My Rio 2014

Page 1

The combination of the blue sky and sea and the green of the forests is incomparable. Rio de Janeiro is the city of rhythm, avour and life.

Rio de Janeiro. Uplift your spirit.

www.rcvb.com.br

2014






CARTA DO PRESIDENTE DO COMITÊ RIO 450 LETTER FROM THE PRESIDENT OF RIO 450 COMMITTEE

U

ma festa de aniversário

com programações especiais.

não pode ser considerada

Outros marcos buscam valorizar

como tal se não tiver bolo,

manifestações populares que

A

birthday party cannot

popular events that make up part of

really be regarded as such

the city´s heart and soul, such as St

without a cake, music and

Sebastian’s Day, the patron saint of the

música e muita animação. Numa

fazem parte da memória afetiva do

comemoração de 450 anos, então,

carioca, como o dia do padroeiro,

450th birthday, therefore, all these

todos esses ingredientes devem

São Sebastião, e o Dia do Samba.

ingredients should be worthy of the

Of equal importance, we will also be

number of candles that need to be

honoring exemplary personalities

fazer jus à quantidade de velas

a dash of entertainment. For the

city, and Samba Day.

que serão sopradas. Para planejar

Celebraremos igualmente

blown out. To plan the celebratory

from popular and historic culture

a celebração, o Prefeito Eduardo

personagens emblemáticos da

event, Mayor Eduardo Paes set

including Noel Rosa, Donga, Tom

Paes criou o Comitê Rio450 que tem

história e da cultura popular, entre

up the Rio 450 committee, whose

Jobim, to name but a few of those

como principal papel o de articular

eles Noel Rosa, Donga, Tom Jobim

main role is to motivate the various

whose names are engraved on the

os diversos setores da sociedade

e tantos outros que forjaram nosso

sectors of society, to encourage the

artistic and cultural fabric of the city.

civil, incentivar o engajamento da

precioso arcabouço artístico e

engagement of the population and

We pay tribute to the founder, Estácio

população e trabalhar o sentido de

cultural. Celebraremos o fundador

work towards a greater feeling of

de Sá, the Portuguese soldier and

pertencimento. Para essas tarefas,

Estácio de Sá, militar português que

belonging. To attain this, since May,

officer who was sent to Guanabara

contamos desde maio com a marca

foi enviado à Baía de Guanabara em

we have been working with the

Bay in the mid 16th century to expel

dos 450 anos.

meados do século 16 para expulsar

brand ‘450 anos’

the French and pacify the natives. He

os franceses e combater os índios.

laid the corner stone of the city at the

As festividades vão se espalhar

Fundou a cidade aos pés do Morro

The festivities will be taking place

foot of Morro Cara de Cão Mountain,

por toda a cidade ao longo de

Cara de Cão, na Urca, em 1º de

all over the city for the 14 months

in Urca, on March 1, 1565.

14 meses, entre 31 de dezembro

março de 1565.

between December 31 2014 and March

de 2014 e 1o de março de 2016,

1 2016, when we hand the city over

Tourists who come to Rio in 2015,

quando entregamos a cidade à

O turista que vier ao Rio de Janeiro

to the Olympic committee. The really

besides having a genuinely carioca

Olimpíada. O grande momento

em 2015, além de se divertir de uma

special period will be March 2015, Rio

good time, will learn a great deal

do calendário será março de

forma genuinamente carioca, vai

de Janeiro’s actual birthday month.

about the particular trajectory of this

2015, mês do aniversário de 450

aprender muito sobre a trajetória tão

There will be five themed weekends

city which, ever since the 1560s, has

anos do Rio de Janeiro. Serão

peculiar desta cidade que desde o

with special programs organized. Other

been casting a spell over those who

cinco finais de semana temáticos

século 16 encanta seus visitantes.

important days look to add value to

come to visit.

MARCELO CALERO

MARCELO CALERO



A

o mesmo tempo em que a nossa Seleção Brasileira vai buscar seu sexto título mundial, o livro MyRio

chega para sua terceira edição. A realização do maior torneio de futebol do planeta irá rodar o país por doze cidades-sede, mas o seu ápice, a grande final, será na Cidade Maravilhosa, mais

ALFREDO LOPES PRESIDENTE EXECUTIVO

precisamente no nosso querido Maracanã. Por isso, neste novo livro, o Rio Convention & Visitors Bureau busca trazer aos nossos visitantes um pouco da experiência de se estar no Rio em clima de Copa do Mundo.

As atenções do Brasil e de todo o planeta estão voltadas para o Rio de Janeiro, pois, passada a Copa do Mundo, a cidade já começará a viver o clima dos Jogos Olímpicos de 2016. Por isso, o compromisso do livro é ainda maior, de manter, em cada quarto dos hotéis conveniados, um guia atualizado com o que temos de melhor em termos de serviços para os nossos visitantes. FERNANDO CHABERT PRESIDENTE DO CONSELHO CURADOR

Mais do que isso, MyRio pretende mostrar, por meio de fotos e num formato de livro de arte, a beleza desta cidade que encanta com sua combinação única de área urbana com uma natureza exuberante.

É um conjunto de esforços que devemos aos nossos mantenedores, que trabalham pelo bom atendimento e pela melhor lembrança, algumas delas em cores vivas nesta edição do livro MyRio.

Esperamos, portanto, que após folhear estas páginas feitas com tanto zelo e carinho, que nossos visitantes aproveitem bem todas as PAULO SENISE DIRETOR COMERCIAL

Carta ao Leitor / Letter to the readers

atrações que só a cidade do Rio de Janeiro é capaz de proporcionar.


J

ust as the Brazilian national squad is pursuing their sixth world championship title, the third edition of the MyRio book

is coming out. The greatest soccer tournament on the planet tours around the country, passing through a dozen host cities, but its climax, the

Diretor Comercial Paulo Senise diretoria@rcvb.com.br Congressos e Turismo Marcia Pessoa

grand finale, will be in the Marvelous City, specifically in our dear Maracanã. It is for this reason, in this new book, that the Rio Convention & Visitors Bureau attempts to bring our visitors the chance to experience the unrivaled atmosphere of being in Rio during the World Cup. After all, there is no city with as much vocation for celebration as ours.

Edição e Comercialização INNOVANT EDITORA LTDA CNPJ 12.274.419/0001-10 Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111

www.innovant.com.br

Presidente Marcio G. Saldanha Marinho

The eyes of Brazil and the whole planet will, for

Vice-Presidente Executivo Marcio Saldanha Marinho

many years, be focused on Rio de Janeiro because,

Editor Raphael Crespo

as the sun sets on the World Cup, the city will

Projeto Gráfico Ana Leticia Carbone

be getting in gear for the 2016 Olympic Games.

Textos Raphael Crespo Rafael Sento Sé Leticia Martins

The commitment of the book, therefore, is even bigger: to make sure the current guide, the best services we have to offer our visitors, can be found in every hotel bedroom.

Supervisão de Arte Paulo Affonso Soares Arte Catarina Lisboa Júlia Guimarães Revisão Nelson Gobbi

Furthermore, MyRio intends to show, through art book styled photos, the splendor of the place, that casts a spell over visitors with its unique blend of urban area and natural beauty.

Tradução Frontiers Language Solutions frontiers@frontiersidiomas.com.br Comercial Diretora: Rosa Saldanha Atendimento: Carlos Bispo SAC Tel.: 2491-3747

It is a joint effort which we owe to our maintainers, who are permanently aiming for good service and creating the best memories, some of them in vibrant colors found in this issue of the MyRio book.

We therefore hope that after leafing through these pages, made with so much care and attention, the visitors can enjoy all the attractions that the city of Rio de Janeiro is capable of offering.

O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.


ÍNDICE CONTENTS RIO 450 ANOS / 450 YEARS

12

STAND UP PADDLE / STAND UP PADDLE

18

TRILHAS / RIO’S TRAILS

22

COPA DE 1950 / WORLD CUP 1950

28

O NOVO MARACANÃ / THE NEW MARACANÃ

32

FAN FEST / FAN FEST

38

RUAS ENFEITADAS / STREETS ADORNED

40

PRAIAS / BEACHES

44

MUSEUS / MUSEUMS

54

PORTO MARAVILHA / PORTO MARAVILHA

60

GASTRONOMIA / GASTRONOMY ALTA GASTRONOMIA / HAUTE CUISINE ESPECIALIDADES / SPECIALTIES CARNES / BARBECUE BARES / BARS CERVEJAS ESPECIAIS / THE SPECIAL BEERS

64 64 70 76 78 82


86

GAMBOA / GAMBOA

92

SHOPPINGS / MALLS

94

JÓIAS/ JEWELERS

98

PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / THE STATUE OF CHRIST PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS

102 102 104 106

MEDICINA / MEDICINE

108

HOTÉIS / HOTELS

110

EVENTOS / EVENTS

114

JOGOS OLÍMPICOS / OLYMPIC GAMES

118

CONSULADOS / CONSULATES

122

GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE

124

DREAMSTIME

NOITE / NIGHTLIFE


OS 450 ANOS DO

GETTY IMAGES

RIO DE JANEIRO CELEBRATES 450 YEARS

450 anos / 450 years


RIO DE JANEIRO

B

erço do samba e da bossa-nova, palco de acontecimentos cruciais

para a história brasileira e sede

C

radle of samba and bossanova, stage for decisive events in Brazilian history

and seat of the Portuguese Empire

do Império Português no início do

at the beginning of the nineteenth

século 19, o Rio de Janeiro se prepara

century, Rio de Janeiro is preparing

para comemorar seus 450 anos de

to celebrate 450 years since it was

fundação. A data do aniversário é

founded. The anniversary date is

1º de março de 2015, mas os festejos

March 1st 2015, but the festivities

vão se estender por todo o ano,

will be spread throughout the year,

com foco nas manifestações

focusing on the most genuine and

populares mais genuínas e

authentic popular manifestations of

autênticas do carioca.

carioca culture.

AVENIDA BEIRA-MAR, BOTAFOGO, RIO DE JANEIRO, INÍCIO DO SÉCULO XX BEIRA-MAR AVENUE IN BOTAFOGO AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY

13


O grande momento do

de devotos na cidade e celebrado

The main period of the

city, will get special treatment.

calendário comemorativo,

em abril, ganharão

commemorative calendar that

In July, the month of school

que a Prefeitura está preparando,

um tratamento especial. Em

the town hall is preparing is the

vacations, there will be special

é o mês de março, que terá

julho, mês das férias escolares,

month of March, which will have

programs for the children.

cinco fins de semana. Cada um

haverá uma programação

five weekends. Each will focus

deles terá como tema canções

especial para as crianças.

on popular landmark songs as

populares marcantes: Cidade Maravilhosa, Gentileza Gera Gentileza, Do Leme ao Pontal, Minha Alma Canta e Aquele Abraço.

Tradicional santuário do subúrbio, a Igreja da Penha e sua tradicional festa popular, que estavam um pouco esquecidas,

a theme: Cidade Maravilhosa, Gentileza Gera Gentileza, Do Leme ao Pontal, Minha Alma Canta and Aquele Abraço.

A traditional sanctuary in the suburbs, the Penha church and its traditional popular festivities, that have been put on the back burner a bit in recent years, will be brought

voltará a figurar do calendário

Popular holidays such as Saint

back onto the calendar in

Festas populares como os

da cidade em outubro. Neste

Sebastian – the patron saint’s

October. In this same month, six

dias de São Sebastião - o

mesmo mês, serão entregues

day in January - and Saint

gift suggestions will be given as

padroeiro, em janeiro - e de São

seis sugestões de presentes e de

George’s Day in April, with a

well as festivities suggested by

Jorge, que tem grande número

festas sugeridos pela população.

large number of devotees in the

the population.

PEREGRINAÇÃO À IGREJA NOSSA SENHORA DA PENHA PILGRIMAGE UP TO NOSSA SENHORA DA PENHA CHURCH

450 anos / 450 years


A REGIÃO PORTUÁRIA, BERÇO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO, ESTÁ SENDO TRANSFORMADA The Port Region, the city of Rio de Janeiro´s birthplace, is being transformed

Exposição Meu Porto Maravilha My Porto Maravilha Exhibition Explore a trajetória da requalificação urbana dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil De terça a domingo, das 10 às 18h Av. Barão de Tefé, s/n, esquina com Av. Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ Para grupos, entrar em contato com atendimento@meuportomaravilha.com.br Explore the urban requalification trajectory of this area of Rio de Janeiro, shown on the largest interactive screen in existence in Brazil From Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm Avenida Barão de Tefé, no number, corner with Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ For group visits, please contact atendimento@meuportomaravilha.com.br

o Portuária iã eg R a d a im ít r a Futura Frente M s Future Seafront Port Region`

Futura Via Expressa Future Expressway

A Porto Novo é a responsável pela execução das obras e prestação dos serviços da Operação Urbana Porto Maravilha, uma Parceria Público-Privada promovida pela Prefeitura do Rio, que está fazendo uma verdadeira revolução urbanística na Região Portuária. Esse inédito projeto, além de trazer inúmeros benefícios para os moradores locais, está redescobrindo valores preciosos da região. Com o desmonte da Perimetral, por exemplo, vem promovendo o reencontro da Baía de Guanabara com a Cidade, criando novos conceitos de mobilidade urbana e construindo espaços para pedestres, ciclovias e transporte de qualidade. A região também está ganhando novas redes de água, esgoto, drenagem e fiação elétrica subterrânea, além de uma rede de fibra ótica com o que há de mais moderno em telecomunicação. Este serviço utiliza tecnologia de ponta, com qualidade, velocidade e menos risco de queda de sinal.

Porto Novo is the company responsible for the construction work and providing de Urban Operation services for the Porto Maravilha, a Public-Private Partnership promoted by Rio’s City Hall that is carrying out a real urban revolution in the Port Region. This unprecedented project, as well as bringing innumerable benefits to the local residents, is re-discovering the region’s precious value. The dismantling of the ”Perimetral” overpass, as an example, has been reuniting the City and the Guanabara Bay, thus creating new concepts of urban mobility, building spaces for pedestrians, bike lanes and quality transport. The region is also being provided with new water, sewer, drainage and underground electricity networks. A fiber-optic communication network is being implemented as well, bringing the most up-to-date telecommunications system available. This service makes use of high-end technology, providing better quality, speed and a more stable signal.

Porto Maravilha: um legado que a Porto Novo está construindo para o Rio de Janeiro.

Porto Maravilha: a legacy that the Porto Novo Company is building for Rio de Janeiro.

Venha conhecer esse importante pedaço da Cidade Maravilhosa.

Come and visit this important part of the “Cidade Maravilhosa”.

Visitas guiadas – saídas do MAR Guided tours - departing from the MAR Museum Visite construções centenárias, como o Jardim Suspenso e o Cais do Valongo Terça, sábado e domingo Horários: 10h30, 12h30, 14h30 e 15h30 Não é necessário agendamento prévio Visit over one hundred year old constructions, such as the Hanging Gardens and the Cais do Valongo (Valongo quays) Tuesday, Saturday and Sunday Timetables: 10am, 12:30pm, 2:30pm and 3:30pm Prior booking is not required


LOGOTIPO COMEMORATIVO DOS 450 ANOS DO RIO COMMEMORATIVE LOGO OF RIO’S 450 YEARS

VISTA DA ORLA DO RIO DE JANEIRO EM 1860 VIEW OF THE RIO DE JANEIRO SEASHORE IN 1860

450 anos / 450 years

Marca dos 450 anos

Hallmark of the 450 years

do Rio de Janeiro

of Rio de Janeiro

A marca dos 450 anos do Rio de

The hallmark of the Rio de

Janeiro conseguiu expressar em

Janeiro’s 450 years has managed

poucos traços e de forma simples

to express in a few simple lines

o jeito irreverente do carioca. Em

the irreverent Carioca style.

vez de escolher o Cristo Redentor

Instead of choosing the Christ

ou o Pão de Açúcar como ponto

the Redeemer or the Sugar Loaf

de partida, o escritório vencedor

as a starting point, the winning

optou por uma solução gráfica,

design opted for a graphic

inspirado no símbolo criado

solution, inspired by the symbol

há 50 anos para a comemoração

created 50 years ago to celebrate

do IV Centenário.

the fourth centenary.

Fundação do

Founding of

Rio de Janeiro

Rio de Janeiro

A cidade foi fundada pelo

The city was founded by the

militar português Estácio de

Portuguese military officer

Sá no dia 1º de março de 1565,

Estácio de Sá on March 1st

no lugar que hoje corresponde

1565, in the place which today

ao Forte de São João, na Urca.

corresponds to the Forte de São

A fundação foi resultado de

João, in Urca. This was brought

disputas entre portugueses

on by disputes between the

e franceses, tendo cada um

Portuguese and the French, each

dos dois grupos apoiados por

group supported by different

diferentes tribos indígenas.

local indigenous tribes.

Dois anos depois da fundação,

Two years after its foundation,

Estácio de Sá foi atingido por

Estácio de Sá was struck

uma flecha na Batalha de

by an arrow in the Battle of

Uruçumirim, morrendo um

Uruçumirim to die a month

mês depois. Apesar da baixa, a

later. In spite of the loss, the

batalha marca a consolidação do

battle established the Portuguese

predomínio português. A cidade

as the dominating power. The

é então transferida para o Morro

city was then transferred to

do Castelo e a partir deste ponto

the Morro do Castelo and from

se desenvolve por toda a região

this location spread around the

que corresponde hoje ao entorno

region which today corresponds

da Praça XV.

to the area around Praça XV.



A NOVA ONDA DOS CARIOCAS CARIOCAS’ NEW WAVE

T

ão em moda, o Stand Up Paddle invadiu a orla carioca e atrai novos

praticantes a cada dia. Também

S

tand Up Paddling is the newest craze to invade Rio’s shores, attracting

new practitioners every day. The activity, also known as SUP, is much

além da prática esportiva e permite

more than just a sporting activity, it

a contemplação da estonteante

also allows you to contemplate the

paisagem carioca no entorno.

stunning scenery of Rio around you.

Para praticar, basta levar prancha

All you need to do is take your board

e remo para a água.

into the water and start paddling.

O esporte tem suas origens nas

The sport originated in the

ilhas havaianas, nos anos 1940,

Hawaiian Islands in the 1940s,

quando os instrutores de surfe

when the surfing instructors rowed

DREAMSTIME

chamado de SUP, a atividade vai

Stand up Paddle / Stand Up Paddle


DREAMSTIME

19

PRATICANTES DE STAND UP PADDLE : A NOVA MODA NAS ÁGUAS CARIOCAS PRACTITIONERS OF STAND-UP PADDLE: THE NEWEST TREND IN CARIOCA WATERS


PRATICANTES DE SUP SE PREPARANDO PARA ENTRAR NO MAR DA BARRA DA TIJUCA

JUAN HORACIO CARBONE

SUP PRACTITIONERS PREPARING TO ENTER THE WATER IN DA BARRA DA TIJUCA

remavam em pé sobre pranchas

é fácil entrar em sintonia com

while standing up on a huge

two paddles it’s easy to stay in

enormes de madeira para

o equipamento. O SUP pode ser

wooden boards to accompany

rhythm with the equipment. You

acompanhar os alunos. Com os

praticado em qualquer lugar

the students. Over the years this

can practice SUP anywhere where

anos, a prática tomou forma,

com espaço para remar e com

practice has taken shape, and

there is enough space to paddle

ganhou equipamentos próprios e

profundidade suficiente para não

gained its own equipment

and where it is deep enough not

campeonatos.

raspar a quilha.

and Championships.

to scrape the bottom.

Homens e mulheres, na faixa

A Cidade Maravilhosa se

The activity can be enjoyed by

Stand-Up Paddling has really

entre 4 e 65 anos, sem qualquer

encantou com o Stand Up Paddle.

both men and women, of ages 4

caught on in the Marvellous City.

preparação física, podem praticar

Diversos lugares trabalham

to 65, with no previous physical

There are a number of places that

sem medo. No começo, é preciso

com aluguel de pranchas e os

preparation necessary. In the

work with renting the boards,

equilibrar na prancha, mas

preços variam de acordo com

beginning, you need to balance

and prices vary according to

depois de uma ou duas remadas

o tempo de uso. No posto 6 da

on the board, but after one or

length of use. At Posto 6 (Point 6)

Stand up Paddle / Stand Up Paddle


Igual, só no Rio Design

8 D<C?FI J<C<xÁF ;< CFA8J < I<JK8LI8EK<J EFJ 98@IIFJ D8@J JF=@JK@:8;FJ ;8 :@;8;<% I@FÊJ KFG J?FGJ 8E; I<JK8LI8EKJ :?F@:<J FE K?< DFJK KI<E;P GC8:<J

I @ F " ; <J@> E "

4 > F L I D <K I@F ;<J@>E C<9CFE1 8C<JJ8E;IF < =I<;<I@:F :8=<ßE8 ;8 J@CM8 =<C@:< K<II8QQ8 >LC8 >LC8 AF< C<FÊJ < DL@KF D8@J I@F ;<J@>E 98II81 8;<>ÁF GFIKL>LÛJ 8C<JJ8E;IF < =I<;<I@:F 8GI<:@8KK@ 8QQLII8 98C8;8 D@O 9IFNE@<I@8 <D 9I<M< :FII@<EK<J *+/ <D 9I<M< :8=y J<M<I@EF :8D8I8;8 :8D8IÁF ;<GãJ@KF >FLID<K ;<M8JJ8 =@8DD<KK8 >LC8 >LC8 @E ?FLJ< :8=y$9@JKIä B8KQ :?F:FC8K<J BFKF9LB@ < DL@KF D8@J

@F ;<J@>E 98II81 8M% ;8J 8DyI@:8J# .%... I I@F ;<J@>E C<9CFE1 8M% 8K8LC=F ;< G8@M8# ).'


praia de Copacabana, encontra-

em cima da prancha. Assim, os

on Copacabana Beach you can

can revitalize their body

se o SUP Copa, um dos pioneiros

participantes revitalizam corpo

find SUP Copa, one of the first

and mind in direct contact

no aluguel do equipamento. Na

e mente em contato direto com

places to rent the equipment. In

with Nature.

Barra da Tijuca, a Guarderia Clube

a natureza.

Barra da Tijuca, the Guarderia

Quebra-Mar aluga pranchas em

Clube Quebra-Mar rents

It’s important to adopt the

um dos melhores pontos da

É importante atentar para uma

boards in one of the best points

correct posture and practice on

cidade, onde a água é cristalina e

postura correta e praticar em

of the city, where the calm,

days with little wind. Another

tranquila, ideal para quem

dias de pouco vento. Outra dica:

transparent waters are ideal

tip is not to row while tired. If

está aprendendo.

não remar cansado. Se sentir

for beginners.

you feel any weariness while

algum sinal de cansaço durante a

rowing, stop and rest. It is

Com um pouco de criatividade,

remada, pare e descanse. Também

With a little creativity, Stand

also advisable to have a few

o Stand Up Paddle ganha outros

é aconselhável fazer algumas aulas

Up Paddling has gained other

classes before and, making the

formatos. O Point Universo

antes, pois a prática orientada é

formats. Point Universo Paddle

whole experience safer. The

Paddle Surf trouxe o SUP Ioga

mais segura. A Escola Rio Wind, na

Surf has brought SUP yoga

Rio Wind School in Marapendi

para a praia de Copacabana.

Lagoa de Marapendi, e o Stand Up

to Copacabana Beach. This

Lagoon and Stand Up Paddle

Paddle Rio, em Ipanema, fornecem

involves executing the various

Rio in Ipanema provide all the

A modalidade consiste na

todo o equipamento necessário

yoga positions while on the

equipment you need during the

execução das posturas da Ioga

durante as aulas para iniciantes.

board. In this way, participants

beginner’ s classes.

Guarderia Clube Quebra Mar Av. do Pepê, 52 – Quebra Mar Barra da Tijuca (21) 3150-7073

Escola Rio Wind Lagoa Marapendi, Barra da Tijuca www.riowind.com.br (21) 99106 1045

ONDE IR / WHERE TO GO Stand Up Paddle Rio Ipanema Em frente à Rua Garcia d’Ávila, próximo ao posto 10. Telefone: (21) 98293-8483 SUP Copa Posto 6 – Praia de Copacabana (21) 99828-2566

Universo Paddle Av. Atlântica, 3700 / posto 6 – Praia de Copacabana – Copacabana (21) 98269-5109

AS DIFERENTES MODALIDADES DO SUP THE DIFFERENT VARIETIES OF SUP

JUAN HORACIO CARBONE

Stand up Paddle / Stand Up Paddle

DREAMSTIME

FERNANDO FEDOCA LIMA


Recreio Shopping | Shopping Américas | Shopping Metropolitano Shopping da Gávea | Ipanema - Rua Visconde de Pirajá 188


TRILHAS DO RIO

RIO’S TRAILS

TRAJETOS LEVES COM VISTAS DE TIRAR O FÔLEGO LIGHT PATHS WITH BREATHTAKING VIEWS

P

ara quem tem um

Com a pacificação das

lado aventureiro e se

comunidades, muitos morros

cansou da combinação

viraram os trajetos favoritos dos

praia e asfalto, as trilhas

cariocas. O morro Dois Irmãos

apresentam um novo ângulo da

F

or those feeling a

The pacification of the

bit adventurous and

neighborhood means that many

weary of the mix of

of these hills have become

beach and asphalt, the trails

a favorite trajectory of the

não deve ser admirado apenas

provide a new perspective of the

Cariocas. Dois Irmãos Mountain

Cidade Maravilhosa. O Rio de

nos cartões postais. Aventure-

Wonderful City. Rio is a veritable

should not be admired solely on

Janeiro é um verdadeiro paraíso

se até o topo em uma trilha de

paradise when seen from above,

a postcard. You should trek to the

visto de cima, com paisagens

1,5 quilômetro de extensão, com

with scenery illustrating the

top on the 1.5 km long trail that

harmônicas entre mares,

o ponto de partida no Vidigal.

harmony between sea, hills

starts in the Vidigal. The climb

serras e morros.

A subida é segura e, ao final, o

and mountains.

is safe and in the end, the group

Trilhas / Trails


EDMAR MOREIRA/GETTY IMAGES

25

VISTA DO TOPO DA PEDRA BONITA VIEW FROM THE TOP OF PEDRA BONITA


EDMAR MOREIRA/GETTY IMAGES ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR RICARDO ZERRENER/RIOTUR ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

TRILHAS E PAISAGENS EXUBERANTES DO PARQUE NACIONAL DA TIJUCA TRAILS AND STUNNING SCENERY IN THE TIJUCA NATIONAL PARK

grupo pode aproveitar uma vista

can wonder at the stunning

deslumbrante da orla.

coastal view.

Localizada dentro do Parque

Within the National Park of Tijuca

Nacional da Tijuca, a trilha da Pedra

lies the trail to Pedra Bonita,

Bonita é considerada leve, sem

which is considered mild with

grandes obstáculos. O trajeto dura

no great obstacles. The trip lasts

cerca de 40 minutos, começando

approximately 40 min, starting at

na Estrada da Pedra Bonita. A parte

the Pedra Bonita Road. The last leg

final requer um pouco mais de

requires a little more effort, but the

fôlego, mas a vista exuberante das

breathtaking views of the beaches

praias e florestas compensa.

and forests make it all worthwhile.

O trajeto do Pico da Tijuca leva o

The way up to Pico da Tijuca takes

aventureiro ao topo da montanha

the adventurer to the top of the

mais alta da Floresta da Tijuca,

highest mountain in Tijuca Forest,

com 1.022 metros de altitude.

standing at an altitude of 1,022

A trilha não é indicada para quem

meters. It is a trail not recommended

tem medo de altura, pois é preciso

for those with a fear of heights as

subir 117 degraus talhados em

you need to climb 117 steps cut into

pedra para chegar ao topo.

the rock to get to the top.

A trilha da Pedra da Gávea é

The hike to Pedra da Gávea is

considerada a mais desafiadora

regarded as the most challenging

da cidade e exige um bom

in the city and requires good

preparo físico. O acesso pode

physical health. Access is gained

ser feito no final da estrada do

at the end of Sorimã Street

Sorimã, na Barra da Tijuca. A

in Barra da Tijuca. The most

escalada da Carrasqueira, uma

challenging parts is the climb of

parede com cerca de 30 metros

the 30-meter-high ‘Carrasqueira’

de altura, é a parte mais difícil.

rockface. The entire trip is tiring,

Todo o trajeto é cansativo, mas

but extremely rewarding, even

muito gratificante, ainda mais

more so after the privileged view

após a vista privilegiada do topo

from the top that encompasses

que contempla a orla carioca e as

Rio’s coastline and the mountains

montanhas da Floresta da Tijuca.

of the Tijuca Forest

Escolha um dia ensolarado,

Choose a sunny day, literally smear

capriche no protetor solar e calce

on the sunblock and don’t forget the

um tênis confortável. Agora, é

comfortable walking shoes. All you

só deixar o hotel e se aventurar

need to do now is leave the hotel and

em trajetos encantadores com

venture along some charming trails

paisagens inesquecíveis!

and their unforgettable scenery!



COPA DE 1950

WORLD CUP 1950 TRAUMA E LEGADO TRAUMA AND LEGACY

Copa do Mundo / World Cup


GHIGGIA CHUTA, VENCE O GOLEIRO BARBOSA E CALA O MARACANÃ COM O GOL DA VITÓRIA URUGUAIA GHIGGIA SHOOTS, BEATS THE GOALKEEPER BARBOSA AND SILENCES MARACANÃ WITH THE URUGUAYAN VICTORY GOAL

GETTY IMAGES

A

II Guerra Mundial deixou o futebol em segundo plano. O

W

orld War II put football in the background. The

epicentro do combate foi a Europa,

epicenter of the conflagration

onde diversos países terminaram

had been Europe, where several

a década de 1940 recolhendo

countries ended the 1940’s picking

escombros do brutal confronto

up rubble from the brutal military

bélico e reunindo esforços de

confrontation and gathering their

reconstrução. Apesar dos tempos

strength towards reconstruction.

sombrios, a FIFA se manteve em

Despite these gloomy times, FIFA

atividade e apenas aguardou a

remained active and just waited

poeira baixar para anunciar a

for the dust to settle to announce

realização de mais uma Copa do

the next World Cup. Brazil was

Mundo. O Brasil foi escolhido como

chosen to host the event, but it

sede, mas mal sabia que estava

didn’t know it was importing its

importando sua própria tragédia.

own tragedy. A tragedy which

Uma tragédia muito longe de

is far from being comparable

ser comparável a uma guerra

to a war, claiming millions of

que ceifou milhões de vidas,

lives, but still extremely sad

logicamente, mas extremamente

and traumatic in sporting

triste e traumática no âmbito

terms: Brazil lost the World

esportivo: a perda

Championship title in

do título diante de quase

front of almost 200,000 people

200 mil pessoas no Maracanã, no

at the Maracanã stadium,

chamado “Maracanaço”.

nicknamed “Maracanaço”.

Mas apesar do trauma, a cidade

But despite the trauma, the city

do Rio de Janeiro ganhou um de

of Rio de Janeiro received one of

seus maiores legados, justamente

its greatest legacies ever: The

o Estádio Jornalista Mário Filho, o

journalist Mario Filho Stadium,

popular Maracanã, que recebeu

the popular Maracanã, named

esse apelido por causa do rio de

after the river that runs alongside

mesmo nome que passa em sua

its main gateway. The stadium

porta de entrada. Construído

was built especially for the

especialmente para a Copa do

1950 World Cup, its cornerstone

Mundo de 1950, o estádio teve sua

being laid on August 2nd, 1948.

pedra fundamental lançada em 2

Although it had been officially

de agosto de 1948. E apesar de ter

opened for the World Cup, the

sido inaugurado para o Mundial, só

stadium was only considered fully

foi considerado concluído em 1965.

completed in 1965.

29


Na inauguração, com um jogo

O Brasil, que tinha craques como

On the opening day, there was a

final four. Brazil, which had players

entre as seleções de Rio de Janeiro

Ademir Menezes - artilheiro

match between squads from Rio de

like Ademir Menezes (top scorer

e São Paulo, realizado no dia 16

da competição, com 9 gols - e

Janeiro and São Paulo. The game

with 9 goals) and Zizinho, had a

de junho de 1950, os paulistas

Zizinho, fez uma excelente

took place on June 16th, 1950, with

great first round beating Mexico

venceram por 3 a 1, mas o primeiro

primeira fase, vencendo o México

São Paulo winning 3 x 1. However,

(4-0), Yugoslavia (2-0) and tying

gol do estádio foi feito por um

(4 a 0) e a Iugoslávia (2 a 0) e

the first goal scored at the stadium

the Swiss (2-2) in Pacaembu, São

carioca: o meia Didi.

empatando em 2 a 2 com a Suíça,

was from a carioca midfielder

Paulo, which was the only match of

no Pacaembu, em São Paulo, na

called Didi.

the Brazilian squad that was not

A Copa do Mundo de 1950 contou

única partida da Seleção que

com 13 seleções, que foram

não foi disputada no Maracanã.

The 1950 World Cup featured

and semi-final rounds, Brazil had

divididas em quatro grupos na

Depois, no quadrangular final,

13 national teams, which were

two landslide victories over Sweden

primeira fase, com os primeiros

aplicou duas impiedosas

divided into four groups in the

(7-1) and Spain (6-1) and went into

colocados disputando um

goleadas sobre Suécia (7 a 1) e

first phase where the top finishers

the final match needing only a draw

quadrangular final.

Espanha (6 a 1) e chegou para a

played against each other in the

to become the new world champion.

played at Maracanã. In the quarter

O MARACANÃ EM CONSTRUÇÃO MARACANÃ UNDER CONSTRUCTION

GETTY IMAGES

Bares / Bars Copa do Mundo / World Cup


última rodada precisando de um

das 199.854 pessoas que estiveram

The opponent they would be facing

the second half. But a goal from

empate para se sagrar campeão.

no Maracanã, o Brasil saiu na frente,

was Uruguay from Group 4 of

Uruguayan Schiaffi in the 21st

com Friaça marcando logo no

the first phase which had played

minute left the atmosphere on

O adversário seria o Uruguai, que no

primeiro minuto do segundo tempo.

only one game (8-0) against India

a knife edge. The tension soon

Grupo 4 da primeira fase precisou

Mas um gol do uruguaio Schiaffi

- since Scotland and Turkey had

turned to desperation when

fazer apenas um jogo – 8 a 0 sobre

no, aos 21, deixou o clima tenso. E o

withdrawn from the tournament.

Ghiggia scored for Uruguay in the

a Índia – uma vez que Turquia e

que era tensão virou desespero, pois

In the quarters and semis, Uruguay

34th minute of the second half

Escócia desistiram de participar

Ghiggia desempatou para o Uruguai

tied with Spain (2 - 2) and defeated

and Brazil fought unsuccessfully

da competição. No quadrangular

aos 34 minutos e o Brasil não

Sweden by a hair (3-2). The final

to attain a draw that would have

final, empataram com a Espanha (2

conseguiu correr atrás do empate

ended up being the real nail-biting

granted it the title in their home

a 2) e venceram a Suécia (3 a 2) no

que lhe daria o título em casa.

game of the World Cup. A crowd

ground. An eerie silence settled

sufoco. O jogo da última rodada do

Um silêncio sepulcral no Maracanã,

of 199,854 people packed into

over Maracanã, as the host country

quadrangular final acabou sendo a

diante do mais trágico resultado

Maracanã to see Friaça scoring

witnessed the most tragic outcome

grande decisão da Copa. Para delírio

esportivo da história do país.

for Brazil in the first minute of

in its sporting history.

31

SELEÇÃO BRASILEIRA PERFILADA ANTES DA ESTREIA CONTRA O MÉXICO LINEUP OF THE BRAZILIAN SQUAD BEFORE DEBUTING AGAINST MEXICO

GETTY IMAGES


O NOVO MARACANÃ

THE NEW MARACANÃ

O novo Maracanã / The new Maracanã


O

Maracanã pode ser considerado, ao lado de outros

elementos, como a camisa

M

aracanã may, alongside other elements such as

the Brazilian Team’s yellow

amarela da Seleção Brasileira,

shirt, be regarded as one of

um dos maiores ícones do

the greatest of icons for world

futebol mundial. Construído

soccer. Built for the 1950

para a Copa do Mundo de 1950,

World Cup, the temple of

o templo do futebol passou

soccer went through a huge

por uma grande remodelação

remodeling to host the new

para receber a nova edição da

edition, in 2014. The work

competição, em 2014.

lasted almost three years;

Numa obra que durou

the stadium was reborn

quase três anos, o estádio

and nowadays can offer the

renasceu e hoje oferece ao

spectator greater proximity

torcedor maior proximidade

to the field, visibility, ease of

do campo, visibilidade,

access, security technology, as

facilidade de acesso, tecnologia

well as comfortable, modern

em segurança, além de

and sustainable premises.

dependências confortáveis,

The “Maraca”, as it is fondly

modernas e sustentáveis.

called by Brazilian soccer fans,

O “Maraca”, como é

is currently among the most

carinhosamente chamado pelos

modern arenas on the planet.

torcedores brasileiros, está hoje

Nowadays, the stadium can

entre as arenas mais modernas

house 78,000 fans, there

do planeta.

are 292 bathrooms and 60

FINAL DA COPA DAS CONFEDERAÇÕES 2013 - BRASIL E ESPANHA FINAL OF THE 2013 CONFEDERATIONS CUP – BRAZIL VS SPAIN

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

bars. The new bleachers Atualmente, o estádio tem

are situated only 14 meters

capacidade para receber 78

from the pitch and offer

mil torcedores, que tem à sua

a privileged viewpoint. In

disposição 292 banheiros e 60

addition to this, the roof,

bares. A nova arquibancada, que

in fiberglass and teflon

fica a 14 metros do gramado,

(taut canvas), guarantees

proporciona visão privilegiada.

that 95% of the seats are

Além disso, a cobertura, de fibra

sheltered from the sun and

de vidro e teflon (lona tensionada),

rain. The fans gain access

garante que 95% dos assentos

to the stadium along six

estejam sob abrigo do sol e da

large ramps and there are 17

chuva. Os torcedores acessam o

elevators and 12 escalators

estádio por meio de seis grandes

to cater to the public. The

rampas, 17 elevadores e 12

security control allows for

33


escadas rolantes para atender ao

variações de temperatura, chuva,

complete evacuation of the

público. O controle de segurança

cresce mesmo na sombra, e foi

stadium in up to eight minutes.

permite que o estádio seja

trazida dos Estados Unidos e

totalmente evacuado em até

cultivada em Saquarema (RJ).

The stadium is administrated by the Concessionária

The stadium reserves 1% of its

Maracanã, responsible for the

seats for handicapped persons.

management, operation and

O estádio é administrado pela

These seats are for wheelchair-

maintenance of the Maracanã

O estádio reserva 1% dos assentos

Concessionária Maracanã, que

bound people, the obese, people

Complex for a period of 35

para Portadores de Necessidades

responde pela gestão, operação

with reduced mobility and

years, according to the contract

Especiais. Estes assentos são

e manutenção do Complexo

their companions. The visually

signed on June 4th 2013 with

destinados a cadeirantes, obesos,

Maracanã por um período de

handicapped may check the

the Government of the State

pessoas com mobilidade reduzida

35 anos, conforme contrato

banister rails for information

of Rio de Janeiro. In addition

e seus acompanhantes. O portador

assinado em 4 de junho de

about the sector and its location

to the administration, the

de deficiência visual pode checar

2013 com o Governo do Estado

in Braille. Non slip floors in

concessionaire will perform

nos corrimões de acesso à

do Rio de Janeiro. Além da

these areas give these special

incidental work such as the

arquibancada informações em

administração, a concessionária

fans more confidence.

refurbishment of the Célio

braile sobre o setor e localização.

fará obras incidentais como a

Pisos antiderrapantes nestes locais

reforma do Estádio de Atletismo

The pitch has been reduced

refurbishment of the Júlio

também dão mais segurança

Célio de Barros; reforma do

slightly and complies with

Delamare Aquatic Park and its

ao torcedor portador desta

Parque Aquático Júlio Delamare

the world standard, it now

adaptation to receive the water

deficiência.

e sua adequação para receber

measures 105m x 68m (it

polo matches in the 2016

competições de polo aquático nas

used to be 110m x 78m). The

Olympics, implementation and

O campo diminuiu um pouco

Olimpíadas 2016, implantação

grass, Bermuda Celebration,

administration of a Museum,

de tamanho e adequou-se a um

e gestão de um Museu, além de

is resistant to variations in

as well as the parking areas,

padrão mundial, passando a

estacionamentos, áreas de

temperature and rain, it grows

leisure and entertainment

medir 105m x 68m (antes media

lazer e entretenimento na

in the shade, and was brought

areas within the complex

110m x 78m). A grama, do tipo

área do complexo e reformas

over from the United States and

and the refurbishment of

Bermuda Celebration, resiste a

no Maracanãzinho.

grown in Saquarema.

the Maracanãzinho.

oito minutos.

de Barros Track Stadium;

NOVIDADES DO MARACANÃ APÓS A REFORMA ALTERATIONS AT MARACANÃ AFTER THE RENOVATION

DIVULGAÇÃO MARACANÃ

O novo Maracanã / The new Maracanã

DIVULGAÇÃO MARACANÃ

DREAMSTIME



GETTY IMAGES

DETALHES DA DECORAÇÃO DO ESTÁDIO REFORMADO DETAILS OF THE DECORATION OF MARACANÃ STADIUM

O novo Maracanã / The new Maracanã

Curiosidades

Curiosities

r 0 OPNF PàDJBM Ê &TUÃEJP +PSOBMJTUB

r 5IF PGàDJBM OBNF JT &TUÃEJP +PSOBMJTUB

Mário Filho – jornalista esportivo

Mário Filho – Brazilian sports reporter

brasileiro (já falecido), grande

(deceased), great defender of soccer.

incentivador do futebol.

r *U XBT JOBVHVSBUFE PO XJUI

r 'PJ JOBVHVSBEP FN DPN

the match between the Rio de Janeiro

a partida entre as seleções do Rio de

and São Paulo teams. The Paulistas won

Janeiro e de São Paulo. Os paulistas

3-1. The Carioca middle fielder Didi was

venceram por 3 a 1. O meio-campista

the scorer of the first goal.

carioca Didi foi o autor do

r ;JDP JT UIF HSFBUFTU TUSJLFS JO

primeiro gol.

Maracanã with 333 goals in the 435

r ;JDP Ê P NBJPS BSUJMIFJSP EP

matches he played

Maracanã com 333 gols em 435

r 1FMÊ TDPSFE IJT UIPVTBOEUI HPBM JO

partidas que disputou.

his career in Maracanã, on November

r 1FMÊ NBSDPV P NJMÊTJNP HPM EB

19th, 1969.

carreira no Maracanã, em 19 de

r 5IF TUBEJVN IBT HPOF UISPVHI UISFF

novembro de 1969.

large refurbishments. The first was

r 0 FTUÃEJP QBTTPV QPS USËT HSBOEFT

1999 - 2000, for the World Clubs Cup;

reformas. A primeira entre 1999 e 2000,

the second was 2005 - 2007 for the

para o Mundial de Clubes; a segunda

Pan-American Games; and the last one

entre 2005 e 2007 para os Jogos Pan-

was from 2010 - 2013 for the World

Americanos; e a última entre 2010 e

Cup.

2013 para a Copa do Mundo.

r 5IF TUBEJVN XBT IBOEFE PWFS PO

r " FOUSFHB EB SFGPSNB BDPOUFDFV FN

April 27, 2013.

27 de abril de 2013

r 5IF àSTU HBNF BGUFS UIF XPSL XBT B

r 0 QSJNFJSP KPHP BQÓT B ÙMUJNB

match played between Bebeto’s friends

reforma foi entre os amigos do Bebeto

and Ronaldo’s friends on April 27,

e amigos do Ronaldo no dia 27 de abril

2013

de 2013.

r 5IF àSTU PGàDJBM HBNF BGUFS UIF

r " QSJNFJSB QBSUJEB PàDJBM BQÓT B

refurbishment was the friendly game

reforma foi o amistoso entre Brasil

between Brazil and England on June 2nd,

e Inglaterra em 02/06/13. O jogo

2013. The game tied 2-2.

terminou em 2 a 2.

r 5IF TUBEJVN SFDFJWFE UISFF

r 0 FTUÃEJP SFDFCFV USËT KPHPT EB $PQB

games during the Confederations Cup,

das Confederações, incluindo a final

including the final between Brazil and

entre Brasil e Espanha.

Spain.

r /B $PQB EP .VOEP P FTUÃEJP WBJ

r %VSJOH UIF 8PSME $VQ UIF

receber sete partidas, sendo quatro

stadium will host 7 matches, of these,

da fase grupos (Argentina x Bósnia;

4 in the group phase (Argentina x

Espanha x Chile; Bélgica x Rússia;

Bosnia; Spain x Chile; Belgium x

Equador x França), uma das oitavas

Russia; Ecuador x France), 1 in the

de final, uma das quartas de final e a

next stage, 1 in the quarter finals and

grande final.

the grand final.


TOUR PELO MARACA A TOUR AROUND THE MARACA

Conhecer o Maracanã num dia

gol de Pelé no estádio estão em

Visiting Maracanã on the day of

nets and goal posts from Pelé’s

de jogo importante, como num

exposição, assim como a estátua

an important match, such as a

thousandth goal are on show, as

Fla-Flu, por exemplo, é sempre

de Zico, o maior artilheiro da

Flamengo vs Fluminense (Fla-

well as the statue of Zico, the

emocionante, pois a vibração

história do estádio, com 333 gols

Flu), for instance, is always a

greatest striker in the history

das torcidas é um show à parte.

marcados. Os visitantes têm

thrill, because the vibe from the

of the stadium with 333 goals

Mas existe uma outra forma de

a oportunidade de conhecer

crowd of fans is a show apart.

scored. The visitors have the

ver o estádio, com muito mais

a Tribuna de Imprensa, que

However, there is another way

opportunity to get to know the

detalhes. No Tour Maracanã, os

possui capacidade para até 260

to get to know the stadium,

Press Box, that can hold up to

apaixonados por futebol podem

jornalistas, a Tribuna de Honra e

in much greater detail. On the

260 journalists, the Awards Hall

entrar nos bastidores deste

o Maracanã Mais – lounge com

Maracanã Tour, soccer fans can go

and Maracanã Mais – a lounge

templo do esporte, num passeio

serviços exclusivos para torcedores

behind the scenes of this temple

with exclusive services for fans on

recheado de histórias, curiosidades

em dias de jogos.

to sports, on a tour filled with

match days.

e craques que passaram pelo

stories, curiosities, players who

gramado sagrado. Inaugurado

O vestiário é um dos pontos altos

have played on the sacred field.

The changing room is one of the

em outubro de 2013, o tour tem

do passeio, pois os torcedores

Inaugurated in October 2013,

highlights of the tour, because

recebido mensalmente mais de 15

têm a chance de sentir como é a

the tour has received more than

the fans have the chance to feel

mil pessoas da cidade do Rio de

preparação dos jogadores antes

15 thousand people every month

how the players get ready before

Janeiro e de diferentes regiões do

de uma partida. Nos armários

from the city of Rio de Janeiro and

a match. On the lockers, there is

Brasil e do mundo.

estão expostas as camisas dos

other regions in Brazil and from

a display of the shirts belonging

craques da Seleção Brasileira

around the world.

to the stars of the Brazilian Team

A visita começa no saguão do

que conquistou a Copa das

Maracanã, onde peças como a

Confederações em 2013, na final

The visit starts in the Maracanã

in 2013, in the final against Spain

bola, redes e traves do milésimo

contra a Espanha no Maracanã.

Lobby, where objects like the ball,

in Maracanã.

who won the Confederations Cup

VESTIÁRIO, CAMPO DO MARACANÃ E ESTÁTUA DO CRAQUE ZICO CHANGING ROOM, THE PITCH AT MARACANÃ AND THE STATUE OF FOOTBALLING LEGEND ZICO

DIVULGAÇÃO MARACANÃ

DIVULGAÇÃO MARACANÃ

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

37


A

praia de Copacabana vai respirar Copa do Mundo. Animados por

atrações como Naldo, Arlindo Cruz,

C

opacabana Beach will be a living, breathing beast during the World Cup.

Witnessing exciting attractions

Anitta, Dudu Nobre, entre vários

such as Naldo, Arlindo Cruz,

outros artistas, os torcedores

Anitta and Dudu Nobre among

cariocas e turistas presentes na

other musicians, national and

cidade do Rio de Janeiro terão um

international supporters in the Rio

espaço com capacidade para 21

de Janeiro will be able to share an

mil pessoas na tradicional FIFA Fan

area in the traditional FIFA Fan

Fest, que contará com um palco

Fest, with a capacity for 21,000

e um telão para a transmissão de

people. There will be a stage and

todas as 64 partidas do Mundial.

enormous screen broadcasting all 64 games in the World Cup.

Os eventos acontecerão durante todos os dias de jogos e

The events will be held on every

prometem animar os presentes

day of the games and promises to

das 11h até 22h.

thrill those present from 11 AM to 10 PM.

Criada para a Copa de 2006, na Alemanha, a FIFA Fan Fest é um

First conceived for the 2006 World

sucesso de público. De acordo

Cup in Germany, FIFA’s Fan Fest

com a entidade, um total de 24

has been an outright success.

milhões de torcedores assistiram

According to the organization,

a jogos nos palcos montados ao

a total of 24 million supporters

redor do mundo nos Mundiais de

watched the games at these stages

2006 e 2010.

set up around the world during the 2006 and 2010 World Cups.

A estrutura é montada nas cidades-sede da Copa e em

The facilities are built in the host

outras cidades do mundo, como

cities of the World Cup and other

já aconteceu no Rio de Janeiro,

cities around the world. Such was

em 2010, quando milhares de

the case in Rio de Janeiro in 2010,

torcedores se reuniram para

when thousands of supporters came

assistir aos jogos da Copa da

together to watch the games in the

África do Sul.

South Africa World Cup.

TORCEDORES SE REUNEM PARA ASSISTIR JOGOS DA COPA NO FIFA FAN FEST SUPPORTERS GET TOGETHER TO WATCH THE WORLD CUP GAMES AT THE FIFA FAN FEST

Fan Fest / Fan Fest


BUDA MENDES/GETTY IMAGES

FESTA EM COPACABANA A PARTY IN COPACABANA

EVENTO OFICIAL DA FIFA PROMETE REUNIR MILHARES DE TORCEDORES DURANTE A COPA THIS OFFICIAL FIFA EVENT PROMISES TO CONGREGATE THOUSANDS OF SUPPORTERS DURING THE WORLD CUP

39


VIBRAÇÃO POSITIVA POSITIVE VIBES

A

paixão dos cariocas pelo futebol pode ser medida pela

BUDA MENDES/GETTY IMAGES

quantidade de quadras e campos

Ruas / Street

DECORAÇÃO DA RUA ALZIRA BRANDÃO NA COPA DE 2010 DECORATION OF ALZIRA BRANDÃO STREET FOR THE 2010 WORLD CUP

T

he Carioca passion for soccer can be measured by the number of pitches

and fields spread throughout

espalhados por toda a cidade. A

the city. Every four years the

cada quatro anos os torcedores

fans get together to paint and

se reúnem para pintar e enfeitar

decorate the streets for the

as ruas para a Copa do Mundo.

World Cup. It is a tradition that

Trata-se de uma tradição que

heralds back to the seventies. In

remonta à década de 1970. No

the year Brazil gets to host the

ano que o Brasil volta a sediar

World Cup again, it could not be

um mundial não poderia ser

any different. Several roads are

diferente. Diversas ruas estão

duly decorated in the supportive

devidamente decoradas na

push for the sixth championship

corrente pelo hexacampeonato.

title. The paintings depict

As pinturas retratam bandeiras,

flags, trophies, balls, mascots,

troféus, bolas, mascotes, estádios

stadiums and idols. This year,

e ídolos. Este ano um dos mais

one of the most painted is of the

retratados é o atacante Neymar.

striker Neymar.

Por conta da animação da

Due to the excitement of the fans

torcida a cada copa, a Rua

every World Cup, Alzira Brandão

Alzira Brandão, nos arredores

Street, near Maracanã Stadium,

do Maracanã, na Tijuca, ficou

in Tijuca, was nicknamed simply

conhecida simplesmente pelo

Alzirão (Big Alzira). The tradition

aumentativo Alzirão. A tradição

of getting together every four

de se reunir a cada quatro anos

years harks back to 1978. Also in

remonta a 1978. Também na

Tijuca, Carlos Vasconcelos Street


VANDERLEI ALMEIDA/GETTY IMAGES

VISTA AÉREA DE RUA PINTADA NO RIO BIRDS-EYE-VIEW OF A PAINTED ROAD IN RIO

41

GRAFITE REPRESENTANDO OS CRAQUES NEYMAR, DANIEL ALVES, MESSI E O TÉCNICO FELIPÃO DRAWING REPRESENTING THE TOP PLAYERS NEYMAR, DANIEL ALVES, MESSI AND THE COACH FELIPÃO

Tijuca, a Rua Carlos Vasconcelos

is decked with green and yellow.

entrou no clima verde-e-amarelo.

In the neighboring borough, Vila

No bairro vizinho de Vila Isabel, a

Isabel, Pereira Nunes Street has a

Rua Pereira Nunes tem diversas

number of paintings on the asphalt

pinturas no asfalto e nos muros,

and on the walls, among them

entre elas uma que remete ao

one that alludes to the episode

episódio vivido pelo lateral Daniel

experienced mid-fielder Daniel

Alves, que comeu uma banana

Alves, who ate a banana that

atirada ao campo. O jogador

had been thrown onto the field.

aparece ao lado do técnico Luis

The player appears alongside the

Felipe Scolari e do argentino

coach Luis Felipe Scolari and the

Lionel Messi.

Argentinean Lionel Messi.




PRAIAS PARA TODOS OS ESTILOS BEACHES FOR ALL TASTES

Praias / Beaches


A

parceria musical

areia entre a Pedra do Arpoador e

entre os compositores

o Canal Jardim de Alah não perde

Vinicius de Moraes

seu charme. É um dos destinos

T

he musical partnership

the Jardim de Alah canal

between the composers

still retains its charm.

Vinicius de Moraes and

It is one of the most popular

e Tom Jobim nasceu na mesa

mais desejados por turistas do

Tom Jobim was conceived at a

tourist destinations in the whole

do bar. Foi numa mesa de bar

mundo todo e apenas uma das

table in a bar. It was at a similar

world and just one of the dozens

também que deram os primeiros

dezenas de belas praias que o Rio

bar table where they first penned

of beautiful beaches that

tratos à Garota de Ipanema,

de Janeiro guarda.

the Girl from Ipanema , a song

Rio de Janeiro has to offer.

canção que tornou mundialmente

which made Ipanema Beach world

famosa a Praia de Ipanema. Já

A beleza natural é fundamental,

famous. 50 years after this hit

Its natural charm is a given, but

se foram mais de 50 anos desde

mas Ipanema tem um quê a

first came out, the city has grown

Ipanema is much more. It is a

o lançamento do hit, a cidade

mais. É o local do encontro por

although that stretch of sand

meeting place par excellence, where

cresceu, mas aquela extensão de

excelência, onde se percebe o

between Pedra do Arpoador and

one can clearly notice the different

GETTY IMAGES

45

PÔR DO SOL VISTO DA PRAIA DO ARPOADOR SUNSET VIEWED FROM ARPOADOR


VISTA AÉREA DA ORLA CARIOCA

DREAMSTIME

AERIAL VIEW OF THE CARIOCA COASTLINE

Praias / Beaches


kinds of Cariocas who live

de carioca que convivem em

harmoniously together within

harmonia em todos os seus

this two-kilometer long tract of

dois quilômetros de extensão,

land, even on the most crowded

mesmo nos dias mais lotados.

of days. Every summer many

Muitos modismos que, depois,

trends are born here, which

inevitavelmente se espalham por

inevitably spread throughout

todo o Brasil surgiram e surgem

Brazil. Even he simple sunset is

a cada verão ali. O simples pôr do

an incredible spectacle worthy

sol se torna um espetáculo digno

of applause.

DREAMSTIME

jeito de ser de diferentes tipos

de aplausos.

Não deixe de comer o biscoito

biscuits made from tapioca

de polvilho salgado ou doce que

flour washed down with

cai bem com o mate vendido em

Mate tea sold out of gallon

galões. São tipicamente carioca e

containers. This is a typical

podem ser encontrados nas outras

Carioca tradition and can be

praias da Zona Sul e da Barra. Os

found at the other beaches in

vendedores ambulantes oferecem

the South Zone or Barra. The

de tudo. É uma boa oportunidade

beach vendors sell anything you

para comprar uma das cangas

need. Don’t miss the chance to

que ajudam a colorir a areia. No

buy cangas (sarongs) which

calçadão, os quiosques oferecem

help to liven up the sand. On

água de coco gelada, uma ótima

the sidewalk, the kiosks offer ice

pedida para a hora de ir embora.

cold coconut water - the perfect

DREAMSTIME

Enjoy the sweet or savory

47

way to bid farewell to the beach.

Just as famous as Ipanema is

mais famoso do mundo. A

Copacabana, stage to one of

animação da festa da virada

the most famous New Year

é uma marca de todos os

celebrations in the world. The

anos. Com cerca de quatro

excitement of this New Year’s

quilômetros de extensão, sua

celebrations sets the tone for the

orla descreve um semicírculo

whole year. Almost 4 km long, the

e abriga boa parte dos hotéis

coastline forms a crescent shape

à beira-mar da cidade. Marca

and is home to most waterfront

registrada da praia, o calçadão

hotels in the city. The sidewalk’s

de pedras portuguesas

wavy design, made up of

reproduzindo as ondas é

Portuguese stones, is a trademark

obra do renomado paisagista

of the seafront and was created

brasileiro Roberto Burle Marx

by Brazilian landscape artist

(1909-1994). O ponto mais

Roberto Burle Marx (1909-1994).

concorrido de Copacabana é o

The most sought-after spot in

CENAS DA ORLA DO RIO SCENES FROM RIO DE JANEIRO’S SHORE

DREAMSTIME

Copacabana, palco do Réveillon

ANA LETICIA CARBONE

Tão famosa quanto Ipanema é


QUEBRA MAR, CANTO ESQUERDO DA PRAIA DA BARRA DA TIJUCA

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

QUEBRA MAR, LEFT HAND SIDE OF BARRA DA TIJUCA BEACH

do Posto 6, que recentemente

Quem busca opções mais

Copacabana is at Posto 6 (Point 6),

Those looking for slightly milder

se tornou o principal reduto dos

tranquilas na Zona Sul da cidade

which recently became the main

options in the South Zone of the city

praticantes de stand up paddle.

pode optar pelo Leme, a ponta

bastion of the stand-up paddle

can head to Leme at the opposite

Este trecho tem ainda como

oposta do Posto 6, em Copacabana,

aficionados. It also has other points

end of Copacabana Beach to Posto

pontos de interesse o centenário

ou pelo Leblon, continuação da

to be proud of, such as the hundred-

6, or to Leblon, the continuation of

Forte de Copacabana, com uma

faixa de areia de Ipanema, de onde

year-old Copacabana Fort, where one

Ipanema Beach, where the view of

boa opção de café da manhã

se tem uma vista mais próxima do

can enjoy a wonderful breakfasts

the Dois Irmãos mountain is that

na tradicional Confeitaria

belo Morro Dois Irmãos.

at the traditional Confeitaria

much closer.

Colombo, e a estátua de Carlos

Colombo café. Also on view is the

Drummond de Andrade (1902-

Fora do eixo Zona Sul

statue of Carlos Drummond de

Out of the South Zone sphere

1987), um dos maiores poetas

Seguindo em direção à Zona

Andrade (1902-1987), one of the

Following on to the west zone of the

de língua portuguesa em todos

Oeste da cidade, outros 25

greatest Portuguese-language poets

city, another 25 km of beaches await

os tempos.

quilômetros de praias podem

of all time.

the tourist, who will find some little

Praias / Beaches



PRAIA DE COPACABANA COPACABANA BEACH

Praias / Beaches


surpreender o turista, que vai encontrar de pequenas preciosidades, como Joatinga e Prainha, a agitados points de esportes radicais, como Pepino e Pepê. A maior e mais procurada é a Barra da Tijuca com dezoito quilômetros de extensão. Numa faixa tão grande de areia é possível encontrar um pouco de tudo e muitos trechos são conhecidos por nomes próprios.

O segmento conhecido como Reserva fica em frente a uma area preservada de restinga. Por isso, não há prédios, o tráfego de carros é menor, assim como a quantidade de quiosques e de vendedores ambulantes, um convite para a tranquilidade. Marcada por um

51 gems such as Joatinga and Prainha Beaches as well as bustling and popular points for extreme sport like Pepino and Pepê Beaches. The longest and most popular is the 18km-long Barra da Tijuca. Along such a large stretch of sand it is possible to find a little of everything and many parts have their own nicknames.

The section known as Reserva is located in front of an area of preserved restinga, and thus there are no buildings, traffic is smaller, as is the number of kiosks and beach sellers - an invitation into DREAMSTIME

tranquility itself. The part of Barra Beach between the Pepê Kiosk (a juice bar opened by former hang


PEDRO KIRILOS/RIOTUR

DREAMSTIME

VISTA AÉREA DA PRAIA DE SÃO CONRADO E PAISAGEM DO ALTO DA PRAINHA BIRDS-EYE-VIEW OF SÃO CONRADO AND SCENERY OBSERVED FROM ABOVE PRAINHA

vento forte e constante, a parte da

gliding world champion sporting

praia da Barra que vai do Quiosque

hero) and Quebra Mar (the

do Pepê – casa de suco aberta pelo

breakwater) is known for its

ex-campeão mundial de asa-delta

strong and constant wind which

e um ídolo esportivo – ao Quebra-

obviously attracts both wind

Mar é o local de concentração dos

and kite surfers.

praticantes de kitesurf e windsurf. This region of the city offers

Praias / Beaches

Neste pedaço da cidade, também

invigorating swims at Joatinga

são revigorantes os mergulhos

Beach ( which can only be

na Joatinga, cujo acesso se dá

accessed through a private

por meio de um condomínio

condominium of houses), and at

de casas, e nas paradisíacas

the idyllic Prainha and Grumari

Prainha e Grumari, que ficam

Beaches, located beyond Barra

depois da Barra da Tijuca. Estas

da Tikuca. These last two are

duas últimas encontram-se num

found on a stretch of Carioca

trecho do litoral carioca que se

coastline which remains almost

mantém quase intocado e são

untouched and are very popular

muito procuradas por surfistas. É

amongst surfers. It is an

um passeio que pode durar o dia

experience that can take up your

todo, dependendo de onde você

whole day, depending where you

estiver hospedado, mas que vai

are staying, but which will be

valer cada minuto.

worth every minute.


2014 H.Stern® | hstern.net/hsterninrio

Rio de Janeiro has many precious treasures for the tourists and one of them is located in Ipanema. It is the H.Stern Jeweler Headquarters which is an unparalleled complex of its kind in the world, built with great detail to house not only workshops but also everything related to the art of jewelry. During the visit, the tourists can accompany the jewelry creation process step-by-step, including goldsmith live presentations and also a Brazilian gemstones museum. Upon arrival, visitors receive headphones set in the language of their preference and are led on a “tour of workshops”. At this moment, they go through a circuit that shows the whole process from the selection of gemstones to the cutting and polishing of the jewelry. Approximately 100,000 people visit the H.Stern Tourist Complex each year. If you are interested in seeing it, visits can be scheduled by our H.Stern representatives at the hotels’ lobbies or directly at Garcia D’Ávila Street, 113, Ipanema, everyday from 08:30 a.m. to 05:00 p.m. The visit is free of charge.


NOVA GERAÇÃO DE MUSEUS A NEW GENERATION OF MUSEUMS

ONDE IR / WHERE TO GO Museu de Arte do Rio Praça Mauá, 5 - Centro (21) 3031-2741 Casa Daros Rua General Severiano, 159 - Botafogo (21) 2138-0850

Nova geração de museus / Museum’s new generation


A

cidade que se prepara para comemorar o aniversário de 450

anos e receber a Jogos Olímpicos

T

he city is getting ready to celebrate its 450th birthday and hosting the Olympic

Games will have the opportunity to

terá novos marcos arquitetônicos

put on show the new architectural

para mostrar ao turista em 2015.

offerings for tourists in 2015. The most

O mais expressivo dele sem

impressive of them all is, undoubtedly,

dúvidas é o Museu do Amanhã,

the Museu do Amanhã (Museum of

projeto do arquiteto espanhol

Tomorrow), a project undertaken by the

Santiago Calatrava, cuja previsão

Spanish architect Santiago Calatrava,

de inauguração é dia 1º de março.

which is slated to be opened on March

Também abre as portas no ano

1st. Also opening its doors next year

que vem a nova sede do Museu

is the new headquarters of the Museu

da Imagem e do Som, que será

da Imagem e do Som (the Sound and

inaugurada na Avenida Atlântica,

Image Museum, located on Atlântica

em Copacabana, em prédio assinado

Avenue in Copacabana. It was designed

pelo escritório americano Diller

by the American architectural offices of

Scofidio + Renfro.

Diller Scofidio + Renfro.

As duas novas instituições trazem

These two new institutions aim to

como foco de suas propostas

focus on interactivity. In the dockland

a interatividade. Na região

area, the Calatrava building will hold

portuária, o prédio de Calatrava

exhibitions on science and will be

abrigará exposições sobre ciência

dedicated to thinking about the future.

e se dedicará a pensar o futuro. A

Sustainability is the concern of the

sustentabilidade é uma preocupação

architectural project that foresees

do próprio projeto arquitetônico que

a dynamic structure to allow for

prevê uma estrutura dinâmica para

natural light.

a entrada da luz do sol.

VISTA INTERNA DO RECÉM- INAUGURADO MUSEU DE ARTE DO RIO - MAR INTERNAL VIEW OF THE RECENTLY OPENED RIO ARTS MUSEUM– MAR

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Founded in 1965, the Museu da Fundado em 1965, o Museu da

Imagem e do Som possesses a rich

Imagem e do Som possui um rico

photographic and audio collection

acervo fotográfico e sonoro com foco

with greater focus on the history of

nas histórias da música e da cultura

music and popular culture in the city,

populares cariocas, sem qualquer

without any bias or prejudice to the

preconceito de gênero. Em sua nova

genre. Their new headquarters will

sede abrirá espaço para gêneros

allow space for more recent musical

musicais mais recentes, mas não

varieties, without forgetting the

deixará de privilegiar os clássicos do

importance of the classical samba,

samba, do chorinho e da bossa nova.

chorinho and bossa nova.

As novidades se juntam a dois

Novelties also abound in two new

museus que abriram as portas em

museums that opened their doors in

55


CASA DAROS, EM BOTAFOGO E O MUSEU DA IMAGEM E DO SOM CASA DAROS, IN BOTAFOGO AND MUSEUM OF IMAGE AND SOUND

2013: o Museu de Arte do Rio, na

2013: the Museu de Arte do Rio in

Praça Mauá, e a Casa Daros, em

Praça Mauá and the Casas Daros

Botafogo. O prédio do primeiro

in Botafogo. The building of the first

conjuga a arquitetura neoclássica

melds nine century neoclassical

do século 19 do Palacete D.

architecture of Dom João VI ‘s palace

João VI e o modernismo de

and the modern nurse of 1960’s

um edifício dos anos 60 que se

edifices that had been abandoned.

encontrava abandonado. O rico

The bounteous collection of the

acervo do Museu de Arte do Rio é

Museu de Arte do Rio owes much to

resultado da doação de alguns dos

donations from some of the

principais colecionadores de artes

main collectors of works of art in

plásticas do Rio de Janeiro.

Rio de Janeiro.

Mantida pela instituição suíça

Maintained by the Swiss institution

homônima, a Casa Daros é

that shares its name Casa Daros

dedicada à produção latino-

is dedicated to contemporary Latin

americana contemporânea. Abriu

American productions. The 19th

as portas num amplo imóvel do

century property with a pathway

século 19 com as características

lined with Imperial palm trees is also

fileiras de palmeiras imperiais,

home to a teaching establishment.

no qual funcionou um

The restaurant Mirá , run by

educandário. O restaurante Mirá,

chef Roberta Ciasca, is also well

comandado pela chef Roberta

worth a visit.

Ciasca, vale a visita.

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Important Institutions Instituições consagradas

Museu de Arte Moderna

Museu de Arte Moderna

On the Banks of Guanabara Bay,

À beira da Baía de Guanabara,

this immense space is the work

o imenso vão livre é obra do

of Brazilian modernist Affonso

modernista brasileiro Affonso

Eduardo Reidy (1909-1964). It holds

Eduardo Reidy (1909-1964).

the loaned collection of Gilberto

Possui o comodato da coleção

Chateaubriand.

Gilberto Chateaubriand.

DIVULGAÇÃO

Centro Cultural Banco do Brasil

Nova geração de museus / Museum’s new generation

Centro Cultural Banco do Brasil

This holds 17th position in the

Ocupa a 17a colocação no ranking

ranking for most visited institutions

de instituições mais visitadas

in the world. Its strength is in the

do mundo. O forte são as

temporary exhibitions it puts on. Its

exposições temporárias. Por seus

various halls have born witness to

corredores já passaram obras

works from artists such as Monet

de clássicos Monet e Escher aos

and Escher as well as the more

contemporâneos Yayoi Kusama e

contemporary Yayoi Kusama and

Anish Kapoor.

Anish Kapoor.



Museu Nacional de Belas Artes

ONDE IR / WHERE TO GO

O museu tem foco nas artes

Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85. Aterro do Flamengo. (21) 3883-5612

acadêmicas. Entre seus principais tesouros estão telas de dimensões monumentais de Pedro Américo e

Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66. Centro. (21) 3808-2020

Victor Meirelles, além de óleos de Debret e Taunay.

Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199. Centro. (21) 2219-8474

Museu Histórico-Nacional

Museu Histórico-Nacional Praça Marechal Âncora, s/n. Centro. (21) 2550-9220

Em 1922, os prédios onde funcionaram o forte Santiago e a Casa do Trem deram origem à instituição que conta com quase 350 mil itens em seu acervo. Entre suas exposições permanentes está a de carruagens e de canhões.

Museu Nacional de Belas Artes This museum focuses more on academic arts. Among its principal treasures are the monumental canvasses of Pedro Américo and Victor Meirelles,as well as the oil paintings by Debret and Taunay.

Museu Histórico-Nacional In 1922 the buildings that worked as the Santiago Fort and the Casa do Trem gave way to the institution that boasts almost 350,000 items. Their permanent exhibitions include

CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL MUSEU HISTÓRICO NACIONAL MUSEU DE ARTE MODERNA MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

FOTOS ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

carriages and cannons.

DETALHES DA DECORAÇÃO CLÁSSICA DO CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL DETAILS OF THE CLASSIC DECOR IN THE BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTRE


INNOVANT EDITORA FAZ PARTE DE UM GRUPO EDITORIAL COM MAIS DE 40 ANOS DE EXPERTISE NO MERCADO BRASILEIRO

O seu livro

My Rio

é uma criação da

Se você quer produzir um livro ou uma revista faça como o Rio Convention & Visitors Bureau, a Disney, National Geographic, Columbia School, Universal Music, Warner Music, ABCCA, UFC, entre outros.

TRABALHAMOS NA CONCEPÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS MAIS VARIADOS PRODUTOS EDITORIAIS: LIVROS, REVISTAS SEGMENTADAS, REVISTAS CORPORATIVAS, CUSTOMIZADAS, COLECIONÁVEIS...

Crie o seu produto editorial com a Innovant!

innovant.com.br Rua Dalcídio Jurandir, 255, Gr.131 Barra da Tijuca - Rio de Janeiro, RJ - CEP: 22.631-250 TEL + 55 (21) 2493-1111 / 2491-3747


PORTO MARAVILHA PORTO MARAVILHA

SANTIAGO CALATRAVA

REVITALIZAÇÃO É UMA REALIDADE REVITALIZATION IS A REALITY

Porto Maravilha / Porto Maravilha

MUSEU DO AMANHÃ MUSEUM OF TOMORROW


revitalization of the port

area of the city is finally leaving

torna realidade. Alguns passos

the drawing board. Some important

importantes já foram dados,

steps have already been taken,

como a inauguração da Avenida

such as the opening of the Avenida

Binário, a implosão de metade do

Binário, the implosion of half of the

Elevado da Perimetral, que até o

Perimetral flyover, which will cease

fim de 2014 deixará de existir, e a

to exist by the end of 2014, and

licitação do VLT, o bonde moderno

the tender for the LRV (Light Rail

que vai interligar a região com

Vehicle), the modern tram that will

o restante do Centro da cidade.

connect the region with the rest of

Ao todo estão em construção

the downtown area. In all, there are

quatro quilômetros de túneis, a

four kilometers of tunnels under

implantação de 17 quilômetros

construction, the implantation of

de ciclovias, o plantio de 15 mil

17 km of bike routes, the planting

árvores, a reurbanização de 70

of 15 thousand trees, the urban

quilômetros de vias e de 650.000

renovation work of 70 kilometers of

2

ALEXANDRE MACIEIRA

cidade finalmente se

least twenty years, the

m de calçadas e a renovação de

roads and 650,000m2 of pavement

700 quilômetros de redes de água,

and the renewal of 700 km of water,

esgoto e drenagem.

sewage and drainage pipes.

As grandes realizações de 2014

The great accomplishments of

serão a entrega dos novos túneis

2014 will be the opening of the

que vão interligar a Praça Mauá

new tunnels that will link Praça

com a Praça XV e a conclusão da

Mauá with Praça XV and the

remoção do Elevado da Perimetral.

conclusion of the removal of the

Cerca de 1,3 quilômetros foram

Perimetral flyover. Around 1.3 km

implodidos, em dois momentos

were imploded, in two stages that

que se tornaram um marco para

were a milestone for downtown

o Centro. A retirada do viaduto

Rio. The removal of the viaduct

devolveu ao bairro a vista direta

gave the neighborhood back the

para a Baía de Guanabara e era

view of the Guanabara Bay and

considerada de fundamental

is considered of fundamental

importância para o Porto

importance to the Porto Maravilha

Maravilha, pois abre caminho para

project, since it opens the way for

a criação de uma grande área de

the creation of a large circulation

circulação e deve impulsionar a

area. It also promises to boost the

construção de novos conjuntos

construction of new residential

residenciais e comerciais, como a

and commercial buildings, such

DIVULGAÇÃO

da região portuária da

C

61

DIVULGAÇÃO

20 anos, a revitalização

rying out for it for at

PROJEÇÕES DO INTERIOR DO MUSEU DO AMANHÃ E CAIS DO VALONGO PROJECTIONS OF THE INTERIOR OF THE MUSEUM OF TOMORROW AND CAIS DO VALONGO

ALEXANDRE MACIEIRA

A

lmejada há pelo menos


MUSEU DE ARTE DO RIO (MAR)

CARLOS FORTES/ANDRÉ SOTERO

RIO MUSEUM OF ART

Trump Tower, empreendimento

as Trump Tower(a development

Um minucioso trabalho de

Rio de Janeiro. A thorough

do empresário americano Donald

from American entrepreneur

arqueologia resgatou o Cais

archeological survey rescued the

Trump Jr, que terá 38 andares

Donald Trump Jr incorporating 38

do Valongo, principal porta

Valongo Pier, the main gateway

e quase 500.000 m2 de área

floors and almost 500,000m2 of

de entrada de escravos do

for slaves in Brazil, which

construída, e o Porto Atlântico,

constructed area) and the Porto

Brasil, que pleiteia o título de

is is vying for a nomination

da Odebrecht.

Atlântico, from Odebrecht.

patrimônio mundial da

as a Unesco World Heritage

Unesco. A poucos metros

Site. A few meters away, it

Antes mesmo da conclusão de

Even before the conclusion of

dali também vale a subida ao

is also worth going up to the

todas as intervenções, o porto

all the development, the port

centenário jardim suspenso

centennial suspended gardens

respira novos ares e tem novos

breathes a little easier and

do Valongo, cujo belo

of Valongo whose beautiful

atrativos para os interessados

offers new attractions for those

trabalho de paisagismo foi

landscaping work has recently

na história do Rio de Janeiro.

interested in the history of

recuperado recentemente.

been recovered.

Porto Maravilha / Porto Maravilha



DELÍCIA DO LE PRÉ CATELAN: BRANDADE DE PEIXE TUCUNARÉ AO LEITE DE COCO E BIJU DE TAPIOCA RECHEADO DELICACIES FROM LE PRÈ CATELAN: BRANDADE OF ‘PEACOCK BASS’ IN COCONUT MILK AND BIJU OF STUFFED TAPIOCA

Alta gastronomia / Haute cuisine

SOFISTICAÇÃO SOPHISTICATION IN RIO


IN RIO

I

gnorar o Rio de Janeiro como um destino de alta gastronomia é um erro que

muitos cometem. Famosa por seu

CHEFS PREMIADOS MANTÊM O RIO NA ROTA DA ALTA GASTRONOMIA MUNDIAL AWARD-WINNING CHEFS KEEP RIO ON THE WORLD STAGE OF HIGH-CLASS CUISINE

Y

ou would be greatly underestimating Rio if you thought

it a place with little experience

ambiente descontraído, por seus

in haute cuisine. Granted,

bares à beira-mar e pela deliciosa

it is famous for its relaxed

informalidade dos petiscos de

environment, seafront bars and the

boteco, a Cidade Maravilhosa é,

delicious informality of its snacks,

sim, dotada de alguns dos principais

but the `Wonderful City` overflows

talentos do Brasil na categoria chefs

with the talents of some of Brazil’s

de cozinha e oferece a

best chefs and offers its residents

seus moradores e turistas uma

and tourists a huge variety of

gama variada de restaurantes

highly sophisticated restaurants.

altamente sofisticados. Frenchman Roland Villard has

ONDE IR / WHERE TO GO Fasano Al Mare Avenida Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano, Ipanema (21) 3202-4000 Gero Rua Aníbal de Mendonça, 157, Ipanema (21) 2239-8158

DIVULGAÇÃO LE PRE CATELAN

Le Pré Catelan Av. Atlântica, 4240, Copacabana (21) 2525-1160

No Brasil desde 1997, o francês

been in Brazil since 1997 and

Roland Villard traz em seu currículo

brings with him over 30 years of

mais de 30 anos de experiência

experience, half of those as head

como chef, mais da metade deles

chef of Le Pré Catelan, one of Rio

à frente do Le Pré Catelan, um dos

de Janeiro’s top prize-winning

mais premiados restaurantes do Rio

restaurants. It is located in the

de Janeiro, localizado no hotel Sofitel

Sofitel Hotel in Copacabana. Villard

Rio de Janeiro, em Copacabana.

is indefatigable in his creation of

Incansável na criação de receitas

surprising recipes, being master

surpreendentes, Villard é mestre na

of the art of blending French

arte de unir técnicas da culinária

culinary techniques with traditional

francesa a ingredientes tipicamente

Brazilian ingredients. One example

brasileiros. Um exemplo disso é

of this is the “Amazon menu” at

o “menu amazônico” do Le Pré

Le Pré Catelan, which include

Catelan, que apresenta invenções

inventions such as “Brandade of

como “Brandade de peixe ‘Tucunaré’

‘Peacock bass’ in coconut milk”

ao leite de coco” e “Biju de tapioca

and “Biju of tapioca* filled with

recheado com crustáceos, palmito

shellfish, fresh palm hearts and

fresco e geleia de pimenta”.

pepper jelly”.

Ainda na linha dos restaurantes de

Continuing the theme of hotel

hotéis, uma tradição de décadas do

restaurants, since the departure

Rio de Janeiro desde o badalado e,

of the superb and refined Le Saint

infelizmente, finado Le Saint Honoré,

Honoré restaurant, the Fasano Al

o Fasano Al Mare certamente

Mare deserves greater attention

merece ser olhado com cuidado

from exacting diners. It is located

pelos amantes da boa mesa.

in the luxury Fasano Hotel, facing

Situado no luxuosíssimo Hotel

the sea in Ipanema, and offers

65


Fasano, de frente para o mar de Ipanema, oferece uma autêntica gastronomia italiana mediterrânea, à base de peixes e frutos do mar

DIVULGAÇÃO

extremamente frescos.

No eixo formado pelos bairros Lagoa e Jardim Botânico está um dos territórios mais férteis e privilegiados da alta gastronomia carioca. A poucos quarteirões de distância um do outro, três dos principais chefs em atuação no Brasil comandam suas casas recheadas de requinte e criatividade: o francês Claude Troisgros, o carioca Felipe Bronze e

SÉRGIO PAGANO

a gaúcha Roberta Sudbrack.

Claude Troisgros é outro francês apaixonado pelos frutos da nossa terra. No Brasil há mais de 30 anos, foi ele, na verdade, o primeiro responsável pela abertura do Le Pré Catelan, no final da década de 1970, quando caiu de amores pelo Rio e nunca mais voltou para a França. Atualmente, ao lado de seu filho Thomas, ele toca, entre outros empreendimentos gastronômicos,

DIVULGAÇÃO

o premiado Olympe, cujo menu destaca a paixão de Claude por ingredientes tipicamente brasileiros, como tucupi, batata baroa, rapadura e pimenta dedo-de-moça.

DIVULGAÇÃO

GERO FASANO AL MARE OLYMPE LE PRÉ CATALAN

CARPACCIO DE ATUM ESPECIAL COM FLOR DE SAL E HORTELÃ, DO GERO CARPACCIO OF SPECIAL TUNA WITH FLEUR DE SEL AND MINT FROM GERO


authentic Mediterranean Italian cuisine, specializing in extremely fresh fish and seafood.

SPAGHETTINI COM VONGOLE DO FASANO AL MARE SPAGHETTINI WITH CLAMS FROM FASANO DAL MARE

In the region that encompasses the boroughs of Lagoa and Jardim Botânico lies an extremely fertile and privileged terrain for high quality cuisine in the city. Just a few blocks from each other, three of Brazil`s best known chefs of today run their establishments that are replete with refinement and creativity: : Frenchman Claude Troisgros, Felipe Bronze, from Rio and Roberta Sudbrack, from Rio Grande do Sul.

Claude Troisgros is another Frenchman in love with the gastronomic resources of Brazil.

67

He’s been in here for over 30 years and it was he who was actually responsible for opening Le Pré Catelan at the end of the 1970s, when he fell in love with Rio and

Nowadays, together with his son Thomas, he runs the awardwinning Olympe (among other culinary ventures) whose menu

TOMÁS RANGEL

never returned to his homeland.

highlights Claude’s passion for typical Brazilian ingredients such as tucupi sauce, baroa potatoes, rapadura (a sugar cane sweet) and

BURRATA COM FILÉ DE TOMATE MARINADO, ROBERTA SUDBRACK BURRATA WITH FILET OF MARINATED TOMAT ROBERTA SUDBRACK

LÉO AVERSA

DIVULGAÇÃO

dedo-de-moça peppers.


ONDE IR / WHERE TO GO Olympe Rua Custódio Serrão, 62, Jardim Botânico (21) 2537-8582 Oro Rua Frei Leandro, 20, Jardim Botânico (21) 2266-7591

TOMÁS RANGEL

Roberta Sudbrack Avenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico (21) 3874-0139

VIEIRAS GRELHADAS, ACOMPANHADAS DE CARPACCIO DE PALMITO, DOCE DE LEITE E FAROFA DE PUPUNHA DO OLYMPE GRILLED SCALLOPS, PALMETTO CARPACCIO, SWEET MILK AND FAROFA FROM OLYMPE

Alta gastronomia / Haute cuisine


Eleito o Chef do Ano pelo Guia

Felipe Bronze was elected 2013 Chef

Chegou a vender cachorros-

any election for the best chefs in the

4 Rodas (2013), Felipe Bronze

of the Year by the Quatro Rodas

quentes na rua em Brasília. E

country and has many stories to tell.

é a estrela do Oro. Conhecido

Guide and is the star of Oro. He is

na Capital Federal, também, foi

She started out selling hot dogs on the

nacionalmente pelo quadro “O

nationally known for his Sunday night

lançada ao estrelato, quando

streets of Brasilia and it was in the

Mago da Cozinha”, que estrelou

appearances on TV Globo’s weekly

assumiu a cozinha do Palácio

Capital also when she reached higher

no programa dominical Fantástico,

journalistic program ‘Fantástico’, in

do Alvorada na gestão do então

heights on taking over the kitchen

da TV Globo, ele é um dos mais

the segment known as “the Wizard

presidente da República Fernando

at the Alvorada Palace of the then

inventivos profissionais de cozinha

of the Kitchen”. He is one of the most

Henrique Cardoso. Em seu

President of the Republic Fernando

do país e faz o que muitos chamam

inventive kitchen professionals in the

restaurante, Roberta só trabalha

Henrique Cardoso. In her restaurant,

de “gastronomia molecular”, apesar

country and specializes in what many

com menus-degustação, que

Roberta only works with tasting

de ser um pouco avesso ao rótulo.

call ‘molecular gastronomy’, even

mudam diariamente.

menus, which change every day.

Outro italiano também figura

Another Italian also figures in one

though he is a little averse to this label. Ainda no eixo Lagoa-Jardim Botânico se encontra a charmosa

Remaining in Lagoa-Jardim Botânico,

entre os grandes points da

of the great points of haute cuisine

casa que leva o nome da chef

one finds the charming establishment

alta gastronomia carioca. Em

in Rio. In Ipanema Gero has been

Roberta Sudbrack. Figurinha fácil

that takes the name of the chef,

Ipanema, o Gero é uma referência

top of the list since 2002, bringing

em qualquer eleição dos melhores

`Roberta Sudbrack`. Originally from

desde 2002, ao unir a sofisticação

together the sophistication of its

chefs do país, a gaúcha radicada no

the South of Brazil but now settled in

da matriz paulista ao charme do

São Paulo parent restaurant and

Rio tem muita história para contar.

Rio, she is one of the front runners in

Rio de Janeiro.

the charm of Rio de Janeiro.

BRASILIDADES DO CHEF FELIPE BRONZE

TOMÁS RANGEL

BRAZILIAN DISHES FROM CHEF FELIPE BRONZE

69


BABEL GASTRONÔMICA GASTRONOMIC BABEL CIDADE MARAVILHOSA GUARDA VERDADEIRAS PÉROLAS DE VÁRIAS ESCOLAS CULINÁRIAS THE MARVELOUS CITY GUARDS REAL PEARLS FROM SEVERAL SCHOOLS OF CUISINE

PAD THAI, UMA DAS ESPECIALIDADES DO RESTAURANTE ASIÁTICO MEE

DIVULGAÇÃO

PAD THAI, ONE OF THE SPECIALTIES FROM THE ASIAN RESTAURANT MEE

Especialidades / Specialties

P

orta de entrada do Brasil para boa parte dos turistas que chegam ao país, o Rio

de Janeiro é uma cidade capaz de

D

oorway to Brazil for a good proportion of the tourists who arrive in the country,

Rio de Janeiro is a city capable of

agradar a todos os gostos, inclusive na

pleasing all tastes, including the

gastronomia. Espalhados pela cidade,

palate. Spread all over the city, from

da Zona Sul à Zona Norte, passando

the South Zone to the North Zone, in


DIVULGAÇÃO

A ROSA DE BACALHAU COM CREME DE TOMATE DO ALLORO THE ROSE OF CODFISH WITH CREAM OF TOMATO FROM ALLORO

pela Barra da Tijuca e pelo Centro,

Barra da Tijuca and downtown

encontramos restaurantes de

Rio, we find restaurants of

diversas especialidades, que

different specialties, which go

muitas vezes não deixam nada

head to head with some of the

a dever para os grandes da alta

world’s haute cuisine restaurants.

71

gastronomia mundial. In 2014, the city gained a Em 2014, a cidade ganhou uma

great novelty in its most iconic

grande novidade em seu mais

hotel, the Copacabana Palace.

icônico hotel, o Copacabana

In February, in place of the old

Palace. Inaugurado em fevereiro

Bar do Copa, after six months

no lugar do antigo Bar do Copa,

of refurbishment, the first

após seis meses de reforma, o

pan-Asiatic restaurant in the

primeiro restaurante pan-asiático

Marvelous City was opened under

da Cidade Maravilhosa se chama

the name of MEE, feminine name

MEE, nome feminino que significa

that means “beauty” in Korean.

“beleza” em coreano. MEE’s menu was prepared by the Chinese American chef Ken

pelo chef sino-americano Ken

Hom, a star in the world of Asian

Hom, um astro da gastronomia

cuisine, who is responsible in

asiática mundial, que comanda

Thailand, for the Maison Chin

na Tailândia o restaurante Maison

Bangkok, as well as hosting his

Chin Bangkok, além de ter seu

own TV program on the BBC

MIGNON DE ATUM E ESCALOPE DE FOIE GRAS COM ASPARGOS E REDUÇÃO DE MARSALA DO CIPRIANI DIVULGAÇÃO

O cardápio do MEE foi elaborado

TUNA MIGNON AND PAN FRIED FOIE GRAS WITH ASPARAGUS AND MARSALA REDUCTION FROM CIPRIANI


FEIJOADA COMPLETA DA CASA DA FEIJOADA EM IPANEMA COMPLETE FEIJOADA FROM THE CASA DA FEIJOADA IN IPANEMA

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

próprio programa na rede de TV BBC

and penning 36 books in several

Outra excelente opção asiática é

Another excellent Asian option is

e 36 livros publicados em diversas

languages. The menu promises

o Sushi Leblon, aberto em 1986

Sushi Leblon, that opened in 1986

línguas. O menu promete uma

a journey through the cuisine of

e um dos pioneiros da culinária

and is one of the forerunners in

viagem por pratos das cozinhas

Thailand, Cambodia, Malaysia,

oriental na cidade.

oriental cuisine in the city.

de Tailândia, Camboja, Malásia,

Singapore, South Korea, Vietnam,

Singapura, Coreia do Sul, Vietnã,

China and Japan. To go with the

Entre os italianos, destacam-

Among the Italian style, two

China e Japão. Para acompanhar, o

food, the sake sommelier Rejane

se dois restaurantes de hotéis,

hotel restaurants stand out, both

sommelier de sakê Rejane Kawano

Kawano harmonizes dishes

ambos referências no estilo: o

references in this type: Cipriani at

harmoniza pratos com mais de 25

with more than 25 types of the

Cipriani, do Copacabana Palace,

the Copacabana Palace, excels in

tipos diferentes da bebida.

beverage.

prima pelo requinte e pela

refinement and the tradition of 20

Especialidades / Specialties


Alloro, do Windsor Atlântica.

Windsor Atlântica.

Comandado por 16 anos, desde a

Cipriani, run by Francesco Carli for

inauguração, por Francesco Carli,

16 years from its inauguration, and

e depois por Nicola Finamore, o

later by Nicola Finamore, has opted

Cipriani importou mais um italiano

for another Italian import in 2013,

em 2013: o chef Luca Orini, natural

the chef Luca Orini, originally from

da região da Lombardia e com mais

the region of Lombardy and with

de 25 anos de experiência. Assim

more than 25 years of experience.

que chegou, Orini modificou 23

As soon as he arrived, Orini made

dos 27 pratos do menu, mantendo

changes to 23 of the 27 dishes on

apenas as especialidades clássicas

the menu, keeping only the original

originais do Cipriani de Veneza:

Cipriani Venetian specialties:

o carpaccio ao molho Cipriani,

Carpaccio with Cipriani sauce,

o talharim verde gratinado ao

green tagliarini and ham au gratin,

presunto, o nhoque de berinjela e o

aubergine gnocchi and crayfish with

lagostim com arroz de curry.

curried rice.

Já o Alloro, que tem como chef

The Alloro, whose chef Luciano

o também italiano Luciano

Boseggia is also Italian, was

Boseggia, foi inaugurado em 2011

opened in 2011 and quickly became

e rapidamente se transformou

not only one of the best Italian

não apenas num dos melhores

restaurants in town, but also a

italianos da cidade, mas num

haven for haute cuisine. In its very

reduto da alta gastronomia. Em seu

refined saloon, those who relly

requintadíssimo salão, os amantes

appreciate fine dining are met with

da boa mesa têm à disposição um

a menu of soups, risottos, pastas,

menu com sopas, risotos, massas,

grilled foods and seafood at their

grelhados e frutos do mar, que

disposal; these may be accompanied

podem ser acompanhados por

by the rare wines in the enormous

vinhos raros de sua grande adega,

wine cellar, suggested by the

sugeridos pelo sommelier da casa.

sommelier in the house.

Ainda entre os italianos, uma

Still speaking of Italian restaurants,

pequena cantina no bairro de São

a small cantina in the borough of

Cristóvão, na Zona Norte, a menos

São Cristóvão, in the North Zone

de cinco minutos do Maracanã,

of Rio, less than five minutes from

tem atraído atenções de toda a

Maracanã, has attracted attention

cidade. Batizado pelos chefs Silvio

from the whole city. Christened by the

Podda e Paulo D’Bella de Casa do

chefs Silvio Podda and Paulo D´Bella

Sardo, o restaurante, aberto em

as Casa do Sardo, the restaurant,

DIVULGAÇÃO

the very new Alloro, at the

DIVULGAÇÃO

serviços prestados, e o novíssimo

73

MARIANA HERRIGES/RIOTUR

years of good service, and

CIPRIANI ALLORO APRAZÍVEL MEE

DIVULGAÇÃO

tradição de 20 anos de bons


2012, aposta em massas artesanais

opened in 2012, is gambling

LANGOUSTINES SALAD WITH GREEN BEANS FROM ALLORO AND CATAPLANA OF SEAFOOD FROM ANTIQUARIUS

com toque mediterrâneo, trazendo

on its handmade pasta with a

para o Rio de Janeiro um pouco dos

Mediterranean touch, bringing to

sabores da Sardenha e da Sicília,

Rio de Janeiro some of the flavors

locais de nascimento de Silvio e

of Sardinia and Sicily, Silvio’s and

Paulo, respectivamente.

Paulo’s places of birth respectively.

A culinária brasileira está muito

Brazilian cuisine is very well

bem representada no Rio de

represented in Rio de Janeiro,

Janeiro, seja em qualquer bar de

whether it is at a corner bar

esquina, com os famosos pratos

with the famous dish of the

feitos – uma verdadeira instituição

day (a real carioca institution,

carioca, normalmente composta

normally made up of the

pela tradicional mistura de arroz

traditional mixture of rice, beans

e feijão acompanhados de carne e

accompanied by meat and salad)

salada –, seja em restaurantes mais

or in some of the more refined

requintados, como o Aprazível, em

restaurants, such as Aprazível,

Santa Tereza, que além de seus

in Santa Tereza, which as well as

pratos brasileiríssimos, oferece

typical Brazilian dishes, offers a

uma vista privilegiada da cidade.

privileged view of the city.

Há mais de 20 anos, a Casa da

For more than 20 years, the

Feijoada, localizada em Ipanema,

Casa da Feijoada, in Ipanema,

a poucos metros da praia, é uma

just a few yards from the beach,

referência na cidade quando o

is renowned in the city when it

assunto é o prato brasileiro mais

comes to the best Brazilian dish

famoso mundialmente. Com um

in the world. With a relaxed

DIVULGAÇÃO

SALADA DE LAGOSTINS COM FEIJÃO VERDE, DO ALLORO E CATAPLANA DE FRUTOS DO MAR DO ANTIQUARIUS

ONDE IR / WHERE TO GO Adegão Português Campo de São Cristóvão, 212, São Cristóvão (21) 2580-7288 Alloro Avenida Atlântica, 1020 - Windsor Atlântica Hotel, Leme (21) 2195-7857

SIMONE MARINHO

Antiquarius Rua Aristides Espínola, 19 , Leblon (21) 2294-1049

Especialidades / Specialties

Aprazível Rua Aprazível, 62, Santa Teresa (21) 2508-9174 Casa Da Feijoada Rua Prudente de Morais, 10B, Ipanema (21) 2523-1119

Casa do Sardo Rua São Cristóvão, 405, São Cristovao (21) 2501-9848 Cipriani Av. Atlântica, 1702 - Hotel Copacabana Palace, Copacabana (21) 2545-8747 Intihuasi Rua Barão do Flamengo, 35, Loja D, Flamengo (21) 2225-7653 Mee Av. Atlântica, 1702 - Hotel Copacabana Palace, Copacabana (21) 2548-7070 Sushi Leblon Rua Dias Ferreira, 256, Leblon (21) 2512-7830


ambiente descontraído e aberto

atmosphere and open from

das obras do Porto Maravilha. Com

growing a lot due to the Porto

do meio-dia à meia-noite, nos sete

midday to midnight, seven days

50 anos de tradição comemorados

Maravilha works. With 50 years of

dias da semana, o restaurante

a week, the restaurant serves

em abril passado, o Adegão

tradition celebrated last April, the

serve a feijoada com 11 opções de

‘feijoada’ with eleven options of

Português é uma referência no

Adegão Português stands as an

carnes: bacon defumado, orelha

meat: smoked bacon, pig’s ear,

estilo, tanto que em 2005 abriu

example in style, so much so that

de porco, lombo salgado, carne

salted pork loin, jerked beef, fresh

uma filial no Shopping Rio Design

it opened a branch in Shopping Rio

seca, linguiça fresca, rabo, costela

sausage, tail, salted ribs, smoked

Barra. Localizado no Leblon, o

Design Barra. Located in Leblon,

salgada, língua defumada, chispe,

tongue, pig trotters, beef and

Antiquarius é outro ícone em

Antiquarius is another icon in

carne de boi e paio. Entre os

Portuguese sausage. Among the

termos de culinária portuguesa.

portuguese cuisine.

acompanhamentos, arroz, aipim

side dishes, rice, fried manioc,

frito, laranja, couve à mineira,

orange, Minas-style shredded

Entre muitas outras especialidades

Among other gastronomic

farofa e torresminho.

kale, farofa (seasoned and fried

culinárias encontradas na cidade,

specialties in the city, one that

manioc flour) and pork crackling.

outra que se destaca é a peruana,

stands out is the small and cozy

muito bem representada pelo

Intihuasi, specializing in Peruvian

A cozinha portuguesa também tem um reduto em São Cristóvão, bairro

Portuguese cuisine also has found

pequeno e aconchegante Intihuasi,

food, located in Flamengo, under

próximo à Região Portuária, que

asylum in São Cristóvão, a borough

no bairro do Flamengo, comandado

the command of chef Margarita

vem crescendo muito a reboque

close to the port area, which is

pela chef Margarita Sayan Pinto.

Sayan Pinto.

CAUSITAS DE VERANO DO INTIHUASI CAUSITAS DE VERANO FROM INTIHUASI

RICARDO BHERING

75


CORTES NOBRES CORTES NOBRES

PICANHA DO GIUSEPPE GRILL GIUSEPPE GRILL’S PICANHA

ALEXANDER LANDAU

Carnes / Barbecue


Q

uando se trata da qualidade do corte de carne, o Brasil

W

henever the quality of the cut of meat is

discussed, Brazil does not enjoy

quanto seus vizinhos Argentina

the same prestige as its neighbors,

e Uruguai. No entanto, somos

Argentina and Uruguay. However,

grandes apreciadores de um

we are great devotees of the

filé suculento, o que fez surgir

juicy steak, which has given

aqui um produto de exportação

rise to a genuinely national

genuinamente nacional: as

export: the churrasquarias or

churrascarias. Restaurantes

the steak houses. Brazilian

brasileiros de carne se

meat restaurants have spread

espalharam pelo mundo como

all round the world with such

a Fogo de Chão, que possui

examples as Fogo de Chão, which

uma rede com 24 unidades

boasts a chain of 24 units in

nos Estados Unidos, e outros

the United States and a number

permanecem exclusivos para

of others exclusively for those

quem está de passagem pelo Rio

going through Rio de Janeiro). The

de Janeiro. Os estabelecimentos

establishments that work with

que trabalham com o esquema

the ‘rodízio’ , or rotary, system are

rodízio são a pedida para quem

the best for those who want to

quer comer o máximo que

eat as much as they can manage.

conseguir. Vale a visita ao Fogo

It is worth a visit to Fogo de

de Chão e ao Pampa Grill, na

Chão and Pampa Grill, in Barra,

Barra. Fique atento às opções

and keep an eye out for the à la

à la carte. Filial do melhor

carte options. Antiquarius Grill,

restaurante português da cidade,

an offshoot of Antiquarius, the

o Antiquarius Grill oferece

best Portuguese restaurant in

cortes especiais como o NY

the city, offers special cuts such

strip loin, filé de textura e sabor

as the NY strip loin, a steak of

GASTRONOMIA / DINING OUT

inconfundíveis, e o sirloin steak,

unmistakable texture and flavor,

uma parte especial da alcatra.

and the sirloin steak, a special

Não deixe de experimentar

part from the rump. Don`t miss

Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666/160 Barra (21) 3410-9900

as entradas. Comandado pelo

the entrées. Under the watchful

restaurateur Marcelo Torres, o

eye of restaurateur Marcelo

Giuseppe Grill oferece entre suas

Torres, the Guiseppe Grill offers

especialidades o ojo de bife, parte

among its specialties, the ‘ojo de

nobre do contra-filé, e a paleta

bife’, a prime tenderloin cut, and

de cordeiro uruguaio. As quarto

the Uruguayan lamb cutlet. The

casas listadas dispõem de boas

four restaurants on this list offer

cartas de vinho.

a good selection of wines.

DIVULGAÇÃO

não goza de tanto prestígio

DIVULGAÇÃO

77

FOGO DE CHÃO E GIUSEPPE GRILL

Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/n Botafogo (21) 2279-7117 Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra (21) 3216-1550 Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370/A Leblon (21) 2249-3055


ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

A ATMOSFERA DIVERSIFICADA DOS BARES CARIOCAS DIFFERENT ATMOSPHERES IN RIO’S BARS

DO CHOPE AO CHAMPANHE FROM DRAUGHT BEER TO CHAMPAGNE

ONDE IR / WHERE TO GO Botequim Informal Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Loja 402-A - Shopping Leblon (21) 2429-2614 Bar Urca R. Cândido Gaffrée, 205 - Urca (21) 2295-8744 Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes 49 Ipanema (21) 2522-0340 Bracarense Rua José Linhares 85 Loja B - Leblon (21) 2294-3549 Jobi Av. Ataulfo de Paiva 1166 - Leblon (21) 2274-0547 Bar do Mineiro R. Paschoal Carlos Magno 99 Santa Teresa (21) 2221-9227

Bares / Bars


79

BAR URCA


O

s cariocas sabem que

A rede Informal, que começou no

não há nada mais

Leblon, conta hoje com mais de

gostoso do que sentir

10 botequins de primeiríssima

C

ariocas know that

appeal to those looking for other

there is nothing

fine, cold draught beer in one of

more delicious than

the trendiest spots in the city.

a brisa do mar acompanhado

qualidade. A unidade dentro do

de uma cerveja bem gelada. Ou

Shopping Leblon é ideal para quem

cooling off with a cold beer, or

The chain of bars called Informal,

então, sentar com amigos em um

quer emendar um chopinho após

alternatively, getting together

that arose out of Leblon,

ambiente mais sossegado e pedir

um dia cansativo de compras.

with friends in a relaxed

nowadays has over 10 bars of

atmosphere and ordering drinks

the highest quality. Their outpost

drinks para esquentar a noite. Dos

sitting down in a warm breeze

mais antigos aos mais modernos,

Próximo às renovações que o

to get the night started. The

in Shopping Leblon is ideal for

os bares do Rio acompanham o

Porto Maravilha está levando, na

bars from Rio, whether the

those wishing to finish off a

cotidiano descontraído de quem

Gamboa, outro bar tradicional

more traditional or modern, are

tiring day of shopping with a

vive na cidade.

carioca é destaque: Angu do

part of the relaxed, day-to-day

delicious beer.

Gomes. Desde 1955, a casa

existence of those who live in

Em cada canto são encontrados

celebra o sucesso do prato de

the city.

botecos tradicionais, como o

angu, que se tornou um símbolo

Garota de Ipanema, que fazem

gastronômico da cidade.

parte da história da cidade e

Close to the renovations underway in Porto Maravilha,

Traditional bars can be found

in Gamboa, another traditional

on every street corner, such as

Carioca bar, Angu do Gomes, is

refletem, no atendimento, a

Em Santa Teresa, o Bar do

Garota de Ipanema, which is an

worthy of mention. Since 1955

simpatia do carioca.

Mineiro é boa pedida. Além

integral part of the city’s history

the house has been famous for

da famosa feijoada, uma das

and reflects the Carioca’s

JUT "OHV EJTI B DPSONFBM NBTI

O Bar Urca, conhecido por seus

especialidades da casa é a porção

warmth in their quality

Polenta), which has become the

deliciosos petiscos, pode ser um

de minipastéis de feijão que

of service.

gastronomic symbol of the city.

ótimo destino após uma visita

caem bem com uma caipirinha. Bar Urca, known for its

In Santa Teresa, Bar do Mineiro

ao Pão de Açúcar. No Leblon, os célebres Jobi e Bracarense atraem

No Humaitá, encontram-se bares

delicious snacks, might be an

is a good call. Besides the famous

quem procura um bom chope

alternativos, com decorações

excellent option after the trip up

feijoada, one of the specialities is

gelado em um dos pontos mais

despojadas e drinks exóticos. O

to the Sugar Loaf. In Leblon, the

the mini bean pasties goes well

badalados da cidade.

Meza Bar, inaugurado em 2008,

acclaimed Jobi and Bracarense

with a glass of caipirinha.

MEZA BAR, BAR DO MINEIRO E BARETTO-LONDRA

DIVULGAÇÃO/RIOTUR

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

DIVULGAÇÃO


é um lugar perfeito para jogar

Humaitá posts a number of

piscina, o bar é famoso pelo

around the swimming pool on the

conversa fora com amigos em

alternative bars, with unembellished

seu ótimo atendimento e sua

top floor of the Hotel Pestana and

um ambiente elegante. O bar

decoration and exotic drinks. Meza

gastronomia portuguesa.

is famous for its superb service and

oferece drinks inusitados, como

Bar, opened in 2008, is a perfect place

o delicioso “No Tomorrow”, que

to ‘shoot the breeze’ with friends

Para se deliciar com coquetéis

mistura maracujá, carambola,

in an elegant environment. The bar

premiados e pratos leves, o

If what you are looking for is prize-

pimenta branca e hortelã. O

offers exotic drinks like the delicious

Baretto-Londra, bar do hotel

winning cocktails and light dishes,

cardápio também chama atenção

“No Tomorrow, that is a blend of

Fasano, é um ótima pedida! Ao

Baretto-Londra in the Fasano Hotel

com releituras de petiscos

passion fruit, star fruit, white

longo do ano, o Londra também

is just the place for you. Throughout

tradicionais, como bolinho de

pepper and mint. The menu is also

recebe DJS e shows ao vivo.

the year Londra puts on live musical

bacalhau com gergelim e laranja.

noteworthy`, with a modern take on

Uma boa opção de início de

Portuguese cuisine.

shows and receives DJs.

traditional snacks, such as codfish

As champanherias são moda

balls with sesame seed and orange.

recente entre os cariocas.

Champagne houses are currently

A pioneira, Ovelha Negra,

the fashion in Rio’s happy hour.

noite em Copacabana é o Deck Bar, perfeito para saborear

A good way to start the evening in

em Botafogo, e a champanheria

The Pioneers were Ovelha Negra in

drinks sofisticados apreciando

Copacabana is at Deck Bar, a perfect

Zee, no Leblon, apresentam

Botafogo and Champanheria Zee

uma vista deslumbrante da

place to savor sophisticated drinks

um cardápio com os melhores

in Leblon who offer a menu with

orla. Localizado na cobertura

and take in the breathtaking view

espumantes nacionais

the best national and international

do Hotel Pestana, em torno da

of Copacabana Beach. It is situated

e internacionais.

sparkling wines.

81 DECK BAR - PESTANA RIO ATLÂNTICA

BARES / BARS Angu do Gomes R. Sacadura Cabral 75 Praça Mauá (21) 2233-4561 Deck Bar Av. Atlântica 2964 Copacabana (21) 2548-6332

Baretto-Londra Av. Vieira Souto 80 Ipanema (21) 3202-4000

DIVULGAÇÃO

Meza Bar Rua Capitão Salomão 69 - Humaitá (21) 3239-1951


CERVEJAS ESPECIAIS THE SPECIAL BEERS

Cervejas / Beers


ONDE IR / WHERE TO GO Jeffrey Beer Rua Tubira, 8, loja C, Leblon (21) 2274-0000 Aconchego Carioca R. Barão de Iguatemi, 379, Praça da Bandeira (21) 2273-1035 Botto Bar R. Barão de Iguatemi, 205, Praça da Bandeira (21) 34967407 Pub Escondido, Ca Rua Aires Saldanha, 98 A, Copacabana (21) 2522-9800 Boteco Colarinho R. Nelson Mandela, 100, Loja 127, Botafogo (21) 2286-5889 Cerveja Social Clube R. Barão de Mesquita, 141, Loja C (esquina com a Rua Deputado Soares Filho), Tijuca. (21) 2210-1378 Delirium Café Rua Barão da Torre, 183 Ipanema, Rio de Janeiro - RJ (21) 2502-0029

F

oi-se o tempo em que ir num barzinho para tomar um chope ou

T

here once was a time when going to a bar to have a few draft or

uma cerveja significava ficar

bottled beers meant being made

refém das poucas grandes

hostage to the few, powerful

marcas do mercado. O Rio

brands on the market. However,

de Janeiro já é uma cidade

Rio de Janeiro, has a grand

totalmente inserida no mapa das

tradition of smaller labels and a

artesanais e tem várias opções

wide variety of shops and bars

de lojas e bares com rótulos

stocking a range of beers that

da bebida que chegam de toda

come from all round the world. If

parte do mundo. Se você gosta

you would like to taste new flavors

de conhecer novos sabores da

of Man’s oldest alcoholic beverage,

bebida alcoólica mais antiga da

here’s a little guide of the main

humanidade, preparamos um

establishments in the city.

guia com alguns dos principais estabelecimentos cariocas.

The flagship of this new movement in micro-brewery and

O carro-chefe do movimento de

special beers in Rio de Janeiro is

cervejas artesanais e especiais

Aconchego Carioca. What used

no Rio de Janeiro foi o Aconchego

to be a small bar with room for

Carioca. O que era um barzinho

just five or six tables has now

com espaço para cinco ou seis

moved to a larger establishment

mesas hoje ocupa um grande

on the other side of the same

casarão do outro lado da mesma

street, in the area surrounding

rua onde nasceu, nos arredores da

Praça da Bandeira. Nowadays it

Praça da Bandeira. Hoje famoso

is famous for the delicacies from

pelas criações da cozinheira

JUT DPPL PXOFS ,ÃUJB #BSCPTB

e proprietária Kátia Barbosa –

inventor of the famous bean

criadora do famoso bolinho de

patty, plagiarized outside Brazil.

feijoada, copiado Brasil afora –,

Aconchego has always invested

o Aconchego sempre investiu

in imported beers and currently

nas cervejas importadas e conta

boasts a list of over 250 national

atualmente com uma carta de mais

and imported labels.

de 250 rótulos nacionais e importados. A ARTESANAL JEFFREY NIÑA, QUE DEU ORIGEM A UMA LOJA-CONCEITO NO LEBLON THE CRAFT BEER JEFFREY NIÑA SET UP A SMALL CONCEPT STORE IN LEBLON

In October 2006, Aconchego Carioca was host to the

Dentro do próprio Aconchego

establishment of the Carioca

Carioca, em outubro de 2006,

Small Brewers Association

surgiu a Associação dos Cervejeiros

(ACERVA Carioca). One of

Artesanais Cariocas (ACerva

the first members is currently

83


Carioca). E um de seus primeiros integrantes é, atualmente, dono de um dos principais bares de cervejas artesanais da cidade, o Botto Bar, localizado a poucos metros do próprio Aconchego, na mesma rua. O mestre cervejeiro Leonardo Botto abriu a casa em 2013 e só serve rótulos “on tap” (em torneiras de chope), inclusive com produções de sua autoria. São 20 torneiras que se revezam diariamente.

E por falar em torneiras de chope, o Pub Escondido, CA, em Copacabana, bate o número do Botto Bar, com nada menos que 24 rótulos “on tap”. A predominância é das cervejas do tipo India Pale Ale (IPA), que têm como uma das

owner of one of the main bars serving the special beers, Botto Bar, situated just a few meters down the road from Aconchego. Master Brewer Leonardo Botto set up the business in 2013 and only serves varieties on tap, including his own creation. There are 20 taps that are alternated every day.

Speaking of beers on tap, the Pub Escondido, CA in Copacabana outdoes even Botto Bar with no

AND SHELVES OF NATIONAL AND IMPORTED LABELS AT THE CERVEJA SOCIAL CLUBE

Cervejas / Beers

fewer than 24 brands on tap. Most DIVULGAÇÃO

A ESTANTE DE RÓTULOS NACIONAIS E IMPORTADOS DO CERVEJA SOCIAL CLUBE

of these are IPA style (India Pale Ale), whose principal characteristic


principais caracterĂ­sticas o amargor,

is the bitterness, obtained from

obtido pelo maior uso de lĂşpulo

greater proportion of hops in the

entre os ingredientes. O pub surgiu

mix. The pub was opened in 2013

em 2013, pelas mĂŁos de gente do

by people in the business as the

ramo, pois foi aberto pelos sĂłcios do

partners are the same as those

Boteco Colarinho, de Botafogo, outro

from Boteco Colarinho in Botafogo,

bar que, desde 2010, vem reunindo

which, since 2010, has also been

adeptos das cervejas especiais.

focused on special beers.

No Leblon, quatro amigos lançaram,

In 2012, in Leblon, four friends

em 2012, uma cerveja chamada

launched a new beer called Jeffrey

Jeffrey NiĂąa, uma witbier com

NinĂŁ, a Witbier with Sicilian

cascas de limĂŁo siciliano e sementes

lemon rind and coriander seeds.

de coentro. Suave e cĂ­trica, a

Both smooth and citric, the beer

cerveja foi feita para agradar o

was made to satisfy the Carioca

paladar carioca. E depois de circular

palate, and after a successful

com sucesso por algumas casas

tour of a few specialized

especializadas, gerou um novo

establishments it became a

negĂłcio: uma loja-conceito no

successful business. There is a

Leblon que reĂşne arte, gastronomia

concept store in Leblon that is

e atÊ oficinas de fabricação de

a blend of art, fine dining and

cervejas, num equipamento prĂłprio

even a mini brewery with all

instalado no segundo andar.

their own equipment set up on the second floor.

E do mundo virtual tambÊm surgiu um dos melhores espaços

The virtual world also offers one

da cidade para se provar cervejas

of the best places in the city to try

de vĂĄrios cantos do mundo e

beer from all corners of the world

do Brasil. Lançado em meados

and Brazil. Launched in mid-

2011, o site Cerveja Social Clube

2011, the website Cerveja Social

(http://cervejasocialclube.com.br)

$MVCF IUUQ DFSWFKBTPDJBMDMVCF

cresceu tĂŁo rĂĄpido que, um ano

com.br) that grew so fast that,

e meio depois, acabou virando

a mere year and a half later

uma loja fĂ­sica na Tijuca, com um

they set up a bricks-and-mortar

grande salão de degustação, com

establishment in Tijuca, with a

capacidade para cerca de 60 pessoas.

large tasting room that can fit 60

AlĂŠm de centenas de rĂłtulos

people. Besides the hundreds of

diferentes das engarrafadas, a loja

different bottled brands, the store

tambĂŠm costuma oferecer dois tipos

also offers two kinds of beer on

CERVEJA Â SOCIAL Â CLUBE

diferentes de cervejas “on tap� entre

tap between Thursday

BOTTO Â BAR

quinta-feira e sĂĄbado.

and Saturday.

DIVULGAĂ‡ĂƒO

COLARINHO JEFFREY Â BEER

85


A NOITE SECRETA DO RIO RIO’S SECRET NIGHTLIFE

FESTA NA BOATE CAVE, EM COPACABANA PARTY AT THE CAVE NIGHTCLUB IN COPACABANA

VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE Boate Cave Rua Francisco Otaviano, 20 Copacabana (21) 3576-8024 Fosfobox Bar/Club Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana (21) 2548 7498 The Maze Rua Tavares Bastos (final) Catete (21) 2558 5547 RODRIGO ESPER/I HATE FLASH

Noite / Nightlife


A

T

he carioca nightlife is

A Fosfobox complementa o

Fosfobox complements the itinerary of

shrouded in secrecy and

roteiro de noites subterrâneas em

nights underground in Copacabana. The

can cause quite a stir due

Copacabana. O clube alternativo

alternative club is a good reflection of the

to the variety of rhythms, locations

reflete bem a mistura carioca e

carioca mix and hosts parties that go from

e tribos. Muitas vezes, o melhor

and ‘tribes’. Frequently, the best

apresenta festas que vão do rock

rock ‘n’ roll, pop, bass music to hip-hop.

do Rio não chama atenção com

in Rio is not bathed in floodlights,

n’ roll ao pop. Em seu aniversário

On its tenth anniversary, the house is still

holofotes, mas está escondido

but is hidden behind unassuming

de 10 anos, a casa continua sendo

a must-go destination for those looking for

atrás de entradas despojadas, em

doorways, down narrow lanes or

referência para o público que

new trends and wanting to keep up to date

vielas ou subsolos.

lurking in basements.

busca novas tendências e quer

on the underground scene. The ground floor

se manter atualizado na cena

at Fosfobar is a great place to talk with

underground.

friends or get to know interesting people,

noite carioca é envolvida em segredos e capaz de surpreender pela

variedade de ritmos, ambientes

A praia de Copacabana ganha

Copacabana Beach gains a special

um charme especial à noite e é

charm at night and it is against

neste cenário que se localiza o

this backdrop that we find Cave,

Em uma rua escondida, no

clube Cave, um dos mais novos

one of the new destinations in Rio’s

coração da pequena comunidade

destinos da madrugada no

late night. The origin of the name

Tavares Bastos, no Catete, fica a

On a hidden road, in the heart of the small

Rio. A origem do nome vem do

is French, meaning cellar, but the

casa de eventos The Maze. Mas

Tavares Bastos community, in Catete, sits

francês, porão, mas o carioca

Cariocas pronounce it the English

não é preciso se preocupar, o

the party house The Maze. However, there

pronuncia em inglês. Assim, o

way. Therefore, the cellar has become

local é bem seguro e receptivo.

is no need to worry; the area is perfectly

porão se tornou a caverna mais

the most loved cave of the south

A casa, que começou como

safe and welcoming. The house started

querida da Zona Sul. Cave é o

zone. Cave is the perfect place for

um albergue, hoje apresenta

out as a hostel for the more adventurous

lugar certo para quem curte

those who enjoy electronic music

diversos eventos à noite, como

tourists. Nowadays, it hosts different

música eletrônica e quer escutar

and want to hear the best DJs, both

as concorridas sessões de jazz

events at night, such as the popular jazz

os melhores DJs, tanto da cena

on the carioca scene, as well as the

com a Maze Band. Quem visita

sessions with the Maze Band. Those who

carioca, quanto mundial, que

international, who bring the night

fica impressionado com a vista

visit are impressed with the modern

embalam as noites de hip hop,

alive to the sounds of hip-hop, house

exuberante para o Pão de Açucar

decoration and the exuberant view of the

house e eletro.

and electronic.

e a Baía de Guanabara.

Sugar Loaf and Guanabara Bay.

while the basement, the main dance floor, is perfect for dancing till the sun comes up!

THE MAZE NOITE DE JAZZ NO THE MAZE FOSFOBOX

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

PATRICK GOMES

87


BARRA, DIVERSÃO BARRA, GUARANTEED FUN!

O

s cariocas sabem

Outras casas de shows, com

se divertir, por isso,

infraestrutura seguindo padrões

profissionais do

internacionais, também fazem

mercado do entretenimento estão

sucesso na Barra. O Citibank Hall,

sempre estudando alternativas

localizado dentro do shopping

para atrair um público cada vez

Via Parque, já foi palco de artistas

mais exigente. Foi pensando nisso

conhecidos no mundo todo, como

que um grupo de empresários

B.B. King e Luciano Pavarotti. O

decidiu criar o Barra Music, uma

HSBC Arena abre suas portas para

casa de eventos grandiosa, com

os mais diversos eventos durante o

toda a infraestrutura necessária

ano, desde campeonatos esportivos

para cair na noite.

até grandes shows internacionais, como Elton John e Guns n’ Roses.

Com 3.500m2 de área construída, capacidade para 6.600 pessoas, 230 sanitários e 160 câmeras de vigilância, a casa de eventos se tornou referência em entretenimento na Barra da Tijuca. Seus televisores de LED e jogos de luzes transformam o ambiente, criando uma experiência visual marcante para quem visita o local.

A casa é o destino ideal para quem procura uma programação noturna diferente, com ritmos tipicamente brasileiros, como funk carioca e samba. No palco VISTA DO PALCO DO BARRA MUSIC

do Barra Music, artistas de todo

VIEW OF THE STAGE AT BARRA MUSIC

o Brasil fazem apresentações, entre eles, Paula Fernandes, Lulu Santos e Michél Teló. DIVULGAÇÃO

Noite / Nightlife


GARANTIDA! T

he Cariocas know

With 3,500m2 of constructed area,

how to enjoy

capacity for 6600 people, 230

themselves and that’s

bathrooms and 160 CCTV cameras,

why professionals from the

this show house is an entertainment

entertainment industry are

magnet in Barra da Tijuca. Itss

always looking for new ways

LED televisions and lighting setup

to attract an increasingly more

transform the atmosphere, creating

demanding audience. It was

a powerful visual experience for

with this thought in mind that a

those visiting.

group of entrepreneurs decided to create Barra Music, a large

It’s a perfect destination for those

concert hall fitted with all the

looking for a different kind of evening

facilities and equipment needed.

out, with typically Brazilian rhythms

89

such as Carioca funk and samba. Musicians from all over Brazil take their place on the stage of Barra Music, among who are Paula Fernandes, Lulu Santos and Miché Teló.

Barra is home to a number of other successful show houses, with international standards of infrastructure. Citibank Hall, situated within Via Parque Shopping Centre has seen renowned musicians from all around the world on its stage, such as B.B.King and Luciano Pavarotti.The HSBC Arena opens its doors to the most varied of events throughout the year, from sporting championships to great international HSBC ARENA

VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE Barra Music Av. Ayrton Senna 5850, saída da Linha Amarela - Barra da Tijuca (21) 3303-1000 HSBC Arena Av. Embaixador Abelardo Bueno 3401 - Barra da Tijuca (21) 3035-5200 Citibank Hall Av. Ayrton Senna 3000 Barra da Tijuca (11) 4003-5588 (central)

shows like those of Elton John and Guns ‘n’ Roses. DIVULGAÇÃO

BARRA MUSIC


BOEMIA CARIOCA BOHEMIA, CARIOCA STYLE

A

Lapa é um ponto efervescente de cultura no Rio de Janeiro, onde já residiram grandes

L

apa is a culturally effervescent spot in Rio de Janeiro, where great names

in Brazilian arts have resided, such

nomes da arte brasileira como

as the composer Heitor Villa-Lobos

o compositor Heitor Villa-Lobos

and the writer Machado de Assis.

e o escritor Machado de Assis. O

The cozy borough, with a lively

bairro aconchegante, com uma

nightlife, is a mandatory stop to get

vida noturna agitada, é parada

to know the bohemian side of Rio.

obrigatória para se conhecer o lado boêmio do Rio.

In the heart of Lapa, there is the Café Cultural Sacrilégio. It has

No coração da Lapa, encontra-se

an irresistible formula: mouth-

o Café Cultural Sacrilégio. O lugar

watering menu, ice cold beer and

conta com uma fórmula irresistível:

live shows. The charming old house

cardápio delicioso, cerveja gelada e

used to be the residence of another

shows ao vivo. O charmoso casarão

Brazilian exponent, the composer

já foi moradia de outro expoente

and musician João Pernambuco and

brasileiro, o compositor e músico

thus the house promises to continue

João Pernambuco. Em nome disso,

with quality MPB, constantly

a casa promete dar continuidade

showing new artists.

à MPB de qualidade, sempre apresentando novos artistas.

The musical scene gains life

O cenário musical cria vida na

international artists show their

Lapa, onde artistas de dentro e

work. Circo Voador, a traditional

fora do país mostram seu trabalho.

show hall in Rio, is one of the

Circo Voador, uma tradicional

Cariocas’ dearest venues and is

casa de shows no Rio, é um dos

part of the history of the city. As

ambientes mais queridos dos

its name already suggests, its

cariocas e faz parte da história da

structure reminds us of a circus,

cidade. Como o próprio nome diz,

with the stage facing the Lapa

Noite / Nightlife

DIVULGAÇÃO

in Lapa, where national and

RIO SCENARIUM


Circo Voador Rua dos Arcos - Centro (21) 2533-0354 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 Centro (21) 3212-080

Lapa e picadeiro com capacidade para 2 mil pessoas.

Outro centro cultural importante

PÁPRICA FOTOGRAFIA

Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20 - Centro (21) 3147-9000

com palco virado para os Arcos da

do bairro é a Fundição Progresso, localizada em uma antiga fábrica. A casa de shows apresenta desde grandes eventos internacionais às manifestações culturais, como o Concurso Nacional de Marchinhas durante o carnaval carioca.

O Café Musical Carioca da Gema e o Rio Scenarium apresentam o que há de melhor na música brasileira e são lugares fundamentais para

DIVULGAÇÃO

Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 Centro (21) 2221-0043

sua estrutura lembra um circo,

quem quer curtir um bom samba e chorinho.

91

Arches and a ring of seats holding two thousand people.

Another important cultural center in the borough is the Fundição Progresso, made out of an old foundry. The show house holds anything

GUITO MORETO

Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 Centro (21) 2222-7345

from large international events to cultural affairs, such as the National Competition for Carnival Marches (music to accompany street carnival parades) during the carioca carnival.

The Café Musical Carioca da Gema and Rio Scenarium show the best in Brazilian music and are key places in which you will enjoy good samba and chorinho.

FUNDIÇÃO PROGRESSO CARIOCA DA GEMA CIRCO VOADOR CAFÉ CULTURAL SACRILÉGIO

DIVULGAÇÃO

VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE


BERÇO DO SAMBA THE BIRTHPLACE OF SAMBA

PEDRA DO SAL - CENTRO DO RIO PEDRA DO SAL - IN RIO’S CITY CENTER

Gamboa / Gamboa


L

ocal de desembarque de centenas de milhares de escravos no século XIX,

a Gamboa, na região central,

S

ite of the landing of hundreds of thousands of slaves in the nineteenth

century, Gamboa, located in the

era conhecida como a África

central region of the city, was known

Pequena. A presença negra

as Little Africa. The presence of these

com seus costumes e ritmos

Africans with their customs and

favoreceu o surgimento de um

rhythms gave birth to one of Rio de

dos principais patrimônios

Janeiro`s most important heritages:

do Rio de Janeiro: o samba.

samba. It didn’t take long for the

Não demorou para que a roda

music of this circle, that used to

dedicada ao gênero, na Pedra do

meet at the Pedra do Sal on Monday

Sal, às noites de segunda, caísse

evenings, to find its way into the good

no gosto dos cariocas.

graces of the Cariocas.

A Pedra do Sal é um lugar de forte

The Pedra do Sal is a place with

significado para as religiões afro-

strong significance to the Afro-

brasileiras. Imperdível, o programa

Brazilian religions. The program is the

coroa o processo de revitalização

jewel that adorns the crown in the

da região que tem uma boa casa

revitalization program in the region,

de shows e bares tradicionais.

which offers a good show hall and traditional bars.

Gracioso - O ponto comercial existe há mais de cem anos.

Gracioso - This has been going for over

Depois de um incêndio em 2011,

a hundred years. Following a fire in

foi reformado e abriu as portas

2011, it was refurbished and opened its

renovado em 2013.

doors again in 2013.

ONDE IR / WHERE TO GO

Imaculada - Mistura de galeria

Imaculada - A blend of art gallery and

Gracioso Rua Sacadura Cabral, 97 (21) 2263-5028

de arte com bar. O bola 7 é um

bar. The `Bola 7` is a typically

bolinho bem brasileiro feito

Brazilian type dumpling made of rice

com arroz e feijão. Acesso pela

and beans. Access is gained through

Travessa do Liceu.

Travessa do Liceu.

Sá Cabral - Serve especialidades

Sá Cabral - It serves Brazilian

brasileiras num ambiente que

specialties in a vintage atmosphere

mistura o vintage com artesanatos

decorated with handcrafts made from

feitos de material reciclado.

recycled materials.

Trapiche Gamboa - Boa

Trapiche Gamboa - Good daily

programação diária de samba e

programs with samba and choro

choro que não deve em nada às

that are on a par with the best show

melhores casas da Lapa.

houses in Lapa.

Imaculada Ladeira de João Homem, 7 (21) 2253-3999 Sá Cabral Rua Sacadura Cabral, 63 (21) 2233-6030 Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 (21) 2516-0868

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

93


VITRINES DA CIDADE

SOFISTICAÇÃO E LUXO NO SHOPPING RIO DESIGN BARRA SOPHISTICATION AND LUXURY AT RIO DESIGN BARRA MALL

SHOP WINDOWS INTO THE CITY

Shoppings / Malls


V

erdade seja dita: fazer compras é bastante prazeroso.

T

ruth be told, going

enquanto acompanha as

of such shops as Animale,

shopping is really quite

vitrines de grandes marcas

Bo.Bô and Lenny Niemeyer.

pleasurable. This is

como Animale, Bo.Bô e

Who’s staying on the south

Principalmente durante uma

particularly accurate during a

Lenny Niemeyer. Quem está

side can also take advantage

viagem, quando é possível

vacation, when one can acquire

hospedado na Zona Sul também

of the mall’s sophistication

adquirir peças ou lembrançinhas

original knick-knacks and souvenirs.

pode aproveitar a sofisticação

at its Leblon unit. Chanel,

originais. Ir ao shopping

Going to the mall no longer means

do shopping em sua unidade

Burberry, Red Valentino and

center deixou de significar

having to spend a lot of money,

Leblon. Chanel, Burberry,

other luxury brands, delight

gastar dinheiro e passou a ser

but it is also synonymous with

Red Valentino e outras grifes

hallways of the Rio Design

sinônimo de entretenimento.

entertainment. There have been

luxuosas encantam corredores

Leblon mall.

Luxo e modernidade vêm

significant investments in comfort

do shopping Rio Design Leblon.

sendo investidos nestes

and modern facilities in these

estabelecimentos, para que os

establishments so that the consumer

Os shoppings na Barra

changes in the city, investing

consumidores se sintam cada

feels ever more at ease.

acompanham as mudanças

in modern developments

na cidade, investindo em

and expansions. The oldest

We start by looking at the

empreendimentos modernos

in the neighborhood, Barra

borough that most embodies

e expansões. O mais antigo do

Shopping, is going down this

Na Barra da Tijuca, bairro

innovation in the sector,

bairro, Barra Shopping, segue o

route and promises a basket

que apresenta as maiores

Barra da Tijuca. Shopping

modelo e promete surpreender

of surprises in their seventh

inovações no setor, encontra-se

Rio Design unites fashion,

após a sétima expansão, que vai

expansion opening space for

o Shopping Rio Design Barra,

fine cuisine and culture in a

apresentar um espaço amplo

55 new stores. International

que reúne moda, gastronomia

spacious setting. The clean

para 55 novas lojas. Marcas

brands such as Forever 21,

e cultura em um ambiente

and modern decor relaxes the

internacionais como Forever

Sephora and Gap will take

refinado. Sua decoração clean

customer while they stroll and

21, Guess, Sephora e Gap vão se

part of the already existing

deixa o consumidor tranquilo

look into the store windows

somar às 630 lojas já existentes.

630 stores.

vez mais confortáveis durante o passeio.

Barra’s malls follow the

RIO DESIGN LEBLON SHOPPING LEBLON VILLAGE MALL

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

PEDRO KIRILOS/RIOTUR

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

95


VISTA DESLUMBRANTE DA VARANDA DO BOTAFOGO PRAIA SHOPPING STUNNING VIEW FROM THE BALCONY OF BOTAFOGO PRAIA SHOPPING

DIVULGAÇÃO

Os mais novos templos de consumo,

The latest temples to consumption

Botafogo. O Rio Sul, inaugurado

opened in 1980 and has 400

o Village Mall e o Shopping

are Village Mall and Shopping

em 1980, conta com 400 lojas que

shops that reflect the Carioca’s

Metropolitano, deixam os visitantes

Metropolitano, which dazzle

transmitem o bom gosto carioca.

good taste. Close by, one finds

deslumbrados com a arquitetura

the visitors with their modern

Bem próximo, está o Botafogo Praia

Botafogo Praia Shopping with

contemporânea e corredores

architecture and wide and

Shopping, com oito andares, 170

eight floors, 170 stores and six

amplos e bem iluminados.

bright walkways.

lojas e 6 salas de cinema. Não deixe

cinema screens. Don’t forget

de conferir o terraço, com uma

to visit the terrace with its

A sofisticação do bairro Leblon,

The sophistication in the Leblon

belíssima vista panorâmica para o

stunning panoramic view of

na Zona Sul carioca, é refletida

in the South Zone of the city is

Pão De Açúcar.

Sugarloaf Mountain.

no Shopping Leblon, que oferece

reflected in Shopping Leblon that

mais de 200 lojas com o que há de

boasts over 200 stores with the best

Prepare a carteira durante a

It’s hard not to want to

melhor no setor comercial.

that the commercial sector can offer.

visita ao Rio, pois é difícil não

take a little of the ‘Wonderful

querer levar um pouco da Cidade

City’ home with you,

Os mais tradicionais shopping

Rio’s most traditional malls can

Maravilhosa para casa. Boas

so don’t forget your wallet, happy

centers do Rio se apresentam em

be found in Botafogo. Rio Sul,

compras e divirta-se!

shopping and enjoy yourselves!

Shoppings / Malls


ONDE IR / WHERE TO GO Rio Design Barra Av. das Américas, 7777 - Barra da Tijuca (21) 2430-3024 Barra Shopping Av.das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca (21) 4003-4131 Village Mall Av. das Américas, 3900 - Barra da Tijuca (21) 3252-2999 Metropolitano Av. Abelardo Bueno, 1.300 - Barra da Tijuca (21) 3095-9000 Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon (21) 2430-5122 Rio Sul R. Lauro Muller, 116 - Botafogo (21) 2122 8070

DIVULGAÇÃO

Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Botafogo (21) 3171-9872

97

DETALHE DO TETO DE VIDRO DO BARRA SHOPPING

DIVULGAÇÃO

DETAIL OF THE BARRA SHOPPING’S GLASS CEILING

FACHADA DO SHOPPING RIO SUL EM BOTAFOGO FACADE OF RIO SUL MALL AT BOTAFOGO


JOIAS QUE BATEM UM BOLÃO A DAZZLING LINE-UP OF GEMS

A

T

tradição e o brilho

de ouro branco ou amarelo em

das pedras preciosas

torno de pedras como rubi,

brasileiras, admiradas

safira e esmeralda, o “Novo

por joalheiros de todo o mundo,

Maracanã” tem borda feita

jewelers the world over, are

exclusively of noble gold, with

estão entrando no clima de Copa

exclusivamente de ouro nobre,

getting into the World Cup spirit

typical Brazilian colored stones

do Mundo que vive a cidade do

com típicas pedras coloridas

that has taken over the city

such as amethyst, blue topaz or

Rio de Janeiro. A rede de lojas

brasileiras, como ametista,

of Rio de Janeiro. The chain of

vermarine.

H.Stern está relançando em 2014

topázio azul ou prasiolita.

jewelers H.Stern is, this year,

uma coleção de anéis inspirados no Maracanã, que fez sucesso na década de 1950.

As joias brasileiras são verdadeiras produtos de exportação. E as joalherias de

he traditions and shine

gold around stones like rubies,

of Brazilian precious

sapphires and emeralds, the “New

stones, admired by

Maracanã” exhibits a border made

re-launching one of the rings inspired by Maracanã that first found success in the 1950s.

The Brazilian jewels are truly worthy of export. And the jewelers in Copacabana, shopping centers like Rio Sul and Barra Shopping

O primeiro modelo do anel

Copacabana, de shoppings como

The first incarnation of the

BOE UIF TPQIJTUJDBUFE *QBOFNB

Maracanã é um clássico da

Rio Sul e Barra Shopping e do

Maracanã ring has been an H.

Leblon region are always a stop-off

H.Stern desde que o estádio

sofisticado eixo Ipanema-Leblon,

Stern classic since the stadium

point for tourists visiting

foi construído, para a Copa

são sempre alvo dos turistas que

was built for the 1950 World

Rio de Janeiro.

do Mundo de 1950. À época, o

visitam o Rio de Janeiro.

Cup. At the time, the design

design da peça acabou gerando

of the ring was spontaneously

For those who truly appreciate

espontaneamente o apelido

Para quem é verdadeiramente

nicknamed Maracanã, and

jewels and who are enthusiastic

de Maracanã. E assim como o

apreciador de joias e é

for the re-launch, just like the

about the refined polishing

estádio, para o relançamento,

entusiasta do refinado processo

stadium, the ring has also been

process, the two largest jewelers

o anel foi remodelado. A pedra

de lapidação, as duas maiores

remodeled. The center stone

in the city, the aforementioned

central mantém o mesmo estilo,

joalherias cariocas, a própria

keeps the same style, surrounded

H.Stern as well as Amsterdam

cercada por uma base de ouro

H. Stern e a Amsterdam Sauer,

by a base of diamond studded

Sauer, have museums that display

cravejado com diamantes. Mas

têm museus que mostram a

gold. However, whereas the

the evolution of the design of

enquanto o modelo clássico

evolução do design das peças

classic model revealed a delicate

pieces made in Rio de Janeiro and

trazia uma delicada estrutura

feitas no Rio de Janeiro e um

structure of white or yellow

a priceless collection of Brazilian

Joias / Jewelers


AS PEDRAS PRASIOLITA E AMETISTA UNIDAS NO BELO ANEL MARACANÃ THE PRASIOLITE AND AMETHYST STONE’S BROUGHT TOGETHER IN THE BEAUTIFUL MARACANÃ RING

DIVULGAÇÃO

99


MARINA HERRIGES/RIOTUR

incalculável acervo das gemas

gems, many a legacy of the Brazilian

brasileiras, muitas oriundas

Imperial Court.

Corte Imperial Brasileira. Amsterdam Sauer and H.Stern

LOJA DA H.STERN E MUSEU DA AMSTERDAM SAUER EM IPANEMA THE H.STERN STORE AND AMSTERDAM SAUER NEW ZEALAND IN IPANEMA

Amsterdam Sauer e H.Stern

share the attention with

dividem as atenções com grifes

international brands such as

internacionais, como a Cartier,

Cartier, particularly in the high-

especialmente na riquíssima

class Garcia d’Ávila Street,

Rua Garcia d’Ávila, em Ipanema,

in Ipanema, where the best

que tem a maior concentração

known jewelers in the city tend

de grandes joalherias da cidade.

to converge. Malls and other

Shoppings e outras avenidas de

major streets in Ipanema and

Ipanema e Copacabana, além do

Copacabana, as well as the City

Centro da cidade, também estão

Centre, are also dotted with other

recheadas de outras grandes

well-known brands of the Carioca

grifes da joalheria carioca, como

jewelry scene, such as Ben Bros,

Ben Bros, Antonio Bernardo,

Antonio Bernardo, Lisht and La

Lisht, La Gemme, entre outras.

Gemme, among others.

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Joias / Jewelers


Eder Meneghine

FESTAS | CERIMONIAL | GASTRONOMIA

(21) 2493-8482 | (21) 98832-8482 | ID 55*32*13378 | 7837-3387 www.edermeneghine.com


CRISTO REDENTOR

THE STATUE OF CHRIST THE REDEEMER

Pontos Turísticos / Sights


A

visita ao Corcovado é uma experiência que todo turista que

passa pelo Rio de Janeiro deve

THE STATUE OF CHRIST THE REDEEMER, ONE OF THE SEVEN WONDERS OF THE MODERN WORLD

PEDRO KIRILOS/RIOTUR

A ESTÁTUA DO CRISTO REDENTOR, UMA DAS SETE MARAVILHAS DO MUNDO MODERNO

A

visit to Corcovado is an trip that every tourist passing through Rio de

Janeiro should find time for. Getting

se obrigar a fazer. Chegar aos

to the foot of the statue of Christ

pés do Cristo Redentor e olhar

the Redeemer and gazing up to its

para o alto de seus 38 metros já

height of 38 meters is already an

é uma experiência inesquecível.

unforgettable experience. Looking

Olhar para baixo dos 709 metros

down the hill from the height of

de altura do morro e ver toda a

709 meters and taking in all of Rio

beleza do Rio de Janeiro é algo

de Janeiro `s beauty verges on the

que beira o transcendental.

transcendental.

Inaugurado no dia 12 de outubro

Inaugurated on the 12th October

de 1931, a estátua tornou-se um

1931, the statue became an

símbolo instantâneo do Rio de

instantaneous symbol of Rio de

Janeiro pelo mundo e entrou

Janeiro throughout the world

para a lista dos monumentos

and is now listed as the most

mais belos e famosos do planeta.

beautiful and famous monuments

No dia 7 de julho de 2007, foi

on the planet. On 7th July 2007,

considerado uma das Novas 7

it was elected one of the 7 Modern

Maravilhas do Mundo.

Wonders of the World.

A visitação ao Cristo Redentor

Visits to Christ the Redeemer are

está aberta de segunda a domingo,

open Monday through Sunday,

entre 8h e 19h. E existem três

from 8 a.m. to 7 p.m. There

maneiras de se chegar aos pés do

are three ways to get to the

monumento. A mais divertida,

monument. The most fun, due

pelo belo passeio, é a do Trem

to the beautiful trip, is on the

do Corcovado, que sai a cada

Corcovado Train, which leaves

meia-hora do bairro do Cosme

every half hour from the station in

Velho. Existem ainda as vans, que

Cosme Velho. There are also vans,

saem de três pontos: Largo do

they leave from three locations:

Machado, Copacabana e Paineiras.

Largo do Machado, Copacabana

E também é possível chegar no

and Paineiras. It is also possible

Cristo por uma trilha a pé, a partir

to get up to Christ via a foot path,

do Parque Lage. Informe-se com

starting from Parque Lage. Check

seu concierge e escolha a opção

with your concierge and choose the

que mais lhe agradar.

option that pleases you most.

103


PÃO DE AÇÚCAR SUGAR LOAF

VISTA PANORÂMICA DO PÃO DE AÇÚCAR PANORAMIC VIEW OF THE SUGAR LOAF

Q

uem já chegou

Guanabara, ligada ao Morro da

ou deixou o Rio

Urca por teleféricos, os famosos

de Janeiro pelo

bondinhos, constitui uma das

Aeroporto Santos Dumont numa

mais belas paisagens não apenas

manhã ensolarada certamente já se pegou hipnotizado pela

T

hose who arrive or

only in this ‘Marvelous City’, but

leave Rio de Janeiro

in the whole world.

via Santos Dumont

Airport on a sunny morning

The solid and imposing rock

da Cidade Maravilhosa, mas do

and glance out of the plane

guarding the entrance to the

mundo todo.

window, undoubtedly found

Guanabara Bay rises 396 meters

themselves hypnotized by

above sea level and is linked to the

beleza do Pão de Açúcar ao olhar pela janela da aeronave. Vista de

O Morro da Urca, um pouco

the beauty of the Sugar Loaf

Morro da Urca by cable cars, the

qualquer ângulo, seja do céu, da

mais baixo, com 220 metros

mountain. Seen from any angle,

famous ‘bondinhos’,

Enseada de Botafogo, da Urca ou

de altitude, possui uma ampla

from the above, from Botafogo

do topo do Corcovado, a maciça e

estrutura de entretenimento, com

Bay down below, from Urca, or

The Morro da Urca, a little lower, at

imponente rocha de 396 metros

palcos para shows, eventos e até

the top of Corcovado, it is one

220 meters high, has an extensive

de altura na entrada da Baía de

congressos importantes. Já no

of the most beautiful views not

entertainment structure, with stages

Pontos Turísticos / Sights


105

DREAMSTIME

Pão de Açúcar, a vista do Rio de

dali e vai ao topo do Pão de Açúcar,

for shows, events and even important

picks it up from there and goes

Janeiro e da Baía de Guanabara é

uma distância de 850 metros.

congresses. On the Sugar Loaf, the

to the top of the Sugar Loaf, a

view of Rio de Janeiro and Guanabara

distance of 850 meters.

a grande atração. Em 2012, os bondinhos

Bay is the great attraction.

O projeto foi idealizado em 1908,

completaram um século com

pelo engenheiro Augusto Ferreira

números impressionantes: mais

The project was idealized in 1908,

century old and presented some

Ramos, e contou com cerca de

de 37 milhões de pessoas já

by the engineer Augusto Ferreira

impressive numbers: more than 37

400 “operários-alpinistas”. A

foram transportadas entre os

Ramos, and relied on about 400

million people had been transported

primeira linha começa na estação

dois morros, com uma média

“mountain climber-workers”. The

between the two hills, at an average

localizada na Praia Vermelha,

de 2.500 pessoas por dia. O

first cable line starts at the station

of 2.500 people per day. The complex

no bairro da Urca, e percorre 538

complexo passou por uma grande

on Praia Vermelha in Urca, and

underwent a big refurbishment, that

metros até o topo do Morro da

reforma, finalizada em 2009, num

travels 538 meters to the top of

was completed in 2009, with an

Urca. Já a segunda linha parte

investimento de R$ 8 milhões.

Morro da Urca. The second stage

investment of R$ 8 million.

In 2012, the cable cars were a


P

oucos passeios no Rio de Janeiro são tão recomendáveis para uma

F

ew tours in Rio de Janeiro are as recommended for a pleasant family

agradável tarde em família do que

afternoon as the Botanical Gardens.

o Jardim Botânico. Localizado no

Located in the borough and on

bairro e na rua de mesmo nome,

the street that share the same

a poucos metros da deslumbrante

name (Jardim Botânico), and a few

Lagoa Rodrigo de Freitas, o histórico

meters from the stunning Rodrigo

parque é uma herança da presença

de Freitas Lagoon, the historical

da Família Real Portuguesa no

park is a legacy from the time

Brasil, no início do século XIX. Com

that the Portuguese Royal Family

seu grande corredor de palmeiras

were in Brazil, at the beginning of

imperiais enfileiradas, algumas com

the nineteenth century. With its

mais de 40 metros de altura, apenas

long pathway lined with imperial

a entrada já é um espetáculo. Mas

palms (some of over 40 meters

todas as cerca de 7 mil espécies

high), the entrance is already

diferentes de plantas distribuídas

quite the spectacle. However, the

por 54 hectares de área merecem

approximately 7,000 different

uma visitação mais minuciosa.

plant species, spread out over 54

AS VITÓRIAS-RÉGIAS NO JARDIM BOTÂNICO THE WATER LILIES IN THE BOTANICAL GARDEN

hectares of area, deserve a more O parque foi criado em 1808

thorough visit.

pelo então Príncipe-regente Dom João - futuro Rei Dom João

The park was created in 1808 by

VI - para aclimatar as plantas de

the then Prince Regent Dom João –

especiarias oriundas das Índias

future King João VI – to acclimatize

Orientais. Antes disso, o local

the spice plants from the East Indies.

abrigou uma fazenda de cana-

Before this, the site had been a sugar

de-açúcar e depois uma fábrica

cane plantation and later a gun

de pólvora, cujos resquícios

powder factory; these archaeological

arqueológicos seguem

remains have been preserved for

preservados há mais de 200 anos.

over 200 years.

Outras atrações, como um

Other attractions, such as the

bromeliário, com mais de 10 mil

bromeliad house, with over 10

exemplares; um orquidário com

thousand examples; an orchid

mais de 3 mil exemplares, de 600

house with over 3 thousand

espécies diferentes de orquídeas;

examples of 600 species of orchids;

um jardim sensorial e uma

a sensorial garden and an excellent

excelente oferta de restaurantes nos

range of restaurants in the

arredores, tornam o passeio ainda

surrounding area, make the trip

mais agradável.

even more enjoyable. DREAMSTIME

Pontos Turísticos / Sights


JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDENS

107


RIO NA VANGUARDA DA MEDICINA PREVENTIVA RIO AT THE FOREFRONT OF PREVENTIVE MEDICINE DR. GILBERTO URURAHY, DIRETOR MÉDICO DA MED-RIO CHECK-UP

DIVULGAÇÃO

DR. GILBERTO URURAHY, MEDICAL DIRECTOR AT MED-RIO CHECK-UP

Medicina / Medicine


N

ada mais relaxante do

check-up médico é fundamental.

que colocar os pés na

Hoje, eu diria que é de uma

areia de Copacabana

irresponsabilidade muito grande

ou de Ipanema e tomar uma água

um indivíduo se deparar com

de coco geladíssima ao som das

T

here is nothing more

for their health. In this context, the

relaxing than sinking

medical check-up is fundamental.

your feet into the sands

Nowadays, I would say that it is

of Copacabana or Ipanema while

great irresponsibility for someone

uma grave doença em estágio

sipping ice cold coconut water

to discover a serious disease in

ondas. Infelizmente, essa realidade

avançado, quando ele pode lançar

and listening to the sound of the

an advanced stage when one can

está muito longe do cotidiano dos

se prevenir”, afirma o médico.

waves. Unfortunately, this is

prevent it”, says the doctor.

grandes executivos, inclusive dos

far from the day-to-day reality

cariocas, que na maior parte de

Na Med-Rio Check-up, que tem

of big executives (even those

At Med-Rio Check-Up, with their

seu tempo lidam com altas cargas

uma matriz na torre do Shopping

who work in the city) who spend

headquarters in the Shopping Rio

de estresse no trabalho. De acordo

Rio Sul e uma filial na Barra da

most of their professional time

Sul Tower and a branch in Barra

com dados apresentados pelo Dr.

Tijuca, executivos tiram cinco

under heavy stress at work.

da Tijuca, executives spend five

Gilberto Ururahy, Diretor Médico

valiosas horas de seus atribulados

According to data presented by

valuable hours of their busy days to

da clínica Med-Rio Check-up, em

dias para a realização de um

Dr Gilberto Ururahy, Medical

compile a veritable dossier on their

palestra recente no Massachusetts

verdadeiro dossiê sobre a saúde.

Director of the Med-Rio Check-

health. In its 23 years in the market,

Institute of Technology (MIT), em

Em 23 anos no mercado, a clínica já

up clinic, in a recent lecture at

the clinic has carried out more than

Boston (EUA), num comparativo

realizou mais de 80 mil check-ups.

the Massachusetts Institute

80,000 check-ups.

entre as décadas de 1990, 2000 e

of Technology (MIT) in Boston

2010, a saúde do homem moderno

Segundo o Diretor Médico, o Rio

(USAhealth the health of the

According the medical director,

evoluiu para níveis alarmantes.

de Janeiro se tornou um destino

modern man has descended to

Rio de Janeiro has become an

para quem busca uma medicina

alarming levels when comparing

international spot for those who are

Na pesquisa chamada

preventiva de ponta. Na clínica,

the 1990s, 2000s and 2010s data.

looking for avant-garde preventative

“Globalização e a saúde do

o Dr. Gilberto tem um público

nômade contemporâneo”, que

anual composto de 3% a 5% de

In the research called

has an annual clientele composed

analisou dados de executivos de

angolanos, 1% a 2% de franceses e

“Globalization and the health of

of 3 to 5% Angolans, 1-2% French

grandes empresas brasileiras com

a mesma quantidade de italianos.

the contemporary nomad”, that

and the same amount of Italians.

atuação global, 70% apontaram

Sem contar executivos brasileiros,

assessed the data of executives

This is without counting the

que conviviam com altos níveis

que vêm de várias cidades,

in large Brazilian companies

Brazilian executives who come from

de estresse; 60% tinham uma

especialmente São Paulo e Brasília.

with global activity, 70% pointed

several cities, especially São Paulo

out that they put up with high

and Brasília.

alimentação completamente

medicine. At the clinic, Dr Gilberto

desequilibrada; 50% estavam com

“Cerca de setenta por cento de

levels of stress; 60% had totally

colesterol muito elevado; 25%

nosso público é corporativo. Os

unbalanced diets; 50 % had

“Around seventy percent of our

conviviam com insônia em seu

outros trinta por cento são clientes

very high cholesterol levels; 25%

workload is corporate.

cotidiano; 22% com hipertensão

particulares. As empresas já

presented insomnia regularly; 22%

The other thirty percent are private

arterial; 8% de diabéticos e 7%

perceberam que mais vale investir

had high blood pressure; 8% were

patients. The companies have

com depressão.

na saúde do que gastar com a

diabetics and 7% were dealing

learnt that it is more important

doença. É muito caro para uma

with depression.

to invest in health than spend on

“É um cenário que demonstra

empresa ver seu diretor ou um

que o indivíduo deve se cuidar e

profissional estratégico afastado

“It is a scenario which shows

a company to have its director or

conhecer os fatores de risco para

por problema de saúde”, afirma o

that everyone has to take care

strategic employee off work due to

sua saúde. E nesse contexto, o

Dr. Gilberto.

and be aware of the risk factors

health issues”, says Dr. Gilberto.

disease. It is very expensive for

109


HOTÉIS DO LEME AO HOTELS FROM LEME

Hotéis / Hotels


PONTAL TO PONTAL

O

momento para a expansão hoteleira do Rio de Janeiro nunca

foi tão promissor. Segundo a Rio

T

here has never been a better time for the expansion of the hotel

market in Rio de Janeiro. According

Negócios, agência lançada pela

to Rio Negócios, the agency created

Prefeitura para atrair e facilitar a

by the City authorities to attract

COPA E JOGOS OLÍMPICOS MOVIMENTAM O SETOR HOTELEIRO E GERAM MILHÕES EM INVESTIMENTOS

implantação de novas empresas e

and facilitate the setting up of new

negócios na cidade, até dezembro

companies and businesses in the

de 2015 o Rio de Janeiro deverá

city, 75 new hotels in the 3, 4 and 5

receber 75 novos hotéis nas

star categories will have put down

THE WORLD CUP AND OLYMPIC GAMES BOOST THE HOTEL INDUSTRY AND BRING MILLIONS OF DOLLARS IN INVESTMENTS

categorias de cinco, quatro e

roots in Rio de Janeiro by December

três estrelas, com estimativa de

2015. This translates into an

investimentos de R$ 4 bilhões e

investment of R$4 billion and the

geração 55 mil empregos (14 mil

creation of 55,000 jobs (14,000

diretos e 41 mil indiretos).

direct and 41,000 indirect jobs).

Os empreendimentos estão

These developments are being

sendo construídos nos chamados

constructed in the so-called

“clusters olímpicos” – regiões onde

“Olympic clusters” -areas where the

ocorrerão os Jogos Olímpicos de

2016 Olympic Games will be held

2016 – mais precisamente nos

- more specifically in the boroughs

bairros de Copacabana, Barra da

of Copacabana, Barra da Tijuca,

Tijuca, Maracanã e Deodoro.

Maracanã and Deodoro.

Ainda de acordo com a Rio

Rio Negócios also estimates

Negócios, considerando hotéis e

that, taking into consideration

outras formas de hospedagem,

hotels and other forms of

como apart-hotéis, motéis,

accommodation such as

albergues e pousadas, o número

residential hotels, motels, hostels

de unidades habitacionais (UHs)

and bed and breakfasts, the

no Rio de Janeiro vai saltar de 34,6

number of habitation units (HUs)

mil unidades em 2013 para 39,2

will jump from 34,600 units in

mil unidades em 2014. A previsão

2013 to 39,200 units in 2014. The

é que em 2016 este número

number forecast for 2016 with

chegue a 51,2 mil UHs.

51,200 HUs.

Dos novos quartos que serão

Of these new rooms opening

lançados na cidade, 47% estarão

up in the city, 47% of them will

na Barra da Tijuca, 25% em

be in Barra da Tijuca, 25% in

PROJEÇÃO HILTON BARRA HILTON BARRA’S PROJECTION

111


PROJEÇÃO DO GRAND HYATT GRAND HYATT’S PROJECTION

DIVULGAÇÃO

Copacabana, 25% no Maracanã e

Copacabana, 25% in Maracanã and

e infraestrutura para eventos e

and infrastructure for events

3% em Deodoro.

3% in Deodoro.

para os hóspedes em viagens de

and business travelers. There

negócios, com aproximadamente

will be approximately 1,300m2

Entre os principais grupos

The main groups investing in

1.300m2 de área para reuniões

of meeting rooms and business

investidores estão redes como

this market are Accor, Marriott,

e business center, restaurante

centers a complete restaurant,

Accor, Marriott, Best Western,

Best Western, Windsor, Rede

completo, bar, piscina ao ar livre e

bar, open-air swimming pool and

Windsor, Rede Atlântico, BHG,

Atlântico, BHG, Hyatt, Hilton, Vila

fitness center.

a fitness center.

Hyatt, Hilton, Vila Galé, InterCity,

Galé, InterCity, Allia Hotels, GJP

Allia Hotels, GJP e Ramada.

and Ramada.

A Accor anunciou no ano passado

The Accor chain announced

que fechou parcerias para investir

last year that it had closed a

Previsto para ser inaugurado ainda

The first hotel in the Hilton

nada menos que R$ 1 bilhão

number of deals to invest at

em 2014, o primeiro hotel da rede

Worldwide chain in Rio de Janeiro

em 22 hotéis no Estado do Rio

least R$1 billion in 22 hotels

Hilton Worldwide no Rio de Janeiro

is to be inaugurated in 2014 and

de Janeiro. E até o ano de 2017,

in the state of Rio de Janeiro.

promete ser um dos principais

promises to be one of the major

uma boa parte desses novos

By 2017 a large proportion of

lançamentos na Barra da Tijuca. O

launches in Barra da Tijuca. The

empreendimentos estarão na

these developments will be in

Hilton Barra terá 298 apartamentos

Hilton Barra will have 298 rooms

Cidade Maravilhosa. Copacabana,

the Wonderful City. Copacabana,

Hotéis / Hotels


que já tem uma unidade da família

which already has a unit from

verdade, é um prédio construído

building originally constructed

Íbis, inaugurada em setembro de

the Ibis family, which opened in

para a Copa do Mundo de 1950,

for the 1950 World Cup and was

2012, receberá outros dois hotéis

September 2012, will welcome

que foi adquirido pela Windsor e

acquired by Windsor, undergoing

da marca, com um total de 355

another two hotels of the brand,

passou por dois anos de reforma.

two years of refurbishment.

apartamentos. Em junho de 2013,

reaching a total of 355 rooms. June

Com uma decoração assinada

The decoration was undertaken

a rede inaugurou o Ibis Rio de

2013 saw the opening of Ibis Rio de

pela arquiteta Paola Ribeiro, e

by the architect Paola Ribeiro

Janeiro Botafogo, com 270 UHs.

Janeiro Botafogo with 270 HUs.

trazendo um conceito de hotel-

under the umbrella concept of a

butique, o novo Miramar conta

boutique hotel. The new Miramar

O bairro de Del Castilho, na Zona

The borough of Del Castilho, in Rio’s

com 200 apartamentos e visa um

has 200 rooms and is aiming at

Norte do Rio, também recebe

North Zone will also be receiving

público de luxo.

the upper end of the market.

grandes investimentos, com a

large investments, with the opening

abertura, prevista para 2017, de

of a complex made up by an Ibis

Com dois novos hotéis anunciados

With two new hotels announced

um complexo formado por um Íbis

Hotel (234 HUs) and an ibis Budget

para a Barra, a rede Windsor se

for Barra, the Windsor chain is

(234 UHs) e um Íbis Budget (192

(192 HUs) at Shopping Nova

junta no bairro a outras grandes

joined by other large corporations

UHs) no Shopping Nova América.

América, which is planned for 2017.

bandeiras, como a Hyatt, que fará

in the area, such as Hyatt who

sua estreia na cidade em 2015,

will make their first forage into

A rede Windsor também está

The Windsor chain is also one

com um grande empreendimento:

the city in 2015, with a large

entre as principais responsáveis

of the organizations responsible

o Grand Hyatt Rio de Janeiro,

development: the Grand Hyatt

pela expansão da malha hoteleira

for the expansion of Rio’s hotel

localizado entre o mar e a Lagoa

Rio de Janeiro, located between

carioca. No ano passado, a

network. Last year it opened

de Marapendi, na Barra da

the sea and Lagoa de Marapendi

rede inaugurou seu 12º hotel

its 12th hotel in the city, the

Tijuca. Com seus 6 pavimentos

in Barra da Tijuca. Its six floors

na cidade, o Miramar Hotel by

Miramar Hotel by Windsor, in

e 436 apartamentos e suítes, o

and 436 rooms and suites

Windsor, de frente para a praia de

front of Copacabana Beach,

empreendimento será uma grande

will make it a great choice for

Copacabana e a poucos passos de

just a few steps from Ipanema.

opção para negócios, turismo e

business, tourism and leisure in

Ipanema. O empreendimento, na

The development, in fact, is a

lazer na Zona Oeste.

the West Zone.

113

SUÍTE E PISCINA DO WINDSOR MIRAMAR, LOBBY DO HOTEL ÍBIS DE BOTAFOGO SUITE AND POOL OF WINDSOR MIRAMAR HOTEL, ÍBIS BOTAFOGO HOTEL’S LOBBY

DIVULGAÇÃO

DIVULGAÇÃO

DIVULGAÇÃO


MIRRORLIKE SURFACE AT ONE OF RIOCENTRO’S PAVILION

DIVULGAÇÃO

ESPELHO D’ÁGUA DE UM DOS PAVILHÕES DO RIOCENTRO


A CITY PREPARED um destino certo para

eventos das mais diversas áreas.

R

becoming better known every year

as the best place for events of

Do entretenimento aos negócios,

all kinds. From entertainment

passando pelos esportivos,

to business, sports and

médicos e até religiosos,

medicine to religion, the hotels

diariamente os hotéis da cidade

in the city open the doors

abrem as portas de seus centros

of their convention centers

de convenções para encontros

for corporate meetings for

corporativos de empresas de

companies from all over

todo Brasil e do mundo. E além

Brazil and beyond. Besides

do Carnaval e de seu imperdível

the exciting Carnival and the

Réveillon, anualmente a

incomparable New Year’s Eve,

Cidade Maravilhosa tem sido

the ‘Wonderful City’ is, every

completamente “invadida” por

year, invaded by thousands

milhares de turistas de uma só vez

of tourists at a time - maybe

- algumas vezes até milhões, como

even millions, as in the case

aconteceu na Jornada Mundial da

of the World Youth Day last

Juventude, no ano passado -, em

year-and in historic events like

acontecimentos históricos como a

the 2014 World Cup and the

Copa do Mundo de 2014 e os Jogos

2016 Olympic Games.

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Janeiro vem se tornando

io de Janeiro is

115

RICARDO ZERRENNER

A

no após ano, o Rio de

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

UMA CIDADE PREPARADA

Olímpicos de 2016.

Apesar de acontecer em outras 11

taking place in 11 other

cidades-sede, a Copa do Mundo,

host cities, the World Cup,

por si só, irá movimentar muito

alone, will affect the event

o mercado de eventos no Rio

market enormously in Rio

de Janeiro, que envolve hotéis,

de Janeiro, involving hotels,

centros de convenções, serviços

convention centers, catering

de catering, tradutores e toda uma

services, translators and

FORTE DE COPACABANA FASHION RIO MARINA DA GLÓRIA WINDSOR BARRA

DIVULGAÇÃO

Even though it will be


ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

MORRO DA URCA

logística para atender profissionais

the whole logistics needed

100 palestrantes moderadores

Gaps, Technology, Audiovisual,

de diversos segmentos que

to attend professionals from

e debatedores entre ministros

Health and Infrastructure), with

estarão por aqui. Além dos

a whole range of segments

de estado, presidentes de

over 100 speakers, moderators

sete jogos programados para o

who will be here. Besides the

empresas nacionais e

and debaters, ministers of

Maracanã - entre eles a grande

seven games taking place in

internacionais e agências

state, presidents of regulating

final - a cidade também sedia,

Maracanã - among which is

reguladoras, dentre outros.

organs and of both national and

durante a competição, o maior

the Final - the city will, during

encontro de negócios do país, a

the competition, be holding the

Com uma área de 571.000 m2

Rio Conferences, entre 12 de junho

largest business convention in

repleta de jardins, rio e lago,

a 13 de julho, no Museu de Arte

the country, the Rio Conferences,

sendo desse total 100.000 m2

Riocentro boasts a total area

do Rio (MAR). Serão 19 painéis em

between June 12 and July 13 at

de área construída, dividida

of 571,000 m2 (surrounded by

cinco seminários (Petróleo e Gás,

the Museu de Arte do Rio (Rio

em 5 pavilhões, o Riocentro é,

gardens, a river and lake) of

Tecnologia, Audiovisual, Saúde e

Art Museum). This entails 17

desde 1977, o maior centro de

which 100,000 m2 area split

Infraestrutura), com mais de

panels in five seminars (Oil and

convenções da América Latina

into five pavilions. It has been,

Eventos / Events

international companies, to name but a few.


e, portanto, o mais importante

since its construction in 1977,

Na região mais central da cidade,

and Sheraton Rio Closer to the

da cidade. Com um plano de

lightest convention centre in

a Marina da Glória e o Pier Mauá,

city centre, the Glória Marina

investimentos de R$ 200 milhões,

Latin America for the most

já tradicional sede do Fashion Rio,

and Mauá Pier, the traditional

que inclui a construção do

important city. It is receiving

são duas das melhores opções

venues for Fashion Rio, are

Hotel Grand Mercure Riocentro;

R$200 million to invest in the

do Rio de Janeiro para os grandes

two of Rio de Janeiro’s best

a reforma do Pavilhão 1; a

construction of the Hotel Grand

eventos. E assim como o Morro

options for large events. Other

construção do restaurante

Mercure Riocentro; the reform

da Urca e o Forte de Copacabana,

popular settings are the Morro

Emporium Pax Delícia; e toda

of Pavilion 1; the construction

outros espaços bastante

da Urca, near Sugar Loaf and

a infraestrutura para receber

of the Emporium Pax Delícia

procurados, oferecem um algo a

Copacabana Fort, locations

o Centro Internacional de

restaurant, as well as the entire

mais além da estrutura: uma

which offer something more

Transmissão (IBC) e o Comitê

infrastructure needed to receive

vista privilegiada da

than just facilities: a privileged

Organizador Local da Copa do

the International Broadcasting

Cidade Maravilhosa.

view of the Wonderful City.

Mundo de 2014, o Riocentro

Centre (IBC) and the 2014 World

também será sede de competições

Cup Local Organizing Committee.

Para eventos de menor porte,

For smaller events, many

dos Jogos Olímpicos de 2016.

It will also act as the competition

muitos restaurantes e casas de

restaurants and showhouses

headquarters for the 2016

shows da cidade também oferecem

in the city also offered their

Olympic Games.

seus espaços. O Casarão Ameno

spaces. Casarão Ameno

Resedá, no Catete, tem capacidade

Resedá, in Catete, can hold

Os grandes hotéis, com seus centros de convenções, também contribuem muito para a

The large hotels, with their

para eventos de até 600 pessoas,

events for up to 600 people,

movimentação do mercado de

convention centers, will also be

dependendo da configuração. No

depending on its layout. At

eventos do Rio de Janeiro. Os

contributing a lot to the movement

Jockey Club Brasileiro, com vista

the Brazilian Jockey Club, the

principais e de maior capacidade

of the events market in Rio de

para a pista de corrida

Centro Gastronômico Victoria

são os de estabelecimentos como

Janeiro. The main ones and those

de cavalos, o Centro Gastronômico

with a superb view out

as unidades Atlântica e Barra

with the largest capacity are the

Victoria costuma receber muitos

onto the race track holds

da rede Windsor, o Copacabana

Atlântica and Barra units of the

encontros corporativos, assim

many corporate events, as

Palace, o Sofitel Copacabana, o

Windsor chain, Copacabana Palace,

como a belíssima Villa Riso, em

does the beautiful Villa Riso

Royal Tulip e o Sheraton Rio.

Sofitel Copacabana, Royal Tulip

São Conrado.

in São Conrado.

SALÃO DE CONVENÇÕES DO WINDSOR BARRA, RIOCENTRO E FASHION RIO NO PIER MAUÁ CONVENTION ROOM AT WINDSOR BARRA, RIOCENTRO AND FASHION RIO AT PIER MAUÁ

DIVULGAÇÃO

DIVULGAÇÃO

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR


RUMO A 2 016 ON COURSE FOR 2016 CIDADE EM TRANSFORMAÇÃO CITY IN FLUX

Jogos Olímpicos / Olympic Games


RIO2016 - BCMF ARQUITETOS

ARENA DE VÔLEI DE PRAIA EM COPACABANA BEACH VOLLEYBALL ARENA ATCOPACABANA

119

O

turista que voltar ao Rio de Janeiro no ano dos Jogos Olímpicos

A

ny tourist returning to Rio de Janeiro in the Olympic year will

vai perceber uma série de

notice a number of improvements

melhoramentos de infraestrutura.

in infrastructure.

Obras em toda a cidade estão

Work throughout the city is

em andamento para a instalação

underway for the installation of

não apenas dos equipamentos

not only the sporting facilities

esportivos mas também de uma

but also for a number of express

série de vias expressas, que vão

ways that will improve the

melhorar acessos a lugares como

access to places like the Tom

o Aeroporto Internacional Tom

Jobim International Airport

Jobim e a Zona Oeste, região que

and the West Zone, area where

vai concentrar boa parte dos

a large part of the Olympic

eventos olímpicos. As áreas de

events will be held. The city


DIVULGAÇÃO

meio ambiente e social também

authorities are also investing in

quilômetros, poderá ser feito em

could be made in under an hour.

estão no foco dos investimentos

the environmental and social areas

menos de uma hora. Resultado

The TransCarioca is the outcome of

da Prefeitura, que busca valorizar o

and are trying to encourage the use

de um investimento de R$ 1,8

an investment of R$1,8 billion and

transporte coletivo para diminuir a

of public transportation to reduce

bilhões, a TransCarioca terá

will be able to cater to almost 500

quantidade do número de carros.

the number of cars on the roads.

capacidade para atender quase

thousand passengers daily. The bus

500 mil passageiros diariamente. O

corridor cuts through 14 boroughs,

Durante a Copa do Mundo já estará

During the World Cup, the

corredor corta 14 bairros, passando

passing over 10 viaducts and

em funcionamento o corredor

TransCarioca express bus route

por dez viadutos e nove pontes.

9 bridges.

expresso de ônibus TransCarioca,

will already be working, which

que vai reduzir em 66% o tempo de

will reduce by 66% the time spent

Já está em funcionamento o

The TransOeste is already being used,

viagem entre a Barra da Tijuca e

traveling between Barra da Tijuca

TransOeste, entre a Barra da Tijuca

between Barra da Tijuca and Santa

a Ilha do Governador, bairro onde

and Ilha do Governador, where the

e Santa Cruz, e está a caminho o

Cruz and the TransOlímpica, between

fica o aeroporto internacional.

International Airport is located.

TransOlímpica, entre a Barra da

Barra da Tijuca and Deodoro, another

Com isso, o deslocamento entre

With these improvements, the 40-

Tijuca e Deodoro, outro bairro que

borough that will be hosting many

os dois pontos, um trajeto de 40

km journey between the two points

vai abrigar muitas das competições.

events, is already underway.

Jogos Olímpicos / Olympic Games


PROJEÇÃO DO PARQUE OLÍMPICO NA BARRA DA TIJUCA PROJECTION OF THE OLYMPIC PARK AT BARRA DA TIJUCA

121

RIO 2016™ ORGANISING COMMITTEE FOR THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES

Entre os equipamentos

The main sporting venue, is the

de handebol, que depois dos

after the games will give way to

esportivos, o principal é o

Parque Olímpico (Olympic Park)

Jogos abrigará quatro escolas

four municipal schools and an

Parque Olímpico, que toma

which is taking shape on a 1.18

municipais, e um centro de

aquatic sports center. Among the

forma em um terreno de 1,18

million m2 piece of land where the

esportes aquáticos. Entre

permanent structures will be the

milhão de m2 onde antes

Jacarepaguá automobile race track

as estruturas fixas estão o

velodrome and a complex for tennis

funcionava o Autódromo de

used to be. It will be stage to

velódromo e um complexo

with eight courts, one of which will

Jacarepaguá. Será palco de 16

16 Olympic sports events and

para a prática de tênis com oito

be used for the main matches.

modalidades olímpicas e

10 Paralympic sports. It is

quadras, sendo uma delas para

10 paralímpicas. A estimativa

estimated that it will receive

o jogos principais.

é que receba em média

120,000 people on average per

120 mil pessoas por dia

day during the competitions.

The first job completed in the Olympic project, the Parque dos

Primeira obra concluída do projeto

Atletas (Athlete Park) will be

olímpico, o Parque dos Atletas será

available for the enjoyment of the

There will also be a number of

destinado ao lazer das delegações,

delegations, who will be staying

Serão erguidas instalações

temporary installations erected,

que ficarão hospedadas na futura

at the future Vila dos Atletas

temporárias como uma arena

such as a handball arena, which

Vila dos Atletas, bem em frente.

(Athlete`s Villa), right in front.

durante as competições.


PAÍSES COM CONSULADOS NO RIO DE JANEIRO

COUNTRIES WITH CONSULATES IN RIO DE JANEIRO

Alemanha / Germany Endereço/Address: Rua Presidente Carlos - Campos, 417, Laranjeiras. CEP: 22.231-080 Telefones/Phone: + 55 (21) 3380-3700 E-mail: dtgkrio.netg@terra.com.br / gkrioalemao@terra.com.br Website: www.alemanha.org.br/ riodejaneiro Angola / Angola Endereço/Address: Av. Rio Branco, 311, 2º andar Centro. CEP: 20.040-009 Telefone/Phone: + 55 (21) 3526-9439 E-mail: consuladoangola@consulado deangola.org Website: www.consuladodeangola.org Argentina / Argentina Endereço/Address: Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-1646 / 1459 E-mail: crioj@mrecic.gov.ar Áustria / Austria Endereço/Address: Avenida José Silva de Azevedo Neto, 200, Torre Evolution IV, sala 101, Barra da Tijuca. CEP: 22.775-056 Telefone/Phone: + 55 (21) 3232-6198 E-mail: consulado.austria.rj@gmail.com Austrália / Australia Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23° andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-4624 E-mail: honconau@terra.com.br Barbados / Barbados Endereço/Address: Rua do Carmo, 11, sala 2001, Centro. CEP: 20.011-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2509-4141 E-mail: jmap@jmap.com.br Bélgica / Belgium Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, sala 602, Torre Rio Sul – Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-8558/ 2543-8878 / 2543-8238 / 2543-9038 E-mail: riodejaneiro@diplobel.org Bolívia / Bolivia Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa,

Consulados / Consulates

664, Apto 101, Botafogo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-1796 / 2551-5490 E-mail: consulbolrio@globo.com Website: http://www.consuladodeboliviaenrio.org.br Bulgária / Bulgaria Endereço/Address: Rua México, 21, sala 1601, Centro. CEP: 20.031-144 Telefone/Phone: + 55 (21) 2532-4604 E-mail: nina@bulgariario.org.br Website: www.bulgariario.org.br Cabo Verde / Cape Verde Endereço/Address: Rua da Quitanda, 194, sala 911, Centro. CEP: 20.091-005 Telefone/Phone: + 55 (21) 3923-5763 E-mail: consul.geral.caboverde@oi.com.br Canadá / Canada Endereço/Address: Avenida Atlântica, 1130, 5º andar, Atlântica Business Center, Copacabana. CEP: 22.021-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3004 E-mail: rio@international.gc.ca Website: www.brasil.gc.ca Chile / Chile Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, 7° andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3579-9658 / 3579-9660 / 3579-9761 / 3579-9762 E-mail: cchilerj@terra.com.br China / China Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 3237-6600 E-mail: chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn Website: http://riodejaneiro.chineseconsulate.org/pot Costa do Marfim / Cote d’Ivoire Endereço/Address: Rua República do Peru, 380/ 4ºandar, Copacabana - RJ. CEP: 22.021-040 Telefones: + 55 (21) 2202-1040 / 2236-6351 E-mail: tonipires@gmail.com Costa Rica / Costa Rica Endereço/Address: Rua Nossa Senhora de Copacabana, 1417, loja 120, Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 2267-9513 E-mail: congenricario@oi.com.br

Egito / Egypt Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6664 E-mail: consuladoegito@yahoo.com.br Equador / Ecuador Endereço/Address: Avenida Ataulfo de Paiva, 1.079, Loja 601, Leblon. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 3738-0380 E-mail: conecrio@rionet.com.br Eslováquia / Slovakia Endereço/Address: Estrada da Gávea, 899, sala 116, Fashion Mall, São Conrado. CEP: 22.610-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3323-5314 E-mail: mfhammoud@monalisa.com.br Espanha / Spain Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, salas 1601/2, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3200 / 3112 E-mail: cgespriojan@correo.mae.es Estados Unidos / United States of America Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 147, Castelo. CEP: 20.030-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2292-7117 Website: http://portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Finlândia / Finland Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2524-4626 E-mail: riodejaneiro@finconsul.fi França / France Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 6º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 51 (21) 3974-6699 E-mail: consulatrio@maisondefrance. org.br Website: http://riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Grécia / Greece Endereço/Address: Av. Atlântica 4.240, Loja 127, Copacabana. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 2552-6849 / 2639 E-mail: contato@consuladogrecia-rj.org

Guatemala / Guatemala Endereço/Address: Av. Ataulfo de Paiva, 1.240, sala 203, Leblon. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 2294-1849 E-mail: consulado.guatemala@guatemala.org.br Guiana / Guyana Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, Gr. 2604, Torre do Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2542-9595 / 2541-0191 Website: http://www.consuladoguianario.com.br Holanda / Netherlands Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 10º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2157-5400 E-mail: rio@minbuza.nl Website: http://riodejaneiro.nlconsulado.org Índia / India Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-7522 E-mail: consuladodaindia-rj@veirano. com.br Itália / Italy Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Castelo. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 3534-1315 E-mail: segreteria.riodejaneiro@ esterit.it Website: www.consriodejaneiro. esterit.it Jamaica / Jamaica Endereço/Address: Avenida Rio Branco 99, 9º andar, Centro. CEP: 20.040-004 Telefone/Phone: + 55 (21) 2122-8400 E-mail: contato@consuladodajamaica. com.br Website: http://www.consuladodajamaica.com.br Japão / Japan Endereço/Address: Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo.


MARCHELLO74 | DREAMSTIME

CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3461-9595 E-mail: consucgj@nethall.com.br Website: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp Líbano / Lebanon Endereço/Address: Rua Dona Mariana, 39, Botafogo. CEP: 22.280-020 Telefone/Phone: + 55 (021) 2539-2125 E-mail: cglibano-rj@hotmail.com Luxemburgo / Luxembourg Endereço/Address: Rua Francisco Otaviano, 87, Apto. 203, Copacabana. CEP: 22.080-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2521-7835 E-mail: consulux@hotmail.com México / Mexico Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, sala 301, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 3262-3211 E-mail: comexrio@domain.com.br Website: http://www.consuladodomexicorj.com Noruega / Norway Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, sala 2206, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2586-7500 E-mail: cg.riodejaneiro@mfa.no Panamá / Panamá Endereço/Address: Rua Figueredo Magalhães, 122, sala 1.002, Copacabana. CEP: 22.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-9085 /2012 E-mail: panaconsul@superig.com.br Website: www.panaconsul.com.br Paraguai / Paraguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 2º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2294 E-mail: consulpar.rj.brasil@hotmail.com Peru / Peru Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-9596 / 2551-9596 / 2551-4496 E-mail: conperio@yahoo.com.br

Portugal / Portugal Endereço/Address: Avenida Marechal Câmara, 160, sala 1.809, Edifício Orly, Centro. CEP: 20.020-080 Telefone/Phone: + 55 (21) 3509-1850 E-mail: mail@rio.dgaccp.pt Reino Unido / United Kingdom Endereço/Address: Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2555-9600 E-mail: bcg.rj@fco.gov.uk Website: http://www.gra-bretanha.org. br República Dominicana Dominican Republic Endereço/Address: Praia de Botafogo, 210, sala 3, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-3003 E-mail: consudom@tropicalbr.com.br Romênia / Romania Endereço/Address: Rua Cosme Velho, 526, Cosme Velho. CEP: 22.241-091 Telefone/Phone: + 55 (021) 2556-7013 E-mail: consrom@veloxmail.com.br Website: http://www.cons-gen-romania-rio.com Rússia / Russia Endereço/Address: Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon. CEP: 22.450030 Telefone/Phone: + 55 (021) 3274-0097 / 9447 E-mail: consulado.russia@radnet.com. br Website: http://www.consrio.mid.ru Senegal / Senegal Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 124, 11º andar, Centro. CEP: 20.040-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-1729 E-mail: consenrj@hotmail.com Sérvia / Serbia Endereço/Address: Estrada da Canoa, 885, São Conrado. CEP: 22.610-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 3322-5848 / 5848 E-mail: martins.costa@trx-canada.com Sri Lanka / Sri Lanka Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 817, 12º andar,

SÃO CONRADO E A PEDRA DA GÁVEA AO FUNDO SÃO CONRADO WITH PEDRA DA GAVEA HILL

Copacabana. CEP: 22.050-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2240-5381 E-mail: consulanka@sohaku.org.br Website: http://www.consulanka.org.br Suécia / Sweden Endereço/Address: Rua do Ouvidor, 108, 2º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-3143 E-mail: consulado@sweden.com.br Tailândia / Thailand Endereço/Address: Rua Visconde de Pirajá, 250, 9° andar, Ipanema. CEP: 22.410-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2525-0000 E-mail: amsauer@amsterdamsauer. com Togo / Togo Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 45, sala 602, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2214-0003 8020 E-mail: info@consuladotogo.org.br Website: http://www.consuladotogo. org.br Turquia / Turkey Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 348, 17º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-5934 E-mail: consuladotruquiarj@wkibrasil. com.br Uruguai / Uruguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 6º andar, Botafogo. CEP: 22.250040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-6030 E-mail: conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br Website: http://www.consulado-uruguay-rio.org.br/ Venezuela / Venezuela Endereço/Address: Av. Presidente Vargas 463/14ºandar, Centro. CEP: 20.071-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6134 / 5955 E-mail: consuvenrj@rionet.com.br Website: http://www.consuven. com.br/

123


GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE

COMPRAS / SHOPPING

JOALHERIA / JEWELRY

DREAMSTIME

Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2512-9878 asmkt@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com

Centro Municipal Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Campo de São Cristóvão, s/nº São Cristóvão Tel.: (21) 2580-6946 / (21) 2580-5335 Aberto de 10h de sexta-feira às 22h de domingo (todos os fins de semana) Open from Friday to Sunday from 10:00am to 10:00pm O Centro de Tradições Nordestinas, localizado no coração de São Cristóvão, na Zona Norte da cidade, transmite a tradição e o espírito nordestino. Também conhecido como Feira de São Cristóvão, o espaço é repleto de bons restaurantes, artesanato, folclore e músicas típicas. The Northeast Traditions Center, situated in the heart of São Cristóvão, in the North Zone of the city defuses the traditions and spirit of the Brazilian Northeast. It is also known as the São Cristóvâo Fair and is filled with good restaurants, crafts, folklore and archetypal music.

Guia de Serviços / Services Guide

Ben Bros R. Visconde de Pirajá, 414 14º andar Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel: (55 21) 2227-9900 Fax: (55 21) 2267-4900 benbros@benbros.com.br www.benbros.com.br H. Stern R. Visconde de Pirajá, 490 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2106-0000 Fax: (55 21) 2239-9501 TMK@hstern.com.br www.hstern.com.br

SHOPPING CENTER Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 Rio de Janeiro – RJ – 22250-040 Tel.: (55 21) 3171-9872 Fax: (55 21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br www.botafogopraiashopping.com.br Rio Sul Shopping Center R. Lauro Müller, 116 1º subsolo Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 3527-7200 Fax: (55 21) 3527-7240 marketing.riosul@riosul.com.br www.riosul.com.br

Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro – RJ – 22430-060 Telefax: (55 21) 3138-8000 sac@shoppingleblon.com.br www.shoppingleblon.com.br

PASSEIOS / TOURS Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 2546-8400 / 2541-5689 Fax: (55 21) 2295-8244 / 2542-1641 bondinho@bondinho.com.br www.bondinho.com.br Helisight / Helisul Táxi Aéreo R. Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Rio de Janeiro – RJ – 22430-200 Tel.: (55 21) 2511-2141 Fax: (55 21) 2294-5292 helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br Jeep Tour R. João Ricardo, 24 Rio de Janeiro – RJ 20910-040 Tel.: (55 21) 2108-5800 Fax: (55 21) 2108-5818 reservas@jeeptour.com.br www.jeeptour.com.br Trem do Corcovado R. Cosme Velho, 513 Rio de Janeiro – RJ 22241-090 Telefax: (55 21) 2558-1329 trem@corcovado.com.br www.corcovado.com.br

Barra da Tijuca – Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Telefax: (55 21) 3410-9900 antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br www.antiquariusgrill.com.br Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Lj. 402 A – Shopping Leblon Rio de Janeiro – RJ 22430-060 Tel.: (55 21) 2529-2588 etarj@terra.com.br www.botequiminformal.com.br Casa da Feijoada R. Prudente de Morais, 10B – Ipanema Rio de Janeiro – RJ 22420-040 Telefax: (55 21) 2523-1119 casadafeijoada@cozinhatipica.com.br www.cozinhatipica.com.br Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Botafogo – Rio de Janeiro – RJ 22290-210 Telefax: (55 21) 2279-7117 rio@fogodechao.com.br www.fogodechao.com.br Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 – Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3216-1550 pampabarra@pampagrill.com.br www.pampagrill.com.br

GASTRONOMIA / DINING OUT

Don Pascual Estrada do Sacarrão, 867 - Casa 12 Vargem Grande – Rio de Janeiro – RJ 22785-080 Telefax: (55 21) 3417-0776 / 2428-6237 reservas@donpascual.com.br www.donpascual.com.br

Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666 Lj. 160

Garota de Ipanema R. Vinícius de Moraes, 49 – Ipanema


Rio de Janeiro – RJ 22411-010 Telefax: (55 21) 2522-0340 marketing@garotaipanemabrasil. com.br Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 – Lj. A Leblon Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055 contato@giuseppegrill.com.br www.leblon.giuseppegrill.com.br Gula Gula Av. Henrique Dumont, 57 Rio de Janeiro – RJ – 22410-060 Telefax: (55 21) 2259-3084 ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br Pizza Park Humaitá R. Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 18, 19, 20, 36 e 37ª – Botafogo Rio de Janeiro – RJ 22270-010 Tel.: (55 21) 2537-2602 2537-5383 Fax: (55 21) 2527-2928 pizzaparkhumaita@globo.com www.pizzapark.com.br Zozô Av. Pasteur, 520 – Praia Vermelha Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: 21 2542-9665 / 2295-5659 comercial@zozorio.com.br www.zozorio.com.br ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 – Centro Rio de Janeiro – RJ 20230-150 Telefax: (55 21) 2222-7345 cafecultural@sacrilegio.com.br www.sacrilegio.com.br

Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20230-150 Telefax: (55 21) 2221-0043 dagemacarioca@uol.com.br www.barcariocadagema.com.br

542 Sala 401 Rio de Janeiro – RJ 22020-120 Telefax: (55 21) 3553-9170 comercial@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br

Rio Scenarium R. do Lavradio, 18 e 20 Rio de Janeiro – RJ – 20230-070 Tel.: (55 21) 3147-9000 eventos@rioscenarium.com.br www.rioscenarium.com.br

Rio Cidade Service Tour R. Pereira de Almeida, 29 Rio de Janeiro – RJ 20260-100 Telefax: (55 21) 2255-2434 reserva@riocidadeservicetour. com.br www.riocidadeservicetour.com.br

TRANSPORTES / TRANSPORTATION AÉREO / AIRLINE AVIANCA Av. Washington Luiz, 7059 – 4º andar Campo Belo – Aeroporto de Congonhas São Paulo – SP -– 04627-006 Fax: (55 11) 3475-8249 www.avianca.com TAM Linhas Aéreas / LATAM Av. Rio Branco, 181 - Sala 3102 Rio de Janeiro – RJ 20040-0097 Tel.: (55 21) 3212-9300 comercial.rio@tam.com.br www.tam.com.br TERRESTRE / GROUND TRANSPORT Águia Branca Av. Nova York, 603 – Bonsucesso Rio de Janeiro – RJ – 21041-040 Telefax: (55 21) 3503-1825 Fax: (55 21) 3503-1815 mauricior@aguiabranca.com.br www.aguiabranca.com.br JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana,

TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS Fulstandig Av. Ayrton Senna, 3000 - Bl. 02 Sala 311/312 Rio de Janeiro – RJ 22775-003 Telefax: (55 21) 3388-0764 fulstandig@fulstandig.com.br www.fulstandig.com.br Waiver Shows e Eventos R. Júlio Ribeiro, 202 Rio de Janeiro – RJ 21040-330 Tel.: (55 21) 2209-2525 Fax: (55 21) 2270-1741 Info.brasil@waiverlog.com www.waiverlogistics.com ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES Embratur – Brazilian Tourist Board SCN Quadra 02 - Bl. G – 3º andar Brasília – DF 70712-907 Tel.: (55 61) 2023-8888 Fax: (55 61) 3429-7710 embratur@embratur.gov.br www.embratur.gov.br

TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism Authority R. do Acre, 30 / 2º andar Rio de Janeiro – RJ – 20081-000 Tel: (55 21) 2334-5646 central@turisrio.rj.gov.br www.turisrio.rj.gov.br Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 9º e 10º andares – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20040-020 Tel.: (55 21) 2271-7000 Fax: (55 21) 2516-3036 riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.rioguiaoficial.com.br AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS Abreutur R. Lauro Müller, 116 - Gr. 905 Torre do Rio Sul Botafogo Rio de Janeiro – RJ – 22290-906 Tel.: (55 21) 2586-1820 Fax: (55 21) 2542-1840 incoming@rio.abreutur.com.br www.abreudmc.com Adventure World R. Barão de Ipanema, 56 Sala 601 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22050-030 Tel.: (55 21) 3539-5400 Fax: (55 21) 2548-0644 / 2547-8117 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 3216 9222 Fax: (55 21) 2511-3739 blumar@blumar.com.br www.blumar.com.br Compass Turismo & SasPlus Rua Barão de Ipanema, 56 / 301

125


Rio de Janeiro – RJ – 22050-032 Tel: (55 21) 3265-8882 Fax: (55 21) 3286-8880 compass@compassbrazil.com www.compassbrazil.com

ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Consolid Brasil R. Sete de Setembro, 43 – Sala 1203 - Rio de Janeiro – RJ – 20050-003 Tel.: (55 21) 2509-0616 Fax: (55 21) 2509-0219 incoming@consolidbrasil.com.br www.consolidbrasil.com.br

Paço Imperial Praça XV de Novembro, nº 48 Bairro Centro (21) 2215-2622 Fax: (21) 2533-4359 Aberto de terça à sexta das 10h às 18h e sábados, domingos e feriados das 12h às 17h. Open from Tuesday to Friday (10:00am, to 6:00pm, Saturdays, Sundays from 12:00am to 5:00pm) De grande importância histórica, o Paço Imperial é um patrimônio cultural carioca. Foi restaurado na década de 80 e hoje é um centro de exposições e eventos. Suas salas estão abertas o ano todo para exposições temporárias de diferentes vertentes culturais. No primeiro andar, a Biblioteca Paulo Santos, com um acerco de 6 mil livros. The Imperial Palace is of great historic importance and part of Rio’s cultural heritage. It was restored in the 1980s and is, today, an exhibition and events center. Its halls are open all year round for the temporary exhibitions of varying cultural styles. On the first floor the Paulo Santos Library boasts a collection of 6,000 books.

Guia de Serviços / Services Guide

Del Bianco Viagens R. Francisco Sá, 23 / 1107 Rio de Janeiro – RJ – 22080-010 Tel.: (55 21) 2523-2630 Fax: (55 21) 2521-8329 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br Excalibur Cruise Center R. México, 111 – Sala 1906 Rio de Janeiro – RJ – 20031-145 Telefax: (55 21) 3478-1999 financeiro@savagetpromocoes. com.br Havas Creative Tours Av. Princesa Isabel, 323 – Sala 801 Rio de Janeiro – RJ – 22011-010 Tel.: (55 21) 2546-6951 Fax: (55 21) 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br Nex Level Tours DMC Av. Rio Branco 156 – sala 1512 Rio de Janeiro – RJ – 20040-003 Tel.: (55 21) 2220-1011 Fax: (55 21) 2262-7079 nexlevel@nexlevel.com.br www.nexlevel.com.br OPCO Tours Rua Barata Ribeiro, 543 Sala 706 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22040-000 Tel.: (55 21) 2545-5748 Fax: (55 21) 2235-7427 carlos@opcotours.com www.opcotours.com

Passion Brazil Av. Nossa Senhora de Copacabana, nº 928 – Sala 701 Rio de Janeiro – RJ 22060-001 Tel.: (55 21) 3208-3858 info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com

HOTÉIS / HOTELS

Promotional Travel Rua São José, 90 sala 1505 Rio de Janeiro – RJ – 20010-020 Tel: (55 21) 2126-2700 strauss@promotional.com.br www.promotional.com.br

Caesar Park Rio de Janeiro Ipanema Managed by Sofitel Av. Vieira Souto, 460 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2525 Fax: (55 21) 2525-2509 h8941-re@sofitel.com www.sofitel.com.br

Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 – Sala 608 Rio de Janeiro – RJ 22041-012 Tel: (55 21) 3816-6850 Fax: (55 21) 2255-0903 / 2255-8701 rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br SAT Tours Av. Princesa Isabel, 323 8º andar – Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 3147-2599 Fax: (55 21) 2537-6015 brazil@southamericantours.com www.southamericantours.com

Best Western Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2020 Fax: (55 21) 2247-8484 reservas@solipanema.com.br www.solipanema.com.br

Califórnia Othon Classic Av. Atlântica, 2616 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Telefax: (55 21) 2132-1900 reservas@othon.com.br www.othon.com.br Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2548-7070 Fax: (55 21) 2235-7330 reservas@copacabanapalace. com.br www.copacabanapalace.com.br

Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 – Sala 1213 / 1215 Rio de Janeiro – RJ – 22050-000 Tel.: (55 21) 2235-2777 / 2548-4647 Fax: (55 21) 2548-1047 iara@tourplans.com.br www.tourplans.com.br

Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22070-010 Tel.: (55 21) 3202-9450 Fax: (55 21) 2287-7497 copasul@copasul.com.br www.copasul.com.br

Walpax Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 323 / 801 Rio de Janeiro – RJ – 22011-010 Tel.: (55 21) 2546-6953 annanagy@walpax.com.br www.walpax.com.br

Everest Park R. Maria Quitéria, 19 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22410-040 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br


Everest Rio R. Prudente de Moraes, 1117 Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-041 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-002 Tel: (55 21) 3202-4000 Fax: (55 21) 3202-4010 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br Golden Tulip Continental R. Gustavo Sampaio, 320 - Leme Rio de Janeiro – RJ – 22010-010 Tel.: (55 21) 3545-5300 Fax: (55 21) 2541-1946 continental@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Golden Tulip Ipanema Plaza R. Farme de Amoedo, 34 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-020 Tel.: (55 21) 3687-2000 Fax: (55 21) 3687-2001 hotel@ipanemaplaza.com.br www.ipanemaplaza.com.br Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel.: (55 21) 3545-5400 Fax: (55 21) 3545-5401 regente@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Ibis Rio de Janeiro Botafogo R. Paulino Fernandes, 39 Rio de Janeiro – RJ – 22270-050 Tel: (55 21) 3515-2999 Fax: (55 21) 3515-2957 h7547-re@accor.com.br ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Centro R. Silva Jardim, 32 Torre I – Centro Rio de Janeiro – RJ

20050-060 Telefax: (55 21) 3511-8200 h5534-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br Ibis Rio de Janeiro Copacabana R. Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-010 Tel.: (55 21) 3218-1150 Fax: (55 21) 3218-1151 h6497-re@accor.com.br www.ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 280 – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-4500 Fax: (55 21) 3506-4501 h5691-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22041-001 Tel.: (55 21) 2545-6500 Fax: (55 21) 2545-6555 reservas.brasil@marriott.com www.marriottbrasil.com Le Relais de Marambaia Estrada Roberto Burle Marx, 9346 Barra de Guaratiba – Rio de Janeiro RJ – 23020-265 Tel.: (55 21) 2394-2544 reservas@lerelaisdemarambaia. com.br www.lerelaisdemarambaia.com.br Linx Hotel International Airport Galeão Rio de Janeiro Av. Vinte de janeiro, s/nº Rio de Janeiro – RJ - 21941-900 Tel: (55 21) 2468-3400 Fax: (55 21) 2468-3433 linx@linxriodejaneiro.com www.linxhotels.com Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 – Leblon Rio de Janeiro – RJ 22441-000

Telefax.: (55 21) 2172-1100 recepcaomas@hoteismarina.com.br www.marinaallsuites.com.br Marina Palace Av. Delfim Moreira, 630 – Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1000 Fax: (55 21) 2172-1010 reservasmph@bhg.net www.hotelmarina.com.br Miramar Hotel by Windsor Rua Sá Ferreira, 9 Rio de Janeiro – RJ – 22071-100 Tel: (55 21) 2195-6200 reservas.miramar@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 300 – Centro Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-8500 Fax: (55 21) 3506-8502 h6522-fo1@accor.com.br www.novotel.com Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-000 Tel.: (55 21) 2548-6332 Fax: (55 21) 2255-6410 / 2235-5633 reservas.br@pestana.com www.pestana.com Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22021-000 Tel.: (55 21) 2546-8000 Fax: (55 21) 2542-5443 hotel@portobay.com.br www.portobay.com.br Ramada Riocentro Av. Salvador Allende, 500 Barra da Tijuca – 22780-160 Tel.: (55 21) 3443-9999 ggeral.rrc@verthoteis.com.br www.verthoteis.com.br

Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel: (55 21) 2106-1500 Fax: (55 21) 2106-1651 rio@othon.com.br www.othon.com.br Royal Tulip Av. Aquarela do Brasil, 75 São Conrado Rio de Janeiro – RJ – 22610-090 Tel.: (55 21) 3323-2200 Fax: (55 21) 3323-2295 rtrj.reservas@goldentulip.com.br www.royaltulipriodejaneiro.com Santa Teresa Hotel R. Almte. Alexandrino, 660 Rio de Janeiro – RJ – 20241-260 Tel.: (55 21) 2222-2755 Fax: (55 21) 2222-2693 reservas@santateresahotel.com www.santa-teresa-hotel.com Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lúcio Costa, 3150 Rio de Janeiro – RJ – 22630-010 Tel.: (55 21) 3139-8000 Fax: (55 21) 3139-8085 reservas.barra@sheraton.com www.sheraton-barra.com.br Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 – Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22450-220 Tel.: (55 21) 2274-1122 Fax: (55 21) 2239-5643 reservas.rio@sheraton.com www.sheraton.com/rio Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4240 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-002 Tel: (55 21) 2525-1232 Fax: (55 21) 2525-1200 / 1100 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Rio de Janeiro – RJ 22631-280

127


ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR

Tel.: (55 21) 2123-7000 Fax: (55 21) 2123-7010 rsbarra@transamerica.com.br www.transamerica.com.br Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Tel.: (55 21) 3545-5100 Fax: (55 21) 3545-5101 copacabana@goldentulip.com.br www.tulipinncopacabana.com Windsor Atlantica Hotel Av. Atlântica 1020 Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-7800 Fax: (55 21) 2195-7850 centraldereservas@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com

Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Tel.: (21) 2215-0621 / 2224-3922 Aberto de terça-feira a domingo, das 8h às 20h. Open from Tuesday to Sunday, from 8:00am to 8:00pm.

Windsor Barra Hotel & Congressos Av. Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ – 22620-172 Tel.: (55 21) 2195-5000 Fax: (55 21) 2195-5050 eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com

No alto de Santa Tereza, o Centro Cultural Parque das Ruínas abre espaço para diferentes produções artísticas como música, dança, artes plásticas. O Centro conta com teatros, galerias de exposição e um belíssimo terraço com uma vista panorâmica do Centro, Lapa e Baía de Guanabara.

Windsor Excelsior Hotel Av. Atlântica, 1800 Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-5800 Fax: (55 21) 2257-1850 eventos.excelsior@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com

High atop Santa Theresa, the Parque das Ruínas Cultural Center has opened up areas for different artistic productions such as music, dance and arts. The centre also offers theatres, exhibition galleries and a beautiful terrace with a panoramic view of the City Center, Lapa and Guanabara Bay.

Windsor Plaza Hotel Av. Princesa Isabel, 263 Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 2195-5500 Fax: (55 21) 2543-8071 eventos.plaza@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com

Guia de Serviços / Services Guide

APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES Mercure Botafogo Mourisco R. da Passagem, 39 Rio de Janeiro – RJ – 22290-030 Tel.: (55 21) 2131-1212 Fax: (55 21) 2131-1230 h8940-re@accor.com.br www.mercure.com Mercure Rio de Janeiro Arpoador R. Francisco Otaviano, 61 Copacabana – Rio de Janeiro – RJ 22080-040 Tel.: (55 21) 2113-8600 Fax: (55 21) 2113-8616 h5215-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Botafogo R. Sorocaba, 305 Rio de Janeiro – RJ 22271-110 Tel.: (55 21) 2266-9200 Fax: (55 21) 2266-9240 h5629-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro – RJ – 22081-030 Tel.: (55 21) 2114-8100 Fax: (55 21) 3222-9387 h5217-re@accor.com.br www. mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Leblon R. João Lira, 95 Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22430-210 Telefax: (55 21) 2113-2400 h3469-re@accor.com.br www.mercure.com.br Rede Protel Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 Recreio Rio de Janeiro – RJ – 22785-560 Tel.: (55 21) 3418-9500 Fax: (55 21) 3418-9502 reservas@protel.com.br www.protel.com.br

ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS C & M Congresses and Meetings R. Marques, 3 - Sala 101 Rio de Janeiro – RJ – 22260-240 Telefax: (55 21) 2539-1214 cm@cmeventos.com.br www.cmeventos.com.br Dio Marketing Av. das Américas, 700 Bloco 03 Sala 325 – Rio de Janeiro – RJ 22640-100 Tel.: (55 21) 2494-9107 maylu@diomkt.com www.diomkt.com Escala Eventos R. Evandro Lins e Silva, 840 – Sala 804 – Rio de Janeiro RJ 22631-470 Tel.: (55 21) 3799-0300 Fax: (55 21) 3799-0310 escalaeventos@escalaeventos.com.br www.escalaeventos.com.br Fagga Promoção de Eventos R. Conde de Irajá, 260 / 1º andar Rio de Janeiro – RJ - 22271-020 Tel.: (55 21) 3035-3100 Fax: (55 21) 3035-3101 fagga@fagga.com.br www.fagga.com.br Gap Congressos Rua Voluntários da Pátria, 286 Sala 201 - Rio de Janeiro – RJ22270010 Telefax: (55 21) 2215-4476 contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br Interevent Marketing e Organização de Eventos Av. das Américas, 3.500 Bl. HK 3.000 – Sala 405 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3326-3320 Fax: (55 21) 2437-1483 info@interevent.com.br www.interevent.com.br


LK Assessoria e Promoções R. General Argolo, 113 São Cristóvão Rio de Janeiro – RJ 20921-392 Tel.: (55 21) 3295-2808 2807 / 2803 Fax: (55 21) 3295-2813 lk@lk.com.br www.lk.com.br MCI Rio de Janeiro Office R. Visconde Silva, 52 / 1003 e 1004 Rio de Janeiro – RJ 22271-092 Tel.: (55 21) 2286-2846 Fax: (55 21) 2286-2846 gina.vandijk@mci-group.com www.mci-group.com/brazil Método Eventos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690 – Sala 1202 Rio de Janeiro – RJ 22050-001 Tel.: (55 21) 2548-5141 Fax: (55 21) 2545-7863 metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br www.metodoeventosrio.com.br Team Brasil Av. das Américas, 3500, Bl.4 – Toronto 3000 – Sala 128 – Por Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 3385-0000 Fax: (55 21) 3385-0049 mnunes@teambr.tourvestdm.com www.tourvestdm.com ESPAÇOS PARA EVENTOS EVENTS VENUES Casarão Ameno Resedá R. Pedro Américo, 277 Rio de Janeiro – RJ – 22211-200 Tel.: (55 21) 2556-2427 / 2556-1067 rodrigo@casaraoamenoreseda. com.br www.casaraoamenoreseda. com.br

Centro Gastronômico Victoria R. Mario Ribeiro, 410 Rio de Janeiro – RJ – 22430-160 Tel.: (55 21) 2540-9017 Fax: (55 21) 2529-6449 eventos@complexovictoria.com.br www.complexovictoria.com.br Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Rio de Janeiro – RJ – 22070-020 Telefax : (55 21) 2521-1032 eventos@fortedecopacabana.com www.fortedecopacabana.com Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique, s/nº Rio de Janeiro – RJ – 20021-140 Tel.: (55 21) 2555-2200 Fax: (55 21) 2285-4558 marinadagloria@marinadagloria.com.br www.marinadagloria.com.br Pier Mauá Av. Rodrigues Alves, 10 Rio de Janeiro – RJ – 20081-250 Telefax: (55 21) 3195-8000 eventos@piermaua.com.br www.piermaua.com.br Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro – RJ – 22780-160 Tel.: (55 21) 3035-9100 Fax: (55 21) 3035-9138 Comercial.riocentro@glbr.com.br www.riocentro.com.br Villa Riso Estrada da Gávea, 728 Rio de Janeiro – RJ – 22610-310 Tel: (55 21) 3322-1444 Fax: (55 21) 3322-5196 info@villariso.com.br www.villariso.com.br TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL Baalca Tradução, Som e Imagem R. Daniel Thompsom, 321

Campo Grande – Rio de Janeiro – RJ 23093-010 Tel.: (55 21) 2412-7151 2412-7275 / 7029 / 7030 Fax: (55 21) 2412-7030 3404-0912 / 3403-1075 baalca@baalca.com.br www.baalca.com.br Companhia da Imagem R. Domingos de Magalhães, 241 Rio de Janeiro – RJ 20785-352 Telefax: (55 21) 2228-6263 mail@ciadaimagem.com.br www.ciadaimagem.com.br Easy SL Av. Rio Branco, 181 Conj. 1105 Rio de Janeiro – RJ – 20040-007 Tel.: (55 21) 2507-5437 is@easyts.com www.easyts.com Embrassom R. Oscar, 16 Rio de Janeiro – RJ – 21380-190 Telefax: (55 21) 2591-6918 embrassom@embrassom.com.br www.embrassom.com.br Executive One R. Tirol,727 Rio de Janeiro – RJ 22650-008 Tel.: (55 21) 2236-1005 Fax: (55 21) 2236-1664 rio@executiveone.com www.executiveone.com Hoffmann R. Cardoso Marinho, 28 Santo Cristo Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2253-8000 rio@hoffmann.com www.hoffmann.com Interact Sistemas Interativos R. Cardoso Marinho, 28 casa Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2543-7085 interactrio@interactsis.com www.interactsis.com

Intergroup R. Guilhermina Guinle, 105 Rio de Janeiro – RJ - 22270-060 Tel.: (55 21) 2539-1261 Fax: (55 21) 2539-1261 Ramal 111 mail@intergroup.srv.br www.intergroup.srv.br JLP Locação e Serviços Audiovisuais R. Basílio de Britto, 65 Rio de Janeiro – RJ – 20785-000 Tel.: (55 21) 3529-7187 Fax: (55 21) 3529-7187 jlpservicoaudiovisuais1@gmail.com www.jlpeventos.com.br Léon Chauvière Serviços Audiovisuais R. Andrade Araújo, 269 Rio de Janeiro – RJ – 21340-461 Telefax: (55 21) 2452-2225 audiovisuais@leonchauviere.com www.leonchauviere.com LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555 Riocentro Rio de Janeiro – RJ – 22780160 / Tel.: (55 21) 3545-4150 / Fax: (55 21) 3545-4161 contato@lprlocacoes.com.br www.lprlocacoes.com.br LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION EQUIPMENT RENTAL Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312 Rio de Janeiro – RJ – 22760-152 Telefax: (55 21) 3413-4000 vendasrj@vertix.com.br www.vertix.com.br COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION CC&M Comunicação & Marketing R. Michigan, 585 São Paulo – SP – 04566-000 Tel.: (11) 5532-2622 ccm@ccm.com.br/www.ccm.com.br

129


CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS Open House - Catering & Eventos Sociais R. Marechal Mascarenhas de Morais, 180 Rio de Janeiro – RJ – 22030-040 Tel.: (55 21) 2548-2026 Fax: (55 21) 2256-9034 openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br

CONSULTORIA IMOBILIà RIA REAL STATE M&C Consultoria Imobiliåria Rua Visconde de Pirajå, 414 /204 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel: (55 21) 2523-5959 reservas@mcflats.com.br www.mcflats.com.br

RIOTUR

ENTIDADE DE CLASSE PROFESSIONAL ORGANIZATION

Parque Nacional da Tijuca Estr. da Cascatinha, 850 - Alto da Boa Vista Aberto de 8h as 17h todos os dias. Open every day, from 8:00am to 5:00pm.

Criado em 6 de julho de 1961, o Parque da Tijuca, localizado no Alto da Boa Vista, recebe mais de 2 milhĂľes de turistas por ano. O parque ĂŠ envolvido pela Mata Atlântica e ĂŠ dividido em quatro setores: Floresta da Tijuca, Serra da Carioca, Pedra Bonita/Pedra da GĂĄvea e Pretos Forros/Covanca. Created on July 6, 1961, Tijuca Park is located in Alto da Boa Vista and receives over 2 million visitors a year. The park is surrounded by the Mata Atlântica (Atlantic Forest) and is divided into four sections: Tijuca Forest, Serra Carioca, 1FESB #POJUB 1FESB EB (ĂƒWFB BOE 1SFUPT 'PSSPT $PWBODB

Guia  de  Serviços  /  Services  Guide

Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ Rua da Candelåria, 9 / 11º e 12º andares Rio de Janeiro - RJ - 20091-020 Tel: (55 21) 2514-1229 Fax: (55 21) 2514-1216 acrj@acrj.org.br www.acrj.org.br Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 - 6º andar Rio de Janeiro RJ - 20030-002 Telefax: (55 21) 2224-2123 info@ahk.com.br www.ahkbusiness.com.br




;OL JVTIPUH[PVU VM [OL IS\L ZR` HUK ZLH HUK [OL NYLLU VM [OL MVYLZ[Z PZ PUJVTWHYHISL 9PV KL 1HULPYV PZ [OL JP[` VM YO`[OT ÅH]V\Y HUK SPML

9PV KL 1HULPYV <WSPM[ `V\Y ZWPYP[

www.rcvb.com.br

2014


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.