The combination of the blue sky and sea and the green of the forests is incomparable. Rio de Janeiro is the city of rhythm, avour and life.
Rio de Janeiro. Uplift your spirit.
www.rcvb.com.br
2014
CARTA DO PRESIDENTE DO COMITÊ RIO 450 LETTER FROM THE PRESIDENT OF RIO 450 COMMITTEE
U
ma festa de aniversário
com programações especiais.
não pode ser considerada
Outros marcos buscam valorizar
como tal se não tiver bolo,
manifestações populares que
A
birthday party cannot
popular events that make up part of
really be regarded as such
the city´s heart and soul, such as St
without a cake, music and
Sebastian’s Day, the patron saint of the
música e muita animação. Numa
fazem parte da memória afetiva do
comemoração de 450 anos, então,
carioca, como o dia do padroeiro,
450th birthday, therefore, all these
todos esses ingredientes devem
São Sebastião, e o Dia do Samba.
ingredients should be worthy of the
Of equal importance, we will also be
number of candles that need to be
honoring exemplary personalities
fazer jus à quantidade de velas
a dash of entertainment. For the
city, and Samba Day.
que serão sopradas. Para planejar
Celebraremos igualmente
blown out. To plan the celebratory
from popular and historic culture
a celebração, o Prefeito Eduardo
personagens emblemáticos da
event, Mayor Eduardo Paes set
including Noel Rosa, Donga, Tom
Paes criou o Comitê Rio450 que tem
história e da cultura popular, entre
up the Rio 450 committee, whose
Jobim, to name but a few of those
como principal papel o de articular
eles Noel Rosa, Donga, Tom Jobim
main role is to motivate the various
whose names are engraved on the
os diversos setores da sociedade
e tantos outros que forjaram nosso
sectors of society, to encourage the
artistic and cultural fabric of the city.
civil, incentivar o engajamento da
precioso arcabouço artístico e
engagement of the population and
We pay tribute to the founder, Estácio
população e trabalhar o sentido de
cultural. Celebraremos o fundador
work towards a greater feeling of
de Sá, the Portuguese soldier and
pertencimento. Para essas tarefas,
Estácio de Sá, militar português que
belonging. To attain this, since May,
officer who was sent to Guanabara
contamos desde maio com a marca
foi enviado à Baía de Guanabara em
we have been working with the
Bay in the mid 16th century to expel
dos 450 anos.
meados do século 16 para expulsar
brand ‘450 anos’
the French and pacify the natives. He
os franceses e combater os índios.
laid the corner stone of the city at the
As festividades vão se espalhar
Fundou a cidade aos pés do Morro
The festivities will be taking place
foot of Morro Cara de Cão Mountain,
por toda a cidade ao longo de
Cara de Cão, na Urca, em 1º de
all over the city for the 14 months
in Urca, on March 1, 1565.
14 meses, entre 31 de dezembro
março de 1565.
between December 31 2014 and March
de 2014 e 1o de março de 2016,
1 2016, when we hand the city over
Tourists who come to Rio in 2015,
quando entregamos a cidade à
O turista que vier ao Rio de Janeiro
to the Olympic committee. The really
besides having a genuinely carioca
Olimpíada. O grande momento
em 2015, além de se divertir de uma
special period will be March 2015, Rio
good time, will learn a great deal
do calendário será março de
forma genuinamente carioca, vai
de Janeiro’s actual birthday month.
about the particular trajectory of this
2015, mês do aniversário de 450
aprender muito sobre a trajetória tão
There will be five themed weekends
city which, ever since the 1560s, has
anos do Rio de Janeiro. Serão
peculiar desta cidade que desde o
with special programs organized. Other
been casting a spell over those who
cinco finais de semana temáticos
século 16 encanta seus visitantes.
important days look to add value to
come to visit.
MARCELO CALERO
MARCELO CALERO
A
o mesmo tempo em que a nossa Seleção Brasileira vai buscar seu sexto título mundial, o livro MyRio
chega para sua terceira edição. A realização do maior torneio de futebol do planeta irá rodar o país por doze cidades-sede, mas o seu ápice, a grande final, será na Cidade Maravilhosa, mais
ALFREDO LOPES PRESIDENTE EXECUTIVO
precisamente no nosso querido Maracanã. Por isso, neste novo livro, o Rio Convention & Visitors Bureau busca trazer aos nossos visitantes um pouco da experiência de se estar no Rio em clima de Copa do Mundo.
As atenções do Brasil e de todo o planeta estão voltadas para o Rio de Janeiro, pois, passada a Copa do Mundo, a cidade já começará a viver o clima dos Jogos Olímpicos de 2016. Por isso, o compromisso do livro é ainda maior, de manter, em cada quarto dos hotéis conveniados, um guia atualizado com o que temos de melhor em termos de serviços para os nossos visitantes. FERNANDO CHABERT PRESIDENTE DO CONSELHO CURADOR
Mais do que isso, MyRio pretende mostrar, por meio de fotos e num formato de livro de arte, a beleza desta cidade que encanta com sua combinação única de área urbana com uma natureza exuberante.
É um conjunto de esforços que devemos aos nossos mantenedores, que trabalham pelo bom atendimento e pela melhor lembrança, algumas delas em cores vivas nesta edição do livro MyRio.
Esperamos, portanto, que após folhear estas páginas feitas com tanto zelo e carinho, que nossos visitantes aproveitem bem todas as PAULO SENISE DIRETOR COMERCIAL
Carta ao Leitor / Letter to the readers
atrações que só a cidade do Rio de Janeiro é capaz de proporcionar.
J
ust as the Brazilian national squad is pursuing their sixth world championship title, the third edition of the MyRio book
is coming out. The greatest soccer tournament on the planet tours around the country, passing through a dozen host cities, but its climax, the
Diretor Comercial Paulo Senise diretoria@rcvb.com.br Congressos e Turismo Marcia Pessoa
grand finale, will be in the Marvelous City, specifically in our dear Maracanã. It is for this reason, in this new book, that the Rio Convention & Visitors Bureau attempts to bring our visitors the chance to experience the unrivaled atmosphere of being in Rio during the World Cup. After all, there is no city with as much vocation for celebration as ours.
Edição e Comercialização INNOVANT EDITORA LTDA CNPJ 12.274.419/0001-10 Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111
www.innovant.com.br
Presidente Marcio G. Saldanha Marinho
The eyes of Brazil and the whole planet will, for
Vice-Presidente Executivo Marcio Saldanha Marinho
many years, be focused on Rio de Janeiro because,
Editor Raphael Crespo
as the sun sets on the World Cup, the city will
Projeto Gráfico Ana Leticia Carbone
be getting in gear for the 2016 Olympic Games.
Textos Raphael Crespo Rafael Sento Sé Leticia Martins
The commitment of the book, therefore, is even bigger: to make sure the current guide, the best services we have to offer our visitors, can be found in every hotel bedroom.
Supervisão de Arte Paulo Affonso Soares Arte Catarina Lisboa Júlia Guimarães Revisão Nelson Gobbi
Furthermore, MyRio intends to show, through art book styled photos, the splendor of the place, that casts a spell over visitors with its unique blend of urban area and natural beauty.
Tradução Frontiers Language Solutions frontiers@frontiersidiomas.com.br Comercial Diretora: Rosa Saldanha Atendimento: Carlos Bispo SAC Tel.: 2491-3747
It is a joint effort which we owe to our maintainers, who are permanently aiming for good service and creating the best memories, some of them in vibrant colors found in this issue of the MyRio book.
We therefore hope that after leafing through these pages, made with so much care and attention, the visitors can enjoy all the attractions that the city of Rio de Janeiro is capable of offering.
O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.
ÍNDICE CONTENTS RIO 450 ANOS / 450 YEARS
12
STAND UP PADDLE / STAND UP PADDLE
18
TRILHAS / RIO’S TRAILS
22
COPA DE 1950 / WORLD CUP 1950
28
O NOVO MARACANÃ / THE NEW MARACANÃ
32
FAN FEST / FAN FEST
38
RUAS ENFEITADAS / STREETS ADORNED
40
PRAIAS / BEACHES
44
MUSEUS / MUSEUMS
54
PORTO MARAVILHA / PORTO MARAVILHA
60
GASTRONOMIA / GASTRONOMY ALTA GASTRONOMIA / HAUTE CUISINE ESPECIALIDADES / SPECIALTIES CARNES / BARBECUE BARES / BARS CERVEJAS ESPECIAIS / THE SPECIAL BEERS
64 64 70 76 78 82
86
GAMBOA / GAMBOA
92
SHOPPINGS / MALLS
94
JÓIAS/ JEWELERS
98
PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / THE STATUE OF CHRIST PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS
102 102 104 106
MEDICINA / MEDICINE
108
HOTÉIS / HOTELS
110
EVENTOS / EVENTS
114
JOGOS OLÍMPICOS / OLYMPIC GAMES
118
CONSULADOS / CONSULATES
122
GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE
124
DREAMSTIME
NOITE / NIGHTLIFE
OS 450 ANOS DO
GETTY IMAGES
RIO DE JANEIRO CELEBRATES 450 YEARS
450 anos / 450 years
RIO DE JANEIRO
B
erço do samba e da bossa-nova, palco de acontecimentos cruciais
para a história brasileira e sede
C
radle of samba and bossanova, stage for decisive events in Brazilian history
and seat of the Portuguese Empire
do Império Português no início do
at the beginning of the nineteenth
século 19, o Rio de Janeiro se prepara
century, Rio de Janeiro is preparing
para comemorar seus 450 anos de
to celebrate 450 years since it was
fundação. A data do aniversário é
founded. The anniversary date is
1º de março de 2015, mas os festejos
March 1st 2015, but the festivities
vão se estender por todo o ano,
will be spread throughout the year,
com foco nas manifestações
focusing on the most genuine and
populares mais genuínas e
authentic popular manifestations of
autênticas do carioca.
carioca culture.
AVENIDA BEIRA-MAR, BOTAFOGO, RIO DE JANEIRO, INÍCIO DO SÉCULO XX BEIRA-MAR AVENUE IN BOTAFOGO AT THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY
13
O grande momento do
de devotos na cidade e celebrado
The main period of the
city, will get special treatment.
calendário comemorativo,
em abril, ganharão
commemorative calendar that
In July, the month of school
que a Prefeitura está preparando,
um tratamento especial. Em
the town hall is preparing is the
vacations, there will be special
é o mês de março, que terá
julho, mês das férias escolares,
month of March, which will have
programs for the children.
cinco fins de semana. Cada um
haverá uma programação
five weekends. Each will focus
deles terá como tema canções
especial para as crianças.
on popular landmark songs as
populares marcantes: Cidade Maravilhosa, Gentileza Gera Gentileza, Do Leme ao Pontal, Minha Alma Canta e Aquele Abraço.
Tradicional santuário do subúrbio, a Igreja da Penha e sua tradicional festa popular, que estavam um pouco esquecidas,
a theme: Cidade Maravilhosa, Gentileza Gera Gentileza, Do Leme ao Pontal, Minha Alma Canta and Aquele Abraço.
A traditional sanctuary in the suburbs, the Penha church and its traditional popular festivities, that have been put on the back burner a bit in recent years, will be brought
voltará a figurar do calendário
Popular holidays such as Saint
back onto the calendar in
Festas populares como os
da cidade em outubro. Neste
Sebastian – the patron saint’s
October. In this same month, six
dias de São Sebastião - o
mesmo mês, serão entregues
day in January - and Saint
gift suggestions will be given as
padroeiro, em janeiro - e de São
seis sugestões de presentes e de
George’s Day in April, with a
well as festivities suggested by
Jorge, que tem grande número
festas sugeridos pela população.
large number of devotees in the
the population.
PEREGRINAÇÃO À IGREJA NOSSA SENHORA DA PENHA PILGRIMAGE UP TO NOSSA SENHORA DA PENHA CHURCH
450 anos / 450 years
A REGIÃO PORTUÁRIA, BERÇO DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO, ESTÁ SENDO TRANSFORMADA The Port Region, the city of Rio de Janeiro´s birthplace, is being transformed
Exposição Meu Porto Maravilha My Porto Maravilha Exhibition Explore a trajetória da requalificação urbana dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil De terça a domingo, das 10 às 18h Av. Barão de Tefé, s/n, esquina com Av. Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ Para grupos, entrar em contato com atendimento@meuportomaravilha.com.br Explore the urban requalification trajectory of this area of Rio de Janeiro, shown on the largest interactive screen in existence in Brazil From Tuesday to Sunday, from 10am to 6pm Avenida Barão de Tefé, no number, corner with Avenida Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ For group visits, please contact atendimento@meuportomaravilha.com.br
o Portuária iã eg R a d a im ít r a Futura Frente M s Future Seafront Port Region`
Futura Via Expressa Future Expressway
A Porto Novo é a responsável pela execução das obras e prestação dos serviços da Operação Urbana Porto Maravilha, uma Parceria Público-Privada promovida pela Prefeitura do Rio, que está fazendo uma verdadeira revolução urbanística na Região Portuária. Esse inédito projeto, além de trazer inúmeros benefícios para os moradores locais, está redescobrindo valores preciosos da região. Com o desmonte da Perimetral, por exemplo, vem promovendo o reencontro da Baía de Guanabara com a Cidade, criando novos conceitos de mobilidade urbana e construindo espaços para pedestres, ciclovias e transporte de qualidade. A região também está ganhando novas redes de água, esgoto, drenagem e fiação elétrica subterrânea, além de uma rede de fibra ótica com o que há de mais moderno em telecomunicação. Este serviço utiliza tecnologia de ponta, com qualidade, velocidade e menos risco de queda de sinal.
Porto Novo is the company responsible for the construction work and providing de Urban Operation services for the Porto Maravilha, a Public-Private Partnership promoted by Rio’s City Hall that is carrying out a real urban revolution in the Port Region. This unprecedented project, as well as bringing innumerable benefits to the local residents, is re-discovering the region’s precious value. The dismantling of the ”Perimetral” overpass, as an example, has been reuniting the City and the Guanabara Bay, thus creating new concepts of urban mobility, building spaces for pedestrians, bike lanes and quality transport. The region is also being provided with new water, sewer, drainage and underground electricity networks. A fiber-optic communication network is being implemented as well, bringing the most up-to-date telecommunications system available. This service makes use of high-end technology, providing better quality, speed and a more stable signal.
Porto Maravilha: um legado que a Porto Novo está construindo para o Rio de Janeiro.
Porto Maravilha: a legacy that the Porto Novo Company is building for Rio de Janeiro.
Venha conhecer esse importante pedaço da Cidade Maravilhosa.
Come and visit this important part of the “Cidade Maravilhosa”.
Visitas guiadas – saídas do MAR Guided tours - departing from the MAR Museum Visite construções centenárias, como o Jardim Suspenso e o Cais do Valongo Terça, sábado e domingo Horários: 10h30, 12h30, 14h30 e 15h30 Não é necessário agendamento prévio Visit over one hundred year old constructions, such as the Hanging Gardens and the Cais do Valongo (Valongo quays) Tuesday, Saturday and Sunday Timetables: 10am, 12:30pm, 2:30pm and 3:30pm Prior booking is not required
LOGOTIPO COMEMORATIVO DOS 450 ANOS DO RIO COMMEMORATIVE LOGO OF RIO’S 450 YEARS
VISTA DA ORLA DO RIO DE JANEIRO EM 1860 VIEW OF THE RIO DE JANEIRO SEASHORE IN 1860
450 anos / 450 years
Marca dos 450 anos
Hallmark of the 450 years
do Rio de Janeiro
of Rio de Janeiro
A marca dos 450 anos do Rio de
The hallmark of the Rio de
Janeiro conseguiu expressar em
Janeiro’s 450 years has managed
poucos traços e de forma simples
to express in a few simple lines
o jeito irreverente do carioca. Em
the irreverent Carioca style.
vez de escolher o Cristo Redentor
Instead of choosing the Christ
ou o Pão de Açúcar como ponto
the Redeemer or the Sugar Loaf
de partida, o escritório vencedor
as a starting point, the winning
optou por uma solução gráfica,
design opted for a graphic
inspirado no símbolo criado
solution, inspired by the symbol
há 50 anos para a comemoração
created 50 years ago to celebrate
do IV Centenário.
the fourth centenary.
Fundação do
Founding of
Rio de Janeiro
Rio de Janeiro
A cidade foi fundada pelo
The city was founded by the
militar português Estácio de
Portuguese military officer
Sá no dia 1º de março de 1565,
Estácio de Sá on March 1st
no lugar que hoje corresponde
1565, in the place which today
ao Forte de São João, na Urca.
corresponds to the Forte de São
A fundação foi resultado de
João, in Urca. This was brought
disputas entre portugueses
on by disputes between the
e franceses, tendo cada um
Portuguese and the French, each
dos dois grupos apoiados por
group supported by different
diferentes tribos indígenas.
local indigenous tribes.
Dois anos depois da fundação,
Two years after its foundation,
Estácio de Sá foi atingido por
Estácio de Sá was struck
uma flecha na Batalha de
by an arrow in the Battle of
Uruçumirim, morrendo um
Uruçumirim to die a month
mês depois. Apesar da baixa, a
later. In spite of the loss, the
batalha marca a consolidação do
battle established the Portuguese
predomínio português. A cidade
as the dominating power. The
é então transferida para o Morro
city was then transferred to
do Castelo e a partir deste ponto
the Morro do Castelo and from
se desenvolve por toda a região
this location spread around the
que corresponde hoje ao entorno
region which today corresponds
da Praça XV.
to the area around Praça XV.
A NOVA ONDA DOS CARIOCAS CARIOCAS’ NEW WAVE
T
ão em moda, o Stand Up Paddle invadiu a orla carioca e atrai novos
praticantes a cada dia. Também
S
tand Up Paddling is the newest craze to invade Rio’s shores, attracting
new practitioners every day. The activity, also known as SUP, is much
além da prática esportiva e permite
more than just a sporting activity, it
a contemplação da estonteante
also allows you to contemplate the
paisagem carioca no entorno.
stunning scenery of Rio around you.
Para praticar, basta levar prancha
All you need to do is take your board
e remo para a água.
into the water and start paddling.
O esporte tem suas origens nas
The sport originated in the
ilhas havaianas, nos anos 1940,
Hawaiian Islands in the 1940s,
quando os instrutores de surfe
when the surfing instructors rowed
DREAMSTIME
chamado de SUP, a atividade vai
Stand up Paddle / Stand Up Paddle
DREAMSTIME
19
PRATICANTES DE STAND UP PADDLE : A NOVA MODA NAS ÁGUAS CARIOCAS PRACTITIONERS OF STAND-UP PADDLE: THE NEWEST TREND IN CARIOCA WATERS
PRATICANTES DE SUP SE PREPARANDO PARA ENTRAR NO MAR DA BARRA DA TIJUCA
JUAN HORACIO CARBONE
SUP PRACTITIONERS PREPARING TO ENTER THE WATER IN DA BARRA DA TIJUCA
remavam em pé sobre pranchas
é fácil entrar em sintonia com
while standing up on a huge
two paddles it’s easy to stay in
enormes de madeira para
o equipamento. O SUP pode ser
wooden boards to accompany
rhythm with the equipment. You
acompanhar os alunos. Com os
praticado em qualquer lugar
the students. Over the years this
can practice SUP anywhere where
anos, a prática tomou forma,
com espaço para remar e com
practice has taken shape, and
there is enough space to paddle
ganhou equipamentos próprios e
profundidade suficiente para não
gained its own equipment
and where it is deep enough not
campeonatos.
raspar a quilha.
and Championships.
to scrape the bottom.
Homens e mulheres, na faixa
A Cidade Maravilhosa se
The activity can be enjoyed by
Stand-Up Paddling has really
entre 4 e 65 anos, sem qualquer
encantou com o Stand Up Paddle.
both men and women, of ages 4
caught on in the Marvellous City.
preparação física, podem praticar
Diversos lugares trabalham
to 65, with no previous physical
There are a number of places that
sem medo. No começo, é preciso
com aluguel de pranchas e os
preparation necessary. In the
work with renting the boards,
equilibrar na prancha, mas
preços variam de acordo com
beginning, you need to balance
and prices vary according to
depois de uma ou duas remadas
o tempo de uso. No posto 6 da
on the board, but after one or
length of use. At Posto 6 (Point 6)
Stand up Paddle / Stand Up Paddle
Igual, só no Rio Design
8 D<C?FI J<C<xÁF ;< CFA8J < I<JK8LI8EK<J EFJ 98@IIFJ D8@J JF=@JK@:8;FJ ;8 :@;8;<% I@FÊJ KFG J?FGJ 8E; I<JK8LI8EKJ :?F@:<J FE K?< DFJK KI<E;P GC8:<J
I @ F " ; <J@> E "
4 > F L I D <K I@F ;<J@>E C<9CFE1 8C<JJ8E;IF < =I<;<I@:F :8=<ßE8 ;8 J@CM8 =<C@:< K<II8QQ8 >LC8 >LC8 AF< C<FÊJ < DL@KF D8@J I@F ;<J@>E 98II81 8;<>ÁF GFIKL>LÛJ 8C<JJ8E;IF < =I<;<I@:F 8GI<:@8KK@ 8QQLII8 98C8;8 D@O 9IFNE@<I@8 <D 9I<M< :FII@<EK<J *+/ <D 9I<M< :8=y J<M<I@EF :8D8I8;8 :8D8IÁF ;<GãJ@KF >FLID<K ;<M8JJ8 =@8DD<KK8 >LC8 >LC8 @E ?FLJ< :8=y$9@JKIä B8KQ :?F:FC8K<J BFKF9LB@ < DL@KF D8@J
@F ;<J@>E 98II81 8M% ;8J 8DyI@:8J# .%... I I@F ;<J@>E C<9CFE1 8M% 8K8LC=F ;< G8@M8# ).'
praia de Copacabana, encontra-
em cima da prancha. Assim, os
on Copacabana Beach you can
can revitalize their body
se o SUP Copa, um dos pioneiros
participantes revitalizam corpo
find SUP Copa, one of the first
and mind in direct contact
no aluguel do equipamento. Na
e mente em contato direto com
places to rent the equipment. In
with Nature.
Barra da Tijuca, a Guarderia Clube
a natureza.
Barra da Tijuca, the Guarderia
Quebra-Mar aluga pranchas em
Clube Quebra-Mar rents
It’s important to adopt the
um dos melhores pontos da
É importante atentar para uma
boards in one of the best points
correct posture and practice on
cidade, onde a água é cristalina e
postura correta e praticar em
of the city, where the calm,
days with little wind. Another
tranquila, ideal para quem
dias de pouco vento. Outra dica:
transparent waters are ideal
tip is not to row while tired. If
está aprendendo.
não remar cansado. Se sentir
for beginners.
you feel any weariness while
algum sinal de cansaço durante a
rowing, stop and rest. It is
Com um pouco de criatividade,
remada, pare e descanse. Também
With a little creativity, Stand
also advisable to have a few
o Stand Up Paddle ganha outros
é aconselhável fazer algumas aulas
Up Paddling has gained other
classes before and, making the
formatos. O Point Universo
antes, pois a prática orientada é
formats. Point Universo Paddle
whole experience safer. The
Paddle Surf trouxe o SUP Ioga
mais segura. A Escola Rio Wind, na
Surf has brought SUP yoga
Rio Wind School in Marapendi
para a praia de Copacabana.
Lagoa de Marapendi, e o Stand Up
to Copacabana Beach. This
Lagoon and Stand Up Paddle
Paddle Rio, em Ipanema, fornecem
involves executing the various
Rio in Ipanema provide all the
A modalidade consiste na
todo o equipamento necessário
yoga positions while on the
equipment you need during the
execução das posturas da Ioga
durante as aulas para iniciantes.
board. In this way, participants
beginner’ s classes.
Guarderia Clube Quebra Mar Av. do Pepê, 52 – Quebra Mar Barra da Tijuca (21) 3150-7073
Escola Rio Wind Lagoa Marapendi, Barra da Tijuca www.riowind.com.br (21) 99106 1045
ONDE IR / WHERE TO GO Stand Up Paddle Rio Ipanema Em frente à Rua Garcia d’Ávila, próximo ao posto 10. Telefone: (21) 98293-8483 SUP Copa Posto 6 – Praia de Copacabana (21) 99828-2566
Universo Paddle Av. Atlântica, 3700 / posto 6 – Praia de Copacabana – Copacabana (21) 98269-5109
AS DIFERENTES MODALIDADES DO SUP THE DIFFERENT VARIETIES OF SUP
JUAN HORACIO CARBONE
Stand up Paddle / Stand Up Paddle
DREAMSTIME
FERNANDO FEDOCA LIMA
Recreio Shopping | Shopping Américas | Shopping Metropolitano Shopping da Gávea | Ipanema - Rua Visconde de Pirajá 188
TRILHAS DO RIO
RIO’S TRAILS
TRAJETOS LEVES COM VISTAS DE TIRAR O FÔLEGO LIGHT PATHS WITH BREATHTAKING VIEWS
P
ara quem tem um
Com a pacificação das
lado aventureiro e se
comunidades, muitos morros
cansou da combinação
viraram os trajetos favoritos dos
praia e asfalto, as trilhas
cariocas. O morro Dois Irmãos
apresentam um novo ângulo da
F
or those feeling a
The pacification of the
bit adventurous and
neighborhood means that many
weary of the mix of
of these hills have become
beach and asphalt, the trails
a favorite trajectory of the
não deve ser admirado apenas
provide a new perspective of the
Cariocas. Dois Irmãos Mountain
Cidade Maravilhosa. O Rio de
nos cartões postais. Aventure-
Wonderful City. Rio is a veritable
should not be admired solely on
Janeiro é um verdadeiro paraíso
se até o topo em uma trilha de
paradise when seen from above,
a postcard. You should trek to the
visto de cima, com paisagens
1,5 quilômetro de extensão, com
with scenery illustrating the
top on the 1.5 km long trail that
harmônicas entre mares,
o ponto de partida no Vidigal.
harmony between sea, hills
starts in the Vidigal. The climb
serras e morros.
A subida é segura e, ao final, o
and mountains.
is safe and in the end, the group
Trilhas / Trails
EDMAR MOREIRA/GETTY IMAGES
25
VISTA DO TOPO DA PEDRA BONITA VIEW FROM THE TOP OF PEDRA BONITA
EDMAR MOREIRA/GETTY IMAGES ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR RICARDO ZERRENER/RIOTUR ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
TRILHAS E PAISAGENS EXUBERANTES DO PARQUE NACIONAL DA TIJUCA TRAILS AND STUNNING SCENERY IN THE TIJUCA NATIONAL PARK
grupo pode aproveitar uma vista
can wonder at the stunning
deslumbrante da orla.
coastal view.
Localizada dentro do Parque
Within the National Park of Tijuca
Nacional da Tijuca, a trilha da Pedra
lies the trail to Pedra Bonita,
Bonita é considerada leve, sem
which is considered mild with
grandes obstáculos. O trajeto dura
no great obstacles. The trip lasts
cerca de 40 minutos, começando
approximately 40 min, starting at
na Estrada da Pedra Bonita. A parte
the Pedra Bonita Road. The last leg
final requer um pouco mais de
requires a little more effort, but the
fôlego, mas a vista exuberante das
breathtaking views of the beaches
praias e florestas compensa.
and forests make it all worthwhile.
O trajeto do Pico da Tijuca leva o
The way up to Pico da Tijuca takes
aventureiro ao topo da montanha
the adventurer to the top of the
mais alta da Floresta da Tijuca,
highest mountain in Tijuca Forest,
com 1.022 metros de altitude.
standing at an altitude of 1,022
A trilha não é indicada para quem
meters. It is a trail not recommended
tem medo de altura, pois é preciso
for those with a fear of heights as
subir 117 degraus talhados em
you need to climb 117 steps cut into
pedra para chegar ao topo.
the rock to get to the top.
A trilha da Pedra da Gávea é
The hike to Pedra da Gávea is
considerada a mais desafiadora
regarded as the most challenging
da cidade e exige um bom
in the city and requires good
preparo físico. O acesso pode
physical health. Access is gained
ser feito no final da estrada do
at the end of Sorimã Street
Sorimã, na Barra da Tijuca. A
in Barra da Tijuca. The most
escalada da Carrasqueira, uma
challenging parts is the climb of
parede com cerca de 30 metros
the 30-meter-high ‘Carrasqueira’
de altura, é a parte mais difícil.
rockface. The entire trip is tiring,
Todo o trajeto é cansativo, mas
but extremely rewarding, even
muito gratificante, ainda mais
more so after the privileged view
após a vista privilegiada do topo
from the top that encompasses
que contempla a orla carioca e as
Rio’s coastline and the mountains
montanhas da Floresta da Tijuca.
of the Tijuca Forest
Escolha um dia ensolarado,
Choose a sunny day, literally smear
capriche no protetor solar e calce
on the sunblock and don’t forget the
um tênis confortável. Agora, é
comfortable walking shoes. All you
só deixar o hotel e se aventurar
need to do now is leave the hotel and
em trajetos encantadores com
venture along some charming trails
paisagens inesquecíveis!
and their unforgettable scenery!
COPA DE 1950
WORLD CUP 1950 TRAUMA E LEGADO TRAUMA AND LEGACY
Copa do Mundo / World Cup
GHIGGIA CHUTA, VENCE O GOLEIRO BARBOSA E CALA O MARACANÃ COM O GOL DA VITÓRIA URUGUAIA GHIGGIA SHOOTS, BEATS THE GOALKEEPER BARBOSA AND SILENCES MARACANÃ WITH THE URUGUAYAN VICTORY GOAL
GETTY IMAGES
A
II Guerra Mundial deixou o futebol em segundo plano. O
W
orld War II put football in the background. The
epicentro do combate foi a Europa,
epicenter of the conflagration
onde diversos países terminaram
had been Europe, where several
a década de 1940 recolhendo
countries ended the 1940’s picking
escombros do brutal confronto
up rubble from the brutal military
bélico e reunindo esforços de
confrontation and gathering their
reconstrução. Apesar dos tempos
strength towards reconstruction.
sombrios, a FIFA se manteve em
Despite these gloomy times, FIFA
atividade e apenas aguardou a
remained active and just waited
poeira baixar para anunciar a
for the dust to settle to announce
realização de mais uma Copa do
the next World Cup. Brazil was
Mundo. O Brasil foi escolhido como
chosen to host the event, but it
sede, mas mal sabia que estava
didn’t know it was importing its
importando sua própria tragédia.
own tragedy. A tragedy which
Uma tragédia muito longe de
is far from being comparable
ser comparável a uma guerra
to a war, claiming millions of
que ceifou milhões de vidas,
lives, but still extremely sad
logicamente, mas extremamente
and traumatic in sporting
triste e traumática no âmbito
terms: Brazil lost the World
esportivo: a perda
Championship title in
do título diante de quase
front of almost 200,000 people
200 mil pessoas no Maracanã, no
at the Maracanã stadium,
chamado “Maracanaço”.
nicknamed “Maracanaço”.
Mas apesar do trauma, a cidade
But despite the trauma, the city
do Rio de Janeiro ganhou um de
of Rio de Janeiro received one of
seus maiores legados, justamente
its greatest legacies ever: The
o Estádio Jornalista Mário Filho, o
journalist Mario Filho Stadium,
popular Maracanã, que recebeu
the popular Maracanã, named
esse apelido por causa do rio de
after the river that runs alongside
mesmo nome que passa em sua
its main gateway. The stadium
porta de entrada. Construído
was built especially for the
especialmente para a Copa do
1950 World Cup, its cornerstone
Mundo de 1950, o estádio teve sua
being laid on August 2nd, 1948.
pedra fundamental lançada em 2
Although it had been officially
de agosto de 1948. E apesar de ter
opened for the World Cup, the
sido inaugurado para o Mundial, só
stadium was only considered fully
foi considerado concluído em 1965.
completed in 1965.
29
Na inauguração, com um jogo
O Brasil, que tinha craques como
On the opening day, there was a
final four. Brazil, which had players
entre as seleções de Rio de Janeiro
Ademir Menezes - artilheiro
match between squads from Rio de
like Ademir Menezes (top scorer
e São Paulo, realizado no dia 16
da competição, com 9 gols - e
Janeiro and São Paulo. The game
with 9 goals) and Zizinho, had a
de junho de 1950, os paulistas
Zizinho, fez uma excelente
took place on June 16th, 1950, with
great first round beating Mexico
venceram por 3 a 1, mas o primeiro
primeira fase, vencendo o México
São Paulo winning 3 x 1. However,
(4-0), Yugoslavia (2-0) and tying
gol do estádio foi feito por um
(4 a 0) e a Iugoslávia (2 a 0) e
the first goal scored at the stadium
the Swiss (2-2) in Pacaembu, São
carioca: o meia Didi.
empatando em 2 a 2 com a Suíça,
was from a carioca midfielder
Paulo, which was the only match of
no Pacaembu, em São Paulo, na
called Didi.
the Brazilian squad that was not
A Copa do Mundo de 1950 contou
única partida da Seleção que
com 13 seleções, que foram
não foi disputada no Maracanã.
The 1950 World Cup featured
and semi-final rounds, Brazil had
divididas em quatro grupos na
Depois, no quadrangular final,
13 national teams, which were
two landslide victories over Sweden
primeira fase, com os primeiros
aplicou duas impiedosas
divided into four groups in the
(7-1) and Spain (6-1) and went into
colocados disputando um
goleadas sobre Suécia (7 a 1) e
first phase where the top finishers
the final match needing only a draw
quadrangular final.
Espanha (6 a 1) e chegou para a
played against each other in the
to become the new world champion.
played at Maracanã. In the quarter
O MARACANÃ EM CONSTRUÇÃO MARACANÃ UNDER CONSTRUCTION
GETTY IMAGES
Bares / Bars Copa do Mundo / World Cup
última rodada precisando de um
das 199.854 pessoas que estiveram
The opponent they would be facing
the second half. But a goal from
empate para se sagrar campeão.
no Maracanã, o Brasil saiu na frente,
was Uruguay from Group 4 of
Uruguayan Schiaffi in the 21st
com Friaça marcando logo no
the first phase which had played
minute left the atmosphere on
O adversário seria o Uruguai, que no
primeiro minuto do segundo tempo.
only one game (8-0) against India
a knife edge. The tension soon
Grupo 4 da primeira fase precisou
Mas um gol do uruguaio Schiaffi
- since Scotland and Turkey had
turned to desperation when
fazer apenas um jogo – 8 a 0 sobre
no, aos 21, deixou o clima tenso. E o
withdrawn from the tournament.
Ghiggia scored for Uruguay in the
a Índia – uma vez que Turquia e
que era tensão virou desespero, pois
In the quarters and semis, Uruguay
34th minute of the second half
Escócia desistiram de participar
Ghiggia desempatou para o Uruguai
tied with Spain (2 - 2) and defeated
and Brazil fought unsuccessfully
da competição. No quadrangular
aos 34 minutos e o Brasil não
Sweden by a hair (3-2). The final
to attain a draw that would have
final, empataram com a Espanha (2
conseguiu correr atrás do empate
ended up being the real nail-biting
granted it the title in their home
a 2) e venceram a Suécia (3 a 2) no
que lhe daria o título em casa.
game of the World Cup. A crowd
ground. An eerie silence settled
sufoco. O jogo da última rodada do
Um silêncio sepulcral no Maracanã,
of 199,854 people packed into
over Maracanã, as the host country
quadrangular final acabou sendo a
diante do mais trágico resultado
Maracanã to see Friaça scoring
witnessed the most tragic outcome
grande decisão da Copa. Para delírio
esportivo da história do país.
for Brazil in the first minute of
in its sporting history.
31
SELEÇÃO BRASILEIRA PERFILADA ANTES DA ESTREIA CONTRA O MÉXICO LINEUP OF THE BRAZILIAN SQUAD BEFORE DEBUTING AGAINST MEXICO
GETTY IMAGES
O NOVO MARACANÃ
THE NEW MARACANÃ
O novo Maracanã / The new Maracanã
O
Maracanã pode ser considerado, ao lado de outros
elementos, como a camisa
M
aracanã may, alongside other elements such as
the Brazilian Team’s yellow
amarela da Seleção Brasileira,
shirt, be regarded as one of
um dos maiores ícones do
the greatest of icons for world
futebol mundial. Construído
soccer. Built for the 1950
para a Copa do Mundo de 1950,
World Cup, the temple of
o templo do futebol passou
soccer went through a huge
por uma grande remodelação
remodeling to host the new
para receber a nova edição da
edition, in 2014. The work
competição, em 2014.
lasted almost three years;
Numa obra que durou
the stadium was reborn
quase três anos, o estádio
and nowadays can offer the
renasceu e hoje oferece ao
spectator greater proximity
torcedor maior proximidade
to the field, visibility, ease of
do campo, visibilidade,
access, security technology, as
facilidade de acesso, tecnologia
well as comfortable, modern
em segurança, além de
and sustainable premises.
dependências confortáveis,
The “Maraca”, as it is fondly
modernas e sustentáveis.
called by Brazilian soccer fans,
O “Maraca”, como é
is currently among the most
carinhosamente chamado pelos
modern arenas on the planet.
torcedores brasileiros, está hoje
Nowadays, the stadium can
entre as arenas mais modernas
house 78,000 fans, there
do planeta.
are 292 bathrooms and 60
FINAL DA COPA DAS CONFEDERAÇÕES 2013 - BRASIL E ESPANHA FINAL OF THE 2013 CONFEDERATIONS CUP – BRAZIL VS SPAIN
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
bars. The new bleachers Atualmente, o estádio tem
are situated only 14 meters
capacidade para receber 78
from the pitch and offer
mil torcedores, que tem à sua
a privileged viewpoint. In
disposição 292 banheiros e 60
addition to this, the roof,
bares. A nova arquibancada, que
in fiberglass and teflon
fica a 14 metros do gramado,
(taut canvas), guarantees
proporciona visão privilegiada.
that 95% of the seats are
Além disso, a cobertura, de fibra
sheltered from the sun and
de vidro e teflon (lona tensionada),
rain. The fans gain access
garante que 95% dos assentos
to the stadium along six
estejam sob abrigo do sol e da
large ramps and there are 17
chuva. Os torcedores acessam o
elevators and 12 escalators
estádio por meio de seis grandes
to cater to the public. The
rampas, 17 elevadores e 12
security control allows for
33
escadas rolantes para atender ao
variações de temperatura, chuva,
complete evacuation of the
público. O controle de segurança
cresce mesmo na sombra, e foi
stadium in up to eight minutes.
permite que o estádio seja
trazida dos Estados Unidos e
totalmente evacuado em até
cultivada em Saquarema (RJ).
The stadium is administrated by the Concessionária
The stadium reserves 1% of its
Maracanã, responsible for the
seats for handicapped persons.
management, operation and
O estádio é administrado pela
These seats are for wheelchair-
maintenance of the Maracanã
O estádio reserva 1% dos assentos
Concessionária Maracanã, que
bound people, the obese, people
Complex for a period of 35
para Portadores de Necessidades
responde pela gestão, operação
with reduced mobility and
years, according to the contract
Especiais. Estes assentos são
e manutenção do Complexo
their companions. The visually
signed on June 4th 2013 with
destinados a cadeirantes, obesos,
Maracanã por um período de
handicapped may check the
the Government of the State
pessoas com mobilidade reduzida
35 anos, conforme contrato
banister rails for information
of Rio de Janeiro. In addition
e seus acompanhantes. O portador
assinado em 4 de junho de
about the sector and its location
to the administration, the
de deficiência visual pode checar
2013 com o Governo do Estado
in Braille. Non slip floors in
concessionaire will perform
nos corrimões de acesso à
do Rio de Janeiro. Além da
these areas give these special
incidental work such as the
arquibancada informações em
administração, a concessionária
fans more confidence.
refurbishment of the Célio
braile sobre o setor e localização.
fará obras incidentais como a
Pisos antiderrapantes nestes locais
reforma do Estádio de Atletismo
The pitch has been reduced
refurbishment of the Júlio
também dão mais segurança
Célio de Barros; reforma do
slightly and complies with
Delamare Aquatic Park and its
ao torcedor portador desta
Parque Aquático Júlio Delamare
the world standard, it now
adaptation to receive the water
deficiência.
e sua adequação para receber
measures 105m x 68m (it
polo matches in the 2016
competições de polo aquático nas
used to be 110m x 78m). The
Olympics, implementation and
O campo diminuiu um pouco
Olimpíadas 2016, implantação
grass, Bermuda Celebration,
administration of a Museum,
de tamanho e adequou-se a um
e gestão de um Museu, além de
is resistant to variations in
as well as the parking areas,
padrão mundial, passando a
estacionamentos, áreas de
temperature and rain, it grows
leisure and entertainment
medir 105m x 68m (antes media
lazer e entretenimento na
in the shade, and was brought
areas within the complex
110m x 78m). A grama, do tipo
área do complexo e reformas
over from the United States and
and the refurbishment of
Bermuda Celebration, resiste a
no Maracanãzinho.
grown in Saquarema.
the Maracanãzinho.
oito minutos.
de Barros Track Stadium;
NOVIDADES DO MARACANÃ APÓS A REFORMA ALTERATIONS AT MARACANÃ AFTER THE RENOVATION
DIVULGAÇÃO MARACANÃ
O novo Maracanã / The new Maracanã
DIVULGAÇÃO MARACANÃ
DREAMSTIME
GETTY IMAGES
DETALHES DA DECORAÇÃO DO ESTÁDIO REFORMADO DETAILS OF THE DECORATION OF MARACANÃ STADIUM
O novo Maracanã / The new Maracanã
Curiosidades
Curiosities
r 0 OPNF PàDJBM Ê &TUÃEJP +PSOBMJTUB
r 5IF PGàDJBM OBNF JT &TUÃEJP +PSOBMJTUB
Mário Filho – jornalista esportivo
Mário Filho – Brazilian sports reporter
brasileiro (já falecido), grande
(deceased), great defender of soccer.
incentivador do futebol.
r *U XBT JOBVHVSBUFE PO XJUI
r 'PJ JOBVHVSBEP FN DPN
the match between the Rio de Janeiro
a partida entre as seleções do Rio de
and São Paulo teams. The Paulistas won
Janeiro e de São Paulo. Os paulistas
3-1. The Carioca middle fielder Didi was
venceram por 3 a 1. O meio-campista
the scorer of the first goal.
carioca Didi foi o autor do
r ;JDP JT UIF HSFBUFTU TUSJLFS JO
primeiro gol.
Maracanã with 333 goals in the 435
r ;JDP Ê P NBJPS BSUJMIFJSP EP
matches he played
Maracanã com 333 gols em 435
r 1FMÊ TDPSFE IJT UIPVTBOEUI HPBM JO
partidas que disputou.
his career in Maracanã, on November
r 1FMÊ NBSDPV P NJMÊTJNP HPM EB
19th, 1969.
carreira no Maracanã, em 19 de
r 5IF TUBEJVN IBT HPOF UISPVHI UISFF
novembro de 1969.
large refurbishments. The first was
r 0 FTUÃEJP QBTTPV QPS USËT HSBOEFT
1999 - 2000, for the World Clubs Cup;
reformas. A primeira entre 1999 e 2000,
the second was 2005 - 2007 for the
para o Mundial de Clubes; a segunda
Pan-American Games; and the last one
entre 2005 e 2007 para os Jogos Pan-
was from 2010 - 2013 for the World
Americanos; e a última entre 2010 e
Cup.
2013 para a Copa do Mundo.
r 5IF TUBEJVN XBT IBOEFE PWFS PO
r " FOUSFHB EB SFGPSNB BDPOUFDFV FN
April 27, 2013.
27 de abril de 2013
r 5IF àSTU HBNF BGUFS UIF XPSL XBT B
r 0 QSJNFJSP KPHP BQÓT B ÙMUJNB
match played between Bebeto’s friends
reforma foi entre os amigos do Bebeto
and Ronaldo’s friends on April 27,
e amigos do Ronaldo no dia 27 de abril
2013
de 2013.
r 5IF àSTU PGàDJBM HBNF BGUFS UIF
r " QSJNFJSB QBSUJEB PàDJBM BQÓT B
refurbishment was the friendly game
reforma foi o amistoso entre Brasil
between Brazil and England on June 2nd,
e Inglaterra em 02/06/13. O jogo
2013. The game tied 2-2.
terminou em 2 a 2.
r 5IF TUBEJVN SFDFJWFE UISFF
r 0 FTUÃEJP SFDFCFV USËT KPHPT EB $PQB
games during the Confederations Cup,
das Confederações, incluindo a final
including the final between Brazil and
entre Brasil e Espanha.
Spain.
r /B $PQB EP .VOEP P FTUÃEJP WBJ
r %VSJOH UIF 8PSME $VQ UIF
receber sete partidas, sendo quatro
stadium will host 7 matches, of these,
da fase grupos (Argentina x Bósnia;
4 in the group phase (Argentina x
Espanha x Chile; Bélgica x Rússia;
Bosnia; Spain x Chile; Belgium x
Equador x França), uma das oitavas
Russia; Ecuador x France), 1 in the
de final, uma das quartas de final e a
next stage, 1 in the quarter finals and
grande final.
the grand final.
TOUR PELO MARACA A TOUR AROUND THE MARACA
Conhecer o Maracanã num dia
gol de Pelé no estádio estão em
Visiting Maracanã on the day of
nets and goal posts from Pelé’s
de jogo importante, como num
exposição, assim como a estátua
an important match, such as a
thousandth goal are on show, as
Fla-Flu, por exemplo, é sempre
de Zico, o maior artilheiro da
Flamengo vs Fluminense (Fla-
well as the statue of Zico, the
emocionante, pois a vibração
história do estádio, com 333 gols
Flu), for instance, is always a
greatest striker in the history
das torcidas é um show à parte.
marcados. Os visitantes têm
thrill, because the vibe from the
of the stadium with 333 goals
Mas existe uma outra forma de
a oportunidade de conhecer
crowd of fans is a show apart.
scored. The visitors have the
ver o estádio, com muito mais
a Tribuna de Imprensa, que
However, there is another way
opportunity to get to know the
detalhes. No Tour Maracanã, os
possui capacidade para até 260
to get to know the stadium,
Press Box, that can hold up to
apaixonados por futebol podem
jornalistas, a Tribuna de Honra e
in much greater detail. On the
260 journalists, the Awards Hall
entrar nos bastidores deste
o Maracanã Mais – lounge com
Maracanã Tour, soccer fans can go
and Maracanã Mais – a lounge
templo do esporte, num passeio
serviços exclusivos para torcedores
behind the scenes of this temple
with exclusive services for fans on
recheado de histórias, curiosidades
em dias de jogos.
to sports, on a tour filled with
match days.
e craques que passaram pelo
stories, curiosities, players who
gramado sagrado. Inaugurado
O vestiário é um dos pontos altos
have played on the sacred field.
The changing room is one of the
em outubro de 2013, o tour tem
do passeio, pois os torcedores
Inaugurated in October 2013,
highlights of the tour, because
recebido mensalmente mais de 15
têm a chance de sentir como é a
the tour has received more than
the fans have the chance to feel
mil pessoas da cidade do Rio de
preparação dos jogadores antes
15 thousand people every month
how the players get ready before
Janeiro e de diferentes regiões do
de uma partida. Nos armários
from the city of Rio de Janeiro and
a match. On the lockers, there is
Brasil e do mundo.
estão expostas as camisas dos
other regions in Brazil and from
a display of the shirts belonging
craques da Seleção Brasileira
around the world.
to the stars of the Brazilian Team
A visita começa no saguão do
que conquistou a Copa das
Maracanã, onde peças como a
Confederações em 2013, na final
The visit starts in the Maracanã
in 2013, in the final against Spain
bola, redes e traves do milésimo
contra a Espanha no Maracanã.
Lobby, where objects like the ball,
in Maracanã.
who won the Confederations Cup
VESTIÁRIO, CAMPO DO MARACANÃ E ESTÁTUA DO CRAQUE ZICO CHANGING ROOM, THE PITCH AT MARACANÃ AND THE STATUE OF FOOTBALLING LEGEND ZICO
DIVULGAÇÃO MARACANÃ
DIVULGAÇÃO MARACANÃ
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
37
A
praia de Copacabana vai respirar Copa do Mundo. Animados por
atrações como Naldo, Arlindo Cruz,
C
opacabana Beach will be a living, breathing beast during the World Cup.
Witnessing exciting attractions
Anitta, Dudu Nobre, entre vários
such as Naldo, Arlindo Cruz,
outros artistas, os torcedores
Anitta and Dudu Nobre among
cariocas e turistas presentes na
other musicians, national and
cidade do Rio de Janeiro terão um
international supporters in the Rio
espaço com capacidade para 21
de Janeiro will be able to share an
mil pessoas na tradicional FIFA Fan
area in the traditional FIFA Fan
Fest, que contará com um palco
Fest, with a capacity for 21,000
e um telão para a transmissão de
people. There will be a stage and
todas as 64 partidas do Mundial.
enormous screen broadcasting all 64 games in the World Cup.
Os eventos acontecerão durante todos os dias de jogos e
The events will be held on every
prometem animar os presentes
day of the games and promises to
das 11h até 22h.
thrill those present from 11 AM to 10 PM.
Criada para a Copa de 2006, na Alemanha, a FIFA Fan Fest é um
First conceived for the 2006 World
sucesso de público. De acordo
Cup in Germany, FIFA’s Fan Fest
com a entidade, um total de 24
has been an outright success.
milhões de torcedores assistiram
According to the organization,
a jogos nos palcos montados ao
a total of 24 million supporters
redor do mundo nos Mundiais de
watched the games at these stages
2006 e 2010.
set up around the world during the 2006 and 2010 World Cups.
A estrutura é montada nas cidades-sede da Copa e em
The facilities are built in the host
outras cidades do mundo, como
cities of the World Cup and other
já aconteceu no Rio de Janeiro,
cities around the world. Such was
em 2010, quando milhares de
the case in Rio de Janeiro in 2010,
torcedores se reuniram para
when thousands of supporters came
assistir aos jogos da Copa da
together to watch the games in the
África do Sul.
South Africa World Cup.
TORCEDORES SE REUNEM PARA ASSISTIR JOGOS DA COPA NO FIFA FAN FEST SUPPORTERS GET TOGETHER TO WATCH THE WORLD CUP GAMES AT THE FIFA FAN FEST
Fan Fest / Fan Fest
BUDA MENDES/GETTY IMAGES
FESTA EM COPACABANA A PARTY IN COPACABANA
EVENTO OFICIAL DA FIFA PROMETE REUNIR MILHARES DE TORCEDORES DURANTE A COPA THIS OFFICIAL FIFA EVENT PROMISES TO CONGREGATE THOUSANDS OF SUPPORTERS DURING THE WORLD CUP
39
VIBRAÇÃO POSITIVA POSITIVE VIBES
A
paixão dos cariocas pelo futebol pode ser medida pela
BUDA MENDES/GETTY IMAGES
quantidade de quadras e campos
Ruas / Street
DECORAÇÃO DA RUA ALZIRA BRANDÃO NA COPA DE 2010 DECORATION OF ALZIRA BRANDÃO STREET FOR THE 2010 WORLD CUP
T
he Carioca passion for soccer can be measured by the number of pitches
and fields spread throughout
espalhados por toda a cidade. A
the city. Every four years the
cada quatro anos os torcedores
fans get together to paint and
se reúnem para pintar e enfeitar
decorate the streets for the
as ruas para a Copa do Mundo.
World Cup. It is a tradition that
Trata-se de uma tradição que
heralds back to the seventies. In
remonta à década de 1970. No
the year Brazil gets to host the
ano que o Brasil volta a sediar
World Cup again, it could not be
um mundial não poderia ser
any different. Several roads are
diferente. Diversas ruas estão
duly decorated in the supportive
devidamente decoradas na
push for the sixth championship
corrente pelo hexacampeonato.
title. The paintings depict
As pinturas retratam bandeiras,
flags, trophies, balls, mascots,
troféus, bolas, mascotes, estádios
stadiums and idols. This year,
e ídolos. Este ano um dos mais
one of the most painted is of the
retratados é o atacante Neymar.
striker Neymar.
Por conta da animação da
Due to the excitement of the fans
torcida a cada copa, a Rua
every World Cup, Alzira Brandão
Alzira Brandão, nos arredores
Street, near Maracanã Stadium,
do Maracanã, na Tijuca, ficou
in Tijuca, was nicknamed simply
conhecida simplesmente pelo
Alzirão (Big Alzira). The tradition
aumentativo Alzirão. A tradição
of getting together every four
de se reunir a cada quatro anos
years harks back to 1978. Also in
remonta a 1978. Também na
Tijuca, Carlos Vasconcelos Street
VANDERLEI ALMEIDA/GETTY IMAGES
VISTA AÉREA DE RUA PINTADA NO RIO BIRDS-EYE-VIEW OF A PAINTED ROAD IN RIO
41
GRAFITE REPRESENTANDO OS CRAQUES NEYMAR, DANIEL ALVES, MESSI E O TÉCNICO FELIPÃO DRAWING REPRESENTING THE TOP PLAYERS NEYMAR, DANIEL ALVES, MESSI AND THE COACH FELIPÃO
Tijuca, a Rua Carlos Vasconcelos
is decked with green and yellow.
entrou no clima verde-e-amarelo.
In the neighboring borough, Vila
No bairro vizinho de Vila Isabel, a
Isabel, Pereira Nunes Street has a
Rua Pereira Nunes tem diversas
number of paintings on the asphalt
pinturas no asfalto e nos muros,
and on the walls, among them
entre elas uma que remete ao
one that alludes to the episode
episódio vivido pelo lateral Daniel
experienced mid-fielder Daniel
Alves, que comeu uma banana
Alves, who ate a banana that
atirada ao campo. O jogador
had been thrown onto the field.
aparece ao lado do técnico Luis
The player appears alongside the
Felipe Scolari e do argentino
coach Luis Felipe Scolari and the
Lionel Messi.
Argentinean Lionel Messi.
PRAIAS PARA TODOS OS ESTILOS BEACHES FOR ALL TASTES
Praias / Beaches
A
parceria musical
areia entre a Pedra do Arpoador e
entre os compositores
o Canal Jardim de Alah não perde
Vinicius de Moraes
seu charme. É um dos destinos
T
he musical partnership
the Jardim de Alah canal
between the composers
still retains its charm.
Vinicius de Moraes and
It is one of the most popular
e Tom Jobim nasceu na mesa
mais desejados por turistas do
Tom Jobim was conceived at a
tourist destinations in the whole
do bar. Foi numa mesa de bar
mundo todo e apenas uma das
table in a bar. It was at a similar
world and just one of the dozens
também que deram os primeiros
dezenas de belas praias que o Rio
bar table where they first penned
of beautiful beaches that
tratos à Garota de Ipanema,
de Janeiro guarda.
the Girl from Ipanema , a song
Rio de Janeiro has to offer.
canção que tornou mundialmente
which made Ipanema Beach world
famosa a Praia de Ipanema. Já
A beleza natural é fundamental,
famous. 50 years after this hit
Its natural charm is a given, but
se foram mais de 50 anos desde
mas Ipanema tem um quê a
first came out, the city has grown
Ipanema is much more. It is a
o lançamento do hit, a cidade
mais. É o local do encontro por
although that stretch of sand
meeting place par excellence, where
cresceu, mas aquela extensão de
excelência, onde se percebe o
between Pedra do Arpoador and
one can clearly notice the different
GETTY IMAGES
45
PÔR DO SOL VISTO DA PRAIA DO ARPOADOR SUNSET VIEWED FROM ARPOADOR
VISTA AÉREA DA ORLA CARIOCA
DREAMSTIME
AERIAL VIEW OF THE CARIOCA COASTLINE
Praias / Beaches
kinds of Cariocas who live
de carioca que convivem em
harmoniously together within
harmonia em todos os seus
this two-kilometer long tract of
dois quilômetros de extensão,
land, even on the most crowded
mesmo nos dias mais lotados.
of days. Every summer many
Muitos modismos que, depois,
trends are born here, which
inevitavelmente se espalham por
inevitably spread throughout
todo o Brasil surgiram e surgem
Brazil. Even he simple sunset is
a cada verão ali. O simples pôr do
an incredible spectacle worthy
sol se torna um espetáculo digno
of applause.
DREAMSTIME
jeito de ser de diferentes tipos
de aplausos.
Não deixe de comer o biscoito
biscuits made from tapioca
de polvilho salgado ou doce que
flour washed down with
cai bem com o mate vendido em
Mate tea sold out of gallon
galões. São tipicamente carioca e
containers. This is a typical
podem ser encontrados nas outras
Carioca tradition and can be
praias da Zona Sul e da Barra. Os
found at the other beaches in
vendedores ambulantes oferecem
the South Zone or Barra. The
de tudo. É uma boa oportunidade
beach vendors sell anything you
para comprar uma das cangas
need. Don’t miss the chance to
que ajudam a colorir a areia. No
buy cangas (sarongs) which
calçadão, os quiosques oferecem
help to liven up the sand. On
água de coco gelada, uma ótima
the sidewalk, the kiosks offer ice
pedida para a hora de ir embora.
cold coconut water - the perfect
DREAMSTIME
Enjoy the sweet or savory
47
way to bid farewell to the beach.
Just as famous as Ipanema is
mais famoso do mundo. A
Copacabana, stage to one of
animação da festa da virada
the most famous New Year
é uma marca de todos os
celebrations in the world. The
anos. Com cerca de quatro
excitement of this New Year’s
quilômetros de extensão, sua
celebrations sets the tone for the
orla descreve um semicírculo
whole year. Almost 4 km long, the
e abriga boa parte dos hotéis
coastline forms a crescent shape
à beira-mar da cidade. Marca
and is home to most waterfront
registrada da praia, o calçadão
hotels in the city. The sidewalk’s
de pedras portuguesas
wavy design, made up of
reproduzindo as ondas é
Portuguese stones, is a trademark
obra do renomado paisagista
of the seafront and was created
brasileiro Roberto Burle Marx
by Brazilian landscape artist
(1909-1994). O ponto mais
Roberto Burle Marx (1909-1994).
concorrido de Copacabana é o
The most sought-after spot in
CENAS DA ORLA DO RIO SCENES FROM RIO DE JANEIRO’S SHORE
DREAMSTIME
Copacabana, palco do Réveillon
ANA LETICIA CARBONE
Tão famosa quanto Ipanema é
QUEBRA MAR, CANTO ESQUERDO DA PRAIA DA BARRA DA TIJUCA
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
QUEBRA MAR, LEFT HAND SIDE OF BARRA DA TIJUCA BEACH
do Posto 6, que recentemente
Quem busca opções mais
Copacabana is at Posto 6 (Point 6),
Those looking for slightly milder
se tornou o principal reduto dos
tranquilas na Zona Sul da cidade
which recently became the main
options in the South Zone of the city
praticantes de stand up paddle.
pode optar pelo Leme, a ponta
bastion of the stand-up paddle
can head to Leme at the opposite
Este trecho tem ainda como
oposta do Posto 6, em Copacabana,
aficionados. It also has other points
end of Copacabana Beach to Posto
pontos de interesse o centenário
ou pelo Leblon, continuação da
to be proud of, such as the hundred-
6, or to Leblon, the continuation of
Forte de Copacabana, com uma
faixa de areia de Ipanema, de onde
year-old Copacabana Fort, where one
Ipanema Beach, where the view of
boa opção de café da manhã
se tem uma vista mais próxima do
can enjoy a wonderful breakfasts
the Dois Irmãos mountain is that
na tradicional Confeitaria
belo Morro Dois Irmãos.
at the traditional Confeitaria
much closer.
Colombo, e a estátua de Carlos
Colombo café. Also on view is the
Drummond de Andrade (1902-
Fora do eixo Zona Sul
statue of Carlos Drummond de
Out of the South Zone sphere
1987), um dos maiores poetas
Seguindo em direção à Zona
Andrade (1902-1987), one of the
Following on to the west zone of the
de língua portuguesa em todos
Oeste da cidade, outros 25
greatest Portuguese-language poets
city, another 25 km of beaches await
os tempos.
quilômetros de praias podem
of all time.
the tourist, who will find some little
Praias / Beaches
PRAIA DE COPACABANA COPACABANA BEACH
Praias / Beaches
surpreender o turista, que vai encontrar de pequenas preciosidades, como Joatinga e Prainha, a agitados points de esportes radicais, como Pepino e Pepê. A maior e mais procurada é a Barra da Tijuca com dezoito quilômetros de extensão. Numa faixa tão grande de areia é possível encontrar um pouco de tudo e muitos trechos são conhecidos por nomes próprios.
O segmento conhecido como Reserva fica em frente a uma area preservada de restinga. Por isso, não há prédios, o tráfego de carros é menor, assim como a quantidade de quiosques e de vendedores ambulantes, um convite para a tranquilidade. Marcada por um
51 gems such as Joatinga and Prainha Beaches as well as bustling and popular points for extreme sport like Pepino and Pepê Beaches. The longest and most popular is the 18km-long Barra da Tijuca. Along such a large stretch of sand it is possible to find a little of everything and many parts have their own nicknames.
The section known as Reserva is located in front of an area of preserved restinga, and thus there are no buildings, traffic is smaller, as is the number of kiosks and beach sellers - an invitation into DREAMSTIME
tranquility itself. The part of Barra Beach between the Pepê Kiosk (a juice bar opened by former hang
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
DREAMSTIME
VISTA AÉREA DA PRAIA DE SÃO CONRADO E PAISAGEM DO ALTO DA PRAINHA BIRDS-EYE-VIEW OF SÃO CONRADO AND SCENERY OBSERVED FROM ABOVE PRAINHA
vento forte e constante, a parte da
gliding world champion sporting
praia da Barra que vai do Quiosque
hero) and Quebra Mar (the
do Pepê – casa de suco aberta pelo
breakwater) is known for its
ex-campeão mundial de asa-delta
strong and constant wind which
e um ídolo esportivo – ao Quebra-
obviously attracts both wind
Mar é o local de concentração dos
and kite surfers.
praticantes de kitesurf e windsurf. This region of the city offers
Praias / Beaches
Neste pedaço da cidade, também
invigorating swims at Joatinga
são revigorantes os mergulhos
Beach ( which can only be
na Joatinga, cujo acesso se dá
accessed through a private
por meio de um condomínio
condominium of houses), and at
de casas, e nas paradisíacas
the idyllic Prainha and Grumari
Prainha e Grumari, que ficam
Beaches, located beyond Barra
depois da Barra da Tijuca. Estas
da Tikuca. These last two are
duas últimas encontram-se num
found on a stretch of Carioca
trecho do litoral carioca que se
coastline which remains almost
mantém quase intocado e são
untouched and are very popular
muito procuradas por surfistas. É
amongst surfers. It is an
um passeio que pode durar o dia
experience that can take up your
todo, dependendo de onde você
whole day, depending where you
estiver hospedado, mas que vai
are staying, but which will be
valer cada minuto.
worth every minute.
2014 H.Stern® | hstern.net/hsterninrio
Rio de Janeiro has many precious treasures for the tourists and one of them is located in Ipanema. It is the H.Stern Jeweler Headquarters which is an unparalleled complex of its kind in the world, built with great detail to house not only workshops but also everything related to the art of jewelry. During the visit, the tourists can accompany the jewelry creation process step-by-step, including goldsmith live presentations and also a Brazilian gemstones museum. Upon arrival, visitors receive headphones set in the language of their preference and are led on a “tour of workshops”. At this moment, they go through a circuit that shows the whole process from the selection of gemstones to the cutting and polishing of the jewelry. Approximately 100,000 people visit the H.Stern Tourist Complex each year. If you are interested in seeing it, visits can be scheduled by our H.Stern representatives at the hotels’ lobbies or directly at Garcia D’Ávila Street, 113, Ipanema, everyday from 08:30 a.m. to 05:00 p.m. The visit is free of charge.
NOVA GERAÇÃO DE MUSEUS A NEW GENERATION OF MUSEUMS
ONDE IR / WHERE TO GO Museu de Arte do Rio Praça Mauá, 5 - Centro (21) 3031-2741 Casa Daros Rua General Severiano, 159 - Botafogo (21) 2138-0850
Nova geração de museus / Museum’s new generation
A
cidade que se prepara para comemorar o aniversário de 450
anos e receber a Jogos Olímpicos
T
he city is getting ready to celebrate its 450th birthday and hosting the Olympic
Games will have the opportunity to
terá novos marcos arquitetônicos
put on show the new architectural
para mostrar ao turista em 2015.
offerings for tourists in 2015. The most
O mais expressivo dele sem
impressive of them all is, undoubtedly,
dúvidas é o Museu do Amanhã,
the Museu do Amanhã (Museum of
projeto do arquiteto espanhol
Tomorrow), a project undertaken by the
Santiago Calatrava, cuja previsão
Spanish architect Santiago Calatrava,
de inauguração é dia 1º de março.
which is slated to be opened on March
Também abre as portas no ano
1st. Also opening its doors next year
que vem a nova sede do Museu
is the new headquarters of the Museu
da Imagem e do Som, que será
da Imagem e do Som (the Sound and
inaugurada na Avenida Atlântica,
Image Museum, located on Atlântica
em Copacabana, em prédio assinado
Avenue in Copacabana. It was designed
pelo escritório americano Diller
by the American architectural offices of
Scofidio + Renfro.
Diller Scofidio + Renfro.
As duas novas instituições trazem
These two new institutions aim to
como foco de suas propostas
focus on interactivity. In the dockland
a interatividade. Na região
area, the Calatrava building will hold
portuária, o prédio de Calatrava
exhibitions on science and will be
abrigará exposições sobre ciência
dedicated to thinking about the future.
e se dedicará a pensar o futuro. A
Sustainability is the concern of the
sustentabilidade é uma preocupação
architectural project that foresees
do próprio projeto arquitetônico que
a dynamic structure to allow for
prevê uma estrutura dinâmica para
natural light.
a entrada da luz do sol.
VISTA INTERNA DO RECÉM- INAUGURADO MUSEU DE ARTE DO RIO - MAR INTERNAL VIEW OF THE RECENTLY OPENED RIO ARTS MUSEUM– MAR
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Founded in 1965, the Museu da Fundado em 1965, o Museu da
Imagem e do Som possesses a rich
Imagem e do Som possui um rico
photographic and audio collection
acervo fotográfico e sonoro com foco
with greater focus on the history of
nas histórias da música e da cultura
music and popular culture in the city,
populares cariocas, sem qualquer
without any bias or prejudice to the
preconceito de gênero. Em sua nova
genre. Their new headquarters will
sede abrirá espaço para gêneros
allow space for more recent musical
musicais mais recentes, mas não
varieties, without forgetting the
deixará de privilegiar os clássicos do
importance of the classical samba,
samba, do chorinho e da bossa nova.
chorinho and bossa nova.
As novidades se juntam a dois
Novelties also abound in two new
museus que abriram as portas em
museums that opened their doors in
55
CASA DAROS, EM BOTAFOGO E O MUSEU DA IMAGEM E DO SOM CASA DAROS, IN BOTAFOGO AND MUSEUM OF IMAGE AND SOUND
2013: o Museu de Arte do Rio, na
2013: the Museu de Arte do Rio in
Praça Mauá, e a Casa Daros, em
Praça Mauá and the Casas Daros
Botafogo. O prédio do primeiro
in Botafogo. The building of the first
conjuga a arquitetura neoclássica
melds nine century neoclassical
do século 19 do Palacete D.
architecture of Dom João VI ‘s palace
João VI e o modernismo de
and the modern nurse of 1960’s
um edifício dos anos 60 que se
edifices that had been abandoned.
encontrava abandonado. O rico
The bounteous collection of the
acervo do Museu de Arte do Rio é
Museu de Arte do Rio owes much to
resultado da doação de alguns dos
donations from some of the
principais colecionadores de artes
main collectors of works of art in
plásticas do Rio de Janeiro.
Rio de Janeiro.
Mantida pela instituição suíça
Maintained by the Swiss institution
homônima, a Casa Daros é
that shares its name Casa Daros
dedicada à produção latino-
is dedicated to contemporary Latin
americana contemporânea. Abriu
American productions. The 19th
as portas num amplo imóvel do
century property with a pathway
século 19 com as características
lined with Imperial palm trees is also
fileiras de palmeiras imperiais,
home to a teaching establishment.
no qual funcionou um
The restaurant Mirá , run by
educandário. O restaurante Mirá,
chef Roberta Ciasca, is also well
comandado pela chef Roberta
worth a visit.
Ciasca, vale a visita.
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Important Institutions Instituições consagradas
Museu de Arte Moderna
Museu de Arte Moderna
On the Banks of Guanabara Bay,
À beira da Baía de Guanabara,
this immense space is the work
o imenso vão livre é obra do
of Brazilian modernist Affonso
modernista brasileiro Affonso
Eduardo Reidy (1909-1964). It holds
Eduardo Reidy (1909-1964).
the loaned collection of Gilberto
Possui o comodato da coleção
Chateaubriand.
Gilberto Chateaubriand.
DIVULGAÇÃO
Centro Cultural Banco do Brasil
Nova geração de museus / Museum’s new generation
Centro Cultural Banco do Brasil
This holds 17th position in the
Ocupa a 17a colocação no ranking
ranking for most visited institutions
de instituições mais visitadas
in the world. Its strength is in the
do mundo. O forte são as
temporary exhibitions it puts on. Its
exposições temporárias. Por seus
various halls have born witness to
corredores já passaram obras
works from artists such as Monet
de clássicos Monet e Escher aos
and Escher as well as the more
contemporâneos Yayoi Kusama e
contemporary Yayoi Kusama and
Anish Kapoor.
Anish Kapoor.
Museu Nacional de Belas Artes
ONDE IR / WHERE TO GO
O museu tem foco nas artes
Museu de Arte Moderna Avenida Infante Dom Henrique, 85. Aterro do Flamengo. (21) 3883-5612
acadêmicas. Entre seus principais tesouros estão telas de dimensões monumentais de Pedro Américo e
Centro Cultural Banco do Brasil Rua Primeiro de Março, 66. Centro. (21) 3808-2020
Victor Meirelles, além de óleos de Debret e Taunay.
Museu Nacional de Belas Artes Avenida Rio Branco, 199. Centro. (21) 2219-8474
Museu Histórico-Nacional
Museu Histórico-Nacional Praça Marechal Âncora, s/n. Centro. (21) 2550-9220
Em 1922, os prédios onde funcionaram o forte Santiago e a Casa do Trem deram origem à instituição que conta com quase 350 mil itens em seu acervo. Entre suas exposições permanentes está a de carruagens e de canhões.
Museu Nacional de Belas Artes This museum focuses more on academic arts. Among its principal treasures are the monumental canvasses of Pedro Américo and Victor Meirelles,as well as the oil paintings by Debret and Taunay.
Museu Histórico-Nacional In 1922 the buildings that worked as the Santiago Fort and the Casa do Trem gave way to the institution that boasts almost 350,000 items. Their permanent exhibitions include
CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL MUSEU HISTÓRICO NACIONAL MUSEU DE ARTE MODERNA MUSEU NACIONAL DE BELAS ARTES
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
FOTOS ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
carriages and cannons.
DETALHES DA DECORAÇÃO CLÁSSICA DO CENTRO CULTURAL BANCO DO BRASIL DETAILS OF THE CLASSIC DECOR IN THE BANCO DO BRASIL CULTURAL CENTRE
INNOVANT EDITORA FAZ PARTE DE UM GRUPO EDITORIAL COM MAIS DE 40 ANOS DE EXPERTISE NO MERCADO BRASILEIRO
O seu livro
My Rio
é uma criação da
Se você quer produzir um livro ou uma revista faça como o Rio Convention & Visitors Bureau, a Disney, National Geographic, Columbia School, Universal Music, Warner Music, ABCCA, UFC, entre outros.
TRABALHAMOS NA CONCEPÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS MAIS VARIADOS PRODUTOS EDITORIAIS: LIVROS, REVISTAS SEGMENTADAS, REVISTAS CORPORATIVAS, CUSTOMIZADAS, COLECIONÁVEIS...
Crie o seu produto editorial com a Innovant!
innovant.com.br Rua Dalcídio Jurandir, 255, Gr.131 Barra da Tijuca - Rio de Janeiro, RJ - CEP: 22.631-250 TEL + 55 (21) 2493-1111 / 2491-3747
PORTO MARAVILHA PORTO MARAVILHA
SANTIAGO CALATRAVA
REVITALIZAÇÃO É UMA REALIDADE REVITALIZATION IS A REALITY
Porto Maravilha / Porto Maravilha
MUSEU DO AMANHÃ MUSEUM OF TOMORROW
revitalization of the port
area of the city is finally leaving
torna realidade. Alguns passos
the drawing board. Some important
importantes já foram dados,
steps have already been taken,
como a inauguração da Avenida
such as the opening of the Avenida
Binário, a implosão de metade do
Binário, the implosion of half of the
Elevado da Perimetral, que até o
Perimetral flyover, which will cease
fim de 2014 deixará de existir, e a
to exist by the end of 2014, and
licitação do VLT, o bonde moderno
the tender for the LRV (Light Rail
que vai interligar a região com
Vehicle), the modern tram that will
o restante do Centro da cidade.
connect the region with the rest of
Ao todo estão em construção
the downtown area. In all, there are
quatro quilômetros de túneis, a
four kilometers of tunnels under
implantação de 17 quilômetros
construction, the implantation of
de ciclovias, o plantio de 15 mil
17 km of bike routes, the planting
árvores, a reurbanização de 70
of 15 thousand trees, the urban
quilômetros de vias e de 650.000
renovation work of 70 kilometers of
2
ALEXANDRE MACIEIRA
cidade finalmente se
least twenty years, the
m de calçadas e a renovação de
roads and 650,000m2 of pavement
700 quilômetros de redes de água,
and the renewal of 700 km of water,
esgoto e drenagem.
sewage and drainage pipes.
As grandes realizações de 2014
The great accomplishments of
serão a entrega dos novos túneis
2014 will be the opening of the
que vão interligar a Praça Mauá
new tunnels that will link Praça
com a Praça XV e a conclusão da
Mauá with Praça XV and the
remoção do Elevado da Perimetral.
conclusion of the removal of the
Cerca de 1,3 quilômetros foram
Perimetral flyover. Around 1.3 km
implodidos, em dois momentos
were imploded, in two stages that
que se tornaram um marco para
were a milestone for downtown
o Centro. A retirada do viaduto
Rio. The removal of the viaduct
devolveu ao bairro a vista direta
gave the neighborhood back the
para a Baía de Guanabara e era
view of the Guanabara Bay and
considerada de fundamental
is considered of fundamental
importância para o Porto
importance to the Porto Maravilha
Maravilha, pois abre caminho para
project, since it opens the way for
a criação de uma grande área de
the creation of a large circulation
circulação e deve impulsionar a
area. It also promises to boost the
construção de novos conjuntos
construction of new residential
residenciais e comerciais, como a
and commercial buildings, such
DIVULGAÇÃO
da região portuária da
C
61
DIVULGAÇÃO
20 anos, a revitalização
rying out for it for at
PROJEÇÕES DO INTERIOR DO MUSEU DO AMANHÃ E CAIS DO VALONGO PROJECTIONS OF THE INTERIOR OF THE MUSEUM OF TOMORROW AND CAIS DO VALONGO
ALEXANDRE MACIEIRA
A
lmejada há pelo menos
MUSEU DE ARTE DO RIO (MAR)
CARLOS FORTES/ANDRÉ SOTERO
RIO MUSEUM OF ART
Trump Tower, empreendimento
as Trump Tower(a development
Um minucioso trabalho de
Rio de Janeiro. A thorough
do empresário americano Donald
from American entrepreneur
arqueologia resgatou o Cais
archeological survey rescued the
Trump Jr, que terá 38 andares
Donald Trump Jr incorporating 38
do Valongo, principal porta
Valongo Pier, the main gateway
e quase 500.000 m2 de área
floors and almost 500,000m2 of
de entrada de escravos do
for slaves in Brazil, which
construída, e o Porto Atlântico,
constructed area) and the Porto
Brasil, que pleiteia o título de
is is vying for a nomination
da Odebrecht.
Atlântico, from Odebrecht.
patrimônio mundial da
as a Unesco World Heritage
Unesco. A poucos metros
Site. A few meters away, it
Antes mesmo da conclusão de
Even before the conclusion of
dali também vale a subida ao
is also worth going up to the
todas as intervenções, o porto
all the development, the port
centenário jardim suspenso
centennial suspended gardens
respira novos ares e tem novos
breathes a little easier and
do Valongo, cujo belo
of Valongo whose beautiful
atrativos para os interessados
offers new attractions for those
trabalho de paisagismo foi
landscaping work has recently
na história do Rio de Janeiro.
interested in the history of
recuperado recentemente.
been recovered.
Porto Maravilha / Porto Maravilha
DELÍCIA DO LE PRÉ CATELAN: BRANDADE DE PEIXE TUCUNARÉ AO LEITE DE COCO E BIJU DE TAPIOCA RECHEADO DELICACIES FROM LE PRÈ CATELAN: BRANDADE OF ‘PEACOCK BASS’ IN COCONUT MILK AND BIJU OF STUFFED TAPIOCA
Alta gastronomia / Haute cuisine
SOFISTICAÇÃO SOPHISTICATION IN RIO
IN RIO
I
gnorar o Rio de Janeiro como um destino de alta gastronomia é um erro que
muitos cometem. Famosa por seu
CHEFS PREMIADOS MANTÊM O RIO NA ROTA DA ALTA GASTRONOMIA MUNDIAL AWARD-WINNING CHEFS KEEP RIO ON THE WORLD STAGE OF HIGH-CLASS CUISINE
Y
ou would be greatly underestimating Rio if you thought
it a place with little experience
ambiente descontraído, por seus
in haute cuisine. Granted,
bares à beira-mar e pela deliciosa
it is famous for its relaxed
informalidade dos petiscos de
environment, seafront bars and the
boteco, a Cidade Maravilhosa é,
delicious informality of its snacks,
sim, dotada de alguns dos principais
but the `Wonderful City` overflows
talentos do Brasil na categoria chefs
with the talents of some of Brazil’s
de cozinha e oferece a
best chefs and offers its residents
seus moradores e turistas uma
and tourists a huge variety of
gama variada de restaurantes
highly sophisticated restaurants.
altamente sofisticados. Frenchman Roland Villard has
ONDE IR / WHERE TO GO Fasano Al Mare Avenida Vieira Souto, 80 - Hotel Fasano, Ipanema (21) 3202-4000 Gero Rua Aníbal de Mendonça, 157, Ipanema (21) 2239-8158
DIVULGAÇÃO LE PRE CATELAN
Le Pré Catelan Av. Atlântica, 4240, Copacabana (21) 2525-1160
No Brasil desde 1997, o francês
been in Brazil since 1997 and
Roland Villard traz em seu currículo
brings with him over 30 years of
mais de 30 anos de experiência
experience, half of those as head
como chef, mais da metade deles
chef of Le Pré Catelan, one of Rio
à frente do Le Pré Catelan, um dos
de Janeiro’s top prize-winning
mais premiados restaurantes do Rio
restaurants. It is located in the
de Janeiro, localizado no hotel Sofitel
Sofitel Hotel in Copacabana. Villard
Rio de Janeiro, em Copacabana.
is indefatigable in his creation of
Incansável na criação de receitas
surprising recipes, being master
surpreendentes, Villard é mestre na
of the art of blending French
arte de unir técnicas da culinária
culinary techniques with traditional
francesa a ingredientes tipicamente
Brazilian ingredients. One example
brasileiros. Um exemplo disso é
of this is the “Amazon menu” at
o “menu amazônico” do Le Pré
Le Pré Catelan, which include
Catelan, que apresenta invenções
inventions such as “Brandade of
como “Brandade de peixe ‘Tucunaré’
‘Peacock bass’ in coconut milk”
ao leite de coco” e “Biju de tapioca
and “Biju of tapioca* filled with
recheado com crustáceos, palmito
shellfish, fresh palm hearts and
fresco e geleia de pimenta”.
pepper jelly”.
Ainda na linha dos restaurantes de
Continuing the theme of hotel
hotéis, uma tradição de décadas do
restaurants, since the departure
Rio de Janeiro desde o badalado e,
of the superb and refined Le Saint
infelizmente, finado Le Saint Honoré,
Honoré restaurant, the Fasano Al
o Fasano Al Mare certamente
Mare deserves greater attention
merece ser olhado com cuidado
from exacting diners. It is located
pelos amantes da boa mesa.
in the luxury Fasano Hotel, facing
Situado no luxuosíssimo Hotel
the sea in Ipanema, and offers
65
Fasano, de frente para o mar de Ipanema, oferece uma autêntica gastronomia italiana mediterrânea, à base de peixes e frutos do mar
DIVULGAÇÃO
extremamente frescos.
No eixo formado pelos bairros Lagoa e Jardim Botânico está um dos territórios mais férteis e privilegiados da alta gastronomia carioca. A poucos quarteirões de distância um do outro, três dos principais chefs em atuação no Brasil comandam suas casas recheadas de requinte e criatividade: o francês Claude Troisgros, o carioca Felipe Bronze e
SÉRGIO PAGANO
a gaúcha Roberta Sudbrack.
Claude Troisgros é outro francês apaixonado pelos frutos da nossa terra. No Brasil há mais de 30 anos, foi ele, na verdade, o primeiro responsável pela abertura do Le Pré Catelan, no final da década de 1970, quando caiu de amores pelo Rio e nunca mais voltou para a França. Atualmente, ao lado de seu filho Thomas, ele toca, entre outros empreendimentos gastronômicos,
DIVULGAÇÃO
o premiado Olympe, cujo menu destaca a paixão de Claude por ingredientes tipicamente brasileiros, como tucupi, batata baroa, rapadura e pimenta dedo-de-moça.
DIVULGAÇÃO
GERO FASANO AL MARE OLYMPE LE PRÉ CATALAN
CARPACCIO DE ATUM ESPECIAL COM FLOR DE SAL E HORTELÃ, DO GERO CARPACCIO OF SPECIAL TUNA WITH FLEUR DE SEL AND MINT FROM GERO
authentic Mediterranean Italian cuisine, specializing in extremely fresh fish and seafood.
SPAGHETTINI COM VONGOLE DO FASANO AL MARE SPAGHETTINI WITH CLAMS FROM FASANO DAL MARE
In the region that encompasses the boroughs of Lagoa and Jardim Botânico lies an extremely fertile and privileged terrain for high quality cuisine in the city. Just a few blocks from each other, three of Brazil`s best known chefs of today run their establishments that are replete with refinement and creativity: : Frenchman Claude Troisgros, Felipe Bronze, from Rio and Roberta Sudbrack, from Rio Grande do Sul.
Claude Troisgros is another Frenchman in love with the gastronomic resources of Brazil.
67
He’s been in here for over 30 years and it was he who was actually responsible for opening Le Pré Catelan at the end of the 1970s, when he fell in love with Rio and
Nowadays, together with his son Thomas, he runs the awardwinning Olympe (among other culinary ventures) whose menu
TOMÁS RANGEL
never returned to his homeland.
highlights Claude’s passion for typical Brazilian ingredients such as tucupi sauce, baroa potatoes, rapadura (a sugar cane sweet) and
BURRATA COM FILÉ DE TOMATE MARINADO, ROBERTA SUDBRACK BURRATA WITH FILET OF MARINATED TOMAT ROBERTA SUDBRACK
LÉO AVERSA
DIVULGAÇÃO
dedo-de-moça peppers.
ONDE IR / WHERE TO GO Olympe Rua Custódio Serrão, 62, Jardim Botânico (21) 2537-8582 Oro Rua Frei Leandro, 20, Jardim Botânico (21) 2266-7591
TOMÁS RANGEL
Roberta Sudbrack Avenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico (21) 3874-0139
VIEIRAS GRELHADAS, ACOMPANHADAS DE CARPACCIO DE PALMITO, DOCE DE LEITE E FAROFA DE PUPUNHA DO OLYMPE GRILLED SCALLOPS, PALMETTO CARPACCIO, SWEET MILK AND FAROFA FROM OLYMPE
Alta gastronomia / Haute cuisine
Eleito o Chef do Ano pelo Guia
Felipe Bronze was elected 2013 Chef
Chegou a vender cachorros-
any election for the best chefs in the
4 Rodas (2013), Felipe Bronze
of the Year by the Quatro Rodas
quentes na rua em Brasília. E
country and has many stories to tell.
é a estrela do Oro. Conhecido
Guide and is the star of Oro. He is
na Capital Federal, também, foi
She started out selling hot dogs on the
nacionalmente pelo quadro “O
nationally known for his Sunday night
lançada ao estrelato, quando
streets of Brasilia and it was in the
Mago da Cozinha”, que estrelou
appearances on TV Globo’s weekly
assumiu a cozinha do Palácio
Capital also when she reached higher
no programa dominical Fantástico,
journalistic program ‘Fantástico’, in
do Alvorada na gestão do então
heights on taking over the kitchen
da TV Globo, ele é um dos mais
the segment known as “the Wizard
presidente da República Fernando
at the Alvorada Palace of the then
inventivos profissionais de cozinha
of the Kitchen”. He is one of the most
Henrique Cardoso. Em seu
President of the Republic Fernando
do país e faz o que muitos chamam
inventive kitchen professionals in the
restaurante, Roberta só trabalha
Henrique Cardoso. In her restaurant,
de “gastronomia molecular”, apesar
country and specializes in what many
com menus-degustação, que
Roberta only works with tasting
de ser um pouco avesso ao rótulo.
call ‘molecular gastronomy’, even
mudam diariamente.
menus, which change every day.
Outro italiano também figura
Another Italian also figures in one
though he is a little averse to this label. Ainda no eixo Lagoa-Jardim Botânico se encontra a charmosa
Remaining in Lagoa-Jardim Botânico,
entre os grandes points da
of the great points of haute cuisine
casa que leva o nome da chef
one finds the charming establishment
alta gastronomia carioca. Em
in Rio. In Ipanema Gero has been
Roberta Sudbrack. Figurinha fácil
that takes the name of the chef,
Ipanema, o Gero é uma referência
top of the list since 2002, bringing
em qualquer eleição dos melhores
`Roberta Sudbrack`. Originally from
desde 2002, ao unir a sofisticação
together the sophistication of its
chefs do país, a gaúcha radicada no
the South of Brazil but now settled in
da matriz paulista ao charme do
São Paulo parent restaurant and
Rio tem muita história para contar.
Rio, she is one of the front runners in
Rio de Janeiro.
the charm of Rio de Janeiro.
BRASILIDADES DO CHEF FELIPE BRONZE
TOMÁS RANGEL
BRAZILIAN DISHES FROM CHEF FELIPE BRONZE
69
BABEL GASTRONÔMICA GASTRONOMIC BABEL CIDADE MARAVILHOSA GUARDA VERDADEIRAS PÉROLAS DE VÁRIAS ESCOLAS CULINÁRIAS THE MARVELOUS CITY GUARDS REAL PEARLS FROM SEVERAL SCHOOLS OF CUISINE
PAD THAI, UMA DAS ESPECIALIDADES DO RESTAURANTE ASIÁTICO MEE
DIVULGAÇÃO
PAD THAI, ONE OF THE SPECIALTIES FROM THE ASIAN RESTAURANT MEE
Especialidades / Specialties
P
orta de entrada do Brasil para boa parte dos turistas que chegam ao país, o Rio
de Janeiro é uma cidade capaz de
D
oorway to Brazil for a good proportion of the tourists who arrive in the country,
Rio de Janeiro is a city capable of
agradar a todos os gostos, inclusive na
pleasing all tastes, including the
gastronomia. Espalhados pela cidade,
palate. Spread all over the city, from
da Zona Sul à Zona Norte, passando
the South Zone to the North Zone, in
DIVULGAÇÃO
A ROSA DE BACALHAU COM CREME DE TOMATE DO ALLORO THE ROSE OF CODFISH WITH CREAM OF TOMATO FROM ALLORO
pela Barra da Tijuca e pelo Centro,
Barra da Tijuca and downtown
encontramos restaurantes de
Rio, we find restaurants of
diversas especialidades, que
different specialties, which go
muitas vezes não deixam nada
head to head with some of the
a dever para os grandes da alta
world’s haute cuisine restaurants.
71
gastronomia mundial. In 2014, the city gained a Em 2014, a cidade ganhou uma
great novelty in its most iconic
grande novidade em seu mais
hotel, the Copacabana Palace.
icônico hotel, o Copacabana
In February, in place of the old
Palace. Inaugurado em fevereiro
Bar do Copa, after six months
no lugar do antigo Bar do Copa,
of refurbishment, the first
após seis meses de reforma, o
pan-Asiatic restaurant in the
primeiro restaurante pan-asiático
Marvelous City was opened under
da Cidade Maravilhosa se chama
the name of MEE, feminine name
MEE, nome feminino que significa
that means “beauty” in Korean.
“beleza” em coreano. MEE’s menu was prepared by the Chinese American chef Ken
pelo chef sino-americano Ken
Hom, a star in the world of Asian
Hom, um astro da gastronomia
cuisine, who is responsible in
asiática mundial, que comanda
Thailand, for the Maison Chin
na Tailândia o restaurante Maison
Bangkok, as well as hosting his
Chin Bangkok, além de ter seu
own TV program on the BBC
MIGNON DE ATUM E ESCALOPE DE FOIE GRAS COM ASPARGOS E REDUÇÃO DE MARSALA DO CIPRIANI DIVULGAÇÃO
O cardápio do MEE foi elaborado
TUNA MIGNON AND PAN FRIED FOIE GRAS WITH ASPARAGUS AND MARSALA REDUCTION FROM CIPRIANI
FEIJOADA COMPLETA DA CASA DA FEIJOADA EM IPANEMA COMPLETE FEIJOADA FROM THE CASA DA FEIJOADA IN IPANEMA
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
próprio programa na rede de TV BBC
and penning 36 books in several
Outra excelente opção asiática é
Another excellent Asian option is
e 36 livros publicados em diversas
languages. The menu promises
o Sushi Leblon, aberto em 1986
Sushi Leblon, that opened in 1986
línguas. O menu promete uma
a journey through the cuisine of
e um dos pioneiros da culinária
and is one of the forerunners in
viagem por pratos das cozinhas
Thailand, Cambodia, Malaysia,
oriental na cidade.
oriental cuisine in the city.
de Tailândia, Camboja, Malásia,
Singapore, South Korea, Vietnam,
Singapura, Coreia do Sul, Vietnã,
China and Japan. To go with the
Entre os italianos, destacam-
Among the Italian style, two
China e Japão. Para acompanhar, o
food, the sake sommelier Rejane
se dois restaurantes de hotéis,
hotel restaurants stand out, both
sommelier de sakê Rejane Kawano
Kawano harmonizes dishes
ambos referências no estilo: o
references in this type: Cipriani at
harmoniza pratos com mais de 25
with more than 25 types of the
Cipriani, do Copacabana Palace,
the Copacabana Palace, excels in
tipos diferentes da bebida.
beverage.
prima pelo requinte e pela
refinement and the tradition of 20
Especialidades / Specialties
Alloro, do Windsor Atlântica.
Windsor Atlântica.
Comandado por 16 anos, desde a
Cipriani, run by Francesco Carli for
inauguração, por Francesco Carli,
16 years from its inauguration, and
e depois por Nicola Finamore, o
later by Nicola Finamore, has opted
Cipriani importou mais um italiano
for another Italian import in 2013,
em 2013: o chef Luca Orini, natural
the chef Luca Orini, originally from
da região da Lombardia e com mais
the region of Lombardy and with
de 25 anos de experiência. Assim
more than 25 years of experience.
que chegou, Orini modificou 23
As soon as he arrived, Orini made
dos 27 pratos do menu, mantendo
changes to 23 of the 27 dishes on
apenas as especialidades clássicas
the menu, keeping only the original
originais do Cipriani de Veneza:
Cipriani Venetian specialties:
o carpaccio ao molho Cipriani,
Carpaccio with Cipriani sauce,
o talharim verde gratinado ao
green tagliarini and ham au gratin,
presunto, o nhoque de berinjela e o
aubergine gnocchi and crayfish with
lagostim com arroz de curry.
curried rice.
Já o Alloro, que tem como chef
The Alloro, whose chef Luciano
o também italiano Luciano
Boseggia is also Italian, was
Boseggia, foi inaugurado em 2011
opened in 2011 and quickly became
e rapidamente se transformou
not only one of the best Italian
não apenas num dos melhores
restaurants in town, but also a
italianos da cidade, mas num
haven for haute cuisine. In its very
reduto da alta gastronomia. Em seu
refined saloon, those who relly
requintadíssimo salão, os amantes
appreciate fine dining are met with
da boa mesa têm à disposição um
a menu of soups, risottos, pastas,
menu com sopas, risotos, massas,
grilled foods and seafood at their
grelhados e frutos do mar, que
disposal; these may be accompanied
podem ser acompanhados por
by the rare wines in the enormous
vinhos raros de sua grande adega,
wine cellar, suggested by the
sugeridos pelo sommelier da casa.
sommelier in the house.
Ainda entre os italianos, uma
Still speaking of Italian restaurants,
pequena cantina no bairro de São
a small cantina in the borough of
Cristóvão, na Zona Norte, a menos
São Cristóvão, in the North Zone
de cinco minutos do Maracanã,
of Rio, less than five minutes from
tem atraído atenções de toda a
Maracanã, has attracted attention
cidade. Batizado pelos chefs Silvio
from the whole city. Christened by the
Podda e Paulo D’Bella de Casa do
chefs Silvio Podda and Paulo D´Bella
Sardo, o restaurante, aberto em
as Casa do Sardo, the restaurant,
DIVULGAÇÃO
the very new Alloro, at the
DIVULGAÇÃO
serviços prestados, e o novíssimo
73
MARIANA HERRIGES/RIOTUR
years of good service, and
CIPRIANI ALLORO APRAZÍVEL MEE
DIVULGAÇÃO
tradição de 20 anos de bons
2012, aposta em massas artesanais
opened in 2012, is gambling
LANGOUSTINES SALAD WITH GREEN BEANS FROM ALLORO AND CATAPLANA OF SEAFOOD FROM ANTIQUARIUS
com toque mediterrâneo, trazendo
on its handmade pasta with a
para o Rio de Janeiro um pouco dos
Mediterranean touch, bringing to
sabores da Sardenha e da Sicília,
Rio de Janeiro some of the flavors
locais de nascimento de Silvio e
of Sardinia and Sicily, Silvio’s and
Paulo, respectivamente.
Paulo’s places of birth respectively.
A culinária brasileira está muito
Brazilian cuisine is very well
bem representada no Rio de
represented in Rio de Janeiro,
Janeiro, seja em qualquer bar de
whether it is at a corner bar
esquina, com os famosos pratos
with the famous dish of the
feitos – uma verdadeira instituição
day (a real carioca institution,
carioca, normalmente composta
normally made up of the
pela tradicional mistura de arroz
traditional mixture of rice, beans
e feijão acompanhados de carne e
accompanied by meat and salad)
salada –, seja em restaurantes mais
or in some of the more refined
requintados, como o Aprazível, em
restaurants, such as Aprazível,
Santa Tereza, que além de seus
in Santa Tereza, which as well as
pratos brasileiríssimos, oferece
typical Brazilian dishes, offers a
uma vista privilegiada da cidade.
privileged view of the city.
Há mais de 20 anos, a Casa da
For more than 20 years, the
Feijoada, localizada em Ipanema,
Casa da Feijoada, in Ipanema,
a poucos metros da praia, é uma
just a few yards from the beach,
referência na cidade quando o
is renowned in the city when it
assunto é o prato brasileiro mais
comes to the best Brazilian dish
famoso mundialmente. Com um
in the world. With a relaxed
DIVULGAÇÃO
SALADA DE LAGOSTINS COM FEIJÃO VERDE, DO ALLORO E CATAPLANA DE FRUTOS DO MAR DO ANTIQUARIUS
ONDE IR / WHERE TO GO Adegão Português Campo de São Cristóvão, 212, São Cristóvão (21) 2580-7288 Alloro Avenida Atlântica, 1020 - Windsor Atlântica Hotel, Leme (21) 2195-7857
SIMONE MARINHO
Antiquarius Rua Aristides Espínola, 19 , Leblon (21) 2294-1049
Especialidades / Specialties
Aprazível Rua Aprazível, 62, Santa Teresa (21) 2508-9174 Casa Da Feijoada Rua Prudente de Morais, 10B, Ipanema (21) 2523-1119
Casa do Sardo Rua São Cristóvão, 405, São Cristovao (21) 2501-9848 Cipriani Av. Atlântica, 1702 - Hotel Copacabana Palace, Copacabana (21) 2545-8747 Intihuasi Rua Barão do Flamengo, 35, Loja D, Flamengo (21) 2225-7653 Mee Av. Atlântica, 1702 - Hotel Copacabana Palace, Copacabana (21) 2548-7070 Sushi Leblon Rua Dias Ferreira, 256, Leblon (21) 2512-7830
ambiente descontraído e aberto
atmosphere and open from
das obras do Porto Maravilha. Com
growing a lot due to the Porto
do meio-dia à meia-noite, nos sete
midday to midnight, seven days
50 anos de tradição comemorados
Maravilha works. With 50 years of
dias da semana, o restaurante
a week, the restaurant serves
em abril passado, o Adegão
tradition celebrated last April, the
serve a feijoada com 11 opções de
‘feijoada’ with eleven options of
Português é uma referência no
Adegão Português stands as an
carnes: bacon defumado, orelha
meat: smoked bacon, pig’s ear,
estilo, tanto que em 2005 abriu
example in style, so much so that
de porco, lombo salgado, carne
salted pork loin, jerked beef, fresh
uma filial no Shopping Rio Design
it opened a branch in Shopping Rio
seca, linguiça fresca, rabo, costela
sausage, tail, salted ribs, smoked
Barra. Localizado no Leblon, o
Design Barra. Located in Leblon,
salgada, língua defumada, chispe,
tongue, pig trotters, beef and
Antiquarius é outro ícone em
Antiquarius is another icon in
carne de boi e paio. Entre os
Portuguese sausage. Among the
termos de culinária portuguesa.
portuguese cuisine.
acompanhamentos, arroz, aipim
side dishes, rice, fried manioc,
frito, laranja, couve à mineira,
orange, Minas-style shredded
Entre muitas outras especialidades
Among other gastronomic
farofa e torresminho.
kale, farofa (seasoned and fried
culinárias encontradas na cidade,
specialties in the city, one that
manioc flour) and pork crackling.
outra que se destaca é a peruana,
stands out is the small and cozy
muito bem representada pelo
Intihuasi, specializing in Peruvian
A cozinha portuguesa também tem um reduto em São Cristóvão, bairro
Portuguese cuisine also has found
pequeno e aconchegante Intihuasi,
food, located in Flamengo, under
próximo à Região Portuária, que
asylum in São Cristóvão, a borough
no bairro do Flamengo, comandado
the command of chef Margarita
vem crescendo muito a reboque
close to the port area, which is
pela chef Margarita Sayan Pinto.
Sayan Pinto.
CAUSITAS DE VERANO DO INTIHUASI CAUSITAS DE VERANO FROM INTIHUASI
RICARDO BHERING
75
CORTES NOBRES CORTES NOBRES
PICANHA DO GIUSEPPE GRILL GIUSEPPE GRILL’S PICANHA
ALEXANDER LANDAU
Carnes / Barbecue
Q
uando se trata da qualidade do corte de carne, o Brasil
W
henever the quality of the cut of meat is
discussed, Brazil does not enjoy
quanto seus vizinhos Argentina
the same prestige as its neighbors,
e Uruguai. No entanto, somos
Argentina and Uruguay. However,
grandes apreciadores de um
we are great devotees of the
filé suculento, o que fez surgir
juicy steak, which has given
aqui um produto de exportação
rise to a genuinely national
genuinamente nacional: as
export: the churrasquarias or
churrascarias. Restaurantes
the steak houses. Brazilian
brasileiros de carne se
meat restaurants have spread
espalharam pelo mundo como
all round the world with such
a Fogo de Chão, que possui
examples as Fogo de Chão, which
uma rede com 24 unidades
boasts a chain of 24 units in
nos Estados Unidos, e outros
the United States and a number
permanecem exclusivos para
of others exclusively for those
quem está de passagem pelo Rio
going through Rio de Janeiro). The
de Janeiro. Os estabelecimentos
establishments that work with
que trabalham com o esquema
the ‘rodízio’ , or rotary, system are
rodízio são a pedida para quem
the best for those who want to
quer comer o máximo que
eat as much as they can manage.
conseguir. Vale a visita ao Fogo
It is worth a visit to Fogo de
de Chão e ao Pampa Grill, na
Chão and Pampa Grill, in Barra,
Barra. Fique atento às opções
and keep an eye out for the à la
à la carte. Filial do melhor
carte options. Antiquarius Grill,
restaurante português da cidade,
an offshoot of Antiquarius, the
o Antiquarius Grill oferece
best Portuguese restaurant in
cortes especiais como o NY
the city, offers special cuts such
strip loin, filé de textura e sabor
as the NY strip loin, a steak of
GASTRONOMIA / DINING OUT
inconfundíveis, e o sirloin steak,
unmistakable texture and flavor,
uma parte especial da alcatra.
and the sirloin steak, a special
Não deixe de experimentar
part from the rump. Don`t miss
Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666/160 Barra (21) 3410-9900
as entradas. Comandado pelo
the entrées. Under the watchful
restaurateur Marcelo Torres, o
eye of restaurateur Marcelo
Giuseppe Grill oferece entre suas
Torres, the Guiseppe Grill offers
especialidades o ojo de bife, parte
among its specialties, the ‘ojo de
nobre do contra-filé, e a paleta
bife’, a prime tenderloin cut, and
de cordeiro uruguaio. As quarto
the Uruguayan lamb cutlet. The
casas listadas dispõem de boas
four restaurants on this list offer
cartas de vinho.
a good selection of wines.
DIVULGAÇÃO
não goza de tanto prestígio
DIVULGAÇÃO
77
FOGO DE CHÃO E GIUSEPPE GRILL
Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/n Botafogo (21) 2279-7117 Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Barra (21) 3216-1550 Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370/A Leblon (21) 2249-3055
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
A ATMOSFERA DIVERSIFICADA DOS BARES CARIOCAS DIFFERENT ATMOSPHERES IN RIO’S BARS
DO CHOPE AO CHAMPANHE FROM DRAUGHT BEER TO CHAMPAGNE
ONDE IR / WHERE TO GO Botequim Informal Av. Afrânio de Melo Franco, 290, Loja 402-A - Shopping Leblon (21) 2429-2614 Bar Urca R. Cândido Gaffrée, 205 - Urca (21) 2295-8744 Garota de Ipanema Rua Vinícius de Moraes 49 Ipanema (21) 2522-0340 Bracarense Rua José Linhares 85 Loja B - Leblon (21) 2294-3549 Jobi Av. Ataulfo de Paiva 1166 - Leblon (21) 2274-0547 Bar do Mineiro R. Paschoal Carlos Magno 99 Santa Teresa (21) 2221-9227
Bares / Bars
79
BAR URCA
O
s cariocas sabem que
A rede Informal, que começou no
não há nada mais
Leblon, conta hoje com mais de
gostoso do que sentir
10 botequins de primeiríssima
C
ariocas know that
appeal to those looking for other
there is nothing
fine, cold draught beer in one of
more delicious than
the trendiest spots in the city.
a brisa do mar acompanhado
qualidade. A unidade dentro do
de uma cerveja bem gelada. Ou
Shopping Leblon é ideal para quem
cooling off with a cold beer, or
The chain of bars called Informal,
então, sentar com amigos em um
quer emendar um chopinho após
alternatively, getting together
that arose out of Leblon,
ambiente mais sossegado e pedir
um dia cansativo de compras.
with friends in a relaxed
nowadays has over 10 bars of
atmosphere and ordering drinks
the highest quality. Their outpost
drinks para esquentar a noite. Dos
sitting down in a warm breeze
mais antigos aos mais modernos,
Próximo às renovações que o
to get the night started. The
in Shopping Leblon is ideal for
os bares do Rio acompanham o
Porto Maravilha está levando, na
bars from Rio, whether the
those wishing to finish off a
cotidiano descontraído de quem
Gamboa, outro bar tradicional
more traditional or modern, are
tiring day of shopping with a
vive na cidade.
carioca é destaque: Angu do
part of the relaxed, day-to-day
delicious beer.
Gomes. Desde 1955, a casa
existence of those who live in
Em cada canto são encontrados
celebra o sucesso do prato de
the city.
botecos tradicionais, como o
angu, que se tornou um símbolo
Garota de Ipanema, que fazem
gastronômico da cidade.
parte da história da cidade e
Close to the renovations underway in Porto Maravilha,
Traditional bars can be found
in Gamboa, another traditional
on every street corner, such as
Carioca bar, Angu do Gomes, is
refletem, no atendimento, a
Em Santa Teresa, o Bar do
Garota de Ipanema, which is an
worthy of mention. Since 1955
simpatia do carioca.
Mineiro é boa pedida. Além
integral part of the city’s history
the house has been famous for
da famosa feijoada, uma das
and reflects the Carioca’s
JUT "OHV EJTI B DPSONFBM NBTI
O Bar Urca, conhecido por seus
especialidades da casa é a porção
warmth in their quality
Polenta), which has become the
deliciosos petiscos, pode ser um
de minipastéis de feijão que
of service.
gastronomic symbol of the city.
ótimo destino após uma visita
caem bem com uma caipirinha. Bar Urca, known for its
In Santa Teresa, Bar do Mineiro
ao Pão de Açúcar. No Leblon, os célebres Jobi e Bracarense atraem
No Humaitá, encontram-se bares
delicious snacks, might be an
is a good call. Besides the famous
quem procura um bom chope
alternativos, com decorações
excellent option after the trip up
feijoada, one of the specialities is
gelado em um dos pontos mais
despojadas e drinks exóticos. O
to the Sugar Loaf. In Leblon, the
the mini bean pasties goes well
badalados da cidade.
Meza Bar, inaugurado em 2008,
acclaimed Jobi and Bracarense
with a glass of caipirinha.
MEZA BAR, BAR DO MINEIRO E BARETTO-LONDRA
DIVULGAÇÃO/RIOTUR
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
DIVULGAÇÃO
é um lugar perfeito para jogar
Humaitá posts a number of
piscina, o bar é famoso pelo
around the swimming pool on the
conversa fora com amigos em
alternative bars, with unembellished
seu ótimo atendimento e sua
top floor of the Hotel Pestana and
um ambiente elegante. O bar
decoration and exotic drinks. Meza
gastronomia portuguesa.
is famous for its superb service and
oferece drinks inusitados, como
Bar, opened in 2008, is a perfect place
o delicioso “No Tomorrow”, que
to ‘shoot the breeze’ with friends
Para se deliciar com coquetéis
mistura maracujá, carambola,
in an elegant environment. The bar
premiados e pratos leves, o
If what you are looking for is prize-
pimenta branca e hortelã. O
offers exotic drinks like the delicious
Baretto-Londra, bar do hotel
winning cocktails and light dishes,
cardápio também chama atenção
“No Tomorrow, that is a blend of
Fasano, é um ótima pedida! Ao
Baretto-Londra in the Fasano Hotel
com releituras de petiscos
passion fruit, star fruit, white
longo do ano, o Londra também
is just the place for you. Throughout
tradicionais, como bolinho de
pepper and mint. The menu is also
recebe DJS e shows ao vivo.
the year Londra puts on live musical
bacalhau com gergelim e laranja.
noteworthy`, with a modern take on
Uma boa opção de início de
Portuguese cuisine.
shows and receives DJs.
traditional snacks, such as codfish
As champanherias são moda
balls with sesame seed and orange.
recente entre os cariocas.
Champagne houses are currently
A pioneira, Ovelha Negra,
the fashion in Rio’s happy hour.
noite em Copacabana é o Deck Bar, perfeito para saborear
A good way to start the evening in
em Botafogo, e a champanheria
The Pioneers were Ovelha Negra in
drinks sofisticados apreciando
Copacabana is at Deck Bar, a perfect
Zee, no Leblon, apresentam
Botafogo and Champanheria Zee
uma vista deslumbrante da
place to savor sophisticated drinks
um cardápio com os melhores
in Leblon who offer a menu with
orla. Localizado na cobertura
and take in the breathtaking view
espumantes nacionais
the best national and international
do Hotel Pestana, em torno da
of Copacabana Beach. It is situated
e internacionais.
sparkling wines.
81 DECK BAR - PESTANA RIO ATLÂNTICA
BARES / BARS Angu do Gomes R. Sacadura Cabral 75 Praça Mauá (21) 2233-4561 Deck Bar Av. Atlântica 2964 Copacabana (21) 2548-6332
Baretto-Londra Av. Vieira Souto 80 Ipanema (21) 3202-4000
DIVULGAÇÃO
Meza Bar Rua Capitão Salomão 69 - Humaitá (21) 3239-1951
CERVEJAS ESPECIAIS THE SPECIAL BEERS
Cervejas / Beers
ONDE IR / WHERE TO GO Jeffrey Beer Rua Tubira, 8, loja C, Leblon (21) 2274-0000 Aconchego Carioca R. Barão de Iguatemi, 379, Praça da Bandeira (21) 2273-1035 Botto Bar R. Barão de Iguatemi, 205, Praça da Bandeira (21) 34967407 Pub Escondido, Ca Rua Aires Saldanha, 98 A, Copacabana (21) 2522-9800 Boteco Colarinho R. Nelson Mandela, 100, Loja 127, Botafogo (21) 2286-5889 Cerveja Social Clube R. Barão de Mesquita, 141, Loja C (esquina com a Rua Deputado Soares Filho), Tijuca. (21) 2210-1378 Delirium Café Rua Barão da Torre, 183 Ipanema, Rio de Janeiro - RJ (21) 2502-0029
F
oi-se o tempo em que ir num barzinho para tomar um chope ou
T
here once was a time when going to a bar to have a few draft or
uma cerveja significava ficar
bottled beers meant being made
refém das poucas grandes
hostage to the few, powerful
marcas do mercado. O Rio
brands on the market. However,
de Janeiro já é uma cidade
Rio de Janeiro, has a grand
totalmente inserida no mapa das
tradition of smaller labels and a
artesanais e tem várias opções
wide variety of shops and bars
de lojas e bares com rótulos
stocking a range of beers that
da bebida que chegam de toda
come from all round the world. If
parte do mundo. Se você gosta
you would like to taste new flavors
de conhecer novos sabores da
of Man’s oldest alcoholic beverage,
bebida alcoólica mais antiga da
here’s a little guide of the main
humanidade, preparamos um
establishments in the city.
guia com alguns dos principais estabelecimentos cariocas.
The flagship of this new movement in micro-brewery and
O carro-chefe do movimento de
special beers in Rio de Janeiro is
cervejas artesanais e especiais
Aconchego Carioca. What used
no Rio de Janeiro foi o Aconchego
to be a small bar with room for
Carioca. O que era um barzinho
just five or six tables has now
com espaço para cinco ou seis
moved to a larger establishment
mesas hoje ocupa um grande
on the other side of the same
casarão do outro lado da mesma
street, in the area surrounding
rua onde nasceu, nos arredores da
Praça da Bandeira. Nowadays it
Praça da Bandeira. Hoje famoso
is famous for the delicacies from
pelas criações da cozinheira
JUT DPPL PXOFS ,ÃUJB #BSCPTB
e proprietária Kátia Barbosa –
inventor of the famous bean
criadora do famoso bolinho de
patty, plagiarized outside Brazil.
feijoada, copiado Brasil afora –,
Aconchego has always invested
o Aconchego sempre investiu
in imported beers and currently
nas cervejas importadas e conta
boasts a list of over 250 national
atualmente com uma carta de mais
and imported labels.
de 250 rótulos nacionais e importados. A ARTESANAL JEFFREY NIÑA, QUE DEU ORIGEM A UMA LOJA-CONCEITO NO LEBLON THE CRAFT BEER JEFFREY NIÑA SET UP A SMALL CONCEPT STORE IN LEBLON
In October 2006, Aconchego Carioca was host to the
Dentro do próprio Aconchego
establishment of the Carioca
Carioca, em outubro de 2006,
Small Brewers Association
surgiu a Associação dos Cervejeiros
(ACERVA Carioca). One of
Artesanais Cariocas (ACerva
the first members is currently
83
Carioca). E um de seus primeiros integrantes é, atualmente, dono de um dos principais bares de cervejas artesanais da cidade, o Botto Bar, localizado a poucos metros do próprio Aconchego, na mesma rua. O mestre cervejeiro Leonardo Botto abriu a casa em 2013 e só serve rótulos “on tap” (em torneiras de chope), inclusive com produções de sua autoria. São 20 torneiras que se revezam diariamente.
E por falar em torneiras de chope, o Pub Escondido, CA, em Copacabana, bate o número do Botto Bar, com nada menos que 24 rótulos “on tap”. A predominância é das cervejas do tipo India Pale Ale (IPA), que têm como uma das
owner of one of the main bars serving the special beers, Botto Bar, situated just a few meters down the road from Aconchego. Master Brewer Leonardo Botto set up the business in 2013 and only serves varieties on tap, including his own creation. There are 20 taps that are alternated every day.
Speaking of beers on tap, the Pub Escondido, CA in Copacabana outdoes even Botto Bar with no
AND SHELVES OF NATIONAL AND IMPORTED LABELS AT THE CERVEJA SOCIAL CLUBE
Cervejas / Beers
fewer than 24 brands on tap. Most DIVULGAÇÃO
A ESTANTE DE RÓTULOS NACIONAIS E IMPORTADOS DO CERVEJA SOCIAL CLUBE
of these are IPA style (India Pale Ale), whose principal characteristic
principais caracterĂsticas o amargor,
is the bitterness, obtained from
obtido pelo maior uso de lĂşpulo
greater proportion of hops in the
entre os ingredientes. O pub surgiu
mix. The pub was opened in 2013
em 2013, pelas mĂŁos de gente do
by people in the business as the
ramo, pois foi aberto pelos sĂłcios do
partners are the same as those
Boteco Colarinho, de Botafogo, outro
from Boteco Colarinho in Botafogo,
bar que, desde 2010, vem reunindo
which, since 2010, has also been
adeptos das cervejas especiais.
focused on special beers.
No Leblon, quatro amigos lançaram,
In 2012, in Leblon, four friends
em 2012, uma cerveja chamada
launched a new beer called Jeffrey
Jeffrey NiĂąa, uma witbier com
NinĂŁ, a Witbier with Sicilian
cascas de limĂŁo siciliano e sementes
lemon rind and coriander seeds.
de coentro. Suave e cĂtrica, a
Both smooth and citric, the beer
cerveja foi feita para agradar o
was made to satisfy the Carioca
paladar carioca. E depois de circular
palate, and after a successful
com sucesso por algumas casas
tour of a few specialized
especializadas, gerou um novo
establishments it became a
negĂłcio: uma loja-conceito no
successful business. There is a
Leblon que reĂşne arte, gastronomia
concept store in Leblon that is
e atÊ oficinas de fabricação de
a blend of art, fine dining and
cervejas, num equipamento prĂłprio
even a mini brewery with all
instalado no segundo andar.
their own equipment set up on the second floor.
E do mundo virtual tambÊm surgiu um dos melhores espaços
The virtual world also offers one
da cidade para se provar cervejas
of the best places in the city to try
de vĂĄrios cantos do mundo e
beer from all corners of the world
do Brasil. Lançado em meados
and Brazil. Launched in mid-
2011, o site Cerveja Social Clube
2011, the website Cerveja Social
(http://cervejasocialclube.com.br)
$MVCF IUUQ DFSWFKBTPDJBMDMVCF
cresceu tĂŁo rĂĄpido que, um ano
com.br) that grew so fast that,
e meio depois, acabou virando
a mere year and a half later
uma loja fĂsica na Tijuca, com um
they set up a bricks-and-mortar
grande salão de degustação, com
establishment in Tijuca, with a
capacidade para cerca de 60 pessoas.
large tasting room that can fit 60
AlĂŠm de centenas de rĂłtulos
people. Besides the hundreds of
diferentes das engarrafadas, a loja
different bottled brands, the store
tambĂŠm costuma oferecer dois tipos
also offers two kinds of beer on
CERVEJA Â SOCIAL Â CLUBE
diferentes de cervejas â&#x20AC;&#x153;on tapâ&#x20AC;? entre
tap between Thursday
BOTTO Â BAR
quinta-feira e sĂĄbado.
and Saturday.
DIVULGAĂ&#x2021;Ă&#x192;O
COLARINHO JEFFREY Â BEER
85
A NOITE SECRETA DO RIO RIO’S SECRET NIGHTLIFE
FESTA NA BOATE CAVE, EM COPACABANA PARTY AT THE CAVE NIGHTCLUB IN COPACABANA
VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE Boate Cave Rua Francisco Otaviano, 20 Copacabana (21) 3576-8024 Fosfobox Bar/Club Rua Siqueira Campos, 143 Copacabana (21) 2548 7498 The Maze Rua Tavares Bastos (final) Catete (21) 2558 5547 RODRIGO ESPER/I HATE FLASH
Noite / Nightlife
A
T
he carioca nightlife is
A Fosfobox complementa o
Fosfobox complements the itinerary of
shrouded in secrecy and
roteiro de noites subterrâneas em
nights underground in Copacabana. The
can cause quite a stir due
Copacabana. O clube alternativo
alternative club is a good reflection of the
to the variety of rhythms, locations
reflete bem a mistura carioca e
carioca mix and hosts parties that go from
e tribos. Muitas vezes, o melhor
and ‘tribes’. Frequently, the best
apresenta festas que vão do rock
rock ‘n’ roll, pop, bass music to hip-hop.
do Rio não chama atenção com
in Rio is not bathed in floodlights,
n’ roll ao pop. Em seu aniversário
On its tenth anniversary, the house is still
holofotes, mas está escondido
but is hidden behind unassuming
de 10 anos, a casa continua sendo
a must-go destination for those looking for
atrás de entradas despojadas, em
doorways, down narrow lanes or
referência para o público que
new trends and wanting to keep up to date
vielas ou subsolos.
lurking in basements.
busca novas tendências e quer
on the underground scene. The ground floor
se manter atualizado na cena
at Fosfobar is a great place to talk with
underground.
friends or get to know interesting people,
noite carioca é envolvida em segredos e capaz de surpreender pela
variedade de ritmos, ambientes
A praia de Copacabana ganha
Copacabana Beach gains a special
um charme especial à noite e é
charm at night and it is against
neste cenário que se localiza o
this backdrop that we find Cave,
Em uma rua escondida, no
clube Cave, um dos mais novos
one of the new destinations in Rio’s
coração da pequena comunidade
destinos da madrugada no
late night. The origin of the name
Tavares Bastos, no Catete, fica a
On a hidden road, in the heart of the small
Rio. A origem do nome vem do
is French, meaning cellar, but the
casa de eventos The Maze. Mas
Tavares Bastos community, in Catete, sits
francês, porão, mas o carioca
Cariocas pronounce it the English
não é preciso se preocupar, o
the party house The Maze. However, there
pronuncia em inglês. Assim, o
way. Therefore, the cellar has become
local é bem seguro e receptivo.
is no need to worry; the area is perfectly
porão se tornou a caverna mais
the most loved cave of the south
A casa, que começou como
safe and welcoming. The house started
querida da Zona Sul. Cave é o
zone. Cave is the perfect place for
um albergue, hoje apresenta
out as a hostel for the more adventurous
lugar certo para quem curte
those who enjoy electronic music
diversos eventos à noite, como
tourists. Nowadays, it hosts different
música eletrônica e quer escutar
and want to hear the best DJs, both
as concorridas sessões de jazz
events at night, such as the popular jazz
os melhores DJs, tanto da cena
on the carioca scene, as well as the
com a Maze Band. Quem visita
sessions with the Maze Band. Those who
carioca, quanto mundial, que
international, who bring the night
fica impressionado com a vista
visit are impressed with the modern
embalam as noites de hip hop,
alive to the sounds of hip-hop, house
exuberante para o Pão de Açucar
decoration and the exuberant view of the
house e eletro.
and electronic.
e a Baía de Guanabara.
Sugar Loaf and Guanabara Bay.
while the basement, the main dance floor, is perfect for dancing till the sun comes up!
THE MAZE NOITE DE JAZZ NO THE MAZE FOSFOBOX
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
PATRICK GOMES
87
BARRA, DIVERSÃO BARRA, GUARANTEED FUN!
O
s cariocas sabem
Outras casas de shows, com
se divertir, por isso,
infraestrutura seguindo padrões
profissionais do
internacionais, também fazem
mercado do entretenimento estão
sucesso na Barra. O Citibank Hall,
sempre estudando alternativas
localizado dentro do shopping
para atrair um público cada vez
Via Parque, já foi palco de artistas
mais exigente. Foi pensando nisso
conhecidos no mundo todo, como
que um grupo de empresários
B.B. King e Luciano Pavarotti. O
decidiu criar o Barra Music, uma
HSBC Arena abre suas portas para
casa de eventos grandiosa, com
os mais diversos eventos durante o
toda a infraestrutura necessária
ano, desde campeonatos esportivos
para cair na noite.
até grandes shows internacionais, como Elton John e Guns n’ Roses.
Com 3.500m2 de área construída, capacidade para 6.600 pessoas, 230 sanitários e 160 câmeras de vigilância, a casa de eventos se tornou referência em entretenimento na Barra da Tijuca. Seus televisores de LED e jogos de luzes transformam o ambiente, criando uma experiência visual marcante para quem visita o local.
A casa é o destino ideal para quem procura uma programação noturna diferente, com ritmos tipicamente brasileiros, como funk carioca e samba. No palco VISTA DO PALCO DO BARRA MUSIC
do Barra Music, artistas de todo
VIEW OF THE STAGE AT BARRA MUSIC
o Brasil fazem apresentações, entre eles, Paula Fernandes, Lulu Santos e Michél Teló. DIVULGAÇÃO
Noite / Nightlife
GARANTIDA! T
he Cariocas know
With 3,500m2 of constructed area,
how to enjoy
capacity for 6600 people, 230
themselves and that’s
bathrooms and 160 CCTV cameras,
why professionals from the
this show house is an entertainment
entertainment industry are
magnet in Barra da Tijuca. Itss
always looking for new ways
LED televisions and lighting setup
to attract an increasingly more
transform the atmosphere, creating
demanding audience. It was
a powerful visual experience for
with this thought in mind that a
those visiting.
group of entrepreneurs decided to create Barra Music, a large
It’s a perfect destination for those
concert hall fitted with all the
looking for a different kind of evening
facilities and equipment needed.
out, with typically Brazilian rhythms
89
such as Carioca funk and samba. Musicians from all over Brazil take their place on the stage of Barra Music, among who are Paula Fernandes, Lulu Santos and Miché Teló.
Barra is home to a number of other successful show houses, with international standards of infrastructure. Citibank Hall, situated within Via Parque Shopping Centre has seen renowned musicians from all around the world on its stage, such as B.B.King and Luciano Pavarotti.The HSBC Arena opens its doors to the most varied of events throughout the year, from sporting championships to great international HSBC ARENA
VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE Barra Music Av. Ayrton Senna 5850, saída da Linha Amarela - Barra da Tijuca (21) 3303-1000 HSBC Arena Av. Embaixador Abelardo Bueno 3401 - Barra da Tijuca (21) 3035-5200 Citibank Hall Av. Ayrton Senna 3000 Barra da Tijuca (11) 4003-5588 (central)
shows like those of Elton John and Guns ‘n’ Roses. DIVULGAÇÃO
BARRA MUSIC
BOEMIA CARIOCA BOHEMIA, CARIOCA STYLE
A
Lapa é um ponto efervescente de cultura no Rio de Janeiro, onde já residiram grandes
L
apa is a culturally effervescent spot in Rio de Janeiro, where great names
in Brazilian arts have resided, such
nomes da arte brasileira como
as the composer Heitor Villa-Lobos
o compositor Heitor Villa-Lobos
and the writer Machado de Assis.
e o escritor Machado de Assis. O
The cozy borough, with a lively
bairro aconchegante, com uma
nightlife, is a mandatory stop to get
vida noturna agitada, é parada
to know the bohemian side of Rio.
obrigatória para se conhecer o lado boêmio do Rio.
In the heart of Lapa, there is the Café Cultural Sacrilégio. It has
No coração da Lapa, encontra-se
an irresistible formula: mouth-
o Café Cultural Sacrilégio. O lugar
watering menu, ice cold beer and
conta com uma fórmula irresistível:
live shows. The charming old house
cardápio delicioso, cerveja gelada e
used to be the residence of another
shows ao vivo. O charmoso casarão
Brazilian exponent, the composer
já foi moradia de outro expoente
and musician João Pernambuco and
brasileiro, o compositor e músico
thus the house promises to continue
João Pernambuco. Em nome disso,
with quality MPB, constantly
a casa promete dar continuidade
showing new artists.
à MPB de qualidade, sempre apresentando novos artistas.
The musical scene gains life
O cenário musical cria vida na
international artists show their
Lapa, onde artistas de dentro e
work. Circo Voador, a traditional
fora do país mostram seu trabalho.
show hall in Rio, is one of the
Circo Voador, uma tradicional
Cariocas’ dearest venues and is
casa de shows no Rio, é um dos
part of the history of the city. As
ambientes mais queridos dos
its name already suggests, its
cariocas e faz parte da história da
structure reminds us of a circus,
cidade. Como o próprio nome diz,
with the stage facing the Lapa
Noite / Nightlife
DIVULGAÇÃO
in Lapa, where national and
RIO SCENARIUM
Circo Voador Rua dos Arcos - Centro (21) 2533-0354 Fundição Progresso Rua dos Arcos, 24 Centro (21) 3212-080
Lapa e picadeiro com capacidade para 2 mil pessoas.
Outro centro cultural importante
PÁPRICA FOTOGRAFIA
Rio Scenarium Rua do Lavradio, 18 e 20 - Centro (21) 3147-9000
com palco virado para os Arcos da
do bairro é a Fundição Progresso, localizada em uma antiga fábrica. A casa de shows apresenta desde grandes eventos internacionais às manifestações culturais, como o Concurso Nacional de Marchinhas durante o carnaval carioca.
O Café Musical Carioca da Gema e o Rio Scenarium apresentam o que há de melhor na música brasileira e são lugares fundamentais para
DIVULGAÇÃO
Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 Centro (21) 2221-0043
sua estrutura lembra um circo,
quem quer curtir um bom samba e chorinho.
91
Arches and a ring of seats holding two thousand people.
Another important cultural center in the borough is the Fundição Progresso, made out of an old foundry. The show house holds anything
GUITO MORETO
Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 Centro (21) 2222-7345
from large international events to cultural affairs, such as the National Competition for Carnival Marches (music to accompany street carnival parades) during the carioca carnival.
The Café Musical Carioca da Gema and Rio Scenarium show the best in Brazilian music and are key places in which you will enjoy good samba and chorinho.
FUNDIÇÃO PROGRESSO CARIOCA DA GEMA CIRCO VOADOR CAFÉ CULTURAL SACRILÉGIO
DIVULGAÇÃO
VIDA NOTURNA / NIGHTLIFE
BERÇO DO SAMBA THE BIRTHPLACE OF SAMBA
PEDRA DO SAL - CENTRO DO RIO PEDRA DO SAL - IN RIO’S CITY CENTER
Gamboa / Gamboa
L
ocal de desembarque de centenas de milhares de escravos no século XIX,
a Gamboa, na região central,
S
ite of the landing of hundreds of thousands of slaves in the nineteenth
century, Gamboa, located in the
era conhecida como a África
central region of the city, was known
Pequena. A presença negra
as Little Africa. The presence of these
com seus costumes e ritmos
Africans with their customs and
favoreceu o surgimento de um
rhythms gave birth to one of Rio de
dos principais patrimônios
Janeiro`s most important heritages:
do Rio de Janeiro: o samba.
samba. It didn’t take long for the
Não demorou para que a roda
music of this circle, that used to
dedicada ao gênero, na Pedra do
meet at the Pedra do Sal on Monday
Sal, às noites de segunda, caísse
evenings, to find its way into the good
no gosto dos cariocas.
graces of the Cariocas.
A Pedra do Sal é um lugar de forte
The Pedra do Sal is a place with
significado para as religiões afro-
strong significance to the Afro-
brasileiras. Imperdível, o programa
Brazilian religions. The program is the
coroa o processo de revitalização
jewel that adorns the crown in the
da região que tem uma boa casa
revitalization program in the region,
de shows e bares tradicionais.
which offers a good show hall and traditional bars.
Gracioso - O ponto comercial existe há mais de cem anos.
Gracioso - This has been going for over
Depois de um incêndio em 2011,
a hundred years. Following a fire in
foi reformado e abriu as portas
2011, it was refurbished and opened its
renovado em 2013.
doors again in 2013.
ONDE IR / WHERE TO GO
Imaculada - Mistura de galeria
Imaculada - A blend of art gallery and
Gracioso Rua Sacadura Cabral, 97 (21) 2263-5028
de arte com bar. O bola 7 é um
bar. The `Bola 7` is a typically
bolinho bem brasileiro feito
Brazilian type dumpling made of rice
com arroz e feijão. Acesso pela
and beans. Access is gained through
Travessa do Liceu.
Travessa do Liceu.
Sá Cabral - Serve especialidades
Sá Cabral - It serves Brazilian
brasileiras num ambiente que
specialties in a vintage atmosphere
mistura o vintage com artesanatos
decorated with handcrafts made from
feitos de material reciclado.
recycled materials.
Trapiche Gamboa - Boa
Trapiche Gamboa - Good daily
programação diária de samba e
programs with samba and choro
choro que não deve em nada às
that are on a par with the best show
melhores casas da Lapa.
houses in Lapa.
Imaculada Ladeira de João Homem, 7 (21) 2253-3999 Sá Cabral Rua Sacadura Cabral, 63 (21) 2233-6030 Trapiche Gamboa Rua Sacadura Cabral, 155 (21) 2516-0868
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
93
VITRINES DA CIDADE
SOFISTICAÇÃO E LUXO NO SHOPPING RIO DESIGN BARRA SOPHISTICATION AND LUXURY AT RIO DESIGN BARRA MALL
SHOP WINDOWS INTO THE CITY
Shoppings / Malls
V
erdade seja dita: fazer compras é bastante prazeroso.
T
ruth be told, going
enquanto acompanha as
of such shops as Animale,
shopping is really quite
vitrines de grandes marcas
Bo.Bô and Lenny Niemeyer.
pleasurable. This is
como Animale, Bo.Bô e
Who’s staying on the south
Principalmente durante uma
particularly accurate during a
Lenny Niemeyer. Quem está
side can also take advantage
viagem, quando é possível
vacation, when one can acquire
hospedado na Zona Sul também
of the mall’s sophistication
adquirir peças ou lembrançinhas
original knick-knacks and souvenirs.
pode aproveitar a sofisticação
at its Leblon unit. Chanel,
originais. Ir ao shopping
Going to the mall no longer means
do shopping em sua unidade
Burberry, Red Valentino and
center deixou de significar
having to spend a lot of money,
Leblon. Chanel, Burberry,
other luxury brands, delight
gastar dinheiro e passou a ser
but it is also synonymous with
Red Valentino e outras grifes
hallways of the Rio Design
sinônimo de entretenimento.
entertainment. There have been
luxuosas encantam corredores
Leblon mall.
Luxo e modernidade vêm
significant investments in comfort
do shopping Rio Design Leblon.
sendo investidos nestes
and modern facilities in these
estabelecimentos, para que os
establishments so that the consumer
Os shoppings na Barra
changes in the city, investing
consumidores se sintam cada
feels ever more at ease.
acompanham as mudanças
in modern developments
na cidade, investindo em
and expansions. The oldest
We start by looking at the
empreendimentos modernos
in the neighborhood, Barra
borough that most embodies
e expansões. O mais antigo do
Shopping, is going down this
Na Barra da Tijuca, bairro
innovation in the sector,
bairro, Barra Shopping, segue o
route and promises a basket
que apresenta as maiores
Barra da Tijuca. Shopping
modelo e promete surpreender
of surprises in their seventh
inovações no setor, encontra-se
Rio Design unites fashion,
após a sétima expansão, que vai
expansion opening space for
o Shopping Rio Design Barra,
fine cuisine and culture in a
apresentar um espaço amplo
55 new stores. International
que reúne moda, gastronomia
spacious setting. The clean
para 55 novas lojas. Marcas
brands such as Forever 21,
e cultura em um ambiente
and modern decor relaxes the
internacionais como Forever
Sephora and Gap will take
refinado. Sua decoração clean
customer while they stroll and
21, Guess, Sephora e Gap vão se
part of the already existing
deixa o consumidor tranquilo
look into the store windows
somar às 630 lojas já existentes.
630 stores.
vez mais confortáveis durante o passeio.
Barra’s malls follow the
RIO DESIGN LEBLON SHOPPING LEBLON VILLAGE MALL
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
95
VISTA DESLUMBRANTE DA VARANDA DO BOTAFOGO PRAIA SHOPPING STUNNING VIEW FROM THE BALCONY OF BOTAFOGO PRAIA SHOPPING
DIVULGAÇÃO
Os mais novos templos de consumo,
The latest temples to consumption
Botafogo. O Rio Sul, inaugurado
opened in 1980 and has 400
o Village Mall e o Shopping
are Village Mall and Shopping
em 1980, conta com 400 lojas que
shops that reflect the Carioca’s
Metropolitano, deixam os visitantes
Metropolitano, which dazzle
transmitem o bom gosto carioca.
good taste. Close by, one finds
deslumbrados com a arquitetura
the visitors with their modern
Bem próximo, está o Botafogo Praia
Botafogo Praia Shopping with
contemporânea e corredores
architecture and wide and
Shopping, com oito andares, 170
eight floors, 170 stores and six
amplos e bem iluminados.
bright walkways.
lojas e 6 salas de cinema. Não deixe
cinema screens. Don’t forget
de conferir o terraço, com uma
to visit the terrace with its
A sofisticação do bairro Leblon,
The sophistication in the Leblon
belíssima vista panorâmica para o
stunning panoramic view of
na Zona Sul carioca, é refletida
in the South Zone of the city is
Pão De Açúcar.
Sugarloaf Mountain.
no Shopping Leblon, que oferece
reflected in Shopping Leblon that
mais de 200 lojas com o que há de
boasts over 200 stores with the best
Prepare a carteira durante a
It’s hard not to want to
melhor no setor comercial.
that the commercial sector can offer.
visita ao Rio, pois é difícil não
take a little of the ‘Wonderful
querer levar um pouco da Cidade
City’ home with you,
Os mais tradicionais shopping
Rio’s most traditional malls can
Maravilhosa para casa. Boas
so don’t forget your wallet, happy
centers do Rio se apresentam em
be found in Botafogo. Rio Sul,
compras e divirta-se!
shopping and enjoy yourselves!
Shoppings / Malls
ONDE IR / WHERE TO GO Rio Design Barra Av. das Américas, 7777 - Barra da Tijuca (21) 2430-3024 Barra Shopping Av.das Américas, 4.666 - Barra da Tijuca (21) 4003-4131 Village Mall Av. das Américas, 3900 - Barra da Tijuca (21) 3252-2999 Metropolitano Av. Abelardo Bueno, 1.300 - Barra da Tijuca (21) 3095-9000 Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Leblon (21) 2430-5122 Rio Sul R. Lauro Muller, 116 - Botafogo (21) 2122 8070
DIVULGAÇÃO
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 - Botafogo (21) 3171-9872
97
DETALHE DO TETO DE VIDRO DO BARRA SHOPPING
DIVULGAÇÃO
DETAIL OF THE BARRA SHOPPING’S GLASS CEILING
FACHADA DO SHOPPING RIO SUL EM BOTAFOGO FACADE OF RIO SUL MALL AT BOTAFOGO
JOIAS QUE BATEM UM BOLÃO A DAZZLING LINE-UP OF GEMS
A
T
tradição e o brilho
de ouro branco ou amarelo em
das pedras preciosas
torno de pedras como rubi,
brasileiras, admiradas
safira e esmeralda, o “Novo
por joalheiros de todo o mundo,
Maracanã” tem borda feita
jewelers the world over, are
exclusively of noble gold, with
estão entrando no clima de Copa
exclusivamente de ouro nobre,
getting into the World Cup spirit
typical Brazilian colored stones
do Mundo que vive a cidade do
com típicas pedras coloridas
that has taken over the city
such as amethyst, blue topaz or
Rio de Janeiro. A rede de lojas
brasileiras, como ametista,
of Rio de Janeiro. The chain of
vermarine.
H.Stern está relançando em 2014
topázio azul ou prasiolita.
jewelers H.Stern is, this year,
uma coleção de anéis inspirados no Maracanã, que fez sucesso na década de 1950.
As joias brasileiras são verdadeiras produtos de exportação. E as joalherias de
he traditions and shine
gold around stones like rubies,
of Brazilian precious
sapphires and emeralds, the “New
stones, admired by
Maracanã” exhibits a border made
re-launching one of the rings inspired by Maracanã that first found success in the 1950s.
The Brazilian jewels are truly worthy of export. And the jewelers in Copacabana, shopping centers like Rio Sul and Barra Shopping
O primeiro modelo do anel
Copacabana, de shoppings como
The first incarnation of the
BOE UIF TPQIJTUJDBUFE *QBOFNB
Maracanã é um clássico da
Rio Sul e Barra Shopping e do
Maracanã ring has been an H.
Leblon region are always a stop-off
H.Stern desde que o estádio
sofisticado eixo Ipanema-Leblon,
Stern classic since the stadium
point for tourists visiting
foi construído, para a Copa
são sempre alvo dos turistas que
was built for the 1950 World
Rio de Janeiro.
do Mundo de 1950. À época, o
visitam o Rio de Janeiro.
Cup. At the time, the design
design da peça acabou gerando
of the ring was spontaneously
For those who truly appreciate
espontaneamente o apelido
Para quem é verdadeiramente
nicknamed Maracanã, and
jewels and who are enthusiastic
de Maracanã. E assim como o
apreciador de joias e é
for the re-launch, just like the
about the refined polishing
estádio, para o relançamento,
entusiasta do refinado processo
stadium, the ring has also been
process, the two largest jewelers
o anel foi remodelado. A pedra
de lapidação, as duas maiores
remodeled. The center stone
in the city, the aforementioned
central mantém o mesmo estilo,
joalherias cariocas, a própria
keeps the same style, surrounded
H.Stern as well as Amsterdam
cercada por uma base de ouro
H. Stern e a Amsterdam Sauer,
by a base of diamond studded
Sauer, have museums that display
cravejado com diamantes. Mas
têm museus que mostram a
gold. However, whereas the
the evolution of the design of
enquanto o modelo clássico
evolução do design das peças
classic model revealed a delicate
pieces made in Rio de Janeiro and
trazia uma delicada estrutura
feitas no Rio de Janeiro e um
structure of white or yellow
a priceless collection of Brazilian
Joias / Jewelers
AS PEDRAS PRASIOLITA E AMETISTA UNIDAS NO BELO ANEL MARACANÃ THE PRASIOLITE AND AMETHYST STONE’S BROUGHT TOGETHER IN THE BEAUTIFUL MARACANÃ RING
DIVULGAÇÃO
99
MARINA HERRIGES/RIOTUR
incalculável acervo das gemas
gems, many a legacy of the Brazilian
brasileiras, muitas oriundas
Imperial Court.
Corte Imperial Brasileira. Amsterdam Sauer and H.Stern
LOJA DA H.STERN E MUSEU DA AMSTERDAM SAUER EM IPANEMA THE H.STERN STORE AND AMSTERDAM SAUER NEW ZEALAND IN IPANEMA
Amsterdam Sauer e H.Stern
share the attention with
dividem as atenções com grifes
international brands such as
internacionais, como a Cartier,
Cartier, particularly in the high-
especialmente na riquíssima
class Garcia d’Ávila Street,
Rua Garcia d’Ávila, em Ipanema,
in Ipanema, where the best
que tem a maior concentração
known jewelers in the city tend
de grandes joalherias da cidade.
to converge. Malls and other
Shoppings e outras avenidas de
major streets in Ipanema and
Ipanema e Copacabana, além do
Copacabana, as well as the City
Centro da cidade, também estão
Centre, are also dotted with other
recheadas de outras grandes
well-known brands of the Carioca
grifes da joalheria carioca, como
jewelry scene, such as Ben Bros,
Ben Bros, Antonio Bernardo,
Antonio Bernardo, Lisht and La
Lisht, La Gemme, entre outras.
Gemme, among others.
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Joias / Jewelers
Eder Meneghine
FESTAS | CERIMONIAL | GASTRONOMIA
(21) 2493-8482 | (21) 98832-8482 | ID 55*32*13378 | 7837-3387 www.edermeneghine.com
CRISTO REDENTOR
THE STATUE OF CHRIST THE REDEEMER
Pontos Turísticos / Sights
A
visita ao Corcovado é uma experiência que todo turista que
passa pelo Rio de Janeiro deve
THE STATUE OF CHRIST THE REDEEMER, ONE OF THE SEVEN WONDERS OF THE MODERN WORLD
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
A ESTÁTUA DO CRISTO REDENTOR, UMA DAS SETE MARAVILHAS DO MUNDO MODERNO
A
visit to Corcovado is an trip that every tourist passing through Rio de
Janeiro should find time for. Getting
se obrigar a fazer. Chegar aos
to the foot of the statue of Christ
pés do Cristo Redentor e olhar
the Redeemer and gazing up to its
para o alto de seus 38 metros já
height of 38 meters is already an
é uma experiência inesquecível.
unforgettable experience. Looking
Olhar para baixo dos 709 metros
down the hill from the height of
de altura do morro e ver toda a
709 meters and taking in all of Rio
beleza do Rio de Janeiro é algo
de Janeiro `s beauty verges on the
que beira o transcendental.
transcendental.
Inaugurado no dia 12 de outubro
Inaugurated on the 12th October
de 1931, a estátua tornou-se um
1931, the statue became an
símbolo instantâneo do Rio de
instantaneous symbol of Rio de
Janeiro pelo mundo e entrou
Janeiro throughout the world
para a lista dos monumentos
and is now listed as the most
mais belos e famosos do planeta.
beautiful and famous monuments
No dia 7 de julho de 2007, foi
on the planet. On 7th July 2007,
considerado uma das Novas 7
it was elected one of the 7 Modern
Maravilhas do Mundo.
Wonders of the World.
A visitação ao Cristo Redentor
Visits to Christ the Redeemer are
está aberta de segunda a domingo,
open Monday through Sunday,
entre 8h e 19h. E existem três
from 8 a.m. to 7 p.m. There
maneiras de se chegar aos pés do
are three ways to get to the
monumento. A mais divertida,
monument. The most fun, due
pelo belo passeio, é a do Trem
to the beautiful trip, is on the
do Corcovado, que sai a cada
Corcovado Train, which leaves
meia-hora do bairro do Cosme
every half hour from the station in
Velho. Existem ainda as vans, que
Cosme Velho. There are also vans,
saem de três pontos: Largo do
they leave from three locations:
Machado, Copacabana e Paineiras.
Largo do Machado, Copacabana
E também é possível chegar no
and Paineiras. It is also possible
Cristo por uma trilha a pé, a partir
to get up to Christ via a foot path,
do Parque Lage. Informe-se com
starting from Parque Lage. Check
seu concierge e escolha a opção
with your concierge and choose the
que mais lhe agradar.
option that pleases you most.
103
PÃO DE AÇÚCAR SUGAR LOAF
VISTA PANORÂMICA DO PÃO DE AÇÚCAR PANORAMIC VIEW OF THE SUGAR LOAF
Q
uem já chegou
Guanabara, ligada ao Morro da
ou deixou o Rio
Urca por teleféricos, os famosos
de Janeiro pelo
bondinhos, constitui uma das
Aeroporto Santos Dumont numa
mais belas paisagens não apenas
manhã ensolarada certamente já se pegou hipnotizado pela
T
hose who arrive or
only in this ‘Marvelous City’, but
leave Rio de Janeiro
in the whole world.
via Santos Dumont
Airport on a sunny morning
The solid and imposing rock
da Cidade Maravilhosa, mas do
and glance out of the plane
guarding the entrance to the
mundo todo.
window, undoubtedly found
Guanabara Bay rises 396 meters
themselves hypnotized by
above sea level and is linked to the
beleza do Pão de Açúcar ao olhar pela janela da aeronave. Vista de
O Morro da Urca, um pouco
the beauty of the Sugar Loaf
Morro da Urca by cable cars, the
qualquer ângulo, seja do céu, da
mais baixo, com 220 metros
mountain. Seen from any angle,
famous ‘bondinhos’,
Enseada de Botafogo, da Urca ou
de altitude, possui uma ampla
from the above, from Botafogo
do topo do Corcovado, a maciça e
estrutura de entretenimento, com
Bay down below, from Urca, or
The Morro da Urca, a little lower, at
imponente rocha de 396 metros
palcos para shows, eventos e até
the top of Corcovado, it is one
220 meters high, has an extensive
de altura na entrada da Baía de
congressos importantes. Já no
of the most beautiful views not
entertainment structure, with stages
Pontos Turísticos / Sights
105
DREAMSTIME
Pão de Açúcar, a vista do Rio de
dali e vai ao topo do Pão de Açúcar,
for shows, events and even important
picks it up from there and goes
Janeiro e da Baía de Guanabara é
uma distância de 850 metros.
congresses. On the Sugar Loaf, the
to the top of the Sugar Loaf, a
view of Rio de Janeiro and Guanabara
distance of 850 meters.
a grande atração. Em 2012, os bondinhos
Bay is the great attraction.
O projeto foi idealizado em 1908,
completaram um século com
pelo engenheiro Augusto Ferreira
números impressionantes: mais
The project was idealized in 1908,
century old and presented some
Ramos, e contou com cerca de
de 37 milhões de pessoas já
by the engineer Augusto Ferreira
impressive numbers: more than 37
400 “operários-alpinistas”. A
foram transportadas entre os
Ramos, and relied on about 400
million people had been transported
primeira linha começa na estação
dois morros, com uma média
“mountain climber-workers”. The
between the two hills, at an average
localizada na Praia Vermelha,
de 2.500 pessoas por dia. O
first cable line starts at the station
of 2.500 people per day. The complex
no bairro da Urca, e percorre 538
complexo passou por uma grande
on Praia Vermelha in Urca, and
underwent a big refurbishment, that
metros até o topo do Morro da
reforma, finalizada em 2009, num
travels 538 meters to the top of
was completed in 2009, with an
Urca. Já a segunda linha parte
investimento de R$ 8 milhões.
Morro da Urca. The second stage
investment of R$ 8 million.
In 2012, the cable cars were a
P
oucos passeios no Rio de Janeiro são tão recomendáveis para uma
F
ew tours in Rio de Janeiro are as recommended for a pleasant family
agradável tarde em família do que
afternoon as the Botanical Gardens.
o Jardim Botânico. Localizado no
Located in the borough and on
bairro e na rua de mesmo nome,
the street that share the same
a poucos metros da deslumbrante
name (Jardim Botânico), and a few
Lagoa Rodrigo de Freitas, o histórico
meters from the stunning Rodrigo
parque é uma herança da presença
de Freitas Lagoon, the historical
da Família Real Portuguesa no
park is a legacy from the time
Brasil, no início do século XIX. Com
that the Portuguese Royal Family
seu grande corredor de palmeiras
were in Brazil, at the beginning of
imperiais enfileiradas, algumas com
the nineteenth century. With its
mais de 40 metros de altura, apenas
long pathway lined with imperial
a entrada já é um espetáculo. Mas
palms (some of over 40 meters
todas as cerca de 7 mil espécies
high), the entrance is already
diferentes de plantas distribuídas
quite the spectacle. However, the
por 54 hectares de área merecem
approximately 7,000 different
uma visitação mais minuciosa.
plant species, spread out over 54
AS VITÓRIAS-RÉGIAS NO JARDIM BOTÂNICO THE WATER LILIES IN THE BOTANICAL GARDEN
hectares of area, deserve a more O parque foi criado em 1808
thorough visit.
pelo então Príncipe-regente Dom João - futuro Rei Dom João
The park was created in 1808 by
VI - para aclimatar as plantas de
the then Prince Regent Dom João –
especiarias oriundas das Índias
future King João VI – to acclimatize
Orientais. Antes disso, o local
the spice plants from the East Indies.
abrigou uma fazenda de cana-
Before this, the site had been a sugar
de-açúcar e depois uma fábrica
cane plantation and later a gun
de pólvora, cujos resquícios
powder factory; these archaeological
arqueológicos seguem
remains have been preserved for
preservados há mais de 200 anos.
over 200 years.
Outras atrações, como um
Other attractions, such as the
bromeliário, com mais de 10 mil
bromeliad house, with over 10
exemplares; um orquidário com
thousand examples; an orchid
mais de 3 mil exemplares, de 600
house with over 3 thousand
espécies diferentes de orquídeas;
examples of 600 species of orchids;
um jardim sensorial e uma
a sensorial garden and an excellent
excelente oferta de restaurantes nos
range of restaurants in the
arredores, tornam o passeio ainda
surrounding area, make the trip
mais agradável.
even more enjoyable. DREAMSTIME
Pontos Turísticos / Sights
JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDENS
107
RIO NA VANGUARDA DA MEDICINA PREVENTIVA RIO AT THE FOREFRONT OF PREVENTIVE MEDICINE DR. GILBERTO URURAHY, DIRETOR MÉDICO DA MED-RIO CHECK-UP
DIVULGAÇÃO
DR. GILBERTO URURAHY, MEDICAL DIRECTOR AT MED-RIO CHECK-UP
Medicina / Medicine
N
ada mais relaxante do
check-up médico é fundamental.
que colocar os pés na
Hoje, eu diria que é de uma
areia de Copacabana
irresponsabilidade muito grande
ou de Ipanema e tomar uma água
um indivíduo se deparar com
de coco geladíssima ao som das
T
here is nothing more
for their health. In this context, the
relaxing than sinking
medical check-up is fundamental.
your feet into the sands
Nowadays, I would say that it is
of Copacabana or Ipanema while
great irresponsibility for someone
uma grave doença em estágio
sipping ice cold coconut water
to discover a serious disease in
ondas. Infelizmente, essa realidade
avançado, quando ele pode lançar
and listening to the sound of the
an advanced stage when one can
está muito longe do cotidiano dos
se prevenir”, afirma o médico.
waves. Unfortunately, this is
prevent it”, says the doctor.
grandes executivos, inclusive dos
far from the day-to-day reality
cariocas, que na maior parte de
Na Med-Rio Check-up, que tem
of big executives (even those
At Med-Rio Check-Up, with their
seu tempo lidam com altas cargas
uma matriz na torre do Shopping
who work in the city) who spend
headquarters in the Shopping Rio
de estresse no trabalho. De acordo
Rio Sul e uma filial na Barra da
most of their professional time
Sul Tower and a branch in Barra
com dados apresentados pelo Dr.
Tijuca, executivos tiram cinco
under heavy stress at work.
da Tijuca, executives spend five
Gilberto Ururahy, Diretor Médico
valiosas horas de seus atribulados
According to data presented by
valuable hours of their busy days to
da clínica Med-Rio Check-up, em
dias para a realização de um
Dr Gilberto Ururahy, Medical
compile a veritable dossier on their
palestra recente no Massachusetts
verdadeiro dossiê sobre a saúde.
Director of the Med-Rio Check-
health. In its 23 years in the market,
Institute of Technology (MIT), em
Em 23 anos no mercado, a clínica já
up clinic, in a recent lecture at
the clinic has carried out more than
Boston (EUA), num comparativo
realizou mais de 80 mil check-ups.
the Massachusetts Institute
80,000 check-ups.
entre as décadas de 1990, 2000 e
of Technology (MIT) in Boston
2010, a saúde do homem moderno
Segundo o Diretor Médico, o Rio
(USAhealth the health of the
According the medical director,
evoluiu para níveis alarmantes.
de Janeiro se tornou um destino
modern man has descended to
Rio de Janeiro has become an
para quem busca uma medicina
alarming levels when comparing
international spot for those who are
Na pesquisa chamada
preventiva de ponta. Na clínica,
the 1990s, 2000s and 2010s data.
looking for avant-garde preventative
“Globalização e a saúde do
o Dr. Gilberto tem um público
nômade contemporâneo”, que
anual composto de 3% a 5% de
In the research called
has an annual clientele composed
analisou dados de executivos de
angolanos, 1% a 2% de franceses e
“Globalization and the health of
of 3 to 5% Angolans, 1-2% French
grandes empresas brasileiras com
a mesma quantidade de italianos.
the contemporary nomad”, that
and the same amount of Italians.
atuação global, 70% apontaram
Sem contar executivos brasileiros,
assessed the data of executives
This is without counting the
que conviviam com altos níveis
que vêm de várias cidades,
in large Brazilian companies
Brazilian executives who come from
de estresse; 60% tinham uma
especialmente São Paulo e Brasília.
with global activity, 70% pointed
several cities, especially São Paulo
out that they put up with high
and Brasília.
alimentação completamente
medicine. At the clinic, Dr Gilberto
desequilibrada; 50% estavam com
“Cerca de setenta por cento de
levels of stress; 60% had totally
colesterol muito elevado; 25%
nosso público é corporativo. Os
unbalanced diets; 50 % had
“Around seventy percent of our
conviviam com insônia em seu
outros trinta por cento são clientes
very high cholesterol levels; 25%
workload is corporate.
cotidiano; 22% com hipertensão
particulares. As empresas já
presented insomnia regularly; 22%
The other thirty percent are private
arterial; 8% de diabéticos e 7%
perceberam que mais vale investir
had high blood pressure; 8% were
patients. The companies have
com depressão.
na saúde do que gastar com a
diabetics and 7% were dealing
learnt that it is more important
doença. É muito caro para uma
with depression.
to invest in health than spend on
“É um cenário que demonstra
empresa ver seu diretor ou um
que o indivíduo deve se cuidar e
profissional estratégico afastado
“It is a scenario which shows
a company to have its director or
conhecer os fatores de risco para
por problema de saúde”, afirma o
that everyone has to take care
strategic employee off work due to
sua saúde. E nesse contexto, o
Dr. Gilberto.
and be aware of the risk factors
health issues”, says Dr. Gilberto.
disease. It is very expensive for
109
HOTÉIS DO LEME AO HOTELS FROM LEME
Hotéis / Hotels
PONTAL TO PONTAL
O
momento para a expansão hoteleira do Rio de Janeiro nunca
foi tão promissor. Segundo a Rio
T
here has never been a better time for the expansion of the hotel
market in Rio de Janeiro. According
Negócios, agência lançada pela
to Rio Negócios, the agency created
Prefeitura para atrair e facilitar a
by the City authorities to attract
COPA E JOGOS OLÍMPICOS MOVIMENTAM O SETOR HOTELEIRO E GERAM MILHÕES EM INVESTIMENTOS
implantação de novas empresas e
and facilitate the setting up of new
negócios na cidade, até dezembro
companies and businesses in the
de 2015 o Rio de Janeiro deverá
city, 75 new hotels in the 3, 4 and 5
receber 75 novos hotéis nas
star categories will have put down
THE WORLD CUP AND OLYMPIC GAMES BOOST THE HOTEL INDUSTRY AND BRING MILLIONS OF DOLLARS IN INVESTMENTS
categorias de cinco, quatro e
roots in Rio de Janeiro by December
três estrelas, com estimativa de
2015. This translates into an
investimentos de R$ 4 bilhões e
investment of R$4 billion and the
geração 55 mil empregos (14 mil
creation of 55,000 jobs (14,000
diretos e 41 mil indiretos).
direct and 41,000 indirect jobs).
Os empreendimentos estão
These developments are being
sendo construídos nos chamados
constructed in the so-called
“clusters olímpicos” – regiões onde
“Olympic clusters” -areas where the
ocorrerão os Jogos Olímpicos de
2016 Olympic Games will be held
2016 – mais precisamente nos
- more specifically in the boroughs
bairros de Copacabana, Barra da
of Copacabana, Barra da Tijuca,
Tijuca, Maracanã e Deodoro.
Maracanã and Deodoro.
Ainda de acordo com a Rio
Rio Negócios also estimates
Negócios, considerando hotéis e
that, taking into consideration
outras formas de hospedagem,
hotels and other forms of
como apart-hotéis, motéis,
accommodation such as
albergues e pousadas, o número
residential hotels, motels, hostels
de unidades habitacionais (UHs)
and bed and breakfasts, the
no Rio de Janeiro vai saltar de 34,6
number of habitation units (HUs)
mil unidades em 2013 para 39,2
will jump from 34,600 units in
mil unidades em 2014. A previsão
2013 to 39,200 units in 2014. The
é que em 2016 este número
number forecast for 2016 with
chegue a 51,2 mil UHs.
51,200 HUs.
Dos novos quartos que serão
Of these new rooms opening
lançados na cidade, 47% estarão
up in the city, 47% of them will
na Barra da Tijuca, 25% em
be in Barra da Tijuca, 25% in
PROJEÇÃO HILTON BARRA HILTON BARRA’S PROJECTION
111
PROJEÇÃO DO GRAND HYATT GRAND HYATT’S PROJECTION
DIVULGAÇÃO
Copacabana, 25% no Maracanã e
Copacabana, 25% in Maracanã and
e infraestrutura para eventos e
and infrastructure for events
3% em Deodoro.
3% in Deodoro.
para os hóspedes em viagens de
and business travelers. There
negócios, com aproximadamente
will be approximately 1,300m2
Entre os principais grupos
The main groups investing in
1.300m2 de área para reuniões
of meeting rooms and business
investidores estão redes como
this market are Accor, Marriott,
e business center, restaurante
centers a complete restaurant,
Accor, Marriott, Best Western,
Best Western, Windsor, Rede
completo, bar, piscina ao ar livre e
bar, open-air swimming pool and
Windsor, Rede Atlântico, BHG,
Atlântico, BHG, Hyatt, Hilton, Vila
fitness center.
a fitness center.
Hyatt, Hilton, Vila Galé, InterCity,
Galé, InterCity, Allia Hotels, GJP
Allia Hotels, GJP e Ramada.
and Ramada.
A Accor anunciou no ano passado
The Accor chain announced
que fechou parcerias para investir
last year that it had closed a
Previsto para ser inaugurado ainda
The first hotel in the Hilton
nada menos que R$ 1 bilhão
number of deals to invest at
em 2014, o primeiro hotel da rede
Worldwide chain in Rio de Janeiro
em 22 hotéis no Estado do Rio
least R$1 billion in 22 hotels
Hilton Worldwide no Rio de Janeiro
is to be inaugurated in 2014 and
de Janeiro. E até o ano de 2017,
in the state of Rio de Janeiro.
promete ser um dos principais
promises to be one of the major
uma boa parte desses novos
By 2017 a large proportion of
lançamentos na Barra da Tijuca. O
launches in Barra da Tijuca. The
empreendimentos estarão na
these developments will be in
Hilton Barra terá 298 apartamentos
Hilton Barra will have 298 rooms
Cidade Maravilhosa. Copacabana,
the Wonderful City. Copacabana,
Hotéis / Hotels
que já tem uma unidade da família
which already has a unit from
verdade, é um prédio construído
building originally constructed
Íbis, inaugurada em setembro de
the Ibis family, which opened in
para a Copa do Mundo de 1950,
for the 1950 World Cup and was
2012, receberá outros dois hotéis
September 2012, will welcome
que foi adquirido pela Windsor e
acquired by Windsor, undergoing
da marca, com um total de 355
another two hotels of the brand,
passou por dois anos de reforma.
two years of refurbishment.
apartamentos. Em junho de 2013,
reaching a total of 355 rooms. June
Com uma decoração assinada
The decoration was undertaken
a rede inaugurou o Ibis Rio de
2013 saw the opening of Ibis Rio de
pela arquiteta Paola Ribeiro, e
by the architect Paola Ribeiro
Janeiro Botafogo, com 270 UHs.
Janeiro Botafogo with 270 HUs.
trazendo um conceito de hotel-
under the umbrella concept of a
butique, o novo Miramar conta
boutique hotel. The new Miramar
O bairro de Del Castilho, na Zona
The borough of Del Castilho, in Rio’s
com 200 apartamentos e visa um
has 200 rooms and is aiming at
Norte do Rio, também recebe
North Zone will also be receiving
público de luxo.
the upper end of the market.
grandes investimentos, com a
large investments, with the opening
abertura, prevista para 2017, de
of a complex made up by an Ibis
Com dois novos hotéis anunciados
With two new hotels announced
um complexo formado por um Íbis
Hotel (234 HUs) and an ibis Budget
para a Barra, a rede Windsor se
for Barra, the Windsor chain is
(234 UHs) e um Íbis Budget (192
(192 HUs) at Shopping Nova
junta no bairro a outras grandes
joined by other large corporations
UHs) no Shopping Nova América.
América, which is planned for 2017.
bandeiras, como a Hyatt, que fará
in the area, such as Hyatt who
sua estreia na cidade em 2015,
will make their first forage into
A rede Windsor também está
The Windsor chain is also one
com um grande empreendimento:
the city in 2015, with a large
entre as principais responsáveis
of the organizations responsible
o Grand Hyatt Rio de Janeiro,
development: the Grand Hyatt
pela expansão da malha hoteleira
for the expansion of Rio’s hotel
localizado entre o mar e a Lagoa
Rio de Janeiro, located between
carioca. No ano passado, a
network. Last year it opened
de Marapendi, na Barra da
the sea and Lagoa de Marapendi
rede inaugurou seu 12º hotel
its 12th hotel in the city, the
Tijuca. Com seus 6 pavimentos
in Barra da Tijuca. Its six floors
na cidade, o Miramar Hotel by
Miramar Hotel by Windsor, in
e 436 apartamentos e suítes, o
and 436 rooms and suites
Windsor, de frente para a praia de
front of Copacabana Beach,
empreendimento será uma grande
will make it a great choice for
Copacabana e a poucos passos de
just a few steps from Ipanema.
opção para negócios, turismo e
business, tourism and leisure in
Ipanema. O empreendimento, na
The development, in fact, is a
lazer na Zona Oeste.
the West Zone.
113
SUÍTE E PISCINA DO WINDSOR MIRAMAR, LOBBY DO HOTEL ÍBIS DE BOTAFOGO SUITE AND POOL OF WINDSOR MIRAMAR HOTEL, ÍBIS BOTAFOGO HOTEL’S LOBBY
DIVULGAÇÃO
DIVULGAÇÃO
DIVULGAÇÃO
MIRRORLIKE SURFACE AT ONE OF RIOCENTRO’S PAVILION
DIVULGAÇÃO
ESPELHO D’ÁGUA DE UM DOS PAVILHÕES DO RIOCENTRO
A CITY PREPARED um destino certo para
eventos das mais diversas áreas.
R
becoming better known every year
as the best place for events of
Do entretenimento aos negócios,
all kinds. From entertainment
passando pelos esportivos,
to business, sports and
médicos e até religiosos,
medicine to religion, the hotels
diariamente os hotéis da cidade
in the city open the doors
abrem as portas de seus centros
of their convention centers
de convenções para encontros
for corporate meetings for
corporativos de empresas de
companies from all over
todo Brasil e do mundo. E além
Brazil and beyond. Besides
do Carnaval e de seu imperdível
the exciting Carnival and the
Réveillon, anualmente a
incomparable New Year’s Eve,
Cidade Maravilhosa tem sido
the ‘Wonderful City’ is, every
completamente “invadida” por
year, invaded by thousands
milhares de turistas de uma só vez
of tourists at a time - maybe
- algumas vezes até milhões, como
even millions, as in the case
aconteceu na Jornada Mundial da
of the World Youth Day last
Juventude, no ano passado -, em
year-and in historic events like
acontecimentos históricos como a
the 2014 World Cup and the
Copa do Mundo de 2014 e os Jogos
2016 Olympic Games.
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Janeiro vem se tornando
io de Janeiro is
115
RICARDO ZERRENNER
A
no após ano, o Rio de
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
UMA CIDADE PREPARADA
Olímpicos de 2016.
Apesar de acontecer em outras 11
taking place in 11 other
cidades-sede, a Copa do Mundo,
host cities, the World Cup,
por si só, irá movimentar muito
alone, will affect the event
o mercado de eventos no Rio
market enormously in Rio
de Janeiro, que envolve hotéis,
de Janeiro, involving hotels,
centros de convenções, serviços
convention centers, catering
de catering, tradutores e toda uma
services, translators and
FORTE DE COPACABANA FASHION RIO MARINA DA GLÓRIA WINDSOR BARRA
DIVULGAÇÃO
Even though it will be
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
MORRO DA URCA
logística para atender profissionais
the whole logistics needed
100 palestrantes moderadores
Gaps, Technology, Audiovisual,
de diversos segmentos que
to attend professionals from
e debatedores entre ministros
Health and Infrastructure), with
estarão por aqui. Além dos
a whole range of segments
de estado, presidentes de
over 100 speakers, moderators
sete jogos programados para o
who will be here. Besides the
empresas nacionais e
and debaters, ministers of
Maracanã - entre eles a grande
seven games taking place in
internacionais e agências
state, presidents of regulating
final - a cidade também sedia,
Maracanã - among which is
reguladoras, dentre outros.
organs and of both national and
durante a competição, o maior
the Final - the city will, during
encontro de negócios do país, a
the competition, be holding the
Com uma área de 571.000 m2
Rio Conferences, entre 12 de junho
largest business convention in
repleta de jardins, rio e lago,
a 13 de julho, no Museu de Arte
the country, the Rio Conferences,
sendo desse total 100.000 m2
Riocentro boasts a total area
do Rio (MAR). Serão 19 painéis em
between June 12 and July 13 at
de área construída, dividida
of 571,000 m2 (surrounded by
cinco seminários (Petróleo e Gás,
the Museu de Arte do Rio (Rio
em 5 pavilhões, o Riocentro é,
gardens, a river and lake) of
Tecnologia, Audiovisual, Saúde e
Art Museum). This entails 17
desde 1977, o maior centro de
which 100,000 m2 area split
Infraestrutura), com mais de
panels in five seminars (Oil and
convenções da América Latina
into five pavilions. It has been,
Eventos / Events
international companies, to name but a few.
e, portanto, o mais importante
since its construction in 1977,
Na região mais central da cidade,
and Sheraton Rio Closer to the
da cidade. Com um plano de
lightest convention centre in
a Marina da Glória e o Pier Mauá,
city centre, the Glória Marina
investimentos de R$ 200 milhões,
Latin America for the most
já tradicional sede do Fashion Rio,
and Mauá Pier, the traditional
que inclui a construção do
important city. It is receiving
são duas das melhores opções
venues for Fashion Rio, are
Hotel Grand Mercure Riocentro;
R$200 million to invest in the
do Rio de Janeiro para os grandes
two of Rio de Janeiro’s best
a reforma do Pavilhão 1; a
construction of the Hotel Grand
eventos. E assim como o Morro
options for large events. Other
construção do restaurante
Mercure Riocentro; the reform
da Urca e o Forte de Copacabana,
popular settings are the Morro
Emporium Pax Delícia; e toda
of Pavilion 1; the construction
outros espaços bastante
da Urca, near Sugar Loaf and
a infraestrutura para receber
of the Emporium Pax Delícia
procurados, oferecem um algo a
Copacabana Fort, locations
o Centro Internacional de
restaurant, as well as the entire
mais além da estrutura: uma
which offer something more
Transmissão (IBC) e o Comitê
infrastructure needed to receive
vista privilegiada da
than just facilities: a privileged
Organizador Local da Copa do
the International Broadcasting
Cidade Maravilhosa.
view of the Wonderful City.
Mundo de 2014, o Riocentro
Centre (IBC) and the 2014 World
também será sede de competições
Cup Local Organizing Committee.
Para eventos de menor porte,
For smaller events, many
dos Jogos Olímpicos de 2016.
It will also act as the competition
muitos restaurantes e casas de
restaurants and showhouses
headquarters for the 2016
shows da cidade também oferecem
in the city also offered their
Olympic Games.
seus espaços. O Casarão Ameno
spaces. Casarão Ameno
Resedá, no Catete, tem capacidade
Resedá, in Catete, can hold
Os grandes hotéis, com seus centros de convenções, também contribuem muito para a
The large hotels, with their
para eventos de até 600 pessoas,
events for up to 600 people,
movimentação do mercado de
convention centers, will also be
dependendo da configuração. No
depending on its layout. At
eventos do Rio de Janeiro. Os
contributing a lot to the movement
Jockey Club Brasileiro, com vista
the Brazilian Jockey Club, the
principais e de maior capacidade
of the events market in Rio de
para a pista de corrida
Centro Gastronômico Victoria
são os de estabelecimentos como
Janeiro. The main ones and those
de cavalos, o Centro Gastronômico
with a superb view out
as unidades Atlântica e Barra
with the largest capacity are the
Victoria costuma receber muitos
onto the race track holds
da rede Windsor, o Copacabana
Atlântica and Barra units of the
encontros corporativos, assim
many corporate events, as
Palace, o Sofitel Copacabana, o
Windsor chain, Copacabana Palace,
como a belíssima Villa Riso, em
does the beautiful Villa Riso
Royal Tulip e o Sheraton Rio.
Sofitel Copacabana, Royal Tulip
São Conrado.
in São Conrado.
SALÃO DE CONVENÇÕES DO WINDSOR BARRA, RIOCENTRO E FASHION RIO NO PIER MAUÁ CONVENTION ROOM AT WINDSOR BARRA, RIOCENTRO AND FASHION RIO AT PIER MAUÁ
DIVULGAÇÃO
DIVULGAÇÃO
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
RUMO A 2 016 ON COURSE FOR 2016 CIDADE EM TRANSFORMAÇÃO CITY IN FLUX
Jogos Olímpicos / Olympic Games
RIO2016 - BCMF ARQUITETOS
ARENA DE VÔLEI DE PRAIA EM COPACABANA BEACH VOLLEYBALL ARENA ATCOPACABANA
119
O
turista que voltar ao Rio de Janeiro no ano dos Jogos Olímpicos
A
ny tourist returning to Rio de Janeiro in the Olympic year will
vai perceber uma série de
notice a number of improvements
melhoramentos de infraestrutura.
in infrastructure.
Obras em toda a cidade estão
Work throughout the city is
em andamento para a instalação
underway for the installation of
não apenas dos equipamentos
not only the sporting facilities
esportivos mas também de uma
but also for a number of express
série de vias expressas, que vão
ways that will improve the
melhorar acessos a lugares como
access to places like the Tom
o Aeroporto Internacional Tom
Jobim International Airport
Jobim e a Zona Oeste, região que
and the West Zone, area where
vai concentrar boa parte dos
a large part of the Olympic
eventos olímpicos. As áreas de
events will be held. The city
DIVULGAÇÃO
meio ambiente e social também
authorities are also investing in
quilômetros, poderá ser feito em
could be made in under an hour.
estão no foco dos investimentos
the environmental and social areas
menos de uma hora. Resultado
The TransCarioca is the outcome of
da Prefeitura, que busca valorizar o
and are trying to encourage the use
de um investimento de R$ 1,8
an investment of R$1,8 billion and
transporte coletivo para diminuir a
of public transportation to reduce
bilhões, a TransCarioca terá
will be able to cater to almost 500
quantidade do número de carros.
the number of cars on the roads.
capacidade para atender quase
thousand passengers daily. The bus
500 mil passageiros diariamente. O
corridor cuts through 14 boroughs,
Durante a Copa do Mundo já estará
During the World Cup, the
corredor corta 14 bairros, passando
passing over 10 viaducts and
em funcionamento o corredor
TransCarioca express bus route
por dez viadutos e nove pontes.
9 bridges.
expresso de ônibus TransCarioca,
will already be working, which
que vai reduzir em 66% o tempo de
will reduce by 66% the time spent
Já está em funcionamento o
The TransOeste is already being used,
viagem entre a Barra da Tijuca e
traveling between Barra da Tijuca
TransOeste, entre a Barra da Tijuca
between Barra da Tijuca and Santa
a Ilha do Governador, bairro onde
and Ilha do Governador, where the
e Santa Cruz, e está a caminho o
Cruz and the TransOlímpica, between
fica o aeroporto internacional.
International Airport is located.
TransOlímpica, entre a Barra da
Barra da Tijuca and Deodoro, another
Com isso, o deslocamento entre
With these improvements, the 40-
Tijuca e Deodoro, outro bairro que
borough that will be hosting many
os dois pontos, um trajeto de 40
km journey between the two points
vai abrigar muitas das competições.
events, is already underway.
Jogos Olímpicos / Olympic Games
PROJEÇÃO DO PARQUE OLÍMPICO NA BARRA DA TIJUCA PROJECTION OF THE OLYMPIC PARK AT BARRA DA TIJUCA
121
RIO 2016™ ORGANISING COMMITTEE FOR THE OLYMPIC AND PARALYMPIC GAMES
Entre os equipamentos
The main sporting venue, is the
de handebol, que depois dos
after the games will give way to
esportivos, o principal é o
Parque Olímpico (Olympic Park)
Jogos abrigará quatro escolas
four municipal schools and an
Parque Olímpico, que toma
which is taking shape on a 1.18
municipais, e um centro de
aquatic sports center. Among the
forma em um terreno de 1,18
million m2 piece of land where the
esportes aquáticos. Entre
permanent structures will be the
milhão de m2 onde antes
Jacarepaguá automobile race track
as estruturas fixas estão o
velodrome and a complex for tennis
funcionava o Autódromo de
used to be. It will be stage to
velódromo e um complexo
with eight courts, one of which will
Jacarepaguá. Será palco de 16
16 Olympic sports events and
para a prática de tênis com oito
be used for the main matches.
modalidades olímpicas e
10 Paralympic sports. It is
quadras, sendo uma delas para
10 paralímpicas. A estimativa
estimated that it will receive
o jogos principais.
é que receba em média
120,000 people on average per
120 mil pessoas por dia
day during the competitions.
The first job completed in the Olympic project, the Parque dos
Primeira obra concluída do projeto
Atletas (Athlete Park) will be
olímpico, o Parque dos Atletas será
available for the enjoyment of the
There will also be a number of
destinado ao lazer das delegações,
delegations, who will be staying
Serão erguidas instalações
temporary installations erected,
que ficarão hospedadas na futura
at the future Vila dos Atletas
temporárias como uma arena
such as a handball arena, which
Vila dos Atletas, bem em frente.
(Athlete`s Villa), right in front.
durante as competições.
PAÍSES COM CONSULADOS NO RIO DE JANEIRO
COUNTRIES WITH CONSULATES IN RIO DE JANEIRO
Alemanha / Germany Endereço/Address: Rua Presidente Carlos - Campos, 417, Laranjeiras. CEP: 22.231-080 Telefones/Phone: + 55 (21) 3380-3700 E-mail: dtgkrio.netg@terra.com.br / gkrioalemao@terra.com.br Website: www.alemanha.org.br/ riodejaneiro Angola / Angola Endereço/Address: Av. Rio Branco, 311, 2º andar Centro. CEP: 20.040-009 Telefone/Phone: + 55 (21) 3526-9439 E-mail: consuladoangola@consulado deangola.org Website: www.consuladodeangola.org Argentina / Argentina Endereço/Address: Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-1646 / 1459 E-mail: crioj@mrecic.gov.ar Áustria / Austria Endereço/Address: Avenida José Silva de Azevedo Neto, 200, Torre Evolution IV, sala 101, Barra da Tijuca. CEP: 22.775-056 Telefone/Phone: + 55 (21) 3232-6198 E-mail: consulado.austria.rj@gmail.com Austrália / Australia Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23° andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-4624 E-mail: honconau@terra.com.br Barbados / Barbados Endereço/Address: Rua do Carmo, 11, sala 2001, Centro. CEP: 20.011-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2509-4141 E-mail: jmap@jmap.com.br Bélgica / Belgium Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, sala 602, Torre Rio Sul – Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-8558/ 2543-8878 / 2543-8238 / 2543-9038 E-mail: riodejaneiro@diplobel.org Bolívia / Bolivia Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa,
Consulados / Consulates
664, Apto 101, Botafogo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-1796 / 2551-5490 E-mail: consulbolrio@globo.com Website: http://www.consuladodeboliviaenrio.org.br Bulgária / Bulgaria Endereço/Address: Rua México, 21, sala 1601, Centro. CEP: 20.031-144 Telefone/Phone: + 55 (21) 2532-4604 E-mail: nina@bulgariario.org.br Website: www.bulgariario.org.br Cabo Verde / Cape Verde Endereço/Address: Rua da Quitanda, 194, sala 911, Centro. CEP: 20.091-005 Telefone/Phone: + 55 (21) 3923-5763 E-mail: consul.geral.caboverde@oi.com.br Canadá / Canada Endereço/Address: Avenida Atlântica, 1130, 5º andar, Atlântica Business Center, Copacabana. CEP: 22.021-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3004 E-mail: rio@international.gc.ca Website: www.brasil.gc.ca Chile / Chile Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, 7° andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3579-9658 / 3579-9660 / 3579-9761 / 3579-9762 E-mail: cchilerj@terra.com.br China / China Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 715, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 3237-6600 E-mail: chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn Website: http://riodejaneiro.chineseconsulate.org/pot Costa do Marfim / Cote d’Ivoire Endereço/Address: Rua República do Peru, 380/ 4ºandar, Copacabana - RJ. CEP: 22.021-040 Telefones: + 55 (21) 2202-1040 / 2236-6351 E-mail: tonipires@gmail.com Costa Rica / Costa Rica Endereço/Address: Rua Nossa Senhora de Copacabana, 1417, loja 120, Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 2267-9513 E-mail: congenricario@oi.com.br
Egito / Egypt Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6664 E-mail: consuladoegito@yahoo.com.br Equador / Ecuador Endereço/Address: Avenida Ataulfo de Paiva, 1.079, Loja 601, Leblon. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 3738-0380 E-mail: conecrio@rionet.com.br Eslováquia / Slovakia Endereço/Address: Estrada da Gávea, 899, sala 116, Fashion Mall, São Conrado. CEP: 22.610-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3323-5314 E-mail: mfhammoud@monalisa.com.br Espanha / Spain Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, salas 1601/2, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3200 / 3112 E-mail: cgespriojan@correo.mae.es Estados Unidos / United States of America Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 147, Castelo. CEP: 20.030-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2292-7117 Website: http://portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Finlândia / Finland Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2524-4626 E-mail: riodejaneiro@finconsul.fi França / France Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 6º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 51 (21) 3974-6699 E-mail: consulatrio@maisondefrance. org.br Website: http://riodejaneiro.ambafrance-br.org/ Grécia / Greece Endereço/Address: Av. Atlântica 4.240, Loja 127, Copacabana. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 2552-6849 / 2639 E-mail: contato@consuladogrecia-rj.org
Guatemala / Guatemala Endereço/Address: Av. Ataulfo de Paiva, 1.240, sala 203, Leblon. CEP: 22.440-035 Telefone/Phone: + 55 (21) 2294-1849 E-mail: consulado.guatemala@guatemala.org.br Guiana / Guyana Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, Gr. 2604, Torre do Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2542-9595 / 2541-0191 Website: http://www.consuladoguianario.com.br Holanda / Netherlands Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 10º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2157-5400 E-mail: rio@minbuza.nl Website: http://riodejaneiro.nlconsulado.org Índia / India Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-7522 E-mail: consuladodaindia-rj@veirano. com.br Itália / Italy Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Castelo. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 3534-1315 E-mail: segreteria.riodejaneiro@ esterit.it Website: www.consriodejaneiro. esterit.it Jamaica / Jamaica Endereço/Address: Avenida Rio Branco 99, 9º andar, Centro. CEP: 20.040-004 Telefone/Phone: + 55 (21) 2122-8400 E-mail: contato@consuladodajamaica. com.br Website: http://www.consuladodajamaica.com.br Japão / Japan Endereço/Address: Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo.
MARCHELLO74 | DREAMSTIME
CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3461-9595 E-mail: consucgj@nethall.com.br Website: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp Líbano / Lebanon Endereço/Address: Rua Dona Mariana, 39, Botafogo. CEP: 22.280-020 Telefone/Phone: + 55 (021) 2539-2125 E-mail: cglibano-rj@hotmail.com Luxemburgo / Luxembourg Endereço/Address: Rua Francisco Otaviano, 87, Apto. 203, Copacabana. CEP: 22.080-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2521-7835 E-mail: consulux@hotmail.com México / Mexico Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, sala 301, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 3262-3211 E-mail: comexrio@domain.com.br Website: http://www.consuladodomexicorj.com Noruega / Norway Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, sala 2206, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2586-7500 E-mail: cg.riodejaneiro@mfa.no Panamá / Panamá Endereço/Address: Rua Figueredo Magalhães, 122, sala 1.002, Copacabana. CEP: 22.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-9085 /2012 E-mail: panaconsul@superig.com.br Website: www.panaconsul.com.br Paraguai / Paraguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 2º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2294 E-mail: consulpar.rj.brasil@hotmail.com Peru / Peru Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-9596 / 2551-9596 / 2551-4496 E-mail: conperio@yahoo.com.br
Portugal / Portugal Endereço/Address: Avenida Marechal Câmara, 160, sala 1.809, Edifício Orly, Centro. CEP: 20.020-080 Telefone/Phone: + 55 (21) 3509-1850 E-mail: mail@rio.dgaccp.pt Reino Unido / United Kingdom Endereço/Address: Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2555-9600 E-mail: bcg.rj@fco.gov.uk Website: http://www.gra-bretanha.org. br República Dominicana Dominican Republic Endereço/Address: Praia de Botafogo, 210, sala 3, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-3003 E-mail: consudom@tropicalbr.com.br Romênia / Romania Endereço/Address: Rua Cosme Velho, 526, Cosme Velho. CEP: 22.241-091 Telefone/Phone: + 55 (021) 2556-7013 E-mail: consrom@veloxmail.com.br Website: http://www.cons-gen-romania-rio.com Rússia / Russia Endereço/Address: Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon. CEP: 22.450030 Telefone/Phone: + 55 (021) 3274-0097 / 9447 E-mail: consulado.russia@radnet.com. br Website: http://www.consrio.mid.ru Senegal / Senegal Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 124, 11º andar, Centro. CEP: 20.040-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-1729 E-mail: consenrj@hotmail.com Sérvia / Serbia Endereço/Address: Estrada da Canoa, 885, São Conrado. CEP: 22.610-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 3322-5848 / 5848 E-mail: martins.costa@trx-canada.com Sri Lanka / Sri Lanka Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 817, 12º andar,
SÃO CONRADO E A PEDRA DA GÁVEA AO FUNDO SÃO CONRADO WITH PEDRA DA GAVEA HILL
Copacabana. CEP: 22.050-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2240-5381 E-mail: consulanka@sohaku.org.br Website: http://www.consulanka.org.br Suécia / Sweden Endereço/Address: Rua do Ouvidor, 108, 2º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-3143 E-mail: consulado@sweden.com.br Tailândia / Thailand Endereço/Address: Rua Visconde de Pirajá, 250, 9° andar, Ipanema. CEP: 22.410-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2525-0000 E-mail: amsauer@amsterdamsauer. com Togo / Togo Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 45, sala 602, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2214-0003 8020 E-mail: info@consuladotogo.org.br Website: http://www.consuladotogo. org.br Turquia / Turkey Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 348, 17º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-5934 E-mail: consuladotruquiarj@wkibrasil. com.br Uruguai / Uruguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 6º andar, Botafogo. CEP: 22.250040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-6030 E-mail: conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br Website: http://www.consulado-uruguay-rio.org.br/ Venezuela / Venezuela Endereço/Address: Av. Presidente Vargas 463/14ºandar, Centro. CEP: 20.071-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6134 / 5955 E-mail: consuvenrj@rionet.com.br Website: http://www.consuven. com.br/
123
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
COMPRAS / SHOPPING
JOALHERIA / JEWELRY
DREAMSTIME
Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2512-9878 asmkt@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com
Centro Municipal Luiz Gonzaga de Tradições Nordestinas Campo de São Cristóvão, s/nº São Cristóvão Tel.: (21) 2580-6946 / (21) 2580-5335 Aberto de 10h de sexta-feira às 22h de domingo (todos os fins de semana) Open from Friday to Sunday from 10:00am to 10:00pm O Centro de Tradições Nordestinas, localizado no coração de São Cristóvão, na Zona Norte da cidade, transmite a tradição e o espírito nordestino. Também conhecido como Feira de São Cristóvão, o espaço é repleto de bons restaurantes, artesanato, folclore e músicas típicas. The Northeast Traditions Center, situated in the heart of São Cristóvão, in the North Zone of the city defuses the traditions and spirit of the Brazilian Northeast. It is also known as the São Cristóvâo Fair and is filled with good restaurants, crafts, folklore and archetypal music.
Guia de Serviços / Services Guide
Ben Bros R. Visconde de Pirajá, 414 14º andar Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel: (55 21) 2227-9900 Fax: (55 21) 2267-4900 benbros@benbros.com.br www.benbros.com.br H. Stern R. Visconde de Pirajá, 490 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2106-0000 Fax: (55 21) 2239-9501 TMK@hstern.com.br www.hstern.com.br
SHOPPING CENTER Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 Rio de Janeiro – RJ – 22250-040 Tel.: (55 21) 3171-9872 Fax: (55 21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br www.botafogopraiashopping.com.br Rio Sul Shopping Center R. Lauro Müller, 116 1º subsolo Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 3527-7200 Fax: (55 21) 3527-7240 marketing.riosul@riosul.com.br www.riosul.com.br
Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro – RJ – 22430-060 Telefax: (55 21) 3138-8000 sac@shoppingleblon.com.br www.shoppingleblon.com.br
PASSEIOS / TOURS Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 2546-8400 / 2541-5689 Fax: (55 21) 2295-8244 / 2542-1641 bondinho@bondinho.com.br www.bondinho.com.br Helisight / Helisul Táxi Aéreo R. Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Rio de Janeiro – RJ – 22430-200 Tel.: (55 21) 2511-2141 Fax: (55 21) 2294-5292 helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br Jeep Tour R. João Ricardo, 24 Rio de Janeiro – RJ 20910-040 Tel.: (55 21) 2108-5800 Fax: (55 21) 2108-5818 reservas@jeeptour.com.br www.jeeptour.com.br Trem do Corcovado R. Cosme Velho, 513 Rio de Janeiro – RJ 22241-090 Telefax: (55 21) 2558-1329 trem@corcovado.com.br www.corcovado.com.br
Barra da Tijuca – Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Telefax: (55 21) 3410-9900 antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br www.antiquariusgrill.com.br Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Lj. 402 A – Shopping Leblon Rio de Janeiro – RJ 22430-060 Tel.: (55 21) 2529-2588 etarj@terra.com.br www.botequiminformal.com.br Casa da Feijoada R. Prudente de Morais, 10B – Ipanema Rio de Janeiro – RJ 22420-040 Telefax: (55 21) 2523-1119 casadafeijoada@cozinhatipica.com.br www.cozinhatipica.com.br Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Botafogo – Rio de Janeiro – RJ 22290-210 Telefax: (55 21) 2279-7117 rio@fogodechao.com.br www.fogodechao.com.br Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 – Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3216-1550 pampabarra@pampagrill.com.br www.pampagrill.com.br
GASTRONOMIA / DINING OUT
Don Pascual Estrada do Sacarrão, 867 - Casa 12 Vargem Grande – Rio de Janeiro – RJ 22785-080 Telefax: (55 21) 3417-0776 / 2428-6237 reservas@donpascual.com.br www.donpascual.com.br
Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666 Lj. 160
Garota de Ipanema R. Vinícius de Moraes, 49 – Ipanema
Rio de Janeiro – RJ 22411-010 Telefax: (55 21) 2522-0340 marketing@garotaipanemabrasil. com.br Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 – Lj. A Leblon Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055 contato@giuseppegrill.com.br www.leblon.giuseppegrill.com.br Gula Gula Av. Henrique Dumont, 57 Rio de Janeiro – RJ – 22410-060 Telefax: (55 21) 2259-3084 ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br Pizza Park Humaitá R. Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 18, 19, 20, 36 e 37ª – Botafogo Rio de Janeiro – RJ 22270-010 Tel.: (55 21) 2537-2602 2537-5383 Fax: (55 21) 2527-2928 pizzaparkhumaita@globo.com www.pizzapark.com.br Zozô Av. Pasteur, 520 – Praia Vermelha Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: 21 2542-9665 / 2295-5659 comercial@zozorio.com.br www.zozorio.com.br ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 – Centro Rio de Janeiro – RJ 20230-150 Telefax: (55 21) 2222-7345 cafecultural@sacrilegio.com.br www.sacrilegio.com.br
Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20230-150 Telefax: (55 21) 2221-0043 dagemacarioca@uol.com.br www.barcariocadagema.com.br
542 Sala 401 Rio de Janeiro – RJ 22020-120 Telefax: (55 21) 3553-9170 comercial@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br
Rio Scenarium R. do Lavradio, 18 e 20 Rio de Janeiro – RJ – 20230-070 Tel.: (55 21) 3147-9000 eventos@rioscenarium.com.br www.rioscenarium.com.br
Rio Cidade Service Tour R. Pereira de Almeida, 29 Rio de Janeiro – RJ 20260-100 Telefax: (55 21) 2255-2434 reserva@riocidadeservicetour. com.br www.riocidadeservicetour.com.br
TRANSPORTES / TRANSPORTATION AÉREO / AIRLINE AVIANCA Av. Washington Luiz, 7059 – 4º andar Campo Belo – Aeroporto de Congonhas São Paulo – SP -– 04627-006 Fax: (55 11) 3475-8249 www.avianca.com TAM Linhas Aéreas / LATAM Av. Rio Branco, 181 - Sala 3102 Rio de Janeiro – RJ 20040-0097 Tel.: (55 21) 3212-9300 comercial.rio@tam.com.br www.tam.com.br TERRESTRE / GROUND TRANSPORT Águia Branca Av. Nova York, 603 – Bonsucesso Rio de Janeiro – RJ – 21041-040 Telefax: (55 21) 3503-1825 Fax: (55 21) 3503-1815 mauricior@aguiabranca.com.br www.aguiabranca.com.br JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana,
TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS Fulstandig Av. Ayrton Senna, 3000 - Bl. 02 Sala 311/312 Rio de Janeiro – RJ 22775-003 Telefax: (55 21) 3388-0764 fulstandig@fulstandig.com.br www.fulstandig.com.br Waiver Shows e Eventos R. Júlio Ribeiro, 202 Rio de Janeiro – RJ 21040-330 Tel.: (55 21) 2209-2525 Fax: (55 21) 2270-1741 Info.brasil@waiverlog.com www.waiverlogistics.com ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES Embratur – Brazilian Tourist Board SCN Quadra 02 - Bl. G – 3º andar Brasília – DF 70712-907 Tel.: (55 61) 2023-8888 Fax: (55 61) 3429-7710 embratur@embratur.gov.br www.embratur.gov.br
TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism Authority R. do Acre, 30 / 2º andar Rio de Janeiro – RJ – 20081-000 Tel: (55 21) 2334-5646 central@turisrio.rj.gov.br www.turisrio.rj.gov.br Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 9º e 10º andares – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20040-020 Tel.: (55 21) 2271-7000 Fax: (55 21) 2516-3036 riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.rioguiaoficial.com.br AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS Abreutur R. Lauro Müller, 116 - Gr. 905 Torre do Rio Sul Botafogo Rio de Janeiro – RJ – 22290-906 Tel.: (55 21) 2586-1820 Fax: (55 21) 2542-1840 incoming@rio.abreutur.com.br www.abreudmc.com Adventure World R. Barão de Ipanema, 56 Sala 601 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22050-030 Tel.: (55 21) 3539-5400 Fax: (55 21) 2548-0644 / 2547-8117 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 3216 9222 Fax: (55 21) 2511-3739 blumar@blumar.com.br www.blumar.com.br Compass Turismo & SasPlus Rua Barão de Ipanema, 56 / 301
125
Rio de Janeiro – RJ – 22050-032 Tel: (55 21) 3265-8882 Fax: (55 21) 3286-8880 compass@compassbrazil.com www.compassbrazil.com
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Consolid Brasil R. Sete de Setembro, 43 – Sala 1203 - Rio de Janeiro – RJ – 20050-003 Tel.: (55 21) 2509-0616 Fax: (55 21) 2509-0219 incoming@consolidbrasil.com.br www.consolidbrasil.com.br
Paço Imperial Praça XV de Novembro, nº 48 Bairro Centro (21) 2215-2622 Fax: (21) 2533-4359 Aberto de terça à sexta das 10h às 18h e sábados, domingos e feriados das 12h às 17h. Open from Tuesday to Friday (10:00am, to 6:00pm, Saturdays, Sundays from 12:00am to 5:00pm) De grande importância histórica, o Paço Imperial é um patrimônio cultural carioca. Foi restaurado na década de 80 e hoje é um centro de exposições e eventos. Suas salas estão abertas o ano todo para exposições temporárias de diferentes vertentes culturais. No primeiro andar, a Biblioteca Paulo Santos, com um acerco de 6 mil livros. The Imperial Palace is of great historic importance and part of Rio’s cultural heritage. It was restored in the 1980s and is, today, an exhibition and events center. Its halls are open all year round for the temporary exhibitions of varying cultural styles. On the first floor the Paulo Santos Library boasts a collection of 6,000 books.
Guia de Serviços / Services Guide
Del Bianco Viagens R. Francisco Sá, 23 / 1107 Rio de Janeiro – RJ – 22080-010 Tel.: (55 21) 2523-2630 Fax: (55 21) 2521-8329 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br Excalibur Cruise Center R. México, 111 – Sala 1906 Rio de Janeiro – RJ – 20031-145 Telefax: (55 21) 3478-1999 financeiro@savagetpromocoes. com.br Havas Creative Tours Av. Princesa Isabel, 323 – Sala 801 Rio de Janeiro – RJ – 22011-010 Tel.: (55 21) 2546-6951 Fax: (55 21) 2546-6952 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br Nex Level Tours DMC Av. Rio Branco 156 – sala 1512 Rio de Janeiro – RJ – 20040-003 Tel.: (55 21) 2220-1011 Fax: (55 21) 2262-7079 nexlevel@nexlevel.com.br www.nexlevel.com.br OPCO Tours Rua Barata Ribeiro, 543 Sala 706 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22040-000 Tel.: (55 21) 2545-5748 Fax: (55 21) 2235-7427 carlos@opcotours.com www.opcotours.com
Passion Brazil Av. Nossa Senhora de Copacabana, nº 928 – Sala 701 Rio de Janeiro – RJ 22060-001 Tel.: (55 21) 3208-3858 info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com
HOTÉIS / HOTELS
Promotional Travel Rua São José, 90 sala 1505 Rio de Janeiro – RJ – 20010-020 Tel: (55 21) 2126-2700 strauss@promotional.com.br www.promotional.com.br
Caesar Park Rio de Janeiro Ipanema Managed by Sofitel Av. Vieira Souto, 460 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2525 Fax: (55 21) 2525-2509 h8941-re@sofitel.com www.sofitel.com.br
Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 – Sala 608 Rio de Janeiro – RJ 22041-012 Tel: (55 21) 3816-6850 Fax: (55 21) 2255-0903 / 2255-8701 rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br SAT Tours Av. Princesa Isabel, 323 8º andar – Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 3147-2599 Fax: (55 21) 2537-6015 brazil@southamericantours.com www.southamericantours.com
Best Western Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2020 Fax: (55 21) 2247-8484 reservas@solipanema.com.br www.solipanema.com.br
Califórnia Othon Classic Av. Atlântica, 2616 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Telefax: (55 21) 2132-1900 reservas@othon.com.br www.othon.com.br Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2548-7070 Fax: (55 21) 2235-7330 reservas@copacabanapalace. com.br www.copacabanapalace.com.br
Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 – Sala 1213 / 1215 Rio de Janeiro – RJ – 22050-000 Tel.: (55 21) 2235-2777 / 2548-4647 Fax: (55 21) 2548-1047 iara@tourplans.com.br www.tourplans.com.br
Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22070-010 Tel.: (55 21) 3202-9450 Fax: (55 21) 2287-7497 copasul@copasul.com.br www.copasul.com.br
Walpax Viagens e Turismo Av. Princesa Isabel, 323 / 801 Rio de Janeiro – RJ – 22011-010 Tel.: (55 21) 2546-6953 annanagy@walpax.com.br www.walpax.com.br
Everest Park R. Maria Quitéria, 19 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22410-040 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br
Everest Rio R. Prudente de Moraes, 1117 Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-041 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-002 Tel: (55 21) 3202-4000 Fax: (55 21) 3202-4010 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br Golden Tulip Continental R. Gustavo Sampaio, 320 - Leme Rio de Janeiro – RJ – 22010-010 Tel.: (55 21) 3545-5300 Fax: (55 21) 2541-1946 continental@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Golden Tulip Ipanema Plaza R. Farme de Amoedo, 34 – Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-020 Tel.: (55 21) 3687-2000 Fax: (55 21) 3687-2001 hotel@ipanemaplaza.com.br www.ipanemaplaza.com.br Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel.: (55 21) 3545-5400 Fax: (55 21) 3545-5401 regente@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Ibis Rio de Janeiro Botafogo R. Paulino Fernandes, 39 Rio de Janeiro – RJ – 22270-050 Tel: (55 21) 3515-2999 Fax: (55 21) 3515-2957 h7547-re@accor.com.br ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Centro R. Silva Jardim, 32 Torre I – Centro Rio de Janeiro – RJ
20050-060 Telefax: (55 21) 3511-8200 h5534-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br Ibis Rio de Janeiro Copacabana R. Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-010 Tel.: (55 21) 3218-1150 Fax: (55 21) 3218-1151 h6497-re@accor.com.br www.ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 280 – Centro Rio de Janeiro – RJ – 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-4500 Fax: (55 21) 3506-4501 h5691-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22041-001 Tel.: (55 21) 2545-6500 Fax: (55 21) 2545-6555 reservas.brasil@marriott.com www.marriottbrasil.com Le Relais de Marambaia Estrada Roberto Burle Marx, 9346 Barra de Guaratiba – Rio de Janeiro RJ – 23020-265 Tel.: (55 21) 2394-2544 reservas@lerelaisdemarambaia. com.br www.lerelaisdemarambaia.com.br Linx Hotel International Airport Galeão Rio de Janeiro Av. Vinte de janeiro, s/nº Rio de Janeiro – RJ - 21941-900 Tel: (55 21) 2468-3400 Fax: (55 21) 2468-3433 linx@linxriodejaneiro.com www.linxhotels.com Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 – Leblon Rio de Janeiro – RJ 22441-000
Telefax.: (55 21) 2172-1100 recepcaomas@hoteismarina.com.br www.marinaallsuites.com.br Marina Palace Av. Delfim Moreira, 630 – Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1000 Fax: (55 21) 2172-1010 reservasmph@bhg.net www.hotelmarina.com.br Miramar Hotel by Windsor Rua Sá Ferreira, 9 Rio de Janeiro – RJ – 22071-100 Tel: (55 21) 2195-6200 reservas.miramar@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 300 – Centro Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-8500 Fax: (55 21) 3506-8502 h6522-fo1@accor.com.br www.novotel.com Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-000 Tel.: (55 21) 2548-6332 Fax: (55 21) 2255-6410 / 2235-5633 reservas.br@pestana.com www.pestana.com Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22021-000 Tel.: (55 21) 2546-8000 Fax: (55 21) 2542-5443 hotel@portobay.com.br www.portobay.com.br Ramada Riocentro Av. Salvador Allende, 500 Barra da Tijuca – 22780-160 Tel.: (55 21) 3443-9999 ggeral.rrc@verthoteis.com.br www.verthoteis.com.br
Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel: (55 21) 2106-1500 Fax: (55 21) 2106-1651 rio@othon.com.br www.othon.com.br Royal Tulip Av. Aquarela do Brasil, 75 São Conrado Rio de Janeiro – RJ – 22610-090 Tel.: (55 21) 3323-2200 Fax: (55 21) 3323-2295 rtrj.reservas@goldentulip.com.br www.royaltulipriodejaneiro.com Santa Teresa Hotel R. Almte. Alexandrino, 660 Rio de Janeiro – RJ – 20241-260 Tel.: (55 21) 2222-2755 Fax: (55 21) 2222-2693 reservas@santateresahotel.com www.santa-teresa-hotel.com Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lúcio Costa, 3150 Rio de Janeiro – RJ – 22630-010 Tel.: (55 21) 3139-8000 Fax: (55 21) 3139-8085 reservas.barra@sheraton.com www.sheraton-barra.com.br Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 – Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22450-220 Tel.: (55 21) 2274-1122 Fax: (55 21) 2239-5643 reservas.rio@sheraton.com www.sheraton.com/rio Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4240 – Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-002 Tel: (55 21) 2525-1232 Fax: (55 21) 2525-1200 / 1100 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Rio de Janeiro – RJ 22631-280
127
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Tel.: (55 21) 2123-7000 Fax: (55 21) 2123-7010 rsbarra@transamerica.com.br www.transamerica.com.br Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Tel.: (55 21) 3545-5100 Fax: (55 21) 3545-5101 copacabana@goldentulip.com.br www.tulipinncopacabana.com Windsor Atlantica Hotel Av. Atlântica 1020 Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-7800 Fax: (55 21) 2195-7850 centraldereservas@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
Parque das Ruínas Rua Murtinho Nobre, 169 - Santa Teresa Tel.: (21) 2215-0621 / 2224-3922 Aberto de terça-feira a domingo, das 8h às 20h. Open from Tuesday to Sunday, from 8:00am to 8:00pm.
Windsor Barra Hotel & Congressos Av. Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ – 22620-172 Tel.: (55 21) 2195-5000 Fax: (55 21) 2195-5050 eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
No alto de Santa Tereza, o Centro Cultural Parque das Ruínas abre espaço para diferentes produções artísticas como música, dança, artes plásticas. O Centro conta com teatros, galerias de exposição e um belíssimo terraço com uma vista panorâmica do Centro, Lapa e Baía de Guanabara.
Windsor Excelsior Hotel Av. Atlântica, 1800 Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-5800 Fax: (55 21) 2257-1850 eventos.excelsior@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com
High atop Santa Theresa, the Parque das Ruínas Cultural Center has opened up areas for different artistic productions such as music, dance and arts. The centre also offers theatres, exhibition galleries and a beautiful terrace with a panoramic view of the City Center, Lapa and Guanabara Bay.
Windsor Plaza Hotel Av. Princesa Isabel, 263 Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 2195-5500 Fax: (55 21) 2543-8071 eventos.plaza@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com
Guia de Serviços / Services Guide
APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES Mercure Botafogo Mourisco R. da Passagem, 39 Rio de Janeiro – RJ – 22290-030 Tel.: (55 21) 2131-1212 Fax: (55 21) 2131-1230 h8940-re@accor.com.br www.mercure.com Mercure Rio de Janeiro Arpoador R. Francisco Otaviano, 61 Copacabana – Rio de Janeiro – RJ 22080-040 Tel.: (55 21) 2113-8600 Fax: (55 21) 2113-8616 h5215-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Botafogo R. Sorocaba, 305 Rio de Janeiro – RJ 22271-110 Tel.: (55 21) 2266-9200 Fax: (55 21) 2266-9240 h5629-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro – RJ – 22081-030 Tel.: (55 21) 2114-8100 Fax: (55 21) 3222-9387 h5217-re@accor.com.br www. mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Leblon R. João Lira, 95 Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22430-210 Telefax: (55 21) 2113-2400 h3469-re@accor.com.br www.mercure.com.br Rede Protel Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 Recreio Rio de Janeiro – RJ – 22785-560 Tel.: (55 21) 3418-9500 Fax: (55 21) 3418-9502 reservas@protel.com.br www.protel.com.br
ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS C & M Congresses and Meetings R. Marques, 3 - Sala 101 Rio de Janeiro – RJ – 22260-240 Telefax: (55 21) 2539-1214 cm@cmeventos.com.br www.cmeventos.com.br Dio Marketing Av. das Américas, 700 Bloco 03 Sala 325 – Rio de Janeiro – RJ 22640-100 Tel.: (55 21) 2494-9107 maylu@diomkt.com www.diomkt.com Escala Eventos R. Evandro Lins e Silva, 840 – Sala 804 – Rio de Janeiro RJ 22631-470 Tel.: (55 21) 3799-0300 Fax: (55 21) 3799-0310 escalaeventos@escalaeventos.com.br www.escalaeventos.com.br Fagga Promoção de Eventos R. Conde de Irajá, 260 / 1º andar Rio de Janeiro – RJ - 22271-020 Tel.: (55 21) 3035-3100 Fax: (55 21) 3035-3101 fagga@fagga.com.br www.fagga.com.br Gap Congressos Rua Voluntários da Pátria, 286 Sala 201 - Rio de Janeiro – RJ22270010 Telefax: (55 21) 2215-4476 contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br Interevent Marketing e Organização de Eventos Av. das Américas, 3.500 Bl. HK 3.000 – Sala 405 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3326-3320 Fax: (55 21) 2437-1483 info@interevent.com.br www.interevent.com.br
LK Assessoria e Promoções R. General Argolo, 113 São Cristóvão Rio de Janeiro – RJ 20921-392 Tel.: (55 21) 3295-2808 2807 / 2803 Fax: (55 21) 3295-2813 lk@lk.com.br www.lk.com.br MCI Rio de Janeiro Office R. Visconde Silva, 52 / 1003 e 1004 Rio de Janeiro – RJ 22271-092 Tel.: (55 21) 2286-2846 Fax: (55 21) 2286-2846 gina.vandijk@mci-group.com www.mci-group.com/brazil Método Eventos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690 – Sala 1202 Rio de Janeiro – RJ 22050-001 Tel.: (55 21) 2548-5141 Fax: (55 21) 2545-7863 metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br www.metodoeventosrio.com.br Team Brasil Av. das Américas, 3500, Bl.4 – Toronto 3000 – Sala 128 – Por Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 3385-0000 Fax: (55 21) 3385-0049 mnunes@teambr.tourvestdm.com www.tourvestdm.com ESPAÇOS PARA EVENTOS EVENTS VENUES Casarão Ameno Resedá R. Pedro Américo, 277 Rio de Janeiro – RJ – 22211-200 Tel.: (55 21) 2556-2427 / 2556-1067 rodrigo@casaraoamenoreseda. com.br www.casaraoamenoreseda. com.br
Centro Gastronômico Victoria R. Mario Ribeiro, 410 Rio de Janeiro – RJ – 22430-160 Tel.: (55 21) 2540-9017 Fax: (55 21) 2529-6449 eventos@complexovictoria.com.br www.complexovictoria.com.br Forte de Copacabana Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Rio de Janeiro – RJ – 22070-020 Telefax : (55 21) 2521-1032 eventos@fortedecopacabana.com www.fortedecopacabana.com Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique, s/nº Rio de Janeiro – RJ – 20021-140 Tel.: (55 21) 2555-2200 Fax: (55 21) 2285-4558 marinadagloria@marinadagloria.com.br www.marinadagloria.com.br Pier Mauá Av. Rodrigues Alves, 10 Rio de Janeiro – RJ – 20081-250 Telefax: (55 21) 3195-8000 eventos@piermaua.com.br www.piermaua.com.br Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro – RJ – 22780-160 Tel.: (55 21) 3035-9100 Fax: (55 21) 3035-9138 Comercial.riocentro@glbr.com.br www.riocentro.com.br Villa Riso Estrada da Gávea, 728 Rio de Janeiro – RJ – 22610-310 Tel: (55 21) 3322-1444 Fax: (55 21) 3322-5196 info@villariso.com.br www.villariso.com.br TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL Baalca Tradução, Som e Imagem R. Daniel Thompsom, 321
Campo Grande – Rio de Janeiro – RJ 23093-010 Tel.: (55 21) 2412-7151 2412-7275 / 7029 / 7030 Fax: (55 21) 2412-7030 3404-0912 / 3403-1075 baalca@baalca.com.br www.baalca.com.br Companhia da Imagem R. Domingos de Magalhães, 241 Rio de Janeiro – RJ 20785-352 Telefax: (55 21) 2228-6263 mail@ciadaimagem.com.br www.ciadaimagem.com.br Easy SL Av. Rio Branco, 181 Conj. 1105 Rio de Janeiro – RJ – 20040-007 Tel.: (55 21) 2507-5437 is@easyts.com www.easyts.com Embrassom R. Oscar, 16 Rio de Janeiro – RJ – 21380-190 Telefax: (55 21) 2591-6918 embrassom@embrassom.com.br www.embrassom.com.br Executive One R. Tirol,727 Rio de Janeiro – RJ 22650-008 Tel.: (55 21) 2236-1005 Fax: (55 21) 2236-1664 rio@executiveone.com www.executiveone.com Hoffmann R. Cardoso Marinho, 28 Santo Cristo Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2253-8000 rio@hoffmann.com www.hoffmann.com Interact Sistemas Interativos R. Cardoso Marinho, 28 casa Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2543-7085 interactrio@interactsis.com www.interactsis.com
Intergroup R. Guilhermina Guinle, 105 Rio de Janeiro – RJ - 22270-060 Tel.: (55 21) 2539-1261 Fax: (55 21) 2539-1261 Ramal 111 mail@intergroup.srv.br www.intergroup.srv.br JLP Locação e Serviços Audiovisuais R. Basílio de Britto, 65 Rio de Janeiro – RJ – 20785-000 Tel.: (55 21) 3529-7187 Fax: (55 21) 3529-7187 jlpservicoaudiovisuais1@gmail.com www.jlpeventos.com.br Léon Chauvière Serviços Audiovisuais R. Andrade Araújo, 269 Rio de Janeiro – RJ – 21340-461 Telefax: (55 21) 2452-2225 audiovisuais@leonchauviere.com www.leonchauviere.com LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555 Riocentro Rio de Janeiro – RJ – 22780160 / Tel.: (55 21) 3545-4150 / Fax: (55 21) 3545-4161 contato@lprlocacoes.com.br www.lprlocacoes.com.br LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTO DE COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION EQUIPMENT RENTAL Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312 Rio de Janeiro – RJ – 22760-152 Telefax: (55 21) 3413-4000 vendasrj@vertix.com.br www.vertix.com.br COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION CC&M Comunicação & Marketing R. Michigan, 585 São Paulo – SP – 04566-000 Tel.: (11) 5532-2622 ccm@ccm.com.br/www.ccm.com.br
129
CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS Open House - Catering & Eventos Sociais R. Marechal Mascarenhas de Morais, 180 Rio de Janeiro â&#x20AC;&#x201C; RJ â&#x20AC;&#x201C; 22030-040 Tel.: (55 21) 2548-2026 Fax: (55 21) 2256-9034 openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br
CONSULTORIA IMOBILIĂ RIA REAL STATE M&C Consultoria ImobiliĂĄria Rua Visconde de PirajĂĄ, 414 /204 Rio de Janeiro â&#x20AC;&#x201C; RJ â&#x20AC;&#x201C; 22410-002 Tel: (55 21) 2523-5959 reservas@mcflats.com.br www.mcflats.com.br
RIOTUR
ENTIDADE DE CLASSE PROFESSIONAL ORGANIZATION
Parque Nacional da Tijuca Estr. da Cascatinha, 850 - Alto da Boa Vista Aberto de 8h as 17h todos os dias. Open every day, from 8:00am to 5:00pm.
Criado em 6 de julho de 1961, o Parque da Tijuca, localizado no Alto da Boa Vista, recebe mais de 2 milhĂľes de turistas por ano. O parque ĂŠ envolvido pela Mata Atlântica e ĂŠ dividido em quatro setores: Floresta da Tijuca, Serra da Carioca, Pedra Bonita/Pedra da GĂĄvea e Pretos Forros/Covanca. Created on July 6, 1961, Tijuca Park is located in Alto da Boa Vista and receives over 2 million visitors a year. The park is surrounded by the Mata Atlântica (Atlantic Forest) and is divided into four sections: Tijuca Forest, Serra Carioca, 1FESB #POJUB 1FESB EB (Ă&#x192;WFB BOE 1SFUPT 'PSSPT $PWBODB
Guia  de  Serviços  /  Services  Guide
Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ Rua da Candelåria, 9 / 11º e 12º andares Rio de Janeiro - RJ - 20091-020 Tel: (55 21) 2514-1229 Fax: (55 21) 2514-1216 acrj@acrj.org.br www.acrj.org.br Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 - 6º andar Rio de Janeiro RJ - 20030-002 Telefax: (55 21) 2224-2123 info@ahk.com.br www.ahkbusiness.com.br
;OL JVTIPUH[PVU VM [OL IS\L ZR` HUK ZLH HUK [OL NYLLU VM [OL MVYLZ[Z PZ PUJVTWHYHISL 9PV KL 1HULPYV PZ [OL JP[` VM YO`[OT ÅH]V\Y HUK SPML
9PV KL 1HULPYV <WSPM[ `V\Y ZWPYP[
www.rcvb.com.br
2014