COCINA

Page 1

1 |

Spring-Summer2011|

SPRING /SUMMER 2011

DROR BENSHETRIT LLUIS CLOTET DAVID CHIPPERFIELD NAOTO FUKASAWA DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI STEFANO GIOVANNONI FREDERICGOORIS GIULIO IACCHETTI HELEN KONTOURIS KRISTIINA LASSUS PIERO LISSONI LPWK – GABRIELE CHIAVE ELENA MANFERDINI ALESSANDRO MENDINI KARIM RASHID MARIO TRIMARCHI MARCEL WANDERS


INDICE | INDEX

3 EDITORIALE / EDITORIAL ALBERTO ALESSI

4 MOKA ALESSI ALESSANDRO MENDINI 6 ADAGIO KRISTIINA LASSUS

7 SHIBA NAOTO FUKASAWA 10 TONALE DAVID CHIPPERFIELD 11 MILKY WAY MINOR ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI 12 FIORETTO LPWK - GABRIELE CHIAVE 13 SCOOP HELEN KONTOURIS 14 DRESSED MARCEL WANDERS 19 USELEN GIULIO IACCHETTI 20 BABY DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS 21 PIROUETTE FREDERIC GOORIS 22 HELLRAISER KARIM RASHID 24 CONNECTION DROR BENSHETRIT 25 ENRIQUETA – SUMPTA LLUÍS CLOTET 26 BIRILLO PIERO LISSONI 27 LA STANZA DELLO SCIROCCO MARIO TRIMARCHI

28 BLOSSOM ELENA MANFERDINI 30 CROCE MARIO TRIMARCHI

31 ONE | IL BAGNO ALESSI STEFANO GIOVANNONI

Art Direction and Graphic Design CHRISTOPH RADL / LAURA CAPSONI Editing CHIARA ALESSI / DANIELA ZILOCCHI Author ALBERTO ALESSI Contributors DROR BENSHETRIT, GIULIO IACCHETTI, LAURA POLINORO, MARCEL WANDERS Photo FABRIZIO BERGAMO, RICCARDO BIANCHI SANTI CALECA, STUDIO DROR, FRAGILE STUDIO FUKASAWA, NICOLE MARNATI ROMAN MÄRZ, ALESSANDRO MILANI MIRO ZAGNOLI, TOMMASO SARTORI EMANUELE ZAMPONI Rendering STUDIO FUKASAWA, STUDIO WANDERS Color separation FOTOLITO FARINI Printing ARTI GRAFICHE BAZZI © 2011 ALESSI S.P.A. Alessi S.p.A. VIA PRIVATA ALESSI 6 28887 CRUSINALLO (VB) ITALY www.alessi.com info@alessi.com www.alessi/salesorganization.com


LESS IS MORE OR MORE IS MORE? ALBERTO ALESSI

L

ESS IS MORE O MORE IS MORE?

La mostra “Oggetti e Progetti” inaugurata nel maggio 2010 alla Die Neue Sammlung di Monaco si è riaperta lo scorso novembre al Philadelphia Museum of Art con un nuovo titolo: “Ethical and Radical”. Questo titolo allude ai due poli tra i quali pensiamo di orientare la nostra ricerca nel decennio appena iniziato. Da un lato “etico” è qui da noi inteso come la ricerca di una nuova semplicità, modestia, in qualche caso anche austerità di progetto e dall’altro “radicale” è inteso invece come una prosecuzione, forse un’accelerazione nella ricerca di forme fortemente espressive e decorative che, per lo meno da un certo punto di vista, si collocano come si suole dire sopra le righe. Il presente palinsesto è un buon esempio della nostra ricercata dualità, e mi sembra ragionevole ritenere che queste siano le due tendenze di maggiore interesse per il decennio in atto. I nuovi progetti di impronta “radicale”: Wanders, Mendini, Rashid, Clotet, Trimarchi (“La Stanza dello Scirocco”), Manferdini, Fuksas, Gooris, Chiave, Kontouris e Dror, e quelli di impronta “etica”: Fukasawa, Chipperfield, Lissoni, Gasparini, Lassus, Iacchetti e Trimarchi (la “Croce”) possono infatti essere facilmente letti secondo questa dicotomia al fine di collocarli nello scenario del design internazionale. Essi rappresentano

però anche qualcosa di più e nella diversità dei loro linguaggi ci invitano a riflettere sulla relatività delle classificazioni e sulla natura del design: infatti è in fondo da discutere se sia più radicale, tanto per fare un esempio, il Servizio da tavola di Wanders che per la sua ricerca di espressività, ben coerente con l’ethos cioè con i costumi della nostra società attuale, potrebbe essere correttamente qualificato come etico, oppure le Pentole di Fukasawa, che invece con il loro linguaggio puro e duro sarebbero altrettanto facilmente qualificabili come radicali. Vi invito dunque a prendere queste classificazioni come dei tentativi parziali e di comodo per cercare di definire la realtà molto più complessa del design come disciplina creativa di matrice squisitamente artistica e poetica. Mi sembra che affermazioni dogmatiche come quelle di Mies van der Rohe negli anni ’20 (Less is more) ma anche di Bob Venturi negli anni ’60 (More is more) non siano molto utili nel momento in cui pretendano di fissare le regole immutabili di come deve essere il design: chi mai oggi potrebbe arrogarsi il diritto di determinare come deve essere scritta una poesia, creata un’opera d’arte o composta una musica? Ben più utile sarebbe essere convinti che la Bellezza, nella sua articolazione e complessità contemporanea, può ancora salvare il mondo!

L

ESS IS MORE OR MORE IS MORE?

“Oggetti e Progetti”, the exhibition that was inaugurated in May 2010 at the Die Neue Sammlung museum in Munich, has travelled to the U.S. where it opened last November at the Philadelphia Museum of Art with a new title: “Ethical and Radical”. The title alludes to the two extremes between which we plan to direct our research in this new decade that has just begun. On one hand, as we here at Alessi understand it, “ethical” is the search for a new simplicity, modesty, and sometimes even austerity, in design. On the other, “radical” is understood as a continuation, perhaps even an acceleration, of the search for highly expressive forms and decorative elements that, at least from a certain

point of view, might be considered a bit ‘over the top’, as the saying goes. This latest series of projects is a good example of the duality we nurture here, and it seems reasonable to me to assume that these will remain the two most interesting trends in the current decade. The new projects with a “radical” imprint: Wanders, Mendini, Rashid, Clotet, Trimarchi (“La Stanza dello Scirocco”), Manferdini, Fuksas, Gooris, Chiave, Kontouris and Dror. And those marked by “ethics”: Fukasawa, Chipperfield, Lissoni, Gasparini, Lassus and Trimarchi (the Cross). Taken all together, they can certainly be read according to this dichotomy in an attempt to categorise them for the international design scene. But they also represent something more, and in the diversity of their languages they invite us to reflect on the relativity of classifications and on the nature of the design itself. Basically, the discussion could easily be whether the “radical” Tableware by Wanders grounded in a search for expressiveness that is perfectly consistent with ethos –meaning the customs of today’s society– might be more properly classified as ethical, and whether the Cookware by Fukasawa and the Cross by Trimarchi, given their rigorous, pure language might just as easily be described as radical. I encourage you to take these categories as partial attempts, an easy way out as it were, in trying to define the much more complex reality of design as a creative discipline born of a purely artistic and poetic nature. It seems to me that dogmatic assertions like those of Mies van der Rohe in the ’20s (Less is more), and Bob Venturi in the ’60s (More is more) are not very useful when they claim to set immutable rules of what design should be. Who today would claim the right to determine how a poem should be written, or how to create a work of art or compose a song? It would be far more useful to be convinced that Beauty, in all of its facets and contemporary complexity, can still save the world!

ALBERTO ALESSI


| VIEW ON A di ALESSI

| Spring-Summer 2011

VIEWON

|

4


Spring-Summer 2011 |

VIEW ON A di ALESSI |

uesta “Moka Alessi” è un omaggio al mio nonno materno Alfonso Bialetti che negli anni ’30 del secolo XX° è stato l’inventore, il disegnatore e il primo produttore della “Moka Express”, la popolare caffettiera espresso italiana. Ottagonale, con una forma ispirata al futurismo e all’art déco, prodotta in alluminio fuso in conchiglia, la Moka è diventata un archetipo nella sua categoria merceologica guadagnando al nonno una fama imperitura di designer che probabilmente non cercava. Mi sono spesso interrogato sulle ragioni che hanno fatto di questo piccolo oggetto casalingo un fenomeno esemplare del made in Italy, assurto ultimamente anche a esempio del proto-design italiano. La Moka si è inscritta indelebilmente nella memoria collettiva del pubblico italiano (ma non solo). Ha formalizzato un nuovo rituale contemporaneo, intimo e casalingo. Con il rassicurante brontolio del caffè nel

momento in cui viene prodotto sulla fiamma del gas ha stabilito un collegamento con l’immaginario del pubblico che continuerà a ripetersi ogni mattina in barba alla moda, oggi imperante sul mercato, delle nuove caffettiere elettriche mono-porzioni a cialde e a capsule. Nella nostra storia noi abbiamo già affrontato il tema della Caffettiera espresso con progetti creati da grandi designer: Richard Sapper, Aldo Rossi, Michael Graves, KingKong, Piero Lissoni, Wiel Arets e pensati per le fasce alte del mercato. Questa volta invece ho chiesto a Alessandro Mendini (con il quale discorrevo di questo tema da almeno vent’anni) di far nascere un nuovo progetto di Caffettiera provando a mettersi nei panni del nonno e di interpretarne la geniale invenzione attraverso un uso più consapevole delle leve del design contemporaneo: con la grande novità di mantenere un prezzo popolare, eccezionalmente popolare per un prodotto Alessi.

5

|

Q

T

his project is a tribute to my maternal grandfather Alfonso Bialetti who, in the ’30s of the 20th century, was the inventor, designer and first manufacturer of the Moka Express, the popular Italian espresso coffee maker. Octagonal in shape, inspired by Futurism and Art Deco, and produced in die cast aluminium, the “Moka” is an archetype in its category, earning my grandfather eternal fame as a designer, even though he probably wasn’t looking for it. I have often asked myself the reasons why this small household object became such a phenomenonal example of Made in Italy. Recently, it’s even been bestowed the status of proto-Italian design. The

A SINISTRA | ON THE LEFT ALFONSO BIALETTI

fact is that the “Moka” is indelibly inscribed in the collective memory of the Italian people (and not only). It formalized a new, contemporary ritual, intimate and familiar. With the reassuring rumble of the coffee being produced over a gas flame, it has established a connection with the public’s imagination that will continue to be repeated every morning regardless of the fashions currently prevailing on the market of electric, single-serving coffee pots with their packets and capsules. In our history we have already addressed the issue of the Espresso maker with projects created by top designers: Richard Sapper, Aldo Rossi, Michael Graves, King-Kong,

Piero Lissoni, Wiel Arets, and intended for the high-end market. This time I asked Alessandro Mendini (with whom I’ve been talking about this issue for at least twenty years) to come up with a new project for a coffee maker, trying to put himself in my grandfather’s shoes and re-interpret the ingenious invention with today’s awareness of the levers effecting contemporary design. And all of this done with the great innovation of maintaining a low price, an exceptionally low price for a product from Alessi. ALBERTO ALESSI

MOKA ALESSI ALESSANDRO MENDINI MOKA ALESSI ALESSANDRO MENDINI, 2011

AAM33/3

Caffettiera espresso in fusione di alluminio. Manico e pomolo in resina termoplastica, nero. Espresso coffee maker in aluminium casting. Handle and knob in thermoplastic resin, black.

3 tazze/cups cl 15 - ø cm 9.6 - h cm 16.4 5 ¼ oz - ø 3 ¾”- h 6 ½”

AAM33/6

6 tazze/cups cl 30 - ø cm 10.4 - h cm 20.6 10 ½ oz - ø 4” - h 8”


| VIEW ON A di ALESSI

| Spring-Summer 2011

|

6

ADAGIO KRISTIINA LASSUS

ADAGIO KRISTIINA LASSUS, 2010

A406

Caraffa a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10. Double wall jug in 18/10 stainless steel.

I

l raffinato concept minimalista che Kristiina aveva creato per la Caraffa isolante “Adagio” nel 2010 è stato qui declinato in una Caraffa senza coperchio e in una Caffettiera pressofiltro.

T

he refined, minimalist concept that Kristiina had created for the double-wall, thermal insulated jug “Adagio” in 2010 has been reworked as a coverless, double-wall jug and a press-filter Coffee maker.

A406/100 cl 100 - ø cm 11 - h cm 22 1 qt 2 oz - ø 4¼” - h 8 ¾” A406/60 cl 60 - ø cm 11 - h cm 16.5 21 ¼ oz - ø 4¼” - h 6 ½”

A407

Caffettiera a presso-filtro o infusiera a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10. Double wall press filter coffee maker or infuser in 18/10 stainless steel. cl 60 - ø cm 11 - h cm 19 21 ¼ oz - ø 4 ¼” - h 7 ½”


7

|

Spring-Summer 2011 |

VIEWON

VIEW ON ALESSI |


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

SHIBA NAOTO FUKASAWA

I

l nocciolo di questo progetto risiede nella considerazione che alla resa dei conti nella vita privata di tutti i giorni si tende a usare un numero molto limitato di pentole e padelle, rispetto al tradizionale concetto di batteria di pentole. Fukasawa si è allora limitato a disegnare quelle strettamente necessarie con il suo caratteristico rigore minimalista, che poi sono le stesse che abbiamo prodotto. Nell’intenzione di dar vita a un vero e proprio nuovo paradigma culinario ha chiamato la serie “Shiba”: “Shiba è la razza di cani più popolare in Giappone, e probabilmente la più intelligente. Questa immagine ci è parsa la più iconica per simboleggiare la nuova collezione di Pentole e Padelle. Con questa famiglia di prodotti ho voluto dar vita a degli strumenti che la gente possa continuare a usare negli anni, radicandoli nella propria cultura, riparandoli anziché sostituendoli, e pure compiacendosi in qualche modo dei segni acquisiti col passare del tempo, delle diverse abitudini e dei gusti.” Sono pensate per una famiglia di quattro persone ed eventualmente anche estensibili a un paio di ospiti. La loro forma, apparentemente modesta, nasconde una ricerca esasperata nei dettagli, come ci si deve aspettare dal suo purismo espressivo. A corredo di questo progetto Naoto ha aggiunto alcune sue personali ricette giapponesi, alle quali io ho risposto con altrettante ricette della mia tradizione famigliare.

T

he core of this project lies in the consideration that, at the end of the day, in your private life, you tend to use a very limited number of pots and pans compared to the traditional concept of cookware. So Fukasawa limited himself to designing only those that are strictly necessary, with his characteristic minimalist rigor, which are the same ones that we produced. In his intention to create a truly new culinary paradigm he has called this series “Shiba”: “Shiba is one of the iconic dog that expresses Japanese characteristics. This image seemed to me the most iconic, symbolizing our new collection of pots and pans. With this range of products I wanted to create tools that people can continue to use throughout the years, rooting in their culture, repairing rather than replacing them, somehow even enjoying the signs of use they acquire over time, as habits and tastes evolve.” They were designed for a family of four, with the possibility of being extended to include a couple of guests. Their shape, seemingly modest, hides an exasperated study of details, as might be expected from his purist expression. Accompanying this project, Naoto added some of his own personal recipes from Japan, to which I responded with an equal number of recipes from my family’s tradition. ALBERTO ALESSI

|

8


9

|

SHIBA NAOTO FUKASAWA, 2011

NF100/20

Pentola in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10). Stockpot in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel). lt 5 - ø cm 20 - h cm 17 5 qt 9 ½ oz - ø 8” - h 6 ¾”

NF101/20

Casseruola a due manici in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) . Casserole with two handles in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel). lt 3 - ø cm 20 – h cm 11 3 qt 5 ¾ oz - ø 8” - h 4 ¼”

NF105/15C – NF105/18C

Casseruola a manico lungo in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a doppia parete. Manico e pomolo in legno. Saucepan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel) with double wall lid. Handle and knob in wood.

NF105/15CB–NF105/18CB Casseruola a manico lungo in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a doppia parete. Manico e pomolo in bakelite. Saucepan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel) with double wall lid. Handle and knob in bakelite. NF105/15C - NF105/15CB lt 1.2 - ø cm 15 - h cm 12 1 qt 9 oz - ø 6” - h 4 ¾” NF105/18C - NF105/18CB lt 1.8 - ø cm 18 - h cm 12 1 qt 30 oz - ø 7” - h 4 ¾”

NF110/24C

Padella a manico lungo in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a doppia parete. Manico e pomolo in legno. Frying pan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel) with double wall lid. Handle and knob in wood.

NF110/24CB

Padella a manico lungo in trilamina (AISI 430, alluminio, acciaio inossidabile 18/10) con coperchio a doppia parete. Manico e pomolo in bakelite. Frying pan in multiply (AISI 430, aluminium, 18/10 stainless steel) with double wall lid. Handle and knob in bakelite. ø cm 24 - h cm 7.5 ø 9 ½” - h 3”

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

NF200/20 B

Coperchio a doppia parete in acciaio inossidabile 18/10. Pomolo in bakelite. Double wall lid in 18/10 stainless steel. Knob in bakelite. ø cm 20 / ø 8”

NF202/15

Utensile in legno di hiba per sobbollire ingredienti delicati. Unit in hiba wood for simmering delicate ingredients. ø cm 15 / ø 6”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

| 10

TONALE DAVID CHIPPERFIELD

TONALE DAVID CHIPPERFIELD, 2011

DC03/91

Piatto da forno in ceramica stoneware. Oven plate in stoneware. ø cm 30 / ø 11 ¾” DC03/91 LG Light Grey DC03/91 RE Red Earth

S

I

ono particolarmente fiero del risultato che siamo riusciti a produrre con il progetto del Servizio da tavola “Tonale” (2009). Era molto difficile rispettare l’intenzione dell’autore: di ispirarsi alle ceramiche vernacolari coreane, giapponesi e cinesi, di concepire il progetto come un esercizio di raffinamento di alcuni oggetti funzionali del mondo del casalingo e di rendere omaggio al pittore Giorgio Morandi nello studio dei colori, nell’impiego di materiali diversi come il metallo, il vetro e il legno e nella varietà delle forme. Nella sua ispirazione questo Servizio avrebbe dovuto comporre una collezione di oggetti quasi casuali e tipologicamente ambigui: al limite tra il mondo dell’artigianato e quello dell’industria. Questi nuovi oggetti vengono a completare il servizio “Tonale” continuando la sua ricerca di purezza espressiva al confine tra questi due universi.

am particularly proud of the result we were able to achieve with the Tableware project “Tonale” (2009). It was very difficult to meet the designer’s intentions which were to draw inspiration from vernacular Korean, Japanese and Chinese ceramics; to conceive of the project as an exercise in refinement of certain functional objects common to the world of housewares; and to pay tribute to the painter Giorgio Morandi through the study of colours and the use of different materials such as metal, glass and wood in a variety of forms. In its inspiration this Service was intended to comprise a collection of nearly random and typologically ambiguous objects somewhere in the area between crafts and industry. These new objects complete the “Tonale” Service continuing its quest for purity of expression on the boundary between these two worlds.

DC03/92

DC03/3100

Contenitore in ceramica stoneware con coperchio in silicone. Vessel in stoneware with lid in silicone. DC03/92 LG Light Grey DC03/92 WY White Yellow DC03/92H cl 130 - ø cm 13 - h cm 18 1 qt 12 ½ oz - ø 5” - h 7” DC03/92S cl 110 - ø cm 14 - h cm 13 1 qt 5 ½ oz - ø 5 ½” - h 5”

ALBERTO ALESSI

Caraffa in vetro cristallino con tappo in silicone. Carafe in crystalline glass with stopper in silicone. cl 100 - ø cm 10 - h cm 21 1 qt 2 oz - ø 4” - h 8 ¼”


11 |

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

MILKY WAY MINOR ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI

L

a Via Lattea”, l’eccellente lavoro dei coniugi Gasparini presentato nel 2009 nel marchio Officina Alessi, è stata una ricerca sul tema dei coltelli per formaggi che alla fine ci ha condotti a una serie davvero al confine del professionale e pertanto rivolta a un pubblico piuttosto speciale. “Milky Way Minor” ne è la traduzione in termini più ridotti sia di prezzo (notevolmente) che di dimensioni, e si rivolge invece a un pubblico interessato a questo tema ma non composto di addetti ai lavori.

L

a Via Lattea ”, the excellent project done by the husband and wife team of Gian Franco and Anna Gasparini presented in 2009 for Officina Alessi, was the result of research on the subject of cheese knives that eventually led us to a series that is literally on the edge of being professional grade, thus directed toward a rather special clientele. “Milky Way Minor” is the series’ translation in terms of a reduction in both price (significantly) and size. It is intended for amateurs who are interested in this topic but aren’t quite professionals. “

ALBERTO ALESSI

GAG500S3 - MILKY WAY MINOR ANNA E GIAN FRANCO GASPARINI, 2011

GAG526

Coltello per paste dure in acciaio AISI 420. Set di coltelli per formaggi composto da: coltello per Manico in resina termoplastica. paste dure, coltello per paste semidure, coltello per Knife for hard cheeses in steel AISI 420. paste molli e coltello per paste tenere in acciaio AISI Handle in thermoplastic resin. 420. Manico in resina termoplastica. cm 19 (10) Set of cheese knives composed of: knife for hard 7 ½” (4”) cheeses, knife for semi-hard cheeses, knife for soft cheeses and knife for semi-soft cheeses in steel AISI 420. Handle in thermoplastic resin.

GAG527

Coltello per paste semidure in acciaio AISI 420. Manico in resina termoplastica. Knife for semi-hard cheeses in steel AISI 420. Handle in thermoplastic resin. cm 22.3 (13) 8 ¾” (5”)

GAG528

Coltello per paste molli in acciaio AISI 420. Manico in resina termoplastica. Knife for soft cheeses in steel AISI 420. Handle in thermoplastic resin. cm 22.4 (13) 8 ¾” (5”)

GAG529

Coltello per paste tenere in acciaio AISI 420. Manico in resina termoplastica. Knife for semi-soft cheeses in steel AISI 420. Handle in thermoplastic resin. cm 17 (8.3) 6 ¾” (3 ¼”)

GAG01

Ceppo per coltelli in legno di bambù con apertura a libro. Knife block in bamboo wood with book-style opening. cm 14 x 6.5 - h cm 26 5 ½” x 2 ½” - h 10 ¼”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

FIORETTO LPWK–GABRIELE CHIAVE

F

erire o fiorire, questo è il dilemma. In questo oggetto esiste un’interessante dualità con la quale giocare, in fondo nella vita possiamo sempre scegliere se ferire o ferirci… o fiorire! Quando lo uso per affilare un coltello lo impugno come una spada, quando lo ripongo in un vaso porta-mestoli in cucina mostra la sua corolla come fosse una calla, è uno strumento che mi prepara all'atto creativo e d'amore del cucinare.

F

erire o fiorire” (to injure or to flourish), that is the question. There is a duality in this object which is interesting to play with: in life, when all is said and done, we can always choose whether to injure others, or ourselves… or flourish! When I use it to sharpen a knife, I wield it like a sword. When I put it back in the Kitchen spoon holder, it displays its corolla like a calla lily. It’s an instrument that prepares me for the creative act of cooking that I love. “

Laura Polinoro

FIORETTO LPWK - GABRIELE CHIAVE, 2011

GCH03

Acciaino in acciaio con rivestimento in resina diamantata. Manico in resina termoplastica. Knife sharpener in stainless steel with diamond resin coating. Handle in thermoplastic resin. cm 40 x 8.5 15 ¾” x 3 ¼”

| 12


13 |

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

SCOOP HELEN KONTOURIS

SCOOP HELEN KONTOURIS, 2011

HKO01

Portauovo con cucchiaino in acciaio inossidabile 18/10. Egg cup with spoon in 18/10 stainless steel. cm 11 x 9 - h cm 3 4 ¼” x 3 ½” - h 1 ¼”

H

elen Kontouris di Port Melbourne, nello stato di Victoria. Dopo Marc Newson, John Denton, Tom Kovac, Abi Alice e Lisa Vincitorio un altro nome si aggiunge al manipolo dei designer australiani presenti nei cataloghi Alessi.

H

elen Kontouris is from Port Melbourne, in Victoria. After Marc Newson, John Denton, Tom Kovac, Abi Alice and Lisa Vincitorio, another name is added to the handful of Australian designers in Alessi's catalogues.


| VIEW ON ALESSI

DRESSED MARCEL WANDERS

All Dressed Photos © Marcel Wanders

| Spring-Summer 2011

| 14


15 |

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

DRESSED

R

DRESSED

M

aggiungimi al mio tavolo Ti servirò pietanze e vino Esibirò i miei piatti speciali, i cristalli dai lunghi steli, l’argenteria lucente. Perché oggi è un giorno speciale Perché oggi il sole è sorto, Perché oggi l’aria ha riempito i nostri polmoni, Perché oggi sono nati figli di genitori felici, e perché oggi incontro gli amici. Perché oggi è un giorno speciale senza morti né lacrime versate, Perché i pappagalli ripetono le nostre parole e perché ci sono biscotti a forma di fiore Questo è un giorno da festeggiare, un giorno in cui mostrare volti felici, Degno delle nostre calze di seta, della camicia verde-oro della festa

ay I invite you at my table Let me serve you food and wine Let me get my special plates, my long legged crystals, my shiny silverware. Because today is a special day Because today the sun came up, Because today the air filled our lungs with endless amounts of air, Because today children were born from happy parents, and because today I meet some friends. Because today is a special day because no-one died and no-one cried, Because parrots repeat what you tell them and because there are cookies in the shape of flowers This is a day worth celebrating, a day worth happy faces, Worth our best dress our silk stockings our gold green Sunday shirt

Oggi non mangiamo, desiniamo Oggi non camminiamo, danziamo Oggi non dormiamo, sogniamo Oggi non sorridiamo, ridiamo Oggi non calziamo stivali, ma scarpette di cristallo Oggi celebriamo la vita e indossiamo un abito per l’occasione

Today we don’t eat, we dine, Today we don’t walk, we dance Today we don’t sleep, we dream Today we don’t smile, we laugh Today we don’t wear boots, we wear crystal Cinderella’s Today we celebrate life and we are dressed for the occasion

Sorprendi il tuo cuore attraverso i tuoi occhi, e guarda al domani che ci porta un’altra giornata speciale…

Surprise your heart with your eyes and see that tomorrow will be another very special day... MARCEL WANDERS


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

| 16

DRESSED MARCEL WANDERS, 2011

MW01

Servizio di piatti in porcellana bianca con decoro a rilievo. Tableset in white porcelain with relief decoration.

MW01/1 Piatto piano. Dining plate.

MW01/2 Piatto fondo. Soup bowl.

ø cm 27.3 ø 10 ¾”

ø cm 23.3 ø 9 ¼”

MW01/3 Ciotola. Bowl.

MW01/5 Piatto da dessert. Side plate.

MW01/21 Piatto da portata rotondo. Round serving plate.

ø cm 23.3 ø 9 ¼”

ø cm 20.5 ø 8”

ø cm 33.5 ø 13 ¼”

MW01/38 Insalatiera. Salad bowl.

MW01/76 Tazza da caffè. Mocha cup.

MW01/78 Tazza da tè. Teacup.

cl 7 - ø cm 5.5 / 2 ½ oz - ø 2 ¼”

cl 17 - ø cm 8 / 6 oz - ø 3 ¼”

MW01/77 Sottotazza da caffè. Saucer for mocha cup.

MW01/79 Sottotazza da tè. Saucer for teacup.

ø cm 16 / 6 ¼”

ø cm 18.5 / ø 7 ¼”

cl 290 - ø cm 29.5 3 qt 2 ¼ oz - ø 11 ½”

MW01/54 Coppetta. Dessert bowl.

MW01/89 Mug. Mug.

cl 22 - ø cm 13 7 ¾ oz - ø 5”

cl 30 - ø cm 8 10 ½ oz - ø 3 ¼”


17 |

DRESSED MARCEL WANDERS, 2011

MW03

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

Servizio di posate in acciaio inossidabile 18/10 con decoro a rilievo. Cutlery set in 18/10 stainless steel with relief decoration.

MW03/1 Cucchiaio da tavola. Table spoon.

MW03/6 Coltello da frutta. Dessert knife.

MW03/11 Cucchiaio da servizio. Serving spoon.

MW03/17 Forchetta da pesce. Fish fork.

cm 19.5 / 7 ¾”

cm 18.5 / 7 ¼”

cm 25.5 / 10”

cm 19.5 / 7 ¾”

MW03/2 Forchetta da tavola. Table fork.

MW03/7 Cucchiaino da tè. Tea spoon.

MW03/12 Forchetta da servizio. Serving fork.

MW03/18 Coltello da pesce. Fish knife.

cm 19.5 / 7 ¾”

cm 13.5 / 5 ¼”

cm 25.5 / 10”

cm 19.5 / 7 ¾”

MW03/3 Coltello da tavola. Table knife.

MW03/8 Cucchiaino da caffè. Coffee spoon.

MW03/14 Posate per insalata. Salad set.

cm 21 / 8 ¼”

cm 12.5 / 5”

cm 28 / 11”

MW03/4 Cucchiaio da dessert. Dessert spoon.

MW03/9 Cucchiaino da moka. Mocha coffee spoon.

MW03/15 Pala per torta. Cake server.

cm 17 / 6 ¾"

cm 10.3 / 4”

cm 25.5 / 10”

MW03/5 Forchetta da frutta. Dessert fork.

MW03/10 Mestolo. Ladle.

MW03/16 Forchetta da dolce. Pastry fork.

cm 17 / 6 ¾”

cm 29 / 11 ½”

cm 17 / 6 ¾”

MW03S5 MW03S24 MW03S75

DRESSED DESIGN MARCEL WANDERS, 2011

MW02

Servizio di bicchieri in cristallo. Glass set in crystal. MW02/0 Bicchiere per vini rossi. Gass for red wine. cl 60 - ø cm 9.5 - h cm 20.3 21 ¼ oz - ø 3 ¾” - h 8” MW02/1 Bicchiere per vini bianchi. Glass for white wine. cl 36 - ø cm 7.8 - h cm 19 12 ¾ oz - ø 3” - h 7 ½”

MW02/41 Bicchiere per acqua. Water glass. cl 30 - ø cm 7.8 - h cm 11 10 ½ oz - ø 3” - h 4 ¼” MW02/9 Bicchiere per spumanti e champagne. Champagne flute. cl 23 - ø cm 7.8 - h cm 20.3 8 oz - ø 3” - h 8”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

DRESSED MARCEL WANDERS, 2011

MW05/12S4

MW06

ø cm 12 / ø 4 ¾”

ø cm 33 / ø 13”

MW05/15

MW07

ø cm 14.5 / ø 5 ¾”

ø cm 35 / ø 13 ¾”

Set di quattro sottobicchieri in acciaio inossidabile 18/10 con decoro a rilievo. Set composed of four glass coasters in 18/10 stainless steel with relief decoration.

Sottobottiglia in acciaio inossidabile 18/10 con decoro a rilievo. Bottle coaster in 18/10 stainless steel with relief decoration.

Sottopiatto in acciaio inossidabile 18/10 con decoro a rilievo. Placemat in 18/10 stainless steel with relief decoration.

Vassoio rotondo in acciaio inossidabile 18/10 con decoro a rilievo. Round tray in 18/10 stainless steel with relief decoration.

| 18


19 |

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

USELEN GIULIO IACCHETTI

I

l Tagliacarte “Uselen” è un piccolo colibrì in acciaio che con con la sua coda affilata apre con eleganza la nostra corrispondenza.

T

he paper knife, “Uselen”, is a small hummingbird made in steel that, with its sharp tail, elegantly opens our correspondence.

USELEN GIULIO IACCHETTI, 2011

GIA02

Tagliacarte in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Paper knife in 18/10 stainless steel, mat. cm 23 / 9”


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

BABY DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS

U A

n grande Portafrutta e un piccolo Portalume. Sono realizzati in porcellana bicolore a doppio colaggio con il taglio manuale delle aperture. large Fruit bowl and a small Candle holder. They are made of two-colour, double-casting porcelain, with the openings carved out by hand.

BABY DORIANA E MASSIMILIANO FUKSAS, 2011

FM20

FM21

cm 27 x 24 - h cm 22 10 ¾” x 9 ½” - h 8 ¾”

cm 12 x 10 - h cm 11 4 ¾” x 4” - h 4 ¼”

FM20 BR marrone, interno azzurro brown, light blue inside

FM21 BR marrone, interno azzurro brown, light blue inside

FM20 W bianco, interno rosso white, red inside

FM21 W bianco, interno rosso white, red inside

Portaagrumi in porcellana. Citrus basket in porcelain.

Portalume in porcellana. Tealight holder in porcelain.

| 20


21 |

Spring-Summer 2011 |

VIEW ON ALESSI |

PIROUETTE FREDERIC GOORIS

PIROUETTE FREDERIC GOORIS, 2011

FGO03

Trottola svuotatasche in resina termoplastica e acciaio colorato con resina epossidica. Spinning desk organizer in thermoplastic resin and steel coloured with epoxy resin. ø cm 15 - h cm 6.5 ø 6” - h 2 ½” FGO03 W bianco, white FGO03 B nero, black

D

al giovane e promettente designer belga un nuovo progetto, che mi piace pensare sia stato elaborato su un linguaggio di divertente ispirazione magrittiana (“Ceci n’est pas une toupie”: “questa non è una trottola”).

F

rom the promising young Belgian designer, a new project that I like to think of as being based on a language playfully inspired by Magritte (“Ceci n’est pas une toupie”: “This is not a top”). ALBERTO ALESSI


| VIEW ON ALESSI

HELLRAISER KARIM RASHID

| Spring-Summer 2011

I

T

| 22

Rashid sono due: l’architetto (Hani) e il designer (Karim). Abbiamo lavorato con ambedue. Del primo (timido e riservato) abbiamo prodotto la collezione di oggetti da scrivania “Parq”, “Scup”, “Trina” e “Stila”, il vaso “Trinava”, l’orologio “Arc” e la penna “Ares”. Del secondo (estroverso e perfino esageratamente espansivo) l’orologio “Kaj” e questi progetti che presentiamo oggi: duri e metropolitani (interessante il contrasto con il suo abituale linguaggio morbido e arrotondato), quando li ho visti mi è venuto spontaneo chiamarli “Hellraiser”.

here are two Rashids: the architect (Hani) and the designer (Karim). We've worked with both of them. With the first (timid and reserved) we produced a collection of desk objects, “Parq”, “Scup”, “Trina” and “Stila”, the “Trianava” vase, the “Arc” wristwatch and the “Ares” pen. With the second (extroverted and even overly outgoing) the “Kaj” wristwatch and the projects we're announcing today: harsh and metropolitan (an interesting contrast to his usual soft and rounded language), as soon as I saw them, I spontaneously called them “Hellraiser”. ALBERTO ALESSI

KR01

KR02

KR03

KR01 G

KR02 G

KR03 G

cm 37.5 x 23.6 - h cm 6.2 14 ¾” x 9 ¼” - h 2 ½”

cm 25 x 23.8 - h cm 19.2 9 ¾” x 9 ¼” - h 7 ½”

cm 48 x 30 - h cm 3.2 19” x 11¾” - h 1 ¼”

HELLRAISER KARIM RASHID, 2011

Fruttiera in acciaio inossidabile 18/10. Fruit holder in 18/10 stainless steel.

Fruttiera in acciaio colorato con resina epossidica, grigio. Fruit holder in stainless steel coloured with epoxy resin, grey.

Portaagrumi in acciaio inossidabile 18/10. Citrus basket in 18/10 stainless steel.

Portaagrumi in acciaio colorato con resina epossidica, grigio. Citrus basket in stainless steel coloured with epoxy resin, grey.

Vassoio in acciaio inossidabile 18/10. Tray in 18/10 stainless steel.

Vassoio in acciaio colorato con resina epossidica, grigio. Tray in stainless steel coloured with epoxy resin, grey.


23 |

Spring-Summer 2011 |

VIEW ON ALESSI |


| VIEW ON ALESSI

| Spring-Summer 2011

| 24

CONNECTION DROR BENSHETRIT

S

econdo progetto in produzione Alessi del giovane designer americano Dror Benshetrit, questa Mezuzah si inscrive nel quadro della collaborazione che abbiamo iniziato con il Jewish Museum di New York. La quale a sua volta si inscrive nel quadro di una apertura del catalogo Alessi al tema, tanto appassionante quanto difficile e delicato, degli oggetti di culto (di tutti i culti, o comunque di molti culti: v. in questo stesso Magazine la Croce di Mario Trimarchi).

T

he second project designed for Alessi by the young American designer Dror Benshetrit, this Mezuzah comes within the framework of a collaboration we've begun with the Jewish Museum in New York, which, in turn, is part of opening up Alessi’s catalogue to the exciting, yet difficult and delicate topic of objects of worship (of all faiths, or at least many faiths: see also, in this same magazine, Mario Trimarchi’s Cross). ALBERTO ALESSI

CONNECTION DROR BENSHETRIT, 2011 In collaboration with the Jewish Museum, New York.

DB02

Mezuzah in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Mezuzah in 18/10 stainless steel, mat. cm 10 x 4 - h cm 1.5 4”x 1 ½” - h ½”


25 |

Spring-Summer 2011 |

VIEW ON ALESSI |

ENRIQUETA / SUMPTA LLUÍS CLOTET

Sumpta Lluís Clotet, 2011

Enriqueta Lluís Clotet, 2011

LC19

LC18

ø cm 44 - h cm 7.7 ø 17 ¼” - h 3”

cl 410 - cm 27.8 x 25.5 - h cm 11 4 qt 11 oz - 11 ¼” x 10” - h 4 ¼”

Centrotavola in acciaio inossidabile 18/10. Centrepiece in 18/10 stainless steel.

Insalatiera in acciaio inossidabile 18/10. Salad bowl in 18/10 stainless steel.

I

nsalatiera “Enriqueta” e Centrotavola “Sumpta” sono le new entry della prolifica famiglia degli Accartocciati di Lluís Clotet.

T

he “Enriqueta” Salad Bowl and “Sumpta” Centrepiece are the latest additions to the prolific Crumpled family of objects by Lluís Clotet.


| VIEW ON ALESSI

BIRILLO PIERO LISSONI

| Spring-Summer 2011

U A

na nuova versione, in acciaio inossidabile, del Portasapone liquido della famiglia “Birillo”.

new version, in stainless steel, of the liquid soap dispenser from the “Birillo” family.

BIRILLO PIERO LISSONI, 2011

PL05

Dosatore per sapone liquido in PMMA, bianco e acciaio inossidabile 18/10. Liquid soap dispenser in PMMA, white and 18/10 stainless steel. cl 30 - cm 11.5 x 9.5 - h cm 13.5 10 ½ oz - 4 ½”x 3 ¾” - h 5 ¼”

| 26


27 |

VIEW ON ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

Q

LA STANZA DELLO SCIROCCO MARIO TRIMARCHI

uesto Cache pot, vaso ideale per un’orchidea o per altro fiore a portamento eretto, apre le porte per alcune sorprendenti estensioni tipologiche della famiglia “La Stanza dello Scirocco” che vedremo nel corso dei prossimi due anni.

T

his Cache pot, a perfect vase for an orchid, or any other flower that stands erect, opens the way to some surprising typological extensions of the “La Stanza dello Scirocco” family that we'll be seeing over the next two years.

LA STANZA DELLO SCIROCCO MARIO TRIMARCHI, 2011

MT08

Coprivasi, per orchidea in acciaio inossidabile 18/10. Vase cover, for orchid in 18/10 stainless steel.

MT08 W

Coprivasi, per orchidea in acciaio colorato con resina epossidica, bianco. Vase cover, for orchid in stainless steel coloured with epoxy resin, white.

MT08 B

Coprivasi, per orchidea in acciaio colorato con resina epossidica, nero. Vase cover, for orchid in stainless steel coloured with epoxy resin, black. cm 19 x 17.8 - h cm 35.5 7 ½” x 7” - h 14”


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

VIEWON

| Spring-Summer 2011

| 28


29 |

VIEW ON OFFICINA ALESSI |

Spring-Summer 2011 |

BLOSSOM ELENA MANFERDINI

E

lena Manferdini è un giovane architetto involata dalla natìa Bologna verso la California dove ha collaborato per alcuni anni con Greg Lynn. Questo progetto di lamiera di acciaio, traforata secondo una trama che rimanda a un’interpretazione colta contemporanea delle Arts & Crafts, è di fatto un challenge per la lavorazione della lamiera. Non a caso questa Coppa, prima di vedere la luce oggi, è stata per diversi anni sotto osservazione nel nostro laboratorio alla ricerca di una modalità produttiva che ne consentisse un costo di produzione ragionevole, sia pure “high end”.

E

lena Manferdini is a young architect who left her native Bologna for California where she worked with Greg Lynn for some years. This project in sheet steel, with an openwork decoration (perforated according to a texture) recalling a knowledgeable, contemporary interpretation of Arts & Crafts, is in fact quite a challenge for sheet metal processing. It's no coincidence that before seeing the light of the day, this Basket had been under scrutiny in our laboratory for several years searching for a production method that would allow it to be produced at a reasonable cost, albeit “high-end”. ALBERTO ALESSI

BLOSSOM ELENA MANFERDINI, 2011

EMA01

Fruttiera traforata in acciaio inossidabile 18/10. Open-work fruit holder in 18/10 stainless steel.

EMA01 W

Fruttiera traforata in acciaio colorato con resina epossidica, bianco. Open-work fruit holder in steel coloured with epoxy resin, white. cm 20 x 20 - h cm 20 8” x 8” - h 8”


| VIEW ON OFFICINA ALESSI

| Spring-Summer 2011

CROCE MARIO TRIMARCHI

Q

uesta Croce, semplice semplice anche se a due colori, non vorrebbe essere intesa come un invito all’impegno religioso diretto quanto più modestamente come un simbolo di pace.

T

his Cross –very, very simple, although bicoloured– should not be understood as an invitation to religious commitment, but rather is much more modestly intended as a symbol of peace.

CROCE MARIO TRIMARCHI, 2011

MT09

Croce in acciaio inossidabile 18/10, satinato. Interno con rivestimento in PVD, nero. Cross in 18/10 stainless steel, mat. PVD coated inside, black. 11.9 x 7 - h cm 3.3 / 4 ¾” x 2 ¾” - h 1 ¼”

| 30


31 |

VIEW ON ILBAGNOALESSI |

Spring-Summer 2011 |

ONE STEFANO GIOVANNONI (2002, 2010)

N

uove ceramiche, nuove cabine doccia, nuovi pezzi di arredo bagno e un nuovo rubinetto elettronico touchless vengono a completare il progetto del bagno “One” disegnato da Stefano Giovannoni.

N

ew ceramics, new shower cabins, new bathroom furnishings and a new electronic touchless faucet complete the ILBAGNOALESSI “One” project designed by Stefano Giovannoni.

by

WWW.ILBAGNOALESSI.COM


| Spring-Summer2010

| 32

www.leku.mx

BR-NEW11P1


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.