My Rio 2013

Page 1


Rio. Uma maravilha em cada esquina. Rio. At every corner a new wonder.

w w w. r i o g u i a o f i c i a l . c o m . b r



!"#$%&'(%)'$*!(


Conheça a história. Viva o presente. Descubra o futuro.

+'$*'%,-%.$#/#!*-%% %%%%,-%$!-%,#%0'(#!$1#**#$%/$-)%*2#%)'3-$%-/%$!-%,#%0'(#!$-

'

s cores do Rio estão cada

têm o prazer de passear pelas belezas

vez mais fortes e vibrantes.

naturais e culturais da cidade, como

O Rio de Janeiro, desde o

também empresários envolvidos em

encerramento dos Jogos Olímpicos

negócios e também esportistas que

de Londres, é a capital olímpica do

$

Learn the history. Live the present. Find the future.

io’s colors burn ever stronger

business visitors coming for meetings

and more vibrant. After

and congresses, as well as athletes,

the closing ceremony of the

coming to take part in one of the many

London Olympic Games, Rio de Janeiro

international competitions, be it on the

disputam inúmeras competições

inherited the mantle of Olympic capital

city’sbeaches, courts or gymnasiums or

mundo. Nossa Olimpíada já começou.

internacionais nas praias, quadras,

of the World. Our Olympics has already

in the sea or sky.

Nos próximos quatro anos, a Cidade

ginásios, mares e céus da cidade.

started. Over the next four years, the

Maravilhosa vai respirar e transpirar

Wonderful City will be living and

Every year that passes, the city

esporte, vibração e alegria e estará

A cada ano, a cidade se prepara ainda

breathing sports, filled with humming

becomes more and more prepared to

de braços abertos para todos os

mais para ser sede de grandes eventos

joyfulness and opening its arms to all

be the host of large events and big

cariocas de coração.

e grandes negócios. O número de

those wishing to visit the city.

businesses. The number of hotel rooms

quartos de hotéis está em ascensão e poderá receber um número maior

Rio de Janeiro has tourism in its

number of visitors arrive every year.

seu DNA. Conhecida mundialmente

de visitantes a cada ano. Nossa

blood. Internationally recognized for

Our infrastructure is improving to

pela sua beleza natural, a cidade,

infraestrutura está cada vez mais

its natural beauty, the city is the first

meet the needs and the professionals

recentemente, foi eleita a primeira

adequada e nossos profissionais cada

in the world to receive the title of

in the business are becoming more

do mundo a receber o título de

vez mais qualificados.

World Heritage Site, in the category

and more qualified.

‘Cultural Urban Scenery’. The UNESCO

categoria Paisagem Cultural Urbana.

Nos próximos anos, a cidade será a sede

certification confirmed Rio’s inclusion

Over the next few years the city will be

A certificação da Unesco selou de vez

de eventos que reunirão milhões de

in the select list of places that must be

hosting events that will bring together

a entrada do Rio na seleta lista de

pessoas de diferentes raças, culturas e

visited around the world.

millions of people from different races,

lugares que não podem deixar de ser

povos. A Jornada Mundial da Juventude

conhecidos em todo o mundo.

e Copa das Confederações serão dois

The Rio Convention & Visitors Bureau

Youth Day and the Confederations Cup

grandes testes que antecederão a Copa

is a great partner, publicizing the

will be two of the tests that precede the

O Rio Convention & Visitors Bureau

do Mundo. O sucesso da Rio+20 e dos

image of the city to tourists. Rio de

World Cup. The success of Rio +20 and

é um grande parceiro para divulgar a

Jogos Mundiais Militares é a certeza de

Janeiro receives, with an equal dash of

the World Military Games guarantees

imagem da cidade para os turistas. O

que estamos no caminho certo para

anticipation, tourists on holiday who

that we are on the right path in

Rio de Janeiro recebe, com o mesmo

fazer com que os turistas sintam-se em

can experience some of the natural

making the tourists feel at home, in

entusiasmo, turistas de férias que

casa, acolhidos de corpo e alma.

and cultural beauties of the city,

both body and soul.

#,4'$,-%.'#&%.$#/#!*-%,-%$!-%,#%0'(#!$-

A journey through the Port Region, which gave birth to the Marvelous City. Explore the history and the urban revitalization of this area of Rio de Janeiro on the largest interactive screen of Brazil, in the exhibition Meu Porto Maravilha. Visit centenary constructions like the Jardim Suspenso and the Cais do Valongo. And take the opportunity to dance samba in one of the most traditional circles in the city, Pedra do Sal. This is Rio enriching its history.

is on the rise and an ever increasing

O Rio de Janeiro tem o turismo em

Patrimônio da Humanidade, na

Um passeio pela Região Portuária, berço da Cidade Maravilhosa. Explore a trajetória e a requalificação urbana dessa área do Rio de Janeiro na maior tela interativa do Brasil, na exposição Meu Porto Maravilha. Visite construções centenárias, como o Jardim Suspenso e o Cais do Valongo. E aproveite para cair no samba em uma das mais tradicionais rodas da cidade, a Pedra do Sal. É o Rio enriquecendo a sua história.

cultures and continents. The World

#,4'$,-%.'#&%)'3-$%-/%$!-%,#%0'(#!$-

+ , - * .' * ) ( ' & % #$ " ! $ .'/" 0 . - 1 .

(" & 2"'- "'3, 4 5 + . * %6" .'7 , )'3 . #8 .'7 " #" 9 %0 : "

$ #"'$ .'(" 0

Exposição Meu Porto Maravilha | Meu Porto Maravilha Exhibition De terça a domingo, das 10 às 20h Tuesdays to Sundays, from 10 am to 20 pm Av. Barão de Tefé, s/n, esquina com Av. Venezuela – Saúde, Rio de Janeiro/RJ

Agende uma visita guiada pelo e-mail Book a guided tour by sending an email to atendimento@meuportomaravilha.com.br

www.portonovosa.com


-

Rio de Janeiro é uma cidade de histórias ricas. Não só as que ficam na memória afetiva dos seus visitantes, mas também as que desenham o seu

$

io de Janeiro is a city with many stories to tell. Not only those that remain fond memories in the minds of its visitors, but

dia a dia. Daria um livro, diziam todos. E o livro surgiu e

also there are those that trace the day-to-day life of the

chega à sua segunda edição.

city. Many suggested it would make a great book, and that the book is now in its second edition.

Administração e Finanças Pedro Soares gerenciafinanceira@rcvb.com.br

MyRio é mais do que um livro: é um desfile de atualidades

In fact, looking at the images and the attractions

de uma cidade contemporânea e cada vez mais procurada

Congressos e Eventos Lilia Macedo gerenciadeeventos@rcvb.com.br

we have portrayed, MyRio is more than a book,

por todas as comunidades do turismo, especialmente as de

it is a parade of current events of the modern city,

lazer, eventos, negócios e incentivos.

one that is ever more popular among the whole

Considerando as imagens e as atrações que retratamos, :041,13.%!;,9045 +40/230150%060!-527.

Diretor Executivo Paulo Senise diretoria@rcvb.com.br

Turismo e Incentivo Marcia Pessoa gerenciadeturismo@rcvb.com.br

of the tourist sector, whether for leisure, event’s, Mas MyRio é também um depoimento sobre a evolução de

business and incentives.

uma cidade que está em momento de demanda turística em alta, tanto em quantidade quanto em qualidade.

However, MyRio is also a testimony to the evolution of a city which is currently highly sought-after, both in

Por isso, um dos zelos do Rio Convention & Visitors Bureau

quantity and quality.

os quartos dos hotéis conveniados, durante a realização de

One of the missions, therefore, of the Rio

alguns dos mais importantes eventos mundiais nas mais

Convention & Visitors Bureau, is the distribution of this

diversas áreas, da medicina à energia.

book, which is available in all rooms of the associated hotels, during some of the most important world events

Nesse momento de preparativos para eventos como a

www.innovant.com.br

Presidente Marcio G. Saldanha Marinho

é na distribuição deste livro, que está disponível em todos

,':403.%'.+0/ +40/230150%3.%!.1/0';.%!-4,3.4

Edição e Comercialização INNOVANT EDITORA LTDA CNPJ 12.274.419/0001-10 Rua Dalcídio Jurandir, 255 - Gr 131 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111

in a broad range of areas, from medicine to energy.

Jornada Mundial da Juventude e a Copa das Confederações,

Vice-Presidente Executivo Marcio Saldanha Marinho Editor Pedro de Mello e Souza Redator Raphael Crespo Projeto Gráfico Ana Leticia Carbone Supervisão de Arte Paulo Affonso Soares

em 2013, e para os maiores eventos que o Brasil já viu — a

At this time of preparation for events such as the

Copa do Mundo de 2014, as Olimpíadas e as Paralimpíadas

World Youth Day and the Confederations Cup, in

de 2016 — o Rio exibe um profissionalismo que serve como

2013, and for the largest events that Brazil has ever

referência para todos os visitantes em inspeção da cidade,

seen — the World Cup in 2014, and the Olympics and

especialmente os organizadores de eventos e operadores

Paralympics in 2016 — Rio exudes professionalism that

de turismo receptivo, os especialistas no planejamento de

will serve as a yardstick for all visitors inspecting the

grupos e individuais.

city, particularly the event organizers, individuals, and

Comercial Diretora: Rosa Saldanha Atendimento: Anna Paula Pacheco e Júlia Lima

tour operators specialized in groups.

SAC Tel.: 2491-3747

Arte Catarina Lisboa Revisão Raphael Crespo Tradução Frontiers Language Solutions frontiers@frontiersidiomas.com.br

É um conjunto de esforços que devemos aos nossos

+,-'.%/012/0 32405.4%060!-527. 42.%!.170152.1%8%72/25.4/%9-40,-

!"#$"%"&%'()$&#%*%156657%68%695%75:;57<

mantenedores, que trabalham pelo bom atendimento e

It is a joint effort from our maintainers, striving for

pela melhor lembrança, algumas delas em cores vivas

good service and wonderful memories, some in bright

nessa edição do livro MyRio.

colors found among the pages of this MyRio book. O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU. Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição Gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.


VILLAGEMALL. LUXO É SER CARIOCA.

O Rio acaba de ganhar uma nova grife que reúne o que há de melhor no mundo: lojas inéditas, grandes marcas, cultura, entretenimento, alta gastronomia e toda a sofisticação que uma cidade maravilhosa merece.

Rio is welcoming a new label that brings together all that is best in the world: new stores, great brands, culture, entertainment, fine dining and all the sophistication that a wonderful city deserves.

ANNE FONTAINE, BURBERRY, CH CAROLINA HERRERA, CARTIER, EMPÓRIO ARMANI, KIEHL`S, TORY BURCH, MIU MIU, PRADA,

TIFFANY TIFFANY & & CO., CO., DIESEL, DIESEL, KATE KATE SPADE, SPADE, MONT MONTBLANC, BLANC, MICHAEL MICHAEL KORS, KORS, SEPHORA, ERMENEGILDO ZEGNA, MAC E MUITO MAIS. AND MUCH MORE.

Um empreendimento

Av. das Américas, 3.900 - Barra da Tijuca - Rio de Janeiro

www.shoppingvillagemall.com.br


+-(*#(*&

PATRIMÔNIO UNESCO / UNESCO HERITAGE

14

PORTO MARAVILHA / MARVELOUS PORT

16

JORNADA DA JUVENTUDE / YOUTH DAY

20

COPA DO MUNDO DE 2014 / 2014 WORLD CUP

24

PRAIAS / BEACHES PRAIAS ESCONDIDAS / SECRET BEACHES

30 42

POR DO SOL / SUNSET

48

LAGOA RODRIGO DE FREITAS / LAGOA

50

PONTOS TURÍSTICOS / SIGHTS CRISTO REDENTOR / CHRIST REDEEMER PÃO DE AÇÚCAR / SUGAR LOAF JARDIM BOTÂNICO / BOTANICAL GARDENS ARCOS DA LAPA / LAPA ARCHES

52 52 54 56 58

GASTRONOMIA / GASTRONOMY A EVOLUÇÃO DO PALADAR / THE EVOLUTION OF TASTE AS ESPECIALIDADES DO RIO / RIO’S SPECIALTIES RECONSTRUÇÃO / RE-INVENTIONS ITALIANOS / ITALIAN CHEFS / CHEFS CACHAÇA / CACHAÇA BARES / BARS

60 60 64 68 72 76 80 84

NOITE / NIGHT

88

92

JOIAS / JEWELERS

96

EXPOSIÇÕES / EXHIBITIONS

100

SHOWS / SHOWS

104

RÉVEILLON / NEW YEAR’S EVE

110

CARNAVAL / CARNIVAL

112

ESPORTES / SPORTS CORRIDAS DE RUA / STREET RUNNING ESPORTES RADICAIS / EXTREME SPORTS UFC RIO 3 / UFC RIO 3

116 116 118 120

ESTRUTURA PARA EVENTOS / EVENTS STRUCTURE BUSINESS NO RIO / BUSINESS IN RIO DO ROCK AO PETRÓLEO / FROM ROCK TO OIL RENOVAÇÃO DO PARQUE HOTELEIRO / THE DEVELOPMENT OF THE RANGE OF HOTELS

122 122 124 128

CONCIERGE / CONCIERGE

132

RIO WELCOME CHANNEL-RWC / RIO WELCOME CHANNEL-RWC

136

CONSULADOS / CONSULATES

138

GUIA DE SERVIÇOS / SERVICES GUIDE

140

,#(!1&-(%)'+2',-

=(,!+#%

COMPRAS / SHOPPING

,/%+4,2,/%30% !.+,!,9,1,%0%3.%'0<0 *2#%>#'+2#&%!(% +-.'+'>'('%'(,%1#)#


!"#$%&'(%)'$*!(

$!-?%4)%%%%%%%%%%%% .'*$!)B(!-% $!-?%'%@-$1,% )4(,!'1 2#$!*'A#%&!*# -

!

t was a historic day for Rio de Janeiro

and the Association of Entrepreneurs Friends

Fort, Arpoador Beach, Flamengo Park

on 12 July, 2012, when it became the

of UNESCO. Iphan delivered the complete

and Botafogo Cove.

first city in the world to receive the title

application dossier to UNESCO in September

of World Heritage Site under the category

2009, advocating its universal value for the

The idea of cultural landscape was adopted

“Cultural Urban Landscape” from Unesco

harmonious relationship between nature and

by UNESCO in 1992 and taken on as a new

(United Nations Educational, Scientific and

human intervention.

way of recognizing cultural assets, in the same way that the 1972 convention instituted

Cultural Organization). This merited honor for the Wonderful City was awarded during

With this new title of World Heritage for

the list of World heritage Sites. Prior to the

the 36th meeting of the World Heritage

Cultural Landscape, the various sites in the

election of Rio de Janeiro, the sites recognized

Committee, in St. Petersburg, Russia.

city that were put forward as examples in

around the world as cultural landscapes

Rio de Janeiro’s application will be the target

were all found in rural areas, traditional

Rio’s application was presented to UNESCO

of combined actions aimed at preservation.

agricultural systems, historic parks and the

by IPHAN (the National Institute of the

These include Sugarloaf Mountain, Corcovado,

symbolic, religious or emotional locations.

Rio de Janeiro fez história

consideração pela Unesco para

Historic and Artistic Heritage), which

Tijuca Forest, Aterro do Flamengo, the Botanical

According to IPHAN, the recognition of

no dia 1º de julho de

a eleição do Rio de Janeiro serão

championed the city together with the State

Garden and the famous Copacabana Beach, not

the Wonderful City will introduce a new

2012, ao tornar-se a

alvo de ações integradas, visando à

Government, the Rio de Janeiro Mayor’s

to mention the entrance to Guanabara Bay. Rio’s

vision and approach towards cultural assets

primeira cidade do mundo a receber

preservação. São eles Pão de Açúcar,

Office, the Roberto Marinho Foundation

assets include Leme Fort and Hill, Copacabana

in the World Heritage List.

o título de Patrimônio Mundial

Corcovado, Floresta da Tijuca,

como Paisagem Cultural Urbana

Aterro do Flamengo, Jardim

da Unesco, sigla em inglês para

Botânico e a famosa praia de

Organização das Nações Unidas

Copacabana, além da entrada

para a Educação, a Ciência e a

da Baía de Guanabara. Os bens

Cultura. A mais que merecida

cariocas incluem o forte e o morro

honraria à Cidade Maravilhosa foi

do Leme, o forte de Copacabana e o

concedida durante a 36ª Sessão do

Arpoador, o Parque do Flamengo e a

Comitê do Patrimônio Mundial, em

enseada de Botafogo.

São Petersburgo, na Rússia. O conceito de paisagem cultural A candidatura do Rio foi apresentada

foi adotado pela Unesco em 1992

à Unesco, em setembro de 2009, pelo

e incorporado como uma nova

Instituto do Patrimônio Histórico

tipologia de reconhecimento

e Artístico Nacional (Iphan), que

dos bens culturais, conforme a

promoveu a cidade em parceria com

Convenção de 1972 que instituiu a

o Governo do Estado e a Prefeitura

Lista do Patrimônio Mundial. Antes

do Rio de Janeiro, a Fundação

da eleição do Rio de Janeiro, os sítios

Roberto Marinho e a Associação de

reconhecidos mundialmente como

Empreendedores Amigos da Unesco.

paisagem cultural relacionavam-se a áreas rurais, a sistemas agrícolas

Com o novo título de Patrimônio

tradicionais, a jardins históricos e

Mundial como Paisagem Cultural,

a outros locais de cunho simbólico,

os locais da cidade levados em

religioso e afetivo.

+"$#)=>?)&%<@?A)"B%*%@87C;%257D6:E5

15


&'(*!'A-%+'1'*$'F'

<-/0-%3.%,<,1;C% )4&#4)%-/%*-)-$$-@

17

.-$*-% )'$'F!12' )'$F#1-4&%.-$* 1.%30/017.'72<015.%3,%0/54-5-4,D% .%40/E,50%3,%;2/5F42, *2#%,#F#1-.)#(*%-/%*2#%'$#'% $#,!&+-F#$&%!*&%2!&*-$3 +034.%<0''.%0%/.-G,

+&#$&%<"#"H)BI"%*%):7G5C8H<%.876


4

ma nova etapa de

recriados mais de 650 mil metros

revitalização da Zona

quadrados de calçadas, abertos

Portuária do Rio. Essa

17 quilômetros de ciclovias e

é a proposta de um dos planos

plantadas mais de 15 mil árvores.

estruturais mais arrojados da cidade

*

he newest stage in the

of cultural focal points, such as the

revitalization of Rio de

Museum of Tomorrow and the Rio de

Janeiro’s Zona Portuário

Janeiro Museum of Art. The recovery

(dockland area), the Porto Maravilha

program will include a further

is one of the most daring proposals

650,000 m2 of sidewalk, 17 km of

nos últimos anos, o Porto Maravilha.

Ainda na área cultural, a região

for many years in the city’s

newly-opened bicycle paths 15,000

Mais do que um simples projeto de

verá o surgimento do Circuito

restructuring plans. This is much

freshly-planted trees.

urbanização, trata-se da recuperação

Histórico e Arqueológico da

more than a simple re-urbanization

e do resgate de uma área histórica,

Celebração da Herança Africana,

project and deals with the

Still looking at the cultural aspects,

em torno de toda a região comercial

decorrência das descobertas

recuperation and rescue of a historic

the region will see the arrival of the

do Centro, onde o Rio de Janeiro

arqueológicas nesta área.

area of the city that surrounds

Historic and Archaeological Circuit for

the whole commercial region of

the Celebration of African Heritage,

Já no quesito estrutural, a área

Centro, where Rio de Janeiro`s first

owing to the recent archaeological

Assim, aliado à construção de novas

ganha o VLT (Veículo Leve sobre

foundations were laid.

discoveries nearby. In terms of

redes de luz, água e esgotos, a região

Trilhos), uma rede de trens

vai ganhar áreas importantes e de

urbanos. E o sistema de vias

Thus, together with the new

the Light Rail, an urban train network.

grande riqueza turística, como a

subterrâneas, que vai substituir

electrical, water supply and

There will be a system of underground

recuperação do Morro da Conceição

o viaduto existente, ligando o

sanitation networks, the region will

roads, substituting the current flyovers,

e a criação de núcleos de impacto

Centro à Zona Sul, Zona Norte e,

regain important areas, appealing

connecting Centro to the South and

cultural, como o Museu do Amanhã

principalmente, às áreas do Porto

to Cariocas and tourists alike. A few

North Zones and mainly connecting the

e o Museu de Arte do Rio de Janeiro.

e do Aeroporto Internacional

examples are the recovery of the

docklands to the Antonio Carlos Jobim

Em torno dessas realizações, serão

Antonio Carlos Jobim.

Morro da Conceição and the creation

International Airport.

começou a existir de fato.

É MAIS FÁCIL ACERTAR O QUE VAI VESTIR QUANDO VOCÊ NÃO ERRA ONDE VAI COMPRAR. IT’S EASIER TO CHOOSE THE RIGHT THING TO WEAR IF YOU’RE NOT WRONG ABOUT WHERE TO BUY IT.

infrastructure, the area will receive

7'5%1.%5J10'%3,%/,J30 1!A2*%$'!1%'*%*2#%&'I,#%*4((#1

&'(*!'A-%+'1'*$'F'

&'(*!'A-%+'1'*$'F'

&'(*!'A-%+'1'*$'F'

<-/0-%30%,450%3.%42.%K<,4L $!-%)4&#4)%-/%'$* % +,//02.%+J9'2!.%01540%,% +4,M,%<,-N%0%,4<,GO<%P .#,#&*$!'(%J$#'%>#*@##(% .$'K'%)'4J%'(,%'$)'LM)%N

CRIS BARROS | DASLU | FERRARI STORE | JACK VARTANIAN | LIVRARIA CULTURA | M. MISSONI RICARDO ALMEIDA | SEVEN FOR ALL MANKIND | E MUITO MAIS. AND MUCH MORE.

+&#$&%<"#"H)BI"%*%):7G5C8H<%.876


2012 H.Stern® | 800 7HSTERN

A#**3%!)'A#

4)%$!-%% %%,#%/M '%$!-%-/%/'!*2

4

m encontro promovido pelo Papa João Paulo II em 1984, com mais de

300 mil jovens na Praça de São Pedro, no Vaticano, foi o embrião para um dos maiores movimentos de peregrinação religiosa do mundo: a Jornada Mundial da Juventude,

21

como foi denominada em 1985. Na oportunidade, o Papa entregou aos jovens a Cruz da Jornada e iniciou uma tradição que vem se repetindo em intervalos de dois ou três anos e que, pela primeira vez no Brasil, terá

'

n assembly promoted by Pope John Paul II in 1984, brought together 300,000 youngsters

in St Peter`s Square in the Vatican and was the embryo of one of the greatest pilgrimages in the world: the World Youth Day, as it was named in 1985. At this event, the Pope delivered the Jubilee Cross 30/:2'0%30%9015.%672%1.% +,+,<F70'D%3-4,150%,% Q.41,3,%0<%<,342D%0<%RSTT >#(#,!+*%RF!%!(%2!&% .-.#)->!1#?%,4$!(A%*2#% 3-4*2%,'3%!(%)',$!,%!(%STUU

(now known as the World Youth Day Cross) to the young pilgrims, thus starting a tradition which has been held every two or three years and which will arrive for the first time in Brazil, in Rio de Janeiro, in 2013. The event promises to attract millions

Q&#?"A"%A"%Q@H(?$@A(%*%08H7O5P%8Q%38H69

WORLD HEADQUARTERS Rua Garcia D’ávila, 113 - Ipanema - Rio De Janeiro Rio De Janeiro | New York | Paris | Seoul | Moscow and 60 other cities worldwide Www.Hstern.Net/Hsterninrio


o Rio de Janeiro como sede em 2013.

visitou o Brasil apenas uma vez, em

of people to the city between July 23 and 28

Before Rio, the event has already

O evento trará milhões de pessoas à

2007, quando passou pelas cidades

and joining these young Catholics will be

been held in Rome (Italy –

cidade entre 23 e 28 de julho. E junto

de São Paulo e Aparecida.

Pope Benedict XVI, making it 16 years

1986 and 2000), Buenos Aires

since the last time a Pope visited the

(Argentina – 1987), Santiago

Wonderful City.

de Compostela (Spain – 1989),

dos jovens católicos virá também Bento XVI, o que fará com que a

Antes do Rio, o encontro passou por

cidade receba novamente, após 16

Roma (1986 e 2000), Buenos Aires

anos, a visita de um Papa.

(1987), Santiago de Compostela

The last Pope to visit Rio de Janeiro was

Denver (USA – 1993), Manila

(1989), Czestochowa (Polônia – 1991),

Pope John Paul II, predecessor to Benedict

(Philipines – 1995), Paris (France

O último Papa a visitar o Rio foi João

Denver (1993), Manila (Filipinas –

XVI, in 1997, for the Pope`s 2nd World

– 1997) and Toronto (Canada –

Paulo II, antecessor de Bento XVI,

1995), Paris (1997) e Toronto (2002)

Meeting of Families, when he was driven

2002) under John Paul II. Under

em 1997, por conta do 2º Encontro

com João Paulo II. E com Bento XVI

through the city streets in his pope mobile

Benedict XVI it has been held in

Mundial do Papa com as Famílias.

em Colônia (Alemanha – 2005),

and celebrated Mass on Aterro do Flamengo

Cologne (Germany– 2005), Sidney

Ele desfilou pela cidade a bordo do

Sidney (2008) e em Madri (2011).

in front of a congregation of approximately

(Australia – 2008) and in Madrid

papamóvel e celebrou uma missa no

Na edição passada, mais de

2 million people. Benedict XVI was in

(Spain – 2011). In the last event,

Aterro do Flamengo para cerca de

2 milhões de jovens peregrinaram

Rio when he was still Cardinal Joseph

over 2 million young pilgrims

2 milhões de fiéis. Bento XVI esteve

à capital espanhola.

Ratzinger, in 1990. However, since he was

arrived in the Spanish capital.

no Rio quando ainda era o cardeal

Czestochowa (Poland – 1991),

elected to take over from John Paul II, in

Joseph Ratzinger, em 1990. Mas

O evento no Rio de Janeiro, em 2013,

April 2005, he has visited Brazil just once,

The event of 2013, in Rio, will be

desde que foi eleito para suceder

acontecerá sob o lema “Ide e fazei

in 2007, when he passed through the cities

held under the motto “Go and make

João Paulo II, em abril de 2005,

discípulos entre todas as nações”.

of São Paulo and Aparecida.

disciples of all nations.”

A#**3%!)'A#

23

!!!!!!!!!!!!!!!!!"!#$%&%'!(&)&*$+,-.&! 6,'!(&)*'+-1.!#$57 /!!('+,-)!01&2%-!! $.!8'55')! #-34&)5$+,&%& 9,'2!:,&)'% &<.)('+7%D%+%/=>()%+7,.%(0%E.00+(0%0.%.78+7')(@%7+% 24+%,.%F(7.4)+G%=@(%84,(,.%@=7,4(/@.7'.%).8+7<.84,(% E+)%0=(0%;40'(0%.0E.'(8=/().0%.%H(')4@I74+%J=/'=)(/%,(% -=@(74,(,.%KLMN&JOP9%O0%<+'D40%&<.)('+7%24+%-+'./%1%2.0+)'%.% &<.)('+7%Q())(%-+'./%1%&=4'.0%+A.).8.@%/+8(/4R(ST.0% E)4;4/.>4(,(05%U).(0%,.%/(R.)%8+@E/.'(05%,4;.)0(0%+EST.0% >(0')+7I@48(05%47A)(.0')='=)(%E()(%.;.7'+0%,.%;()4(,+0%E+)'.0% .%'.87+/+>4(%,.%E+7'(%E()(%V=.@%;4(W(%(%7.>X84+09% J+70=/'.%(0%7+00(0%+A.)'(0%.0E.84(409

+,+,%9015.%672%.9/047,%./% +040E421./%94,/2'024./% !.<%,%!4-G%3,%Q.41,3,% 0<%<,342D%0<%RSTT

&<.)('+7%40%*<.).%E.+E/.%>('<.)%47%24+%,.% F(7.4)+G%(%84'Y%'<('%40%).8+>74R.,%*+)/,*4,.%A+)% 4'0%0'=7747>%/(7,08(E.0%(7,%3+)/,%-.)4'(>.% &4'.%KLMN&JOP9%&<.)('+7%24+%-+'./%1%2.0+)'%(7,% &<.)('+7%Q())(%-+'./%1%&=4'.0%+AA.)%E)4@.%/+8('4+705% =74V=.%).8).('4+7(/%().(05%0.;.)(/%,4747>%+E'4+705% 47A)(0')=8'=).%A+)%,4AA.).7'%04R.0%+A%.;.7'0%(7,% 0'('.Z+AZ'<.Z()'%'.8<7+/+>Y%A+)%[=047.00%')(;./.)09% J<.8C%+='%+=)%0E.84(/%+AA.)09%

!"#$%&'()*+'),'&#-).)*#/'$&0)$#/#$1%/2$+'3/"#$%&'(24'5)6)/"#$%&'(24'57$+' !"#$%&'()8%$$%),'&#-).)!9+&#/0)$#/#$1%/2:%$$%3/"#$%&'(24'5)6)/"#$%&'(24'57:%$$%

.-.#%>#(#,!+*%RF!%@'*+2#&% *2#%>$'L!1!'(%.!1A$!)&%% @!*2%*2#%3-4*2%,'3%+$-&&%% !(%)',$!,%&.'!(?%!(%STUU !"#$"%%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%6789%% :+,+0%+0%,4).4'+0%).0.);(,+09%&<.)('+7%.%0=(%/+>+%0?+%@()8(0%).>40')(,(0%,.%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%67895%+=%0=(0%(A4/4(,(09% B//%)4><'0%).0.);.,9%&<.)('+7%(7,%4'0%/+>+%().%'<.%')(,.@()C0%+A%&'()*++,%-+'./0%1%2.0+)'0%3+)/,*4,.5%67895%+)%4'0%(AA4/4('.09

Q&#?"A"%A"%Q@H(?$@A(%*%08H7O5P%8Q%38H69


F!#@%-/%)'$'+'(V%&*',!4)% '/*#$%*2#%$#(-F'*!-(

,!F41A'KV-

+04/+0!527,%3.%+4.Q05.%3.% <,4,!,1C%,+F/%,%40:.4<,

$!-?%+'.!*'1%)4(,!'1%% ,-%/4*#>-1 $!-?%*2#%@-$1,% +'.!*'1%-/%&-++#$

0

á está marcado no

Em sua nova arquibancada,

calendário o dia em que

todo o público de cerca de

mais de um bilhão de

78.639 espectadores ficará

pessoas voltarão seus olhos para

confortavelmente sentado e terá

um famoso templo próximo ao

78,639 spectators, who will enjoy

when over a billion

uninterrupted view of the field.

people will turn their eyes

which, with the new layout, will

towards a famous shrine, nestled

be even closer to the fans. The

total visibilidade do campo, que,

close to the heart of Rio de Janeiro`s

new stands will be just 14 meters

centro da cidade do Rio de Janeiro.

com a nova configuração, estará

City Center. It is a shrine to soccer,

away from the sideline of the

Trata-se de um templo do futebol,

mais perto do torcedor. O início

or football, called Maracanã, which,

pitch. There will be a total

o Maracanã, que no dia 13 de julho

da nova arquibancada estará a

on July 13, 2014, will welcome the

of 231 bathrooms

de 2014 receberá a grande final da

apenas 14 metros de distância

final of the next FIFA World Cup.

and 60 bars to meet the

próxima Copa do Mundo da Fifa.

da linha lateral do gramado. No

The participants in this heroic

supporter`s needs.

Os convidados dessa festa ainda

total, 231 banheiros e 60 bares irão

battle are yet to be defined, but one

não estão definidos. Mas uma

atender aos torcedores.

thing is sure, the stadium that has

The new Maracanã will also

been completely overhauled, will be

receive four new access and exit

coisa é certa: o estádio, totalmente

!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX

*

he day is already set

remodelado, será palco de um

O novo Maracanã receberá, também,

stage to one of the greatest shows

ramps joining the two existing

dos maiores shows da história

quatro novas rampas de acesso

in the history of the most popular

monumental ramps, which have

do mais popular esporte do

e saída, que se juntam às duas

sporting events in the world,

also been completely restored.

mundo, especialmente se a Seleção

rampas monumentais já existentes,

especially if the Brazilian home

The various passages and

Brasileira estiver entre as duas

também totalmente reformadas.

team is among the finalists.

corridors have been properly

equipes finalistas.

Devidamente setorizadas, as

sectored, guaranteeing a complete

passagens garantirão a evacuação

In order to become the venue for the

evacuation of the stadium in just

Para sediar, entre outros jogos, a

total do estádio em apenas

final of the 2014 World Cup Final,

8 minutes. Furthermore, one of

final da Copa do Mundo de 2014,

8 minutos. Além disso, o projeto

among other games, Maracanã is

the most challenging aspects of

o Maracanã está passando por

tem entre seus maiores desafios a

going through a complete reform,

the project is Maracanã’s new

uma profunda reforma, algumas,

nova cobertura do Maracanã. A

including some structural changes,

cover. The old awning has been

inclusive, de caráter estrutural,

antiga marquise foi derrubada e

so that, for the Confederations Cup

taken down and the new cover

para, já na Copa das Confederações,

será formada por cabos e membranas

in 2013, it will be among the most

will be made up of wires and

em 2013, estar entre os mais

tensionados e cobrirá um total

modern stadiums in the world. Its

tensile membrane, covering a total

modernos estádios do Mundo.

de 75 mil assentos.

new stands will comfortably seat

of 75,000 seats. It will capture

25


A nova cobertura permitirá captar

Com o retorno do Maracanã, o

rainwater that can be re-used

With the return of Maracanã,

a água da chuva para reuso e

Rio de Janeiro voltará a ter dois

and will protect spectators

Rio de Janeiro will, once again,

reduzirá a exposição excessiva dos

estádios de nível internacional.

from excessive exposure to sun

have two international-

espectadores ao sol e a chuva. E

O outro é o Estádio Olímpico

and rain. Four giant 100 m2

standard stadiums. The other

ainda serão instalados quatro telões

João Havelange, popularmente

screens will also be installed for

is the João Havelange Olympic

de 100 m2 cada para os espectadores.

conhecido como Engenhão, por

the spectators.

Stadium, popularly known

estar localizado no bairro do

as Engenhão as it can be

Engenho de Dentro, na Zona

The VIP area will be climatized

found in Engenho de Dentro,

climatizados, com bares,

Norte da cidade. Construído

and equipped with bars,

in the North Zone of the city.

banheiros e lounges exclusivos,

para os Jogos Pan-Americanos

bathrooms and exclusive areas

Constructed for the Rio Pan-

que darão acesso aos

do Rio, em 2007, o estádio tem

and lounges. It will provide

American Games in 2007,

110 camarotes localizados em

capacidade para 46 mil pessoas

access to the 110 boxes located in

the Stadium has a capacity

diversos pontos do estádio.

sentadas, mas será ampliado para

various spots around the Stadium.

for 46,000 people, but will be

,!F41A'KV-

Na área VIP, haverá espaços

,//2<%:2!,4N%,%+,450% 215041,%3.%<,4,!,1C% ,%+,4524%30%RSTW .$#F!#@%-/%)'$'+'(V% /$-)%*2#%!(&!,#?%'&%-/%STUY

!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX


60 mil lugares para os Jogos

Campeonato Brasileiro e Copa do

expanded to 60,000 for the Olympic

tournaments like the Campeonato

Olímpicos de 2016.

Brasil, e internacionais, como a Taça

Games in 2016.

Brasileiro and even international

Libertadores da América. Com o início das obras do Maracanã,

games like the Taça Libertadores When the reform of Maracanã

da América.

O futebol do Rio de Janeiro é uma

started in 2010, Engenhão became

casa principal dos grandes clubes de

das grandes potências do país.

the home stadium for the large

Football in Rio de Janeiro is one of the

futebol do Rio de Janeiro. Arrendado

Juntos, desde 1971, quando o

football clubs in Rio de Janeiro.

great powers of the country. Since the

e administrado pelo Botafogo, o

Campeonato Brasileiro começou a

Leased out to and administered by

inception of the Campeonato Brasileiro

estádio recebe constantemente

ser disputado, os clubes cariocas

Botafogo FC, the Stadium regularly

in 1971 the Carioca clubs, together,

partidas de Flamengo, Vasco e

somam 13 títulos. Além disso, os

hosts matches headed by Flamengo,

have won 13 titles. Moreover, the Rio

Fluminense, tanto em competições

clubes do Rio promovem, entre si,

Vasco and Fluminense It is used

Clubs promote some of the greatest

regionais, como o Campeonato

algumas das maiores rivalidades

for regional competitions like the

football rivalries between each other

Carioca, quanto nas nacionais, como

futebolísticas do mundo.

Campeonato Carioca, national

in the world.

,!F41A'KV-

em 2010, o Engenhão passou a ser a

.%<.3041.%01E01;C.D%1,% G.1,%1.450%3.%42.%30%Q,1024. *2#%)-,#$(%#(A#(2V-?%!(%*2#% (-$*2%L-(#%-/%$!-%,#%0'(#!$-

!&U"%A&%<@?A&%A(%RSTV%*%STUW%@87C;%+HX

29


72/5,%3,%+4,2,%30%!.+,!,9,1,D%% !.<%.%+C.%30%,MJ!,4%,.%:-13. F!#@%-/%+-.'+'>'('%>#'+2?%@!*2%% *2#%&4A'$%1-'/%)-4(*'!(%>#2!(,

,!F41A'KV-

31

'&%JA4'& ,-%$!-

*2#%@'*#$&%-/%$!-

,/%5429./%3,/%,402,/%1,/%+4,2,/%3,%!23,30 *2#%,!//#$#(*%[*$!>#&\%-/%.#-.1#% -(%*2#%+!*3\&%&'(,3%>#'+2#& +#")"X%*%>5:Z95<


'(('%.'41'%.'+2#+-

!2!'.72,%,.%'.1E.%3,/%+4,2,/%%30% 2+,10<,%0%'09'.1Y%0/52'.%!,42.!,% 30%!-4524%.%90<%0/5,4%,.%,4%'2740% +3+1#%.'*2%'11%'1-(A%!.'(#)'% '(,%1#>1-(%>#'+2#&]%*2#%+'$!-+'%% @'3%-/%#(0-3!(A%*2#%-4*,--$&

(

inguém mais se lembra

Uns na areia, outros no calçadão,

exatamente quando

uns de chinelos, outros de tênis, uns

aconteceu o mais recente

no esporte, outros no descanso.

inverno no Rio de Janeiro. Motivo: o

(

obody really remembers

a quick dip or steal a few minutes

exactly when Rio de Janeiro

under the sun. Some on the sand,

experienced the last winter.

others on the sidewalk; some in

“Why not?” you ask. Well, the sun has

flip-flops others sneaker; some at play

sol brilhou, o calor dominou o frio

E a orla transforma-se na essência de

been shining, the heat has frustrated

and others at rest. The beachfront

e a cidade foi à praia. Ao acordar

quem mora na Cidade Maravilhosa.

the cold and the whole city has been

reflects those who live in this

ou ao voltar do trabalho, em toda

Mas quem é esse personagem? Qual

going to the beach. On waking up

Wonderful City. But who are these

oportunidade que tem, o carioca

o seu perfil, quais as suas tribos e

or coming back from work, at every

people? What is their profile? What

aproveita para dar um mergulho ou

quais os seus hábitos? A própria

opportunity that presents itself, the

category do they fit into and what are

pegar alguns minutos de sol.

praia vai responder, à medida

Carioca doesn’t miss a chance to take

their habits? As we walk, run or pedal

33

+#")"X%*%>5:Z95<


.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$

que caminhamos, corremos ou

along this extensive sidewalk, the

pedalamos ao longo das areias, onde

beach itself will provide the answers,

diferentes tribos e os mais diversos

where different ‘tribes’, each with

comportamentos coexistem como o

their own idiosyncrasies, coexist like

mar e a brisa.

the sea does with the breeze.

Uma das marcas desse

One of the first things we see is the

comportamento é a ciclovia.

cycle path. It stretches practically

Desenhada ao longo de praticamente

all along the coastline of the city

toda a orla da cidade, ela define

and reveals one of the trends of the

também a trilha das tendências: a

moment: bicycling.

'(('%.'41'%.'+2#+-

)-$-$!L#,%>!+3+1&%% '$#%'11%*2#%$'A#%% '1-(A%$!-\&%+-'&*1!(#

'(('%.'41'%.'+2#+-

92!2!'05,/%<.5.42G,3,/% 5,<9O<%E,1;,<%0/+,M.%% 1,%.4',%3.%42.

bicicleta está na moda. It was City Hall that came up with the idea, which, together with

associada a empresas privadas, lançou

private companies, copied the bicycle

um modelo que já faz sucesso na

renting scheme that has been hugely

Europa: os bicicletários. Com cerca

successful in Europe. There are

de 60 estações que vão do Centro da

approximately 60 parking points all

cidade até São Conrado, passando

along the coast, from Centro to São

por toda orla da Zona Sul e pela

Conrado covering the whole of the

Lagoa Rodrigo de Freitas, os usuários

South Zone and the Rodrigo de Freitas

se cadastram (saiba como com seu

Lagoon. Users can register (find out

concierge) e usam as bicicletas o dia

how from your concierge) and can use

inteiro, das 6h às 22h. São mais de 600

the bicycles all day long, from 6 a.m.

delas espalhadas por toda a cidade.

to 10 p.m. There are over 600 of them

35 '1#R'(,$#%)'+!#!$'_$!-*4$

A iniciativa foi da Prefeitura, que,

scattered throughout the city.

pelas diferentes praias cariocas. Um

Pushing off on the bicycle, we start

pouco depois do Aeroporto Santos

the journey visiting the different

Dummont, no Centro da cidade,

Carioca beaches. Leaving Centro

tem início um grande caminho que

(the city center) we pass by Santos

engloba o Aterro do Flamengo e a

Dumont airport which is the starting

Enseada de Botafogo, dois dos lugares

point for a great journey covering

mais deslumbrantes da Cidade

Aterro de Flamengo and Botafogo

Maravilhosa. À beira da Baía de

Cove, two of the most stunning places

Guanabara estão reunidas algumas

in the Wonderful City. One can find

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

Com o pé no pedal, começa o percurso

,%92!2!'05,%1.%42.Y%0'0<015.%% 30%/,J30%0%30%54,1/+.450 >!+3+1#&%!(%$!-]%'%>1#(,%-/%>-*2% 2#'1*2%'(,%*$'(&.-$*'*!-(

+#")"X%*%>5:Z95<


'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

das paisagens mais bonitas do Rio de

F-11#3>'11%!&%-(#%-/%*2#% )-&*%.-.41'$%&.-$*&%!(% +-.'+'>'('%>#'+2#&%-/%$!-

Janeiro. E é chegando em Botafogo que '(('%.'41'%.'+2#+-

.%7['02%O%-<%3./%% 0/+.450/%<,2/%% +.+-',40/%0<%% !.+,!,9,1,

se tem uma das mais belas vistas do Pão de Açúcar e do Morro da Urca.

Ao fim da Enseada de Botafogo, há duas opções: atravessar o túnel e seguir para Copacabana ou continuar num caminho que segue até a Urca, um dos mais charmosos bairros da cidade, onde se chega aos pés do Pão de Açúcar, de onde saem os famosos bondinhos.

A partir do Leme, o caminho natural é seguir em direção a Ipanema, passando pela via que corta o Forte,

37 some of the most breathtaking views in Rio de Janeiro along the banks of Guanabara Bay. And it is when we get to Botafogo that we face one of the most beautiful of these: Sugarloaf and Urca Mountains.

At the far end of Botafogo Cove, we are faced with two choices: go through the tunnel and carry on to Copacabana or take the path to Urca, one of the most charming boroughs in the city. It is here that we find the famous cable cars that rise up to Sugarloaf Mountain. In Leme and the beginning of Copacabana, we head towards Ipanema passing along

Z213/-4:%1,%9,44,%3,% 52Q-!,%1.%42.%30%Q,1024. @!(,&4$/!(A%!(%>'$$'%,'% *!04+'?%!(%$!-%,#%0'(#!$-

+#")"X%*%>5:Z95<


subida na pedra, de onde se tem

the road that cuts through the Fort, at

proffers a privileged view of all

Copacabana, nota-se um público

uma vista privilegiada de toda a

Arpoador. It is here that one notices

Copacabana beach on one side the

morador do bairro, misturado com

praia de Copacabana de um lado,

residents mixed in with the tourists

never-ending sea to the front and the

os turistas hospedados na grande

do mar adiante e das praias de

who are staying at the large number

beaches of Ipanema and Leblon on

quantidade de hotéis da região.

Ipanema e Leblon do outro.

of hotels in the region.

the other side.

Passando pelo Arpoador, está a área

Mais adiante, as tribos são

In Arpoador we find the surfing

Further along, the ‘tribes’ are well

do surfe, onde as ondas quebram

bem definidas, com as áreas

area, where rolling waves slide along

defined, with certain areas the

com harmonia ao encontrar seu

preferidas pelo público GLS, na

the large rocks that stand sentry

favorite

caminho pelas laterais das pedras

altura da Rua Farme de Amoedo,

on the side of the beach. Once in

level of Farme de Amoedo Street.

que marcam a geografia da área.

pela área favorita de músicos

the neighborhood it is almost an

Others, close to Garcia d’Ávila, are

Uma vez no local, é obrigatória uma

e intelectuais, na faixa da Rua

obligation to climb the rock which

the preferred spot of musicians and

'(('%.'41'%.'+2#+-

no Arpoador. Ali mesmo, ainda em

of the GLS public at the

39

,%5429.%3.%\]50/-4:%5,<9O<% 50<%/0-%0/+,M.D%1.%!.<0M.% 3,%+4,2,%3,%9,44,%3,%52Q-!, *2#%"!*#&4$/!(A%[*$!>#\%% 2'F#%&*'"#,%*2#!$%+1'!)?% %'*%*2#%>#A!((!(A%-/%% >'$$'%,'%*!04+'%>#'+2

+#")"X%*%>5:Z95<


+4,2,D%7015.%0%+[4%3.%/.'Y%,401,% +,4,%0/+.450/%.-%+,4,%.%',G04

,!F41A'KV-

>#'+2?%@!(,%'(,%&4(&#*]%'%F#(4#% /-$%&.-$*&%-$%'%.1'+#%/-$%1#!&4$#

Garcia d’Ávila, e pela alta sociedade

de tranquilidade. No outro extremo,

intellectuals, while the high society

and quiet. Conversely, at the other end

que se concentra na altura do

pelo contrário, o movimento de jovens

types gather more around the

of the beach, the constant movement of

Country Club.

coincide com o ponto em que o vento

Country Club.

the young coincide with the spot where

e as ondas tornam-se ideais para a

wind and waves meet, making it an

Quem está na Barra da Tijuca tem

prática de esportes radicais, como o

Anyone staying in Barra da Tijucahas

ideal place for extreme sports such as

muito chão a percorrer e muitos

kitesurfe e o windsurfe.

a lot of ground to cover and vast array

kitesurfing and windsurfing.

pontos a explorar, desde a orla

of places to explore, from the secluded

isolada da Reserva, entre a Barra da

Mas em qualquer desses pontos, um

Reserva stretch of beach, standing

At either of these spots, people follow one

Tijuca e o Recreio dos Bandeirantes,

comportamento é comum: a parada

between Barra da Tijuca and Recreio dos

similar pattern of behavior: stopping off

até o quebra mar, próximo à

nos diversos quiosques espalhados

Bandeirantes, up to Quebra Mar (the

at the nearest kiosk scattered along the

Ponta do Joá. No primeiro, o clima

pelos calçadões, para a saudável – e

breakwater), close to Joá Point. At the

beachfront for a healthy - and necessarily

calmo é o preferido para muitas

necessária – reidratação com uma

first, the calm atmosphere attracts many

refreshing – rehydration, with

celebridades que buscam momentos

água de coco bem gelada.

celebrities, looking for moments of peace

ice-cold coconut water.

+#")"X%*%>5:Z95<


'('%1#*!+!'%+'$>-(#

/-4:2/5,%3026,%.%<,4%,+F/% <,2/%-<%32,%30%9.,/%.13,/%1,% +4,2,%3,%Q.,521E, %&4$/#$%1#'F!(A%*2#%&#'%% '/*#$%'(-*2#$%,'3%-/%A--,% @'F#&%-(%0-'*!(A'%>#'+2

-%1',-% &#+$#*-%,'&% .$'!'&%,-%$!*2#%&#+$#*%&!,#% *-%$!-%>#'+2#&

-<%E-2,%+,4,%.%_-0%;N%30% /-4+40/,/%.!-'5,/%1,%.4',%!,42.!, '%A4!,#%*-%*2#%2!,,#(%&4$.$!&#&% '1-(A%$!-\&%+-'&*1!(#

+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<

43


06501/C.%3,%9,44,%3,%52Q-!,% 0%3.%40!402.D%,%+4,21;,%O%-<% +,4,`/.%+,4,%./%/-4:2/5,/ *2#%&*$#*+2%-/%+-'&*% %/$-)%>'$$'%,'%*!04+'%% '(,%$#+$#!-%*-%.$'!(2'%% !&%'%&4$/#$\&%.'$',!&#

Leblon, no prolongamento da praia de

Escondida entre os rochedos, abre-se,

Ipanema beach. This is very little

the beach meets the borders of

Ipanema. É pouco, se considerarmos

como um pequeno paraíso urbano,

considering that Rio de Janeiro

Ipanema. Camouflaged amongst

que o Rio de Janeiro conta com uma

uma praia isolada, em que se chega

has a coastline that stretches for

the rocks, it opens up to an urban

faixa de litoral que se estende por algo

somente a pé: a Praia do Diabo. É

over 80 km.

paradise, an isolated beach called

em torno de 80 quilômetros.

nesse local, junto com as formações

Diabo Beach, that can only be

rústicas da Ponta do Arpoador, que

Even along this strip there are

reached on foot. It is here, next

E mesmo nessa faixa mais conhecida,

se reúne a turma do surfe e a boemia

some surprises. For those taking

to the rustic Nature at Arpoador

há surpresas. Quem está de pé na

que costuma cumprir com uma

a stroll in Copacabana the first

Point that one finds the surfing

praia de Copacabana e olha para

das agendas mais interessantes

can be seen on the left as you

and bohemian crowd. It’s also

o mar, vai ver a primeira delas, à

da sociologia carioca: o aplauso do

look out to sea. At the foot of

where one of the most interesting

sua esquerda. Nos pés de uma bela

nascer do sol, especialmente após as

the beautiful hill that marks the

phenomena of Carioca behavior

elevação, que pontua um dos limites

festas de Reveillon.

borders of the borough, lies Leme

takes place: the applause that

Beach. Calm, family-friendly

greets the sunrise particularly on New Year’s Eve.

do bairro, está a praia do Leme, tranquila, familiar e protegida

Mas o novo eldorado das praias

and protected by mountainous

pelas rochas. Já foi uma das praias da

cariocas está um pouco mais distante.

boulders, this was once a

moda, até que, a partir dos anos 1950,

Onde o por do sol encontra-se

fashionable beach until the 1950s

However, the new El Dorado of

os trajes de banho tornaram-se mais

com dois sonhos de consumo dos

when bathing costumes became

Rio’s beaches is a little further

liberais e o foco passou a ser o centro

banhistas: o isolamento e a ecologia.

more liberal and the central part

away, where the sun sets over

da praia, em Copacabana.

Pouco frequentadas, especialmente

of the beach, in Copacabana,

two of sunbathers’ favorite

nos dias de semana, as praias do

became more popular.

dreams - isolation and ecology.

Mas na esquerda de quem olha

complexo além do Recreio dos

Copacabana, há outra surpresa:

Bandeirantes trazem nomes que

Looking from the beach towards

there are some beaches that are

exatamente no ponto em que a praia

mesmo quem mora no Rio pode não

Copacabana, there is another

little visited, especially during the

encontra-se com os domínios de

conhecer. São pontos como a Praia

surprise on the left. Copacabana

week; names that even those who

Ipanema, está o Forte de Copacabana.

da Macumba e, em meio ao conjunto

Fort is located precisely where

live in Rio might not recognize.

'(('%.'41'%.'+2#+-%

Beyond Recreio dos Bandeirantes,

,/%+4,2,/%30%E4-<,42%0%3,%Q.,521E,% 0/5C.%01540%,/%<,2/%+4.!-4,3,/% +0'./%,<,150/%3,/%.13,/

popularizam a beleza, o

surpresas: as praias desconhecidas

calor e a geografia única do

– nãos somente pelos turistas que

.

ostcards showing the

number of surprises up its sleeve:

beauty, heat and unique

the little-known beaches. It is not

topography of Rio de

only the tourists coming from

Rio de Janeiro não deixam dúvidas:

chegam do exterior mas também pela

Janeiro are unanimous in showing

abroad that have never heard

as praias de Ipanema e Copacabana

maioria dos brasileiros e até mesmo

that the beaches of Ipanema and

of them, but also the majority

estão entre os litorais mais famosos

por boa parte dos próprios cariocas.

Copacabana are among the most

of Brazilians and even some

famous sun-washed seashores in

Cariocas as well. Rio’s best known

que o sol possa iluminar em todo o mundo. Faz parte desse visual o

A fama das praias cariocas no exterior

the world. These views, more often

beaches are concentrated in a

tempero de areias salpicadas de

está concentrada em uma faixa

than not, show the sands dotted

small 10 km strip that starts in

banhistas e coloridas pelos guarda-

de não mais de 10 quilômetros, do

with colored beach umbrellas and

Copacabana and finishes at the

sóis. Mas por trás de toda essa fama,

início de Copacabana até o final do

sun worshipers. However, Rio has a

end of Leblon, the extension of

+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<

'(('%.'41'%.'+2#+-%

há uma adorável sequência de

'('%1#*!+!'%+'$>-(#

-

s cartões postais que

'(('%.'41'%.'+2#+-%

A$4)'$!%'(,%0-'*!(A'%>#'+2#&%'$#% ')-(A%&-)#%-/%*2#%)-&*%&-4A2*% '/*#$%>3%*2#%@'F#`1-F#$&

45


'(('%.'41'%.'+2#+-

rochoso da Pedra de Guaratiba, a

These are points such as Macumba

Prainha e Grumari. Os aventureiros

Beach or Prainha and Grumari,

podem querer mais e buscar locais

nestled amidst the rocky outcrops of

como as praias do Meio, do

Pedra de Guaratiba. Those a little more

Perigosinho e do Inferno, que só se

adventurous might like to seek out

alcançam a pé ou pelo mar, em barcos

places like Meio Beach, Perigosinho

que enfrentem as arrebentações.

and Inferno Beaches that can only be reached on foot or from the sea, in boats

Nesses casos, procure sempre a

that are prepared to face the breakers.

assistência do concierge do seu hotel para que o conforto seja assegurado

In these cases always check with your

de duas formas: pelo transporte, seja

hotel concierge to guarantee a certain

pelo aluguel de carro para vencer as

level of comfort. As they are quite far

grandes distâncias ou um transfer,

away, transportation, like the rental of

que pode vir na forma de uma das

a car, or certified ecological tours might

excursões ecológicas credenciadas.

be a better option. In this way visitors

É através delas que se chega a locais

can reach unforgettable places like

inesquecíveis, como a Restinga

Restinga de Marambaia, which require

de Marambaia, onde é necessária

authorization from the Army as it is a

autorização do Exército, por ser uma

military training area.

área de treinamento militar. For those who live in the big city and

,%+,4,32/`,!,%+4,2,% 3,%Q.,521E, *2#%!,311!+%% 0-'*!(A'%>#'+2%

+#")"X%0X^&?A)A"X%*%2D;;5O%>5:Z95<

Mas para quem mora na

want to avoid traffic jams along the

cidade grande e quer fugir dos

south zone coastline, the best option

engarrafamentos da orla da Zona Sul,

are the sands that stretch from São

a pedida mesmo é a das areias que se

Conrado to Recreio dos Bandeirantes.

esticam de São Conrado ao Recreio

On Pepino Beach, at the foot of the

dos Bandeirantes. Na Praia do Pepino,

famous Gavea Rock, sunbathers

aos pés da famosa Pedra da Gávea,

share the strip of sand with the

os banhistas dividem a faixa de areia

landing area for hanging gliders.

com os trechos de pouso das asas

Pepê Beach in Barra is a popular

delta. Já na Barra, a praia do Pepê é

gathering point for the young members

ponto de encontro da jovem sociedade

of Carioca society - a place to see and

carioca, local para ver e ser visto. Dali,

to be seen. Following on from here is a

segue-se pela imensa faixa de litoral,

long stretch of coastline, passing areas

que passa por pontos como a Praia da

like Reserva Beach where isolation is

Reserva, isolamento garantido até as

guaranteed, and leading on to

áreas do Recreio dos Bandeirantes.

Recreio dos Bandeirantes.

47


,!F41A'KV-

.-$%,-%&-1 &4(&#*

.

ouco se fala mas muito

São Conrado. No primeiro, os tons

se explora de uma

avermelhados do poente ressaltam o

particularidade do Rio de

desenho harmonioso do Morro Dois

Janeiro: a sua luminosidade. Graças

Irmãos. No segundo, destaque para

a uma atmosfera protegida por

1

ittle is spoken but much is

the sunset highlights the harmonious

exploited of one of Rio de

design of the Dois Irmãos Mountains.

Janeiro’s particularities.

In the latter, one sees the dramatic

Thanks to an atmosphere protected by

and imposing silhouette of Gavea

a silhueta dramática, emocionante,

a ring of mountains, the city has been

Rock. Lagoa (the lagoon rather

um complexo de morros, a cidade

da Pedra da Gávea. Na Lagoa, o

rewarded with a special gift of Nature:

than the borough) offers twice the

ganha um presente especial da

prazer é redobrado, com todas essas

an unparalleled sunset. There are a

spectacle with all these silhouettes in

natureza: um por do sol exclusivo.

silhuetas em um único plano. E, em

number of spots in the city where this

a panoramic view. And wherever this

São vários os pontos da cidade em

todos eles, o conforto de se apreciar

phenomenon can best be appreciated, one

amazing sight is observed, whether in

que o fenômeno pode ser apreciado

o momento do carro, na praia ou na

example are the kiosks dotted along the

the car, on the beach or sidewalk, the

com charme especial: são os

calçada, quando a luz do sol dá lugar

seafront in Ipanema and São Conrado.

sunlight slowly fades and the lights of

quiosques da orla de Ipanema ou de

à iluminação da noite carioca.

In the former region, the reddish hue of

the carioca evening come to life.

49

!.40/%0%1-,1!0/% /-4+400130150/%1.%+[4%3.% /.'%3,%9,44,%3,%52Q-!, ')'L!(A%+-1-$&%'(,%24#&%% '*%&4(&#*%>'$$'%,'%*!04+'

+&#%A&%/&B%*%&HO<56


1'A-'%$-,$!A-%,#%% /$#!*'&]%@2#$#%+!*3%% '(,%('*4$#%)##*

,!F41A'KV-

',E.,%4.342E.%30% :4025,/Y%01!.154.% 01540%!23,30%0%1,5-40G,

1'A-' 1'A--(

-<,%9b1MC.%1,5-4,' '%('*4$'1%>1#&&!(A

+

ircuito de quem anda ou corre pela manhã, trilha de ciclistas,

raia olímpica, campo ecológico,

'"a&"%4&A#)a&%A(%:#()$"X%*%4&A#)a&%A(%:#()$"X%1:E88O

*

here is a place that offers a running track for those going for a jog in the morning, as

well as a bicycle path, Olympic rowing

berço de clubes gloriosos, área de

lanes; it is an ecological site, the

manifestações políticas e ponto de

birthplace of sporting associations,

encontro para petiscos, drinques,

the stage for political gatherings and

bate-papo e boa música. Tudo isso

a place to meet up for drinks, a good

resume o que significa para o Rio

chat and live music. This is but a

de Janeiro um dos seus cartões

small list to describe one of the most

postais mais gloriosos: a Lagoa

glorious picture postcards of Rio de

Rodrigo de Freitas. É uma região

Janeiro: Rodrigo de Freitas Lagoon.

nobre, adorável, onde todas essas

It is a high class and spectacular

atividades são cumpridas ao longo

neighborhood where all these actions

do dia, do nascente, com as práticas

are take place throughout the day,

mais saudáveis do esporte, ao

from sunrise, with healthy sporting

poente, quando os quiosques se

activities, to sunset, when the lights of

iluminam e recebem uma multidão

the kiosks turn on and crowds gather

em torno do espelho d’água da

around the mirror-like surface of the

Lagoa. É um quadro natural, com

lagoon. The landscape is a natural one,

direito a molduras nobres como as

with beautiful views of neighboring

vizinhanças de Ipanema e Leblon,

Ipanema and Leblon, an abundance of

as áreas verdes do Jardim Botânico,

green in Jardim Botânico with the sides

as encostas da Serra da Carioca e,

of the Carioca mountains sloping down

para finalizar com a melhor bênção,

to the water’s edge and finally, as a

a visão privilegiada da estátua do

final blessing, the unmatched view of

Cristo Redentor.

the statue of Christ the Redeemer.

51


4

ma pessoa que visita o topo do Corcovado, seja pela primeira ou

pela milésima vez, sempre corre

+$!&*$#,#(*-$

*2#%&*'*4#%-/%+2$!&*%%%%%%%% % *2#%$#,##)#$

'

nyone who visits the top of Corcovado, whether for the first or the thousandth

time, always faces a small risk:

um pequeno risco: de voltar de

to come away with a stiff neck.

lá com algum nível de torcicolo.

For no one can resist the 360° of

Pois ninguém resiste aos 360º

stunning panoramic views, not

de exuberância da paisagem ao

forgetting the 38m statue of Christ

redor, além, é claro, dos 38 metros

the Redeemer, perched on top of

da estátua do Cristo Redentor

the 709m promontory overlooking

morro acima e dos 709 metros do

the mix of urban and natural

característico mix de urbanismo

characteristic that the Wonderful

e natureza da Cidade Maravilhosa

City is famous for. A painkiller

morro abaixo. Nada que não

will quickly ease the discomfort

possa ser resolvido com um bom

in the neck, yet the photos and

analgésico depois, mas apenas

memories will, without doubt, be

para apagar o incômodo no pescoço,

with you forever.

pois as fotos e as memórias, certamente, ficam para sempre.

The statue, initially, was planned to celebrate the centenary of

+2$!&*%*2#%$#,##)#$]%'% @-(,#$%-/%*2#%@-$1,

+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<

,!F41A'KV-

!42/5.%403015.4Y% <,4,72';,%3.%<-13.

A estátua, inicialmente, celebraria

the independence of Brazil - its

o centenário da Independência

cornerstone was laid in 1922

do Brasil, tanto que teve sua

to coincide with it. However

pedra fundamental lançada no

construction only started in 1926,

ano de 1922. Mas começou a ser

four years after the projected

construída apenas em 1926, quatro

date for the commemoration.

anos após a data que se pretendia

Christ the Redeemer statue, a

comemorar. Um colosso de concreto

colossus made of concrete and

com revestimento de mosaico de

dressed in a soap stone mosaic,

pedra-sabão, o Cristo Redentor é

is considered an incredible feat

considerado não apenas um grande

of Art Deco architecture and

feito da engenharia e da arquitetura

engineering. It was inaugurated

art déco. Inaugurado no dia 12 de

on October 12, 1931 and became

outubro de 1931, a estátua tornou-se

an instant symbol of Rio de Janeiro

um símbolo instantâneo do Rio de

throughout the world and joined

Janeiro pelo mundo e entrou para a

the list of the most beautiful

lista dos monumentos mais belos e

and famous monuments on

famosos do planeta. A ponto de ser

Earth. On July 7, 2007 it was

eleito, no dia 7 de julho de 2007, uma

elected to become one of the

das Novas 7 Maravilhas do Mundo.

New 7 Wonders of the World.

53


.V-%,#%'KI+'$

9.1321;.%3.%+C.%% 30%,MJ!,4Y%<,2/%30%-<% /O!-'.%1,%+,2/,E0<%3.%42. *2#%&4A'$%1-'/%+'>1#%% +'$]%-F#$%'%UTT%3#'$&%'&%% .'$*%-/%$!-\&%&+#(#$3

&4A'$%1-'/

'

o lado do Cristo Redentor e

palcos para shows, eventos e até

Pão de Açúcar, possui extensão de

do calçadão de Copacabana,

congressos importantes. Já no segundo,

850 metros, velocidade máxima de

poucas paisagens

a vista do Rio de Janeiro e da Baía de

10 m/s (36 km/h) e uma vista

Guanabara é a grande atração.

estonteante do Rio de Janeiro.

rocha de 396 metros de altura na

A construção do sistema de bondinhos

Os bondinhos, que completaram um

entrada da Baía de Guanabara. Vista

data do início do século passado. O

século em 2012, já transportaram

de longe ou numa visita in loco, o

projeto foi idealizado em 1908, pelo

mais de 37 milhões de pessoas, com

monolito se chama Pão de Açúcar e,

engenheiro Augusto Ferreira Ramos,

uma média de 2.500 pessoas por

junto ao vizinho menor Morro

e contou com cerca de 400 “operários-

dia. Em junho de 2009, o complexo

da Urca, ao qual é ligado pelos

alpinistas”. A primeira linha começa na

terminou sua reforma mais recente,

famosos bondinhos, forma um dos

estação localizada na Praia Vermelha,

quando foram investidos R$ 8

principais complexos turísticos da

no bairro da Urca, e vai até o topo do

milhões. Novos veículos, feitos

Cidade Maravilhosa.

morro de mesmo nome, percorrendo

na Suíça, foram instalados entre

538 metros numa velocidade máxima

morro da Urca e Pão de Açúcar. Os

No Morro da Urca há uma excelente

de 6 m/s (21,6 km/h). Já a segunda

bondinhos do primeiro trecho foram

estrutura de entretenimento, com

linha, do Morro da Urca até o topo do

trocados no meio do ano anterior.

ogether with the statue of

venues for concerts, events and important

da Urca to the top of Sugar Loaf boasts

Christ the Redeemer and the

congresses. On the higher mountain, the

a cable ride of 850 meters, travelling at

iconic Copacabana sidewalk,

view over Rio de Janeiro and Guanabara

maximum of 10meters/second (36 km/h)

Bay is the main attraction.

and culminating in an absolutely stunning

representam tanto o Rio de Janeiro quanto uma maciça e imponente

few scenes represent Rio de Janeiro so well as this imposing, 396-meter tall

view of Rio de Janeiro.

rocky promontory standing guard at the

The construction of the cable car system

entrance to Guanabara Bay. Whether

dates back to last century. The project

In one one century, since it was opened,

seen from a distance or visiting it on

was conceived in 1908, by the engineer

in 1912, the cable cars have ferried over

location, the monolith is known as Pão de

Augusto Ferreira Ramos and required the

37 million people, at an average of 2,500

Açucar (Sugar Loaf). In tandem with the

work of around 400 “climber-builders”.

people a day. In June 2009, the most recent

neighboring Morro da Urca Mountain, to

The first line starts at the station next to

reform was completed, when R$ 8 million

which it is linked by the famous cable cars,

Vermelha Beach in the borough of Urca,

was invested. New cable cars, made in

they comprise one of the most popular

and stretches up to the top of the similarly

Switzerland, were installed in the section

tourist spots in the Wonderful City.

named Morro da Urca Mountain, running

between Urca and Sugarloaf Mountains.

The Morro da Urca Mountain offers an

538 meters at a rate of 6 meters/second

The cars from the lower section had been

excellent structure of entertainment, with

(21.6km/h). The second line, from Morro

changed the previous year.

+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<

,!F41A'KV-

*

55


0'$,!)%>-*a(!+-

+,'<024,/%2<+042,2/Y% -<,%3,/%<,4!,/%3.% Q,432<%9.5d12!. !).#$!'1%.'1)%*$##&]%% -(#%-/%*2#%)'!(%% ,$'@&%-/%*2#%>-*'(!+'1%

>-*'(!+'1%A'$,#(&

oriundas das Índias Orientais, foi,

Família Real Portuguesa no

num passado ainda mais distante,

Brasil, no início do século

uma fazenda de cana-de-açúcar e,

Gardens are a legacy

were being brought in from the East

from the time when the

Indies and had previously acted as

depois, uma fábrica de pólvora, cujos

Portuguese Royal Family were resident

a sugar cane plantation and then a

é uma espécie de “ilha” de beleza,

resquícios arqueológicos seguem

in Brazil and is a kind of ‘island’ of

gunpowder factory, whose archeological

natureza, história, cultura e isolamento

preservados há mais de 200 anos.

beauty, nature, history, culture and

remains have been preserved in situ

peace and quiet, in the Wonderful City.

for over 200 years.

bairro de mesmo nome, na Zona Sul

Apenas a entrada do parque, com

It sits in the middle of the borough that

da cidade, próximo à Lagoa Rodrigo de

seu grande corredor de palmeiras

takes its name, in the south zone of the

The entrance to the park sees imperial

Freitas, e separado da correria urbana

imperiais enfileiradas, algumas com

city, close to Rodrigo de Freitas Lake and

palm trees line the large pedestrian

apenas por seus portão e grades

mais de 40 metros de altura, já vale a

is protected from the urban bustle solely

avenue, some of which reach 40

dianteiras e laterais, o parque é ideal

visita. Mas o Jardim Botânico conta,

by its large gates and high railings

meters in height, making the visit

para um passeio em família.

ainda, com várias outras atrações,

to its sides and rear and is thus perfect

worthwhile on its own. However, the

como um bromeliário, com mais de

for a family day out.

Botanical Gardens offer a range of other

Em seus 54 hectares, há cerca de

10 mil exemplares; um orquidário

7 mil espécies diferentes de plantas,

com mais de 3 mil exemplares, de

Within its 54 hectares, there can be

with over 10,000 examples. There is

além de ruínas que constituem um

600 espécies diferentes de orquídeas;

found 7 thousand different species of

a special section with a 3,000 strong

verdadeiro tesouro da história brasileira

um jardim sensorial e uma

plants, as well as some ruins that are

collection of orchids, with 600 different

à céu aberto. A área, criada pelo então

excelente oferta de restaurantes

a veritable outdoor treasure trove of

species; there is the sensorial garden and

Príncipe-regente Dom João para

nos arredores, o que torna o passeio

Brazilian history. The area was created

an excellent choice of restaurants nearby,

aclimatar as plantas de especiarias

ainda mais agradável.

by the then regent Dom João in order to

capping off a wonderful day out.

$!+'$,-%L#$$#(#$^$!-*4$

,!F41A'KV,!F41A'KV-

acclimatize the various species that

XIX, o Jardim Botânico do Rio de Janeiro

na Cidade Maravilhosa. Localizado no

+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<

$

io de Janeiro’s Botanical

57

attractions, such as the bromeliad area,

,!F41A'KV-

2

erança da presença da


'$+-&%,'%%%%%% 1'.' *2#%1'.'%'$+2#&

+

onstruído no ano de

No entorno desta imponente

1723 e considerado a

construção de 17,6 metros de altura,

obra mais importante

270 metros de extensão e 42 arcos

do Rio de Janeiro em seu período

duplos encontra-se o boêmio bairro

colonial, o Aqueduto da Carioca,

*

he Carioca Aqueduct, built

42 double arches and is

in 1723, is considered Rio de

surrounded by the Bohemian

Janeiro’s most important civil

borough of Lapa and its neighbors,

construction from the colonial period.

filled with bars and samba houses.

da Lapa e suas adjacências repletas

When it is called by this name it does

The arches were originally built to

quando mencionado por esse

de bares, casas de samba. Erguido,

not ring any bells, not even among the

bring water down from the river

nome, não chama atenção nem

inicialmente, para levar as águas do

residents of Rio de Janeiro, but just

Carioca to Carioca Square, solving

mesmo dos moradores do Rio de

rio Carioca até o Largo da Carioca,

mention the Lapa Arches, as this tourist

the problem of water scarcity in

Janeiro. Mas basta falar em Arcos

sanando o problema de falta de água

spot is popularly called, and everyone,

the city. Then, in 1896, it started to

da Lapa, como é popularmente

na cidade, os Arcos da Lapa passaram

with no exception, will recognize this

be used as a viaduct for the cable

conhecido este ponto turístico,

a ser usados, em 1896, como viaduto

most important of monuments, an icon

cars to and from Santa Teresa, a

para que 10 entre 10 pessoas

de acesso dos bondes de Santa

of the city and its people. It is a symbol

means of transportation that has

reconheçam a importância do

Teresa, atualmente desativados.

of one of the trendiest and busiest

recently been deactivated. But,

monumento no jeito de ser carioca,

Mas, acima de qualquer coisa, o

cultural areas of the Wonderful City.

above all, the monument exists as

por se tratar de um símbolo de

monumento existe para dar cara ao

uma das áreas de maior ebulição

Rio de Janeiro. Nada é mais carioca

This imposing 17.6-meter-tall and

There`s nothing more carioca

cultural da Cidade Maravilhosa.

que os Arcos da Lapa.

270-meter-long structure comprises

than the Lapa Arches.

an iconic image of Rio de Janeiro.

,4!./%3,%',+,Y%90'0G,%/0!-',4%% 0%+.15.%30%01!.154.%3,%!-'5-4,

59

A#**3%!)'A#

*2#%1'.'%'$+2#&]%'(+!#(*%>#'4*3% '(,%'%+$-&&$-',&%-/%+41*4$#

+&?$&X%5@#cX$)^&X%*%&DE96<


radiantes em qualquer

é o despertar da cidade para a

uma das estações do ano,

criatividade de seus chefs, que, mais

na área da boa mesa, o cenário

do que quaisquer outros no país,

não poderia ser diferente. Duas

harmonizam os cardápios cariocas

publicações de vital influência no

com um balanço entre modernidade

paladar brasileiro, os guias Quatro

e tradição, com direito a resgate de

Rodas e Michelin deixaram, em

técnicas e sabores brasileiros que,

suas publicações mais recentes,

em outras épocas, foram deixados

um céu ainda mais estrelado. No

de lado pelos aromas da cozinha

Guia Quatro Rodas, o Rio de Janeiro

internacional. Tradição, criatividade,

quebrou a tradição e, nos últimos

modernidade e qualidade montaram

anos, passou a acumular o maior

a estrutura desse resultado, com

,/54./%0%0/540',/%30%-<%42.%30% Q,1024.%!,3,%70G%<,2/%/,9.4././

número de estrelas do Brasil. No

as cotações máximas conferidas a

rastro desse sucesso, o Michelin,

nomes como os do francês Claude

*2#%'%$!-%,#%0'(#!$-%#F#$%)-$#%% -F#$/1-@!(A%@!*2%/1'F-$&

o mais cultuado dos guias de

Troisgros, do italiano Danio Braga, da

restaurantes do mundo, passou a

brasileiríssima Roberta Sudbrack e,

dedicar uma das edições de seu Guia

aquele que por mais tempo mantém

+034.%<0''.%0%/.-G,

Verde aos hotéis e restaurantes da

a sua pontuação, o português Carlos

cidade. Muitos são os motivos desse

Perico, do Antiquarius.

*2#%#F-14*!-(%-/%*'&*#

,!F41A'KV-

saboroso movimento. O primeiro

,!F41A'KV-

'1#R'(,#$%1'(,'4

'%#F-14KV,-%.'1','$

&

e o Rio de Janeiro traz céus

,'5,%E,/54.1.<2,Y%/50,\%5,45,40%!.<% !.E-<0'./%0%5-2'0%30%+,4<0/C.D%3.% :,/,1.%,'%<,40D%0<%2+,10<, 2'4*#%+4!&!(#]%&*#'"%*'$*'$% @!*2%)4&2$--)&%'(,%.'$)#&'(% *4!1#?%/$-)%/'&'(-%'1%)'$#?%!(%!.'(#)'%

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

There are many reasons for this

offer stunning skies at any

shift. The first is the city’s growing

time of the year, but in

awareness towards the creativity of its

terms of fine cuisine the high-quality

chefs who, more than perhaps in any

is equally consistent. Two publications

other country, harmonize the local menus

that are highly influential on

with a balance between the modern and

Brazilian tastes, the Quatro Rodas

the traditional, allowing themselves the

and Michelin Guides, have, in their

right to re-introduce Brazilian techniques

latest issues, dotted the night

and flavors that, until recently, had

sky with even more stars. In the

given in to the influences, tastes and

Quatro Rodas Guide, Rio de Janeiro

aromas of international cuisine. Tradition,

has broken the record and has, over

creativity, modernity and quality act as

the last few years, been awarded the

the framework to this end, forged by such

largest number of stars in Brazil. To

eminent names as Frenchman Claude

add to this success, the Michelin Guide,

Troisgros, Italy’s Danio Braga and the very

the most revered of all the world’s

Brazilian Roberta Sudbrack, not forgetting

restaurant guides, focused one of their

the man who has kept his rating for the

Green Guide issues on the hotels and

longest time, Portuguese Carlos Perico

restaurants of the city.

from Antiquarius.

1.250%1.%42.%30%Q,1024. #F#(!(A%!(%$!-%,#%0'(#!$+2!,321;.D%3.%',E-2.'0D%1.% <-/0-%30%,450%<.3041, .!+',!(2-?%/$-)%1'A4!-1#?%'*% *2#%)4&#4)%-/%)-,#$(%'$* 1,/!04%3.%/.'%1,% +4,2,%704<0';,% &4($!&#%'*%.$'!'%F#$)#12' 42/.5.%30%!,/_-21;,%30%/242 +$'>%$!&-*-%!(%'%&2#11

%.#,$-%)#11-%#%&-4L'

(

ot only does Rio de Janeiro

,!F!41A'KV-

61


em seu prato, especialmente após

passaram a dar novo rumo à

específicos com as castas de

do primeiro: o interesse do carioca

a chegada dos novos restaurantes

evolução do paladar carioca e

uvas, atenção aos melhores

em sua gastronomia ganhou o

italianos – pizzas e lasanhas

à imersão do Brasil em uma

produtores e a uma escalada

empurrão da curiosidade que

eram o melhor de que a cidade

nova cultura. E, finalmente,

de custo-benefício. O chef

despertou a cidade, com a abertura

dispunha – e da dinâmica exótica

para o estabelecimento do Rio

Danio Braga, hoje estabelecido

às importações, no início dos anos 90.

dos restaurantes japoneses. Nesse

de Janeiro como uma das mais

no balneário de Búzios, foi a

Ingredientes desconhecidos, marcas

rastro, a gastronomia carioca

celebradas capitais mundiais

ponta-de-lança dessa inciativa,

reconhecidas, técnicas inexploradas

mudaria para sempre.

da boa mesa e uma escala

em um tempo em que o uísque e

obrigatória para quem quer

a cerveja eram mais constantes

.#,$-%)#11-%#%&-4L'

O segundo motivo é consequência

e o tempero de novas culturas chegaram para instigar o bom gosto

O terceiro motivo serve como um

comer bem. Antes restritas a

do que uma bela taça de vinho.

da cidade, que, aos poucos, deixou

brinde a todo esse êxito da nova

um par de rótulos, um branco

E expressões como sommelier,

a tradição da cozinha francesa,

classe de restaurantes do Rio de

e outro tinto, as cartas de

harmonização, safras e castas

estabelecida desde os anos 30, para

Janeiro: a cultura do bom vinho

vinhos ganharam um padrão

de uvas ainda eram desprezadas

ganhar novas cores e dimensões

e diversificação das adegas, que

internacional, com cuidados

pelos brasileiros.

In Rio de Janeiro, the growing

nowadays wine lists have reached

appreciation for fine wine and the

an international standard, with

diversification of the wine lists

special attention given to the

offered a new direction in the

variety of grapes, the best vineyards

evolution of the city´s taste buds

and appreciation of cost / benefit.

and immersed Brazil in a totally

Chef Danio Braga, currently

new culture. Rio de Janeiro has

installed in the beach resort of

become one of the most celebrated

Búzios, was the instigator of this

The second reason is a

cuisine that had reigned since the

capitals in the world in terms of

initiative at a time when whiskey

direct consequence of the

1930s, towards new colors and styles

fine dining and a mandatory pit

and beer were first choice over a

first. The Cariocas’ interest

of dishes. This was particularly true

stop for those looking to eat well.

fine glass of wine. Expressions like

in gastronomy received a

after the arrival of the new Italian

In the past, diners were restricted

‘sommelier’, ‘nose’, ‘vintage’ and

boost from the city’s curiosity in

restaurants (pizzas and lasagnas

to merely a couple of wines, one

‘grape variety’ were scorned by the

imported produce which started to

outshone those that the city had known

white and one red, whereas

majority of Brazilians.

the beginning of the 90s. Previously

before) and the dynamic exoticism of

unknown ingredients, recognizable

the Japanese restaurants. From this

brands, unexplored techniques and

moment forth, Carioca cuisine would

new uses of herbs and spices were

never be the same again.

A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4* Antiquarius Avenida das Américas 4666, Loja 160 Barra Shopping, Barra da Tijuca Tel.: +55 21 3410-9900

all now readily available. The city’s tastes ventured, little by little,

The third reason raises a glass to the

away from the traditional French

success of this new class of restaurant.

Fasano Al Mare Avenida Vieira Souto, 80 Hotel Fasano, Ipanema Tel.: +55 21 3202-4000

:4-5./%3.%<,4Y%0/+05,3,% 30%5,<9.42'%3.%,152_-,42-/% E42''D%1,%9,44,%3,%52Q-!, &#'/--,]%)-("/!&2%% &"#@#$?%/$-)%'(*!c4'$!4&% A$!11?%!(%>'$$'%,'%*!04+'

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

Laguiole Avenida Infante Dom Henrique, 85, Museu de Arte Moderna Aterro do Flamengo - Centro Tel.: +55 21 2517-3129

63


$!-\&%&.#+!'1*!#& +034.%<0''.%0%/.-G,

metrópole, o Rio de Janeiro é um celeiro

de influências de cozinhas de

0

ust like any large city,

65

Rio de Janeiro is a melting pot of culinary

influences brought in through

imigrantes e correntes culinárias

immigration and current styles

contemporâneas. E também uma

of cuisine. It also offers a

mesa completa para todos os tipos

complete array of dishes for all

de paladar, seja o de carnes ou de

tastes, ranging from meat to

peixes, a da cozinha tradicional

fish, traditional fare to modern

ou a de vanguarda, a da cozinha

innovations, fast service to slow

rápida ou a do slow food. E ainda

food. The source of the recipes is

uma grande gama de origens, da

also extensive, stretching from

japonesa à francesa.

Japan to France.

,!F41A'KV-

+

omo toda grande

,!F41A'KV-

%'&% #&.#+!'1!,',#&% ,-%$!-

.#,$-%)#11-%#%&-4L'

*2#%/#!0-','%-/%*#$$'1% $#&*'4$'(*?%'*%&2#$'*-(%>'$$'

,!F41A'KV-

:02Q.,3,%3.%40/5,-4,150% 5044,'D%1.%/;04,5.1%9,44,

+4,5.%30%,5-<%3.% 501%\,2D%0<%2+,10<,% *4('%,!&2%'*%*#(%"'!?%% !(%!.'(#)' /,'C.%3.%'0%+4O% !,50',1D%0<%!.+,!,9,1, ,!(!(A%$--)%'*%1#%.$M% +'*'1'(?%!(%+-.'+'>'(' +,0'',%<,42104,%;.42GD%% 3.%0e0%4.],'%5-'2+ .'#11'%)'$!(#$'%% 2-$!L?%/$-)%#d#

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

,!F41A'KV-

,<920150%3.%0e0 *2#%,!(!(A%$-))%!(%#d#


Ícone da mesa do Rio de Janeiro, a

pontuou a cidade com uma imensa

An absolute icon of Rio de Janeiro

rooms and steakhouses around

italianos como o Fasano al Mare;

fino sob a brasa. E há, finalmente,

como o do restaurante Eñe, do

Mas nenhuma é tão imponente

feijoada é uma especialidade com

variedade de churrascarias e

cooking, the feijoada is a specialty

the city. In the case of the former,

há os siris, servidos em casquinhas

o bacalhau da tradição lusitana,

hotel Royal Tulip, em São Conrado,

quanto a culinária francesa.

dia marcado para a sua degustação:

steak houses. No primeiro caso,

with a special day set aside for it:

there is a Rotary system of service

de restaurantes tradicionais; há

que praticamente todos os grandes

também integram o leque variado

Seja na forma de bistrô ou de

o sábado. Todos os grandes hotéis

prevalece o sistema de rodízio,

Saturday. All the large hotels pride

called rodizio where the meat,

as lulas, servidas como petiscos

restaurantes brasileiros adotaram,

de cozinhas internacionais no

restaurante de luxo, as casas da

se orgulham dos grandes bufês que

em que as carnes recém-saídas da

themselves on the comprehensive

particularly the picanha (cap of

empanados nos bares. E há os

mas os portugueses, como o

Rio de Janeiro. Para o visitante de

categoria estão entre as mais

preparam com os feijões pretos e as

grelha, especialmente as picanhas

buffets they put on, with black beans,

rump) and the maminha (top sirloin)

peixes, que podem vir inteiros

Antiquarius, consagraram.

alimentação frugal, há uma vasta

famosas do Brasil, com destaque

carnes defumadas e suas guarnições,

e as maminhas são levadas

smoked meats and accompaniments,

comes straight from the grill, and

após preparo no forno, ou ainda

oferta de menus especializados

para grifes como a de Claude

da couve mineira ao torresmo, da

de mesa em mesa, para serem

such as kale, crackling, orange slices

is taken from table to table where

as opções mais modernas, como o

Na área das cozinhas étnicas, a

em saladas. Para quem prefere a

Troisgros, à frente do Olympe, e

laranja às linguiças fritas. Durante

lapidadas diretamente no prato, ao

and fried sausages. During Carnaval,

the preferred slice is carved straight

salmão e o atum, que comandam os

Zona Sul conta com um roteiro

refeição rápida, o filé com fritas

Roland Vilard, que comanda o Le

o carnaval, a feijoada pontua

gosto do cliente. Nas steak houses,

the feijoada can be found at almost

onto the plate. In the steakhouses,

pedidos entre os sushis e sashimis,

rico em culinárias orientais, com

está nos cardápios de todos os

Pré-Catelan, no Hotel Sofitel. Entre

praticamente todos os grandes

os pedidos são feitos à la carte e

all events held at the samba school

the orders are usually made à la

nos restaurantes japoneses; os

destaque para os restaurantes

restaurantes de cozinha variada,

os restaurantes contemporâneos,

eventos das quadras de escola

destacam cortes finos como os filés

headquarters. Beer, caipirinha, and

carte, and include fine cuts of meat

peixes brasileiros de mar, como o

chineses, tailandeses, indianos

assim como o picadinho, com

o destaque fica com a primeira

de samba. Cerveja, caipirinha e,

de costela, entre eles o chorizo, o

the even more traditional lemon

such as the entrecote, chorizo, bife

cherne, que pode ser preparado

e, principalmente, os japoneses.

seu acompanhamento clássico

carioca a figurar entre os 50

ainda mais tradicional, a batida de

prime rib, o bife ancho.

batida are the recommended drinks to

ancho and prime rib.

em moquecas ou caldeiradas, ou

Cardápios poloneses, peruanos,

de arroz, caldo de feijão, banana

melhores restaurantes do mundo:

de rios, como o tambaqui, de sabor

suíços, mexicanos e espanhóis,

frita e ovo pochê.

Roberta Sudbrack.

in such Italian restaurants as Fasano

fresh fish, like tambaqui, promises a fine

Spanish slant - in this last case, well

However, none are so exalted as

al Mare; there are the crab dishes

flavor when sizzling on the grill. Not to

represented by Eñe Restaurant, in Royal

French cuisine. Whether it’s in a

served in their shells in traditional

be forgotten is the traditional Lusitanian

Tulip Hotel, ar São Conrado - also make

bistro or sophisticated restaurant,

restaurants; there is squid served as

codfish, which almost all of the best

up this wide range of international

establishments of this style are

battered appetizers in the bars. Then

Brazilian restaurants offer but which

cuisines in Rio de Janeiro. For those

among the most famous in Brazil,

there are the fish, sometimes served

the Portuguese restaurant Antiquarius

visitors looking for a more frugal meal,

with names like Claude Troisgros,

whole, coming straight from the ovens,

positively worships.

there is a vast range of specialized salad

who heads Olympe, and Roland

menus. People in a rush might enjoy

Vilard, who runs Le Pré-Catelan,

limão, são os acompanhamentos indicados para o prato.

go with this dish. Entre os frutos do mar, o Rio de

Among the seafood options, Rio Different kinds of meat are among

de Janeiro offers an ocean of

As carnes estão entre as grandes

opções: há os crustáceos como os

the great draws of Carioca cuisine.

possibilities: there are the shellfish,

atrações da gastronomia carioca.

camarões, que podem guarnecer

The taste for char grilled meat is

like shrimp, that can serve as

O gosto pela carne assada na brasa

massas ou risotos nos restaurantes

reflected in the huge variety of grill

delicacies in pastas or risotto’s

'('%>$'(+-

Janeiro apresenta um oceano de

or in modern presentations, like salmon and tuna frequently found in Japanese

In terms of ethnic cooking, Zona Sul

steak and chips, steak and chipsfound

at the Hotel Sofitel. Among the

restaurants’ sushi and sashimi dishes;

is filled with a rich array of Eastern

on almost all restaurants’ menus,

contemporary restaurants, the

Brazilian saltwater fish like grouper, is

cuisine, with a special spotlight on

whatever their origin. This is the same

top spot must go to the first

perfect for moquecas (fish stew with

Chinese, Thai, Indian and particularly

for picadinho (stew) with its classic

Carioca to be included in the 50

coconut milk) and caldeiradas (a kind of

Japanese restaurants. Menus with a

side dishes of rice, beans, fried banana

best restaurants in the world:

goulash made from a number of fish);

Polish, Peruvian, Swiss, Mexican and

and poached egg.

Roberta Sudbrack.

A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4*

!.450%30%+.4!.%% 3.%E2-/0++0%E42'' 1')>%+4*1#**#&?%'*%% A!4&#..#%A$!11

E"X$#&?&=)"%%*%A:<678O8bP

Terral Avenida Lucio Costa, 3.150, Sheraton Barra Hotel & Suites, Barra da Tijuca Tel.: +55 21 3139-8066

Ten Kai Rua Prudente de Moraes, 1.810 Ipanema Tel.: +55 2540-5100

Roberta Sudbrack Avenida Lineu de Paula Machado, 916, Jardim Botânico Tel.: +55 21 3874-0139

Le Pré Catelan Avenida Atlântica, 4.240, Nível E, Hotel Sofitel, Copacabana Tel.: +55 21 2525-1206

Olympe Rua Custódio Serrão, 62 Lagoa Tel.: +55 21 2539-4542

Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Lj. A Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055

67


,!F41A'KV-

%'%(-F'% +-L!(2' >$'&!1#!$' *2#%(#@%>$'L!1!'(%+4!&!(# +034.%<0''.%0%/.-G,

:-/C.%0%40!.1/54-MC.%3C.%1.7,/%% :.4<,/%,./%!'N//2!./%94,/2'024./ +-)>!('*!-(&%'(,%$#`!(F#(*!-(&%.$-F!,#%(#@% ,#(*!*!#&%*-%+1'&&!+'1%>$'L!1!'(%,!&2#&

-

s grandes chefs

cozinhas dos restaurantes, como a

internacionais que

mandioca, o cará, o chuchu, o jiló e

chegaram ao Brasil nos

a carne seca, que foram alçados ao

anos de 1980, deixaram várias

estrelato. Hoje, todos esses produtos

lições para a gastronomia brasileira.

assumiram seus postos de nobreza

Uma delas é a valorização dos

na despensa dos cozinheiros mais

produtos nativos. Coube a eles

estrelados e, especialmente nas

exibir, com nova roupagem, itens

dos mais criativos, que, sempre

que eram pouco ou nada usados nas

antenados com as tendências

*

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

69

he great international chefs

cured beef which were launched into

who came to Brazil in the

stardom. Nowadays, all these products

1980s have created a legacy

hold a high position in the storerooms

for Brazilian cuisine. One of these is

of the most renowned kitchens,

,%:02Q.,3,%30/!.1/54-`3,% 3.%,!.1!;0E.%!,42.!,D% 1,%+4,M,%3,%9,13024,

the value given to local produce.

particularly the more creative that

They were the ones who gave added

have always been attuned to the

'%,#+-(&*$4+*#,%/#!0-','?% /$-)%'+-(+2#A-%+'$!-+'?% !(%.$'K'%,'%>'(,#!$'

excitement to those items that were

newest trends coming to the fore in

underused or forgotten in restaurant

Europe. These have led to unexpected

kitchens, such as manioc, water

results, the first being the combinations,

yam, chayote, scarlet eggplant and

then the reinventions.


Em Ipanema, o chef Claudio Freitas,

entre os europeus, trouxeram

do Bazzar, com sua experiência

soluções inesperadas: primeiro as

na embaixada do Brasil em Paris,

misturas da cozinha fusion; depois,

exibiu o prato em uma versão de

a das reconstruções.

outro clássico popular: o caldinho de

,!F41A'KV-

que se apresentam a cada ano

A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4*

feijão, que em cada gole do copinho Um dos melhores exemplos de

de porcelana apresenta um dos

reconstruções é o clássico maior da

elementos que compõem as

culinária brasileira: a feijoada. De

etapas da feijoada.

Aconchego Carioca Rua Barão de Iguatemi, 379 Praça da Bandeira Tel.: + 55 21 2273-1035 Oro Restaurante - Chef Felipe Bronze Rua Frei Leandro, 20 Jardim Botânico Tel.: +55 21 7864-9622

um dos pontos badalados na área revitalizada da região central, o

Não só em restaurantes finos a

Aconchego Carioca, a receita ganhou

culinária brasileira se renova. Mesmo

a forma irreverente de um petisco

nos botequins, considerados como

em que, com critério e respeito

âncoras da tradição, a criatividade

às origens, recompõe o prato: um

mostra a nova face do sabor nacional.

bolinho de feijão rico com a sua

É o caso de pratos baianos que

couve, a guarnição de torresminhos

recheiam pastéis com ícones como o

e um trago (shot) de batida de limão.

vatapá. Ou bolinhos, que levam para

No Jardim Botânico, o premiado

a mesa do chope gelado o recheio de

Felipe Bronze aproveitou a idéia para

outra alegria do paladar brasileiro:

transformar a feijoada em um belo

o bobó de camarão. Ele se desfaz na

arranjo de fórmulas moleculares.

boca e derrama o seu purê aveludado,

71 One of the best examples of reinventions

of the popular classic, the bean soup, in

belongs to the classic Brazilian dish:

which with every sip from the porcelain

the feijoada. In one of the most exciting

cup your taste buds are bombarded with

and revitalized corners of the city center

the individual elements making up each

(Centro) sits Aconchego Carioca, where

stage of the feijoada.

9'212/%30%<._-0!,%0%!,<,4C.Y% 72/C.%3.%!;0:%4.',13%72'',43% /.940%,%!.G21;,%,<,G[12!,D% 1.%'0%+4O%!,50',1 )-c4#+'%'(,%&2$!).%>1!(!]% F!&!-(%-/%+2#/%$-1'(,%% F!11'$,%-(%')'L-(%% +--"!(A%'*%1#%.$M%+'*'1'(

the recipe has gained the daring new form of a snack which, respectfully

It is not only in high class restaurants

following the criteria of the original

that Brazilian cuisine has been

recipe, includes the traditional items

revitalized. Even in the bars and

of a rich bean cake, served with cole

taverns, considered the mainstay of

que ganha traços modernos depois

o jacaré, ele transforma um dos

palate in a modern adaptation of a dish

icons of the Italian table as Spaghetti

and garnished with pork crackling,

tradition, creativity is equally apparent

de mais de três séculos como um dos

monumentos da mesa italiana, o

that has been a pillar of Afro-Brazilian

Carbonara and replaced the traditional

accompanied by a shot of lemon batida

in the national flavors. Cuisine from

pilares da cozinha afro-brasileira.

talharim à carbonara e substitui os

cuisine for the last three centuries.

bacon pieces with the subtle saltiness

(lemon with cachaça). In Jardim Botânico,

the state of Bahia is one such case,

the award winning Felipe Bronze took

with pasties filled with their traditional

Outro ingrediente clássico, a carne

gentil da carne seca. Outro ícone

Another classic ingredient, dried beef,

of sophisticated tastes, is the theme of

the idea of transforming feijoada into

vatapá, for instance, or pastry balls

seca é uma das vanguardas da fusão

da mesa chique, o caviar, é tema da

is one of the vanguards of the blend

Gaucha (from the state of Rio Grande

a beautiful selection of molecular

filled with another favorite of Brazilian

entre a culinária dos brasileiros e

gaúcha Roberta Sudbrack, que tem

between Brazilian cuisine and that of

do Sul) Roberta Studbrack, who lists

formulas. Chef Claudio Freitas, from

tastebuds: bobó de camarão served at

a de imigrantes, como os italianos.

entre os clássicos de seu restaurante

immigrants, such as the Italians. In Claude

among the classics of her menu okra seeds

Bazaar in Ipanema, brings his experience

the table with ice cold beer. At the first

Na cozinha de Claude Troisgros, que

a semente de quiabo, tratada de tal

Troisgros` kitchen, famous for redefining

which she handles in such a way as to

from the Brazilian embassy in Paris to

bite it cracks opens, surrendering

já deu refinamento da gastronomia

forma que o resultado é um curioso

Brazilian cooking with unusual items

create a curiosity similar to that of the

bear in the creation of another version

its velveteen contents to the

brasileira a itens inesperados como

similar das caríssimas ovas de peixe.

like alligator, he has transformed such

extremely costly fish eggs.

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

toucinhos tradicionais pelo salgado

of dried beef. Caviar, another institution


,#(!1&-(%)'+2',-

73

'%!*J1!'%#)% +-.'+'>'(' '%1!**1#%!*'13%!(%+-.'+'>'('

<,//,/%:21,/D%42/.5./%0/+0!2,2/D%!,M,/%06!'-/27,/% 0%:4-5./%3.%<,4%!.<%,4.<,/%3.%<0325044d10.% <,4!,<%,%!-'21N42,%25,'2,1,%3.%9,244.% /!(#%.'&*'&?%&.#+!'1%$!&-**-&?%&#1#+*%A')#%'(,% &#'/--,%,!&2#&%@!*2%*2#%#&&#(+#%-/%*2#% )#,!*#$$'(#'(%'$#%'%/$#c4#(*%/!(,%!(%!*'1!'(%% $#&*'4$'(*%!(%*2!&%(#!A2>-$2--, +034.%<0''.%0%/.-G,

.%!'N//2!.%/,'C.%3.% ,''.4.D%0<%!.+,!,9,1, *2#%&*31!&2%,!(!(A%$--)% -/%'11-$-?%!(%+-.'+'>'('

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP


+

opacabana é uma das mais importantes galerias de hotéis do

+

opacabana has one of the

Outra referência gastronômica

nova casa italiana de alto

Another of the high quality

However, outside the sphere

most important selections of

da região é o Alloro, que

padrão em Copacabana.

favorites in the area is Alloro, which

of the hotels, visitors are

hotels in the world. Whether

eleva Copacabana ao topo da

raises Copacabana to the heights

fortunate to find other

on the seafront or located on one of the

gastronomia – literalmente, pois

Mas fora da esfera dos hotéis, o

of gastronomy – literally, as the

excellent options of Italian

adjacentes, a gastronomia prolifera

adjacent roads, fine cuisine flourishes

o restaurante se localiza em

visitante tem, ao longo do bairro,

restaurant is perched on one of the

menus throughout the borough. On

como um dos padrões da qualidade

and sets the standards of quality and

um dos pontos mais soberbos

uma série de outras simpáticas

highest points along the beachfront,

the seafront there is Da Brambini,

e do atendimento desse complexo

service to be expected from this array

da orla, no Windsor Atlantica

opções de bons cardápios italianos.

inside at the Windsor Hotel Atlântica.

specialized in seafood, while Leme

hoteleiro. A consequência foi

of hotels. The result is not hard to see:

Hotel. No comando do Alloro,

Na orla, há o Da Brambini,

The kitchen is headed by Italian chef

boasts D’Amici, whose specialty

previsível: há mais de 20 anos, alguns

for the last 20 years, some of the most

está o chef italiano Luciano

especializado em frutos do mar. No

Luciano Bosegghia, who brings with

is game and pasta. In the heart

dos restaurantes mais famosos do

famous restaurants in Brazil have

Bosegghia, que traz para o Rio

Leme, há o D’Amici, especializado

him his 15 years of experience in

of Copacabana one finds such

Brasil estão nessa galeria. E dois deles

opened their doors along these avenues.

seus 15 anos de experiência na

em caças e massas. E no coração de

premium restaurants, many of which

examples as La Fiducia, which

estão em destaque: o Cipriani, do

And two of these are in the spotlight at

cozinha de outra referência na

Copacabana, há ainda referências

were spent in another illustrious

proffers not only one of the

Copacabana Palace Hotel, e o Alloro,

the moment: Cipriani, at the

culinária italiana no Brasil, o grupo

como o La Fiducia, que traz, além de

example of Italian cuisine, the Fasano

most noteworthy wine lists in

no térreo do Windsor Atlantica Hotel,

Copacabana Palace Hotel, and Alloro,

Fasano. Risotos e os mais finos

uma das adegas mais importantes da

Group. Risottos and seafood dishes

the city, but also a menu that

ambos representantes da moderna

downstairs at the Windsor

pratos à base de frutos do mar

cidade, uma carta em que destaca o

make up the front line of the menu in

highlights the freshness of the

cozinha italiana.

Atlantica Hotel, both representing

formam a linha de frente do

frescor dos frutos do mar brasileiros

this, the newest high quality Italian

Brazilian seafood served in

modern Italian cuisine.

cardápio dessa que é a mais

à moda do Mediterrâneo.

restaurant in Copacabana.

Mediterranean style.

,#(!1&-(%)'+2',-

mundo. Diante da orla ou nas ruas

restaurants in Rio and is one of the

um destino gastronômico mundial.

establishments that place Copacabana

O serviço é refinado, com direito a

on the world map of gastronomic cities.

mesa do chef Nicola Finamore, que

It offers sophisticated service with a

traz criações inspiradas na cozinha

selection of dishes from Chef Nicola

do norte da Itália, com destaque

Finamore, whose inspiration comes

para massas recheadas e caças

from the north of Italy. Special

finas, em um cardápio que se renova

mention should be made of the menu

em cada três meses. No salão, recém-

that is changed every three months.

renovado, requintes como lustres

The recently-reformed restaurant

em cristais de Murano e painéis em

exhibits Murano crystal lighting and

espelhos venezianos.

Venetian mirrored panels.

,''.4. '11-$-

A'&*$-(-)!'%^%,!(!(A%-4* Alloro Avenida Atlântica, 1.020 Windsor Atlantica Hotel Copacabana Cipriani Avenida Atlântica, 1.702, Copacabana Palace Copacabana Tel.: +55 21 2548-7070

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP

Da Bambrini Avenida Atlântica, 514, Loja B, Leme Tel.: +55 21 2275-4346 D’Amici Rua Antônio Vieira, 18, Leme Tel.: +55 21 2543-1303 La Fiducia Rua Duvivier, 21, Copacabana Tel.: +55 21 2295-7474

&M$A!-%.'A'(-

que garantem Copacabana como

75

'(('%.'41'%.'+2#+-

Cipriani is one of the most celebrated

!./50'05,%30%!.43024.% f/!.55,325.g%3.%,''.4. '11-$-\&%e&+-**',!*-f%% 1')>%+4*1#*& 3,%9,<94212 ,'%>')>$!(! +.'015,%30%E4C.%94,1!.%!.<% !,<,4C.%+04:-<,3.%3.%!2+42,12 @2!*#%A$'!(#,%.-1#(*'%@!*2% '$-)'*!L#,%&2$!).&%/$-)%+!.$!'(!%

,!F41A'KV-

do Rio, o Cipriani é uma das casas

,#(!1&-(%)'+2',-

Um dos restaurantes mais estrelados

/,'C.%3.%40/5,-4,150%!2+42,12D% 1.%!.+,!,9,1,%+,',!0Y% 54,32MC.%0%40:21,<015. *2#%,!(!(A%$--)%!(%+!.$!'(!?% '*%*2#%+-.'+'>'('%.'1'+#]% *$',!*!-(%'(,%$#/!(#)#(*%


./%,/54./%3,%E,/54.1.<2,%!,42.!, *2#%&*'$&%-/%$!-\&%+4!&!(#%&+#(# +034.%<0''.%0%/.-G,

*')>'c4!%$!>&%@!*2%)'&2#,%&)-"#,%>'$-'%.-*'*-%'(,%F#A#*'>1#& Ingredientes para 4 pessoas / Servings for four people:

PURÊ DE BATATA BAROA DEFUMADO: 100ml de creme de leite 30g de manteiga 250g de batata baroa Sal / Pimenta a gosto PREPARO: Descascar, cortar em cubos e cozinhar as batatas em água salgada. Escorrer e peneirar quando estiverem cozidas. Passar 15 minutos no defumador e depois finalizar o purê com creme de leite e manteiga, temperar. Se não tiver defumador, fazer um purê tradicional com a batata baroa. LEGUMES 100g mini cenoura 100g berinjela 100g mini abobrinha 20g de manteiga PREPARO: Cozinhar os legumes e passar na panela com um pouco de manteiga, temperar MOLHO DE FRANGO: 1 carcaça de frango cortado em pedaços 1 colher a sopa óleo 1 copo de vinho branco 1 cenoura 1 cebola 1 talo de aipo 1 ramo de tomilho PREPARO: Colorir a carcaça no forno, regada com um pouco de óleo. Em uma panela, refogar os legumes cortados em cubos e acrescentar à carcaça. Acrescentar o vinho branco até reduzir pela metade e cobrir com água fria. Deixar ferver e cozinhar no fogo brando durante 2 horas. Peneirar e reduzir até obter a consistência desejada. Temperar com sal, pimenta do reino e o tomilho. Reservar quente para servir. O PEIXE: 600g de costela de tambaqui limpa (sem pele) 2 colheres de sopa de azeite PREPARO DO PEIXE: Cortar o carré de tambaqui em costelas e limpar as espinhas para apresentar. Recuperar cada pedaço de carne para cortar em mini cubos. Cozinhar as costelas em uma frigideira com um pouco de azeite. No final do cozimento acrescentar os mini cubos de peixe Servir com o purê e legumes.

MASHED SMOKED BAROA POTATOES 100ml of cream 30g of butter 250g of baroa potato Salt / Pepper to season

,!F41A'KV-

+2#/&

'(('%.'41'%.'+2#+-

+2#/&

+-&*#1'%,#%*')>'c4!%+-)%.4$g%,#%>'*'*'%>'$-'%,#/4)',-%#%1#A4)#&

INSTRUCTIONS: Peel, cube and boil the potatoes in salted water. When cooked, drain in a colander/ strainer and mash. Place in smoker for 15 min and then, to finish off, mix in the cream, butter and seasonings. If you do not have a smoker, make a traditional mash with baroa potatoes. VEGETABLES 100g of baby carrots 100g of eggplant 100g of zucchini 20g of butter INSTRUCTIONS Boil the vegetables then lightly brush with butter. Season to taste. CHICKEN STOCK 1 chicken carcass cut into pieces 1 tablespoon of oil 1 glass of white wine 1 carrot 1 stalk of celery 1 sprig of thyme

77

INSTRUCTIONS: Brown the chicken carcass in the oven, sprinkled with a little bit of oil. In a pan fry the cubed vegetables and add them to the carcass. Add the white wine, reduce to half the quantity and cover in cold water Bring to the boil then simmer for two hours. Sieve off the solids and reduce until the desired consistency. Season with salt, pepper and thyme. Keep warm to serve. THE FISH 600 g of cleaned, skinless tambaqui ribs 2 tablespoons of olive oil INSTRUCTIONS: Carve the cutlets from the tambaqui and clean the bones for better presentation. Recover any fallen piece of flesh and cut into small cubes. Cook the ribs in a frying pan with a little bit of olive oil. When they are nearly ready, add in the small cubes of fish. Serve with mash and vegetables.

4.',13%72'',43

E"X$#&?&=)"%*%A:<678O8bP


$-'&*%>##*%$'F!-1!%'(,%.'$)!AA!'(-

&.'A2#**!%@!*2%+'$(#%&#+'%h,$!#,%>##/i%'11'%+'$>-('$'

Ingredientes para 8 pessoas / Servings for eight people:

Ingredientes para 4 pessoas / Servings for four people:

RECHEIO:

FILLING:

A CARNE SECA

THE DRIED BEEF

50g de parmiggiano reggiano ralado 1kg de beterraba orgânica 1 colher de azeite de oliva extra virgem 1 colher de manteiga 200g de ricota fresca de baixa acidez Pimenta do reino moída na hora e sal

50g of grated parmigiano reggiano (parmesan) 1kg of organic beet 1 tablespoon of extra virgin olive oil 1 tablespoon of butter 200g fresh ricotta, low in acidity

600g de carne seca

600g of dried beef

Lave e seque bem as beterrabas, corte-as em pedaços, com a casca, e asse em forno médio com azeite e manteiga até ficarem macias (20 min). Coloque a beterraba, a ricota e o parmiggiano no processador, tempere com sal e pimenta do reino moída na hora e use a função até obter uma mistura lisa.

Ground pepper and salt to flavor Wash and dry the beet well, cut into pieces (still with their peel on), and roast them in a medium dish with olive oil and butter until soft (20 min.). Place the beet, ricotta and parmigiano cheese in the blender, season with salt and pepper and blend to a smooth mix.

Cortar a carne seca em cubos grandes Dessalgar em água fria por 24 horas, trocando a água 2 ou 3 vezes Colocar numa panela, cobrir com água fria e aquecer até ferver. Retirar e colocar em uma panela de pressão. Cobrir de agua fria e cozinhar por 40 min. Retirar do fogo e deixar esfriar Desfiar a carne com as mãos Separar metade da carne seca desfiada e fritar em óleo quente. Retirar e secar em papel absorvente

MASSA:

DOUGH:

A MASSA

Cut the dried beef into large cubes. Leave in cold water for 24 hours to remove excess salt, changing the water two or three times. Place in pan, cover with cold water and heat until it boils. Remove and place in pressure cooker. Cover with cold water and cook for 40 min. Remove from heat and let it cool down. Pull apart the meat with your hands making small shreds. Separate half of the shredded dried beef and fry in hot oil. Remove and dry with paper towel.

800 g de farinha de trigo especial peneirada 200 g de farinha de grão duro peneirada 8 ovos caipiras bem frescos 4 gemas de ovos caipiras 2 colheres (sopa) de azeite de oliva extra virgem 1 colher (chá) de sal

800 g of finely sifted flour 200 g of sifted durum wheat flour 8 fresh free range eggs 4 ranch egg yolks 2 tablespoons of extra virgin olive oil 1 teaspoon of salt

400g de espaguete 1 colher de azeite Sal a gosto

Coloque as farinhas misturadas numa superfície plana e faça uma cavidade no meio, com as bordas altas. Coloque os ovos e as gemas na cavidade e bata com o garfo para misturar bem. Acrescente azeite de oliva, sal e misture a farinha com os ovos até formar uma massa que desgrude das mãos. Se estiver muito úmida, mais farinha misturada, se estiver muito seca, mais 1 gema de ovo até ficar homogênea. Misture a massa por 15 minutos, cubra e deixe descansar por ao menos 1 hora. Abra a massa na espessura desejada, recheie com a mistura de beterraba e faça raviólis médios com a ajuda de um cortador. MANTEIGA NOISETTE: Derreta a manteiga até ficar ligeiramente queimada, com cor e aroma de avelã. CEBOLA CROUSTILANTE: 1 xícara de azeite de oliva extra virgem 4 cebolas finamente fatiadas ½ xícara de broto de beterraba orgânica 20g de parmiggiano reggiano 1 xícara de manteiga

4.9045,%/-394,!\

Place the mix of flours on a flat surface and make a crater in the middle, with high edges. Place the eggs and yolks in the middle and beat well with a fork. Add the olive oil and salt and mix with the eggs until the dough is no longer sticking to your hands. If it is still sticky, add more flour; if it is too dry add one more egg yolk until the correct consistency is reached. Mix the dough for 15 min, cover and leave to rest for at least one hour. Roll the dough to the desired thickness, fill with the beet mix and make medium ravioli with the aid of a cutter. NOISETTE BUTTER: Melt the butter until it is slightly burnt, with the color and aroma of hazelnuts. CROUSTADE ONIONS: 1 cup of extra virgin olive oil 4 finely chopped onions ½ cup of organic beetroot shoots 20g of parmiggiano reggiano 1 cup of butter

Cozinhar o espaguete em água salgada com um pouco de azeite até ficar al dente.Retirar, esfriar e reservar. A CARBONARA 2 colheres de azeite extra-virgem 200g de toucinho defumado em cubinhos 4 dentes de alho amassado A metade restante da carne seca desfiada 1 pimenta dedo de moca picada 30ml de cachaça 12 ervilhas tortas cortadas em juliana 200ml creme de leite Sal e pimenta do reino moída na hora Refogar o alho e o toucinho no azeite até tostar Juntar a carne seca e fritar mais um pouco Acrescentar a pimenta dedo de moça Flambar com cachaça Juntar as ervilhas e o espaguete cozido al dente Deglaçar com creme de leite Temperar com o sal e a pimenta O MOLHO 4 gemas 100g de queijo parmesão ralado

THE PASTA 400g of spaghetti. 1 table spoon of olive oil Salt to season Boil the spaghetti in salted water with a little olive oil until it is al dente. Remove, allow to cool down and set aside. THE CARBONARA

79

2 tablespoons of extra virgin olive oil 200g of smoked and cubed pork crackling 4 cloves of crushed garlic The remaining half of the shredded dried beef 1 chopped chili pepper (ladyfinger) 30ml of cachaça 12 snow peas cut in julienne 200ml of single cream Salt and freshly milled pepper Lightly fry the garlic and crackling in the olive oil until crispy. Add the dried beef and fry a little more. Throw in the chili pepper. Flambé with cachaça. Add the peas and the al dente spaghetti Deglaze with cream. Season with salt and pepper THE SAUCE 4 egg yolks 100g of grated Parmesan cheese

Aqueça todo o azeite em uma panela e doure a cebola em imersão mexendo sempre até ficar crocante e dourada. Retire e coloque imediatamente em uma peneira para escorrer.

Heat up the olive oil in a pan and brown the onions, stirring them until they are crunchy and golden. Remove from the pan and place immediately in a sieve to allow oil to run off.

Em uma tigela, misturar gemas e parmesão

Mix the yolks and Parmesan together in a bowl

MONTAGEM:

PRESENTATION

30g Palmito fresco pupunha

30g of fresh peach palm

MONTAGEM:

PRESENTATION:

Cozinhe a massa e escorra. Disponha os raviólis no fundo dos pratos, cubra com parmiggiano ralado, um fio de manteiga noisette e finalize com a cebola croustillante e os brotinhos de beterraba.

Cook the pasta and strain. Place the ravioli at the bottom of the plate, cover with grated parmesan and a dribble of noisette butter. Garnish with the croustade onions and the beet shoots.

Retirar o espaguete do fogo e colocar o molho, misturar bem. Colocar imediatamente num prato fundo Cobrir com a carne seca frita Ralar rodelas de palmito fresco em cima

Remove the spaghetti from the heat and cover with the sauce Stir well Place immediately in a deep bowl Cover with the fried dried beef Slice thin rings of fresh palm on top Serve immediately

Servir imediatamente

'('%+#+=1!'%>$!A(-1

&.'A2#**!%,#%+'$(#%&#+'%'11'%+'$>-('$'%

$#('*-%(#*-

$'F!j1!%,#%>#*#$$'>'%'&&','%#%.'$)!AA!'(-

!',-30%54.2/E4./


$'.2'#1%+$#&.-

Ou não se fale, a mim é indiferente. Eu tenho a firme opinião que um cálice

“What is said of cachaça Or is not said, I give no mind

'(%-,#%*-%+'+2'K'

I am sure that a single glass

,!F41A'KV-

Nenhum mal faz à gente”

Will bring no harm of any kind”

-

/$-)%>'$&%'(,%$#&*'4$'(*&%*-%&-)#%-/%*2#%)-&*% $#/!(#,%1-4(A#&%!(%*2#%+!*3?%+'+2'K'%$#F#'1&%!*&% /1'F-$%'(,%'%c4'1!*3%*2'*%!&%A$-@!(A%%#F#$3%3#'$

trecho acima é de um poema de Carlos Drummond de Andrade.

Versa sobre a feijoada, prato-símbolo

*

his verse comes from a poem by Carlos Drummond de Andrade. It talks of feijoada,

the figurehead of Brazilian cooking

do Brasil e companheiro secular

and the traditional companion of

da cachaça, a antiga caninha,

cachaça, also called caninha, which,

que, além de rima do poeta, é a

notwithstanding the poet`s rhymes, is

bebida brasileira por excelência.

the typically Brazilian drink. It is also

E testemunha atuante da própria

part of the very history of the country.

história do país. No seu rastro, um

In its wake, it leaves a strong taste that

paladar que vem conquistando

is permeating around the world, settling

o mundo, povoa o universo das

around the globe in the flavorsome

mais saborosas caipirinhas e já

caipirinhas and even finding its way into

conseguiu até seu lugar nos leilão

auctions at Southeby`s in London.

,!F41A'KV-

3./%9,40/%,./%40/5,-4,150/%0%'.-1E0/% <,2/%:21./%3,%!23,30D%,%!,!;,M,%<./54,%.%/0-% /,9.4%0%-<,%_-,'23,30%_-0%!40/!0%,%!,3,%,1.

81 ,!F41A'KV-

'%.-#&!'%,' +'+2'K'

“Quanto à caninha fala-se

da Sotheby’s, em Londres.

,%,450%3,%!,!;,M,Y% !,2+2421;,D%4F5-'./% 1.940/%0%!-'5.%0<%5.41.% 3,%90923,%1,!2.1,' %*2#%'$*%-/%+'+2'K']% +'!.!$!(2'?%$#+-A(!L#,% 1'>#1&%'(,%'%,#F-*!-(% *2'*%2'&%A$-@(%'$-4(,% *2!&%('*!-('1%,$!("

!"^I"h"%*%+:Z9:k:

Houve um tempo em que a

notoriety on tables in bars. They were

valorização da cachaça começava

simple rough aguardentes, where the

na mesa do bar. Eram rótulos

acidity of lemon, the smoothness of

simples, em que a acidez do limão,

sugar and the chill of ice added to the

a gentileza do açúcar e o frescor

rustic flavor of the drink. Nowadays, the

do gelo aplacavam os sabores

caipirinha is a star of the drinks menu

das bebidas mais rústicas. Hoje, a

in any high quality restaurant. Some of

caipirinha é estrela das cartas de

these even have a page dedicated to the

bebidas de qualquer restaurante de

finest and most sought-after cachaças to

alto nível. E muitos deles ainda se

be found on the market.

dão ao luxo de dedicar uma parte de sua lista às mais finas e cobiçadas

Sugar cane is the raw material of

cachaças do mercado.

cachaça, and thus the drink became

+=+#$-%$-,$!A4#&

In the past Cachaça started to gain

,%!,!;,M,%O%-/,3,%0<% 3421_-0/%.-%30E-/5,3,% +-4,%0<%9,40/% +'+2'K'%!&%#(0-3#,%% !(%+-+"*'!1&%-$%% *'&*#,%(#'*%!(%>'$&


A cana de açúcar é a matriz

Mas a história contemporânea da

one of Brazil`s first drinks, born in

blender with such ingredients as

recentemente, os modernos kiwi e

a granel passou a dividir espaço

original aromas, tastes and

in bulk, and began to take more

da cachaça. Por isso, a bebida

cachaça está nas mesas, em três

the mid 16th century, soon after

coconut, tropical fruits or, most

lichia fizeram companhia ao limão

com o desenvolvimento de uma

colors to the drink.

care in its production, providing

tornou-se uma das primeiras

formas. A primeira, a da batida,

the discovery of the country by

famously, lemon and drunk in

original, dando novos perfumes e

bebida mais cuidada, que desse ao

produções de um Brasil que

que é tomada em pequenos copos

the roving Portuguese explorers.

small shot glasses. It is in this style

novas tintas à bebida.

consumidor o prazer de conhecer

Another consequence of the

of appreciating the original flavor

ainda nascia, em meados do

do tipo “shot”. É preparada no

Due to the energetic boost that

that it frequently accompanies the

o sabor original desse autêntico

Carioca`s curiosity was the

of this authentic Brazilian legacy.

século XVI, logo após o

liquidificador, com sabores como

the juice provided, the drink was

feijoada, although a caipirinha

Outra contribuição da curiosidade

patrimônio brasileiro. O resultado

development of their own high

The results were quick to come

descobrimento do país pelos

o coco, frutas tropicais e, a mais

frequently consumed as a tonic and

(normally made with lemon) is now

do carioca foi o desenvolvimento

veio rápido e, hoje, as cachaças

standard drinks, motivated by

and nowadays the most exclusive

navegantes portugueses. Pela

famosa delas, o limão. É nessa forma

fortifier. So valuable did it become

an acceptable alternative.

da própria cachaça ao nível de

mais exclusivas ganham espaço em

the growing interest in wine and

cachaças can be found on special

ação energética do caldo da

que a bebida guarnece a feijoada,

that it developed into a trade item

bebida fina, despertado pelo

cardápios especiais, daqui e de fora,

whiskey tasting events. Many of

menus both at home and abroad

planta, a bebida foi sempre

que, em tempos modernos, passou

among the merchant ships that

The Carioca`s curiosity towards

interesse na degustação de vinhos

inclusive em recente leilão realizado

the sugar cane mills and distilleries

and a also recently went under the

consumida como um tônico e

a admitir também a companhia da

made port in Brazil. It reached

flavors, together with the abundance

e uísques. Em muitas usinas de

em Londres, pela Sotheby’s,

scattered throughout Brazil started

hammer in London at Sotheby`s -

fortificante. De tão valorizado,

caipirinha, também de limão.

such importance that its sale

of fruit coming from all corners of

cana e alambiques espalhados por

especializada em negociar as mais

to open space up from what was

an auction house specialized in the

was prohibited in Lisbon due to

Brazil (particularly the north and

todo o Brasil, a antiga produção

valorosas obras de arte.

previously a cheap drink made

most valuable works of art.

A curiosidade dos cariocas por

the competition it started to offer

the Amazon) have added new life

que faziam escala no Brasil. A

sabores e a abundância de frutas

to the Port wine.

to the caipirinha.

importância chegou em tal nível

de todas as áreas do Brasil –

que a sua venda chegou a

especialmente as do Nordeste

The contemporary use of cachaça,

The traditional lemon was replaced

ser proibida por Lisboa, pela

e da Amazônia – deram novo

however, can be found in three

with passion fruit, then grapes or

concorrência que passou a

rumo à caipirinha. O maracujá e,

distinct formats. The first is

strawberries and, more recently,

estabelecer com o vinho do Porto.

depois, uvas, morangos e, mais

the batida, which is mixed in a

kiwi fruit and lychee adding

83

,!F41A'KV-

entre os navios mercantes

)'$!('%2#$$!A#&%^$!-*4$

tornou-se elemento de comércio

.%<,1E-0%/0!.D%1,%% ',+,D%O%-<%3./%% 9,40/%<,2/%54,32!2.1,2/%% +,4,%,%30E-/5,MC.%30%% -<,%9.,%!,!;,M, )'(A4#%&#+-?%!(%1'.'?%% !&%-(#%-/%*2#%)-$#%% *$',!*!-('1%>'$&%*-%*$3%-4*%'% A--,%c4'1!*3%+'+2'K'l%

!"^I"h"%*%+:Z9:k:

the consumer with the pleasure

,/%.+Mi0/%30%<,4!,/%30% !,!;,M,%/C.%5,15,/%_-0% :2!,%,5O%32:`!2'%0/!.';04 *2#$#%'$#%&-%)'(3%% >$'(,&%-/%+'+2'K'%*2'*%!*% !&%2'$,%*-%)'"#%'%+2-!+#%


que o carioca exerce a sua

the Carioca comes to relax. They

descontração. Os ambientes

tend to offer a simple environment

costumam ser simples e se dispõem

with a wide array of quick dishes,

a toda a gama de serviço rápido,

from breakfast at the counter -

do café da manhã no balcão – café

milky coffee and toasted French

com leite e pão na chapa com

bread and butter – lunch, with the

manteiga – até o happy hour,

so-called ‘prato feito’ or dish-of-

passando pelo almoço, quando os

the-day, which are usually prepared

chamados pratos feitos, preparados

quickly and based around rice,

rápidos com base em arroz com

beans and accompany either steak,

feijão e uma guarnição de carne,

chicken or fish. Happy hour tops of

frango ou peixe, mostram muito do

the day, all of which provide a peek

que é a gastronomia carioca.

into Carioca cuisine.

ão há cartão postal que

Do Centro ao Leblon, muitos

From Centro to Leblon, many

seja capaz de exibir a

desses botequins entraram no

of these ‘botequins’ entered the

vibração, as cores e as

século XX como ícones cultuados,

20th century as cult icons, after

nuances do fenômeno sociológico

após décadas de exílio social –

decades of social exile where they

que emergem de uma das mais

eram mal frequentados, mal

had few patrons, poor service

adoráveis atrações do Rio de

servidos e, por isso, mal vistos.

and, consequently, bad reputation.

Janeiro: os seus bares. Rústicos

Hoje, os botequins são eleitos por

Nowadays, the ‘botequins’ are in

ou modernos, modestos ou

jurados de jornais e revistas como

the special gastronomic category

refinados, sob coberturas ou ao

uma classe à parte na gastronomia.

and voted for by jurors from

ar livre, eles mostram suas luzes

E, em seus espaços, é possível

magazines and newspapers. Under

a qualquer hora do dia, aliando

esbarrar com intelectuais e artistas

their roofs it is quite possible

novidades e tradições, simpatia e

em bares como o Jobi e o

to bump into intellectuals and

muita criatividade.

Bracarense, no Leblon, ou o

artists, in such bars as Jobi, in

Cervantes, em Copacabana.

Leblon, Bracarense, in Ipanema, or

*2#%>'$&

(

( .%9,4%3.%',3.%O%-<,%3,/% ,54,Mi0/%3.%<,421,%,''%/-`50/ >'$%,-%1',-%!&%-(#%-/%*2#%% +2'$)&%-/%*2#%)'$!('%'11%&4!*#&

,!F41A'KV-

city is the ‘botequim’. It is here that

,!F41A'KV-

cidade é o botequim. É neles em

85

)'$!('%2#$$!A#&^$!-*4$

The most popular type of bar in the

Cervantes, in Copacabana. o postcard can possibly

As cozinhas de origem portuguesa

portray the vibration, the

ou espanhola são as mais constantes

The most common influence of

colors and the nuances

nos botequins. É onde ainda se

cooking in the ‘botequins’ is

of the social phenomena that has

encontram sugestões respeitáveis,

probably from Portugal or Spain.

arisen from one of the most adored

como as carnes assadas, os pernis

One often finds respectable

attractions in Rio de Janeiro: the

de cordeiro, as costeletas de porco,

suggestions such as roasts, leg

bars. Whether rustic or modern,

as rabadas e as dobradinhas, o

of lamb, pork ribs, ox tails, tripe,

modest or sophisticated, covered

picadinho e a carne seca, além

picadinha and the carne seca

or open-air, their lights are on

de petiscos como a linguiça e a

(dried beef), not forgetting snacks

at anytime of the day, blending

sardinha frita. Ou ainda a feijoada,

like sausages or fried sardines.

innovations and traditions,

que faz com que casas como o

There is also the feijoada, which

friendliness and lots of creativity.

Garota de Ipanema, na Rua Vinícius

leads to establishments like Garota

9,4%Q.92 0->!%>'$ !,!;,M,42,%<,1E0%/0!.% +'+2'K'$!'%)'(A#%&#+9,4%3.%;.50' >'$%2-*#1 9,4%E,4.5,%30%2+,10<, A'$-*'%,#%!.'(#)'%>'$

9"#(X%*%>:7<

'(('%.'41'%.'+2#+-

'(('%.'41'%.'+2#+-

-&% >'$#&

O mais popular dos tipos de bar da


de Moraes, esteja sempre lotado no

mesas – ou, pelo menos, em suas

de Ipanema, on Rua Vinícius de

search of a table, or perhaps even

seu reboque, trouxe uma das

de vanguarda, como o Baretto-

influences are also noticeable. Firstly,

This is the case in such pioneering

dia consagrado à iguaria: o sábado.

calçadas. É esse o caso da Lapa,

Moraes, always being full on the

the sidewalk outside. Such is the

excelências do brinde brasileiro:

Londra, no Hotel Fasano, o Bar

German, which offers one of Brazil’s

bars as Baretto-Londra, at the Hotel

região revitalizada pelos botequins

holy feijoada day: Saturday.

casein Lapa, a once decadent corner

o chope. Nos outros, a marca da

do Copa, no Copacabana Palace

favorites drinks with which to make toasts;

Fasano, the Bar do Copa, at the

of the city, and an area in Centro

cozinha árabe, especialmente a

Hotel, o Bar da Praia, no Hotel

the draft beer or ‘chope’. In others, one can

Copacabana Palace Hotel, the Bar

All of these attractions can also

which modern ‘botequins’ have

libanesa, que fixou pelo menos

Marina. Ali, o chope divide espaço

find cuisine of an Arabic bent, particularly

da Praia, at the Hotel Marina. Here,

be found at a new kind of bar

helped to revitalize.

três instituições: os quibes, as

com drinques e comidinhas

from Lebanon that have introduced at least

the draft beer shares equal space

esfihas e os espetinhos.

contemporâneas, requisitos de

three Brazilian favorites: the quibe, the

with contemporary food and drink,

uma cidade que, mesmo com as

sfiha and the kebabs.

which are all a requirement in a city

Todas essas atrações podem ser

modernos, em uma área antes

encontradas também em um

decadente, no Centro.

novo formato de bar, surgido recentemente: os botequins de rede,

Em bares históricos como o

that has appeared recently: the

que ganharam o profissionalismo

Amarelinho e o Bar Luiz, próximos

chain of botequins, which have

In the historic bars like Amarelinho

das redes, mas que mantiveram

ao Centro Histórico, ou nas casas em

maintained the original climate

and Bar Luiz, close to the

Mas o mesmo exercício de

exigências de uma juventude

parte do clima original, o que

torno da Rua da Alfândega, notam-

but added the professionalism

Historic Center of the city, or in

convivência descontraída também

cosmopolita, sabe manter a

However, this same exercise in

cosmopolitan youth, still wishes to

garante um público sempre em

se outras influências culinárias.

of a chain of restaurants. Patrons

establishments around Rua da

tem seu lugar em ambientes

tradição única, guardada no

relaxed enjoyment can also be found

hold on to the unique traditions that

busca de um espaço em suas

Nos primeiros, a alemã, que, a

flock to the establishments in

Alfândega, other culinary

mais elegantes. É o caso de bares

jeito carioca de ser.

in more sophisticated environments.

are typically Carioca.

which, even with the demands of the

<,5O42,j+42<,%+,4,%.%,4/01,'% 30%3421_-0/%3.%9,4055.j '.134,D%1.%;.50'%:,/,1. *2#%$'@%)'*#$!'1&%/-$%*2#%@!,#% $'(A#%-/%,$!("&%'*%>'$$#**-` 1-(,$'?%'*%*2#%2-*#1%/'&'(-%

,!F41A'KV-

87

9"#(X%*%>:7<


,!F41A'KV-

'

pesar da moda recente

outros estabelecimentos do bairro e

do carioca de ir à praia

arredores, como o Carioca da Gema, o

nas noites quentes de

Café Cultural Sacrilégio, entre outros.

verão, a Cidade Maravilhosa oferece

Todos imperdíveis para quem gosta

inúmeras opções de entretenimento para quem já abusou da combinação

!

n spite of the recent trend where

establishments such as Carioca da

the Carioca heads to the beach

Gema, Café Cultural Sacrilégio and the

on warm summer nights, the

Centro Cultural Carioca, all of which

Wonderful City offers a whole

should not be overlooked by anyone

de ouvir o melhor do samba e do

range of entertainment choices for

looking for the best in live shows of

chorinho ao vivo.

those who have overindulged in

samba and chorinho.

mar e areia durante o dia. Com

sea and sand during the day. With

boates e casas de shows para os mais

Para quem gosta de entrar madrugada

nightclubs and show houses for all

For those who like to go through the

diversos tipos de público, a

adentro ao som de música mecânica,

kinds of tastes the Rio de Janeiro

night to the sound of electronic music

vida noturna do Rio de Janeiro é

algumas boates cariocas andam na

nightlife is vibrant, particularly

a few Carioca nightclubs are riding the

para lá de vibrante, especialmente

crista da onda. Uma delas é a “00”

during the weekend.

crest of the wave. One of these is “0-0”

nos finais de semana.

(zero-zero), na Gávea. Especialmente

(zero-zero) in Gávea. Particularly from

de sexta a domingo, com uma festa

Opened in October 2001, Rio

Friday to Sunday, with a party every

Inaugurado em outubro de 2001 o

por dia, a casa embala públicos dos

Scenarium was one of the flagships

day, the club is packed with people

Rio Scenarium foi um dos carros-

mais variados, que vão do Hip-hop

in the cultural revitalization process

with diverse tastes in music, that

chefes no processo de revitalização

e da black music ao indie rock, pop,

taking place on Rua da Lavradio and

range from hip-hop, black music, indie

cultural da Rua do Lavradio e da Lapa,

club house e tecno. Nos domingos, a

in Lapa overall. The neighborhood

rock, pop, club, house and techno. On

em geral. A casa divide espaço com

festa Duo, que começa no entardecer

also boasts a wide variety of other

Sundays the Duo party starts in the

89

(-!*#%+'$!-+'

<24,13,

*2#%+'$!-+'%(!A2*1!/#

1-5;

)'$!('%2#$$!A#&^$!-*4$

,!F41A'KV-

,!F41A'KV-

,!F41A'KV-

9.,50%!'-9%+4,2,

1&)$(%*%(DE96


e vai até 5h da manhã, é destinada

afternoon and goes through till 5 am. It

ao público GLS e está entre as mais

is aimed at the GLS crowd and is one of

procuradas da cidade.

the most popular in the city.

Na Lagoa, a boate Miroir também

In Lagoa, the nightclub Miroir has

vem atraindo muita gente bonita

also been attracting many beautiful

e inclusive celebridades. E no

people including celebrities. In the

início da Barra da Tijuca, várias

beginning of Barra da Tijuca, a

casas movimentam a noite, como

number of clubs filled the night

o Botequim São Nunca, muito

with music, such as Botequim São

frequentado por jogadores de futebol

Nunca, always offering live shows of

e sempre com artistas de samba,

samba, pagode or funk and frequently

pagode ou funk ao vivo.

patronized by soccer players.

,%90'0G,%,152_-N42,%3.% 42.%/!01,42-<D%1,%',+,

,!F41A'KV-

*2#%'(*!c4#%>#'4*3%-/%% $!-%&+#('$!4)?%!(%1'.'

91

:0/5,%,5O%.%/.'%4,2,4%1,%SS

,!F41A'KV-

.'$*!#&%4(*!1%,'@(%'*%TT

1&)$(%*%(DE96


F

&2-..!(A%+#(*#$& &2-..!(A%+#(*#$&

'(('%.'41'%.'+2#+-

<.3,D%!-'5-4,%0%015405012<015.k% /'&2!-(?%+41*4$#%'(,%#(*#$*'!()#(*

.%,49.42G,3.%!.4403.4%3.% :,/;2.1%<,''D%0<%/C.%!.14,3.D% 3026,%,%06+042b1!2,%30%!.<+4,% ,213,%<,2/%,E4,3N70'

iajar é sinônimo de comprar.

O luxo é a nova palavra do segmento.

Esta afirmação, no primeiro

As maiores marcas do mundo já se

impacto, parece um

instalaram ou estão chegando muito

*

raveling invariably means

High-class outlets are the thing of the

going shopping. This statement,

day. The most important brands in

at first sight, could be mistaken

the world have already set up or are

pensamento de um compulsivo pelo

em breve ao Rio. Chanel, Hermè,

for the thoughts of a shopaholic, even

arriving shortly in Rio. Chanel, Hermè,

consumo, mas todos nós, sem exceções,

Cartier, Louboutin, a atual queridinha

though all of us, with no exception,

Cartier, Louboutin, the hottest spot at

gostamos de comprar alguma coisa

das mulheres Michael Kors, Tiffany’s

like to buy something on our trips.

the moment for women Michael Kors,

em nossas viagens. Seja para os filhos,

– que virou até nome de cor – entre

Whether for our children, spouses,

Tiffany’s -which has even become

cônjuges, namorados ou namoradas,

outras grifes mundiais estão reunidas

girlfriends or boyfriends, or merely

the name of the color- among other

ou simplesmente para nós mesmos, a

no novíssimo VillageMall, recém

for ourselves, the temptation to take

international labels, are gathered

vontade de levar um presente do local

inaugurado na Barra da Tijuca. O Village

home a present from the place we are

together in the brand-new VillageMall,

que estamos visitando, mesmo que

abriu as portas no início de dezembro

visiting, even though there might well

recently opened in Barra da Tijuca. The

seja de uma loja que também tem uma

de 2012 com a proposta de ser o

be a the same store in our own city,

Village opened its doors at the beginning

filial na nossa cidade, é muito grande.

Shopping mais luxuoso da cidade, um

is too hard to resist. It makes little

of December 2012 with the aim of being

Não importa se é uma viagem de

verdadeiro sonho para a classe AA. São

difference if it is a business trip or for

the most lavish shopping mall in the

negócios ou de lazer, não há diferença,

134 lojas e 6 restaurantes, escolhidos

pleasure, the credit card jumps from

city, an absolute dream for the cream

o cartão de crédito sempre pula

de forma criteriosa, para atender os

our hands just as easily whenever we

of society. There are 134 stores and six

na mão mais facilmente quando se

clientes mais exigentes do mercado.

are far from home.

restaurants selected meticulously to

está longe de casa.

*2#%*$##%1!(#,%@'1"@'3&%!(% /'&2!-(%)'11?%!(%&V-%+-($',-?% )'"#&%*2#%&2-..!(A%#R.#$!#(+#% #F#(%)-$#%#(0-3'>1#

meet the needs of the most demanding Em direção a Zona Sul, em São

When shopping is on our minds

E quando a ordem é comprar, nada

Conrado, um dos bairros mais chiques

there is no better alternative than

melhor que os verdadeiros templos

do Rio, entre Leblon e a Barra, está o

the veritable temples of consumption:

Towards the southern zone, in São

do consumo: os shopping centers.

FashionMall, ícone da moda carioca

the shopping centers. The Wonderful

Conrado - one of the most exclusive

A Cidade Maravilhosa, a cada ano

e ideal não apenas para o consumo,

City gains an additional example

boroughs in Rio, situated between

que passa, ganha novidades neste

mas para passear. Seus corredores são

every year. These include openings,

Leblon and Barra - is the Fashion Mall,

setor. São inaugurações, expansões

verdadeiros jardins e a luz natural que

expansions and renovations, all so

an icon of Carioca fashion and perfect,

e reformulações. Tudo para que

ilumina os ambientes dá uma sensação

that the clients can enjoy

not just for shopping, but for having a

os clientes tenham o máximo de

única. Ao lado de marcas como as

their moment of personal shopping

pleasant wander around. The public area

satisfação no momento da compra.

famosíssimas Daslu e Ricardo Almeida,

to the utmost.

is filled with greenery and the natural

clients in the market.

305,';0/%3.%72'',E0<,''D%.%<,2/%1.7.% /;.++21E%!01504%3,%9,44,%3,%52Q-!,

!&=U#"X%*%&98XXDOE%

,!F41A'KV-

,!F41A'KV-

,!F41A'KV-

,#*'!1&%-/%F!11'A#)'11?%*2#%(#@#&*% &2-..!(A%+#(*#$%!(%>'$$'%,'%*!04+'%

93


espaços às antiguidades. Para quem vem do Centro em direção ao bairro,

.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$

A$#'*%(')#&%!(%/'&2!-(%+'(% >#%/-4(,%!(%*2#%UmT%&*-$#&%'*% >-*'/-A-%.$'!'%&2-..!(A

,!F41A'KV-

E4,130/%<,4!,/%3,%<.3,%0/5C.% +40/0150/%01540%,/%TlS%'.Q,/% 3.%9.5,:.E.%+4,2,%/;.++21E

duas indicações bem tradicionais e conhecidas dos cariocas: o Botafogo Praia Shopping, com um mix de 170 lojas, cinemas e restaurantes, e já próximo a Copacabana, o Rio Sul Shopping, um complexo com mais de 400 lojas em seus sete pisos.

Agora, é pegar a carteira, ir às compras e chegar em casa com a moral alta! Ou quem sabe se deliciar em algum restaurante. Ou melhor, fazer as duas coisas no mesmo lugar, afinal, shopping é para isso mesmo. Bom passeio!

,!2<,D%-<%305,';0%3.% /.:2/52!,3.%/;.++21E%'09'.1 '>-F#?%'%,#*'!1%-/%*2#% &-.2!&*!+'*#,%&2-..!(A%1#>1-(

center, there are two traditional spots that are well known and long visited by há restaurantes estrelados como o

cada vez maior de galerias, onde

light gives a unique illumination to the

we come to Leblon. Beside the high street

the Cariocas: Botafogo Praia Shopping,

CT Brasserie, do genial chefe francês

design de moda e arte se combinam,

environment. Parked beside brands like the

stores, the sidewalks lead to a growing

with its blend of a 170 stores, cinemas

Claude Troisgrois. Em novembro, a

e mostram que as compras da região

hugely famous Daslu and Ricardo Almeida,

number of galleries, where fashion design

and restaurants. In nearby Copacabana

novíssima loja da Ferrari, a primeira

vão além do brilho do consumo e

are some prize-winning restaurants like

and art blend together, revealing that the

stands Rio Sul Shopping, a development

do Rio, foi inaugurada no terceiro piso,

passam para a criatividade. Um dos

CT Brasserie, from the gifted French

products on offer are much more than mere

with over 400 stores on its seven floors.

com todos os produtos da marca do

destaques é o Shopping Leblon, que

Chef Claude Troisgros. In November, the

sparkling baubles but an ode to creativity

cavalinho e direito até a carro vermelho

abre seu leque de mais de 200 lojas

brand-new Ferrari store, the first in Rio,

itself. One of the highlights of the area

All that’s left is to grab your wallet, hit

na vitrine. Um show, levando ainda

em um dos bairros mais nobres

was opened on the third floor with all the

is Shopping Leblon which offers a range

the shops and arrive home in an upbeat

mais glamour ao shopping.

da cidade. O visual da praça de

prancing-horse-branded products, as well

of over 200 stores in one of the noblest

mood. Perhaps a visit to some restaurant

alimentação com vista para Lagoa é

as the red car itself in the window. Quite a

boroughs of the city. The view from

is also in order. Or, even better, enjoy the

outro presente para os visitantes.

show, raising the glamorous reputation of

the food court over Lagoa is an added

experience of both in the same place. After

the shopping mall even higher.

bonus for visitors.

all, that’s what shopping malls are for.

Chegando à Zona Sul, região que dita a moda e o comportamento do carioca, temos o bairro do Leblon. Além

Ainda na Zona Sul, em Copacabana,

do comércio de rua, suas calçadas

estão os shopping centers mais antigos

Approaching the South Zone (the region

Copacabana boasts veteran shopping

assistem à chegada de um número

do Rio, inclusive um que dedica seus

that dictates Rio fashion and behavior),

centers in Rio, including one dedicated to

!&=U#"X%*%&98XXDOE%

Enjoy your day out!

.#,$-%"!$!1-&^$!-*4$

antiques. For those coming from the city -<%3./%/050%+2/./%3.%42.%/-'D%-<% 3./%<,2/%54,32!2.1,2/%0%+4.!-4,3./% /;.++21E%!01504/%3.%42. -(#%-/%*2#%&#F#(%/1--$&%-/%% $!-%&41?%-(#%-/%*2#%)-&*%% *$',!*!-('1%'(,%.-.41'$%% &2-..!(A%+#(*#$&%!(%$!-%,#%0'(#!$-

95


,!F41A'KV-

-%>$!12-%,'&% 0-!'&%+'$!-+'&% *2#%A1!**#$%-/%% %%%%%%%+'$!-+'\&%0#@#1$3 E0<,/%4,4,/%0%Q.2,/%30%1`70'%<-132,'% <,4!,<%,/%E4,130/%7254210/%3,%!23,30k% $'$#%A#)&%'(,%0#@#1&%-/%!(*#$('*!-('1% c4'1!*3%'$#%*2#%&2-@.!#+#%-/%*2#%+!*3\&% A$#'*%&*-$#%@!(,-@&l

97

-

brilho das pedras preciosas brasileiras é a nova paixão dos

joalheiros de todo o mundo e

*

he sparkle of the Brazilian precious stones is the newest passion of

jewelers from around the world

vem desbancando um mercado

and the market is edging up

antes restrito a diamantes, rubis e

against that that was previously

esmeraldas, levando o encanto

restricted to diamonds, rubies and

das novas cores, brilhos e potenciais

emeralds, providing the charm of

de gemas como ametistas, águas-

new colors, twinkles and energy

marinhas, citrinos, topázios.

in the form of amethyst, aqua marine, citrine, topaz.

Parte do prestígio das joias

,10'%,47.40!04%30%.-4.% 4./O%!.<%5-4<,'21,%70430%0% 32,<,150/%!.E1,!%j%;k%/5041 '$F-$#+#$%$!(A%!(%$-&#%A-1,% @!*2%A$##(%*-4$)'1!(#%'(,% +-A('+%,!')-(,&l%`%2l%&*#$(

Q&)"X%*%05n5C57<

brasileiras, que atraem multidões

Some of the prestige of the

de turistas às joalherias de

Brazilian gems, that draw crowds

Copacabana, aos shopping-centers

of tourists to the Copacabana

de Botafogo e da Barra da Tijuca e às

jewelers, to the shopping centers

vitrines do riquíssimo eixo Ipanema-

in Botafogo and Barra da Tijuca

Leblon deve-se a Hans Stern,

and the rich shop windows in the

proprietário da rede de lojas H.Stern.

Ipanema-Leblon axis, is owed to

Graças ao trabalho de divulgação

Hans Stern,


0154,3,%3,%'.Q,%3,% ,</5043,<%/,-04%1.% 9,44,%/;.++21E #(*$'(+#%*-%% *2#%')&*#$,')%&'4#$% &*-$#%!(%>'$$'%&2-..!(A%

no exterior, que realizou na década

joalherias da cidade. Grifes

owner of the H.Stern empire.

Rua Garcia DÁvila, in Ipanema,

de 40, a revista Time cunhou

internacionais, como a Cartier,

Thanks to his international

offers the largest concentration

a expressão “brazilian stone”,

que tem em sua loja carioca uma

marketing in the 1940s, Time

of large jewelers in the city.

nomeando o próprio Stern como

das escalas de seus lançamentos

magazine coined the expression

International names, like Cartier,

“o rei das gemas”.

internacionais, e a grife Antonio

“Brazilian stone”, dubbing Stern

which offers its newest international

Bernardo, que explora a harmonia

himself “the King of gems”.

line in the Rio store. The label Antonio

Para quem gosta de joias e do seu

das pedras preciosas com

refinado processo de lapidação,

elementos rústicos da natureza,

For those who like jewelry and

of precious stones with nature’s rustic

dois museus de pedras preciosas

dividem sua refinada calçada com

the refined process of cutting and

elements, is located on the same side

dentro das duas maiores joalherias

as lojas sede da Amsterdam Sauer e

polishing, there are two museums

of the street as Amsterdam Sauer and

cariocas, a própria H. Stern e a

o prédio da H. Stern.

found within the two largest

the H.Stern building.

Amsterdam Sauer, mostram o passo

Bernardo, which explores the harmony

Carioca jewelers - H. Stern itself

a passo da lapidação das pedras

Os grandes shopping centers

and Amsterdam Sauer - which

The large shopping malls in the

brasileiras, a evolução do design

cariocas e as principais avenidas

show the step-by-step process of

city and the main thoroughfares in

carioca e um formidável acervo

de Ipanema e Copacabana estão

cutting and polishing the Brazilian

Ipanema and Copacabana are filled

das gemas brasileiras, muitas

cravejadas de outras grandes

stones. It also shows the evolution

with other well-known examples

delas antigos ornamentos da corte

referências da joalheria carioca,

of Carioca design and offers an

of Carioca jewelry, such as Bem Bros,

imperial brasileira.

como a Ben Bros, Lisht, La Gemme

impressive collection of Brazilian

Lisht, La Gemme and Natan that

e Natan, que representa grifes

gems, many of which once

represent international

A Rua Garcia d’Ávila, em Ipanema,

internacionais de relógios como a

ordained members of the Brazilian

brands of watches like Breitling

é a maior concentração de grandes

Breitling e a Chanel.

Imperial court.

and Chanel.

'(('%.'41'%.'+2#+-

)'$!('%2#$$!A#&%^$!-*4$

99

,50132<015.%06!'-/27.%0<% -<,%3,/%'.Q,/%3,%;k%/5041% 2!A2%+1'&&%&#$F!+#%'*%-(#% -/%*2#%2l&*#$(%&*-$#&%

Q&)"X%*%05n5C57<


'('%+-11'

'(('%.'41'%.'+2#+-

4)%$!-% ,#%'$*#&% .1J&*!+'& Janeiro não é uma cidade, mas uma obra de arte. Isso

*

here are those who would describe Rio de Janeiro less as a city

pode explicar a sua vocação para

and more as a work of art. This

as artes plásticas, com sua

might explain it’s a vocation for

diversidade de museus, de espaços

fine arts, with its wide range of

culturais, de feiras de artesanato e

museums, cultural venues, craft

de mostras ao ar livre. E também de

fairs and open air exhibitions.

uma agenda cultural que está cada

It also offers a cultural program

vez mais rica e dinâmica.

that is becoming richer and more

101 F!(+#(*%F'(%A-A2%`%Uooo

2

á quem diga que o Rio de

.!#$$#`'4A4&*#%$#(-!$%`%UopS

'%$!-%-/%/!(#%'$*&

!0154.%!-'5-4,'%9,1!.% 3.%94,/2'Y%-<%3./%`!.10/% 3.%42.%!-'5-4,' >'(+-%,-%>$'&!1%+41*4$'% +#(*#$]%-(#%-/%*2#%!+-(&% -/%$!-%+41*4$#

0mU&X)hn&%*%#q9DrD6D8O<

Dois dos museus mais importantes

most important museums in Latin

da América Latina estão no Rio: o

America can be found in Rio: the

Museu Nacional de Belas Artes e

National Museum of Fine Arts

o Museu de Arte Moderna, mais

and the Museum of Modern Arts,

conhecido como MAM. No primeiro,

locally abbreviated to MAM. In the

o acervo que ocupa os salões do

former, the collection that fills the

belo prédio em estilo neoclássico

rooms of this beautiful neoclassic

conta com mais de 70 mil peças,

style building numbers over

principalmente pinturas, desenhos,

70,000 pieces, mainly paintings,

gravuras e esculturas de artistas

drawings, prints and sculptures

europeus de quatro séculos – de

from European artists covering

Carracci a Rodin, de Goya a Picasso

four centuries - Carracci, Rodin,

– e obras de todos os grandes

Goya and Picasso – and works

nomes da arte brasileira, como

from all the big names in Brazilian

!!99%K!0154.%!-'5-4,'% 9,1!.%3.%94,/2'L ++>>%%h>'(+-%,-%>$'&!1% +41*4$'1%+#(*#$i ,.%+2,1. *@-%3-4(A%A!$1&%'*%*2#%.!'(.%/,'C.%30%3,1M,%0<%,4'0/ *2#%,'(+#%2'11%!(%'$1#& .%',E.%3,/%121:02,/ ;,4<.12,%70430% @'*#$%1!13%>'&!(% A$##(%2'$)-(3

+1'4,#%)-(#*%`%Uopp

dynamic all the time. Two of the


recente restrospectiva do escultor

art such as Visconti, Guignard,

exhibitions like the recent display from

Goeldi e Segall.

Alberto Giacometti.

Bernardelli, Goeldi and Segall.

sculptor Alberto Giacometti.

<-/0-%30%,450%<.3041,Y%% ,!047.%!.150<+.4d10.%0% ,4_-2505-4,%,44.Q,3,

No segundo, o MAM tornou-se um

As mostras movimentam ainda

The MAM has become one of the

Other exhibitions draw aficionados to

dos ícones da arte contemporânea

núcleos mais recentes, como a

country’s icons of contemporary art,

more recent establishments, like the Casa

)4&#4)%-/%)-,#$(%'$*]% +-(*#).-$'$3%+-11#+*!-(% 2-4&#,%@!*2!(%>-1,%'$+2!*#+*4$#

do país, tanto pela imponência

Casa de Cultura Laura Alvim, a

not only for the imposing design of

de Cultura Laura Alvim, the only one on

do seu prédio, uma autêntica

única na orla de Ipanema. E ainda a

the building, an architectural work

the Ipanema seafront. There is also the

a Eletrobras, a Caixa Econômica

escultura no Aterro do Flamengo,

Pinakotheke Cultural, em Botafogo

of art in itself, located on Aterro do

Pinakotheke Cultural, in Botafogo and

e a Justiça Federal mantêm uma

como por seu acervo e sua

e a Oi Futuro, no mesmo complexo

Flamengo, but also for its collection

the Oi Futuro, which share the same

programação variada durante todo

programação. Além de exposições

do MAM, onde algumas obras

and program of events. Besides

edifice as MAM, with some of the larger

o ano. Mas o destaque maior fica

fixas da famosa coleção de Assis

maiores estão expostas ao ar livre.

the permanent exhibitions of Assis

works displayed outdoors. Among some

no núcleo do Centro Cultural Banco

Chateaubriand e uma coleção de

Entre os outros pontos que também

Chateaubriand’s collection, there is a

of the other spots which also include open

do Brasil, que sediou algumas das

artistas contemporâneos brasileiros,

envolvem atividades ao ar livre em

selection of contemporary Brazilian

air presentations standing in stunning

exposições mais importantes das

incluindo Portinari, Di Cavalcanti,

locais de grande beleza estão as

artists including Portinari, Di

locations are the Instituto Moreira Salles,

últimas décadas. A mais recente

Anita Malfatti e Tarsila do Amaral,

programações do Instituto Moreira

Cavalcanti, Anita Malfatti and Tarsila

in Gávea, Escola de Artes Visuais (School

delas, a coleção de impressionistas

o museu recebe mostras como a

Salles, na Gávea, a Escola de Artes

do Amaral. The museum also receives

of Visual Arts) in Parque Lage and the

do Museu D’Orsay, de Paris.

'$*%$!-%!(&*'11#,%'*% /'+!1!*!#&%'*%)'4J%.!#$

Visuais do Parque Lage e a espetacular série de eventos do Parque das Ruínas.

O grande movimento está em prédios históricos do Centro, onde órgãos do governo como os Correios,

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

,45%42.%.!-+,13.%,/% 21/5,',Mi0/%3.%+204%<,-N

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

Visconti, Guignard, Bernardelli,

103 spectacular variety of events held at the Parque das Ruínas.

The most popular destinations can be found in the historic buildings in Centro (the city center) where public institutions like the Correios (Post Office) Caixa Econômica Bank and the Federal Justice offer a varied program throughout the year. The spotlight, however, remains on the Centro Cultural Banco do Brasil, which has hosted some of the most important exhibitions in the last decades. The most recent was the Impressionists collection from the Musée D’Orsay, from Paris.

0mU&X)hn&%*%#q9DrD6D8O<


-%$!-%M%)I&!+'

<,3.11,%/0%,+40/015,%1.% 0/5N32.%3.%<,4,!,1CD%0<%RSSo )',-(('%.#$/-$)&%'*%)'$'+'('% &*',!4)%!(%$!-%,#%0'(#!$-?%!(%STTo

$!-%!&%)4&!+%*-%*2#%#'$&

A bossa nova tem pouco mais de 70

Bossa nova is a little over

anos. O samba, cerca de um século.

70 years old; Samba, almost

Mas o chorinho pode ser ainda mais

a hundred. However, chorinho

antigo. Ritmo legitimamente carioca,

might be older still. It is a truly

foi desenvolvido a partir de ritmos

Carioca beat, developed from

latinos e africanos e alguns de seus

Latino and African rhythms and

temas foram até convertidos em

some of the themes have even

música de câmara, por compositores

been converted into chamber

como Ernesto Nazareth e Heitor

music by composers like Ernesto

Villa-Lobos. Mas a erudição do

Nazareth and Heitor Villa-Lobos.

ritmo fica por aí. A alegria de

The erudite sounds stop here.

uma roda de choro, com as

The joyfulness of a choro circle

melodias riquíssimas da flauta e

with the rich melody of the

do cavaquinho podem ser levadas

flute and the ukulele would feel

he world knows Rio de

para qualquer mesa de bar, dando

equally at home around a bar

Janeiro for its charming

grandeza a qualquer palco menor.

table or a small stage.

,%32704/23,30%30%425<./%0%5,'015./%0<%-<,% 3,/%!,+25,2/%<-132,2/%3,%<J/2!,%+.+-',4 *2#%,!F#$&!*3%-/%$23*2)%'(,%*'1#(*&%!(%-(#%%%%%%%%% -/%*2#%@-$1,\&%.-.41'$%)4&!+%+'.!*'1&

conhece do Rio de Janeiro são encantadoras. Mas há

um outro cenário que pode ser ainda

*

backdrop. But there is

one other aspect that is really

mais quente: o musical. O panorama

popular: the music. The panoramic

carioca é diversificado e empolgante,

view of Rio is diverse and exciting,

pelas diversas possibilidades

presenting a variety of possibilities

apresentadas nos ritmos e nas

in the rhythms and melodies of

melodias da cidade. Tem a bossa

the city. There is bossa nova,

nova, o chorinho, os sambas. E tem

chorinho and samba. There is

ainda as versões brasileiras do jazz,

even the Brazilian version of jazz,

do rock e, sim, a música clássica,

rock and yes, classical music, not

além das participações especiais

to mention special appearances

de algumas das mais importantes

from some of the most important

lendas da música internacional,

legends in international music. It

como as que atraíram para o Rio

is not uncommon for Rio to attract

nomes como os de Madonna e Paul

such names as Madonna and Paul

McCartney, passando pelo mítico

McCartney, or put on giant shows

show dos Rolling Stones, na praia

like that of the Rolling Stones on

de Copacabana.

Copacabana Beach.

/I&pX%*%&98n<

A#**3%!)'A#

'

s paisagens que o mundo

105


4.!\%21%42.%0<%RSTTk%% .%:0/527,'%7.'5,%q%% !23,30%0<%RSTW%0%RSTr $-+"%!(%$!-?%!(%STUUl%*2#% /#&*!F'1%+-)#&%>'+"%*-% *2#%+!*3%!(%STUY%'(,%STUs

encontros improvisados nas rodas

Nana Caymmi a Chico Buarque, de

known as “partido alto”, and attracts

Roberto Carlos, all offering not only

de samba, conhecidos como “partido

Marisa Monte a Roberto Carlos, com

the crowds due to the lightness of the

samba, choro and bossa nova, but also

alto”, eles ganharam o público com a

programações que, além de sambas,

rhythms and their mocking lyrics.

an important component: the romantic

leveza de seus ritmos e a irreverência

choros e bossa nova, trazem um

Following in the footsteps of these,

repertoire that is an icon of Brazilian

de suas letras. No rastro desses e de

componente importante: o repertório

not to mention Martinho da Vila and

Popular Music. Besides the Americans,

outros nomes, como o de Martinho

romântico que marca a Música

Paulinho da Viola, (the latter being

few musicians have contributed to

da Vila e Paulinho da Viola, que, para

Popular Brasileira.

considered the most important musician

modern jazz as much as Brazilians.

of the moment) come a bunch of new

João Gilberto and Tom Jobim were the

muitos, é o músico mais importante da atualidade, uma leva de jovens

Além dos norte-americanos, poucos

sambistas opening well-organized

most important influences in bossa

sambistas começam a abrir espaço

músicos contribuíram tanto para o

shows. Check with your concierge

nova at the end of the 1960s. In the

em shows bem arranjados. Consulte

jazz moderno quanto os brasileiros.

about the program in the early evening

1970s names like Airto Moreira,

seu concierge sobre as programações

O pulso irresistível da bossa nova

in Centro at a range of cultural

Flora Purim and Sérgio Mendes arose

de fim de tarde nos espaços culturais

teve em João Gilberto e Tom Jobim os

venues. There are also recently opened

to become modern examples of the

do Centro. Ou de casas abertas

seus braços mais importantes dessa

establishments, like bars in Lapa and

musical style around the world.

recentemente, como bares da Lapa

influência, no fim dos anos de 1960.

Copacabana, where the draft beer and

Recently the variations in bossa nova

e de Copacabana, onde o chope e a

Já nos anos de 1970, nomes como os

caipirinha are seen as equally important

have been fused with electronic music

caipirinha dividem o espaço com o

de Airto Moreira, Flora Purim e Sérgio

as the pagode and chorinho, two of the

to offer a new dimension, under the

pagode e o chorinho, dois dos ritmos

Mendes estiveram entre as grandes

most exciting rhythms of the day.

title of lounge music.

mais empolgantes do momento.

referências modernas do estilo, em todo o mundo. Recentemente,

Other great names make their annual

Many musicians of this generation get

Outros grandes nomes também fazem

as variações da bossa nova foram

appearance in the city. Nana Caymmi

together at jam sessions in nightclubs

temporadas anuais na cidade. De

usadas como base para uma fusão

and Chico Buarque, Marisa Monte and

like Baretto-Londra, at the Hotel

,!F41A'KV-

#1!'(#%+'$F'12-%^$!-*4$

107

O samba dispensa apresentações.

componentes das velhas guardas das

Samba needs no introduction, but

of the the samba schools’ old guard hold

Mas merece todas as atenções, pois

escolas de samba se apresentam em

deserves all your attention it gets as

shows in theaters in the South Zone.

são vários os tipos e a discussão

teatros da Zona Sul, como o recém-

there are a number of different kinds

Some such places are the recently opened

sobre qual o melhor é apaixonante.

aberto Miranda, às margens da Lagoa

and arguments as to which is the better

Miranda, on the banks of Rodrigo de

O mais conhecido em todo o mundo

Rodrigo de Feitas, e do Centro, entre

can get quite intense. The best known

Freitas Lagoon or the Rival Theater in the

chega na forma do samba-enredo, que

eles o Teatro Rival. Ali, dependendo

throughout the world is the samba

city center. Depending on the time of the

sacode o planeta em cada Carnaval.

da época do ano, surgem

enredo, that vibrates the planet every

year there may even be the chance to see

São compostos por membros das

oportunidades de shows como os

Carnaval. These are compositions made

shows from famous sambistas like Jorge

comunidades de cada escola de

de sambistas como Jorge Aragão,

by members of the community where

Aragão, Arlindo Cruz or Beth Carvalho.

samba e são escolhidos e tocados

Arlindo Cruz e Beth Carvalho.

the samba schools are based, and are

nos ensaios, que movimentam

chosen and played at the rehearsals that

Names such as Almir Guineto and Zeca

multidões nos fins de semana, a partir

Nomes como os de Almir Guineto e

attract crowds of people at the weekends

Pagodinho are famous for another kind

de outubro. Muitas vezes, alguns

Zeca Pagodinho lideram outro tipo

as of October. Frequently some of the

of samba: Pagode. This arose from the

dos compositores desses sambas e

de samba: o pagode. Nascido nos

composers of the sambas and members

casual meetings of the samba circle,

/I&pX%*%&98n<

,%!,/,%30%/;.Z/%<24,13,D% 1,%',E.,D%40!090%E4,130/% 1.<0/%3.%Q,GG%0%3,%<+9 )!$'(,'%&2-@%2-4&#?%!(% 1'A-'?%$#+#!F#&%>!A%(')#&%!(% 0'LL%'(,%).>%


O Rio de Janeiro também foi um

nova dimensão, sob o rótulo

dos epicentros da evolução do rock

de lounge music.

nacional. O resultado mais famoso

.'41-%)'$+-&^$!-*4$

com a música eletrônica, para ganhar

INNOVANT EDITORA FAZ PARTE DE UM GRUPO EDITORIAL COM MAIS DE 40 ANOS DE EXPERTISE NO MERCADO BRASILEIRO

Muitos músicos dessa geração

anos de 1980, que se transformou

têm encontro marcado em jam

em sinônimo de megaconcerto. O

sessions de casas noturnas, como o

primeiro evento, no início de 1985,

Baretto-Londra, no Hotel Fasano, em

marcou a entrada definitiva da

Ipanema, que dedica as suas terças-

cidade no calendário internacional,

feiras para quem curte os improvisos

se repetiu em 1991, 2001 e 2011 e

do ritmo. Ou no novo Studio RJ, em

volta a cidade em 2013 e 2015. Ao

plena Vieira Souto.

longo dos anos, grandes atrações

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

foi a criação do Rock in Rio, nos

da música de todos os tempos, antigas ou contemporâneas, têm

clássica, vale a pena acompanhar a

vindo à cidade para tocar em

programação do Theatro Municipal,

grandes casas de shows como

que divide seu palco entre os

o HSBC Arena e o Citibank Hall,

músicos da orquestra da casa, com

ambos na Barra da Tijuca. E locais

formação no Conservatório de

como Fundição Progresso e Circo

Música, localizado nas proximidades.

Voador, no Centro e um pouco

E também vale uma olhada na

menores, recebem um público

agenda da Orquestra Petrobras e suas

cativo para as novas atrações

atuações por toda a cidade.

do rock nacional.

O seu livro A#**3%!)'A#

Para os amantes da música

famous product of this was the

its Tuesdays for those who enjoy this

conceptualization of Rock in Rio in

kind of improvisation. There is also

the 1980s and which, today, has

the new Studio RJ, right on Vieira

transformed into a mega-concert. The

Souto Street. For lovers of classical

first event, in 1985, put the city on the

music it’s worth keeping your eye

international agenda, happened again

on the program at the Municipal

in 1991, 2001 and 2011 and comes

Theater, with concerts played by the

back to the city in 2013 and 2015.

house orchestra, whose musicians

Over the years, stars of international

are graduates from the Music

music of all times, whether old or

Conservatory located nearby. It’s

modern, have been coming to the city

also worth checking the schedule

to play in the great show houses like

of the Petrobras Orchestra which

HSBC Arena and Citibank Hall, both

performs around the city.

located in Barra da Tijuca. Venues like Fundição Progresso and Circo Voador

Rio de Janeiro was also one of

in the city center are a little smaller

the epicenters for the evolution

yet welcome an audience passionate

of Brazilian rock. The most

for Brazilian rock.

/I&pX%*%&98n<

é uma criação da

Se você quer produzir um livro ou uma revista faça como o Rio Convention & Visitors Bureau, a Disney, National Geographic, Columbia School, Universal Music, Warner Music, ABCCA, UFC, entre outros.

TRABALHAMOS NA CONCEPÇÃO E DESENVOLVIMENTO DOS MAIS VARIADOS PRODUTOS EDITORIAIS: LIVROS, REVISTAS SEGMENTADAS, REVISTAS CORPORATIVAS, CUSTOMIZADAS, COLECIONÁVEIS...

Crie o seu produto editorial com a Innovant! 4O702''.1%RSTS (#@%3#'$\&%#F#%STUT 4.!\%21%42.%j%/;.Z%<05,''2!, $-+"%!(%$!-%t%)#*'11!+'% Q.C.%E2'9045.%1.% 5;0,54.%<-12!2+,' 0-V-%A!1>#$*-%'*%*2#% )4(!+!.'1%*2#'*#$ G0!,%+,E.321;.%j%RSTT /;.Z%3,%724,3,% L#+'%.'A-,!(2-%`%STUU (#@%3#'$\&%#F#%+-(+#$*

'/%$-,$!A4#&^$!-*4$

Fasano, in Ipanema, that sets aside

My Rio

innovant.com.br Rua Dalcídio Jurandir, 255, Gr.131 Barra da Tijuca - Rio de Janeiro, RJ - CEP: 22.631-250 TEL + 55 (21) 2493-1111 / 2491-3747


$MF#!11-(%%%%%% % % %(-%$!-

,%54,32!2.1,'%_-02<,%30% :.E./%30%!.+,!,9,1, *2#%*$',!*!-('1%+-.'+'>'('% /!$#@-$"&%,!&.1'3

(#@%3#'$\&%#F#%!(%$!-

111

)

uitos lugares são famosos por suas belíssimas e concorridas

A#**3%!)'A#

festas de Réveillon, como Sidney

4sH()BB&?%*%(5n%35:7\<%#G5

*

here are many places famous for their stunning and popular New Year`s

Eve parties, such as Sidney (Australia),

(Austrália), Nova York (EUA), Hong

New York (USA), Hong Kong (China) and

Kong ou Funchal (Portugal). Mas

Funchal (Portugal). However, no other

nenhuma cidade faz uma festa tão

city puts on such a splendid show as Rio

grandiosa quanto o Rio de Janeiro,

de Janeiro, or more specifically on the

Na virada de 2011 para 2012, que

The festivities at the beginning of this

mais especificamente na praia de

beach in Copacabana. In this show, that

reuniu mais de dois milhões de

year were witnessed by over 2 million

Copacabana. Numa celebração que

draws millions of people, both Cariocas

pessoas em Copacabana, a queima

people on Copacabana Beach and the

atrai milhões de cariocas e turistas

and tourists from around the world,

de fogos durou 16 minutos. Na

firework display lasted 16 minutes. For

de todo o mundo, o céu da Cidade

the sky of the Cidade Maravilhosa

mesma ocasião, o Rio de Janeiro

this occasion, Rio de Janeiro received

Maravilhosa ganha um colorido único

(Wonderful City) explodes into a plethora

recebeu, do conceituado World

the title of the greatest New Year`s Eve

e encanta a todos que assistem, seja

of colors and casts a spell over all who

Travel Guide, o título de maior festa

party on the planet, from the respected

ao vivo ou pela TV.

witness it, whether in person or on TV.

de Réveillon do planeta.

World Travel Guide.


$!-\&%)'A!+'1%+'$(!F'1%

das escolas de samba do Rio de Janeiro o maior

espetáculo da Terra. E quem já teve

)

$'.2'#1%,'F!,^$!-*4$

any consider the samba school parade in Rio de Janeiro to be the greatest spectacle on earth.

Those who have had the chance to watch

a oportunidade de presenciar, ao

the Carnival live on Marquês de Sapucai

vivo, o Carnaval na Avenida Marquês

Avenue, better known as the Sambadrome,

de Sapucaí, o “Sambódromo”,

will undoubtedly concur with this opinion. It

certamente compartilha desta

is a million-dollar show with colors, lights,

opinião. É um show milionário de

beauty, rhythm and a sense of elation that

cores, luzes, beleza, ritmo e alegria,

seems to be made to enchant the world.

113 $'/'#1%)-$'#&^$!-*4$

)

uitos consideram o desfile

'1#R'(,$#%)'+!#!$'%_$!-*4$

'/%$-,$!A4#&^$!-*4$

%'%)'A!'% ,-%+'$('F'1 +'$!-+'

feito para encantar o mundo.

!,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%30%72',%2/,90' +'$('F'1%STUS%`%4(!,-&%,#% F!1'%!&'>#1%&')>'%&+2--1

!"#?"H"B%*%+:7ODG:C

Imagens do Carnaval rodam o

the world, either via TV or in the papers,

mundo inteiro pela TV ou em

but the glamour of the festival is the result

jornais, mas o glamour da festa

of the hard work of those preparing the

passa longe do dia a dia de quem

parade. The costumes and floats, made by

trabalha na preparação dos

the residents of the poorer communities

desfiles. Feitos por moradores das

where the samba schools are located, are

comunidades onde estão localizadas

put together over many months and demand

as escolas de samba, fantasias e

hours of sweat and, more importantly, love.

carros alegóricos levam muitos

It is a veritable industry which generates

meses para ficarem prontos, exigem

a large number of jobs. However, it is not

muito suor e, especialmente, muito

uncommon to find people who arrive back

amor. É uma verdadeira indústria,

from a hard day`s work and go on to work a

que gera muitos empregos. Mas não

second shift to help build the floats, often as

são raros os exemplos de pessoas

unpaid volunteers just for the love of samba.

!,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%3,%52Q-!, +'$('F'1%STUS%t%4(!,'&%,'% *!04+'%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% ,!,3b<2!./%3.%E4,130%42. +'$('F'1%STUS%t%'+',g)!+-&% ,-%A$'(,#%$!-%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j%0/!.',% -123./%3,%52Q-!, +'$('F'1%STUS%t%4(!,-&%,'% *!04+'%&')>'%&+2--1 !,41,7,'%RSTR%j% 0/!.',%+.450', +'$('F'1%STUS%t%.-$*#1'%% &')>'%&+2--1

#1!&'(A#1'%1#!*#_$!-*4$

Images of Carnival are circulated around


carnavalesca. O local é aberto à

diários de trabalho e embarcam

visitação durante todo o ano, por

numa jornada dupla para ajudar

isso, consulte o seu concierge.

na construção das alegorias, muitas vezes como voluntários,

Mas nem só do luxo das fantasias

sem remuneração, só por

e dos carros alegóricos vive o

amor ao samba.

Carnaval carioca. Se não houver

(#1&-(%.#$#L_$!-*4$

que encerram seus expedientes

Para você se programar para o Carnaval de 2013, veja nos quadros a ordem dos desfiles e uma lista com os mais populares ensaios de escolas de samba do Rio de Janeiro: Get ready for 2013 Carnival! Check the schedule of Samba Schools parade and a list of the most popular samba rehearsals in Rio de Janeiro:

DESFILES / PARADES

samba, não há festa. E é na música

IMPÉRIO SERRANO Endereço / Address:

Av. Ministro Edgard Romero, 114, Madureira.

Horário / Time:

Todas os sábados, às 23h.

O Carnaval é construído nos

que se concentra boa parte da

chamados “barracões”, que,

movimentação das escolas durante

antigamente, eram grandes galpões

o ano. Com seus concorridos

21h / 9 PM

Inocentes de Belford Roxo

localizados nos arredores do local

ensaios semanais, as agremiações

22h05 / 10.05 PM

Salgueiro

onde acontece o desfile. Desde 2006,

aproveitam para deixar seus

23h10 / 11.10 PM

Unidos da Tijuca

MANGUEIRA

as principais escolas de samba

ritmistas sincronizados na percussão

0h15 / 0.15 AM

União da Ilha

ganharam um espaço construído

e seus passistas com as letras dos

01h20 / 01.20 AM

Rua Visconde de Niterói, 1072, Mangueira

pela Prefeitura do Rio: a Cidade do

sambas na ponta da língua. Consulte

Mocidade Independente de Padre Miguel

Endereço / Address: Horário / Time:

Todas os sábados, às 22h / Saturdays at 10pm

Samba, um complexo de galpões a

seu concierge, também, e procure

poucos minutos do Sambódromo,

vivenciar uma noite de ensaios

onde se concentra toda a produção

numa escola de samba.

Carnival is constructed in the so called

there would be no party, and it is the

“barracões” which, in the past, were

music that most of the samba schools

huge warehouses located just outside

focus on during the year. The samba

Domingo - 10 de fevereiro / Sunday - February 10

02h25 / 02.25 AM

Saturdays at 11pm

Portela MOCIDADE

Segunda-feira - 11 de fevereiro / Monday - February 11

Endereço / Address:

21h / 9 PM

São Clemente

22h05 / 10.05 PM

Mangueira

23h10 / 11.10 PM

Beija-Flor

0h15 / 0.15 AM

Grande Rio

PORTELA

01h20 / 01.20 AM

Imperatriz Leopoldinense

Endereço / Address:

Rua Clara Nunes, 81, Madureira.

02h25 / 02.25 AM

Vila Isabel Horário / Time:

Todas as quartasfeiras, às 20h, e sextasfeiras, às 22h.

Horário / Time:

SALGUEIRO

BEIJA-FLOR

place. Since 2006, the main samba

rehearsals for the percussionists to

schools have been accommodated in

learn and synchronize the beats and

an area built by the City of Rio, called

for the other members to learn the

the Cidade do Samba (Samba City),

lyrics of the sambas by heart. Ask

a series of warehouses, just a few

your concierge for further information

GRANDE RIO

minutes away from the Sambadrome,

if you, too, would like to experience

Endereço / Address:

Colégio São José - Av. Presidente Kennedy.

where the whole of the Carnival

one of these rehearsal evenings at

parade takes place. The area is open

a samba school.

Horário / Time:

Todas as sextas-feiras, às 22h.

Endereço / Address:

Pracinha Wallace Paes Leme, 1025, Nilópolis.

Horário / Time:

Todas as quintasfeiras, às 21h.

Endereço / Address: Horário / Time:

Endereço / Address:

Horário / Time:

Fridays at 10pm IMPERATRIZ LEOPOLDINENSE

see the order of entry for the samba

of the most popular samba school

costumes. If there were no samba,

rehearsals in Rio de Janeiro.

!"#?"H"B%*%+:7ODG:C

Sábados 22h Saturdays at 10pm

UNIDOS DA TIJUCA

To get ready for the Carnival 2013,

sumptuous-looking floats and shiny

Rua Silva Teles, 104, Tijuca

Thursdays at 9pm

to the public throughout the year so, if

schools in the table, as well as a list

Saturdays at 10pm

ENSAIOS / REHEARSALS

schools take advantage of their weekly

Carnival is not made up solely of the

Todas os sábados, às 22h.

Wednesdays at 8pm and Fridays at 10pm.

the area where the parade would take

interested please talk to your concierge.

Rua Coronel Tamarindo, 38, Padre Miguel.

!,41,7,'%%RSTR%j%-123./%3.% +.45.%3,%+034, +'$('F'1%STUS%`%4(!,-&%,#% .-$*-%,'%.#,$'%&')>'%&+2--1

Endereço / Address:

Horário / Time:

Endereço: Rua Professor Lacê, 235, Ramos. Todos os domingos, às 20h. Sundays at 8pm

Clube dos Portuários Av. Francisco Bicalho, 47, São Cristóvão. Todas as sextas-feiras e sábados, às 20h. Fridays and Saturdays at 8pm

VILA ISABEL Endereço / Address:

Horário / Time:

Av. 28 de Setembro, 382, Vila Isabel. Todas as terças-feiras, às 20h, e sábados, às 22h. Tuesdays at 8pm and Saturdays at 10pm

115


A#**3%!)'A#

+-$$!,'&%%%% ,#%$4'

c

&*$##*%$4((!(A

ue o Rio de Janeiro

no Brasil, o percurso começa num

é um dos melhores

ponto bem mais distante dentro da

lugares do mundo para

orla carioca, na Praça do Pontal, na

a prática de esportes ao ar livre

praia da Macumba, e compartilha, a

ninguém duvida. Não precisa nem

0XU&#$(%*%&X876<

Rio de Janeiro is one of the

to Macumba Beach and then after

best places in the world for

reaching São Conrado goes on to share a similar route to that of the

partir de São Conrado, de boa parte

don’t even have to have been to the

Pan-American Games. Athletes

conhecer a cidade pessoalmente.

do percurso feito nos Jogos Pan-

city in person to recognize this. It`s

cross the finishing line in Aterro

Basta ver uma foto panorâmica

Americanos. Sua chegada ocorre no

more than enough to just take a

do Flamengo Park. Nowadays, the

da Lagoa Rodrigo de Freitas, do

Aterro do Flamengo. Atualmente,

look at the panoramic photographs

event takes place together with

Aterro do Flamengo, da Enseada

a prova é realizada de forma

of the Rodrigo de Freitas Lagoon,

the Rio Half Marathon, that starts

de Botafogo ou da orla de qualquer

simultânea com a Meia-Maratona do

Aterro do Flamengo Park, Botafogo

in Barra da Tijuca and, following

uma das principais praias. E com

Rio, que tem sua largada na Barra da

Cove or the beachfront of any of

the Marathon itself, ends up at

uma natureza tão exuberante em

Tijuca e, a partir deste ponto, cobre o

the city`s main beaches. It is with

the same spot.

perfeita harmonia com o espaço

mesmo percurso da Maratona.

such an abounding display of Nature, existing in perfect harmony

For the Olympic Games in 2016,

poderia deixar de ser, também, um

Nos Jogos Olímpicos de 2016,

with urban development, that Rio,

a change will be introduced that

lugar perfeito para uma prática

uma novidade: a disputa da

also dubbed the Wonderful City,

will see the start of the race in

que tem crescido cada vez mais:

Maratona terá seu início e fim no

shines as the equally perfect place

the Sambadrome, with seating

as corridas de rua.

Sambódromo, onde espera-se que

to practice an ever more popular

for 30,000 people all along the

30.000 espectadores ocupem os

sport: street running.

600-meter samba-parade runway

Nos Jogos Pan-Americanos de 2007,

lugares ao longo dos 600 metros da

a disputa da Maratona seguiu um

“passarela do samba” e garantam

In the 2007 Pan-American Games

atmosphere for both the start and

roteiro que visitou os principais

um ambiente de festa na largada

the route for the Marathon passed

finish of this, the most traditional

pontos turísticos da cidade. Teve

e na chegada da mais tradicional

by the main tourist spots in

of Olympic events.

início na praia de São Conrado,

disputa olímpica.

the city. The race started at São

passou por toda a orla das praias

1#>1-(%!&%-(#%&*$#*+2%-/% )'(3%&*$##*%$'+#&%!(%$!-

beachfront in Pontal Square next

the practice of outdoor sports. You

urbano, a Cidade Maravilhosa não

'09'.1%O%+,450%3.% 54,Q05.%30%<-25,/% !.4423,/%30%4-,%1.%42.

!

t is an indisputable fact that

that will guarantee a real party

Conrado Beach and followed on

Besides the large events that draw

de Leblon, Ipanema e Copacabana,

E além das grandes provas, que

to the beaches of Leblon, Ipanema

the best athletes from all corners

avançou pela Enseada de Botafogo

costumam reunir atletas de alto

and Copacabana, skirting Botafogo

of the world, Rio frequently

e pelo Aterro do Flamengo e depois

nível dos quatro cantos do planeta,

Cove and Aterro do Flamengo

receives dozens of other events

deu uma volta por trechos do

o Rio costuma receber, anualmente,

before visiting the Historic City

every year, including 5km and

Centro histórico, antes de seguir

dezenas de outros eventos, de

Center and with an exciting finish

10km races and walks, where

para um final apoteótico nos pés

corridas e caminhadas de 5km

at the foot of Sugarloaf Mountain.

professionals run the same route

do Pão de Açúcar.

a 10km, nos quais profissionais

as those aficionados of the sport.

dividem espaço com amantes do

The starting line of the traditional

The only problem might be that

Já a tradicional Maratona do Rio,

esporte. O único problema é o

Rio Marathon, held for the first

the runner could get distracted

organizada pela primeira vez em

corredor se distrair com alguma

time in 1979 and regarded as

with the stunning scenery that the

1979 e considerada a primeira

das belíssimas paisagens da Cidade

the first of this kind of event in

Wonderful City offers and slows

prova da modalidade disputada

Maravilhosa e diminuir o passo.

Brazil, is located far in the Carioca

down to appreciate it.

117


'(('%.'41'%.'+2#+-

$!-%$',!+'1 $!-%!(%*2#%#R*$#)#

-

paraíso também pode ser

onde saltam praticantes de asa-delta

radical. E o Rio de Janeiro,

e parapente. O surfe tem espaço em

certamente, está entre os

toda a orla, enquanto outra prática,

melhores lugares do mundo para a

o kitesurfe, é muito popular na

prática de esportes que demandam altos níveis de adrenalina. Com

.

aradise can have its

close neighbor to Pedra Bonita

extreme side as well, and

from which hangliders and parasails

Rio de Janeiro is, without

are launched. Surfing can be

doubt, among the best places in

found all along the coastline while

praia do Pepê, como é conhecido um

the world for sports that require

kitesurfing is extremely popular on

trecho específico da Barra da Tijuca.

added shots of adrenaline. Its rich

Pepê Beach, as a specific stretch of

geography of mountains and valleys,

Barra Beach is called.

rico relevo, praias com excelentes ondas e céu e ventos ideais para

Nas Ilhas Cagarras, arquipélago

beaches with excellent waves and

modalidades aéreas, a Cidade

de sete ilhas na altura da praia

skies with updrafts perfect for aerial

The Cagarras Islands, an

Maravilhosa atrai muitos praticantes

de Ipanema, a cerca de 5km da

sports draw many extreme sport

archipelago of seven isles, located

de esportes radicais.

costa, localiza-se um dos melhores

enthusiasts to the Wonderful City.

5km off Ipanema Beach, is one of

locais para mergulho do Rio.

the best places for diving in Rio.

Um dos points mais famosos para os

Se você ama a vida submarina,

One of the most famous spots for

If you love the underwater life,

alpinistas, junto com os morros da

informe-se com seu concierge sobre

climbers, on a par with the hills of

ask your concierge about the

Urca e do Pão de Açúcar, é a Pedra

operadoras especializadas nessa

Morro da Urca and the Sugar loaf,

specialized operators for this sport

da Gávea, vizinha à Pedra Bonita, de

prática e maravilhe-se.

is Pedra da Gávea (Gávea Rock),

and prepare to be amazed.

119

92'',9.1E%42.%+4.%RSTR%j%+4,2,%3.%,4+.,3.4 >!11'>-(A%$!-%.$-%STUS%`%'$.-',-$%>#'+2 ,/,30'5,%/.940%,%!./5,%3.%42. 2'(A%A1!,#$%/13!(A%-F#$%$!-%,#%0'(#!$-\&%+-'&*

+4,52!,150/%30%\]50/-4:%% 1,%9,44,%3,%52Q-!, "!*#&4$/#$&%!(%>'$$'%,'%*!04+'

0XU&#$(%*%&X876<

2!11-%&'(*'('

,!F41A'KV-

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

0/!,',3,%0<%-<,%3,/%<.15,1;,/%!,42.!,/ $-+"%+1!)>!(A%-(#%-/%*2#%)-4(*'!(&%!(%$!-


4/+%#%$!-]%%%%% ')-$%u%.$!)#!$'%F!&*'

(

4/+%'(,%$!-]%1-F#%'*%/!$&*%&!A2*

o dia 27 de agosto de 2011,

e remunerações, o UFC movimentou

o Rio de Janeiro fez jus a

US$ 16 milhões (ou R$ 8 milhões)

sua condição de principal

e gerou um total de 435 empregos,

porta de entrada do Brasil e deu boas

segundo pesquisa da empresa norte-

vindas a mais um grande evento

/#'*2#$@#!A2*%+2').!-(% 0-&M%'1,-%h&2!$*1#&&i?% *$'!(!(A%-(%>'$$'%,'%*!04+'% >#'+2%/-$%*2#%4/+%$!-%!!

the UFC generated US$ 16.3 million

de Janeiro maintained its

(or R$ 8 million) and created a total

deserved reputation as

of 435 jobs, according to research

the gateway to Brazil and welcomed

carried out by the American

americana de consultoria Applied

one more large international event.

consultancy company Applied

internacional. O país entrou na rota

Analysis. A transmissão pela TV

The country joined the official

Analysis. The TV broadcast reached

do calendário oficial do esporte

alcançou nada menos que 375 milhões

calendar for MMA (mixed martial

no less than 375 million homes

que mais cresce no mundo, o MMA

de lares no mundo todo, num total de

arts), one of the fastest growing

around the world, in a total of 130

(sigla em inglês para “artes marciais

130 países e 20 idiomas diferentes.

sports in the world when the

countries and 20 different languages.

mistas”), quando o bilionário UFC

!,<+0C.%3./%f+01,/g%Q./O% ,'3.%K/0<%!,<2/,LD%0<%54021.% ,9045.%1,%+4,2,%3,%9,44,%3,% 52Q-!,%+,4,%.%-:!%42.%22

-

n 27 August 2011, Rio

billion-dollar UFC disembarked in

desembarcou na Cidade Maravilhosa

Após o sucesso do UFC Rio 1, a maior

the Wonderful City and held the

After the success of UFC Rio 1, it

para a realização, na HSBC Arena,

organização de MMA do mundo não

UFC 134 in the HSBC Arena, in

didn’t take long for the largest MMA

na Barra da Tijuca, do UFC 134. O

custou a retornar. Na mesma HSBC

Barra da Tijuca. The event was jam

organization to return. Rio held the

evento foi recheado de estrelas da

Arena, realizou o UFC 142, ou UFC Rio

packed with stars of the sport,

UFC 142, or UFC Rio 2, at the same

modalidade, entre elas o brasileiro

2, em 14 de janeiro de 2012. Campeão

among whom was Brazil’s Anderson

HSBC Arena on 14 January 2012. José

Anderson Silva, considerado o maior

dos “Penas”, o amazonense José Aldo

Silva, considered the greatest

Aldo, from the state of Amazonas

lutador de MMA de todos os tempos,

foi o astro desta edição e o carioca

MMA fighter of all time, who

and champion of the ‘Featherweights’

que defendeu seu cinturão de

Vitor Belfort lutou pela primeira

defended his champion’s belt in the

was the star of this event and Carioca

campeão da categoria “Médios”.

vez em sua cidade. A lotação foi

‘Middleweight’ category.

Vitor Belfort fought for the first time

novamente esgotada, com mais de De acordo com o presidente do UFC,

15 mil pessoas.

in his own city. The 15,000-seater arena was completely sold out.

According to the president of the

Dana White, aproximadamente

UFC, Dana White, nearly 300,000

300 mil pessoas tentaram comprar

A volta ao Brasil aconteceu no

people attempted to buy the tickets

It was back in Brazil again, with

ingressos desde os primeiros

UFC 147, que foi realizado no

for UFC Rio 1 from the moment

UFC 147, which was held at the

segundos de abertura da venda online

ginásio Mineirinho, em Belo Horizonte.

the online sales were opened. Over

Mineirinho Gymnasium, in Belo

do UFC Rio 1. Cerca de 30 milhões de

E, logo depois, não tardou para a

30 million people watched the UFC

Horizonte. Soon afterwards, the

fãs assistiram ao UFC Rio em todo o

organização confirmar a terceira

Rio throughout the country and the

organization confirmed the third

país e o evento trouxe uma receita de

edição do UFC Rio, o UFC 153, que

events brought in approximately

UFC Rio event, UFC 153, held once

cerca de US$ 41 milhões para o Rio

lotou novamente na HSBC Arena no

US$ 41 million for Rio de Janeiro. Just

again in a sold out HSBC Arena,

de Janeiro. Apenas em salários pagos

dia 13 de outubro de 2012.

with salaries and remuneration’s,

on 13 October, 2012.

121

)'$+#1-%)-$#!$'

0XU&#$(X%*%&X876<

,!F41A'KV-%4/+

)'$+#1-%)-$#!$'

)'$+#1-%)-$#!$'

'-5,3.40/%5.+D%!.<.%725.4%90':.45%0%,1304/.1%/2'7,D%QN%+,//,4,<%+0',%;/9!%,401, *-.%/!A2*#$&%1!"#%'(,#$&-(%&!1F'%'(,%F!*-$%>#1/-$*%2'F#%&*#..#,%!(*-%*2#%-+*'A-(%'*%2&>+%'$#('


/#$('(,-%)'!'%^$!-*4$

>4&!(#&&%(-%$!>4&!(#&&%!(%$!-

.%!40/!2<015.%0%,%0/54-5-4,%% 30%-<,%!23,30%30%7,1E-,43, *2#%A$-@*2%'(,%&*$4+*4$#%% -/%'%+!*3%!(%*2#%/-$#/$-(* +034.%<0''.%0%/.-G,

.

oucas cidades têm mostrado

décadas e mais décadas de experiência

o desenvolvimento de um

em administração, especialmente na

potencial para negócios tão

época em que foi capital, entre os anos

vigoroso quanto o do Rio de Janeiro.

de 1763 e 1960. O resultado disso está

Grandes indústrias contemporâneas,

/

ew cities have shown such

garnering more and more experience

a dynamic potential for

in terms of administration,

business development as

particularly during the long period

Rio de Janeiro. Large contemporary

when it was the capital of the

nos números: mais de 15% do produto

industries, such as shipbuilding,

country, between 1763 and 1960.

como a indústria naval, de logística

interno bruto do país está na cidade,

logistics and oil exploration

The result of this is that 15% of the

e prospecção de petróleo unem-se a

que tempera o desenvolvimento dos

join together with the main

country`s entire GDP is found in the

núcleos das principais empresas de

mais variados tipos de indústrias com

telecommunication companies,

city, which gives sunnier aromas and

telefonia, dos principais bancos do país

uma das mais vibrantes e ensolaradas

the largest banks and the most

tastes to the development of a wide

e das mais importantes seguradoras

vocações em todo o mundo para o

important insurance companies in

variety of industries within the field

do mundo para atrair um contingente

turismo de lazer.

the world to attract a previously

of leisure tourism.

inédito dos tipos mais modernos de turismo: os de negócios e os de eventos.

unseen kind of modern tourism: that Somente nessa área, os dados

of business and events.

oficiais mostram um crescimento

-<,%3,/%<-25,/%/,',/%% 30%!.1:04b1!2,%3.%% Z213/.4%,5',152!, -(#%-/%*2#%)'(3%% +-(/#$#(+#%$--)&%'*%% *2#%@!(,&-$%'*1'(*!+'

0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75

In this area alone, the official figures show a rise of 55% just between

Os grandes eventos estão nas

de 55% entre os anos de 2005 e 2010.

The largest events have already

2005 and 2010. The ports and

manchetes: a Copa do Mundo de 2014,

Seus portos e aeroportos registraram

made the headlines: the 2014 World

airports have registered a third of

os Jogos Olímpicos de 2016 e alguns

exatamente um terço das entradas

Cup, the Olympic Games in 2016

all international arrivals into the

dos mais importantes eventos

internacionais de todo o Brasil.

and some of the key world events in

country. One result of this is the shift

mundiais das áreas médicas, de

O reflexo disso é um salto de 59% para

the field of medicine, mining

from 59% to 73% of average room

mineração e de telecomunicações.

73% de ocupação média nos hotéis,

and telecommunications.

occupancy in hotels, apart/hotels

apart-hotéis e pousadas da cidade,

and small family hotels in the city,

Todo esse volume de movimento não é

que segundo as metas do Comitê

The sheer size of this movement

which according to the goals of the

surpresa. Desde o surgimento do Rio de

Olímpico Internacional, oferecerão

comes as no surprise. Ever since

International Olympic Committee,

Janeiro, pouco depois do descobrimento

cerca de 47 mil quartos até a abertura

Rio was founded, soon after the

will offer around 47,000 rooms until

do Brasil, a cidade vem acumulando

dos Jogos de 2016.

discovery of Brazil, the city has been

the opening of the 2016 Games.

123


/$-)%$-+"%*-%-!1 +034.%<0''.%0%/.-G,

&

de uma Copa do Mundo ou os Jogos Olímpicos

e as Paralimpíadas exige mais do

2

.#,$-%"!$!14&%^$!-*4$

#1!'(#%+'$F'12-%^$!-*4$

,-%$-+"%'-% .#*$j1#-

ediar eventos como a final

osting events like the final match of the World Cup or the Olympic and Paralympic

Games requires much more than just

que estrutura e organização. Exige

infrastructure and organization. It also

também a experiência de quem está

demands experience from those used to

acostumado a receber os enormes

receiving huge numbers of people for

públicos de espetáculos pontuais

occasions such as the New Year`s Eve

como o Réveillon de Copacabana

party on Copacabana Beach and the

e toda uma semana de folia no

whole week of

Carnaval. Mas o Rio já vem mostrando

Carnival festivities. However, Rio

muito mais do que isso, atendendo

has much more to offer than just

aos mais diversos perfis de público.

this, being able to attend the widest range of profiles.

The most prominent of these, in terms

empresarial, que demanda de uma

of the events sector, is the business

cidade e sua estrutura eficiência nas

category, which demands that the city

áreas de banquetes, tecnologia de

offer a highly professional structure

som e comunicação, articulação fina

of banquets, communications and

nas áreas de reservas, serviço pontual

audio technology, an extremely

e poliglota e um articulado sistema

efficient booking system, punctual

de concierges. É o tipo de público que

and multilingual service and the best

recebe participantes de alto padrão

concierge system around. This is the

de todo o mundo, como nos casos do

profile of customers who receive high

Rio Oil & Gas e uma série de outros

level delegates from around the world,

eventos ligados à área de energia.

such as for the Rio Oil and Gas event,

125 '1#R'(,$#%)'+!#!$'%^$!-*4$

mundo dos eventos, é o de perfil

'/%$-,$!A4#&%^$!-*4$

O mais proeminente deles, para o

as well as a series of other events Na área da saúde, multiplicam-se os

organized by the energy industry.

especialidades que vão da ortopedia

In the medical arena, the number of

e da neurocirurgia à geriatria, à

medical congresses for specializations

oftalmologia e à medicina estética,

that include orthopedics, neurosurgery,

passando pela apresentação de

geriatrics, ophthalmology and aesthetic

produtos de um dos segmentos que

medicine have multiplied and also

mais se desenvolvem na economia

include the presentation of products

carioca: a indústria farmacêutica.

from one of the fastest developing areas in Rio: the pharmaceutical sector.

Na cultura e na moda, mais /;.Z%3,%9,13,%<21024,% /\,1\D%1.%4.!\%21%42.%RSTT +-(+#$*%/$-)%)!('&%A#$'!&% >'(,%&"'("%'*%$-+"%!(%$!-%STUU

0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75

referências de públicos exigentes,

Culture and fashion are also

como os expositores das duas edições

represented by a demanding public,

anuais do Fashion Rio, que acontecem

such as the participants at occasions

em janeiro e em julho. Ou da Bienal

like the two annual Fashion Rio shows

06+./2MC.%j%+204%<,-N #R!>!*!-(%%`%)'4J%.!#$ +,4,3,%E,]%j%.4',%3.%42. A'3%.'$',#%`%$!-%>#'+2/$-(* :,/;2.1%42.%Tot%032MC. /'&2!-(%$!-%Uo*2%#,!*!-( 0154,3,%30%/;.Z%1,% %+4,M,%3,%+.50./0 #(*$'(+#%/-$%'%+-(+#$*%% '*%*2#%'.-*#-&#%

.#,$-%"!$!14&%^$!-*4$

congressos médicos, com eventos de


'1#R'(,$#%)'+!#!$'%^$!-*4$

,!F41A'KV-

!.1E40//.%f42.D%.2'%% 8%E,/gD%1.%42.!0154. $!-?%-!1%'(,%A'&%% +-(/#$#(+#%'*%$!-+#(*$-

mundo e fez um balanço do evento

stock of the global situation,

nos mesmos moldes que a cidade

much like the event that the city

já sediara em 1992.

hosted in 1992.

A importância do Rio de Janeiro como

The importance of the city as a

destino reflete-se também no mundo

destination is also reflected on a

espiritual: a cidade já recebeu o Papa

spiritual plain, having welcomed

três vezes. E receberá uma quarta vez

the Pope three times. The fourth

em 2013, quando sediará,

occasion is due to take place in 2013

em julho, a Jornada Mundial da

when it will play home to the World

Juventude, que, em sua edição 2011,

Youth Day. In 2011, when it was

na Espanha, recebeu mais de

held in Spain, it attracted over

2 milhões de visitantes.

2 million visitors.

A qualidade e a tecnologia dos centros

The quality of the technology in

de convenções da hotelaria carioca

Rio`s hotel convention centers are

estão entre os principais atrativos

among the main reasons for Rio de

do Rio de Janeiro como escala do

Janeiro’s appeal as a host for large

calendário internacional dos grandes

international events. However, the

eventos. Mas os grandes complexos

building developments that have

que surgem desde a criação do

grown up since Rio Centro was built

Riocentro, em 1977, contribuem com a

in 1977, have contributed to the

versatilidade da cidade para executar,

city`s versatility in producing a whole

com serenidade, os diversos tipos de

variety of events.

perfis de eventos. This is the case of convention centers É o caso de centros de convenções

like Espaço Ideal Eventos, located in

como o Espaço Ideal Eventos,

the city center, and Offices Leblon,

do Livro, da Brite – evento

do mundo, como Lisboa e Madri, e

that take place in January and July. Or

Lisbon and Madrid, comes back to Rio

no Centro, e o Offices Leblon, no

at Shopping Leblon. There is also the

internacional do Turismo – e da

retorna ao Rio em 2013 e 2015.

there is the Bienal Book Fair, Brite (the

in 2013 and 2015.

Shopping Leblon. Ou o Morro da

Morro da Urca, the midway point on

Urca, escala para o Pão de Açúcar,

the journey to Sugarloaf Mountain

As we are talking about a city completely

que abre seu anfiteatro para eventos

that offers its amphitheater for

surrounded by Nature, sustainability

culturais ou coquetéis para mais de

cultural events and cocktail parties

maratona internacional do Rio

international tourism congress) and the

de Janeiro. Na área da música,

Tratando-se de uma cidade cercada

grandes festivais de jazz e de

pela natureza, a sustentabilidade

música eletrônica pontuam as

também esteve em pauta, com a

As for music, impressive jazz and

is high on the agenda, and events like

mil pessoas. Sem contar a Marina da

for up to 1,000 people. Let`s not

temporadas, que culminam

realização, em julho de 2012, de um

electronic music festivals take place

that of July 2012, when one of the most

Glória e também o Pier Mauá, próprio

forget Gloria Marina and also Mauá

em eventos gigantescos

dos eventos mais importantes da

throughout the year, culminating in

important events in history took place,

para feiras, graças à amplitude de seus

Pier, perfect for trade fairs in their

como o Rock in Rio, que já há

história: a Rio+20, Conferência sobre

enormous events like Rock in Rio. This

are becoming ever more common. Rio

mais de 100 mil metros quadrados.

100,000 square meters of space.

algum tempo, inclusive, leva

Desenvolvimento Sustentável da

festival, that even takes the name

+20, the United Nations Conference on

o charme e o nome da Cidade

Organização das Nações Unidas, que

and charm of the Marvelous City

Sustainable Development, received heads

Maravilhosa a outras capitais

recebeu chefes de estado de todo o

and lands in other world capitals like

of state from around the world and took

0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75

Rio de Janeiro international marathon.

:,/;2.1%42.%Tot%032MC. /'&2!-(%$!-%Uo*2%#,!*!-(

127


$#(-F'KV-%,-% .'$c4#%2-*#1#!$-

:,!;,3,%3.%;.50'%4.],'%5-'2+%42.%30% Q,1024.D%0<%/C.%!.14,3.D%_-0%+,//.-%% 3,/%<C./%3,%4030%21504!.1521015,'%% +,4,%,%4030%E.'301%5-'2+ /$-(*%-/%*2#%2-*#1%$-3'1%*41!.%$!-%,#% 0'(#!$-%!(%&V-%+-($',-%@2!+2%*$'(&/#$$#,% -@(#$&2!.%/$-)%*2#%!(*#$+-(*!(#(*'1% A$-4.%*-%*2#%A-1,#(%*41!.%+2'!(l

*2#%,#F#1-.)#(*%-/%*2#%$'(A#%-/%2-*#1& +034.%<0''.%0%/.-G,

,!F41A'KV-

129

0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75


$--)%!(%*2#%@!(,&-$%'*1'(*!+'% 2-*#1?%$#(')#,%'/*#$%'%$#(-F'*!-(% -/%*2#%-1,%1#%)M$!,!#(

+4.Q0MC.%3,%:,!;,3,%% 3.%;.50'%E'F42, .$-0#+*#,%1--"%-/%*2#% %/$-(*%-/%*2#%2-*#1%A1j$!'

,!F41A'KV-

,#(!1&-(%)'+2',-

_-,45.%3.%Z213/.4%,5',152!,% ;.50'D%1,/!23.%,+F/%40:.4<,%% 3.%,152E.%'0%<O423201

de decisão da indústria turística

growth of Rio de Janeiro has brought

internacional. E o crescimento do Rio

with it the chance for the city to host

de Janeiro tem garantido a cidade como

large and influential events.

sede de eventos de grande repercussão. The hotels offer an added attraction Nos hoteis está também um dos

for those looking to hold events of all

atrativos para quem procura estrutura

sizes, ranging from multifunctional

para os eventos de todas as dimensões

rooms suitable for business

das salas multifuncionais, que

meetings and companies’ small

permitem as reuniões de negócios e

strategic presentations to large trade

pequenas apresentações estratégicas

fairs such as for jewelry shows,

de empresas até a estrutura para feiras

and bridal fairs or even road shows

como as de joias e de noivas, passando

for the wine industry as well as

por grandes road shows da indústria

auctions for horses and cattle.

dos vinhos e pelos leilões de cavalos e gado bovino. +4.Q0MC.%3.%;,''%% 3.%;.50'%E'F42,

installations of large international

,!F41A'KV-

A$'.2!+%)-,#1%-/%*2#%1->>3%% !(%*2#%(#@%2-*#1%A1j$!'

>

oas notícias para os turistas

O parque hoteleiro do Rio de Janeiro

que sonham com quartos

está passando por três processos: o do

de hotéis de alto nível,

crescimento, o do desenvolvimento e

A

Expansion can be seen in the

A expansão fica por conta da

names like the Mercure Group, that

instalação de grandes referências

heads the arrival of other brands

internacionais, como o grupo Mercure,

like Hyatt and Golden Tulip. Further

que liderou a chegada de outras

investments, such as those from

marcas, como a Hyatt e a Golden

the Windsor and Intercontinental

Tulip. Ou o investimento de outras,

Groups have been working,

como o Windsor e o Intercontinental,

respectively, on the refurbishment

que trabalham, respectivamente, na

of legendary icons like the old

ood news for tourists who

The collection of hotels in Rio de Janeiro

reforma de propriedades míticas,

Le Méridien (now the Windsor

dream of staying in top-

is going through three processes of

como o antigo Le Méridien – hoje

Atlantica) or the Hotel Nacional,.

notch hotels with standards

change: Growth, Development and

Windsor Atlantica – ou o Hotel

Initiatives from the private sector

to match and unprecedented service,

Expansion. Growth can be found in the

Nacional. Ou da iniciativa privada, que

are returning an icon of hospitality

atendimento de padrão e serviços

o da expansão. O crescimento está nos

inesperados para atender desde uma

números, que mostram um aumento

attending everyone from small babies to

numbers of rooms has jumped 23%

devolverá ao Rio de Janeiro um

to Rio de Janeiro, the Hotel Glória,

criança de colo à exigência profissional

do número de quartos na ordem de

the professional demands of highflying

over the last few years.

de seus ícones: o Hotel Glória, no

located on the Aterro do Flamengo

do mais alto executivo. Elas chegam na

23% nos últimos anos.

executives. They come in a variety of

início do Aterro do Flamengo.

stretch of coastline.

forma da variedade, das tecnologias de

forms, with the latest technologies

Development comes about through the

ponta e nas mais modernas tendências

O desenvolvimento é a base da

and the most modern trends in

confidence of the decision-makers in

de decoração e conforto.

confiança dos grandes tomadores

decoration and comfort.

the international tourist industry. The

0X$#@$@#"%U"#"%0H(?$&X%*%#G5O6<%&67HZ6H75

131


'(('%.'41'%.'+2#+-

1#&%+1#/&%,\-$?%%% '%+!,',#%+-)%% % % % +2'F#&%,#%-4$1#&%+1#/&%,\-$?%*2#%% % % +!*3%@!*2%A-1,#(%"#3& .%42.%30%Q,1024.%,940%/0-/%94,M./u% ./%!.1!204E0/D%,/%/-,/%+.45,/ $!-%,#%0'(#!$-%-.#(&%!*&%'$)&v%!*&% +-(+!#$A#&%-.#(&%!*&%,--$&

(

os antigos compêndios

profissional: é o concierge. Figura

franceses, a expressão

de confiança dos hotéis e dos seus

“concierge” define aquele

hóspedes – de uma cidade e de seus

133

!

n old French dictionaries, the

their chosen career. Trusted by hotel

expression “concierge” refers to

and guest alike (by the city and its

the person responsible for and

visitors), the concierge is one of the

who looks after a property, as well

most important professionals in the

que é responsável, que zela por

visitantes – é um dos profissionais

uma propriedade – e seus hóspedes.

mais valorizados de núcleos

as its guests. It’s an expression that

tourism sector, particularly those who

É uma expressão que remonta ao

turísticos, especialmente aqueles que

harks back to the 12th century. It was

give recommendations and smiles to

século XII. Coube à eficiência de seus

estão sob o sorriso da classe viajante

up to the holders of this position to

the international visitor.

titulares perpetuar o ofício, dando

internacional.

perform an efficient service, affording

dignidade e nobreza de quem já se

dignity and nobility to those who

The spirit of this universal trust

ocupou de castelos e palácios, em

Todo o espírito dessa confiança

occupy the castles and palaces, where

is illustrated in the symbol of an

que a receptividade era a chave para

universal está simbolizado no brasão

the grandeur of the reception reflected

institution that is equally venerated:

a grandeza de uma instituição.

de uma instituição igualmente

the institution itself.

Les Clefs D’Or. Their tools, the crossed

venerável: Les Clefs d’Or. Suas

!&?^)(#a(%*%+8OZD57E5

golden keys, not only open doors to

Hoje, quase um milênio depois, essa

armas, as chaves cruzadas, que

Nowadays, nearly a thousand years

the rooms, but also the whole range

instituição está mantida e a chave

hoje abrem as portas não somente

later, this position remains and the

of services that the hotel might

mais brilhante do Rio de Janeiro

dos aposentos, mas a toda a gama

shiniest key in Rio de Janeiro is in

provide and, furthermore, what the

está nas mãos de uma classe que

de serviços que um hotel pode

the hands of a class of professionals

city might offer. The concierge is

hoje se senta no alto de sua cadeira

proporcionar e, mais além, que uma

who stand on the highest rung of

responsible for services like transfer


cidade pode oferecer. É o concierge

de renomados hotéis de Paris”,

and transportation, for organizing

in Paris”, reveals the president

o responsável por comodidades

comenta o presidente da instituição

local tours and international trips,

of the institution in the country,

como transfers e deslocamentos,

no país, Guilherme Salgueiro Borges.

for recommending all kinds of

Guilherme Salgueiro Borges.

pela organização de tours locais

“Hoje em dia, a Les Clefs d’Or está

artistic or sporting entertainment

“Nowadays, Les Clefs D’Or can

a viagens internacionais, pelas

presente em todos os continentes,

and for suggesting good

be found on every continent

e do perfil de seu hóspede. É

indicações de todas as formas de

e tem, aproximadamente, quatro

restaurants,

and boasts approximately four

treinado para guiar, informar e

entretenimento artístico e esportivo,

mil associados no mundo”, explica

great music and art programs.

thousand members around the

aconselhar visitantes durante suas

da boa mesa à grande música, da

Borges. “A classe foi responsável por

These are responsibilities that

world”, explains Borges. “Our

viagens e estadas em hotéis, não

mostra imperdível à grande final.

atuações fundamentais durante o

undergo continual development,

profession was responsible for

importando se será somente uma

São responsabilidades que são

Congresso Panamericano de 2003,

thanks to their involvment in

essential services during the

solicitação simples ou um desafio

desenvolvidas continuamente,

sediado no Rio de Janeiro”, completa

international events.

13th Concierges Pan-American of

complexo. “A função do concierge

graças a trabalhos e participações em

o executivo.

2003, held in Rio de Janeiro”, the

é corresponder às necessidades

executive concludes.

dos hóspedes, esforçando-se para

eventos internacionais.

In Rio de Janeiro, the position falls

'272,D%3.%/;04,5.1%9,44,D%O%-<,% 3,/%TR%<-';040/%_-,'2:2!,3,/% +0',%'0/%!'0:/%3v.4%94O/2'

Para ser um concierge Les Clefs

under the guardianship of Les

No Rio de Janeiro, o ofício está sob

d’Or, o profissional não deve apenas

Clefs D’Or Brésil - the Brazilian

In order to become a Les Clefs D’Or

cidades, seus restaurantes, teatros,

a tutela da Les Clefs d’Or Brésil -

passar por diversos setores da

Association of Concierges. “This

concierge, the professional not only

eventos, e destinos turísticos para

Associação Brasileira de Concierges.

recepção ao hóspede. Deve ter

is the Brazilian branch of Les

has to pass through the various

ajudar hóspedes a conseguirem

“É a representação no Brasil da Les

também domínio de vários idiomas

Clefs D’Or International, based

guest reception sectors, but must

o melhor de suas visitas, desta

Clefs d’Or Internacional, sediada

e formação em cultural geral,

in France, which was founded in

also master a range of languages,

forma prestando um serviço de

na França, onde foi fundada em

além de conhecimento profundo

1929 by a group of concierges

be endowed with a wide cultural

excelência”, completa Borges.

1929, por um grupo de concierges

da instituição em que trabalha

from the most renowned hotels

knowledge and must have a deep

1!F!'?%/$-)%&2#$'*-(%>'$$'?%!&%% -(#%-/%*2#%US%@-)#(%c4'1!/!#,%% >3%1#&%+1#/&%,\-$%>$M&!1

aprender tudo a respeito de suas

,!F41A'KV-

135 knowledge of the institution in which they work and the profile of the guests it attracts. They are trained to guide, to inform and advise visitors during their stay at the hotel, regardless of whether it is a simple request or complex challenge. “The job of the concierge is to meet the needs of the guests, endeavoring to learn everything about their city, its restaurants, theaters, events and tourist spots in order to help guests enjoy themselves to the fullest, and

32405.42,%3,%'0/%!'0:/% 3v.4%94O/2'%40-123,%% 1.%42.%30%Q,1024.% ,!$#+*-$&%-/%1#&%+1#/&% ,\-$%>$#&!1?%)##*!(A%% !(%$!-%,#%0'(#!$-

!&?^)(#a(%*%+8OZD57E5

Borges concludes.

'(('%.'41'%.'+2#+-

thus provide an excellent service”,


Janeiro com os turistas

'

communication between Rio de Janeiro and the

que visitam a cidade anualmente

tourists who come to visit the city

está chegando na tela da televisão

every year is soon to be seen on

do seu quarto. É o Rio Welcome

the television screens in your hotel

Channel, resultado do convênio da

room. This is the Rio Welcome

empresa Ópera Prima com o Rio

Channel that has come about

Convention & Visitors Bureau para

through a partnership with the

o estabelecimento de um canal

company Ópera Prima and the

chancelado nos circuitos fechados

Rio Convention & Visitors Bureau.

dos grandes hotéis para mostrar a

This channel, found solely on the

qualidade e a diversidade do que

networks of the large hotels, shows

-<,%1.7,%40',MC.%30%,<2G,30%01540%.%42.%0%/0-/%72/25,150/

um dos mais badalados destinos do

the quality and diversity that

'%(#@%/$!#(,&2!.%>#*@##(%$!-%'(,%!*&%F!&!*-$&

mundo tem a oferecer.

one of the trendiest cities in the

$!-%@#1+-)#%+2'((#1

,!F41A'KV-

+034.%<0''.%0%/.-G,

,!F41A'KV-

comunicação do Rio de

new style of

world has to offer. É um canal atual e moderno, em que as atrações da cidade são exibidas

It is a current and modern channel

sob uma ótica contemporânea,

where the attractions of the city are

com destaques que vão da cultura

shown through a contemporary lens,

à gastronomia. Entre os programas

covering subjects that range from

que já estão prontos, destaque para

culture to gastronomy. Among the

a cobertura de atrações imperdíveis,

programs that are already ready,

como o Pão de Açúcar e a Praia de

there is coverage of those sites

Ipanema, outras mais voltadas à

that should not be missed, such

cultura, como a Bienal do Livro ou

as Sugarloaf and Ipanema Beach.

o Centro Histórico e ainda uma

Along more cultural lines there is

série sobre eventos que mostram a

the Bienal Book Fair or the Historic

diversidade de temas que a cidade

City Center and even reports on the

acolhe, como o Fashion Rio e o Rio

wide variety of events that the city

Music Conference.

hosts, such as Fashion Rio and the

137 ,!F41A'KV-

$!-%@#1+-)#%%% % %% +2'((#1

4

m novo estilo de

Rio Music Conference.

dos temas de foco mais especial

Fine dining takes pride of place

do Rio Welcome Channel,

amongst the themes on the Rio

graças a uma variada agenda de

Welcome Channel Q2 the wide

programas curtos sobre as atrações

range of short programs on culinary

culinárias da cidade, com direito

attractions in the city including Sun

a receitas e histórias colhidas

recipes and stories put together by

+4.E4,<,/%3.%42.%Z0'!.<0% !;,110'%0/5C.%0<%_-,45./% !.<.%,%/-`50%30%'-60D%3.% /;04,5.1%9,44,

pela chef Alejandra Faúndez. Os

Chef Alejandra Faúndez. Programs

programas do Rio Welcome Channel

on the Rio Welcome Channel can

são trilíngues, com legendas em

be found in three languages with

.$-A$')&%-(%*2#%$!-%@#1+-)#% +2'((#1%'$#%/-4(,%!(%$--)&% -/%)'(3%2-*#1&?%1!"#%*2#%,#14R#% &4!*#%'*%*2#%&2#$'*-(%>'$$'

inglês e espanhol.

subtitles in English and Spanish.

4)&%Z(B^&=(%!I"??(Bj4Z!%*%$D8%@5CZ8b5%+9:OO5C`$@+

,!F41A'KV-

A gastronomia também é um

!01,/%3.%+4.E4,<,%42.% !;0:D%,+40/015,3.%+.4% ,'0Q,134,%:,J130G &+#(#&%/$-)%*2#%% .$-A$')%$!-%+2#/?%% .$#&#(*#,%>3%'1#0'(,$'%


%

Honduras / Honduras Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 1.183, sala 1.104 - Posto 6. Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 3813-5253 E-mail: cgh_rj@yahoo.com

+-4(*$!#&%@!*2%+-(&41'*#&%!(%$!-%,#%0'(#!$-

África do Sul / South Africa Endereço/Address: Rua David Campista, 50, Humaitá. CEP: 22.261-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2527-1455 Albânia / Albania Endereço/Address: Rua Ribeirão Preto, 415, Tijuca. CEP: 20.510-200 Telefone/Phone: + 55 (21) 9976-2416 / 3823-7077 E-mail: consulado.albania@oi.com.br Alemanha / Germany Endereço/Address: Rua Presidente Carlos Campos, 417, Laranjeiras. CEP: 22.231-080 Telefones/Phone: + 55 (21) 2554-0004 E-mail: dtgkrio.netg@terra.com.br / gkrioalemao@terra.com.br Website: www.alemanha.org.br/ riodejaneiro Angola / Angola Endereço/Address: Av. Rio Branco, 311, 2º andar Centro. CEP: 20.040-009 Telefone/Phone: + 55 (21) 3526-9439 E-mail: consuladoangola@consulado deangola.org Website: www.consuladodeangola.org Argentina / Argentina Endereço/Address: Praia de Botafogo, 228, sobreloja 201, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-1646 / 1459 E-mail: crioj@mrecic.gov.ar Áustria / Austria Endereço/Address: Avenida José Silva de Azevedo Neto, 200, Torre Evolution IV, sala 101, Barra da Tijuca. CEP: 22.775-056 Telefone/Phone: + 55 (21) 3232-6198 E-mail: consulado.austria.rj@gmail.com Austrália / Australia Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23° andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-4624 E-mail: honconau@terra.com.br Bangladesh / Bangladesh Endereço/Address: Rua do Carmo, 2, 20º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 509-4141 Barbados / Barbados Endereço/Address: Rua do Carmo, 11, sala 2001, Centro. CEP: 20.011-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2509-4141 E-mail: jmap@jmap.com.br

!&?X@B"A&X%*%+8O<HC:65<

Bielorrússia / Belarus Endereço/Address: Rua Lauro Muller 116, sala 603, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2541-2215 E-mail: consuladodebelarus@terra.com.br Bélgica / Belgium Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, sala 602, Torre Rio Sul – Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-8558/ 2543-8878 / 2543-8238 / 2543-9038 E-mail: riodejaneiro@diplobel.org Benin / Benin Endereço/Address: Rua da Candelária, 9, GR 803, Centro. CEP: 20.091-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2253-2261 E-mail: consulado.rj@benin.org.br Bolívia / Bolivia Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 664, Apto 101, Botafogo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-1796 / 2551-5490 E-mail: consulbolrio@globo.com Website: http://www.consuladodeboliviaenrio.org.br Bulgária / Bulgaria Endereço/Address: Rua México, 21, sala 1601, Centro. CEP: 20.031-144 Telefone/Phone: + 55 (21) 2532-3912 E-mail: nina@bulgariario.org.br Website: www.bulgariario.org.br Cabo Verde / Cape Verde Endereço/Address: Rua da Quitanda, 194, sala 911, Centro. CEP: 20.091-005 Telefone/Phone: + 55 (21) 9976-2416 E-mail: consul.geral.caboverde@oi.com.br Canadá / Canada Endereço/Address: Avenida Atlântica, 1130, 5º andar, Atlântica Business Center, Copacabana. CEP: 22.021-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3004 E-mail: rio@international.gc.ca Website: www.brasil.gc.ca Chile / Chile Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, 7° andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3579-9658 / 3579-9660 / 3579-9761 / 3579-9762 E-mail: cchilerj@terra.com.br China / China Endereço/Address: Avenida Urbano Santos,

26, Urca. CEP: 22.290-260 Telefone/Phone: + 55 (21) 3237-6600 E-mail: chinaconsul_rj_br@mfa.gov.cn Website: http://riodejaneiro.chineseconsulate.org/pot Colômbia / Colombia Endereço/Address: Rua Xavier da Silveira, 80, Apto 401, Copacabana. CEP: 22.061-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2547-1446 E-mail: consuladorio@terra.com.br Costa do Marfim / Cote d’Ivoire Endereço/Address: Rua República do Peru, 334, Cobertura, Niterói - RJ. CEP: 22.021-040 Telefones: + 55 (21) 2202-1040 / 2236-6351 E-mail: tonipires@gmail.com Costa Rica / Costa Rica Endereço/Address: Rua Nossa Senhora de Copacabana, 1417, loja 120, Copacabana. CEP: 22.070-011 Telefone/Phone: + 55 (21) 2267-9513 E-mail: congenricario@oi.com.br

Hungria / Hungary Endereço/Address: Rua Senador Vergueiro, 154, Apto. 304, Flamengo. CEP: 22.230-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-4359 E-mail emhajdu@uol.com.br

Website: http://portuguese.riodejaneiro. usconsulate.gov Finlândia / Finland Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 5º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2524-4626 E-mail: riodejaneiro@finconsul.fi França / France Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 58, 6º andar, Centro. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 51 (21) 3974-6699 E-mail: consulatrio@maisondefrance.org.br Website: http://riodejaneiro.ambafrance-br. org/ Gabão / Gabon Endereço/Address: Rua do Acre, 51, sala 1302, Taquara. CEP: 22.710-110 Telefone/Phone: + 55 (21) 2263-3699

Dinamarca / Denmark Endereço/Address: Av. Nossa Senhora de Copacabana, 749, sala 904. CEP: 20.050-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-7600 / 7766 E-mail: riodejaneirodk@terra.com.br

Grécia / Greece Endereço/Address: Praia do Flamengo, 344, Apto 201, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2552-6849 / 2639 E-mail: contato@consuladogrecia-rj.org

Egito / Egypt Endereço/Address: Rua Muniz Barreto, 741, Botafogo. CEP: 22.251-090 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6318 / 6664

Guatemala / Guatemala Endereço/Address: Rua Garcia D’Avila, 99, 1° andar, Ipanema. CEP: 22.421-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2294-1849 E-mail: consulado.guatemala@guatemala. org.br

Equador / Ecuador Endereço/Address: Rua Pintor Oswaldo Teixeira, 465, Barra da Tijuca. CEP: 22.631-420 Telefone/Phone: + 55 (21) 3563-0380 E-mail: conecrio@rionet.com.br Eslováquia / Slovakia Endereço/Address: Estrada da Gávea, 899, sala 116, Fashion Mall, São Conrado. CEP: 22.610-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3323-5314 E-mail: mfhammoud@monalisa.com.br

Guiana / Guyana Endereço/Address: Rua Lauro Muller, 116, Gr. 2604, Torre do Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2542-9595 / 2541-0191 Website: http://www.consuladoguianario. com.br

Espanha / Spain Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, salas 1601/2, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2543-3200 / 3112 E-mail: cgespriojan@correo.mae.es

Guiné / Guinea Endereço/Address: Avenida das Américas, 19.019, sala 399 G, Recreio dos Bandeirantes. CEP: 22.785-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 2490-4097 E-mail: info@consuladodeguine.com.br Website: http://www.consuladodeguine. com.br

Estados Unidos / United States of America Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 147, Castelo. CEP: 20.030-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2292-7117

Holanda / Netherlands Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 10º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2157-5400

Índia / India Endereço/Address: Avenida Presidente Wilson, 231, 23º andar, Centro. CEP: 20.030-021 Telefone/Phone: + 55 (21) 3824-7522 E-mail: consuladodaindia-rj@veirano.com.br Indonésia / Indonesia Endereço/Address: Rua Garcia D’Avila, 99, 1º andar, Ipanema. CEP: 22.421-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2259-8756 / 3874-9202 E-mail: consulado.indonesia@indonesia. org.br Islândia / Iceland Endereço/Address: Praia do Flamengo, 66, Bloco B, sala 1.015, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefones/Phone: + 55 (21) 2285-1795 E-mail: islandia.rj@towers66.com.br Itália / Italy Endereço/Address: Avenida Presidente Antônio Carlos, 40, 7º andar, Castelo. CEP: 20.020-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 3534-1315 E-mail: segreteria.riodejaneiro@esterit.it Website: www.consriodejaneiro.esterit.it Jamaica / Jamaica Endereço/Address: Avenida Rio Branco 99, 9º andar, Centro. CEP: 20.040-004 Telefone/Phone: + 55 (21) 2122-8400 E-mail: contato@consuladodajamaica.com.br Website: http://www.consuladodajamaica. com.br Japão / Japan Endereço/Address: Praia do Flamengo, 200, 10º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3461-9595 E-mail: consucgj@nethall.com.br Website: http://www.rio.br.emb-japan.go.jp Líbano / Lebanon Endereço/Address: Rua Dona Mariana, 39, Botafogo. CEP: 22.280-020 Telefone/Phone: + 55 (021) 2539-2125 E-mail: cglibano-rj@hotmail.com Luxemburgo / Luxembourg Endereço/Address: Rua Francisco Otaviano, 87, Apto. 203, Copacabana. CEP: 22.080-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2521-7835 E-mail: consulux@hotmail.com Malta / Malta Endereço/Address: Av. Graça Aranha, 416, Gr. 708, Centro. CEP: 20.033-900 Telefone/Phone: + 55 (21) 2533-9293 E-mail: maltaconsul.riodejaneiro@gov.mt

México / Mexico Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, sala 301, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2059 / 2552-9496 E-mail: comexrio@domain.com.br Website: http://www.consuladodomexicorj. com Nicarágua / Nicaragua Endereço/Address: Rua Álvaro Alvim, 37, Gr. 518 – Centro. CEP: 20.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2262-8965 E-mail: walupima@uol.com.br Noruega / Norway Endereço/Address: Rua Lauro Müller, 116, sala 2206, Torre Rio Sul, Botafogo. CEP: 22.290-160 Telefone/Phone: + 55 (21) 2586-7500 E-mail: cg.riodejaneiro@mfa.no Panamá / Panamá Endereço/Address: Rua Figueredo Magalhães, 122, sala 1.002, Copacabana. CEP: 22.031-010 Telefone/Phone: + 55 (21) 2255-9085 /2012 E-mail: panaconsul@superig.com.br Website: www.panaconsul.com.br Paraguai / Paraguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 2º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-2294 E-mail: consulpar.rj.brasil@hotmail.com Peru / Peru Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 314, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-9596 / 2551-9596 / 2551-4496 E-mail: conperio@yahoo.com.br Polônia / Poland Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 9º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2551-8088 E-mail: riodejaneiro@polonia.org.br Website: http://www.riodejaneirokg.polemb.net Portugal / Portugal Endereço/Address: Avenida Marechal Câmara, 160, sala 1.809, Edifício Orly, Centro. CEP: 20.020-080 Telefone/Phone: + 55 (21) 3231-7250 E-mail: mail@rio.dgaccp.pt Reino Unido / United Kingdom Endereço/Address: Praia do Flamengo, 284, 2º andar, Flamengo. CEP: 22.210-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 2555-9600 E-mail: bcg.rj@fco.gov.uk Website: http://www.gra-bretanha.org.br República Dominicana / Dominican Republic Endereço/Address: Praia de Botafogo, 210, sala 3, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-3003 E-mail: consudom@tropicalbr.com.br República Tcheca / Czech Republic Endereço/Address: Avenida Atlântica, 4.240, loja 215, Shopping Cassino Atlântico, Copacabana. CEP: 22.070-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2523-4140 / 2287-7172 - E-mail: rio@honorary.mzc.cz

Romênia / Romania Endereço/Address: Rua Cosme Velho, 526, Cosme Velho. CEP: 22.241-091 Telefone/Phone: + 55 (021) 2556-7013 E-mail: consrom@veloxmail.com.br Website: http://www.cons-gen-romania-rio.com Rússia / Russia Endereço/Address: Rua Professor Azevedo Marques, 50, Leblon. CEP: 22.450-030 Telefone/Phone: + 55 (021) 3274-0097 / 9447 E-mail: consulado.russia@radnet.com.br Website: http://www.consrio.mid.ru

'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

.'=&#&%+-)%+-(&41',-&% (-%$!-%,#%0'(#!$-

E-mail: rio@minbuza.nl Website: http://riodejaneiro.nlconsulado. org

Senegal / Senegal Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 124, 11º andar, Centro. CEP: 20.040-001 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-1729 E-mail: consenrj@hotmail.com Sérvia / Serbia Endereço/Address: Estrada da Canoa, 885, São Conrado. CEP: 22.610-210 Telefone/Phone: + 55 (21) 3322-5848 / 5848 E-mail: martins.costa@trx-canada.com Sri Lanka / Sri Lanka Endereço/Address: Avenida Nossa Senhora de Copacabana, 817, 12º andar, Copacabana. CEP: 22.050-002 Telefone/Phone: + 55 (21) 2240-5381 E-mail: consulanka@sohaku.org.br Website: http://www.consulanka.org.br Suécia / Sweden Endereço/Address: Rua do Ouvidor, 108, 2º andar, Centro. CEP: 20.040-030 Telefone/Phone: + 55 (21) 3852-3143 E-mail: consulado@sweden.com.br Tailândia / Thailand Endereço/Address: Rua Visconde de Pirajá, 250, 9° andar, Ipanema. CEP: 22.410-000 Telefone/Phone: + 55 (21) 2525-0000 E-mail: amsauer@amsterdamsauer.com

139

Togo / Togo Endereço/Address: Avenida Rio Branco, 45, sala 1.004, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2214-0003 8020 E-mail: info@consuladotogo.org.br Website: http://www.consuladotogo.org.br Tunísia / Tunisia Endereço/Address: Av. Rio Branco, 45, 4º andar, sala 411, Centro. CEP: 20.090-003 Telefone/Phone: + 55 (21) 2247-0246 Turquia / Turkey Endereço/Address: Avenida Rui Barbosa, 348, 17º andar, Flamengo. CEP: 22.250-020 Telefone/Phone: + 55 (21) 2553-5934 E-mail: consuladotruquiarj@wkibrasil.com.br Uruguai / Uruguay Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 6º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 3553-6030 E-mail: conuruguana@consulado-uruguay-rio.org.br Website: http://www.consulado-uruguay-rio. org.br/ Venezuela / Venezuela Endereço/Address: Praia de Botafogo, 242, 5º andar, Botafogo. CEP: 22.250-040 Telefone/Phone: + 55 (21) 2554-6134 / 5955 E-mail: consuvenrj@rionet.com.br Website: http://www.consuven.com.br/

+4,M,%3,%+4,2,%704<0';,% 0%+C.%30%,MJ!,4 .$'!'%F#$)#12'%'c4'$#% '(,%&4A'$%1-'/


A4!'%,#%&#$F!K-& &#$F!+#&%A4!,#

COMPRAS / SHOPPING

,!F41A'KV-

JOALHERIA / JEWELRY

Parque Lage / Lage Park R. Jardim Botânico, 414 Jardim Botânico - Rio de Janeiro, RJ Tel.: 55 21 3257-1800 Aberto diariamente, de 8h às 17h

Amsterdam Sauer R. Visconde de Pirajá, 484 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2279-6237 / 6241 6248 / 6264 asmkt@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com Ben Bros R. Visconde de Pirajá, 414 - 14º andar Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel: (55 21) 2227-9900 Fax: (55 21) 2267-4900 benbros@benbros.com.br www.benbros.com.br H. Stern R. Visconde de Pirajá, 490 Rio de Janeiro – RJ - 22410-002 Tel.: (55 21) 2106-0000 Fax: (55 21) 2239-9501 TMK@hstern.com.br www.hstern.com.br

Open every day, from 8:00am to 5:00pm SHOPPING CENTER Localizado aos pés do morro do Corcovado, este antigo engenho de açúcar na época do Brasil Colonial possui uma área com mais de 52 hectares. O casarão, construído em torno de uma piscina, tem mármores, azulejos e ladrilhos importados da Itália e o local é ótimo para uma tarde em família.

Nestled at the foot of Corcovado Mountain, this old sugar cane plantation from Brazilian colonial times boasts an area 52 hectares. The large house, built around a large swimming pool, is decorated with marble and tiles imported from Italy and is a wonderful place to take the family in the afternoon.

E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5

Botafogo Praia Shopping Praia de Botafogo, 400 Rio de Janeiro – RJ – 22250-040 Tel.: (55 21) 3171-9872 Fax: (55 21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br www.botafogopraiashopping.com.br Fashion Mall Estrada da Gávea, 899 Rio de Janeiro - RJ - 22610-901 Tel.: (55 21) 2111-4427 fm.recepcao@brmallsadm.com.br www.fashionmall.com.br Rio Sul Shoppiong Center R. Lauro Muller, 116 – 1º subsolo

Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 3527-7200 Fax: (55 21) 3527-7240 marketing.riosul@riosul.com.br www.riosul.com.br Shopping Leblon Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro – RJ – 22430-060 Telefax: (55 21) 3138-8000 sac@shoppingleblon.com.br www.shoppingleblon.com.br

PASSEIOS / TOURS Bondinho do Pão de Açúcar Av. Pasteur, 520 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 2546-8400 / 2541-5689 Fax: (55 21) 2295-8244 / 2542-1641 bondinho@bondinho.com.br www.bondinho.com.br Helisight / Helisul Táxi Aéreo R. Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Rio de Janeiro – RJ 22430-200 Tel.: (55 21) 2511-2141 Fax: (55 21) 2294-5292 helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br

GASTRONOMIA / DINING OUT Antiquarius Grill Av. das Américas, 4666 Lj. 160 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Telefax: (55 21) 3410-9900 antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br www.antiquariusgrill.com.br Botequim Informal Av. Afrânio de Mello Franco, 290 Lj. 402 A – Shopping Leblon Rio de Janeiro – RJ 22430-060 Tel.: (55 21) 2529-2588 etarj@terra.com.br www.botequiminformal.com.br Casa da Feijoada R. Prudente de Morais, 10B Rio de Janeiro – RJ 22420-040 Telefax: (55 21) 2523-1119 casadafeijoada@cozinhatipica.com.br www.cozinhatipica.com.br Churrascaria Fogo de Chão Av. Repórter Nestor Moreira, s/nº Rio de Janeiro – RJ 22290-210 Telefax: (55 21) 2279-7117 rio@fogodechao.com.br www.fogodechao.com.br

Jeep Tour R. João Ricardo, 24 Rio de Janeiro – RJ 20910-040 Tel.: (55 21) 2108-5800 Fax: (55 21) 2108-5818 thatiana@jeeptour.com.br www.jeeptour.com.br

Churrascaria Pampa Grill Av. das Américas, 5150 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel: (55 21) 3216-1550 pampabarra@pampagrill.com.br www.pampagrill.com.br

Trem do Corcovado R. Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Rio de Janeiro – RJ 22241-090 Telefax: (55 21) 2558-1329 trem@corcovado.com.br www.corcovado.com.br

Don Pascual Estrada do Sacarrão, 867 - Casa 12 Rio de Janeiro – RJ 22785-080 Telefax: (55 21) 3417-0776 / 2428-6237 reservas@donpascual.com.br www.donpascual.com.br

Garota de Ipanema R. Vinícius de Moraes, 49 Rio de Janeiro – RJ 22411-010 Telefax: (55 21) 2522-0340 marketing@garotaipanemabrasil.com.br www.garotaipanema.com.br Giuseppe Grill Av. Bartolomeu Mitre, 370 - Lj. A Rio de Janeiro – RJ - 22431-000 Telefax: (55 21) 2249-3055 contato@giuseppegrill.com.br www.leblon.giuseppegrill.com.br Gula Gula Av. Henrique Dumont, 57 Rio de Janeiro – RJ – 22410-060 Telefax: (55 21) 2259-3084 ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br Ícaro Gastronomia R. Lauro Müller, 116 - Lj. A - 41B 1º Piso – Rio Sul Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Telefax: (55 21) 2546-1900 sac@icarogastronomia.com.br www.icarogastronomia.com.br La Fiducia Ristorante R. Duvivier, 21 Rio de Janeiro – RJ – 22020-020 Telefax: (55 21) 2295-7474 atendimento@lafiducia.com.br www.lafiducia.com.br Market Ipanema R. Visconde de Pirajá, 499 B Rio de Janeiro – RJ 22410-002 Telefax: (55 21) 3283-1438 bia@marketipanema.com.br www.marketipanema.com.br Palaphita Kitch Av. Epitácio Pessoa, s/nº Quiosque 20 Rio de Janeiro – RJ – 22410-090 Telefax: (55 21) 2227-0837

reservas@palaphitakitch.com.br www.palaphitakitch.com.br Pizza Park Humaitá R. Voluntários da Pátria, 446 Ljs. 18, 19, 20, 36 e 37ª Rio de Janeiro – RJ 22270-010 Tel.: (55 21) 2537-2602 2537-5383 Fax: (55 21) 2527-2928 pizzaparkhumaita@globo.com www.pizzapark.com.br Real Astória Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Rio de Janeiro – RJ – 22290-210 Tel.: (55 21) 2244-6239 eventos@realastoria.com.br www.realastoria.com.br

ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT Café Cultural Sacrilégio Av. Mem de Sá, 81 Rio de Janeiro – RJ 20230-150 Telefax: (55 21) 2222-7345 cafecultural@sacrilegio.com.br www.sacrilegio.com.br Café Musical Carioca da Gema Av. Mem de Sá, 79 Rio de Janeiro – RJ – 20230-150 Telefax: (55 21) 2221-0043 dagemacarioca@uol.com.br www.barcariocadagema.com.br Lapa 40 Graus R. Riachuelo, 97 Rio de Janeiro – RJ – 20230-010 Tel.: (55 21) 3970-1338 contato@lapa40graus.com.br www.lapa40graus.com.br Rio Scenarium R. do Lavradio, 18 e 20

Rio de Janeiro – RJ – 20230-070 Tel.: (55 21) 3147-9000 eventos@rioscenarium.com.br www.rioscenarium.com.br

TRANSPORTES / TRANSPORTATION AÉREO / AIRLINE TACA Alameda Santos, 2315 / 10º andar São Paulo – SP 01419-002 Telefax: (55 11) 3893-8230 www.taca.com TAM Linhas Aéreas / LATAM Av. Rio Branco, 181 - Sala 3102 Rio de Janeiro – RJ 20040-0097 Tel.: (55 21) 3212-9300 comercial.rio@tam.com.br www.tam.com.br

Rio Cidade Service Tour R. Pereira de Almeida, 29 Rio de Janeiro – RJ 20260-100 Telefax: (55 21) 2255-2434 reserva@riocidadeservicetour.com.br www.riocidadeservicetour.com.br

TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS Fulstandig Av. Ayrton Senna, 3000 - Bl. 02 Sala 311/312 Rio de Janeiro – RJ 22775-003 Telefax: (55 21) 3388-0764 fulstandig@fulstandig.com.br www.fulstandig.com.br

TERRESTRE / GROUND TRANSPORT

Ventana Serra shows & Events Logistics R. Laplace, 74 - 3º andar São Paulo – SP 04622-001 Tel.: (55 11) 2445-5320 Fax: (55 11) 2445-5321 cgrigolon@ventanaserra.com.br www.arcese.com

Águia Branca Av. Nova York, 603 - Bonsucesso Rio de Janeiro – RJ 21041-040 Tel.: (55 21) 3503-1825 Fax: (55 21) 3503-1815 mauricior@aguiabranca.com.br www.aguiabranca.com.br

Waiver Shows e Eventos R. Júlio Ribeiro, 202 Rio de Janeiro – RJ 21040-330 Tel.: (55 21) 2209-2525 Fax: (55 21) 2270-1741 Info.brasil@waiverlog.com www.waiverlogistics.com

JW Transportadora Turística Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 - Sala 401 Rio de Janeiro – RJ 22020-120 Telefax: (55 21) 3553-9170 jw@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br

ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES Embratur – Brazilian Tourist Board SCN Quadra 02 - Bl. G - 3º andar Brasília – DF – 70712-907

141


'1#R'(,$#%)'+!#!$'^$!-*4$

Tel.: (55 61) 2023-8888 Fax: (55 61) 3429-7710 embratur@embratur.gov.br www.embratur.gov.br TurisRio – State of Rio de Janeiro Tourism Authority R. da Ajuda, 5 / 6º andar Rio de Janeiro – RJ – 20040-000 Tel.: (55 21) 2333-1040 Fax: (55 21) 2333-1049 / 2333-1072 central@turisrio.rj.gov.br www.turisrio.rj.gov.br Riotur – City of Rio de Janeiro Tourism Authority Praça Pio X, 119 9º e 10º andares - Centro Rio de Janeiro – RJ – 20040-020 Tel.: (55 21) 2271-7000 Fax: (55 21) 2223-4871 riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.rioguiaoficial.com.br

Theatro Municipal / Municipal Theater R. Almirante Barroso, 14/16 - Centro Rio de Janeiro, RJ Tel.: 55 21 2332-9244 / 9220 Aberto de terça-feira à sexta-feira (11h,12h, 14h, 15h e 16h). Open from Tuesday to Friday (11:00am, 12:00pm, 2:00pm, 3:00pm and, 4:00pm) Inaugurado em 14 de julho de 1909, de frente para Cinelândia, no Centro, o Theatro Municipal é a principal casa de espetáculos do Brasil e uma das mais importantes da América do Sul e recebe os principais nomes nacionais e internacionais da dança, da música e da ópera.

The Municipal Theater, opened on July 14, 1909, and overlooking Cinelândia in the city center, is Brazil’s main theater and stage, and one of the most important in South America, receiving both national and international stars of dance, music and opera.

E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5

AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS Abreutur R. Lauro Müller, 116 - Gr. 905 Torre do Rio Sul Botafogo Rio de Janeiro – RJ – 22290-906 Tel.: (55 21) 2586-1820 Fax: (55 21) 2542-1840 incoming@rio.abreutur.com.br www.abreudmc.com Adventure World R. Barão de Ipanema, 56 Sala 601 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22050-030 Tel.: (55 21) 3539-5400 Fax: (55 21) 2548-0644 / 2547-8117 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br Blumar Viagens e Turismo Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 2142-9300 Fax: (55 21) 2511-3739 blumar@blumar.com.br www.blumar.com.br

Consolid Brasil R. Sete de Setembro, 43 - Sala 1203 Rio de Janeiro – RJ – 20050-003 Tel.: (55 21) 2509-0616 Fax: (55 21) 2509-0219 incoming@consolidbrasil.com.br www.consolidbrasil.com.br Del Bianco Viagens R. Francisco Sá, 23 / 1107 Rio de Janeiro – RJ – 22080-010 Tel.: (55 21) 2523-2630 Fax: (55 21) 2521-8329 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br Excalibur Cruise Center R. México, 111 - Sala 1906 Rio de Janeiro – RJ – 20031-145 Telefax: (55 21) 3478-1999 financeiro@savagetpromocoes.com.br Havas Creative Tours Av. das Américas, 3434 Bl. 5 Gr 520 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 2430-1101 Fax: (55 21) 2430-1195 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br Nex Level Tours DMC Av. Treze de Maio, 23 sala 2129 Rio de Janeiro – RJ – 20031-902 Tel.: (55 21) 2220-1011 Fax: (55 21) 2262-7079 nexlevel@nexlevel.com.br www.nexlevel.com.br OPCO Tours Rua Barata Ribeiro, 543 Sala 706 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22040-000 Tel.: (55 21) 2545-5748 Fax: (55 21) 2235-7427 carlos@opcotours.com www.opcotours.com Passion Brazil Av. Borges de Medeiros, 633 sala 405 à 408 Rio de Janeiro – RJ – 22430-041 Tel.: (55 21) 3216-9222

info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com Rentamar Turismo Rua Santa Clara, 70 - Sala 608 Rio de Janeiro – RJ 22041-012 Tel.: (55 21) 2235-7724 Fax: (55 21) 2255-0903 / 2255-8701 rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br SAT Tours Av. Princesa Isabel, 323 8º andar - Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 3147-2599 Fax: (55 21) 2537-6015 brazil@southamericantours.com www.southamericantours.com SMILO DM Rua Barão de Ipanema, 56 3º andar Rio de Janeiro – RJ – 22050-032 Telefax: (55 21) 3265-8882 compass@compassbrazil.com www.smilodm.com Tourplans Incoming Tour Operator Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 - Sala 1213 / 1215 Rio de Janeiro – RJ - 22050-000 Tel: (55 21) 2235-2777 / 2548-4647 Fax: (55 21) 2548-1047 operations@tourplans.com.br www.tourplans.com.br Turismo Clássico Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 - Gr. 805 Rio de Janeiro – RJ – 22060-000 Tel.: (55 21) 2523-3390 Fax: (55 21) 2521-4636 / 2247-9139 lilianacouto@turismoclassico.com.br verajoppert@turismoclassico.com.br Walpax Viagens e Turismo Av. da Américas , 3434 Bl. 05 – Gr. 520 Rio de Janeiro – RJ – 22640-102 Tel.: (55 21) 2430-1199 Fax: (55 21) 2430-1195 annanagy@walpax.com.br www.walpax.com.br

HOTÉIS / HOTELS Best Western Sol Ipanema Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2020 Fax: (55 21) 2247-8484 reservas@solipanema.com.br www.solipanema.com.br Caesar Park Ipanema Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-000 Tel.: (55 21) 2525-2525 Fax: (55 21) 2525-2509 reservas@caesar-park.com www.caesar-park.com Copacabana Palace Av. Atlântica, 1702 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-001 Tel.: (55 21) 2548-7070 Fax: (55 21) 2235-7330 reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com.br Copacabana Sul Hotel Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-010 Tel.: (55 21) 3202-9450 Fax: (55 21) 2287-7497 copasul@copasul.com.br www.copasul.com.br Everest Park R. Maria Quitéria, 19 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22410-040 Tel: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Everest Rio Rua Prudente de Moraes, 1117 Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-041 Tel.: (55 21) 2525-2200 Fax: (55 21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br Fasano Rio de Janeiro Av. Vieira Souto, 80

Rio de Janeiro – RJ – 22420-002 Tel: (55 21) 3202-4000 Fax: (55 21) 3202-4010 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br Golden Tulip Continental R. Gustavo Sampaio, 320 - Leme Rio de Janeiro – RJ - 22010-010 Tel.: (55 21) 3545-5300 Fax: (55 21) 2541-1946 continental@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Golden Tulip Ipanema Plaza R. Farme de Amoedo, 34 - Ipanema Rio de Janeiro – RJ – 22420-020 Tel.: (55 21) 3687-2000 Fax: (55 21) 3687-2001 hotel@ipanemaplaza.com.br www.ipanemaplaza.com.br Golden Tulip Regente Av. Atlântica, 3716 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22070-001 Tel.: (55 21) 3545-5400 Fax: (55 21) 3545-5401 regente@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Ibis Rio de Janeiro Centro R. Silva Jardim, 32 Torre I Rio de Janeiro – RJ 20050-060 Tel.: (55 21) 3511-8200 Fax: (55 21) 3511-8220 h5534-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br Ibis Rio de Janeiro Copacabana R. Ministro Viveiros de Castro, 134 Copacabana Rio de Janeiro – RJ - 22021-010 Tel.: (55 21) 3218-1150 Fax: (55 21) 3218-1151 h6497-re@accor.com.br www.ibishotel.com Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 280 Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-4500 Fax: (55 21) 3506-4501

h5691-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br JW Marriott Rio de Janeiro Av. Atlântica, 2600 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22041-001 Tel.: (55 21) 2545-6500 Fax: (55 21) 2545-6555 reservas.brasil@marriott.com www.marriottbrasil.com Le Relais de Marambaia Estrada Roberto Burle Marx, 9346 Rio de Janeiro – RJ – 23020-265 Tel.: (55 21) 2394-2544 reservas@lerelaisdemarambaia.com.br www.lerelaisdemarambaia.com.br Luxor Aeroporto Av. 20 de Janeiro, s/nº Aeroporto Int’l - Setor Azul Rio de Janeiro – RJ – 21941-570 Tel.: (55 21) 2468-8998 Fax: (55 21) 3398-3983 reservas@luxor.com.br www.luxor.com.br Marina All Suites Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon Rio de Janeiro – RJ 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1100 Fax: (55 21) 2172-1110 allsuites@hoteismarina.com.br www.marinaallsuites.com.br Marina Palace Av. Delfim Moreira, 630 - Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22441-000 Tel.: (55 21) 2172-1000 Fax: (55 21) 2172-1010 vendas@hoteismarina.com.br www.hotelmarina.com.br Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 300 Rio de Janeiro – RJ 20020-080 Tel.: (55 21) 3506-8500 Fax: (55 21) 3506-8502 H6522-re1@accor.com.br www.novotel.com.br

Pestana Rio Atlântica Av. Atlântica, 2964 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-000 Tel.: (55 21) 2548-6332 Fax: (55 21) 2255-6410 / 2235-5633 reservas@pestanarioatlantica.com.br www.pestana.com Porto Bay Rio Internacional Av. Atlântica, 1500 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22021-000 Tel.: (55 21) 2546-8000 Fax: (55 21) 2542-5443 hotel@portobay.com.br www.portobay.com.br Ramada Hotel Rio Centro Av. Salvador Allende, 500 Barra da Tijuca – 22780-160 Tel.: (21) 35635734 www.ramadabrasil.com.br Rede Othon - Califórnia Othon Classic Av. Atlântica, 2616 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Telefax: (55 21) 2132-1900 california@othon.com.br www.othon.com.br Rede Othon - Leme Othon Palace Av. Atlântica, 656 - Leme Rio de Janeiro – RJ – 22010-000 Tel: (55 21) 2122-5900 Fax: (55 21) 2122-5912 leme@othon.com.br www.othon.com.br Rede Othon - Rio Othon Palace Av. Atlântica, 3264 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-001 Tel.: (55 21) 2106-1500 Fax: (55 21) 2106-1651 rio@othon.com.br www.othon.com.br Royal Tulip Av. Aquarela do Brasi, 75 São Conrado Rio de Janeiro – RJ – 22610-090 Tel.: (55 21) 3323-2200 Fax: (55 21) 3323-2295 rtrj.reservas@goldentulip.com.br www.royaltulipriodejaneiro.com

143


,!F41A'KV-

Santa Teresa R. Almte. Alexandrino, 660 Rio de Janeiro – RJ – 21241-260 Tel.: (55 21) 2222-2755 Fax: (55 21) 2222-2693 reservas@santateresahotel.com www.santateresahotel.com Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lúcio Costa, 3150 Rio de Janeiro – RJ – 22630-010 Tel.: (55 21) 3139-8000 Fax: (55 21) 3139-8085 reservas.barra@sheraton.com www.sheraton-barra.com.br Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 - Leblon Rio de Janeiro – RJ – 22450-220 Tel.: (55 21) 2274-1122 Fax: (55 21) 2239-5643 reservas.rio@sheraton.com www.sheraton.com/rio

Quinta da Boa Vista / Quinta da Boa Vista Endereço: Avenida Pedro II, s/nº Tel.: 55 21 2589-4279 Aberto todos os dias de 9:00 às 17:00. Open every day, from 9:00am to 5:00pm.

Numa área de 155 mil m2, no bairro de São Cristóvão, a Quinta da Boa Vista é um parque histórico, que abriga o Jardim Zoológico do Rio e o Museu Nacional, instalado no palácio de estilo neoclássico que, entre 1822 e 1889, foi a residência oficial da família imperial brasileira.

Taking up a total area of 155,000 m2 in the borough of São Cristóvão, Quinta da Boa Vista is a historic park that is home to Rio Zoo and the National Museum. It has taken over which is stationed in the neoclassical-styled palace which was the official residence of the Brazilian Imperial family from 1822 to 1889.

E@)"%A(%/(#H)h&X%*%&57GDZ5<%AHD;5

Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4240 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22070-002 Tel: (55 21) 2525-1232 Fax: (55 21) 2525-1200 / 1100 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com.br Transamérica Prime Barra Av. Gastão Senges, 395 Rio de Janeiro – RJ 22631-280 Tel.: (55 21) 2123-7000 Fax: (55 21) 2123-7010 rsbarra@transamerica.com.br www.transamerica.com.br Tulip Inn Copacabana Av. Atlântica, 2554 Copacabana Rio de Janeiro – RJ – 22041-001 Tel.: (55 21) 3545-5100 Fax: (55 21) 3545-5101 info@tulipinncopacabana.com www.tulipinncopacabana.com Windsor Atlantica Av. Atlântica 1020 Rio de Janeiro – RJ 22021-001

Tel.: (55 21) 2195-7800 Fax: (55 21) 2195-7850 reservas.atlantica@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com

22271-110 Tel.: (55 21) 2266-9200 Fax: (55 21) 2266-9240 h5629-re@accor.com.br www.mercure.com.br

Porto Alegre – RS – 90130-100 Tel.: (55 51) 3028-3878 Fax: (55 51) 3028-3879 contato@ccmeventos.com.br www.ccmeventos.com.br

Windsor Barra Av. Lúcio Costa, 2630 Barra da Tijuca Rio de Janeiro – RJ 22620-172 Tel.: (55 21) 2195-5000 Fax: (55 21) 2195-5050 eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com

Mercure Rio de Janeiro Ipanema Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro – RJ – 22081-030 Tel.: (55 21) 2114-8100 Fax: (55 21) 3222-9387 h5217-re@accor.com.br www. mercure.com.br

Escala Eventos R. Evandro Lins e Silva, 840 - Sala 804 Rio de Janeiro RJ 22631-470 Tel.: (55 21) 3799-0300 Fax: (55 21) 3799-0310 escalaeventos@escalaeventos.com.br www.escalaeventos.com.br

Windsor Excelsior Av. Atlântica, 1800 - Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22021-001 Tel.: (55 21) 2195-5800 Fax: (55 21) 2257-1850 eventos.excelsior@windsorhoteis. com.br www.windsorhoteis.com Windsor Plaza Av. Princesa Isabel, 263 Copacabana Rio de Janeiro – RJ 22011-010 Tel.: (55 21) 2195-5500 Fax: (55 21) 2543-8071 eventos.plaza@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com

APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES Mercure Rio de Janeiro Arpoador R. Francisco Otaviano, 61 Rio de Janeiro – RJ 22080-040 Tel.: (55 21) 2113-8600 Fax: (55 21) 2113-8616 h5215-re@accor.com.br www.mercure.com.br Mercure Rio de Janeiro Botafogo R. Sorocaba, 305 Rio de Janeiro – RJ

Mercure Rio de Janeiro Leblon R. João Lira, 95 Rio de Janeiro – RJ – 22430-210 Telefax: (55 21) 2113-2400 h3469-re@accor.com.br www.mercure.com.br Rede Protel - Apart Hotel Monsieur Le Blond Av. Bartolomeu Mitre, 455 - Leblon Rio de Janeiro – RJ 22431-000 Tel.: (55 21) 2158-3300 Fax: (55 21) 2529-3220 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Rede Protel - Villa del Sol Residences Estrada do Pontal, 7100 Rio de Janeiro – RJ - 22785-560 Tel.: (55 21) 3418-9500 Fax: (55 21) 3418-9502 reservas@protel.com.br www.protel.com.br

ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS C & M Congresses and Meetings R. Marques, 3 - Sala 101 Rio de Janeiro – RJ – 22260-240 Telefax: (55 21) 2539-1214 cm@cmeventos.com.br www.cmeventos.com.br CCM Eventos R. Barão do Truinfo, 448 - Sala 501

Fagga Promoção de Eventos R. Conde de Irajá, 260 / 1º andar Rio de Janeiro – RJ - 22271-020 Tel.: (55 21) 3035-3100 Fax: (55 21) 3035-3101 fagga@fagga.com.br www.fagga.com.br Gap Congressos Rua Voluntários da Pátria, 286 Sala 201 Rio de Janeiro – RJ – 22270-010 Telefax: (55 21) 2215-4476 contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br JZ Kenes Brazil R. Visconde de Silva, 52 Sala 1003/1004 Rio de Janeiro – RJ – 22271-092 Tel.: (55 21) 2286-2846 Fax: (55 21) 2286-2846 jzkenes@jzkenes.com.br www.jzkenes.com.br KMB Av. N. Sra. Copacabana, 1066 Sala 904 Rio de Janeiro – RJ - 22060-002 Telefax: (55 21) 2247-3948 kmb@kmbeventos.com.br www.kmbeventos.com.br LK Assessoria e Promoções R. General Argolo, 113 São Cristóvão Rio de Janeiro – RJ 20921-392 Tel.: (55 21) 3295-2808

2807 / 2803 Fax: (55 21) 3295-2813 lk@lk.com.br www.lk.com.br MCI Rio de Janeiro Office R. São José, 90 / 1315 Rio de Janeiro – RJ 20010-020 Tel.: (55 21) 3525-7310 Fax: (55 21) 3525-7319 gina.vandijk@mci-group.com www.mci-group.com Método Eventos Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690 - Sala 1202 Rio de Janeiro – RJ 22050-001 Tel.: (55 21) 2548-5141 Fax: (55 21) 2545-7863 metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br www.metodoeventosrio.com.br Regency Congressos Travessa Pinto da Rocha, 50 Rio de Janeiro – RJ 22231-190 Tel.: (55 21) 2551-4012 / 2553-6628 Fax: (55 21) 2551-4912 regency@regencyeventos.com.br www.regencyeventos.com.br Team Brasil Av. das Américas, 3500, BL.4 - Toronto 3000 - Sala 128 Rio de Janeiro – RJ 22640-102 Tel.: (55 21) 3385-0000 Fax: (55 21) 3385-0049 mnunes@teambr.tourvestdm.com www.tourvestdm.com

MONTADORA DE ESTANDES E + 2 Eventos Travessa Geni Saraiva, 19518 Nova Iguaçu – RJ – 26031-180 Tel.: (55 21) 3776-9869 / 3768-9826 emais2eventos@terra.com.br www.emais2eventos.com.br

ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 Rio de Janeiro – RJ 22210-030 Tel.: (55 21) 2551-1278 reservas@casajulietadeserpa.com.br www.casajulietadeserpa.com.br Centro Gastronômico Victoria R. Mario Ribeiro, 410 - Lagoa Rio de Janeiro – RJ – 22430-160 Tel.: (55 21) 2540-9017 Fax: (55 21) 2529-6449 eventos@complexovictoria.com.br www.complexovictoria.com.br Espaço Ideal Eventos R. Santa Luzia, 760 - pav. 2 e 3 Rio de Janeiro – RJ 20030-042 Tel.: (55 21) 2433-1878 / 8459-6819 Fax: (55 21) 2433-1878 comercial@espacoidealeventos.com.br www.espacoidealeventos.com.br Forte de Copacabana Praça Copronel Eugênio Franco, 1 Rio de Janeiro – RJ 2070-020 Telefax: (55 21) 2521-1032 eventos@fortedecopacabana.com www.fortedecopacabana.com Iate Clube Av. Pasteur, 333 Rio de Janeiro – RJ – 22290-240 Tel.: (55 21) 3223-7200 R.2116 / 2124 Fax: (55 21) 3223-7203 social@icrj.com.br; secretaria@icrj. com.br / www.icrj.com.br Lonier Eventos Estrada Frei Tibúrcio, 470 Rio de Janeiro – RJ 22783-120 Telefax: (55 21) 2442-2985 2503 / 1948 contato@lonier.com.br www.lonier.com.br

Marina da Glória Av. Infante Dom Henrique, s/nº Rio de Janeiro – RJ 20021-140 Tel.: (55 21) 2555-2200 Fax: (55 21) 2285-4558 marinadagloria@marinadagloria.com.br www.marinadagloria.com.br Pier Mauá Av. Rodrigues Alves, 10 - Centro Rio de Janeiro – RJ 20081-250 Telefax: (55 21) 2516-2618 eventos@piermaua.com.br www.piermaua.com.br Rede Protel – Offices Leblon Av. Ataulfo de Paiva, 725 - 3º andar Rio de Janeiro – RJ – 22440-032 Tel.: (55 21) 3723-5000 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro – RJ 22780-160 Tel.: (55 21) 3035-9100 Fax: (55 21) 3035-9138 Comercial.riocentro@glbr.com.br www.riocentro.com.br Villa Riso Estrada da Gávea, 728 Rio de Janeiro – RJ 22610-310 Tel.: (55 21) 3322-1444 Fax: (55 21) 3322-5196 info@villariso.com.br www.villariso.com.br

TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL Baalca Tradução, Som e Imagem R. Daniel Thompsom, 321 Campo Grande – Rio de Janeiro – RJ 23093-010 Tel.: (55 21) 2412-7151 /7275

145


!"#$%&'()*

7029 / 7030 Fax: (55 21) 2412-7030 3404-0912 / 3403-1075 baalca@baalca.com.br www.baalca.com.br Companhia da Imagem R. Domingos de Magalhães, 241 Rio de Janeiro – RJ – 20785-352 Telefax: (55 21) 2228-6263 mail@ciadaimagem.com.br www.ciadaimagem.com.br

Ilha Fiscal / Fiscal Island Saídas/Departures: Espaço Cultural da Marinha, Av. Alfredo Agache s/n, próximo à Praça XV, Centro, RJ. Tel.: 55 21 2233-9165 / 2104-6992. Aberto de quinta-feira a domingo. (Abril a Agosto: 12h30, 14h e 15h30. Setembro a Março: 13h, 14h30 e 16h). Open from Thursday to Sunday (April to August: 12:30pm, 2:00pm and 3:30pm. September to March: 1:00pm, 2:30pm and 4:00pm). Localizada no interior da Baía de Guanabara, próxima ao centro histórico do Rio, a bela construção na ilha serviu de posto da Guarda Fiscal no século XIX. Sede do famoso baile da Ilha Fiscal, última grande festa do Império, o local, hoje, é um museu histórico-cultural, mantido pela Marinha do Brasil. Perched on an island in the middle of Guanabara Bay, close to Rio’s historic center, this beautiful building acted as a Customs post in the 19th century. It is famous for holding the famous Fiscal Island Ball, the last great party of the Empire and which, nowadays, is a cultural-historic Museum maintained by the Brazilian Navy.

!"#$%&'%(')*#+,-%.%+,-./0,12&3/4,

Tel.: (55 21) 3529-7187 Fax: (55 21) 3529-7187 jlpservicoaudiovisuais1@gmail.com www.jlpeventos.com.br Léon Chauvière Serviços Audiovisuais R. Andrade Araújo, 269 Rio de Janeiro – RJ – 21340-461 Telefax: (55 21) 2452-2225 audiovisuais@leonchauviere.com www.leonchauviere.com

Congress Network Av. Niemeyer, 121 - 5º andar Rio de Janeiro – RJ - 22450-220 Telefax: (55 21) 2529-2020 /2529-1119 crbrasil@congressrental.com.br www.congressrental.com.br

LPR Locações Av. Salvador Allende, 6555 - Riocentro Rio de Janeiro – RJ – 22780-160 Tel.: (55 21) 3545-4150 Fax: (55 21) 3545-4161 contato@lprlocacoes.com.br www.lprlocacoes.com.br

Embrassom R. Oscar, 16 Rio de Janeiro - RJ - 21380-190 Telefax: (55 21) 2591-6918 embrassom@embrassom.com.br www.embrassom.com.br

Vertix Telecom Estrada do Gabinal, 312 Rio de Janeiro – RJ –22760-152 Telefax: (55 21) 3413-4000 vendasrj@vertix.com.br www.vertix.com.br

Executive One R. Lauro Müller, 116 - Sala 606 Rio de Janeiro – RJ – 22290-160 Tel.: (55 21) 2236-1005 Fax: (55 21) 2236-1664 rio@executiveone.com www.executiveone.com Hoffmann Rua Cardoso Marinho, 26 Santo Cristo Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2253-8000 rio@hoffmann.com www.hoffmann.com Interact Sistemas Interativos R. Cardoso Marinho, 28 casa Rio de Janeiro – RJ – 20220-370 Telefax: (55 21) 2543-7085 interactrio@interactsis.com www.interactsis.com Intergroup R. Guilhermina Guinle, 105 Rio de Janeiro – RJ - 22270-060 Tel.: (55 21) 2539-1261 Fax: (55 21) 2539-1261 Ramal 111 mail@intergroup.srv.br www.intergroup.srv.br JLP Locação e Serviços Audiovisuais R. Basílio de Britto, 65 Rio de Janeiro – RJ – 20785-000

Rio de Janeiro – RJ – 22030-040 Tel.: (55 21) 2548-2026 Fax: (55 21) 2256-9034 openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br

CONSULTORIA IMOBILIÁRIA / REAL STATE M&C Consultoria Imobiliária R. Visconde de Pirajá, 414 /204 Rio de Janeiro – RJ – 22410-002 Tel.: (55 21) 2523-5959 reservas@mcflats.com.br www.mcflats.com.br Rio Exclusive R. Gomes Carneiro, 112/302 Rio de Janeiro – RJ – 22071-110 Tel.: (55 21) 7828-6364 info@rioexclusive.com www.rioexclusive.com

SEGUROS COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION CC&M Comunicação & Marketing R. Michigan, 585 São Paulo – SP – 04566-000 Tel.: (11) 5532-2622 ccm@ccm.com.br/www.ccm.com.br Euro Comunicação R. Debret, 79 – Gr. 709 Rio de Janeiro – RJ – 20030-080 Telefax: (55 21) 3204-3204 ericka@euro.inf.br www.euro.inf.br Rio Lapa Editora Rua Uruguai, 393, sala 105 - Tijuca Rio de Janeiro – RJ – 20510-060 Tel.: (55 21) 3176-3333 riolapa@riolaparj.com.br www.riolaparj.com.br

CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS Open House - Catering & Eventos Sociais R. Marechal Mascarenhas de Morais, 180

Pecus Seguros Av. Almirante Barroso, 139 Sala 1103 Rio de Janeiro – RJ – 20031-000 Tel.: (55 21) 2544-4030 Fax: (55 21) 2262-9568 pecus@pecuseguros.com.br www.pecuseguros.com.br

ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ R. da Candelária, 9 11º e 12º andares Rio de Janeiro - RJ – 20091-020 Tel.: (55 21) 2514-1229 Fax: (55 21) 2514-1226 acrj@acrj.org.br www.acrj.org.br Câmara Brasil-Alemanha Av. Graça Aranha, 01 6º andar Rio de Janeiro – RJ – 20030-002 Tel.: (55 21) 2224-2123 Fax: (55 21) 2252-7758 institucional@ahk.com.br www.ahk.com.br

147




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.