadeza. Séquelos y páselos por la harina y en seguida por los huevos batidos con una pizca de sal. A continuación, reboce en el pan rallado. Fría pocos mejillones a la vez en una sartén con abundante aceite caliente, hasta que se doren por todos lados. A medida que estén listos y para retirar la grasa, colóquelos sobre papel de cocina absorbente. Sirva

calientes, pulverizados con sal al gusto y decorados con limón cortado en rodajas. Lavate bene le cozze sotto l’acqua corrente (l’ideale sarebbe disporre di acqua di mare). Poi con un coltellino, apritele a crudo e togliete i molluschi dalle valve. Lavateli di nuovo, con molta delicatezza. Asciugateli, passateli in un velo di farina e poi nelle uova sbattute con una presa di sale. Quindi impanatele e friggetele poche alla volta, in una padella con abbondante olio ben caldo, lasciandole dorare da tutte le parti. Man mano che sono pronte, passatele a perdere l’unto di cottura su carta assorbente. Servitele calde, spolverizzate con un poco di sale e accompagnate da limone tagliato a fettine.

Linguine alla Pugliese Plato principal / Primo piatto Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone

• 320 gramos de pasta tipo linguine / 320 grammi di linguine • 500 gramos de pescado surtido / 500 grammi di pesce assortito • 6 cucharadas de aceite extra virgen de oliva / 6 cucchiai di olio extra vergine di oliva • 2 cebollas pequeñas / 2 cipolle piccole • 1 tallo de apio / 1 costola di sedano • 2 cucharadas de tomate en conserva / 2 cucchiai di conserva di pomodoro • Sal y pimienta / Sale e pepe

36

Diciembre 2009


Gastronomía

Fantasía de Albaricoque / Fantasia di Albicocca Postre / Dolce Ingredientes / Ingredienti Para 4 personas / Per 4 persone

• 400 gramos de albaricoques en almíbar / 400 grammi di albicocche sciroppate • 100 gramos de mantequilla / 100 grammi di burro • 150 gramos de azúcar / 150 grammi di zucchero • 2 huevos / 2 uova • 4 cucharadas de leche / 4 cucchiai di latte • La cáscara de medio limón / La scorza di mezzo limone • 200 gramos de harina / 200 grammi di farina • 1 cucharada y media de levadura para postres / 1 cucchiaio e mezzo di lievito per dolci • 2 cucharadas de azúcar pulverizada / 2 cucchiai di zucchero velato • 1 piza de sal / 1 pizzico di sale

Preparación / Preparazione: Deje ablandar 80 gramos de mantequilla y colóquela en pedacitos en un recipiente. Trabájela con una espátula hasta que quede cremosa. Añada después el azúcar y la pizca de sal y con la ayuda de una batidora eléctrica incorpore bien. Continué usando la batidora y agregue los huevos, uno a la vez, y la leche, hasta obtener una crema suave y espumosa. Añada la cáscara rallada del limón. Mezcle la harina con la levadura y vaya añadiéndola a cucharadas a la mezcla. Cuando haya terminado,

Preparación / Preparazione: En una olla coloque 4 litros de agua. Añada una pizca de sal, una cebolla y el tallo de apio pelados y cortados en pedazos. Deje hervir. Mientras tanto, limpie el pescado y añádalo al caldo cuando haya hervido. Deje cocinar por 7 – 8 minutos. Concluida la cocción, retire el pescado con una espumadera, filtre el caldo y vuelva a colocarlo en la olla. Pele la segunda cebolla, córtela en tajadas muy finas, colóquela en una sartén con el aceite y cocine durante unos minutos. Agréguela a la salsa de tomate diluida con dos cucharones del caldo en el que cocinó el pescado. Deje cocinar por 15 minutos a fuego lento agregándole un poco más de caldo. En el caldo que quedó, ponga a cocinar la pasta linguine. Mientras tanto, corte el pescado en pedacitos y añádalo a la salsa. Agregue sal y pimienta al gusto, 2 minutos antes de retirarlo del fuego. Cuele a pasta y condimente con la salsa de pescado. Sirva caliente.

inContri

siga batiendo con una espátula durante otros 2 – 3 minutos. Unte con mantequilla un recipiente para tortas. Coloque la mezcla, comprimiendo ligeramente con las manos. Coloque los albaricoques sobre la masa y cocine a 200°C durante 20 – 25 minutos. Rocíe con azúcar pulverizada y sirva fría. Mettete 80 grammi di burro morbido a tocchetti in una terrina e lavoratelo con una spatola, per renderlo cremoso. Poi aggiungete lo zucchero e il sale e a questo punto, sbattete con una frusta elettrica per incorporarlo bene al burro. Unite le uova, uno alla volta, e il latte, sempre sbattendo con la frusta, fino ad ottenere una crema soffice e spumosa. Aggiungete la scorza del limone grattugiata. Mescolate la farina con il lievito e incorporatela a cucchiaiate al composto. Dopo che l’avrete aggiunta tutta, continuate a sbattere con una spatola per altri 2 – 3 minuti. Ungete di burro una teglia, adagiatevi l’impasto, premendolo leggermente con le mani. Disponete le albicocche sulla pasta. Cuocete la focaccia a 200ºC. per 20 – 25 minuti. Servitela fredda, cospargendola di zucchero al velo.

In una pentola mettete 4 litri d’acqua, unite un pizzico di sale, una cipolla e la costola di sedano mondate e tagliate a pezzi. Portate ad ebollizione. Nel frattempo, pulite il pesce e, quando il brodo bollirà, immergetevelo, cuocendolo per 7 – 8 minuti. Ultimata la cottura, scolate il pesce con una schiumarola e filtrate il brodo che rimetterete nella pentola. Sbucciate la seconda cipolla, affettatela al velo e mettetela in una padella con l’olio per qualche minuto. Fatela appassire dolcemente. Unite la salsa di pomodoro, diluita con 2 mestoli del brodo di cottura del pesce. Fate cuocere per 15 minuti a fuoco lento unendo ancora un po’ di brodo. In quello rimasto nella pentola fate cuocere le linguine. Intanto tagliate il pesce a pezzetti e mettetelo nel sugo. Regolate di sale e pepate 2 minuti prima di toglierlo dal fuoco. Scolate la pasta e conditela con il sugo del pesce. Servite calda.

37


Nuevos Asociados / Nuovi Associati

Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 18 de Agosto de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio Direttivo del 18 agosto 2009 FARACO GIUSEPPE Giuseppe Faraco Tovar Calle 102 No. 69 A 25 Interior 2 Tel. : (57) (1) 2268554 Bogotá E-mail: giuseppefaraco@hotmail.com Comercio, rentista de capital e inversiones Commercio, redditi di capitali ed investimenti

PLASTINOVA S.A Jorge Enrique González Carrera 30 No. 22B-81 Tel.: (57)(1) 2697571-2688846 Fax: (57)(1) 2697551 E-mail: jgonzalez@plastinova.com.co Bogotá Productor y fabricante de goma termoplástica t.r y p.v.c Produttore e fabbricante di gomma termoplastica t.r e p.v.c.

Aprobados en la Reunión de Junta Directiva del 15 de Septiembre de 2009 / Approvati in riunione del Consiglio Direttivo del 15 settembre 2009 J.E RUEDA Y CIA S.A Julio Eduardo Rueda Calle 79A No. 8-31 Tel.: (57)(1) 2177588 – 3132842 Fax: (57)(1) 2112249 E-mail: julioerueda@buenvivir.com.co Web: www.buenvivir.com.co Bogotá Importador y Comercializador de vinos y licores Importatore e distributore di vini e liquori

Novedades / Novita

Nueva imagen del Flash Informativo online de la Cámara de Comercio Italiana Desde el mes de Septiembre 2009, la Cámara publica una nueva imagen en el flash informativo online, dirigido a los afiliados, asociaciones, medios de comunicación, cámaras de comercio y otras entidades, ofreciendo mayor facilidad en su navegación y claridad en la información publicada. Este medio informativo mensual, comunica oportunamente a nuestros lectores, las noticias de la Cámara, los próximos eventos, resultados de las actividades y las oportunidades de negocios con Colombia e con Italia. In

Nuova immagine del Flash Informativo online della Camera di Commercio Italiana Dal mese di settembre 2009, la Camera pubblica una nuova immagine nel flash informativo online, diretto ai soci, associazioni di categoria, media, camere di commercio e altri enti, offrendo una migliore navigazione e chiarezza nelle informazioni pubblicate. Questo strumento informativo mensile, comunica opportunamente ai nostri lettori, le notizie della Camera, i prossimi eventi, i risultati delle attività’ e le opportunità d’affari con la Colombia e l’Italia. In

38

Diciembre 2009


EXPOSITORES COLOMBIANOS

14a Feria Internacional de Artesanías 5 al 13 de diciembre de 2009 Milán, Italia Por primera vez el año pasado, el nuevo centro ferial de Fiera Milano en la localidad de Rho Pero, acogió y con gran éxito el evento Artigiano in Fiera, ofreciendo a expositores y visitantes una estructura y servicios a la altura de las grandes ferias internacionales. Durante la última edición, la manifestación registró – en 140.000 metros cuadrados de área expositiva -, la participación de 2.775 expositores provenientes de 106 Países del mundo, 48 restaurantes típicos, más de 3.000.000 de visitantes y cerca de 30.000 empresarios especializados.

14A FIERA INTERNAZIONALE DELL’ARTIGIANATO 5 al 13 de diciembre de 2009 Milán, Italia Lo scorso anno, per la prima volta, il nuovo centro espositivo di Fiera Milano a Rho Pero ha accolto con grande successo la mostra Artigiano in Fiera. La struttura e i servizi presenti hanno offerto agli espositori e ai visitatori i vantaggi delle grandi fiere internazionali. Nell’ultima edizione, la manifestazione ha registrato – in 140.000 metri quadrati di superficie espositiva - la partecipazione di 2.775 espositori provenienti da 106 Paesi del mondo, 48 ristoranti tipici, oltre 3.000.000 di visitatori e circa 30.000 operatori specializzati.

ÓXIDO TEXTILES Camisetas y pantalones oxidados. Diseños precolombinos. Magliette e pantaloni ossidati. Disegni precolombiani. Dirección: Calle 152A No. 19 - 68 Bogotáá (Colombia) Tel.: (++57 1) 2593800 Fax: (++57 1) 6081366 E-mail: oxidotex@hotmail.com Web: www.oxidotex.com Humberto Romero TAP Y ACAR Joyas y esmeraldas. Gioielli e smeraldi. Dirección / Indirizzo: Carrera 78 No. 182-31 Bogotá (Colombia) Tel.: (+57 1) 6741176 Fax: (+57 1) 6741176 E-mail: hugonelramos@hotmail.com Hugo Nel Ramos TEJIDOS CAUCA /ANDES Pesebres, artículos en cerámica, bisutería Presepi, articoli di ceramica, bigiotteria Dirección / Indirizzo: Via Modica,13 Pozzallo – Reggio Emilia (Italia) Tel.: (+ 39) 347 6770966 E-mail: tierras.lejanas@hotmail.com Isabel Tituana ORGÁNICA FUNCIÓN ARTE Cajas de madera hechas a mano con diseños artísticos Scatole di legno fatte a mano con disegni artistici Dirección / Indirizzo: Carrera 8 No. 97-17 Bogotá (Colombia) Tel.: (++51 1) 8602216 Fax: (++51 1) 8602216 E-mail: organica21@gmail.com Julio Rebolledo ARTESANÍAS ANDREA-IRRIBARREN Artículos decorativos en cerámica y espejos. Articoli per l’arredo casa in ceramica e specchi. Dirección / Indirizzo: Sector Descubridores 10 3b – 28760 Tres Cantos Madrid (España) Tel.: (+34) 912298620 – 662227004 Fax: (+34) 912298620 E-mail: andrea_arce2000@yahoo.es Joe Luis Loyola Irribarren BRILLO DEL SOL Distribuidor de productos de la Galería Cano. Joyería precolombina Distributori di prodotti della Galleria Cano, Gioielli precolombiani Dirección / Indirizzo: Weterensteenweg 21 9230 Wetteren (Bégica / Belgio) Telefono(+32) 92525904 Fax: (+32) 473247819 E-mail: maria_copita@hotmail.com Maria del Carmen Manjarres INTERNATIONAL EXPORT & TRADE/TIKUNA Joyería precolombina Gioielli precolombiani Dirección / Indirizzo: Calle 134 No. 17-68 Bogotá (Colombia) Tel : (+57 1) 4811556 Fax: (+57 1) 4811556 E-mail: andreszambrano@interexportrade.com Andrés Zambrano INVERSIONES JARAMILLO ANGEL /CAFÉ DE LA FONDA Café / Caffè Dirección / Indirizzo: Calle 23 A No 26-26 Bogotá (Colombia) Tel : (+57 1) 5603372 Fax: (+57 1) 3690272 E-mail: julian@cafedelafonda.com Julián Jaramillo


2010 ACTIVIDADES 1er semestre

LAMIERA MAYO 12- 15 METALÚRGICA / Máquinas y tecnología para el procesamiento del metal / Misión Comercial METALLURGIA / Macchine, impianti e accessori per la lavorazione della lamiera./ Missione di operatori colombiani Bologna CHARM MAYO 22 - 26 JOYERIA / Misión Comercial GIOIELLERIA / Missione di operatori colombiani Vicenza SIGEP ENERO 23-27 HELADERÍA Y PASTELERÍA / Misión Comercial GELATERIA E PASTICIERIA / Missione di operatori colombiani Rimini

FIERA AGRICOLA FEBRERO 4-7 AGRICULTURA / Misión Comercial AGRICOLTURA / Missione di operatori colombiani Verona

COSMOPROF WORLDWIDE ABRIL 16 – 19 BELLEZA Y BIENESTAR / Misión Comercial BELLEZZA E BENESSERE / Missione di operatori colombiani Forli

VINITALY ABRIL 8-12 VINO / Misión Comercial Missione di operatori colombiani Verona LINEAPELLE ABRIL 16-18 CALZADO-CUERO-PELETRIA / Misión Comercial CALZATURA, CUOIO E PELLETTERIA / Missione di operatori colombiani Bologna

SIAB MAYO 22 - 26 ALIMENTOS Y BEBIDAS / Tecnologías de panificación, pasta y pizza / Misión Comercial ALIMENTI E BEVANDE / Tecnologie di panificazione, pizza e pasta / Missione di operatori colombiani Verona FIMA JUNIO 3 - 5 MEDIO AMBIENTE / Exposición Área Italia Promoción de tecnologías Italianas / Misión Comercial AMBIENTE / Esibizione Area Italia Promozione di tecnologie italiane Bogotá MISIÓN DE LA CARNE JUNIO AGROINDUSTRIAL / GANADERÍA / Misión Comercial AGROINDUSTRIALE / ALLEVAMENTO / Missione di operatori colombiani Itinerante /Italia

ALIMENTEC JUNIO 8 - 12 ALIMENTOS Y BEBIDAS / Exposición Área Italia Promoción de tecnologías Italianas / Misión Comercial ALIMENTI E BEVANDE / Esibizione Area Italia Promozione di tecnologie italiane Bogotá

MERCATO INTERNAZIONALE DELL’ARTIGIANATO ABRIL 24 – Mayo 2 ARTESANÍAS / Misión Comercial ARTIGIANATO / Missione di operatori colombiani Florencia

XYLEXPO MAYO 4 - 8 MUEBLES Y MADERA / Misión a Italia MOBILI E LEGNO / Missione di operatori colombiani Milán

Mayores informes Oficina de Promoción y Proyectos Tel: (57 1) 310 7524 promocionyproyectos@ccicolombia.com


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.