LEÓN ESCULTURA URBANA OPEN AIR ESCULPTURE
© 2007, Ayuntamiento de León © de los textos: sus autores EDITA: Concejalía de Educación y Cultura Excmo. Ayuntamiento de León TEXTOS: Eloisa Otero FOTOGRAFÍAS: Juan Villoria Excepto: p. 148 (Carlos A. Cuenllas), p. 150 (Oscar de Paz) y pp. 155-156 (Mónica Prada)
TRADUCCIÓN: Irene Marinas y Lucía Marino GRAFISMOS: ARI León (Mónica Prada) / menoslobos PROYECTO GRÁFICO: menoslobos IMPRIME: Gráficas Celarayn DEPÓSITO LEGAL: LE. I.S.B.N.: 978-84-96534-07-0
Agradecimientos: Begoña Gonzalo, Mónica Prada e Ígor Blanco (Instituto de Renovación Urbana y Vivienda, ILRUV)
La escultura debe siempre dar la cara, estar atenta a todo lo que alrededor de ella se mueve y la hace viva. Eduardo Chillida
LEÓN: ESCULTURA URBANA EN SIETE RUTAS URBAN SCULPTURE IN SEVEN ROUTES En los últimos años León ha abierto sus espacios públicos a la creación contemporánea. La escultura y las intervenciones escultóricas se integran en la arquitectura urbana como un elemento más, aportando nuevas señas de identidad al territorio compartido. Rincones, jardines, rotondas, calles, plazas... han empezado a ser espacios habitados por extraños inquilinos, por obras artísticas que, de alguna manera, cobran vida en la memoria colectiva, dibujando el mapa singular que identifica y otorga personalidad a una ciudad.
Algunas de las esculturas públicas pasan desapercibidas, como si hubieran sido mimetizadas por su entorno inmediato. Otras se convierten en hitos para los transeúntes, en sus andanzas y paseos a través de la urbe. Como objetos de arte, no obstante, han sido creadas para el gusto y la contemplación de los ciudadanos. Y las huellas del arte, como las de la naturaleza, se inscriben en la memoria y conforman paisajes singulares en el subconsciente individual, pero también en el colectivo. La nómina de artistas que firman estas obras es amplia: desde el escultor y gran 7
imaginero cántabro Víctor de los Ríos a los pujantes artistas leoneses Amancio González o José Luis Casas, pasando por nombres como los de Marino Amaya, Juan Carlos Uriarte, Juárez y Palmero, Muñiz Alique, Trapote, Ramón Villa, Corinne Van Bergen, Alberto Bañuelos, José Luis Fernández, Pedro Santamarta, Francisco Chamorro, Ricardo Echegaray, Juan Villoria, Ramón Villa, Vinicio Momoli, Raúl Fernández... sin olvidar la importante aportación que ultima Eduardo Arroyo con un conjunto escultórico para el entorno de Puerta Castillo. Esta pequeña guía propone distintos itinerarios por la ciudad de León, invitando a descubrir sus esculturas públicas, a contemplarlas más de cerca e incluso a contextualizarlas en el relato de la historia urbana. Un paseo por la exposición más 8
concurrida, la más visitada, pero también la más descontrolada y expuesta al deterioro, si no se cuida. Porque, no hay que olvidarlo, la escultura pública forma parte del patrimonio de una ciudad y enriquece las miradas que la habitan. In the last years, public spaces in León have flourished with contemporary art. Sculpture and sculpture production have blended with urban architecture as if they were another element, bestowing the shared spaces with new signs of identity. Spots, gardens, roundabouts, roads, squares… they have all turned into spaces which are starting to be inhabited by strange occupants, by works of art that somehow shine in collective memory, therefore designing the particular map that identifies and gives personality to a city.
león escultura urbana | INTRODUCCIÓN | open air sculpture
Some of the sculptures in the city go unnoticed, as if they had merged into their immediate background. Others turn into milestones for the passer-by, taking part in their adventures and promenades across the city. Inasmuch as works of art, however, they have been created for the sake of the delight and contemplation of citizens. And art traces, like nature’s, are part of memory and they build up particular landscapes both in the individual and in the collective subconscious. There is a wide range of names undersigning these works: from Cantabria’s great sculptor and maker of religious images Víctor de los Ríos to the booming Leonese artists Amancio González or José Luis Casas, counting also with names such as Marino Amaya, Juan Carlos Uriarte, Juárez y Pal-
mero, Muñiz Alique, Trapote, Ramón Villa, Corinne Van Bergen, Alberto Bañuelos, José Luis Fernández, Pedro Santamarta, Francisco Chamorro, Ricardo Echegaray, Juan Villoria, Ramón Villa, Vinicio Momoli, Raúl Fernández..., not to forget the important contribution of Eduardo Arroyo, finishing his sculptural group for Puerta Castillo surroundings. This small guide suggests different routes through the City of León, inviting you to discover its sculptures in open places, to contemplate them more closely and even to set them in the context of the urban history. It is a promenade through the most popular yet uncontrolled and menaced art exhibition, if it is not properly preserved. Public sculpture, let us bear in mind, is part of a city’s legacy, and it enriches the eyes and regards of its inhabitants.
open air sculpture | INTRODUCCIÓN | león escultura urbana
9
5 4
3
1
2
RUTA 1: LA VIRGEN DEL CAMINO – PLAZA DE TOROS – NUEVO BARRIO DE LA LASTRA FIRST ROUTE: THE VIRGIN OF THE ROAD – THE BULLRING – THE NEW “LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD
1 2 3 4 5
Fachada dedicada al “Pentecostés” / Façade consecrated to the “Pentecost” Monumento a la Lucha Leonesa / Leonese Fight Memorial Torío ancestral / Torío ancestral Intramuros / Inside the walls Sueño reflejado en el tiempo / Dream reflected on time
12
Fachada del Pentecostés | José María Subirachs
SANTUARIO DE LA VIRGEN DEL CAMINO Fachada dedicada al “Pentecostés”
VIRGIN OF THE ROAD SANCTUARY Façade consecrated to the “Pentecost”
El destacado creador catalán José María Subirachs –autor de una parte de la obra escultórica de la Sagrada Familia de Gaudí, en Barcelona– es el artífice de las esbeltas figuras de bronce de la fachada de este santuario vanguardista, de gran significación para León y su alfoz, construido en 1961 por el arquitecto dominico portugués Francisco Coello. La obra de Subirachs, con un tratamiento expresionista, se sitúa en la tradición narrativa de la arquitectura religiosa. Y si el “Pentecostes” exterior es magnífico, el visitante podrá comprobar cómo en el interior del templo la perfecta combinación de luces y colores –las vidrieras son del artista catalán Rafols Casamada– se transforma en una atmósfera de armonía espiritual.
The outstanding Catalan creator José María Subirachs –author of some of the sculpture works at Gaudí’s Sagrada Familia, in Barcelona– is also the creator of the slim figures in bronze displayed on this avant-garde sanctuary’s façade. This sanctuary, built in 1961 by the Dominican Portuguese architect Francisco Coello, is of great importance to León and its surrounding area. Subirachs’ expressionist work is inscribed in the narrative tradition of religious architecture. And if the outside “Pentecost” representation is wonderful, inside the temple the visitor will marvel at the perfect combination of lights and colours formed by the stained glass windows – by Catalan artist Rafols Casamada – which give an atmosphere of complete spiritual harmony.
open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana
13
14
Monumento a la lucha leonesa | テ]gel Muテアiz Alique
PLAZA DE TOROS / ESTADIO ANTONIO AMILIVIA Monumento a la Lucha Leonesa
BULLRING / ANTONIO AMILIVIA STADIUM Leonese Fight Memorial
Situado en las proximidades del Estadio “Antonio Amilivia”, el monumento es obra de Ángel Muñiz Alique, autor de numerosas obras escultóricas en León. Pieza de tema tradicional leonés, en este caso un deporte autóctono, como la lucha leonesa o “aluches”. Un deporte que cuenta con muchos seguidores en distintas zonas de la montaña y de la ribera, fundamentalmente en la parte por la que discurren los ríos Torío, Curueño, Porma y Esla. La obra es descriptiva de este juego en el que dos luchadores se enfrentan, dentro de un círculo, y mediante técnicas denominadas “mañas” intentan que el contrincante toque el suelo con la espalda.
This memorial by Ángel Muñiz Alique, sculptor of many other works in León, is located near the Stadium “Antonio Amilivia”. The sculpture depicts a traditional Leonese subject: Leonese fight, or “aluches”, the native sport. This sport has many adepts in different mountain and river-side areas, specially the area formed by the flowing of Torío, Curueño, Porma and Esla rivers. The work describes this sport, in which the two fighters are confronted inside a circle, and by means of techniques called “mañas” (tricks), they try to make their opponent touch the floor with their back.
open air sculpture | RUTA 1 | león escultura urbana
15
16
TorĂo ancestral | Juan Villoria
PLAZA DE TOROS / JARDINES EXTERIORES Torío ancestral
BULLRING / OUTDOOR GARDENS Torío ancestral
Realizada por el escultor leonés Juan Villoria, hace referencia al río Torío y a la cultura rural y ganadera de la montaña leonesa, pero conceptualmente también se vincula con esculturas ancestrales, como los Toros de Guisando. El Ayuntamiento de León adquirió la obra en 2005 para colocarla en los jardines exteriores de la Plaza de Toros, sobre cuyo césped destaca esta esquemática figura bovina, llena de contrastes visuales y geométricos, con su juego colorista de distintos metales (acero inoxidable al chorro de arena y acero cortén).
This piece by Leonese sculptor Juan Villoria is a reference to Torío River and the rural and cattle-raising culture on the Leonese hills, but also, from a conceptual point of view, it is connected to ancestral sculptures, as the Guisando Bulls (Toros de Guisando). León City Council purchased the work in 2005 and placed it in the outdoor gardens of the bullring, where it stands out on the lawn, full of visual and geometrical contrasts, and playing with the colours of its different metals (sand-jet stainless steel and weathering steel).
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
17
18
Intramuros | JosĂŠ Luis Casas Paramio
BARRIO DE “LA LASTRA” Intramuros
“LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD Inside the walls
Enorme escultura de José Luis Casas Paramio, ubicada a finales de 2006 en la gran rotonda del nuevo barrio de “La Lastra” (la que unirá la prolongación de la calle José Aguado y el acceso a la Ronda Sur). Construida con hormigón y acero cortén, los juegos geométricos son protagonistas de esta obra, pero también el contraste entre materiales y el diálogo entre composición y descomposición. Cada uno de los tres grandes muros de hormigón con los que está hecha mide casi 10 metros de altura. Una compleja estructura de acero se apoya en ellos y aumenta aún más el tamaño de la pieza, una de las más ambiciosas de Casas Paramio.
This is a great sculpture by José Luis Casas Paramio, installed in the late 2006 in the big roundabout of the new neighbourhood of “La Lastra” (this roundabout will connect the extension of José Aguado street to the access to Ronda Sur). Made of concrete and weathering steel, this work presents geometry plays, as well as a contrast between the materials and a dialogue between composition and decomposition. Each of its three walls of concrete is almost 30 feet long. They support a complex steel structure which enlarges the work even more, being one of the most ambitious works by Casas Paramio.
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
19
20
Sueño reflejado en el tiempo | Aquilino Fernández Barrio
BARRIO DE “LA LASTRA” Sueño reflejado en el tiempo
“LA LASTRA” NEIGHBOURHOOD Dream reflected on time
El escultor Aquilino Fernández Barrio ha trabajado sobre chapa de hierro de un 1,2 cm para dar forma de “L” inclinada a esta obra de más de ocho metros, que pesa unas seis toneladas, y que se puede contemplar a lo lejos (como dos tubos de un inconfundible color rojo) desde la entrada a Puente Castro. Instalada a finales de 2006, en una rotonda del futuro barrio de “La Lastra”, estamos ante una obra conceptual, alusiva al lecho que dejan las lastras (piedras de río, estrechitas y alargadas, de las que toma su nombre este barrio) cuando se levantan con la mano. El hueco de las lastras, como esquirlas de la memoria, es también una metáfora de las ilusiones perdidas, sobre las que a su vez se puede levantar (construir) un nuevo sueño (en este caso un nuevo barrio). En el interior de los tubos de hierro está previsto que doce cristales con mercurio (símbolo del tiempo) iluminen la pieza desde dentro.
Sculptor Aquilino Fernández Barrio has worked on 0.50-inch iron sheet to give this work the shape of an inclined “L” that is more than 24 feet high and weights some six tons. It can be seen from afar, as two unmistakeably red tubes, from the entrance to Castro Bridge. This conceptual work was installed in the late 2006 in a roundabout of the coming neighbourhood of “La Lastra”, making reference to the bed that “lastras” leave when they are lifted with the hand (“lastras” are river stones, narrow and with elongated shape, from which this neighbourhood borrows the name). The empty spaces inside these stones are like the remains of the memory, and they are also a metaphor of lost hopes, upon which a new dream (in this case, a new neighbourhood) can be raised (built). Twelve mercury crystals placed inside the iron tubes (as a symbol of time) are expected to illuminate the piece from inside.
león escultura urbana | RUTA 1 | open air sculpture
21
13 12 7
11 8
4
9 10 5
6
1
3 2
RUTA 2: ESTACIÓN DE FERROCARRIL – PLAZA DE GUZMÁN – LA CONDESA – ENTORNO DE SAN MARCOS – PLAZA DE LA INMACULADA SECOND ROUTE: TRAIN STATION – GUZMÁN SQUARE – LA CONDESA – SAN MARCOS SURROUNDINGS – INMACULADA SQUARE 1 2 3 4
Personajes / Characters Atrapar el paisaje / Seizing the landscape León / León Monumento a Guzmán el Bueno / Guzmán el Bueno Memorial 5 Los cuatro leones / The Four Lions 6 Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás / Window of the Light - Homage to Maese Nicolás 7 La Rana / The Frog
8 Mural / Wall ornaments 9 Conjunto de Medallones / Set of Medallions 10 Peregrino sentado en el Crucero / Pilgrim seating on the Cross 11 Homenaje al Maestro Odón Alonso / Homage to Odón Alonso 12 La Inmaculada / The Inmaculada 13 Fachada / Façade
24
Personajes | Ram贸n Villa
ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORES Personajes
TRAIN STATION / INDOOR GARDENS Characters
Escultura del artista leonés Ramón Villa, realizada en 1989 y ubicada en los jardines interiores de la Estación de Ferrocarril, sobre una plataforma. El escultor ha trabajado sobre dos grandes bloques de piedra casi simétricos, buscando potenciar la expresividad de la materia utilizada. En contraste, ha incorporado a la obra otra serie de pequeños elementos de acero que remiten a paisajes industriales. En conjunto, la obra plantea un diálogo y una tensión muy sugerentes entre lo industrial y lo natural, e invita a su contemplación circular.
This sculpture was created by the Leonese artist Ramón Villa in 1989, and was placed on a platform in the indoor gardens of the train station. The sculptor worked on two big, almost symmetrical blocks of stone, trying to power the expressivity of the material used. In contrast, he has incorporated to the work a series of small steel elements that remind us of the industrial landscapes. As a whole, the work sets up a dialogue and a suggesting strain between the industrial and natural worlds, and invites us to contemplate it in a circular way.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
25
26
Atrapar el paisaje | Juรกrez y Palmero
ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES INTERIORES Atrapar el paisaje
TRAIN STATION / INDOOR GARDENS Seizing the landscape
Esta instalación, realizada por el equipo de artistas leoneses Juárez y Palmero en 1999, es el testimonio de una performance de ejecución colectiva, promovida por el Centro de Operaciones Land Art “El Apeadero” en la localidad de Bercianos del Real Camino (León). En aquella performance intervinieron decenas de personas fotografiando a la vez el paisaje circundante. En recuerdo de aquella experiencia, esta obra está formada por cien balizas de hierro, sobre las que se sitúan otras tantas cámaras de fotos fundidas en aluminio.
This installation, carried out by the team of Leonese artists Juárez & Palmero in 1999, is a testimonial to a collective performance, promoted by Centro de Operaciones Land Art “El Apeadero”, in the town of Bercianos del Real Camino (Province of León). In that performance, dozens of people participated by taking photographs of the surrounding landscape. In memorial of that experience, this work is made of a hundred of iron posts, each of which supports cameras cast in aluminium.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
27
28
Le贸n | Alberto Ba帽uelos
ESTACIÓN DE FERROCARRIL / JARDINES EXTERIORES León
TRAIN STATION / OUTDOOR GARDENS León
Obra del burgalés Alberto Bañuelos, realizada en 1990, y ubicada en los jardines exteriores de la Estación de Ferrocarril en 1993. La pieza, un gran bloque monolítico, forma parte de la colección artística de la compañía ferroviaria, y se enmarca en la abstracción más pura. El escultor ha sometido un bloque de basalto, vertical e irregular, a una manipulación respetuosa, en un intento de no despojarlo de su propia esencia y con un criterio no demasiado alejado del que pudo poseer un escultor del Neolítico.
This work was created by the Burgos-born artist Alberto Bañuelos in 1990, and was installed in the outdoor gardens of the train station in 1993. The item is a great monolithic block belonging to the art collection of the railway company, and belongs to the purest abstraction. The sculptor has worked with a vertical, irregular block of basalt in a respectful way, trying not to undermine its own essence and taking the viewpoint that could have been taken by a Neolithic sculptor.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
29
PLAZA DE GUZMÁN Monumento a Guzmán el Bueno La primera gran escultura monumental que se instaló en la capital leonesa es obra de Aniceto Marinas, y fue inaugurada en 1900, después de permanecer casi dos años tapada con un saco. Está dedicada a la memoria de Alonso Pérez de Guzmán (León, 1256), llamado “El Bueno” por su abnegada defensa del sitio de Tarifa en 1294, cuando prefirió entregar el puñal con el que dar muerte a su propio hijo –en poder del enemigo– antes que rendir la plaza que le había confiado el rey Sancho IV. La pieza, realizada en bronce, recibió muchas críticas en su día, pero ha llegado a ser una de las más emblemáticas de la ciudad. El pedestal sobre el que se levanta la figura es de Gabriel Abreu y sobre él figuran tres leyendas: “A Guzmán el Bueno la provincia de León MDCCCXCV”; 30
Monumento a Guzmán el Bueno | Aniceto Marinas
“Los buenos caballeros ni compran ni venden la victoria”, y “No engendré yo fijo para que fuese contra mi tierra”. GUZMÁN SQUARE Guzmán el Bueno Memorial
a landmark in the city. The pedestal that supports the sculpture is Gabriel Abreu’s, and three maxims read on it: “To Guzmán el Bueno, from the Province of León, MDCCCXCV”, “Good gentlemen neither sell nor buy victory” and “I did not engender a son to see him go against my homeland”.
The first monumental sculpture in León was created by Aniceto Marinas, and was inaugurated in 1900, after remaining two years below a cover. It was raised in memory of Alonso Pérez de Guzmán, born in León in 1256 and called “El Bueno” (The Good) because of his fierce defence of Tarifa’s siege in 1294. The story goes that he preferred to give away the knife with which his son would be killed by the enemy before yielding the stronhold that king Sancho IV had trusted him. Although very criticized in its days, this bronze sculpture has become león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
31
32
Los cuatro leones | Victor de los RĂos Campos
PUENTE DE LOS LEONES Los cuatro leones
LIONS’ BRIDGE The Four Lions
Como cuatro guardianes, cuatro leones de piedra protegen las entradas del puente sobre el río Bernesga, que comunica la Estación de Ferrocarril con la ciudad de León. Estas cuatro figuras blancas, símbolos de la ciudad, salieron del taller del escultor e imaginero cántabro Víctor de los Ríos Campos en 1967, y enseguida se convirtieron en imágenes señeras de la capital del antiguo Reino de León.
Just as four guardians, four lions of stone protect the entrances of the bridge that connects the train station to the City of León, and goes across the Bernesga River. The author of these four white figures is Víctor de los Ríos Campos, a Cantabrian sculptor and maker of religious images. The four lions are a symbol of the city, and they emerged from his atelier in 1967, becoming soon the emblematic images of the capital of the ancient Kingdom of León.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
33
34
Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolรกs | Ricardo Echegaray Fraile
PASEO DE LA CONDESA Ventana de la luz - Homenaje a Maese Nicolás
PASEO DE LA CONDESA PROMENADE Window of the Light - Homage to Maese Nicolás
Realizada por el escultor cántabro Ricardo Echegaray Fraile, ésta es una de las mejores piezas de las que puede presumir la ciudad. Con ella ganó el artista, en 1982, el Certamen de Escultura “Ciudad de León” convocado excepcionalmente ese año por el Ayuntamiento y la Diputación. La obra está realizada en acero inoxidable, y en ella se articulan tres unidades plásticas idénticas que componen una estructura geométrica regular: un triángulo isósceles que termina, en su lado más pequeño, en forma semicircular. Esta elegante escultura se integra perfectamente en los jardines de La Condesa, donde fue colocada en 1983.
This piece, by Cantabrian sculptor Ricardo Echegaray Fraile, is one of the best works of which the city boasts. With it, the artist won the 1982 León Sculpture Contest, organized in that year exceptionally by the Council and the Provincial Parliament. The piece is made of stainless steel, presenting three identical figures that form a regular geometric structure: an isosceles triangle, having in its smaller side a semicircular shape. This elegant sculpture is perfectly integrated within La Condesa (the Countess) gardens, where it was settled in 1983.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
35
36
La rana | Pedro Santamarta Cuenca
CALLE ROA DE LA VEGA La Rana
ROA DE LA VEGA STREET The Frog
Así se conoce popularmente esta escultura de Pedro Santamarta Cuenca, insólitamente colocada en una pequeña entrada que presenta la calle Roa de la Vega ante uno de los edificios de la acera izquierda, entrando desde La Condesa. Realizada en fundición de cemento blanco, la obra juega con las líneas curvas y sugiere un cuerpo animal de extraña apariencia (de ahí el nombre de “La Rana”). E incluso incorpora un cierto enfoque funcional, puesto que de alguna manera también anima a ser utilizada como asiento para descansar.
That’s how this sculpture by Pedro Santamarta Cuenca is popularly known. It was unexpectedly placed in a small entrance in Roa De La Vega Street in front of one of the buildings on the left pavement, if you come from La Condesa. Cast in white cement, the work plays with curving lines, suggesting the body of a strange animal (that’s the reason why it was called “The Frog”). It even offers some kind of functionality, because it encourages people to use it as a seat to have a rest.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
37
38
Mural | José Luis Sánchez
GRAN VÍA DE SAN MARCOS / FACHADA DEL HOTEL QUINDÓS Mural
GRAN VÍA DE SAN MARCOS STREET / QUINDÓS HOTEL FAÇADE Wall ornaments
El prestigioso artista y escultor José Luis Sánchez firma este mural que se colocó sobre la fachada del Hotel Quindós hace años. La obra original fue reutilizada, ya que no había sido concebida para este espacio, sino que, en realidad, formaba parte de la puerta principal de una finca. La pieza, realizada en bronce fundido, muestra una composición equilibrada y sugerente, en la que se combinan superficies curvas y formas semicilíndricas, incorporando un delicado movimiento ondulatorio.
The knowledgeable artist and sculptor José Luis Sánchez undersigns this piece displayed on the Quindós Hotel façade years ago. The original work was reused, since it had not been designed for this space, but for the main entrance of another estate. The piece, cast in iron, shows a balanced and suggesting composition, in which curving lines and semi-cylindrical shapes are combined, incorporating a delicate wavy movement.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
39
40
Conjunto de Medallones | Pedro Santamarta Cuenca
PLAZA DE SAN MARCOS Conjunto de Medallones
PLAZA DE SAN MARCOS SQUARE Set of Medallions
Realizados por Pedro Santamarta Cuenca, los 18 medallones de bronce aparecen colocados en la franja ajardinada que discurre desde la sede del Procurador del Común (antigua Casa del Peregrino) hasta el viejo puente de piedra sobre el Bernesga, por delante de San Marcos. Las piezas, toscas y simples en su concepción, incorporan un tratamiento entre realista y expresionista, y cada una de ellas hace alusión a una localidad del Camino de Santiago. El paralelismo que mantienen con los magnifícos medallones de piedra de Juan de Juni, sobre la fachada de San Marcos, provoca la comparación inevitable, en perjuicio de los de bronce.
The 18 medallions that comprise this work by Pedro Santamarta Cuenca are located in the gardened stripe that goes from the office of the Castilian Ombudsman (former House of the Pilgrim) to the old stone bridge across Bernesga river, in front of San Marcos. The pieces, which are rough and simple in their conception, are a medley of Realism and Expressionism, and each of them is a reference to a place on the Road to Santiago. Their analogy with Juan de Juni’s stone medallions in San Marcos’ façade turns the comparison unavoidable, to the detriment of the bronze pieces.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
41
42
Peregrino sentado en el Crucero | Martín Vázquez de Acuña
PLAZA DE SAN MARCOS Peregrino sentado en el Crucero
PLAZA DE SAN MARCOS SQUARE Pilgrim seating on the Cross
Esta obra de Martín Vázquez de Acuña se incorporó a la plaza de San Marcos en 1998, dentro del itinerario urbano del Camino de Santiago. Realizada en bronce fundido, representa a un romero descansando al pie del Crucero, admirando la hermosa fachada del monumento plateresco. Con sus gastadas sandalias junto a sus pies, el peregrino adquiere en este contexto arquitectónico un sentido más metafórico y ornamental que artístico. El Crucero, en sí, es una nueva versión del que siempre existió en este lugar (al menos desde el siglo XV).
This work by Martín Vázquez de Acuña was incorporated to San Marcos square in 1998, taking part in the urban itinerary of the Road to Santiago. Cast in bronze, it depicts a pilgrim while resting at the feet of the Cross, admiring the wonderful façade of the Plateresque monument. With his wornout sandals resting by his feet, the pilgrim acquires in this context a metaphorical and ornamental meaning, more than an artistic one. The Cross in itself is a new version of the one that has always been in this place (at least since the 15th century).
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
43
44
Homenaje al Maestro Odテウn Alonso | テ]gel Muテアiz Alique
ERAS DE RENUEVA / GLORIETA JUNTO AL AUDITORIO Homenaje al Maestro Odón Alonso
ERAS DE RENUEVA / ROUNDABOUT BY THE AUDITORIUM Homage to Odón Alonso
Obra conmemorativa, realizada por el escultor Ángel Muñiz Alique, en recuerdo del entrañable director de orquesta, músico, compositor y profesor Odón Alonso, que aparece representado junto a dos niños. Realizada inicialmente en fundición de cemento y posteriormente en bronce, esta obra estuvo colocada en el Paseo de la Condesa, y hace unos años se reubicó en esta glorieta cercana al Auditorio “Ciudad de León”, un lugar mucho más apropiado para recordar al viejo “Maestro” –padre del director de orquesta Odón Alonso– que inculcó el amor por la música a tantos niños y niñas leoneses.
This memorial was created by Ángel Muñiz Alique, as a tribute to the so much cherished orchestra director, musician, composer and teacher Odón Alonso, who is depicted with two children. Initially cast in cement, and then in bronze, it was located in the Paseo de la Condesa, and was relocated some years ago in this roundabout near the “Ciudad de León” Auditorium. Undoubtedly, a much more convenient place to pay homage to the old “Maestro” – father of the orchestra director Odón Alonso – who taught so many Leonese children to love music.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
45
PLAZA DE LA INMACULADA La Inmaculada Escultura del artista maragato Marino Amaya, sobre un pedestal del arquitecto Ramón Cañas. Fue realizada en los años 50 del siglo XX, convirtiéndose en el monumento más emblemático del Ensanche de León y en un hito de referencia y distribución urbana. Se trata de la segunda gran obra escultórica de carácter público que se colocó en la ciudad, después de la dedicada a Guzmán. Su contenido religioso define la sociedad de la época, en pleno régimen franquista: colocada sobre una gran columna, la delicada figura de la Virgen se eleva distante, sin inmutarse ante la realidad circundante.
46
La Inmaculada | Marino Amaya
PLAZA DE LA INMACULADA SQUARE The Inmaculada Sculpture by Maragatería-born artist Marino Amaya, on a pedestal created by architect Ramón Cañas. It was done in the 1950s, turning into the most emblematic monument of Ensanche de León, and a landmark in the city. This was the second great public sculpture which was displayed in the city, after the one consecrated to Guzmán. Its religious theme defines those times’ society, which was crossing Franco’s regime. Standing on top of a great column, the delicate figure of the Virgin rises in the distance, unperturbed before the surrounding reality.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
47
48
Fachada | Julio del Campo
CALLE JULIO DEL CAMPO / SEDE ACTUAL DE ASPRONA Fachada
JULIO DEL CAMPO STREET / CENTRAL OFFICE OF ASPRONA Façade
La fachada de esta antigua escuela construida en 1917 por el filántropo y escultor Julio del Campo llama la atención tanto por su calidad técnica como por su amplio despliegue iconográfico. Desde un tratamiento clásico, en la obra se han utilizado recursos variados –pilastras, arcos de medio punto, hornacinas, distintos ornamentos...– para crear una estructura en la cual se van incorporando diferentes personajes y temas vinculados a la Ilustración, a modo de homenaje público. La fachada despliega, además, un discurso con un cierto sentido didáctico y educativo.
This old school’s façade, built in 1917 by the philanthropist and sculptor Julio del Campo, calls one’s attention for the quality of its technique as well as for its ample iconographic deployment. Employing a classical method, varied resources have been used to create a structure in which the different characters and themes dealing with Illustration are incorporated, as a public homage. These resources include pilasters, semicircular arches, niches, various ornaments, etc. In addition, the façade represents a discourse made somehow in a didactic and educative sense.
león escultura urbana | RUTA 2 | open air sculpture
49
14 13 12 11
4
8 7 56 9 10 3
21
RUTA 3: ORDOÑO II – SANTO DOMINGO – PLAZAS DE BOTINES Y SAN MARCELO – LA CATEDRAL THIRD ROUTE: ORDOÑO II – SANTO DOMINGO – BOTINES AND SAN MARCELO SQUARES – CATHEDRAL 1 Homenaje al Ayuntamiento / Homage to the City Council 2 Mural forjado / Ornaments in forged steel 3 La vieja negrilla / The old elm tree 4 Busto de Juan del Enzina / Bust of Juan del Enzina 5 Los Chopos / Black Poplars 6 San Jorge y el dragón / Saint George and the Dragon 7 Guerreros / Warriors 8 Obispo Juan Quiñones y Guzmán / Bishop Juan Quiñones y Guzmán
9 Antoni Gaudí sentado en un banco (en compañía de las palomas) / Antoni Gaudí seating on a bench (with pigeons) 10 León, ciudad bimilenaria / León, a two thousand-year city 11 Virgen Blanca / White Virgin 12 Homenaje a los Constructores de Catedrales / Homage to the Workers of the Cathedral 13 Padre e hijo / Father and Son 14 Sin título / No title
52
Homenaje al Ayuntamiento | Juan Carlos Uriarte
CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTO Homenaje al Ayuntamiento
ORDOÑO II STREET / CITY COUNCIL Homage to the City Council
Pieza del artista leonés Juan Carlos Uriarte, colocada en el año 1998 frente a la entrada de la actual sede administrativa de la Casa Consistorial, en recuerdo de la construcción del Ayuntamiento. Realizada en piedra de Boñar y bronce, la escultura reproduce la fachada de la Casa de la Poridad de la Plaza de San Marcelo (antiguo Consistorio), y un documento de Alfonso XI de 1345 en el que se nombran ocho “hombres buenos” para que tomen decisiones sobre la ciudad. La escultura contiene también una hornacina para depositar el libro de firmas de la ciudad.
This piece by Leonese artist Juan Carlos Uriarte, placed in 1998 in front of the entrance of the nowadays administrative office of the Consistory House, was raised in memory of the construction of the City Council. Made of stone from Boñar and bronze, the sculpture portrays the façade of the former City Council (Casa de la Poridad) in San Marcelo square. It also portrays a document by Alfonso XI, dating from 1345, in which eight “good men” are appointed to take decisions on the city. The sculpture also has a niche where the signatures registry of the city is left.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
53
CALLE ORDOÑO II / AYUNTAMIENTO Mural forjado El mural forjado sobre la fachada del Ayuntamiento es obra del gran escultor zamorano José Luis Alonso Coomonte, un artista formado en los secretos de las técnicas artesanas. Representa un extraño mundo orgánico, multiforme, del que surgen, como frutos o flores, las monedas (una alusión a la entidad financiera antaño propietaria del inmueble). Plásticamente, la pieza acierta en su integración con el edificio, estableciendo un diálogo conciliador entre distintos materiales y formas. El acero forjado recorre con sus líneas sinuosas y sus texturas la estructura geométrica de la fachada, a modo de friso, así como las puertas principales de acceso al edificio.
54
Mural forjado | José Luis Alonso Coomonte
ORDOÑO II STREET / CITY COUNCIL Ornaments in forged steel The ornamentation in forged steel that can be found on the City Council façade is the work of Zamora’s sculptor José Luis Alonso Coomonte, an artist who was formed in the secrets of handcraft technique. It depicts a strange organic, multiform world, from which the coins come up like fruits or flowers (a reference to the financial institution which was the owner of the estate in the past). Aesthetically, the piece fits properly in its integration with the building, setting forward a conciliating dialogue between these materials and the shapes. The forged steel covers with its sinuous lines and its textures the geometric structure of the façade, as if it were a frieze, as well as the main entrances to the building.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
55
56
La vieja negrilla | Amancio GonzĂĄlez AndrĂŠs
PLAZA DE SANTO DOMINGO La vieja negrilla
PLAZA DE SANTO DOMINGO SQUARE The old elm tree
Sentada en el suelo, “la vieja negrilla” parece pedir limosna con sus grandes manos apoyadas en el suelo. Esta magnífica escultura de Amancio González Andrés se realizó en 1997, en fundición de cemento tintado, para un proyecto de Parque Escultórico en Trobajo del Cerecedo que no llegó a realizarse. Al final se colocó en la plaza de Santo Domingo, donde poco a poco se ha ido erosionando. Se trata de una de las obras con más expresión, potencia y dinamismo de las que existen en León. Una pieza clave que se ha integrado como pocas en el paisaje urbano de la ciudad, y que requiere periódicas restauraciones. El Ayuntamiento tiene en proyecto pasarla a bronce.
Seating on the floor, “the old elm tree” seems to be begging with her big hands on the floor. This magnificent sculpture was created in 1997 by Amancio González Andrés, cast in pigmented cement, intended for a project for the Sculpture Park in Trobajo del Cerecedo that never came true. It was finally installed in Santo Domingo square, where little by little it started to deteriorate. This is one of the most expressive, strong and dynamic works ever to exist in León. It is a masterpiece which has blended with the urban landscape and requires constant restoration. The City Council is planning to cast it in bronze.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
57
58
Busto de Juan del Enzina | Laureano Villanueva GutiĂŠrrez
PLAZA DE SANTO DOMINGO / I.E.S. JUAN DEL ENZINA Busto de Juan del Enzina
SANTO DOMINGO SQUARE / JUAN DEL ENZINA STATE SECONDARY SCHOOL Bust of Juan del Enzina
Realizado por el escultor leonés Laureano Villanueva Gutiérrez en 1968, se trata de un busto en bronce de buena factura, en el que cobran importancia la expresividad y las texturas. El rostro del músico y literato del Renacimiento que da nombre al Instituto de Enseñanza Secundaria ubicado en esta plaza, junto al Edificio Pallarés (nueva sede del Museo de León), ofrece asimismo un tratamiento expresivo de gran intensidad.
Expressivity and textures are of the utmost importance in this bronze sculpture created in 1968 by the Leonese sculptor Laureano Villanueva Gutiérrez. The face of the Renaissance musician and writer that gives the name to the state secondary school situated in this square, by the Pallarés building (the new building for the Museum of León) also offers an expressive treatment of great intensity.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
59
60
Los chopos | Francisco Chamorro Pascual
PLAZA DE SANTO DOMINGO / CALLE PILOTOS REGUERAL Los Chopos
SANTO DOMINGO SQUARE / PILOTOS REGUERAL STREET Black Poplars
Vista desde la lejanía, la pequeña chopera parece surgir como una mínima expresión volumétrica sobre la acera. Sin embargo, cuando el observador se acerca, el fantástico bosquecillo, como un oasis metálico en medio del asfalto, alcanza su máxima significación. Realizada por Francisco Chamorro Pascual, esta instalación se colocó en 1998 con motivo de la peatonalización de Pilotos Regueral. El conjunto está formado por cuatro elementos verticales sumamente estilizados, realizados en acero cortén, a los que confieren alegría algunos detalles en espiral. Un auténtico homenaje a las tradicionales choperas leonesas, con una estética renovadora y contemporánea.
Seen from afar, the small set of trees looks like a minimum volumetric expression on the pavement. However, as one gets closer, the fantastic small wood, just as a metallic oasis in the middle of the city, reaches its maximum significance. The installation was created by Francisco Chamorro Pascual, and was placed 1998 when Pilotos Regueral Street was adapted for pedestrians use. The set is formed of four, highly stylized vertical elements, made of weathering steel, to which spiral details were attached, conferring cheerfulness to the whole work. It is an authentic homage to the typical Leonese poplars, with renewing and contemporary aesthetics.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
61
PLAZA DE BOTINES San Jorge y el dragón La imagen en piedra de San Jorge lanceando al dragón que corona la puerta de la Casa de Botines es obra de Andrés de Seoane, destacado escultor y restaurador gallego, a partir de un modelo en escayola que realizó García Morales en 1955. Por decisión de Gaudí, está obra sustituyó, en 1956, al original (realizado sobre un vaciado de Lorenzo Matamala y tallado por Antonio Cantó), cuya primera versión, a su vez, ya había sido destruida en 1936. En 1950, al remover la escultura original –a causa del deterioro que presentaba la piedra–, se encontró oculto en su pedestal un tubo de plomo con dibujos y planos del edificio, fechados en 1891 y firmados por Gaudí.
62
San Jorge y el dragón | Andrés de Seoane
BOTINES SQUARE Saint George and the Dragon The stone image of Saint George plunging the spear into the dragon crowns the doors of Casa de Botines, and it was created by Andrés de Seoane, a prominent Galician sculptor and restorer, who made this from a plaster model by García Morales in 1955. Following Gaudí’s decision, the original work was replaced in 1956 (slip cast by Lorenzo Matamala and carved by Antonio Cantó) by this one; its first version had been destroyed in 1936. In 1950, when removing the original sculpture –because of the deterioration of the stone– a lead tube was found, containing the designs and plans of the building, dating from 1891 and signed by Gaudí.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
63
64
Guerreros | AndrĂŠs de Seoane
PALACIO DE LOS GUZMANES Guerreros
PALACIO DE LOS GUZMANES Warriors
En los años 50 del siglo XX, el restaurador gallego Andrés de Seoane realizó las copias de los dos guerreros esculpidos en piedra que sustituyeron a los orginales (muy deteriorados) y que custodian el portón principal del Palacio de los Guzmanes (siglo XVI), actual sede de la Diputación de León.
In the 1950s, the Galician restorer Andrés de Seoane made the copies of the two warriors that replaced the original work (in deterioration) and that guard the main entrance of the 16th century palace, at present the office of León Provincial Parliament.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
65
66
Obispo Juan Quiñones y Guzmán | Valentín Yugueros
PALACIO DE LOS GUZMANES Obispo Juan Quiñones y Guzmán
PALACIO DE LOS GUZMANES Bishop Juan Quiñones y Guzmán
Escultura de bulto redondo realizada por Valentín Yugueros en 1973, situada a la entrada del Palacio de Los Guzmanes. Una pieza muy sencilla en su composición, con un tratamiento realista, que combina la piedra con el bronce. La obra está dedicada al obispo Quiñones y Guzmán, quien en 1560 encargó la construcción de este palacio al arquitecto Rodrigo Gil de Hontañón. Cabe destacar que, en los años 70, Valentín Yugeros participó además en la reconstrucción de temas heráldicos y relieves de este edificio que hoy es sede de la Diputación de León.
This round-shaped statue by Valentin Yugueros, made in 1973, was placed at the entrance of Palacio de los Guzmanes. From the point of view of its composition, it is a very simple piece, which combines stone with bronze. The work is consecrated to the bishop Quiñones y Guzmán, who commissioned architect Rodrigo Gil de Hontañón the construction of this palace in 1560. It is worth to highlight that, in the 1970s Valentin Yugueros took part in the reconstruction of the heraldic themes and relieves of this building, which is nowadays the office of the Provincial Parliament of León.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
67
68
Antonio Gaudí sentado en un banco (en compañía de las palomas) | José Luis Fernández
PLAZA DE BOTINES Antoni Gaudí sentado en un banco (en compañía de las palomas)
PLAZA DE BOTINES SQUARE Antoni Gaudí seating on a bench (with pigeons)
Obra de José Luis Fernández sobre la figura del arquitecto emblemático del modernismo, Antoni Gaudí. La pieza, fundida en bronce en 1998, se ubicó desde el primer momento frente a la fachada de la Casa de Botines, uno de los escasos proyectos realizados por Gaudí fuera de Cataluña. Se trata de una escultura de tipo realista, que se combina con cierto hiperrealismo en el banco y un curioso enfoque sintético en las formas en el caso de la paloma. Como pieza ornamental funciona muy bien, sobre todo con los turistas, que aprovechan para fotografiarse junto al genial arquitecto catalán.
This piece, by José Luis Fernández, deals with the most representative modernist architect, Antoni Gaudí. The piece, cast in bronze in 1998, was placed from the beginning in front of Casa de Botines, one of the few projects by Gaudí outside Catalonia. It is a realist sculpture, somehow hyperrealist regarding the bench, and presenting also a curious synthetic approach in the shape of the pigeons. It works really well as an ornamental item, especially with tourists, who take the opportunity to have a photograph with the magnificent Catalan architect.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
69
70
Le贸n, ciudad bimilenaria | Juan Carlos Ponga
PLAZA DE SAN MARCELO León, ciudad bimilenaria
PLAZA DE SAN MARCELO SQUARE León, a two thousand-year city
El artista leonés Juan Carlos Ponga tardó casi tres años en realizar las tres maquetas de bronce que conmemoran los dos mil años de existencia de la ciudad de León. Una de las dos maquetas pequeñas reproduce el campamento romano de la Legio VII Gemina que dio origen a la ciudad, y la otra refleja cómo era la ciudad medieval en el siglo X, cuando el viejo Reino tuvo aquí su Corte. La maqueta más grande recrea la ciudad de León en el año 2000, con sus distintos barrios.
It took almost three years for Leonese artist Juan Carlos Ponga to sculpt the three bronze scale models that commemorate León’s two-thousandth anniversary. One of the two small scale models represents the Roman Legio VII camp that originated the city; the other one portrays how the medieval city was in the 10th century, when the ancient Kingdom settled its Court here. The biggest scale model depicts the City of León in the year 2000, with its different neighbourhoods.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
71
72
Virgen Blanca | AndrĂŠs de Seoane
CATEDRAL / FACHADA Virgen Blanca
CATHEDRAL / FAÇADE White Virgin
La copia de la Virgen Blanca que sustituyó al original en la fachada de la Catedral fue realizada por Andrés de Seoane. En su día se decidió sustituir la escultura original (que data de 1456 y actualmente se conserva en una de las capillas del templo gótico) por motivos de seguridad y para protegerla de la contaminación y las inclemencias del tiempo. La obra de Seoane está considerada como un “trabajo perfecto” de copista.
This copy of the White Virgin by Andrés de Seoane replaced the original on the façade of the Cathedral. The original sculpture dates back to 1456 and is currently exhibited in one of the chapels of the Gothic temple. It was replaced for security reasons, and in order to protect it from the pollution and the harshness of the weather. Seoane’s work is deemed as a “perfect copy work”.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
73
74
Homenaje a los constructores de catedrales | Juan Carlos Uriarte
PLAZA DE LA CATEDRAL Homenaje a los Constructores de Catedrales
CATHEDRAL SQUARE Homage to the Workers of the Cathedral
Esta obra del leonés Juan Carlos Uriarte se colocó en 1997, cuando se peatonalizó la plaza, y rinde homenaje a los vidrieros, canteros y herreros que participaron en la construcción de la Pulchra Leonina. Realizada en bronce fundido, la obra se encuentra plagada de detalles simbólicos en los que conviene fijarse despacio. En conjunto dibuja la silueta de un hombre –Nicolás Francés, autor del retablo de la catedral leonesa–, sobre la que se han ido depositando las imaginarias manos de los constructores anónimos del templo. Rodeando la obra, inscrito en el pavimento, destaca un laberinto de mármol que, de alguna manera, recuerda el laberinto iniciático que existía en las catedrales góticas francesas.
This piece by the Leonese Juan Carlos Uriarte was placed here in 1997, when the square was adapted for pedestrians use. It is a tribute to the glaziers, stoneworkers and blacksmiths who took part in the construction of the Pulchra Leonina, as the Cathedral is known. Cast in bronze, the work is teeming with symbolic details worth to observe quietly. The whole work outlines the silhouette of a man –Nicolás Francés, creator of the altarpiece of the cathedral– on which the imaginary hands of the anonymous workers have been settled. Surrounding the work, on the pavement, a marble labyrinth stands out. This labyrinth could remind us of the initial labyrinth of French Gothic cathedrals.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
75
76
Padre e hijo | JesĂşs Trapote
PLAZA DE LA CATEDRAL Padre e hijo
PLAZA DE LA CATEDRAL Father and Son
Esta pareja hiperrealista es obra de Jesús Trapote Medina. Realizada en bronce, se instaló en la plaza de la Catedral en 1997, provocando no pocas críticas y una intensa polémica, tanto en el ámbito artístico como en el social, ya que la escultura, de escaso valor plástico, tan sólo parece cumplir un objetivo meramente ornamental. Sin embargo, se trata de una de las piezas más populares entre los turistas, que gustan de sacarse fotografías junto a este padre y su hijo que, de alguna manera, respectivamente simbolizan el pasado y el futuro.
This hyperrealist couple is Jesús Trapote Medina’s work. Made of bronze, it was installed in the Cathedral Square in 1997, raising a lot of critics and an intense controversy, both in the artistic and the social realms, since this sculpture, of scarce aesthetic value, only seems to play an ornamental role. However, it is one of the most popular pieces among tourists, who like taking photographs with this father and his son, who may symbolize, respectively, the past and the future.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
77
78
Sin título | Mariano Díez Sáenz de Miera
PLAZA DE LA CATEDRAL / DETRÁS DE LA GIROLA Sin título
CATHEDRAL SQUARE / BEHIND THE AMBULATORY No title
Ubicada en la parte trasera del templo gótico, en el pavimento que rodea la girola, esta pieza de Mariano Díez Sáenz de Miera parece que busca pasar desapercibida, y prácticamente lo consigue. Su autor, arquitecto conservador de la Catedral leonesa, quiso hacer un pequeño homenaje a Oteiza y trabajó con láminas metálicas hasta conformar una estructura vertical, de carácter abstracto, que el tiempo parece ir oxidando. En comparación con el impresionante monumento que le brinda su sombra, esta pieza –colocada aquí en los últimos años del siglo XX– resulta de un minimalismo intrigante, contemporáneo y peculiar.
Located behind the Gothic temple, on the pavement surrounding its ambulatory, this piece by Mariano Díez Sáenz de Miera seems to intend to go unnoticed. And it practically achieves it. Its author, an architect-preserver of the Cathedral of León, wanted to pay a humble homage to Oteiza, and worked with metal sheets to shape them into a vertical, abstract structure, seemingly rust by time. Compared to the impressive monument that provides it with a shadow, this piece –set here in the late 20th century– is of an intriguing, contemporary and peculiar minimalism.
león escultura urbana | RUTA 3 | open air sculpture
79
2 1
3
RUTA 4: SANTA NONIA – BURGO NUEVO FOURTH ROUTE: SANTA NONIA – BURGO NUEVO
1 Maternidad / Motherhood 2 Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún / Fray Bernardino de Sahagún Memorial 3 La Familia / The Family
82
Maternidad | Marino Amaya
INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIO Maternidad
LEONESE INSTITUTE OF CULTURE / YARD Motherhood
Deliciosa obra del escultor astorgano Marino Amaya que representa a una madre sosteniendo amorosamente a su pequeño hijo. Una pieza llena de armonía, muy equilibrada en sus líneas curvas, como suele ser habitual en este artista del que se pueden contemplar otras obras en León. Durante muchos años esta pequeña escultura estuvo colocada en el antiguo Hospicio de San Cayetano, antes de encontrar asiento en el patio del Instituto Leonés de Cultura.
This is a wonderful work by the Astorga-born sculptor Marino Amaya, which represents a mother lovingly holding her small child. The piece is full of harmony, balanced in its curving lines, as usually happens with this artist, from whom other works can be contemplated in León. This small sculpture was displayed for many years in the former San Cayetano orphanage, being afterwards placed in the yard of the Leonese Institute of Culture.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
83
84
Monumento dedicado a Fray Bernardino de SahagĂşn | JesĂşs Trapote Medina
INSTITUTO LEONÉS DE CULTURA / PATIO Monumento dedicado a Fray Bernardino de Sahagún
LEONESE INTITUTE OF CULTURE / YARD Fray Bernardino de Sahagún Memorial
El artista vallisoletano Jesús Trapote Medina realizó esta pieza en 1990 para la Diputación de León, con motivo del IV centenario de la muerte de Fray Bernardino. La obra, que se mantiene en su lugar original, a la intemperie, está formada por un muro de acero cortén y la figura en piedra de Fray Bernardino –fraile nacido en Sahagún que pasó parte de su vida en México y llegó a ser un gran conocedor de la cultura maya–. El contraste de color entre ambos elementos (acero y piedra) potencia la figura del personaje que, partiendo de una concepción figurativa, ofrece un tratamiento muy esquemático, con una potenciación evidente del volumen.
Valladolid-born artist Jesús Trapote Medina did this piece in 1990 for León Provincial Parliament, in commemoration of the 400th anniversary of Fray Bernardino’s death. The work, still in its original place in the open air, is composed of a wall of weathering steel and the stone figure of Fray Bernardino. The friar was born in the village of Sahagún; he spent part of his life in Mexico and was very knowledgeable on the Mayan culture. The colour contrast of the elements (steel and stone) favours the outline of the figure, a figurative conception which offers a schematic treatment, with an evident development of volume.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
85
86
La familia | Manuel Díez Rollán
CALLE BURGO NUEVO La Familia
BURGO NUEVO STREET The Family
Conjunto realizado por el leonés Manuel Díez Rollán en 1992, cuando se convirtió esta calle en peatonal. El artista optó por su elaboración en chapa de acero soldada y tratada con pintura. Con una concepción muy geométrica del volumen, el escultor logra dar forma a las tres figuras combinando cilindros, paralelepípedos y ovoides, con un resultado estático y frío. La información narrativa de la pieza se concentra en su parte delantera, y la definición de los miembros de la familia viene dada por la incorporación de mínimos elementos, arquetípicos y tópicos.
Set of works created in 1992 by the Leonese artist Manuel Díez Rollán, when this street was adapted for pedestrians use. The artist chose to elaborate it with welded steel sheet, treated with pigment. With a highly geometric conception of volume, the sculptor achieves the shaping of the three figures by combining the parallelepiped and ovoid cylinders, provoking a static and cold impression. The narrative information is concentrated in the frontal part, whereas the definition of the members of the family is given by the incorporation of minimal archetypical and trite elements.
león escultura urbana | RUTA 4 | open air sculpture
87
1 2
5 6 7
9
4 8
3
RUTA 5: BARRIO ROMÁNTICO – SAN ISIDORO – RAMÓN Y CAJAL – ESTACIÓN DE FEVE FIFTH ROUTE: ROMANTIC NEIGHBOURHOOD – SAN ISIDRO – RAMÓN Y CAJAL – FEVE TRAIN STATION
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Arco Viajero / Traveller’s Arch Figura sentada con pájaro muerto / Seating figure with a dead bird Busto de Ángel Barja / Bust of Ángel Barja Busto de Felipe Magdaleno / Bust of Felipe Magdaleno Las Cabezadas / Head bowings Fuente de la Legión / Fountain of the Legion Homenaje a las Infantas de León / Homage to León’s Infantas La Lola / La Lola Busto al Padre Isla / Bust of Father Isla
90
Arco viajero | Corinne Van Bergen
PLAZA TORRES DE OMAÑA Arco Viajero
TORRES DE OMAÑA SQUARE Traveller’s Arch
Monumental escultura diseñada por la artista holandesa Corinne Van Bergen, quien entre 1998 y 2002 participó en el proyecto “El espacio inventado”, promovido por la Galería Tráfico de Arte, con el objetivo de difundir el arte público. La pieza representa una puerta arco que anuncia un tiempo nuevo, sin límites ni fronteras, y supone un nuevo hito referencial al Camino de Santiago en el espacio urbano leonés. El tránsito que implica el Camino aparece simbolizado en la disposición de los dos enormes pilares, que sugieren, frente al estatismo propio de la pieza, un cierto movimiento o desplazamiento lento del arco por la superficie de la plaza.
Monumental sculpture designed by the Dutch artist Corinne Van Bergen, who, between 1998 and 2002 took part in the project “El espacio inventado” (The invented space), organized by Tráfico de Arte Gallery, aiming at spreading public art. The piece represents an arch door that announces new times, with neither limits nor borders, and it implies a new referential landmark in the Road to Santiago for León’s urban space. The transit that the Road implies is symbolized in the disposition of the two big pillars, suggesting, as opposed to the immobility proper to the piece, some sort of slow movement of the arch throughout the area of the square.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
91
92
Figura sentada con pájaro muerto | Amancio González Andrés
JARDÍN DEL CID / EXTERIOR Figura sentada con pájaro muerto
CID GARDEN / OUTSIDE Seating figure with a dead bird
Sugerente creación de Amancio González Andrés, fechada en 1998, y que alguien ha definido como un verdadero canto poético a la amistad. Realizada en bronce, esta pieza de más de dos metros de altura estuvo instalada varios años en el Museo Evaristo Valle de Gijón hasta que se decidió su definitivo traslado a León. Se trata de una obra de gran potencia expresiva, con una fuerte intencionalidad poética, en la línea expresionista de este joven artista leonés que, desde 1985, no ha parado de evolucionar y de explorar nuevas vías en el campo de la escultura.
This is a suggesting and beautiful creation by Amancio González Andrés, dating from 1998, which was defined as a true poem to the friendship. This piece, cast in bronze and measuring more than 6 feet, was exhibited for several years at Gijón’s Evaristo Valle Museum, until it was definitely translated to León. This is a work of great expressivity, of a strong poetic intensity, expressioniststyled, coming from this young Leonese artist, who, since 1985 hasn’t stopped developing and exploring new ways in the field of sculpture.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
93
94
Busto de テ]gel Barja | テ]gel Muテアiz Alique
JARDÍN DEL CID / INTERIOR Busto de Ángel Barja
CID GARDEN / INSIDE Bust of Ángel Barja
Muy cerca de la casa donde vivió el músico leonés de origen gallego Ángel Barja (1938-1987) se ha colocado un busto en su memoria, realizado por Muñiz Alique en 1993. “La ciudad de León a sus músicos”, reza el grabado sobre la piedra que lo sostiene. El escultor le ha dado un tratamiento realista al rostro, dentro de un esquema hierático y frontal.
Very close to the house where the famous Leonese musician of Galician origin Ángel Barja (1938-1987) lived, lies this bust in his memory, created by Muñiz Alique in 1993. The gravure on the stone that supports it, reads: “The City of León to its musicians”. The sculptor has given a realist treatment to the face, within a hieratic and frontal work.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
95
96
Busto de Felipe Magdaleno | テ]gel Muテアiz Alique
JARDÍN DEL CID / INTERIOR Busto de Felipe Magdaleno
CID GARDEN / INSIDE Bust of Felipe Magdaleno
Dedicado a otro músico leonés del siglo XX, Felipe Magdaleno (1928-1983), este busto lleva también la firma de Muñiz Alique y se instaló en 1993 en un rincón del jardín romántico para rendir homenaje a la memoria de este organista, musicólogo y compositor nacido en Castroverde de Campos (Zamora). Felipe Magdaleno llegó a ser canónigo y Maestro de Capilla de la Colegiata de San Isidoro, donde fundó la Coral Isidoriana que dirigió hasta su muerte.
Consecrated to another 20th-century Leonese musician, Felipe Magdaleno (1928-1983), this bust is also a work by Muñiz Alique, and was placed in 1993 in a spot of the romantic garden in order to pay homage to this organist, musicologist and composer born in Castroverde de Campos (province of Zamora). Felipe Magdaleno was a canon and a master of the chapel of Colegiata de San Isidoro, where he founded the Coral Isidoriana which he directed until his dead.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
97
98
Las cabezadas | José Luis Fernández
PLAZA DE SAN ISIDORO Las Cabezadas
SAN ISIDORO SQUARE Head bowings
Realizada por el asturiano José Luis Fernández en la década de los 90, la pieza incorpora una temática tradicional muy leonesa, sobre una histórica costumbre que se ha convertido en todo un rito anual. La ceremonia a la que rinde homenaje se celebra el último domingo de abril, como agradecimiento al ruego de lluvia implorado a San Isidoro por el pueblo leonés en 1158. Los representantes de la Corporación Municipal, en traje de gala, y los del Cabildo Isidoriano se saludan con respectivas inclinaciones de cabeza y discuten sobre si la entrega de un cirio al abad de San Isidoro, por parte de un miembro del Ayuntamiento, es “foro u oferta”.
This sculpture from the 1990s by the Asturian José Luis Fernández deals with a very typical subject in León, a historical tradition that has become an annual ritual. It is a tribute to a ceremony that takes place on the last Sunday of April, as a thanksgiving to the pray for rain that the Leonese people made to San Isidoro in 1158. The representatives of the municipal organism, in their gala suits, and those of the Isidoro congregation, greet each other by bowing their heads and start debating whether the giving of a candle to San Isidoro’s abbot by a member of the City Council is “foro u oferta”, that is to say, an obligation or something made willingly.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
99
100
Fuente de la Legi贸n | Mariano Salvatierra e Isidro Cruela
PLAZA DE SAN ISIDORO Fuente de la Legión
SAN ISIDORO SQUARE Fountain of the Legion
La fontana de la plaza data de 1787 y es obra de Isidro Cruela, quien en esa epoca construyó otras fuentes monumentales en la ciudad. En ésta se observa un león que sostiene un trozo de columna soberana, adornada con el escudo de la ciudad, con la inscripción: “LEG VII GEM”. Es un homenaje –al igual que la prominente columna que en 1968 se levantó justo en el otro extremo de la plaza– a la Legio VII Gemina, a la que generalmente se atribuye la fundación de la ciudad en la época romana. La figura original del león fue elaborada por el escultor Mariano Salvatierra, y rehecha muchos años después por Andrés Seoane.
The fountain in the square dates from 1787 and it is Isidro Cruela’s work, who was also the creator of other monumental fountains in the city. A lion rests on a pillar, which is ornamented with the city’s coat of arms, together with the inscription “LEG VII GEM”. Just as the prominent column which was raised on the other side of the square in 1968, this is an homage to the Roman Legio VII Gemina, to which the foundation of León is attributed, in the times of the Roman Empire. The original figure was sculpted by Mariano Salvatierra, being reproduced many years later by Andrés Seoane.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
101
102
Homenaje a las Infantas de Le贸n | Mar铆a Salud Prada Moroll贸n
CALLE RAMÓN Y CAJAL Homenaje a las Infantas de León
RAMÓN Y CAJAL STREET Homage to León’s Infantas
Monumento realizado por María Salud Parada Morollón en 2002. El conjunto escultórico se colocó inicialmente ante la fachada principal de San Isidoro, lo que provocó fuertes críticas en la ciudad y motivó un cambio inmediato de ubicación. Al final, se decidió dejar la pieza en la plazoleta situada entre las escaleras y la rampa que conducen a la Colegiata románica. Formada por tres estilizadas figuras femeninas que representan a Doña Sancha y a sus hijas, Doña Elvira y Doña Urraca (fallecidas en 1101), la obra intenta conjugar figuración y abstracción.
This monument was created by María Salud Parada Morollón in 2002. The sculpture composition was initially placed in front of the principal San Isidoro’s façade, resulting in a controversy which provoked its immediate change to another place. The piece was finally located in the small square situated between the staircase and the ramp leading to the Romanesque Colegiata. Composed of three stylized feminine figures which represent Sancha and her daughters Elvira and Urraca (dead in 1101), this work tries to combine figurative and abstract art.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
103
104
La Lola | Lolo Zapico
CALLE RUÍZ DE SALAZAR La Lola
RUÍZ DE SALAZAR STREET La Lola
Obra del artista lacianiego Lolo Zapico y que Manuel Quijano, padre del trío musical “Café Quijano”, y su familia han donado a la ciudad de León. Se trata de un homenaje a una mujer estrafalaria y de triste vida que inspiró uno de los éxitos más conocidos y sonados del trío leonés.
Lolo Zapico, from the region of Laciana, is the creator of this work, which was a gift to the City of León by Manuel Quijano, the father of the music trio “Café Quijano”, and his family. It is a tribute to a bizarre woman leading a sad life, who inspired one of the most popular hits by the Leonese trio.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
105
106
Busto dedicado al Padre Isla | テ]gel Muテアiz Alique
ESTACIÓN DE FEVE / JARDÍN EXTERIOR Busto al Padre Isla
FEVE TRAIN STATION / OUTDOOR GARDEN Bust of Father Isla
Busto realizado por Muñiz Alique, que lleva la siguiente leyenda sobre la piedra que le sirve de base: “Homenaje del Exmo. Ayuntamiento de León al Padre Isla en el II Centenario de su muerte. León, 1982”. Un busto frío, hierático y frontal, en el que el escultor ha trabajado sobre las facciones de este escritor leonés del siglo XVIII, autor de Fray Gerundio de Campazas.
In the base of this bust by Muñiz Alique there is a legend that reads: “León’s City Council homage to Father Isla in the 200th anniversary of his death. León, 1982”. A cold, hieratic and frontal bust, on which the sculptor worked the face features of this 18th century Leonese writer, author of the book Fray Gerundio de Campazas.
león escultura urbana | RUTA 5 | open air sculpture
107
1
6
7 8
4
2 5
3
RUTA 6: PLAZA DEL GRANO – PARQUE DE LA CHANTRÍA – PARQUE DE SAN FRANCISCO – EL ALBÉITAR SIXTH ROUTE: PLAZA DEL GRANO SQUARE – CHANTRÍA PARK – SAN FRANCISCO PARK – THE ALBEITAR
1 2 3 4 5 6 7 8
Fuente del Mercado / Market Fountain Homenaje a los Donantes de Sangre / Homage to Blood Donors Homenaje al Negrillón de Boñar / Homage to Negrillón de Boñar San Francisco de Asís / Saint Francis of Assisi Fuente de Neptuno / Neptune Fountain Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz / Bust of the historian Sánchez Albornoz Figura que parece pensar / A Figure seemingly thinking Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517 / Worker nº 0516 and Worker nº 0517
110
Fuente del Mercado | FĂŠlix Cusac e Isidro Cruela
PLAZA DEL GRANO Fuente del Mercado
“PLAZA DEL GRANO” SQUARE Market Fountain
La escultura de esta hermosa fuente de Isidro Cruela es una creación artística de Félix Cusac. Ubicada en el centro de la histórica Plaza del Grano, que durante siglos fue testigo del mercado del pan y del grano, la fuente se construyó en 1789. Se compone de pedestal, sobre el que se sitúa una columna rematada por el escudo de León. Abrazados a ella aparecen representados dos robustos niños que simbolizan los ríos Torío y Bernesga. A pocos pasos, un crucero restaurado recientemente, cuyo original data de 1889, marca el lugar donde, según la tradición, apareció una imagen de la Virgen, un 9 de febrero del lejano año 560.
This beautiful fountain by Isidro Cruela presents an artistic creation by Félix Cusac. Located in the centre of the historical Plaza del Grano, which was for centuries a witness of bread and grain market, this fountain was built in 1789. A pedestal supports a column with the coat of arms of the City of León. There are two robust boys embracing the column, representing rivers Torío and Bernesga. Very close to it, there is a stone cross recently restored, originally from 1889, which signals the place where, according to tradition, an image of the Virgin appeared, on February 9th in the faraway year of 560.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
111
112
Homenaje a los Donantes de Sangre | Marino Amaya
PARQUE DE LA CHANTRÍA Homenaje a los Donantes de Sangre
CHANTRÍA PARK Homage to Blood Donors
Esta enorme pieza del escultor maragato Marino Amaya fue ejecutada a finales de la década de los 90. El conjunto está formado por dos figuras de bronce, sobre un soporte de piedra en forma de cruz, en una formalización armónica muy sintética y esquemática. La curva aparece como elemento clave de la composición, aportando un cierto movimiento pendular al conjunto. Un aspecto que destaca siempre en las creaciones de este artista es su perfecta concepción de la obra tridimensional y la capacidad para generar composiciones plásticas que cuentan con una visión de 360 grados.
This huge piece by Maragatería-born artist Marino Amaya was created in the late 1990s. The set is composed of two bronze figures, standing on a cross-shaped stone support, achieving a synthetic and schematic composition. Curves appear as a key element in the composition, giving to it some sort of smooth movement. An aspect always present in this artist’s creations is his perfect conception of works in three dimensions, and his capacity to generate compositions which can be seen at 360 degrees.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
113
114
Homenaje al Negrillón de Boñar | Manuel Díez Rollán
PARQUE DE LA CHANTRÍA Homenaje al Negrillón de Boñar
CHANTRÍA PARK Homage to Negrillón de Boñar
Obra del leonés Manuel Díez Rollán, realizada en 1994. La escultura se sitúa sobre una especie de pódium formado por rocas alineadas irregularmente que se asientan, a su vez, sobre el césped del jardín, produciendo una integración de elementos y una cierta sensación de elevación. Sobre las rocas, el artista ha colocado una estructura metálica a la que ha aplicado un tratamiento que anula los brillos, y que funciona como una silueta. Una obra sencilla y esquemática que, en la actualidad, no se puede contemplar de forma óptima por la inadecuada colocación de árboles en su entorno.
This piece was created in 1994 by the Leonese artist Manuel Díez Rollán. The sculpture is placed on a podium composed of rocks which have been irregularly aligned. These rocks are on the lawn of the garden, and all this setting results in the integration of elements and a feeling of elevation. On the rocks, the artist has placed a metallic structure which has been treated in a way that its bright is dimmed, and which takes the appearance of a silhouette. It is a simple and schematic work, which cannot be perfectly contemplated because of the inappropriate disposition of the trees.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
115
116
San Francisco de Asテュs | テ]gel Muテアiz Alique
JARDÍN DE SAN FRANCISCO San Francisco de Asís
SAN FRANCISCO GARDEN Saint Francis of Assisi
De 1987 data esta escultura de Ángel Muñiz Alique, y que no es sino un pequeño homenaje al santo que amaba a los animales, San Francisco de Asís, que también da nombre a la iglesia aledaña. El santo aparece representado con un lobo, una oveja y una paloma, y en el pedestal de piedra sobre el que se sostiene han sido grabadas pequeñas escenas y una jaculatoria: “Alabado seas mi Señor por todas tus criaturas”.
This sculpture by Ángel Muñiz Alique dates from 1987 and is a humble homage to the saint who loved animals, Saint Francis of Assisi, after whom the nearby church was named. The saint is portrayed with a wolf, a sheep and a pigeon. On the small pedestal supporting the piece, there are carvings representing different scenes, as well as an inscription that reads: “May You be glorified, my Lord, for all your Creatures”.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
117
118
Fuente de Neptuno | Mariano Salvatierra e Isidro Cruela
JARDÍN DE SAN FRANCISCO Fuente de Neptuno
SAN FRANCISCO GARDEN Neptune Fountain
Esta fuente histórica y monumental data del siglo XVIII y es una obra del arquitecto Isidro Cruela, ejecutada por Félix Cusac y José Velasco. La preside una estatua de Neptuno sobre un delfín, con tridente en la mano izquierda y jarra de agua en la derecha. Rodeando el conjunto, tres tritones se sitúan sobre otros tantos pedestales, portando gansos como oferta al dios. El conjunto escultórico es obra de Mariano Salvatierra, escultor de la Catedral de Toledo. Cuando se construyó esta fuente, en 1789, se colocó en la Plaza de la Catedral. En 1913 se aprobó su desmonte, con el argumento de que impedía contemplar la belleza del templo gótico, y en 1931 se trasladó a la Plaza Mayor, donde permaneció hasta 1943.
This historical and monumental fountain dates from the 18th century and is a work by the architect Isidro Cruela, realized by Félix Cusac and José Velasco. It is crowned by a statue of Neptune on a dolphin, with a trident in his left hand and a water jar in the right one. Surrounding this composition, there are three tritons on their pedestals holding geese as an offer to the god. The sculpture composition is Mariano Salvatierra’s, a sculptor from Toledo Cathedral. When this fountain was built, in 1789, it was initially placed in the cathedral’s square. Its translation was approved in 1913, with the argument that it blocked the sight of the marvellous gothic temple. It was translated in 1931 to the Plaza Mayor, where it remained until 1943.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
119
120
Busto dedicado al historiador SĂĄnchez Albornoz | Cristina CarreĂąo
PARQUE FRENTE AL EDIFICIO DE CORREOS Busto dedicado al historiador Sánchez Albornoz
PARK IN FRONT OF THE POST OFFICE Bust of the historian Sánchez Albornoz
Realizado por la escultora Cristina Carreño, se colocó en 1985 en el pequeño parque situado frente al edificio de Correos y el Conservatorio. El busto, un bronce de mediana dimensión, no ofrece demasiado interés artístico. Sirve para recordar al intelectual madrileño Claudio Sánchez Albornoz (18931984), presidente del Gobierno Republicano en el exilio. En 1984 Sánchez Albornoz fue nombrado hijo adoptivo de la provincia de León, a la que en su día dedicó un famoso libro, “Estampas de la vida en León durante el siglo X”.
This work by the sculptor Cristina Carreño was placed in the small park located in front of the Post Office and the Conservatory in 1985. The mid-size bronze bust is not of great artistic value. It is only a memorial to the Madrid-born intellectual Claudio Sánchez Albornoz (1893-1984), president of the Republic government in exile. In 1984 Sánchez Albornoz was named “adopted child” of the City of León, to which he consecrated a famous book called “Stamps of León’s Life in the 10th Century’.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
121
122
Figura que parece pensar | Mariano Navares
PABELLÓN “EL ALBÉITAR” / PATIO INTERIOR Figura que parece pensar
“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARD A Figure seemingly thinking
A la entrada del Pabellón “El Albéitar” (antigua Facultad de Veterinaria), esta dramática figura de Mariano Navares, realizada en 2003, hace referencia a un mismo tema: el Homo Consumens. Navares despoja al personaje de sus atributos humanos para mostrar su degeneración. Para ello utiliza chatarra y otros desechos metálicos que conservan el aspecto de su último uso (latas, piezas de coches, materiales ferroviarios...) y que, remodelados, recuperan parte de su utilidad para convertirse en denuncia, en símbolo y, aún más, en obra de arte.
At the entrance of “El Albéitar” (former Faculty of Veterinary), this tragic figure by Mariano Navares, done in 2003, is a reference to the Homo Consumens. Navaro denudes the character of its human attributes in order to show its degeneration. To achieve this, he employs scrap and other metal wastes that still preserve the aspect of its former function (cans, car pieces, railway materials...) which, once remodelled, recover part of their functionality to become a denounce, a symbol, and even more, a work of art.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
123
124
Obrero nยบ 0516 y Obrero nยบ 0517 | Mariano Navares
PABELLÓN EL ALBÉITAR / PATIO INTERIOR Obrero nº 0516 y Obrero nº 0517
“EL ALBÉITAR” PAVILION / INDOOR YARD Worker nº 0516 and Worker nº 0517
Otra pieza del escultor de Miranda de Ebro Mariano Navares, un artista que, con su manera de trabajar, quiere reivindicar la libertad artística y transmitir una actitud vital ecológica y anticonsumista. En esta obra realizada en 2001, y que lleva la inscripción “(V=p x t)” –relativa a que el trabajo (V) es igual a potencia (p) por tiempo (t)–, los dos obreros portan grandes maletas y de alguna manera han sido despojados de su condición humana.
This is yet another piece by the sculptor from Miranda del Ebro Mariano Navares. This artist, with his work style, wants to vindicate artistic freedom and transmit a vital ecological and anti-consumer attitude. This work, dating from 2001, holds the inscription “(V= p x t)”, meaning that work (V) equals power (p) by time (t). The two workers carry big luggages and seem to have been denuded in some way of their human condition.
león escultura urbana | RUTA 6 | open air sculpture
125
4 3
1
2 5
RUTA 7: CAMPUS UNIVERSITARIO DE VEGAZANA SEVENTH ROUTE: VEGAZANA CAMPUS
1 2 3 4 5
Don Quijote en Sierra Morena / Quixote in Sierra Morena Johnny Saurius Legionense / Johnny Saurius Legionense Sin título / No title Piedra de Boñar / Stone from Boñar La otra orilla / The Other Shore
128
Don Quijote en Sierra Morena | Víctor de los Ríos
UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA Don Quijote en Sierra Morena
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS Quixote in Sierra Morena
Esta escultura fue encargada en 1964 por la Caja de Ahorros y Monte de Piedad de León a Víctor de los Ríos. Al principio se colocó en el Alto del Portillo, y allí permaneció durante años. Posteriormente se trasladó al Campus de Vegazana. Realizada en piedra de Sepúlveda, mide casi cinco metros de altura y la visión de cerca es espectacular. Se encuadra dentro de una figuración tradicional con un cierto tratamiento expresionista que potencia el sentido narrativo de la obra. Describe un momento literario de la obra de Cervantes en el que aparece Don Quijote en Sierra Morena, sentado en una roca sin su armadura y medio desnudo, meditando, ensimismado en la figura de Amadís de Gaula.
Víctor de los Ríos was commissioned this sculpture in 1964 by Caja de Ahorros y Monte de Piedad (a Spanish bank). It was initially placed in the “Alto del Portillo” (a highland near León), and it remained there for years. Then, it was translated to Vegazana Campus. This sculpture made of stone from Sepúlveda measures almost 16.40 feet, and if you stand close to it, its sight is impressing. It belongs to the realm of traditional figurativeness, with a somehow expressionist treatment which powers the narrative sense of the work. It describes a literary moment in the work of Cervantes, in which Quixote is in Sierra Morena, seating on a rock without his armour and half-naked, thoughtfully reflecting on Amadís de Gaula.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
129
130
Johnny Saurius Legionense | Juan Carlos Uriarte
UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA Johnny Saurius Legionense
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS Johnny Saurius Legionense
El artista leonés Juan Carlos Uriarte ha utilizado hierro, unido a piezas industriales reutilizadas, para realizar esta pieza que representa el esqueleto de una especie de dinosaurio, y que se colocó frente a la entrada de la Facultad de Biología en 1989. La articulación y reciclaje de diferentes elementos de maquinaria industrial configuran una especie de metáfora en referencia directa a la más pura tradición dadaísta y surrealista, al generar una imagen orgánica y animal a través de lo inorgánico e industrial. La obra desaparece ante la mirada, convirtiéndose en una simple línea vertical, cuando el ojo se enfrenta a la cabeza del supuesto esqueleto del dinosaurio.
The Leonese artist Juan Carlos Uriarte used iron, together with recycled industrial pieces, in order to achieve this work that represents the skeleton of a dinosaur species, located in front of the entrance of the Faculty of Biology since 1989. The combination and recycling of different elements of industrial machinery is somehow a direct metaphor of the purest Dadaist and Surrealist tradition, as it generates an organic, living image from inorganic, industrial elements. The work disappears to the sight, turning into a simple vertical line, if you stand in front of the head of the would-be dinosaur skeleton.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
131
132
Sin título | Jesús Pombo de los Arcos
UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA Sin título
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS No title
Escultura de Jesús Pombo de los Arcos, ubicada en los jardines de la Facultad de Filosofía y Letras, junto a la entrada del edificio. Realizada en los años 80, esta pieza surge de la utilización de un plano de chapa metálica que, por medio de pliegues y cortes, origina un volumen cerrado. El plano y el elemento curvo regular se convierten en los protagonistas de una composición muy estable. Su ubicación no es demasiado buena, y si se eliminara el pódium que la sustenta (ajeno al proyecto del artista) y la pieza de acero rompiera directamente sobre el césped, la escultura mejoraría de forma sustancial.
This sculpture by Jesús Pombo de los Arcos is placed in the gardens of the Faculty of Philosophy and Arts, next to the entrance to the building. The work, made in the 1980s, results from a metallic sheet which, by means of bents and cuts, originates a closed volume. The plane surface and the curving, regular element acquire the main role in this highly stable composition. It has not been properly installed, though. If the podium supporting the work, which is not part of the artist’s project, were eliminated, and the steel piece broke directly into the lawn, the sculpture would be substantially enhanced.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
133
134
Piedra de Bo単ar | Vinicio Momoli
UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA Piedra de Boñar
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS Stone from Boñar
Conjunto conmemorativo realizado por el artista napolitano Vinicio Momoli, instalado en los jardines existentes entre las Facultades de Filosofía y Biológicas, delante de la cafetería. Dos bloques poliédricos, realizados en piedra de Boñar, se sitúan simétricamente con respecto a un eje vertical. En uno de los bloques aparece el vaciado material y frontal de una silueta que sugiere el torso esquemático de una figura humana. La potencia expresiva y volumétrica del bloque de piedra alude a la grandeza de la naturaleza. Pero la sutil silueta en su parte inferior habla también de la tensión del ser humano por alcanzar el conocimiento y de su necesaria y conflictiva relación con el mundo natural.
This commemorative composition by the artist Vinicio Momoli, from Naples, was installed in the gardens between the faculties of Philosophy and Biology, in front of the cafeteria. Two polyhedrons made of stone from Boñar are symmetrically placed with respect to a vertical axis. In one of the blocks there is a frontal carving of a silhouette which suggests the schematic torso of a human being. The expressive and enormous power of this stone block is a reference to nature’s greatness. But the subtle silhouette below also deals with the tension of the human being to achieve knowledge and with its necessary and troublesome relation with natural world.
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
135
136
La otra orilla | Raúl Fernández Olivi
UNIVERSIDAD DE LEÓN / CAMPUS DE VEGAZANA La otra orilla
UNIVERSITY OF LEÓN / VEGAZANA CAMPUS The Other Shore
Obra realizada in situ, en el jardín entre Filosofía y Biológicas, por el reconocido escultor argentino Raúl Fernández Olivi. Se inauguró en julio de 2004, tras casi dos meses de trabajo por parte del artista. El resultado es una pieza de cemento muy emotiva, que en cierto modo plantea el reencuentro entre Argentina y España. El título hace referencia a la cultura y al hecho artístico como elementos fundamentales de interrelación y de encuentro. Pero “La otra orilla”, representada por ese río o mar que nos separa, también supone una metáfora muy poética de la emigración, el tránsito, el viaje, la distancia...
This work was done on the spot, in the garden between the faculties of Philosophy and Biology, by the renowned Argentinean artist Raúl Fernández Olivi. It was inaugurated in July 2004, after almost two months of work. The result is a deeply touching cement piece, which somehow represents the reunion of Argentina and Spain. The title is a reference to culture and art as fundamental elements within cross-relation and reunion. As well, “The Other Shore”, represented by that river or sea that separates us, also implies a highly poetic metaphor of migration, traffic, travel, distance...
león escultura urbana | RUTA 7 | open air sculpture
137
ANEXO 1 PARQUE ESCULTÓRICO DE LA DIPUTACIÓN DE LEÓN: MONTE SAN ISIDRO Tres escultores leoneses y una artista maragata serán los primeros en exhibir sus obras el Parque Escultórico proyectado por la Diputación de León (a través del Instituto Leonés de Cultura) en el Monte San Isidro, a las afueras de la ciudad: Juan Villoria, ganador del Premio de Escultura Pública del ILC; Juan Carlos Uriarte, José Luis Casas y Castorina.
Está previsto que este Parque Escultórico abra sus puertas en plena naturaleza durante la primavera de 2007, con el objetivo de sacar a la luz parte de los fondos escultóricos de la Diputación y también para que se conozca un poco más a los escultores de esta tierra. Las obras se dispondrán a lo largo de un sendero que atraviesa de un lado a otro el Monte San Isidro (ubicado en el kilómetro 3,6 de la Carretera de Carbajal, nada más pasar el antiguo Hospicio de San Cayetano). Aunque en una primera fase sólo serán cuatro los artistas presentes en este nuevo museo al aire libre, el proyecto de la Diputación contempla ir incrementando el número de creadores y de piezas a lo largo de los años.
ANNEXE 1 SCULPTURAL PARK OF LEÓN PROVINCIAL PARLIAMENT: MONTE SAN ISIDRO Three sculptors from León and another one from Maragatería will be the first ones to exhibit their works in the Sculptural Park planned by León’s Parliament (through the Leonese Institute of Culture) at Monte San Isidro, in the outskirts of the city: Juan Villoria, winner of the ILC Public Sculpture Contest; Juan Carlos Uriarte, José Luis Casas and Castorina.
This Sculptural Park is expected to open its doors in the middle of nature in spring 2007, with the aim to bring to light part of the sculpture treasure of the Parliament and also to give an impulse to the sculptors of this place. The works will be displayed throughout a lane that crosses Monte San Isidro (located at kilometre number 3.6 of Carbajal Road, after the former orphanage San Cayetano). Although in the first phase of the project there will only be four artists in this new open-air museum, the Parliament’s project is to raise the number of creators and pieces year by year.
140
Desencuentro | JosĂŠ Luis Casas Paramio
Desencuentro
Opposites
El joven escultor José Luis Casas Paramio juega en esta obra con geometrías y volúmenes fragmentando el espacio, conjugando integridad y simplicidad. Esta pieza data de 2005, cuando se colocó, de forma provisional, frente a la Casa Botines. La piedra de granito aporta un volumen compacto y denso, en oposición al acero que en ella se encarna, en una interpretación libre de la articulación de volúmenes geométricos. Los materiales utilizados contrastan en su esencia y en su comportamiento (la piedra sólida e inmutable, frente al acero hueco y oxidado). De ahí el “desencuentro”, quizá, al que alude el título.
The young sculptor José Luis Casas Paramio plays in this work with geometry and volumes, cutting the space, mixing integrity and simplicity. This piece dates from 2005, when it was provisionally placed in front of the Casa Botines. The granite stone gives the piece a compact and dense volume, in contrast to the steel that reincarnates in it, in a free interpretation of the articulation of geometric volumes. The materials used in this work present a stark contrast in their essences and their reactions (the solid and imperturbable stone as opposed to the hollowed and rust steel). This might be the “opposition” to which the title makes a reference.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
141
Gárgola que mira hacia el sur Asterión El artista Juan Carlos Uriarte aporta dos esculturas a este nuevo espacio expositivo, realizadas en hierro, que representan animales mitológicos, como los que pueblan las gárgolas de la catedral, en un nuevo homenaje a la Pulchra Leonina. Se trata de dos obras que ya se pudieron ver en 2005, en la exposición que realizó este escultor en la Diputación, en compañía del pintor Manuel Jular. En este caso, Uriarte ha estudiado cómo adaptar las esculturas al espacio del Monte San Isidro, de modo que miren desde lo alto a los paseantes.
142
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
Gargoyle Looking to the South Asteri贸n The artist Juan Carlos Uriarte endows this new exhibition space with two sculptures, made of bronze, representing mythological animals, as those inhabiting the gargoyles of the cathedral, in a new homage to the Pulchra Leonina. These two works had already been shown in 2005, in the exhibition held by this sculptor in the Provincial Parliament, together with the painter Manuel Jular. In this occasion, Uriarte has studied the way to adapt the sculptures to the space in Monte San Isidro, so that they look on pedestrian from the heights.
le贸n escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
143
144
Trinitas AEqualis | Juan Villoria
Trinitas AEqualis
Trinitas AEqualis
El escultor Juan Villoria ha creado para este nuevo museo una obra titulada “Trinitas AEqualis” (en latín, “Trinidad Igual”), conformada por tres grandes piezas de granito. En el momento de realizar esta guía, la obra se encontraba en fase de realización. No se trata del mismo proyecto con el que este artista leonés obtuvo el Ier Premio de Escultura Pública del ILC, ya que si bien el premio contemplaba la realización de la obra para ser exhibida en este parque, sus grandes dimensiones llevaron a sustituir la pieza galardonada por esta otra de menor tamaño.
The sculptor Juan Villoria has created an original piece called “Trinitas AEqualis” (in Latin, “Equal Trinity”), and which is composed of three big pieces of granite. At the moment of the redaction of this guide, the work was yet in the process of realization. It’s not the same project which won the 1st ILC Public Sculpture Contest, since although the contest expected this work to be exhibited in this park its big dimensions resulted in the substitution of the awarded piece for this one, which is of a smaller size.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
145
146
Desnudo | Castorina
Desnudo
Nude
La artista astorgana Castorina ha proyectado para este nuevo espacio expositivo una gran escultura en bronce, que se realizará a partir de otra obra original, más pequeña, en la que se representa a una mujer desnuda. La búsqueda de lo más humano, a través de lo sencillo y tierno, es una de las constantes en la trayectoria de esta veterana y comprometida escultora. Castorina utiliza temas recurrentes, como la mujer y la maternidad, para crear piezas de gran potencia volumétrica, muy cercanas a la figuración, dotadas de una enorme carga expresiva.
Castorina, an artist from Astorga, has planned for this new exhibition space a great bronze sculpture, which she will make from another smaller original work representing a naked woman. The search for the most human quality, through simplicity and tenderness, is a constant in the trajectory of this mature and committed sculptor. Castorina uses recurring topics, as women and motherhood, to create pieces with a great volumetric power, very close to figurativeness, and endowed with a great expressive touch.
león escultura urbana | ANEXO 1 | open air sculpture
147
ANEXO 2 OTRAS INTERVENCIONES EN EL ESPACIO PÚBLICO DE LEÓN ANNEXE 2 OTHER WORKS IN PUBLIC SPACES OF THE CITY 148
Fórmula | Carlos Cuenllas
CENTRO DE LEÓN / BARRIO ROMÁNTICO El espacio inventado
CITY CENTRE / ROMANTIC NEIGHBOURHOOD The Invented Space
Proyecto promovido por la galería Tráfico de Arte, con la colaboración del Ayuntamiento de León y otras instituciones, en el entorno de la Plaza Torres de Omaña. Desde 1997 se viene desarrollando de forma continuada esta propuesta, a la que distintos artistas han aportado sus sugerentes propuestas. Año tras año, y durante unos días, el espacio de este entorno urbano se ve transformado y modificado por medio de una intervención efímera, generando una nueva realidad creativa. Bruno Marcos, Juárez y Palmero, Corinne van Bergen, Fermín Santos, Yamaoka o Carlos Cuenllas son algunos de los artistas que han participado en este proyecto.
This project was promoted by Tráfico de Arte Gallery, with the support of León City Council and other institutions, in the surroundings of Plaza Torres de Omaña square. This proposal has been developed with no interruptions since 1997, and many artists have ever since contributed with their suggestions. Year by year, and for several days, the space in this part of the city is transformed and modified by means of an ephemeral intervention, generating a new creative reality. Bruno Marcos, Juárez y Palmero, Corinne van Bergen, Fermín Santos, Yamaoka and Carlos Cuenllas are some of the artists who took part in this project.
león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture
149
150
Apaga la luz | Ana Cristina MartĂnez
UNIVERSIDAD / FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS El hall transformado
UNIVERSITY / FACULTY OF PHILOSOPHY AND ARTS The Transformed Hall
Desde 1994, la Facultad de Filosofía y Letras acoge el proyecto denominado “El hall transformado”, organizado por la Asociación de Estudiantes de Historia del Arte y comisariado por el profesor Javier Hernando Carrasco, con el objetivo de aproximar al ambiente universitario la actividad artística actual. Cada año, durante los meses de febrero y marzo, el hall de Filosofía se ve enriquecido en su percepción, gracias a la versatilidad y riqueza de propuestas de los creadores participantes. En el salón de actos de esta Facultad se pueden ver fotografías de las distintas intervenciones realizadas, a lo largo de los años, por artistas como Bruno Marcos, Marcos Parra, Óscar de Paz, Juarez y Palmero, Ana Cristina Martínez, Gloria Rubio Largo, Álvarez Cuenllas, Yamaoka, Juan Galdeano o Virginia Calvo.
Since 1994, the Faculty of Philosophy and Arts has been housing this project, called “The Transformed Hall”, held by the Students Association of Art History and curated by Professor Javier Hernando Carrasco, with the aim of approaching the current artistic activities to the university medium. Every year, during the months of February and March, the hall of this faculty is enriched in how it is perceived, thanks to the versatility and richness of the proposals of the participants. In the assembly hall of the Faculty, many pictures of the different interventions of artists like Bruno Marcos, Marcos Parra, Óscar de Paz, Juárez y Palmero, Ana Cristina Martínez, Gloria Rubio Largo, Álvarez Cuenllas, Yamaoka, Juan Galdeano and Virgina Calvo can be seen.
león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture
151
152
Bosque de la noche | Salvador Armesto Núùez
DEPÓSITOS DE AGUA DE LA CIUDAD Bosque de la noche
CITY WATER DEPOSITORY Woods of the night
El artista Salvador Armesto Núñez promovió en 2001 esta intervención en los depósitos de agua. Su acción implicó una actuación de tipo espacial en un entorno mixto, entre lo urbano y lo natural, a las afueras de la ciudad (carretera de Carbajal). Integrando volumen y pintura, el espacio sumamente degradado de los depósitos acuíferos sufrió una auténtica transformación, recuperando su valor como elemento de arqueología industrial. Dos bosques –uno de árboles blancos dedicado al Sol, y otro de árboles azules dedicado a la Luna– recorren en forma de friso los enormes depósitos cilíndricos, introduciendo importantes cambios de escala en la percepción visual.
The artist Salvador Armesto Núñez promoted in 2001 this artistic intervention in the water depository. His action implied working in a mixed background, between the city and nature (Carbajal Road). With this work, which integrates volume and painting, the ruined space of the water depository went through a sea change, recovering its value as an element of industrial architecture. Two woods –one with white trees, consecrated to the Sun, and the other one with blue trees consecrated to the Moon– are arranged as a frieze in the huge cylindrical depositories, thereby introducing important changes as regards visual perception.
león escultura urbana | ANEXO 2 | open air sculpture
153
BARRIO DE SANTA MARINA / PUERTA CASTILLO Conjunto escultórico de Eduardo Arroyo
ANEXO 3 PROYECTOS ESCULTÓRICOS PENDIENTES DE EJECUCIÓN ANNEXE 3 SCULPTURAL PROJECTS PENDING OF EXECUTION 154
Hace ya varios años que el Ayuntamiento de León encargó al prestigioso artista Eduardo Arroyo una intervención escultórica, en el entorno de Puerta Castillo, que ha provocado cierta polémica entre los vecinos, con los consiguientes retrasos en su ejecución. El conjunto, según el proyecto de Arroyo, estará compuesto por 60 moscas de acero, una de ellas de gran tamaño en relación al resto, y varios elementos mitológicos, como un dios Eolo, un unicornio y un minotauro. Para el artista madrileño, vinculado por sus orígenes a la comarca leonesa de Laciana, éste es uno de los proyectos más ambiciosos que ha emprendido en España: la decoración de una plaza. Una decoración que define como “teatral”, en la que se
mezclarán la piedra, el bronce y el hierro, y que modificará el paisaje urbano de esta zona del barrio de Santa Marina, muy próxima a la Colegiata de San Isidoro. SANTA MARINA NEIGHBOURHOOD / PUERTA CASTILLO Sculpture Composition by Eduardo Arroyo Many years ago the City Council commissioned the prestigious artist, Eduardo Arroyo a sculpture intervention, near Puerta Castillo, which caused some controversy among the neighbours, with the resulting delay in its execution. The composition, according to a work by Arroyo, will comprise 60 flies made of steel, one of them of bigger size than the rest, and several mythological elements, as Aeolus, a unicorn and a Minotaur. In the opinion of this artist from Madrid, linked to león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture
155
the Leonese region of Laciana by his origins, this is one of the most ambitious projects undertaken by him in Spain: the decoration of a square. A decoration he defines as “theatrical”, in which stone, bronze and iron will be mixed, and which will modify the urban landscape of this area of the neighbourhood of Santa Marina, very close to the Colegiata de San Isidoro.
156
león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture
ENTORNO DE LA PLAZA DE SANTA ANA Hálito Durruti
SURROUNDINGS OF SANTA ANA SQUARE Durruti’s Breath
El Ayuntamiento de León aprobó en su día una propuesta de la CGT para instalar un monumento a la memoria de Buenaventura Durruti (León, 1896-Madrid, 1936) en el entorno de la Plaza de Santa Ana, lugar donde nació el líder anarquista a finales del siglo XIX. Diego Segura, reconocido artista ceutí afincado en la localidad leonesa de Genicera, ha proyectado una escultura de dos metros, realizada a base de roca de la montaña leonesa. El artista quiere insuflar el hálito de Durruti en la roca, vaciándola y forrando sus paredes interiores con planchas de bronce dorado pulido. El corazón de la piedra estará iluminado, y una tulipa o flor de bronce y un pistilo simbolizarán “la rectitud y la firmeza de las gentes que, como Durruti, lucharon por un mundo mejor”.
León City Council approved of a new proposal from the Spanish workers confederation (CGT) to install a monument in memory of Buenaventura Durruti (León, 1896-Madrid, 1936), in the surroundings of Santa Ana square, the place where this anarchist leader was born. Diego Segura, a renowned artist from Ceuta settled in Genicera (León), has projected a 6.50-feet sculpture, made of rocks from León’s mountains. The artist wants to impress Durruti’s breath on the rock, emptying it and covering its inside walls with gilded and polished bronze sheets. The heart of the stone will by illuminated, and a tulip or a bronze flower together with a pistil will symbolize “the honesty and resoluteness of the people who, just as Durruti, strived for a better world”.
león escultura urbana | ANEXO 3 | open air sculpture
157
AGRADECIMIENTOS En este pequeño recorrido por las esculturas públicas de León allanó el camino Luis García Martínez, director del Departamento de Arte y Exposiciones del Instituto Leonés de Cultura. Su labor de recopilación y estudio de la obra de artistas leoneses, y en particular sus “Apuntes para una aproximación a la escultura en León durante el siglo XX” –texto incluido en el catálogo Escultura Actual Leonesa, publicado por el ILC en 2004–, ha sido el pilar fundamental sobre el que se asienta esta guía. Nuestro agradecimiento, también, a Alfonso Ordóñez y a su equipo en la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento de León, así como a los trabajadores del ILC, y a todos los artistas leoneses que nos atendieron con paciencia. AKCNOWLEDGEMENTS In this small itinerary through public sculptures in the City of León, we want to highlight the collaboration of Luis García Martínez, director of the Department of Art and Exhibitions of the Leonese Institute of Culture. His labour of recollection and analysis of the work of Leonese artists, and in particular his “Notes for an Approach to León Sculptures During the 20th Century” –a text included in the catalogue of Escultura Actual Leonesa, published by ILC in 2004– have been the pillars on which this guide is based. We also want to thank Alfonso Ordóñez and his team at the Culture Department of León City Council, as well as the workers of ILC and all those Leonese artists and sculptors who patiently talked with us.
León. Escultura ubicada en 2001 en una de las glorietas del barrio de Eras de Renueva, realizada y donada por el escultor mexicano Carlos Torres y por el Sr. Fortino Caballero Licerga, “Con todo el cariño para la ciudad de León”, con motivo del hermanamiento de las ciudades de Guanajuato (México) y León (España). Esta guía se terminó de editar el día 23 de abril de 2007