Capa:MR livro.qxd
25/08/2011
15:27
Pรกgina 1
todos:MR livro.qxd
22/08/2011
17:31
Pรกgina 200
todos:MR livro.qxd
22/08/2011
17:31
Pรกgina 201
Logos:MR livro.qxd
25/08/2011
15:30
Pรกgina 2
Logos:MR livro.qxd
25/08/2011
15:30
Pรกgina 3
abre revista:MR livro.qxd
25/08/2011
14:13
Pรกgina 4
abre revista:MR livro.qxd
25/08/2011
14:13
Página 5
Visão a partir do Cristo Redentor, no Morro do Corcovado: prenda a respiração, você está diante da mais bela vista do mundo Christ the Redeemer on Corcovado Mountain. Hold on to your breath, you are facing one of the most beautiful views in the world
carta:Barra.qxd
25/08/2011
14:24
Página 6
o
CARTA DO PREFEITO DO RIO DE JANEIRO LETTER FROM THE MAYOR OF RIO DE JANEIRO
Rio de Janeiro é famoso em todo mundo por ser múltiplo. Uma cidade aberta e plural, que reconhece e valoriza as diferenças. O Rio é o espaço de todas as expressões culturais, tendências musicais e práticas esportivas, que convivem numa harmonia tipicamente carioca. Como prefeito, é um prazer receber aqui todos os visitantes dos mais diferentes lugares e, com a ajuda de parceiros como o Rio Convention & Visitors Bureau, fazer com que cada um desses turistas se sinta em casa. Alguns gostam tanto que acabam ficando de vez, e entram para a já enorme legião dos cariocas por opção. Sempre digo que tenho o melhor emprego do mundo: ser prefeito da cidade mais maravilhosa de todas. Afinal, que outro lugar é capaz de reunir com tanta perfeição belezas naturais, riqueza cultural e a simpatia de um povo único? Quem mora ou já visitou o Rio sabe que tenho razão. Sede da Copa do Mundo de 2014 e das Olimpíadas de 2016, o Rio de Janeiro está se preparando muito bem não só para esses dois grandes eventos, mas para receber cada vez melhor quem nos visita em qualquer época do ano. Seja para praticar esportes, para assistir a uma importante competição ou um espetáculo musical, ou mesmo para participar de um evento, reunião de negócios ou viagem de lazer pelas nossas praias lindíssimas, o Rio de Janeiro e seu povo hospitaleiro acolhem a todos com muita alegria. O turismo é, sem dúvida, uma vocação do Rio de Janeiro. E receber bem é mais do que nossa obrigação; é um talento natural dos cariocas. Para nos aperfeiçoarmos, estamos aprimorando a infraestrutura e investindo cada vez mais em cursos de qualificação, incluindo os de idiomas, o que permitirá a profissionais de vários setores lidarem ainda melhor com os turistas. O Rio Convention & Visitors Bureau é um dos nossos principais aliados para fazer da cidade o destino favorito em todo planeta. Eduardo Paes
Prefeito do Rio de Janeiro
r
io de Janeiro is well known around the globe for its multiplicity. An open and cosmopolitan city that recognizes and values diversity, Rio is the place to find all manifestations of culture, musical trends and sports that come together under a harmonious umbrella which is typically Carioca. As mayor, it is a pleasure to receive all visitors, from wherever they may hail and with the help of such partners as the Rio Convention and Visitors Bureau, we can make each of these tourist feel at home. There are even those who take this feeling so seriously that they end up staying for good, and join the ever growing cohort of residents that are `Cariocas by choice`. I always say that I have the best job in the world: being mayor of the most wonderful city around. After all, where else can you see such perfect and beautiful examples of nature, such a rich culture and a singularly friendly population? Those who live in Rio, or have visited it, know I am right. As the host of the 2014 World Cup and the 2016 Olympics, Rio de Janeiro is getting ready not just for these two events, but to better welcome those who chose to visit us, no matter the time of year. This could be to play some sports, to watch an important competition or a large music show, to take part in an event or a business meeting or just to enjoy a vacation to our stunning beaches. Rio de Janeiro and its friendly inhabitants welcome all with great enthusiasm, which proves that tourism is, without doubt, the city`s true vocation. Providing a good service is seen as more than just an obligation; it is in the very blood of the Cariocas. To improve even more, we are developing our infrastructure and investing more and more in training courses - including language courses – so that professionals from a range of sectors can offer a better service to tourists. Rio Convention and Visitors Bureau is one of our main allies in trying to make our city one of the world’s favorite cities. Eduardo Paes
Mayor of Rio de Janeiro
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:43
Página 1
Jogos Olímpicos, Copa do Mundo, Copa das Confederações, Jogos Mundiais Militares. O mundo do esporte tem um novo destino: Rio de Janeiro. Olympic Games, World Cup, Confederations Cup, Military World Games. The world of sports has a new destination: Rio de Janeiro.
editorial:Barra.qxd
25/08/2011
o
14:25
Página 8
CARTA AO LEITOR LETTER TO THE READERS
Rio de Janeiro é mais que uma cidade. É um destino que pode levar você ao passado, ao presente ou ao futuro. Pode desaguar num grande conto, enriquecer um grande romance ou resultar numa coleção de ótimas crônicas. Ou seja, rende até um livro.
E esse livro está agora em suas mãos e mostra uma metrópole moderna, ágil e dinâmica, com pinceladas inesgotáveis de encanto. Verdadeiro estado da arte, o Rio de Janeiro é um destino único, seja para o lazer, para os negócios, para as viagens de incentivo ou para os eventos de qualquer tipo ou dimensão.
O que mostramos nas páginas a seguir, em textos e imagens – e que imagens! – convidam a uma experiência inimaginável, na qual o visitante deixará de estar no nosso Rio para sentir orgulho de dizer “este é o meu Rio”. Abraços e bom proveito! Alfredo Lopes
Presidente do Conselho Curador
Assim, a experiência turística na cidade termina invariavelmente no brinde ao sucesso, se mantendo sempre indelével na lembrança de quem desembarca no Rio. E a missão do Rio Convention & Visitors Bureau é contribuir para a consolidação desse fenômeno, divulgando a cidade e todas as suas qualidades. Este livro tem exatamente esse propósito: divulgar a Cidade Maravilhosa e apoiar o trabalho de captação de eventos (já foram 377, desde a fundação do Rio Convention & Visitors Bureau), contribuindo assim para o aumento do fluxo turístico. O livro será também importante instrumento de apoio nas cerca de 35 feiras e exposições, nacionais e internacionais, das quais participamos por ano e, da mesma forma, nas ações mundiais de parceria com o Ministério do Turismo, através da Embratur, da Riotur e da Turisrio. E suportará, ainda, os eventos específicos de turismo promovidos graças ao apoio incondicional dos mantenedores do Rio Convention & Visitors Bureau, que investem preciosos recursos para apresentação das virtudes cariocas aos muitos convidados que trazemos, da imprensa nacional, internacional e tomadores de decisão. O trabalho do Rio Convention & Visitors Bureau só é possível porque nossos hotéis mantenedores captam recursos via room tax e os transferem religiosamente à Fundação, e também porque recebe apoios decisivos da TAM e de diversas outras empresas – de transportes, eventos, operadoras de turismo, restaurantes e outros segmentos, tudo em harmonia e com significativos esforços.
Paulo Senise
Diretor Executivo
Fernando Chabert Presidente Executivo
editorial:Barra.qxd
r
25/08/2011
14:25
Página 9
DIRETOR-EXECUTIVO
io de Janeiro is more than just a city. It is a place that can take you to the past, the present or future. It could result in any prominent tale or saga, it could enrich an already-impressive novel or end up in a collection of chronicles. In other words Rio would make a fascinating book.
This book is now in your hands, and presents a modern, lively and dynamic metropolis, with endless alluring brushstrokes. Quite state-of-the-art, Rio de Janeiro is a unique destination whether for business, pleasure, incentive trips or events of all shapes and sizes. The tourists’ stay in the city invariably concludes with a toast to a successful experience, while at the same time leaving an indelible imprint in the memory those coming to the city. The mission of the Rio Convention & Visitors Bureau, is to work with the consolidation of this phenomenon, through the promotion of all the city's qualities.This meets this objective: promoting the Wonderful city of supporting the work of attracting events (a total of 377 since it was founded) and thus contributing to the increased flow of tourists stop We will also promote our own specific events, thanks to the unwavering support of the contributors to the Rio Convention & Visitors Bureau, who investe precious resources to displaying Cariocas’ many virtues to the guests we invite, whether they are from the international press, or groups of important decision-makers on a global scale. The work of the Rio Convention & Visitors Bureau is only possible because our hotel contributors obtain resources from a room tax, and religiously transfer it to the Foundation. It is also possible due to the strong support from TAM Airlines and of a wide variety of other companies – transportation companies, event organizers, travel agents, restaurants and other sectors of our economy, working hard together as one.
Paulo Senise
ADMINISTRAÇÃO E FINANÇAS
Pedro Soares
gerenciafinanceira@rcvb.com.br CONGRESSOS E EVENTOS
Lilia Macedo
gerenciadeeventos@rcvb.com.br TURISMO E INCENTIVO
Marcia Pessoa
gerenciadeturismo@rcvb.com.br
EDIÇÃO E COMERCIALIZAÇÃO
INNOVANT EDITORA LTDA CNPJ 12.274.419/0001-10 Rua Dalcidio Jurandir, 255 - Gr 131 Barra da Tijuca - Rio de Janeiro - RJ CEP 22631-250 Tel.: (21) 2493-1111/2491-3747 DIRETORES
Marcio G. Saldanha Marinho Marcio Saldanha Marinho EDITOR
Pedro de Mello e Souza REDATOR
Raphael Crespo PROJETO GRÁFICO
Magno Augustus Xavier SUPERVISÃO DE ARTE
Paulo Affonso Soares ARTE
Magno Augustus Xavier REVISÃO
Marcelo Assumpção TRADUÇÃO
Frontiers Language Solutions: frontiers@frontiersidiomas.com.br COMERCIAL
Gerente: Marconi Brandão Atendimento: Flávia Mendonça e Rosa Saldanha
What we are going to show you in the following pages, via both the written word and pictures – and what pictures!! – is your invitation for an experience where visitors are no longer confined to ‘our Rio’, but pride themselves on declaring: “this is My Rio”. Many thanks and Enjoy! Alfredo Lopes
Board of Trustees President
Fernando Chabert Executive President
Paulo Senise
Executive Director
O Livro MY RIO é uma publicação da INNOVANT EDITORA, com chancela do RIO CONVENTION & VISITORS BUREAU Tiragem: 10.000 exemplares. Distribuição gratuita em todos os apartamentos dos hotéis mantenedores.
todos:MR livro.qxd
22/08/2011
17:27
Pรกgina 200
todos:MR livro.qxd
22/08/2011
17:27
Pรกgina 201
indice:MR livro.qxd
25/08/2011
16
CARTÕES POSTAIS PICTURE POSTCARDS
24
PRAIAS BEACHES
38
GASTRONOMIA GASTRONOMY
64
NOITE NIGHTLIFE
74 LAPA
78
CULTURA CULTURE
96
COMPRAS SHOPPING
110
GRANDES EVENTOS LARGE EVENTS
124
ESPORTE RADICAL EXTREME SPORTS
130 EVENTOS EVENTS
140
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
14:35
Página 12
25/08/2011
14:35
Página 13
EDUARDO BEHRING
indice:MR livro.qxd
O espetáculo do pôr do sol no Píer do Quebra Mar, na Barra da Tijuca The spectacle of the sunset from the Quebra Mar Pier in Barra da Tijuca
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:51
Pรกgina 1
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:51
Página 2
DESCUBRA NOS MELHORES HOTÉIS AS FRAGRÂNCIAS E SENSAÇÕES DA LINHA TERRAPEUTICS. Fragrâncias: Calêndula, Castanha do Brasil e Sete ervas.
RIO DE JANEIRO: CENTRO | LAPA | LEBLON | FASHION MALL SÃO PAULO: JARDINS BELÉM: REDUTO BRASÍLIA: PARKSHOPPING BELO HORIZONTE: SHOPPING PÁTIO SAVASSI | LOJA VIRTUAL: WWW.GRANADO.COM.BR
cristo e pao:MR livro.qxd
25/08/2011
14:23
Página 16
NONONO NONONO GASTRONOMIA CARTÕES POSTAIS GASTRONOMY PICTURE POSTCARDS
OS RETRATOS DA CIDADE A PAISAGEM DO RIO DE JANEIRO CONTA COM UMA SÉRIE INESGOTÁVEL DE ÂNGULOS: PRAIAS, FLORESTAS, A LAGOA RODRIGO DE FREITAS E ESTÁDIOS COMO O MARACANÃ. ATÉ O NASCER E O PÔR DO SOL JÁ FORAM INCORPORADOS AO RETRATO DA CIDADE. MAS NENHUM DELES É CONCORRENTE PARA DUAS OBRAS GRANDIOSAS, O CRISTO REDENTOR E O PÃO DE AÇÚCAR. DESTINOS OBRIGATÓRIOS DE DEZ ENTRE DEZ VISITANTES, SÃO MAIS QUE ÍCONES DE BELEZA. SÃO TAMBÉM EXEMPLOS DE ARROJO DE ENGENHARIA E DA INCRÍVEL CAPACIDADE DO CARIOCA DE TRANSFORMAR DESAFIOS EM BELEZAS
THE PORTRAITS OF THE CITY
RIO DE JANEIRO BOASTS AN ENDLESS NUMBER OF ANGLES WITH WHICH TO LOOK AT ITS SCENERY. THESE INCLUDE BEACHES, FORESTS, LANDSCAPES LIKE RODRIGO DE FREITAS LAGOON AND STADIUMS SUCH AS MARACANÃ. EVEN THE VIEWS OF THE SUNRISE AND SUNSET ARE PART OF THE CITIES PORTFOLIO. HOWEVER, NONE OF THESE COMPARE TO TWO MAJESTIC SIGHTS, THE STATUE OF CHRIST THE REDEEMER AND SUGARLOAF MOUNTAIN. THEY ARE OBLIGATORY STOPS FOR VISITORS TO THE CITY, YET ARE MORE THAN JUST ICONS OF BEAUTY. THEY ARE EXAMPLES OF DARING FEATS OF ENGINEERING AND THE INCREDIBLE CAPACITY THAT CARIOCAS HAVE OF TURNING CHALLENGES INTO OBJECTS OF BEAUTY
25/08/2011
14:23
Pรกgina 17
17
Cristo Redentor e a vista que propicia o Morro do Corcovado, com a Lagoa Rodrigo de Freitas e as praias de Ipanema e Leblon ao fundo The statue of Christ, the view over Rodrigo de Freitas Lagoonand the Ipanema and Leblon beaches
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
cristo e pao:MR livro.qxd
s
cristo e pao:MR livro.qxd
25/08/2011
14:23
Página 18
CARTÕES POSTAIS PICTURE POSTCARDS
A estátua está completando 80 anos e foi submetida, recentemente, a uma grande obra de reforço em sua estrutura, para renovar a roupagem que lhe valeu, em 2007, a eleição como uma das novas Sete Maravilhas do Mundo. Também recente é a chegada de elevadores e escadas rolantes, que facilitam o acesso antes garantido somente a quem vencia os mais de 200 degraus da escadaria na última etapa até o topo.
t
RICARDO ZERRENNER/RIOTUR
ozinha, a estátua do Cristo Redentor já seria um feito da engenharia e da arquitetura art déco, em voga na época da inauguração, em 1931. Mas sua construção marcaria o centenário da Independência do Brasil e exigia grandiosidade: um colosso em concreto e revestimento de mosaico de pedra-sabão, no alto da escarpa quase intransponível do Morro do Corcovado, a 709 metros de altura. Conforto: trem leva os visitantes ao topo do Corcovado The train that runs to the top of Corcovado Mountain
he statue on its own would already be a feat of engineering and perfect example of the Art Deco architecture that was the height of fashion at its inauguration in 1931. Its construction would celebrate the hundredth anniversary of the Independence of Brazil which required a grandiose statement of long lasting pride: a concrete Colossus overlaid with a soapstone mosaic, perched high on the almost insurmountable cliff top of Corcovado Mountain, 709 m above sea level. The structure is approaching its 80th birthday and has recently undergone extensive strengthening of its framework and renovation of its cladding which helped to earn it a place among the 7 Wonders of the Modern World in 2007. It has also recently gained some new elevators and rolling stairs, facilitating access to the statue which, beforehand, could only be reached after conquering the more than 200 steps to the top. It has also received some new lighting which, from dusk onwards, allows it to be seen from almost everywhere in the city, especially from Zona Sul, and it gives it an almost ghostly. The trip by train (which itself has also been recently renovated) up Corcovado Mountain and through the tree-filled slopes of Tijuca Forest is entertainment all by itself. Along the way, clearings appear through the trees and one particularly - the ‘wow’ bend - provides a spectacular and breathtaking view of the sea, worthy of the statue of Christ the Redeemer.
ROBSON MOREIRA
O Cristo Rendetor ganhou uma nova iluminação, que permite que, desde o pôr do sol, a estátua seja vista quase como uma aparição de praticamente todos os pontos da cidade, especialmente da zona sul. O trem, atração à parte na escalada do Morro do Corcovado e de sua mata, em plena Floresta da Tijuca, também passou por revitalização. Em seu caminho, o destaque é uma das clareiras que se abre para o mar – a curva do “oh!” – uma imagem espetacular, de tirar o fôlego, como convém à estátua do Cristo Redentor.
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:44
Página 1
Conheça o melhor shopping do Rio de Janeiro. Visit the best shopping mall in Rio de Janeiro.
O RIOSUL é o shopping dos cariocas. Um lugar onde você faz compras e se diverte ao mesmo tempo. Para ir e voltar do RIOSUL com todo conforto, use o serviço gratuito do Free Bus. Informe-se sobre os horários e locais com o concierge do seu hotel. Com o RIOSUL, você aproveita o Rio como um verdadeiro carioca. RIOSUL is the Rio shopping mall. A place where Cariocas* go shopping and have a good time as well. To go to and from RIOSUL in comfort, take the Free Bus service. Check the timetable and bus stops at your hotel front desk. With RIOSUL, you’ll enjoy Rio as a real Carioca* does. *A Carioca is a person who is born in Rio de Janeiro.
Tudo perto de você.
400 lojas.
Cinema e diversão.
Gastronomia variada.
Quiosque em Copacabana.
Transporte gratuito.
Everything close to you.
400 stores.
Movie theaters and entertainment.
Varied menus.
Kiosk in Copacabana beach.
Free transportation.
Quiosque RIOSUL: Av. Atlântica - Copacabana. Entre as Ruas Siqueira Campos e Figueiredo Magalhães. Shopping RIOSUL: Rua Lauro Müller, 116 - Botafogo.
cristo e pao:MR livro.qxd
25/08/2011
14:23
Página 20
NONONO NONONO GASTRONOMIA CARTÕES POSTAIS GASTRONOMY PICTURE POSTCARDS Se a construção da estátua do Cristo Redentor foi um desafio de engenharia na época, imagine o que ocorreu na década de 1910, quando um grupo de empresários resolveu superar a geografia e a tecnologia. E venceram os vãos vertiginosos entre paredões de granito dos morros da Urca (220 metros) e do Pão de Açúcar (400 metros). O sistema, em si, aprovado pela tecnologia dos teleféricos alpinos, já era um avanço notável. E levá-los ao topo de um dos ícones do Rio, um desafio e, posteriormente, um êxito para as Américas na época. Hoje, o Pão de Açúcar é um ponto de encontro cultural. No primeiro morro, um complexo de entretenimento abre seus palcos para shows, eventos e até congressos. No segundo, há a vista do Rio de Janeiro e da Baía de Guanabara, cenário de dois séculos de disputas entre portugueses e franceses e porta de entrada da cidade – de sua criação, de seu crescimento e de seu comércio. Era comum denominar certas elevações com referências das rotinas dos marinheiros. Foi assim com a Pedra da Gávea e com o próprio Morro da Urca. Mas foi um objeto em forma de um longo cone em metal, usado para medir ingredientes a granel – grãos e, claro, açúcar – e conhecido como pão, que denominou a elevação simbólica dos cariocas como Pão de Açúcar.
cristo e pao:MR livro.qxd
25/08/2011
14:23
Página 21
21 Nowadays, Sugarloaf is a cultural meeting place. On the first monolith one finds and entertainment complex which opens its stage IV shows, events and even important congresses. The tallest mountain, there is the view of Rio de Janeiro and Guanabara Bay, which was the scene of a two-century dispute between the Portuguese and French. The Bay is gateway to the city, its raison d’être, because of its growth, both politically and commercially. The name ‘Sugarloaf Mountain’ or ‘Morro do Pão de Açucar’ is a throwback to the 16th and 17th century sailing expeditions where it was common to call certain landmarks after label terminology. Such was the case with Pedra da Gávea (topsail) and with Urca Mountain (hooker – an older cargo vessel) it was, however, a long, metal cone-shaped object, used for measuring bulk ingredients - grain and, of course, sugar (açucar) - and known as a ‘pão’, after which the mountain (morro) was named. A Baía de Guanabara, com os morros da Urca e do Pão de Açúcar Guanabara Bay with the Sugarloaf and Urca Mountains
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
If the construction of the statue of Christ was an engineering challenge in the 1930s, think how hard it must have been in the 1910s, when a group of businessmen decided to confront geography and technology. Yet they overcame the vertiginous heights of the granite cliffs on Urca Mountain (220 meters high) and Sugarloaf (400 meters high). The system itself, taking advantage of the Alpine cable car technology was a notable advance on its own. However, to take it to the top of one of Rio’s Icons was a real challenge and a triumph for the Americas of the time.
n
n
JARDIM BOTÂNICO BOTANICAL GARDENS
Jd botanico:MR livro.qxd
25/08/2011
14:40
Página 22
CARTÕES POSTAIS PICTURE POSTCARDS
atureza, beleza, isolamento, cultura e muito verde. Essa é a síntese do que o visitante vê ao tirar o dia para visitar o Jardim Botânico. Logo na entrada, o parque mostra seu cartão de visitas, a imensa fileira de palmeiras imperiais, algumas com mais de 40 metros de altura, delimitando a área como uma fortaleza de encantos.
ature, beauty, isolation, culture and swathes of green. This is what the visitor is going to see while coming to visit the Botanical Gardens. On entering the park, visitors come face-to-face with one of its icons,a majestic double-file of Imperial palm trees – some of them reaching up to 40 m in height – acting as an ecological sentry to the area.
Dentro do parque, as aléias conduzem a diversos caminhos pelos mais de 35 hectares de área de um parque que exibe mais de 7 mil espécies de plantas e um orquidário com mais de 600 variedades raras. Ao longo das estações do ano, as visitas guiadas levam a uma viagem que mostra desde resquícios da vegetação original da Mata Atlântica até alguns pés de café remanescentes das primeiras mudas que transformaram o país em um dos maiores produtores da bebida.
Inside the park, the pathways lead in a number of directions through the 35-hectare area, giving access to over 7000 species of plants and an orchid house with over 600 rare varieties. In all seasons of the year, the guided tours offer experiences that reveal not only some of the original Atlântica Forest, but also some of the coffee plants remaining from the first seeds that transformed the country into one of the largest producers of the beverage.
Se as paisagens do Jardim Botânico são dignas de pinturas, uma das pontes sobre os cursos de água que cruzam a área está ali para confirmar a sua vocação: é a réplica fiel daquela que inspirou Monet, em sua residência de Giverny. As belezas do local, hoje uma fundação de estudos botânicos, já mereceram visitas ilustres ao longo do tempo, de Albert Einstein à Rainha Elizabeth II da Inglaterra.
The Botanical Gardens are themselves worthy of the steady hand of Masters, yet one of the bridges that crosses the watercourses confirms this vocation: it is a faithful replica of that which inspired Monet, at his home in Giverny. This beautiful location which, today, is the foundation of botanical studies, has received visits over the years from such illustrious personages as Albert Einstein and Queen Elizabeth II of England.
A boa oferta de restaurantes nos arredores do Jardim Botânico, assim como a sua proximidade com a Lagoa Rodrigo de Freitas, fazem da visita ao local um programa perfeito para ser feito a dois ou com crianças.
Chafariz diante de uma das aléias de palmeiras imperiais: uma ilha de paz próxima ao Centro do Rio Fountain in front of one of the avenues of Imperial palm trees: solitude in the middle of Rio de Janeiro
However, these old features are not just for show. Before the park became the Royal Gardens and the Garden of Plant Acclimatization, the area was a sugarcane plantation followed by a gunpowder factory, whose archaeological remains have been preserved for over 200 years by order of the founder, Emperor Dom Pedro II himself. The surrounding area of Jardim Botânico is replete with good restaurants and its proximity to Lagoa Rodrigo de Freitas lagoon makes the visit a perfect program for either the romantic break or a family outing.
AUGUSTO RIBAS
Mas os traços antigos não são gratuitos. Antes que o parque se tornasse o Real Horto e o Jardim de Aclimação de Plantas, foi uma fazenda de cana-deaçúcar e, depois, uma fábrica de pólvora, cujos resquícios arqueológicos seguem preservados há mais de 200 anos por ordem de seu fundador, o imperador Dom Pedro II.
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:44
Página 1
A Cidade Maravilhosa é Melhor quando Compartilhada Sheraton é o lugar onde as pessoas se encontram no Rio de Janeiro. Os hotéis Sheraton Rio Hotel & Resort e Sheraton Barra Hotel & Suites oferecem localizações privilegiadas, áreas de lazer completas, diversas opções gastronômicas, infraestrutura para eventos de variados portes e tecnologia de ponta para quem viaja a negócios. Consulte sempre as nossas ofertas especiais.
The Marvelous City is Better when Shared Sheraton is where people gather in Rio de Janeiro. Sheraton Rio Hotel & Resort and Sheraton Barra Hotel & Suites offer prime locations, unique recreational areas, several dining options, infrastructure for different sizes of events and state-of-the-art technology for business travelers. Check out and enjoy our special offers.
Sheraton Rio Hotel & Resort: reservas.rio@sheraton.com - sheraton.com/rio Sheraton Barra Hotel & Suites: reservas.barra@sheraton.com - sheraton.com/barra
©2011 Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc. Todos os direitos reservados. Sheraton e sua logo são marcas registradas de Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., ou suas afiliadas. All rights reserved. Sheraton and its logo are the trademarks of Starwood Hotels & Resorts Worldwide, Inc., or its affiliates.
o
Praias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:45
Página 24
o
DO LEME AO PONTAL PRAIAS BEACHES
ficialmente, o Rio de Janeiro conta com mais de 80 km de praias. As mais concorridas estão na orla atlântica, que se esticam desde o Leme, no extremo de Copacabana, até as areias brancas e quase virgens da Restinga de Marambaia. Algumas estão bem localizadas, em pleno agito, como Ipanema e Leblon. Outras são mais isoladas, como Grumari e Prainha, mas atraentes exatamente pela distância do núcleo urbano. Toda essa diversidade ajuda a mostrar como as praias cariocas esbanjam atrativos. E como as diferentes tribos da cidade se reúnem em torno delas para transformá-las em espetáculos humanos e, por que não dizer, em cativantes experiências sociológicas pelos exemplos de convivência harmônica, pelas inspirações artísticas que geram e pela intimidade no contato com a natureza.
FROM LEME TO PONTAL Officially, Rio de Janeiro boasts over 80 km of beaches. The most popular of those on the Atlantic coast that stretch from Leme at the far end of Copacabana, to the white virgin beaches of Restinga de Marambaia. Some are situated quite close by, like Ipanema and Leblon. Others are a little further afield, such as Grumari and Prainha, which are more attractive due mainly to the distance from the population centers.
All this diversity helps to show how the beaches in the city are filled with attractions. It also shows how the different tribes of the city like to get together and turn themselves into human spectacles. It could be said they are captivating sociological experiments in terms of harmonious coexistence, of artistic inspiration and of the close contact enjoyed with nature.
E o clima do Rio de Janeiro contribui para que esses espetáculos estejam disponíveis o ano inteiro não somente para os banhistas, mas para todos aqueles que relaxam diante de uma paisagem deslumbrante, para quem procura uma atividade física ao ar livre e até para quem busca alternativas culturais, com os grandes shows que acontecem na orla.
Rio de Janeiro's climate allows the spectacles to take place the whole year round. This is true not only for sunbathers, but for all those who love to relax admiring stunning scenery, for those who enjoy outdoor activities and even for those looking for alternative cultural activities, such as the large shows that take place along the sea front.
E com um charme à parte: em cada estação, as luzes se alteram e dão a todos os meses do ano um cenário de beleza rara e que se torna encantador de sol a sol.
They have a charm all to themselves: each season the light changes, giving each month of the year a beauty rarely seen from sun up to sun down.
DIVULGAÇÃO RIOTUR
O calçadão de Copacabana; à direita, a vista aérea de Ipanema Copacabana sidewalk. Right: aerial view of Ipanema
Praias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:46
Pรกgina 25
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
25
Praias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:46
Página 26
PRAIAS BEACHES
d
A ORLA CLÁSSICA
w
THE CLASSICAL SEAFRONT
entro do inesgotável universo das praias brasileiras, três estão entre as mais badaladas do mundo: Copacabana, Ipanema e Leblon. Na geografia são vizinhas, formando um arco que une dois ícones da cidade, o complexo do Pão de Açúcar e o Morro Dois Irmãos. Já no imaginário cultural, são palcos de moda, comportamento e tendências. E de algumas das histórias que marcaram a trajetória contemporânea do Rio de Janeiro.
ithin the seemingly endless universe of Brazilian beaches, three are amongst the most popular in the world: Copacabana Ipanema and Leblon. Geographically speaking, they are neighbors, creating an arch that joins two icons of the city, Sugarloaf Mountain and Dois Irmãos Mountain. As regards culture, they are veritable runways of fashion, behavior and trends, as well as a stage to events that have made Copacabana what it is today.
Copacabana é o cartão postal oficial da cidade. Ao longo de sua calçada se localiza a maioria absoluta dos hotéis da cidade. E sua orla é a que mais recebe visitantes. No primeiro dia de cada ano, é nas suas areias que acontece uma das maiores festas do mundo: o Réveillon do Rio de Janeiro. E no correr dos anos, foi também em suas areias que se realizaram alguns dos maiores shows de todos os tempos. Um deles, o concerto dos Rolling Stones.
Copacabana is the official picture postcard of the city. All along its beachfront one finds the great majority of the city's hotels, and it is this beach that receives more visitors than any other. The end of each year sees the white beaches of Copacabana filled with people for one of the greatest parties in the world: New Year's Eve in Rio. Over the years, it was also the site of some of the largest concerts of all times, one of them being the Rolling Stones show.
25/08/2011
14:46
PĂĄgina 27
27 Vista panorâmica de Copacabana, a praia mais famosa do mundo A panoramic view of Copacabana, the most famous beach in the world
MARCELO MOREIRA
Praias:MR livro.qxd
Praias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:46
Página 28
GASTRONOMIA PRAIAS BEACHES GASTRONOMY Mas foi também em Copacabana que se iniciou a relação apaixonada entre os cariocas e as praias da cidade. E onde se assistiu à chegada dos primeiros maiôs e biquínis. E nela se inspiraram alguns dos versos mais conhecidos daquele que é o emblema da música popular brasileira, a bossa nova.
Copacabana was also the place where the love affair between residents of the city and beaches started, and where the first bathing costumes and bikinis were seen. Some of the best known lyrics and poems have been inspired here, particularly for the one typically Brazilian style of music: bossa nova.
Ipanema é uma espécie de irmã mais nova de Copacabana. É ligada à famosa vizinha pela Ponta do Arpoador, um local que se tornou cult pelas reuniões de notívagos e madrugadores em torno do espetáculo do nascer do sol. E foi também nesse local que o Rio de Janeiro assistiu às primeiras manobras de um esporte que chegava para abalar o mundo das praias, o surfe.
Ipanema is a kind of younger brother to Copacabana. It is connected to its more famous neighbor by Arpoador point, a place which became the In spot for night owls and early birds, waiting for the spectacle of the sunrise. It was here also that Rio de Janeiro witnessed the first maneuvers of a sport which was spreading quickly around the globe: surfing.
Mas a extensão da Praia de Ipanema e seu prolongamento, o badaladíssimo Leblon, é também um complexo de culturas. Há o ponto de encontro dos músicos, dos jornalistas, da high society. E de uma boemia particular, que se reúne em torno dos quiosques da orla das duas praias procurando símbolos dos sabores do litoral carioca, o coco verde, fresco, tirado na hora, e as caipirinhas que aplacam o calor das noites de verão e temperam a brisa das tardes de inverno.
However, the stretch of beach in Ipanema, together with the connecting, ultra-popular Leblon beach, is also an ensemble of cultures, with its meeting spots for musicians, for journalists and for high society. It has bohemian particularities, witnessed in the regularly-spaced kiosks along the beachfront of both beaches, and visible in one of the typical symbols of Carioca flavors: the fresh, cool, water-filled coconut; not to mention the caipirinhas that counter the heat of the summer nights and temper the chilly afternoon breeze in the winter.
Ipanema tem a praia mais charmosa da orla Ipanema has the most charming beach on the coastline
todos:MR livro.qxd
22/08/2011
17:32
Pรกgina 200
n
Isoladas:MR livro.qxd
25/08/2011
14:29
Página 30
PRAIAS BEACHES
RARIDADES
ão é raro que um carioca, por mais curioso que seja, não conheça todas as praias da cidade. Com as dimensões do litoral do Rio de Janeiro, conhecer todas exige planejamento e dedicação – e pode levar o visitante a pontos tão distantes entre si quanto a área próxima ao Centro e os limites da zona oeste da cidade, na Restinga de Marambaia. Nas áreas do Centro e da Zona Sul, os destaques ficam por contada Praia Vermelha e da Praia da Urca, ambas localizadas ao pé do penhasco do Pão de Açúcar. A Praia Vermelha, em especial, é pequena
MARCELO VIDAL
O isolamento da Praia de Grumari The remoteness of Grumari Beach
Isoladas:MR livro.qxd
25/08/2011
14:29
Página 31
31
i
RARE BEACHES
t is not common that an inhabitant of Rio, however curious he/she may be, is familiar with all the city's beaches (praias). Looking at the extent of Rio de Janeiro's coastline, visiting all of them involves planning and dedication – and could take visitors to places so far apart as Centro and Restinga de Marambaia in the West Zone of the city.
In the Centro and South Zone regions, the best points must be Praia Vermelha and Praia da Urca. Both of them are located at the foot of Sugarloaf Mountain’s deep rockface. Praia Vermelha beach, specifically, is very small and has a captivating landscape. Its small sidewalk has kiosks with tables where one can sit down and drink delicious and icy cold coconut water. On the right corner of the beach, there is the Clube Militar da Praia Vermelha (a military
Isoladas:MR livro.qxd
02/09/2011
12:30
Página 32
PRAIAS BEACHES
MARCELO VIDAL
Praia da Macumba; ao lado, a Prainha Macumba Beach, beside Prainha
e tem uma paisagem cativante. Sua calçada pequena tem quiosques com mesas onde se pode sentar e beber água de coco deliciosa e gelada. No canto direito da praia, está o Clube Militar da Praia Vermelha. Já no esquerdo fica a Pista Cláudio Coutinho, um lugar encantador para quem gosta de caminhar. Entre Ipanema e Copacabana, uma surpresa: a Praia do Diabo, que se acessa somente a pé, mas livremente, apesar de estar também em área militar. Por ser isolada mesmo em pleno burburinho dos dois bairros, recebe uma festa bem carioca, o aplauso do nascer do sol, especialmente concorrido no primeiro dia do ano.
club). On the left corner, there is Pista Cláudio Coutinho, a lovely choice for those that can’t resist going for a walk. Between Ipanema and Copacabana, there is a surprise in store: Praia do Diabo, which is only accessible on foot, but is permitted, in spite of being in a military zone as well. Even though it is located amidst the hustle and bustle of two neighborhoods, it gives the impression of isolation and receives a typically carioca kind of celebration: applause at sunrise, which is especially popular on New Year's Day.
No outro extremo da cidade, na região além da Barra da Tijuca e do Recreio dos Bandeirantes, há praias isoladas, mas em que se chega de carro, como as da Macumba, Pontal, Prainha e Grumari. Ou de barco, como as quase inatingíveis praias Funda, do Meio, Perigosinho e do Inferno.
At the other end of the city, in the region beyond Barra da Tijuca and Recreio dos Bandeirantes, stand more isolated beaches that can only be reached by car, such as Macumba, Pontal, Prainha and Grumari Beaches. Others are only attainable by boat, as in the cas of the almost unreachable beaches of Funda, Meio, Perigosinho and Inferno.
A mais cobiçada de todas – e também a mais distante – é a própria Restinga de Marambaia, a pelo menos uma hora e meia dos núcleos dos grandes hotéis da zona sul. E com uma dificuldade a mais para o acesso a alguns de seus trechos, que é a necessária autorização do Exército, por ser uma área de treinamento militar.
The most desirable of all – and also the furthest – is Restinga de Marambaia, that takes at least an hour and a half to get to from the nucleus of the large hotels in the South Zone. A further difficulty is that it is necessary to obtain authorization from the Army to gain access to some parts, as it is a military training area.
Mas a região tem mais atrativos, como as praias de Pedra de Guaratiba, que os cariocas conhecem bem por combinarem o lazer do balneário com alguns dos mais famosos restaurantes de frutos do mar da área.
This region offers other attractions, such as the Pedra de Guaratiba Beach, which Cariocas know well, as they can join together an enjoyable, sunny day at the beach with a meal at one of the array of famous seafood restaurants in the area.
Isoladas:MR livro.qxd
25/08/2011
14:29
Pรกgina 33
33
q
Barra:MR livro.qxd
25/08/2011
14:09
Página 34
PRAIAS BEACHES
PRAIAS NA BARRA uem pensa em Rio de Janeiro, imagina que as famas mundiais de praias como as de Ipanema e Copacabana sejam imbatíveis. Mas para o carioca, não é assim. Um dos sérios competidores das praias da Zona Sul da cidade é o complexo de praias da Barra da Tijuca, que, no saber dos cariocas, vai das pedras de São Conrado ao horizonte infinito do Recreio dos Bandeirantes
Do outro lado do complexo da Pedra da Gávea e de seu complemento, o Joá e a Joatinga, chega-se à Barra. Da área inicial, no chamado “quebra-mar”, até as primeiras esquinas do bairro, está um dos trechos mais procurados pela jovem sociedade carioca: a praia do Pepê, onde os ventos propiciam a prática de esportes modernos como o kite surfe.
Em São Conrado, a praia que se junta ao espetacular penhasco da Pedra da Gávea é conhecida como Praia do Pepino. Ali, foram testemunhados os primeiros pousos de asa-delta. Hoje, as suas areias sediam locais para a guarda de equipamentos e contatos para os voos duplos.
Como em todos os casos na Barra da Tijuca, o carro – ou as vans contratadas, indicadas para grupos – são o melhor meio de acesso. E ainda dão mobilidade para que se complete o programa em um dos diversos restaurantes da região.
MARCIO SALDANHA MARINHO
A praia da Barra da Tijuca em si se estende por vertiginosos 15 km. E como fica um pouco mais distante do Centro e mesmo da Zona Sul, o número de visitantes não é tão grande quanto naquelas mais famosas. Mas, assim como Ipanema, também é um local de gente muito bonita.
Ao longo do caminho, as areias tornam-se um convite a quem quer uma praia mais isolada, até que se chegue ao Recreio dos Bandeirantes, quase no extremo da grande avenida que margeia a região, antes de se alcançar praias ainda mais exclusivas, como a Prainha e, já do outro lado da Grota Funda, a de Guaratiba.
m
Barra:MR livro.qxd
25/08/2011
14:09
Página 35
BEACHES IN BARRA ost people think that Rio de Janeiro's world famous beaches like Ipanema and Copacabana are unequalled. For Cariocas, however, things are not so simple. One of the serious competitors for the beaches in the South Zone of the city is Barra da Tijuca, with its coastline that, as any good carioca will know, extends from the high outcrops of São Conrado to the infinite horizon of Recreio dos Bandeirantes.
Barra da Tijuca Beach itself, stretches on for a staggering 16 km. As it is quite a way from the Downtown area, and even from the south zone, the tourists appear in fewer numbers than at the more famous beaches. However, just as in Ipanema the area is filled with beautiful people. In São Conrado, the beach nestled under the spectacular cliff face of Pedra da Gávea mountain is called Pepino Beach. It was from this point that people witnessed the first hang glider flights in the city. Nowadays
it is on these sands where equipment is kept and contacts are made for the tandem flights. On the other side of Pedra da Gávea and its little brothers, Joá and Joatinga, one arrives in Barra. From the initial area called “Quebra-Mar” to the first corners of the neighborhood, is a section of the beach popular with the younger crowd called Pepê Beach, where the winds are perfect for modern sports like kite surfing. The further you go the more the beaches become an invitation to those who prefer a more isolated spot, until you get to Recreio dos Bandeirantes. This is situated at the extreme end of the wide avenue that passes through the area before reaching even more exclusive beaches, such as Prainha and Guaratiba, located on the other side of Grota Funda Hill. As is the case with everything in Barra da Tijuca, having a car – or hiring a van in the case of groups – is the best way to get there. It also means that you have wheels to give you freedom to complete the program at one of the superb restaurants in the region.
35 Barra: a maior praia do Rio, vista da Joatinga Barra, Rio's longest beach seen from Joatinga
O CALÇADÃO
Calcadao:MR livro.qxd
25/08/2011
a
14:24
Página 36
PRAIAS BEACHES
t
THE SIDEWALK
s calçadas que separam a areia do asfalto ao longo das praias da cidade, especialmente naquelas que se estendem de Copacabana ao Recreio, fazem parte do encantador fenômeno sociológico que é o Rio de Janeiro. É um local para ver e ser visto, para manter a boa forma, para se refrescar com água de coco, para se deliciar com o nascer ou o pôr do sol.
he sidewalks that separate the sands from the asphalt all along the city's beaches, though more particularly in those that stretch from Copacabana to Recreio, are just a slice of the charming social phenomenon that is Rio de Janeiro. It is the place to watch and to be seen, to keep fit, and to quench the thirst with an icy coconut water, and to ooh and aah at the rising or setting sun.
A ciclovia que margeia todo o calçadão das praias cariocas transformou esse trecho em uma meca da boa forma na cidade. É onde se caminha, corre, pedala. Nos quiosques que pontuam cada trecho é possível sentar para relaxar a qualquer hora do dia, seja na vinda da praia, seja no intervalo do trabalho. Alguns pontos de Ipanema e Copacabana permitem até o luxo de usar o computador portátil e usufruir acesso gratuito à banda larga fornecida pela prefeitura.
The cycle lane that runs parallel to the beach sidewalks in the city has transformed this strip into a Mecca of fitness. It is a place to walk, to run or to pedal. The kiosks that regularly dot the beachfront are welcoming at anytime of the day, whether you are coming off the beach or just to taking a break during the working day. In some spots in Ipanema and Copacabana, you can even take your laptop and enjoy free broadband Internet access. At the kiosks – or in some areas neighboring the cycle lane, such as Copacabana Fort – there is an appetizing array of snacks and soft drinks. The most famous of these is the fresh coconut, which the staff cut with an enormous knife handled with skill of a trained samurai. The fresh coconut water quenches the thirst and hydrates the body, whatever the season.
Nos cardápios, disponíveis das primeiras horas do dia até as últimas da noite, é possível degustar sanduíches naturais, espetos de queijo coalho e até acepipes típicos de botecos, como pastéis e bolinhos – ou de confeitarias, como pães e crepes.
The menus, available from the early hours of the morning to late at night, include a range of natural sandwiches, skewered curd cheese and even typical nibbles, like pastel and bolinho de queijo – and sometimes even breads and crêpes.
MARCELO MOREIRA
Nos quiosques – ou em locais que também são atravessados pela ciclovia, como o Forte de Copacabana – há uma apetitosa oferta de petiscos e refrescos. O mais famoso deles é a água de coco, que os funcionários cortam com facão, manipulado com o talento de um samurai. A água fresca do coco combate qualquer sede e mantém o corpo hidratado.
Calcadao:MR livro.qxd
25/08/2011
14:24
Página 37
37
THELMA VIDALES
Dois detalhes dos calçadões das praias: a caminhada ao pôr do sol, em Ipanema (à esquerda), e o movimento das manhãs na orla de Copacabana (abaixo) Two examples of beachfront sidewalks: sunset walks in the regular (left) and the busy mornings at Copacabana beach (below)
O SABOR
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:31
Página 38
GASTRONOMIA GASTRONOMY
h
PEDRO DE MELLO E SOUZA
á dois anos, o Guia Quatro Rodas, a mais respeitável de todas as publicações na área de hotéis e restaurantes no Brasil, chamou a atenção para um fenômeno em sua lista. Pela primeira vez, o Rio de Janeiro superava São Paulo em número de estrelas dos restaurantes contemplados naquela edição. O resultado deixou de ser polêmico no ano seguinte, quando os rígidos critérios do guia voltaram a confirmar o resultado. Não houve qualquer demérito a São Paulo. Houve, sim, uma evolução expressiva da gastronomia carioca e muita consistência na visão de seus chefs, que souberam ora preservar as tradições culinárias, ora trabalhar com o espírito criativo que a modernidade exige, mas sem perder a irreverência que sempre marcou os cariocas. Assim, o Rio de Janeiro se confirmou como escala obrigatória da gastronomia internacional, com uma diversidade de fazer inveja às grandes capitais culinárias. Há os franceses da escola hoteleira; há os italianos das massas e frutos do mar modernos; há os portugueses da herança cultural; há os orientais. E há os contemporâneos, sejam os das fusões, sejam os das moléculas; há as carnes e a técnica nativa do rodízio; e há a gastronomia da rua, do botequim e das casas especializadas em bebidas, dos vinhos à caipirinha, dos chopes aos drinques flamejantes, que atraem um público que se dedica cada vez mais a duas artes – a da boa cozinha e a da boa mesa – que sempre temperaram a viagem ao Rio.
R DO RIO GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:31
PĂĄgina 39
39
t
TASTES OF RIO wo years ago, the Quatro Rodas Guide, the most respected of all the hotel and restaurant review publications in Brazil, revealed a remarkable phenomenon. For the first time, Rio de Janeiro had overtaken SĂŁo Paulo in the number of restaurants stars awarded in that edition. The following year's results were slightly less controversial, when the strict criteria of the guide reconfirmed the result. Yet SĂŁo Paulo had certainly not lost any of its qualities. There was, however, a marked evolution in Carioca cuisine with a highly consistent vision from the city's chefs, skilled at preserving the culinary traditions, working with the creative spirit that modern times demanded, without losing the cheekiness for which the Cariocas are so well-known. Rio de Janeiro therefore took its place as an obligatory destination on the new international cuisine itinerary, with a diversity that is the envy of other large gastronomically renowned cities. One finds the French in the hotel industry; the Italians for their pasta and modern seafood; the Portuguese in their cultural heritage; and the Orientals. Contemporary influences also abound, whether in the fusions or the molecular; there are the meats and the native rodizio techniques; there is the street cuisine, small bars and houses specializing in drinks ranging from wines, caipirinhas and beers flaming beverages all of which attract an ever-growing number of gourmands dedicated to quality cuisine and excellent service which has always been an integral part of the Rio experience.
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:31
Página 40
GASTRONOMIA GASTRONOMY
PEQUENO ROTEIRO DE ALGUNS DOS MELHORES RESTAURANTES DO HEMISFÉRIO
p
ALTA GASTRONOMIA PEDRO DE MELLO E SOUZA
ara muitos cariocas, a alta gastronomia está onde o cliente se sente bem atendido e bem alimentado. A discussão seria interminável se as principais publicações do Rio de Janeiro, que convocam seus júris de notáveis – artistas, jornalistas e gourmets em geral – para estabelecer as referências da cidade. Entre os líderes mais frequentes dessa lista dois restaurantes, em especial são batizados com os nomes de seus proprietários: Fasano al Mare e Roberta Sudbrack. Ex-chef da cozinha da presidência da república, Roberta Sudbrack é uma das maiores detentoras de títulos
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:31
Página 41
41 Técnica francesa e ingredientes brasileiros na cozinha premiada de Roland Villard, do restaurante Le Pré Catelan French technique and Brazilian ingredients in Roland Villard`s award-winning kitchen at the Pré Catelan restaurant
f
A SMALL GUIDE TO SOME OF THE BEST RESTAURANTS IN THE CITY
HAUTE CUISINE PEDRO DE MELLO E SOUZA
or many Cariocas haute cuisine is an experience where the customers feel well served and well fed. There would be a never ending argument if it weren't for Rio de Janeiro's major publications that call on a panel of wellknown jurors - singers, journalists and gourmets in general - to come up with some of the city's culinary reference points. Among the most frequently mentioned, there are two restaurants that particularly stand out, and are named after the owners themselves: Fasano al Mare and Roberta Sudbrack. A former chef for the country's president, Roberta Sudbrack has won the most number of chef-of-the-year awards. Every day at her restaurant in Jardim Botânico, she carries out a series of menu tastings, based on modern techniques and extremely fresh ingredients. Freshness is something that Rogério Fasano’s restaurants pride themselves on, particularly Fasano al Mare, located in the hotel that bears the same name. It is one of the most sought after Italian restaurants not only in its birthplace of São Paulo, but also in Rio where it found its definitive charm.
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:42
Página 42
GASTRONOMIA GASTRONOMY de chef do ano. Em seu restaurante no Jardim Botânico, ela cria uma série de menus-degustação baseados em técnicas modernas e ingredientes frescos. O frescor também marca as casas de Rogério Fasano, especialmente o restaurante do hotel, o Fasano al Mare, um dos italianos mais concorridos do Rio – e de São Paulo, onde surgiu, para ganhar o charme definitivo sob o sal e o sol carioca. Outro expoente da alta gastronomia que está sempre entre os mais votados é o Antiquarius, no Leblon. Mais antigo de todos os grandes restaurantes do Rio – completa 35 anos em 2012 –, é especializado em gastronomia portuguesa e um dos mais conhecidos pontos de encontro de artistas na cidade, atraídos por uma culinária caseira, uma adega rica e um atendimento que o New York Times qualificou como “impecável”. No cenário internacional, o nome Troisgros é referência em alta gastronomia francesa. O mesmo no Brasil, onde Claude Troisgros, neto do mítico patriarca da família, tornou-se um dos chefs mais premiados de todos os tempos na cidade, pioneiro em aplicar ingredientes tipicamente brasileiros a sua “nouvelle cuisine”. Ainda entre os
franceses, destaque para Roland Villard, que comanda a cozinha do hotel Sofitel, em especial a do restaurante Le Pré Catelan, que se tornou festejado pela qualidade de seus cardápios sazonais e de suas criações exclusivas, entre elas um menu amazônico, que hoje integra a história da gastronomia carioca. Entre os novos nomes que seguem a linha do chique-contemporâneo, quatro são dignos de registro: o Zuka, no Leblon; o Bazzar, em Ipanema; o Eñe, em São Conrado e o Oro, no Jardim Botânico. O Eñe, localizado no Hotel Intercontinental, justifica o pedigree catalão de sua dupla de chefs, os irmãos Javier, já famoso pelos restaurantes de Barcelona e de São Paulo. No Bazzar, citado como referência em Londres pela sua decoração, o chef Claudio de Freitas traz a experiência da cozinha que comandou na embaixada brasileira em Paris. No Zuka, a cozinha criativa da jovem Ludmilla Soeiro transformou a casa em badalado ponto de encontro do Leblon. E, por fim, no Oro, o chef Felipe Bronze segue conceitos contemporâneos da geração dos ícones Ferran Adrià e Heston Blumenthal.
ALEXANDER LANDAU
Insalata di mare, do Fasano Al Mare Seafood Salad at the Fasano Al Mare restaurant
ALEXANDER LANDAU
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:42
Página 43
43 Another fine example of haute cuisine which is always among the judges` favorites in Rio - turning 35 years old in 2012 – is Antiquarius, in Leblon. Specialized in Portuguese cooking, it is one of the most famous meeting points for artists in the city, attracted by the homemade cooking, a well-stocked wine cellar and service which the New York Times described as “impeccable”. The name Troisgros is held in high esteem on the French and international culinary scene. This is true also in Brazil, where Claude Troisgros, grandson to the legendary patriarch of the family, is one of the most highly decorated chefs of all times in the city, where he is considered a pioneer in applying typically Brazilian ingredients to his "nouvelle cuisine". Another Frenchman of note is Roland Villard, who heads the kitchen in the Sofitel hotel, particularly that of Le Pré Catelan, which is frequently applauded for the quality of its seasonal menus and special creations among which is the Amazon menu, now part of the history of Carioca cuisine.
GASTRONOMIA DINING OUT
Le Pré Catelan
Avenida Atlântica, 4240, Nível E, Hotel Sofitel, Copacabana Tel: (21) 2525-1232
Fasano Al Mare
Avenida Vieira Souto, 80, Hotel Fasano, Ipanema Tel: (21) 3202-4000
Antiquarius
Rua Aristides Espínola, 19, Leblon Tel: (21) 2294-1049
Caviar de tapioca: criatividade do chef Claude Troisgros Tapioca caviar: creativity from chef Claude Troisgros
Among those restaurants that follows the contemporary-chic style, there are four that deserve a special mention: Zuka, in Leblon; Bazzar, in Ipanema; Eñe, in São Conrado and Oro, in Jardim Botânico. Eñe, located at the Hotel Intercontinental, confirms its Catalonian pedigree in the form of the pair of chefs, the brothers Javier, already famous for their restaurants in Barcelona and São Paulo. In Bazaar, whose decoration has been the talk of the town in London, chef Claudio de Freitas brings the culinary experience which he perfected at the Brazilian embassy in Paris. In Zuka, the creativity of youthful Ludmilla Soeiro has transformed the house into a thriving gastronomic meeting place in Leblon. Finally, at Oro, chef Felipe Bronze follows the contemporary concepts of icons Ferran Adrià and Heston Blumenthal.
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
Página 44
GASTRONOMIA GASTRONOMY
ORIENTAIS ORIENTALS
ALEXANDER LANDAU
PEDRO DE MELLO E SOUZA
O delicioso Furi Croc salmão do Ten Kai The delicious Furi Croc salmão, from Ten Kai restaurant
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
Página 45
o
45
Rio de Janeiro é a cidade do sol. Mas se depender do paladar do carioca, a cidade vai se transformando também na terra do sol nascente graças ao avanço de chineses, japoneses, tailandeses, indonésios, malaios, indianos e até vietnamitas na geografia culinária.
A invasão oriental ocorreu de duas formas: a primeira, pelo surgimento dos restaurantes temáticos iniciada pelos chineses, no fim dos anos 70, e da explosão dos sushi bares e da febre dos restaurantes japoneses. A segunda forma se deu pelo sucesso da fusion cuisine, que se vale da imensa fartura de produtos frescos no Brasil para imprimir as técnicas orientais que se tornaram mais populares, dos satês indonésios aos molhos fermentados, como o nam pla tailandês e o shoyu nipônico.
r
Coube a um esportista, o saudoso multicampeão de surfe e voo livre Pepê, trazer o ato elegante do manuseio dos hashi, as varetas em madeira, para o consumo da carne do peixe em sua forma mais pura: a crua. No rastro do ritual japonês, o paladar oriental se consolidou com o surgimento de uma série de restaurantes tailandeses, que trouxeram suas especiarias para o acompanhamento do arroz.
io de Janeiro is the city in the Sun. However, if it were up to Carioca`s taste buds, the city would be transformed into the land of the rising sun, thanks to the advances made by the Japanese, Chinese, Thai, Indonesian, Malay, Indian and even Vietnamese towards the culinary diversity of the city.
The oriental invasion has taken place on two fronts: firstly in the growth of themed restaurants started by the Chinese towards the end of the 70s, followed by the explosion of sushi bars and Japanese cuisine fever. The second form arose from the success of fusion cooking, taking advantage of the swathe of fresh produce in Brazil to introduce oriental techniques that have become so popular, ranging from the Indonesian satés to the fermented sauces like the Thai nam pla and Japanese shoyu. It was left up to an athlete, multiple surfing and hangliding champion, Pepe, to import the sophisticated use of the chopsticks, or the hashi, to handle the meat and fish in its purest form, raw. In the wake of this Japanese custom, the taste for eastern food grew and a number of Thai restaurants started to appear, bringing spices with them to accompany the rice. In contemporary restaurants, it`s not uncommon nowadays to find dishes with a hint of Thailand and a pinch of Malaysia blended with a dash of coconut milk.
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:42
Página 46
GASTRONOMIA GASTRONOMY
Mesmo em locais insuspeitos se nota a influência oriental, com a proliferação dos sushis e congêneres nos bufês de churrascarias e restaurantes a quilo. Ou no lanche rápido, com a chegada de outra referência da criatividade oriental: o temaki.
Similarly, Indian cuisine has introduced the city to its special breads, chutneys and curries. Vietnamese influences offer samples of jasmine rice and spring roles, while the Cantonese restaurants, the largest representation of Chinese cooking, offer a proliferation of boiled pasties, better known as dim sum. Even in the most unexpected places one notices the influence of the East, whether with the propagation of sushi bars or their ilk in buffets, steak houses and kilo restaurants. There is even quite a demand for snacks met by the arrival of another oriental innovation, the temaki bar. O refinamento oriental do Sushi Leblon Eastern sophistication at Sushi Leblon
GASTRONOMIA DINING OUT
Manekineko Sushi Leblon
Rua Dias Ferreira, 410, Loja A, Leblon Tel: (21) 2540-7461
Opium
Rua Farme de Amoedo, 34, Ipanema Plaza Hotel Ipanema - Tel: (21) 3687-2000
DANIELA LIMA
Nos restaurantes contemporâneos, é fácil encontrar pratos de influência indonésia e malaia, com direito ao aroma do leite de coco. O mesmo acontece na cozinha indiana, cuja nação gastronômica traz ao Rio a sua riqueza de pães, chutneys e curries. E com a vietnamita, de arroz de jasmim e rolinhos primavera e, claro, a cantonesa, representante maior dos chineses, com a proliferação da moda dos pastéis cozidos, os famosos dim sum.
DANIELA LIMA
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
Pรกgina 47
47 DIM SUM: COZINHA CANTONESA NO MR. LAM DIM SUM: CANTONESE COOKING AT MR. LAM
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:43
Página 48
GASTRONOMIA GASTRONOMY
Galeria de costelas, na Fogo de Chão Rack of ribs on the grill at Fogo de Chão
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
a
CARNES
Página 49
CORTES BOVINOS INTEGRAM O PALADAR COTIDIANO DO CARIOCA
história econômica do Brasil ensina bem a explicar a paixão do país pela carne. O ciclo do gado deixou marcas intensas no paladar do brasileiro, que consome os cortes bovinos das formas mais variadas, seja ela fresca, sob a forma do popular churrasco, autêntico emblema da gastronomia brasileira, ou em conserva de salmoura, sob a identidade da popular carne seca. A churrascaria é a forma mais comum de se degustar uma boa carne. Há o estilo de rodízio vindo do sul, que consiste na passagem contínua de espetos com carnes que vêm direto do forno e são fatiadas na frente do cliente ainda crepitantes e temperadas com um único e carinhoso tapa de sal grosso. E as melhores churrascarias da cidade também oferecem cortes nobres, de alta qualidade, submetidos a requintados regimes de maturação, que resultam em pequenos monumentos à gastronomia.
s
MEAT
CUTS OF BEEF ARE COMMONPLACE IN THE DAILY LIFE OF THE CARIOCA
tudying the economic history of Brazil is a good way of understanding the passion the country has for meat. The rearing of cattle has left a deep impression on the taste buds of Brazilians, who consume the meat in a variety of forms, be it fresh cooked on the barbecue, an authentic emblem of Brazilian cuisine, or in its preserved state in the form of the popular dried beef. The rodizio, a rotary style of service, is one of the most common ways of tasting a good cut of beef. Originating in the south of the country, it made its way northwards and consists of waiters continuously passing by offering cuts of beef, perfectly seasoned with a generous sprinkling of rock salt. It is served straight off the grill and sliced in front of the customer, still sizzling. However, one can also enjoy the experience of tasting fine cuts of meat in elegant restaurants, with the highest quality product that is carefully matured and results in exquisite examples of quality cooking.
49
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:43
Página 50
GASTRONOMIA GASTRONOMY Giuseppe Grill: cortes nobres nas steakhouses da cidade Giuseppe Grill: quality cuts at the city's steakhouses
GASTRONOMIA DINING OUT
Giuseppe Grill
Barra Grill Steakhouse & Rialto Ristorante
Avenida Bartolomeu Mitre, 370, Leblon Tel: (21) 2249-3055
Avenida Ministro Ivan Lins, 314, Barra da Tijuca Tel: (21) 2493-6060
Avenida das Américas, 5150, Barra da Tijuca Tel: (21) 3216-1550
Avenida Repórter Nestor Moreira, s/n, Botafogo Tel: (21) 2279-7117
Churrascaria Pampa Grill
ANA BRANCO
Antiquarius Grill
Avenida das Américas, 4666, Loja 160, Barra da Tijuca Tel: (21) 3410-9900
Fogo de Chão
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
Página 51
51 Um dos cortes mais cobiçados de todos esses restaurantes é a picanha. Sem paralelo com os cortes de outros países, ela é cortada e disposta em rolos envolvidos por uma camada natural de gordura, que, exposta ao calor, se derrete sobre a carne, se transformando em um tempero natural e, por isso, inigualável. Peça sempre a fatia fina, o que contribui com a extraordinária maciez do corte, um dos diversos tesouros do complexo da alcatra bovina. Outro belíssimo corte brasileiro é a maminha, que, tal como todas as outras que sejam derivadas de filés e contrafilés, devem ser mal passadas – ao ponto, na pior das hipóteses – para que não perca sua suculência. A fraldinha, do flanco do boi, e o costelão são dois cortes especiais, mas igualmente cotados entre os gourmets. No primeiro, seu sabor marcante se preserva com o cozimento rápido. Ao contrário, o costelão exige horas de fogo lento para que solte seus sucos com delicadeza e se desfaça dos ossos sem grande esforço. A carne seca é um antigo companheiro do brasileiro. E se tornou ingrediente obrigatório em duas especialidades idolatradas pelos gourmets: a primeira, o prato em que é a estrela principal – é desfiada e servida com arroz e purês de feijão (tutu) e de abóbora (quibebe). A segunda, na feijoada, prato ritual dos sábados, um cozido de feijão com carnes e embutidos salgados que os bufês dos hotéis exibem com orgulho de uma bandeira ao paladar.
One of the most coveted cuts in all these restaurants is the picanha (tri tip sirloin). It is a cut that is generally unknown in other countries and is cut and displayed roles surrounded by a natural layer of fat that, when grilled, melts and infuses itself into the meat, turning it into a natural seasoning, which is why it is incomparable. Asking for thin slices guarantees an extraordinary tenderness to the meat, which is one of the treasures of the sirloin cut. Another favorite Brazilian cut is the maminha (part of the bottom round) which, like all of the others deriving from fillet and sirloin steak, is best served rare - medium rare at most - to maintain its succulent taste.
Dried beef is an old friend to Brazilians. It is the obligatory ingredient in two specialties beloved by gourmets: in the first dish, in which it is the star, it is shredded and served with rice, bean purée (tutu) and creamed pumpkin (quibebe). The second is found in a feijoada, a Saturday ritual, which is a casserole made of beans and different kinds of meat, frequently found proudly exhibited on buffets of hotel restaurants.
MARCELO MOREIRA
Fraldinha (taken from the flank) and ribs are two of the more special cuts, and are equally popular amongst gourmets. The first should be grilled quickly to preserve the taste. Conversely, the ribs demand hours of slow cooking that allows the meat to slowly exude its juices to give the lightness to the meat that simply falls away from the bone.
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:45
Página 52
GASTRONOMIA GASTRONOMY
o
FRUTOS DO MAR
s frutos do mar no Rio de Janeiro são conhecidos pela alta qualidade e, frequentemente, pelo frescor. A fartura das correntes que vêm do sul traz as mais variadas espécies de pescados para os cardápios cariocas. Da região mais fria do país chegam ostras e mexilhões ainda vivos ou defumados. Das águas costeiras, vêm peixes de rocha, marcados por sua carne branca e suculenta. Das áreas mais profundas, os pescadores trazem variedades tão diversas quanto a pequena sardinha ou o imenso atum. Mas os cardápios também destacam o pargo e o cherne, o namorado e a pescada amarela, além de delicadezas como o polvo e a lula. Os restaurantes italianos são bem conhecidos pela forma delicada com que tratam os peixes, com técnicas que destacam o preparo no forno, seja al cartoccio, em que o peixe é envelopado com legumes e temperos para cozinhar nos próprios sucos, seja sob a camada de sal grosso, que, ao contrário do que se imagina, não salga o peixe e ainda mantém a sua unidade natural.
Cavaquinha com arroz de açafrão, do Margutta Cavaquinha with saffron rice from Margutta
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:44
Página 53
r
53
SEAFOOD
io de Janeiro`s seafood is recognized for its high quality and, particularly, its freshness. The strong currents flowing in from the south bring with them a wide variety of fish for the Carioca menus. From the coldest region of the country come the oysters and mussels, either still alive or smoked. From the seafront come the rock fish, highly valued for their juicy, white flesh. From the deep blue, fishermen bring up a wide array of species such as the little sardine or the enormous tuna. The menus also highlight the snapper, the white grouper, namorada and the yellow whitefish, besides such delicacies as squid and octopus. Italian restaurant and herbsts are well known for the reverence and care with which they deal with fish dishes, with techniques which frequently make use of the oven, whether it is the al cartoccio, where the fish is wrapped in vegetables and cooked in its own juices, or on a layer of rock salt, which, contrary to what you might think, does not make the fish too salty and even keeps it naturally moist.
GASTRONOMIA DINING OUT
Albamar
Rua Marechal Âncora, 184/186, Centro Tel: (21) 2240-8378
Real Astoria
Avenida Repórter Nestor Moreira, 11, Botafogo Tel: (21) 2244-6239
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:32
Página 54
GASTRONOMIA GASTRONOMY Entre os restaurantes tipicamente brasileiros, o peixe é bem guarnecido com molhos de camarões e outros crustáceos, pirões ricos ou de fórmulas clássicas como os molhos meunière.
Among typically Brazilian restaurants, fish is often generously accompanied with shrimp (or of some other crustacean) sauce, rich pirão (cassava flour porridge) or the classical options such as meunière sauce.
Mas a grelha também transforma os frutos do mar em astros da cozinha no Rio de Janeiro, especialmente nas churrascarias, onde variedades amazônicas como o pintado e o tambaqui se tornam as novidades da estação e brilham ao lado de filés inteiros de salmão, garoupa ou bacalhau.
The grill has also transformed seafood into the starlets of the kitchens in Rio de Janeiro, particularly in grill rooms where a species from the Amazon, like the pintado and the tambaqui have become novelties of the season and are in the spotlight, together with whole filets of salmon, grouper and cod.
Os camarões da costa brasileira são onipresentes na mesa do carioca. Estão nas especialidades dos restaurantes finos, nos bufês dos grandes hotéis, nas receitas da culinária baiana e até nos petiscos de bares tradicionais, onde são companhias ricas para um chope bem gelado.
The shrimp found off the Brazilian coast are a frequent feature of the Brazilian table. They are found in the menus of fine restaurants, in the buffets of the grand hotels, in recipes from Bahia and even in the finger food at the traditional bars, where they can be washed down with an ice-cold draft beer.
Bouillabaisse do chef Christophe Lidy, do Garcia & Rodrigues Chef Christophe Lidy’s Bouillabaisse, from Garcia & Rodrigues restaurant
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:44
Página 1
Elegance is an attitude “It’s time to give a little bit of your time to others.”
Andre Agassi
Longines supports the Andre Agassi Foundation
CENTRO (021) 2262 1616 BARRA SHOPPING (021) 2431 9107
The Longines Master Collection
www.longines.com
SHOPPING LEBLON (021) 3875 1661
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:46
Página 56
GASTRONOMIA GASTRONOMY
GASTRONOMIA DINING OUT
Botequim Informal
Avenida Afrânio de Mello Franco, 290, Loja 402 Shopping Leblon - Tel: (21) 2529-2614
RODRIGO CASTRO
Garota de Ipanema
Rua Vinícius de Moraes, 49, Ipanema Tel: (21) 2522-0340
Cachaçaria Mangue Seco
Rua do Lavradio, 23, Centro Tel: (21) 3852-1947
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:33
Página 57
57
O BOTEQUIM
a
PEDRO DE MELLO E SOUZA
vida boêmia das grandes metrópoles sempre se desenvolveu em torno de um tipo de ponto de encontro específico. Em Paris, são os bistrôs; em Londres, os pubs; em Nova York, os bares. No Rio, são os botequins, pequenos monumentos ao comportamento alegre da cidade e instituições dedicadas à descontração do carioca, graças a características comuns a todos, não importa em qual bairro: os balcões abertos à rua e as varandas esparramadas sobre as calçadas. Os botequins são estabelecimentos familiares, rústicos às vezes. Mas sua origem se confunde com a história da cidade e de sua evolução social. Os antigos empórios e casas de pasto deram lugar a esses locais em que a conversa é posta em dia desde os tempos do Império. Foi o que aconteceu com os bares localizados em locais de ebulição política, especialmente na época em que o Rio foi capital: a Lapa e a Cinelândia.
t
THE BOTEQUIM he bohemian lifestyle in all large metropoles tends to grow up around a specific kind of gathering place. Paris boasts the bistros; London prides itself on its pubs and New York has its bars. Rio`s botequims (traditional taverns) are small tributes to the upbeat attitude of the city and are institutions dedicated to the entertainment of the Cariocas. This is probably due to the characteristics that they share, in whichever neighborhood they might be found: bar counters open to the street and decks hanging over sidewalks. The botequims are family-friendly, even perhaps a little rustic. However their origins are intertwined with the history of the city and its social evolution. The old eating houses and emporiums gave way to these establishments where, since the days of the Empire, people have been going to catch up with the latest news and goings on. This is certainly true in the bars situated close to the exciting political heartlands of Lapa and Cinelândia, particularly when Rio was the capital of the country.
Ali, a cerveja bem tirada é herança dos alemães, que instituíram petiscos como salsichões e chucrutes que, afirmam os entendidos, superam os originais. O vinho de garrafão – e, depois, a cachaça – é contribuição de lusitanos e galegos, a quem se juntaram os árabes e seus quibes. Hoje, de tão importantes, os botequins ganharam categoria própria nos julgamentos dos melhores restaurantes do Rio.
It is oft repeated that the perfectly-drawn draft beer, initially introduced by the Germans, together with their snacks of sausages and sauerkraut , were actually better than the original. The large bottled wine - later replaced by cachaça - is the Gallic and Lusitanian contribution to the bars, joined together with the Arabs and their offering of quibes (Arabian meat balls). So important to the city are the botequims that, in competitions for the best restaurants, they run in their own category.
Nos últimos anos, os botequins conquistaram sua última fronteira cultural, o público jovem. Em torno desse sucesso renovado, contribuíram com a revitalização de bairros inteiros. E ajudaram a manter sólidas duas correntes musicais fundamentais para a memória da cidade, o chorinho e o samba de raiz.
In recent years, the botequims have broken through another cultural frontier and won over the young. This new blood has revitalized not only the bars, but whole neighborhoods. They have helped to keep two kinds of music alive and kicking: chorinho and samba de raiz.
Do Centro a Copacabana, muitos dos estabelecimentos mantêm programações em que as mesas se tornam instrumento de percussão e o salão palco de encontros em que se misturam público e artistas do mais alto partido.
From Centro to Copacabana, many establishments offer shows where the tables themselves turn into percussion instruments and the room becomes a meeting place where audience and respected performer come together.
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:47
Página 58
GASTRONOMIA GASTRONOMY
Come-se fartamente nos botequins. Em todos os bairros da cidade, seus balcões e mesas são ocupados desde as primeiras horas da manhã, momento em que o culto do café com leite e pão com manteiga são cumpridos com unção. No almoço, arrebatam o público com pratos substanciosos e puxam filas em torno de especialidades idolatradas pelos críticos, do cozido ao cabrito, do leitão à feijoada. The portions in botequims tend to be quite generous. Throughout the city, their counters and tables fill up with customers. In the early morning the daily victuals of milky coffee and buttered French bread is met with relish. At lunch, customers form long lines to enjoy large portions of specialties that restaurant critics adore, including cozido, goat dishes, roast piglet and feijoada.
Mineirinho, um dos petiscos mais famosos do Botequim Informal “Mineirinho" one of the most popular snacks at Botequim Informal
BELLA CARDIM
Academia da Cachaça: irreverência marca a decoração de bares e botequins Academia da Cachaça, bar with fun-filled decoration
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:46
Pรกgina 1
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:48
Página 60
GASTRONOMIA GASTRONOMY
Nicole T’s, no Bar da Praia: um drinque à base de licor e calda de lichia Nicole T's, at Bar da Praia, a drink made up of Liqueur and jus if Lichee
DRINQUES
GASTRO:MR livro.qxd
25/08/2011
14:34
Página 61
o
PEDRO DE MELLO E SOUZA
O BRINDE NO RIO
chope cremoso transborda da tulipa com elegância; a caipirinha sua o copo e aquece a alma com seu sabor tropical de cachaça; os saquês são degustados com a merecida reverência; a moda das vodcas traz vigor jovem à onda de coquetéis; e os espumantes puxam a degustação de um carioca cada vez mais curioso com o vinho.
Brindar no Rio de Janeiro não é problema. E com a rigorosa ação oficial de fiscalização do álcool no trânsito, curtir a sua bebida predileta tornou-se uma atividade consciente, em que a moderação e o hábito de se eleger um motorista designado transforma a degustação de um bom copo em uma bela dose de responsabilidade. O chope – cerveja tirada diretamente do barril com requintes de arte – é a bebida oficial dos dias quentes no Rio. É o serviço oficial dos botequins e o refresco mais indicado para o sal dos churrascos. E, tal, como um ato religioso, tem sua legião de devotos das mais diferentes marcas e, principalmente, dos estilos de serviço: com colarinho da espuma generosa e perfumada, mais indicado. Originalmente, as caipirinhas eram sempre de limão. Parente próximo das batidas de cachaça, é um drinque no qual a bebida – prefere-se à branca, deixando-se a envelhecida para a degustação – é socada com gelo, açúcar e a fruta cortada, já no copo. Coube à modernidade trazer a vodca (e, mais recentemente, o saquê) para suavizar a bebida, para horror dos puristas. E à globalização, a incumbência de trazer novas frutas para o seu saboreio, do maracujá tropical ao morango aristocrata, passando pela oriental lichia e as refinadas frutas vermelhas. Nessa onda de misturas, os coquetéis modernos, especialmente as margueritas e os martinis, passando pelos cosmopolitans do jet set internacional, fazem parte do universo do que se chama hoje de mixologia, a atividade que levou o talento do barman ao estado de arte – e o consumidor ao estado de graça, pela criatividade e bom gosto na criação das fórmulas.
t
A TOAST TO RIO
61
DRINKS
he creamy head of the draft beer purposefully overflows the rim of the glass; droplets of cool condensation settle on the glass filled with tropical caipirinha that warms the soul; the sake are sipped with the appropriate respect, the currently fashionable vodka add a youthfulness to the cocktails and the spumantis are a favorite amongst the ever more winecurious Cariocas. Drinking in Rio is no problem. With the strict clamp down on drinking and driving throughout the city, enjoying your favorite drink has become a more politically correct activity, where moderation is the mot du jour and a designated driver is elected in advance. Having a quick drink has been transformed into a good dose of responsibility. Draft beer – beer drawn straight from the barrel with artistic skill - is the official drink for the scorching days in Rio. It is the must-have in the botequims (traditional taverns) and the most recommended refreshment to accompany the savory barbecued meat. Each of the brands, like religions, have their legion of loyal followers but it is the style of service in particular which is important: a tall and aromatic head is often preferred. Originally, caipirinhas were always made with lemons. A close relation to the cachaça batida, it is a beverage where the drink – preferably the white, as the darker, aged cachaça should be drunk neat – is shaken with ice, sugar and crushed fruit. A recent innovation, to the horror of the aficionados, is replacing cachaça with vodka (and more recently still, sake) to make the drink a little smoother. Due to globalization, there has been a surge in the popularity of adding more exotic fruits, ranging from tropical passion fruit, noble strawberry, the eastern mystique of lichee to the refined red fruit.
GASTRO:MR livro.qxd
02/09/2011
12:48
Página 62
GASTRONOMIA GASTRONOMY Mas a grande atração das cartas de bebidas da cidade está na área dos vinhos. Participar de degustações tornou-se uma modalidade de status social, assim como versar sobre a prova de um vinho, um ícone do consumo moderno, especialmente com a multiplicação dos cursos básicos para sommelier, que permitem ao consumidor reconhecer seus rótulos favoritos. Os cariocas estão aprendendo, cada vez mais, a brindá-los com a devida harmonia.
The great attraction on today’s drinks menus in the city is in the area of wines taking part in a tasting has become the height of fashion, as has the ability to discuss the wine after tasting. This has become an icon of the modern consumer, especially with the proliferation of basic sommelier courses that allow the curious to recognize their favorite labels. Cariocas are learning more and more about the art and harmonies of wines. No Londra, a versão molecular do clássico drinque Bellini At Londra the molecular version of the classic drink Bellini
Os morangos do Fraises, no Bar dos Descasados The strawberries at Fraises, at Bar dos Descasados
GASTRONOMIA DINING OUT
VERA DONATO
Bar dos Descasados
Horse's Neck
Avenida Atlântica, 4.240, Nível E, Hotel Sofitel Copacabana - Tel: (21) 2525-1206
Bar D'Hotel
Rua Almirante Alexandrino, 660, Hotel Santa Teresa Santa Teresa - Tel: (21) 2221-1406
Avenida Delfim Moreira, 696, Hotel Marina All Suites Leblon - Tel: (21) 2172-1100
Avenida Vieira Souto, 80, Hotel Fasano Rio de Janeiro Ipanema - Tel: (21) 3202-4000
Avenida Atlântica, 1.702, Hotel Copacabana Palace Copacabana - Tel: (21) 2548-7070
Barretto-Londra
Bar do Copa
07/11/2011
12:47
Pテ。gina 1
ツゥ 2011 H.Stern | Highlight Stars
todos:MR livro.qxd
WORLD HEADQUARTERS Rua Garcia D窶凖」ila, 113 - Ipanema - Rio de Janeiro New York Paris Munich Moscow and more than 60 other cities worldwide. www.hstern.net/hsterninrio
Abre noite:MR livro.qxd
25/08/2011
14:11
Página 64
NOITE NIGHTLIFE
AS BALADAS DA CIDADE
n
em só de praia, sol, água de coco e belezas naturais vive a Cidade Maravilhosa. O Rio de Janeiro também tem uma vida noturna que figura entre as mais animadas e com mais gente bonita do Brasil, com atrações para todos os gostos. Do samba ao jazz, passando pelo carioquíssimo baile funk, por boates de música eletrônica e opções concorridas para o público gay. A região da Lapa e do Centro concentra as casas de samba, que, especialmente nos finais de semana, reúnem não apenas os turistas em busca do exotismo da batida brasileira, mas também os próprios cariocas, eternamente fascinados pelo ritmo nascido nos morros da cidade. Já a zona sul – especialmente nos bairros de Ipanema e Leblon – e a Barra concentram os lugares de maior requinte e sofisticação, como os bares de hotéis e boates que, não raramente, ficam com filas nas portas em todos os dias da semana. Os lugares mais alternativos, assim como as casas mais voltadas para o público gay, se espalham por diversos bairros da cidade, como Centro, Copacabana e Botafogo, e dependem de uma garimpagem maior, especialmente se a intenção é ouvir uma música diferente das que tocam nas boates da moda. Por fim, caso o turista queira ter uma experiência extrema de integração com a cultura do Rio de Janeiro, ele sempre pode procurar um baile funk, de preferência em uma das muitas comunidades já pacificadas na cidade.
Abre noite:MR livro.qxd
25/08/2011
14:11
Página 65
65
THE CITY'S LIVELIEST SPOTS
O requinte do Bar do Copa The elegance of Bar do Copa
n
em só de praia, sol, água de coco e belezas naturais vive a Cidade Maravilhosa. O Rio de Janeiro também tem uma vida noturna que figura entre as mais animadas e com mais gente bonita do Brasil, com atrações para todos os gostos. Do samba ao jazz, passando pelo carioquíssimo baile funk, por boates de música eletrônica e opções concorridas para o público gay. A região da Lapa e do Centro concentram as casas de samba, que, especialmente nos finais de semana, reúnem não apenas os turistas em busca do exotismo da batida brasileira, mas também os próprios cariocas, eternamente fascinados pelo ritmo nascido nos morros da cidade. Já a Zona Sul – especialmente nos bairros de Ipanema e Leblon – e a Barra concentram os lugares de maior requinte e sofisticação, como os bares de hotéis e boates que, não raramente, ficam com filas nas portas em todos os dias da semana. Os lugares mais alternativos, assim como as casas mais voltadas para o público gay, se espalham por diversos bairros da cidade, como Centro, Copacabana e Botafogo, e dependem de uma garimpagem maior, especialmente se a intenção é ouvir uma música diferente das que tocam nas boates da moda. Por fim, caso o turista queira ter uma experiência extrema de integração com a cultura do Rio de Janeiro, ele sempre pode procurar um baile funk, de preferência em uma das muitas comunidades já pacificadas na cidade.
Hoteis:MR livro.qxd
25/08/2011
14:28
Página 66
NOITE NIGHTLIFE
REQUINTE E SOFISTICAÇÃO NA NOITE CARIOCA
a
BARES DE HOTÉIS E QUIOSQUES DA LAGOA RODRIGO DE FREITAS SÃO AS OPÇÕES
s principais cidades do mundo, especialmente aquelas com vida noturna agitada e grande movimentação de turistas, têm uma grande característica: os bares de hotéis luxuosos costumam virar pontos de encontro e diversão para quem curte um programa mais sofisticado e calmo, que foge da agitação das boates. Nesses ambientes, são obrigatórios uma decoração de bom gosto, drinques diferenciados, pratos exclusivos e boa música. E no Rio de Janeiro não é diferente. Começando por Copacabana e chegando até a Barra da Tijuca, diversos hotéis oferecem bares que já caíram, há tempos, não apenas no gosto do turista, mas também do carioca em geral. Um dos mais badalados é o Baretto-Londra, localizado no Hotel Fasano. Aberto de segunda a sábado, o Londra (Londres em italiano) tem todo um clima de pub inglês, com direito a coquetéis próprios e pratos leves e clássicos do rock nas caixas de som, com shows ao vivo e renomados DJs. Já o Bar do Copa, no imponente Copacabana Palace, é uma das opções mais requintadas da cidade. Ao lado da piscina do histórico hotel e com entrada independente, o lugar tem uma carta de 22 drinques exclusivos, além de um cardápio com cerca de 20 opções de finger food, assinado pelo chef-executivo do Copacabana Palace, Francesco Carli. Para animar o ambiente, DJs cuidam da música na pista.
Hoteis:MR livro.qxd
25/08/2011
14:28
Página 67
67 Rock n' roll clássico dá a tônica da decoração e do som ambiente no Londra Classic rock 'n roll sets the decorative tone and atmospheric sound at Londra
t
REFINEMENT AND SOPHISTICATION IN RIO'S NIGHTLIFE HOTEL BARS, AND KIOSKS AROUND RODRIGO DE FREITAS LAGOON ARE JUST A FEW OF THE OPTIONS
he majority of large cities around the world, especially those with an ebullient nightlife and the thriving tourist industry, have one characteristic in common: bars in the best hotels tend to turn into meeting points for those looking for a calmer and more sophisticated program, avoiding the tumult of the nightclubs. In these environments a number of expectations have to be met: tasteful decoration, original and creative drinks, exclusive dishes and good music. And in this, Rio de Janeiro is meets the bill. Starting in Copacabana and ending up in Barra da Tijuca, a number of hotels boast bars that have, for some time, been popular not only with tourists, but with the city's population in general. One of the most popular is Baretto-Londra, located in the Fasano Hotel. Open from Monday to Saturday, Londra (meaning ‘London’ in Italian) has the whole Atmosphere of an English pub, offering a range of exclusive cocktails, light meals and rock classics coming from the speakers, and offers live shows and famous DJs. The Bar do Copa, in the majestic Copacabana Palace, is one of the most refined in the city. Perched beside the swimming pool of this historic hotel and with his own entrance, the bar offers not only DJs to liven up the dance floor, but also a menu with 22 exclusive drinks, besides a list of 20 finger food items, straight from the Copacabana Palace kitchen, run by executive chef Francesco Carli. Still in Copacabana, the Horse’s Neck is a great choice for those looking to try some of the best wines in the world while gazing out on one
Hoteis:MR livro.qxd
25/08/2011
14:28
Página 68
NOITE NIGHTLIFE Ainda em Copacabana, o Horse's Neck é uma ótima pedida para quem quer degustar os melhores vinhos do mundo enquanto aprecia uma das mais bonitas vistas do Rio de Janeiro. Localizado no Hotel Sofitel, o bar ainda costuma receber grandes nomes da música brasileira em sua varanda para shows exclusivos, num lounge criado para proporcionar um ambiente mais aconchegante aos frequentadores. Já o Leblon abriga um dos bares de hotéis mais tradicionais da cidade, chamado, justamente, de Bar d’Hôtel, no Hotel Marina All Suites. Trata-se do primeiro bistrô contemporâneo do Rio de Janeiro que, com seus mais de dez anos de tradição, é um dos pontos de encontro mais sofisticados na orla de um dos bairros mais charmosos do Rio de Janeiro. Fora dos hotéis, um dos lugares mais agradáveis para quem busca uma noite mais calma é a Lagoa Rodrigo de Freitas, com seus diversos quiosques. De um lado, mais próximo ao Leblon e ao Jardim Botânico, na altura do Parque dos Patins, estão diversos deles. Do outro lado, do espelho d'água, na altura da fronteira entre Copacabana e Ipanema, está um dos mais charmosos points da cidade: o Palaphita Kitch, com uma decoração que busca recriar um ambiente tipicamente amazônico, inclusive com cardápio inspirado nas delícias da floresta. Sem contar que de lá, ao ar livre, é possível avistar alguns dos lugares mais deslumbrantes do Rio, como o Morro Dois Irmãos, a Pedra da Gávea e o Cristo Redentor, além da própria Lagoa. Com ambiente aconchegante, o Horse's Neck é uma das melhores opções de Copacabana With a cozy atmosphere, the Horse's Neck is one of the best options in Copacabana
of the most beautiful views in Rio de Janeiro. Located at the Sofitel Hotel, the bar often receives great names in Brazilian music on its balcony giving for private shows in the lounge, which was specially designed to create a cozier atmosphere for the customers. Leblon is home to one of the most traditional hotel bars in the city, simply called Bar d´Hotel, at the Hotel Marina All Suites. This was the first contemporary bistro in Rio de Janeiro which has, since it opened 10 years ago, become one of the most sophisticated meeting spots along the sea front, in one of the most charming neighborhoods in Rio de Janeiro. Outside of the hotels, an extremely pleasant places for those looking for a calmer evening is the Rodrigo de Freitas Lagoon, with its miscellany of kiosks. On one side, closer to Leblon and Jardim Botânico, a number of them can be found next to the area known as Parque dos Patins. On the other side of the mirror-surfaced waters, in the area between Copacabana and Ipanema, is one of the most charming establishments in the city: Palaphita Kitch, with decorations looking to create a typically Amazon-like ambiance, provides an array of options inspired in the delicacies of forest. Not forgetting, of course, that it is fortunate enough to offer views of some of the most stunning places in Rio, such as Dois Irmãos Mountain, Pedra da Gávea and the statue of Christ, as well as the lagoon itself. O Bar D'Hôtel, no Leblon, é um dos mais tradicionais pontos de encontro da noite carioca The Bar d´Hotel, in Leblon, is a traditional meeting point for the start of the evening
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:47
Pรกgina 1
Rua do agito:MR livro.qxd
25/08/2011
NOITE NIGHTLIFE
15:17
Pรกgina 70
a
Rua do agito:MR livro.qxd
25/08/2011
15:17
Página 71
b
71
BARRA DA TIJUCA CONCENTRA ALGUMAS DAS PRINCIPAIS BOATES DO RIO NA ATUALIDADE
BARRA DA TIJUCA CONVENES SOME RIO’S BEST NIGHTCLUBS OF THE MOMENT
região da Barra da Tijuca e do Recreio dos Bandeirantes é a que mais cresce no Rio de Janeiro, com lançamentos de diversos empreendimentos imobiliários, entre condomínios residenciais, centros comerciais e shopping centers. Diante de tanta prosperidade, não é de se espantar que a localidade se torne também um verdadeiro polo de diversão noturna. E especialmente uma via é responsável por um grande percentual da diversão que um entusiasta da noite pode ter na Barra da Tijuca: a Avenida Armando Lombardi.
arra da Tijuca and Recreio dos Bandeirantes are the fastest growing regions in Rio de Janeiro, launching a number of developments including residential condominiums, office buildings and shopping malls. With all this prosperity, it is hardly surprising that this area has become a veritable focus of evening and nighttime entertainment. One thoroughfare is responsible for a large proportion of the fun that nightclub enthusiasts can find in Barra da Tijuca, and that is Avenida Armando Lombardi.
É nela que se encontra, atualmente, uma das maiores concentrações de boates da moda do Rio de Janeiro. Das casas da Avenida Armando Lombardi, uma das mais concorridas desde sua inauguração, em 2000, é a Nuth, que inaugurou no Brasil o estilo "lounge" de decoração numa casa de dois andares que ainda tem ambientes como pista de dança, palco para shows e restaurante. A boate tem agitação de segunda a domingo, sempre destacando um tipo de música diferente, com estilos como disco, pop, dance e house, ou shows ao vivo de grupos de samba.
It is here that one finds a concentrations of the most fashionable nightclubs in Rio de Janeiro. Of these, one of the most popular since its opening in 2000 is Nuth, which introduced to Brazil the “lounge” style of decoration. This two-storey building offers different environments like dance floor,a stage for shows and a restaurant. The nightclub is filled from Monday to Sunday, always promoting a variety of musical styles with nights of disco, pop, dance and house as well as live samba shows.
Outra casa famosa nessa verdadeira "Rua do Agito" na Barra é a Taj Lounge, uma boate com inspiração e decoração indiana que promove festas animadíssimas e também funciona todos os dias, com o que rola de melhor e mais novo nas pistas de todo o mundo. Outras casas dividem as atenções de quem chega à Barra ou de quem mora no bairro e busca boas opções de diversão à noite, como a Zero 21, a People e o Botequim São Nunca.
Another famous club on this “Road of Rave” in Barra is the Taj Lounge, a nightclub whose decoration is inspired by India, that puts on lively parties. It is open every day, with one of the best and newest dance floors in the world. Other ´houses´ share the attention of those coming to Barra or those who live in the neighborhood and who are looking for something new to experience, like Zero 21, People and the bar São Nunca.
RUA DO AGITO
Sinuca é apenas uma das muitas atrações da Nuth Barra Snooker is just one of the many attractions at Nuth Barra
ROADS OF RAVE
Viadim:MR livro.qxd
25/08/2011
15:12
Página 72
NOITE NIGHTLIFE
n
CURTA A NOITE DO RIO DE JANEIRO EM LOCAIS ONDE A CULTURA UNDERGROUND DITA AS REGRAS
CIRCUITO ALTERNATIVO
em sempre o turista que chega numa cidade nova quer conhecer apenas os pontos turísticos tradicionais, ou ir aos restaurantes mais sofisticados, especialmente se ele tiver um gosto pessoal mais alternativo, com tendências ao underground. Muitas vezes, o visitante aproveita a estada para fazer o "roteiro obrigatório" durante o dia e cair nas profundezas de boates e casas com um estilo que foge daquilo que o Rio de Janeiro exporta. Ou seja, nada de samba, bossa nova e caipirinha à beira-mar. Em vez disso, muito rock, techno e ambientes feitos para quem busca mais diversão do que luxo. E, cosmopolita como poucas vizinhanças no mundo, o bairro de Copacabana, além de abrigar alguns dos principais hotéis e restaurantes da cidade, é também o local com uma das noites mais alternativas do Rio. É lá que fica a Fosfobox, um club que é referência para os admiradores da cultura underground, com sua vanguardista programação de festas, performances, teatro, cinema, poesia e outras manifestações culturais e artísticas. A um túnel de distância está o bairro de Botafogo, que abriga duas casas cultuadas pelos alternativos cariocas: o Bar Bukowski e a Casa da Matriz, ideais para quem gosta de rock e música brasileira remixada. As regiões mais próximas ao Centro também são repletas de casas mais alternativas e muito frequentadas por vários tipos de público, inclusive o GLS. Entre elas estão a luxuosa The Week e o Cabaret Kalesa, ambos localizados na mesma rua Sacadura Cabral, no bairro da Saúde. Além disso, se o turista busca uma experiência completamente nova e alternativa, mas diferente das noitadas underground a que está acostumado em seu destino de origem, o Rio de Janeiro oferece dois programas que aplicam um verdadeiro choque cultural: o baile funk e a Feira de Tradições Nordestinas. A primeira opção acontece, em sua maioria, em comunidades carentes. Caso deseje frequentar um baile, se informe sobre os que acontecem em favelas pacificadas, que, hoje em dia, são muitas, especialmente nas regiões do Centro e da zona sul. Já a Feira de Tradições Nordestinas fica aberta do início das noites de sexta ao final das noites de domingo, no bairro de São Cristóvão, e oferece ao turista um pouco de tudo da cultura do nordeste do país, graças aos imigrantes daquela região que vieram morar no Rio de Janeiro.
Pista de dança da Fosfobox, um dos principais redutos alternativos da cidade The dance floor at Fosfobox is the mainbastions of alternative lifestyles in Rio de Janeiro
Viadim:MR livro.qxd
25/08/2011
15:12
Página 73
t
ENJOY RIO DE JANEIRO'S NIGHTLIFE IN PLACES WHERE THE UNDERGROUND CULTURE SETS THE RULES
73
THE ALTERNATIVE CIRCUIT
ourists who arrive in the city do not always want to visit just the traditional tourist sights, or go to the more sophisticated restaurants, especially if they possess a more alternative personal taste with an inclination to the underground scene. Quite often the visitor takes advantage of his/her stay to see the obligatory sights during the day and dive into the life of nightclubs with a style that is quite different from what Rio de Janeiro customarily portrays, i.e. samba, bossa nova and caipirinhas at the seashore. Rather, there is a lot of rock, techno and places for those seeking more fun than luxury. Copacabana is a cosmopolitan neighborhood like few others in the world. Not only does it play home to some of the best hotels and restaurants in the city, it is also the place with Rio's most alternative nightlife. One of the places you can find is Fosfobox, a club which is a favorite among proponents of the underground culture, with its progressive program of diverse parties, as well as performances, theater, cinema, poetry and other expressions of culture and art. After a short trip through a tunnel, one finds oneself in Botafogo, home to two establishments that have reached cult status among Cariocas: Bar Bukowski and Casa da Matriz; ideal for fans of rock and remixed Brazilian music. The neighborhoods closer to Centro are also filled with alternative houses that are patronized by all kinds of customers, including GLS. Among these is the sumptuous The Week and Cabaret Kalesa, both of which can be found on the same street, Rua Sacadura Cabral, in the borough of Saúde. Furthermore, if the tourists are on the lookout for a completely new alternative experience, yet different from the underground experience that he/she is used to at home, Rio de Janeiro offers two programs that give a true cultural shock: the funk parties and the Feira de Tradições Nordestinas (Traditional Northeastern Fair). The first option takes place, most of the time in underprivileged areas. If you would like to experience one of these parties, find out about those that take place in favelas that have been pacified, which nowadays can be found in large numbers, especially in the city center and south zone regions. The Traditional Northeastern Fair is open from Friday evening to late Sunday night, in the borough of São Cristóvão, and offers tourists a little of the culture from the northeast of the country, thanks to the migrants from that region who came to live in Rio de Janeiro.
lapa:MR livro.qxd
25/08/2011
14:49
Pรกgina 74
Os bares movimentados da Rua do Lavradio The trendy bars of Lavradio street
L
LAPA o t
lapa:MR livro.qxd
25/08/2011
14:49
Página 75
75
compositor Heitor Villa-Lobos, a atriz e cantora Carmen Miranda, o escritor Machado de Assis e o poeta Manoel Bandeira. Todos esses expoentes da arte brasileira têm duas marcas comuns em suas vidas: o talento e o fato de terem morado na Lapa. Era assim o bairro na virada do século 19 para 20, um efervescente núcleo cultural e um nobre bairro residencial nas adjacências do Centro.
Mais de um século depois, a Lapa continua fervendo. Ressurge após algumas décadas em que a zona sul foi o foco do urbanismo residencial. E foi a mesma arte inicial que trouxe as luzes de volta ao bairro. Primeiro com as rodas de chorinho de velhos botequins. Depois, com o sucesso da feira de antiguidades dos sábados – e do charme de seus antiquários. Em alguns desses antiquários, o pioneiro Rio Scenarium, que começou com um serviço de bar improvisado e rodas de samba dos fins de tarde de sexta e sábado, ajudou a transformar a área em um fenômeno de audiência. E assim, lentamente, uma galeria de botequins e pequenos restaurantes fizeram reviver a área, hoje um sucesso até no mercado imobiliário: prédios modernos dividem os espaços com casarões reformados e casario revitalizado. Atualmente, o Rio Scenarium é dos bares com música ao vivo mais badalados da cidade.
he composer Heitor Villa-Lobos, actress and Singer Carmem Miranda, author Machado de Assis and poet Manoel Bandeira are all representatives of the Brazilian arts and also share two characteristics: their talent for one, and the fact that they had once lived in Lapa. That was what the neighborhood was like at the turn of the century, an effervescent cultural nucleus and a dignified residential area close to the city center.
Over 100 years later, Lapa is still as lively as ever. It rose from the proverbial ashes where it spent two decades while Zona Sul was the top focus of residential urbanism. However, it was the original art that attracted the spotlights back to the neighborhood; firstly with the old bars offering chorinho music, then with the famous Antiques’ Fair on Saturdays and charm of the antiques shops. One of these, Rio Scenarium offered an improvised bar and live samba on Friday afternoons and Saturday, and drew quite a crowd. And that is how a series of traditional bars and small restaurants gradually rejuvenated the area, which, today, is a success in the property market as well, with modern buildings standing side-by-side with renovated townhouses and revitalized terraced houses.
lapa:MR livro.qxd
25/08/2011
14:49
Página 76
Rio Scenarium é um point de excelência em música ao vivo Rio Scenarium is a point of excellence in terms of live music in Lapa
lapa:MR livro.qxd
25/08/2011
14:49
Página 77
77 Sob os Arcos da Lapa, cruza a Rua Mem de Sá, um dos pontos de encontro da região, endereço de boa parte das casas que resgataram a antiga vocação boêmia da região. São pontos como o Café Sacrilégio e o Carioca da Gema, além do Teatro Odisséia, uma antiga sala de projeções que guarda sua decoração em estilo art nouveau e abre seu palco para uma agenda semanal de festas modernas.
Under the Lapa Arches passes Rua Mem de Sá, one of the main gathering points in the area and location to a good number of the houses that have resuscitated the area’s traditional Bohemian vocation. There are places like Café Sacrilégio and Carioca da Gema, as well as Teatro Odissé, an old projection room which has kept its art nouveau style and offers a weekly program of modern parties.
Perto dali está a Fundição Progresso, uma antiga fábrica que, também revitalizada, se tornou centro de agitação cultural e palco de alguns dos melhores shows de vanguarda atual da música popular brasileira.
Close by is Fundição Progresso, an old factory that has also been renovated and has become the center of cultural fervor, as well as stage to some of the best artists in the new wave of contemporary Brazilian music.
Outro núcleo que tem as ruas tomadas após o pôr do sol é a Rua do Lavradio, onde brilham casas como Santo Scenarium, Mangue Seco e o pioneiro Rio Scenarium. Samba, chorinho e até festas embaladas por batidas mais modernas mostram a multiplicidade da região. Frequentá-la e experimentar um petisco e uma caipirinha é viver a diversidade do Rio e marcar um encontro com a tradição de toda uma cidade em um só local.
Another street that overflows after sunset is Rua do Lavradio with establishments such as Santo Scenarium, Mangue Seco and one of the pioneers, Rio Scenarium. Samba, chorinho and even parties with the more modern beat show the multiplicity of the region. Going there from time to time, nibbling on finger food and downing a caipirinha is part of the diverse Rio lifestyle and joins the traditions of the whole city in one unique spot.
OS ARCOS DA LAPA COMPÕEM UM DOS PRINCIPAIS CARTÕES POSTAIS DA CIDADE MARAVILHOSA THE LAPA ARCHES ARE ONE OF THE PICTURE POSTCARD IMAGES IN THE WONDERFUL CITY
a
arquitetura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:11
Página 78
CULTURA CULTURE
ARQUITETURA NO RIO
ndar pelas ruas do Centro, bairro mais movimentado do Rio de Janeiro, é passear por uma parte da história da cidade – de sua cultura e, principalmente, de sua arquitetura. Em meio a prédios modernos e imponentes, se sobressaem monumentos de inspiração colonial, clássica, neoclássica e de movimentos do século 20 como art déco e modernismo. O barroco, uma das características de estilo colonial brasileiro, está presente em algumas das obras preservadas da época, especialmente as igrejas, entre elas o Mosteiro de São Bento, a Igreja da Candelária e o Convento de Santo Antônio. Neste último, é possível admirar o estilo em estruturas originais, como a nave da igreja, valorizadas após recente reforma.
w
O estilo predominante nas obras da virada do século 19 para 20 no Rio de Janeiro é o neoclássico. São projetos monumentais, que destacam grandes portais, estrutu-
ARQUITECTURE IN RIO
alking down the streets of Centro (Downtown), one of the busiest areas of Rio de Janeiro, is like taking a trip through periods in the city's history, its culture and, in particular, its architecture. Amidst modern and towering edifices, stand some older memorials to a colonial past with their classical and neoclassical styles, as well asothers with later examples of Art Deco and Modernism. The Baroque concept, one of the characteristics of the Brazilian colonial style, can be seen in the number of works preserved from that time, particularly in churches. Some examples of these are the São Bento Monastery, Candelária Church and one of the finest examples, the convent of Santo Antônio. In the last of these it's possible see this style in original structures, like the nave of the church, which has recently undergone a complete restoration. The predominant style of works coming from the turn of the 20th century in Rio de Janeiro is neoclassical. There are huge works that include large doors, marble
25/08/2011
14:11
Página 79
79 A imponência do Theatro Municipal, na Cinelândia The majesty of the Municipal Theater, in Cinelândia
MARCELO MOREIRA
arquitetura:MR livro.qxd
arquitetura:MR livro.qxd
25/08/2011
A Igreja da Candelária marca o fim da Avenida Presidente Vargas Candelâria Church, at the end of Presidente Vargas Avenue
14:11
Página 80
arquitetura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:11
Página 81
Centro Cultural Banco do Brasil e Catedral Metropolitana também embelezam o Centro do Rio The Banco do Brasil Cultural Center and the Metropolitan Cathedral also adorn Rio's city center
ras e molduras em mármore e colunas de inspiração grega. Essas são as características de prédios como a Biblioteca Nacional, o Museu Nacional de Belas Artes, o Centro Cultural Banco do Brasil e o Teatro Municipal.
structures and frames and Greek columns. Such characteristics are visible in buildings such as the National Library, the National Museum of Fine Arts, the Banco do Brasil Cultural Center and the Municipal Theater.
O art déco chegou ao Rio de Janeiro na esteira de seu sucesso na Europa. A geometria e a simetria, reflexos de um período construtivista do pós-guerra, se tornaram uma constante no desenho de alguns dos prédios públicos mais proeminentes da cidade. Estão em fachadas como as dos ministérios do Trabalho e da Fazenda, em cinemas antigos como o Roxy, este já em Copacabana, e até em estátuas como a do Cristo Redentor, no topo do Morro do Corcovado.
Art Deco arrived in Rio de Janeiro by way of its success in Europe. Geometry and symmetry, reflecting the period of postwar construction, became constants in the design of some of the preeminent public buildings. This is reflected on the façades of the Ministries of Work and Finance, old movie houses like the Roxy, in Copacabana, and in statues like that of Christ the Redeemer.
Como em todos os casos dos grandes movimentos arquitetônicos do Rio de Janeiro, a arte sacra também conta com seu expoente modernista: a Catedral Metropolitana tem forma cônica e é cercada por uma cruz de quatro vitrais monumentais, que descem por suas laterais e iluminam sua nave. O modernismo também está marcado em traços como os de Afonso Reidy, no Museu de Arte Moderna,
As in the case of all architectural movements in Rio de Janeiro, religious art also has its modernist examples. The Metropolitan Cathedral is conical with four huge stained glass windows stretching from top to bottom creating the form of a cross, and illuminating the nave. Another example of modernism is noticeable in works like that of Afonso Reidy, in the Museum of Modern Art.
Já o traço de Oscar Niemeyer, o mais famoso arquiteto brasileiro, está espalhado em obras por toda a cidade, com destaques para o Sambódromo e a Casa das Canoas, que abriga a sede da Fundação Niemeyer, em meio ao verde da Floresta da Tijuca.
The style of Oscar Niemeyer, the greatest of Brazilian architects, is spread around works throughout Rio de Janeiro, specifically the buildings of the Ministry of Education, Sambodromo, and Casa da Canoas, a building that houses the Niemeyer Foundation itself, amidst the green vegetation of Tijuca Forest.
A riqueza da arquitetura do Centro também revela linhas inesperadas para uma cidade de origem portuguesa. O art nouveau está presente em ícones como a Confeitaria Colombo e o estilo neogótico, é refletido pelas linhas deslumbrantes do Real Gabinete Português de Leitura.
However, the variety and wealth of architecture in Centro also reveals unexpected influences in this Portuguese-colonized city. One is art nouveau, found in icons of the city like Confeitaria Colombo. Another, the neo-Gothic style, is reflected in the striking lines of the Real Gabinete Português de Leitura.
museus:MR livro.qxd
25/08/2011
s
14:47
Página 82
NONONO NONONO GASTRONOMIA CULTURA CULTURE GASTRONOMY
MUSEUS e o Centro foi palco dos momentos mais decisivos da história econômica, política e cultural do Rio de Janeiro, nada mais natural de que a maioria dos museus da cidade se concentre na região. Lá, uma coleção deles – e de fundações, e de centros culturais – dá a linha da importância da cidade e da diversidade de seus acervos.
Quem pensa em museu pensa em pintura. E nessa disciplina, o Centro mantém as duas galerias mais importantes para os cariocas. O primeiro deles é o Museu Nacional de Belas Artes, que guarda uma coleção do período clássico de pintores e escultores importantes para a arte de brasileiros, portugueses e espanhóis – e que já testemunhou a passagem de exposições memoráveis, como as de Monet e Rodin. O segundo é o MAM, Museu de Arte Moderna, que abriga um acervo contemporâneo que inclui obras de referências internacionais, como Jackson Pollock, Max Ernest e Constantin Brancusi, além de expoentes brasileiros como Amilcar de Castro, Lygia Clark e, principalmente, Hélio Oiticica.
O Museu Nacional de Belas Artes é obrigatório para quem visita o Centro The National Museum of Fine Arts is a must-see for visitors to Centro
25/08/2011
14:47
Página 83
c
83
MUSEUMS entro (the downtown area) was stage to some of the most decisive moments in economic, political and cultural history in Rio de Janeiro. It is natural, therefore, that the majority of museums in the city can be found here. A number of them – together with Foundations and cultural centers – offer extremely important and diverse collections . You can't talk museums without talking of paintings. And it is in this discipline that Centro is home to two of the most important galleries in the city. The first is the National Museum of Fine Arts, that exhibits a collection from the classical period of painters and sculptors particularly focused on Brazilian, Portuguese and Spanish art. They have even witnessed the passage of memorable exhibitions such as of Monet and Rodin. The second is the Museum of Modern Art (also called MAM), which have contemporary collections, including internationally renowned works, such as Jackson Pollock, Max Ernest and Constantin Brancusi, as well as Brazilian artists like Amílcar de Castro, Lygia Clark and, in particular, Hélio Oiticica. Museums also tend to be part of the history of the city, and many of them are part of a collection of beautiful buildings: the National Historical Museum, in the Castelo area, the Imperial Palace, in Praça Quinze, and the Museum
MARCELO MOREIRA
museus:MR livro.qxd
museus:MR livro.qxd
25/08/2011
14:47
Página 84
CULTURA CULTURE Mas quem pensa em museu pensa também em história da cidade. E boa parte dela está nos acervos de prédios belíssimos: o Museu Histórico Nacional, na área do Castelo; o Paço Imperial, na Praça Quinze; e o Museu da República, já no Catete. Nos três, estão expostos objetos que contam a trajetória da cidade não somente por meio de quadros e esculturas, mas também de armas, carruagens, documentos e até moedas, como no caso do Centro Cultural Banco do Brasil, outro belíssimo prédio, ao lado da Igreja da Candelária. O Museu Nacional, localizado na Quinta da Boa Vista, perto do Maracanã, é outra atração imperdível e possui o mais importante catálogo de história natural do país. Fora dos limites do Centro, valem a visita os museus da Fundação Castro Maya e o Museu do Açude, no Alto da Boa Vista; e o Museu da Chácara do Céu, este com coleção de artistas franceses modernos e com a vizinhança do Parque das Ruínas. Na Gávea, o destaque é o Instituto Moreira Salles e seu catálogo muito rico de fotos do Rio Antigo. Na iconografia do país, duas imagens importantes ganham seus próprios museus. O Indígena, com a diversificada galeria do Museu do Índio, em Botafogo, e o Carmen Miranda, com exposição permanente no Aterro do Flamengo. Este último, exibe roupas, cartazes, troféus e publicações sobre a mais famosa atriz brasileira de carreira internacional. O MAM abriga obras contemporâneas internacionais em seu acervo MAM (the Museum of Modern Art) houses contemporary international works in its collection
of the Republic, in Catete, to name but three. In all of them you can find objects that bring the history of the city to life, not only through pictures and sculptures, but also in the form of weapons, carriages, documents and even coins. The Banco do Brasil Cultural Center, another stunning building, situated beside Candelária Church is one such example and really worth a visit. The National Museum, standing in Quinta da Boa Vista Park, close to Maracanã Stadium, is another unmissable attraction and possesses one of the most import catalogs of natural history in the country. Away from the city center a little, it's worth visiting the museums at the Castro Maya Foundation: The Museum of Açude, in Alto da Boa Vista; and the Chácara do Céu. The last of these is situated next to the Parque das Ruinas and houses a collection of modern French artists. In Gávea, theMoreira Salles Institute deserves special mention with its rich catalog of photographs of Old Rio. In terms of the iconography of the country, two important figures have gained their own museums: The indigenous people, with a diversified gallery at the Museum of the Indian, in Botafogo; and that of Carmen Miranda, with a permanent exhibition on Aterro do Flamengo, showing clothes, objects, posters, trophies and publications on the most famous Brazilian actress in history.
25/08/2011
14:47
P谩gina 85
EDUARDO BEHRING
museus:MR livro.qxd
EDUARDO BEHRING
Boa parte da hist贸ria do Rio de Janeiro 茅 contada no Museu Hist贸rico Nacional Much of Rio's history can be discovered at the National Historical Museum
n
centro:MR livro.qxd
25/08/2011
14:19
Página 86
o
CENTRO HISTÓRICO CULTURA CULTURE
os últimos dez anos, o Centro Histórico do Rio de Janeiro vem se transformando em um dos mais importantes polos culturais da cidade. A revitalização da área, por iniciativa do poder público, incentivou a reforma de prédios públicos e a chegada de uma programação vibrante em torno da cultura e da história, transformando a região em um imenso centro cultural a céu aberto.
MARCELO VIDAL
A principal atração é a Praça Quinze, um palco não somente da história da cidade, mas do próprio país. Foi naquela área que o Rio viu a construção de seus primeiros núcleos habitacionais. No seu entorno, surgiram as mais importantes igrejas e prédios públicos. No seu cais, o carioca assistiu à ascensão da cidade como capital do Brasil Colônia, do Reino de Portugal, do Império e da República.
THE HISTORICAL CITY CENTER ver the last 10 years, Rio de Janeiro’s historical city center has turned into one of the most important cultural nuclei region. The revitalization of the area, through public initiatives, encouraged the reform of public buildings and the arrival of the vibrant program based around culture and history, making the whole region an immense, open air cultural center. The main attraction is Praça Quinze, a participatory witness not only to the history of the city, but of the whole country. It was in this area that Rio saw the construction of its first houses. In its surrounding area, the growing population witnessed the rise of important churches and public buildings. The docklands obtained the status endowed by a city that was the Capital of Colonial Brazil, the Kingdom of Portugal, the Empire and the Republic.
centro:MR livro.qxd
25/08/2011
14:19
Página 87
87 O Paço Imperial é o monumento mais importante da região. Além de abrigar as residências dos vice-reis e até do imperador, o prédio foi sede de embaixadas, autarquias e, claro, de governos. De uma de suas sacadas, Dom Pedro I fez a declaração decisiva para a independência do país ao anunciar publicamente a rejeição às cortes de Lisboa, em Portugal.
The Imperial Palace is the most important monument in the region. Not only did it act as the residence for viceroys and even the Emperor, the building housed embassies, autocrats and, of course, governments. From one of its balconies, Dom Pedro I made the decisive speech, declaring the country’s independence, by publicly rejecting the court of Lisbon, in Portugal.
O nome da praça, 15 de novembro, é uma alusão à Proclamação da República, em 1889. Hoje, ao acervo arquitetônico dos prédios e das programações dos centros culturais dos arredores se junta também a feira de antiguidades, que movimenta os sábados da Praça Quinze.
The name of the square, Praça XV (Plaza 15), is in reference to the proclamation of the Republic in 1889. Nowadays, the collection of architectural sights and the program of events in the cultural centers is joined by the antiques fair held every Saturday in Praça Quinze.
Próximo dali, na área da Lapa, outra que se submeteu a forte revitalização urbanística, está a feira de antiguidades da Rua do Lavradio. Nas duas feiras, mais de mil expositores oferecem ao público desde simples objetos de adorno ou de decoração até mobiliário completo, com sua devida carga histórica.
Close by, in Lapa, another neighborhood that has undergone a strong revitalization, one finds the antiques fair on Rua do Lavradio. These two fairs attract over 1000 stands and offer the public items that range from simple baubles and decorations to large pieces of furniture, all with historical influence.
Nos arredores se cruza com a história ao passar por baixo (ou por cima, no bondinho de Santa Teresa) de um dos ícones da paisagem do Centro, os Arcos da Lapa, para chegar ao Passeio Público. Ambos são testemunhos de um país colonial, que faz a conexão entre passado e futuro nas ruas do Centro do Rio.
This region is crisscrossed with history, particularly when one passes under (or over, in the case of the Santa Teresa streetcar) one of the great icons of the downtown cityscape, the Lapa Arches, to arrive at the Passeio Público, both a legacy from a colonial past, yet which is a link between past and future on the streets of Rio center.
MARCELO MOREIRA
Duas das paisagens mais tradicionais do Centro: Paço Imperial e o bondinho de Santa Teresa, nos Arcos da Lapa Two of the more traditional sights in Centro: the Imperial Palace and the Santa Tereza street car on the lapa Arches
n
shows:MR livro.qxd
25/08/2011
15:15
Página 88
CULTURA CULTURE
O RIO É SHOW
o início dos anos de 1980, raríssimas eram as aparições de grandes nomes da música no Brasil. Festivais, então, faziam parte apenas da imaginação dos fãs de música. Mas em janeiro de 1985, o Rio de Janeiro, acostumado a ditar modas e costumes no país, assumiu o papel de porta de entrada para os grandes shows internacionais na América do Sul. Pelas mãos do empresário carioca Roberto Medina, que já havia convencido Frank Sinatra a se apresentar para 170 mil pessoas no Maracanã, cinco anos antes, se tornou realidade um evento até então sem precedentes não apenas na cidade, mas no continente: o Rock in Rio. Numa área de 250 mil metros quadrados próxima à Barra da Tijuca, cerca de 1,5 milhão de pessoas viram, em dez dias de evento, algumas das maiores bandas da época e, por que não dizer, de todos os tempos, como AC/DC, B’52s, George Benson, Iron Maiden, James Taylor, Ozzy Osbourne, Queen, Rod Stewart, Scorpions e Yes.
a
RIO, THE CITY OF SHOWS
t the beginning of the 1980s, seldom did Brazil see any of the great names in music. Festivals, at that time, were just distant dreams and fantasies of music fans. However, in January 1985, Rio de Janeiro, that was the city that was always at the forefront of fashion and customs in the country, became the gateway of international shows in South America. In the hands of Rio entrepreneur Roberto Medina, who had already convinced Frank Sinatra to sing in front of 170,000 people in Maracanã five years previously, an event of dreams soon became a reality; a never before seen occurrence, not only in the city, but on the whole continent. This was Rock in Rio. Taking up an area of 250,000 m², close to Barra da Tijuca, the site attracted about 1.5 million people, over 10 days of events to see some of the greatest bands and singers of the day, perhaps even of all time. The lineup included such names as AC/DC, The B 52s, George Benson, Iron Maiden, James Taylor, Ozzy Osborne, Queen, Rod Stewart, Scorpions and Yes.
shows:MR livro.qxd
25/08/2011
15:15
Página 89
89 O Rock in Rio está de volta à cidade Rock in Rio is back to the city
shows:MR livro.qxd
02/09/2011
13:25
Página 90
CULTURA CULTURE De lá para cá, junto com outras duas edições do Rock in Rio (1991 e 2001), o Brasil e a América do Sul entraram nos roteiros das grandes turnês internacionais. E após dez anos, o Rio de Janeiro voltará a ser sede, em setembro de 2011, do evento que batizou e que nos últimos anos andou por terras européias, mais precisamente Lisboa e Madri. O quarto Rock in Rio traz, novamente, gigantes da música como Metallica, Red Hot Chili Peppers, Shakira, Lenny Kravitz, Elton John e Coldplay. Além do festival, a cidade também entrou para a história em 1990 quando o ex-Beatle Paul McCartney veio pela primeira vez a um país da América Latina e tocou para 184 mil pessoas no Maracanã, no maior público de sua vida. Coincidentemente, assim como o Rock in Rio, Paul esteve novamente na cidade, em maio passado, quando fez dois shows de lotação esgotada no Estádio João Havelange. Mas, nem de longe, o público de Paul McCartney em 1990 foi o maior público do Rio de Janeiro em um só show internacional. Em 2006, num palco montado na praia de Copacabana, os Rolling Stones se apresentaram para uma plateia de incríveis 1 milhão de pessoas, numa das maiores celebrações do rock ’n’ roll em todos os tempos.
PAUL MCCARTNEY LEVOU 45 MIL PESSOAS POR NOITE EM DOIS SHOWS SEGUIDOS NO RIO PAUL MCCARTNEY DREW 45,000 PEOPLE PER NIGHT TO TWO CONSECUTIVE SHOWS IN RIO
Besides this festival, the city went down in history books in 1990, when ex-Beatle Paul McCartney came to a Latin American country for the first time and played to 284,000 people in Maracanã, the largest audience he had ever seen. Coincidentally, just like Rock in Rio, he too returned to the city, in May of this year, where he put on two sold-out shows in the João Havelange Stadium. Yet, Paul McCartney's record turnout of fans in 1990 was far from the largest audience Rio de Janeiro has ever seen in one international show. In 2006, on a stage set up on Copacabana Beach, the Rolling Stones appeared in front of an incredible 1 million people - one of the largest celebrations of rock 'n roll of all times.
ALEXANDRE MACIEIRA/RIOTUR
Since then, together with another two Rock in Rio festivals (1991 and 2001), Brazil and South America became firmly entrenched in the itinerary of great international tours. Rio de Janeiro finds itself back in the spotlight after 10 years in which the event to which it lent its name, has been traveling in European lands, particularly Lisbon and Madrid. The fourth rock in Rio once again brings giants of music such as Metallica, Red Hot Chili Peppers, Shakira, Lenny Kravitz, Elton John and Coldplay.
02/09/2011
13:25
Pรกgina 91
91
Black Eyed Peas no Rio Black Eyed Peas in Rio
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
shows:MR livro.qxd
cinema:MR livro.qxd
25/08/2011
14:18
Pรกgina 92
CULTURA CULTURE
Todo o elenco de "Velozes e Furiosos 5" esteve no Rio e fez fotos no Arpoador The whole cast of 'The Fast and the Furious 5" were in Rio and stood for promotional photos at Arpoador
cinema:MR livro.qxd
25/08/2011
14:18
Página 93
O RIO NO CINEMA
q
ue o Rio de Janeiro tem cenários exuberantes, até quem nunca esteve na cidade sabe. Representada por Carmen Miranda no cinema norte-americano, entre as décadas de 1930 e 1950, e retratada na animação da Disney "Alô, Amigos", com as aventuras do personagem Zé Carioca, a Cidade Maravilhosa costuma, de tempos em tempos, ganhar destaque nas telonas do mundo, em diversos filmes que usam as mais famosas praias e pontos turísticos como locações. E, de cerca de dois anos para cá, os olhos de Hollywood parecem ter se voltado de vez para o Rio. Somente neste ano de 2011, três grandes estreias mostram o Rio de Janeiro em todos os cinemas do planeta: a animação “Rio” (abril), o filme de ação “Velozes e Furiosos 5” e o thriller “Amanhecer”, parte da saga Crepúsculo (novembro). A mais festejada das estreias é “Rio”. A animação, dirigida pelo brasileiro Carlos Saldanha, retrata a história de uma ararinha-azul que é capturada numa floresta da cidade e vai parar em Minnesota, nos Estados Unidos, onde é adotada por uma menina chamada Linda, que a batiza de Blue. Passados 15 anos de uma grande amizade entre ela e a ave, um biólogo carioca chega à cidade norte-americana e diz que precisa levar Blue para o Brasil, pois o macho da espécie poderia acasalar com a última fêmea no país e salvar a espécie da extinção. Já no Rio, Blue, que não sabe voar, e a fêmea Jade viram objeto de cobiça de contrabandistas de aves e vivem grandes aventuras em cenários deslumbrantes da cidade. A animação arrecadou mais de US$ 470 milhões em bilheteria e já tem continuação prevista.
RIO ON THE BIG SCREEN
93
e
veryone knows that Rio de Janeiro has some quite stunning scenery, even those who have never been here. In the past the city has been represented in American cinema by such characters as Carmem Miranda between the 1920s and 40s, and the Disney animation “Alô Amigos” following the adventures of the parrot Zé Carioca. The Wonderful City, from time to time, attracts the spotlight, in a number of films displaying the famous beaches and tourist spots as locations. For the last two years the eyes of Hollywood seem to have been turned on Rio. Just in this year of 2011, three blockbusters have shown Rio de Janeiro to the world: the animated film "Rio" (April); the action film "the Fast and the Furious 5" and the thriller "Breaking Dawn", part 4 of the Twilight Saga (November). The most popular of these new movies is "Rio". The animated film, directed by Brazilian Carlos Saldanha, tells the story of the blue macaw that is captured in the city's forest and finds himself in Minnesota, US A, where he is adopted by a girl called Linda, who names him Blue. Fifteen years go by and a great friendship has formed between them. A Carioca biologists arrives in the northern American city and says he needs to take Blue to Brazil, as he is the last hope to save the species by mating with the sole remaining female. Once in Rio, Blue, who doesn't know how to fly, and the female Jade, become the target of rare bird smugglers and experience great adventures in some of the city’s most stunning sceneries. The film has brought in over US$417 million and the sequel is already planned.
cinema:MR livro.qxd
25/08/2011
14:18
Página 94
CULTURA CULTURE Arara Blue é a estrela da animação "Rio" The Blue macaw is the star of the animated picture "Rio"
cinema:MR livro.qxd
02/09/2011
12:53
Página 95
95 Outra promessa de grande bilheteria é o filme de vampiros “Amanhecer”, que trouxe ao Rio de Janeiro os atores Kristen Stewart e Robert Pattinson. Dois dos maiores ídolos adolescentes do momento, que vivem os personagens Bella e Edward. Casados, eles passam lua de mel na ilha fictícia de Esme, que usou uma mansão em Paraty, no sul do estado do Rio de Janeiro, como locação. Além disso, outras cenas do filme foram gravadas na cidade do Rio, tendo como cenários a Lapa e a Marina da Glória.
Another promising blockbuster is the vampire film "Breaking Dawn" that brought to Rio the actors Kristen Stewart and Robert Pattinson, two of the greatest teen idols of the moment, and who are cast as characters Bella and Edward. In the story, they are now married and spend their honeymoon on the fictitious island of Esme, whose location was actually a mansion in Paraty, in the South of Rio de Janeiro state. Other scenes in the film were recorded in the city of Rio, specifically in Lapa and Gloria Marina.
Outros filmes com grandes astros de Hollywood desembarcaram na cidade, como “Velozes e Furiosos 5” e todo o seu elenco, incluindo Vin Diesel e Paul Walker; para a gravação de “Os Mercenários” (2010), o astro Sylvester Stallone esteve no Rio; e o mesmo ocorreu com Edward Norton, que, em 2008, visitou as locações para a filmagem de “Hulk”.
Other films and their Hollywood stars have offloaded in the city, such as the cast and crew of "the Fast and Furious 5", with Vin Diesel and Paul Walker; "The Mercenaries" (2010) and its star Sylvester Stallone. It was also the location for several scenes in "Hulk" in 2008.
Kristen Stewart e Robert Pattinson gravam cenas de "Amanhecer", na Lapa Kristen Stewart and Robert Pattinson recorded scenes for 'Breaking Dawn' in Lapa
Abre compras:MR livro.qxd
25/08/2011
14:15
Página 96
p b
O “ESPORTE” DOS VIAJANTES COMPRAS SHOPPING
raias pela manhã, pontos turísticos à tarde, gastronomia à noite. E compras o dia inteiro. Por trás de todas as atrações mais encantadoras que o Rio de Janeiro oferece está uma gigantesca vitrine de moda, artesanato, joalheria e decoração que transforma a busca pelas lembranças num entretenimento a mais na cidade.
each in the morning; sightseeing in the afternoon; fine dining in the evening; and shopping the whole day through. Behind many of the most charming attractions that Rio de Janeiro has to offer is a giant window to the world of fashion, handcrafts, jewelry and decoration that makes the hunt for souvenirs and memorabilia an entertainment apart in the city.
Dos grandes shopping centers da Barra à Feira Hippie de Ipanema, são vastas as opções para quem vem em busca de um estilo de compras cosmopolita, mas com um toque bem carioca. Coleções de moda praia famosas em todo o mundo dividem espaços tão badalados quanto os de Zegna e Armani.
From the huge shopping centers in Barra da Tijuca to the Hippie Fair in Ipanema, the options are endless for those in search of items with a cosmopolitan, yet quite Carioca style. The city boasts the best beachwear collections in the world that fight for attention in such well regarded stores as Armani and Zegna.
Durante o ano, a moda é norteada por alguns dos eventos mais importantes de prêt-à-porter da América do Sul: o Fashion Rio, em que desfilam as grifes mais importantes e as visões do que acontecerá nas coleções primavera-verão e outono-inverno.
Throughout the year, fashion is brought to the headlines with the most important prêt-à-porter events in Latin America: Fashion Rio, in which the most illustrious labels display their visions of what the spring/summer and autumn/winter collections will bring.
O artesanato também está presente em todos os níveis, das feiras de rua e eventos semanais, como a Feira de São Cristóvão, a festivais sazonais, como o Arte de Portas Abertas e o Circuito das Artes, que destacam o trabalho dos estúdios dos bairros boêmios de Santa Teresa e Jardim Botânico, sempre no fim do inverno.
Handcrafts are also available at all levels: at the street fairs and weekly events such as the São Cristóvão Fair as well as seasonal festivals like the Open Door Art and Art Circuit festivals that are always held at the end of the winter, and highlight work of artists from the bohemian neighborhoods of Santa Teresa and Jardim Botânico.
Para quem quer conhecer o mais carioca dos estilos de compras do dia a dia vale a pena visitar uma das feiras livres itinerantes, que circulam a cada dia da semana por uma rua da zona sul – e travar contato com um espetáculo de cores e variedades de frutas e verduras, que se pode experimentar. Para nunca mais se esquecer.
For those seeking to understand a little of the Carioca´s day-to-day shopping routine, it`s worth visiting one of the travelling street markets that can be found on different streets of the South Zone on different days of the week. One comes face to face with an array of colors and a wide range of fruit and vegetables to taste. An experience hard to forget.
MARCELO MOREIRA
O “ESPORTE” DOS VIAJANTES
Abre compras:MR livro.qxd
02/09/2011
12:54
Pรกgina 97
97 Point para uma pausa nas compras, no Shopping Leblon A spot to take a break in Shopping Leblon
Shopping:MR livro.qxd
25/08/2011
15:17
Pรกgina 98
COMPRAS SHOPPING
j
Shopping:MR livro.qxd
25/08/2011
15:17
Página 99
OS SHOPPING CENTERS
á é bem conhecida a frase “Rio: um shopping a céu aberto”. Mas a indústria dos shopping centers vem trazendo novas estrelas a esse céu, especialmente após a espantosa expansão da Barra da Tijuca. Moderna, jovem, de urbanismo limpo e vasto, a Barra é a síntese da fama do consumo na cidade. A oferta quase interminável de terrenos levou ao surgimento de complexos gigantescos de compras e entretenimento, que transformam a simples saída para as compras em um dia inteiro de diversão garantida.
t
SHOPPING CENTERS
99
he term "Rio: an open-air shopping center" is quite well known. However, the industry of shopping malls has added a few more stars to this scenario, especially after the incredible growth of Barra da Tijuca.
Modern, young, a clean and vast open landscape, Barra is a perfect example of this city's desire to shop. The seemingly endless empty plots of land led to the rise of enormous shopping and entertainment complexes that turned a simple shopping trip into a whole day of guaranteed fun.
O Botafogo Praia Shopping tem uma das mais belas vistas do Rio de Janeiro Botafogo Praia Shopping as one of the most beautiful views in Rio de Janeiro
Shopping:MR livro.qxd
02/09/2011
13:29
Página 100
COMPRAS SHOPPING A oferta na Barra da Tijuca é tão grande que os shopping centers, em busca de um público ainda mais fiel, investem em especializações, como a decoração. Ou em atrações musicais ao entardecer, em game centers infantis e juvenis, em salas de cinema de última geração e em referências estreladas na gastronomia.
Actually, there are so many stores in Barra da Tijuca, that the shopping malls, in search of a more faithful customer, have invested in specializations such as decoration. Some offer musical attractions in the early evening, gaming centers for children and adolescents, modern multiplex cinemas for all to enjoy, not to mention high quality restaurants.
Se os maiores shopping centers do Rio estão na Barra da Tijuca, os mais tradicionais e badalados estão na zona sul. O Shopping Leblon, mais novo complexo de compras da cidade, levou um novo padrão ao consumo da região, antes restrito à grande via que liga o bairro às calçadas de Ipanema.
Wheras the larger shopping centers in Rio can be found in Barra da Tijuca, the more traditional and trendy ones are in Zona Sul (the South Zone). Shopping Leblon, the newest shopping mall in the city, has brought a new standard of shopping to the region, which had previously been restricted to the wide avenue that connects Leblon to the high street sidewalks of Ipanema.
Há ainda outras referências na zona sul, como o Rio Design Center, também no Leblon; o Rio Sul, em Botafogo; e o Shopping Cassino Atlântico, que destaca uma feira de antiguidades sempre aos sábados. Na mesma Ipanema, assim como ao longo do próprio Leblon, dezenas de galerias ampliam o leque de ofertas das vitrines dos dois bairros. São pequenos centros comerciais em que a moda – roupa e acessórios – divide o espaço com a arte de galerias de exposições e com pequenos restaurantes, que dão sabor especial à grande caminhada pelas compras na cidade do Rio de Janeiro.
There are a number of other examples in Zona Sul, like Rio Design Center, also in Leblon, Rio Sul, in Botafogo and Shopping Cassino Atlântica, which hosts a weekly antiques fair every Saturday. In Ipanema, just as in Leblon, there are dozens of small galleries scattered down the long high streets, broadening the range of products displayed in the neighborhoods' windows. These are small commercial centers where fashion – clothes and accessories – are placed side by side with art galleries and small restaurants, thus adding a special flavor to shopping sprees in Rio de Janeiro.
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
Shopping Leblon está entre os mais sofisticados locais de compras do Rio Shopping Leblon is among the most sophisticated shopping malls in Rio
Shopping:MR livro.qxd
25/08/2011
15:17
Página 101
101
Tradição e requinte no Rio Sul, um dos shoppings mais queridos dos cariocas Tradition and style in Rio Sul, one of Rio’s most popular shopping centers
Quadrilatero:MR livro.qxd
g 05/09/2011
11:27
Página 102
COMPRAS SHOPPING
CHARME NO QUADRILÁTERO eograficamente, o Quadrilátero do Charme é a região localizada entre a orla da Praia de Ipanema e as margens da Lagoa Rodrigo de Freitas e cercada por duas das mais badaladas vias do bairro: as ruas Aníbal de Mendonça e Joana Angélica.
É uma área em que pulsa o coração de Ipanema, seu comércio vibrante de lojas de grifes de moda e joalherias, seus hotéis e complexo de restaurantes, que formam um dos polos mais importantes da gastronomia brasileira. O Quadrilátero é um passeio completo. A caminhada preferida de quem vai às compras passa pela principal rua interna do bairro, a Visconde de Pirajá. De ponta a ponta, é uma galeria com uma oferta interminável de todos os tipos de artigos, especialmente de vestuário.
g
THE QUADRANGLE OF CHARM
eographically, the ‘Quadrangle of Charm’ is the area located between the beachfront in Ipanema and the banks of Rodrigo de Freitas Lagoon, bordered by two of the most fashionable streets in the neighborhood: Rua Aníbal de Mendonça and Rua Joana Angélica.
It is where the heart beats fastest in Ipanema. Its vibrant economy is filled with famous names in fashion and jewelry and its assembly of hotels and medley of restaurants make it one of the most important gastronomic centers in the country. The Quadrangle is a trip in itself. For those who prefer shopping, the preferred route passes along the main street in the neighborhood, Visconde de Pirajá. From one end to another it seems an endless gallery of store windows, offering an assortment of wares, particularly clothing.
MARCAS CONSAGRADAS ESTAMPAM AS ÚLTIMAS NOVIDADES DO MUNDO NAS VITRINES DE IPANEMA SOME OF THE MOST HIGHLY COVETED LABELS AMONG THE LATEST OFFERINGS IN THE STORE WINDOWS IN IPANEMA
Quadrilatero:MR livro.qxd
05/09/2011
11:27
Pรกgina 103
103
Quadrilatero:MR livro.qxd
05/09/2011
11:27
Página 104
COMPRAS SHOPPING São lojas de moda praia, couro, acessórios, sapatos, grifes. E com direito a uma variedade também imensa de pequenos restaurantes, cafés, sorveterias e lanchonetes.
There are stores selling beachwear, leather goods, accessories, shoes and brand names. There is an extremely wide variety of small restaurants, cafés, ice cream stores, and snack bars.
Em duas das transversais da Rua Visconde de Pirajá, a Garcia d’Ávila e a Aníbal de Mendonça, as calçadas são mais arborizadas e tomadas por grifes internacionais e grandes joalherias. E também alguns dos restaurantes mais medalhados da cidade, especialmente na Rua Barão da Torre, mais tranquila, mas igualmente chique.
On two roads that run perpendicular to Rua Visconde de Pirajá, named Rua Garcia d’Ávila and Rua Aníbal de Mendonça, the sidewalks are greener and lined with top-rank international stores and large jewelers. The area is also home to some of the award-winning restaurants in the city, especially on Rua Barão da Torre, a little quiter yet equally as sophisticated.
Essas mesmas ruas são também a passagem de centenas de pessoas em direção à Lagoa ou à praia, rumo à caminhada diária. Após essas caminhadas, as opções de paradas favoritas são os quiosques da praia ou uma das diversas lojas de sucos naturais, que levam frescor, sabor e colorido à caminhada no Quadrilátero do Charme de Ipanema.
However, these same streets are also filled with hundreds of people heading to the Lagoon or the beach for their daily walk. After these walks, some love to stop at the seafront kiosks or natural juice stores that add a touch of freshness, flavor and color to the walk-through Ipanema's Quadrangle of Charm.
As ruas Garcia d’Ávila e Aníbal de Mendonça reúnem algumas das grifes mais badaladas do mundo Garcia d’Ávila and Aníbal de Mendonça Streets congregate some of the most famous and sought after brands in the world
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:49
Pรกgina 1
Joias:MR livro.qxd
02/09/2011
12:55
Página 106
COMPRAS SHOPPING
Pulseira Rua das Pedras, de ouro nobre com pedras brasileiras, da H.Stern. Peça inspirada no estilo, charme, ar internacional e nacional ao mesmo tempo, à beira-mar, da Rua das Pedras de Búzios Cobblestones Large Colored Bracelet, by H.Stern. The piece is inspired by the style, charm, national and international atmosphere and sea air of Rua das Pedras in Búzios.
Joias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:57
e
Página 107
JOALHEIROS CARIOCAS ABREM A GRANDE VITRINE DAS PEDRAS BRASILEIRAS
O RIO É JÓIA
stá se tornando cada vez mais comum a presença brasileira em eventos mundiais como a premiação do Oscar. E os protagonistas nacionais desfilam dando brilho às mais famosas atrizes do momento, as jóias brasileiras, que se tornam cada vez mais disputadas tanto pelo talento dos designers cariocas quanto pelas cores e encantos que fazem com que as pedras de todo o país hipnotizem o mundo. Antes, eram os pesos de diamantes, rubis e esmeraldas. Hoje, são os refinamentos de gemas como ametistas, águas-marinhas, citrinos, topázios e ametistas.
a
Por tudo isso, grande parte dos visitantes chega à cidade com um olho no turismo e outro nas pedras e na joalheria. Nos aeroportos, nos grandes hotéis, nos shopping centers mais chiques e nas esquinas mais badaladas do Rio de Janeiro, eles estão de portas abertas para o bom gosto do turista.
CARIOCA JEWELERS OPEN A LARGE WINDOW ON BRAZILIAN GEMS
SPARKLING RIO
Brazilian presence is becoming more and more common in international events such as the Academy Awards. And the principal national characters on the red carpets add a special dazzle to the current starlets. These are the Brazilian jewels, which are becoming ever more exclusive thanks, not only to the talent of the carioca designers but also to the colors and charms that allow these stones, that come from all over the country, to hypnotize the whole world. Previously, it was solely the gem heavyweights such as diamonds, rubies and emeralds. Nowadays, it is the refinement of gems such as amethyst, aquamarine, citrine and topaz. That's why a large number of visitors arrive in the city with one eye on tourism and the other on the precious stones in a jeweler´s window. At the airports, at grand hotels, in the more sophisticated shopping centers and on some of the more fashionable streets in Rio de Janeiro, these jewelers have opened their doors to the tourist´s good taste.
107
Joias:MR livro.qxd
25/08/2011
14:57
Página 108
COMPRAS SHOPPING Parte do prestígio das jóias brasileiras se deve a Hans Stern, pioneiro da rede de lojas H. Stern. Graças ao trabalho de divulgação no exterior, que realizou na década de 1940, a revista Time cunhou a expressão “brazilian stone”, nomeando o próprio Stern como “o rei das gemas”.
Much of the prestige earned by Brazilian jewelers is owed to Hans Stern, founder of the H.Stern network. Thanks to the international marketing campaign he undertook in the 40s, Time magazine coined the expression "Brazilian stone", and dubbing Stern himself "the king of gems".
Há quem queira assistir de perto ao processo de criação das jóias brasileiras desde a primeira lapidação das pedras. Para atender a essa curiosidade, dois museus de pedras preciosas dentro das duas maiores joalherias cariocas, a própria H. Stern e a Amsterdam Sauer, mostram o passo-a-passo da lapidação das pedras preciosas e semipreciosas.
However, there are those who would like to watch, close-up, how these Brazilian jewels are created, right from the first cutting. Two precious stone museums, situated within two of the larger jewelers in the city (H Stern itself and Amsterdam Sauer), show the step-by-step process of cutting and polishing the precious and semi precious stones.
Os entornos da Avenida Nossa Senhora de Copacabana e a esquina da Rua Garcia d’Ávila, em Ipanema, concentram o maior número de joalheiros da cidade. Além das marcas tradicionais, como Lisht, Sara Jóias, La Gemme e Natan, se encontram designers medalhados da nova geração, entre eles o carioca Antonio Bernardo, vizinho das próprias sedes da Amsterdam Sauer e do prédio da H. Stern, que dão brilho à mais charmosa esquina de Ipanema.
In the environs of Avenida Nossa Senhora de Copacabana and the corner of Rua Garcia d’Ávila, in Ipanema, stands the largest concentration of jewelers in the city. Besides the traditional names, such as Lisht, Sara Jóias, La Gemme and Natan, we find award-winning designers of the new generation, including carioca Antonio Bernardo, neighbor to the headquarters of Amsterdam Sauer and the H. Stern building, which all add a more special sheen to the most charming corner in Ipanema.
Coleção de pedras preciosas do Museu H.Stern Collection of precious stones at the H.Stern Museum
Joias:MR livro.qxd
02/09/2011
12:59
Página 109
109
À esquerda, o Museu Amsterdam Sauer, em Ipanema, e o anel da coleção Reserva Amsterdam Sauer, em ouro branco com uma raríssima turmalina paraíba e diamantes Left, Amsterdam Sauer Museum in Ipanema. Right, the ring from the Sauer Museum Reserve Collection, in white gold with an extremely rare Paraiba tourmaline and diamonds Loja H.Stern na Avenida Rio Branco, no Centro do Rio de Janeiro H.Stern store on Avenida Rio Branco, in Rio`s city center
o
Esportivo abre:MR livro.qxd
25/08/2011
14:38
Página 110
GASTRONOMIA GRANDES EVENTOS GASTRONOMY LARGE EVENTS
O RIO DOS ESPORTES esporte está no sangue de qualquer carioca, especialmente daqueles que amam a vida ao ar livre. Começando pelas praias e passando por ciclovias, clubes, campos de futebol e muitas áreas para modalidades mais radicais, o Rio de Janeiro é uma das cidades do mundo que mais propicia a seus habitantes um estilo de vida saudável. E os moradores da Cidade Maravilhosa não resumem sua relação com as práticas esportivas apenas ao ato de se exercitar. Eles também são famosos, assim como boa parte da população brasileira, pela paixão que têm por eventos esportivos, nos quais, frequentemente, se tornam fervorosos espectadores.
t
Diante de um cenário tão favorável, com tamanha sinergia entre a cidade e a população-torcedora, algo que não tem faltado ao Rio de Janeiro são os grandes eventos esportivos, que vão desde os jogos dos times de futebol locais a campeonatos de surfe, corridas de rua, vôlei de praia e até mesmo, quem diria, uma nova Copa do Mundo, após 64 anos da realização da primeira, e uma inédita edição dos Jogos Olímpicos.
SPORTS IN RIO
he sporting gene is in all Cariocas’ blood, especially those who love the outdoor life. Starting off at the beaches, working our way through cycle lanes, sports clubs, football pitches and many other areas for more extreme sports, Rio de Janeiro offers its inhabitants the chance for a healthy lifestyle, more than almost any other city in the world. The residents of this Wonderful City don't limit their relationship solely to the act of keeping fit or playing games. They are also famous, as is the Brazilian population as a whole, for their passion for watching sporting events in which they are vociferous, lively and excited spectators. In this favorable scenario of such a synergetic relationship between city and participating population, there is one thing that the city of Rio de Janeiro does not lack, and that is great sporting events. This includes local football games, surfing championships, marathons, volleyball and, of course, another World Cup, 64 years after the first one held here. We also cannot forget Rio hosting its first Olympic Games.
25/08/2011
14:38
Pรกgina 111
111
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
Esportivo abre:MR livro.qxd
a
ufc:MR livro.qxd
25/08/2011
15:11
Página 112
NONONO NONONO GASTRONOMIA GRANDES EVENTOS GASTRONOMY LARGE EVENTS O RIO DAS ARTES MARCIAIS MISTAS
RAPHAEL CRESPO
lém de ter sediado recentemente uma edição dos Jogos PanAmericanos (2007) e de estar se preparando para a Copa do Mundo de 2014 e para os Jogos Olímpicos de 2016, o Rio de Janeiro entrou em 2011 para o calendário oficial do esporte que mais cresce no mundo: o MMA (sigla em inglês para "artes marciais mistas"). O milionário UFC desembarcou na cidade para a realização, no dia 27 de agosto, na HSBC Arena, do UFC 134, um evento recheado de estrelas da modalidade, como o brasileiro Anderson Silva, considerado o maior lutador de MMA de todos os tempos e o lendário e também brasileiro Rodrigo "Minotauro", maior finalizador da história do esporte. O UFC (Ultimate Fighting Championship) é a organização que engloba os principais lutadores da atualidade e chegou ao Rio de Janeiro para pagar um tributo à cidade que, de certa forma, viu o MMA nas-
cer. Já na década de 1930, o paraense radicado no Rio Carlos Gracie, fundador do estilo conhecido como "brazilian jiu-jitsu", uma das bases do MMA, organizava eventos de "vale-tudo" nos quais os lutadores de jiu-jitsu enfrentavam representantes de outras modalidades. Posteriormente, no início da década de 1990, um outro integrante da família, Rorion Gracie, filho mais velho de Carlos, ajudou a fundar o próprio UFC, que revolucionou o esporte de forma definitiva. A realização de um evento do UFC costuma movimentar milhões de dólares e de pessoas. Em fevereiro deste ano, por exemplo, quando Anderson Silva nocauteou Vitor Belfort num duelo brasileiro em Las Vegas, pelo UFC 126, a luta foi assistida por 800 mil pessoas apenas pelo sistema "pay-per-view", sendo 100 mil delas no Brasil. Cada edição do UFC é transmitida para 145 países e atinge nada menos que 354 milhões de lares pelo mundo. O UFC é uma das mais bem sucedidas marcas esportivas do mundo, que hoje já está avaliada em mais de US$ 2 bilhões.
r
ufc:MR livro.qxd
25/08/2011
15:11
Página 113
MIXED MARTIAL ARTS IN RIO
io de Janeiro, besides recently hosting the 2007 Pan American Games and getting ready for the 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games is, this year, on the official calendar for the fastest growing sport in the world: the MMA (Mixed Martial Arts). The million-dollar UFC arrived in the city on August 27, at the HSBC Arena for the UFC 134 event, which was filled with stars of the sport, including the Brazilian Anderson Silva, considered the greatest MM a fighter of all times, and the legendary, and also Brazilian, Rodrigo “Minotauro”, the greatest expert in submission in the history of the sport. The UFC (Ultimate Fighting Championship) is the organization that is home to the main fighters of the day and comes to Rio as a form of tribute to the city which was, to some extent, the birthplace of the MM a. In the 1930s Carlos Gracie, hailing from Pará state but making a home in Rio, founded the style known as "Brazilian Jiu-Jitsu”, one of the foundations of the MMA. He organized events called ‘vale-tudo’ (anything goes) in which jiu jitsu fighters faced off against representatives of other martial arts. Later, in the 1990s, another member of the Gracie family and carlos’ son, Rorion, cofounded the UFC, which revolutionized the sport and made it what it is today.
113 Putting on a UFC event, usually generates millions of dollars and create many jobs. In February this year, for instance, when Anderson Silva knocked out Vitor Belfort in a Brazilian jewel in Las Vegas, for UFC 126, the fight was watched by 800,000 people just on the pay-per-view system, of which 100,000 were in Brazil. Each round of the UFC is broadcast in 145 countries and reaches nothing less than 354 homes around the world. The UFC is one of the most successful sporting brands in the world and is valued at over $2 billion. Estrela do UFC Rio, Anderson Silva vem de um nocaute contra o também brasileiro Vitor Belfort Star of UFC Rio, Anderson Silva, comes triumphantly from a knockout against fellow Brazilian Vitor Belfort
Olimpico:MR livro.qxd
25/08/2011
14:48
Pรกgina 114
GRANDES EVENTOS LARGE EVENTS
COPA DO MUNDO E JOGOS OLร MPICOS OLHOS DO MUNDO ESPORTIVO VOLTADOS PARA O RIO
SOCCER WORLD CUP AND THE OLYMPIC GAMES THE EYES OF THE SPORTING WORLD FOCUS ON RIO
Olimpico:MR livro.qxd
25/08/2011
14:48
Página 115
Projeção do Maracanã após as obras de total reforma do estádio Projection of how Maracanã will look after the complete refurbishment of the Stadium
o
115
Rio de Janeiro se prepara, atualmente, para os dois maiores eventos esportivos de sua história. E após o sucesso dos Jogos Pan-Americanos de 2007, quando a cidade recebeu mais de 5.600 atletas de 42 diferentes países das Américas, o desafio, agora, é mundial. Em 2014, 12 cidades do Brasil receberão a Copa do Mundo de futebol, sendo que o Rio será a principal, pois além de outros jogos, será o palco da grande decisão do título. Depois, em 2016, será a vez dos Jogos Olímpicos, seguidos dos Jogos Paraolímpicos, que pela primeira vez acontecerão não apenas em território brasileiro, mas na América do Sul. E o grande ponto de convergência dos dois gigantescos eventos é um dos mais conhecidos monumentos do Brasil: o estádio Mário Filho, mais conhecido como Maracanã, que além dos jogos da Copa receberá o futebol e as cerimônias de abertura e encerramento dos Jogos Olímpicos de 2016. Inaugurado em 1950, para a primeira Copa do Mundo de futebol do pós-guerra, o "Maraca", como é carinhosamente chamado pelos cariocas, já nasceu com o título de "Maior do Mundo". Ao longo do tempo, diversas reformas fizeram com que a capacidade de público diminuísse na arena, que já recebeu jogos com quase 200 mil pessoas, mas a imponência do estádio, mesmo após sua maior obra de remodelagem, que está em andamento, certamente continuará a mesma.
r
Em ambos os eventos, a cidade receberá milhares de visitantes. Na Copa do Mundo, apesar de a cidade dividir as responsabilidades com outras sedes pelo
io de Janeiro is currently preparing for two of the largest sporting events in its history. After the success of the Pan-American games in 2007, when the city welcomed over 5,600 athletes from 42 different countries from around the Americas, the challenge now is global. In 2014, 12 Brazilian cities will host the soccer World Cup, with Rio heading the list as, besides holding a number of games, will be the site of the championship final. Two years later, in 2016, the Olympic Games, followed by the Paralympic Games, will be held in the city; the first time not only in Brazil, but in South America. What the two great events have in common is one of the most recognized monuments in Brazil: Mário Filho Stadium, better known as Maracanã. As well as hosting a number of games in the World Cup, it will be home to soccer games during the 2016 Olympic Games, not to mention the opening and closing ceremonies. Inaugurated in 1950, for the first soccer World Cup after World War II, "Maraca", as it is tenderly called by the Cariocas, was straight away the largest in the world. Over time, a number of reforms have reduced the capacity of the stadium, which once received events watched by over 200,000 people. However, even after its most substantial renovation that is taking place as we speak, the Stadium will certainly maintain a commanding presence. For both events, the city will be receiving thousands of visitors. For the World Cup, even though the city will be sharing responsibility with other cities throughout the
Olimpico:MR livro.qxd
25/08/2011
14:48
Página 116
GRANDES EVENTOS LARGE EVENTS país, o Rio de Janeiro será sede também do Centro de Imprensa da competição. Para se ter uma idéia do que isso representa, em 2010, na África do Sul, Joanesburgo recebeu 179 emissoras de mais de 70 países, somando um total de 13 mil profissionais da área.
country, Rio de Janeiro will be home to the competition´s press and media center. To get an idea what this represents, Johannesburg, for the South African World Cup in 2010, received 179 networks from over 70 countries, making a total of over 13,000 media professionals.
Já nos Jogos Olímpicos e Paraolímpicos de 2016, 100 mil pessoas estarão envolvidas diretamente na organização, incluindo 70 mil voluntários. São esperados mais de 10.500 atletas de cerca de 205 nações, além de outros milhares de profissionais de setores como imprensa, apoio das delegações e turistas.
For the Olympic and Paralympic games in 2016, 100,000 people directly involved in the organization, including 70,000 volunteers, more than 10,500 athletes from about 205 countries are expected, as well as the thousands of other professionals needed for the games, from the world of the media, tourism and from those supporting the country’s delegates..
Além da importante área do Maracanã, que também engloba o Estádio Olímpico João Havelange, no bairro do Engenho de Dentro, onde serão disputadas as provas de atletismo, a cidade do Rio de Janeiro será dividida em outras quatro áreas para os Jogos Olímpicos e Paraolímpicos. A zona da Barra da Tijuca terá a Vila Olímpica, onde todos os atletas ficarão hospedados, além do centro de operações e arenas importantes, para modalidades como natação e basquete. Já a zona de Copacabana, que engloba a belíssima Lagoa Rodrigo de Freitas e a Marina da Glória, receberá esportes como remo, canoagem, triatlo e vôlei de praia. A zona de Deodoro terá arenas para pentatlo moderno, hipismo e tiro esportivo. E há a divisão das cidades parceiras, como São Paulo, Brasília, Belo Horizonte e Salvador, que, com seus estádios, darão suporte às partidas de futebol dos Jogos Olímpicos. O Parque Olímpico, na Barra da Tijuca, concentrará a maioria das competições em 2016 The Olympic Park, in Barra da Tijuca, is site of the majority of events in 2016
Besides the famous Maracanã Zone which encompases João Havelange Stadium in the borough of Engenho de Dentro (where the athletics events will be held) the city of Rio de Janeiro will be split into four other areas for the Olympic and Paralympic Games. The Barra da Tijuca Zone will be the site of the Olympic village, where all the athletes will be housed, as well as the center of operations and arenas for important events like swimming and basketball. The Copacabana Zone, including the breathtaking Rodrigo de Freitas Lagoon and Gloria Marina, will be hosting events such as rowing, canoeing, the triathlon and beach volleyball The Deodoro Zone will be home to the modern pentathlon, show jumping and shooting. There is also a partnership with other cities like São Paulo, Belo Horizonte and Salvador who will be assisting with football games in their stadiums.
Olimpico:MR livro.qxd
25/08/2011
14:48
Página 117
117 A Lagoa Rodrigo de Freitas receberá o remo e a canoagem dos Jogos Olímpicos Rodrigo de Freitas lagoon will play host to the Olympic rowing and canoeing events
futebol:MR livro.qxd
25/08/2011
14:37
Página 118
GRANDES EVENTOS LARGE EVENTS
o
PAIXÃO PELO FUTEBOL Rio de Janeiro nem precisaria de uma Copa do Mundo, como a que o Brasil sediará em 2014, para respirar e transpirar futebol. Tanto nos campos amadores, espalhados pela cidade, quanto nas arquibancadas dos principais estádios, como o mundialmente conhecido Maracanã e o Olímpico João Havelange, os fãs cariocas do esporte mais popular do planeta vivenciam com intensidade os gols e dribles na Cidade Maravilhosa, especialmente nos últimos anos, em que os grandes times locais têm dominado o cenário nacional. É no Rio de Janeiro que está o Flamengo, time de maior torcida do país e talvez do mundo, com mais de 35 milhões de fanáticos, boa parte deles espalhados
BOA FASE DE TIMES DO RIO E COPA DO MUNDO AUMENTAM O FANATISMO DO CARIOCA PELO ESPORTE
pelo Brasil e pelos quatro cantos do planeta. Vencedor do título do Campeonato Brasileiro em 2009, o sexto de sua história, o Flamengo deu lugar a outro gigante do Rio, o Fluminense, que conquistou a competição em 2010. Em 2011, com a temporada em andamento, o Vasco da Gama, time com a segunda maior torcida do Rio de Janeiro, já conseguiu mais um excelente resultado para o futebol carioca: o título da Copa do Brasil, segunda maior competição do país. O Botafogo completa o elenco dos times grandes da Cidade Maravilhosa, respeitados no mundo todo, com seu passado não muito distante de glórias importantíssimas, entre elas, títulos nacionais e internacionais.
futebol:MR livro.qxd
25/08/2011
14:37
Página 119
119
r
PASSION FOR FOOTBALL
io de Janeiro breathes and lives football, and doesn´t require a World Cup (like the one Brazil will be hosting in 2014) to feel this way. Whether on the amateur fields found throughout the city, or in the grandstands at such famous world-class stadiums as Maracanã and João Havelange Olypmic Stadium, the fans of this most popular sport in the world live each goal and tackle intensely. This is particularly true over the last couple of years in which the teams from this Wonderful City have been dominating the national scene. Rio de Janeiro is home to Flamengo, the team with the largest number of supporters in the country and perhaps even the world, with over 35 million fans, spread
WITH THE RIO TEAMS PLAYING WELL AND THE WORLD CUP COMING, THE CARIOCAS’ FANATICISM FOR SPORTS GROWS EVEN GREATER
around Brazil and the four corners of the world. Winner of the Brazilian Championship in 2009, its sixth win of this title, Flamengo made way for another giant of Rio in 2010, when Fluminense won the competition and started a period of Carioca supremacy in Brazil. So far in 2011, with the season already underway, Vasco da Gama, which has the second-largest supporters club in Rio de Janeiro has already achieved excellent results in soccer in Brazil: becoming champion of the Brazil Cup, the second-largest tournament in the country. Botafogo, which completes the list of the four large teams in the city, are respected around the world, with its past glories no too long in the past, among which national and international championship titles.
Surf:MR livro.qxd
25/08/2011
o
15:15
Página 120
NONONO NONONO GASTRONOMIA GRANDES EVENTOS GASTRONOMY LARGE EVENTS CIDADE VOLTA AO CALENDÁRIO MUNDIAL DO SURFE APÓS OITO ANOS
NA CRISTA DA ONDA
Rio de Janeiro está tão na crista da onda no cenário mundial do esporte que voltou a ser sede, em 2011, de uma etapa do Campeonato Mundial de Surfe, após oito anos sem os maiores nomes das pranchas nas praias cariocas. O evento aconteceu em maio passado, nas praias do Arpoador e da Barra da Tijuca, e terminou com festa, pois a vitória foi do brasileiro Adriano de Souza, mais conhecido com Mineirinho, que venceu o australiano Taj Burrow na bateria final. A etapa do Rio contou com a participação do maior surfista de todos os tempos, o norte-americano Kelly Slater, dez vezes campeão mundial, que acabou ficando pelo meio do caminho na disputa. Com isso, o Rio de Janeiro viu também Adriano de Souza se tornar o primeiro brasileiro a alcançar o topo do ranking do surfe mundial. Uma conquista histórica, uma vez que, apesar de sempre ter revelado grandes nomes do esporte, o Brasil nunca teve um campeão mundial. Além do Campeonato Mundial de Surfe, o Rio de Janeiro costuma ser sede das principais etapas das competições nacionais e, apesar de não estar entre os principais picos do mundo, como Havaí e Taiti, certamente mora no coração de qualquer surfista dos quatro cantos do planeta.
Surf:MR livro.qxd
25/08/2011
15:15
Página 121
121 Kelly Slater em ação na praia da Barra da Tijuca Kelly Slater in action at Barra da Tijuca beach
s
THE CITY RETURNS TO THE WORLD SURFING SCHEDULE AFTER EIGHT YEARS
ON THE CREST OF THE WAVE
uch is the crest that Rio de Janeiro is riding in terms of sport, that in this year of 2011 it is back as the host of one phase of the Surfing World Championships. The event took place last May on Arpoador and Barra Beaches and finished with a national celebration as it ended with Brazilian Adriano de Souza (better known as Mineirinho) coming out on top, ahead of Australian Taj Burrow, in the final round. The Rio stage included one of the greatest surfers of all times, ten-time world champion, american Kelly Slater, who in this competition was unsuccessful in his bid. With this championship, Rio saw Adriano de Souza also become the first Brazilian to reach the top of the surfing ranking. This is quite a historical achievement as, even though it has provided great names in the sport, Brazil has never been able to boast a World Champion. Besides the Surfing World Championship, Rio de Janeiro is often host to some of the main stages in the national competitions and, although it is not on a par with such surfing paradises as Hawaii and Tahiti, it has certainly found a place in the heart of surfers from all over the world.
Volei:MR livro.qxd
25/08/2011
o
15:18
Página 122
GRANDES EVENTOS LARGE EVENTS
t
UM ESPORTE COM A CARA DO RIO DE JANEIRO
A SPORT THAT PERFECTLY REFLECTS THE CHARACTER OF RIO DE JANEIRO
vôlei de praia tem um endereço certo no Rio de Janeiro, no que diz respeito aos grandes eventos da modalidade: as areias de Copacabana. Anualmente, elas recebem grandes arenas provisórias para a disputa de campeonatos importantes como etapas dos circuitos Brasileiro e Mundial e os Jogos Pan-Americanos de 2007. Além disso, a praia mais famosa do Rio de Janeiro entrará para a história como sede das primeiras partidas olímpicas de vôlei de praia disputadas em solo brasileiro, nos Jogos Olímpicos de 2016.
he best known location to see beach volleyball in Rio de Janeiro, particularly when talking about big events, is the sands of Copacabana. Every year large provisional arenas are constructed for important championships, such as stages of the World and Brazilian Circuits and the Pan-American Games in 2007. Besides this, the most famous beach in Rio de Janeiro will enter the history books as host of the first Olympic Beach Volleyball games on Brazilian soil by playing host to the sport in the 2016 Olympic Games.
VÔLEI DE PRAIA
E além de receber alguns dos principais eventos dos calendários nacional e internacional, a praia de Copacabana é o berço de alguns dos principais jogadores da história do esporte no Brasil, como Jaqueline Silva – medalhista de ouro nos Jogos Olímpicos de Atlanta (EUA), em 1996. Antes de se tornar, ao lado da então parceira Sandra Pires, a primeira mulher brasileira a subir no lugar mais alto do pódio na história dos Jogos, e justamente no ano de estréia do vôlei de praia olímpico, Jackie, como ficou conhecida no mundo todo, deu seus primeiros passos no esporte nas areias da “Princesinha do Mar”. Mas nem só de grandes competições e atletas consagrados vivem as areias de Copacabana. Espalhadas por toda orla carioca, especialmente entre o Leme e a Barra da Tijuca, passando pela própria Copacabana, além de Ipanema e Leblon, estão diversas redes para os jogadores amadores, que fazem do vôlei de praia uma mistura de hobby com a oportunidade de fazer uma atividade física e manter a forma. Nada mais carioca.
Praia de Copacabana é o cenário do vôlei de praia no Rio Copacabana Beach will witness the beach volleyball competition in Rio
BEACH VOLLEYBALL
Not only does Copacabana beach receive some of the main events in national and international programs, but it is also the birthplace of some of the main players in the history of the sport in Brazil, such as Jaqueline Silva - gold-medal winner in the Atlanta Olympic Games (USA), in 1996. Before becoming the first Brazilian woman to reach the top step of the podium, side-by-side with her then partner Sandra Pires, she took her first steps in the sport on the sands of the “Princess of the Sea”, as Copacabana is poetically known. This was also the first year it was considered an Olympic event and Jackie, as she became internationally known, became a star. However, Copacabana, with its big events and famous idols of the sport, is not the only place to find beach volleyball. Spread all along the Rio coastline, particularly between Leme and Barra da Tijuca, in Copacabana, Ipanema and Leblon, an endless number of nets are set up for amateur players who make beach volleyball a blend of hobby and a chance to stay in shape. There is nothing more Carioca than this.
Volei:MR livro.qxd
02/09/2011
13:03
Página 123
123
Os maiores atletas do vôlei de praia mundial já passaram pelas areias da cidade The greatest beach volleyball athletes have already spent time on the sands of Copacabana
aventura:MR livro.qxd
s
25/08/2011
14:10
Página 124
UM RIO DE AVENTURAS ESPORTE RADICAL EXTREME SPORTS
CONHEÇA OS POINTS DA CIDADE QUE ATRAEM OS FÃS DE ESPORTES RADICAIS
e existe uma cidade no mundo altamente propícia à prática de esportes radicais no perímetro urbano, esta cidade é o Rio de Janeiro. Com seu relevo todo particular, praias com excelentes ondas e até mesmo céu e vento ideais para modalidades aéreas, o Rio pode ser considerado um paraíso para quem tem a necessidade de sentir uma forte descarga de adrenalina enquanto pratica atividades esportivas.
MARCELO MOREIRA
Entre as maravilhas naturais do Rio de Janeiro, a Pedra da Gávea é uma das que mais se destacam. A formação rochosa, localizada na Floresta da Tijuca, entre a Barra da Tijuca e São Conrado, é considerada o maior bloco de pedra à beira-mar do planeta e se ergue a imponentes 842 metros. Justamente por isso, é um dos points mais cobiçados por quem pratica o alpinismo, assim como os morros da Urca e do Pão de Açúcar.
aventura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:10
Página 125
125 Kitesurfe é uma das modalidades mais praticadas na Barra, com seu point na Praia do Pepê Kitesurfing is a popular sport in Barra and is concentrated around Pepê Beach
i
RIO: A CITY OF ADVENTURES VISIT THE PLACES IN THE CITY THAT ATTRACTS THE FANS OF EXTREME SPORTS
f there is one city in the world that seems to have been made for extreme sports, this city is Rio de Janeiro. With its particular and diverse topography, beaches with excellent waves and even the sky with ideal winds for aerial events, Rio could be considered a paradise for those with the need to feel a strong rush of adrenaline caused by taking part in an extreme sport. Among the natural marvels of Rio de Janeiro, Pedra da Gávea (Gávea Rock) probably calls the most attention. This rocky formation, located in the Tijuca Forest between Barra da Tijuca and São Conrado, is considered the largest seafront block of stone in the world and rises to an impressive 842 m. And because of this it is one of the most popular spots for climbers, as are the Sugarloaf Mountain and Urca Mountain.
aventura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:10
Página 126
ESPORTE RADICAL EXTREME SPORTS Ao lado da Pedra da Gávea, também dentro da Floresta da Tijuca, fica a Pedra Bonita, mirante com uma das vistas mais espetaculares da cidade. O local é um verdadeiro polo de esportes radicais e de aventura, pois conta com trilhas e com a conhecida base para saltos de asa-delta e parapente, que diariamente colorem o céu nos arredores com aqueles que não têm medo de altura – e curtem o privilégio de uma vista única, o mix de urbanização e praia, com a grande área de Mata Atlântica antes do pouso na bela Praia do Pepino, em São Conrado.
MARCELO VIDAL
Next to Gávea Rock, and also located inside Tijuca Forest, stands Pedra Bonita, a lookout point with one of the most spectacular views in the city. It is a veritable nucleus of extreme and adventure sports, as there are trails for walkers and a well-known jumping off point for hang gliders and paragliders. On a daily basis the skies around the area are filled with those who relish the freedom and have no fear of heights. They enjoy the privileged and unique view of the interweave of urban city, golden beaches and the green of the Atlântica Forest, before landing on the beautiful pepino Beach in São Conrado.
25/08/2011
14:10
Pรกgina 127
127
DANIEL STANISLAUSKAS
aventura:MR livro.qxd
O SALTO DE ASA-DELTA DA PEDRA BONITA ร UMA DAS MELHORES FORMAS DE SE APRECIAR A BELEZA DO RIO TAKING OFF FROM PEDRA BONITA WITH A HANG GLIDER IS ONE OF THE BEST WAYS TO APPRECIATE RIO'S BEAUTY
aventura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:10
Página 128
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
ESPORTE RADICAL EXTREME SPORTS
PÃO DE AÇÚCAR E MORRO DA URCA ESTÃO ENTRE OS POINTS PREFERIDOS DOS ALPINISTAS NO RIO SUGARLOAF AND URCA MOUNTINGS ARE TWO OF CLIMBERS' FAVORITE SPOTS IN RIO Outra prática esportiva muito popular no Rio é o kitesurfe, aquela modalidade em que, com uma prancha parecida com a de wakeboard, o surfista segura uma grande pipa para se aproveitar do vento e fazer manobras radicais nas ondas do mar. O point desse tipo de esporte é a Praia do Pepê, como é conhecida uma pequena faixa no início da Praia da Barra da Tijuca.
Another popular sporting activity in Rio is kite surfing, where, with a board similar to a wakeboard, the surfer holds on to an enormous kite and uses the wind to make incredible maneuvers on the waves. The best place to see this activity is on Pepê Beach, as is known the small stretch of beach at the beginning of Barra da Tijuca.
Com uma costa tão extensa e bonita, o mergulho não poderia deixar de ser uma opção. E o local mais nobre da cidade para a prática fica a cerca de 5 km da costa, no Arquipélago das Cagarras, formado por sete ilhas localizadas de frente para a Praia de Ipanema, na zona sul. Se você ama a vida submarina, informe-se com seu concierge sobre as operadoras de mergulho e não deixe de conhecer esse paraíso.
With such a long and beautiful coastline, it is hardly surprising that diving is an option. The best and most stunning area of the city to enjoy this, in fact is about 5 km out to sea, around the Cagarras Islands. This is, in fact, a little archipelago comprising seven islands that can be seen looking out from Ipanema Beach. If you are a lover of the undersea world, talk to your concierge about diving excursions and don't miss out on this underwater paradise.
aventura:MR livro.qxd
25/08/2011
14:10
Página 129
129
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
Pedra da Gávea é objeto de desejo de alpinistas e praticantes de trekking Climbers and trekkers are equally passionate about Pedra da Gávea
a
eventos:MR livro.qxd
02/09/2011
13:07
Página 130
EVENTOS EVENTS
UM RIO ESTRUTURADO
Copa do Mundo de 2014 e os Jogos Olímpicos de 2016 consolidarão a posição do Rio de Janeiro como um dos mais importantes destinos de eventos deste início de século. E farão com que a cidade exiba qualidades que extrapolam seu talento em receber visitantes, a exuberância de sua natureza e a constância de seu clima. Essas qualidades estarão na infraestrutura que a cidade vem desenvolvendo ao longo dos últimos anos, no rastro da evolução do país e da própria economia do estado. A infraestrutura envolve a oferta de cerca de 30 mil quartos de hotéis, à qual se soma o crescimento dos bed & breakfast. A localização desse parque hoteleiro é um facilitador. Boa parte está no entorno de Copacabana, mas há oferta de quartos de novas redes que se instalam nas proximidades do Aeroporto Santos Dumont – principal via de acesso a São Paulo e a demais capitais brasileiras por voo doméstico – e dos grandes centros de convenções, especialmente na Barra da Tijuca e no Centro.
t
A STRUCTURED RIO
This infrastructure includes over 30.000 hotel rooms of 2 to 5 star standard, to which can be added the growing Bed & Breakfast market. The location of this hotel park makes things that much easier. Whereas a large number of them are in Copacabana and its environs, there are rooms now available in new chains that have opened up close to Santos Dumont Airport – the main gateway to São Paulo and other capitals in Brazil via domestic flights – or in the neighborhood of the great convention centers, especially in Centro and Barra da Tijuca.
PEDRO KIRILOS/RIOTUR
he 2014 World Cup and the 2016 Olympic Games are going to cement Rio de Janeiro's position as one of the most important cities for events in the beginning of this century. It is going to highlight the city’s natural talents for receiving visitors, to accentuate the sheer beauty of nature and to emphasize the constancy of its climate. These qualities are included in the infrastructure that the city has been developing over the last few years, in the wake of the country's, not to mention the state’s, economic evolution.
eventos:MR livro.qxd
02/09/2011
13:07
Página 131
131
A belíssima Marina da Glória recebe eventos que prezam pela sofisticação The stunning Gloria Marina is one of Rio's main venues for large events
eventos:MR livro.qxd
02/09/2011
13:07
Página 132
EVENTOS EVENTS
O Riocentro é o maior espaço de eventos do Rio de Janeiro Riocentro is the largest event venue in Rio de Janeiro
Os próprios hotéis cariocas passaram por intenso processo de modernização nos últimos dez anos. Hoje, além de quartos inteiramente adaptados para negócios e lazer, contam com seus complexos para eventos, que envolvem desde grandes salões a salas individuais para reuniões. Os sistemas de comunicação do Rio, também modernizados e com ofertas de serviços diversificada, garantem aos meeting planners uma oferta de conectividade total e os recursos para qualquer natureza de transmissão de dados. O desenvolvimento da malha de transportes é outro item decisivo que vem ganhando fortes investimentos na cidade. A rede de linhas de metrô, antes restrita ao Cen-
tro e alguns bairros da zona norte, inaugurou suas estações em Botafogo, Copacabana e Ipanema – e já tem data anunciada para sua expansão a locais mais afastados, como a Barra da Tijuca. Toda essa estrutura já traz resultados práticos, como a chegada de eventos fundamentais nas áreas médica e do petróleo, além do agendamento de um número cada vez maior de transatlânticos em função dos investimentos no cais do porto. E de um acesso cada vez mais efetivo através do ponto principal de entrada do país, o Aeroporto Tom Jobim, que, mais que uma solução para os eventos, se tornou tema de um dos clássicos da bossa nova, na composição do próprio Tom Jobim.
eventos:MR livro.qxd
02/09/2011
13:07
Página 133
133 The Carioca hotels have been going through an intense modernization process over the last 10 years. Nowadays, besides possessing rooms that are adaptable for either business or leisure visitors, all of them have convention centers, comprising large rooms and individual meeting rooms, opening the doors for almost any event, from small congresses to private business presentations. The communication systems in Rio have also undergone great renovation with a variety of services on offer that can guarantee meeting planners total connectivity and the resources for any kind of data transmission. There has also been development in the transportation network, which has been decisive in attracting strong investment to the city. The subway system,
previously restricted to the city center and a few boroughs of the North Zone, has now opened stations in Botafogo, Copacabana (two) and in Ipanema – and a date has been set for its expansion to locations more far afield like Barra da Tijuca. All of this structure has brought practical results, like the arrival of grand events in the fields of medicine and petroleum, as well as the docking of a growing number of transatlantic cruises, due to investments in the.Dockland area. Another vital cog in the transportation system and one of the aerial gateways to the country, Tom Jobim Airport is not only undergoing renovation to meet this demand, but is the inspiration for one of bossa nova’s classics, written by Tom Jobim himself
NO MORRO DA URCA, QUALQUER EVENTO TEM VISTA PRIVILEGIADA ON URCA MOUNTAIN, ANY EVENT IS ACCOMPANIED BY A PRIVILEGED VIEW
Arredores:MR livro.qxd
25/08/2011
14:12
Página 134
ARREDORES THE SURROUNDING AREA
q
ARREDORES
MUITAS BELEZAS, TAMBÉM, FORA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO
DIVULGAÇÃO/TURISRIO
ue o Rio de Janeiro é a Cidade Maravilhosa praticamente toda a população do mundo sabe, mesmo que nunca tenha feito uma visita. Mas muitos podem não saber que a cidade é apenas a capital do estado de mesmo nome, repleta de belezas naturais e opções turísticas para todos os gostos, que vão do frio da serra a praias paradisíacas, passando por lugares para quem gosta de sentir o ar puro do campo.
p
Arredores:MR livro.qxd
25/08/2011
14:12
Página 135
135
THE SURROUNDING AREA BEAUTY ABOUNDS OUTSIDE THE CITY OF RIO DE JANEIRO AS WELL
ractically the whole world is aware that Rio de Janeiro bears the nickname of The Wonderful City, even if they've never been here. However, they may not know that the city is just the capital of the state that shares the same name, filled with natural beauty and activities for all tastes, that can be found in the cool air of the mountains, the idyllic sandy beaches and the green forests and hills of the countryside.
A estátua dos Três Pescadores, em Búzios The “Three Fishermen” statue, in Búzios
Arredores:MR livro.qxd
25/08/2011
14:12
Página 136
ARREDORES THE SURROUNDING AREA Do outro lado da Baía de Guanabara está a bela Niterói, que desde 1974 é ligada à capital Rio de Janeiro pela Ponte Rio-Niterói. A cidade guarda ótimas praias em sua região oceânica e algumas das principais obras do consagrado arquiteto Oscar Niemeyer, entre elas o Museu de Arte Contemporânea, ou MAC, construção em forma de disco voador sobre o Mirante da Boa Viagem.
Já Paraty tem outras atrações além de suas 40 praias de águas cristalinas e calmas. A cidade abriga inúmeras igrejas e construções em seu belíssimo Centro Histórico, todas da época do Ciclo do Ouro, que terminou no século 18. A cidade também é reconhecida por seus excelentes restaurantes e pela cachaça local. Outro local de praia, pouco mais de duas horas distante do Rio de Janeiro, é a Região dos Lagos, com seus mais de 100 km de litoral e cidades famosas, como Cabo Frio, Búzios e Saquarema, todas muito procuradas tanto por turistas quanto pelos próprios cariocas, em finais de semana prolongados ou férias.
Em Angra, é difícil não se encantar com as lindas praias e as 365 ilhas da região. Há praias urbanas, regadas pela baía local, e algumas quase desertas e viradas para o mar. Só na Ilha Grande, que em seu interior ainda guarda lindas cachoeiras e montanhas, há um total de 106 praias belíssimas, entre elas Lopes Mendes, ideal para a prática do surfe, e o Saco do Céu, um santuário ecológico.
Entre elas, Búzios é a mais badalada, tanto por seus excelentes hotéis e resorts quanto pelas boates e pela famosa Rua das Pedras, repleta de bares e lojas com as grifes mais famosas e sofisticadas do mundo. Muito das maravilhas de Búzios pode ser observado na chamada Orla Bardot, que ganhou esse nome em homenagem à atriz francesa Brigitte Bardot, que se encantou com a região na década de 1960.
DIVULGAÇÃO/TURISRIO
Menos de duas horas a partir da cidade do Rio de Janeiro bastam para encontrar o início da região da Costa Verde, onde o turista pode conhecer alguns dos destinos mais famosos do país, como Angra dos Reis e Paraty.
Arredores:MR livro.qxd
25/08/2011
14:12
Página 137
137 On the other side of Guanabara Bay stands the beautiful city of Niterói which has , since 1974, been directly connected to the state capital of Rio de Janeiro via the Rio-Niterói Bridge. The city boasts great beaches in its Oceanic Region and some well-known works by acclaimed architect Oscar Niemeyer, including the Museum of Contemporary Art (known as MAC), which is an edifice in the shape of a flying saucer, perched on the coastline on the Boa Viajem lookout point.
Paraty offers other attractions besides it's 40 beaches and smooth, crystal-clear waters. The town is home to a number of churches and traditional constructions in its charming Historical Center, most dating from the Ciclo do Ouro period that came to an end in the 18th century. Furthermore, the town is well known for its excellent restaurants and the locally distilled cachaça.
A little under two hours from the city of Rio de Janeiro one enters the Costa Verde, where tourists can visit some of the most famous places in the country, such as Angra dos Reis and Paraty.
Another seaside resort, a little over two hours from Rio de Janeiro, is the Lake District, offering over 100 km of coastline and famous towns, like Cabo Frio, Búzios and Saquarema, which are as popular amongst tourists as with Cariocas, especially on long weekends or vacations.
In Angra, it's hard not to become bewitched by the stunning beaches and the region´s collection of 365 islands. There are urban beaches, with small waves washing in from the local bay, and some that are almost deserted,facing out to sea. Just on Ilha Grande, whose interior holds hidden waterfalls and majestic mountains, there are 106 spectacular beaches altogether, among which can be found Lopes Mendes beach, perfect for surfing, and Saco do Céu beach, a veritable wildlife sanctuary.
Of these, Búzios is the trendiest, not only due to its excellent selection of hotels and resorts, but also for the nightclubs and the famous Rua das Pedras, teeming with bars and stores offering the most famous and elegant labels in the world. Many of Búzios’ wonders can be seen on the so-called Bardot beachfront, a tribute to the French actress Brigitte Bardot who became enchanted by the area in the mid-1960s.
DIVULGAÇÃO/TURISRIO
O Museu de Arte Contemporânea, em Niterói, e o Dedo de Deus, na cidade de Teresópolis The Museum of Contemporary Art, in Niterói, and the God’s Finger Mountain, in the city of Terezópolis
Arredores:MR livro.qxd
25/08/2011
14:12
Página 138
ARREDORES THE SURROUNDING AREA There are a number of excellent places away from the beaches in what is known as the Região Serrana, or Mountainous Region of Rio de Janeiro. It is especially appealing for those looking for high quality cuisine and a more romantic atmosphere á deux. About an hour-and-a-half drive from the city there are three optional destinations: Petrópolis, Itaipava and Teresópolis.
Petrópolis guarda relíquias do tempo em que o Brasil era um Império, como um belíssimo palácio que era usado como residência oficial do Imperador Dom Pedro II, a partir de 1847, transformado em museu. A cidade tem ainda o Museu Casa de Santos Dumont, onde, por algum tempo, morou o brasileiro que é considerado o “pai da aviação”.
Petrópolis is a reminder of the time when Brazil was an empire, with a beautiful palace used as the official residence of Emperor Dom Pedro II, and which was transformed into a museum in 1847. The town is also home to the Santos Dumont Museum where the man who is considered “the father of aviation” lived for a period of time.
Para o turista que gosta das belezas do campo, o Estado do Rio de Janeiro guarda excelentes opções de hotéis-fazenda, boa parte deles na região do Vale do Café, que reúne municípios como Paty do Alferes, Miguel Pereira e Barra do Piraí.
For those tourists who enjoy the beauties of the country, Rio de Janeiro State offers some excellent farm-hotels, many of which can be found in the Vale do Café (Coffee valley), where one can find the municipalities of Paty do Alferes, Miguel Pereira and Barra do Piraí.
FERNANDO PIANCASTELLI
Além das praias, a Região Serrana do Rio de Janeiro guarda locais excelentes para quem busca boa gastronomia e um clima mais romântico, ideais para serem conhecidos a dois. Com uma hora a uma hora e meia de viagem desde a capital se chega a três desses principais destinos: Petrópolis, Itaipava e Teresópolis.
A beleza da arquitetura colonial de Paraty The beauty of colonial architecture in Paraty
Arredores:MR livro.qxd
02/09/2011
13:09
Página 139
ALEXANDRE PEIXOTO / DIVULGAÇÃO
Antiga residência do Imperador Dom Pedro II, em Petrópolis, transformada em museu Former residence of Emperor Dom Pedro II in Petropolis, transformed into a museum
ALEXANDRE PEIXOTO / DIVULGAÇÃO
Um dos principais pontos turísticos de Petrópolis, o Palácio de Cristal é muito utilizado para exposições e eventos One of the main sights in Petropolis, the Crystal Palace is frequently used for exhibitions and events
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 140
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
COMPRAS /SHOPPING JOALHERIA / JEWELRY
Amsterdam Sauer
R. Visconde de Pirajá, 484 Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Tel: (21) 2279-6237 / 6241 / 6248 / 6264 amsauer@amsterdamsauer.com www.amsterdamsauer.com
Ben Bros
Rua Visconde de Pirajá, 414 / 14º andar Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Tel: (21) 2227-9900 - Fax: (21) 2267-4900 benbros@benbros.com.br www.benbros.com.br
H. Stern
Rua Visconde de Pirajá, 490 Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Tel: (21) 2106-0000 - Fax: (21) 2239-9501 TMK@hstern.com.br www.hstern.com.br
MODA E ARTE BRASILEIRA / BRAZILIAN ART AND FASHION
Brasil Bacana
Rua Helena, 140, Cj. 21 São Paulo - SP - 04552-050 Telefax: (11) 3045-9972 / 2597-0669 alfredo@brasilbacana.com www.brasilbacana.com
CARTÃO TURÍSTICO / TOURIST PASS
Rio de Janeiro Pass
Av. Angélica, 1968 - Cj.101 São Paulo - SP - 01228-200 Tel: (11) 3957-0523 / (21) 4062-7377 riodejaneiropass@riodejaneiropass.com www.riodejaneiropass.com
SHOPPING CENTER
Botafogo Praia Shopping
Praia de Botafogo, 400 Rio de Janeiro - RJ - 22250-040 Tel: (21) 3171-9872 Fax: (21) 3171-9826 sac@botafogopraia.com.br www.botafogopraiashopping.com.br
Shopping Leblon
Av. Afrânio de Melo Franco, 290 Rio de Janeiro - RJ - 22430-060 Telefax: (21) 3138-8000 sac@shoppingleblon.com.br www.shoppingleblon.com.br
PASSEIOS / TOURS
Bondinho do Pão de Açúcar
Av. Pasteur, 520 Rio de Janeiro - RJ - 22290-240 Tel: (21) 2546-8400 / 2541-5689 Fax: (21) 2295-8244 / 2542-1641 bondinho@bondinho.com.br www.bondinho.com.br
Helisight / Helisul Táxi Aéreo
Rua Conde de Bernadotte, 26 - Lj. 119 Rio de Janeiro - RJ - 22430-200 Tel: (21) 2511-2141 Fax: (21) 2294-5292 helisight@helisight.com.br www.helisight.com.br
Jeep Tour
Rua João Ricardo, 24 Rio de Janeiro - RJ - 20910-040 Tel: (21) 2108-5800 Fax: (21) 2108-5818 thatiana@jeeptour.com.br www.jeeptour.com.br
Rio Water Planet
Estrada dos Bandeirantes, 24.000 Rio de Janeiro - RJ - 22785-092 Telefax: (21) 2428-9000 sac@riowaterplanet.com.br www.riowaterplanet.com.br
Superfly - Asa-delta
Estrada das Canoas, 722 Bl.05, grupo 109 Rio de Janeiro - RJ - 22610-210 Tel : (21) 3322-2286 / 9982-5703 superfly@visualnet.com.br www.riosuperfly.com.br
Trem do Corcovado
Rua Cosme Velho, 513 - Cosme Velho Rio de Janeiro - RJ - 22241-090 Telefax: (21) 2558-1329 trem@corcovado.com.br www.corcovado.com.br
SAÚDE / HEALTH
Clínica Galdino Campos
Av. N. Sra. Copacabana, 492 / 201 Rio de Janeiro - RJ - 22020-001 Tel: (21) 2548-9966 Fax: (21) 2255-9966 contato@galdinocampos.com.br clinica@medicosemeventos.com.br www.galdinocampos.com.br
SPA Maria Bonita
Rua Prudente de Moraes, 729 Rio de Janeiro - RJ - 22420-041 Tel: (21) 2513-4050 spa@spamariabonita.com.br www.spamariabonita.com.br
Botequim Informal
Av. Afrânio de Mello Franco, 290 - Loja 402 A Shopping Leblon - Rio de Janeiro - RJ 22430-060 - Tel: (21) 2529-2588 etarj@terra.com.br www.botequiminformal.com.br
Botequim Informal Lapa
Rua do Lavradio, 192 Rio de Janeiro - RJ - 20230-070 Tel: (21) 2242-0123 dianaingber@yahoo.com.br www.botequiminformal.com.br
Casa da Feijoada
Rua Prudente de Morais, 10B Rio de Janeiro - RJ - 22420-040 Telefax: (21) 2523-1119 casadafeijoada@cozinhatipica.com.br www.cozinhatipica.com.br
Churrascaria Fogo de Chão
Albamar
Av. Repórter Nestor Moreira, s/n Rio de Janeiro - RJ - 22290-210 Telefax: (21) 2279-7117 rio@fogodechao.com.br www.fogodechao.com.br
Antiquarius Grill
Av. das Américas, 5150 Rio de Janeiro - RJ - 22640-102 Tel: (21) 3216-1550 pampabarra@pampagrill.com.br www.pampagrill.com.br
Astoria
Estrada do Sacarrão, 867 casa 12 Rio de Janeiro - RJ - 22785-080 Telefax: (21) 3417-0776 / 2428-6237 reservas@donpascual.com.br www.donpascual.com.br
GASTRONOMIA / DINING OUT Rua Marechal Âncora, 184/186 Rio de Janeiro - RJ - 20021-200 Tel: (21) 2240-8378 / 2240-8248 gerencia@albamar.com.br www.albamar.com.br Av. das Américas, 4666 Loja 160 Rio de Janeiro - RJ - 22640-102 Telefax: (21) 3410-9900 antiquariusgrill@antiquariusgrill.com.br www.antiquariusgrill.com.br Rua Gal San Martin, 1011 Rio de Janeiro - RJ - 22441-015 Tel: (21) 2249-2161 marketing@barastoria.com.br www.barastoria.com.br
Barra Grill Steakhouse & Rialto Ristorante
Av. Ministro Ivan Lins, 314 Rio de Janeiro - RJ - 22620-110 Tel: (21) 2493-6060 /2493-4003 barragrill@barragrill.com.br www.barragrill.com.br
Churrascaria Pampa Grill
Don Pascual
Garota de Ipanema
Rua Vinícius de Moraes, 49 Rio de Janeiro - RJ - 22411-010 Telefax: (21) 2522-0340 marketing@garotaipanemabrasil.com.br www.garotaipanema.com.br
Giuseppe Grill
Av. Bartolomeu Mitre, 370 loja A Rio de Janeiro - RJ - 22431-000 Telefax: (21) 2249-3055 contato@giuseppegrill.com.br www.leblon.giuseppegrill.com.br
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 141
Gula Gula
Av. Henrique Dumont, 57 Rio de Janeiro - RJ - 22410-060 Telefax: (21) 2259-3084 ipanema@gulagula.com.br www.gulagula.com.br
Ícaro Gastronomia
Rua Lauro Muller, 116 Loja A / 41B Piso 1 - Rio Sul Rio de Janeiro - RJ - 22290-160 Telefax: (21) 2546-1900 sac@icarogastronomia.com.br www.icarogastronomia.com.br
La Fiducia Ristorante
Rua Duvivier, 21 Rio de Janeiro - RJ - 22020-020 Telefax: (21) 2295-7474 atendimento@lafiducia.com.br www.lafiducia.com.br
Manekineko Sushi Leblon
Rua Dias Ferreira, 410 loja A Rio de Janeiro - RJ - 22431-050 Tel: (21) 2540-7461 Fax: (21) 2540-7424 comercial@manekineko.com.br www.manekineko.com.br
Market Ipanema
Rua Visconde de Pirajá, 499 B Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Telefax: (21) 3283-1438 marketipanema@marketipanema.com.br www.marketipanema.com.br
Nuth
Av. Armando Lombardi, 999 Rio de Janeiro - RJ - 22640-040 Tel: (21) 3575-6850 Fax: (21) 3575-6850 ramal: 242 nuth@nuth.com.br www.nuth.com.br
Palaphita Kitch
Av. Epitácio Pessoa, s/nº Quiosque 20 Rio de Janeiro - RJ - 22410-090 Telefax: (21) 2227-0837 reservas@palaphitakitch.com.br www.palaphitakitch.com.br
Pizza Park Humaitá
Rua Voluntários da Pátria, 446 Lojas 18, 19, 20, 36 e 37ª Rio de Janeiro - RJ - 22270-010 Tel: 2537-2602 / 2537-5383 Fax: (21) 2527-2928 pizzaparkhumaita@globo.com www.pizzapark.com.br
Real Astória
Av. Repórter Nestor Moreira, 11 Rio de Janeiro - RJ - 22290-210 Tel : (21) 2244-6239 eventos@realastoria.com.br www.realastoria.com.br
ENTRETENIMENTO / ENTERTAINMENT Café Cultural Sacrilégio
Av. Mem de Sá, 81 Rio de Janeiro - RJ - 20230-150 Tel: (21) 3970-1461 - Fax: (21) 2222-7345 cafecultural@sacrilegio.com.br www.sacrilegio.com.br
TRANSPORTES / TRANSPORTATION AÉREO / AIRLINE
TACA
Alameda Santos, 2315 / 10º andar São Paulo - SP - 01419-002 Telefax: (11) 3893-8230 www.taca.com
TAM Linhas Aéreas
Av. Rio Branco, 181 sala 3102 Rio de Janeiro - RJ - 20040-0097 Tel: (21) 3212-9300 comercial.rio@tam.com.br www.tam.com.br
TERRESTRE / GROUND TRANSPORT
Águia Branca
Café Musical Carioca da Gema
Av. Nova York, 603 - Bonsucesso Rio de Janeiro - RJ - 21041-040 Tel: (21) 3503-1825 Fax: (21) 3503-1815 mauricior@aguiabranca.com.br www.aguiabranca.com.br
Hard Rock Café
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 542 Sala 401 - Rio de Janeiro - RJ - 22020-120 Telefax: (21) 3553-9170 jw@jwtransportes.com.br www.jwtransportes.com.br
Lapa 40 Graus
Rua Pereira de Almeida, 29 Rio de Janeiro - RJ - 20260-100 Tel: (21) 2255-2434 Fax: (21) 2255-2434 reserva@riocidadeservicetour.com.br www.riocidadeservicetour.com.br
Av. Mem de Sá, 79 Rio de Janeiro - RJ - 20230-150 Telefax: (21) 2221-0043 dagemacarioca@uol.com.br www.barcariocadagema.com.br
Av. das Américas, 700 - loja 318 Shopping Cittá América Rio de Janeiro - RJ - 22640-100 Tel: (21) 2132-8000 - Fax: (21) 2132-8000 telefonista@hardrockcafebrasil.com.br www.hardrockcafebrasil.com.br Rua Riachuelo, 97 - Rio de Janeiro - RJ 20230-010 - Tel: (21) 3970-1338 contato@lapa40graus.com.br www.lapa40graus.com.br
Rio Scenarium
Rua do Lavradio, 18 e 20 Rio de Janeiro - RJ - 20230-070 Tel: (21) 3147-9000 eventos@rioscenarium.com.br www.rioscenarium.com.br
FOTO: MARCELO MOREIRA
141
JW Transportadora Turística
Rio Cidade Service Tour
TRANSPORTE DE CARGA & LOGÍSTICA / FREIGHT FORWARDING & LOGISTICS
Fulstandig
Av. Ayrton Senna, 3000 Bloco 02 sala 311/312 Rio de Janeiro - RJ - 22775-003 Telefax: (21) 3388-0764 fulstandig@fulstandig.com.br www.fulstandig.com.br
Pão de Açúcar Sugarloaf
Av. Pasteur, 520 - Estação do Teleférico - Praia Vermelha - Urca - tel.: 25468400. Aberto todos os dias de 8h às 22h. Open daily from 8 a.m. to 10 p.m. Não aceita cartões de crédito. No credit cards accepted
O mais famoso morro do mundo tem esse nome pela sua semelhança com uma antiga medida de açúcar usada para fazer pão doce. Igualmente apetitoso é o passeio pelo bondinho, que sobe de meia em meia hora os dois morros até o topo, que já foi visitado até por James Bond. The most famous hill in the world earned its name by the resemblance it holds to the old measuring instrument used to make ´Sweet Bread´. Equally appetizing is the trip by overhead cable car that ascends the two hills twice every hour and which has already been visited by James Bond.
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 142
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
UPS do Brasil
Rua Dom Aguirre, 554 São Paulo - SP - 04671-245 Tel: 0800 770 9035 - Fax: (11) 5694-6600 brcstc@ups.com www.ups.com
Waiver Shows e Eventos
Rua Júlio Ribeiro, 202 Rio de Janeiro - RJ - 21040-330 Tel: (21) 2209-2525 - Fax: (21) 2270-1741 Info.brasil@waiverlogistics.com www.waiverlogistics.com
ÓRGÃOS OFICIAIS DE TURISMO / TOURIST AUTHORITIES Embratur - Brazilian Tourist Board
SCN Quadra 02 - Bloco G / 3º andar Brasília - DF - 70712-907 Tel: (61) 2023-8888 - Fax: (61) 3429-7710 embratur@embratur.gov.br www.embratur.gov.br
TurisRio - State of Rio de Janeiro Tourism Authority Rua da Ajuda, 5 / 6º andar Rio de Janeiro - RJ - 20040-000 Tel: (21) 2333-1040 Fax: (21) 2333-1049 / 2333-1072 central@turisrio.rj.gov.br www.turisrio.rj.gov.br
Riotur - City of Rio de Janeiro Tourism Authority
Praça Pio X, 119 / 9º e 10º andares - Centro Rio de Janeiro - RJ - 20040-020 Tel: (21) 2271-7000 - Fax: (21) 2223-4871 riotur.riotur@pcrj.rj.gov.br www.riodejaneiro-turismo.com.br
Adventure World
Rua Barão de Ipanema, 56 Sala 601 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22050-030 Tel: (21) 2548-2129 Fax: (21) 2548-0644 / 2547-8117 adwbrasil@adwbrasil.com.br www.adwbrasil.com.br
Blumar Viagens e Turismo
Av. Borges Medeiros, 633 / 405-408 Rio de Janeiro - RJ - 22430-041 Tel: (21) 2142-9300 Fax: (21) 2511-3739 blumar@blumar.com.br www.blumar.com.br
Consolid Brasil
Rua Sete de Setembro, 43 sala 1203 Rio de Janeiro - RJ - 20050-003 Tel: (21) 2509-0616 Fax: (21) 2509-0219 incoming@consolidbrasil.com.br
Del Bianco Viagens
Rua Francisco Sá, 23 / 1107 Rio de Janeiro - RJ - 22080-010 Tel: (21) 2523-2630 Fax: (21) 2521-8329 delbianco@delbianco.com.br www.delbianco.com.br
Excalibur Cruise Center
Rua México, 111 / 1906 Rio de Janeiro - RJ - 20031-145 Telefax: (21) 3478-1999 financeiro@savagetpromocoes.com.br
FK Viagens e Eventos
Laira Tours
SMILO DM
Metropol
Tourplans Incoming Tour Operator
Rua Visconde de Santa Isabel, 20 / 715 Rio de Janeiro - RJ - 20560-120 Telefax: (21) 2577-6678 reservas@lairatours.com.br www.lairatours.com.br Rua São José, 46 / 12º andar Rio de Janeiro - RJ - 20010-020 Tel: (21) 2533-5010 / 2544-9065 Fax: (21) 2533-7160 metropol@metropolturismo.com.br www.metropolturismo.com.br
Nex Level Tours DMC
Turismo Clássico
Rua Barata Ribeiro, 543 Sala 706 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22040-000 Tel: (21) 2545-5748 Fax: (21) 2235-7427 cris@opcotours.com www.opcotours.com
Walpax Viagens e Turismo
OPCO Tours
Passion Brazil
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1059 Grupo 805 - Rio de Janeiro - RJ - 22060-000 Tel: (21) 2523-3390 Fax: (21) 2521-4636 / 2247-9139 lilianacouto@turismoclassico.com.br verajoppert@turismoclassico.com.br Av. da Américas , 3434 Bl. 05 - Gr. 520 Rio de Janeiro - RJ - 22640-102 Tel: (21) 2430-1199 Fax: (21) 2430-1195 incoming@walpax.com.br www.walpax.com.br
Av. Borges de Medeiros, 633- sala 405 à 408 Rio de Janeiro - RJ - 22430-041 Tel: (21) 2142-9326 info@passionbrazil.com www.passionbrazil.com
HOTÉIS / HOTELS
Rua da Quitanda, 52 / 5º andar Rio de Janeiro - RJ - 20011-030 Tel: (21) 2217-0200 Fax: (21) 2217-0216 operations@queensberry.com.br www.queensberrydmc.com.br
Av. Vieira Souto, 320 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - 22420-000 Tel: (21) 2525-2020 Fax: (21) 2247-8484 reservas@solipanema.com.br www.solipanema.com.br
Queensberry Brazil DMC
AGENTES DE VIAGEM / TRAVEL AGENTS Rua Lauro Müller, 116 - Grupo 905 Torre do Rio Sul Botafogo Rio de Janeiro - RJ - 22290-906 Tel: (21) 2586-1820 Fax: (21) 2542-1840 incoming@abreutur.com.br www.abreutur.com.br
Av. das Américas, 3434 Bloco 5 grupo 520 Rio de Janeiro - RJ - 22640-102 Tel: (21) 2430-1101 Fax: (21) 2430-1195 sales@havasbrazil.com.br www.havasbrazil.com.br
Rentamar Turismo
Havas Creative Tours
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 647 Sala 1213 / 1215 Rio de Janeiro - RJ - 22050-000 Tel: (21) 2235-2777 / 2548-4647 Fax: (21) 2548-1047 operations@tourplans.com.br www.tourplans.com.br
Av. N. Sra. Copacabana, 492 / 402 Rio de Janeiro - RJ - 22020-001 Tel: (21) 3816-7950 Fax: (21) 3816-7951 nexlevel@nexlevel.com.br www.nexlevel.com.br
Av. Graça Aranha, 19 / grupos 501-502 Rio de Janeiro - RJ - 20030-002 Tel: (21) 3212-1300 Fax: (21) 3212-1307 fk@fkviagens.com www.fkviagens.com
Abreutur
Rua Barão de Ipanema, 56 / 3º andar Rio de Janeiro - RJ - 22050-032 Telefax: (21) 3265-8882 compass@sasplus.com.br www.smilodm.com
Rua Santa Clara, 70 - Sala 608 Rio de Janeiro - RJ - 22041-012 Tel: (21) 2235-7724 Fax: (21) 2255-0903 / 2255-8701 rentamar@rentamar.com.br www.rentamar.com.br
Best Western Sol Ipanema
Caesar Park Ipanema
Av. Vieira Souto, 460 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - 22420-000 Tel: (21) 2525-2525 Fax: (21) 2525-2509 reservas@caesarpark.com.br www.caesar-park.com
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 143
Copacabana Palace
Golden Tulip Regente
Marina Palace
Copacabana Sul Hotel
Ibis Rio de Janeiro Centro
Novotel Rio de Janeiro Santos Dumont
Av. Atlântica, 1702 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22021-001 Tel: (21) 2548-7070 Fax: (21) 2235-7330 reservas@copacabanapalace.com.br www.copacabanapalace.com.br Av. Nossa Senhora de Copacabana, 1284 Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22070-010 Tel: (21) 3202-9450 Fax: (21) 2287-7497 copasul@copasul.com.br www.copasul.com.br
Everest Park
Rua Maria Quitéria, 19 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - 22410-040 Tel: (21) 2525-2200 Fax: (21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br
Everest Rio
Rua Prudente de Moraes, 1117 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - 22420-041 Tel: (21) 2525-2200 Fax: (21) 2521-3198 reservasrio@everest.com.br www.everest.com.br
Fasano Rio de Janeiro
Av. Vieira Souto, 80 Rio de Janeiro - RJ - 22420-000 Tel: (21) 3202-4000 - Fax: (21) 3202-4010 rio@fasano.com.br www.fasano.com.br
Golden Tulip Continental
Av. Atlântica, 3716 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22070-001 Tel: (21) 3545-5400 Fax: (21) 2267-7693 regente@goldentulip.com.br www.goldentulip.com Rua Silva Jardim, 32 Torre I Rio de Janeiro - RJ - 20050-060 Tel: (21) 3511-8200 Fax: (21) 3511-8220 h5534-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br
Ibis Rio de Janeiro Santos Dumont Av. Marechal Câmara, 280 Rio de Janeiro - RJ - 20020-080 Tel: (21) 3506-4500 Fax: (21) 3506-4501 h5691-re@accor.com.br www.hotelibis.com.br
JW Marriott Rio de Janeiro
Av. Atlântica, 2600 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22041-001 Tel: (21) 2545-6500 Fax: (21) 2545-6555 reservas.brasil@marriott.com www.marriottbrasil.com
Le Relais de Marambaia
Estrada Roberto Burle Marx, 9346 Rio de Janeiro - RJ - 23020-265 Tel: (21) 2394-2544 reservas@lerelaisdemarambaia.com.br www.lerelaisdemarambaia.com.br
Luxor Aeroporto
Rua Gustavo Sampaio, 320 - Leme Rio de Janeiro - RJ - 22010-010 Tel: (21) 3545-5300 - Fax: (21) 2541-1946 continental@goldentulip.com.br www.goldentulip.com
Av. 20 de Janeiro, s/nº Aeroporto Int'l Setor Azul - Rio de Janeiro - RJ - 21941-570 Tel: (21) 2468-8998 Fax: (21) 3398-3983 reservas@luxor.com.br www.luxor.com.br
Rua Farme de Amoedo, 34 - Ipanema Rio de Janeiro - RJ - 22420-020 Tel: (21) 3687-2000 Fax: (21) 3687-2001 hotel@ipanemaplaza.com.br www.ipanemaplaza.com.br
Av. Delfim Moreira, 696 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22441-000 Tel: (21) 2172-1100 Fax: (21) 2172-1110 allsuites@hoteismarina.com.br www.marinaallsuites.com.br
Golden Tulip Ipanema Plaza
Marina All Suites
Av. Delfim Moreira, 630 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22441-000 Tel: (21) 2172-1000 Fax: (21) 2172-1010 vendas@hoteismarina.com.br www.hotelmarina.com.br
FOTOS: MARCELO MOREIRA
143
Av. Marechal Câmara, 300 Rio de Janeiro - RJ - 20020-080 Tel: (21) 3506-8500 Fax: (21) 3506-8502 H6522-re1@accor.com.br www.novotel.com.br
Pestana Rio Atlântica
Av. Atlântica, 2964 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22070-000 Tel: (21) 2548-6332 Fax: (21) 2255-6410 / 2235-5633 reservas@pestanarioatlantica.com.br www.pestana.com
Porto Bay Rio Internacional
Av. Atlântica, 1500 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22021-000 Tel: (21) 2546-8000 Fax: (21) 2542-5443 hotel@portobay.com.br www.portobay.com.br
Califórnia Othon Classic
Av. Atlântica, 2616 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22041-001 Telefax: (21) 2132-1900 california@othon.com.br www.othon.com.br
Leme Othon Palace
Av. Atlântica, 656 - Leme Rio de Janeiro - RJ - 22010-000 Tel: (21) 2122-5900 Fax: (21) 2122-5912 leme@othon.com.br www.othon.com.br
Olinda Othon Classic
Av. Atlântica, 2230 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22041-001 Telefax: (21) 2159-9000 olinda@othon.com.br www.othon.com.br
Cristo Redentor Christ the Redeemer
Rua Cosme Velho, 513, Cosme Velho Tel.: 2558-1329. Acesso pela Estrada de Ferro Corcovado. Aberto diariamente das 8h30 às 18h30. Open daily from 8:30 a.m. to 6:30 p.m. Não aceita cartões de crédito. Credit cards not accepted
A enorme estátua do Cristo Redentor abre seus braços acima da Lagoa Rodrigo de Freitas há 80 anos. Já sofreu reformas de estrutura e iluminação que lhe dão o encantador aspecto de aparição nas noites mais claras. Para atingir o seu pé, elevado no alto dos 700 metros do morro do Corcovado, deve-se tomar o trem, que desbrava a floresta até o pé da estátua, onde elevadores e escadas rolantes vencem a fase final da escalada. Do topo, a vista tira o fôlego de todos. Em dias de sol, os recortes da Lagoa, Ipanema e Leblon são indescritíveis e, para muitos, valem toda a viagem ao Brasil. The enormous statue of Christ the Redeemer has stood, arms akimbo, overlooking the Rodrigo de Freitas lagoon for 80 years. It has undergone a series of reforms both in its structures and illumination, which on clear nights gives it a quite charming new look. To reach the statue perched 700 meters up on the Corcovado hill, one can take the train, which cuts through the forest, to the foot of the statue where escalators and lifts scale the final hurdle. From this vantage point the scenary is quite stunning and on sunny days the view over Lagoa, Ipanema and Leblon is indescribable For many this makes the whole trip to Brazil worthwhile.
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 144
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
Rio Othon Palace
Windsor Atlântica
Mercure Rio de Janeiro Ipanema
Fagga Promoção de Eventos
Santa Teresa
Windsor Barra
Mercure Rio de Janeiro Leblon
Gap Congressos
Av. Atlântica, 3264 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22070-001 Tel: (21) 2106-1500 Fax: (21) 2106-1651 rio@othon.com.br www.othon.com.br Rua Almte. Alexandrino, 660 Rio de Janeiro - RJ - 21241-260 Tel: (21) 2222-2755 Fax: (21) 2222-2693 reservas@santateresahotel.com www.santateresahotel.com
Sheraton Barra Hotel & Suites Av. Lúcio Costa, 3150 Rio de Janeiro - RJ - 22630-010 Tel: (21) 3139-8000 Fax: (21) 3139-8085 reservas.barra@sheraton.com www.sheraton-barra.com.br
Sheraton Rio Hotel & Towers Av. Niemeyer, 121 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22450-220 Tel: (21) 2274-1122 Fax: (21) 2239-5643 reservas.rio@sheraton.com www.sheraton.com/rio
Sofitel Rio de Janeiro Copacabana Av. Atlântica, 4240 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22070-002 Tel: (21) 2525-1232 Fax: (21) 2525-1200 / 1100 reservas.sofitelrio@sofitel.com www.sofitel.com.br
Transamérica Flat Barra
Av. Gastão Senges, 395 Rio de Janeiro - RJ - 22631-280 Tel: (21) 2123-7000 Fax: (21) 2123-7010 rsbarra@transamerica.com.br www.transamerica.com.br
Tulip Inn Copacabana
Av. Atlântica, 2554 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22041-001 Tel: (21) 3545-5100 Fax: (21) 3545-5101 info@tulipinncopacabana.com www.tulipinncopacabana.com
Av. Atlântica 1020 Rio de Janeiro - RJ - 22021-001 Tel: (21) 2195-7800 Fax: (21) 2195-7850 reservas.atlantica@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com Av. Lúcio Costa, 2630 - Barra da Tijuca Rio de Janeiro - RJ - 22620-172 Tel: (21) 2195-5000 Fax: (21) 2195-5050 eventos.windsorbarra@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
Av. Rainha Elizabeth, 440 Rio de Janeiro - RJ - 22081-030 Tel: (21) 2114-8100 Fax: (21) 3222-9387 h5217-re@accor.com.br www. mercure.com.br Rua João Lira, 95 Rio de Janeiro - RJ - 22430-210 Telefax: (21) 2113-2400 h3469-re@accor.com.br www. mercure.com.br
Windsor Excelsior
Apart Hotel Monsieur Le Blond
Windsor Plaza
Villa del Sol Residences
Av. Atlântica, 1800 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22021-001 Tel: (21) 2195-5800 Fax: (21) 2257-1850 eventos.excelsior@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com Av. Princesa Isabel, 263 - Copacabana Rio de Janeiro - RJ - 22011-010 Tel: (21) 2195-5500 Fax: (21) 2543-8071 eventos.plaza@windsorhoteis.com.br www.windsorhoteis.com
APART HOTÉIS / RESIDENCE SERVICES
Mercure Rio de Janeiro Arpoador
Av. Bartolomeu Mitre, 455 - Leblon Rio de Janeiro - RJ - 22431-000 Tel: (21) 2158-3300 Fax: (21) 2529-3220 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Estrada do Pontal, 7100 Rio de Janeiro - RJ - 22785-560 Tel: (21) 3418-9500 Fax: (21) 3418-9502 reservas@protel.com.br www.protel.com.br
ORGANIZADORES DE CONGRESSOS / PROFESSIONAL CONGRESSES ORGANIZERS
Rua Francisco Otaviano, 61 Rio de Janeiro - RJ - 22080-040 Tel: (21) 2113-8600 Fax: (21) 2113-8605 h5215-re@accor.com.br www.mercure.com.br
C & M Congresses and Meetings
Rua Sorocaba, 305 Rio de Janeiro - RJ - 22271-110 Tel: (21) 2266-9200 Fax: (21) 2266-9240 h5629-re@accor.com.br www.mercure.com.br
Rua Evandro Lins e Silva, 840 / 804 Rio de Janeiro RJ 22631-470 Tel: (21) 3799-0300 Fax: (21) 3799-0310 escalaeventos@escalaeventos.com.br www.escalaeventos.com.br
Mercure Rio de Janeiro Botafogo
Rua Marques, 3 - Sala 101 Rio de Janeiro - RJ - 22260-240 Telefax: (21) 2539-1214 cm@cmeventos.com.br www.cmeventos.com.br
Escala Eventos
Rua Conde de Irajá, 260 / 1º andar Rio de Janeiro - RJ - 22271-020 Tel: (21) 3035-3100 Fax: (21) 3035-3101 fagga@fagga.com.br www.fagga.com.br Rua Voluntários da Pátria, 286 Sala 201 Rio de Janeiro - RJ - 22270-010 Telefax: (21) 2215-4476 contato@gapcongressos.com.br www.gapcongressos.com.br
Guinle Comunicação e Eventos Av. das Américas, 500 Bloco 22, sl.139 Rio de Janeiro - RJ - 22640-100 Telefax: (21) 2496-3980 contato@guinlemarketing.com.br www.guinlemarketing.com.br
Idealizar & Comunicação
Av. Nossa Sra. Copacabana, 1018 / 906 Rio de Janeiro - RJ - 21060-002 Telefax: (21) 2523-0304 idealizar@idealizar.com.br www.idealizar.com.br
JZ Kenes Brazil
Rua Visconde de Silva, 52 / 505 Rio de Janeiro - RJ - 22271-092 Tel: (21) 2286-2846 Fax: (21) 2286-2846 jzkenes@jzkenes.com.br www.jzkenes.com.br
KMB
Av. N. Sra. Copacabana, 1066 / 904 Rio de Janeiro - RJ - 22060-002 Telefax: (21) 2247-3948 kmb@kmbeventos.com.br www.kmbeventos.com.br
LK Assessoria e Promoções
Rua General Argolo, 113 - São Cristóvão Rio de Janeiro - RJ - 20921-390 Tel: (21) 3295-2808 / 2807 / 2803 Fax: (21) 3295-2813 lk@lk.com.br www.lk.com.br
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 145
145
MCI Rio de Janeiro Office
Rua São José, 90 / 1315 Rio de Janeiro - RJ - 20010-020 Tel : (21) 3525-7310 Fax : (21) 3525-7319 gina.vandijk@mci-group.com www.mci-group.com
Método Eventos
Av. Nossa Senhora de Copacabana, 690 Sala 1202 Rio de Janeiro - RJ - 22050-001 Tel: (21) 2548-5141 Fax: (21) 2545-7863 metodoeventosrio@metodoeventosrio.com.br www.metodoeventosrio.com.br
Regency Congressos
Travessa Pinto da Rocha, 50 Rio de Janeiro - RJ - 22231-190 Tel: (21) 2551-4012 / 2553-6628 Fax: (21) 2551-4912 regency@regencyeventos.com.br www.regencyeventos.com.br
ESPAÇOS PARA EVENTOS / EVENTS VENUES
Casa de Arte e Cultura Julieta de Serpa Praia do Flamengo, 340 Rio de Janeiro - RJ - 22210-030 Tel: (21) 2551-1278 reservas@casajulietadeserpa.com.br www.casajulietadeserpa.com.br
Centro Gastronômico Victoria
Rua Mario Ribeiro, 410 Lagoa - Rio de Janeiro - RJ - 22430-160 Tel : (21) 2540-9017 Fax: (21) 2529-6449 eventos@complexovictoria.com.br www.complexovictoria.com.br
Forte de Copacabana
Praça Coronel Eugênio Franco, 1 Rio de Janeiro - RJ - 22070-020 Telefax : (21) 2521-1032 eventos@fortedecopacabana.com www.fortedecopacabana.com
Iate Clube
Av. Pasteur, 333 Rio de Janeiro - RJ - 22290-240 Tel : (21) 3223-7200 R.2116 e 2124 Fax: (21) 3223-7203 social@icrj.com.br; secretaria@icrj.com.br www.icrj.com.br
Villa Riso
Estrada da Gávea, 728 Rio de Janeiro - RJ - 22610-310 Tel: (21) 3322-1444 Fax: (21) 3322-5196 info@villariso.com.br www.villariso.com.br
Lonier Eventos
Estrada Frei Tibúrcio, 470 Rio de Janeiro - RJ - 22783-120 Telefax: (21) 2442-2985 / 2503 / 1948 contato@lonier.com.br www.lonier.com.br
Marina da Glória
Av. Infante Dom Henrique, s/nº Rio de Janeiro - RJ - 20021-140 Tel: (21) 2555-2200 Fax: (21) 2285-4558 marinadagloria@marinadagloria.com.br www.marinadagloria.com.br
TRADUÇÃO E LOCAÇÃO DE EQUIPAMENTOS / TRANSLATION & EQUIPMENT RENTAL
Baalca Tradução, Som e Imagem
Pier Mauá
Rua Daniel Thompsom, 321 Campo Grande Rio de Janeiro - RJ - 23093-010 Tel: (21) 2412-7151 / 2412-7275 / 7029 / 7030 Fax: (21) 2412-7030 / 3404-0912 / 3403-1075 baalca@baalca.com.br www.baalca.com.br
Rede Protel - Offices Leblon
Rua Domingos de Magalhães, 241 Rio de Janeiro - RJ - 20785-352 Telefax: (21) 2228-6263 mail@ciadaimagem.com.br www.ciadaimagem.com.br
Ribalta Eventos
Av. Niemeyer, 121 / 5º andar Rio de Janeiro - RJ - 22450-220 Telefax: (21) 2529-2020 / 2529-1119 crbrasil@congressrental.com.br www.congressrental.com.br
Av. Rodrigues Alves, 10 - Centro Rio de Janeiro - RJ - 20081-250 Telefax: (21) 2516-2618 piermaua@piermaua.com.br www.piermaua.com.br
Av. Ataulfo de Paiva, 725 / 204-206 Rio de Janeiro - RJ - 22440-032 Tel : (21) 3723-5000 reservas@protel.com.br www.protel.com.br Av. das Américas, 9650 Rio de Janeiro - RJ - 22793-081 Telefax: (21) 2432-6015 proposta@ribalta.com.br www.ribalta.com.br
Riocentro - Exhibition & Convention Center - GL Events Av. Salvador Allende, 6.555 Rio de Janeiro - RJ - 22780-160 Tel: (21) 3035-9100 Fax: (21) 3035-9138 comercial.riocentro@glbr.com.br www.riocentro.com.br
Companhia da Imagem
Congress Network
Embrassom
Rua Oscar, 16 Rio de Janeiro - RJ - 21380-190 Telefax: (21) 2591-6918 embrassom@embrassom.com.br www.embrassom.com.br
Executive One
Rua Lauro Müller, 116 / Sala 606 Rio de Janeiro - RJ - 22290-160 Tel: (21) 2236-1005 Fax: (21) 2236-1664 rio@executiveone.com www.executiveone.com
Bondinho de Santa Teresa SANTA TERESA STREETCAR R. Lélio Gama s/n - Centro Tel.: 2332-6616
Passeio que leva o turista a uma viagem histórica por Santa Teresa, a partir da estação localizada ao lado do prédio da Petrobras. O caminho começa no século 17, sobre os Arcos da Lapa, passa por ruínas de casarões e palacetes do século 18 e termina no fim do século 19, em meio ao casario do bairro. Ingresso: R$ 0,60. This trip takes tourists on a veritable historical tour through the streets of Santa Teresa, setting off from the station situated next to the Petrobras building. The tour begins in the 17th century over the Lapa Arches and passes ruins of old mansions and mini-palaces from the 18th century, ending in the midst of the traditional borough. Fare: R$ 0,60.
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
05/09/2011
11:38
Página 146
GUIA DE SERVIÇOS SERVICES GUIDE
Fator Multimídia
Rua Senador Dantas, 117 / 419 Rio de Janeiro - RJ - 20034-900 Telefax: (21) 3512-6174 eventos@fatormultimidia.com.br www.fatormultimidia.com.br
Hoffmann
Rua Cardoso Marinho, 26 - Santo Cristo Rio de Janeiro - RJ - 20220-370 Telefax: (21) 2253-8000 rio@hoffmann.com www.hoffmann.com
Interact Sistemas Interativos Rua Lauro Müller, 116 Sala 606 Rio de Janeiro - RJ - 22290-160 Telefax: (21) 2543-7085 interactrio@interactsis.com www.interactsis.com
Intergroup
Rua Guilhermina Guinle, 105 Rio de Janeiro - RJ - 22270-060 Tel: (21) 2539-1261 Fax: (21) 2539-1261 Ramal 111 mail@intergroup.srv.br www.intergroup.srv.br
JLP Locação e Serviços Audiovisuais Rua Basílio de Britto, 65 Rio de Janeiro - RJ - 20785-000 Tel: (21) 3529-7187 Fax: (21) 3529-7187 jlpservicoaudiovisuais1@gmail.com www.jlpeventos.com.br
Vertix Telecom
Estrada do Gabinal, 312 Rio de Janeiro - RJ - 22760-152 Telefax: (21) 3413-4000 vendasrj@vertix.com.br www.vertix.com.br
COMUNICAÇÃO / COMMUNICATION
CC&M Comunicação & Marketing Rua Michigan, 585 São Paulo - SP - 04566-000 Tel: (11) 5532-2622 ccm@ccm.com.br www.ccm.com.br
Euro Comunicação
Av. Rio Branco,185 - sala 1725 Rio de Janeiro - RJ - 20040-902 Telefax: (21) 3204-3204 roberta@euro.inf.br www.euro.inf.br
CATERING & EVENTOS SOCIAIS / CATERING & SOCIAL EVENTS
Open House - Catering & Eventos Sociais
Léon Chauvière Serviços Audiovisuais
Rua Marechal Mascarenhas de Morais, 180 Rio de Janeiro - RJ - 22030-040 Tel: (21) 2548-2026 - Fax: (21) 2256-9034 openhouse@openhouserio.com.br www.openhouserio.com.br
LPR Locações
CONSULTORIA IMOBILIÁRIA / REAL STATE
Rua Andrade Araújo, 269 Rio de Janeiro - RJ - 21340-461 Telefax: (21) 2452-2225 audiovisuais@leonchauviere.com www.leonchauviere.com Av. Salvador Allende, 6555 Riocentro Rio de Janeiro - RJ - 22780-160 Tel: (21) 3545-4150 Fax: (21) 3545-4161 contato@lprlocacoes.com.br www.lprlocacoes.com.br
M&C Consultoria Imobiliária
Rua Visconde de Pirajá, 414 / 1212 Rio de Janeiro - RJ - 22410-002 Tel: (21) 2523-5959 reservas@mcflats.com.br www.mcflats.com.br
Rio Exclusive
Rua Gomes Carneiro, 112/302 Rio de Janeiro - RJ - 22071-110 Tel: (21) 7828-6364 info@rioexclusive.com www.rioexclusive.com
ENTIDADE DE CLASSE / PROFESSIONAL ORGANIZATION Associação Comercial do Rio de Janeiro - ACRJ
Rua da Candelária, 9 / 11º e 12º andares Rio de Janeiro - RJ - 20091-020 Tel: (21) 2514-1229 Fax: (21) 2514-1226 acrj@acrj.org.br www.acrj.org.br
Câmara Brasil-Alemanha
Av. Graça Aranha, 01 - 6º andar Rio de Janeiro RJ - 20030-002 Tel: (21) 2224-2123 Fax: (21) 2252-7758 institucional@ahk.com.br www.ahk.com.br
Maracanã - STADIUM
Av. Maracanã, s/n - Tel.: 8871-3950 Aberto todos os dias, das 8h às 17h. Open every day from 8 a.m. to 5 p.m. Não aceita cartões de crédito. Credit Cards not accepted.
Templo do futebol, testemunhou toda a gloriosa trajetória do futebol brasileiro nos últimos 50 anos. Seu museu, aberto à visitação, mantém os registros de momentos históricos como a presença de seleções e craques do nível de Cruijff, Maradona, Beckenbauer e Di Stefano, dos gols de Zico e Romário, além das façanhas de Garrincha e Pelé. The temple of football, as it is known, has witnessed the glorious trajectory of Brazilian football over the last 50 years. The museum, which is open to visitors, registers historic moments such as the presence of such stars as Cruijff, Maradona, Beckenbauer and Di Stefano, and the goals of Zico and Romário, not to mention the astounding dribbles of Garrincha and Pelé.
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
25/08/2011
14:57
Pรกgina 147
rio conv_novo 22_08:Rio Conv.qxd
25/08/2011
14:57
Pรกgina 147
todos:MR livro.qxd
07/11/2011
12:50
Pรกgina 1
Capa:MR livro.qxd
06/09/2011
12:57
Pรกgina 2