Rio. Uma maravilha em cada esquina. Rio. At every corner a new wonder.
w w w. r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r
!"#$%&'(%)'$*!(
Conheça a história. Viva o presente. Descubra o futuro.
+'$*'%,-%.$#/#!*-%% %%%%,-%$!-%,#%0'(#!$1#**#$%/$-)%*2#%)'3-$%-/%$!-%,#%0'(#!$-
'
s cores do Rio estão cada
têm o prazer de passear pelas belezas
vez mais fortes e vibrantes.
naturais e culturais da cidade, como
O Rio de Janeiro, desde o
também empresários envolvidos em
encerramento dos Jogos Olímpicos
negócios e também esportistas que
de Londres, é a capital olímpica do
$
Learn the history. Live the present. Find the future.
io’s colors burn ever stronger
business visitors coming for meetings
and more vibrant. After
and congresses, as well as athletes,
the closing ceremony of the
coming to take part in one of the many
London Olympic Games, Rio de Janeiro
international competitions, be it on the
disputam inúmeras competições
inherited the mantle of Olympic capital
city’sbeaches, courts or gymnasiums or
mundo. Nossa Olimpíada já começou.
internacionais nas praias, quadras,
of the World. Our Olympics has already
in the sea or sky.
Nos próximos quatro anos, a Cidade
ginásios, mares e céus da cidade.
started. Over the next four years, the
Maravilhosa vai respirar e transpirar
Wonderful City will be living and
Every year that passes, the city
esporte, vibração e alegria e estará
A cada ano, a cidade se prepara ainda
breathing sports, filled with humming
becomes more and more prepared to
de braços abertos para todos os
mais para ser sede de grandes eventos
joyfulness and opening its arms to all
be the host of large events and big
cariocas de coração.
e grandes negócios. O número de
those wishing to visit the city.
businesses. The number of hotel rooms
quartos de hotéis está em ascensão e poderá receber um número maior
Rio de Janeiro has tourism in its
number of visitors arrive every year.
seu DNA. Conhecida mundialmente
de visitantes a cada ano. Nossa
blood. Internationally recognized for
Our infrastructure is improving to
pela sua beleza natural, a cidade,
infraestrutura está cada vez mais
its natural beauty, the city is the first
meet the needs and the professionals
recentemente, foi eleita a primeira
adequada e nossos profissionais cada
in the world to receive the title of
in the business are becoming more
do mundo a receber o título de
vez mais qualificados.
World Heritage Site, in the category
and more qualified.
‘Cultural Urban Scenery’. The UNESCO
categoria Paisagem Cultural Urbana.
Nos próximos anos, a cidade será a sede
certification confirmed Rio’s inclusion
Over the next few years the city will be
A certificação da Unesco selou de vez
de eventos que reunirão milhões de
in the select list of places that must be
hosting events that will bring together
a entrada do Rio na seleta lista de
pessoas de diferentes raças, culturas e
visited around the world.
millions of people from different races,
lugares que não podem deixar de ser
povos. A Jornada Mundial da Juventude
conhecidos em todo o mundo.
e Copa das Confederações serão dois
The Rio Convention & Visitors Bureau
Youth Day and the Confederations Cup
grandes testes que antecederão a Copa
is a great partner, publicizing the
will be two of the tests that precede the
O Rio Convention & Visitors Bureau
do Mundo. O sucesso da Rio+20 e dos
image of the city to tourists. Rio de
World Cup. The success of Rio +20 and
é um grande parceiro para divulgar a
Jogos Mundiais Militares é a certeza de
Janeiro receives, with an equal dash of
the World Military Games guarantees
imagem da cidade para os turistas. O
que estamos no caminho certo para
anticipation, tourists on holiday who
that we are on the right path in
Rio de Janeiro recebe, com o mesmo
fazer com que os turistas sintam-se em
can experience some of the natural
making the tourists feel at home, in
entusiasmo, turistas de férias que
casa, acolhidos de corpo e alma.
and cultural beauties of the city,
both body and soul.
#,4'$,-%.'#&%.$#/#!*-%,-%$!-%,#%0'(#!$-
A journey through the Port Region, which gave birth to the Marvelous City. Explore the history and the urban revitalization of this area of Rio de Janeiro on the largest interactive screen of Brazil, in the exhibition Meu Porto Maravilha. Visit centenary constructions like the Jardim Suspenso and the Cais do Valongo. And take the opportunity to dance samba in one of the most traditional circles in the city, Pedra do Sal. This is Rio enriching its history.
is on the rise and an ever increasing
O Rio de Janeiro tem o turismo em
Patrimônio da Humanidade, na
Um passeio pela Região Portuária, berço da Cidade Maravilhosa. Explore a trajetória e a requalificação urbana dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil, na exposição Meu Porto Maravilha. Visite construções centenárias, como o Jardim Suspenso e o Cais do Valongo. E aproveite para cair no samba em uma das mais tradicionais rodas da cidade, a Pedra do Sal. É o Rio enriquecendo a sua história.
cultures and continents. The World
#,4'$,-%.'#&%)'3-$%-/%$!-%,#%0'(#!$-
+ , - * .' * ) ( ' & % #$ " ! $ .'/" 0 . - 1 .
(" & 2"'- "'3, 4 5 + . * %6" .'7 , )'3 . #8 .'7 " #" 9 %0 : "
$ #"'$ .'(" 0
Exposição Meu Porto Maravilha | Meu Porto Maravilha Exhibition De terça a domingo, das 10 às 20h Tuesdays to Sundays, from 10 am to 20 pm Av. Barão de Tefé, s/n, esquina com Av. Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ
Agende uma visita guiada pelo e-mail Book a guided tour by sending an email to atendimento@meuportomaravilha.com.br
www.portonovosa.com
-
Rio de Janeiro é uma cidade de histórias ricas. Não só as que ficam na memória afetiva dos seus visitantes, mas também as que desenham o seu
$
io de Janeiro is a city with many stories to tell. Not only those that remain fond memories in the minds of its visitors, but
dia a dia. Daria um livro, diziam todos. E o livro surgiu e
also there are those that trace the day-to-day life of the
chega à sua segunda edição.
city. Many suggested it would make a great book, and that the book is now in its second edition.
Administração e Finanças Pedro Soares gerenciafinanceira@rcvb.com.br
MyRio é mais do que um livro: é um desfile de atualidades
In fact, looking at the images and the attractions
de uma cidade contemporânea e cada vez mais procurada
Congressos e Eventos Lilia Macedo gerenciadeeventos@rcvb.com.br
we have portrayed, MyRio is more than a book,
por todas as comunidades do turismo, especialmente as de
it is a parade of current events of the modern city,
lazer, eventos, negócios e incentivos.
one that is ever more popular among the whole
Considerando as imagens e as atrações que retratamos, :041,13.%!;,9045 +40/230150%060!-527.
Diretor Executivo Paulo Senise diretoria@rcvb.com.br
Turismo e Incentivo Marcia Pessoa gerenciadeturismo@rcvb.com.br
of the tourist sector, whether for leisure, event’s, Mas MyRio é também um depoimento sobre a evolução de
business and incentives.
uma cidade que está em momento de demanda turística em alta, tanto em quantidade quanto em qualidade.
However, MyRio is also a testimony to the evolution of a city which is currently highly sought-after, both in
Por isso, um dos zelos do Rio Convention & Visitors Bureau
quantity and quality.
os quartos dos hotéis conveniados, durante a realização de
One of the missions, therefore, of the Rio
alguns dos mais importantes eventos mundiais nas mais
Convention & Visitors Bureau, is the distribution of this
diversas áreas, da medicina à energia.
book, which is available in all rooms of the associated hotels, during some of the most important world events
Nesse momento de preparativos para eventos como a
www.innovant.com.br
Presidente Marcio G. Saldanha Marinho
é na distribuição deste livro, que está disponível em todos
,':403.%'.+0/ +40/230150%3.%!.1/0';.%!-4,3.4
Edição e Comercialização INNOVANT EDITORA LTDA CNPJ 12.274.419/0001-10 Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111
in a broad range of areas, from medicine to energy.
Jornada Mundial da Juventude e a Copa das Confederações,
Vice-Presidente Executivo Marcio Saldanha Marinho Editor Pedro de Mello e Souza Redator Raphael Crespo Projeto Gráfico Ana Leticia Carbone Supervisão de Arte Paulo Affonso Soares
em 2013, e para os maiores eventos que o Brasil já viu — a
At this time of preparation for events such as the
Copa do Mundo de 2014, as Olimpíadas e as Paralimpíadas
World Youth Day and the Confederations Cup, in
de 2016 — o Rio exibe um profissionalismo que serve como
2013, and for the largest events that Brazil has ever
referência para todos os visitantes em inspeção da cidade,
seen — the World Cup in 2014, and the Olympics and
especialmente os organizadores de eventos e operadores
Paralympics in 2016 — Rio exudes professionalism that
de turismo receptivo, os especialistas no planejamento de
will serve as a yardstick for all visitors inspecting the
grupos e individuais.
city, particularly the event organizers, individuals, and
Comercial Diretora: Rosa Saldanha Atendimento: Anna Paula Pacheco e Júlia Lima
tour operators specialized in groups.
SAC Tel.: 2491-3747
Arte Catarina Lisboa Revisão Raphael Crespo Tradução Frontiers Language Solutions frontiers@frontiersidiomas.com.br
É um conjunto de esforços que devemos aos nossos
+,-'.%/012/0 32405.4%060!-527. 42.%!.170152.1%8%72/25.4/%9-40,-
!"#$"%"&%'()$&#%*%156657%68%695%75:;57<
mantenedores, que trabalham pelo bom atendimento e
It is a joint effort from our maintainers, striving for
pela melhor lembrança, algumas delas em cores vivas
good service and wonderful memories, some in bright
nessa edição do livro MyRio.
colors found among the pages of this MyRio book. O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.
VILLAGEMALL. LUXO É SER CARIOCA.
O Rio acaba de ganhar uma nova grife que reúne o que há de melhor no mundo: lojas inéditas, grandes marcas, cultura, entretenimento, alta gastronomia e toda a sofisticação que uma cidade maravilhosa merece.
Rio is welcoming a new label that brings together all that is best in the world: new stores, great brands, culture, entertainment, fine dining and all the sophistication that a wonderful city deserves.
ANNE FONTAINE, BURBERRY, CH CAROLINA HERRERA, CARTIER, EMPÓRIO ARMANI, KIEHL`S, TORY BURCH, MIU MIU, PRADA,
TIFFANY TIFFANY & & CO., CO., DIESEL, DIESEL, KATE KATE SPADE, SPADE, MONT MONTBLANC, BLANC, MICHAEL MICHAEL KORS, KORS, SEPHORA, ERMENEGILDO ZEGNA, MAC E MUITO MAIS. AND MUCH MORE.
Um empreendimento
Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Rio de Janeiro
www.shoppingvillagemall.com.br
+-(*#(*&
PATRIMÔNIO UNESCO / UNESCO HERITAGE
14
PORTO MARAVILHA / MARVELOUS PORT
16
JORNADA DA JUVENTUDE / YOUTH DAY
20
COPA DO MUNDO DE 2014 / 2014 WORLD CUP
24
PRAIAS / BEACHES PRAIAS ESCONDIDAS / SECRET BEACHES
30 42
POR DO SOL / SUNSET
48
LAGOA RODRIGO DE FREITAS / LAGOA
50
PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / CHRIST REDEEMER PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS ARCOS DA LAPA / LAPA ARCHES
52 52 54 56 58
GASTRONOMIA / GASTRONOMY A EVOLUÇÃO DO PALADAR / THE EVOLUTION OF TASTE AS ESPECIALIDADES DO RIO / RIO’S SPECIALTIES RECONSTRUÇÃO / RE-INVENTIONS ITALIANOS / ITALIAN CHEFS / CHEFS CACHAÇA / CACHAÇA BARES / BARS
60 60 64 68 72 76 80 84
NOITE / NIGHT
88
92
JOIAS / JEWELERS
96
EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS
100
SHOWS / SHOWS
104
RÉVEILLON / NEW YEAR’S EVE
110
CARNAVAL / CARNIVAL
112
ESPORTES / SPORTS CORRIDAS DE RUA / STREET RUNNING ESPORTES RADICAIS / EXTREME SPORTS UFC RIO 3 / UFC RIO 3
116 116 118 120
ESTRUTURA PARA EVENTOS / EVENTS STRUCTURE BUSINESS NO RIO / BUSINESS IN RIO DO ROCK AO PETRÓLEO / FROM ROCK TO OIL RENOVAÇÃO DO PARQUE HOTELEIRO / THE DEVELOPMENT OF THE RANGE OF HOTELS
122 122 124 128
CONCIERGE / CONCIERGE
132
RIO WELCOME CHANNEL-RWC / RIO WELCOME CHANNEL-RWC
136
CONSULADOS / CONSULATES
138
GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE
140
,#(!1&-(%)'+2',-
=(,!+#%
COMPRAS / SHOPPING
,/%+4,2,/%30% !.+,!,9,1,%0%3.%'0<0 *2#%>#'+2#&%!(% +-.'+'>'('%'(,%1#)#
!"#$%&'(%)'$*!(
$!-?%4)%%%%%%%%%%%% .'*$!)B(!-% $!-?%'%@-$1,% )4(,!'1 2#$!*'A#%&!*# -
!
t was a historic day for Rio de Janeiro
and the Association of Entrepreneurs Friends
Fort, Arpoador Beach, Flamengo Park
on 12 July, 2012, when it became the
of UNESCO. Iphan delivered the complete
and Botafogo Cove.
first city in the world to receive the title
application dossier to UNESCO in September
of World Heritage Site under the category
2009, advocating its universal value for the
The idea of cultural landscape was adopted
“Cultural Urban Landscape” from Unesco
harmonious relationship between nature and
by UNESCO in 1992 and taken on as a new
(United Nations Educational, Scientific and
human intervention.
way of recognizing cultural assets, in the same way that the 1972 convention instituted
Cultural Organization). This merited honor for the Wonderful City was awarded during
With this new title of World Heritage for
the list of World heritage Sites. Prior to the
the 36th meeting of the World Heritage
Cultural Landscape, the various sites in the
election of Rio de Janeiro, the sites recognized
Committee, in St. Petersburg, Russia.
city that were put forward as examples in
around the world as cultural landscapes
Rio de Janeiro’s application will be the target
were all found in rural areas, traditional
Rio’s application was presented to UNESCO
of combined actions aimed at preservation.
agricultural systems, historic parks and the
by IPHAN (the National Institute of the
These include Sugarloaf Mountain, Corcovado,
symbolic, religious or emotional locations.
Rio de Janeiro fez história
consideração pela Unesco para
Historic and Artistic Heritage), which
Tijuca Forest, Aterro do Flamengo, the Botanical
According to IPHAN, the recognition of
no dia 1º de julho de
a eleição do Rio de Janeiro serão
championed the city together with the State
Garden and the famous Copacabana Beach, not
the Wonderful City will introduce a new
2012, ao tornar-se a
alvo de ações integradas, visando à
Government, the Rio de Janeiro Mayor’s
to mention the entrance to Guanabara Bay. Rio’s
vision and approach towards cultural assets
primeira cidade do mundo a receber
preservação. São eles Pão de Açúcar,
Office, the Roberto Marinho Foundation
assets include Leme Fort and Hill, Copacabana
in the World Heritage List.
o título de Patrimônio Mundial
Corcovado, Floresta da Tijuca,
como Paisagem Cultural Urbana
Aterro do Flamengo, Jardim
da Unesco, sigla em inglês para
Botânico e a famosa praia de
Organização das Nações Unidas
Copacabana, além da entrada
para a Educação, a Ciência e a
da Baía de Guanabara. Os bens
Cultura. A mais que merecida
cariocas incluem o forte e o morro
honraria à Cidade Maravilhosa foi
do Leme, o forte de Copacabana e o
concedida durante a 36ª Sessão do
Arpoador, o Parque do Flamengo e a
Comitê do Patrimônio Mundial, em
enseada de Botafogo.
São Petersburgo, na Rússia. O conceito de paisagem cultural A candidatura do Rio foi apresentada
foi adotado pela Unesco em 1992
à Unesco, em setembro de 2009, pelo
e incorporado como uma nova
Instituto do Patrimônio Histórico
tipologia de reconhecimento
e Artístico Nacional (Iphan), que
dos bens culturais, conforme a
promoveu a cidade em parceria com
Convenção de 1972 que instituiu a
o Governo do Estado e a Prefeitura
Lista do Patrimônio Mundial. Antes
do Rio de Janeiro, a Fundação
da eleição do Rio de Janeiro, os sítios
Roberto Marinho e a Associação de
reconhecidos mundialmente como
Empreendedores Amigos da Unesco.
paisagem cultural relacionavam-se a áreas rurais, a sistemas agrícolas
Com o novo título de Patrimônio
tradicionais, a jardins históricos e
Mundial como Paisagem Cultural,
a outros locais de cunho simbólico,
os locais da cidade levados em
religioso e afetivo.
+"$#)=>?)&%<@?A)"B%*%@87C;%257D6:E5
15
&'(*!'A-%+'1'*$'F'
<-/0-%3.%,<,1;C% )4&#4)%-/%*-)-$$-@
17
.-$*-% )'$'F!12' )'$F#1-4&%.-$* 1.%30/017.'72<015.%3,%0/54-5-4,D% .%40/E,50%3,%;2/5F42, *2#%,#F#1-.)#(*%-/%*2#%'$#'% $#,!&+-F#$&%!*&%2!&*-$3 +034.%<0''.%0%/.-G,
+&#$&%<"#"H)BI"%*%):7G5C8H<%.876
4
ma nova etapa de
recriados mais de 650 mil metros
revitalização da Zona
quadrados de calçadas, abertos
Portuária do Rio. Essa
17 quilômetros de ciclovias e
é a proposta de um dos planos
plantadas mais de 15 mil árvores.
estruturais mais arrojados da cidade
*
he newest stage in the
of cultural focal points, such as the
revitalization of Rio de
Museum of Tomorrow and the Rio de
Janeiro’s Zona Portuário
Janeiro Museum of Art. The recovery
(dockland area), the Porto Maravilha
program will include a further
is one of the most daring proposals
650,000 m2 of sidewalk, 17 km of
nos últimos anos, o Porto Maravilha.
Ainda na área cultural, a região
for many years in the city’s
newly-opened bicycle paths 15,000
Mais do que um simples projeto de
verá o surgimento do Circuito
restructuring plans. This is much
freshly-planted trees.
urbanização, trata-se da recuperação
Histórico e Arqueológico da
more than a simple re-urbanization
e do resgate de uma área histórica,
Celebração da Herança Africana,
project and deals with the
Still looking at the cultural aspects,
em torno de toda a região comercial
decorrência das descobertas
recuperation and rescue of a historic
the region will see the arrival of the
do Centro, onde o Rio de Janeiro
arqueológicas nesta área.
area of the city that surrounds
Historic and Archaeological Circuit for
the whole commercial region of
the Celebration of African Heritage,
Já no quesito estrutural, a área
Centro, where Rio de Janeiro`s first
owing to the recent archaeological
Assim, aliado à construção de novas
ganha o VLT (Veículo Leve sobre
foundations were laid.
discoveries nearby. In terms of
redes de luz, água e esgotos, a região
Trilhos), uma rede de trens
vai ganhar áreas importantes e de
urbanos. E o sistema de vias
Thus, together with the new
the Light Rail, an urban train network.
grande riqueza turística, como a
subterrâneas, que vai substituir
electrical, water supply and
There will be a system of underground
recuperação do Morro da Conceição
o viaduto existente, ligando o
sanitation networks, the region will
roads, substituting the current flyovers,
e a criação de núcleos de impacto
Centro à Zona Sul, Zona Norte e,
regain important areas, appealing
connecting Centro to the South and
cultural, como o Museu do Amanhã
principalmente, às áreas do Porto
to Cariocas and tourists alike. A few
North Zones and mainly connecting the
e o Museu de Arte do Rio de Janeiro.
e do Aeroporto Internacional
examples are the recovery of the
docklands to the Antonio Carlos Jobim
Em torno dessas realizações, serão
Antonio Carlos Jobim.
Morro da Conceição and the creation
International Airport.
começou a existir de fato.
É MAIS FÁCIL ACERTAR O QUE VAI VESTIR QUANDO VOCÊ NÃO ERRA ONDE VAI COMPRAR. IT’S EASIER TO CHOOSE THE RIGHT THING TO WEAR IF YOU’RE NOT WRONG ABOUT WHERE TO BUY IT.
infrastructure, the area will receive
7'5%1.%5J10'%3,%/,J30 1!A2*%$'!1%'*%*2#%&'I,#%*4((#1
&'(*!'A-%+'1'*$'F'
&'(*!'A-%+'1'*$'F'
&'(*!'A-%+'1'*$'F'
<-/0-%30%,450%3.%42.%K<,4L $!-%)4&#4)%-/%'$* % +,//02.%+J9'2!.%01540%,% +4,M,%<,-N%0%,4<,GO<%P .#,#&*$!'(%J$#'%>#*@##(% .$'K'%)'4J%'(,%'$)'LM)%N
CRIS BARROS | DASLU | FERRARI STORE | JACK VARTANIAN | LIVRARIA CULTURA | M. MISSONI RICARDO ALMEIDA | SEVEN FOR ALL MANKIND | E MUITO MAIS. AND MUCH MORE.
+&#$&%<"#"H)BI"%*%):7G5C8H<%.876
2012 H.Stern® | 800 7HSTERN
A#**3%!)'A#
4)%$!-%% %%,#%/M '%$!-%-/%/'!*2
4
m encontro promovido pelo Papa João Paulo II em 1984, com mais de
300 mil jovens na Praça de São Pedro, no Vaticano, foi o embrião para um dos maiores movimentos de peregrinação religiosa do mundo: a Jornada Mundial da Juventude,
21
como foi denominada em 1985. Na oportunidade, o Papa entregou aos jovens a Cruz da Jornada e iniciou uma tradição que vem se repetindo em intervalos de dois ou três anos e que, pela primeira vez no Brasil, terá
'
n assembly promoted by Pope John Paul II in 1984, brought together 300,000 youngsters
in St Peter`s Square in the Vatican and was the embryo of one of the greatest pilgrimages in the world: the World Youth Day, as it was named in 1985. At this event, the Pope delivered the Jubilee Cross 30/:2'0%30%9015.%672%1.% +,+,<F70'D%3-4,150%,% Q.41,3,%0<%<,342D%0<%RSTT >#(#,!+*%RF!%!(%2!&% .-.#)->!1#?%,4$!(A%*2#% 3-4*2%,'3%!(%)',$!,%!(%STUU
(now known as the World Youth Day Cross) to the young pilgrims, thus starting a tradition which has been held every two or three years and which will arrive for the first time in Brazil, in Rio de Janeiro, in 2013. The event promises to attract millions
Q&#?"A"%A"%Q@H(?$@A(%*%08H7O5P%8Q%38H69
WORLD HEADQUARTERS Rua Garcia D’ávila, 113 - Ipanema - Rio De Janeiro Rio De Janeiro | New York | Paris | Seoul | Moscow and 60 other cities worldwide Www.Hstern.Net/Hsterninrio
o Rio de Janeiro como sede em 2013.
visitou o Brasil apenas uma vez, em
of people to the city between July 23 and 28
Before Rio, the event has already
O evento trará milhões de pessoas à
2007, quando passou pelas cidades
and joining these young Catholics will be
been held in Rome (Italy –
cidade entre 23 e 28 de julho. E junto
de São Paulo e Aparecida.
Pope Benedict XVI, making it 16 years
1986 and 2000), Buenos Aires
since the last time a Pope visited the
(Argentina – 1987), Santiago
Wonderful City.
de Compostela (Spain – 1989),
dos jovens católicos virá também Bento XVI, o que fará com que a
Antes do Rio, o encontro passou por
cidade receba novamente, após 16
Roma (1986 e 2000), Buenos Aires
anos, a visita de um Papa.
(1987), Santiago de Compostela
The last Pope to visit Rio de Janeiro was
Denver (USA – 1993), Manila
(1989), Czestochowa (Polônia – 1991),
Pope John Paul II, predecessor to Benedict
(Philipines – 1995), Paris (France
O último Papa a visitar o Rio foi João
Denver (1993), Manila (Filipinas –
XVI, in 1997, for the Pope`s 2nd World
– 1997) and Toronto (Canada –
Paulo II, antecessor de Bento XVI,
1995), Paris (1997) e Toronto (2002)
Meeting of Families, when he was driven
2002) under John Paul II. Under
em 1997, por conta do 2º Encontro
com João Paulo II. E com Bento XVI
through the city streets in his pope mobile
Benedict XVI it has been held in
Mundial do Papa com as Famílias.
em Colônia (Alemanha – 2005),
and celebrated Mass on Aterro do Flamengo
Cologne (Germany– 2005), Sidney
Ele desfilou pela cidade a bordo do
Sidney (2008) e em Madri (2011).
in front of a congregation of approximately
(Australia – 2008) and in Madrid
papamóvel e celebrou uma missa no
Na edição passada, mais de
2 million people. Benedict XVI was in
(Spain – 2011). In the last event,
Aterro do Flamengo para cerca de
2 milhões de jovens peregrinaram
Rio when he was still Cardinal Joseph
over 2 million young pilgrims
2 milhões de fiéis. Bento XVI esteve
à capital espanhola.
Ratzinger, in 1990. However, since he was
arrived in the Spanish capital.
no Rio quando ainda era o cardeal
Czestochowa (Poland – 1991),
elected to take over from John Paul II, in
Joseph Ratzinger, em 1990. Mas
O evento no Rio de Janeiro, em 2013,
April 2005, he has visited Brazil just once,
The event of 2013, in Rio, will be
desde que foi eleito para suceder
acontecerá sob o lema “Ide e fazei
in 2007, when he passed through the cities
held under the motto “Go and make
João Paulo II, em abril de 2005,
discípulos entre todas as nações”.
of São Paulo and Aparecida.
disciples of all nations.”
A#**3%!)'A#
23
!!!!!!!!!!!!!!!!!"!#$%&%'!(&)&*$+,-.&! 6,'!(&)*'+-1.!#$57 /!!('+,-)!01&2%-!! $.!8'55')! #-34&)5$+,&%& 9,'2!:,&)'% &<.)('+7%D%+%/=>()%+7,.%(0%E.00+(0%0.%.78+7')(@%7+% 24+%,.%F(7.4)+G%=@(%84,(,.%@=7,4(/@.7'.%).8+7<.84,(% E+)%0=(0%;40'(0%.0E.'(8=/().0%.%H(')4@I74+%J=/'=)(/%,(% -=@(74,(,.%KLMN&JOP9%O0%<+'D40%&<.)('+7%24+%-+'./%1%2.0+)'%.% &<.)('+7%Q())(%-+'./%1%&=4'.0%+A.).8.@%/+8(/4R(ST.0% E)4;4/.>4(,(05%U).(0%,.%/(R.)%8+@E/.'(05%,4;.)0(0%+EST.0% >(0')+7I@48(05%47A)(.0')='=)(%E()(%.;.7'+0%,.%;()4(,+0%E+)'.0% .%'.87+/+>4(%,.%E+7'(%E()(%V=.@%;4(W(%(%7.>X84+09% J+70=/'.%(0%7+00(0%+A.)'(0%.0E.84(409
+,+,%9015.%672%.9/047,%./% +040E421./%94,/2'024./% !.<%,%!4-G%3,%Q.41,3,% 0<%<,342D%0<%RSTT
&<.)('+7%40%*<.).%E.+E/.%>('<.)%47%24+%,.% F(7.4)+G%(%84'Y%'<('%40%).8+>74R.,%*+)/,*4,.%A+)% 4'0%0'=7747>%/(7,08(E.0%(7,%3+)/,%-.)4'(>.% &4'.%KLMN&JOP9%&<.)('+7%24+%-+'./%1%2.0+)'%(7,% &<.)('+7%Q())(%-+'./%1%&=4'.0%+AA.)%E)4@.%/+8('4+705% =74V=.%).8).('4+7(/%().(05%0.;.)(/%,4747>%+E'4+705% 47A)(0')=8'=).%A+)%,4AA.).7'%04R.0%+A%.;.7'0%(7,% 0'('.Z+AZ'<.Z()'%'.8<7+/+>Y%A+)%[=047.00%')(;./.)09% J<.8C%+='%+=)%0E.84(/%+AA.)09%
!"#$%&'()*+'),'&#-).)*#/'$&0)$#/#$1%/2$+'3/"#$%&'(24'5)6)/"#$%&'(24'57$+' !"#$%&'()8%$$%),'&#-).)!9+&#/0)$#/#$1%/2:%$$%3/"#$%&'(24'5)6)/"#$%&'(24'57:%$$%
.-.#%>#(#,!+*%RF!%@'*+2#&% *2#%>$'L!1!'(%.!1A$!)&%% @!*2%*2#%3-4*2%,'3%+$-&&%% !(%)',$!,%&.'!(?%!(%STUU !"#$"%%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%6789%% :+,+0%+0%,4).4'+0%).0.);(,+09%&<.)('+7%.%0=(%/+>+%0?+%@()8(0%).>40')(,(0%,.%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%67895%+=%0=(0%(A4/4(,(09% B//%)4><'0%).0.);.,9%&<.)('+7%(7,%4'0%/+>+%().%'<.%')(,.@()C0%+A%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%67895%+)%4'0%(AA4/4('.09
Q&#?"A"%A"%Q@H(?$@A(%*%08H7O5P%8Q%38H69
F!#@%-/%)'$'+'(V%&*',!4)% '/*#$%*2#%$#(-F'*!-(
,!F41A'KV-
+04/+0!527,%3.%+4.Q05.%3.% <,4,!,1C%,+F/%,%40:.4<,
$!-?%+'.!*'1%)4(,!'1%% ,-%/4*#>-1 $!-?%*2#%@-$1,% +'.!*'1%-/%&-++#$
0
á está marcado no
Em sua nova arquibancada,
calendário o dia em que
todo o público de cerca de
mais de um bilhão de
78.639 espectadores ficará
pessoas voltarão seus olhos para
confortavelmente sentado e terá
um famoso templo próximo ao
78,639 spectators, who will enjoy
when over a billion
uninterrupted view of the field.
people will turn their eyes
which, with the new layout, will
towards a famous shrine, nestled
be even closer to the fans. The
total visibilidade do campo, que,
close to the heart of Rio de Janeiro`s
new stands will be just 14 meters
centro da cidade do Rio de Janeiro.
com a nova configuração, estará
City Center. It is a shrine to soccer,
away from the sideline of the
Trata-se de um templo do futebol,
mais perto do torcedor. O início
or football, called Maracanã, which,
pitch. There will be a total
o Maracanã, que no dia 13 de julho
da nova arquibancada estará a
on July 13, 2014, will welcome the
of 231 bathrooms
de 2014 receberá a grande final da
apenas 14 metros de distância
final of the next FIFA World Cup.
and 60 bars to meet the
próxima Copa do Mundo da Fifa.
da linha lateral do gramado. No
The participants in this heroic
supporter`s needs.
Os convidados dessa festa ainda
total, 231 banheiros e 60 bares irão
battle are yet to be defined, but one
não estão definidos. Mas uma
atender aos torcedores.
thing is sure, the stadium that has
The new Maracanã will also
been completely overhauled, will be
receive four new access and exit
coisa é certa: o estádio, totalmente
!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX
*
he day is already set
remodelado, será palco de um
O novo Maracanã receberá, também,
stage to one of the greatest shows
ramps joining the two existing
dos maiores shows da história
quatro novas rampas de acesso
in the history of the most popular
monumental ramps, which have
do mais popular esporte do
e saída, que se juntam às duas
sporting events in the world,
also been completely restored.
mundo, especialmente se a Seleção
rampas monumentais já existentes,
especially if the Brazilian home
The various passages and
Brasileira estiver entre as duas
também totalmente reformadas.
team is among the finalists.
corridors have been properly
equipes finalistas.
Devidamente setorizadas, as
sectored, guaranteeing a complete
passagens garantirão a evacuação
In order to become the venue for the
evacuation of the stadium in just
Para sediar, entre outros jogos, a
total do estádio em apenas
final of the 2014 World Cup Final,
8 minutes. Furthermore, one of
final da Copa do Mundo de 2014,
8 minutos. Além disso, o projeto
among other games, Maracanã is
the most challenging aspects of
o Maracanã está passando por
tem entre seus maiores desafios a
going through a complete reform,
the project is Maracanã’s new
uma profunda reforma, algumas,
nova cobertura do Maracanã. A
including some structural changes,
cover. The old awning has been
inclusive, de caráter estrutural,
antiga marquise foi derrubada e
so that, for the Confederations Cup
taken down and the new cover
para, já na Copa das Confederações,
será formada por cabos e membranas
in 2013, it will be among the most
will be made up of wires and
em 2013, estar entre os mais
tensionados e cobrirá um total
modern stadiums in the world. Its
tensile membrane, covering a total
modernos estádios do Mundo.
de 75 mil assentos.
new stands will comfortably seat
of 75,000 seats. It will capture
25
A nova cobertura permitirá captar
Com o retorno do Maracanã, o
rainwater that can be re-used
With the return of Maracanã,
a água da chuva para reuso e
Rio de Janeiro voltará a ter dois
and will protect spectators
Rio de Janeiro will, once again,
reduzirá a exposição excessiva dos
estádios de nível internacional.
from excessive exposure to sun
have two international-
espectadores ao sol e a chuva. E
O outro é o Estádio Olímpico
and rain. Four giant 100 m2
standard stadiums. The other
ainda serão instalados quatro telões
João Havelange, popularmente
screens will also be installed for
is the João Havelange Olympic
de 100 m2 cada para os espectadores.
conhecido como Engenhão, por
the spectators.
Stadium, popularly known
estar localizado no bairro do
as Engenhão as it can be
Engenho de Dentro, na Zona
The VIP area will be climatized
found in Engenho de Dentro,
climatizados, com bares,
Norte da cidade. Construído
and equipped with bars,
in the North Zone of the city.
banheiros e lounges exclusivos,
para os Jogos Pan-Americanos
bathrooms and exclusive areas
Constructed for the Rio Pan-
que darão acesso aos
do Rio, em 2007, o estádio tem
and lounges. It will provide
American Games in 2007,
110 camarotes localizados em
capacidade para 46 mil pessoas
access to the 110 boxes located in
the Stadium has a capacity
diversos pontos do estádio.
sentadas, mas será ampliado para
various spots around the Stadium.
for 46,000 people, but will be
,!F41A'KV-
Na área VIP, haverá espaços
,//2<%:2!,4N%,%+,450% 215041,%3.%<,4,!,1C% ,%+,4524%30%RSTW .$#F!#@%-/%)'$'+'(V% /$-)%*2#%!(&!,#?%'&%-/%STUY
!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX
60 mil lugares para os Jogos
Campeonato Brasileiro e Copa do
expanded to 60,000 for the Olympic
tournaments like the Campeonato
Olímpicos de 2016.
Brasil, e internacionais, como a Taça
Games in 2016.
Brasileiro and even international
Libertadores da América. Com o início das obras do Maracanã,
games like the Taça Libertadores When the reform of Maracanã
da América.
O futebol do Rio de Janeiro é uma
started in 2010, Engenhão became
casa principal dos grandes clubes de
das grandes potências do país.
the home stadium for the large
Football in Rio de Janeiro is one of the
futebol do Rio de Janeiro. Arrendado
Juntos, desde 1971, quando o
football clubs in Rio de Janeiro.
great powers of the country. Since the
e administrado pelo Botafogo, o
Campeonato Brasileiro começou a
Leased out to and administered by
inception of the Campeonato Brasileiro
estádio recebe constantemente
ser disputado, os clubes cariocas
Botafogo FC, the Stadium regularly
in 1971 the Carioca clubs, together,
partidas de Flamengo, Vasco e
somam 13 títulos. Além disso, os
hosts matches headed by Flamengo,
have won 13 titles. Moreover, the Rio
Fluminense, tanto em competições
clubes do Rio promovem, entre si,
Vasco and Fluminense It is used
Clubs promote some of the greatest
regionais, como o Campeonato
algumas das maiores rivalidades
for regional competitions like the
football rivalries between each other
Carioca, quanto nas nacionais, como
futebolísticas do mundo.
Campeonato Carioca, national
in the world.
,!F41A'KV-
em 2010, o Engenhão passou a ser a
.%<.3041.%01E01;C.D%1,% G.1,%1.450%3.%42.%30%Q,1024. *2#%)-,#$(%#(A#(2V-?%!(%*2#% (-$*2%L-(#%-/%$!-%,#%0'(#!$-
!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX
29
72/5,%3,%+4,2,%30%!.+,!,9,1,D%% !.<%.%+C.%30%,MJ!,4%,.%:-13. F!#@%-/%+-.'+'>'('%>#'+2?%@!*2%% *2#%&4A'$%1-'/%)-4(*'!(%>#2!(,
,!F41A'KV-
31
'&%JA4'& ,-%$!-
*2#%@'*#$&%-/%$!-
,/%5429./%3,/%,402,/%1,/%+4,2,/%3,%!23,30 *2#%,!//#$#(*%[*$!>#&\%-/%.#-.1#% -(%*2#%+!*3\&%&'(,3%>#'+2#& +#")"X%*%>5:Z95<
'(('%.'41'%.'+2#+-
!2!'.72,%,.%'.1E.%3,/%+4,2,/%%30% 2+,10<,%0%'09'.1Y%0/52'.%!,42.!,% 30%!-4524%.%90<%0/5,4%,.%,4%'2740% +3+1#%.'*2%'11%'1-(A%!.'(#)'% '(,%1#>1-(%>#'+2#&]%*2#%+'$!-+'%% @'3%-/%#(0-3!(A%*2#%-4*,--$&
(
inguém mais se lembra
Uns na areia, outros no calçadão,
exatamente quando
uns de chinelos, outros de tênis, uns
aconteceu o mais recente
no esporte, outros no descanso.
inverno no Rio de Janeiro. Motivo: o
(
obody really remembers
a quick dip or steal a few minutes
exactly when Rio de Janeiro
under the sun. Some on the sand,
experienced the last winter.
others on the sidewalk; some in
“Why not?” you ask. Well, the sun has
flip-flops others sneaker; some at play
sol brilhou, o calor dominou o frio
E a orla transforma-se na essência de
been shining, the heat has frustrated
and others at rest. The beachfront
e a cidade foi à praia. Ao acordar
quem mora na Cidade Maravilhosa.
the cold and the whole city has been
reflects those who live in this
ou ao voltar do trabalho, em toda
Mas quem é esse personagem? Qual
going to the beach. On waking up
Wonderful City. But who are these
oportunidade que tem, o carioca
o seu perfil, quais as suas tribos e
or coming back from work, at every
people? What is their profile? What
aproveita para dar um mergulho ou
quais os seus hábitos? A própria
opportunity that presents itself, the
category do they fit into and what are
pegar alguns minutos de sol.
praia vai responder, à medida
Carioca doesn’t miss a chance to take
their habits? As we walk, run or pedal
33
+#")"X%*%>5:Z95<
.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$
que caminhamos, corremos ou
along this extensive sidewalk, the
pedalamos ao longo das areias, onde
beach itself will provide the answers,
diferentes tribos e os mais diversos
where different ‘tribes’, each with
comportamentos coexistem como o
their own idiosyncrasies, coexist like
mar e a brisa.
the sea does with the breeze.
Uma das marcas desse
One of the first things we see is the
comportamento é a ciclovia.
cycle path. It stretches practically
Desenhada ao longo de praticamente
all along the coastline of the city
toda a orla da cidade, ela define
and reveals one of the trends of the
também a trilha das tendências: a
moment: bicycling.
'(('%.'41'%.'+2#+-
)-$-$!L#,%>!+3+1&%% '$#%'11%*2#%$'A#%% '1-(A%$!-\&%+-'&*1!(#
'(('%.'41'%.'+2#+-
92!2!'05,/%<.5.42G,3,/% 5,<9O<%E,1;,<%0/+,M.%% 1,%.4',%3.%42.
bicicleta está na moda. It was City Hall that came up with the idea, which, together with
associada a empresas privadas, lançou
private companies, copied the bicycle
um modelo que já faz sucesso na
renting scheme that has been hugely
Europa: os bicicletários. Com cerca
successful in Europe. There are
de 60 estações que vão do Centro da
approximately 60 parking points all
cidade até São Conrado, passando
along the coast, from Centro to São
por toda orla da Zona Sul e pela
Conrado covering the whole of the
Lagoa Rodrigo de Freitas, os usuários
South Zone and the Rodrigo de Freitas
se cadastram (saiba como com seu
Lagoon. Users can register (find out
concierge) e usam as bicicletas o dia
how from your concierge) and can use
inteiro, das 6h às 22h. São mais de 600
the bicycles all day long, from 6 a.m.
delas espalhadas por toda a cidade.
to 10 p.m. There are over 600 of them
35 '1#R'(,$#%)'+!#!$'_$!-*4$
A iniciativa foi da Prefeitura, que,
scattered throughout the city.
pelas diferentes praias cariocas. Um
Pushing off on the bicycle, we start
pouco depois do Aeroporto Santos
the journey visiting the different
Dummont, no Centro da cidade,
Carioca beaches. Leaving Centro
tem início um grande caminho que
(the city center) we pass by Santos
engloba o Aterro do Flamengo e a
Dumont airport which is the starting
Enseada de Botafogo, dois dos lugares
point for a great journey covering
mais deslumbrantes da Cidade
Aterro de Flamengo and Botafogo
Maravilhosa. À beira da Baía de
Cove, two of the most stunning places
Guanabara estão reunidas algumas
in the Wonderful City. One can find
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
Com o pé no pedal, começa o percurso
,%92!2!'05,%1.%42.Y%0'0<015.%% 30%/,J30%0%30%54,1/+.450 >!+3+1#&%!(%$!-]%'%>1#(,%-/%>-*2% 2#'1*2%'(,%*$'(&.-$*'*!-(
+#")"X%*%>5:Z95<
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
das paisagens mais bonitas do Rio de
F-11#3>'11%!&%-(#%-/%*2#% )-&*%.-.41'$%&.-$*&%!(% +-.'+'>'('%>#'+2#&%-/%$!-
Janeiro. E é chegando em Botafogo que '(('%.'41'%.'+2#+-
.%7['02%O%-<%3./%% 0/+.450/%<,2/%% +.+-',40/%0<%% !.+,!,9,1,
se tem uma das mais belas vistas do Pão de Açúcar e do Morro da Urca.
Ao fim da Enseada de Botafogo, há duas opções: atravessar o túnel e seguir para Copacabana ou continuar num caminho que segue até a Urca, um dos mais charmosos bairros da cidade, onde se chega aos pés do Pão de Açúcar, de onde saem os famosos bondinhos.
A partir do Leme, o caminho natural é seguir em direção a Ipanema, passando pela via que corta o Forte,
37 some of the most breathtaking views in Rio de Janeiro along the banks of Guanabara Bay. And it is when we get to Botafogo that we face one of the most beautiful of these: Sugarloaf and Urca Mountains.
At the far end of Botafogo Cove, we are faced with two choices: go through the tunnel and carry on to Copacabana or take the path to Urca, one of the most charming boroughs in the city. It is here that we find the famous cable cars that rise up to Sugarloaf Mountain. In Leme and the beginning of Copacabana, we head towards Ipanema passing along
Z213/-4:%1,%9,44,%3,% 52Q-!,%1.%42.%30%Q,1024. @!(,&4$/!(A%!(%>'$$'%,'% *!04+'?%!(%$!-%,#%0'(#!$-
+#")"X%*%>5:Z95<
subida na pedra, de onde se tem
the road that cuts through the Fort, at
proffers a privileged view of all
Copacabana, nota-se um público
uma vista privilegiada de toda a
Arpoador. It is here that one notices
Copacabana beach on one side the
morador do bairro, misturado com
praia de Copacabana de um lado,
residents mixed in with the tourists
never-ending sea to the front and the
os turistas hospedados na grande
do mar adiante e das praias de
who are staying at the large number
beaches of Ipanema and Leblon on
quantidade de hotéis da região.
Ipanema e Leblon do outro.
of hotels in the region.
the other side.
Passando pelo Arpoador, está a área
Mais adiante, as tribos são
In Arpoador we find the surfing
Further along, the ‘tribes’ are well
do surfe, onde as ondas quebram
bem definidas, com as áreas
area, where rolling waves slide along
defined, with certain areas the
com harmonia ao encontrar seu
preferidas pelo público GLS, na
the large rocks that stand sentry
favorite
caminho pelas laterais das pedras
altura da Rua Farme de Amoedo,
on the side of the beach. Once in
level of Farme de Amoedo Street.
que marcam a geografia da área.
pela área favorita de músicos
the neighborhood it is almost an
Others, close to Garcia d’Ávila, are
Uma vez no local, é obrigatória uma
e intelectuais, na faixa da Rua
obligation to climb the rock which
the preferred spot of musicians and
'(('%.'41'%.'+2#+-
no Arpoador. Ali mesmo, ainda em
of the GLS public at the
39
,%5429.%3.%\]50/-4:%5,<9O<% 50<%/0-%0/+,M.D%1.%!.<0M.% 3,%+4,2,%3,%9,44,%3,%52Q-!, *2#%"!*#&4$/!(A%[*$!>#\%% 2'F#%&*'"#,%*2#!$%+1'!)?% %'*%*2#%>#A!((!(A%-/%% >'$$'%,'%*!04+'%>#'+2
+#")"X%*%>5:Z95<
+4,2,D%7015.%0%+[4%3.%/.'Y%,401,% +,4,%0/+.450/%.-%+,4,%.%',G04
,!F41A'KV-
>#'+2?%@!(,%'(,%&4(&#*]%'%F#(4#% /-$%&.-$*&%-$%'%.1'+#%/-$%1#!&4$#
Garcia d’Ávila, e pela alta sociedade
de tranquilidade. No outro extremo,
intellectuals, while the high society
and quiet. Conversely, at the other end
que se concentra na altura do
pelo contrário, o movimento de jovens
types gather more around the
of the beach, the constant movement of
Country Club.
coincide com o ponto em que o vento
Country Club.
the young coincide with the spot where
e as ondas tornam-se ideais para a
wind and waves meet, making it an
Quem está na Barra da Tijuca tem
prática de esportes radicais, como o
Anyone staying in Barra da Tijucahas
ideal place for extreme sports such as
muito chão a percorrer e muitos
kitesurfe e o windsurfe.
a lot of ground to cover and vast array
kitesurfing and windsurfing.
pontos a explorar, desde a orla
of places to explore, from the secluded
isolada da Reserva, entre a Barra da
Mas em qualquer desses pontos, um
Reserva stretch of beach, standing
At either of these spots, people follow one
Tijuca e o Recreio dos Bandeirantes,
comportamento é comum: a parada
between Barra da Tijuca and Recreio dos
similar pattern of behavior: stopping off
até o quebra mar, próximo à
nos diversos quiosques espalhados
Bandeirantes, up to Quebra Mar (the
at the nearest kiosk scattered along the
Ponta do Joá. No primeiro, o clima
pelos calçadões, para a saudável – e
breakwater), close to Joá Point. At the
beachfront for a healthy - and necessarily
calmo é o preferido para muitas
necessária – reidratação com uma
first, the calm atmosphere attracts many
refreshing – rehydration, with
celebridades que buscam momentos
água de coco bem gelada.
celebrities, looking for moments of peace
ice-cold coconut water.
+#")"X%*%>5:Z95<
'('%1#*!+!'%+'$>-(#
/-4:2/5,%3026,%.%<,4%,+F/% <,2/%-<%32,%30%9.,/%.13,/%1,% +4,2,%3,%Q.,521E, %&4$/#$%1#'F!(A%*2#%&#'%% '/*#$%'(-*2#$%,'3%-/%A--,% @'F#&%-(%0-'*!(A'%>#'+2
-%1',-% &#+$#*-%,'&% .$'!'&%,-%$!*2#%&#+$#*%&!,#% *-%$!-%>#'+2#&
-<%E-2,%+,4,%.%_-0%;N%30% /-4+40/,/%.!-'5,/%1,%.4',%!,42.!, '%A4!,#%*-%*2#%2!,,#(%&4$.$!&#&% '1-(A%$!-\&%+-'&*1!(#
+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<
43
06501/C.%3,%9,44,%3,%52Q-!,% 0%3.%40!402.D%,%+4,21;,%O%-<% +,4,`/.%+,4,%./%/-4:2/5,/ *2#%&*$#*+2%-/%+-'&*% %/$-)%>'$$'%,'%*!04+'%% '(,%$#+$#!-%*-%.$'!(2'%% !&%'%&4$/#$\&%.'$',!&#
Leblon, no prolongamento da praia de
Escondida entre os rochedos, abre-se,
Ipanema beach. This is very little
the beach meets the borders of
Ipanema. É pouco, se considerarmos
como um pequeno paraíso urbano,
considering that Rio de Janeiro
Ipanema. Camouflaged amongst
que o Rio de Janeiro conta com uma
uma praia isolada, em que se chega
has a coastline that stretches for
the rocks, it opens up to an urban
faixa de litoral que se estende por algo
somente a pé: a Praia do Diabo. É
over 80 km.
paradise, an isolated beach called
em torno de 80 quilômetros.
nesse local, junto com as formações
Diabo Beach, that can only be
rústicas da Ponta do Arpoador, que
Even along this strip there are
reached on foot. It is here, next
E mesmo nessa faixa mais conhecida,
se reúne a turma do surfe e a boemia
some surprises. For those taking
to the rustic Nature at Arpoador
há surpresas. Quem está de pé na
que costuma cumprir com uma
a stroll in Copacabana the first
Point that one finds the surfing
praia de Copacabana e olha para
das agendas mais interessantes
can be seen on the left as you
and bohemian crowd. It’s also
o mar, vai ver a primeira delas, à
da sociologia carioca: o aplauso do
look out to sea. At the foot of
where one of the most interesting
sua esquerda. Nos pés de uma bela
nascer do sol, especialmente após as
the beautiful hill that marks the
phenomena of Carioca behavior
elevação, que pontua um dos limites
festas de Reveillon.
borders of the borough, lies Leme
takes place: the applause that
Beach. Calm, family-friendly
greets the sunrise particularly on New Year’s Eve.
do bairro, está a praia do Leme, tranquila, familiar e protegida
Mas o novo eldorado das praias
and protected by mountainous
pelas rochas. Já foi uma das praias da
cariocas está um pouco mais distante.
boulders, this was once a
moda, até que, a partir dos anos 1950,
Onde o por do sol encontra-se
fashionable beach until the 1950s
However, the new El Dorado of
os trajes de banho tornaram-se mais
com dois sonhos de consumo dos
when bathing costumes became
Rio’s beaches is a little further
liberais e o foco passou a ser o centro
banhistas: o isolamento e a ecologia.
more liberal and the central part
away, where the sun sets over
da praia, em Copacabana.
Pouco frequentadas, especialmente
of the beach, in Copacabana,
two of sunbathers’ favorite
nos dias de semana, as praias do
became more popular.
dreams - isolation and ecology.
Mas na esquerda de quem olha
complexo além do Recreio dos
Copacabana, há outra surpresa:
Bandeirantes trazem nomes que
Looking from the beach towards
there are some beaches that are
exatamente no ponto em que a praia
mesmo quem mora no Rio pode não
Copacabana, there is another
little visited, especially during the
encontra-se com os domínios de
conhecer. São pontos como a Praia
surprise on the left. Copacabana
week; names that even those who
Ipanema, está o Forte de Copacabana.
da Macumba e, em meio ao conjunto
Fort is located precisely where
live in Rio might not recognize.
'(('%.'41'%.'+2#+-%
Beyond Recreio dos Bandeirantes,
,/%+4,2,/%30%E4-<,42%0%3,%Q.,521E,% 0/5C.%01540%,/%<,2/%+4.!-4,3,/% +0'./%,<,150/%3,/%.13,/
popularizam a beleza, o
surpresas: as praias desconhecidas
calor e a geografia única do
– nãos somente pelos turistas que
.
ostcards showing the
number of surprises up its sleeve:
beauty, heat and unique
the little-known beaches. It is not
topography of Rio de
only the tourists coming from
Rio de Janeiro não deixam dúvidas:
chegam do exterior mas também pela
Janeiro are unanimous in showing
abroad that have never heard
as praias de Ipanema e Copacabana
maioria dos brasileiros e até mesmo
that the beaches of Ipanema and
of them, but also the majority
estão entre os litorais mais famosos
por boa parte dos próprios cariocas.
Copacabana are among the most
of Brazilians and even some
famous sun-washed seashores in
Cariocas as well. Rio’s best known
que o sol possa iluminar em todo o mundo. Faz parte desse visual o
A fama das praias cariocas no exterior
the world. These views, more often
beaches are concentrated in a
tempero de areias salpicadas de
está concentrada em uma faixa
than not, show the sands dotted
small 10 km strip that starts in
banhistas e coloridas pelos guarda-
de não mais de 10 quilômetros, do
with colored beach umbrellas and
Copacabana and finishes at the
sóis. Mas por trás de toda essa fama,
início de Copacabana até o final do
sun worshipers. However, Rio has a
end of Leblon, the extension of
+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<
'(('%.'41'%.'+2#+-%
há uma adorável sequência de
'('%1#*!+!'%+'$>-(#
-
s cartões postais que
'(('%.'41'%.'+2#+-%
A$4)'$!%'(,%0-'*!(A'%>#'+2#&%'$#% ')-(A%&-)#%-/%*2#%)-&*%&-4A2*% '/*#$%>3%*2#%@'F#`1-F#$&
45
'(('%.'41'%.'+2#+-
rochoso da Pedra de Guaratiba, a
These are points such as Macumba
Prainha e Grumari. Os aventureiros
Beach or Prainha and Grumari,
podem querer mais e buscar locais
nestled amidst the rocky outcrops of
como as praias do Meio, do
Pedra de Guaratiba. Those a little more
Perigosinho e do Inferno, que só se
adventurous might like to seek out
alcançam a pé ou pelo mar, em barcos
places like Meio Beach, Perigosinho
que enfrentem as arrebentações.
and Inferno Beaches that can only be reached on foot or from the sea, in boats
Nesses casos, procure sempre a
that are prepared to face the breakers.
assistência do concierge do seu hotel para que o conforto seja assegurado
In these cases always check with your
de duas formas: pelo transporte, seja
hotel concierge to guarantee a certain
pelo aluguel de carro para vencer as
level of comfort. As they are quite far
grandes distâncias ou um transfer,
away, transportation, like the rental of
que pode vir na forma de uma das
a car, or certified ecological tours might
excursões ecológicas credenciadas.
be a better option. In this way visitors
É através delas que se chega a locais
can reach unforgettable places like
inesquecíveis, como a Restinga
Restinga de Marambaia, which require
de Marambaia, onde é necessária
authorization from the Army as it is a
autorização do Exército, por ser uma
military training area.
área de treinamento militar. For those who live in the big city and
,%+,4,32/`,!,%+4,2,% 3,%Q.,521E, *2#%!,311!+%% 0-'*!(A'%>#'+2%
+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<
Mas para quem mora na
want to avoid traffic jams along the
cidade grande e quer fugir dos
south zone coastline, the best option
engarrafamentos da orla da Zona Sul,
are the sands that stretch from São
a pedida mesmo é a das areias que se
Conrado to Recreio dos Bandeirantes.
esticam de São Conrado ao Recreio
On Pepino Beach, at the foot of the
dos Bandeirantes. Na Praia do Pepino,
famous Gavea Rock, sunbathers
aos pés da famosa Pedra da Gávea,
share the strip of sand with the
os banhistas dividem a faixa de areia
landing area for hanging gliders.
com os trechos de pouso das asas
Pepê Beach in Barra is a popular
delta. Já na Barra, a praia do Pepê é
gathering point for the young members
ponto de encontro da jovem sociedade
of Carioca society - a place to see and
carioca, local para ver e ser visto. Dali,
to be seen. Following on from here is a
segue-se pela imensa faixa de litoral,
long stretch of coastline, passing areas
que passa por pontos como a Praia da
like Reserva Beach where isolation is
Reserva, isolamento garantido até as
guaranteed, and leading on to
áreas do Recreio dos Bandeirantes.
Recreio dos Bandeirantes.
47
,!F41A'KV-
.-$%,-%&-1 &4(&#*
.
ouco se fala mas muito
São Conrado. No primeiro, os tons
se explora de uma
avermelhados do poente ressaltam o
particularidade do Rio de
desenho harmonioso do Morro Dois
Janeiro: a sua luminosidade. Graças
Irmãos. No segundo, destaque para
a uma atmosfera protegida por
1
ittle is spoken but much is
the sunset highlights the harmonious
exploited of one of Rio de
design of the Dois Irmãos Mountains.
Janeiro’s particularities.
In the latter, one sees the dramatic
Thanks to an atmosphere protected by
and imposing silhouette of Gavea
a silhueta dramática, emocionante,
a ring of mountains, the city has been
Rock. Lagoa (the lagoon rather
um complexo de morros, a cidade
da Pedra da Gávea. Na Lagoa, o
rewarded with a special gift of Nature:
than the borough) offers twice the
ganha um presente especial da
prazer é redobrado, com todas essas
an unparalleled sunset. There are a
spectacle with all these silhouettes in
natureza: um por do sol exclusivo.
silhuetas em um único plano. E, em
number of spots in the city where this
a panoramic view. And wherever this
São vários os pontos da cidade em
todos eles, o conforto de se apreciar
phenomenon can best be appreciated, one
amazing sight is observed, whether in
que o fenômeno pode ser apreciado
o momento do carro, na praia ou na
example are the kiosks dotted along the
the car, on the beach or sidewalk, the
com charme especial: são os
calçada, quando a luz do sol dá lugar
seafront in Ipanema and São Conrado.
sunlight slowly fades and the lights of
quiosques da orla de Ipanema ou de
à iluminação da noite carioca.
In the former region, the reddish hue of
the carioca evening come to life.
49
!.40/%0%1-,1!0/% /-4+400130150/%1.%+[4%3.% /.'%3,%9,44,%3,%52Q-!, ')'L!(A%+-1-$&%'(,%24#&%% '*%&4(&#*%>'$$'%,'%*!04+'
+&#%A&%/&B%*%&HO<56
1'A-'%$-,$!A-%,#%% /$#!*'&]%@2#$#%+!*3%% '(,%('*4$#%)##*
,!F41A'KV-
',E.,%4.342E.%30% :4025,/Y%01!.154.% 01540%!23,30%0%1,5-40G,
1'A-' 1'A--(
-<,%9b1MC.%1,5-4,' '%('*4$'1%>1#&&!(A
+
ircuito de quem anda ou corre pela manhã, trilha de ciclistas,
raia olímpica, campo ecológico,
'"a&"%4&A#)a&%A(%:#()$"X%*%4&A#)a&%A(%:#()$"X%1:E88O
*
here is a place that offers a running track for those going for a jog in the morning, as
well as a bicycle path, Olympic rowing
berço de clubes gloriosos, área de
lanes; it is an ecological site, the
manifestações políticas e ponto de
birthplace of sporting associations,
encontro para petiscos, drinques,
the stage for political gatherings and
bate-papo e boa música. Tudo isso
a place to meet up for drinks, a good
resume o que significa para o Rio
chat and live music. This is but a
de Janeiro um dos seus cartões
small list to describe one of the most
postais mais gloriosos: a Lagoa
glorious picture postcards of Rio de
Rodrigo de Freitas. É uma região
Janeiro: Rodrigo de Freitas Lagoon.
nobre, adorável, onde todas essas
It is a high class and spectacular
atividades são cumpridas ao longo
neighborhood where all these actions
do dia, do nascente, com as práticas
are take place throughout the day,
mais saudáveis do esporte, ao
from sunrise, with healthy sporting
poente, quando os quiosques se
activities, to sunset, when the lights of
iluminam e recebem uma multidão
the kiosks turn on and crowds gather
em torno do espelho d’água da
around the mirror-like surface of the
Lagoa. É um quadro natural, com
lagoon. The landscape is a natural one,
direito a molduras nobres como as
with beautiful views of neighboring
vizinhanças de Ipanema e Leblon,
Ipanema and Leblon, an abundance of
as áreas verdes do Jardim Botânico,
green in Jardim Botânico with the sides
as encostas da Serra da Carioca e,
of the Carioca mountains sloping down
para finalizar com a melhor bênção,
to the water’s edge and finally, as a
a visão privilegiada da estátua do
final blessing, the unmatched view of
Cristo Redentor.
the statue of Christ the Redeemer.
51
4
ma pessoa que visita o topo do Corcovado, seja pela primeira ou
pela milésima vez, sempre corre
+$!&*$#,#(*-$
*2#%&*'*4#%-/%+2$!&*%%%%%%%% % *2#%$#,##)#$
'
nyone who visits the top of Corcovado, whether for the first or the thousandth
time, always faces a small risk:
um pequeno risco: de voltar de
to come away with a stiff neck.
lá com algum nível de torcicolo.
For no one can resist the 360° of
Pois ninguém resiste aos 360º
stunning panoramic views, not
de exuberância da paisagem ao
forgetting the 38m statue of Christ
redor, além, é claro, dos 38 metros
the Redeemer, perched on top of
da estátua do Cristo Redentor
the 709m promontory overlooking
morro acima e dos 709 metros do
the mix of urban and natural
característico mix de urbanismo
characteristic that the Wonderful
e natureza da Cidade Maravilhosa
City is famous for. A painkiller
morro abaixo. Nada que não
will quickly ease the discomfort
possa ser resolvido com um bom
in the neck, yet the photos and
analgésico depois, mas apenas
memories will, without doubt, be
para apagar o incômodo no pescoço,
with you forever.
pois as fotos e as memórias, certamente, ficam para sempre.
The statue, initially, was planned to celebrate the centenary of
+2$!&*%*2#%$#,##)#$]%'% @-(,#$%-/%*2#%@-$1,
+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<
,!F41A'KV-
!42/5.%403015.4Y% <,4,72';,%3.%<-13.
A estátua, inicialmente, celebraria
the independence of Brazil - its
o centenário da Independência
cornerstone was laid in 1922
do Brasil, tanto que teve sua
to coincide with it. However
pedra fundamental lançada no
construction only started in 1926,
ano de 1922. Mas começou a ser
four years after the projected
construída apenas em 1926, quatro
date for the commemoration.
anos após a data que se pretendia
Christ the Redeemer statue, a
comemorar. Um colosso de concreto
colossus made of concrete and
com revestimento de mosaico de
dressed in a soap stone mosaic,
pedra-sabão, o Cristo Redentor é
is considered an incredible feat
considerado não apenas um grande
of Art Deco architecture and
feito da engenharia e da arquitetura
engineering. It was inaugurated
art déco. Inaugurado no dia 12 de
on October 12, 1931 and became
outubro de 1931, a estátua tornou-se
an instant symbol of Rio de Janeiro
um símbolo instantâneo do Rio de
throughout the world and joined
Janeiro pelo mundo e entrou para a
the list of the most beautiful
lista dos monumentos mais belos e
and famous monuments on
famosos do planeta. A ponto de ser
Earth. On July 7, 2007 it was
eleito, no dia 7 de julho de 2007, uma
elected to become one of the
das Novas 7 Maravilhas do Mundo.
New 7 Wonders of the World.
53
.V-%,#%'KI+'$
9.1321;.%3.%+C.%% 30%,MJ!,4Y%<,2/%30%-<% /O!-'.%1,%+,2/,E0<%3.%42. *2#%&4A'$%1-'/%+'>1#%% +'$]%-F#$%'%UTT%3#'$&%'&%% .'$*%-/%$!-\&%&+#(#$3
&4A'$%1-'/
'
o lado do Cristo Redentor e
palcos para shows, eventos e até
Pão de Açúcar, possui extensão de
do calçadão de Copacabana,
congressos importantes. Já no segundo,
850 metros, velocidade máxima de
poucas paisagens
a vista do Rio de Janeiro e da Baía de
10 m/s (36 km/h) e uma vista
Guanabara é a grande atração.
estonteante do Rio de Janeiro.
rocha de 396 metros de altura na
A construção do sistema de bondinhos
Os bondinhos, que completaram um
entrada da Baía de Guanabara. Vista
data do início do século passado. O
século em 2012, já transportaram
de longe ou numa visita in loco, o
projeto foi idealizado em 1908, pelo
mais de 37 milhões de pessoas, com
monolito se chama Pão de Açúcar e,
engenheiro Augusto Ferreira Ramos,
uma média de 2.500 pessoas por
junto ao vizinho menor Morro
e contou com cerca de 400 “operários-
dia. Em junho de 2009, o complexo
da Urca, ao qual é ligado pelos
alpinistas”. A primeira linha começa na
terminou sua reforma mais recente,
famosos bondinhos, forma um dos
estação localizada na Praia Vermelha,
quando foram investidos R$ 8
principais complexos turísticos da
no bairro da Urca, e vai até o topo do
milhões. Novos veículos, feitos
Cidade Maravilhosa.
morro de mesmo nome, percorrendo
na Suíça, foram instalados entre
538 metros numa velocidade máxima
morro da Urca e Pão de Açúcar. Os
No Morro da Urca há uma excelente
de 6 m/s (21,6 km/h). Já a segunda
bondinhos do primeiro trecho foram
estrutura de entretenimento, com
linha, do Morro da Urca até o topo do
trocados no meio do ano anterior.
ogether with the statue of
venues for concerts, events and important
da Urca to the top of Sugar Loaf boasts
Christ the Redeemer and the
congresses. On the higher mountain, the
a cable ride of 850 meters, travelling at
iconic Copacabana sidewalk,
view over Rio de Janeiro and Guanabara
maximum of 10meters/second (36 km/h)
Bay is the main attraction.
and culminating in an absolutely stunning
representam tanto o Rio de Janeiro quanto uma maciça e imponente
few scenes represent Rio de Janeiro so well as this imposing, 396-meter tall
view of Rio de Janeiro.
rocky promontory standing guard at the
The construction of the cable car system
entrance to Guanabara Bay. Whether
dates back to last century. The project
In one one century, since it was opened,
seen from a distance or visiting it on
was conceived in 1908, by the engineer
in 1912, the cable cars have ferried over
location, the monolith is known as Pão de
Augusto Ferreira Ramos and required the
37 million people, at an average of 2,500
Açucar (Sugar Loaf). In tandem with the
work of around 400 “climber-builders”.
people a day. In June 2009, the most recent
neighboring Morro da Urca Mountain, to
The first line starts at the station next to
reform was completed, when R$ 8 million
which it is linked by the famous cable cars,
Vermelha Beach in the borough of Urca,
was invested. New cable cars, made in
they comprise one of the most popular
and stretches up to the top of the similarly
Switzerland, were installed in the section
tourist spots in the Wonderful City.
named Morro da Urca Mountain, running
between Urca and Sugarloaf Mountains.
The Morro da Urca Mountain offers an
538 meters at a rate of 6 meters/second
The cars from the lower section had been
excellent structure of entertainment, with
(21.6km/h). The second line, from Morro
changed the previous year.
+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<
,!F41A'KV-
*
55
0'$,!)%>-*a(!+-
+,'<024,/%2<+042,2/Y% -<,%3,/%<,4!,/%3.% Q,432<%9.5d12!. !).#$!'1%.'1)%*$##&]%% -(#%-/%*2#%)'!(%% ,$'@&%-/%*2#%>-*'(!+'1%
>-*'(!+'1%A'$,#(&
oriundas das Índias Orientais, foi,
Família Real Portuguesa no
num passado ainda mais distante,
Brasil, no início do século
uma fazenda de cana-de-açúcar e,
Gardens are a legacy
were being brought in from the East
from the time when the
Indies and had previously acted as
depois, uma fábrica de pólvora, cujos
Portuguese Royal Family were resident
a sugar cane plantation and then a
é uma espécie de “ilha” de beleza,
resquícios arqueológicos seguem
in Brazil and is a kind of ‘island’ of
gunpowder factory, whose archeological
natureza, história, cultura e isolamento
preservados há mais de 200 anos.
beauty, nature, history, culture and
remains have been preserved in situ
peace and quiet, in the Wonderful City.
for over 200 years.
bairro de mesmo nome, na Zona Sul
Apenas a entrada do parque, com
It sits in the middle of the borough that
da cidade, próximo à Lagoa Rodrigo de
seu grande corredor de palmeiras
takes its name, in the south zone of the
The entrance to the park sees imperial
Freitas, e separado da correria urbana
imperiais enfileiradas, algumas com
city, close to Rodrigo de Freitas Lake and
palm trees line the large pedestrian
apenas por seus portão e grades
mais de 40 metros de altura, já vale a
is protected from the urban bustle solely
avenue, some of which reach 40
dianteiras e laterais, o parque é ideal
visita. Mas o Jardim Botânico conta,
by its large gates and high railings
meters in height, making the visit
para um passeio em família.
ainda, com várias outras atrações,
to its sides and rear and is thus perfect
worthwhile on its own. However, the
como um bromeliário, com mais de
for a family day out.
Botanical Gardens offer a range of other
Em seus 54 hectares, há cerca de
10 mil exemplares; um orquidário
7 mil espécies diferentes de plantas,
com mais de 3 mil exemplares, de
Within its 54 hectares, there can be
with over 10,000 examples. There is
além de ruínas que constituem um
600 espécies diferentes de orquídeas;
found 7 thousand different species of
a special section with a 3,000 strong
verdadeiro tesouro da história brasileira
um jardim sensorial e uma
plants, as well as some ruins that are
collection of orchids, with 600 different
à céu aberto. A área, criada pelo então
excelente oferta de restaurantes
a veritable outdoor treasure trove of
species; there is the sensorial garden and
Príncipe-regente Dom João para
nos arredores, o que torna o passeio
Brazilian history. The area was created
an excellent choice of restaurants nearby,
aclimatar as plantas de especiarias
ainda mais agradável.
by the then regent Dom João in order to
capping off a wonderful day out.
$!+'$,-%L#$$#(#$^$!-*4$
,!F41A'KV,!F41A'KV-
acclimatize the various species that
XIX, o Jardim Botânico do Rio de Janeiro
na Cidade Maravilhosa. Localizado no
+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<
$
io de Janeiro’s Botanical
57
attractions, such as the bromeliad area,
,!F41A'KV-
2
erança da presença da
'$+-&%,'%%%%%% 1'.' *2#%1'.'%'$+2#&
+
onstruído no ano de
No entorno desta imponente
1723 e considerado a
construção de 17,6 metros de altura,
obra mais importante
270 metros de extensão e 42 arcos
do Rio de Janeiro em seu período
duplos encontra-se o boêmio bairro
colonial, o Aqueduto da Carioca,
*
he Carioca Aqueduct, built
42 double arches and is
in 1723, is considered Rio de
surrounded by the Bohemian
Janeiro’s most important civil
borough of Lapa and its neighbors,
construction from the colonial period.
filled with bars and samba houses.
da Lapa e suas adjacências repletas
When it is called by this name it does
The arches were originally built to
quando mencionado por esse
de bares, casas de samba. Erguido,
not ring any bells, not even among the
bring water down from the river
nome, não chama atenção nem
inicialmente, para levar as águas do
residents of Rio de Janeiro, but just
Carioca to Carioca Square, solving
mesmo dos moradores do Rio de
rio Carioca até o Largo da Carioca,
mention the Lapa Arches, as this tourist
the problem of water scarcity in
Janeiro. Mas basta falar em Arcos
sanando o problema de falta de água
spot is popularly called, and everyone,
the city. Then, in 1896, it started to
da Lapa, como é popularmente
na cidade, os Arcos da Lapa passaram
with no exception, will recognize this
be used as a viaduct for the cable
conhecido este ponto turístico,
a ser usados, em 1896, como viaduto
most important of monuments, an icon
cars to and from Santa Teresa, a
para que 10 entre 10 pessoas
de acesso dos bondes de Santa
of the city and its people. It is a symbol
means of transportation that has
reconheçam a importância do
Teresa, atualmente desativados.
of one of the trendiest and busiest
recently been deactivated. But,
monumento no jeito de ser carioca,
Mas, acima de qualquer coisa, o
cultural areas of the Wonderful City.
above all, the monument exists as
por se tratar de um símbolo de
monumento existe para dar cara ao
uma das áreas de maior ebulição
Rio de Janeiro. Nada é mais carioca
This imposing 17.6-meter-tall and
There`s nothing more carioca
cultural da Cidade Maravilhosa.
que os Arcos da Lapa.
270-meter-long structure comprises
than the Lapa Arches.
an iconic image of Rio de Janeiro.
,4!./%3,%',+,Y%90'0G,%/0!-',4%% 0%+.15.%30%01!.154.%3,%!-'5-4,
59
A#**3%!)'A#
*2#%1'.'%'$+2#&]%'(+!#(*%>#'4*3% '(,%'%+$-&&$-',&%-/%+41*4$#
+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<
radiantes em qualquer
é o despertar da cidade para a
uma das estações do ano,
criatividade de seus chefs, que, mais
na área da boa mesa, o cenário
do que quaisquer outros no país,
não poderia ser diferente. Duas
harmonizam os cardápios cariocas
publicações de vital influência no
com um balanço entre modernidade
paladar brasileiro, os guias Quatro
e tradição, com direito a resgate de
Rodas e Michelin deixaram, em
técnicas e sabores brasileiros que,
suas publicações mais recentes,
em outras épocas, foram deixados
um céu ainda mais estrelado. No
de lado pelos aromas da cozinha
Guia Quatro Rodas, o Rio de Janeiro
internacional. Tradição, criatividade,
quebrou a tradição e, nos últimos
modernidade e qualidade montaram
anos, passou a acumular o maior
a estrutura desse resultado, com
,/54./%0%0/540',/%30%-<%42.%30% Q,1024.%!,3,%70G%<,2/%/,9.4././
número de estrelas do Brasil. No
as cotações máximas conferidas a
rastro desse sucesso, o Michelin,
nomes como os do francês Claude
*2#%'%$!-%,#%0'(#!$-%#F#$%)-$#%% -F#$/1-@!(A%@!*2%/1'F-$&
o mais cultuado dos guias de
Troisgros, do italiano Danio Braga, da
restaurantes do mundo, passou a
brasileiríssima Roberta Sudbrack e,
dedicar uma das edições de seu Guia
aquele que por mais tempo mantém
+034.%<0''.%0%/.-G,
Verde aos hotéis e restaurantes da
a sua pontuação, o português Carlos
cidade. Muitos são os motivos desse
Perico, do Antiquarius.
*2#%#F-14*!-(%-/%*'&*#
,!F41A'KV-
saboroso movimento. O primeiro
,!F41A'KV-
'1#R'(,#$%1'(,'4
'%#F-14KV,-%.'1','$
&
e o Rio de Janeiro traz céus
,'5,%E,/54.1.<2,Y%/50,\%5,45,40%!.<% !.E-<0'./%0%5-2'0%30%+,4<0/C.D%3.% :,/,1.%,'%<,40D%0<%2+,10<, 2'4*#%+4!&!(#]%&*#'"%*'$*'$% @!*2%)4&2$--)&%'(,%.'$)#&'(% *4!1#?%/$-)%/'&'(-%'1%)'$#?%!(%!.'(#)'%
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
There are many reasons for this
offer stunning skies at any
shift. The first is the city’s growing
time of the year, but in
awareness towards the creativity of its
terms of fine cuisine the high-quality
chefs who, more than perhaps in any
is equally consistent. Two publications
other country, harmonize the local menus
that are highly influential on
with a balance between the modern and
Brazilian tastes, the Quatro Rodas
the traditional, allowing themselves the
and Michelin Guides, have, in their
right to re-introduce Brazilian techniques
latest issues, dotted the night
and flavors that, until recently, had
sky with even more stars. In the
given in to the influences, tastes and
Quatro Rodas Guide, Rio de Janeiro
aromas of international cuisine. Tradition,
has broken the record and has, over
creativity, modernity and quality act as
the last few years, been awarded the
the framework to this end, forged by such
largest number of stars in Brazil. To
eminent names as Frenchman Claude
add to this success, the Michelin Guide,
Troisgros, Italy’s Danio Braga and the very
the most revered of all the world’s
Brazilian Roberta Sudbrack, not forgetting
restaurant guides, focused one of their
the man who has kept his rating for the
Green Guide issues on the hotels and
longest time, Portuguese Carlos Perico
restaurants of the city.
from Antiquarius.
1.250%1.%42.%30%Q,1024. #F#(!(A%!(%$!-%,#%0'(#!$+2!,321;.D%3.%',E-2.'0D%1.% <-/0-%30%,450%<.3041, .!+',!(2-?%/$-)%1'A4!-1#?%'*% *2#%)4&#4)%-/%)-,#$(%'$* 1,/!04%3.%/.'%1,% +4,2,%704<0';,% &4($!&#%'*%.$'!'%F#$)#12' 42/.5.%30%!,/_-21;,%30%/242 +$'>%$!&-*-%!(%'%&2#11
%.#,$-%)#11-%#%&-4L'
(
ot only does Rio de Janeiro
,!F!41A'KV-
61
em seu prato, especialmente após
passaram a dar novo rumo à
específicos com as castas de
do primeiro: o interesse do carioca
a chegada dos novos restaurantes
evolução do paladar carioca e
uvas, atenção aos melhores
em sua gastronomia ganhou o
italianos – pizzas e lasanhas
à imersão do Brasil em uma
produtores e a uma escalada
empurrão da curiosidade que
eram o melhor de que a cidade
nova cultura. E, finalmente,
de custo-benefício. O chef
despertou a cidade, com a abertura
dispunha – e da dinâmica exótica
para o estabelecimento do Rio
Danio Braga, hoje estabelecido
às importações, no início dos anos 90.
dos restaurantes japoneses. Nesse
de Janeiro como uma das mais
no balneário de Búzios, foi a
Ingredientes desconhecidos, marcas
rastro, a gastronomia carioca
celebradas capitais mundiais
ponta-de-lança dessa inciativa,
reconhecidas, técnicas inexploradas
mudaria para sempre.
da boa mesa e uma escala
em um tempo em que o uísque e
obrigatória para quem quer
a cerveja eram mais constantes
.#,$-%)#11-%#%&-4L'
O segundo motivo é consequência
e o tempero de novas culturas chegaram para instigar o bom gosto
O terceiro motivo serve como um
comer bem. Antes restritas a
do que uma bela taça de vinho.
da cidade, que, aos poucos, deixou
brinde a todo esse êxito da nova
um par de rótulos, um branco
E expressões como sommelier,
a tradição da cozinha francesa,
classe de restaurantes do Rio de
e outro tinto, as cartas de
harmonização, safras e castas
estabelecida desde os anos 30, para
Janeiro: a cultura do bom vinho
vinhos ganharam um padrão
de uvas ainda eram desprezadas
ganhar novas cores e dimensões
e diversificação das adegas, que
internacional, com cuidados
pelos brasileiros.
In Rio de Janeiro, the growing
nowadays wine lists have reached
appreciation for fine wine and the
an international standard, with
diversification of the wine lists
special attention given to the
offered a new direction in the
variety of grapes, the best vineyards
evolution of the city´s taste buds
and appreciation of cost / benefit.
and immersed Brazil in a totally
Chef Danio Braga, currently
new culture. Rio de Janeiro has
installed in the beach resort of
become one of the most celebrated
Búzios, was the instigator of this
The second reason is a
cuisine that had reigned since the
capitals in the world in terms of
initiative at a time when whiskey
direct consequence of the
1930s, towards new colors and styles
fine dining and a mandatory pit
and beer were first choice over a
first. The Cariocas’ interest
of dishes. This was particularly true
stop for those looking to eat well.
fine glass of wine. Expressions like
in gastronomy received a
after the arrival of the new Italian
In the past, diners were restricted
‘sommelier’, ‘nose’, ‘vintage’ and
boost from the city’s curiosity in
restaurants (pizzas and lasagnas
to merely a couple of wines, one
‘grape variety’ were scorned by the
imported produce which started to
outshone those that the city had known
white and one red, whereas
majority of Brazilians.
the beginning of the 90s. Previously
before) and the dynamic exoticism of
unknown ingredients, recognizable
the Japanese restaurants. From this
brands, unexplored techniques and
moment forth, Carioca cuisine would
new uses of herbs and spices were
never be the same again.
A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4* Antiquarius Avenida das Américas 4666, Loja 160 Barra Shopping, Barra da Tijuca Tel.: +55 21 3410-9900
all now readily available. The city’s tastes ventured, little by little,
The third reason raises a glass to the
away from the traditional French
success of this new class of restaurant.
Fasano Al Mare Avenida Vieira Souto, 80 Hotel Fasano, Ipanema Tel.: +55 21 3202-4000
:4-5./%3.%<,4Y%0/+05,3,% 30%5,<9.42'%3.%,152_-,42-/% E42''D%1,%9,44,%3,%52Q-!, &#'/--,]%)-("/!&2%% &"#@#$?%/$-)%'(*!c4'$!4&% A$!11?%!(%>'$$'%,'%*!04+'
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
Laguiole Avenida Infante Dom Henrique, 85, Museu de Arte Moderna Aterro do Flamengo - Centro Tel.: +55 21 2517-3129
63
$!-\&%&.#+!'1*!#& +034.%<0''.%0%/.-G,
metrópole, o Rio de Janeiro é um celeiro
de influências de cozinhas de
0
ust like any large city,
65
Rio de Janeiro is a melting pot of culinary
influences brought in through
imigrantes e correntes culinárias
immigration and current styles
contemporâneas. E também uma
of cuisine. It also offers a
mesa completa para todos os tipos
complete array of dishes for all
de paladar, seja o de carnes ou de
tastes, ranging from meat to
peixes, a da cozinha tradicional
fish, traditional fare to modern
ou a de vanguarda, a da cozinha
innovations, fast service to slow
rápida ou a do slow food. E ainda
food. The source of the recipes is
uma grande gama de origens, da
also extensive, stretching from
japonesa à francesa.
Japan to France.
,!F41A'KV-
+
omo toda grande
,!F41A'KV-
%'&% #&.#+!'1!,',#&% ,-%$!-
.#,$-%)#11-%#%&-4L'
*2#%/#!0-','%-/%*#$$'1% $#&*'4$'(*?%'*%&2#$'*-(%>'$$'
,!F41A'KV-
:02Q.,3,%3.%40/5,-4,150% 5044,'D%1.%/;04,5.1%9,44,
+4,5.%30%,5-<%3.% 501%\,2D%0<%2+,10<,% *4('%,!&2%'*%*#(%"'!?%% !(%!.'(#)' /,'C.%3.%'0%+4O% !,50',1D%0<%!.+,!,9,1, ,!(!(A%$--)%'*%1#%.$M% +'*'1'(?%!(%+-.'+'>'(' +,0'',%<,42104,%;.42GD%% 3.%0e0%4.],'%5-'2+ .'#11'%)'$!(#$'%% 2-$!L?%/$-)%#d#
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
,!F41A'KV-
,<920150%3.%0e0 *2#%,!(!(A%$-))%!(%#d#
Ícone da mesa do Rio de Janeiro, a
pontuou a cidade com uma imensa
An absolute icon of Rio de Janeiro
rooms and steakhouses around
italianos como o Fasano al Mare;
fino sob a brasa. E há, finalmente,
como o do restaurante Eñe, do
Mas nenhuma é tão imponente
feijoada é uma especialidade com
variedade de churrascarias e
cooking, the feijoada is a specialty
the city. In the case of the former,
há os siris, servidos em casquinhas
o bacalhau da tradição lusitana,
hotel Royal Tulip, em São Conrado,
quanto a culinária francesa.
dia marcado para a sua degustação:
steak houses. No primeiro caso,
with a special day set aside for it:
there is a Rotary system of service
de restaurantes tradicionais; há
que praticamente todos os grandes
também integram o leque variado
Seja na forma de bistrô ou de
o sábado. Todos os grandes hotéis
prevalece o sistema de rodízio,
Saturday. All the large hotels pride
called rodizio where the meat,
as lulas, servidas como petiscos
restaurantes brasileiros adotaram,
de cozinhas internacionais no
restaurante de luxo, as casas da
se orgulham dos grandes bufês que
em que as carnes recém-saídas da
themselves on the comprehensive
particularly the picanha (cap of
empanados nos bares. E há os
mas os portugueses, como o
Rio de Janeiro. Para o visitante de
categoria estão entre as mais
preparam com os feijões pretos e as
grelha, especialmente as picanhas
buffets they put on, with black beans,
rump) and the maminha (top sirloin)
peixes, que podem vir inteiros
Antiquarius, consagraram.
alimentação frugal, há uma vasta
famosas do Brasil, com destaque
carnes defumadas e suas guarnições,
e as maminhas são levadas
smoked meats and accompaniments,
comes straight from the grill, and
após preparo no forno, ou ainda
oferta de menus especializados
para grifes como a de Claude
da couve mineira ao torresmo, da
de mesa em mesa, para serem
such as kale, crackling, orange slices
is taken from table to table where
as opções mais modernas, como o
Na área das cozinhas étnicas, a
em saladas. Para quem prefere a
Troisgros, à frente do Olympe, e
laranja às linguiças fritas. Durante
lapidadas diretamente no prato, ao
and fried sausages. During Carnaval,
the preferred slice is carved straight
salmão e o atum, que comandam os
Zona Sul conta com um roteiro
refeição rápida, o filé com fritas
Roland Vilard, que comanda o Le
o carnaval, a feijoada pontua
gosto do cliente. Nas steak houses,
the feijoada can be found at almost
onto the plate. In the steakhouses,
pedidos entre os sushis e sashimis,
rico em culinárias orientais, com
está nos cardápios de todos os
Pré-Catelan, no Hotel Sofitel. Entre
praticamente todos os grandes
os pedidos são feitos à la carte e
all events held at the samba school
the orders are usually made à la
nos restaurantes japoneses; os
destaque para os restaurantes
restaurantes de cozinha variada,
os restaurantes contemporâneos,
eventos das quadras de escola
destacam cortes finos como os filés
headquarters. Beer, caipirinha, and
carte, and include fine cuts of meat
peixes brasileiros de mar, como o
chineses, tailandeses, indianos
assim como o picadinho, com
o destaque fica com a primeira
de samba. Cerveja, caipirinha e,
de costela, entre eles o chorizo, o
the even more traditional lemon
such as the entrecote, chorizo, bife
cherne, que pode ser preparado
e, principalmente, os japoneses.
seu acompanhamento clássico
carioca a figurar entre os 50
ainda mais tradicional, a batida de
prime rib, o bife ancho.
batida are the recommended drinks to
ancho and prime rib.
em moquecas ou caldeiradas, ou
Cardápios poloneses, peruanos,
de arroz, caldo de feijão, banana
melhores restaurantes do mundo:
de rios, como o tambaqui, de sabor
suíços, mexicanos e espanhóis,
frita e ovo pochê.
Roberta Sudbrack.
in such Italian restaurants as Fasano
fresh fish, like tambaqui, promises a fine
Spanish slant - in this last case, well
However, none are so exalted as
al Mare; there are the crab dishes
flavor when sizzling on the grill. Not to
represented by Eñe Restaurant, in Royal
French cuisine. Whether it’s in a
served in their shells in traditional
be forgotten is the traditional Lusitanian
Tulip Hotel, ar São Conrado - also make
bistro or sophisticated restaurant,
restaurants; there is squid served as
codfish, which almost all of the best
up this wide range of international
establishments of this style are
battered appetizers in the bars. Then
Brazilian restaurants offer but which
cuisines in Rio de Janeiro. For those
among the most famous in Brazil,
there are the fish, sometimes served
the Portuguese restaurant Antiquarius
visitors looking for a more frugal meal,
with names like Claude Troisgros,
whole, coming straight from the ovens,
positively worships.
there is a vast range of specialized salad
who heads Olympe, and Roland
menus. People in a rush might enjoy
Vilard, who runs Le Pré-Catelan,
limão, são os acompanhamentos indicados para o prato.
go with this dish. Entre os frutos do mar, o Rio de
Among the seafood options, Rio Different kinds of meat are among
de Janeiro offers an ocean of
As carnes estão entre as grandes
opções: há os crustáceos como os
the great draws of Carioca cuisine.
possibilities: there are the shellfish,
atrações da gastronomia carioca.
camarões, que podem guarnecer
The taste for char grilled meat is
like shrimp, that can serve as
O gosto pela carne assada na brasa
massas ou risotos nos restaurantes
reflected in the huge variety of grill
delicacies in pastas or risotto’s
'('%>$'(+-
Janeiro apresenta um oceano de
or in modern presentations, like salmon and tuna frequently found in Japanese
In terms of ethnic cooking, Zona Sul
steak and chips, steak and chipsfound
at the Hotel Sofitel. Among the
restaurants’ sushi and sashimi dishes;
is filled with a rich array of Eastern
on almost all restaurants’ menus,
contemporary restaurants, the
Brazilian saltwater fish like grouper, is
cuisine, with a special spotlight on
whatever their origin. This is the same
top spot must go to the first
perfect for moquecas (fish stew with
Chinese, Thai, Indian and particularly
for picadinho (stew) with its classic
Carioca to be included in the 50
coconut milk) and caldeiradas (a kind of
Japanese restaurants. Menus with a
side dishes of rice, beans, fried banana
best restaurants in the world:
goulash made from a number of fish);
Polish, Peruvian, Swiss, Mexican and
and poached egg.
Roberta Sudbrack.
A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4*
!.450%30%+.4!.%% 3.%E2-/0++0%E42'' 1')>%+4*1#**#&?%'*%% A!4&#..#%A$!11
E"X$#&?&=)"%%*%A:<678O8bP
Terral Avenida Lucio Costa, 3.150, Sheraton Barra Hotel & Suites, Barra da Tijuca Tel.: +55 21 3139-8066
Ten Kai Rua Prudente de Moraes, 1.810 Ipanema Tel.: +55 2540-5100
Roberta Sudbrack Avenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico Tel.: +55 21 3874-0139
Le Pré Catelan Avenida Atlântica, 4.240, Nível E, Hotel Sofitel, Copacabana Tel.: +55 21 2525-1206
Olympe Rua Custódio Serrão, 62 Lagoa Tel.: +55 21 2539-4542
Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Lj. A Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055
67
,!F41A'KV-
%'%(-F'% +-L!(2' >$'&!1#!$' *2#%(#@%>$'L!1!'(%+4!&!(# +034.%<0''.%0%/.-G,
:-/C.%0%40!.1/54-MC.%3C.%1.7,/%% :.4<,/%,./%!'N//2!./%94,/2'024./ +-)>!('*!-(&%'(,%$#`!(F#(*!-(&%.$-F!,#%(#@% ,#(*!*!#&%*-%+1'&&!+'1%>$'L!1!'(%,!&2#&
-
s grandes chefs
cozinhas dos restaurantes, como a
internacionais que
mandioca, o cará, o chuchu, o jiló e
chegaram ao Brasil nos
a carne seca, que foram alçados ao
anos de 1980, deixaram várias
estrelato. Hoje, todos esses produtos
lições para a gastronomia brasileira.
assumiram seus postos de nobreza
Uma delas é a valorização dos
na despensa dos cozinheiros mais
produtos nativos. Coube a eles
estrelados e, especialmente nas
exibir, com nova roupagem, itens
dos mais criativos, que, sempre
que eram pouco ou nada usados nas
antenados com as tendências
*
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
69
he great international chefs
cured beef which were launched into
who came to Brazil in the
stardom. Nowadays, all these products
1980s have created a legacy
hold a high position in the storerooms
for Brazilian cuisine. One of these is
of the most renowned kitchens,
,%:02Q.,3,%30/!.1/54-`3,% 3.%,!.1!;0E.%!,42.!,D% 1,%+4,M,%3,%9,13024,
the value given to local produce.
particularly the more creative that
They were the ones who gave added
have always been attuned to the
'%,#+-(&*$4+*#,%/#!0-','?% /$-)%'+-(+2#A-%+'$!-+'?% !(%.$'K'%,'%>'(,#!$'
excitement to those items that were
newest trends coming to the fore in
underused or forgotten in restaurant
Europe. These have led to unexpected
kitchens, such as manioc, water
results, the first being the combinations,
yam, chayote, scarlet eggplant and
then the reinventions.
Em Ipanema, o chef Claudio Freitas,
entre os europeus, trouxeram
do Bazzar, com sua experiência
soluções inesperadas: primeiro as
na embaixada do Brasil em Paris,
misturas da cozinha fusion; depois,
exibiu o prato em uma versão de
a das reconstruções.
outro clássico popular: o caldinho de
,!F41A'KV-
que se apresentam a cada ano
A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4*
feijão, que em cada gole do copinho Um dos melhores exemplos de
de porcelana apresenta um dos
reconstruções é o clássico maior da
elementos que compõem as
culinária brasileira: a feijoada. De
etapas da feijoada.
Aconchego Carioca Rua Barão de Iguatemi, 379 Praça da Bandeira Tel.: + 55 21 2273-1035 Oro Restaurante - Chef Felipe Bronze Rua Frei Leandro, 20 Jardim Botânico Tel.: +55 21 7864-9622
um dos pontos badalados na área revitalizada da região central, o
Não só em restaurantes finos a
Aconchego Carioca, a receita ganhou
culinária brasileira se renova. Mesmo
a forma irreverente de um petisco
nos botequins, considerados como
em que, com critério e respeito
âncoras da tradição, a criatividade
às origens, recompõe o prato: um
mostra a nova face do sabor nacional.
bolinho de feijão rico com a sua
É o caso de pratos baianos que
couve, a guarnição de torresminhos
recheiam pastéis com ícones como o
e um trago (shot) de batida de limão.
vatapá. Ou bolinhos, que levam para
No Jardim Botânico, o premiado
a mesa do chope gelado o recheio de
Felipe Bronze aproveitou a idéia para
outra alegria do paladar brasileiro:
transformar a feijoada em um belo
o bobó de camarão. Ele se desfaz na
arranjo de fórmulas moleculares.
boca e derrama o seu purê aveludado,
71 One of the best examples of reinventions
of the popular classic, the bean soup, in
belongs to the classic Brazilian dish:
which with every sip from the porcelain
the feijoada. In one of the most exciting
cup your taste buds are bombarded with
and revitalized corners of the city center
the individual elements making up each
(Centro) sits Aconchego Carioca, where
stage of the feijoada.
9'212/%30%<._-0!,%0%!,<,4C.Y% 72/C.%3.%!;0:%4.',13%72'',43% /.940%,%!.G21;,%,<,G[12!,D% 1.%'0%+4O%!,50',1 )-c4#+'%'(,%&2$!).%>1!(!]% F!&!-(%-/%+2#/%$-1'(,%% F!11'$,%-(%')'L-(%% +--"!(A%'*%1#%.$M%+'*'1'(
the recipe has gained the daring new form of a snack which, respectfully
It is not only in high class restaurants
following the criteria of the original
that Brazilian cuisine has been
recipe, includes the traditional items
revitalized. Even in the bars and
of a rich bean cake, served with cole
taverns, considered the mainstay of
que ganha traços modernos depois
o jacaré, ele transforma um dos
palate in a modern adaptation of a dish
icons of the Italian table as Spaghetti
and garnished with pork crackling,
tradition, creativity is equally apparent
de mais de três séculos como um dos
monumentos da mesa italiana, o
that has been a pillar of Afro-Brazilian
Carbonara and replaced the traditional
accompanied by a shot of lemon batida
in the national flavors. Cuisine from
pilares da cozinha afro-brasileira.
talharim à carbonara e substitui os
cuisine for the last three centuries.
bacon pieces with the subtle saltiness
(lemon with cachaça). In Jardim Botânico,
the state of Bahia is one such case,
the award winning Felipe Bronze took
with pasties filled with their traditional
Outro ingrediente clássico, a carne
gentil da carne seca. Outro ícone
Another classic ingredient, dried beef,
of sophisticated tastes, is the theme of
the idea of transforming feijoada into
vatapá, for instance, or pastry balls
seca é uma das vanguardas da fusão
da mesa chique, o caviar, é tema da
is one of the vanguards of the blend
Gaucha (from the state of Rio Grande
a beautiful selection of molecular
filled with another favorite of Brazilian
entre a culinária dos brasileiros e
gaúcha Roberta Sudbrack, que tem
between Brazilian cuisine and that of
do Sul) Roberta Studbrack, who lists
formulas. Chef Claudio Freitas, from
tastebuds: bobó de camarão served at
a de imigrantes, como os italianos.
entre os clássicos de seu restaurante
immigrants, such as the Italians. In Claude
among the classics of her menu okra seeds
Bazaar in Ipanema, brings his experience
the table with ice cold beer. At the first
Na cozinha de Claude Troisgros, que
a semente de quiabo, tratada de tal
Troisgros` kitchen, famous for redefining
which she handles in such a way as to
from the Brazilian embassy in Paris to
bite it cracks opens, surrendering
já deu refinamento da gastronomia
forma que o resultado é um curioso
Brazilian cooking with unusual items
create a curiosity similar to that of the
bear in the creation of another version
its velveteen contents to the
brasileira a itens inesperados como
similar das caríssimas ovas de peixe.
like alligator, he has transformed such
extremely costly fish eggs.
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
toucinhos tradicionais pelo salgado
of dried beef. Caviar, another institution
,#(!1&-(%)'+2',-
73
'%!*J1!'%#)% +-.'+'>'(' '%1!**1#%!*'13%!(%+-.'+'>'('
<,//,/%:21,/D%42/.5./%0/+0!2,2/D%!,M,/%06!'-/27,/% 0%:4-5./%3.%<,4%!.<%,4.<,/%3.%<0325044d10.% <,4!,<%,%!-'21N42,%25,'2,1,%3.%9,244.% /!(#%.'&*'&?%&.#+!'1%$!&-**-&?%&#1#+*%A')#%'(,% &#'/--,%,!&2#&%@!*2%*2#%#&&#(+#%-/%*2#% )#,!*#$$'(#'(%'$#%'%/$#c4#(*%/!(,%!(%!*'1!'(%% $#&*'4$'(*%!(%*2!&%(#!A2>-$2--, +034.%<0''.%0%/.-G,
.%!'N//2!.%/,'C.%3.% ,''.4.D%0<%!.+,!,9,1, *2#%&*31!&2%,!(!(A%$--)% -/%'11-$-?%!(%+-.'+'>'('
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
+
opacabana é uma das mais importantes galerias de hotéis do
+
opacabana has one of the
Outra referência gastronômica
nova casa italiana de alto
Another of the high quality
However, outside the sphere
most important selections of
da região é o Alloro, que
padrão em Copacabana.
favorites in the area is Alloro, which
of the hotels, visitors are
hotels in the world. Whether
eleva Copacabana ao topo da
raises Copacabana to the heights
fortunate to find other
on the seafront or located on one of the
gastronomia – literalmente, pois
Mas fora da esfera dos hotéis, o
of gastronomy – literally, as the
excellent options of Italian
adjacentes, a gastronomia prolifera
adjacent roads, fine cuisine flourishes
o restaurante se localiza em
visitante tem, ao longo do bairro,
restaurant is perched on one of the
menus throughout the borough. On
como um dos padrões da qualidade
and sets the standards of quality and
um dos pontos mais soberbos
uma série de outras simpáticas
highest points along the beachfront,
the seafront there is Da Brambini,
e do atendimento desse complexo
service to be expected from this array
da orla, no Windsor Atlantica
opções de bons cardápios italianos.
inside at the Windsor Hotel Atlântica.
specialized in seafood, while Leme
hoteleiro. A consequência foi
of hotels. The result is not hard to see:
Hotel. No comando do Alloro,
Na orla, há o Da Brambini,
The kitchen is headed by Italian chef
boasts D’Amici, whose specialty
previsível: há mais de 20 anos, alguns
for the last 20 years, some of the most
está o chef italiano Luciano
especializado em frutos do mar. No
Luciano Bosegghia, who brings with
is game and pasta. In the heart
dos restaurantes mais famosos do
famous restaurants in Brazil have
Bosegghia, que traz para o Rio
Leme, há o D’Amici, especializado
him his 15 years of experience in
of Copacabana one finds such
Brasil estão nessa galeria. E dois deles
opened their doors along these avenues.
seus 15 anos de experiência na
em caças e massas. E no coração de
premium restaurants, many of which
examples as La Fiducia, which
estão em destaque: o Cipriani, do
And two of these are in the spotlight at
cozinha de outra referência na
Copacabana, há ainda referências
were spent in another illustrious
proffers not only one of the
Copacabana Palace Hotel, e o Alloro,
the moment: Cipriani, at the
culinária italiana no Brasil, o grupo
como o La Fiducia, que traz, além de
example of Italian cuisine, the Fasano
most noteworthy wine lists in
no térreo do Windsor Atlantica Hotel,
Copacabana Palace Hotel, and Alloro,
Fasano. Risotos e os mais finos
uma das adegas mais importantes da
Group. Risottos and seafood dishes
the city, but also a menu that
ambos representantes da moderna
downstairs at the Windsor
pratos à base de frutos do mar
cidade, uma carta em que destaca o
make up the front line of the menu in
highlights the freshness of the
cozinha italiana.
Atlantica Hotel, both representing
formam a linha de frente do
frescor dos frutos do mar brasileiros
this, the newest high quality Italian
Brazilian seafood served in
modern Italian cuisine.
cardápio dessa que é a mais
à moda do Mediterrâneo.
restaurant in Copacabana.
Mediterranean style.
,#(!1&-(%)'+2',-
mundo. Diante da orla ou nas ruas
restaurants in Rio and is one of the
um destino gastronômico mundial.
establishments that place Copacabana
O serviço é refinado, com direito a
on the world map of gastronomic cities.
mesa do chef Nicola Finamore, que
It offers sophisticated service with a
traz criações inspiradas na cozinha
selection of dishes from Chef Nicola
do norte da Itália, com destaque
Finamore, whose inspiration comes
para massas recheadas e caças
from the north of Italy. Special
finas, em um cardápio que se renova
mention should be made of the menu
em cada três meses. No salão, recém-
that is changed every three months.
renovado, requintes como lustres
The recently-reformed restaurant
em cristais de Murano e painéis em
exhibits Murano crystal lighting and
espelhos venezianos.
Venetian mirrored panels.
,''.4. '11-$-
A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4* Alloro Avenida Atlântica, 1.020 Windsor Atlantica Hotel Copacabana Cipriani Avenida Atlântica, 1.702, Copacabana Palace Copacabana Tel.: +55 21 2548-7070
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
Da Bambrini Avenida Atlântica, 514, Loja B, Leme Tel.: +55 21 2275-4346 D’Amici Rua Antônio Vieira, 18, Leme Tel.: +55 21 2543-1303 La Fiducia Rua Duvivier, 21, Copacabana Tel.: +55 21 2295-7474
&M$A!-%.'A'(-
que garantem Copacabana como
75
'(('%.'41'%.'+2#+-
Cipriani is one of the most celebrated
!./50'05,%30%!.43024.% f/!.55,325.g%3.%,''.4. '11-$-\&%e&+-**',!*-f%% 1')>%+4*1#*& 3,%9,<94212 ,'%>')>$!(! +.'015,%30%E4C.%94,1!.%!.<% !,<,4C.%+04:-<,3.%3.%!2+42,12 @2!*#%A$'!(#,%.-1#(*'%@!*2% '$-)'*!L#,%&2$!).&%/$-)%+!.$!'(!%
,!F41A'KV-
do Rio, o Cipriani é uma das casas
,#(!1&-(%)'+2',-
Um dos restaurantes mais estrelados
/,'C.%3.%40/5,-4,150%!2+42,12D% 1.%!.+,!,9,1,%+,',!0Y% 54,32MC.%0%40:21,<015. *2#%,!(!(A%$--)%!(%+!.$!'(!?% '*%*2#%+-.'+'>'('%.'1'+#]% *$',!*!-(%'(,%$#/!(#)#(*%
./%,/54./%3,%E,/54.1.<2,%!,42.!, *2#%&*'$&%-/%$!-\&%+4!&!(#%&+#(# +034.%<0''.%0%/.-G,
*')>'c4!%$!>&%@!*2%)'&2#,%&)-"#,%>'$-'%.-*'*-%'(,%F#A#*'>1#& Ingredientes para 4 pessoas / Servings for four people:
PURÊ DE BATATA BAROA DEFUMADO: 100ml de creme de leite 30g de manteiga 250g de batata baroa Sal / Pimenta a gosto PREPARO: Descascar, cortar em cubos e cozinhar as batatas em água salgada. Escorrer e peneirar quando estiverem cozidas. Passar 15 minutos no defumador e depois finalizar o purê com creme de leite e manteiga, temperar. Se não tiver defumador, fazer um purê tradicional com a batata baroa. LEGUMES 100g mini cenoura 100g berinjela 100g mini abobrinha 20g de manteiga PREPARO: Cozinhar os legumes e passar na panela com um pouco de manteiga, temperar MOLHO DE FRANGO: 1 carcaça de frango cortado em pedaços 1 colher a sopa óleo 1 copo de vinho branco 1 cenoura 1 cebola 1 talo de aipo 1 ramo de tomilho PREPARO: Colorir a carcaça no forno, regada com um pouco de óleo. Em uma panela, refogar os legumes cortados em cubos e acrescentar à carcaça. Acrescentar o vinho branco até reduzir pela metade e cobrir com água fria. Deixar ferver e cozinhar no fogo brando durante 2 horas. Peneirar e reduzir até obter a consistência desejada. Temperar com sal, pimenta do reino e o tomilho. Reservar quente para servir. O PEIXE: 600g de costela de tambaqui limpa (sem pele) 2 colheres de sopa de azeite PREPARO DO PEIXE: Cortar o carré de tambaqui em costelas e limpar as espinhas para apresentar. Recuperar cada pedaço de carne para cortar em mini cubos. Cozinhar as costelas em uma frigideira com um pouco de azeite. No final do cozimento acrescentar os mini cubos de peixe Servir com o purê e legumes.
MASHED SMOKED BAROA POTATOES 100ml of cream 30g of butter 250g of baroa potato Salt / Pepper to season
,!F41A'KV-
+2#/&
'(('%.'41'%.'+2#+-
+2#/&
+-&*#1'%,#%*')>'c4!%+-)%.4$g%,#%>'*'*'%>'$-'%,#/4)',-%#%1#A4)#&
INSTRUCTIONS: Peel, cube and boil the potatoes in salted water. When cooked, drain in a colander/ strainer and mash. Place in smoker for 15 min and then, to finish off, mix in the cream, butter and seasonings. If you do not have a smoker, make a traditional mash with baroa potatoes. VEGETABLES 100g of baby carrots 100g of eggplant 100g of zucchini 20g of butter INSTRUCTIONS Boil the vegetables then lightly brush with butter. Season to taste. CHICKEN STOCK 1 chicken carcass cut into pieces 1 tablespoon of oil 1 glass of white wine 1 carrot 1 stalk of celery 1 sprig of thyme
77
INSTRUCTIONS: Brown the chicken carcass in the oven, sprinkled with a little bit of oil. In a pan fry the cubed vegetables and add them to the carcass. Add the white wine, reduce to half the quantity and cover in cold water Bring to the boil then simmer for two hours. Sieve off the solids and reduce until the desired consistency. Season with salt, pepper and thyme. Keep warm to serve. THE FISH 600 g of cleaned, skinless tambaqui ribs 2 tablespoons of olive oil INSTRUCTIONS: Carve the cutlets from the tambaqui and clean the bones for better presentation. Recover any fallen piece of flesh and cut into small cubes. Cook the ribs in a frying pan with a little bit of olive oil. When they are nearly ready, add in the small cubes of fish. Serve with mash and vegetables.
4.',13%72'',43
E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP
$-'&*%>##*%$'F!-1!%'(,%.'$)!AA!'(-
&.'A2#**!%@!*2%+'$(#%&#+'%h,$!#,%>##/i%'11'%+'$>-('$'
Ingredientes para 8 pessoas / Servings for eight people:
Ingredientes para 4 pessoas / Servings for four people:
RECHEIO:
FILLING:
A CARNE SECA
THE DRIED BEEF
50g de parmiggiano reggiano ralado 1kg de beterraba orgânica 1 colher de azeite de oliva extra virgem 1 colher de manteiga 200g de ricota fresca de baixa acidez Pimenta do reino moída na hora e sal
50g of grated parmigiano reggiano (parmesan) 1kg of organic beet 1 tablespoon of extra virgin olive oil 1 tablespoon of butter 200g fresh ricotta, low in acidity
600g de carne seca
600g of dried beef
Lave e seque bem as beterrabas, corte-as em pedaços, com a casca, e asse em forno médio com azeite e manteiga até ficarem macias (20 min). Coloque a beterraba, a ricota e o parmiggiano no processador, tempere com sal e pimenta do reino moída na hora e use a função até obter uma mistura lisa.
Ground pepper and salt to flavor Wash and dry the beet well, cut into pieces (still with their peel on), and roast them in a medium dish with olive oil and butter until soft (20 min.). Place the beet, ricotta and parmigiano cheese in the blender, season with salt and pepper and blend to a smooth mix.
Cortar a carne seca em cubos grandes Dessalgar em água fria por 24 horas, trocando a água 2 ou 3 vezes Colocar numa panela, cobrir com água fria e aquecer até ferver. Retirar e colocar em uma panela de pressão. Cobrir de agua fria e cozinhar por 40 min. Retirar do fogo e deixar esfriar Desfiar a carne com as mãos Separar metade da carne seca desfiada e fritar em óleo quente. Retirar e secar em papel absorvente
MASSA:
DOUGH:
A MASSA
Cut the dried beef into large cubes. Leave in cold water for 24 hours to remove excess salt, changing the water two or three times. Place in pan, cover with cold water and heat until it boils. Remove and place in pressure cooker. Cover with cold water and cook for 40 min. Remove from heat and let it cool down. Pull apart the meat with your hands making small shreds. Separate half of the shredded dried beef and fry in hot oil. Remove and dry with paper towel.
800 g de farinha de trigo especial peneirada 200 g de farinha de grão duro peneirada 8 ovos caipiras bem frescos 4 gemas de ovos caipiras 2 colheres (sopa) de azeite de oliva extra virgem 1 colher (chá) de sal
800 g of finely sifted flour 200 g of sifted durum wheat flour 8 fresh free range eggs 4 ranch egg yolks 2 tablespoons of extra virgin olive oil 1 teaspoon of salt
400g de espaguete 1 colher de azeite Sal a gosto
Coloque as farinhas misturadas numa superfície plana e faça uma cavidade no meio, com as bordas altas. Coloque os ovos e as gemas na cavidade e bata com o garfo para misturar bem. Acrescente azeite de oliva, sal e misture a farinha com os ovos até formar uma massa que desgrude das mãos. Se estiver muito úmida, mais farinha misturada, se estiver muito seca, mais 1 gema de ovo até ficar homogênea. Misture a massa por 15 minutos, cubra e deixe descansar por ao menos 1 hora. Abra a massa na espessura desejada, recheie com a mistura de beterraba e faça raviólis médios com a ajuda de um cortador. MANTEIGA NOISETTE: Derreta a manteiga até ficar ligeiramente queimada, com cor e aroma de avelã. CEBOLA CROUSTILANTE: 1 xícara de azeite de oliva extra virgem 4 cebolas finamente fatiadas ½ xícara de broto de beterraba orgânica 20g de parmiggiano reggiano 1 xícara de manteiga
4.9045,%/-394,!\
Place the mix of flours on a flat surface and make a crater in the middle, with high edges. Place the eggs and yolks in the middle and beat well with a fork. Add the olive oil and salt and mix with the eggs until the dough is no longer sticking to your hands. If it is still sticky, add more flour; if it is too dry add one more egg yolk until the correct consistency is reached. Mix the dough for 15 min, cover and leave to rest for at least one hour. Roll the dough to the desired thickness, fill with the beet mix and make medium ravioli with the aid of a cutter. NOISETTE BUTTER: Melt the butter until it is slightly burnt, with the color and aroma of hazelnuts. CROUSTADE ONIONS: 1 cup of extra virgin olive oil 4 finely chopped onions ½ cup of organic beetroot shoots 20g of parmiggiano reggiano 1 cup of butter
Cozinhar o espaguete em água salgada com um pouco de azeite até ficar al dente.Retirar, esfriar e reservar. A CARBONARA 2 colheres de azeite extra-virgem 200g de toucinho defumado em cubinhos 4 dentes de alho amassado A metade restante da carne seca desfiada 1 pimenta dedo de moca picada 30ml de cachaça 12 ervilhas tortas cortadas em juliana 200ml creme de leite Sal e pimenta do reino moída na hora Refogar o alho e o toucinho no azeite até tostar Juntar a carne seca e fritar mais um pouco Acrescentar a pimenta dedo de moça Flambar com cachaça Juntar as ervilhas e o espaguete cozido al dente Deglaçar com creme de leite Temperar com o sal e a pimenta O MOLHO 4 gemas 100g de queijo parmesão ralado
THE PASTA 400g of spaghetti. 1 table spoon of olive oil Salt to season Boil the spaghetti in salted water with a little olive oil until it is al dente. Remove, allow to cool down and set aside. THE CARBONARA
79
2 tablespoons of extra virgin olive oil 200g of smoked and cubed pork crackling 4 cloves of crushed garlic The remaining half of the shredded dried beef 1 chopped chili pepper (ladyfinger) 30ml of cachaça 12 snow peas cut in julienne 200ml of single cream Salt and freshly milled pepper Lightly fry the garlic and crackling in the olive oil until crispy. Add the dried beef and fry a little more. Throw in the chili pepper. Flambé with cachaça. Add the peas and the al dente spaghetti Deglaze with cream. Season with salt and pepper THE SAUCE 4 egg yolks 100g of grated Parmesan cheese
Aqueça todo o azeite em uma panela e doure a cebola em imersão mexendo sempre até ficar crocante e dourada. Retire e coloque imediatamente em uma peneira para escorrer.
Heat up the olive oil in a pan and brown the onions, stirring them until they are crunchy and golden. Remove from the pan and place immediately in a sieve to allow oil to run off.
Em uma tigela, misturar gemas e parmesão
Mix the yolks and Parmesan together in a bowl
MONTAGEM:
PRESENTATION
30g Palmito fresco pupunha
30g of fresh peach palm
MONTAGEM:
PRESENTATION:
Cozinhe a massa e escorra. Disponha os raviólis no fundo dos pratos, cubra com parmiggiano ralado, um fio de manteiga noisette e finalize com a cebola croustillante e os brotinhos de beterraba.
Cook the pasta and strain. Place the ravioli at the bottom of the plate, cover with grated parmesan and a dribble of noisette butter. Garnish with the croustade onions and the beet shoots.
Retirar o espaguete do fogo e colocar o molho, misturar bem. Colocar imediatamente num prato fundo Cobrir com a carne seca frita Ralar rodelas de palmito fresco em cima
Remove the spaghetti from the heat and cover with the sauce Stir well Place immediately in a deep bowl Cover with the fried dried beef Slice thin rings of fresh palm on top Serve immediately
Servir imediatamente
'('%+#+=1!'%>$!A(-1
&.'A2#**!%,#%+'$(#%&#+'%'11'%+'$>-('$'%
$#('*-%(#*-
$'F!j1!%,#%>#*#$$'>'%'&&','%#%.'$)!AA!'(-
!',-30%54.2/E4./
$'.2'#1%+$#&.-
Ou não se fale, a mim é indiferente. Eu tenho a firme opinião que um cálice
“What is said of cachaça Or is not said, I give no mind
'(%-,#%*-%+'+2'K'
I am sure that a single glass
,!F41A'KV-
Nenhum mal faz à gente”
Will bring no harm of any kind”
-
/$-)%>'$&%'(,%$#&*'4$'(*&%*-%&-)#%-/%*2#%)-&*% $#/!(#,%1-4(A#&%!(%*2#%+!*3?%+'+2'K'%$#F#'1&%!*&% /1'F-$%'(,%'%c4'1!*3%*2'*%!&%A$-@!(A%%#F#$3%3#'$
trecho acima é de um poema de Carlos Drummond de Andrade.
Versa sobre a feijoada, prato-símbolo
*
his verse comes from a poem by Carlos Drummond de Andrade. It talks of feijoada,
the figurehead of Brazilian cooking
do Brasil e companheiro secular
and the traditional companion of
da cachaça, a antiga caninha,
cachaça, also called caninha, which,
que, além de rima do poeta, é a
notwithstanding the poet`s rhymes, is
bebida brasileira por excelência.
the typically Brazilian drink. It is also
E testemunha atuante da própria
part of the very history of the country.
história do país. No seu rastro, um
In its wake, it leaves a strong taste that
paladar que vem conquistando
is permeating around the world, settling
o mundo, povoa o universo das
around the globe in the flavorsome
mais saborosas caipirinhas e já
caipirinhas and even finding its way into
conseguiu até seu lugar nos leilão
auctions at Southeby`s in London.
,!F41A'KV-
3./%9,40/%,./%40/5,-4,150/%0%'.-1E0/% <,2/%:21./%3,%!23,30D%,%!,!;,M,%<./54,%.%/0-% /,9.4%0%-<,%_-,'23,30%_-0%!40/!0%,%!,3,%,1.
81 ,!F41A'KV-
'%.-#&!'%,' +'+2'K'
“Quanto à caninha fala-se
da Sotheby’s, em Londres.
,%,450%3,%!,!;,M,Y% !,2+2421;,D%4F5-'./% 1.940/%0%!-'5.%0<%5.41.% 3,%90923,%1,!2.1,' %*2#%'$*%-/%+'+2'K']% +'!.!$!(2'?%$#+-A(!L#,% 1'>#1&%'(,%'%,#F-*!-(% *2'*%2'&%A$-@(%'$-4(,% *2!&%('*!-('1%,$!("
!"^I"h"%*%+:Z9:k:
Houve um tempo em que a
notoriety on tables in bars. They were
valorização da cachaça começava
simple rough aguardentes, where the
na mesa do bar. Eram rótulos
acidity of lemon, the smoothness of
simples, em que a acidez do limão,
sugar and the chill of ice added to the
a gentileza do açúcar e o frescor
rustic flavor of the drink. Nowadays, the
do gelo aplacavam os sabores
caipirinha is a star of the drinks menu
das bebidas mais rústicas. Hoje, a
in any high quality restaurant. Some of
caipirinha é estrela das cartas de
these even have a page dedicated to the
bebidas de qualquer restaurante de
finest and most sought-after cachaças to
alto nível. E muitos deles ainda se
be found on the market.
dão ao luxo de dedicar uma parte de sua lista às mais finas e cobiçadas
Sugar cane is the raw material of
cachaças do mercado.
cachaça, and thus the drink became
+=+#$-%$-,$!A4#&
In the past Cachaça started to gain
,%!,!;,M,%O%-/,3,%0<% 3421_-0/%.-%30E-/5,3,% +-4,%0<%9,40/% +'+2'K'%!&%#(0-3#,%% !(%+-+"*'!1&%-$%% *'&*#,%(#'*%!(%>'$&
A cana de açúcar é a matriz
Mas a história contemporânea da
one of Brazil`s first drinks, born in
blender with such ingredients as
recentemente, os modernos kiwi e
a granel passou a dividir espaço
original aromas, tastes and
in bulk, and began to take more
da cachaça. Por isso, a bebida
cachaça está nas mesas, em três
the mid 16th century, soon after
coconut, tropical fruits or, most
lichia fizeram companhia ao limão
com o desenvolvimento de uma
colors to the drink.
care in its production, providing
tornou-se uma das primeiras
formas. A primeira, a da batida,
the discovery of the country by
famously, lemon and drunk in
original, dando novos perfumes e
bebida mais cuidada, que desse ao
produções de um Brasil que
que é tomada em pequenos copos
the roving Portuguese explorers.
small shot glasses. It is in this style
novas tintas à bebida.
consumidor o prazer de conhecer
Another consequence of the
of appreciating the original flavor
ainda nascia, em meados do
do tipo “shot”. É preparada no
Due to the energetic boost that
that it frequently accompanies the
o sabor original desse autêntico
Carioca`s curiosity was the
of this authentic Brazilian legacy.
século XVI, logo após o
liquidificador, com sabores como
the juice provided, the drink was
feijoada, although a caipirinha
Outra contribuição da curiosidade
patrimônio brasileiro. O resultado
development of their own high
The results were quick to come
descobrimento do país pelos
o coco, frutas tropicais e, a mais
frequently consumed as a tonic and
(normally made with lemon) is now
do carioca foi o desenvolvimento
veio rápido e, hoje, as cachaças
standard drinks, motivated by
and nowadays the most exclusive
navegantes portugueses. Pela
famosa delas, o limão. É nessa forma
fortifier. So valuable did it become
an acceptable alternative.
da própria cachaça ao nível de
mais exclusivas ganham espaço em
the growing interest in wine and
cachaças can be found on special
ação energética do caldo da
que a bebida guarnece a feijoada,
that it developed into a trade item
bebida fina, despertado pelo
cardápios especiais, daqui e de fora,
whiskey tasting events. Many of
menus both at home and abroad
planta, a bebida foi sempre
que, em tempos modernos, passou
among the merchant ships that
The Carioca`s curiosity towards
interesse na degustação de vinhos
inclusive em recente leilão realizado
the sugar cane mills and distilleries
and a also recently went under the
consumida como um tônico e
a admitir também a companhia da
made port in Brazil. It reached
flavors, together with the abundance
e uísques. Em muitas usinas de
em Londres, pela Sotheby’s,
scattered throughout Brazil started
hammer in London at Sotheby`s -
fortificante. De tão valorizado,
caipirinha, também de limão.
such importance that its sale
of fruit coming from all corners of
cana e alambiques espalhados por
especializada em negociar as mais
to open space up from what was
an auction house specialized in the
was prohibited in Lisbon due to
Brazil (particularly the north and
todo o Brasil, a antiga produção
valorosas obras de arte.
previously a cheap drink made
most valuable works of art.
A curiosidade dos cariocas por
the competition it started to offer
the Amazon) have added new life
que faziam escala no Brasil. A
sabores e a abundância de frutas
to the Port wine.
to the caipirinha.
importância chegou em tal nível
de todas as áreas do Brasil –
que a sua venda chegou a
especialmente as do Nordeste
The contemporary use of cachaça,
The traditional lemon was replaced
ser proibida por Lisboa, pela
e da Amazônia – deram novo
however, can be found in three
with passion fruit, then grapes or
concorrência que passou a
rumo à caipirinha. O maracujá e,
distinct formats. The first is
strawberries and, more recently,
estabelecer com o vinho do Porto.
depois, uvas, morangos e, mais
the batida, which is mixed in a
kiwi fruit and lychee adding
83
,!F41A'KV-
entre os navios mercantes
)'$!('%2#$$!A#&%^$!-*4$
tornou-se elemento de comércio
.%<,1E-0%/0!.D%1,%% ',+,D%O%-<%3./%% 9,40/%<,2/%54,32!2.1,2/%% +,4,%,%30E-/5,MC.%30%% -<,%9.,%!,!;,M, )'(A4#%&#+-?%!(%1'.'?%% !&%-(#%-/%*2#%)-$#%% *$',!*!-('1%>'$&%*-%*$3%-4*%'% A--,%c4'1!*3%+'+2'K'l%
!"^I"h"%*%+:Z9:k:
the consumer with the pleasure
,/%.+Mi0/%30%<,4!,/%30% !,!;,M,%/C.%5,15,/%_-0% :2!,%,5O%32:`!2'%0/!.';04 *2#$#%'$#%&-%)'(3%% >$'(,&%-/%+'+2'K'%*2'*%!*% !&%2'$,%*-%)'"#%'%+2-!+#%
que o carioca exerce a sua
the Carioca comes to relax. They
descontração. Os ambientes
tend to offer a simple environment
costumam ser simples e se dispõem
with a wide array of quick dishes,
a toda a gama de serviço rápido,
from breakfast at the counter -
do café da manhã no balcão – café
milky coffee and toasted French
com leite e pão na chapa com
bread and butter – lunch, with the
manteiga – até o happy hour,
so-called ‘prato feito’ or dish-of-
passando pelo almoço, quando os
the-day, which are usually prepared
chamados pratos feitos, preparados
quickly and based around rice,
rápidos com base em arroz com
beans and accompany either steak,
feijão e uma guarnição de carne,
chicken or fish. Happy hour tops of
frango ou peixe, mostram muito do
the day, all of which provide a peek
que é a gastronomia carioca.
into Carioca cuisine.
ão há cartão postal que
Do Centro ao Leblon, muitos
From Centro to Leblon, many
seja capaz de exibir a
desses botequins entraram no
of these ‘botequins’ entered the
vibração, as cores e as
século XX como ícones cultuados,
20th century as cult icons, after
nuances do fenômeno sociológico
após décadas de exílio social –
decades of social exile where they
que emergem de uma das mais
eram mal frequentados, mal
had few patrons, poor service
adoráveis atrações do Rio de
servidos e, por isso, mal vistos.
and, consequently, bad reputation.
Janeiro: os seus bares. Rústicos
Hoje, os botequins são eleitos por
Nowadays, the ‘botequins’ are in
ou modernos, modestos ou
jurados de jornais e revistas como
the special gastronomic category
refinados, sob coberturas ou ao
uma classe à parte na gastronomia.
and voted for by jurors from
ar livre, eles mostram suas luzes
E, em seus espaços, é possível
magazines and newspapers. Under
a qualquer hora do dia, aliando
esbarrar com intelectuais e artistas
their roofs it is quite possible
novidades e tradições, simpatia e
em bares como o Jobi e o
to bump into intellectuals and
muita criatividade.
Bracarense, no Leblon, ou o
artists, in such bars as Jobi, in
Cervantes, em Copacabana.
Leblon, Bracarense, in Ipanema, or
*2#%>'$&
(
( .%9,4%3.%',3.%O%-<,%3,/% ,54,Mi0/%3.%<,421,%,''%/-`50/ >'$%,-%1',-%!&%-(#%-/%*2#%% +2'$)&%-/%*2#%)'$!('%'11%&4!*#&
,!F41A'KV-
city is the ‘botequim’. It is here that
,!F41A'KV-
cidade é o botequim. É neles em
85
)'$!('%2#$$!A#&^$!-*4$
The most popular type of bar in the
Cervantes, in Copacabana. o postcard can possibly
As cozinhas de origem portuguesa
portray the vibration, the
ou espanhola são as mais constantes
The most common influence of
colors and the nuances
nos botequins. É onde ainda se
cooking in the ‘botequins’ is
of the social phenomena that has
encontram sugestões respeitáveis,
probably from Portugal or Spain.
arisen from one of the most adored
como as carnes assadas, os pernis
One often finds respectable
attractions in Rio de Janeiro: the
de cordeiro, as costeletas de porco,
suggestions such as roasts, leg
bars. Whether rustic or modern,
as rabadas e as dobradinhas, o
of lamb, pork ribs, ox tails, tripe,
modest or sophisticated, covered
picadinho e a carne seca, além
picadinha and the carne seca
or open-air, their lights are on
de petiscos como a linguiça e a
(dried beef), not forgetting snacks
at anytime of the day, blending
sardinha frita. Ou ainda a feijoada,
like sausages or fried sardines.
innovations and traditions,
que faz com que casas como o
There is also the feijoada, which
friendliness and lots of creativity.
Garota de Ipanema, na Rua Vinícius
leads to establishments like Garota
9,4%Q.92 0->!%>'$ !,!;,M,42,%<,1E0%/0!.% +'+2'K'$!'%)'(A#%&#+9,4%3.%;.50' >'$%2-*#1 9,4%E,4.5,%30%2+,10<, A'$-*'%,#%!.'(#)'%>'$
9"#(X%*%>:7<
'(('%.'41'%.'+2#+-
'(('%.'41'%.'+2#+-
-&% >'$#&
O mais popular dos tipos de bar da
de Moraes, esteja sempre lotado no
mesas – ou, pelo menos, em suas
de Ipanema, on Rua Vinícius de
search of a table, or perhaps even
seu reboque, trouxe uma das
de vanguarda, como o Baretto-
influences are also noticeable. Firstly,
This is the case in such pioneering
dia consagrado à iguaria: o sábado.
calçadas. É esse o caso da Lapa,
Moraes, always being full on the
the sidewalk outside. Such is the
excelências do brinde brasileiro:
Londra, no Hotel Fasano, o Bar
German, which offers one of Brazil’s
bars as Baretto-Londra, at the Hotel
região revitalizada pelos botequins
holy feijoada day: Saturday.
casein Lapa, a once decadent corner
o chope. Nos outros, a marca da
do Copa, no Copacabana Palace
favorites drinks with which to make toasts;
Fasano, the Bar do Copa, at the
of the city, and an area in Centro
cozinha árabe, especialmente a
Hotel, o Bar da Praia, no Hotel
the draft beer or ‘chope’. In others, one can
Copacabana Palace Hotel, the Bar
All of these attractions can also
which modern ‘botequins’ have
libanesa, que fixou pelo menos
Marina. Ali, o chope divide espaço
find cuisine of an Arabic bent, particularly
da Praia, at the Hotel Marina. Here,
be found at a new kind of bar
helped to revitalize.
três instituições: os quibes, as
com drinques e comidinhas
from Lebanon that have introduced at least
the draft beer shares equal space
esfihas e os espetinhos.
contemporâneas, requisitos de
three Brazilian favorites: the quibe, the
with contemporary food and drink,
uma cidade que, mesmo com as
sfiha and the kebabs.
which are all a requirement in a city
Todas essas atrações podem ser
modernos, em uma área antes
encontradas também em um
decadente, no Centro.
novo formato de bar, surgido recentemente: os botequins de rede,
Em bares históricos como o
that has appeared recently: the
que ganharam o profissionalismo
Amarelinho e o Bar Luiz, próximos
chain of botequins, which have
In the historic bars like Amarelinho
das redes, mas que mantiveram
ao Centro Histórico, ou nas casas em
maintained the original climate
and Bar Luiz, close to the
Mas o mesmo exercício de
exigências de uma juventude
parte do clima original, o que
torno da Rua da Alfândega, notam-
but added the professionalism
Historic Center of the city, or in
convivência descontraída também
cosmopolita, sabe manter a
However, this same exercise in
cosmopolitan youth, still wishes to
garante um público sempre em
se outras influências culinárias.
of a chain of restaurants. Patrons
establishments around Rua da
tem seu lugar em ambientes
tradição única, guardada no
relaxed enjoyment can also be found
hold on to the unique traditions that
busca de um espaço em suas
Nos primeiros, a alemã, que, a
flock to the establishments in
Alfândega, other culinary
mais elegantes. É o caso de bares
jeito carioca de ser.
in more sophisticated environments.
are typically Carioca.
which, even with the demands of the
<,5O42,j+42<,%+,4,%.%,4/01,'% 30%3421_-0/%3.%9,4055.j '.134,D%1.%;.50'%:,/,1. *2#%$'@%)'*#$!'1&%/-$%*2#%@!,#% $'(A#%-/%,$!("&%'*%>'$$#**-` 1-(,$'?%'*%*2#%2-*#1%/'&'(-%
,!F41A'KV-
87
9"#(X%*%>:7<
,!F41A'KV-
'
pesar da moda recente
outros estabelecimentos do bairro e
do carioca de ir à praia
arredores, como o Carioca da Gema, o
nas noites quentes de
Café Cultural Sacrilégio, entre outros.
verão, a Cidade Maravilhosa oferece
Todos imperdíveis para quem gosta
inúmeras opções de entretenimento para quem já abusou da combinação
!
n spite of the recent trend where
establishments such as Carioca da
the Carioca heads to the beach
Gema, Café Cultural Sacrilégio and the
on warm summer nights, the
Centro Cultural Carioca, all of which
Wonderful City offers a whole
should not be overlooked by anyone
de ouvir o melhor do samba e do
range of entertainment choices for
looking for the best in live shows of
chorinho ao vivo.
those who have overindulged in
samba and chorinho.
mar e areia durante o dia. Com
sea and sand during the day. With
boates e casas de shows para os mais
Para quem gosta de entrar madrugada
nightclubs and show houses for all
For those who like to go through the
diversos tipos de público, a
adentro ao som de música mecânica,
kinds of tastes the Rio de Janeiro
night to the sound of electronic music
vida noturna do Rio de Janeiro é
algumas boates cariocas andam na
nightlife is vibrant, particularly
a few Carioca nightclubs are riding the
para lá de vibrante, especialmente
crista da onda. Uma delas é a “00”
during the weekend.
crest of the wave. One of these is “0-0”
nos finais de semana.
(zero-zero), na Gávea. Especialmente
(zero-zero) in Gávea. Particularly from
de sexta a domingo, com uma festa
Opened in October 2001, Rio
Friday to Sunday, with a party every
Inaugurado em outubro de 2001 o
por dia, a casa embala públicos dos
Scenarium was one of the flagships
day, the club is packed with people
Rio Scenarium foi um dos carros-
mais variados, que vão do Hip-hop
in the cultural revitalization process
with diverse tastes in music, that
chefes no processo de revitalização
e da black music ao indie rock, pop,
taking place on Rua da Lavradio and
range from hip-hop, black music, indie
cultural da Rua do Lavradio e da Lapa,
club house e tecno. Nos domingos, a
in Lapa overall. The neighborhood
rock, pop, club, house and techno. On
em geral. A casa divide espaço com
festa Duo, que começa no entardecer
also boasts a wide variety of other
Sundays the Duo party starts in the
89
(-!*#%+'$!-+'
<24,13,
*2#%+'$!-+'%(!A2*1!/#
1-5;
)'$!('%2#$$!A#&^$!-*4$
,!F41A'KV-
,!F41A'KV-
,!F41A'KV-
9.,50%!'-9%+4,2,
1&)$(%*%(DE96
e vai até 5h da manhã, é destinada
afternoon and goes through till 5 am. It
ao público GLS e está entre as mais
is aimed at the GLS crowd and is one of
procuradas da cidade.
the most popular in the city.
Na Lagoa, a boate Miroir também
In Lagoa, the nightclub Miroir has
vem atraindo muita gente bonita
also been attracting many beautiful
e inclusive celebridades. E no
people including celebrities. In the
início da Barra da Tijuca, várias
beginning of Barra da Tijuca, a
casas movimentam a noite, como
number of clubs filled the night
o Botequim São Nunca, muito
with music, such as Botequim São
frequentado por jogadores de futebol
Nunca, always offering live shows of
e sempre com artistas de samba,
samba, pagode or funk and frequently
pagode ou funk ao vivo.
patronized by soccer players.
,%90'0G,%,152_-N42,%3.% 42.%/!01,42-<D%1,%',+,
,!F41A'KV-
*2#%'(*!c4#%>#'4*3%-/%% $!-%&+#('$!4)?%!(%1'.'
91
:0/5,%,5O%.%/.'%4,2,4%1,%SS
,!F41A'KV-
.'$*!#&%4(*!1%,'@(%'*%TT
1&)$(%*%(DE96
F
&2-..!(A%+#(*#$& &2-..!(A%+#(*#$&
'(('%.'41'%.'+2#+-
<.3,D%!-'5-4,%0%015405012<015.k% /'&2!-(?%+41*4$#%'(,%#(*#$*'!()#(*
.%,49.42G,3.%!.4403.4%3.% :,/;2.1%<,''D%0<%/C.%!.14,3.D% 3026,%,%06+042b1!2,%30%!.<+4,% ,213,%<,2/%,E4,3N70'
iajar é sinônimo de comprar.
O luxo é a nova palavra do segmento.
Esta afirmação, no primeiro
As maiores marcas do mundo já se
impacto, parece um
instalaram ou estão chegando muito
*
raveling invariably means
High-class outlets are the thing of the
going shopping. This statement,
day. The most important brands in
at first sight, could be mistaken
the world have already set up or are
pensamento de um compulsivo pelo
em breve ao Rio. Chanel, Hermè,
for the thoughts of a shopaholic, even
arriving shortly in Rio. Chanel, Hermè,
consumo, mas todos nós, sem exceções,
Cartier, Louboutin, a atual queridinha
though all of us, with no exception,
Cartier, Louboutin, the hottest spot at
gostamos de comprar alguma coisa
das mulheres Michael Kors, Tiffany’s
like to buy something on our trips.
the moment for women Michael Kors,
em nossas viagens. Seja para os filhos,
– que virou até nome de cor – entre
Whether for our children, spouses,
Tiffany’s -which has even become
cônjuges, namorados ou namoradas,
outras grifes mundiais estão reunidas
girlfriends or boyfriends, or merely
the name of the color- among other
ou simplesmente para nós mesmos, a
no novíssimo VillageMall, recém
for ourselves, the temptation to take
international labels, are gathered
vontade de levar um presente do local
inaugurado na Barra da Tijuca. O Village
home a present from the place we are
together in the brand-new VillageMall,
que estamos visitando, mesmo que
abriu as portas no início de dezembro
visiting, even though there might well
recently opened in Barra da Tijuca. The
seja de uma loja que também tem uma
de 2012 com a proposta de ser o
be a the same store in our own city,
Village opened its doors at the beginning
filial na nossa cidade, é muito grande.
Shopping mais luxuoso da cidade, um
is too hard to resist. It makes little
of December 2012 with the aim of being
Não importa se é uma viagem de
verdadeiro sonho para a classe AA. São
difference if it is a business trip or for
the most lavish shopping mall in the
negócios ou de lazer, não há diferença,
134 lojas e 6 restaurantes, escolhidos
pleasure, the credit card jumps from
city, an absolute dream for the cream
o cartão de crédito sempre pula
de forma criteriosa, para atender os
our hands just as easily whenever we
of society. There are 134 stores and six
na mão mais facilmente quando se
clientes mais exigentes do mercado.
are far from home.
restaurants selected meticulously to
está longe de casa.
*2#%*$##%1!(#,%@'1"@'3&%!(% /'&2!-(%)'11?%!(%&V-%+-($',-?% )'"#&%*2#%&2-..!(A%#R.#$!#(+#% #F#(%)-$#%#(0-3'>1#
meet the needs of the most demanding Em direção a Zona Sul, em São
When shopping is on our minds
E quando a ordem é comprar, nada
Conrado, um dos bairros mais chiques
there is no better alternative than
melhor que os verdadeiros templos
do Rio, entre Leblon e a Barra, está o
the veritable temples of consumption:
Towards the southern zone, in São
do consumo: os shopping centers.
FashionMall, ícone da moda carioca
the shopping centers. The Wonderful
Conrado - one of the most exclusive
A Cidade Maravilhosa, a cada ano
e ideal não apenas para o consumo,
City gains an additional example
boroughs in Rio, situated between
que passa, ganha novidades neste
mas para passear. Seus corredores são
every year. These include openings,
Leblon and Barra - is the Fashion Mall,
setor. São inaugurações, expansões
verdadeiros jardins e a luz natural que
expansions and renovations, all so
an icon of Carioca fashion and perfect,
e reformulações. Tudo para que
ilumina os ambientes dá uma sensação
that the clients can enjoy
not just for shopping, but for having a
os clientes tenham o máximo de
única. Ao lado de marcas como as
their moment of personal shopping
pleasant wander around. The public area
satisfação no momento da compra.
famosíssimas Daslu e Ricardo Almeida,
to the utmost.
is filled with greenery and the natural
clients in the market.
305,';0/%3.%72'',E0<,''D%.%<,2/%1.7.% /;.++21E%!01504%3,%9,44,%3,%52Q-!,
!&=U#"X%*%&98XXDOE%
,!F41A'KV-
,!F41A'KV-
,!F41A'KV-
,#*'!1&%-/%F!11'A#)'11?%*2#%(#@#&*% &2-..!(A%+#(*#$%!(%>'$$'%,'%*!04+'%
93
espaços às antiguidades. Para quem vem do Centro em direção ao bairro,
.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$
A$#'*%(')#&%!(%/'&2!-(%+'(% >#%/-4(,%!(%*2#%UmT%&*-$#&%'*% >-*'/-A-%.$'!'%&2-..!(A
,!F41A'KV-
E4,130/%<,4!,/%3,%<.3,%0/5C.% +40/0150/%01540%,/%TlS%'.Q,/% 3.%9.5,:.E.%+4,2,%/;.++21E
duas indicações bem tradicionais e conhecidas dos cariocas: o Botafogo Praia Shopping, com um mix de 170 lojas, cinemas e restaurantes, e já próximo a Copacabana, o Rio Sul Shopping, um complexo com mais de 400 lojas em seus sete pisos.
Agora, é pegar a carteira, ir às compras e chegar em casa com a moral alta! Ou quem sabe se deliciar em algum restaurante. Ou melhor, fazer as duas coisas no mesmo lugar, afinal, shopping é para isso mesmo. Bom passeio!
,!2<,D%-<%305,';0%3.% /.:2/52!,3.%/;.++21E%'09'.1 '>-F#?%'%,#*'!1%-/%*2#% &-.2!&*!+'*#,%&2-..!(A%1#>1-(
center, there are two traditional spots that are well known and long visited by há restaurantes estrelados como o
cada vez maior de galerias, onde
light gives a unique illumination to the
we come to Leblon. Beside the high street
the Cariocas: Botafogo Praia Shopping,
CT Brasserie, do genial chefe francês
design de moda e arte se combinam,
environment. Parked beside brands like the
stores, the sidewalks lead to a growing
with its blend of a 170 stores, cinemas
Claude Troisgrois. Em novembro, a
e mostram que as compras da região
hugely famous Daslu and Ricardo Almeida,
number of galleries, where fashion design
and restaurants. In nearby Copacabana
novíssima loja da Ferrari, a primeira
vão além do brilho do consumo e
are some prize-winning restaurants like
and art blend together, revealing that the
stands Rio Sul Shopping, a development
do Rio, foi inaugurada no terceiro piso,
passam para a criatividade. Um dos
CT Brasserie, from the gifted French
products on offer are much more than mere
with over 400 stores on its seven floors.
com todos os produtos da marca do
destaques é o Shopping Leblon, que
Chef Claude Troisgros. In November, the
sparkling baubles but an ode to creativity
cavalinho e direito até a carro vermelho
abre seu leque de mais de 200 lojas
brand-new Ferrari store, the first in Rio,
itself. One of the highlights of the area
All that’s left is to grab your wallet, hit
na vitrine. Um show, levando ainda
em um dos bairros mais nobres
was opened on the third floor with all the
is Shopping Leblon which offers a range
the shops and arrive home in an upbeat
mais glamour ao shopping.
da cidade. O visual da praça de
prancing-horse-branded products, as well
of over 200 stores in one of the noblest
mood. Perhaps a visit to some restaurant
alimentação com vista para Lagoa é
as the red car itself in the window. Quite a
boroughs of the city. The view from
is also in order. Or, even better, enjoy the
outro presente para os visitantes.
show, raising the glamorous reputation of
the food court over Lagoa is an added
experience of both in the same place. After
the shopping mall even higher.
bonus for visitors.
all, that’s what shopping malls are for.
Chegando à Zona Sul, região que dita a moda e o comportamento do carioca, temos o bairro do Leblon. Além
Ainda na Zona Sul, em Copacabana,
do comércio de rua, suas calçadas
estão os shopping centers mais antigos
Approaching the South Zone (the region
Copacabana boasts veteran shopping
assistem à chegada de um número
do Rio, inclusive um que dedica seus
that dictates Rio fashion and behavior),
centers in Rio, including one dedicated to
!&=U#"X%*%&98XXDOE%
Enjoy your day out!
.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$
antiques. For those coming from the city -<%3./%/050%+2/./%3.%42.%/-'D%-<% 3./%<,2/%54,32!2.1,2/%0%+4.!-4,3./% /;.++21E%!01504/%3.%42. -(#%-/%*2#%&#F#(%/1--$&%-/%% $!-%&41?%-(#%-/%*2#%)-&*%% *$',!*!-('1%'(,%.-.41'$%% &2-..!(A%+#(*#$&%!(%$!-%,#%0'(#!$-
95
,!F41A'KV-
-%>$!12-%,'&% 0-!'&%+'$!-+'&% *2#%A1!**#$%-/%% %%%%%%%+'$!-+'\&%0#@#1$3 E0<,/%4,4,/%0%Q.2,/%30%1`70'%<-132,'% <,4!,<%,/%E4,130/%7254210/%3,%!23,30k% $'$#%A#)&%'(,%0#@#1&%-/%!(*#$('*!-('1% c4'1!*3%'$#%*2#%&2-@.!#+#%-/%*2#%+!*3\&% A$#'*%&*-$#%@!(,-@&l
97
-
brilho das pedras preciosas brasileiras é a nova paixão dos
joalheiros de todo o mundo e
*
he sparkle of the Brazilian precious stones is the newest passion of
jewelers from around the world
vem desbancando um mercado
and the market is edging up
antes restrito a diamantes, rubis e
against that that was previously
esmeraldas, levando o encanto
restricted to diamonds, rubies and
das novas cores, brilhos e potenciais
emeralds, providing the charm of
de gemas como ametistas, águas-
new colors, twinkles and energy
marinhas, citrinos, topázios.
in the form of amethyst, aqua marine, citrine, topaz.
Parte do prestígio das joias
,10'%,47.40!04%30%.-4.% 4./O%!.<%5-4<,'21,%70430%0% 32,<,150/%!.E1,!%j%;k%/5041 '$F-$#+#$%$!(A%!(%$-&#%A-1,% @!*2%A$##(%*-4$)'1!(#%'(,% +-A('+%,!')-(,&l%`%2l%&*#$(
Q&)"X%*%05n5C57<
brasileiras, que atraem multidões
Some of the prestige of the
de turistas às joalherias de
Brazilian gems, that draw crowds
Copacabana, aos shopping-centers
of tourists to the Copacabana
de Botafogo e da Barra da Tijuca e às
jewelers, to the shopping centers
vitrines do riquíssimo eixo Ipanema-
in Botafogo and Barra da Tijuca
Leblon deve-se a Hans Stern,
and the rich shop windows in the
proprietário da rede de lojas H.Stern.
Ipanema-Leblon axis, is owed to
Graças ao trabalho de divulgação
Hans Stern,
0154,3,%3,%'.Q,%3,% ,</5043,<%/,-04%1.% 9,44,%/;.++21E #(*$'(+#%*-%% *2#%')&*#$,')%&'4#$% &*-$#%!(%>'$$'%&2-..!(A%
no exterior, que realizou na década
joalherias da cidade. Grifes
owner of the H.Stern empire.
Rua Garcia DÁvila, in Ipanema,
de 40, a revista Time cunhou
internacionais, como a Cartier,
Thanks to his international
offers the largest concentration
a expressão “brazilian stone”,
que tem em sua loja carioca uma
marketing in the 1940s, Time
of large jewelers in the city.
nomeando o próprio Stern como
das escalas de seus lançamentos
magazine coined the expression
International names, like Cartier,
“o rei das gemas”.
internacionais, e a grife Antonio
“Brazilian stone”, dubbing Stern
which offers its newest international
Bernardo, que explora a harmonia
himself “the King of gems”.
line in the Rio store. The label Antonio
Para quem gosta de joias e do seu
das pedras preciosas com
refinado processo de lapidação,
elementos rústicos da natureza,
For those who like jewelry and
of precious stones with nature’s rustic
dois museus de pedras preciosas
dividem sua refinada calçada com
the refined process of cutting and
elements, is located on the same side
dentro das duas maiores joalherias
as lojas sede da Amsterdam Sauer e
polishing, there are two museums
of the street as Amsterdam Sauer and
cariocas, a própria H. Stern e a
o prédio da H. Stern.
found within the two largest
the H.Stern building.
Amsterdam Sauer, mostram o passo
Bernardo, which explores the harmony
Carioca jewelers - H. Stern itself
a passo da lapidação das pedras
Os grandes shopping centers
and Amsterdam Sauer - which
The large shopping malls in the
brasileiras, a evolução do design
cariocas e as principais avenidas
show the step-by-step process of
city and the main thoroughfares in
carioca e um formidável acervo
de Ipanema e Copacabana estão
cutting and polishing the Brazilian
Ipanema and Copacabana are filled
das gemas brasileiras, muitas
cravejadas de outras grandes
stones. It also shows the evolution
with other well-known examples
delas antigos ornamentos da corte
referências da joalheria carioca,
of Carioca design and offers an
of Carioca jewelry, such as Bem Bros,
imperial brasileira.
como a Ben Bros, Lisht, La Gemme
impressive collection of Brazilian
Lisht, La Gemme and Natan that
e Natan, que representa grifes
gems, many of which once
represent international
A Rua Garcia d’Ávila, em Ipanema,
internacionais de relógios como a
ordained members of the Brazilian
brands of watches like Breitling
é a maior concentração de grandes
Breitling e a Chanel.
Imperial court.
and Chanel.
'(('%.'41'%.'+2#+-
)'$!('%2#$$!A#&%^$!-*4$
99
,50132<015.%06!'-/27.%0<% -<,%3,/%'.Q,/%3,%;k%/5041% 2!A2%+1'&&%&#$F!+#%'*%-(#% -/%*2#%2l&*#$(%&*-$#&%
Q&)"X%*%05n5C57<
'('%+-11'
'(('%.'41'%.'+2#+-
4)%$!-% ,#%'$*#&% .1J&*!+'& Janeiro não é uma cidade, mas uma obra de arte. Isso
*
here are those who would describe Rio de Janeiro less as a city
pode explicar a sua vocação para
and more as a work of art. This
as artes plásticas, com sua
might explain it’s a vocation for
diversidade de museus, de espaços
fine arts, with its wide range of
culturais, de feiras de artesanato e
museums, cultural venues, craft
de mostras ao ar livre. E também de
fairs and open air exhibitions.
uma agenda cultural que está cada
It also offers a cultural program
vez mais rica e dinâmica.
that is becoming richer and more
101 F!(+#(*%F'(%A-A2%`%Uooo
2
á quem diga que o Rio de
.!#$$#`'4A4&*#%$#(-!$%`%UopS
'%$!-%-/%/!(#%'$*&
!0154.%!-'5-4,'%9,1!.% 3.%94,/2'Y%-<%3./%`!.10/% 3.%42.%!-'5-4,' >'(+-%,-%>$'&!1%+41*4$'% +#(*#$]%-(#%-/%*2#%!+-(&% -/%$!-%+41*4$#
0mU&X)hn&%*%#q9DrD6D8O<
Dois dos museus mais importantes
most important museums in Latin
da América Latina estão no Rio: o
America can be found in Rio: the
Museu Nacional de Belas Artes e
National Museum of Fine Arts
o Museu de Arte Moderna, mais
and the Museum of Modern Arts,
conhecido como MAM. No primeiro,
locally abbreviated to MAM. In the
o acervo que ocupa os salões do
former, the collection that fills the
belo prédio em estilo neoclássico
rooms of this beautiful neoclassic
conta com mais de 70 mil peças,
style building numbers over
principalmente pinturas, desenhos,
70,000 pieces, mainly paintings,
gravuras e esculturas de artistas
drawings, prints and sculptures
europeus de quatro séculos – de
from European artists covering
Carracci a Rodin, de Goya a Picasso
four centuries - Carracci, Rodin,
– e obras de todos os grandes
Goya and Picasso – and works
nomes da arte brasileira, como
from all the big names in Brazilian
!!99%K!0154.%!-'5-4,'% 9,1!.%3.%94,/2'L ++>>%%h>'(+-%,-%>$'&!1% +41*4$'1%+#(*#$i ,.%+2,1. *@-%3-4(A%A!$1&%'*%*2#%.!'(.%/,'C.%30%3,1M,%0<%,4'0/ *2#%,'(+#%2'11%!(%'$1#& .%',E.%3,/%121:02,/ ;,4<.12,%70430% @'*#$%1!13%>'&!(% A$##(%2'$)-(3
+1'4,#%)-(#*%`%Uopp
dynamic all the time. Two of the
recente restrospectiva do escultor
art such as Visconti, Guignard,
exhibitions like the recent display from
Goeldi e Segall.
Alberto Giacometti.
Bernardelli, Goeldi and Segall.
sculptor Alberto Giacometti.
<-/0-%30%,450%<.3041,Y%% ,!047.%!.150<+.4d10.%0% ,4_-2505-4,%,44.Q,3,
No segundo, o MAM tornou-se um
As mostras movimentam ainda
The MAM has become one of the
Other exhibitions draw aficionados to
dos ícones da arte contemporânea
núcleos mais recentes, como a
country’s icons of contemporary art,
more recent establishments, like the Casa
)4&#4)%-/%)-,#$(%'$*]% +-(*#).-$'$3%+-11#+*!-(% 2-4&#,%@!*2!(%>-1,%'$+2!*#+*4$#
do país, tanto pela imponência
Casa de Cultura Laura Alvim, a
not only for the imposing design of
de Cultura Laura Alvim, the only one on
do seu prédio, uma autêntica
única na orla de Ipanema. E ainda a
the building, an architectural work
the Ipanema seafront. There is also the
a Eletrobras, a Caixa Econômica
escultura no Aterro do Flamengo,
Pinakotheke Cultural, em Botafogo
of art in itself, located on Aterro do
Pinakotheke Cultural, in Botafogo and
e a Justiça Federal mantêm uma
como por seu acervo e sua
e a Oi Futuro, no mesmo complexo
Flamengo, but also for its collection
the Oi Futuro, which share the same
programação variada durante todo
programação. Além de exposições
do MAM, onde algumas obras
and program of events. Besides
edifice as MAM, with some of the larger
o ano. Mas o destaque maior fica
fixas da famosa coleção de Assis
maiores estão expostas ao ar livre.
the permanent exhibitions of Assis
works displayed outdoors. Among some
no núcleo do Centro Cultural Banco
Chateaubriand e uma coleção de
Entre os outros pontos que também
Chateaubriand’s collection, there is a
of the other spots which also include open
do Brasil, que sediou algumas das
artistas contemporâneos brasileiros,
envolvem atividades ao ar livre em
selection of contemporary Brazilian
air presentations standing in stunning
exposições mais importantes das
incluindo Portinari, Di Cavalcanti,
locais de grande beleza estão as
artists including Portinari, Di
locations are the Instituto Moreira Salles,
últimas décadas. A mais recente
Anita Malfatti e Tarsila do Amaral,
programações do Instituto Moreira
Cavalcanti, Anita Malfatti and Tarsila
in Gávea, Escola de Artes Visuais (School
delas, a coleção de impressionistas
o museu recebe mostras como a
Salles, na Gávea, a Escola de Artes
do Amaral. The museum also receives
of Visual Arts) in Parque Lage and the
do Museu D’Orsay, de Paris.
'$*%$!-%!(&*'11#,%'*% /'+!1!*!#&%'*%)'4J%.!#$
Visuais do Parque Lage e a espetacular série de eventos do Parque das Ruínas.
O grande movimento está em prédios históricos do Centro, onde órgãos do governo como os Correios,
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
,45%42.%.!-+,13.%,/% 21/5,',Mi0/%3.%+204%<,-N
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
Visconti, Guignard, Bernardelli,
103 spectacular variety of events held at the Parque das Ruínas.
The most popular destinations can be found in the historic buildings in Centro (the city center) where public institutions like the Correios (Post Office) Caixa Econômica Bank and the Federal Justice offer a varied program throughout the year. The spotlight, however, remains on the Centro Cultural Banco do Brasil, which has hosted some of the most important exhibitions in the last decades. The most recent was the Impressionists collection from the Musée D’Orsay, from Paris.
0mU&X)hn&%*%#q9DrD6D8O<
-%$!-%M%)I&!+'
<,3.11,%/0%,+40/015,%1.% 0/5N32.%3.%<,4,!,1CD%0<%RSSo )',-(('%.#$/-$)&%'*%)'$'+'('% &*',!4)%!(%$!-%,#%0'(#!$-?%!(%STTo
$!-%!&%)4&!+%*-%*2#%#'$&
A bossa nova tem pouco mais de 70
Bossa nova is a little over
anos. O samba, cerca de um século.
70 years old; Samba, almost
Mas o chorinho pode ser ainda mais
a hundred. However, chorinho
antigo. Ritmo legitimamente carioca,
might be older still. It is a truly
foi desenvolvido a partir de ritmos
Carioca beat, developed from
latinos e africanos e alguns de seus
Latino and African rhythms and
temas foram até convertidos em
some of the themes have even
música de câmara, por compositores
been converted into chamber
como Ernesto Nazareth e Heitor
music by composers like Ernesto
Villa-Lobos. Mas a erudição do
Nazareth and Heitor Villa-Lobos.
ritmo fica por aí. A alegria de
The erudite sounds stop here.
uma roda de choro, com as
The joyfulness of a choro circle
melodias riquíssimas da flauta e
with the rich melody of the
do cavaquinho podem ser levadas
flute and the ukulele would feel
he world knows Rio de
para qualquer mesa de bar, dando
equally at home around a bar
Janeiro for its charming
grandeza a qualquer palco menor.
table or a small stage.
,%32704/23,30%30%425<./%0%5,'015./%0<%-<,% 3,/%!,+25,2/%<-132,2/%3,%<J/2!,%+.+-',4 *2#%,!F#$&!*3%-/%$23*2)%'(,%*'1#(*&%!(%-(#%%%%%%%%% -/%*2#%@-$1,\&%.-.41'$%)4&!+%+'.!*'1&
conhece do Rio de Janeiro são encantadoras. Mas há
um outro cenário que pode ser ainda
*
backdrop. But there is
one other aspect that is really
mais quente: o musical. O panorama
popular: the music. The panoramic
carioca é diversificado e empolgante,
view of Rio is diverse and exciting,
pelas diversas possibilidades
presenting a variety of possibilities
apresentadas nos ritmos e nas
in the rhythms and melodies of
melodias da cidade. Tem a bossa
the city. There is bossa nova,
nova, o chorinho, os sambas. E tem
chorinho and samba. There is
ainda as versões brasileiras do jazz,
even the Brazilian version of jazz,
do rock e, sim, a música clássica,
rock and yes, classical music, not
além das participações especiais
to mention special appearances
de algumas das mais importantes
from some of the most important
lendas da música internacional,
legends in international music. It
como as que atraíram para o Rio
is not uncommon for Rio to attract
nomes como os de Madonna e Paul
such names as Madonna and Paul
McCartney, passando pelo mítico
McCartney, or put on giant shows
show dos Rolling Stones, na praia
like that of the Rolling Stones on
de Copacabana.
Copacabana Beach.
/I&pX%*%&98n<
A#**3%!)'A#
'
s paisagens que o mundo
105
4.!\%21%42.%0<%RSTTk%% .%:0/527,'%7.'5,%q%% !23,30%0<%RSTW%0%RSTr $-+"%!(%$!-?%!(%STUUl%*2#% /#&*!F'1%+-)#&%>'+"%*-% *2#%+!*3%!(%STUY%'(,%STUs
encontros improvisados nas rodas
Nana Caymmi a Chico Buarque, de
known as “partido alto”, and attracts
Roberto Carlos, all offering not only
de samba, conhecidos como “partido
Marisa Monte a Roberto Carlos, com
the crowds due to the lightness of the
samba, choro and bossa nova, but also
alto”, eles ganharam o público com a
programações que, além de sambas,
rhythms and their mocking lyrics.
an important component: the romantic
leveza de seus ritmos e a irreverência
choros e bossa nova, trazem um
Following in the footsteps of these,
repertoire that is an icon of Brazilian
de suas letras. No rastro desses e de
componente importante: o repertório
not to mention Martinho da Vila and
Popular Music. Besides the Americans,
outros nomes, como o de Martinho
romântico que marca a Música
Paulinho da Viola, (the latter being
few musicians have contributed to
da Vila e Paulinho da Viola, que, para
Popular Brasileira.
considered the most important musician
modern jazz as much as Brazilians.
of the moment) come a bunch of new
João Gilberto and Tom Jobim were the
muitos, é o músico mais importante da atualidade, uma leva de jovens
Além dos norte-americanos, poucos
sambistas opening well-organized
most important influences in bossa
sambistas começam a abrir espaço
músicos contribuíram tanto para o
shows. Check with your concierge
nova at the end of the 1960s. In the
em shows bem arranjados. Consulte
jazz moderno quanto os brasileiros.
about the program in the early evening
1970s names like Airto Moreira,
seu concierge sobre as programações
O pulso irresistível da bossa nova
in Centro at a range of cultural
Flora Purim and Sérgio Mendes arose
de fim de tarde nos espaços culturais
teve em João Gilberto e Tom Jobim os
venues. There are also recently opened
to become modern examples of the
do Centro. Ou de casas abertas
seus braços mais importantes dessa
establishments, like bars in Lapa and
musical style around the world.
recentemente, como bares da Lapa
influência, no fim dos anos de 1960.
Copacabana, where the draft beer and
Recently the variations in bossa nova
e de Copacabana, onde o chope e a
Já nos anos de 1970, nomes como os
caipirinha are seen as equally important
have been fused with electronic music
caipirinha dividem o espaço com o
de Airto Moreira, Flora Purim e Sérgio
as the pagode and chorinho, two of the
to offer a new dimension, under the
pagode e o chorinho, dois dos ritmos
Mendes estiveram entre as grandes
most exciting rhythms of the day.
title of lounge music.
mais empolgantes do momento.
referências modernas do estilo, em todo o mundo. Recentemente,
Other great names make their annual
Many musicians of this generation get
Outros grandes nomes também fazem
as variações da bossa nova foram
appearance in the city. Nana Caymmi
together at jam sessions in nightclubs
temporadas anuais na cidade. De
usadas como base para uma fusão
and Chico Buarque, Marisa Monte and
like Baretto-Londra, at the Hotel
,!F41A'KV-
#1!'(#%+'$F'12-%^$!-*4$
107
O samba dispensa apresentações.
componentes das velhas guardas das
Samba needs no introduction, but
of the the samba schools’ old guard hold
Mas merece todas as atenções, pois
escolas de samba se apresentam em
deserves all your attention it gets as
shows in theaters in the South Zone.
são vários os tipos e a discussão
teatros da Zona Sul, como o recém-
there are a number of different kinds
Some such places are the recently opened
sobre qual o melhor é apaixonante.
aberto Miranda, às margens da Lagoa
and arguments as to which is the better
Miranda, on the banks of Rodrigo de
O mais conhecido em todo o mundo
Rodrigo de Feitas, e do Centro, entre
can get quite intense. The best known
Freitas Lagoon or the Rival Theater in the
chega na forma do samba-enredo, que
eles o Teatro Rival. Ali, dependendo
throughout the world is the samba
city center. Depending on the time of the
sacode o planeta em cada Carnaval.
da época do ano, surgem
enredo, that vibrates the planet every
year there may even be the chance to see
São compostos por membros das
oportunidades de shows como os
Carnaval. These are compositions made
shows from famous sambistas like Jorge
comunidades de cada escola de
de sambistas como Jorge Aragão,
by members of the community where
Aragão, Arlindo Cruz or Beth Carvalho.
samba e são escolhidos e tocados
Arlindo Cruz e Beth Carvalho.
the samba schools are based, and are
nos ensaios, que movimentam
chosen and played at the rehearsals that
Names such as Almir Guineto and Zeca
multidões nos fins de semana, a partir
Nomes como os de Almir Guineto e
attract crowds of people at the weekends
Pagodinho are famous for another kind
de outubro. Muitas vezes, alguns
Zeca Pagodinho lideram outro tipo
as of October. Frequently some of the
of samba: Pagode. This arose from the
dos compositores desses sambas e
de samba: o pagode. Nascido nos
composers of the sambas and members
casual meetings of the samba circle,
/I&pX%*%&98n<
,%!,/,%30%/;.Z/%<24,13,D% 1,%',E.,D%40!090%E4,130/% 1.<0/%3.%Q,GG%0%3,%<+9 )!$'(,'%&2-@%2-4&#?%!(% 1'A-'?%$#+#!F#&%>!A%(')#&%!(% 0'LL%'(,%).>%
O Rio de Janeiro também foi um
nova dimensão, sob o rótulo
dos epicentros da evolução do rock
de lounge music.
nacional. O resultado mais famoso
.'41-%)'$+-&^$!-*4$
com a música eletrônica, para ganhar
INNOVANT EDITORA FAZ PARTE DE UM GRUPO EDITORIAL COM MAIS DE 40 ANOS DE EXPERTISE NO MERCADO BRASILEIRO
Muitos músicos dessa geração
anos de 1980, que se transformou
têm encontro marcado em jam
em sinônimo de megaconcerto. O
sessions de casas noturnas, como o
primeiro evento, no início de 1985,
Baretto-Londra, no Hotel Fasano, em
marcou a entrada definitiva da
Ipanema, que dedica as suas terças-
cidade no calendário internacional,
feiras para quem curte os improvisos
se repetiu em 1991, 2001 e 2011 e
do ritmo. Ou no novo Studio RJ, em
volta a cidade em 2013 e 2015. Ao
plena Vieira Souto.
longo dos anos, grandes atrações
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
foi a criação do Rock in Rio, nos
da música de todos os tempos, antigas ou contemporâneas, têm
clássica, vale a pena acompanhar a
vindo à cidade para tocar em
programação do Theatro Municipal,
grandes casas de shows como
que divide seu palco entre os
o HSBC Arena e o Citibank Hall,
músicos da orquestra da casa, com
ambos na Barra da Tijuca. E locais
formação no Conservatório de
como Fundição Progresso e Circo
Música, localizado nas proximidades.
Voador, no Centro e um pouco
E também vale uma olhada na
menores, recebem um público
agenda da Orquestra Petrobras e suas
cativo para as novas atrações
atuações por toda a cidade.
do rock nacional.
O seu livro A#**3%!)'A#
Para os amantes da música
famous product of this was the
its Tuesdays for those who enjoy this
conceptualization of Rock in Rio in
kind of improvisation. There is also
the 1980s and which, today, has
the new Studio RJ, right on Vieira
transformed into a mega-concert. The
Souto Street. For lovers of classical
first event, in 1985, put the city on the
music it’s worth keeping your eye
international agenda, happened again
on the program at the Municipal
in 1991, 2001 and 2011 and comes
Theater, with concerts played by the
back to the city in 2013 and 2015.
house orchestra, whose musicians
Over the years, stars of international
are graduates from the Music
music of all times, whether old or
Conservatory located nearby. It’s
modern, have been coming to the city
also worth checking the schedule
to play in the great show houses like
of the Petrobras Orchestra which
HSBC Arena and Citibank Hall, both
performs around the city.
located in Barra da Tijuca. Venues like Fundição Progresso and Circo Voador
Rio de Janeiro was also one of
in the city center are a little smaller
the epicenters for the evolution
yet welcome an audience passionate
of Brazilian rock. The most
for Brazilian rock.
/I&pX%*%&98n<
é uma criação da
Se você quer produzir um livro ou uma revista faça como o Rio Convention & Visitors Bureau, a Disney, National Geographic, Columbia School, Universal Music, Warner Music, ABCCA, UFC, entre outros.
TRABALHAMOS NA CONCEPÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS MAIS VARIADOS PRODUTOS EDITORIAIS: LIVROS, REVISTAS SEGMENTADAS, REVISTAS CORPORATIVAS, CUSTOMIZADAS, COLECIONÁVEIS...
Crie o seu produto editorial com a Innovant! 4O702''.1%RSTS (#@%3#'$\&%#F#%STUT 4.!\%21%42.%j%/;.Z%<05,''2!, $-+"%!(%$!-%t%)#*'11!+'% Q.C.%E2'9045.%1.% 5;0,54.%<-12!2+,' 0-V-%A!1>#$*-%'*%*2#% )4(!+!.'1%*2#'*#$ G0!,%+,E.321;.%j%RSTT /;.Z%3,%724,3,% L#+'%.'A-,!(2-%`%STUU (#@%3#'$\&%#F#%+-(+#$*
'/%$-,$!A4#&^$!-*4$
Fasano, in Ipanema, that sets aside
My Rio
innovant.com.br Rua Dalcídio Jurandir, 255, Gr.131 Barra da Tijuca - Rio de Janeiro, RJ - CEP: 22.631-250 TEL + 55 (21) 2493-1111 / 2491-3747
$MF#!11-(%%%%%% % % %(-%$!-
,%54,32!2.1,'%_-02<,%30% :.E./%30%!.+,!,9,1, *2#%*$',!*!-('1%+-.'+'>'('% /!$#@-$"&%,!&.1'3
(#@%3#'$\&%#F#%!(%$!-
111
)
uitos lugares são famosos por suas belíssimas e concorridas
A#**3%!)'A#
festas de Réveillon, como Sidney
4sH()BB&?%*%(5n%35:7\<%#G5
*
here are many places famous for their stunning and popular New Year`s
Eve parties, such as Sidney (Australia),
(Austrália), Nova York (EUA), Hong
New York (USA), Hong Kong (China) and
Kong ou Funchal (Portugal). Mas
Funchal (Portugal). However, no other
nenhuma cidade faz uma festa tão
city puts on such a splendid show as Rio
grandiosa quanto o Rio de Janeiro,
de Janeiro, or more specifically on the
Na virada de 2011 para 2012, que
The festivities at the beginning of this
mais especificamente na praia de
beach in Copacabana. In this show, that
reuniu mais de dois milhões de
year were witnessed by over 2 million
Copacabana. Numa celebração que
draws millions of people, both Cariocas
pessoas em Copacabana, a queima
people on Copacabana Beach and the
atrai milhões de cariocas e turistas
and tourists from around the world,
de fogos durou 16 minutos. Na
firework display lasted 16 minutes. For
de todo o mundo, o céu da Cidade
the sky of the Cidade Maravilhosa
mesma ocasião, o Rio de Janeiro
this occasion, Rio de Janeiro received
Maravilhosa ganha um colorido único
(Wonderful City) explodes into a plethora
recebeu, do conceituado World
the title of the greatest New Year`s Eve
e encanta a todos que assistem, seja
of colors and casts a spell over all who
Travel Guide, o título de maior festa
party on the planet, from the respected
ao vivo ou pela TV.
witness it, whether in person or on TV.
de Réveillon do planeta.
World Travel Guide.
$!-\&%)'A!+'1%+'$(!F'1%
das escolas de samba do Rio de Janeiro o maior
espetáculo da Terra. E quem já teve
)
$'.2'#1%,'F!,^$!-*4$
any consider the samba school parade in Rio de Janeiro to be the greatest spectacle on earth.
Those who have had the chance to watch
a oportunidade de presenciar, ao
the Carnival live on Marquês de Sapucai
vivo, o Carnaval na Avenida Marquês
Avenue, better known as the Sambadrome,
de Sapucaí, o “Sambódromo”,
will undoubtedly concur with this opinion. It
certamente compartilha desta
is a million-dollar show with colors, lights,
opinião. É um show milionário de
beauty, rhythm and a sense of elation that
cores, luzes, beleza, ritmo e alegria,
seems to be made to enchant the world.
113 $'/'#1%)-$'#&^$!-*4$
)
uitos consideram o desfile
'1#R'(,$#%)'+!#!$'%_$!-*4$
'/%$-,$!A4#&^$!-*4$
%'%)'A!'% ,-%+'$('F'1 +'$!-+'
feito para encantar o mundo.
!,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%30%72',%2/,90' +'$('F'1%STUS%`%4(!,-&%,#% F!1'%!&'>#1%&')>'%&+2--1
!"#?"H"B%*%+:7ODG:C
Imagens do Carnaval rodam o
the world, either via TV or in the papers,
mundo inteiro pela TV ou em
but the glamour of the festival is the result
jornais, mas o glamour da festa
of the hard work of those preparing the
passa longe do dia a dia de quem
parade. The costumes and floats, made by
trabalha na preparação dos
the residents of the poorer communities
desfiles. Feitos por moradores das
where the samba schools are located, are
comunidades onde estão localizadas
put together over many months and demand
as escolas de samba, fantasias e
hours of sweat and, more importantly, love.
carros alegóricos levam muitos
It is a veritable industry which generates
meses para ficarem prontos, exigem
a large number of jobs. However, it is not
muito suor e, especialmente, muito
uncommon to find people who arrive back
amor. É uma verdadeira indústria,
from a hard day`s work and go on to work a
que gera muitos empregos. Mas não
second shift to help build the floats, often as
são raros os exemplos de pessoas
unpaid volunteers just for the love of samba.
!,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%3,%52Q-!, +'$('F'1%STUS%t%4(!,'&%,'% *!04+'%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% ,!,3b<2!./%3.%E4,130%42. +'$('F'1%STUS%t%'+',g)!+-&% ,-%A$'(,#%$!-%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%3,%52Q-!, +'$('F'1%STUS%t%4(!,-&%,'% *!04+'%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j% 0/!.',%+.450', +'$('F'1%STUS%t%.-$*#1'%% &')>'%&+2--1
#1!&'(A#1'%1#!*#_$!-*4$
Images of Carnival are circulated around
carnavalesca. O local é aberto à
diários de trabalho e embarcam
visitação durante todo o ano, por
numa jornada dupla para ajudar
isso, consulte o seu concierge.
na construção das alegorias, muitas vezes como voluntários,
Mas nem só do luxo das fantasias
sem remuneração, só por
e dos carros alegóricos vive o
amor ao samba.
Carnaval carioca. Se não houver
(#1&-(%.#$#L_$!-*4$
que encerram seus expedientes
Para você se programar para o Carnaval de 2013, veja nos quadros a ordem dos desfiles e uma lista com os mais populares ensaios de escolas de samba do Rio de Janeiro: Get ready for 2013 Carnival! Check the schedule of Samba Schools parade and a list of the most popular samba rehearsals in Rio de Janeiro:
DESFILES / PARADES
samba, não há festa. E é na música
IMPÉRIO SERRANO Endereço / Address:
Av. Ministro Edgard Romero, 114, Madureira.
Horário / Time:
Todas os sábados, às 23h.
O Carnaval é construído nos
que se concentra boa parte da
chamados “barracões”, que,
movimentação das escolas durante
antigamente, eram grandes galpões
o ano. Com seus concorridos
21h / 9 PM
Inocentes de Belford Roxo
localizados nos arredores do local
ensaios semanais, as agremiações
22h05 / 10.05 PM
Salgueiro
onde acontece o desfile. Desde 2006,
aproveitam para deixar seus
23h10 / 11.10 PM
Unidos da Tijuca
MANGUEIRA
as principais escolas de samba
ritmistas sincronizados na percussão
0h15 / 0.15 AM
União da Ilha
ganharam um espaço construído
e seus passistas com as letras dos
01h20 / 01.20 AM
Rua Visconde de Niterói, 1072, Mangueira
pela Prefeitura do Rio: a Cidade do
sambas na ponta da língua. Consulte
Mocidade Independente de Padre Miguel
Endereço / Address: Horário / Time:
Todas os sábados, às 22h / Saturdays at 10pm
Samba, um complexo de galpões a
seu concierge, também, e procure
poucos minutos do Sambódromo,
vivenciar uma noite de ensaios
onde se concentra toda a produção
numa escola de samba.
Carnival is constructed in the so called
there would be no party, and it is the
“barracões” which, in the past, were
music that most of the samba schools
huge warehouses located just outside
focus on during the year. The samba
Domingo - 10 de fevereiro / Sunday - February 10
02h25 / 02.25 AM
Saturdays at 11pm
Portela MOCIDADE
Segunda-feira - 11 de fevereiro / Monday - February 11
Endereço / Address:
21h / 9 PM
São Clemente
22h05 / 10.05 PM
Mangueira
23h10 / 11.10 PM
Beija-Flor
0h15 / 0.15 AM
Grande Rio
PORTELA
01h20 / 01.20 AM
Imperatriz Leopoldinense
Endereço / Address:
Rua Clara Nunes, 81, Madureira.
02h25 / 02.25 AM
Vila Isabel Horário / Time:
Todas as quartasfeiras, às 20h, e sextasfeiras, às 22h.
Horário / Time:
SALGUEIRO
BEIJA-FLOR
place. Since 2006, the main samba
rehearsals for the percussionists to
schools have been accommodated in
learn and synchronize the beats and
an area built by the City of Rio, called
for the other members to learn the
the Cidade do Samba (Samba City),
lyrics of the sambas by heart. Ask
a series of warehouses, just a few
your concierge for further information
GRANDE RIO
minutes away from the Sambadrome,
if you, too, would like to experience
Endereço / Address:
Colégio São José - Av. Presidente Kennedy.
where the whole of the Carnival
one of these rehearsal evenings at
parade takes place. The area is open
a samba school.
Horário / Time:
Todas as sextas-feiras, às 22h.
Endereço / Address:
Pracinha Wallace Paes Leme, 1025, Nilópolis.
Horário / Time:
Todas as quintasfeiras, às 21h.
Endereço / Address: Horário / Time:
Endereço / Address:
Horário / Time:
Fridays at 10pm IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE
see the order of entry for the samba
of the most popular samba school
costumes. If there were no samba,
rehearsals in Rio de Janeiro.
!"#?"H"B%*%+:7ODG:C
Sábados 22h Saturdays at 10pm
UNIDOS DA TIJUCA
To get ready for the Carnival 2013,
sumptuous-looking floats and shiny
Rua Silva Teles, 104, Tijuca
Thursdays at 9pm
to the public throughout the year so, if
schools in the table, as well as a list
Saturdays at 10pm
ENSAIOS / REHEARSALS
schools take advantage of their weekly
Carnival is not made up solely of the
Todas os sábados, às 22h.
Wednesdays at 8pm and Fridays at 10pm.
the area where the parade would take
interested please talk to your concierge.
Rua Coronel Tamarindo, 38, Padre Miguel.
!,41,7,'%%RSTR%j%-123./%3.% +.45.%3,%+034, +'$('F'1%STUS%`%4(!,-&%,#% .-$*-%,'%.#,$'%&')>'%&+2--1
Endereço / Address:
Horário / Time:
Endereço: Rua Professor Lacê, 235, Ramos. Todos os domingos, às 20h. Sundays at 8pm
Clube dos Portuários Av. Francisco Bicalho, 47, São Cristóvão. Todas as sextas-feiras e sábados, às 20h. Fridays and Saturdays at 8pm
VILA ISABEL Endereço / Address:
Horário / Time:
Av. 28 de Setembro, 382, Vila Isabel. Todas as terças-feiras, às 20h, e sábados, às 22h. Tuesdays at 8pm and Saturdays at 10pm
115
A#**3%!)'A#
+-$$!,'&%%%% ,#%$4'
c
&*$##*%$4((!(A
ue o Rio de Janeiro
no Brasil, o percurso começa num
é um dos melhores
ponto bem mais distante dentro da
lugares do mundo para
orla carioca, na Praça do Pontal, na
a prática de esportes ao ar livre
praia da Macumba, e compartilha, a
ninguém duvida. Não precisa nem
0XU&#$(%*%&X876<
Rio de Janeiro is one of the
to Macumba Beach and then after
best places in the world for
reaching São Conrado goes on to share a similar route to that of the
partir de São Conrado, de boa parte
don’t even have to have been to the
Pan-American Games. Athletes
conhecer a cidade pessoalmente.
do percurso feito nos Jogos Pan-
city in person to recognize this. It`s
cross the finishing line in Aterro
Basta ver uma foto panorâmica
Americanos. Sua chegada ocorre no
more than enough to just take a
do Flamengo Park. Nowadays, the
da Lagoa Rodrigo de Freitas, do
Aterro do Flamengo. Atualmente,
look at the panoramic photographs
event takes place together with
Aterro do Flamengo, da Enseada
a prova é realizada de forma
of the Rodrigo de Freitas Lagoon,
the Rio Half Marathon, that starts
de Botafogo ou da orla de qualquer
simultânea com a Meia-Maratona do
Aterro do Flamengo Park, Botafogo
in Barra da Tijuca and, following
uma das principais praias. E com
Rio, que tem sua largada na Barra da
Cove or the beachfront of any of
the Marathon itself, ends up at
uma natureza tão exuberante em
Tijuca e, a partir deste ponto, cobre o
the city`s main beaches. It is with
the same spot.
perfeita harmonia com o espaço
mesmo percurso da Maratona.
such an abounding display of Nature, existing in perfect harmony
For the Olympic Games in 2016,
poderia deixar de ser, também, um
Nos Jogos Olímpicos de 2016,
with urban development, that Rio,
a change will be introduced that
lugar perfeito para uma prática
uma novidade: a disputa da
also dubbed the Wonderful City,
will see the start of the race in
que tem crescido cada vez mais:
Maratona terá seu início e fim no
shines as the equally perfect place
the Sambadrome, with seating
as corridas de rua.
Sambódromo, onde espera-se que
to practice an ever more popular
for 30,000 people all along the
30.000 espectadores ocupem os
sport: street running.
600-meter samba-parade runway
Nos Jogos Pan-Americanos de 2007,
lugares ao longo dos 600 metros da
a disputa da Maratona seguiu um
“passarela do samba” e garantam
In the 2007 Pan-American Games
atmosphere for both the start and
roteiro que visitou os principais
um ambiente de festa na largada
the route for the Marathon passed
finish of this, the most traditional
pontos turísticos da cidade. Teve
e na chegada da mais tradicional
by the main tourist spots in
of Olympic events.
início na praia de São Conrado,
disputa olímpica.
the city. The race started at São
passou por toda a orla das praias
1#>1-(%!&%-(#%&*$#*+2%-/% )'(3%&*$##*%$'+#&%!(%$!-
beachfront in Pontal Square next
the practice of outdoor sports. You
urbano, a Cidade Maravilhosa não
'09'.1%O%+,450%3.% 54,Q05.%30%<-25,/% !.4423,/%30%4-,%1.%42.
!
t is an indisputable fact that
that will guarantee a real party
Conrado Beach and followed on
Besides the large events that draw
de Leblon, Ipanema e Copacabana,
E além das grandes provas, que
to the beaches of Leblon, Ipanema
the best athletes from all corners
avançou pela Enseada de Botafogo
costumam reunir atletas de alto
and Copacabana, skirting Botafogo
of the world, Rio frequently
e pelo Aterro do Flamengo e depois
nível dos quatro cantos do planeta,
Cove and Aterro do Flamengo
receives dozens of other events
deu uma volta por trechos do
o Rio costuma receber, anualmente,
before visiting the Historic City
every year, including 5km and
Centro histórico, antes de seguir
dezenas de outros eventos, de
Center and with an exciting finish
10km races and walks, where
para um final apoteótico nos pés
corridas e caminhadas de 5km
at the foot of Sugarloaf Mountain.
professionals run the same route
do Pão de Açúcar.
a 10km, nos quais profissionais
as those aficionados of the sport.
dividem espaço com amantes do
The starting line of the traditional
The only problem might be that
Já a tradicional Maratona do Rio,
esporte. O único problema é o
Rio Marathon, held for the first
the runner could get distracted
organizada pela primeira vez em
corredor se distrair com alguma
time in 1979 and regarded as
with the stunning scenery that the
1979 e considerada a primeira
das belíssimas paisagens da Cidade
the first of this kind of event in
Wonderful City offers and slows
prova da modalidade disputada
Maravilhosa e diminuir o passo.
Brazil, is located far in the Carioca
down to appreciate it.
117
'(('%.'41'%.'+2#+-
$!-%$',!+'1 $!-%!(%*2#%#R*$#)#
-
paraíso também pode ser
onde saltam praticantes de asa-delta
radical. E o Rio de Janeiro,
e parapente. O surfe tem espaço em
certamente, está entre os
toda a orla, enquanto outra prática,
melhores lugares do mundo para a
o kitesurfe, é muito popular na
prática de esportes que demandam altos níveis de adrenalina. Com
.
aradise can have its
close neighbor to Pedra Bonita
extreme side as well, and
from which hangliders and parasails
Rio de Janeiro is, without
are launched. Surfing can be
doubt, among the best places in
found all along the coastline while
praia do Pepê, como é conhecido um
the world for sports that require
kitesurfing is extremely popular on
trecho específico da Barra da Tijuca.
added shots of adrenaline. Its rich
Pepê Beach, as a specific stretch of
geography of mountains and valleys,
Barra Beach is called.
rico relevo, praias com excelentes ondas e céu e ventos ideais para
Nas Ilhas Cagarras, arquipélago
beaches with excellent waves and
modalidades aéreas, a Cidade
de sete ilhas na altura da praia
skies with updrafts perfect for aerial
The Cagarras Islands, an
Maravilhosa atrai muitos praticantes
de Ipanema, a cerca de 5km da
sports draw many extreme sport
archipelago of seven isles, located
de esportes radicais.
costa, localiza-se um dos melhores
enthusiasts to the Wonderful City.
5km off Ipanema Beach, is one of
locais para mergulho do Rio.
the best places for diving in Rio.
Um dos points mais famosos para os
Se você ama a vida submarina,
One of the most famous spots for
If you love the underwater life,
alpinistas, junto com os morros da
informe-se com seu concierge sobre
climbers, on a par with the hills of
ask your concierge about the
Urca e do Pão de Açúcar, é a Pedra
operadoras especializadas nessa
Morro da Urca and the Sugar loaf,
specialized operators for this sport
da Gávea, vizinha à Pedra Bonita, de
prática e maravilhe-se.
is Pedra da Gávea (Gávea Rock),
and prepare to be amazed.
119
92'',9.1E%42.%+4.%RSTR%j%+4,2,%3.%,4+.,3.4 >!11'>-(A%$!-%.$-%STUS%`%'$.-',-$%>#'+2 ,/,30'5,%/.940%,%!./5,%3.%42. 2'(A%A1!,#$%/13!(A%-F#$%$!-%,#%0'(#!$-\&%+-'&*
+4,52!,150/%30%\]50/-4:%% 1,%9,44,%3,%52Q-!, "!*#&4$/#$&%!(%>'$$'%,'%*!04+'
0XU&#$(%*%&X876<
2!11-%&'(*'('
,!F41A'KV-
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
0/!,',3,%0<%-<,%3,/%<.15,1;,/%!,42.!,/ $-+"%+1!)>!(A%-(#%-/%*2#%)-4(*'!(&%!(%$!-
4/+%#%$!-]%%%%% ')-$%u%.$!)#!$'%F!&*'
(
4/+%'(,%$!-]%1-F#%'*%/!$&*%&!A2*
o dia 27 de agosto de 2011,
e remunerações, o UFC movimentou
o Rio de Janeiro fez jus a
US$ 16 milhões (ou R$ 8 milhões)
sua condição de principal
e gerou um total de 435 empregos,
porta de entrada do Brasil e deu boas
segundo pesquisa da empresa norte-
vindas a mais um grande evento
/#'*2#$@#!A2*%+2').!-(% 0-&M%'1,-%h&2!$*1#&&i?% *$'!(!(A%-(%>'$$'%,'%*!04+'% >#'+2%/-$%*2#%4/+%$!-%!!
the UFC generated US$ 16.3 million
de Janeiro maintained its
(or R$ 8 million) and created a total
deserved reputation as
of 435 jobs, according to research
the gateway to Brazil and welcomed
carried out by the American
americana de consultoria Applied
one more large international event.
consultancy company Applied
internacional. O país entrou na rota
Analysis. A transmissão pela TV
The country joined the official
Analysis. The TV broadcast reached
do calendário oficial do esporte
alcançou nada menos que 375 milhões
calendar for MMA (mixed martial
no less than 375 million homes
que mais cresce no mundo, o MMA
de lares no mundo todo, num total de
arts), one of the fastest growing
around the world, in a total of 130
(sigla em inglês para “artes marciais
130 países e 20 idiomas diferentes.
sports in the world when the
countries and 20 different languages.
mistas”), quando o bilionário UFC
!,<+0C.%3./%f+01,/g%Q./O% ,'3.%K/0<%!,<2/,LD%0<%54021.% ,9045.%1,%+4,2,%3,%9,44,%3,% 52Q-!,%+,4,%.%-:!%42.%22
-
n 27 August 2011, Rio
billion-dollar UFC disembarked in
desembarcou na Cidade Maravilhosa
Após o sucesso do UFC Rio 1, a maior
the Wonderful City and held the
After the success of UFC Rio 1, it
para a realização, na HSBC Arena,
organização de MMA do mundo não
UFC 134 in the HSBC Arena, in
didn’t take long for the largest MMA
na Barra da Tijuca, do UFC 134. O
custou a retornar. Na mesma HSBC
Barra da Tijuca. The event was jam
organization to return. Rio held the
evento foi recheado de estrelas da
Arena, realizou o UFC 142, ou UFC Rio
packed with stars of the sport,
UFC 142, or UFC Rio 2, at the same
modalidade, entre elas o brasileiro
2, em 14 de janeiro de 2012. Campeão
among whom was Brazil’s Anderson
HSBC Arena on 14 January 2012. José
Anderson Silva, considerado o maior
dos “Penas”, o amazonense José Aldo
Silva, considered the greatest
Aldo, from the state of Amazonas
lutador de MMA de todos os tempos,
foi o astro desta edição e o carioca
MMA fighter of all time, who
and champion of the ‘Featherweights’
que defendeu seu cinturão de
Vitor Belfort lutou pela primeira
defended his champion’s belt in the
was the star of this event and Carioca
campeão da categoria “Médios”.
vez em sua cidade. A lotação foi
‘Middleweight’ category.
Vitor Belfort fought for the first time
novamente esgotada, com mais de De acordo com o presidente do UFC,
15 mil pessoas.
in his own city. The 15,000-seater arena was completely sold out.
According to the president of the
Dana White, aproximadamente
UFC, Dana White, nearly 300,000
300 mil pessoas tentaram comprar
A volta ao Brasil aconteceu no
people attempted to buy the tickets
It was back in Brazil again, with
ingressos desde os primeiros
UFC 147, que foi realizado no
for UFC Rio 1 from the moment
UFC 147, which was held at the
segundos de abertura da venda online
ginásio Mineirinho, em Belo Horizonte.
the online sales were opened. Over
Mineirinho Gymnasium, in Belo
do UFC Rio 1. Cerca de 30 milhões de
E, logo depois, não tardou para a
30 million people watched the UFC
Horizonte. Soon afterwards, the
fãs assistiram ao UFC Rio em todo o
organização confirmar a terceira
Rio throughout the country and the
organization confirmed the third
país e o evento trouxe uma receita de
edição do UFC Rio, o UFC 153, que
events brought in approximately
UFC Rio event, UFC 153, held once
cerca de US$ 41 milhões para o Rio
lotou novamente na HSBC Arena no
US$ 41 million for Rio de Janeiro. Just
again in a sold out HSBC Arena,
de Janeiro. Apenas em salários pagos
dia 13 de outubro de 2012.
with salaries and remuneration’s,
on 13 October, 2012.
121
)'$+#1-%)-$#!$'
0XU&#$(X%*%&X876<
,!F41A'KV-%4/+
)'$+#1-%)-$#!$'
)'$+#1-%)-$#!$'
'-5,3.40/%5.+D%!.<.%725.4%90':.45%0%,1304/.1%/2'7,D%QN%+,//,4,<%+0',%;/9!%,401, *-.%/!A2*#$&%1!"#%'(,#$&-(%&!1F'%'(,%F!*-$%>#1/-$*%2'F#%&*#..#,%!(*-%*2#%-+*'A-(%'*%2&>+%'$#('
/#$('(,-%)'!'%^$!-*4$
>4&!(#&&%(-%$!>4&!(#&&%!(%$!-
.%!40/!2<015.%0%,%0/54-5-4,%% 30%-<,%!23,30%30%7,1E-,43, *2#%A$-@*2%'(,%&*$4+*4$#%% -/%'%+!*3%!(%*2#%/-$#/$-(* +034.%<0''.%0%/.-G,
.
oucas cidades têm mostrado
décadas e mais décadas de experiência
o desenvolvimento de um
em administração, especialmente na
potencial para negócios tão
época em que foi capital, entre os anos
vigoroso quanto o do Rio de Janeiro.
de 1763 e 1960. O resultado disso está
Grandes indústrias contemporâneas,
/
ew cities have shown such
garnering more and more experience
a dynamic potential for
in terms of administration,
business development as
particularly during the long period
Rio de Janeiro. Large contemporary
when it was the capital of the
nos números: mais de 15% do produto
industries, such as shipbuilding,
country, between 1763 and 1960.
como a indústria naval, de logística
interno bruto do país está na cidade,
logistics and oil exploration
The result of this is that 15% of the
e prospecção de petróleo unem-se a
que tempera o desenvolvimento dos
join together with the main
country`s entire GDP is found in the
núcleos das principais empresas de
mais variados tipos de indústrias com
telecommunication companies,
city, which gives sunnier aromas and
telefonia, dos principais bancos do país
uma das mais vibrantes e ensolaradas
the largest banks and the most
tastes to the development of a wide
e das mais importantes seguradoras
vocações em todo o mundo para o
important insurance companies in
variety of industries within the field
do mundo para atrair um contingente
turismo de lazer.
the world to attract a previously
of leisure tourism.
inédito dos tipos mais modernos de turismo: os de negócios e os de eventos.
unseen kind of modern tourism: that Somente nessa área, os dados
of business and events.
oficiais mostram um crescimento
-<,%3,/%<-25,/%/,',/%% 30%!.1:04b1!2,%3.%% Z213/.4%,5',152!, -(#%-/%*2#%)'(3%% +-(/#$#(+#%$--)&%'*%% *2#%@!(,&-$%'*1'(*!+'
0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75
In this area alone, the official figures show a rise of 55% just between
Os grandes eventos estão nas
de 55% entre os anos de 2005 e 2010.
The largest events have already
2005 and 2010. The ports and
manchetes: a Copa do Mundo de 2014,
Seus portos e aeroportos registraram
made the headlines: the 2014 World
airports have registered a third of
os Jogos Olímpicos de 2016 e alguns
exatamente um terço das entradas
Cup, the Olympic Games in 2016
all international arrivals into the
dos mais importantes eventos
internacionais de todo o Brasil.
and some of the key world events in
country. One result of this is the shift
mundiais das áreas médicas, de
O reflexo disso é um salto de 59% para
the field of medicine, mining
from 59% to 73% of average room
mineração e de telecomunicações.
73% de ocupação média nos hotéis,
and telecommunications.
occupancy in hotels, apart/hotels
apart-hotéis e pousadas da cidade,
and small family hotels in the city,
Todo esse volume de movimento não é
que segundo as metas do Comitê
The sheer size of this movement
which according to the goals of the
surpresa. Desde o surgimento do Rio de
Olímpico Internacional, oferecerão
comes as no surprise. Ever since
International Olympic Committee,
Janeiro, pouco depois do descobrimento
cerca de 47 mil quartos até a abertura
Rio was founded, soon after the
will offer around 47,000 rooms until
do Brasil, a cidade vem acumulando
dos Jogos de 2016.
discovery of Brazil, the city has been
the opening of the 2016 Games.
123
/$-)%$-+"%*-%-!1 +034.%<0''.%0%/.-G,
&
de uma Copa do Mundo ou os Jogos Olímpicos
e as Paralimpíadas exige mais do
2
.#,$-%"!$!14&%^$!-*4$
#1!'(#%+'$F'12-%^$!-*4$
,-%$-+"%'-% .#*$j1#-
ediar eventos como a final
osting events like the final match of the World Cup or the Olympic and Paralympic
Games requires much more than just
que estrutura e organização. Exige
infrastructure and organization. It also
também a experiência de quem está
demands experience from those used to
acostumado a receber os enormes
receiving huge numbers of people for
públicos de espetáculos pontuais
occasions such as the New Year`s Eve
como o Réveillon de Copacabana
party on Copacabana Beach and the
e toda uma semana de folia no
whole week of
Carnaval. Mas o Rio já vem mostrando
Carnival festivities. However, Rio
muito mais do que isso, atendendo
has much more to offer than just
aos mais diversos perfis de público.
this, being able to attend the widest range of profiles.
The most prominent of these, in terms
empresarial, que demanda de uma
of the events sector, is the business
cidade e sua estrutura eficiência nas
category, which demands that the city
áreas de banquetes, tecnologia de
offer a highly professional structure
som e comunicação, articulação fina
of banquets, communications and
nas áreas de reservas, serviço pontual
audio technology, an extremely
e poliglota e um articulado sistema
efficient booking system, punctual
de concierges. É o tipo de público que
and multilingual service and the best
recebe participantes de alto padrão
concierge system around. This is the
de todo o mundo, como nos casos do
profile of customers who receive high
Rio Oil & Gas e uma série de outros
level delegates from around the world,
eventos ligados à área de energia.
such as for the Rio Oil and Gas event,
125 '1#R'(,$#%)'+!#!$'%^$!-*4$
mundo dos eventos, é o de perfil
'/%$-,$!A4#&%^$!-*4$
O mais proeminente deles, para o
as well as a series of other events Na área da saúde, multiplicam-se os
organized by the energy industry.
especialidades que vão da ortopedia
In the medical arena, the number of
e da neurocirurgia à geriatria, à
medical congresses for specializations
oftalmologia e à medicina estética,
that include orthopedics, neurosurgery,
passando pela apresentação de
geriatrics, ophthalmology and aesthetic
produtos de um dos segmentos que
medicine have multiplied and also
mais se desenvolvem na economia
include the presentation of products
carioca: a indústria farmacêutica.
from one of the fastest developing areas in Rio: the pharmaceutical sector.
Na cultura e na moda, mais /;.Z%3,%9,13,%<21024,% /\,1\D%1.%4.!\%21%42.%RSTT +-(+#$*%/$-)%)!('&%A#$'!&% >'(,%&"'("%'*%$-+"%!(%$!-%STUU
0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75
referências de públicos exigentes,
Culture and fashion are also
como os expositores das duas edições
represented by a demanding public,
anuais do Fashion Rio, que acontecem
such as the participants at occasions
em janeiro e em julho. Ou da Bienal
like the two annual Fashion Rio shows
06+./2MC.%j%+204%<,-N #R!>!*!-(%%`%)'4J%.!#$ +,4,3,%E,]%j%.4',%3.%42. A'3%.'$',#%`%$!-%>#'+2/$-(* :,/;2.1%42.%Tot%032MC. /'&2!-(%$!-%Uo*2%#,!*!-( 0154,3,%30%/;.Z%1,% %+4,M,%3,%+.50./0 #(*$'(+#%/-$%'%+-(+#$*%% '*%*2#%'.-*#-&#%
.#,$-%"!$!14&%^$!-*4$
congressos médicos, com eventos de
'1#R'(,$#%)'+!#!$'%^$!-*4$
,!F41A'KV-
!.1E40//.%f42.D%.2'%% 8%E,/gD%1.%42.!0154. $!-?%-!1%'(,%A'&%% +-(/#$#(+#%'*%$!-+#(*$-
mundo e fez um balanço do evento
stock of the global situation,
nos mesmos moldes que a cidade
much like the event that the city
já sediara em 1992.
hosted in 1992.
A importância do Rio de Janeiro como
The importance of the city as a
destino reflete-se também no mundo
destination is also reflected on a
espiritual: a cidade já recebeu o Papa
spiritual plain, having welcomed
três vezes. E receberá uma quarta vez
the Pope three times. The fourth
em 2013, quando sediará,
occasion is due to take place in 2013
em julho, a Jornada Mundial da
when it will play home to the World
Juventude, que, em sua edição 2011,
Youth Day. In 2011, when it was
na Espanha, recebeu mais de
held in Spain, it attracted over
2 milhões de visitantes.
2 million visitors.
A qualidade e a tecnologia dos centros
The quality of the technology in
de convenções da hotelaria carioca
Rio`s hotel convention centers are
estão entre os principais atrativos
among the main reasons for Rio de
do Rio de Janeiro como escala do
Janeiro’s appeal as a host for large
calendário internacional dos grandes
international events. However, the
eventos. Mas os grandes complexos
building developments that have
que surgem desde a criação do
grown up since Rio Centro was built
Riocentro, em 1977, contribuem com a
in 1977, have contributed to the
versatilidade da cidade para executar,
city`s versatility in producing a whole
com serenidade, os diversos tipos de
variety of events.
perfis de eventos. This is the case of convention centers É o caso de centros de convenções
like Espaço Ideal Eventos, located in
como o Espaço Ideal Eventos,
the city center, and Offices Leblon,
do Livro, da Brite – evento
do mundo, como Lisboa e Madri, e
that take place in January and July. Or
Lisbon and Madrid, comes back to Rio
no Centro, e o Offices Leblon, no
at Shopping Leblon. There is also the
internacional do Turismo – e da
retorna ao Rio em 2013 e 2015.
there is the Bienal Book Fair, Brite (the
in 2013 and 2015.
Shopping Leblon. Ou o Morro da
Morro da Urca, the midway point on
Urca, escala para o Pão de Açúcar,
the journey to Sugarloaf Mountain
As we are talking about a city completely
que abre seu anfiteatro para eventos
that offers its amphitheater for
surrounded by Nature, sustainability
culturais ou coquetéis para mais de
cultural events and cocktail parties
maratona internacional do Rio
international tourism congress) and the
de Janeiro. Na área da música,
Tratando-se de uma cidade cercada
grandes festivais de jazz e de
pela natureza, a sustentabilidade
música eletrônica pontuam as
também esteve em pauta, com a
As for music, impressive jazz and
is high on the agenda, and events like
mil pessoas. Sem contar a Marina da
for up to 1,000 people. Let`s not
temporadas, que culminam
realização, em julho de 2012, de um
electronic music festivals take place
that of July 2012, when one of the most
Glória e também o Pier Mauá, próprio
forget Gloria Marina and also Mauá
em eventos gigantescos
dos eventos mais importantes da
throughout the year, culminating in
important events in history took place,
para feiras, graças à amplitude de seus
Pier, perfect for trade fairs in their
como o Rock in Rio, que já há
história: a Rio+20, Conferência sobre
enormous events like Rock in Rio. This
are becoming ever more common. Rio
mais de 100 mil metros quadrados.
100,000 square meters of space.
algum tempo, inclusive, leva
Desenvolvimento Sustentável da
festival, that even takes the name
+20, the United Nations Conference on
o charme e o nome da Cidade
Organização das Nações Unidas, que
and charm of the Marvelous City
Sustainable Development, received heads
Maravilhosa a outras capitais
recebeu chefes de estado de todo o
and lands in other world capitals like
of state from around the world and took
0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75
Rio de Janeiro international marathon.
:,/;2.1%42.%Tot%032MC. /'&2!-(%$!-%Uo*2%#,!*!-(
127
$#(-F'KV-%,-% .'$c4#%2-*#1#!$-
:,!;,3,%3.%;.50'%4.],'%5-'2+%42.%30% Q,1024.D%0<%/C.%!.14,3.D%_-0%+,//.-%% 3,/%<C./%3,%4030%21504!.1521015,'%% +,4,%,%4030%E.'301%5-'2+ /$-(*%-/%*2#%2-*#1%$-3'1%*41!.%$!-%,#% 0'(#!$-%!(%&V-%+-($',-%@2!+2%*$'(&/#$$#,% -@(#$&2!.%/$-)%*2#%!(*#$+-(*!(#(*'1% A$-4.%*-%*2#%A-1,#(%*41!.%+2'!(l
*2#%,#F#1-.)#(*%-/%*2#%$'(A#%-/%2-*#1& +034.%<0''.%0%/.-G,
,!F41A'KV-
129
0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75
$--)%!(%*2#%@!(,&-$%'*1'(*!+'% 2-*#1?%$#(')#,%'/*#$%'%$#(-F'*!-(% -/%*2#%-1,%1#%)M$!,!#(
+4.Q0MC.%3,%:,!;,3,%% 3.%;.50'%E'F42, .$-0#+*#,%1--"%-/%*2#% %/$-(*%-/%*2#%2-*#1%A1j$!'
,!F41A'KV-
,#(!1&-(%)'+2',-
_-,45.%3.%Z213/.4%,5',152!,% ;.50'D%1,/!23.%,+F/%40:.4<,%% 3.%,152E.%'0%<O423201
de decisão da indústria turística
growth of Rio de Janeiro has brought
internacional. E o crescimento do Rio
with it the chance for the city to host
de Janeiro tem garantido a cidade como
large and influential events.
sede de eventos de grande repercussão. The hotels offer an added attraction Nos hoteis está também um dos
for those looking to hold events of all
atrativos para quem procura estrutura
sizes, ranging from multifunctional
para os eventos de todas as dimensões
rooms suitable for business
das salas multifuncionais, que
meetings and companies’ small
permitem as reuniões de negócios e
strategic presentations to large trade
pequenas apresentações estratégicas
fairs such as for jewelry shows,
de empresas até a estrutura para feiras
and bridal fairs or even road shows
como as de joias e de noivas, passando
for the wine industry as well as
por grandes road shows da indústria
auctions for horses and cattle.
dos vinhos e pelos leilões de cavalos e gado bovino. +4.Q0MC.%3.%;,''%% 3.%;.50'%E'F42,
installations of large international
,!F41A'KV-
A$'.2!+%)-,#1%-/%*2#%1->>3%% !(%*2#%(#@%2-*#1%A1j$!'
>
oas notícias para os turistas
O parque hoteleiro do Rio de Janeiro
que sonham com quartos
está passando por três processos: o do
de hotéis de alto nível,
crescimento, o do desenvolvimento e
A
Expansion can be seen in the
A expansão fica por conta da
names like the Mercure Group, that
instalação de grandes referências
heads the arrival of other brands
internacionais, como o grupo Mercure,
like Hyatt and Golden Tulip. Further
que liderou a chegada de outras
investments, such as those from
marcas, como a Hyatt e a Golden
the Windsor and Intercontinental
Tulip. Ou o investimento de outras,
Groups have been working,
como o Windsor e o Intercontinental,
respectively, on the refurbishment
que trabalham, respectivamente, na
of legendary icons like the old
ood news for tourists who
The collection of hotels in Rio de Janeiro
reforma de propriedades míticas,
Le Méridien (now the Windsor
dream of staying in top-
is going through three processes of
como o antigo Le Méridien – hoje
Atlantica) or the Hotel Nacional,.
notch hotels with standards
change: Growth, Development and
Windsor Atlantica – ou o Hotel
Initiatives from the private sector
to match and unprecedented service,
Expansion. Growth can be found in the
Nacional. Ou da iniciativa privada, que
are returning an icon of hospitality
atendimento de padrão e serviços
o da expansão. O crescimento está nos
inesperados para atender desde uma
números, que mostram um aumento
attending everyone from small babies to
numbers of rooms has jumped 23%
devolverá ao Rio de Janeiro um
to Rio de Janeiro, the Hotel Glória,
criança de colo à exigência profissional
do número de quartos na ordem de
the professional demands of highflying
over the last few years.
de seus ícones: o Hotel Glória, no
located on the Aterro do Flamengo
do mais alto executivo. Elas chegam na
23% nos últimos anos.
executives. They come in a variety of
início do Aterro do Flamengo.
stretch of coastline.
forma da variedade, das tecnologias de
forms, with the latest technologies
Development comes about through the
ponta e nas mais modernas tendências
O desenvolvimento é a base da
and the most modern trends in
confidence of the decision-makers in
de decoração e conforto.
confiança dos grandes tomadores
decoration and comfort.
the international tourist industry. The
0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75
131
'(('%.'41'%.'+2#+-
1#&%+1#/&%,\-$?%%% '%+!,',#%+-)%% % % % +2'F#&%,#%-4$1#&%+1#/&%,\-$?%*2#%% % % +!*3%@!*2%A-1,#(%"#3& .%42.%30%Q,1024.%,940%/0-/%94,M./u% ./%!.1!204E0/D%,/%/-,/%+.45,/ $!-%,#%0'(#!$-%-.#(&%!*&%'$)&v%!*&% +-(+!#$A#&%-.#(&%!*&%,--$&
(
os antigos compêndios
profissional: é o concierge. Figura
franceses, a expressão
de confiança dos hotéis e dos seus
“concierge” define aquele
hóspedes – de uma cidade e de seus
133
!
n old French dictionaries, the
their chosen career. Trusted by hotel
expression “concierge” refers to
and guest alike (by the city and its
the person responsible for and
visitors), the concierge is one of the
who looks after a property, as well
most important professionals in the
que é responsável, que zela por
visitantes – é um dos profissionais
uma propriedade – e seus hóspedes.
mais valorizados de núcleos
as its guests. It’s an expression that
tourism sector, particularly those who
É uma expressão que remonta ao
turísticos, especialmente aqueles que
harks back to the 12th century. It was
give recommendations and smiles to
século XII. Coube à eficiência de seus
estão sob o sorriso da classe viajante
up to the holders of this position to
the international visitor.
titulares perpetuar o ofício, dando
internacional.
perform an efficient service, affording
dignidade e nobreza de quem já se
dignity and nobility to those who
The spirit of this universal trust
ocupou de castelos e palácios, em
Todo o espírito dessa confiança
occupy the castles and palaces, where
is illustrated in the symbol of an
que a receptividade era a chave para
universal está simbolizado no brasão
the grandeur of the reception reflected
institution that is equally venerated:
a grandeza de uma instituição.
de uma instituição igualmente
the institution itself.
Les Clefs D’Or. Their tools, the crossed
venerável: Les Clefs d’Or. Suas
!&?^)(#a(%*%+8OZD57E5
golden keys, not only open doors to
Hoje, quase um milênio depois, essa
armas, as chaves cruzadas, que
Nowadays, nearly a thousand years
the rooms, but also the whole range
instituição está mantida e a chave
hoje abrem as portas não somente
later, this position remains and the
of services that the hotel might
mais brilhante do Rio de Janeiro
dos aposentos, mas a toda a gama
shiniest key in Rio de Janeiro is in
provide and, furthermore, what the
está nas mãos de uma classe que
de serviços que um hotel pode
the hands of a class of professionals
city might offer. The concierge is
hoje se senta no alto de sua cadeira
proporcionar e, mais além, que uma
who stand on the highest rung of
responsible for services like transfer
cidade pode oferecer. É o concierge
de renomados hotéis de Paris”,
and transportation, for organizing
in Paris”, reveals the president
o responsável por comodidades
comenta o presidente da instituição
local tours and international trips,
of the institution in the country,
como transfers e deslocamentos,
no país, Guilherme Salgueiro Borges.
for recommending all kinds of
Guilherme Salgueiro Borges.
pela organização de tours locais
“Hoje em dia, a Les Clefs d’Or está
artistic or sporting entertainment
“Nowadays, Les Clefs D’Or can
a viagens internacionais, pelas
presente em todos os continentes,
and for suggesting good
be found on every continent
e do perfil de seu hóspede. É
indicações de todas as formas de
e tem, aproximadamente, quatro
restaurants,
and boasts approximately four
treinado para guiar, informar e
entretenimento artístico e esportivo,
mil associados no mundo”, explica
great music and art programs.
thousand members around the
aconselhar visitantes durante suas
da boa mesa à grande música, da
Borges. “A classe foi responsável por
These are responsibilities that
world”, explains Borges. “Our
viagens e estadas em hotéis, não
mostra imperdível à grande final.
atuações fundamentais durante o
undergo continual development,
profession was responsible for
importando se será somente uma
São responsabilidades que são
Congresso Panamericano de 2003,
thanks to their involvment in
essential services during the
solicitação simples ou um desafio
desenvolvidas continuamente,
sediado no Rio de Janeiro”, completa
international events.
13th Concierges Pan-American of
complexo. “A função do concierge
graças a trabalhos e participações em
o executivo.
2003, held in Rio de Janeiro”, the
é corresponder às necessidades
executive concludes.
dos hóspedes, esforçando-se para
eventos internacionais.
In Rio de Janeiro, the position falls
'272,D%3.%/;04,5.1%9,44,D%O%-<,% 3,/%TR%<-';040/%_-,'2:2!,3,/% +0',%'0/%!'0:/%3v.4%94O/2'
Para ser um concierge Les Clefs
under the guardianship of Les
No Rio de Janeiro, o ofício está sob
d’Or, o profissional não deve apenas
Clefs D’Or Brésil - the Brazilian
In order to become a Les Clefs D’Or
cidades, seus restaurantes, teatros,
a tutela da Les Clefs d’Or Brésil -
passar por diversos setores da
Association of Concierges. “This
concierge, the professional not only
eventos, e destinos turísticos para
Associação Brasileira de Concierges.
recepção ao hóspede. Deve ter
is the Brazilian branch of Les
has to pass through the various
ajudar hóspedes a conseguirem
“É a representação no Brasil da Les
também domínio de vários idiomas
Clefs D’Or International, based
guest reception sectors, but must
o melhor de suas visitas, desta
Clefs d’Or Internacional, sediada
e formação em cultural geral,
in France, which was founded in
also master a range of languages,
forma prestando um serviço de
na França, onde foi fundada em
além de conhecimento profundo
1929 by a group of concierges
be endowed with a wide cultural
excelência”, completa Borges.
1929, por um grupo de concierges
da instituição em que trabalha
from the most renowned hotels
knowledge and must have a deep
1!F!'?%/$-)%&2#$'*-(%>'$$'?%!&%% -(#%-/%*2#%US%@-)#(%c4'1!/!#,%% >3%1#&%+1#/&%,\-$%>$M&!1
aprender tudo a respeito de suas
,!F41A'KV-
135 knowledge of the institution in which they work and the profile of the guests it attracts. They are trained to guide, to inform and advise visitors during their stay at the hotel, regardless of whether it is a simple request or complex challenge. “The job of the concierge is to meet the needs of the guests, endeavoring to learn everything about their city, its restaurants, theaters, events and tourist spots in order to help guests enjoy themselves to the fullest, and
32405.42,%3,%'0/%!'0:/% 3v.4%94O/2'%40-123,%% 1.%42.%30%Q,1024.% ,!$#+*-$&%-/%1#&%+1#/&% ,\-$%>$#&!1?%)##*!(A%% !(%$!-%,#%0'(#!$-
!&?^)(#a(%*%+8OZD57E5
Borges concludes.
'(('%.'41'%.'+2#+-
thus provide an excellent service”,
Janeiro com os turistas
'
communication between Rio de Janeiro and the
que visitam a cidade anualmente
tourists who come to visit the city
está chegando na tela da televisão
every year is soon to be seen on
do seu quarto. É o Rio Welcome
the television screens in your hotel
Channel, resultado do convênio da
room. This is the Rio Welcome
empresa Ópera Prima com o Rio
Channel that has come about
Convention & Visitors Bureau para
through a partnership with the
o estabelecimento de um canal
company Ópera Prima and the
chancelado nos circuitos fechados
Rio Convention & Visitors Bureau.
dos grandes hotéis para mostrar a
This channel, found solely on the
qualidade e a diversidade do que
networks of the large hotels, shows
-<,%1.7,%40',MC.%30%,<2G,30%01540%.%42.%0%/0-/%72/25,150/
um dos mais badalados destinos do
the quality and diversity that
'%(#@%/$!#(,&2!.%>#*@##(%$!-%'(,%!*&%F!&!*-$&
mundo tem a oferecer.
one of the trendiest cities in the
$!-%@#1+-)#%+2'((#1
,!F41A'KV-
+034.%<0''.%0%/.-G,
,!F41A'KV-
comunicação do Rio de
new style of
world has to offer. É um canal atual e moderno, em que as atrações da cidade são exibidas
It is a current and modern channel
sob uma ótica contemporânea,
where the attractions of the city are
com destaques que vão da cultura
shown through a contemporary lens,
à gastronomia. Entre os programas
covering subjects that range from
que já estão prontos, destaque para
culture to gastronomy. Among the
a cobertura de atrações imperdíveis,
programs that are already ready,
como o Pão de Açúcar e a Praia de
there is coverage of those sites
Ipanema, outras mais voltadas à
that should not be missed, such
cultura, como a Bienal do Livro ou
as Sugarloaf and Ipanema Beach.
o Centro Histórico e ainda uma
Along more cultural lines there is
série sobre eventos que mostram a
the Bienal Book Fair or the Historic
diversidade de temas que a cidade
City Center and even reports on the
acolhe, como o Fashion Rio e o Rio
wide variety of events that the city
Music Conference.
hosts, such as Fashion Rio and the
137 ,!F41A'KV-
$!-%@#1+-)#%%% % %% +2'((#1
4
m novo estilo de
Rio Music Conference.
dos temas de foco mais especial
Fine dining takes pride of place
do Rio Welcome Channel,
amongst the themes on the Rio
graças a uma variada agenda de
Welcome Channel Q2 the wide
programas curtos sobre as atrações
range of short programs on culinary
culinárias da cidade, com direito
attractions in the city including Sun
a receitas e histórias colhidas
recipes and stories put together by
+4.E4,<,/%3.%42.%Z0'!.<0% !;,110'%0/5C.%0<%_-,45./% !.<.%,%/-`50%30%'-60D%3.% /;04,5.1%9,44,
pela chef Alejandra Faúndez. Os
Chef Alejandra Faúndez. Programs
programas do Rio Welcome Channel
on the Rio Welcome Channel can
são trilíngues, com legendas em
be found in three languages with
.$-A$')&%-(%*2#%$!-%@#1+-)#% +2'((#1%'$#%/-4(,%!(%$--)&% -/%)'(3%2-*#1&?%1!"#%*2#%,#14R#% &4!*#%'*%*2#%&2#$'*-(%>'$$'
inglês e espanhol.
subtitles in English and Spanish.
4)&%Z(B^&=(%!I"??(Bj4Z!%*%$D8%@5CZ8b5%+9:OO5C`$@+
,!F41A'KV-
A gastronomia também é um
!01,/%3.%+4.E4,<,%42.% !;0:D%,+40/015,3.%+.4% ,'0Q,134,%:,J130G &+#(#&%/$-)%*2#%% .$-A$')%$!-%+2#/?%% .$#&#(*#,%>3%'1#0'(,$'%
%
Honduras / Honduras Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 1.183, sala 1.104 - Posto 6. Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 3813-5253 E-mail: cgh_rj@yahoo.com
+-4(*$!#&%@!*2%+-(&41'*#&%!(%$!-%,#%0'(#!$-
África do Sul / South Africa Endereço/Address: Rua David Campista, 50, Humaitá. CEP: 22.261-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2527-1455 Albânia / Albania Endereço/Address: Rua Ribeirão Preto, 415, Tijuca. CEP: 20.510-200 Telefone/Phone: + 55 (21) 9976-2416 / 3823-7077 E-mail: consulado.albania@oi.com.br Alemanha / Germany Endereço/Address: Rua Presidente Carlos Campos, 417, Laranjeiras. CEP: 22.231-080 Telefones/Phone: + 55 (21) 2554-0004 E-mail: dtgkrio.netg@terra.com.br / gkrioalemao@terra.com.br Website: www.alemanha.org.br/ riodejaneiro Angola / Angola Endereço/Address: Av. Rio Branco, 311, 2º andar Centro. CEP: 20.040-009 Telefone/Phone: + 55 (21) 3526-9439 E-mail: consuladoangola@consulado deangola.org Website: www.consuladodeangola.org Argentina / Argentina Endereço/Address: Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-1646 / 1459 E-mail: crioj@mrecic.gov.ar Áustria / Austria Endereço/Address: Avenida José Silva de Azevedo Neto, 200, Torre Evolution IV, sala 101, Barra da Tijuca. CEP: 22.775-056 Telefone/Phone: + 55 (21) 3232-6198 E-mail: consulado.austria.rj@gmail.com Austrália / Australia Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23° andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-4624 E-mail: honconau@terra.com.br Bangladesh / Bangladesh Endereço/Address: Rua do Carmo, 2, 20º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 509-4141 Barbados / Barbados Endereço/Address: Rua do Carmo, 11, sala 2001, Centro. CEP: 20.011-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2509-4141 E-mail: jmap@jmap.com.br
!&?X@B"A&X%*%+8O<HC:65<
Bielorrússia / Belarus Endereço/Address: Rua Lauro Muller 116, sala 603, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2541-2215 E-mail: consuladodebelarus@terra.com.br Bélgica / Belgium Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, sala 602, Torre Rio Sul – Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-8558/ 2543-8878 / 2543-8238 / 2543-9038 E-mail: riodejaneiro@diplobel.org Benin / Benin Endereço/Address: Rua da Candelária, 9, GR 803, Centro. CEP: 20.091-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2253-2261 E-mail: consulado.rj@benin.org.br Bolívia / Bolivia Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 664, Apto 101, Botafogo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-1796 / 2551-5490 E-mail: consulbolrio@globo.com Website: http://www.consuladodeboliviaenrio.org.br Bulgária / Bulgaria Endereço/Address: Rua México, 21, sala 1601, Centro. CEP: 20.031-144 Telefone/Phone: + 55 (21) 2532-3912 E-mail: nina@bulgariario.org.br Website: www.bulgariario.org.br Cabo Verde / Cape Verde Endereço/Address: Rua da Quitanda, 194, sala 911, Centro. CEP: 20.091-005 Telefone/Phone: + 55 (21) 9976-2416 E-mail: consul.geral.caboverde@oi.com.br Canadá / Canada Endereço/Address: Avenida Atlântica, 1130, 5º andar, Atlântica Business Center, Copacabana. CEP: 22.021-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3004 E-mail: rio@international.gc.ca Website: www.brasil.gc.ca Chile / Chile Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, 7° andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3579-9658 / 3579-9660 / 3579-9761 / 3579-9762 E-mail: cchilerj@terra.com.br China / China Endereço/Address: Avenida Urbano Santos,
26, Urca. CEP: 22.290-260 Telefone/Phone: + 55 (21) 3237-6600 E-mail: chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn Website: http://riodejaneiro.chineseconsulate.org/pot Colômbia / Colombia Endereço/Address: Rua Xavier da Silveira, 80, Apto 401, Copacabana. CEP: 22.061-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2547-1446 E-mail: consuladorio@terra.com.br Costa do Marfim / Cote d’Ivoire Endereço/Address: Rua República do Peru, 334, Cobertura, Niterói - RJ. CEP: 22.021-040 Telefones: + 55 (21) 2202-1040 / 2236-6351 E-mail: tonipires@gmail.com Costa Rica / Costa Rica Endereço/Address: Rua Nossa Senhora de Copacabana, 1417, loja 120, Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 2267-9513 E-mail: congenricario@oi.com.br
Hungria / Hungary Endereço/Address: Rua Senador Vergueiro, 154, Apto. 304, Flamengo. CEP: 22.230-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-4359 E-mail emhajdu@uol.com.br
Website: http://portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Finlândia / Finland Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2524-4626 E-mail: riodejaneiro@finconsul.fi França / France Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 6º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 51 (21) 3974-6699 E-mail: consulatrio@maisondefrance.org.br Website: http://riodejaneiro.ambafrance-br. org/ Gabão / Gabon Endereço/Address: Rua do Acre, 51, sala 1302, Taquara. CEP: 22.710-110 Telefone/Phone: + 55 (21) 2263-3699
Dinamarca / Denmark Endereço/Address: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, sala 904. CEP: 20.050-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-7600 / 7766 E-mail: riodejaneirodk@terra.com.br
Grécia / Greece Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, Apto 201, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2552-6849 / 2639 E-mail: contato@consuladogrecia-rj.org
Egito / Egypt Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6318 / 6664
Guatemala / Guatemala Endereço/Address: Rua Garcia D’Avila, 99, 1° andar, Ipanema. CEP: 22.421-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2294-1849 E-mail: consulado.guatemala@guatemala. org.br
Equador / Ecuador Endereço/Address: Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465, Barra da Tijuca. CEP: 22.631-420 Telefone/Phone: + 55 (21) 3563-0380 E-mail: conecrio@rionet.com.br Eslováquia / Slovakia Endereço/Address: Estrada da Gávea, 899, sala 116, Fashion Mall, São Conrado. CEP: 22.610-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3323-5314 E-mail: mfhammoud@monalisa.com.br
Guiana / Guyana Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, Gr. 2604, Torre do Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2542-9595 / 2541-0191 Website: http://www.consuladoguianario. com.br
Espanha / Spain Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, salas 1601/2, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3200 / 3112 E-mail: cgespriojan@correo.mae.es
Guiné / Guinea Endereço/Address: Avenida das Américas, 19.019, sala 399 G, Recreio dos Bandeirantes. CEP: 22.785-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 2490-4097 E-mail: info@consuladodeguine.com.br Website: http://www.consuladodeguine. com.br
Estados Unidos / United States of America Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 147, Castelo. CEP: 20.030-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2292-7117
Holanda / Netherlands Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 10º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2157-5400
Índia / India Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-7522 E-mail: consuladodaindia-rj@veirano.com.br Indonésia / Indonesia Endereço/Address: Rua Garcia D’Avila, 99, 1º andar, Ipanema. CEP: 22.421-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2259-8756 / 3874-9202 E-mail: consulado.indonesia@indonesia. org.br Islândia / Iceland Endereço/Address: Praia do Flamengo, 66, Bloco B, sala 1.015, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefones/Phone: + 55 (21) 2285-1795 E-mail: islandia.rj@towers66.com.br Itália / Italy Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Castelo. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 3534-1315 E-mail: segreteria.riodejaneiro@esterit.it Website: www.consriodejaneiro.esterit.it Jamaica / Jamaica Endereço/Address: Avenida Rio Branco 99, 9º andar, Centro. CEP: 20.040-004 Telefone/Phone: + 55 (21) 2122-8400 E-mail: contato@consuladodajamaica.com.br Website: http://www.consuladodajamaica. com.br Japão / Japan Endereço/Address: Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3461-9595 E-mail: consucgj@nethall.com.br Website: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp Líbano / Lebanon Endereço/Address: Rua Dona Mariana, 39, Botafogo. CEP: 22.280-020 Telefone/Phone: + 55 (021) 2539-2125 E-mail: cglibano-rj@hotmail.com Luxemburgo / Luxembourg Endereço/Address: Rua Francisco Otaviano, 87, Apto. 203, Copacabana. CEP: 22.080-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2521-7835 E-mail: consulux@hotmail.com Malta / Malta Endereço/Address: Av. Graça Aranha, 416, Gr. 708, Centro. CEP: 20.033-900 Telefone/Phone: + 55 (21) 2533-9293 E-mail: maltaconsul.riodejaneiro@gov.mt
México / Mexico Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, sala 301, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2059 / 2552-9496 E-mail: comexrio@domain.com.br Website: http://www.consuladodomexicorj. com Nicarágua / Nicaragua Endereço/Address: Rua Álvaro Alvim, 37, Gr. 518 – Centro. CEP: 20.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2262-8965 E-mail: walupima@uol.com.br Noruega / Norway Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, sala 2206, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2586-7500 E-mail: cg.riodejaneiro@mfa.no Panamá / Panamá Endereço/Address: Rua Figueredo Magalhães, 122, sala 1.002, Copacabana. CEP: 22.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-9085 /2012 E-mail: panaconsul@superig.com.br Website: www.panaconsul.com.br Paraguai / Paraguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 2º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2294 E-mail: consulpar.rj.brasil@hotmail.com Peru / Peru Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-9596 / 2551-9596 / 2551-4496 E-mail: conperio@yahoo.com.br Polônia / Poland Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 9º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-8088 E-mail: riodejaneiro@polonia.org.br Website: http://www.riodejaneirokg.polemb.net Portugal / Portugal Endereço/Address: Avenida Marechal Câmara, 160, sala 1.809, Edifício Orly, Centro. CEP: 20.020-080 Telefone/Phone: + 55 (21) 3231-7250 E-mail: mail@rio.dgaccp.pt Reino Unido / United Kingdom Endereço/Address: Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2555-9600 E-mail: bcg.rj@fco.gov.uk Website: http://www.gra-bretanha.org.br República Dominicana / Dominican Republic Endereço/Address: Praia de Botafogo, 210, sala 3, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-3003 E-mail: consudom@tropicalbr.com.br República Tcheca / Czech Republic Endereço/Address: Avenida Atlântica, 4.240, loja 215, Shopping Cassino Atlântico, Copacabana. CEP: 22.070-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2523-4140 / 2287-7172 - E-mail: rio@honorary.mzc.cz
Romênia / Romania Endereço/Address: Rua Cosme Velho, 526, Cosme Velho. CEP: 22.241-091 Telefone/Phone: + 55 (021) 2556-7013 E-mail: consrom@veloxmail.com.br Website: http://www.cons-gen-romania-rio.com Rússia / Russia Endereço/Address: Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon. CEP: 22.450-030 Telefone/Phone: + 55 (021) 3274-0097 / 9447 E-mail: consulado.russia@radnet.com.br Website: http://www.consrio.mid.ru
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
.'=&#&%+-)%+-(&41',-&% (-%$!-%,#%0'(#!$-
E-mail: rio@minbuza.nl Website: http://riodejaneiro.nlconsulado. org
Senegal / Senegal Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 124, 11º andar, Centro. CEP: 20.040-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-1729 E-mail: consenrj@hotmail.com Sérvia / Serbia Endereço/Address: Estrada da Canoa, 885, São Conrado. CEP: 22.610-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 3322-5848 / 5848 E-mail: martins.costa@trx-canada.com Sri Lanka / Sri Lanka Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 817, 12º andar, Copacabana. CEP: 22.050-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2240-5381 E-mail: consulanka@sohaku.org.br Website: http://www.consulanka.org.br Suécia / Sweden Endereço/Address: Rua do Ouvidor, 108, 2º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-3143 E-mail: consulado@sweden.com.br Tailândia / Thailand Endereço/Address: Rua Visconde de Pirajá, 250, 9° andar, Ipanema. CEP: 22.410-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2525-0000 E-mail: amsauer@amsterdamsauer.com
139
Togo / Togo Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 45, sala 1.004, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2214-0003 8020 E-mail: info@consuladotogo.org.br Website: http://www.consuladotogo.org.br Tunísia / Tunisia Endereço/Address: Av. Rio Branco, 45, 4º andar, sala 411, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2247-0246 Turquia / Turkey Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 348, 17º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-5934 E-mail: consuladotruquiarj@wkibrasil.com.br Uruguai / Uruguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 6º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 3553-6030 E-mail: conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br Website: http://www.consulado-uruguay-rio. org.br/ Venezuela / Venezuela Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 5º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6134 / 5955 E-mail: consuvenrj@rionet.com.br Website: http://www.consuven.com.br/
+4,M,%3,%+4,2,%704<0';,% 0%+C.%30%,MJ!,4 .$'!'%F#$)#12'%'c4'$#% '(,%&4A'$%1-'/
A4!'%,#%&#$F!K-& &#$F!+#&%A4!,#
COMPRAS / SHOPPING
,!F41A'KV-
JOALHERIA / JEWELRY
Parque Lage / Lage Park R. Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - Rio de Janeiro, RJ Tel.: 55 21 3257-1800 Aberto diariamente, de 8h às 17h
Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2279-6237 / 6241 6248 / 6264 asmkt@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com Ben Bros R. Visconde de Pirajá, 414 - 14º andar Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel: (55 21) 2227-9900 Fax: (55 21) 2267-4900 benbros@benbros.com.br www.benbros.com.br H. Stern R. Visconde de Pirajá, 490 Rio de Janeiro – RJ - 22410-002 Tel.: (55 21) 2106-0000 Fax: (55 21) 2239-9501 TMK@hstern.com.br www.hstern.com.br
Open every day, from 8:00am to 5:00pm SHOPPING CENTER Localizado aos pés do morro do Corcovado, este antigo engenho de açúcar na época do Brasil Colonial possui uma área com mais de 52 hectares. O casarão, construído em torno de uma piscina, tem mármores, azulejos e ladrilhos importados da Itália e o local é ótimo para uma tarde em família.
Nestled at the foot of Corcovado Mountain, this old sugar cane plantation from Brazilian colonial times boasts an area 52 hectares. The large house, built around a large swimming pool, is decorated with marble and tiles imported from Italy and is a wonderful place to take the family in the afternoon.
E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5
Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 Rio de Janeiro – RJ – 22250-040 Tel.: (55 21) 3171-9872 Fax: (55 21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br www.botafogopraiashopping.com.br Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 Rio de Janeiro - RJ - 22610-901 Tel.: (55 21) 2111-4427 fm.recepcao@brmallsadm.com.br www.fashionmall.com.br Rio Sul Shoppiong Center R. Lauro Muller, 116 – 1º subsolo
Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 3527-7200 Fax: (55 21) 3527-7240 marketing.riosul@riosul.com.br www.riosul.com.br Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro – RJ – 22430-060 Telefax: (55 21) 3138-8000 sac@shoppingleblon.com.br www.shoppingleblon.com.br
PASSEIOS / TOURS Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 2546-8400 / 2541-5689 Fax: (55 21) 2295-8244 / 2542-1641 bondinho@bondinho.com.br www.bondinho.com.br Helisight / Helisul Táxi Aéreo R. Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Rio de Janeiro – RJ 22430-200 Tel.: (55 21) 2511-2141 Fax: (55 21) 2294-5292 helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br
GASTRONOMIA / DINING OUT Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666 Lj. 160 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Telefax: (55 21) 3410-9900 antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br www.antiquariusgrill.com.br Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Lj. 402 A – Shopping Leblon Rio de Janeiro – RJ 22430-060 Tel.: (55 21) 2529-2588 etarj@terra.com.br www.botequiminformal.com.br Casa da Feijoada R. Prudente de Morais, 10B Rio de Janeiro – RJ 22420-040 Telefax: (55 21) 2523-1119 casadafeijoada@cozinhatipica.com.br www.cozinhatipica.com.br Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Rio de Janeiro – RJ 22290-210 Telefax: (55 21) 2279-7117 rio@fogodechao.com.br www.fogodechao.com.br
Jeep Tour R. João Ricardo, 24 Rio de Janeiro – RJ 20910-040 Tel.: (55 21) 2108-5800 Fax: (55 21) 2108-5818 thatiana@jeeptour.com.br www.jeeptour.com.br
Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3216-1550 pampabarra@pampagrill.com.br www.pampagrill.com.br
Trem do Corcovado R. Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Rio de Janeiro – RJ 22241-090 Telefax: (55 21) 2558-1329 trem@corcovado.com.br www.corcovado.com.br
Don Pascual Estrada do Sacarrão, 867 - Casa 12 Rio de Janeiro – RJ 22785-080 Telefax: (55 21) 3417-0776 / 2428-6237 reservas@donpascual.com.br www.donpascual.com.br
Garota de Ipanema R. Vinícius de Moraes, 49 Rio de Janeiro – RJ 22411-010 Telefax: (55 21) 2522-0340 marketing@garotaipanemabrasil.com.br www.garotaipanema.com.br Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Lj. A Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055 contato@giuseppegrill.com.br www.leblon.giuseppegrill.com.br Gula Gula Av. Henrique Dumont, 57 Rio de Janeiro – RJ – 22410-060 Telefax: (55 21) 2259-3084 ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br Ícaro Gastronomia R. Lauro Müller, 116 - Lj. A - 41B 1º Piso – Rio Sul Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Telefax: (55 21) 2546-1900 sac@icarogastronomia.com.br www.icarogastronomia.com.br La Fiducia Ristorante R. Duvivier, 21 Rio de Janeiro – RJ – 22020-020 Telefax: (55 21) 2295-7474 atendimento@lafiducia.com.br www.lafiducia.com.br Market Ipanema R. Visconde de Pirajá, 499 B Rio de Janeiro – RJ 22410-002 Telefax: (55 21) 3283-1438 bia@marketipanema.com.br www.marketipanema.com.br Palaphita Kitch Av. Epitácio Pessoa, s/nº Quiosque 20 Rio de Janeiro – RJ – 22410-090 Telefax: (55 21) 2227-0837
reservas@palaphitakitch.com.br www.palaphitakitch.com.br Pizza Park Humaitá R. Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 18, 19, 20, 36 e 37ª Rio de Janeiro – RJ 22270-010 Tel.: (55 21) 2537-2602 2537-5383 Fax: (55 21) 2527-2928 pizzaparkhumaita@globo.com www.pizzapark.com.br Real Astória Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Rio de Janeiro – RJ – 22290-210 Tel.: (55 21) 2244-6239 eventos@realastoria.com.br www.realastoria.com.br
ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 Rio de Janeiro – RJ 20230-150 Telefax: (55 21) 2222-7345 cafecultural@sacrilegio.com.br www.sacrilegio.com.br Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 Rio de Janeiro – RJ – 20230-150 Telefax: (55 21) 2221-0043 dagemacarioca@uol.com.br www.barcariocadagema.com.br Lapa 40 Graus R. Riachuelo, 97 Rio de Janeiro – RJ – 20230-010 Tel.: (55 21) 3970-1338 contato@lapa40graus.com.br www.lapa40graus.com.br Rio Scenarium R. do Lavradio, 18 e 20
Rio de Janeiro – RJ – 20230-070 Tel.: (55 21) 3147-9000 eventos@rioscenarium.com.br www.rioscenarium.com.br
TRANSPORTES / TRANSPORTATION AÉREO / AIRLINE TACA Alameda Santos, 2315 / 10º andar São Paulo – SP 01419-002 Telefax: (55 11) 3893-8230 www.taca.com TAM Linhas Aéreas / LATAM Av. Rio Branco, 181 - Sala 3102 Rio de Janeiro – RJ 20040-0097 Tel.: (55 21) 3212-9300 comercial.rio@tam.com.br www.tam.com.br
Rio Cidade Service Tour R. Pereira de Almeida, 29 Rio de Janeiro – RJ 20260-100 Telefax: (55 21) 2255-2434 reserva@riocidadeservicetour.com.br www.riocidadeservicetour.com.br
TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS Fulstandig Av. Ayrton Senna, 3000 - Bl. 02 Sala 311/312 Rio de Janeiro – RJ 22775-003 Telefax: (55 21) 3388-0764 fulstandig@fulstandig.com.br www.fulstandig.com.br
TERRESTRE / GROUND TRANSPORT
Ventana Serra shows & Events Logistics R. Laplace, 74 - 3º andar São Paulo – SP 04622-001 Tel.: (55 11) 2445-5320 Fax: (55 11) 2445-5321 cgrigolon@ventanaserra.com.br www.arcese.com
Águia Branca Av. Nova York, 603 - Bonsucesso Rio de Janeiro – RJ 21041-040 Tel.: (55 21) 3503-1825 Fax: (55 21) 3503-1815 mauricior@aguiabranca.com.br www.aguiabranca.com.br
Waiver Shows e Eventos R. Júlio Ribeiro, 202 Rio de Janeiro – RJ 21040-330 Tel.: (55 21) 2209-2525 Fax: (55 21) 2270-1741 Info.brasil@waiverlog.com www.waiverlogistics.com
JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 - Sala 401 Rio de Janeiro – RJ 22020-120 Telefax: (55 21) 3553-9170 jw@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br
ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES Embratur – Brazilian Tourist Board SCN Quadra 02 - Bl. G - 3º andar Brasília – DF – 70712-907
141
'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$
Tel.: (55 61) 2023-8888 Fax: (55 61) 3429-7710 embratur@embratur.gov.br www.embratur.gov.br TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism Authority R. da Ajuda, 5 / 6º andar Rio de Janeiro – RJ – 20040-000 Tel.: (55 21) 2333-1040 Fax: (55 21) 2333-1049 / 2333-1072 central@turisrio.rj.gov.br www.turisrio.rj.gov.br Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 9º e 10º andares - Centro Rio de Janeiro – RJ – 20040-020 Tel.: (55 21) 2271-7000 Fax: (55 21) 2223-4871 riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.rioguiaoficial.com.br
Theatro Municipal / Municipal Theater R. Almirante Barroso, 14/16 - Centro Rio de Janeiro, RJ Tel.: 55 21 2332-9244 / 9220 Aberto de terça-feira à sexta-feira (11h,12h, 14h, 15h e 16h). Open from Tuesday to Friday (11:00am, 12:00pm, 2:00pm, 3:00pm and, 4:00pm) Inaugurado em 14 de julho de 1909, de frente para Cinelândia, no Centro, o Theatro Municipal é a principal casa de espetáculos do Brasil e uma das mais importantes da América do Sul e recebe os principais nomes nacionais e internacionais da dança, da música e da ópera.
The Municipal Theater, opened on July 14, 1909, and overlooking Cinelândia in the city center, is Brazil’s main theater and stage, and one of the most important in South America, receiving both national and international stars of dance, music and opera.
E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5
AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS Abreutur R. Lauro Müller, 116 - Gr. 905 Torre do Rio Sul Botafogo Rio de Janeiro – RJ – 22290-906 Tel.: (55 21) 2586-1820 Fax: (55 21) 2542-1840 incoming@rio.abreutur.com.br www.abreudmc.com Adventure World R. Barão de Ipanema, 56 Sala 601 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22050-030 Tel.: (55 21) 3539-5400 Fax: (55 21) 2548-0644 / 2547-8117 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 2142-9300 Fax: (55 21) 2511-3739 blumar@blumar.com.br www.blumar.com.br
Consolid Brasil R. Sete de Setembro, 43 - Sala 1203 Rio de Janeiro – RJ – 20050-003 Tel.: (55 21) 2509-0616 Fax: (55 21) 2509-0219 incoming@consolidbrasil.com.br www.consolidbrasil.com.br Del Bianco Viagens R. Francisco Sá, 23 / 1107 Rio de Janeiro – RJ – 22080-010 Tel.: (55 21) 2523-2630 Fax: (55 21) 2521-8329 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br Excalibur Cruise Center R. México, 111 - Sala 1906 Rio de Janeiro – RJ – 20031-145 Telefax: (55 21) 3478-1999 financeiro@savagetpromocoes.com.br Havas Creative Tours Av. das Américas, 3434 Bl. 5 Gr 520 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 2430-1101 Fax: (55 21) 2430-1195 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br Nex Level Tours DMC Av. Treze de Maio, 23 sala 2129 Rio de Janeiro – RJ – 20031-902 Tel.: (55 21) 2220-1011 Fax: (55 21) 2262-7079 nexlevel@nexlevel.com.br www.nexlevel.com.br OPCO Tours Rua Barata Ribeiro, 543 Sala 706 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22040-000 Tel.: (55 21) 2545-5748 Fax: (55 21) 2235-7427 carlos@opcotours.com www.opcotours.com Passion Brazil Av. Borges de Medeiros, 633 sala 405 à 408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 3216-9222
info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 608 Rio de Janeiro – RJ 22041-012 Tel.: (55 21) 2235-7724 Fax: (55 21) 2255-0903 / 2255-8701 rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br SAT Tours Av. Princesa Isabel, 323 8º andar - Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 3147-2599 Fax: (55 21) 2537-6015 brazil@southamericantours.com www.southamericantours.com SMILO DM Rua Barão de Ipanema, 56 3º andar Rio de Janeiro – RJ – 22050-032 Telefax: (55 21) 3265-8882 compass@compassbrazil.com www.smilodm.com Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Sala 1213 / 1215 Rio de Janeiro – RJ - 22050-000 Tel: (55 21) 2235-2777 / 2548-4647 Fax: (55 21) 2548-1047 operations@tourplans.com.br www.tourplans.com.br Turismo Clássico Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 - Gr. 805 Rio de Janeiro – RJ – 22060-000 Tel.: (55 21) 2523-3390 Fax: (55 21) 2521-4636 / 2247-9139 lilianacouto@turismoclassico.com.br verajoppert@turismoclassico.com.br Walpax Viagens e Turismo Av. da Américas , 3434 Bl. 05 – Gr. 520 Rio de Janeiro – RJ – 22640-102 Tel.: (55 21) 2430-1199 Fax: (55 21) 2430-1195 annanagy@walpax.com.br www.walpax.com.br
HOTÉIS / HOTELS Best Western Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2020 Fax: (55 21) 2247-8484 reservas@solipanema.com.br www.solipanema.com.br Caesar Park Ipanema Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2525 Fax: (55 21) 2525-2509 reservas@caesar-park.com www.caesar-park.com Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2548-7070 Fax: (55 21) 2235-7330 reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com.br Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-010 Tel.: (55 21) 3202-9450 Fax: (55 21) 2287-7497 copasul@copasul.com.br www.copasul.com.br Everest Park R. Maria Quitéria, 19 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22410-040 Tel: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Everest Rio Rua Prudente de Moraes, 1117 Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-041 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80
Rio de Janeiro – RJ – 22420-002 Tel: (55 21) 3202-4000 Fax: (55 21) 3202-4010 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br Golden Tulip Continental R. Gustavo Sampaio, 320 - Leme Rio de Janeiro – RJ - 22010-010 Tel.: (55 21) 3545-5300 Fax: (55 21) 2541-1946 continental@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Golden Tulip Ipanema Plaza R. Farme de Amoedo, 34 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-020 Tel.: (55 21) 3687-2000 Fax: (55 21) 3687-2001 hotel@ipanemaplaza.com.br www.ipanemaplaza.com.br Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22070-001 Tel.: (55 21) 3545-5400 Fax: (55 21) 3545-5401 regente@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Ibis Rio de Janeiro Centro R. Silva Jardim, 32 Torre I Rio de Janeiro – RJ 20050-060 Tel.: (55 21) 3511-8200 Fax: (55 21) 3511-8220 h5534-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br Ibis Rio de Janeiro Copacabana R. Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22021-010 Tel.: (55 21) 3218-1150 Fax: (55 21) 3218-1151 h6497-re@accor.com.br www.ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 280 Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-4500 Fax: (55 21) 3506-4501
h5691-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22041-001 Tel.: (55 21) 2545-6500 Fax: (55 21) 2545-6555 reservas.brasil@marriott.com www.marriottbrasil.com Le Relais de Marambaia Estrada Roberto Burle Marx, 9346 Rio de Janeiro – RJ – 23020-265 Tel.: (55 21) 2394-2544 reservas@lerelaisdemarambaia.com.br www.lerelaisdemarambaia.com.br Luxor Aeroporto Av. 20 de Janeiro, s/nº Aeroporto Int’l - Setor Azul Rio de Janeiro – RJ – 21941-570 Tel.: (55 21) 2468-8998 Fax: (55 21) 3398-3983 reservas@luxor.com.br www.luxor.com.br Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon Rio de Janeiro – RJ 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1100 Fax: (55 21) 2172-1110 allsuites@hoteismarina.com.br www.marinaallsuites.com.br Marina Palace Av. Delfim Moreira, 630 - Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1000 Fax: (55 21) 2172-1010 vendas@hoteismarina.com.br www.hotelmarina.com.br Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 300 Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-8500 Fax: (55 21) 3506-8502 H6522-re1@accor.com.br www.novotel.com.br
Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-000 Tel.: (55 21) 2548-6332 Fax: (55 21) 2255-6410 / 2235-5633 reservas@pestanarioatlantica.com.br www.pestana.com Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-000 Tel.: (55 21) 2546-8000 Fax: (55 21) 2542-5443 hotel@portobay.com.br www.portobay.com.br Ramada Hotel Rio Centro Av. Salvador Allende, 500 Barra da Tijuca – 22780-160 Tel.: (21) 35635734 www.ramadabrasil.com.br Rede Othon - Califórnia Othon Classic Av. Atlântica, 2616 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Telefax: (55 21) 2132-1900 california@othon.com.br www.othon.com.br Rede Othon - Leme Othon Palace Av. Atlântica, 656 - Leme Rio de Janeiro – RJ – 22010-000 Tel: (55 21) 2122-5900 Fax: (55 21) 2122-5912 leme@othon.com.br www.othon.com.br Rede Othon - Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel.: (55 21) 2106-1500 Fax: (55 21) 2106-1651 rio@othon.com.br www.othon.com.br Royal Tulip Av. Aquarela do Brasi, 75 São Conrado Rio de Janeiro – RJ – 22610-090 Tel.: (55 21) 3323-2200 Fax: (55 21) 3323-2295 rtrj.reservas@goldentulip.com.br www.royaltulipriodejaneiro.com
143
,!F41A'KV-
Santa Teresa R. Almte. Alexandrino, 660 Rio de Janeiro – RJ – 21241-260 Tel.: (55 21) 2222-2755 Fax: (55 21) 2222-2693 reservas@santateresahotel.com www.santateresahotel.com Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lúcio Costa, 3150 Rio de Janeiro – RJ – 22630-010 Tel.: (55 21) 3139-8000 Fax: (55 21) 3139-8085 reservas.barra@sheraton.com www.sheraton-barra.com.br Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 - Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22450-220 Tel.: (55 21) 2274-1122 Fax: (55 21) 2239-5643 reservas.rio@sheraton.com www.sheraton.com/rio
Quinta da Boa Vista / Quinta da Boa Vista Endereço: Avenida Pedro II, s/nº Tel.: 55 21 2589-4279 Aberto todos os dias de 9:00 às 17:00. Open every day, from 9:00am to 5:00pm.
Numa área de 155 mil m2, no bairro de São Cristóvão, a Quinta da Boa Vista é um parque histórico, que abriga o Jardim Zoológico do Rio e o Museu Nacional, instalado no palácio de estilo neoclássico que, entre 1822 e 1889, foi a residência oficial da família imperial brasileira.
Taking up a total area of 155,000 m2 in the borough of São Cristóvão, Quinta da Boa Vista is a historic park that is home to Rio Zoo and the National Museum. It has taken over which is stationed in the neoclassical-styled palace which was the official residence of the Brazilian Imperial family from 1822 to 1889.
E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5
Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4240 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-002 Tel: (55 21) 2525-1232 Fax: (55 21) 2525-1200 / 1100 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Rio de Janeiro – RJ 22631-280 Tel.: (55 21) 2123-7000 Fax: (55 21) 2123-7010 rsbarra@transamerica.com.br www.transamerica.com.br Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Tel.: (55 21) 3545-5100 Fax: (55 21) 3545-5101 info@tulipinncopacabana.com www.tulipinncopacabana.com Windsor Atlantica Av. Atlântica 1020 Rio de Janeiro – RJ 22021-001
Tel.: (55 21) 2195-7800 Fax: (55 21) 2195-7850 reservas.atlantica@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com
22271-110 Tel.: (55 21) 2266-9200 Fax: (55 21) 2266-9240 h5629-re@accor.com.br www.mercure.com.br
Porto Alegre – RS – 90130-100 Tel.: (55 51) 3028-3878 Fax: (55 51) 3028-3879 contato@ccmeventos.com.br www.ccmeventos.com.br
Windsor Barra Av. Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ 22620-172 Tel.: (55 21) 2195-5000 Fax: (55 21) 2195-5050 eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
Mercure Rio de Janeiro Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro – RJ – 22081-030 Tel.: (55 21) 2114-8100 Fax: (55 21) 3222-9387 h5217-re@accor.com.br www. mercure.com.br
Escala Eventos R. Evandro Lins e Silva, 840 - Sala 804 Rio de Janeiro RJ 22631-470 Tel.: (55 21) 3799-0300 Fax: (55 21) 3799-0310 escalaeventos@escalaeventos.com.br www.escalaeventos.com.br
Windsor Excelsior Av. Atlântica, 1800 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-5800 Fax: (55 21) 2257-1850 eventos.excelsior@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com Windsor Plaza Av. Princesa Isabel, 263 Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 2195-5500 Fax: (55 21) 2543-8071 eventos.plaza@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES Mercure Rio de Janeiro Arpoador R. Francisco Otaviano, 61 Rio de Janeiro – RJ 22080-040 Tel.: (55 21) 2113-8600 Fax: (55 21) 2113-8616 h5215-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Botafogo R. Sorocaba, 305 Rio de Janeiro – RJ
Mercure Rio de Janeiro Leblon R. João Lira, 95 Rio de Janeiro – RJ – 22430-210 Telefax: (55 21) 2113-2400 h3469-re@accor.com.br www.mercure.com.br Rede Protel - Apart Hotel Monsieur Le Blond Av. Bartolomeu Mitre, 455 - Leblon Rio de Janeiro – RJ 22431-000 Tel.: (55 21) 2158-3300 Fax: (55 21) 2529-3220 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Rede Protel - Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 Rio de Janeiro – RJ - 22785-560 Tel.: (55 21) 3418-9500 Fax: (55 21) 3418-9502 reservas@protel.com.br www.protel.com.br
ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS C & M Congresses and Meetings R. Marques, 3 - Sala 101 Rio de Janeiro – RJ – 22260-240 Telefax: (55 21) 2539-1214 cm@cmeventos.com.br www.cmeventos.com.br CCM Eventos R. Barão do Truinfo, 448 - Sala 501
Fagga Promoção de Eventos R. Conde de Irajá, 260 / 1º andar Rio de Janeiro – RJ - 22271-020 Tel.: (55 21) 3035-3100 Fax: (55 21) 3035-3101 fagga@fagga.com.br www.fagga.com.br Gap Congressos Rua Voluntários da Pátria, 286 Sala 201 Rio de Janeiro – RJ – 22270-010 Telefax: (55 21) 2215-4476 contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br JZ Kenes Brazil R. Visconde de Silva, 52 Sala 1003/1004 Rio de Janeiro – RJ – 22271-092 Tel.: (55 21) 2286-2846 Fax: (55 21) 2286-2846 jzkenes@jzkenes.com.br www.jzkenes.com.br KMB Av. N. Sra. Copacabana, 1066 Sala 904 Rio de Janeiro – RJ - 22060-002 Telefax: (55 21) 2247-3948 kmb@kmbeventos.com.br www.kmbeventos.com.br LK Assessoria e Promoções R. General Argolo, 113 São Cristóvão Rio de Janeiro – RJ 20921-392 Tel.: (55 21) 3295-2808
2807 / 2803 Fax: (55 21) 3295-2813 lk@lk.com.br www.lk.com.br MCI Rio de Janeiro Office R. São José, 90 / 1315 Rio de Janeiro – RJ 20010-020 Tel.: (55 21) 3525-7310 Fax: (55 21) 3525-7319 gina.vandijk@mci-group.com www.mci-group.com Método Eventos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690 - Sala 1202 Rio de Janeiro – RJ 22050-001 Tel.: (55 21) 2548-5141 Fax: (55 21) 2545-7863 metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br www.metodoeventosrio.com.br Regency Congressos Travessa Pinto da Rocha, 50 Rio de Janeiro – RJ 22231-190 Tel.: (55 21) 2551-4012 / 2553-6628 Fax: (55 21) 2551-4912 regency@regencyeventos.com.br www.regencyeventos.com.br Team Brasil Av. das Américas, 3500, BL.4 - Toronto 3000 - Sala 128 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 3385-0000 Fax: (55 21) 3385-0049 mnunes@teambr.tourvestdm.com www.tourvestdm.com
MONTADORA DE ESTANDES E + 2 Eventos Travessa Geni Saraiva, 19518 Nova Iguaçu – RJ – 26031-180 Tel.: (55 21) 3776-9869 / 3768-9826 emais2eventos@terra.com.br www.emais2eventos.com.br
ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 Rio de Janeiro – RJ 22210-030 Tel.: (55 21) 2551-1278 reservas@casajulietadeserpa.com.br www.casajulietadeserpa.com.br Centro Gastronômico Victoria R. Mario Ribeiro, 410 - Lagoa Rio de Janeiro – RJ – 22430-160 Tel.: (55 21) 2540-9017 Fax: (55 21) 2529-6449 eventos@complexovictoria.com.br www.complexovictoria.com.br Espaço Ideal Eventos R. Santa Luzia, 760 - pav. 2 e 3 Rio de Janeiro – RJ 20030-042 Tel.: (55 21) 2433-1878 / 8459-6819 Fax: (55 21) 2433-1878 comercial@espacoidealeventos.com.br www.espacoidealeventos.com.br Forte de Copacabana Praça Copronel Eugênio Franco, 1 Rio de Janeiro – RJ 2070-020 Telefax: (55 21) 2521-1032 eventos@fortedecopacabana.com www.fortedecopacabana.com Iate Clube Av. Pasteur, 333 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 3223-7200 R.2116 / 2124 Fax: (55 21) 3223-7203 social@icrj.com.br; secretaria@icrj. com.br / www.icrj.com.br Lonier Eventos Estrada Frei Tibúrcio, 470 Rio de Janeiro – RJ 22783-120 Telefax: (55 21) 2442-2985 2503 / 1948 contato@lonier.com.br www.lonier.com.br
Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique, s/nº Rio de Janeiro – RJ 20021-140 Tel.: (55 21) 2555-2200 Fax: (55 21) 2285-4558 marinadagloria@marinadagloria.com.br www.marinadagloria.com.br Pier Mauá Av. Rodrigues Alves, 10 - Centro Rio de Janeiro – RJ 20081-250 Telefax: (55 21) 2516-2618 eventos@piermaua.com.br www.piermaua.com.br Rede Protel – Offices Leblon Av. Ataulfo de Paiva, 725 - 3º andar Rio de Janeiro – RJ – 22440-032 Tel.: (55 21) 3723-5000 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro – RJ 22780-160 Tel.: (55 21) 3035-9100 Fax: (55 21) 3035-9138 Comercial.riocentro@glbr.com.br www.riocentro.com.br Villa Riso Estrada da Gávea, 728 Rio de Janeiro – RJ 22610-310 Tel.: (55 21) 3322-1444 Fax: (55 21) 3322-5196 info@villariso.com.br www.villariso.com.br
TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL Baalca Tradução, Som e Imagem R. Daniel Thompsom, 321 Campo Grande – Rio de Janeiro – RJ 23093-010 Tel.: (55 21) 2412-7151 /7275
145
!"#$%&'()*
7029 / 7030 Fax: (55 21) 2412-7030 3404-0912 / 3403-1075 baalca@baalca.com.br www.baalca.com.br Companhia da Imagem R. Domingos de Magalhães, 241 Rio de Janeiro – RJ – 20785-352 Telefax: (55 21) 2228-6263 mail@ciadaimagem.com.br www.ciadaimagem.com.br
Ilha Fiscal / Fiscal Island Saídas/Departures: Espaço Cultural da Marinha, Av. Alfredo Agache s/n, próximo à Praça XV, Centro, RJ. Tel.: 55 21 2233-9165 / 2104-6992. Aberto de quinta-feira a domingo. (Abril a Agosto: 12h30, 14h e 15h30. Setembro a Março: 13h, 14h30 e 16h). Open from Thursday to Sunday (April to August: 12:30pm, 2:00pm and 3:30pm. September to March: 1:00pm, 2:30pm and 4:00pm). Localizada no interior da Baía de Guanabara, próxima ao centro histórico do Rio, a bela construção na ilha serviu de posto da Guarda Fiscal no século XIX. Sede do famoso baile da Ilha Fiscal, última grande festa do Império, o local, hoje, é um museu histórico-cultural, mantido pela Marinha do Brasil. Perched on an island in the middle of Guanabara Bay, close to Rio’s historic center, this beautiful building acted as a Customs post in the 19th century. It is famous for holding the famous Fiscal Island Ball, the last great party of the Empire and which, nowadays, is a cultural-historic Museum maintained by the Brazilian Navy.
!"#$%&'%(')*#+,-%.%+,-./0,12&3/4,
Tel.: (55 21) 3529-7187 Fax: (55 21) 3529-7187 jlpservicoaudiovisuais1@gmail.com www.jlpeventos.com.br Léon Chauvière Serviços Audiovisuais R. Andrade Araújo, 269 Rio de Janeiro – RJ – 21340-461 Telefax: (55 21) 2452-2225 audiovisuais@leonchauviere.com www.leonchauviere.com
Congress Network Av. Niemeyer, 121 - 5º andar Rio de Janeiro – RJ - 22450-220 Telefax: (55 21) 2529-2020 /2529-1119 crbrasil@congressrental.com.br www.congressrental.com.br
LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555 - Riocentro Rio de Janeiro – RJ – 22780-160 Tel.: (55 21) 3545-4150 Fax: (55 21) 3545-4161 contato@lprlocacoes.com.br www.lprlocacoes.com.br
Embrassom R. Oscar, 16 Rio de Janeiro - RJ - 21380-190 Telefax: (55 21) 2591-6918 embrassom@embrassom.com.br www.embrassom.com.br
Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312 Rio de Janeiro – RJ –22760-152 Telefax: (55 21) 3413-4000 vendasrj@vertix.com.br www.vertix.com.br
Executive One R. Lauro Müller, 116 - Sala 606 Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 2236-1005 Fax: (55 21) 2236-1664 rio@executiveone.com www.executiveone.com Hoffmann Rua Cardoso Marinho, 26 Santo Cristo Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2253-8000 rio@hoffmann.com www.hoffmann.com Interact Sistemas Interativos R. Cardoso Marinho, 28 casa Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2543-7085 interactrio@interactsis.com www.interactsis.com Intergroup R. Guilhermina Guinle, 105 Rio de Janeiro – RJ - 22270-060 Tel.: (55 21) 2539-1261 Fax: (55 21) 2539-1261 Ramal 111 mail@intergroup.srv.br www.intergroup.srv.br JLP Locação e Serviços Audiovisuais R. Basílio de Britto, 65 Rio de Janeiro – RJ – 20785-000
Rio de Janeiro – RJ – 22030-040 Tel.: (55 21) 2548-2026 Fax: (55 21) 2256-9034 openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br
CONSULTORIA IMOBILIÁRIA / REAL STATE M&C Consultoria Imobiliária R. Visconde de Pirajá, 414 /204 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2523-5959 reservas@mcflats.com.br www.mcflats.com.br Rio Exclusive R. Gomes Carneiro, 112/302 Rio de Janeiro – RJ – 22071-110 Tel.: (55 21) 7828-6364 info@rioexclusive.com www.rioexclusive.com
SEGUROS COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION CC&M Comunicação & Marketing R. Michigan, 585 São Paulo – SP – 04566-000 Tel.: (11) 5532-2622 ccm@ccm.com.br/www.ccm.com.br Euro Comunicação R. Debret, 79 – Gr. 709 Rio de Janeiro – RJ – 20030-080 Telefax: (55 21) 3204-3204 ericka@euro.inf.br www.euro.inf.br Rio Lapa Editora Rua Uruguai, 393, sala 105 - Tijuca Rio de Janeiro – RJ – 20510-060 Tel.: (55 21) 3176-3333 riolapa@riolaparj.com.br www.riolaparj.com.br
CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS Open House - Catering & Eventos Sociais R. Marechal Mascarenhas de Morais, 180
Pecus Seguros Av. Almirante Barroso, 139 Sala 1103 Rio de Janeiro – RJ – 20031-000 Tel.: (55 21) 2544-4030 Fax: (55 21) 2262-9568 pecus@pecuseguros.com.br www.pecuseguros.com.br
ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ R. da Candelária, 9 11º e 12º andares Rio de Janeiro - RJ – 20091-020 Tel.: (55 21) 2514-1229 Fax: (55 21) 2514-1226 acrj@acrj.org.br www.acrj.org.br Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 6º andar Rio de Janeiro – RJ – 20030-002 Tel.: (55 21) 2224-2123 Fax: (55 21) 2252-7758 institucional@ahk.com.br www.ahk.com.br
147