Photo Ariane Eloy
48 - J A N V I E R
แสงธรรมดา
M E N S U E L
2 0 1 6
48 48
le
BANGKOK CHIANG MAI - PATTAYA
48
nous croyons quE lE succès d’un projEt Est EssEntiEllEmEnt basé sur unE gEstion sériEusE ts étude de proje sign e Architecture d ruction st Gestion de con avaux tr Réalisation de entretien t maintenance e des projets
Entreprise générale
de construction 40 ans d’expérience
dont 20 ans en thaïlande à votre service Three L.H Co., Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76- 381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894 Email : team_3lh@yahoo.com www.construction-thailand.com Indo Construction Phuket Ltd. 28/13 Moo 10, Chalong, Muang, Phuket 83130 Tél. : +66 (0)76-381 895, (0)76 381 193 Fax : +66 (0)76-381 894
t h p
Vous pouvez également lire LE PARIS PHUKET en plein écran sur Internet sur ISSUU : issuu.com/leparisphuket
03 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
NUMÉRO 48 48
48
LE PARIS PHUKET
le
BANGKOK
CHIANG MAI - PATTAYA
- J A N V I E R M E N S U E L Photo Ariane Eloy
แสงธรรมดา
2 0 1 6
L’édito fait de la résistance
48
48
LE PARIS PHUKET
Magazine mensuel indépendant en français et en thaïlandais Fondé en décembre 2011 Distribution : Phuket, Bangkok, Chiang Mai, Pattaya DIRECTRICE DE LA PUBLICATION RÉDACTRICE EN CHEF Caroline Laleta Ballini Tél. : +66 (0)869 504 961 Email : caroline@leparisphuket.com RÉDACTEUR EN CHEF EXÉCUTIF Christophe Chommeloux Tél. : +66 (0)918 233 500 Email : christophe@leparisphuket.com CHEF DE RUBRIQUE & PHOTOGRAPHE Montri Thipsak montri@leparisphuket.com DIRECTION ARTISTIQUE Caroline Laleta Ballini GRAPHISTE & PHOTOGRAPHE Laëtitia Botrel Email : laetitia@leparisphuket.com DIRECTRICE COMMERCIALE Thoye Manin : +66 (0)854 780 302 (thaï, fr., ang.) Email : thoye@leparisphuket.com ONT CONTRIBUÉ À CE NUMÉRO Christophe Chommeloux, Caroline Laleta Ballini, Yves Liger, Nathalie Vidal, Thibaut Marhuenda, Etienne Tripelon, Montri Thipsak, Duang Dao, Domila Doré, Rainier Vigneau, Marion Crozet, Jean Marcel, Antoine Melon, Chom's, Paul Christopher, Christophe Chameaux, Lilly Carrion, Jean-Marc Dupuis, Arthur Prospect PHOTOS & ILLUSTRATIONS Rainier Vigneau, Dominique Anger, Caroline Laleta Ballini, Yves Liger, Montri Thipsak, Laëtitia Botrel, Domila Doré, Marion Crozet
E
n ces temps insolites où danser, chanter, rire, aimer et festoyer sont désormais considérés comme autant d’actes de résistance, nous nous félicitons de cultiver l’étoffe des héros !
Résistance... on en fait tout un plat, mais quarante-huit numéros truffés de calembours ne nous suffisent pas et le Paris Phuket ne peut que d’abord remercier tous ses collaborateurs pour ces quatre ans bien occupés. En France, on ne croit plus guère au père Noël et à défaut de mettre le petit Jésus dans la crèche, un décor dorénavant suspect de crime de lèse-laïcité et victime expiatoire du sacrosaint “vivre ensemble”, c’est du côté des salles obscures que le peuple gaulois s’en est allé défendre les traditions et soutenir les forces de la Rébellion. Pas de méprise, la Guerre des Étoiles nous ewok à tous, forcément, quelque souvenir. « En Solo dans ma hutte, j’abats un de ces boulots... » nous a confié Han, un pilote à la retraite qui bûche à répertorier les images subliminales distillées par la saga païenne. Laser de pas y toucher, on a sabré le champagne à la santé de George Lucas, avec aux pâles platines DJ Yoda, Jedi encore vert qui, jadis, des liens avec une princesse lia. Un tatoo “in” pour seul sésame, dans un décor galactique “glow in the dark”, vases d’or et toiles noires, une pinte de Guiness au poing et hurlant Aleeec ! ils ont bien fêté le nouvel an droïdes, Muuns, Hommes des Sables, Sith, Jawas et Maraudeurs de Sanyassan, autour de Jar-Jar Binks et Chewbacca, lauréats du concours de Boogie Wookie. En 2016, que la Farce soit avec vous.
PHUKET LIFESTYLE MULTIMEDIA CO., LTD.
96/89 Moo7 Sai Yuan, T. Rawai, A. Muang, Phuket 83130, ThaïIande Email : leparisphuket@gmail.com
Christophe Chommeloux
www.leparisphuket.com
Retrouvez-nous sur facebook : www.facebook.com/LeParisPhuket
SOMMAIRE Janvier 2016
MAGAZINE 06 ARRÊT SUR IMAGES Lotus en rose et filets en pause
10 ACTUALITÉS Notre sélection d'infos francophones
24 CINÉMA & SÉRIES Vos prochaines séances...
40 FLORENCE LUCAS Elle met de l'animation au festival Bukruk
50 THALÉ NOI Des lacs hauts en couleur
56 NAUTISME Transatlantique, du tac au tac
58 DICO ILLUSTRÉ Le sport, en français et en thaïlandais
60 HISTOIRES DES PAYS D'OR En exclu, le retour des contes de Jean Marcel
62 LE GOURMAND CURIEUX Galette, the children play
64 NUIT & JOUR La rubrique qui ne dort jamais
66 AUTO/MOTO La rubrique qui sait se conduire
68 MANGE-DISQUES Albums au cœur
70 HIGH-TECH : LES DRONES Nouvelles technologies et objets de désirs
76 SHOPPING L’année détox !
78 SANTÉ & NUTRITION Les affres des aphtes
80 LES LUBIES D'ARTHUR C’est assez !
82 DISTRIBUTION Le Paris Phuket à Bangkok
VOUS ÊTES ICI
02 04 06 08 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40 42 44 46 48 50 52 54 56 58 60 62 64 66 68 70 72 74 76 78 80 82 84
· · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · · ·
GROS PLANS
20
Les vœux de notre nouvel ambassadeur
En provenance de Manille, où il a tenu pendant trois ans les rênes de la diplomatie française, l’ambassadeur de France nouveau est arrivé. Déterminé à jouer la carte de l’ouverture vis-à-vis de ses interlocuteurs thaïlandais, Gilles Garachon nous parle de diplomatie, d’économie, de la communauté française et de culture... CULTURE
k
28 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ARTS URBAINS
CC
Suite au succès du millésime 2013, Myrtille Tibayrenc (Toot Yung Art Center) et Nicolas Dali (Küoz) ont de nouveau uni leurs forces pour la deuxième édition du festival BUKRUK, qui rassemble les différentes formes d'expression de l'art urbain : street art, illustration, animation et musique.
www.bukruk.com facebook.com/bukrukfestival
Strong from the last edition of BUKRUK, in 2013, main organizers and artistic directors, Myrtille Tibayrenc (Toot Yung Art Center) and Nicolas Dali (Küoz) have decided to join forces again for the second edition of street art, illustration and music festival BUKRUK II.
T
he first edition in 2013 gathered successfully 30 artists from Thailand and Europe in an explosive festival, presenting not only brilliant street art from over 10 countries but also a wide range of activities, events and indoor exhibition. It was and still is today the widest street art festival proposed in Thailand. With more than 400m2 of indoor exhibition space in the BACC, 1000 m2 of exterior wall paintings and street celebrations which attracted hundreds of viewers and participants. The festival also had very positive respond from over 30 different cultural, institutional and private sponsors, who took the risk in supporting the event and allowed to achieve what is now a worldwide-recognized festival.
L
a première édition du festival Bukruk a réuni avec succès plus de 30 artistes thaïlandais et européens dans une vaste énergie explosive, présentant déjà non seulement des œuvres de street art de dix pays différents, mais également tout un ensemble d’activités, d’événements et d’expositions. Bukruk s’est alors affirmé d’emblée comme le plus grand festival de street art en Thaïlande, avec plus de 400 m2 d’espace d’exposition au BACC (Bangkok Art and Culture Center), 1000 m2 de peintures murales en extérieur et de nombreux événements urbains qui ont attiré des centaines de spectateurs et de participants. Le festival a reçu également dès ses débuts un accueil favorable auprès des sponsors, qui ont su prendre le risque de soutenir l’événement, premier de ce type en Thaïlande. Sa réussite est donc également à mettre au crédit des plus de trente partenaires, culturels, institutionnels et privés.
จุ
BUKRUK II : UNE IDENTITÉ VISUELLE PLUS FORTE Situé cette fois sous le sceau du bizarre, du déroutant et du surréaliste, le festival d’arts urbains BUKRUK II s’étale cette année sur une période de 10 jours et propose un nombre impressionnant d’œuvres murales, expositions et rencontres avec les artistes, mais également une nuit de l’animation et un festival de musique en plein air avec trois scènes, installations et happenings visuels, réunissant des groupes et DJs venus d’un peu partout en Europe et en Asie. Cette grande soirée de lancement sera également l’occasion de profiter d’ateliers et autres activités transversales. Alors que l’édition 2013 a forgé une connexion entre la Thaïlande et l’Europe, c’est entre cette dernière et toute l’Asie que BUKRUK 2016 sera focalisé. C’est ainsi que l’équipe de programmation s’est concentrée sur une sélection d’artistes européens et asiatiques émergents comme plus établis et qui deviennent de plus en plus prééminents sur la scène internationale. Le travail personnel de chacun d’entre eux fera l’objet d’une exposition, en solo ou en duo, dans plus de dix galeries partenaires.
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 29
AU LONG DU FLEUVE Toutes les expositions, peintures murales et activités seront situées le long du fleuve Chao Praya, dans le secteur de Bang Rak /Khlong San, dans l’espoir que les œuvres publiques offriront un nouveau souffle et attireront un intérêt international à l’un des quartiers historiques de la ville les plus riches, mais aussi les plus négligés. En créant cette sorte de musée en plein air,
26
l’équipe de Bukruk a tracé une carte qui relie non seulement les uns aux autres les visuels muraux, mais également les connecte aux bâtiments historiques et lieux artistiques éparpillés dans le quartier. Travaillant étroitement avec les communautés locales Talad Noi association et the River creative district project, Bukruk cherche à attirer l’attention sur l’importance de l’art et de la créativité au sein de la vie de quartier et des communautés humaines.
ดเด่นตัง้ แต่งานครัง้ แรกของบุกรุก 2013 มา คราวนีผ ้ จ ู้ ด ั และผูอ ้ าำ นวยการศิลปะคนสำาคัญ MyrtilleTibayrenc (ศูนย์ศล ิ ปะ Toot Yung) และ Nicolas Dali (Küoz) จับมือกันเข้าร่วมกับ ทีมงานอีกครัง้ เพือ ่ จัดงานศิลปะบนถนน ภาพ ประกอบ และดนตรี ขึน ้ เป็นครัง้ ที่ 2 ใช้ชอ ่ื ว่า ”เทศกาล บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016” หลังจากงานครัง้ แรกจัดขึน ้ ในปี 2013 ประสบความสำาเร็จในการรวบรวมศิลปินทัง้ ในประเทศไทยและจากทวีปยุโรปกว่า 30 ชีวต ิ มาเข้าร่วม ในการนำาเสนอผลงานศิลปะแห่งยุค ซึง่ ไม่ได้นาำ เสนอ เพียงศิลปะบนถนนอันน่าตืน ่ ตะลึงจากกว่า 10 ประเทศ แต่ยงั มีกจ ิ กรรมต่างๆ และนิทรรศการทีห ่ ลากหลาย และในงานครัง้ นัน ้ ถือว่าเป็นเทศกาลศิลปะบนถนนที่ ใหญ่ทส ่ี ด ุ นับแต่มก ี ารนำาเสนอในประเทศไทยมา และ ยังคงครองสถิตอ ิ ยูจ ่ นถึงปัจจุบน ั ด้วยพืน ้ ทีจ ่ ด ั แสดง นิทรรศการกว่า 400 ตารางเมตร ณ หอศิลปวัฒนธรรม กรุงเทพมหานคร รวมไปถึงพืน ้ ทีแ ่ สดงภาพวาดบนฝา ผนังและงานศิลปะกลางแจ้งบนพืน ้ ทีก ่ ว่า 1000 ตาราง เมตร ทีด ่ งึ ดูดผูช ้ มและผูเ้ ข้าร่วมหลายร้อยคน เทศกาลในครัง้ นัน ้ ยังได้รบ ั เสียงตอบรับเชิงบวกจากผู้ สนับสนุนหลายองค์กรทีเ่ ข้าร่วมสนับสนุนงานเทศกาลที่ ไม่เคยจัดแสดงในประเทศไทยมาก่อน ด้วยความร่วมมือ จากผูส ้ นับสนุนกว่า 30 ราย ทัง้ องค์กร สถาบัน และภาค เอกชน ทำาให้เราสามารถจัดงานเทศกาลซึง่ ตอนนีไ ้ ด้รบ ั การยอมรับในระดับโลกได้สาำ เร็จ “บุกรุก” กลายเป็นก ระแสในเครือข่ายสังคมออนไลน์และดึงดูดความสนใจ
BUKRUK II : A STRONGER VISUAL IDENTITY
If BUKRUK 2013 was the Thai-Europe connection, BUKRUK 2016 will be the Asia-Europe connection. For this present edition, the curating team focused on a selection of emerging and established Asian and European artists who are becoming more and more eloquent and original on the international level.
ALONG THE RIVER
BUKRUK II Urban arts festival is a 10-day project featuring not only public wall paintings, but also art exhibitions, artist talks, animation night and a three stages music open-air festival, visual happenings, mapping projections and workshops. The general atmosphere of this new edition will be imprinted by the bizarre, the uncanny and the surreal. More transversal activities will be proposed: a one of a kind music festival will officially launch Bukruk II, with bands and DJs from Europe and Asia, food and design market, mapping/ video projections. Each artist’s personal work will be presented in solo or duo exhibitions, in over 10 gallery partner spaces.
All exhibitions, walls and activities will be set in the riverside, Bang Rak/Klong San, hoping the public artworks will help breathe new life into Bangkok and attract international attention to one of its richest and nevertheless neglected historic center. By creating this open-air museum, Bukruk's team has designed a map connecting not only the painted walls, but also the historical buildings and art spaces scattered in the area. By working with the local communities, Talad Noi association and the River creative district project Bukruk hopes this edition will help elevate the awareness towards the importance of art and creativity within a given neighborhood and community.
จากสือ ่ ต่างชาติอย่างมาก ปัจจุบน ั เรามีผต ู้ ด ิ ตามกว่า 5,000 คนบนหน้าเพจเฟซบุค ๊ วีดโิ อทีท ่ ม ี งานของเรา ผลิตขึน ้ มามียอดวิวสูงถึง 30,000 วิวบนยูทบ ู นอกจากนี้ ยังมีบทความทัง้ บนเว็บไซต์ นิตยสาร และหนังสือพิมพ์ ซึง่ ทัง้ หมดนีเ้ ราคาดหวังว่าจะตามมาอีกหลังจากงาน เทศกาลบุกรุกในครัง้ ต่อๆ ไป
การร่วมมือกันจากนานาประเทศทีม ่ ากขึน ้
แนะนำา “บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016”
บุกรุก 2 เออร์บน ั อาร์ท 2016 เฟสติวล ั เป็นเทศกาลทีจ ่ ด ั ต่อเนือ ่ งเป็นระยะเวลา 10 วัน ซึง่ ไม่ได้มเี พียงภาพวาดบน กำาแพงสาธารณะ แต่ยงั ประกอบไปด้วยนิทรรศการต่างๆ เช่น การเสวนากับศิลปิน , แอนิเมชัน ่ ไนท์ , เทศกาลดนตรี กลางแจ้ง 3 เวที , การจัดแสดงผลงานทัศนศิลป์, การ ฉายภาพเคลือ ่ นไหวขนาดใหญ่บนกำาแพง และเวิรค ์ ช็อป มากมาย
วิสย ั ทัศน์ทเ่ี ป็นจุดแข็ง!ยิง่ กว่าเดิม
บรรยากาศทัว ่ ไปของเทศกาลบุกรุกครัง้ ใหม่นจ ้ี ะตราตรึง ใจด้วยความแปลกประหลาด อัศจรรย์ และเหนือจริง จะมี การนำาเสนอกิจกรรมทีห ่ ลากหลายมากยิง่ ขึน ้ “บุกรุก เออร์ บัน อาร์ท 2016” จะเปิดตัวอย่างเป็นทางการด้วยเทศกาล ดนตรีทม ่ี ว ี งดนตรีและดีเจชัน ้ นำาจากทวีปยุโรปและทวีป เอเชียเข้าร่วม ในงานคุณจะได้พบกับตลาดนัดดีไซน์ , อาหาร ,เสือ ้ ผ้า อีกทัง้ ยังมีการนำาเสนอการฉายภาพ เคลือ ่ นไหว และ วีดโี อผลงานของศิลปินแต่ละคนจะถูกนำา เสนอในนิทรรศการแบบเดีย ่ วและแบบลุม ่ ร่วมกับแกลเลอ รีพ ่ น ั ธมิตร
บุกรุก 2013 เป็นการเชือ ่ มโยงระหว่างประเทศไทยและทวีป ยุโรป ขณะทีบ ่ ก ุ รุก 2016 จะขยับขึน ้ มาเป็นการเชือ ่ มโยง ระหว่างทวีปเอเชียกับทวีปยุโรป สำาหรับงานครัง้ ที่ 2 นี้ เรา มุง่ เน้นไปทีก ่ ารสรรหาศิลปินจากเอเชียและยุโรปทัง้ ทีเ่ ป็น ศิลปินหน้าใหม่และผูท ้ ค ่ี ร่าำ หวอดในวงการศิลปะ ซึง่ จะได้ กลายมาเป็นทีก ่ ล่าวขานกันมากขึน ้ ในระดับนานาชาติ
ความหลากหลายของกิจกรรมต่างๆ
ศิลปะบนกำาแพงสาธารณะ, เทศกาลดนตรี 3 เวที, นิทรรศการแบบศิลปินเดีย ่ ว และ ศิลปินแบบกลุม ่ , โรงพิมพ์ เคลือ ่ นที,่ เวิรค ์ ช็อปต่างๆ, งานปิดนิทรรศการ
สถานทีแ ่ ห่งใหม่
ทัง้ นิทรรศการ, การวาดภาพบนกำาแพงและกิจกรรมต่างๆ จะ ถูกจัดขึน ้ ทีร่ ม ิ แม่นาำ้ เจ้าพระยา ,บริเวณเขตบางรัก, คลองสาน และตลาดน้อย เราหวังว่างานศิลปะสาธารณะนีจ ้ ะช่วย สร้างบรรยากาศแห่งความเป็นศิลปะร่วมสมัยให้กบ ั ชาว กรุงเทพมหานคร และจะช่วยดึงดูดความสนใจจากชาวต่าง ชาติให้มายังสถานทีแ ่ ห่งนี้ ด้วยลักษณะของพิพธ ิ ภัณฑ์แบบ เปิดโล่งเราจะสร้างแผนที่ ทีไ่ ม่เพียงแต่จะเชือ ่ มต่อกำาแพง ศิลปะ แต่ยงั จะรวมเอาพืน ้ ทีท ่ างศิลปะทีก ่ ระจายอยูบ ่ ริเวณนัน ้ เข้าไว้ดว้ ย จากการทำางานร่วมกับชุมชนท้องถิน ่ -กลุม ่ สมาคม ตลาดน้อย และโครงการสร้างสรรค์รม ิ แม่นาำ้ เจ้าพระยา เรา หวังว่า “บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016” ในครัง้ ใหม่น้ี จะช่วย ยกระดับการรับรูถ ้ งึ ความสำาคัญของศิลปะร่วมสมัยและการ สร้างสรรค์ในชุมชนและละแวกใกล้เคียงเหล่านี้
Bukruk Art Festival : le programme trilingue
Suite au succès du millésime 2013 du festival BUKRUK, ses principaux organisateurs et directeurs artistiques, Myrtille Tibayrenc (Toot Yung Art Center) et Nicolas Dali (Küoz) ont de nouveau uni leurs forces pour la deuxième édition de cet événement unique en Thaïlande, qui réunit les différentes formes d’expression de l’art urbain : street art, illustration et musique. 46 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
หลีเป๊ะ เกาะใต้สดุ แดนสยาม
เพลงพื้นเมืองของชาวเล เมโลดีนุ่มระรื่นหู ดัง ขับกล่อมหาดทรายขาวละเอียดนุ่ม ฝูงปลาเล่น ซ่อนหาในป่าปะการังใต้น้ำา
เ
กาะหลีเป๊ะ เป็นเกาะขนาดเล็กรูปร่างคล้ายกับ บูมเมอแรง มีความยาวระหว่างหัวเกาะไปถึง ท้ายเกาะประมาณ 3 กิโลเมตร ส่วนกว้างทีส ่ ด ุ เพียงแค่ 1.75 ก.ม. ตัง้ อยูใ ่ ต้สด ุ ของประเทศ เป็น 1 ใน 51 เกาะ ของอุทยานแห่งชาติหมู่ เกาะตะรุเตา จ.สตูล เกาะหลีเป๊ะอยูห ่ า่ งจากแผ่นดินใหญ่ของ จังหวัดสตูล ไปทางทิศตะวันออก 62 ก.ม. และห่างจากเกาะตะรุเตา ซึง่ ในอดีตถูกใช้เป็นสถามที่ ควบคุมนักทางโทษการเมือง 40 ก.ม. มีเกาะอาดังและ เกาะราวีทางทิศเหนือห่าง 2 ก.ม. และเกาะลังกาวีของ มาเลเซียทางทิศใต้ ห่างราวราว 1 ก.ม. ทางอุทยานฯ จะปิดเกาะหลีเป๊ะช่วงวันที่ 16 พฤษภาคม ถึง 15 พฤษจิกายน ของทุกปี เพราะเป็นช่วงทีม ่ ม ี รสุม รุนแรง ทำาให้ยากและอาจเป็นอันตรายต่อการเดินทาง ไปยังหมูเ่ กาะทีอ ่ ยูใ ่ นอุทยานแห่งชาติตะรุเตาทัง้ หมด เกาะสวรรค์ลอยน้าำ แห่งนีม ้ บ ี รรยากาศเงียบสงบ คูก ่ บ ั วัฒนธรรมเก่าแก่ของชาวเลอุรก ั ราโว้ย ชนพืน ้ เมืองของ ทีน ่ ่ี มีความงดงามโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ของสภาพ ธรรมชาติใต้พน ้ื น้าำ โดยเฉพาะแนวปะการังน้าำ ตืน ้ สภาพ สมบูรณ์ หลากหลายชนิดและสีสน ั ดุจดัง่ สีรงุ้ ขึน ้ อยูห ่ นา แน่นรายล้อมอยูร่ อบเกาะ ยามน้าำ ลดพวกมันจะโผล่ขน ้ึ มาอวดทรวดทรงให้เห็นอยูเ่ ป็นทุง่ ปะการังขนาดใหญ่ มองคล้ายทุง่ ดอกไม้หลากสีสน ั ทีง่ อกขึน ้ จากท้องทะเล ยามนีส ้ ามารถเดินลงไปชมปะการังได้อย่างใกล้ชด ิ บนเกาะหลีเป๊ะมีหาดทรายสวยงามอยูห ่ ลายแห่ง สามารถเดินติดต่อกันได้หมด ใช้เวลาไม่มากนัก เช่น
หาดชาวเล (Sunrise Beach) ตัง้ อยูด ่ า้ นหน้าเกาะหลีเป๊ะ ทางทิศตะวันออกของเกาะ ยาว ประมาณหนึง่ ร้อยเมตร มีตน ้ มะพร้าวน้อยใหญ่ทข ่ี น ้ึ เรียง รายตลอดแนวหาด ยามพระอาทิตย์ขน ้ึ ทีน ่ ส ่ี วยงามมาก มองเห็นเกาะอาดังซึง่ อยูห ่ า่ งจากเกาะหลีเป๊ะเพียง 800 เมตร บริเวณหาดมีบา้ นชาวเลอยูป ่ ระปราย แต่ไม่ไกลมาก จากชายหาดมีหมูบ ่ า้ นชาวเลอาศัยอยูร่ าวร้อยครัวเรือน เป็นชุมชนทีไ่ ด้รบ ั การจัดระเบียบบ้านเรือนทีอ ่ ยูจ ่ งึ ดูสะอาด เรียบร้อย หาดนีม ้ รี ส ี อร์ททีพ ่ ก ั เพือ ่ บริการไม่มากนัก
หาดพัทยา
นัก เป็นที่ตั้งของสถานีวิจัยประมง เป็นจุดที่ชมดวง อาทิตย์ตกสวยงานมาก
หาดพัทยาเดิมที่ชาวเลเรียกว่า “หาดปะไตดายา” เป็นภาษามลายู แปลว่า “หาดลมตะวันตก” ต่อมานัก ท่องเที่ยวชาวตะวันตกเรียกเพี้ยนเป็น “หาดพัทยา” จนกลายเป็นคำาติดปากไป ตั้งอยู่ทิศตะวันตกของ เกาะ มีหาดทรายขาวทอดยาวเป็นโค้งครึ่งวงกลม มี ปะการังน้ำาตื้นขึ้นขนานอยู่ตลอดแนวชายฝั่ง เพราะ ว่าอุทยานแห่งชาติหมู่เกาะตะรุเตาไม่อนุญาตให้ สร้างท่าเทียบเรือใดๆ บนเกาะหลีเป๊ะ จึงทำาให้แนวปะ การังรอบๆ เกาะยังคงความสมบูรณ์สวยงามมาจนถึง ทุกวันนี้ ผู้ที่จะมาเยือนที่นี่ต้องลงจากเรือใหญ่บริเวณ โป๊ะกลางทะเลหน้าหาดพัทยา แล้วนั่งเรือหางยาวต่อ มายังฝั่ง หาดนี้จึงดูคราคร่ำาไปด้วยเรือหางยาว ที่นี่เป็นดั่งจุดศูนย์กลางของการขนส่งและที่พักอาศัย ของนักท่องเที่ยว ผู้เดินทางมาเยือนเกาะหลีเป๊ะ และเกาะรอบๆ เพราะเป็นที่ตั้งของรีสอร์ท และสถา ประกอบการด้านการท่องเที่ยวหลายแห่ง และยังเป็น จุดชมพระอาทิตย์ตกที่สวยงามด้วย นักท่องเที่ยวต่าง ชาติส่วนมากนิยมมาพักอยู่บริเวณหาดนี้ บริเวณปลายหาดพัทยาด้านทิศตะวันตกมีสะพาน ไม้ไผ่สร้างขึ้นเลาะเลียบตามแนวโขดหินริมชายฝั่ง เพื่อเชื่อมต่อเส้นทางไปยัง “หาดสนม” ซึ่งเป็นชาย หาดเล็กๆ อยู่ติดกับหาดพัทยา จากหาดพัทยามีเส้นทางเดินเท้าเล็กๆ ทอดยาวเข้า สู่ตอนกลางของเกาะ ทางเชื่อมต่อไปยัง ชายหาด แห่งอื่นๆ ได้รอบเกาะเช่น หาดชาวเล, หาดประมง, แหลมสน พื้นที่ตอนกลางของเกาะหลีเป๊ะนี้ค่อนข้าง คึกคักด้วยผู้คน คล้ายถนนคนเดิน ตั้งแต่ 6 โมงเย็น เป็นต้นไป เพราะเป็นจุดศูนย์รวมของร้านอาหารและ ร้านขายของหลากหลายประเภท ในราคาประหยัด
หาดประมง (Sunset Beach) หาดประมงเป็นหาดเล็กๆ ที่อยู่ทางทิศเหนือของเกาะ ที่นี่เงียบสงบ ไม่มีนักท่องเที่ยวมาเยือนหาดนี้มาก
42
วัฒนธรรมชาวเลอุรก ั ราโว้ย ชาวเลเผ่าอุรก ั ราโว้ยได้อาศัยอยูบ ่ นเกาะหลีเป๊ะหลาย ร้อยปี ก่อนทีเ่ กาะนีจ ้ ะถูกประกาศในราชกิจจานุเบกษา ให้เกาะนีข ้ น ้ึ กับอุทยานแห่งชาติหมูเ่ กาะตะรุเตา เมือ ่ วันที่ 19 เมษายน พ.ศ. 2517 ดังนัน ้ ประเภณีวฒ ั นธรรม และองค์ความรูเ้ รือ ่ งทะเลของพวกเขา ได้ฝงั แน่นลงบน แผ่นดินลอยน้าำ แห่งนี้ เมือ ่ คราวทีส ่ มเด็จพระศรีนครินทราบรมราชชนนี เสด็จพระราชดำาเนินมายังเกาะหลีเป๊ะ พระองค์ได้ พระราชทานนามสกุลให้แก่ชาวเล “อูรก ั ลาโว้ย” ซึง่ ที่ นีว ่ า่ “หาญทะเล” (หมายถึงผูก ้ ล้าแห่งท้องทะเล) ทุกปีชาวอุรก ั ราโว้ยจะจัดงานประเภณีลอยเรือ หรือที่ พวกชาวเลเรียกว่า “เปอลาจัก ๊ ” ซึง่ คล้ายคลึงกับการ ลอยกระทง ตามความเชือ ่ ว่าจะเป็นการลอยทุกข์โศก โรคภัย เคราะห์รา้ ยต่างๆ ออกไปจากชุมชน เป็นการ บูชาสิง่ ศักดิส ์ ท ิ ธิแ ์ ห่งท้องทะเลทีพ ่ วกเขานับถือ พร้อม กันนัน ้ ยังเป็นการเสีย ่ งทายเรือ ่ งโชคลาภในปีนน ้ั ๆ ว่า จะจับสัตว์นาำ้ ได้กม ่ี ากน้อย พิธน ี จ ้ี ด ั ขึน ้ ทุกปี ปีละ 2 ครัง้ ระยะเวลา 3 วัน คือช่วง ระหว่างวันขึน ้ 13 ถึง 15 ค่าำ ของเดือนพฤษภาคม และเดือนตุลาคม โดยชาวเลทีเ่ ป็นลูกหลานของทีน ่ ่ี จะมารวมตัวกัน สร้างเรือด้วยไม้ระกำา แล้วตกแต่ง ประดับด้วย ธง ดอกไม้ มีไม้เป็นรูปเต่าโดยเชือ ่ ว่าเป็น พาหนะนำาทาง วางบริเวณหัวเรือ ใส่ขา้ วตอก หมาก พลู ตัดผม ตัดเล็บ ใส่ลงในเรือ จากนัน ้ หมอผีประจำา หมูบ ่ า้ นทำาพิธี เสร็จแล้วจึงนำาเรือไปลอยในทะเล ในงานยังจัดมีการละเล่นพื้นบ้าน เช่น มีการบรรเลง เพลงรองเง็งแล้วเต้นรำาประกอบจังหวะ ยามนี้เพลง รองเง็งของชาวเลได้บรรเลงมาถึงตอนสุดท้าย นางรำา เริ่มเมื่อยล้า ผู้คนที่มาชมเริ่มบางตา เมื่อยามค่ำาคืนเริ่ม มาเยือน บทละครของหลายชีวิตปิดฉากแสดง เพื่อ พักผ่อนเพิ่มพลัง รอรับวันใหม่อย่างสดใส.
Calme, lune et Koh Lipe
หลีเป๊ะ เกาะใต้สด ุ แดนสยาม
Koh Lipe se prélasse au sein de l’archipel d’Adang Rawi, à l’extrême sud de la Thaïlande, aux confins du parc marin national de Tarutao, dans la province de Satun. Sur cette île paradisiaque, réputée pour son calme et son authenticité, perdure l’ancienne culture de ses habitants gitans de la mer, les Urak Lawoi.
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
BLUE ELEPHANT COOKING SCHOOL & RESTAURANT
PHUKET 96 Krabi Road, Phuket Old Town
BANGKOK 233 South Sathorn Road, Yannawa, Khet Sathorn, Bangkok 10120 BTS Surasak Station Tél. : +66 (0)26 73 9353-8 Fax : +66 (0)26 73 9355 Email : cooking.school@blueelephant.com
Tél. : +66 (0)76 354 355-7 Fax : +66 (0)76 354 393 Email : phuket@blueelephant.com
บ้านพักกลางทะเลน้อย
ARRÊT SUR IMAGE THALE NOI
PHOTO RAINIER VIGNEAU
Lotus en rose
การยกยอในทะเลน้อย
ARRÊT SUR IMAGE LAC DE SONGKHLA
PHOTO DOMINIQUE ANGER
Filets en pause
MYSTERE ACTUALITÉ
10 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
PHUKET
k LES BRÈVES
CLB CC
Brunch au soleil levant
L
e brunch du dimanche le plus incontestablement original de Phuket pour la haute saison est le kabuki japonais du JW Marriott Phuket, sur la plage immaculée de Mai Khao. Une centaine d’arômes, de notes complexes et savoureuses viennent aiguiser le palais dans un raffinement qui va bien au-delà des sushis, makis, sashimis et dizaines d’entrées composées. Les chefs aux 3 stations teppanayaki (cuisson live sur une plaque de fer) vous offrent de savourer sur mesure un grand choix de poissons, fruits de mer et viandes (dont les célèbres bœuf Wagyu et porc Kurobuta). Tout est parfait et l’aventure peut se prolonger autour de la piscine aux jets massants ou sur la plage de sable fin. Brunch à partir de 2000 bahts (50 % pour les enfants de 7 à 12 ans qui peuvent jouir du Kid’s Club). Réservations : 076 338 000 ou par email mhrs.hktjw.fbdiningexperience@marriott.com www.jwmarriottphuketresort.com
Autant en apporte le vent...
A
près cinq magnifiques journées de bons vents et de courses serrées, où se sont affrontés les marins d’une impressionnante armada de quillards, multicoques et dinghies, la 29ème édition de la King’s Cup Regatta s’est achevée le 12 décembre par une cérémonie officielle en l’honneur du roi de Thaïlande.
La remise des prix était présidée, au Kanda Hall du Kata Beach Resort & Spa, par l’amiral H.E. Chumpol Pachusanon, représentant de Sa Majesté, en présence de Mr. Chamroen Tipayapongtada, le nouveau gouverneur de Phuket. Le grand vainqueur de la catégorie prestigieuse IRC 0 est cette année le Windsikher II, commandé par Sarab Jeet Singh. www.kingscup.com
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 11
oc ca at LL o t ii o on n Voitures Voitures Voitures Motos Motos Motos
Journée Journée Journée Semaine Semaine Semaine Mois Mois
Mois
ASSurAnceS voitureS et MotoS ASSurAnceS voitureS et MotoS
ASSurAnceS voitureS et MotoS
FrAnçAiS / AnglAiS : 089 FrAnçAiS / AnglAiS : 089 thAï : 089 087 FrAnçAiS / AnglAiS thAï : 087
648 0499 648 0499 676 648 0955 0499 676 0955
thAï : 087 676 0955 www.ninas-car.com www.ninas-car.com
www.ninas-car.com
Un symposium qui s’impose
L
e symposium international sur les maladies colorectales, qui s’est déroulé au Bangkok Hospital de Phuket du 5 au 7 décembre, a tenu son rang parmi les plus prestigieux au monde, avec la participation active de plus de 300 médecins et professionnels de santé. Phuket constitue désormais un point de repère sur la carte du monde en ce qui concerne le traitement des maladies colorectales, grâce notamment à ses équipements de pointe comme le système de chirurgie robotisé Da
Vinci, qui permet des interventions épargnant Your travel agency. World-wide. les sphincters. A l’occasion de cet événement, le Prof. Dr. Art Hiranyakas, directeur du Bangkok-Phuket Colorectal Disease Institute, a été honoré de deux nominations à la suite de sa collaboration académique avec la Chine : professeur affilié de la University of Shanghai for Science and Technology (USST) et membre du comité de l’ITTN Innovation Medical Technology Network en Chine. www.phukethospital.com
Visa & Other travel needs
Hotel
Albatross Call us from 08.15 am. - 07.45 pm. Nous sommes à votre disposition 7days a week entre 19h45 Tel. 076 3258h15 928-30et | 081 2711270 7 jours sur 7 Tél. : 076 325 928-30 I 081 2711270 Votre Agence de Voyage dans le monde entier
AirTicket
Car Rental
Réservations d’Hôtels Billets d’avion
.
Location de voitures Visas de séjour hors de la Thaïlande
Pot-au-feu pour les potes UFE
L
e vendredi 20 novembre, les membres de l’UFE Phuket se sont réunis à Patong au Restaurant Bistro 101, relooké récemment. Alain a reçu ses 70 convives dans la bonne humeur, pour savourer le délicieux pot-au-feu traditionnel concocté par le chef Eric. Une très belle soirée ! www.cafe101.co.th
& tous autres besoins de voyages
MYSTERE ACTUALITÉ
12 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
k SOIRÉE PARIS PHUKET
CC
L’âge du bronze
La soirée du 27 janvier, sur invitation, est organisée par YenakArt Villa et le Paris Phuket, en partenariat avec Vivin, Amantee, Société du Vin et Chalong Bay. Contact : flm@leparisphuket.com
Bronze, la nouvelle création de Pierre Bonnefille, s'inspire de la transformation des matériaux, des fusions et cristallisations. Le bronze s'étire, se liquéfie et se fige en évanescents motifs, sur d'immenses toiles abstraites où ils se révèlent sous forme de paysage, de réflexions aquatiques et d'empreintes soyeuses.
47
d'après Fra
Angelico ©
C. Laleta Ballini
47
“La Sainte Famille”
Les enduits de Pierre Bonnefille sont composés de sable, de pigments minéraux et de colle. Les grains des sables sont choisis selon la surface voulue – on y posera peut-être un tulle à arracher au moment précis où il laissera l'empreinte recherchée. La colle remplace la chaux traditionnelle afin d'obtenir des mélanges plus stables et résistants, qui puissent être appliqués en couches plus fines – soit horizontalement pour bien imprégner de couleur le support, soit verticalement pour
Des interventions dans des aménagements d'architectures intérieures, exclusivement. Le Café Marly fut son premier coup d'éclat. Au Zebra Square, il a écrit dans l'ardoise des bribes de conversations volées. Il a rhabillé les boutiques Christian Lacroix d'une texture gravée d'ocre rouge rehaussée d'or, doté Fauchon d'un mur rouge calligraphié du même métal précieux et, à la demande de François Pinaud, a tracé en filigrane de nacre sur calcaire un fragment géant du portrait de James Christie dans l'atrium de la salle des ventes Christie's Paris...
La palette chromatique très originale qu'il propose est issue de pigments provenant du monde entier. Une alchimie contemporaine, dont la texture des surfaces évoque la peau de plantes ou d'animaux et se trouve enchâssée au cœur de détails graphiques se jouant de la lumière, des couleurs et de l'espace. www.yenakartvilla.com
แสงธรรมดา
« Théâtralisation des matières » est peutêtre l'expression qui définit le mieux les interventions de Pierre Bonnefille et sa technique d'enduits colorés, sur lesquels le temps a fait son œuvre...
Ses carnets de travail gardent la trace de chaque étude : composition, essais de couleurs, commentaires. Car l'artiste se renouvelle à chaque intervention.
Bronze est le travail le plus récent de Pierre Bonnefille. Présenté pour la première fois au public au Grand Palais pendant la Paris Design Week 2015, il se trouve en janvier à Bangkok à l'initiative de Chanintr Living et YenakArt Villa, accueilli du 13 au 17 à la MahaSamutr Membership Pavilion Bangkok par Pace Development, puis exposé à la YenakArt Villa du 27 janvier au 24 février.
Eloy
Afin de célébrer cet anniversaire, mais également pour marquer son désormais solide ancrage dans la capitale siamoise, le Paris Phuket a choisi le cadre exceptionnel de la galerie d'art YenakArt Villa, à l'occasion du vernissage de l'exposition de l'illustre artiste français Pierre Bonnefille : Bronze.
provoquer des effets de ruissellement. Ils seront peut-être cirés, ou vernis, brossés, poncés, rainés, griffés, usés, voire brûlés. Peut-être habillés de feuilles d'or ou de cuivre... Quant aux pigments, ils relèvent de l'obsession de la couleur chez Pierre Bonnefille.
Photo Ariane
BANGKOK
M
étal favori de Fama la déesse grecque de la renommée, élément aux complexes et mélodieuses sonorités, ainsi que symbole de veille, à qui rien n'échappe, le bronze est un signe de bon aloi sous lequel placer les quatre premières années du Paris Phuket.
47
LS Invest PROPE RTIES
M E N S U E L
- D É C E M B R E
2 0 1 5
47
MYSTERE ACTUALITÉ
14 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
k LES BRÈVES
Christophe Chommeloux Yves Liger
Sport : les hommes de fer
S
uite au Laguna Phuket Triathlon du 22 novembre dernier, l’attention du Paris Phuket s’est portée sur un club amateur qui brille dans nombre de compétitions siamoises : le Thailand Triathlon & Cycling Team, dont 3 athlètes sur 5 ont fini sur le podium. Créé par des passionnés d’Iron Man, d’abord désireux de développer un cadre pour leur propre entraînement d’athlètes, puis pour se mettre au service du développement du triathlon en Thaïlande, le club compte aujourd’hui 45 membres, de dix nationalités différentes. Laurent Opportune, l’un des fondateurs avec Patrice Robustelli et Erwan Mahé, tous deux qualifiés pour les championnats du monde de demi iron man à Phuket, nous a parlé de leurs activités. « C’est un sport de passionnés, » affirme-t-il d’emblée, « et l’absence de structures en Thaïlande nous a poussé à monter notre propre club il y a 5 ans, dans le but de pratiquer dans de bonnes conditions, mais aussi pour partager notre expérience avec les Thaïlandais. »
BANGKOK
Le Thailand Triathlon & Cycling Team travaille depuis le début avec des sponsors
et s’en sert pour aider des sportifs locaux, à travers la fourniture d’équipements, le prêt de vélos, etc. Ainsi, chaque année 3 ou 4 Thaïlandais, jeunes ou moins jeunes, courent pour le club et l’une de leurs dernières réussites est d’avoir aidé un sportif de 52 ans, devenu champion de Thaïlande des plus de 50 ans. Quand Laurent l’a rencontré l’année dernière, il roulait sur un vieux vélo Peugeot en fer, il est aujourd’hui équipé d’un modèle à 200 000 bahts fourni par un sponsor. Ou, ce jeune manutentionnaire de Klong Toei, qui court en amateur et a pourtant récemment terminé à la sixième place d’une course internationale derrière cinq pros. Réunissant des sportifs essentiellement motivés par la performance, le club est ouvert à tous ceux qui souhaitent vraiment progresser et qui apprécient l’effort avant tout. C’est cet esprit sportif, ainsi que des entraînements acharnés, qui ont par exemple permis au club de remporter le dernier triathlon de Rayong. thailandtriathlon.com www.challengelagunaphuket.com
Sur un arbre perché...
E
tudiées par des générations d’écoliers, les Fables de La Fontaine ont profondément marqué la littérature française. Chaque mois, vos enfants auront la joie, après avoir tiré d’une fable sa substantifique moelle, de s’en approprier LES FABLES DE LA FONTAINE Enfants-Children-à´็¡ 7-12
ATELIER LITTÉRAIRE
Animé par Magali Lapouge
Une invitation à revoir La Fontaine. Chaque mois vos enfants auront la joie, après avoir tiré d’une fable sa substantifique moelle, de s’en approprier l’univers à travers le dessin, les chansons, le théâtre et la mise en scène des personnages.
Consultez le programme
sur www.afthailande.org
Tarif : 150 bahts (adhérents), 200 bahts (non adhérents) Informations et réservations : 02 670 42 40 - mediatheque@afthailande.org Alliance française de Bangkok, 179 Thanon Witthayu (MRT Lumpini exit 3)
l’univers à travers le dessin et la mise en scène des personnages. L’atelier littéraire est animé par Magali Lapouge pour les enfants de 7 à 12 ans.
LA CIGALE ET LA FOURMI Samedi 23 janvier de 11h à 12h
INFORMATIONS PRATIQUES
Tarifs : 200 bahts (non-membre), 150 bahts (membre) Places limitées à 10 participants, réservation vivement recommandée, soit sur place, soit par courriel ou par téléphone au moins 5 jours avant l’événement Contact : 02 670 42 40 mediatheque@afthailande.org
L’enfance de l’art
D
éveloppez les sens 250 bahts (membre) artisitique et créatif de Places limitées à 8 participants, votre progéniture ! réservation obligatoire soit sur Au cours de cet atelier place, soit par courriel ou par mensuel, vos enfants seront téléphone au moins 5 jours invités à l’art à travers avant l’événement diverses activités telles que Contact : 02 670 42 40 la peinture, la confection mediatheque@afthailande.org d’objets, etc. L’atelier est dirigé par Magali Lapouge, notre conteuse de l’Heure du conte.
“ART DÉBOITE” Décoration de boîtes Samedi 16 janvier de 13h à 14h
L’Atelier des artistes Enfants-Children-à´็¡ 4-7
Développez les sens artistique et créatif de vos enfants !
................................... A l’Atelier des artistes ils apprendront l’art à travers diverses activités telles que la peinture, la confection d’objets etc. Atelier dirigé par Magali Lapouge, notre conteuse de l’Heure du conte.
Un thème créatif différent chaque mois
INFORMATIONS PRATIQUES
Public : enfants de 4 à 7 ans Tarifs : 300 bahts (non-membre),
Consultez le programme sur www.afthailande.org Places limitées à 8 enfants, réservation obligatoire Tarif : 300 THB (non-membre) - 250 THB (membre) Information & réservation : 02 670 42 22 / arts@afthailande.org
Alliance française de Bangkok 179 Thanon Witthayu, Lumpini - MRT Lumpini exit 3 www.afthailande.org
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 15
RENDEZ-VOUS at Suanplu
BISTRO - RESTAURANT Yves Liger
FTCC : succès d’un joueur d’échecs
M
ardi 24 novembre avait lieu à l’hôtel Pullman Sukhumvit un événement destiné aux jeunes professionnels de Bangkok, le FTCC Young Professionals Conference and Networking Cocktail. À cette occasion, le très dynamique chef d’entreprise francothaï Paul Dominique Vacharasinthu constituait le partenaire idéal pour offrir sa version des secrets de la réussite, à travers une conférence baptisée « La route du succès n’est pas une ligne droite ».
390 THB
net mê me le week-end
CUISINE FRANÇAISE TRADITIONNELLE RenDez-Vous Restaurant 101/11 Soi Suanplu, South Sathorn Road, Bangkok
Fermé le mercredi Tél. : 02 679 32 92 Parking au Sommerset Park Hotel
n
www.rendez-vous-restaurant.com
tio s n
Un duo bien en ballets
U
nwrapping Culture réunit deux artistes masculins extraordinaires : Alvin Erasga Tolentino, un artiste philippino-canadien dont les œuvres complexes traitent de la notion d’identité, personnelle comme culturelle, et Pichet Klunchun, un représentant exceptionnel de la danse classique thaïe de style Khon, qui a acquis une réputation internationale pour des versions contemporaines de cet ancien style. Dans cette première collaboration, ils conjuguent la technique, la théâtralité et les éléments de narration de la tradition Khon avec tout l’attirail du matérialisme effréné d’aujourd’hui. Le tout est présenté dans une
œuvre pleine de passion et humour, qui plonge les spectateurs dans le conflit entre le traditionnel et le moderne. UNWRAPPING CULTURE PERFORMANCE DE DANSE Compagnie Erasga et Pichet Klunchun Dance Company vendredi 15 janvier et samedi 16 janvier à 19h30 à l'auditorium de l’Alliance française de Bangkok Tarifs : 400 bahts tarif normal, 300 bahts tarif étudiants et membres Contact : 026 704 233 culture@afthailande.org
ouve
lles
C’est alors qu’il faut posséder les ressources morales, la confiance en soi, la pugnacité, la volonté de continuer à aller de l’avant et se servir de ses différentes expériences passées pour se jouer des échecs et les transformer en succès. L’orateur a montré beaucoup d’humour et une belle capacité à l’autodérision, dans un exposé rythmé, vivant et enrichissant. La conférence s’est achevée par un cocktail, au cours duquel les participants ont pu échanger leurs idées, vécus et aspirations. www.francothaicc.com
édi
Le jeune entrepreneur à succès a commencé par présenter l’ensemble des activités dans lesquelles il est activement engagé. Pionnier de l’énergie solaire en Thaïlande, cofondateur et président du 5ème bureau régional de l’assurance santé MSH International, ayant également des activités dans le domaine de la production vidéo et du cinéma, il a ensuite partagé son expérience personnelle avec un auditoire attentif. Selon lui, la plupart des gens pensent qu’il existe deux voies pour un entrepreneur, celle du succès ou celle de l’échec. Son vécu lui a démontré que la réalité est bien plus complexe et qu’une variété importante de facteurs, dont certains sont totalement imprévisibles, peut conduire à des échecs à répétition.
Formule déjeuner
Retrouvez tous Retrouvez tous les les bons bons plans plans ➡ chez votre libraire libraire ➡ sur internet internet
➡ sur votre mobile mobile ➡ sur votre tablette tablette
plus d’informations plus d’informations sur sur www.petitfute.com www.petitfute.com
k Réputé pour la beauté de ses plages, ainsi que pour la richesse de sa faune et de sa flore sous-marine, l’océan Indien abrite de magnifiques îles, qui se distinguent par leurs caractères variés et leurs paysages à couper le souffle.
16 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ÎLETS DES NÔTRES
Nathalie Vidal
© Olivier Xav
V O YA G E
Les trésors de la mer des Indes
L
aissez-vous d’abord séduire par Madagascar, “La Grande Île”, un immense territoire méconnu, d’une étonnante biodiversité. Un épais tapis de chlorophylle y recouvre les montagnes septentrionales, la savane se hérisse de baobabs et d’acacias. Au carrefour du continent noir et du lointain Orient, ses terres rouges vous transporteront en Afrique et ses rizières à perte de vue vous rappelleront l’Asie. Les tsingy, forêts de pierre teintées d’acier, âgées de plus de 200 millions d’années, ont forgé la réputation de l’île au début de son ouverture au tourisme.
L’ARCHIPEL DES MASCAREIGNES La Réunion est une île à grand spectacle. Le Piton des Neiges, qui culmine à 3000 m, y attire les randonneurs, tout comme les nombreux cirques comme Mafate et ses villages perchés, dont certains ne sont accessibles que par des sentiers ou en hélicoptère. Un prétexte supplémentaire à s’offrir un survol de l’île, la majestuosité de son relief vu du ciel ne pouvant qu’éblouir le visiteur, à l’image du cône rougeoyant du Piton de la Fournaise, toujours en activité et qui illumine les soirées de la côte est.
À peine le temps de regarder vos impressionnantes photos et votre avion se pose à l’île Maurice, l’une des plus renommées de l’archipel. Chaque côté de cette célèbre destination offre en effet son lot de découvertes surprenantes. Quittez la capitale, ses maisons coloniales et son célèbre marché haut en couleur, pour vous diriger vers le nord, riche de ses magnifiques plages aux noms étonnants : plage de Trou aux Biches, anse de Pereybere… Cette région est destinée à ceux qui souhaitent découvrir la paisible Maurice tout en gardant un pied en discothèque... A l’ouest, le Morne Brabant, classé au patrimoine mondial de l’UNESCO, domine les plages où vous pourrez vous adonner à de nombreux loisirs balnéaires comme la pêche au gros. A l’est, profitez de l’une des plus belles plages de l’île comme Belle Mare, où bien allez admirer les vagues exceptionnelles qui se brisent sur la pointe sud. Réputée également pour ses splendides parcours de golf et son hôtellerie hors pair, Maurice est depuis de nombreuses années une destination particulièrement en vogue auprès d’un large public. Nous ne pouvons quitter les Mascareignes sans faire une halte à Rodrigues. Cette petite île de l’océan Indien, à quelque 560 kilomètres de Maurice, est une destination de rêve pour la pêche au gros, la plongée sous-marine, le kite surf et... le farniente, dans le calme et la tranquillité de ses petits hôtels de charme, pour un séjour hors du temps, que l’on aimerait voir s’éterniser… Envie d’évasion, de découverte, votre agence Dupont and Jensen Travel vous concoctera le voyage qui vous ressemble…
© Simisa
© Marco Schmidt
Découvrir la Grande île envoûtante nécessite quelques sacrifices mérités. En effet, bien que les plus longues liaisons s’effectuent par les airs, il vous faudra passer des heures à bord de 4/4 sur les routes et pistes ocres bordées du rouge flamboyant des maisons, où la vie s’écoule lentement. Un rythme de traditions séculaires que vous aurez l’occasion de découvrir à l’occasion de vos étapes nocturnes.
Compte tenu de sa superficie et des différences de climat sur chacune de ses côtes, Madagascar se visite toute l’année. Selon les saisons, c’est à Nosy Bé, sous les parfums d’Ylang Ylang, à Sainte Marie pour contempler la dance des baleines, ou à Ifaty que vous vous prélasserez sur le sable, les pieds dans l’océan coloré de multiples poissons et coraux. Côté hébergement, vous pourrez encore profiter de l’accueil malgache en logeant chez l’habitant, ou commencer à revenir doucement à la mode occidentale, dans un hôtel de grand confort.
Si, contrairement aux plus téméraires qui viennent des quatre coins du monde pour participer chaque année au Grand Raid d’octobre, vous n’êtes pas un grand sportif, de nombreuses ballades plus accessibles (y compris avec de jeunes enfants) raviront vos sens, des plantations de vanille à la cascade Biberon, du col des Bœufs à la plaine des Sables. C’est entre Saint-Gilles et Saint-Pierre que les plages accueilleront vos moments de détente et vous profiterez de la douceur de vivre à la réunionnaise, notamment en dégustant le délicieux vindaye, les rougails et samoussas, agrémentés de différents achards...
RAWAI
From
2,256,000 THB
BANGTAO
le
PROPERTY
OR
From
4,500,000 THB
le
sa
OR
f
sa
f
HARVEST-PROPERTY.COM
RENT - SALE INVESTMENTS PROPERTY
50 m before Tesco Lotus, new agency direction Nai Harn Beach 30 meters before Boat Avenue New Branch LAGUNA 43/1 Moo 1, Cherngtalay Bann Don Road Cherngtalay - Phuket
Beachfront Condos
Quality New Launch Condos
Affordable fully furnished beachfront condos located on Rawai beach. A variety of unit sizes starting from 29 sqm. Close to restaurants, shops and entertainment, these properties offer excellent rental and investment returns. Large swimming pools, lush common area landscaping, fitness and 24 hour security.
Low density condo project with only 84 premium units a stone's throw from Laguna and within walking distance to the beach. Unit pricing includes full furniture package. A great investment with solid rental returns
9,200,000 THB
CHERNGTHALAY From 11,586,000 THB
KAMALA
From
le
OR
le
sa
OR
f
sa
f
Nous parlons français.
150 m from Da Vinci restaurant direction Nai Harn Beach
THAILAND REAL ESTATE & PROPERTY
28/58 Moo 1, Nai Harn, Rawai Phuket 83130
Luxury Beachfront Residences
Tropical Pool Villas
Newly launched luxury beachfront residences located on the West Coast of Phuket at Kamala Beach with 100 meters of direct access to the stunning Andaman Sea. The condos will be managed by the Twin Palms, one of Phuket’s most successful luxury boutique resorts. Rental programs and guarantees available for select units.
Quality 2 & 3 bedroom pool villas from a proven Phuket developer comprising a total of 24 single storey pool villas, set in lush tropical gardens. Each villa offers a private sanctuary of luxury & calm. Located within 2 minutes of the main entrance to the Laguna 5 Star Resort Complex on the west coast of Phuket. World class restaurants nearby, with easy access to golf & miles of sandy beach, yet only 15 minutes from the airport.
CHERNGTALAY
From
39,000,000 THB
LAYAN le
le
R
fO
sa
300,000,000 THB
R
fO
sa
95/88-89 Moo7 Sai Yuan Rawai - Phuket 83130 Tél. : +66 (0)763.888.01 contact@thailand-realestate.net
Tél. : +66 (0)76 388 444 GSM : +66 (0)85 70000 28
thailand-realestate.net harvest-property.com phuket-renthouse.com
Stunning Garden Pool Villas
Spectacular Ocean view Residences
A selection of 4 and 5 Bedroom Luxury Villas are offered with 16-20 meter “Infinity” Pools on large 1600-1920 sqm lots set amidst spaciously lush common area tropical gardens within a Gated Community. High quality materials and excellent finishing from this established and reputable developer.
Excusive private residential development of 21 ultra luxury ocean view villas in the hills overlooking Layan Beach. Each meticulously crafted villa is surrounded by lush tropical gardens that define its private realm. Each expansive villa sits on large 4000 sqm land plots offering vast indoor areas starting from 1700 sqm.
PUBLINEWS
k
Depuis 2006, Vauban est l’acteur incontournable de l’immobilier en Thaïlande. Fort d’un réseau intégré de 6 agences dans les destinations les plus attractives du pays, qui conseillent et accompagnent expatriés, investisseurs, retraités et touristes dans l’achat, la location et la gestion de biens immobiliers en Thaïlande.
TON FONCIER
Bienvenue
Thibaut Marhuenda Directeur Marketing, Vauban
L’immobilier en Thaïlande V auban est le groupe immobilier indépendant disposant de la plus forte implantation siamoise. Avec 6 agences à Bangkok, Chiang Mai, Hua Hin, Pattaya, Phuket et Samui, faire appel à Vauban c’est s’assurer une continuité de services partout en Thaïlande et la garantie d’avoir un interlocuteur présent dans le temps. Le groupe est également représenté dans le monde entier grâce à un puissant réseau de représentants exclusifs Vauban, notamment en France, Belgique, Suisse, et dans les DOM-TOM.
à la location dans le neuf et l’ancien. L’emplacement et la qualité sont en effet les maîtres mots pour un investissement réussi et Vauban sélectionne pour vous les meilleures résidences par gamme dans chaque destination. Ainsi, de l’appartement confortable en centre-ville à la villa offrant des prestations exceptionnelles en passant par l’appartement en bord de mer, Vauban vous offre l'accès à plus de 2000 biens à la vente et à la location et plus de 60 résidences sélectionnées avec des conditions exclusives négociées pour ses clients.
Expatriation, investissement et vacances Que vous recherchiez un logement dans le cadre de votre expatriation, un investissement immobilier pour capitaliser sur les rendements locatifs attractifs et le dynamisme de l’immobilier en Thaïlande, ou tout simplement pour la retraite et les vacances, Vauban est le seul interlocuteur à vous offrir l’accès à une aussi large gamme de services et de biens.
Conseils avisés et professionnels à l’écoute Vauban s’est structuré et a su s’entourer de professionnels qualifiés et spécialisés par domaine de compétence, dans chaque destination. Ainsi, le groupe immobilier vous accompagne dans plusieurs langues grâce à son équipe internationale. Les équipes sont spécialisées par département pour une meilleure efficacité.
Le meilleur de l’immobilier en Thaïlande Du fait de sa forte implantation, Vauban vous offre l’accès en direct et en exclusivité à une sélection de biens immobiliers, à la vente et
Une offre de service complète pour un accompagnement dans le temps Vauban est l’un des rares acteurs de l’immobilier à proposer, dans l’ensemble des destinations où
VAUBAN IMMOBILIER THAÏLANDE DEPUIS 2006 BANGKOK
BLOSSOM @ SATHORN
HUA HIN FROM 2 500 000 THB A PARTIR DE 62 500 EUR
Great opportunity to invest in the heart of Bangkok. Amazing quality/price ratio and gradual rental guarantee over 5 years. • Une opportunité d'investissement au coeur de Bangkok. Un rapport qualité/prix exceptionnel. Garantie de loyer progressive pendant 5 ans.
35-75 m
18 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
2
0-2
PAT TAYA
Achat • Vente • Location • Gestion
FROM 2 200 000 THB A PARTIR DE 55 000 EUR
Residence located only 50m from the beach with private marina and yacht club. Attractive launch price, including furnitures. Favorable payment conditions with 70% during property transfert. • Résidence à 50m de la plage avec marina privée et club nautique. Prix de lancement attractif incluant le mobilier. Conditions de paiement attractive 70% au transfert de propriété.
30 - 86 m 0-2
2
Une entreprise reconnue et plébiscitée par ses clients Depuis 2006, le groupe Vauban a accompagné et conseillé des milliers de clients. La relation client est au cœur du métier de la société. C’est pour cela que, dès 2008, la société s’est dotée d’un système de gestion de la relation client permettant de suivre au mieux les demandes comme l’avant et l’après-transaction. Les équipes Vauban sont mobilisées chaque jour pour satisfaire et conseiller au mieux ses clients nouveaux comme les plus anciens. Ceux-ci le rendent bien au groupe, car une part importante de son activité est liée à la récurrence et aux recommandations de clients satisfaits. L’actualité du groupe s’annonce riche, restez connecté ! Email : contact@vauban.co.th Web : www.vauban.co.th
6 Agences en Thaïlande
CHIANG MAI
MARINA BEACH CONDO @ JOMTIEN
la société est présente, les services suivants : • Investissement locatif, villégiature et résidentiel • Location longue et courte durée • Gestion de propriété • Conseils immobiliers
SAMUI
O2 VILLA @ BANGTAO
PHUKET FROM 11 200 000 THB A PARTIR DE 280 000 EUR
Luxury 3 and 4 bedroom houses with private swimming pool. Affordable with freehold for foreigners (condominium). Professional program of rental management. • Luxueuses maisons 3 et 4 chambres avec piscine privée. Accessible en pleine propriété pour les étrangers (condominium). Programme de gestion locative professionnelle.
230 - 285 m2 0-1
E X PAT R I AT I O N • I N V E S T I S S E M E N T • R E T R A I T E • V I L L É G I AT U R E 6 AGENCES EN THAILANDE BANGKOK • Sukumvit soi 13, BTS Nana HUA HIN • Naresdamri Road, Centre Ville PATTAYA • Thappaya Road, entre Pattaya et Jomtien CHIANG MAI • Pavilion Night Bazaar SAMUI • Lamaï, IT Complex PHUKET • Patong Beach, Mam Terrace
C O N TA C T E Z - N O U S
+66 (0) 2 168 7047 +66 (0) 8 5227 7175 (mobile)
contact@vauban.co.th
www.VAUBAN.co.th
Restaurant
VISET ROAD, RAWAI BEACH, A. MUANG PHUKET
SUR PLACE OU À EMPORTER Plats français, cuisine thaïe pizzas, salades, sandwiches baguette quiches, feuilletés au chèvre, feuilletés de Saint-Jacques PETITS DÉJEUNERS SERVIS TOUS LES JOURS
Restaurant OUVERT TOUS LES JOURS DE 7h À 22h
TOUT EST FAIT MAISON ! FREE WIFI
MYSTERE RENCONTRE
k
20 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
VILLAGE GLOBAL
Christophe Chommeloux
La voix diplomatique L’ambassadeur nouveau est arrivé. En provenance de Manille, où il a tenu pendant trois ans les rênes de la diplomatie française, Gilles Garachon n’est pas un inconnu à Bangkok, puisqu’il est déjà passé par l’ambassade de France de 1999 à 2003 en tant que conseiller.
I
nstallés depuis la mi-octobre dans la capitale thaïlandaise, Gilles Garachon et son épouse Isabelle ont déjà déployé une énergie considérable à tisser les liens avec la communauté française et rétablir les connexions avec les autorités thaïlandaises. Notre nouvel ambassadeur est d’ailleurs attendu à Phuket au début de l’année, sans doute ce mois de janvier. Ministre plénipotentiaire de deuxième classe (cadre d’Orient), notre nouveau représentant, formé à l’origine en Histoire et Archéologie avec une spécialisation sur l’Inde du Nord et l’Asie du Sud-Est dont il a appris les langues, est titulaire d’un doctorat de 3e cycle en études indiennes et diplômé de l’Institut national des langues et civilisations orientales (birman, hindi). Père de deux garçons de 14 et 16 ans (Arthur et Valentin), il a effectué l’essentiel de sa carrière de diplomate en Asie : Premier secrétaire à New Delhi de 1989 à 1993, consul adjoint à Hong Kong de 1993 à 1996, Deuxième conseiller à Bangkok de 1999 à 2003, Deuxième conseiller et Conseiller culturel à Jakarta de 2003 à 2007, puis enfin ambassadeur à Manille de 2012 à 2015. À propos de sa ligne diplomatique, il a clairement exprimé son désir de jouer la carte de l’ouverture vis-à-vis de ses interlocuteurs thaïlandais. Tout d’abord, bienvenue monsieur l’ambassadeur. Vous connaissez bien la Thaïlande, car vous avez déjà été en poste ici... Oui tout à fait, c’est un grand plaisir, car c’est un pays que j’ai beaucoup aimé, ma femme et mes enfants aussi, et c’était notre rêve que d’y revenir. Un des éléments de ce plaisir est
d’y retrouver sa belle communauté française, très diverse et implantée dans pratiquement toutes les parties du pays, où elle représente dignement la France. Connaissant bien la profondeur des liens qui unissent la France et la Thaïlande, mon but est de travailler avec la communauté française afin que nos relations s’améliorent encore. Bien sûr, les données politiques ont évolué dans l’intervalle, mais l’amitié est là et mon objectif est de faire que tous les canaux du dialogue avec nos partenaires thaïlandais soient rouverts. Je pense que les positions de l’Union européenne au lendemain du coup d’État ont été mal ressenties par nos amis thaïlandais. Aujourd’hui, plus d’un an après, nous possédons plus de recul. La Thaïlande est un pays important pour la France, nous y avons beaucoup d’intérêts dans de nombreux domaines, notamment économiques. Nous possédons des liens culturels forts et il faut prendre tout cela en compte. S’il est légitime de manifester notre souhait d’un retour à la démocratie le plus rapidement possible, il est également important de reprendre le dialogue quand il a été interrompu ou de le nourrir lorsqu’il a continué, mais qu’il existe des marges d’amélioration. Justement, sur le plan économique en particulier, n’avons-nous pas quand même pâti de ce léger refroidissement ? Je ne crois pas que nous ayons réellement pâti, notamment dans le domaine économique, de cette situation. Nous avons obtenu de bons résultats et le nombre de touristes français n’a pas diminué, au contraire. Mais je pense que nous pouvons mieux faire. Il existe une marge d’amélioration considérable dans le domaine économique. Nous possédons déjà des parts de marché honorables, mais nous pouvons les améliorer et un des éléments du message que je voudrais faire passer à nos partenaires thaïlandais est que la France est prête à aller plus loin avec eux. Je pense qu’on peut très bien avoir quelques réserves à l’égard d’un régime politique, mais entretenir avec lui un dialogue très riche et très substantiel. D’où le retour à une situation traditionnelle positive de dialogue bilatéral que je souhaite promouvoir ici durant la période où je vais être en poste. Est-ce réellement un avantage de connaître déjà la Thaïlande ? Oui, je pense que c’est un avantage, mais il ne faut pas oublier que le pays a beaucoup évolué, je l’ai quitté il y a douze ans... Ma démarche est bien sûr basée sur le plaisir de revenir et sur des repères que je connais déjà pour la plupart, mais aussi sur beaucoup d’humilité parce que le pays a évolué et qu’il faut donc être à l’écoute de ces évolutions. Rien ne serait plus dangereux que d’arriver en prétendant tout
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 21
connaître. Mais oui, posséder des points de repère facilite les choses, comme le fait de parler quelques mots de thaï ou, quand on aborde la relation franco-thaïlandaise, d’avoir quelques notions. Tout cela permet de gagner du temps. Mais je reste très modeste dans ma connaissance de la Thaïlande. J’ai énormément de sympathie pour nos amis thaïlandais et j’ai beaucoup d’amis thaïlandais de longue date, je peux mesurer à quel point on peut avoir des amitiés solides ici et à quel point c’est utile. J’espère avoir bientôt de nombreux nouveaux amis, Français et Thaïlandais et faire beaucoup de découvertes sur cette Thaïlande en évolution, sur cette Thaïlande du futur qui est en train de se développer et que je ne connais pas, que suis en train de découvrir. Vous parlez thaïlandais ? Un petit peu oui, je l’avais appris, c’est un plaisir utile ! Je ne suis pas capable de tenir une discussion politique ou économique en thaïlandais, mais pour des conversations de la vie quotidienne, je me débrouille et ça facilite grandement les choses. Dès que je sors des murs de l’ambassade, ces quelques mots font plaisir à nos interlocuteurs et montrent un vrai intérêt pour le pays. Je pense que quand on vit dans un pays, l’apprentissage de la langue est essentiel. la question n’est pas de parler couramment, mais à mon avis une culture ne se comprend que dans le texte, c’est vraiment une fenêtre qui s’ouvre sur la manière dont nos amis thaïlandais conçoivent le monde, conçoivent les relations avec d’autres pays, notamment avec la France. Je donnerais d’ailleurs ce conseil à nos compatriotes qui sont ici et notamment à ceux qui arrivent : apprenez la langue thaïe. Quand on s'installe à l'étranger, il y a une période au début où c’est plus facile, car on ne s’est pas encore installé dans une routine par rapport au pays. C’est important bien sûr également pour un diplomate, qui fait un travail de communication. Et mon but est naturellement d’avoir la meilleure communication possible avec nos partenaires. Pouvoir dire quelques mots de thaï est une clé qui ouvre énormément de portes. Les initiatives sont nombreuses sur le plan culturel, est-ce quelque chose d’important pour vous ? Oui, parce qu’un des éléments de la relation forte que nous avons avec la Thaïlande est justement l’élément culturel. Notre relation
s’est beaucoup nourrie, à partir de la fin du XIXème siècle, de nombreux échanges dans les domaines culturels, au sens large. En matière de formation, par exemple, le roi Chulalongkorn a fait appel à la France pour transmettre son savoir aux médecins, aux juristes. Dans le domaine de l’architecture également, ainsi que dans l’enseignement de la langue française, qui s’est aussi considérablement développé, ou encore pour tout ce qui concerne les études d’art, où la France a exercé à cette période là une forte influence. Certains monuments de l’époque témoignent d’ailleurs de l’intensité de cette relation. Les Thaïlandais nous attendent sur ce terrain et le domaine culturel est un peu le ciment de notre relation. Nous prêtons donc la plus grande attention à maintenir une activité culturelle bilatérale très forte. Dans les jours qui viennent, nous allons inaugurer ici une Nuit des galeries, avec un itinéraire dans les lieux d’exposition de plusieurs quartiers de Bangkok. Ce soir, nous inaugurerons un colloque sur la ville durable, de Paris à Bangkok...
De haut en bas : Colloque ferroviaire en novembre 2003, En ce qui concerne le marché de l’art, le avec SGA Ministre développement de galeries, avez-vous des Transports constaté une réelle évolution depuis votre Rencontre avec précédent séjour ? M. Chakri Srichawana, Oui, tout à fait. Le nombre de galeries a chef du Protocole considérablement augmenté, je peux le juger Dîner de gala de surtout à Bangkok, où il est très net qu’il y a la FTCC aujourd’hui un marché de l’art nettement plus important que ce qu’il était il y a une quinzaine d’années. On constate une évolution dans ce sens et je pense que ce phénomène est dû à l’émergence de classes moyennes montrant une appétence beaucoup plus grande pour l’art sous toutes ses formes. Il s’agit désormais d’un vrai marché de l’art, ne concernant plus uniquement
des élites. C’est une grande satisfaction, car je m’aperçois que justement parmi ces galeries qui s’ouvrent, de nombreuses sont françaises ou liées à la France. On voit donc là aussi que ce lien historique dont nous parlions se traduit aujourd’hui par l’émergence d’un marché de l’art à travers les relations entre nos deux pays. On sent une floraison dans le domaine artistique ici et je crois que ça traduit une évolution un peu majeure des relations de la Thaïlande avec le marché mondial de l’art. La Thaïlande a toujours été un pays de forte créativité, avec une esthétique et une identité très fortes. La Fête n’existe plus en tant que telle, mais vous avez l’intention de continuer à faire des événements, plus indépendants les uns des autres... Pour moi la Fête continue ! Je trouve que le concept est très beau et très partagé. Quand on parle de La Fête en Thaïlande, on pense à la France. Effectivement, la forme antérieure de La Fête va évoluer, car nous ne souhaitons plus une concentration un peu réductrice de très beaux événements sur une période relativement brève. Nous préférons de grands rendez-vous échelonnés sur toute l’année, mais avec toujours ce label La Fête, qui est une belle réussite, un point de repère correspondant totalement à notre identité. D’une manière générale je me réjouis de voir la liste des spectacles et des expositions prévus l’année prochaine, un programme très substantiel, qui montre de nombreuses facettes. Nous avons à la fois des manifestations patrimoniales, des manifestations fondées sur l’art traditionnel français et ses liens avec l’art thaï, mais aussi de la création et ça, c’est notre identité aussi. Il faut que la création la plus contemporaine se trouve également au cœur de la relation, comme c’est le cas dans l’animation, dans la danse... Est-ce que la Thaïlande constitue une espèce d’exemple pour un diplomate, dans la mesure où c’est un pays assez brillant dans ce domaine ? Oui, c’est un pays qui possède une grande diplomatie. D’ailleurs les gens d’ici sont très diplomates dans la vie quotidienne ! Il existe un raffinement assez exceptionnel dans les rapports humains en Thaïlande. En termes d’action diplomatique, la Thaïlande est en effet un pays référence. Elle possède une grande diplomatie et un rayonnement régional et international très considérable, au sein de l’Asean et sur l’ensemble de la planète. Les Thaïs participent à des opérations des Nations unies dans
22 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
présents que nous ne l’avons été jusqu’à maintenant dans cette région et je pense que l’un des très bons points d’appui y est la Thaïlande. Le prix du m2 à la location est ici tout à fait raisonnable et les infrastructures autorisent des déplacements aisés dans l’ensemble de la région. Il faut donc que nos compatriotes se préparent à ce que la présence économique française soit encore plus grande et tous ceux qui jouent un rôle dans ces relations économiques doivent trouver les moyens d’accroître encore ce rôle. Une des missions que je me suis assignées ici, avec les services économiques et avec Business France, est d’attirer le maximum de régions françaises pour développer des coopérations et d’attirer le maximum de sociétés françaises qui cherchent à s’implanter dans la région.
Alliance Française de Phuket Promouvoir lA lAngue et lA culture FrAnçAises à Phuket
COURS DE FRANçAIS อัตราค่าลงทะเบียนเรียน Tarif des cours en bahts
différents pays du monde et la présence de la Thaïlande sur le plan international en tant qu’immense pays de tourisme et d’investissement étranger est également très considérable. Les ambassades de Thaïlande à l’étranger mènent une action en faveur de la promotion de leur pays et de sa culture tout aussi particulière et très forte.
CLUB ENFANT CLUB DES mOUSqUETAIRES
SERVICE jURIDIqUE SERVICE DE TRADUCTION
BiBLioThèque : + de 4000 livres en Français et 1000 livres pour enfants
phuket@afthailande.org
Pays très influent dans la région, la Thaïlande est aujourd’hui l’un des principaux carrefours de l’Asie du Sud-Est, notamment en termes d’infrastructures. L’aéroport de Suvarnabhumi est probablement avec l’aéroport de Singapour l’un des principaux d’Asie du Sud-Est et le pays possède de nombreuses routes et accès maritimes. Il s’agit de l’un des pays majeurs sur le plan politique et sur le plan économique dans la région. La Thaïlande joue notamment un rôle très éminent dans le soutien au développement de la Birmanie, du Laos ou du Cambodge et si l’on veut intervenir dans ces pays, la Thaïlande peut constituer un point d’appui particulièrement solide. Parlons de l’Asean justement, dont le marché commun va se mettre en place. Qu’est-ce qui va vraiment changer, à votre avis, et des opportunités vont-elles se présenter pour les Français, en termes économiques en particulier ? Je pense que ce marché unique de l’Asean va avoir un effet démultiplicateur de la croissance économique dans tous les pays de la région, notamment en Thaïlande. Les barrières tarifaires qui pouvaient exister auparavant vont être levées et les échanges vont s’accroître considérablement. L’Asie du Sud-Est est déjà une des régions les plus dynamiques de la planète en termes de croissance et je pense que cela va continuer et s’amplifier. Pour un pays comme la France, ça veut donc dire énormément d’opportunités pour nos grandes entreprises et nos PME, notamment en Thaïlande. Nous devons à mon avis être beaucoup plus
Nous vous avons croisé l’autre jour à la réunion des Conseillers du Commerce extérieur, vous semblez être proche de ces milieux d’affaires... Quels sont les moteurs et que peut-on faire pour améliorer encore les choses ? En fait, je pense qu’il est très important que ce que j’appelle l’“équipe France”, c’est-àdire à la fois les entreprises françaises et les organisations qui soutiennent notre action économique, comme la Chambre de Commerce franco-thaïlandaise, les Conseillers du Commerce extérieur de la France et l’État, les services économiques et moi-même, fonctionnions en ordre groupé. Que l’on se fixe des priorités, tout en gardant à l’esprit qu’en fonction des circonstances, par rapport aux évolutions de la situation pour lesquelles parfois il faut réagir très vite, nous devons être en capacité de nous mobiliser tous ensemble avec la plus grande réactivité. Pour ça, il faut avoir l’habitude de travailler ensemble, créer une grande proximité, une grande facilité de communication. L’utilité d’un ambassadeur dans ce genre de dispositif peut notamment s’exercer sur les nombreux marchés où les partenaires thaïlandais veulent que l’État français s’engage et qu’il y ait une discussion à un niveau ministériel, par exemple. C’est là où je peux intervenir et dire à quel point l’État français soutient cette action d’exportation de nos produits. C’est un très grand engagement. Avec une croissance économique faible en Europe, exporter est vital pour nous et nous devons faciliter au maximum des réussites à l’exportation pour nos entreprises françaises. Dans cette optique, il faut que le village gaulois s’unisse ! Un ambassadeur est une sorte de chef d’orchestre, un créateur de dynamique. Une fois que celle-ci est lancée, on s’aperçoit qu’il existe une vraie créativité. Une autre occasion de faire l’unité nationale, malheureusement beaucoup plus tragique, a été le drame du
a
e.
nt ar
s
é.
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 23
www.phuketyachtclub.com
ยอรชคลับ
YACHT CLUB
Waterfront restaurant 13 novembre, à Paris. Comment ces événements ont-ils été ressentis en Thaïlande ? J’ai vraiment pu mesurer la profondeur et l’intensité de l’amitié qui nous lie à la Thaïlande. Nos amis thaïlandais ont été très choqués, comme partout sur l’ensemble de la planète, par ce qu’il s’est passé à Paris. Ils ont été touchés eux-mêmes en août dernier par le terrorisme et leur réaction a été d’une sympathie et d’un soutien extraordinaire. Ça a été très émouvant et on a pu s’en apercevoir à tous les niveaux de la société thaïlandaise, aussi bien à travers les messages que le roi et la reine nous ont envoyés, ou le Premier ministre, mais aussi au niveau de simples citoyens, que j’ai vus au milieu de la nuit venir seuls allumer une bougie ou apporter quelques fleurs au pied des murs de l’ambassade, côte à côte avec des Français qui venaient déposer eux aussi des marques de sympathie. J’ai également en tête le souvenir, très significatif me semble-t-il, de représentants des religions présentes en Thaïlande qui sont venus nous dire à quel point ils nous soutenaient et à quel point ce qui s’était passé était loin de la religion. Tout cela était extrêmement émouvant. Nous parlons souvent de l’amitié franco-thaïlandaise et là nous l’avons vraiment vue s’exprimer. Cela change-t-il concrètement quelque chose pour la vie des Français en Thaïlande ? Nous avons remarqué par exemple des gardes devant l’ambassade... La première réaction de nos amis thaïlandais a été de venir ici dès le samedi matin, c’est-à-dire très peu de temps après que l’événement a été connu. Des représentants à très haut niveau de la police thaïlandaise sont venus nous dire leur soutien et nous proposer de renforcer les dispositifs de sécurité partout où il y a des emprises françaises, à Bangkok,
à l’école française, à la chambre de commerce, à l’ambassade... mais aussi dans les consulats honoraires, les Alliances et les écoles françaises ailleurs dans le pays, dans tous les endroits qui constituent les vitrines de la France et représentent donc des cibles potentielles. Cela a été suivi de faits et la sécurité a été rehaussée. Ils continuent d’ailleurs à nous dire qu’ils sont à notre disposition si nous souhaitions à nouveau qu’ils se mobilisent. Ils proposent également des coopérations renforcées dans le domaine de la police, des échanges d’information... Nous allons essayer de développer des synergies sur ces points, d’aller plus loin avec nos partenaires thaïlandais puisqu’ils en expriment la volonté. Cette interview va paraître dans notre numéro de janvier, avez-vous des vœux particuliers à formuler autant aux Français qu’aux Thaïlandais pour cette nouvelle année ? L’année qui vient de s’écouler a été marquée à son début comme à sa fin par des moments tragiques et mon premier vœu est que nous n’ayons que des événements heureux et positifs. Mon autre vœu, qui est déjà une réalité, c’est qu’en Thaïlande nous Français continuions chacun à être des ambassadeurs de la France. Je ne suis pas du tout jaloux de mon titre et je pense que, heureusement, la France vit en Thaïlande par de très nombreuses personnes qui la représentent remarquablement bien dans leur secteur, à leur niveau et avec leurs partenaires. Je leur suis très reconnaissant de cette très bonne image de la France et je souhaite que nous fassions encore mieux en matière de promotion de notre pays, ainsi que pour le développement de l’amitié francothaïlandaise en 2016.
OPEN 8 am til LATE ALL WELCOME
BREAKFAST
LUNCH
DINNER
FACEBOOK: PHUKET YACHT CLUB KIM: +66 (0)907 059 466
Phuket Yacht Club
InsurAnce PHuKet Société de courtage mise en place afin de trouver toutes les réponses à vos questions, sur la meilleure façon de s’assurer en Thaïlande.
AssurAnce
santé - Voiture - Moto - Maison - Bateau
Cotation d’assurance en ligne L Au r e n t co s s e Assureur consultant (parle français, thaï, anglais) Tél. : +66(0)841 904 001
Email : laurent@insurance-phuket.com
www.insurance-phuket.com
inSuranCe PhukeT
80/189
ENTRANCE Phanason Residence
e! InsurAnce PHuKet
Phanason Residence
MCINÉMA YSTERE
FILMS EN DVD
k
24 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ÉCRAN TOTAL
Étienne Tripelon
MUSTANG
sœurs, belles, modernes, pleines de vie et éprises de liberté, contre les traditions archaïques que veut leur imposer leur propre famille. Le chef de famille est bien évidemment un homme, leur oncle, qui jugeant leur éducation trop laxiste fera preuve d’une ingéniosité insoupçonnée pour brimer leur vitalité, faire de leur maison une prison, et les mener aussi “pures” que possible vers des mariages qu’elles ne désirent pas.
L
e dernier jour d’école vient à peine de s’achever. Il fait beau et chaud. C’est l’été. Cinq sœurs âgées de 11 à 17 ans en profitent pour rentrer chez elles à pied en longeant le bord de mer. Elles jouent avec des garçons, montent sur leurs épaules, se chamaillent dans l’eau. Les rires fusent. L’ambiance est joyeuse. Mais nous sommes en Turquie, dans un village reculé et conservateur. Leur grand-mère, alertée par une voisine qui les as vues « se branler sur le cou de garçons » va mettre un terme définitif à ces instants de bonheur. Mustang, premier long métrage de Deniz Gamze Ergüven, une Franco-Turque passée par la FEMIS, raconte la lutte de ces cinq
Si elles connaissent des fortunes diverses, plus ou moins heureuses, l’intelligence de la réalisatrice est de s’être focalisée sur leur joie de vivre, leur force de caractère, leur détermination et leur imagination, qui sont d’une contagion salutaire et rendent ce film particulièrement drôle malgré les moments tristes. Plein de fougue et de sensualité, Mustang n’est pas, et c’est tant mieux, un film moraliste. C’est une ode à la vie, à la liberté de la femme. Il représentera la France lors de la cérémonie des Oscars 2016. n
GENRE DRAME FRANCOGERMANO-TURC I Film de Deniz Gamze Ergüven Avec Güneş Nezihe Şensoy, İlayda Akdoğan, Tuğba Sunguroğlu, Elit İşcan et Doğa Zeynep Doğuşlu Sortie DVD le 21 octobre
E
n Espagne dans les années 80, alors que la période franquiste est officiellement terminée, le pays avance à marche forcée vers la démocratie. Dans un village reculé d’Andalousie, deux jeunes sœurs disparaissent mystérieusement. Les policiers chargés de l’enquête (Raúl Arévalo et Javier Gutiérrez, tous deux excellents) les retrouvent assez rapidement, sauvagement violées et assassinées.
LA ISLA MINIMA GENRE POLICIER ESPAGNOL I Film de Alberto Rodriguez Avec Raúl Arévalo et Javier Gutiérrez Sortie DVD le 23 décembre
S’il est méconnu en France, Alberto Rodriguez, réalisateur et scénariste de La Isla Minima a déjà de beaux films à son actif (Les 7 Vierges/After). La maîtrise dont il fait preuve, que ce soit avec la mise en scène ou la photo, est impressionnante. Les vues aériennes en plongée verticale sur la campagne andalouse (qui rappellent les images de Yann Arthus Bertrand) sont d’autant plus splendides qu’elles renforcent un mystère présent dans chaque plan. Rien en réalité n’est jamais tel qu’il y paraît. Entre des villageois mus par la loi du silence, les troubles sociaux, les nostalgiques de Franco, il règne une ambiguïté permanente qui maintient le suspense, y compris entre le jeune policier idéaliste et l’ancien, exmembre de la police fasciste.
Avec son faux rythme, son ambiance noire, la présence du territoire élevé au rang de personnage à part entière (à ce titre, la poursuite en voiture de nuit sous la pluie est mémorable), La Isla Minima est un thriller captivant qui n’est pas sans rappeler la saison 1 de True Detective. Il a d’ailleurs reçu 10 Goyas (l’équivalent de nos Césars) dont ceux du meilleur film, meilleur réalisateur, meilleur acteur et meilleure photographie…n
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 25
LE COIN DES SÉRIES
A.L.A.
Avocats Law Associates Ltd. www.avocatslawphuket.com
SEULE VÉRITABLE AVOCATE THAÏE VRAIMENT FRANCOPHONE RÉSIDANT À PHUKET
DIX POUR CENT
D
ix pour cent, en référence à la part du cachet d’un comédien touchée par son agent, raconte le quotidien d’une grande agence parisienne dont les principaux clients sont des stars telles que Cécile de France, Nathalie Baye, Laura Smet, Joey Starr ou encore François Berléand qui, le temps d’un épisode, viennent jouer leur propre rôle. Inspirée par Dominique Besnehard qui fut lui-même l’un des plus grands agents français, en tout cas le plus médiatique, la série se veut particulièrement réaliste et s’inspire des anecdotes qu’il a vécues tout au long de sa carrière. Au scénario, on retrouve Fanny Herrero, dont la plume a déjà servi pour d’autres séries comme Kaboul Kitchen et Un Village Français, à la direction artistique et à la production Cédric Klapish, qui a d’ailleurs réalisé 2 épisodes. Le résultat est une série passionnante, rythmée, qui a su éviter les écueils que l’on pouvait craindre (un entre soi un peu abscons ou à l’inverse une vulgaire caricature) qui montrent des acteurs
“bankable” capables de se jouer de leur propre image (ce n’est pas le cas de tous, puisque plus d’une trentaine a refusé d’apparaître dans la série). Mais qu’on ne s’y trompe pas, si elle fonctionne et qu’elle a du succès, ce n’est pas tant par la présence de ses guest-stars prestigieuses que grâce au scénario, qui met au premier plan les 4 agents et leurs 3 assistants, aux personnalités aussi trempées que différentes. Les acteurs principaux, le cœur même de la série, son moteur, ce sont eux. Et s’il ne fallait en citer que 2, choisissons alors 2 femmes, Camille Cottin la Connasse de Canal +, vraiment drôle dans son rôle d’agent lesbienne et cash, et Fanny Sidney que nous avions repéré dans la série Hard, qui a pris de la maturité et fait preuve ici d’une sensibilité très émouvante. S’il y avait un regret, c’est que la série ne dure que 6 épisodes. Mais qu’on se rassure, France 2, qui la diffuse, a déjà acheté la deuxième saison. Livraison prévue avant Noël 2016… n
GENRE COMÉDIE I Créée par Fanny Herrero (2015) Avec Camille Cottin, T. de Montalembert, Grégory Montel et Lilian Rovère Nationalité : française Format : 6x 52 minutes Sortie DVD le 30 novembre
MLLE ANONGNAT BUNSUD
118/17 Phrabaramee Road, Patong, Kathu, Phuket 83150 (sur la droite à côté de Century 21, au 1er carrefour avec feux en venant de Kathu)
MOBILE : +66 (0)8 95 86 87 40 EMAIL : lawyeranong@gmail.com
CULTURE
k
26 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ARTS URBAINS
CC
Suite au succès du millésime 2013, Myrtille Tibayrenc (Toot Yung Art Center) et Nicolas Dali (Küoz) ont de nouveau uni leurs forces pour la deuxième édition du festival BUKRUK, qui rassemble les différentes formes d’expression de l’art urbain : street art, illustration, animation et musique.
L
a première édition du festival Bukruk a réuni avec succès plus de 30 artistes thaïlandais et européens dans une vaste énergie explosive, présentant déjà non seulement des œuvres de street art de dix pays différents, mais également tout un ensemble d’activités, d’événements et d’expositions. Bukruk s’est alors affirmé d’emblée comme le plus grand festival de street art en Thaïlande, avec plus de 400 m2 d’espace d’exposition au BACC (Bangkok Art and Culture Center), 1000 m2 de peintures murales en extérieur et de nombreux événements urbains qui ont attiré des centaines de spectateurs et de participants. Le festival a reçu également dès ses débuts un accueil favorable auprès des sponsors, qui ont su prendre le risque de soutenir l’événement, premier de ce type en Thaïlande. Sa réussite est donc également à mettre au crédit des plus de trente partenaires, culturels, institutionnels et privés.
BUKRUK II : UNE IDENTITÉ VISUELLE PLUS FORTE Situé cette fois sous le sceau du bizarre, du déroutant et du surréaliste, le festival d’arts urbains BUKRUK II s’étale cette année sur une période de 10 jours et propose un nombre impressionnant d’œuvres murales, expositions et rencontres avec les artistes, mais également une nuit de l’animation et un festival de musique en plein air avec trois scènes, installations et happenings visuels, réunissant des groupes et DJs venus d’un peu partout en Europe et en Asie. Cette grande soirée de lancement sera également l’occasion de profiter d’ateliers et autres activités transversales. Alors que l’édition 2013 a forgé une connexion entre la Thaïlande et l’Europe, c’est entre cette dernière et toute l’Asie que BUKRUK 2016 sera focalisé. C’est ainsi que l’équipe de programmation s’est concentrée sur une sélection d’artistes européens et asiatiques émergents comme plus établis et qui deviennent de plus en plus prééminents sur la scène internationale. Le travail personnel de chacun d’entre eux fera l’objet d’une exposition, en solo ou en duo, dans plus de dix galeries partenaires.
AU LONG DU FLEUVE Toutes les expositions, peintures murales et activités seront situées le long du fleuve Chao Praya, dans le secteur de Bang Rak /Khlong San, dans l’espoir que les œuvres publiques offriront un nouveau souffle et attireront un intérêt international à l’un des quartiers historiques de la ville les plus riches, mais aussi les plus négligés. En créant cette sorte de musée en plein air,
l’équipe de Bukruk a tracé une carte qui relie non seulement les uns aux autres les visuels muraux, mais également les connecte aux bâtiments historiques et lieux artistiques éparpillés dans le quartier. Travaillant étroitement avec les communautés locales Talad Noi association et the River creative district project, Bukruk cherche à attirer l’attention sur l’importance de l’art et de la créativité au sein de la vie de quartier et des communautés humaines.
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 27
www.bukruk.com facebook.com/bukrukfestival
Strong from the last edition of BUKRUK, in 2013, main organizers and artistic directors, Myrtille Tibayrenc (Toot Yung Art Center) and Nicolas Dali (Küoz) have decided to join forces again for the second edition of street art, illustration and music festival BUKRUK II.
T
he first edition in 2013 gathered successfully 30 artists from Thailand and Europe in an explosive festival, presenting not only brilliant street art from over 10 countries but also a wide range of activities, events and indoor exhibition. It was and still is today the widest street art festival proposed in Thailand. With more than 400 m2 of indoor exhibition space in the BACC, 1000 m2 of exterior wall paintings and street celebrations which attracted hundreds of viewers and participants. The festival also had very positive respond from over 30 different cultural, institutional and private sponsors, who took the risk in supporting the event and allowed to achieve what is now a worldwide-recognized festival.
จุ
ดเด่นตัง้ แต่งานครัง้ แรกของบุกรุก 2013 มา คราวนีผ ้ จ ู้ ด ั และผูอ ้ �ำ นวยการศิลปะคนสำ�คัญ MyrtilleTibayrenc (ศูนย์ศล ิ ปะ Toot Yung) และ Nicolas Dali (Küoz) จับมือกันเข้าร่วมกับ ทีมงานอีกครัง้ เพือ ่ จัดงานศิลปะบนถนน ภาพ ประกอบ และดนตรี ขึน ้ เป็นครัง้ ที่ 2 ใช้ชอ ่ื ว่า ”เทศกาล บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016” หลังจากงานครัง้ แรกจัดขึน ้ ในปี 2013 ประสบความสำ�เร็จในการรวบรวมศิลปินทัง้ ในประเทศไทยและจากทวีปยุโรปกว่า 30 ชีวต ิ มาเข้าร่วม ในการนำ�เสนอผลงานศิลปะแห่งยุค ซึง่ ไม่ได้น�ำ เสนอ เพียงศิลปะบนถนนอันน่าตืน ่ ตะลึงจากกว่า 10 ประเทศ แต่ยงั มีกจ ิ กรรมต่างๆ และนิทรรศการทีห ่ ลากหลาย และในงานครัง้ นัน ้ ถือว่าเป็นเทศกาลศิลปะบนถนนที่ ใหญ่ทส ่ี ด ุ นับแต่มก ี ารนำ�เสนอในประเทศไทยมา และ ยังคงครองสถิตอ ิ ยูจ ่ นถึงปัจจุบน ั ด้วยพืน ้ ทีจ ่ ด ั แสดง นิทรรศการกว่า 400 ตารางเมตร ณ หอศิลปวัฒนธรรม กรุงเทพมหานคร รวมไปถึงพืน ้ ทีแ ่ สดงภาพวาดบนฝา ผนังและงานศิลปะกลางแจ้งบนพืน ้ ทีก ่ ว่า 1000 ตาราง เมตร ทีด ่ งึ ดูดผูช ้ มและผูเ้ ข้าร่วมหลายร้อยคน เทศกาลในครัง้ นัน ้ ยังได้รบ ั เสียงตอบรับเชิงบวกจากผู้ สนับสนุนหลายองค์กรทีเ่ ข้าร่วมสนับสนุนงานเทศกาลที่ ไม่เคยจัดแสดงในประเทศไทยมาก่อน ด้วยความร่วมมือ จากผูส ้ นับสนุนกว่า 30 ราย ทัง้ องค์กร สถาบัน และภาค เอกชน ทำ�ให้เราสามารถจัดงานเทศกาลซึง่ ตอนนีไ ้ ด้รบ ั การยอมรับในระดับโลกได้ส�ำ เร็จ “บุกรุก” กลายเป็นก ระแสในเครือข่ายสังคมออนไลน์และดึงดูดความสนใจ
If BUKRUK 2013 was the Thai-Europe connection, BUKRUK 2016 will be the Asia-Europe connection. For this present edition, the curating team focused on a selection of emerging and established Asian and European artists who are becoming more and more eloquent and original on the international level.
BUKRUK II : A STRONGER VISUAL IDENTITY
ALONG THE RIVER
BUKRUK II Urban Arts festival is a 10-day project featuring not only public wall paintings, but also art exhibitions, artist talks, animation night and a three stages music open-air festival, visual happenings, mapping projections and workshops. The general atmosphere of this new edition will be imprinted by the bizarre, the uncanny and the surreal. More transversal activities will be proposed: a one of a kind music festival will officially launch Bukruk II, with bands and DJs from Europe and Asia, food and design market, mapping/ video projections. Each artist’s personal work will be presented in solo or duo exhibitions, in over 10 gallery partner spaces.
All exhibitions, walls and activities will be set in the riverside, Bang Rak/Klong San, hoping the public artworks will help breathe new life into Bangkok and attract international attention to one of its richest and nevertheless neglected historic center. By creating this open-air museum, Bukruk's team has designed a map connecting not only the painted walls, but also the historical buildings and art spaces scattered in the area. By working with the local communities, Talad Noi association and the River creative district project Bukruk hopes this edition will help elevate the awareness towards the importance of art and creativity within a given neighborhood and community.
จากสือ ่ ต่างชาติอย่างมาก ปัจจุบน ั เรามีผต ู้ ด ิ ตามกว่า 5,000 คนบนหน้าเพจเฟซบุค ๊ วีดโิ อทีท ่ ม ี งานของเรา ผลิตขึน ้ มามียอดวิวสูงถึง 30,000 วิวบนยูทบ ู นอกจากนี้ ยังมีบทความทัง้ บนเว็บไซต์ นิตยสาร และหนังสือพิมพ์ ซึง่ ทัง้ หมดนีเ้ ราคาดหวังว่าจะตามมาอีกหลังจากงาน เทศกาลบุกรุกในครัง้ ต่อๆ ไป
การร่วมมือกันจากนานาประเทศทีม ่ ากขึน ้
แนะนำ� “บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016”
บุกรุก 2 เออร์บน ั อาร์ท 2016 เฟสติวล ั เป็นเทศกาลทีจ ่ ด ั ต่อเนือ ่ งเป็นระยะเวลา 10 วัน ซึง่ ไม่ได้มเี พียงภาพวาดบน กำ�แพงสาธารณะ แต่ยงั ประกอบไปด้วยนิทรรศการต่างๆ เช่น การเสวนากับศิลปิน , แอนิเมชัน ่ ไนท์ , เทศกาลดนตรี กลางแจ้ง 3 เวที , การจัดแสดงผลงานทัศนศิลป์, การ ฉายภาพเคลือ ่ นไหวขนาดใหญ่บนกำ�แพง และเวิรค ์ ช็อป มากมาย
วิสย ั ทัศน์ทเ่ี ป็นจุดแข็ง!ยิง่ กว่าเดิม
บรรยากาศทัว ่ ไปของเทศกาลบุกรุกครัง้ ใหม่นจ ้ี ะตราตรึง ใจด้วยความแปลกประหลาด อัศจรรย์ และเหนือจริง จะมี การนำ�เสนอกิจกรรมทีห ่ ลากหลายมากยิง่ ขึน ้ “บุกรุก เออร์ บัน อาร์ท 2016” จะเปิดตัวอย่างเป็นทางการด้วยเทศกาล ดนตรีทม ่ี ว ี งดนตรีและดีเจชัน ้ นำ�จากทวีปยุโรปและทวีป เอเชียเข้าร่วม ในงานคุณจะได้พบกับตลาดนัดดีไซน์ , อาหาร ,เสือ ้ ผ้า อีกทัง้ ยังมีการนำ�เสนอการฉายภาพ เคลือ ่ นไหว และ วีดโี อผลงานของศิลปินแต่ละคนจะถูกนำ� เสนอในนิทรรศการแบบเดีย ่ วและแบบลุม ่ ร่วมกับแกลเลอ รีพ ่ น ั ธมิตร
บุกรุก 2013 เป็นการเชือ ่ มโยงระหว่างประเทศไทยและทวีป ยุโรป ขณะทีบ ่ ก ุ รุก 2016 จะขยับขึน ้ มาเป็นการเชือ ่ มโยง ระหว่างทวีปเอเชียกับทวีปยุโรป สำ�หรับงานครัง้ ที่ 2 นี้ เรา มุง่ เน้นไปทีก ่ ารสรรหาศิลปินจากเอเชียและยุโรปทัง้ ทีเ่ ป็น ศิลปินหน้าใหม่และผูท ้ ค ่ี ร่�ำ หวอดในวงการศิลปะ ซึง่ จะได้ กลายมาเป็นทีก ่ ล่าวขานกันมากขึน ้ ในระดับนานาชาติ
ความหลากหลายของกิจกรรมต่างๆ
ศิลปะบนกำ�แพงสาธารณะ, เทศกาลดนตรี 3 เวที, นิทรรศการแบบศิลปินเดีย ่ ว และ ศิลปินแบบกลุม ่ , โรงพิมพ์ เคลือ ่ นที,่ เวิรค ์ ช็อปต่างๆ, งานปิดนิทรรศการ
สถานทีแ ่ ห่งใหม่
ทัง้ นิทรรศการ, การวาดภาพบนกำ�แพงและกิจกรรมต่างๆ จะ ถูกจัดขึน ้ ทีร่ ม ิ แม่น�ำ้ เจ้าพระยา ,บริเวณเขตบางรัก, คลองสาน และตลาดน้อย เราหวังว่างานศิลปะสาธารณะนีจ ้ ะช่วย สร้างบรรยากาศแห่งความเป็นศิลปะร่วมสมัยให้กบ ั ชาว กรุงเทพมหานคร และจะช่วยดึงดูดความสนใจจากชาวต่าง ชาติให้มายังสถานทีแ ่ ห่งนี้ ด้วยลักษณะของพิพธ ิ ภัณฑ์แบบ เปิดโล่งเราจะสร้างแผนที่ ทีไ่ ม่เพียงแต่จะเชือ ่ มต่อกำ�แพง ศิลปะ แต่ยงั จะรวมเอาพืน ้ ทีท ่ างศิลปะทีก ่ ระจายอยูบ ่ ริเวณนัน ้ เข้าไว้ดว้ ย จากการทำ�งานร่วมกับชุมชนท้องถิน ่ -กลุม ่ สมาคม ตลาดน้อย และโครงการสร้างสรรค์รม ิ แม่น�ำ้ เจ้าพระยา เรา หวังว่า “บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016” ในครัง้ ใหม่น้ี จะช่วย ยกระดับการรับรูถ ้ งึ ความสำ�คัญของศิลปะร่วมสมัยและการ สร้างสรรค์ในชุมชนและละแวกใกล้เคียงเหล่านี้
28 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ROUMANIE ROMANIA ประเทศโรมาเนีย
A
AITCH
rtiste et illustrateur, Aitch a participé à de nombreux événements artistiques en Roumanie (Timisoara, Sibiu, Bucharest, Iasi), mais aussi dans des villes comme Vienne, Amsterdam, Hambourg, Berlin, Aalborg, San Jose, etc. Elle a commencé à dessiner de bizarres et fantastiques créatures rondelettes au cours de ses études à l’University of Art and Design de Timisoara, comme une sorte de réponse subversive à la manière académique de traiter le corps humain. Son travail mélange au sein de scènes surréalistes des personnages tantôt roses, mignons et élégants, tantôt inquiétants, bizarres et semi-religieux. Aitch consacre également son expérience du graphisme, de la peinture et de la conception de personnages à la création d’objets artsy, de jouets et vêtements urbains, très souvent présents dans des foires et magasins de Bucarest, Berlin, Hanovre, Barcelone ou Madrid. www.aitch.ro
Artist and illustrator, Aitch has been part of numerous art shows in Romania (Timisoara, Sibiu, Bucharest, Iasi), but also in cities like Vienna, Amsterdam, Hamburg, Berlin, Aalborg, San Jose, etc. She started drawing weird chubby fantastic creatures during her studies at the University of Art and Design in Timisoara, Romania, as a sort of subversive reaction to the academic ways of treating human
anatomy. Her artistic work ranges from pink, cute, elegant, to sometimes creepy, semi-religious, bizarre characters, mixed in surrealistic sets.
Aryz was born in Barcelona, Spain, but very little is actually known about his history as a street artist. He enjoys painting in abandoned factories because people avoid bothering him there. These factories often offer a perfect location due to their huge walls and varied surfaces. Aryz prefers to create large character murals - and by this he really means LARGE! This quickly earned him a spot with some of the best muralists. However, his work is not limited to full-scale, building
size murals since Aryz is constantly working on studio work and screenprinting as well. His work as an illustrator includes a high attention to detail and spectacular compositions. Recently, Aryz took to painting murals on boat masts and homes in Madagascar’s small fishing villages, creating beautiful and unique pieces of art for the local fishing community. He has painted through various parts of Europe including Spain, Poland, Italy, and other locations across the globe.
She also applies her experience with graphics, painting and character design in creating artsy objects, urban toys and clothes, often showed in fairs and stores in Bucharest, Berlin, Hannover, Barcelona or Madrid.
ศิลปินและนักวาดภาพ ผูซ ้ ง่ึ กลายเป็นส่วนหนึง่ ของงานแสดงด้านศิลปะมากมายในโรมาเนีย (Timisoara, Sibiu, Bucharest, Iasi) รวมถึงเมืองต่างๆ เช่น เวียนนา, อัมสเตอร์ดม ั , ฮัมบูรก ์ , เบอร์ลน ิ , ออลบอร์, ซันโฮเซ เป็นต้น เขาเริม ่ จากการวาดภาพตัวประหลาดอ้วนจ้�ำ ม่�ำ ตอนทีย ่ งั เรียนอยูใ ่ นมหาวิทยาลัยศิลปะและการออกแบบ Timisoara ในประเทศ โรมาเนีย ในทำ�นองทีว ่ า่ เป็นปฏิกริ ย ิ าล้มล้างวิถท ี างด้านวิชาการด้านกายวิภาคศาสตร์ของมนุษย์ งานด้านศิลปะของเขา จะมีลก ั ษณะตัง้ แต่นา่ รักและสวยงาม ไปจนถึงลักษณะทีน ่ า่ กลัว, กึง่ ศาสนา, พิลก ึ พิลน ่ั รวมกันเป็นศิลปะแห่งจินตนาการ เขายังใช้ประสบการณ์ทม ่ี ใ ี นการสร้างสรรค์งานกราฟิก, งานวาดและการออกแบบลักษณะของวัตถุทม ่ี ค ี วามเป็นศิลปะ, ของเล่นและเสือ ้ ผ้าในชุมชนเมือง ซึง่ บ่อยครัง้ ทีถ ่ ก ู นำ�เอามาแสดงและเก็บไว้ใน บูคาเรสต์, เบอร์ลน ิ , ฮันโนเวอร์, บาร์เซ โลนา หรือ มาดริด
ESPAGNE SPAIN สเปน
O
ARYZ
n sait qu’Aryz est né à Barcelone, mais bien peu de choses sur son passé de street artist. Son terrain de prédilection : les usines désaffectées, qui lui permettent de ne pas être dérangé et constitue un fond parfait, avec leurs murs gigantesques et leurs surfaces variées. Aryz est en effet un adepte des peintures murales immenses, vraiment immenses ! Un art des personnages monumentaux qui lui a très tôt permis de gagner sa place auprès de quelques-uns des muralistes les plus reconnus. Il œuvre également en studio et sur écran et son travail d’illustrateur montre d’ailleurs une exceptionnelle attention au détail dans des compositions spectaculaires. Il s’est récemment lancé dans des peintures murales sur des bateaux et maisons à Madagascar, créant ainsi d’uniques et splendides œuvres d’art à destination des communautés de pêcheurs. Il a par ailleurs exercé ses talents aux quatre coins de l’Europe, de l’Espagne à la Pologne, de l’Italie à l’Ukraine, ainsi qu’un peu partout dans le monde, comme récemment à Istanbul et au Vénézuéla. www.aryz.es
Aryz เกิดในบาร์เซโลนา ประเทศสเปน แต่ไม่คอ ่ ยมีใครรูเ้ รือ ่ งราวด้านเส้นทางศิลปินของเขามากนัก เขาชอบทีจ ่ ะวาดภาพในโรงงานร้าง เพราะไม่มใ ี ครมาคอยยุง่ ย่าม โรงงานร้างเหล่า นัน ้ กลายเป็นสถานทีท ่ ส ่ี มบูรณ์แบบ เนือ ่ งจากมีผนังขนาดใหญ่และพืน ้ ผิวทีม ่ ล ี ก ั ษณะหลายแบบ Aryz ชอบทีจ ่ ะสร้างสรรค์จต ิ รกรรมฝาผนังทีม ่ ข ี นาดใหญ่ ซึง่ หมายถึงความยิง่ ใหญ่อน ั แท้จริงของเขา และนีเ่ องทำ�ให้เขากลายเป็นนักจิตรกรรมฝาผนังทีม ่ ฝ ี ม ี อ ื ทีส ่ ด ุ คนหนึง่ ใช่วา่ งานของเขาจำ�มีแต่ขนาดใหญ่ๆ ยังรวมถึงผลงานจิตรกรรมฝาผนังในขนาดอาคารทัว ่ ไป ตอนทีเ่ ขาทำ�งานในสตูดโิ อ รวมถึงงานพิมพ์สกรีนอีกด้วย งานวาดภาพของเขาจะประกอบไปด้วยรายละเอียดและองค์ประกอบทีน ่ า่ ตืน ่ ตาตืน ่ ใจ เมือ ่ ไม่นานมานี้ Aryz ได้รบ ั เชิญให้ไป วาดภาพจิตรกรรมฝาผนังบนเสากระโดงเรือและบ้าน ในหมูบ ่ า้ นหาปลาเล็กๆในมาดากัสการ์ เพือ ่ ทีจ ่ ะสร้างสรรค์ชน ้ิ ส่วนศิลปะทีม ่ ค ี วามสวยงามและเป็นเอกลักษณ์ในชุมชนหาปลาของ ท้องถิน ่ งานของเขาปรากฏอยูใ ่ นหลายๆพืน ้ ทีใ ่ นยุโรป ไม่วา่ จะเป็น สเปน, โปแลนด์, อิตาลี และประเทศอืน ่ ๆทัว ่ โลก
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 29
THAÏLANDE THAILAND ประเทศไทย
CORÉE KOREA เกาหลี
DAEHYUN KIM คิม แด ฮยุน
N
é à Séoul en 1980, c’est là qu’il réside et travaille, après avoir étudié la peinture orientale et en particulier l’art pictural traditionnel d’Asie du Sud-Est. Sous le nom de Moonassi il se consacre à des séries de dessins, dans une veine qui semble être le fil conducteur de l’œuvre d’une vie. Il n’existe ni histoire particulière ni approche théorique derrière chacun de ses dessins, qui s’inspirent de ses pensées et émotions quotidiennes. Moonassi dessine pour méditer, sur les autres comme sur lui-même, ainsi que pour voir quelle sera l’histoire dans son ensemble à la fin de ses séries. www.moonassi.com Kim was born in 1980 in Seoul, where he now still lives and works. He studied oriental painting which is a study on the traditional East Asian painting. He has been drawing series as Moonassi since university and these series are his life-time project. There is
no specific background story or a theory about the drawing. Each drawing is created based on his daily thoughts and feelings. He draws to meditate on others, and himself and to be able to see the whole story of the series in the end.
คิมเกิดทีโ่ ซล ในปี 1980 ตอนนีก ้ ย ็ งั อยูแ ่ ละทำ�งานในโซล เขาเรียนด้านการวาดภาพศิลปะเอเชีย ซึง่ เป็นแขนงหนึง่ ของการวาดภาพโบราณในเอเชียตะวันออก คิมเริม ่ วาดภาพชุด Moonassi ตัง้ แต่เรียนมหาวิทยาลัย ซึง่ ภาพชุดนีเ้ ป็น โครงการทีผ ่ มจะทำ�ไปจนตาย จะไม่มเี รือ ่ งราวทีเ่ ป็นพืน ้ ฐานหรือทฤษฎีในการวาดทีจ ่ �ำ เพาะเจาะจง งานวาดแต่ละงานถูก สร้างสรรค์ออกมาจากสิง่ ทีเ่ ขาคิดและรูส ้ ก ึ ในแต่ละวัน เขาวาดภาพเพือ ่ ให้มส ี มาธิในสิง่ อืน ่ ๆ รวมถึงสมาธิของตัวเอง เพือ ่ ที่ จะเห็นถึงภาพรวมทัง้ หมดของภาพชุดนีใ ้ นตอนท้าย
PAYS-BAS NETHERLANDS เนเธอร์แลนด
D
DAAN BOTLEK
miniature drawings to huge wall paintings Botlek’s mysterious and fascinating imagination is immediately recognizable.
D
aen Sudsakon est une vraie légende dans le monde des comics fantastiques et des histoires de fantômes thaïlandais. Reconnu et régulièrement publié depuis les années 70, il a aidé de très nombreux illustrateurs locaux à se faire connaître. Travaillant toujours comme illustrateur free-lance à Bangkok, on lui a récemment commandé un comic book dans le cadre de l’exposition conceptuelle “Photophobia” d’Appichapong Werasakul, à Oslo.
Daen Sudsakon is a legend in the popular fantasy, ghost thai comic field. He is a well known and published illustrator since the seventies and helped promote the work of many local illustrators. He was
aan Botlek est une sorte de mouton noir du monde de l’art. Bien qu’il soit très connu pour ses immenses peintures murales très abouties, ce ne serait pas rendre justice à son travail que de le limiter au street art. Les ramifications de son œuvre sont en effet nombreuses et complexes et ne prennent tout leur sens que considérées dans leur ensemble. Des dessins miniatures aux larges fresques murales, l’imaginaire mystérieux et fascinant de Botlek’s est immédiatement reconnaissable. www.behance.net/daanbotlek Daan Botlek is a black sheep in the field of art. Even though he is famous for his wide and impressively achieved wall paintings it wouldn’t do justice to label him as a street artist as his body of works is diverse, complex and becomes meaningful only when considered as a whole. From
DAEN SUDSAKON แดน สุดสาคร
Daan Botlek ถือเป็นเจ้าแกะดำ�ในวงการศิลปะ ถึงแม้วา่ เขาจะมีชอ ่ื เสียงและประสบความสำ�เร็จอย่างน่าประทับใจ ในงานวาดภาพบนผนัง แต่เขาก็ถก ู ตราหน้าว่าเป็นศิลปิน ข้างถนนอย่างไม่คอ ่ ยยุตธ ิ รรมนัก ทัง้ ๆทีง่ านของเขามี เนือ ้ หาทีห ่ ลากหลาย, ซับซ้อน และเปีย ่ มไปด้วยความ หมาย เมือ ่ พิจารณารวมกันทัง้ หมด จากงานวาดภาพเล็กๆ ไปจนถึงการวาดภาพบนผนังทีม ่ ข ี นาดใหญ่ จินตนาการ ของ Botlek ทีเ่ ปียมไปด้วยความน่าพิศวงและความน่า หลงใหล จึงเป็นทีจ ่ ดจำ�ได้ในทันที
recently commissioned a comic book by Appichapong Werasakul in the framework of his conceptual exhibition “Photophobia” in Oslo. Sudsakon is still working as a freelance illustrator in Bangkok.
แดน สุดสาคร ถือเป็นตำ�นานด้านการ์ตน ู ผีไทยเล่มละบาท และเรือ ่ งราวเหนือจินตนาการทีไ ่ ด้รบ ั ความนิยม เขาเป็น นักวาดซึง่ เป็นทีร่ ก ู้ น ั ดี และยังมีผลงานถูกตีพม ิ พ์ออกมา มากมายตัง้ แต่ยค ุ 70 และยังช่วยส่งเสริมนักวาดอีกหลาย ต่อหลายคนในประเทศ เขาพึง่ เขียนการ์ตน ู ให้กบ ั อภิชาติ พงศ์ วีระเศรษฐกุล ผูก ้ �ำ กับชือ ่ ดัง โดยอาศัยกรอบแนวคิด จากนิทรรศการ Photophobia ทีแ ่ สดงในเมืองออสโล เขา ทำ�งานเป็นนักวาดการ์ตน ู อิสระในกรุงเทพฯ
30 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
THAÏLANDE THAILAND ประเทศไทย
ESPAGNE SPAIN สเปน
C
ESCIF
e street artiste et muraliste espagnol est originaire de Valence, mais exerce de manière globale, avec notamment des apparitions récentes au Canada, en France et en Italie. Son utilisation de couleurs pâles et de lignes simples sont les vecteurs de commentaires graphiques directs et plein d’humour sur le capitalisme, la politique, l’économie et les problématiques sociales sensibles. Dans son travail, le propos prend en réalité plus d’importance que le style. www.streetagainst.com
Spanish muralist and street artist Escif hails from Valencia, Spain but is actively globally with recent works popping up throughout Canada, Italy, and France. His use of subdued colors and simple lines helps the
artist communicate his humorous and often direct commentary on capitalism, politics, the economy and other sensitive social issues. His work is much more about the message than style.
นักจิตรกรรมฝาผนังชาวสเปนและศิลปินข้างถนน Escif เริม ่ มีชอ ่ื เสียงในวาเลนเซีย, ประเทศสเปน แต่ชอ ่ื เสียงของเขา เริม ่ กระฉ่อนไปทัว่ โลกตัง้ แต่งานของเขาถูกนำ�ไปเผยแพร่ ทีแ ่ คนาดา, อิตาลี และฝรัง่ เศส การใช้สแ ี บบข่มอารมณ์และ ลายเส้นแบบง่ายๆ ช่วยให้ศล ิ ปินเข้าใจถึงความมีอารมณ์ขน ั ของเขา และพากันวิจารณ์ไปในแนวของทุนนิยม, การเมือง, เศรษฐกิจ และปัญหาด้านสังคมทีม ่ ค ี วามละเอียดอ่อน งาน ของเขาจะเน้นไปทางด้านความหมายมากกว่าสไตล์
GRÈCE GREECE กรีซ
F
FIKOS
ikos est né en 1987 à Athènes, où il vit toujours. A l’âge de 13 ans, il commença à étudier la peinture byzantine sous la direction de George Kordis, avec qui il a collaboré professionnellement pendant 5 ans, réalisant des peintures murales dans des églises orthodoxes, tout en développant par ailleurs son propre style dans le graff. C’est ce bagage double qui l’a naturellement poussé à réaliser des œuvres murales dans les lieux publics. La valeur de ces travaux est exceptionnelle, car il s’agit de la première rencontre entre les techniques byzantines monumentales et un mouvement contemporain comme le street art. En dehors de Grèce, ses travaux ont été exposés en France, en Bulgarie, en Angleterre, Irlande, Ukraine, Autriche, Lithuanie, Suisse, Norvège et jusqu’au Mexique, dans de nombreuses expositions, musées et dans les différents médias, tant publics que privés. http://fikos.gr
Fikos was born in 1987 in Athens where he still lives. At the age of 13 he started studying Byzantine painting under the guidance of George Kordis, with whom he also collaborated professionally for 5 years painting murals in Orthodox churches, while at the same time developing his own personal painting style. Having a background as a graffiti artist and an iconographer in Orthodox Christian churches, Fikos is continuing his developmental journey
by painting murals in public places. The value of these works is exceptional, because it is the first time that the monumental byzantine technique meets a contemporary movement such as street art. Besides Greece, his work has been exhibited in France, Bulgaria, England, Ireland, Ukraine, Austria, Lithuania, Switzerland, Norway and Mexico, in exhibitions and museums, television and radio and in private and public places.
Fikos เกิดในปี 1987 ในเมืองเอเธนส์ ซึง่ เป็นเมืองที่ เขาอาศัยอยูใ ่ นขณะนี้ ตอนเขา 13 ขวบ เขาเริม ่ ศึกษา การวาดภาพแบบ Byzantine โดยอาศัยคำ�แนะนำ�จาก George Kordis ผูซ ้ ง่ึ มีประสบการณ์กว่า 5 ปี ในการเป็น นักวาดมืออาชีพทีว ่ าดภาพในโบสถ์ของเมือง Orthodox ในขณะเดียวกันเขาก็ได้ท�ำ การพัฒนาการวาดภาพใน สไตล์ของเขาเอง เขามีพน ้ื ฐานในการเป็นศิลปินวาดภาพ ในทีส ่ าธารณะและเป็นผูส ้ ร้างสรรค์รป ู บูชาในโบสถ์คริสต์ เตียนในเมือง Orthodox เขาพัฒนาฝีมอ ื โดยการเดินทาง ไปวาดภาพในทีส ่ าธารณะต่างๆ งานเหล่านีม ้ ค ี ณ ุ ค่าทีย ่ อด เยีย ่ ม เนือ ่ งจากเป็นครัง้ แรกทีเ่ ทคนิค Byzantine ได้โคจร มาพบกับการเคลือ ่ นไหวแบบร่วมสมัยอย่างเช่น ศิลปะข้าง ถนน นอกเหนือจากกรีซแล้ว ผลงานของเขายังถูกนำ�ไป แสดงทีฝ ่ รัง่ เศส, บัลแกเรีย, อังกฤษ, ไอร์แลนด์, ยูเครน, ออสเตรีย, ลิทว ั เนีย, สวิตเซอร์แลนด์, นอร์เวย์และแม็ก ซิโก ในนิทรรศการและพิพธ ิ ภัณฑ์, ทีวี และวิทยุ รวมถึง สถานทีร่ าชการและเอกชนต่างๆ
K
KULT
ULT est un illustrateur basé à Bangkok. Diplômé de la Silpakorn University, il exerce désormais son art à plein temps au sein de Syrup Co., Ltd. Il a participé à de nombreuses manifestations artistiques en Thaïlande ainsi qu’à l’étranger.
KULT is an illustrator based in Bangkok. He graduated from the Silpakorn University. He is now settled as
a full time illustrator for Syrup Co., Ltd and participated in several art exhibitions in Bangkok and abroad.
คุณต้นเป็นนักวาดภาพทีอ ่ ยูใ ่ นกรุงเทพฯ จบการศึกษา จากมหาวิทยาลัยศิลปากร ปัจจุบน ั เป็นนักวาดประจำ�ให้ กับบริษท ั ชือ ่ ว่า ไซรัป และยังเข้าร่วมงานนิทรรศการอีก มากมาย ทัง่ ในกรุงเทพฯและต่างประเทศ
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 31
FRANCE FRANCE ฝรัง ่ เศส
lorence Lucas aka K.I.M. est une artiste française née à Séoul, en Corée du Sud. Elle a commencé sa carrière comme dessinatrice et musicienne en 2004, réalisant notamment des pochettes d’albums pour Flores Monstrosi, Kim Kong et Miyage, sur le très branché label Tigersushi. Ce sont ensuite des musiciens comme Arthur H, Bot’Ox, Richard Pinhas ou Maestro & Merzbow qui lui ont commandé des visuels et des vidéos. Lauréate du prix de l’illustration du Club des directeurs artistiques en 2011, ainsi que de Lion d’argent et d’or en design et typographie au
Festival de cannes de la créativité en 2010, elle a travaillé avec des marques comme Cacharel, Le Coq Sportif, Yamaha, H & M, Biotherm, France 24 ou Festival Villette Sonique. Elle a par ailleurs conçu des éditions originales pour Christophe Lemaire, Agnès B, Valérie Meurisse, The Kooples & Lacoste. Ses illustrations sont très prisées et elle a déjà été publiée dans de nombreux magazines comme Les Inrockuptibles, Citizen K, Le Figaro littéraire, Above Magazine, XXI, So Foot, Obsession, Chronic’art, Standard et bien d’autres. Programmatrice de la “nuit de l’animation”, elle répond au questions du Paris Phuket à la fin de ce dossier. http://florencelucas.com
С
С С
F
FLORENCE LUCAS
MAISONS DE VACANCES APPARTMENTS VILLAS TERRAINS
ACHATS VENTES LOCATIONS INVESTISSEMENTSББББББББББ Б БББББББББ www.phuketABC.com Portable: +66 (0)87 267 3747 Email : info@phuketABC.com
“Le Brunch”
Tous les dimanches de midi à 16h00
Florence Lucas aka K.I.M. is a French artist born in Seoul South Korea. She started her career as drawer & musician in 2004 by designing record covers of Flores Monstrosi, Kim Kong and Miyage, released on the Tigersushi label. The musicians Arthur H, Bot’Ox, Richard Pinhas, Maestro & Merzbow have also requested her for their album covers & video. She won the illustration prize of The Art Directors Club (2011) and the golden and silver Lion for
design & typography at the Cannes Lions International Festival of Creativity (2010). She has also worked for brands such as Cacharel, Le Coq Sportif, Yamaha, H&M, Biotherm, France 24 & Festival Villette Sonique. She has designed original textiles for Christophe Lemaire, Agnès B, Valérie Meurisse, The Kooples & Lacoste. So far, her illustrations have been published in the magazines Les Inrockuptibles, Citizen K, Le Figaro littéraire, Above Magazine, XXI, So Foot, Obsession, Chronic’art, Standard and many others.
Florence Lucas aka K.I.M. เป็นศิลปินชาว ฝรั่งเศสแต่เกิดในเกาหลีใต้ เธอเริ่มทำ�อาชีพ เป็นจิตรกรและนักดนตรีในปี 2004 โดย ออกแบบปกแผ่นเสียงให้กับ Flores Monstrosi, Kim Kong และ Miyage ในนามของ Tigersushi นักร้องนักดนตรีเช่น Arthurw H, Bot’Ox, Richard Pinhas, Maestro & Merzbow ต่างก็พากันขอร้องให้เธอทำ�งานด้านปกแผ่น เสียงและวิดีโอ เธอได้รับรางวัลการวาดภาพ จากสมาคมผู้กำ�กับศิลป์ในปี 2011 รางวัล เหรียญเงินและเหรียญทองด้านการออกแบบ และการพิมพ์ ในเทศกาลนานาชาติเมืองคาน ส์ ในปี 2010 เธอยังทำ�งานให้กับแบรนด์ดังๆ อย่างเช่น Cacharel, Le Coq Sportif, Yamaha, H&M, Biotherm, France 24 & Festival Villette Sonique เธอยังออกแบบลายผ้าให้ กับ Christophe Lemaire, Agnès B, Valérie Meurisse, The Kooples & Lacoste จนถึงทุกวัน นี้ ภาพวาดของเธอยังได้รับการตีพิมพ์ลงในแม็ กกาซีน เช่น Les Inrockuptibles, Citizen K, Le Figaro littéraire, Above Magazine, XXI, So Foot, Obsession, Chronic’art, Standard และอื่นๆอีก มากมาย
Vous cherchez un endroit agréable pour passer un moment de détente le dimanche après-midi ? Laissez-nous adoucir vos papilles avec le brunch du Grill-Amatara; cuisine fine, poissons, fruits de mer, huîtres, sélection de charcuteries ainsi que de superbes plat chauds préparés à la demande. Belle sélection de fromages et desserts. Jus organiques et superbe choix de vins à petit prix.
THB 2100++ par personne (incluant soft drinks à volonté)
THB 2600++ par personne (incluant au choix une bouteille de vin rouge, blanc, rose ou une bouteille de Chandon par couple)
Enfant 4-12 ans, moitié prix (Accès Gratuit au Kid’s Club) Prix soumis à 10% service & 7% VAT
Réservations recommandées T. +66 (0) 7620 0800 or +66 (0) 7631 8888 E. reservations.phuket@amataraphuket.com
AMATARA RESORT & WELLNESS 84 Moo 8, Sakdidej Road, T. Vichit, Muang, Phuket www.amataraphuket.com
32 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
THAÏLANDE THAILAND ประเทศไทย
N
JAPON JAPAN ญีป ่ น ุ่
LOLAY
é en 1970, Lolay a obtenu son Master in Fine Arts à la Silpakorn University en 1996. Observateur assidu de ses contemporains, de leurs caractéristiques mentales autant que physiques, Lolay fait usage de son imagination pour appréhender jusqu’à quel point celles-ci correspondent aux comportements de ceux-là, à leur culture ou à leur statut social. Dans la mesure où les spectateurs réagissent différemment à toutes sortes de symboles, il attend de son public des réactions variées à son travail, par de multiples interprétations, basées sur les expériences personnelles. Lolay a participé à de nombreuses expositions, en groupe comme en solo, à l’étranger autant qu’en Thaïlande. Son travail a été récompensé par une résidence au Fukuoka Asian Art Museum, au Japon en 2005 et il figurait au programme de la triennale de Fukuoka la même année. Après avoir participé au Festival international du film de Rotterdam en 2008 avec une vidéo comprenant des instantanés de portraits iconiques, ses récents travaux ont également inclus des sculptures géantes en fibre de verre de ses personnages. L’une d’entre elles, Dollar 009 a été présentée à la Biennale de Busan en 2010. Il travaille actuellement à son film documentaire sur le groupe de musique Happyband. http://lolaytoon.exteen.com
Lolay was born in 1970 and graduated with a Master in Fine Arts from Silpakorn University in 1996. Lolay is a keen observer of people, their physical and mental characteristics. Using his imagination, in his work he goes on to ponder whether people’s features are related to their behavior, culture, social standing and other aspects. As viewers react differently to various symbols, he expects his audience to see his works in a variety of ways, using different interpretations, based on personal experiences. Lolay has participated in several solo and group exhibitions abroad and
in Thailand. He was awarded a residency at the Fukuoka Asian Art Museum, Japan in 2005 and participated in the Fukuoka Triennale in the same year. He took part in the International Film Festival in Rotterdam 2008 in The Netherlands with a video comprising shots of iconic portraits. Recent works have also included mega size fiberglass sculptures of his characters. His huge fiberglass sculpture “Dollar 009” has participated in Busan Biennale in 2010. Now Lolay is doing his documentary film about music band named Happyband.
MOTOMICHI NAKAMURA
คุณโลเล เกิดในปี 1970 และจบการศึกษาศิลปะศาสตร์มหา บัณฑิตจากมหาวิทยาลัยศิลปากรในปี 1996 เขาเป็นคนที่ ช่างสังเกตในผูค ้ น ทัง้ ลักษณะทางกายและทางจิตใจ โดย อาศัยจินตนาการของเขา งานของเขาจะมีความน่าสนใจ แม้วา่ ลักษณะของผูค ้ นจะมีความสัมพันธ์กบ ั พฤติกรรม, วัฒนธรรม, การยืนหยัดในสังคม และลักษณะมุมมองอืน ่ ๆ เมือ ่ ผูช ้ มมีปฏิกริ ย ิ าทีแ ่ ตกต่างกันไปตามสัญลักษณ์ทห ่ี ลาก หลาย เขาหวังให้ผช ู้ มมองงานของเขาในมุมทีต ่ า่ งกัน มี การตีความทีต ่ า่ งกันไปตามประสบการณ์สว ่ นบุคคล เขา ยังเข้าร่วมในนิทรรศการผลงานมากมาย ทัง้ ผลงานเดีย ่ ว และกลุม ่ เขาได้รบ ั รางวัลด้านทีอ ่ ยูอ ่ าศัย ของพิพธ ิ ภัณฑ์ ศิลปะเอเชียฟูกโู อกะ ของประเทศญีป ่ น ุ่ ในปี 2005 และเข้า ร่วม Fukuoka Triennale ในปีเดียวกัน เขายังได้แสดงผล งานในเทศกาลหนังนานาชาติเมือง Rotterdam ประเทศ เนเธอร์แลนด์ ในปี 2008 ซึง่ เป็นภาพวิดโี อทีป ่ ระกอบไป ด้วยภาพเชิงสัญลักษณ์ ผลงานปัจจุบน ั ของเขาจะประกอบ ไปด้วยประติมากรรมไฟเบอร์กลาสขนาดใหญ่ซง่ึ เขาเป็น ผูอ ้ อกแบบเอง ผลงานประติมากรรมไฟเบอร์กลาสทีช ่ อ ่ื ว่า Dollar 009 ถูกนำ�ไปแสดงในงาน Busan Biennale ในปี 2010 ปัจจุบน ั เขายังทำ�หนังสารคดีเกีย ่ วกับวงดนตรีทช ่ี อ ่ื ว่า Happyband อีกด้วย
JAPON JAPAN ญีป ่ น ุ่
N
é à Tokyo, Motomichi Nakamura est sorti diplômé de la Parsons School of Design en 1996. Expatrié à Quito, en Équateur en 1998, il s’est installé à New York en 2001, où il vit et travaille désormais. Le talent artistique de Motomichi, que ce soit pour des vidéos musicales, des peintures sur toile ou des performances de VJ, se concentre sur les personnages. Très influencé par l’art brut et l’Outsider Art, son travail s’inspire également de ses racines nippones pour créer une esthétique humoristique, parfois même enfantine, en total contraste avec la nature souvent dérangeante de ses œuvres. www.motomichi.com
Motomichi Nakamura was born in Tokyo. He graduated from Parsons School of Design in 1996. He moved to Quito, Ecuador in 1998 and came back to New York in 2001 where he currently lives and works. Motomichi’s artwork, whether it’s for a music video, a canvas painting or a VJ
performance, focuses on a character or set of characters as its main element. Strongly influenced on one hand by Raw Art and Outsider Art, Motomichi’s work also borrows from his Japanese background to create a humorous, sometimes child like aesthetic that is in contrast with the oftendisturbing nature of his work.
โมโตมิชิ นากามูระ เกิดในประเทศญีป ่ น ุ่ จบจากโรงเรียน การออกแบบ Parsons ในปี 1996 เขาย้ายไปอยูท ่ เ่ี มือง Quito ประเทศเอกัวดอร์ในปี 1998 และกลับมาอยูท ่ ่ี นิวยอร์คในปี 2001 ซึง่ เป็นทัง้ ทีอ ่ ยูแ ่ ละทีท ่ �ำ งานของเขา ในปัจจุบน ั ผลงานด้านศิลปะของโมโตมิชม ิ อ ี ยูม ่ ากมาย ไม่วา่ จะเป็นมิวสิควิดโี อ, งานวาดภาพบนผ้าแคนวาส และ ยังทำ�หน้าทีเ่ ป็น VJ อีกด้วย มุง่ เน้นไปทีค ่ าแรกเตอร์และ ชุดของคาแรกเตอร์เป็นหลัก งานของเขาได้รบ ั อิทธิพล อย่างล้นเหลือจาก Raw Art และ Outsider Art โมโตมิชิ ยังใช้ภม ู ห ิ ลังในความเป็นชาวญีป ่ น ุ่ สร้างสรรค์งานทีย ่ อด เยีย ่ ม บางครัง้ ก็มผ ี ลงานประเภททีม ่ ค ี วามสวยงามเหมาะ กับเด็ก ซึง่ ตรงกันข้ามกับผลงานทีเ่ ขาสร้างสรรค์อยูเ่ ป็น ประจำ�
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 33
THAÏLANDE THAILAND ประเทศไทย
AUTRICHE AUSTRIA ออสเตรีย
S
NYCHOS
N
on intérêt pour l’anatomie a grandement influencé l’œuvre de cet artiste et illustrateur autrichien. Nychos combine un style d’illustration proche du cartoon avec une technique de dessin en éclaté qui lui permet de créer d’étranges peintures murales souvent plus vraies que nature. Tout au long des années 2013 et 2014, il a voyagé avec le réalisateur de documentaires autrichien Christian Fisher afin de capturer le parcours d’un artiste émergent sur la scène artistique internationale. Le film, From The Deepest Depth of the Burrow, suit Nychos dans ses pérégrinations en Amérique du Nord et en Europe, créant des peintures murales et des graffitis et préparant de nombreuses expositions. Nychos est le fondateur du collectif d’artistes et de la galerie Rabbit Eye Movement. Il est également l’un des 10 membres de The Weird crew, fondé en 2011.
Nychos เป็นศิลปินและนักวาดภาพจากออสเตรีย งาน ศิลปะของเขาจะสือ ่ ออกไปในแนวกายวิภาคศาสตร์ทเ่ี ข้า สนใจ นอกจากนัน ้ Nychos ยังวาดภาพสไตล์การ์ตน ู ซึง่ เป็นการนำ�เอาเทคนิคการวาดมาใช้ในการสร้างสรรค์ จิตรกรรมฝาผนังแบบสร้างความน่าสนใจและยิง่ ใหญ่กว่า ชีวต ิ ในช่วงปี 2013-14 Nychos ได้รว ่ มเดินทางไปกับผู้ กำ�กับหนังสารคดีนามว่า Christian Fischer เพือ ่ จะถ่าย ภาพการเดินทางของศิลปินในฉากต่างประเทศ หนังทีช ่ อ ่ื ว่า From The Deepest Depth of the Burrow จะแสดง ให้เห็นถึงการเดินทางของ Nychos ออกจากอเมริกาเหนือ และยุโรป เพือ ่ สร้างจิตรกรรมฝาผนัง, การวาดภาดในที่ สาธารณะ และการเตรียมตัวจัดแสดงแกลเลอรีอ ่ ก ี มากมาย Nychos ยังเป็นผูก ้ อ ่ ตัง้ ศูนย์รวมศิลปะและพืน ้ ทีศ ่ ล ิ ปะชือ ่ ว่า Rabbit Eye Movement และเขายังเป็นหนึง่ ในสมาชิก ของ The Weird crew ซึง่ ก่อตัง้ ในปี 2011
Nychos is an artist and illustrator from Austria. His interest in anatomy has greatly influenced his artwork. Nychos combines a cartoonstyle illustration with an exploded view drawing technique to create intriguing and often larger-than-life murals.
Throughout 2013/14 Nychos is traveling with Austrian documentary filmmaker Christian Fischer to capture the journey of a rising artist in the international art scene. The film From The Deepest Depth of the Burrow, will follow Nychos as he travels throughout North America and Europe creating murals, graffiti and preparing for numerous gallery shows. Nychos is also the founder of the art collective and art space Rabbit Eye Movement. He is also one of ten members of The Weird crew, founded in 2011.
ÉTATS-UNIS USA อเมริกา
P
MARTHA COOPER
hotojournaliste américaine née dans les années 40 à Baltimore, Martha Cooper a travaillé dans l’équipe de photographes du New York Post au cours des 70s. Elle est particulièrement connue pour avoir suivi l’émergence de la scène graffiti à New York au cours des années 70 et 80. Ses photos sont parues dans le National Geographic, dans les magazines d’histoire Smithsonian et Natural History, ainsi que dans des dizaines de livres et d’articles de journaux. Elle est actuellement directrice de la photographie au New York Center for Urban Folk Culture. www.nycitysnaps.com
Martha Cooper เป็นนักถ่ายภาพให้กบ ั บรรดาวารสาร ต่างๆ เกิดในปี 1940 ในบัลติมอร์ แมรีแ ่ ลนด์ เธอทำ�งาน เป็นช่างภาพของ New York Post ในช่วงปี 1970 และ 1980 ภาพถ่ายของเธอปรากฏอยูใ ่ นนิตยสาร National Geographic, Smithsonian และ Natural History รวมทัง้ หนังสือและวารสารอีกมากมาย ขณะนีเ้ ธอทำ�งานเป็น ผูอ ้ �ำ นวยการด้านภาพถ่ายให้กบ ั City Lore ซึง่ เป็นศูนย์ วัฒนธรรมของนิวยอร์ค
Martha Cooper is an American photojournalist born in the 1940s in Baltimore, Maryland. She worked as a staff photographer for the New York Post during the 1970s. She is best known for documenting the New York City graffiti scene of the 1970s and 1980s.
Her photographs have appeared in National Geographic, Smithsonian and Natural History magazines as well as several dozen books and journals. She is the Director of Photography at City Lore, the New York Center for Urban Folk Culture.
PANOP KOONWAT
é à Bangkok en 1984, Panop Koonwat est un designer et animateur thaïlandais. Directeur artistique de l’agence de publicité TBWA Thailand de 2009 à 2011, où Koonwat était notamment responsable des budgets McDonald’s et Nissan, il fonde FUUM Studio à Bangkok en 2011, où il conçoit et dirige des projets d’animation visuelle pour Heineken et KTB bank. Ses récents projets d’animations en tant que stagiaire aux Brand New School studios de New York ont compris des travaux de conception et d’animation sur des spots télé pour Subway, Optimum, JCPenney et Fidelity. Ses films d’animation captivants mélangent une narration pleine d’humour avec des éléments graphiques aux couleurs tape-à-l’œil qui font passer sans effort des messages inoubliables. www.nopkoonwat.com
Panop Koonwat is a designer and animator who was born in Bangkok, Thailand in 1984. As an art director at the TBWA Thailand advertising agency from 2009-2011, Koonwat was responsible for the McDonald’s and Nissan accounts, among others. In 2011 he founded FUUM Studio in Bangkok, where he designed and directed motion graphic projects for Heineken and KTB bank. Recent motion graphic projects as an intern at Brand New School studios in New York have included design and animation work on TV commercials for Subway, Optimum, JCPenney and Fidelity. His engaging motion designs blend humorous storytelling, graphics and illustrations with splashy garish colors to effortlessly communicate unforgettable messages. คุณนพเป็นนักออกแบบและทำ�งานด้านแอนิเมชัน ่ เกิดที่ กรุงเทพฯในปี 1984 ทำ�งานกำ�กับศิลป์ ทีบ ่ ริษท ั โฆษณาชือ ่ TBWA Thailand ตัง้ แต่ปี 2009-2011 เขาได้มผ ื ลงานภาย ใต้ชอ ่ื สินค้าของ McDonald’s และ Nissan ในปี 2011 เขา ได้กอ ่ ตัง้ สตูดโิ อ FUUM ในกรุงเทพฯ ซึง่ ทำ�งานออกแบบ และกำ�กับภาพเคลือ ่ นไหวให้กบ ั ไฮเนเก้นเบียร์และธนาคาร กรุงไทย ขณะทีฝ ่ ก ึ งานในสตูดโิ อของ Brand New School ในนิวยอร์ก ก็ได้ท�ำ งานออกแบบและแอนิเมชัน ่ โฆษณา ของ Subway, Optimum, JCPenney และ Fidelity ผลงาน ด้านภาพเคลือ ่ นไหวของเขาจะมีการรวมเอาการเล่าเรือ ่ ง ทีเ่ ยีย ่ มยอด, กราฟิก และภาพวาด ซึง่ มีสส ี น ั ทีฉ ่ ด ู ฉาด เพือ ่ สือ ่ สารข้อความทีไ ่ ม่อาจลืมเลือนได้
34 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ROUMANIE ROMANIA โรมาเนีย
N
SADDO
é en 1981, Raul Oprea Sebastian est un illustrateur et artiste urbain roumain formé aux arts graphiques à l’Art University de Cluj Napoca. A l’origine du premier groupe de street artists de Roumanie, il a été publié dans de nombreux magazines et fait l’objet d’innombrables expositions depuis 2006 : Galeria Noua à Bucarest, Gallerie ZERO à Berlin, Inoperable Gallery à Vienne, Supalife Kiosk à Berlin, JenZen Gallery à Aalborg, Canteen Gallery à Ottawa, Gallery San Jose aux USA, Brooklynite Gallery à New York, DDR Projects Gallery à Los Angeles, MOHS Gallery à Copenhague, Neurotitan Gallery à Berlin... www.saddo.ro
Raul Oprea Sebastian, born in1981 is a Romanian illustrator and street artist. He learned the basics of drawing in Art University, in Cluj Napoca, Romania. He founded with a bunch of friends one of the first street art groups in Romania. He was featured in many international magazines and had many exhibitions from
2006 to now : Galeria Noua (Bucharest) Gallerie ZERO (Berlin), Inoperable Gallery (Vienna), Supalife Kiosk (Berlin), JenZen Gallery (Aalborg), Canteen Gallery (Ottawa), Gallery San Jose CA (USA), Brooklynite Gallery (New York), DDR Projects Gallery (Los Angeles), MOHS Gallery (Copenhagen), Neurotitan Gallery (Berlin).
Raul Oprea Sebastian เป็นนักวาดภาพและศิลปินชาว โรมาเนีย เกิดในปี 1981 เขาได้เรียนรูพ ้ น ้ื ฐานในการวาด ภาพจากมหาวิทยาลัยศิลปะ ในเมือง Cluj Napoca ประเทศ โรมาเนีย เขากับเพือ ่ นร่วมกันตัง้ กลุม ่ ศิลปะข้างถนน ซึง่ เป็นกลุม ่ แรกในประเทศโรมาเนีย ผลงานของเขาปราก ฎอยูใ ่ นแม็กกาซีนหลายฉบับและมีผลงานนิทรรศการ มากมายตัง้ แต่ปี 2006 มาจนถึงปัจจุบน ั ทัง้ ใน Galeria Noua - Bucharest - Gallerie ZERO , Berlin - Inoperable Gallery ,Vienna - Supalife Kiosk; Berlin – JenZen Gallery, Aalborg - Canteen Gallery, Ottawa - Gallery San Jose CA,USA - Brooklynite Gallery, New York - DDR Projects Gallery, Los Angeles - MOHS Gallery, Copenhagen Neurotitan Gallery, Berlin.
BELGIQUE BELGIUM เบลเยีย ่ ม
R
ROA
OA est le pseudonyme d’un artiste graffeur de Gand, en Belgique, connu pour ses travaux muraux dans les rues d’innombrables villes d’Europe, d’Amérique, d’Australie et de NouvelleZélande. Ses sujets de prédilection sont les animaux urbains sauvages présents dans les lieux où il peint, généralement avec une palette minimaliste de noir, blanc et rouge, à moins qu’il n’opte pour de vibrantes couleurs afin d'illustrer chair et organes internes. www.facebook.com/ROAStreetArt ROA (เกิดในปี 1976) เป็นศิลปินด้านการวาดภาพใน สถานทีส ่ าธารณะ มาจากเมือง Ghent ประเทศเบลเยีย ่ ม เขาได้สร้างผลงานข้างถนน ทัง้ ในทวีปยุโรป, อเมริกา, ออสเตรเลีย และนิวซีแลนด์ ROA ยังได้วาดภาพสัตว์ปา่ และสัตว์เลีย ้ งในเมือง รวมทัง้ นก ตามสภาพของท้องถิน ่ บริเวณนัน ้ ROA จะใช้สใ ี ห้นอ ้ ยทีส ่ ด ุ ในการวาดภาพ เช่น สีด�ำ , ขาว และแดง แต่จะสร้างสรรค์ผลงานโดยใช้สท ี ม ่ี ี ชีวต ิ ชีวา เพือ ่ บรรยายถึงสิง่ มีชว ี ต ิ และระบบภายในของ นกและสัตว์ตา่ งๆ
ROA is the pseudonym of a graffiti artist from Ghent, Belgium. He has created works on the streets of cities across Europe, the United States, Australia and New Zealand. ROA generally paints wild/urban animals
and birds that are native to the area being painted. ROA usually uses a minimal color pallet like black, white and red, but also creates works using vibrant colors depicting flesh and/or internal systems within the animals and birds.
ITALIE ITALY อิตาลี
S
STEN & LEX
ten & Lex créent des pochoirs dans les rues depuis 2000/2001 et leur travail fait désormais partie intégrante des décors urbains de Londres, Paris, Barcelone, New York et de leur ville natale Rome. A leurs débuts à Rome, pas plus que dans le reste de l’Italie n’existait cette culture du pochoir très présente en France et Sten & Lex sont considérés comme les pionniers de la discipline, où ils furent les premiers à être reconnus comme des “stencil artists”. L’ensemble de leur travail résulte d’un parcours personnel qui s’est développé à l’écart des académies d’art et des institutions du design, très éloigné aussi du graffiti classique. Le duo est particulièrement connu pour avoir introduit la technique du pochoir en demi-ton, dans laquelle la majeure partie de leurs portraits au pochoir est composée de milliers de lignes. Ils composent la plupart du temps des portraits de personnages anonymes qu’ils ont eux-mêmes photographiés ou bien trouvés dans des albums de famille. http://stenlex.net
ทัง้ Sten และ Lex ได้เริม ่ ทำ�งานด้านภาพลายฉลุตง้ั แต่ ปี 2000/2001 และทุกวันนี้ งานของพวกเขาก็กลายเป็น ส่วนหนึง่ ของภูมท ิ ศ ั น์ในลอนดอน, ปารีส, บาร์เซโลนา, นิวยอร์ค และโรม ซึง่ เป็นบ้านเกิดของพวกเขา ในช่วง แรกๆของโรม และในอิตาลี ศิลปะด้านภาพลายฉลุยงั ไม่ เป็นทีแ ่ พร่หลายมากเท่ากับในฝรัง่ เศส และผลงานของ Sten & Lex ได้ถก ู แสดงให้คนในประเทศอิตาลีเห็น และถูก จัดให้เป็นผูบ ้ ก ุ เบิกด้าน “ภาพลายฉลุขา้ งถนน” และได้รบ ั การขนานนามว่าเป็น “ศิลปินด้านภาพลายฉลุ” เป็นกลุม ่ แรก ผลงานของ Sten & Lex ได้รบ ั แรงบันดาลใจมากจาก แนวคิดส่วนตัวและได้รบ ั การพัฒนาจนล้�ำ หน้าสถาบันด้าน ศิลปะและการออกแบบ และก้าวไกลกว่ารูปแบบศิลปะข้าง ถนนแบบเดิมๆ ทัง้ คูเ่ ป็นทีร่ จ ู้ ก ั กันดีในหน้าประวัตศ ิ าสตร์ ของการทำ�ภาพลายฉลุ และเป็นทีม ่ าของเทคนิคการทำ� ภาพลายฉลุแบบ Halftone และภาพลายฉลุของพวกเขาก็ เหนือกว่าในด้านของจำ�นวนเส้นทีม ่ ม ี ากกว่าพันเส้น พวก เขามักทีจ ่ ะทำ�ภาพลายฉลุของบุคคลนิรนามทีพ ่ วกเขาได้ ถ่ายภาพไว้ หรือหาภาพถ่ายจากอัลบัม ้ ของครอบครัว
Sten & Lex have been doing stencils on the street since 2000/2001 and today their work is part of the urban landscape in London, Paris, Barcelona, New York, and in their home town of Rome. During that early period in Rome, and Italy in general, there wasn’t a strong stencil culture such as there was in
The duo are best known in the history of stencilmaking for introducing the halftone stencil technique, in which the greater part of their stencil portraits is composed of thousands of lines. They usually produce portraits of anonymous people they have photographed themselves or found in family photos album.
France, and Sten & Lex are seen by many as the pioneers of “Stencil Graffiti” in Italy and were the first to be considered “stencil artists”. All the work of Sten & Lex results from an individual path that developed far from art academies and design institutes and far from a classic writing and graffiti background.
Realize your tropical dream in Rawai V IL LA ISLA ND P LA NTAT ION Rawai - Price Start: 8.9 million Baht Location: Location: Villa Island Plantation tropical homes are located in a tranquil area close to the lush green mountains of southern Phuket, surrounded by mature rubber plantations. They are only a few minutes’ drive to the Nai Harn beach - one of Phuket’s finest white sandy beaches. Villa Island Plantation is close by to restaurants, shops, schools, golf courses, hospitals and marinas. Price range: Prices start from an affordable 8.9 million Baht for our spacious 195sqm, 2 bedrooms, 2 bathrooms pool villas. At only 45,000 Baht/sqm, the villas are one of the best value offerings on Phuket. Space: The two, three or four bedroom villas at Villa Island Plantation have been designed to be spacious and airy with the use of numerous folding and sliding doors and windows bringing the outdoors in. The built-up areas are close to 200sqm each and sit on land plots averaging 275sqm. The intelligent layouts make the best possible use of the available spaces. Each villa features a private swimming pool with a soothing waterfall and a spacious terrace that connects the master bedroom, main living areas and the guest bedroom. Ownership: You may hold the land freehold, all land plots have their own title (Chanote Title) or the land can be leased on a 30 year lease (including two prepaid 30 year renewals) effectively giving 90 years.
VILLA ISLAND PLANTATION +66 (0)88 762 9161 +66 (0)763 888 01 contact@villaislandplantation.com
www.villaislandplantation.com
Management: T h e Vi lla Island Plantation development is managed by an experienced Estate Management company. Property Management Services such as pool cleaning, landscaping, villa maintenance and inspections are available. A villa Rental Management program is available as an excellent way to cover running costs when owners are not in residence.
Traduction française : Phiangthawan Taweechuai
36 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
AGENDA TIMELINE เทศกาลดนตรี
FESTIVAL DE MUSIQUE DOCKYARDS MUSIC FESTIVAL DOCKYARDS ทีอ ่ เู่ รือกรุงเทพ ถนนเจริญกรุงี 23 JANVIER 2016 DE 15H À MINUIT
L
e Bukruk music festival sera l’événement d’ouverture des festivités. L’intention et l’esprit de sa programmation sont à l’image du reste du festival : réunir des artistes européens et asiatiques pour produire un magnifique événement. Situé au bord de la Chao Phraya, près de Saphan Taksin, son audacieux plateau réunira un remarquable ensemble de groupes musicaux, de DJs, VJs, installations d’art et stands de boissons et nourritures créatives, de manière à faire naître un terrain de jeu d’un jour, s’adressant à tous les sens et animé par des happenings visuels de Gabriel Camelin et Daan Botlek, habillé des installations lumineuses du Frameless collective, accompagnés d’un marché artisanal et de stands de nourriture mis en place par The Jam Factory. L’impressionnant line-up comprendra : La Fine Equipe (France), Dye (France), El Guincho (Espagne), Dj Marine Caillat (France), Alek et Les Japonaises (Belgique), Yellow Fang (Thaïlande), Degaruda (Thaïlande), Gym & Swim (Thaïlande), Side Effect (Myanmar), Paradise Bangkok (Thaïlande), DJ Oro (Cambodge), DJ Dragon (Thaïlande), Apartment Khunpa (Thaïlande) et DCNXTR (Thaïlande). Environ trois mille participants sont attendus pour ce grand événement d’ouverture. Trois scènes, agencées de manière particulièrement créative et installée entre les deux piles géantes du pont, constitueront le pôle d’attraction. C’est là que l’ensemble des DJs et groupes délivreront leurs sons analogiques et électroniques, des plus doux aux plus pêchus, alors que des mappings de lumières et des installations d’art rayonneront dans l’environnement, transformant les piliers de béton en toiles dynamiques. Boissons et mets venus de tous les pays participants apporteront une dimension supplémentaire à la fête, renforçant son concept d’un véritable échange international.
23 JANUARY 2016 FROM 3PM TILL MIDNIGHT
วันที่ 23 มกราคม 2559
ตัง้ แต่เวลา 15.00 น. ไปจนถึงเทีย ่ งคืน
The Bukruk music festival is a one day concert and officially the opening event for the festival. It will be curated with same drive and spirit as the festival: bringing together artists from Europe together with artists from Asia to create something great. Situated by the Chao Phraya river near Saphan Taksin, the bold setting will host an incredible line-up of bands, DJs, VJs, creative food and drink, art installations — it will be a one-day playground for all the senses, with visual happening by Gabriel Camelin & Daan Botlek, lighting installation by The Frameless collective, artesan and food market by The Jam Jactory.
วงดนตรีทจ ่ี ะทำ�การแสดง La Fine Equipe (ฝรัง่ เศส), Dye (ฝรัง่ เศส), El Guincho (สเปน), Dj Marine Caillat (ฝรัง่ เศส), Alek et Les Japonaises (เบลเยีย ่ ม), Yellow Fang (ไทย), Degaruda (ไทย), Gym & Swim (ไทย), Side Effect (พม่า), Paradise Bangkok (ไทย), DJ Oro (กัมพูชา), DJ Dragon (ไทย), Apartment Khunpa (ไทย), DCNXTR (ไทย)
The impressive line-up will feature: La Fine Equipe (France), Dye (France), El Guincho (Spain), Dj Marine Caillat (France), Alek et Les Japonaises (Belgium), Yellow Fang (Thailand), Degaruda (Thailand), Gym & Swim (Thailand), Side Effect (Myanmar), Paradise Bangkok (Thailand), DJ Oro (Cambodia), DJ Dragon (Thailand), Apartment Khunpa (Thailand), DCNXTR (Thailand)
เทศกาลดนตรี “บุกรุก เออร์บน ั อาร์ท 2016” เป็นคอนเสิรต ์ ทีจ ่ ด ั ขึน ้ เพียงวันเดียว และจัดขึน ้ สำ�หรับเทศกาลนีโ้ ดย เฉพาะ และมีวต ั ถุประสงค์แนวทางเดียวกันกับการจัด เทศกาลครัง้ นีข ้ น ้ึ นัน ่ คือ ให้ศล ิ ปินฝัง่ ยุโรปและฝัง่ เอเชียได้ มาเจอกัน เพือ ่ ทำ�ในสิง่ ทีไ ่ ม่เหมือนใคร งานจัดขึน ้ ทีอ ่ เู่ รือ กรุงเทพ ริมแม่น�ำ้ เจ้าพระยาใกล้กบ ั สะพานตากสิน ในงาน จะมีโชว์จากวงดนตรีมากมาย พร้อมด้วยดีเจ วีเจ อีกทัง้ อาหารและเครือ ่ งดืม ่ การแสดงผลงานทางศิลปะ วันเดียว เท่านัน ้ ทีท ่ า่ นจะได้สม ั ผัสเทศกาลดนตรีระดับนานาชาติ ผู้ ร่วมงานกว่าสามพันคนต่างรอคอยทีจ ่ ะเข้าร่วมงานเปิด เทศกาลดนตรีบก ุ รุก เวทีรป ู แบบใหม่ตระการตา 3 เวที เวทีหลักตัง้ อยูใ ่ นบริเวณอูซ ่ อ ่ มเรือ และเวทีท่ี 2 อยูด ่ า้ นใน โกดัง ส่วนเวทีสด ุ ท้ายจะอยูก ่ ลางแจ้งติดริมแม่น�ำ้ เจ้าพระยา ทัง้ หมดนีจ ้ ะเป็นแหล่งรวมความสนุกสนาน ทัง้ วงดนตรี และดีเจ ทัง้ รุน ่ อนาล็อกและอิเลคทรอนิคส์ จะคอยสร้าง เสียงเพลงให้กบ ั ทุกท่าน ทัง้ ระบบแสงสีอน ั ตระการตาและ การแสดงผลงานทางศิลปะจะกระจายไปทัว ่ พืน ้ ที่ เปลีย ่ น เสาคอนกรีตให้กลายเป็นผืนผ้าขยับได้ อาหารและเครือ ่ ง ดืม ่ มากมายทำ�ให้งานมีความสมบูรณ์ทม ่ี ากกว่าความ สนุกสนาน นีแ ่ หละ!!การแลกเปลีย ่ นประสบการณ์สากล ทีแ ่ ท้จริง
Around three thousand guests are expected to join the Bukruk music festival opening event. Three creatively engineered stages, set between the giant legs of the bridge, will be the center of attention. There, bands and DJs — from analog to electronic, bold to delicate — will take their sounds to the people. Light mapping and art installations will beam across landscape, turning concrete pillars into a dynamic canvas. Food and drinks from the broad range of countries participating will bring another dimension to the event, reinforcing that this event is much more than just entertainment: it’s a true international exchange.
พบกับการแสดงศิลปะ Visual Happening โดย Gabriel Camelin & Daan Botlek ระบบแสง โดย The Frameless collective ตลาดนัดดีไซน์ และตลาดนัดอาหาร โดย Jam Jactory
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 37
ART MURAL PUBLIC BANGRAK
EXPO ART ART EXHIBITIONS 6 นิทรรศการศิลปะ 26-30 JANVIER 2016 26-30 JANUARY 2016 26-30 มกราคม 2016
P Tendercool Daan Botlek Vernissage 28 janvier Opening 28 January ในวันที่ 28 มกราคม 2559 52, 48 Charoen Krung Rd Soi 30, Bang Rak, Bangkok, 10500 02 266 4344
24-29 JANVIER 2016
P
lus d’une dizaine de peintures murales géantes seront produites de 24 au 29 janvier par les artistes du festival : Aitch, Aryz, Daehyun Kim, Motomichi Nakamura, Daan Botlek, Fikos, Nychos, Escif, Sten & Lex, Saddo, Roa et Lolay.
Speedy Grandma Daehyun Kim Daen Sudsakon Vernissage 29 janvier Opening 29 January ในวันที่ 29 มกราคม 2559 672/52 Charoen Krung Rd, Bang Rak, Bangkok 10500 089 508 3859
PUBLIC WALL ART BANGRAK 24-29 JANUARY 2016 Over 10 giant wall paintings will be produced from 24th to 29th January by featured artists: Aitch, Aryz, Daehyun Kim, Motomichi Nakamura, Daan Botlek, Fikos, Nychos, Escif, Sten And Lex, Saddo, Roa and Lolay.
ถนนบางรัก งานแสดงศิลปะบนฝาผนัง 24-29 มกราคม 2016 งานศิลปะบนฝาผนังขนาดใหญ่กว่า 10 ชิน ้ จะถูก สร้างสรรค์ขน ้ึ ตัง้ แต่วน ั ที่ 24-29 มกราคม 2559 ศิลปินทีม ่ าร่วมงาน Aitch (โรมาเนีย), Aryz (สเปน), Fikos (กรีซ), Nychos (ออสเตรีย), Motomichi Nakamura (ญีป ่ น ุ่ ), Daan Botlek (เนเธอร์แลนด์), Escif (สเปน), Kult (ไทย), Daehyun Kim (เกาหลี), Sten and Lex (อิตาลี), Saddo (โรมาเนีย), Roa (เบลเยีย ่ ม), Lolay (ไทย)
ATELIERS WORKSHOPS เวิรค ์ ช็อป 29 JANVIER 2016 En partenariat avec TCDC Emporium Animation par Panop Koonwat Impressions par le Raclet et The Archivist 29 JANUARY 2016 In Partnership With TCDC Eporium Animation by Panop Koonwat Print making by le Raclet and The Archivist
วันที่ 31 มกราคม 2558
การทำ�แอนิเมชัน ่ โดย Panop Koonwat การพิมพ์ โดย le Raclet & The Archivist
Bridge Roa Kult Vernissage 26 janvier Opening 26 January ในวันที่ 26 มกราคม 2559 Soi Charoen Krung 51, Yan Nawa, Sathon, Bangkok, 10120 086 986 9421
Serindia Aitch Saddo Fikos Vernissage 27 janvier Opening 27 January ในวันที่ 27 มกราคม 2559 OP Garden, Soi Charoen Krung 36, Ban Rak, Bangkok 10500 02 238 6410
Soy Sauce Factory Motomichi Nakamura Lolay Vernissage 29 janvier Opening 29 January ในวันที่ 29 มกราคม 2559 11/1 Charoen Krung Soi 24, Bangkok, Thailand 061-835-6824
The Jam Factory Florence Lucas Le Dernier Cri Vernissage 30 janvier Opening 30 January ในวันที่ 30 มกราคม 2559 1/5 Charoen Nakorn Rd., Bangkok, Thailand 02 861 0950
38 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
SOIRÉE ANIMATION & MOBILE PRINT SHOP La sélection des films se traduira par un large panel de styles, des pionniers tchèques de l’animation aux réalisations les plus contemporaines du monde décalé des vidéos mangas. TOUT AU LONG DU FESTIVAL MOBILE PRINT SHOP Boutique et atelier mobiles de sérigraphie par The Archivist, le Raclet, le Dernier Cri, En partenariat avec 56th Studio
30 JANVIER 2016 ANIMATION NIGHT Programmation par Panam Anim Festival en collaboration avec Florence Lucas Special Live Opening Performance par Yuree Kensaku & Maytee
D
es premiers pas des images animées traditionnelles aux créations tridimensionnelles les plus sophistiquées, l’étrange a toujours figuré parmi les thèmes privilégiés abordés par les cartoonists : imperceptibles distorsions de la réalité, visions hallucinées, obsessions sexuelles, cauchemars devenant réalité ou création de monstres et de créatures éthérées venues de notre subconscient. Cette nuit de l’étrange constituera pour le public une opportunité de plonger dans un ensemble éclectique de mondes fantasmés, de réalités alternatives, pas si éloignées de la nôtre, à travers le prisme de l’imagination débridée de réalisateurs de film d’animation.
Pendant toute la durée du festival, un atelier d’impression mobile sera mis en place et suivra les événements au quotidien. Le but de cette boutique itinérante est d’offrir au public un large choix de livres, de magazines et d’impressions, ainsi que d’entraîner le public dans le cadre d’un atelier permanent à la découverte des techniques d’impression. Au-delà de cette démarche, l’équipe de The Archivist, basée à Bangkok, a porté un intérêt particulier à la mise à disposition du public d’impressions de qualité des œuvres de tous les artistes participant au festival.
The Archivist A la fois galerie d’art et studio de sérigraphie, The Archivist a été fondé en 2013 par Minchaya Chayosumrit, designer et spécialiste de la gravure, et Kanaporn Phasuk, directeur de création et lui aussi graveur. À travers la participation à des ateliers, expositions et événements, l’équipe ambitionne d’attirer l’attention sur le média imprimé, de constituer un réseau de collectionneurs dynamiques et de fonctionner comme un centre d’impression d’art contemporain. http://archivistproject.com
56th Studio 56th Studio est un studio de création pluridisciplinaire spécialisé dans le graphisme en trois dimensions. Il propose des services de conception d’objets et de stylisme de prototypes qui peuvent trouver une application dans des projets très divers, allant de l’identité visuelle au merchandising en passant par le décor de photo, l’animation et le design intérieur ou extérieur. www.56thstudio.com
Le Dernier Cri Cette maison d'édition créée à Marseille en 1992 par Pakito Bolino and Caroline Sury est focalisée sur la publication de livres, impressions, sérigraphies et poster d'artistes underground.
Le Raclet Ce studio installé au cœur du quartier de Kreuzberg, à Berlin, est un expert des beaux-arts, spécialisé dans la sérigraphie de haut niveau sur papiers, textiles et de nombreuses autres matières.
ANIMATION NIGHT & MOBILE PRINT SHOP 30 JANUARY 2016 ANIMATION NIGHT Curated by Panam Anim in collaboration with Florence Lucas Special Live Opening Performance By Yuree Kensaku & Maytee Since the first steps of traditional animated images till the most sophisticated 3D creations, “the uncanny” always been on the top of the recurring themes expressed by cartoonists. Imperceptible shifts of reality, hallucinatory visions, sexual obsessions, nightmares come true, projections of our subconscious creating monsters and celestial creatures. The night of the uncanny is an opportunity to the viewers to drift into an eclectic world of fantasies, other realities, not so far from ours, seen through the prism of great stop motion directors. The selection of films will cover a large panel from the very first masters of Czech animated film to the contemporary twisted manga anime world.
THROUHGHOUT THE FESTIVAL MOBILE PRINT SHOP Print collaboration by The Archivist, le Raclet & Dernier Cri, in partnership with 56th Studio
focused on publishing books, prints, silkscreens, posters and original art of visual artists that produce underground art. Pakito Bolino and Caroline Sury started the organisation in 1992.
During BUKRUK Festival a Mobile Print Shop will be set up and will follow the events daily. The aim of the print shop is to offer a wide selection of books, zines and prints, and to engage with the public in the framework of constant workshop introducing screenprint technique. Beforehand the traveling shop, the Bangkok based The Archivist team is interested to print high quality prints for the artists participating in BUKRUK Festival and sell them in the Mobile Print Shop.
The Archivist
Le Raclet
56th Studio
Le Raclet is a screenprint studio, located in the heart of Berlin Kreuzberg, specializing in fine art and high end silkscreen onto paper, textiles and many other materials.
56th Studio is a multidisciplinary design studio that works graphically three dimensional. They provide services for object design and prop styling that can be applied into various projects, from visual identity, visual merchandising, branding, set for photography, animation, interior, exterior or any space related project.
Le Dernier Cri Le Dernier Cri is a Marseille based publishing house
The Archivist, founded by Minchaya Chayosumrit designer and printmaker, and Kanaporn Phasuk creative director and printmaker, in 2013, is a gallery and studio offering hand pulled screenprints. Through workshops, art exhibitions and events, the team wishes to increase awareness of the print medium, to create a new group of upand-coming collectors and function as a center for contemporary art prints.
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 39
ค่�ำ คืนแห่งแอนิเมชัน ่ & โรงพิมพ์เคลือ ่ นที่
CONFÉRENCES ARTISTES 31 JANVIER 2016 En partenariat avec TCDC, Grand Postal Building
L
’ensemble très éclectique des artistes participant à BUKRUK II couvre un très large spectre de disciplines et de médias : illustration, VJaying, art urbain et beaux-arts, offrant une opportunité unique de profiter de l’expérience de quelques-uns des artistes les plus innovants et influents de la scène mondiale, au cours d’une journée d’entretiens. Les intervenants viendront présenter leurs réalisations personnelles et répondre aux questions du public. Parmi eux : Martha Cooper, Motomichi Nakamura, le Raclet, Florence Lucas et The Archivist...
ARTIST TALKS วันที่ 30 มกราคม 2559
สตูดโิ อเริม ่ ก่อตัง้ ในปี 2006 ทีม ่ ล ิ าน และ เริม ่ เปิดกิจการ ในปี 2010 ทีเ่ บอร์ลน ิ ความคิดตัง้ แต่เริม ่ กิจการ พวก เค้าก็มจ ี ด ุ มุง่ หมายคือ การผลิตทีม ่ ม ี าตรฐานสูง โดย ตอบสนองความต้องการของลูกค้า
เริม ่ ตัง้ แต่ ก้าวแรกของภาพแอนิเมชัน ่ แบบดัง้ เดิม ไป จนถึงการสร้างงานในรูปแบบสามมิตท ิ ล ่ี �ำ้ หน้า ธีมสุด ยอดของงานนีค ้ อ ื “ความอัศจรรย์” ซึง่ สร้างสรรค์ผล งานโดยนักเขียนการ์ตน ู นำ�เสนอสิง่ ทีเ่ หมือนจริง มุม มองแห่งภาพหลอน, ความน่าหลงใหล, ฝันร้ายต่างๆ จะ บังเกิดขึน ้ ในรูปลักษณ์ทเ่ี หมือนจริง, ทำ�ให้จต ิ ใต้ส�ำ นึก ของเราสามารถสร้างสัตว์ประหลาดและตัวประหลาด ทีม ่ าจากต่างดาวได้ คืนแห่งความอัศจรรย์ จะนำ�พาผู้ ชมทุกท่านเข้าไปสูโ่ ลกแฟนตาซีทม ่ี ค ี วามหลากหลาย สิง่ เสมือนจริงและมองผ่านแท่งแก้วปริซม ึ ทีส ่ ร้างขึน ้ โดยผูก ้ �ำ กับชัน ้ ยอด หนังทีเ่ ลือกมาจะครอบคลุมถึงหนัง มาสเตอร์ทเ่ี ป็นแอนิเมชัน ่ ของประเทศเชค ไปจนถึงโลก แห่งแอนิเมชัน ่ ร่วมสมัย
Le Dernier Cri
สร้างสรรค์โดย Panam Anim Festival & Florence Lucas พิเศษสุดกับการแสดงสด โดย Yuree Kensaku & Maytee คุณยุรี เกนสาคู และคุณเมธี จากวงโมเดิรน ์ ด็อก
ภายในงานยังประกอบไปด้วย โรงพิมพ์เคลือ ่ นที่ โดยความร่วมมือระหว่าง Le Raclet, le Dernier Cri & The Archivist และ 56th Studio ในงานเทศกาลบุกรุก เราได้จด ั เตรียมโรงพิมพ์เคลือ ่ นทีท ่ ่ี ให้บริการผูเ้ ขาชม เพือ ่ ให้ทา่ นสามารถเลือกซือ ้ หนังสือ, แม็กกาซีน และสิง่ พิมพ์ตา่ งๆ และจะได้น�ำ เสนอให้เห็น ถึงการทำ�งานโดยใช้เทคนิค Screenprint ทีมงานของ The Archivist ต้องการทีจ ่ ะทำ�การพิมพ์คณ ุ ภาพสูง เพือ ่ ที่ จะพิมพ์ผลงานของศิลปินทีเ่ ข้าร่วมเทศกาลบุกรุกในครัง้ นี้ และวางจำ�หน่ายในโรงพิมพ์เคลือ ่ นที่
Le Raclet
เป็นสตูดโิ อ ซิลค์สกรีน ทีต ่ ง้ั อยูใ ่ จกลางกรุงเบอร์ลน ิ มี ความเชีย ่ วชาญในศิลปะด้านซิลค์สกรีนระดับสูง ทัง้ พิมพ์ลงบนกระดาษ หรือ สิง่ ทอ และวัสดุอน ่ื ๆมากมาย
เป็นสำ�นักพิมพ์ทม ่ี งุ่ เน้นการเผยแพร่ทางสือ ่ สิง่ พิมพ์ ต่างๆ, ซิลค์สกรีน ,โปสเตอร์ และศิลปะดัง้ เดิมของศิลปิน ทัศนศิลป์ทผ ่ี ลิตผลงานศิลปะใต้ดน ิ คุณพาคิโต้ โบลิโน่ และ คุณ แคลอรีน ซูร่ี เริม ่ จัดตัง้ องค์กรเมือ ่ ปี 1992
The Archivist
The Archivist ก่อตัง้ ขึน ้ ในปี 2013 โดย Minchaya Chayosumrit ซึง่ เป็นนักออกแบบและนักพิมพ์ และ Kanaporn Phasuk ซึง่ เป็นครีเอทีฟไดเร็คเตอร์และ นักพิมพ์ เป็นทัง้ แกลเลอรีแ ่ ละสตูดโิ อทีใ่ ห้บริการ Screenprint ด้วยมือ ในการทำ�เวิรค ์ ช็อปในงานแสดง ศิลปะและในงานเทศกาล ทีมงานต้องการทีจ ่ ะชีแ ้ จงให้ ทราบถึงวัสดุทใ่ี ช้ในการพิมพ์ เพือ ่ ทีจ ่ ะสร้างกลุม ่ นักสะ สมใหม่ๆ และทำ�หน้าทีเ่ ป็นศูนย์บริการการพิมพ์สมัยใหม่ The Archivist ขอทำ�หน้าทีใ่ นการพิมพ์ภาพ Silkscreen คุณภาพสูงเพือ ่ พิมพ์ผลงานของศิลปินทีม ่ าร่วมงาน เราจะ ติดแสดงผลงานภาพพิมพ์ไว้ทโ่ี รงพิมพ์เคลือ ่ นที่
56th Studio
56th Studio เป็นสตูดโิ อในการออกแบบทีห ่ ลากหลาย ทีท ่ �ำ งานในรูปแบบสามมิติ ให้บริการด้านการออกแบบ สิง่ ของและการออกแบบสไตล์ ซึง่ สามารถนำ�ไปปรับ ใช้ได้กบ ั หลายๆงาน ไม่วา่ จะเป็นงานด้าน visual identity, visual merchandising, การสร้างแบรนด์, การถ่ายภาพชุด, แอนิเมชัน ่ , การตกแต่งภายในและ ภายนอก หรือพืน ้ ทีส ่ ว ่ นต่างๆของโครงการ 56th Studio มีความยินดีในการเป็นสปอนเซอร์ให้กบ ั งาน เทศกาล โดยอำ�นวยความสะดวกในหลายต่อหลายอย่าง รวมทัง้ โรงพิมพ์เคลือ ่ นที่ ซึง่ จะถูกติดตัง้ ไว้ส�ำ หรับเทศกาล นีแ ้ ต่จะมีการปรับเปลีย ่ นไปตามภาพลักษณะของงาน
31 JANUARY 2016 In Partnership With TCDC, Grand Postal Building The diverse line-up of BUKRUK II participating artists covers a wide range of media and disciplines, such as illustration, VJ, urban and fine art, offering the chance to learn from some of todays most innovative and influential artists and illustrators in this one-day artist talk. Speakers will expose their personal achievements and answer all your questions. Among them: Martha Cooper, Motomichi Nakamura, le Raclet, Florence Lucas, The Archivist...
เสวนาศิลปิน วันที่ 31 มกราคม 2558
ความหลากหลายของเทศกาลบุกรุก 2 จะรวมเอาศิลปิน ในสือ ่ และแขนงหลายประเภท ไม่วา่ จะเป็นการวาด ภาพ, วีเจ, ศิลปะประเภทต่างๆ เพือ ่ ทีจ ่ ะสร้างโอกาสใน การเรียนรูจ ้ ากศิลปินทีท ่ รงอิทธิพลทีส ่ ด ุ ในปัจจุบน ั และ นักวาดทัง้ หลาย ในการเสวนาทีจ ่ ด ั ขึน ้ เพียงวันเดียว ศิลปินทีม ่ าพูดจะกล่าวถึงความสำ�เร็จของพวกเขาและ ตอบคำ�ถามของท่านทุกคำ�ถาม ศิลปินทีเ่ ข้าร่วมการเสวนา: Martha Cooper, Motomichi Nakamura, le Raclet, Florence Lucas, The Archivist
SOIRÉE DE CLÔTURE CLOSING PARTY งานปิดนิทรรศการ 31 JANVIER 2016
31 JANUARY 2016
TCDC Postal Building en extérieur Dj Sun Glitters (Luxembourg) Mapping vidéo par Motomichi Nakamura
TCDC Postal Building Outdoors Dj Sun Glitters (Luxembourg) Mapping projection by Motomichi Nakamura
วันที่ 31 มกราคม 2558
บริเวณด้านนอกของอาคารศูนย์สร้างสรรค์งาน ออกแบบ อาคารไปรษณียก ์ ลาง เขตบางรัก DJ Sun Glitters จาก Luxembourg Mapping projection โดย Motomichi Nakamura
40 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
MISE À FLO
Yves Liger
Un destin animé Réalisée en partenariat avec le festival des écoles d’animation Panam Anim, l’Animation Night sera un des temps forts de Bukruk 2016. Sa programmation a été confiée à l’artiste française Florence FLOKIM Lucas.
F
lorence Lucas est une artiste autodidacte multidisciplinaire. Après ses débuts dans la musique sous le pseudo de K.I.M. qui lui ont notamment valu d’être programmée au festival Sonar 2004, ainsi que la réalisation de pochettes de disques et de vidéos pour de nombreux artistes d’avant-garde, son talent s’est exprimé dans le textile et la publicité. Depuis 2013, elle travaille sur des films en “stop motion” (animation en volume) se consacrant actuellement à la réalisation de projets incluant images réelles et animations. Vous avez vous-même participé au festival Panam Anim. Quelle y a été votre contribution ? J’y ai participé en temps que membre du jury de l’édition 2013, sur l’invitation de Pascal Chinarro, le créateur de Panam Anim et également un des fondateurs de la société de post production Delapost qui m’a soutenue pour la réalisation de mon premier film d’animation The Face of Another, sur une musique de Bot'Ox. C’est grâce à lui et à son équipe que j’ai pu mettre un pied dans le monde de l’animation. Vous organisez la nuit de l’animation pendant le festival Bukruk 2016. Pouvez-vous nous la présenter ?
J’ai choisi d’organiser pour la première fois en Thaïlande un partenariat avec le festival Panam Anim, car avec l’incorporation chaque année de nouvelles écoles de différents pays, Panam Anim a pour vocation de devenir le rendez-vous international des grandes écoles d’animation. Par ailleurs, deux nouvelles éditions internationales du festival verront le jour au printemps 2016 à Saigon et à Barcelone. Les écoles d’animation sont de vrais viviers d’où émergeront les réalisateurs ou animateurs de demain, les professionnels qui rejoindront dès la fin de leurs études le paysage audiovisuel français et international. Panam Anim est un moment inédit pour apprécier et partager les innovations technologiques, la créativité et la dimension artistique des jeunes diplômés. En présentant ces films de fin d’études à un public professionnel, Panam Anim ouvre une fenêtre sur la création de demain, qui ne cesse d’explorer de nouveaux champs d’investigation. Si le savoir-faire français est reconnu à travers le monde, c’est notamment grâce au niveau d’excellence requis par les écoles d’enseignement supérieur aux métiers de l’animation cinématographique. Avec ses quelque 80 écoles dédiées aux techniques du cinéma d’animation, la France fait office de référence en la matière.
L’industrie française du cinéma d’animation constitue un secteur dynamique au niveau international, elle se situe au 3ème rang mondial et au 1er rang européen. Depuis de nombreuses années, elle est le principal genre exportateur de programmes audiovisuels. Innovant et créatif, le secteur de l’animation est un vivier dynamique de talents dont le travail s’exporte chaque jour davantage. Avant que leurs noms n’apparaissent au générique de chefs-d’œuvre animés projetés sur les écrans du monde entier, le festival Panam Anim invite à découvrir, grâce à une sélection pointue, les premières réalisations de ceux qui créeront les tendances de demain. Pascal Chinarro fait un travail admirable avec ce festival, c’est une occasion unique, une plateforme d’échanges et d’opportunités qui va, je l’espère, se créer entre la Thaïlande et la France. Je vais également lancer un appel à participation aux écoles thaïlandaise et j’espère pouvoir présenter des films thaïlandais lors de cette première édition à la Jam Factory. Pour clôturer la soirée, nous présenterons un classique de l’animation française utilisant la technique maintenant surannée du papier découpé, mais qui n’a rien perdu de son onirisme et de sa fraîcheur au fil des ans, La Planète Sauvage de René Laloux, d’après des dessins de Roland Topor. Vous avez été éditée en tant que musicienne par le label avant-gardiste Tigersushi, avez réalisé des pochettes de disques et un clip d’animation pour Bot’Ox. La musique sera-t-elle très présente ?
Je ne fais plus de musique, mais je m’y intéresse toujours beaucoup. Je vais d’ailleurs présenter mon dernier film d’animation Lutka sur une musique d’Irène Drésel et si je ne me trompe pas le label Tigersushi est invité pendant le festival. Le dessin est devenu par la suite votre principale activité. Vous avez commencé par dessiner uniquement en noir et blanc, puis vous êtes passée à la couleur. Pourquoi ? Et bien disons que je me suis découvert une passion pour la lumière et son pouvoir transformateur et manipulateur. Je me dirige vers la direction de films, c’est la prochaine étape ! Vous produisez beaucoup, dessinez sans cesse. Travaillez-vous à l’instinct ? De quelle manière ? Utilisez-vous de nouvelles technologies ? Mes dessins sont une matière dans laquelle je puise pour créer mes films. J’utilise tout ce qui est à ma portée, peu importe si c’est low tech ou high tech. La photographie semble avoir une place de plus en plus importante dans vos travaux. Pourquoi cette évolution ? J’aime créer des images qui jouent sur la rupture des liens sensori-moteurs pour proposer des images mentales, le cinéma en est truffé. Une des bases de mon travail est la Flokimothèque une collection d’images collectées sur internet et organisées par occurrence, c’est le cœur de mon travail actuellement. flokimotheque.blogspot.com Quelles expériences avez-vous déjà vécues dans le domaine du Street Art ? Aucune, ce sera ma première expérience, je vais être un peu hors catégorie durant le festival... Mais ça va être un régal, les street artists déploient une énergie, une force, qu’on voit peu dans le champ de l’art contemporain. Le sexe et l’amour font partie des thèmes qu’on rencontre dans votre œuvre. La Thaïlande est un pays où l’on a coutume
d’être pudique. On ne s’y embrasse pas en public, la censure concernant le sexe est omniprésente. Allez-vous en tenir compte ? Est-ce que cela vous incite à en rajouter ou au contraire à avoir de la retenue ? J’ai eu l’occasion d’exposer à Bangkok et j’avoue que je n’ai pas ressenti cette censure. J’ai été confrontée à un public qui n’était pas blasé, c’est bien, non ? Mes images, bien qu’elles donnent l’impression d’être frontales et explicites, ne le sont radicalement pas. Elles ne sont pas pornographiques, donc je ne crains pas la censure, que ce soit en Thaïlande ou ailleurs. Pourriez-vous nous parler des autres thèmes qui sont au cœur de votre inspiration et pour quelles raisons ? Il y a l’entre-deux. L’affection, c’est ce qui occupe l’intervalle, ce qui l’occupe sans le remplir ni le combler. Elle surgit dans le centre d’indétermination, c’est-à-dire dans le sujet, entre une perception troublante à certains égards et une action hésitante. Elle est donc coïncidence du sujet et de l’objet, ou la façon dont le sujet se perçoit lui-même, ou plutôt s’éprouve et se ressent “du dedans”. Des personnages pris dans des situations optiques ou sonores se trouvent condamnés à l’errance ou à la balade. Ce sont de purs voyants, qui n’existent plus que dans l’intervalle de mouvement et n’ont même pas la consolation du sublime, qui leur ferait rejoindre la matière ou conquérir l’esprit. Ils sont plutôt livrés à quelque chose d’intolérable qui est leur quotidienneté même. C’est là que se produit le renversement : le mouvement n’est plus seulement aberrant, mais l’aberration vaut pour elle-même et désigne le temps comme sa cause principale. “Le temps sort de ses gonds” : il sort des gonds que lui assignaient les conduites dans le monde, mais aussi les mouvements du monde. Ce n’est pas le temps qui dépend du mouvement, c’est le mouvement aberrant qui dépend du temps.
Remboursement partiel ou total de votre voyage ! Fly By a été conçu pour les gens qui voyagent à l’étranger avec l’intention d’acheter une propriété. Que ce soit pour l’investissement ou pour l’usage personnel. LSI PROPERTIES Co., Ltd. offre à ses clients la possibilité de recevoir le remboursement partiel ou total de leurs voyages vers la Thaïlande, sur la base de réception d’un dépôt d’au moins 25% du prix d’un bien foncier, après le succès d’une vente effectuée par notre organisation. Nous assistons aussi les consultants dans la recherche approfondie de leur maison de rêve. De la “Chasse à propriété” jusqu’à la “clé en main”.
panamanim.fr www.facebook.com/flokim.lucas
info@LS-investproperties.com Call: +66 (0)91 821 555 7 www.LS-investproperties.com
Traduction française : Phiangthawan Taweechuai
VOYAGE
k
42 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ENTRE MIDI ET DIEUX
Texte et photos : Montri Thipsak Traduction française : Duang Dao
© Vyacheslav Argenberg
Petite île en forme de boomerang, Koh Lipe se prélasse au sein de l’archipel d’Adang Rawi, à l’extrême sud de la Thaïlande, aux confins du parc marin national de Tarutao, dans la province de Satun. Sur cette île paradisiaque, réputée pour son calme et son authenticité, perdure l’ancienne culture de ses habitants gitans de la mer, les Urak Lawoi.
L
a mélodie d’une chanson locale des gitans de la mer résonne, douce aux oreilles. A une encablure de la plage de fin sable blanc, les poissons jouent à cache-cache dans une forêt de coraux sous-marins... Les Urak Lawoi habitaient déjà sur l’île de Lipeh une bonne centaine d’années avant la promulgation du décret du 19 avril 1974 entérinant l’appartenance de l’île au parc national de Tarutao. Leurs traditions, leur culture et leur maîtrise de la mer y sont donc profondément enracinées. La princesse Srinagarindra, en visite sur l’île, offrit d’ailleurs aux Urak Lawoi leur nom de famille : Hanthalae, qui signifie “les braves de la mer”.
LA CULTURE DES URAK LAWOI Chaque année, les Urak Lawoi célèbrent la fête traditionnelle de Pelajak ou Loi Rua, un “festival du bateau flottant” très similaire au Loy Krathong siamois. L’objectif en est également d’honorer la déesse de la mer, de rendre hommage aux ancêtres et, selon leurs croyances, de garantir une
pêche abondante et éloigner le mauvais sort et les maladies de la communauté. Cette cérémonie est organisée deux fois par an, pendant 3 jours. Elle a lieu lors de la full moon de la 13ème à la 15ème lune montante des mois de mai et d’octobre du calendrier thaï traditionnel. Les descendants des Urak Lawoi se réunissent alors pour construire et mettre à l’eau un petit bateau en bois, le Rakam. Orné d’un drapeau, de fleurs et de bois en forme de tortue, il est chargé d’offrandes : riz soufflé, noix d’arec, feuilles de bétel, morceaux d’ongles et de cheveux. Le chaman du village dirige la cérémonie et lance le bateau à la mer. S’en suivent des spectacles locaux, danses et musique Rong Ngeng (cf le Paris Phuket n°23, page 47).
CARTE POSTALE Mais ce qui attire avant tout le visiteur est la beauté unique de la flore et de la faune sousmarine de Koh Lipe, encore préservées. Les coraux de toutes sortes et couleurs y abondent en eau peu profonde, offrant aux plongeurs le magnifique spectacle d’un arc-en-ciel aquatique. Ils émergent même à marée basse, comme si un immense champ de fleurs colorées avait poussé dans la mer.
On peut alors aller les admirer à pied. Koh Lipe jouit de très belles plages, reliées entre elles et que l’on peut découvrir en très peu de temps.
SUNRISE BEACH (CHAO LAE) Magnifique spot bordé de cocotiers de toutes tailles, idéal pour admirer le lever du soleil, cette superbe plage d'une centaine de mètres se situe à l’est, à l’entrée de l’île, d'où l'on peut apercevoir Koh Adang, distante de 8 km. Il y a peu de maisons de gitans de la mer au bord de cette fine bande de sable, mais une centaine de familles habitent un peu plus loin dans de jolies maisons très bien entretenues.
PATTAYA BEACH En réalité, “la plage Pataidaya”, porte un nom malais qui signifie “la plage du vent d’ouest”. Comme les touristes avaient du mal à prononcer correctement son nom, elle s’est peu à peu transformée en “plage Pattaya”. Son ruban de sable blanc s’allonge en forme de la demi-lune à l’ouest de l’île, où tout le long de la côte regorge de coraux. Le parc national de Tarutao refuse la construction d’un port à Lipe, c’est une des raisons
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 47
Cette plage est considérée comme le village principal, tant pour le transport maritime que pour l’hébergement des visiteurs. C’est le point de départ pour visiter Koh Lipe ainsi que les autres îles alentour. Il regorge d’hôtels et d’agences de voyages. C’est enfin le meilleur endroit pour profiter du coucher du soleil et la plupart des touristes étrangers choisissent d’y séjourner. Au bout de la plage, vers l’est, on découvre un pont en bambou le long des rochers au bord de la mer. Il mène à la Sanom beach. Depuis la plage Pattaya, on dispose également d’un petit chemin pour marcher jusqu’au milieu de l’île, où se rejoignent les chemins qui mènent aux plages de Sunrise (Chao Lae), Sunset (Pramong), ainsi qu’au cap Son, etc. Le centre de Lipe est assez dynamique, car s’y trouvent de nombreux
restaurants, des magasins de produits à petit prix et le marché de nuit, à partir de 18 h.
SUNSET BEACH (PRAMONG) C’est une petite plage au nord de l’île. Extrêmement calme, elle reçoit beaucoup moins de visiteurs. La station de recherche de la pêcherie y est installée, avec un autre point de vue splendide pour le coucher du soleil.
PRATIQUE Koh Lipe ne mesure qu’environ 3 km de long et 1,75 km de large. Elle se situe à 62 km du continent, à l’est de Satun et à 40 km de Koh Tarutao, qui fut par le passé utilisée comme bagne pour les prisonniers politiques. Koh Lipe est en bonne compagnie, avec les îles d’Adang et de Rawi à 2 km au nord et pulao Langkawi, qui marque le commencement de la Malaisie maritime à 1 km au sud. Le parc national de Tarutao, à la limite duquel se trouve Koh Lipe, ferme chaque année de la mi-mai à la mi-novembre, en raison des fortes tempêtes rendant à cette époque de l’année l’accès aux îles difficile, voire dangereux.
© Laëtitia Botrel
pour laquelle les coraux sont toujours, de nos jours, très abondants autour de l’île. Les visiteurs ne peuvent accoster et doivent descendre de bateau sur un embarcadère en pleine mer, en face de la plage Pattaya, pour ensuite reprendre un longtail boat traditionnel pour rejoindre le littoral où l’on peut apercevoir une grande quantité de ces bateaux sur la plage.
44 I
1
L
a mer, dans laquelle se précipitent les collines รูปร่าง คล้ายกับบูมเมอแรง มีความยาว ระหว่างหัวเกาะไปถึงท้ายเกาะ ประมาณ 3 กิโลเมตร ส่วนกว้าง ทีส ่ ด ุ เพียงแค่ 1.75 ก.ม. ตัง้ อยูใ ่ ต้ สุดของประเทศ เป็น 1 ใน 51 เกาะ ของอุทยานแห่งชาติหมูเ่ กาะตะรุ
เตา จ.สตูล เกาะหลีเป๊ะอยูห ่ า่ งจากแผ่นดินใหญ่ของจังหวัดสตูล ไปทางทิศตะวันออก 62 ก.ม. และห่างจากเกาะตะรุ เตา ซึง่ ในอดีตถูกใช้เป็นสถามทีค ่ วบคุมนักทางโทษ การเมือง 40 ก.ม. มีเกาะอาดังและเกาะราวีทางทิศ เหนือห่าง 2 ก.ม. และเกาะลังกาวีของมาเลเซียทางทิศ ใต้ ห่างราวราว 1 ก.ม. ทางอุทยานฯ จะปิดเกาะหลีเป๊ะช่วงวันที่ 16 พฤษภาคม ถึง 15 พฤษจิกายน ของทุกปี เพราะเป็น ช่วงทีม ่ ม ี รสุมรุนแรง ทำ�ให้ยากและอาจเป็นอันตราย ต่อการเดินทางไปยังหมูเ่ กาะทีอ ่ ยูใ ่ นอุทยานแห่งชาติ ตะรุเตาทัง้ หมด เกาะสวรรค์ลอยน้�ำ แห่งนีม ้ บ ี รรยากาศเงียบสงบ คูก ่ บ ั วัฒนธรรมเก่าแก่ของชาวเลอุรก ั ราโว้ย ชนพืน ้ เมือง ของทีน ่ ่ี มีความงดงามโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ของ สภาพธรรมชาติใต้พน ้ื น้�ำ โดยเฉพาะแนวปะการังน้�ำ ตืน ้ สภาพสมบูรณ์ หลากหลายชนิดและสีสน ั ดุจดัง่ สี รุง้ ขึน ้ อยูห ่ นาแน่นรายล้อมอยูร่ อบเกาะ ยามน้�ำ ลด พวกมันจะโผล่ขน ้ึ มาอวดทรวดทรงให้เห็นอยูเ่ ป็นทุง่ ปะการังขนาดใหญ่ มองคล้ายทุง่ ดอกไม้หลากสีสน ั ทีง่ อกขึน ้ จากท้องทะเล ยามนีส ้ ามารถเดินลงไปชม
ปะการังได้อย่างใกล้ชด ิ บนเกาะหลีเป๊ะมีหาดทรายสวยงามอยูห ่ ลายแห่ง สามารถเดินติดต่อกันได้หมด ใช้เวลาไม่มากนัก เช่น หาดชาวเล (Sunrise beach) ตัง้ อยูด ่ า้ นหน้าเกาะหลีเป๊ะ ทางทิศตะวันออกของเกาะ ยาวประมาณหนึง่ ร้อยเมตร มีตน ้ มะพร้าวน้อยใหญ่ทข ่ี น ้ึ เรียงรายตลอดแนวหาด ยามพระอาทิตย์ขน ้ึ ทีน ่ ส ่ี วยงาม มาก มองเห็นเกาะอาดังซึง่ อยูห ่ า่ งจากเกาะหลีเป๊ะเพียง 800 เมตร บริเวณหาดมีบา้ นชาวเลอยูป ่ ระปราย แต่ไม่ ไกลมากจากชายหาดมีหมูบ ่ า้ นชาวเลอาศัยอยูร่ าวร้อย ครัวเรือน เป็นชุมชนทีไ ่ ด้รบ ั การจัดระเบียบบ้านเรือนที่ อยูจ ่ งึ ดูสะอาดเรียบร้อย หาดนีม ้ รี ส ี อร์ททีพ ่ ก ั เพือ ่ บริการ ไม่มากนัก หาดพัทยา หาดพัทยาเดิมทีช ่ าวเลเรียกว่า “หาดปะไตดายา” เป็น ภาษามลายู แปลว่า “หาดลมตะวันตก” ต่อมานักท่อง เทีย ่ วชาวตะวันตกเรียกเพีย ้ นเป็น “หาดพัทยา” จน กลายเป็นคำ�ติดปากไป ตัง้ อยูท ่ ศ ิ ตะวันตกของเกาะ มี หาดทรายขาวทอดยาวเป็นโค้งครึง่ วงกลม มีปะการังน้�ำ ตืน ้ ขึน ้ ขนานอยูต ่ ลอดแนวชายฝัง่ เพราะว่าอุทยานแห่ง ชาติหมูเ่ กาะตะรุเตาไม่อนุญาตให้สร้างท่าเทียบเรือใดๆ บนเกาะหลีเป๊ะ จึงทำ�ให้แนวปะการังรอบๆ เกาะยังคง ความสมบูรณ์สวยงามมาจนถึงทุกวันนี้ ผูท ้ จ ่ี ะมาเยือน ทีน ่ ต ่ี อ ้ งลงจากเรือใหญ่บริเวณโป๊ะกลางทะเลหน้าหาด พัทยา แล้วนัง่ เรือหางยาวต่อมายังฝัง่ หาดนีจ ้ งึ ดูครา คร่�ำ ไปด้วยเรือหางยาว
*
é t e ch eté 1 apublicrituén ach
unrde certatteuit pou o p tsentatiuorger g r e f of r pré ese b
LE PARIS PHUKET I DÉCEMBRE 2015 I 45
ns
itio
1
d con nes
tai
er Su n che* Sous c u z ene obt
LE PARC AQUATIQUE LE PLUS BOUILLONNANT ` ` ET DEBRIDE
DE PHUKET !
46 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
หลีเป๊ะ เกาะใต้สดุ แดนสยาม เพลงพื้นเมืองของชาวเล เมโลดีนุ่มระรื่นหู ดัง ขับกล่อมหาดทรายขาวละเอียดนุ่ม ฝูงปลาเล่น ซ่อนหาในป่าปะการังใต้น้ำ�
เ
กาะหลีเป๊ะ เป็นเกาะขนาดเล็กรูปร่างคล้ายกับ บูมเมอแรง มีความยาวระหว่างหัวเกาะไปถึง ท้ายเกาะประมาณ 3 กิโลเมตร ส่วนกว้างทีส ่ ด ุ เพียงแค่ 1.75 ก.ม. ตัง้ อยูใ ่ ต้สด ุ ของประเทศ เป็น 1 ใน 51 เกาะ ของอุทยานแห่งชาติหมู่ เกาะตะรุเตา จ.สตูล เกาะหลีเป๊ะอยูห ่ า่ งจากแผ่นดินใหญ่ของ จังหวัดสตูล ไปทางทิศตะวันออก 62 ก.ม. และห่างจากเกาะตะรุเตา ซึง่ ในอดีตถูกใช้เป็นสถามที่ ควบคุมนักทางโทษการเมือง 40 ก.ม. มีเกาะอาดังและ เกาะราวีทางทิศเหนือห่าง 2 ก.ม. และเกาะลังกาวีของ มาเลเซียทางทิศใต้ ห่างราว 1 ก.ม. ทางอุทยานฯ จะปิดเกาะหลีเป๊ะช่วงวันที่ 16 พฤษภาคม ถึง 15 พฤษจิกายน ของทุกปี เพราะเป็นช่วงทีม ่ ม ี รสุม รุนแรง ทำ�ให้ยากและอาจเป็นอันตรายต่อการเดินทาง ไปยังหมูเ่ กาะทีอ ่ ยูใ ่ นอุทยานแห่งชาติตะรุเตาทัง้ หมด
เกาะสวรรค์ลอยน้�ำ แห่งนีม ้ บ ี รรยากาศเงียบสงบ คูก ่ บ ั วัฒนธรรมเก่าแก่ของชาวเลอุรก ั ลาโว้ย ชนพืน ้ เมือง ของทีน ่ ่ี มีความงดงามโดดเด่นเป็นเอกลักษณ์ของสภาพ ธรรมชาติใต้พน ้ื น้�ำ โดยเฉพาะแนวปะการังน้�ำ ตืน ้ สภาพ สมบูรณ์ หลากหลายชนิดและสีสน ั ดุจดัง่ สีรงุ้ ขึน ้ อยูห ่ นา แน่นรายล้อมอยูร่ อบเกาะ ยามน้�ำ ลดพวกมันจะโผล่ขน ้ึ มาอวดทรวดทรงให้เห็นอยูเ่ ป็นทุง่ ปะการังขนาดใหญ่ มองคล้ายทุง่ ดอกไม้หลากสีสน ั ทีง่ อกขึน ้ จากท้องทะเล ยามนีส ้ ามารถเดินลงไปชมปะการังได้อย่างใกล้ชด ิ บนเกาะหลีเป๊ะมีหาดทรายสวยงามอยูห ่ ลายแห่ง สามารถเดินติดต่อกันได้หมด ใช้เวลาไม่มากนัก เช่น
หาดชาวเล (Sunrise Beach) ตัง้ อยูด ่ า้ นหน้าเกาะหลีเป๊ะ ทางทิศตะวันออกของเกาะ ยาว ประมาณหนึง่ ร้อยเมตร มีตน ้ มะพร้าวน้อยใหญ่ทข ่ี น ้ึ เรียง รายตลอดแนวหาด ยามพระอาทิตย์ขน ้ึ ทีน ่ ส ่ี วยงามมาก มองเห็นเกาะอาดังซึง่ อยูห ่ า่ งจากเกาะหลีเป๊ะเพียง 800 เมตร บริเวณหาดมีบา้ นชาวเลอยูป ่ ระปราย แต่ไม่ไกลมาก จากชายหาดมีหมูบ ่ า้ นชาวเลอาศัยอยูร่ าวร้อยครัวเรือน เป็นชุมชนทีไ่ ด้รบ ั การจัดระเบียบบ้านเรือนทีอ ่ ยูจ ่ งึ ดูสะอาด เรียบร้อย หาดนีม ้ รี ส ี อร์ททีพ ่ ก ั เพือ ่ บริการไม่มากนัก
หาดพัทยา
หาดพัทยาเดิมที่ชาวเลเรียกว่า “หาดบันดาหยา” เป็น ภาษามลายู แปลว่า “หาดลมตะวันตก” ต่อมานักท่อง เที่ยวชาวตะวันตกเรียกเพี้ยนเป็น “หาดพัทยา” จน กลายเป็นคำ�ติดปากไป ตั้งอยู่ทิศตะวันตกของเกาะ มี หาดทรายขาวทอดยาวเป็นโค้งครึ่งวงกลม มีปะการัง น้ำ�ตื้นขึ้นขนานอยู่ตลอดแนวชายฝั่ง เพราะว่า อุทยานแห่งชาติหมู่เกาะตะรุเตาไม่อนุญาตให้สร้าง ท่าเทียบเรือใดๆ บนเกาะหลีเป๊ะ จึงทำ�ให้แนวปะกา รังรอบๆ เกาะยังคงความสมบูรณ์สวยงามมาจนถึงทุก วันนี้ ผู้ที่จะมาเยือนที่นี่ต้องลงจากเรือใหญ่บริเวณ โป๊ะกลางทะเลหน้าหาดพัทยา แล้วนั่งเรือหางยาวต่อ มายังฝั่ง หาดนี้จึงดูคราคร่ำ�ไปด้วยเรือหางยาว ที่นี่เป็นดั่งจุดศูนย์กลางของการขนส่งและที่พักอาศัย ของนักท่องเที่ยว ผู้เดินทางมาเยือนเกาะหลีเป๊ะและ เกาะรอบๆ เพราะเป็นที่ตั้งของรีสอร์ท และสถาน ประกอบด้านการท่องเที่ยวหลายแห่ง และยังเป็นจุด ชมพระอาทิตย์ตกที่สวยงามด้วย นักท่องเที่ยวต่าง ชาติส่วนมากนิยมมาพักอยู่บริเวณหาดนี้ บริเวณปลายหาดพัทยาด้านทิศตะวันตกมีสะพาน ไม้ไผ่สร้างขึ้นเลาะเลียบตามแนวโขดหินริมชายฝั่ง เพื่อเชื่อมต่อเส้นทางไปยัง “หาดสนม” ซึ่งเป็นชาย หาดเล็กๆ อยู่ติดกับหาดพัทยา จากหาดพัทยามีเส้นทางเดินเท้าเล็กๆ ทอดยาวเข้า สู่ตอนกลางของเกาะ ทางเชื่อมต่อไปยัง ชายหาด แห่งอื่นๆ ได้รอบเกาะเช่น หาดชาวเล, หาดประมง, แหลมสน พื้นที่ตอนกลางของเกาะหลีเป๊ะนี้ค่อนข้าง คึกคักด้วยผู้คน คล้ายถนนคนเดิน ตั้งแต่ 6 โมงเย็น เป็นต้นไป เพราะเป็นจุดศูนย์รวมของร้านอาหารและ ร้านขายของหลากหลายประเภท ในราคาประหยัด
หาดประมง (Sunset Beach) หาดประมงเป็นหาดเล็กๆ ที่อยู่ทางทิศเหนือของเกาะ ที่นี่เงียบสงบ ไม่มีนักท่องเที่ยวมาเยือนหาดนี้มาก
นัก เป็นที่ตั้งของสถานีวิจัยประมง เป็นจุดที่ชมดวง อาทิตย์ตกสวยงานมาก
วัฒนธรรมชาวเลอุรก ั ราโว้ย ชาวเลเผ่าอุรก ั ราโว้ยได้อาศัยอยูบ ่ นเกาะหลีเป๊ะหลาย ร้อยปี ก่อนทีเ่ กาะนีจ ้ ะถูกประกาศในราชกิจจานุเบกษา ให้เกาะนีข ้ น ้ึ กับอุทยานแห่งชาติหมูเ่ กาะตะรุเตา เมือ ่ วันที่ 19 เมษายน พ.ศ. 2517 ดังนัน ้ ประเภณีวฒ ั นธรรม และองค์ความรูเ้ รือ ่ งทะเลของพวกเขา ได้ฝงั แน่นลงบน แผ่นดินลอยน้�ำ แห่งนี้ เมือ ่ คราวทีส ่ มเด็จพระศรีนครินทราบรมราชชนนี เสด็จพระราชดำ�เนินมายังเกาะหลีเป๊ะ พระองค์ได้ พระราชทานนามสกุลให้แก่ชาวเล “อูรก ั ลาโว้ย” ซึง่ ที่ นีว ่ า่ “หาญทะเล” (หมายถึงผูก ้ ล้าแห่งท้องทะเล) ทุกปีชาวอุรก ั ราโว้ยจะจัดงานประเภณีลอยเรือ หรือที่ พวกชาวเลเรียกว่า “เปอลาจัก ๊ ” ซึง่ คล้ายคลึงกับการ ลอยกระทง ตามความเชือ ่ ว่าจะเป็นการลอยทุกข์โศก โรคภัย เคราะห์รา้ ยต่างๆ ออกไปจากชุมชน เป็นการ บูชาสิง่ ศักดิส ์ ท ิ ธิแ ์ ห่งท้องทะเลทีพ ่ วกเขานับถือ พร้อม กันนัน ้ ยังเป็นการเสีย ่ งทายเรือ ่ งโชคลาภในปีนน ้ั ๆ ว่า จะจับสัตว์น�ำ้ ได้กม ่ี ากน้อย พิธน ี จ ้ี ด ั ขึน ้ ทุกปี ปีละ 2 ครัง้ ระยะเวลา 3 วัน คือช่วง ระหว่างวันขึน ้ 13 ถึง 15 ค่�ำ ของเดือนพฤษภาคม และเดือนตุลาคม โดยชาวเลทีเ่ ป็นลูกหลานของทีน ่ ่ี จะมารวมตัวกัน สร้างเรือด้วยไม้ระกำ� แล้วตกแต่ง ประดับด้วย ธง ดอกไม้ มีไม้เป็นรูปเต่าโดยเชือ ่ ว่าเป็น พาหนะนำ�ทาง วางบริเวณหัวเรือ ใส่ขา้ วตอก หมาก พลู ตัดผม ตัดเล็บ ใส่ลงในเรือ จากนัน ้ หมอผีประจำ� หมูบ ่ า้ นทำ�พิธี เสร็จแล้วจึงนำ�เรือไปลอยในทะเล ในงานยังจัดมีการละเล่นพื้นบ้าน เช่น มีการบรรเลง เพลงรองเง็งแล้วเต้นรำ�ประกอบจังหวะ ยามนี้เพลง รองเง็งของชาวเลได้บรรเลงมาถึงตอนสุดท้าย นางรำ� เริ่มเมื่อยล้า ผู้คนที่มาชมเริ่มบางตา เมื่อยามค่ำ�คืนเริ่ม มาเยือน บทละครของหลายชีวิตปิดฉากแสดง เพื่อ พักผ่อนเพิ่มพลัง รอรับวันใหม่อย่างสดใส.
ม
© Laëtitia Botrel
48 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
© Laëtitia Botrel
Ouvert tous les jours de 21 h à 2 h du matin, le Play Boy Bar est tenu par deux francophones qui vous accueilleront chaleureusement. Il est situé au mileu d’autres bars, près d’une discothèque. En plus de l’ambiance festive de ce bar, vous pourrez déguster les meilleurs cocktails de Laguna Plazza. L’accueil est très professionnel et si vous souhaitez vous amuser, Steph et Val sauront vous guider dans une belle et heureuse soirée de fête.
PLAY BOY BAR Tél. : +66 (0)909 230 461 178/15 Moo 2 Viset Road, Laguna Plazza 2, Rawai, Phuket
rawaiplay@hotmail.com
ÇA VA THALÉ
© Rainier Vigneau
© Dominque Anger
k
Texte : Domila Doré, Rainier Vigneau Photos : Rainier Vigneau, Dominique Anger, Laëtitia Botrel
© Dominque Anger
DÉCOUVERTE 50 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
Pour ceux que fatiguent les plages surchargées de la haute saison, le Paris Phuket a déniché un endroit absolument magique où les principaux touristes sont les oiseaux migrateurs : l'ensemble formé par le lac Thalé Noi avec celui de Songkhla, situés à 30 km de la ville de Phatthalung et donc à seulement 5 heures de route de Phuket.
© Laëtitia Botrel
Allons voir si lac rose...
© Dominque Anger © Rainier Vigneau
© Dominque Anger
T
© Rainier Vigneau
© Laëtitia Botrel
© Rainier Vigneau
© Dominque Anger
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 51
rès loin du tourisme de masse, ces deux lacs offrent des paysages extraordinaires et totalement différents l’un de l’autre : d’un côté, le Thalé Noi avec ses étendues flamboyantes de lotus rose fuchsia et ses nuées d’oiseaux de toutes les couleurs, de l’autre, le mystérieux lac de Songkhla sur lequel se dressent, telles des araignées géantes, des structures en bambou utilisées pour la pêche.
Le Thalé Noi a une profondeur moyenne d’un mètre et s’étale sur environ 25 km2. C’est la plus grande réserve ornithologique de Thaïlande et les oiseaux migrateurs s’y bousculent de novembre à avril. Les buffalos s’y baignent régulièrement et les pécheurs profitent du peu de profondeur du lac pour pêcher à pied. Pour profiter pleinement de ce lieu magique, il faut se lever très tôt car les lotus s’épanouissent au lever du soleil et se ferment quand le soleil est trop haut. Les oiseaux sont également très matinaux et vous enchanteront par leurs danses et leurs chants pendant les deux heures que dure la promenade en longtail dans cet endroit féerique. En revenant de l'exploration, de petits restaurants vous attendront à l’embarcadère des longtails.
Pour la fin de journée et le coucher du soleil, il faut rejoindre le lac de Songkhla qui n’est qu’à une dizaine de kilomètres. C’est le plus grand lac naturel de Thaïlande. Il couvre 1040 km2 et s'étend sur 78 kilomètres du nord au sud. Une petite population de dauphins roses vit dans ses eaux, mais elle est menacée d'extinction par la pêche locale... Et là, à cette heure sublime où le soleil s’apprête à disparaître, vous découvrirez un décor d’un autre monde. Toujours en longtail, vous circulerez au milieu de ces étonnantes structures en bambou tellement photogéniques et vous remonterez
la rivière sur quelques kilomètres pour profiter du calme et du charme de ses rives presque vierges d’habitation. Pour profiter pleinement de cet endroit hors du temps, il vaut mieux y passer deux nuits. Vous trouverez sur les berges du lac de Songkhla des guesthouses et campements charmants, à des prix raisonnables. Vous pouvez rejoindre les lacs depuis Phuket par la route (environ 350 kilomètres) ou prendre l’avion jusqu’à Trang, puis louer une voiture pour rallier Phatthalung. Un séjour inoubliable, qui ravira les photographes...
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
52 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
© Laëtitia Botrel © Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
© Laëtitia Botrel
Cuisine italienne authentique et Pizzeria
Rossovivo, rouge passion LES RECOMMANDATIONS DU CHEF MARIO 1. Assiette de 5 fruits de mer différents............................................................................................................. 2. Carpaccio aux 3 poissons (thon, saumon et poulpe) ...................................................................... 3. Gratin de fruits de mer (moules, crevettes, calamars, noix de St Jacques) ............. 4. Carpaccio de poulpe avec tomates, pommes de terre et huile d’olive ........................ 5. Cassolette de petits poulpes légèrement épicés en croûte.................................................... 6. Tagliatelle aux crustacés (langouste, crabe, crevettes) pour 2 personnes ............... 7. Linguine au homard canadien............................................................................................................................. 8. Fettuccine au noir de seiche avec saumon et légumes frais .................................................. 9. Spaghetti aux palourdes et poutargue....................................................................................................... 10. Tagliatelle à la langouste locale fraîche (200 grammes) 11. Filet de Saint-Pierre aux cèpes et truffes .................................................................................................... 12. Calamars frits et crevettes avec légumes croquants ...................................................................... 13. Millefeuille de poissons variés au pistou et courgettes .............................................................. 14. Sole de l’Atlantique sauce palourde et safran ...................................................................................... 15. Rouleaux de poisson, aubergines et courgettes à la Livournaise..................................... 16. Assiette d’hors d’œuvre à l’italienne (charcuterie et plus, selon arrivage) ............... 17. Assiette de 5 viandes et légumes différents ........................................................................................... 18. Pâté de foie de veau au marsala avec pain, beurre.......................................................................... 19. Salami Cotechino bouilli servi avec lentilles de Castelluccio ................................................. 20. Fromage de chèvre chaud dans jambon fumé et légumes grillés ................................... 21. Aubergines au parmesan .......................................................................................................................................... 22. Pappardelle maison au ragoût de sanglier.............................................................................................. 23. Trio de pâtes fraîches maison (minimum 2 personnes)............................................................... 24. Tagliatelle aux filets de bœuf, noix et truffe............................................................................................ 25. Gnocchi au ragoût de lapin et légumes...................................................................................................... 26. Risotto à la Milanaise avec ossobuco de veau ...................................................................................... 27. Jarret de porc rôti au four à bois avec pommes de terre rôties ........................................... 28. Rôti agneau désossé au four à bois avec pommes de terre rôties.................................... 29. Lapin sauté aux légumes et vin blanc avec purée de pommes de terre .................... 30. Tranches de filet de boeuf en croûte au jambon fumé, paté et truffe ..........................
10 % DE RÉDUCTION
à la carte (hors promotions) pour les lecteurs du Paris Phuket
Ouvert tous les jours de 11h à 23h www.facebook.com/rossovivoristoranteitaliano Email : rossovivoristorante@gmail.com
Tél. : +66 (0)76 384 686 Fisherman Way, 5/38 Viset Road, Rawai, Muang, Phuket, Thailand
© Dominque Anger
© Dominque Anger
54 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
© Dominque Anger
© Dominque Anger
© Dominque Anger
© Dominque Anger
© Dominque Anger
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 55
M YSTERE NAUTISME
k
Souvenez-vous, nous avons suivi quatre garçons dans le vent, lancés dans la folle aventure de la transatlantique. Pour ceux qui n’ont jamais vécu ce périple, les questions se bousculent au retour des marins...
ALORS, ÇA FAIT QUOI QUAND ON NE VOIT PLUS LA TERRE ?
56 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
TRANSE ATLANTIQUE
Marion Crozet
La transat en questions Albert : C’est comme un cap à passer. On se dit “ça y est” sans plus d’émotion. J’ai été beaucoup plus marqué par le fait de ne croiser rien ni personne pendant des jours ! La sensation de traverser un désert. Arnaud : On se dit enfin coupé du monde, c’est le début de l’aventure. On perd très vite le repère des côtes quand on s’éloigne et c’est assez apaisant. Vianney : Un sentiment de liberté incroyable !
L’OCÉAN, C’EST GRAND, UN BATEAU, UN PEU MOINS… LIBERTÉ OU EMPRISONNEMENT ?
Albert : L’espace réduit, la vie en collectivité, c’est déjà un challenge ! Mais le bateau était relativement grand, chacun une cabine et une grande pour moi, ce qui a été un confort presque vital. L’autre nécessité, c’est le compromis. Car à moins d’en jeter un à la mer, il n’y a pas d’autre option ! Ce qui manque, après quelques jours c’est de bouger, se bouger, faire du sport, voire du tai-chi... Arnaud : Excellente question ! J’ai eu l’impression de jouir d’une totale liberté intellectuelle à partir du moment où j’ai perdu le réseau. J’ai très bien accepté la promiscuité à bord, car elle était toute relative (un 50 pieds à 4, c’est du luxe) et que même petit, l’espace privatif des cabines permettait de s’isoler. J’avoue avoir une fois voulu entreprendre un footing autour du mât…
LA VIE EN COMMUNAUTÉ QUAND ON NE SE CONNAÎT PAS/PEU…
Albert : On a eu de la chance, la météo clémente nous a permis de manger très souvent ensemble, ce qui soude l’équipe et donne un rythme commun. Avec les quarts, on aurait pu ne faire que se croiser. Ça a donné des moments de partage et de convivialité. La technologie offre aussi des échappatoires, pour “couper” avec le groupe, la solitude, ses émotions, soi-même... les films, la musique. Mais aussi, lire, étudier et dormir, de jour comme de nuit ! Arnaud : C’est bien ! On apprend gentiment à se connaître tout en préservant l’espace vital de chacun. Je pense que le fait de ne pas se connaître peut être un plus, cela force à adapter son discours et mettre de l’eau dans son vin (m****, ça on avait pas le droit !).
LE MOMENT LE PLUS MARQUANT ?
Albert : Au vu de mon inexpérience, le passage du Finistère espagnol, en mode tempête avec 40 nœuds de vent et deux jours dans le tambour d’une machine à laver, à la merci du vent et de la mer. À juste espérer que ça s’arrête au plus vite. Arnaud : Le coup de vent de La Corogne. Ce pour quoi j’étais venu en grande partie. Des conditions assez fortes dans lesquelles il faut être méthodique, garder son calme et sa lucidité. Vianney : La visite des orques ! Magique…
ET MAINTENANT, COMMENT VOUS SENTEZ-VOUS ? CHANGÉS ?
Albert : Un épisode marquant, une superbe introduction à mon tour du monde et une expérience qui me permet de retrouver un immense plaisir à naviguer. Sans pouvoir exprimer vraiment pourquoi, je ne passe pas un jour sans y repenser, sans regarder des photos. Arnaud : Si la routine reprend ses droits, ça reste un magnifique stimulus pour d’autres aventures du même type. Ça vous change ? Je ne pense pas.
LE PLUS GRAND REGRET ?
Albert : Chaque jour clément était vécu comme un jour sans tempête ou cyclone, ouf ! Mais avec du recul, j’aurai bien aimé que ça brasse un peu plus. De pouvoir dire, oui on en a vraiment ch***, plutôt que c’était une balade de santé. Arnaud : Un spi, un peu plus de baston et de situations modérément périlleuses !
LE REFERIEZ-VOUS ?
Albert : Pouvoir dire je l’ai fait, est déjà merveilleux. Le refaire, oui, voire même avec plaisir et presque impatience ! Arnaud : À fond !
LANGUE
k
58 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
aA bB cC dD eE
PETIT DICO ILLUSTRÉ
Sports individuels et loisirs สปอร แอ็งดิวด ิ แ ู อล เอ ลัวซีร การวิง่ เหยาะ (Kan Wîng Yò) ชุดวิง่ เหยาะ (Chút Wîng Yò) รองเท้าวิง่ เหยาะ (Rong Tháo Wîng Yò) การวิง่ (Kan Wîng) กางเกงวิง่ (Kang Keng Wîng) รองเท้าวิง่ (Rong Tháo Wîng) การเดิน (Kan Doen) รองเท้าเดิน (Rong Tháo Doen) การเล่นโรลเลอร์สเกต (Kan Lên Roller Skate) โรลเลอร์สเกต (Roller Skate) เบาะหุม ้ เข่า (Bò Hûm Khào)
การขีจ ่ ก ั รยาน A Le jogging (Kan Khì Chàkràyan) (เลอ จ็อกกิ้ง) รถจักรยาน 01 La tenue de jogging (Rót Chàkràyan) (ลา เตอนู เดอ จ็อกกิ้ง) หมวกนิรภัย 02 Les chaussures de jogging (Mùak Níráphai (Chàkràyan)) (เล โชซู(เร่อะ) เดอ จ็อกกิ้ง) การเล่นสเกตบอร์ด B La course à pied (Kan Lên Skateboard) (ลา กูร์ส(เซ่อะ) อา ปิเย่) สเกตบอร์ด 03 Le short de jogging (Skateboard) (เลอ ชอร์ต เดอ จ็อกกิ้ง) เบาะหุม ้ ข้อศอก 04 Les chaussures de course à pied (Bò Hûm Khô Sòk) (เล โชซู(เร่อะ) เดอ กูร์ส(เซ่อะ) อา ปิเย่) โบว์ลง่ิ C La marche à pied (Bowling) (ลา มาร์ช(เช่อะ) อา ปิเย่) ลูกโบว์ลง่ิ 05 Les chaussures de marche (Lûk Bowling) (เล โชซู(เร่อะ) เดอ มาร์ช(เช่อะ)) รองเท้าโบว์ลง่ิ D Le roller (Rong Tháo Bowling) (เลอ โรลเลอร์) การขีม ่ า้ 06 Les patins à roulettes (Kan Khì Má) (เล ปาแต็ง อา รูแล็ต(เต่อะ), เลอ โรลเลอร์) อานม้า 07 Les genouillères (An Má) (เล เชอนุยแย(เร่อะ)) บังเหียน (Bang Hiăn) โกลน (Klon) การดิง่ พสุธา (Kan Dìng Phásùtha) ร่มชูชพ ี (Rôm Chu Chîp) กอล์ฟ (Golf) ไม้กอล์ฟ (Mái Golf )
E Le cyclisme (เลอ ซีคลีส(เม่อะ)) 08 Le vélo (เลอ เวโล) 09 Le casque de vélo (เลอ กาส(เก่อะ) เดอ เวโล) F Le skateboard (เลอ สเก็ตบอร์ด) 10 La planche à roulettes, le skate (ลา ปล็อง(เช่อะ) เดอ สเก็ต) 11 Les coudières (เล กูดีแย(เร่อะ)) G Le bowling (เลอ โบว์ลิ่ง) 12 La boule de bowling (ลา บาล(เล่อะ) เดอ โบลิ่ง) 13 Les chaussures de bowling (เล โชซู(เร่อะ) เดอ โบลิ่ง) H L’équitation (เลกีตาซิยง) 14 La selle (ลา แซล(เล่อะ)) 15 Les rênes (เล แรน(เน่อะ)) 16 Les étriers (เลเซทรีเย่) I Le parachutisme (เลอ ปาราชูติส(เม่อะ)) 17 Le parachute (เลอ ปาราชูต(เต่อะ)) J Le golf (เลอ กอล์ฟ) 18 Les clubs de golf (เล เคลิบ เดอ กอล์ฟ)
กีฬาเล่นเดี่ยวและนันทนาการ
Kila Lên Diào Lé Nan Thánakan
(Th
s
n
ลูกกอล์ฟ (Lûk Golf ) เทนนิส (Tennis) ไม้เทนนิส (Mái Tennis) ลูกเทนนิส (Lûk Tennis) สควอช (Squash) ไม้สควอช (Mái Squash) ลูกสควอช (Lûk Squash) แฮนด์บอล (Handball) ถุงมือแฮนด์บอล (Thŭng Mue Handball) ลูกแฮนด์บอล (Lûk Handball) แร็กเก็ตบอล (Racquetball) แว่นครอบตา (Wâen Khrôp Ta) ลูกแร็กเก็ตบอล (Lûk Racquetball) ไม้ตี (Mái Ti) ปิงปอง (Ping Pong) ไม้ปงิ ปอง (Mái Ping Pong) โต๊ะปิงปอง (Tó Ping Pong) ตาข่าย (Ta Khài) ลูกปิงปอง (Lûk Ping Pong)
19 La balle de golf (ลา บาล(เล่อะ) เดอ กอล์ฟ) K Le tennis (เลอ เตนนิส) 20 La raquette de tennis (ลา ราแก็ต(เต่อะ) เดอ เตนนิส) 21 La balle de tennis (ลา บาล(เล่อะ) เดอ เตนนิส) L Le squash (เลอ สควอช) 22 La raquette de squash (ลา ราแก๊ต(เต่อะ) เดอ สควอช) 23 La balle de squash (ลา บาล(เล่อะ) เดอ สควอช) M Le handball (เลอ แฮนด์บอล) 24 Les gants de handball (เล ก็อง เดอ แฮนด์บอล) 25 Le ballon (เลอ บัลลง) N Le racquetball (เลอ รั๊กเก็ตบอล) 26 Les lunettes de protection (เล ลูแน็ต(เต่อะ) เดอ โพรเท็กซิยง) 27 La balle de racquetball (ลา บาล(เล่อะ) เดอ รัก ๊ เก็ตบอล) 28 La raquette (ลา ราแก็ต(เต่อะ)) O Le ping-pong ou tennis de table (เลอ ปิง ปอง, เตนนิส เดอ ต๊าบ(เบล่อะ)) 29 La raquette de ping-pong (ลา ราแก็ต(เต่อะ)) 30 La table de ping-pong (ลา ต๊าบ(เบล่อะ) เดอ ปิง ปอง) 31 Le filet (เลอ ฟีเล่) 32 La balle de ping-pong (ลา บาล(เล่อะ) เดอ ปิงปอง)
TRANSCRIPTION DU THAÏ EN ÉCRITURE LATINE Le son « u » n’existe pas dans la langue thaïe. La lettre « u » se prononce donc « ou ». Le son « e » n’existe pas dans la langue thaïe. La lettre « e » se prononce donc « é ». La voyelle composée « uea » se prononce « eu-a » La voyelle composée « ae » se prononce « è » La voyelle composée « ai » se prononce « aï » Les « h » sont aspirés Les « r » sont roulés
© Montri Thipsak
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 59
eE
“Nouveau à
BOAT AVENUE ”
Ouvert tous les jours entre 11 h et 23 h Réservations Recommandées au O8 1797 1567
60 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
k HISTOIRE DES PAYS D’OR
Depuis le n° 42, Jean Marcel offre en avantpremière aux lecteurs du Paris Phuket quelquesunes de ces Histoires des Pays d'Or, que vous retrouverez au fil des mois, avant leur parution cette année aux éditions Soukha.
A LIRE
Jean Marcel
Rien ne se perd, rien ne se crée Un jour qu’il alla jeter ses filets dans le lac, il y amena sa première dans le seul but de la faire s’esquinter à conduire la barque avec une longue perche de bambou. Mais de tout ce jour, il ne réussit à ramener dans ses filets aucune prise, si ce n’est un vilain gobe doré que, de dépit, il rejeta dans les eaux. Le gobe revenait d’insistance dans ses filets et le pêcheur le renvoyait d’office dans son élément. La mère demanda qu’on rapportât ce poisson pour en nourrir sa fille, mais le pêcheur en devint si furieux qu’il se vengea sur sa nautonière en la précipitant à l’eau. Elle s’y noya.
U
n pêcheur des abords du lac Songkhla avait eu, comme maints Siamois de jadis et d’aujourd’hui, l’extravagance d’entretenir deux épouses.
La première, en titre, avait une fille du nom de Oy, alors que la seconde en avait deux nommées Ay et Ey. A ce compte il aurait pu vivre heureux jusqu’à la fin de ses jours. Mais voilà, il s’était mis sans raison à mésaimer la titulaire et sa fille et à ne plus chérir que la seconde et ses deux rejetons. Il en résulta que les aimées du second groupe vécurent bientôt comme des princesses et qu’à la première et à sa fille étaient dévolues toutes les tâches les plus ardues de la cabane.
Le retour solitaire de son père inquiéta Oy qui s’interrogeait sur le sort de sa mère. Le meurtrier avoua à la fin que ladite matrone était partie avec un de ses amants. Personne ne l’en crut. Et Oy en pleura pendant des jours. Elle se réfugiait parfois au bord du lac pour rêver et pleurer. Un jour, un gobe doré se tint devant elle, lui révélant qu’il était sa mère réincarnée et il lui raconta son histoire. Oy en fut enchantée et revint tous les jours s’entretenir avec son poisson-maman. Il advint un matin que Ay se trouva dans les parages et entendit le drôle d’entretien ; elle s’empressa de faire part à sa mère de ce que Oy parlait avec un poisson. La marâtre ordonna sur-lechamp à son pêcheur de mari d’attraper ce poisson qu’on servirait au prochain repas. Ainsi fut-il fait, si bien que l’on mangea le gobe doré, jetant le squelette d’arêtes au chat et les écailles au canard. Celui-ci en fut pour sa peine et, plein de sympathie pour Oy, alla lui raconter ce qui s’était passé tout en lui rapportant les écailles de sa mère poisson. Oy eut idée de les enfouir à l’orée de la forêt priant les dieux que sa mère
renaisse sous la forme d’une aubergine. Et tous les jours, Oy vint s’entretenir avec sa mère-aubergine. Ay, toujours à l’affût pour épier les faits et gestes de Oy, aperçut celle-ci en dialogue avec une aubergine. Elle s’empressa d’aller rapporter à sa mère le secret de Oy. Et à nouveau, la mère de commander que l’on cueillît le fantastique légume, que l’on apprêta au repas du soir tout en laissant les graines au canard. Le charmant palmipède ne tarda point à remettre à sa pupille les graines qu’on lui avait jetées et de révéler à Oy qu’elles étaient bien celles de l’aubergine cuisinée. Ay, qui prenait ainsi l’habitude de l’opération, se rendit cette fois-ci fort avant dans la forêt, priant tous les dieux que de ces graines croisse haut dans le ciel un arbre aux feuilles d’or. En trois jours, il en vint, grâce aux dieux, le plus bel arbre que l’on eût vu, ruisselant d’or et de lumière. Oy réinventa son babillage quotidien, et sa mère lui répondait. Cela dura bien quelques semaines avant qu’un cortège princier passât par là en voie de chasse. Le prince aperçut l’arbre d’or et en fut saisi. Non seulement il ordonna qu’on enlevât l’arbre pour le transplanter dans les jardins de son palais, mais il enleva aussi la belle demoiselle qui se trouvait dessous pour en faire sa princesse. Voilà comment Ay se retrouva reine lorsque le roi, son beau-père, mourut. Ce fut la fête dans la chaumière, marâtre et progénitures pensant qu’elles allaient pouvoir cueillir les fruits d’une telle élévation. Un peu de jalousie s’y mêla. Elles imaginèrent d’appeler Ay prétendument au chevet de son père malade. Celle-ci accourut
© Laetitia Botrel
C U LT U R E
Bar & Restaurant
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 61
Lounge, Billiard et Bières Belges
Sandwiches-Salades-Omelettes-Burgers Pâtes-Pizza-Viandes-Menu Thaϊ Spécialités Belges et Françaises
,
Variété de Fondues à volonté Bourguignone, Chinoise, Bacchus, Bressane, Fromage
-10% Sur présentation de cette pub* *Excepté sur les Spécialités à volonté
1/2 Poulet Roti, Frites & Salade - 240B Steak Tartare, Frites & Salade - 425B Spécialités journalières à volonté - 19h à 23h
- Lundis et Jeudis: Buffet BBQ à 350B - Mardis: Buffet Cochon de lait à 350B - Mercredis & Samedis: Buffet BBQ Ribs à 350B - Vendredis: Moules & Frites (1,2KG) à 295B Les Dimanches de midi à 21h Rotis d’Agneau, Boeuf et Porc à volonté, Choix de légumes, Pdt et Sauces à 350B
© Laetitia Botrel
Ouvert de midi à minuit (Cuisine 23.30) Livraison à domicile* sur Rawai, Kata et Chalong *Excepté spécialités à volonté
98/18 Vises Road - Rawai (Intersection vers plage de Nai-Harn) Tel/Fax 076/388029 - GSM 081.891.43.81 Facebook.com/shakersphuket - www.shakersphuket.com Email: shakersphuket@gmail.com
par respect pour son progéniteur. Mais parvenue sur les lieux, voici que la marâtre lui enjoignit d’abandonner son attirail de reine et de prendre un bain avant de s’approcher de son père mourant. Entrée dans l’arrière-maison pour y prendre son bain, elle tomba dans un bassin d’eau bouillante et en mourut sur-le-champ. Oy s’empressa de revêtir les atours de reine de sa sœur et de se précipiter au palais, emportant aussi une formule de sorcière qui lui permettrait d’avoir barre sur les sentiments du roi. Celui-ci hésita à reconnaître sa royale épouse, mais finit par se soumettre à l’enchantement. Ce fut alors que, dans les jardins du palais, l’arbre d’or se mit à dépérir pour, à la fin, se dessécher et s’éteindre. La reine morte, pendant ce temps, revint à la vie sous l’apparence d’un bel oiseau bleu à poitrine rose. Il s’envola aussitôt vers le roi pour lui faire part de tout ce qui venait de se passer. Le roi fit mettre l’oiseau dans une cage d’or et s’entretint avec lui amoureusement tous les jours. La méchante reine s’étant aperçu de cette merveille, un jour que le roi se trouvait à
la chasse à l’éléphant blanc, elle dépluma l’oiseau et le fit mettre aux cuisines pour le repas du soir. Mais l’oiseau, déplumé, s’échappa pour se réfugier dans le logis d’un rat des bois, le temps de se refaire des plumes. Le cuistot, ne trouvant plus le volatile, imagina de lui substituer un vieux perroquet qu’il servit en sauce aux commensaux de la reine. Celle-ci l’en remercia en lui donnant un châle brodé de pierres précieuses.
UNE FRANCO-THAÏLANDAISE À VOTRE DISPOSITION À PHUKET
Cependant, l’oiseau, remplumé, quitta son trou à rat pour la hutte d’un vieux et sage mage qui, par ses grimoires et ses magies, le remit en un rien de temps à la semblance de Oy. Lorsqu’elle y fut, Oy ne songea plus qu’à retrouver son prince devenu roi. Celui-ci ne put que reconnaître sa reine à sa singulière beauté, ordonna des festivités de dix jours pour son retour et fit punir la fausse reine. Elle se punit elle-même en s’enlevant la vie avant même que les gardes ne l’arrêtent. Le justicier alors commanda que ses restes soient apprêtés en curry et envoyés à ses parents. L’histoire ne dit pas s’il y eut une suite au festin qu’ils en firent.
Assistante juridique et interprète officielle diplômée de langue française
CONSEILS :
www.jeanmarcel.info
Thoye Manin : +66 (0)854 780 302 Email : Thoyefrancothai@gmail.com
k
Chaque 6 janvier pour l’Épiphanie, jour de fête qui célèbre l’arrivée des Rois mages venus honorer l’Enfant Jésus, mon père avait l’habitude d’acheter une galette des Rois. Ma sœur et moi-même dévorions rapidement nos parts, dans l’espoir de trouver la fève cachée dans la délicieuse garniture dorée aux amandes.
62 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
ÉPIPHANIE AU BAR
Extrait de The Curious Gourmand, a convivial history of eating & drinking par Antoine Melon
Fidèles aux rois !
C
elui ou celle qui trouvait la précieuse figurine devenait roi ou reine d’un jour, dignement paré(e) de la couronne de carton doré. Manger ma part en espérant cet honneur reste l'un de mes plus anciens souvenirs d’enfance. La galette des Rois traditionnelle est un feuilleté fourré à la frangipane, une garniture aux amandes, dont le nom, frangipane vient de l’italien “frangere il pane” (émietter le pain). Elle est à son meilleur servie légèrement tiède et j’adore
la délicate manière dont son parfum d’amandes emplit la pièce.
Dans le Sud de la France, comme dans d’autres régions, l’équivalent de la galette des Rois est le Kings’ Cake, ou gâteau du Roi, une sorte de brioche aux fruits confits, très proche d’un panettone. Le King’s Cake est connu sous de nombreuses appellations de par le monde, mais il est partout accompagné d’une cérémonie de couronnement d’un enfant comme “roi à la fève”, celle-ci constituant le symbole de l’Enfant Jésus. Ce rituel possède cependant des racines très païennes : les Saturnales. Pendant la durée de ces festivités, les couches les plus basses de la société romaine étaient autorisées à parodier leurs maîtres à l’occasion de pantagruéliques festins et libations. Un gâteau rond et doré, à l’image du soleil, était servi à la fin des agapes et, tout comme aujourd’hui, celui qui trouvait la fève était proclamé roi du banquet. La “fève du roi” fut peu à peu remplacée par des figurines de porcelaine représentant le souverain. Pendant la Révolution, les pâtissiers qui possédaient un minimum de sens de l’autoconservation commencèrent
© Lionel Allorge
C U LT U R E
sagement à créer des fèves sous d’autres formes. Au XXème siècle, elles se déclinèrent non seulement en porcelaine, mais aussi en plastique ou même en or, prenant toutes les formes imaginables : étoile de mer, mini tour Eiffel, papillon, hibou ou Pierrot. Ma mère a conservé l’ensemble des fèves qu’elle a trouvées au long de sa vie. Ses préférées sont un Enfant Jésus en délicate porcelaine et un Louis d’or frappé du sceau d’un pâtissier fameux. Celui-ci avait en effet un jour entrepris de promouvoir son commerce en plaçant un vrai Louis d’or dans une galette des Rois, avec un sens très brillant du marketing ! Traduit et adapté de l'anglais par CC
Š Lionel Allorge
!
34 I LE PARIS PHUKET I MARS 2013 SORTIR 64 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
k NUIT & JOUR
Chom's
Fred Canal : Maggie choice © Siam2nite
BANGKOK
D
ifficile de sortir à Bangkok depuis quelque temps sans le voir aux platines (ou au bar) des endroits les plus trendy. DJ, directeur artistique du Maggie Choo’s, résident au Sing Sing et à l’Oskar, organisateur et guest star dans de nombreux DJ booths, Fred Canal est venu pour la première fois jouer à Phuket en décembre, d’abord dans une soirée privée, puis au Bimi beach club. Il est probable que, fidèle à son ancien surnom de bernard-l’hermite des cabines, il ait ensuite squatté les platines du Blow... Nous avons profité de son passage pour le rencontrer, juste après son set à Surin.
Fred, tu fais partie de cette génération de DJs inoxydables... J’ai commencé à mixer en 89, je faisais des soirées de rallye... Un jour, un des mecs du bureau des élèves d’une école de commerce nous a entraînés dans une teuf à Montreuil... c’était la première de Mozinor ! (NDLR : mythique soirée techno) À partir de ce moment là, j’ai dit : « la musique de merde, c’est fini, maintenant je veux faire ça ! » Comme j’avais une boîte de sono, on s’est retrouvé assez vite à dépanner les organisateurs, je leur ramenais du matos. On s’est mis à fracasser des entrepôts de la plaine St Denis, alors que je venais d’une famille du XVIème arrondissement avec ma chevalière, mes Weston et ma veste tyrolienne... C’est le jour où ma vie a twisté ! Je devrais être banquier à Ville-d’Avray aujourd’hui, mais non, je suis DJ à Bangkok !! hahaha La carrière de Fred décolle donc dès le début des années 90. Il crée et organise notamment House Keeper et House of Japan au Palais de Tokyo, un événement mythique où il a été un des premiers à booker un certain Laurent Garnier en 1993 pour la Fête de la musique. Diplôme de
marketing en poche, il part à Londres, Mecque européenne de la pub. Mais c’est la nuit qui le happe et il se retrouve Tour Manager d’un célèbre club : Gatecrasher, élu meilleur du monde pendant 5 ou 6 ans. Suit une tournée mondiale où il accompagne quelques-uns des meilleurs Djs du monde comme Carl Cox ou Paul Van Dyck. Les années s'enchaînent et c’est encore une tournée qui va l’amener en Thaïlande. En 2014, il parcourt l’Asie, de Tokyo à Bali, de Koh Pha Ngan à Koh Samui, où il assure un temps des résidences au Cha Cha Moon ou au Gecko Bar.
n’importe qui... et on a fait 40 entrées, dont 25 potes ! Une soirée maudite, David Chong a raté son avion, une des platines ne marchait pas et les flics ont débarqué... Mais, bon, mes sponsors continuent à me suivre ! On pensait que Steve Bug, David Chong et moi, ça suffirait pour attirer du monde, c’est une petite leçon d’humilité.
Fred, comment es-tu arrivé là ? Après mes aventures à Samui, j’ai envoyé un message sur la page Facebook de Maggie Choo’s. Sanya m’a répondu dans la demi-heure, en français. Je suis passé le voir là-bas le soir même, on est sorti, rentré à 7h du mat'... il m’a fait mixer le vendredi suivant à l’anniversaire d’un des partenaires d’Oskar et voilà, j’étais sur l’autoroute du succès, hahahahaha !
Le Sing Sing n’a-t-il pas un peu cannibalisé Maggie Choo’s ? L’ouverture du Sing Sing a évidemment au début un peu entraîné de notre clientèle, curieuse de découvrir un nouvel endroit. Mais ça s’est stabilisé et avec Sanya on a un peu reformaté la semaine, avec beaucoup plus de live, des groupes, du qualitatif relativement pointu. D’ailleurs on fait payer les entrées maintenant. Nous produisons par exemple un groupe tous les lundis, avec des musiciens réunis à droite à gauche. Il s’appelle Bowindi, c’est du jazz très pointu.
Tu as de nombreuses soirées réussies à ton actif en tant que directeur artistique du groupe Fico (Iron Fairies, Bangkok Betty)... Oui, pour eux je gérais tous les groupes et les DJs, mais je suis fatigué des galères, de traverser Bangkok à trois heures du matin pour expliquer à un musicien qu’il faut enfoncer un câble jusqu’au bout... J’arrête à la fin du mois pour ne m’occuper que de Maggie Choo’s, tout en continuant mes résidences tous les vendredis au Sing Sing et à Oskar, les mercredis pour les Ladies' Nights ou le samedi. Tu as également organisé une soirée récemment au Live, à RCA... Le Live ne marche que quand c’est Kolour. Avec Coran, il font 1400 personnes, là on a organisé une soirée avec Steve Bug et David Chong, pas
Ça veut dire que c’est purement une question de réseau, plus que de contenu, de tête d’affiche ? Oui. Coran fait une soirée avec Koish et Tim Roemer et ils ont 1000 personnes.
Bangkok est-elle vraiment prête pour des choses comme ça ? Bah, dans les endroits qui marchent bien, comme le Level, la musique est insupportable ! C’est vrai que c’est compliqué de faire des choses pointues, mais de plus en plus d’endroits intéressants ouvrent, comme le Chi de Daryl Scott fin décembre ou le nouveau Beam (BE<M) à Thong Lor, un club de 600 personnes avec un sound system VOiD. Apparemment ils auraient déjà booké des artistes comme Laurent Garnier, Nina Kravitz... soundcloud.com/fred-canal www.facebook.com/maggiechoos www.facebook.com/SingSingTheater www.facebook.com/OskarBangkok
KOH PHANGAN
http://catchbeachclub.com www.xanabeachclub.com http://vinylcafephuket.com/
AUTO-MOTO
k
66 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
THAÏE LA ROUTE
E MA BÉHÈM
Paul Christopher
Une fois de temps en temps sort sur le marché une moto qui devient immédiatement un classique. Cela n’arrive pas souvent, mais on en éprouve instantanément le sentiment. Ces motos d’exception collent parfaitement à leur époque, sont techniquement brillantes et engendrent un désir immédiat : celui de les posséder, de les chevaucher...
BMW R nineT
A
u cours de ses plus de 90 ans d’existence, BMW a déjà réussi cet exploit alchimique avec quelques-uns de ses modèles, mais sans doute jamais de si belle manière qu’avec cette R nineT. La BMW R nineT coche toutes les cases d’une check-list de rêve pour ce genre de machine, mais n’allez pas croire que cet engin ait quoi que ce soit à voir avec une approche procédurale et froide. Bien sûr elle est réalisée avec la précision et la rigueur qui ont fait la réputation de la marque d’outre-Rhin, mais nous avons ici affaire à une moto qui transpire le style et réclame à grands cris une personnalisation. Car c’est bien de cela qu’il s’agit. Évidemment, quand elle est présentée au showroom BMW avec ses spécifications et son habillage d’usine, on reste déjà sans voix devant cette brillante réalisation technique au style rétro proprement renversant. Mais BMW a conçu cette moto pour être modifiée. Elle appelle la customisation, implore la personnalisation, exige de se voir sublimée. À Munich, on veut vous voir réellement vous l’approprier et elle a été construite de manière à vous en laisser la possibilité. Avec des aptitudes modestes et un jeu d’outils standards, vous pouvez déjà vous livrer à de nombreuses modifications significatives. La confier à un professionnel constitue la garantie de réaliser quelque chose de réellement unique et spectaculaire. Ou alors, pourquoi ne pas la garder en version originale, tout en restant certain que les têtes se tourneront sur son passage.
NEUF DÉCENNIES EN HÉRITAGE Les ingénieurs de chez Béhème confient qu’ils ne se sont basés sur aucun modèle particulier pour concevoir la R nineT. Il s’agit plutôt simplement d’un
Un air nineties ? réel hommage aux 90 années consacrées par la firme à construire des motos de qualité, d’où son nom de R “ninety”.
Avec ses roues à rayons, sa fourche inversée et son phare unique, elle possède un look rétro très largement plébiscité et emprunte de nombreux éléments de style aux cafe racers des années 50 et 60, ainsi qu’aux muscle bikes, naked bikes et street bikes des décennies plus récentes. Jusqu’à son moteur Boxer refroidi par air, tout concourt à cet équilibre esthétique.
SIMPLICITÉ Le tour des différents modèles de R nineT se révèle rapide : il n’en existe qu’un. Et une seule couleur, le noir. Comme nous l’avons mentionné plus haut, son moteur est un Boxer flat twin refroidi par air. Il s’agit d’un 1170cc de 110 chevaux, assez pour vous entraîner à plus de 215 km/h. Elle dispose d’une boîte 6 vitesses et bien sûr d’un freinage ABS, nécessaire pour calmer les ardeurs de la bête en toute sécurité. On s’aperçoit très vite que la R nine T est loin d’être truffée des gadgets et autres bidules si fréquents de nos jours. Mais cette sobriété dans les accessoires ne doit être prise ni pour du laxisme dans la conception ni comme un manque de sophistication technique. Cette moto est certes une affaire de style, mais il s’agit surtout d’une machine faite pour... rouler ! Sa conduite est moelleuse et elle avale les courbes sans broncher. Elle se révèle réactive et franche à l’accélération, alors que la boîte de vitesse se montre
excellente. Elle dégage quelques vibrations, en particulier à bas régime, mais rien d’inconfortable. Ça n’a d’ailleurs pas beaucoup d’importance, car vous serez sans aucun doute bien plus attentif au somptueux timbre rauque de son moteur et à sa réverbération jusqu’aux tréfonds de votre casque.
PROPRIÉ T BMW a donc imaginé pour la R nineT de nombreuses particularités de conception qui encouragent la customisation et la facilitent. Par exemple, les circuits électriques du moteur sont séparés des autres. Il est ainsi bien plus simple d’ajouter ou de modifier des composants et les risques éventuels que des aménagements affectent le moteur s’en trouvent minimisés. Une autre particularité décisive réside dans les trois points de montage de son arbre. La partie arrière du cadre peut en effet être démontée et changée en dévissant juste quelques boulons. Le retrait de seulement douze vis et écrous permet de retirer le siège passager, les cale-pieds et les feux arrière, ainsi que le support de la plaque minéralogique. Même le réservoir propose des options pour une customisation très simple. Il est noir comme le reste de la moto, mais dispose de repose-genoux aisément remplaçables, ce qui offre immédiatement à l’engin un nouveau look. On peut d’ailleurs se procurer ces accessoires au service après-vente BMW, qui commercialise également une poupe en aluminium destinée à remplacer le siège passager par un compartiment de rangement. Vous pouvez vous procurer une nouvelle
T
?
selle décorée de surpiqûres blanches et d’un logo R nineT jaune, ou encore des garde-boue en carbone, des protections de bloc moteur, un silencieux Akrapovic, des sacoches... La personnalisation de la BMW R nineT ne s’arrête toutefois pas là. Elle ne connaît en réalité qu’une seule limite, celle de votre imagination.
avec de nouveaux pots d’échappement, des tonnes de chromes, un siège vintage et un guidon haut, sur un modèle sobrement nommé Cyclone. Enfin, Kaichiro Kurosu a donné vie au Highway Fighter. Une interprétation nettement plus moderne, qui fait la part belle aux influences nippones.
POUR QUI LA NINETY ?
TRAVAIL DE PROS Pas besoin de chercher bien longtemps pour voir ce qu’il est possible de faire à une BMW R nineT. Roland Sands Design, le préparateur californien spécialiste des motos customisées possède pléthore de styles en stock. Il lui a offert de nouvelles peintures qui permettent de s’affranchir du noir standard, une nouvelle selle et autres accessoires. De manière très intéressante, il s’est volontairement limité à des aménagements réalisables par tous avec un jeu d’outils standards. Le Suisse VTR Customs présente également de passionnantes déclinaisons de la nineT. En particulier le modèle NATO, avec son vert mat et une selle vintage, qui lui donnent un côté Steve McQueen des plus authentiques, même si la bécane arrive un peu tard pour lui. Parmi les nombreuses autres créations de VTR Customs, on peut citer la Alloy Star, qui pourrait aisément trouver sa place dans un film de Mad Max, la Ninetini, une moto conçue comme un cafe racer, une version Scrambler avec ses grosses roues trapues, ou encore un modèle baptisé Coffee Low Fat NineT.
Il possède un énorme pneu arrière, un réservoir redessiné, une selle allégée, une casquette de phare en métal et de nouveaux cadrans. VTR Customs comme Roland Sands Design constituent d’excellentes sources d’inspiration, mais le projet le plus ambitieux est à chercher du côté du R nineT Custom Project, conduit par BMW elle-même. La firme bavaroise a en effet confié des exemplaires à quatre des meilleurs préparateurs de motos du Japon, avec pour seule consigne de laisser libre cours à leur imagination. Shiro Nakajima a créé le Clubman Racer, une moto dont le haut évoque un TT racer de l’île de Man dans les 50's, mais dont la partie cycle s’affiche résolument moderne. Hideya Togashi a pondu le Boxer, en offrant une belle peinture au réservoir et en y ajoutant une tête de fourche et un parebrise. Go Takamine a adopté une approche minimaliste avec un épurement des lignes dans un style encore plus rétro,
Que ce soit pour un bref parcourt urbain ou pour tailler les routes de Thaïlande, la BMW R nineT constitue une monture parfaite. Le seul danger qui peut guetter BMW avec cette moto réside dans une éventuelle focalisation trop importante sur la personnalisation, qui pourrait dissuader ceux qui n’ont ni le temps, ni le goût, ni les compétences pour se lancer dans une telle création. Si c’est votre cas, mieux vaut y regarder à deux fois. En effet, non seulement la plupart des modifications sont extrêmement simples, mais surtout nul n’est besoin d’y apporter un quelconque changement pour disposer d’une super moto. Elle a été conçue avec les designers, préparateurs et bricoleurs en tête, mais aussi avant tout pour les motards. Avec la R nineT BMW fait donc la démonstration de sa profonde compréhension de la passion du deuxroues : la fusion entre l’homme et sa machine. Il est alors ici autant question de plaisir de conduite que de design et pour cette raison, la BMW R nineT est une moto destinée au plus grand nombre. BMW R nine T : 1 090 000 THB
MUSIQUE
BONNES NOTES
MANGE-DISQUES
k
68 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
Yves Liger
INCOGNITO LIVE IN LONDON (THE 35TH ANNIVERSARY CONCERT) In-Akoustik
ABD AL MALIK SCARIFICATIONS Le Label [PIAS]
F
E-slam
PETITE NOIR LA VIE EST BELLE / LIFE IS BEAUTIFUL Domino Recording Co Ltd
BADEN BADEN MILLE ÉCLAIRS XL Recordings
Always There!
ormation à géométrie variable fondée en 1980 par Jean-Paul “Bluey” Maunick et Paul “Tubbs” Williams, Incognito puise sa musique dans ses racines avouées. Inspirés par la soul et le funk de Stevie Wonder, George Benson ou Earth Wind and Fire qui ont rythmé leur jeunesse nourrie par le jazz de Miles Davis, George Duke et Herbie Hancock, les deux complices se sont naturellement tournés à leurs débuts vers le jazz-funk, mouvement apparu durant les années 60. Pendant les dix années qui suivent la sortie du premier album en 1981, leur style ne cesse d’évoluer, participant à la création d’un nouveau courant, l’acid jazz qui mêle jazz, soul, funk et disco. Ce n’est qu’en 1991 que sort Inside Life, leur deuxième disque sur Talkin’ Loud, le label avant-gardiste créé par le jeune découvreur visionnaire Gilles Peterson. La fièvre acid jazz gagne rapidement les clubs de Londres puis le reste du monde. Grâce à Always there qui se hisse au sommet des charts dans de nombreux pays, le groupe gagne une notoriété telle que son nom en devient inapproprié. Les albums et hit singles s’enchaînent, tout comme les prestations scéniques endiablées devant un public assidu, jusqu’à ce flamboyant concert enregistré à Londres, célébrant les 35 ans de carrière d’un groupe enfin reconnu à sa juste valeur. II YL
N
Sans faute
é à Bruxelles d’un père congolais et d’une mère angolaise, le citoyen belge Yannick Ilunga a grandi à Cape Town en Afrique du Sud, avant d’aller s’installer dans le quartier de Camden à Londres, où il vit désormais. C’est en Angleterre que cet imprévisible caméléon a choisi d’enregistrer La vie est belle/Life is Beautiful, son premier album, dont le titre bilingue revendique une dualité culturelle affirmée. Sa musique électro, éclectique, confirme ce tiraillement dont le jeune prodige semble s’amuser à souhait, nous offrant un assemblage protéiforme particulièrement inspiré qui mêle avec audace et réussite toutes ses influences, qui vont de Radiohead à Fela en passant par Prince et Human league, issues de ses origines, voyages et rencontres. Malgré un nom à la grammaire incertaine, Petite Noir réussit là l’accord parfait, en réunissant harmonieusement des genres inaccoutumés à se côtoyer comme l’afrobeat et la new wave, créant un nouveau genre annoncé dans le titre qui ouvre ce disque novateur. La Noirwave est née, brouillant les pistes à tel point qu’on ne sait plus si c’est Soweto qui a traversé le Channel ou l’Angleterre qui croise désormais dans les eaux du Cap. II YL
T
our à tour slameur, rappeur, écrivain puis réalisateur... Abd Al Malik est un créateur aux multiples facettes. Adulé des uns qui encensent sa sémantique singulière, détesté des autres pour la même raison ou de ses pairs les plus amers qui le trouvent trop policé, ce marginal du hip hop semble aspiré, depuis ses débuts par une quête éternelle de changement, de recherche et de contrepied. Nourri de soufisme, qui véhicule l’amour comme valeur centrale, l’électron libre se lance avec Scarifications dans l’électro sans haine pour parer sa poésie. Sa collaboration avec Laurent Garnier, lui aussi insatiable explorateur, sublime un genre que l’on pourrait ici nommer e-slam. L’éminence de la musique électronique avant-gardiste, pionnier du courant acid house, alchimiste précurseur qui mêla très tôt jazz et techno, réussissant même en 2010 la prouesse de faire entrer l’électro à Pleyel, confirme sa prééminence en habillant les treize titres du trublion littéraire d’arrangements haute couture. Abd Al Malik rend hommage à Juliette Greco ou Daniel Darc qu’il admire, évoque les cicatrices laissées par son enfance difficile et disserte sur les tensions sociales en ajustant son flow fiévreux aux pulsations robotiques de Garnier. Le mariage des mots qui claquent et mordent avec la musique froide et ténébreuse produit une œuvre moins accessible que ses disques précédents, mais constitue néanmoins sa plus belle réussite artistique à ce jour. II YL
Coup de foudre
L
e trio parisien Baden Baden s’était fait remarquer avec Coline, son premier album sorti en 2012... petit bijou d’indie pop ciselée chantée en anglais et français. Pour Mille éclairs, suite attendue au tournant par la critique et les fans de la première heure, on ne badine plus avec l’usage de la langue et choisit de ne plus écrire ce second chapitre qu’en français, avec une réussite certaine. Les mélodies raffinées qui habillent harmonieusement les textes exprimant le spleen aérien de ces trentenaires mélancoliques sont sublimées par des guitares éthérées. La production soignée, pleine de réverbe de Barny Barnicott (Franz Ferdinand, Artic Monkeys) est un exhausteur bien choisi pour les ballades délicates et le superbe instrumental qui s’enchaînent avec bonheur à l’écoute de ce très bel ouvrage. À l’instar de Florent Marchet ou de leurs voisins belges de Girls in Hawai, Baden Baden digne héritier de Gamine et des Innocents se place déjà comme l’un de nos plus beaux représentants d’une pop intelligente et racée. Difficile de préférer un titre à un autre, tant l’ensemble est cohérent, mais on ne se lassera pas d’écouter J’ai plongé dans le bruit, À tes côtés ou Hivers dont est tiré le titre de ce disque du tonnerre.... II YL
Jérôme, Manager
Julien, Chef pâtissier
Hugo, Chef boulanger
Marc, Chef cuisinier
Rien que pour vous !
NOS PRODUITS (MAISON) Pâtisseries, biscuits, macarons, chocolats, glaces et sorbets, viennoiseries et pains, cuisine française
Nous sommes ouverts 7/7, de 8h à 23h pour le petit déjeuner, le déjeuner (lunch menu 400 THB), l’afternoon tea et le dîner (cuisine française et thaïe).
Les Anges : Royal Phuket Marina, Koh Kaew, Phuket 83000
Retrouvez nous également ici AU FOUR ET AU MOULIN (RAWAI BEACH) FROGGY’S HASH BAR & RESTAURANT (CHAO FA WEST) LES ANGES (CENTRAL FESTIVAL) MASSAMAN (CHALONG CIRCLE) MINE COFFEE (CHERGNTALAY, SOI 5)
THE CAFÉ GOURMAND (CHERGNTALAY, SOI 5) WAYA CAFÉ (BOAT AVENUE LAGUNA) TINY COFFEE (PHUKET TOWN, CHAO FA WEST, MONUMENT) PORT OF CALL (AO PO MARINA) TRUE COFFEE & CHICCO (JUNGCEYLON)
HIGH TECH
k
Observez le ciel. Vous n’y verrez peut-être pas d’oiseaux familiers, d’avions ou de superhéros à la cape rouge. Nous sommes au XXIème siècle et notre époque sera celle des drones, de plus en plus présents dans notre espace aérien, mais également dans les médias, car on leur invente de nouveaux usages chaque jour.
70 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
AÉRODYNES EN VILLE
Aux drones, adhère !
L
es drones, également appelés Véhicules Aériens Sans Pilotes ou UAV, existent depuis longtemps. Initialement conçus comme armes de guerre, leur invention remonte en effet à la Première Guerre mondiale. Elmer Ambrose Sperry, inventeur du gyroscope, fut alors mis à contribution par la marine américaine pour créer une flotte de “torpilles aériennes” destinées à survoler le territoire ennemi. Il s’agissait de biplans Curtis sans pilotes, lancés en terre hostile à l’aide d’une catapulte.
Lt. Joseph P. Kennedy
Christophe Chameaux
Le programme fut mené en secret, dans un obscur local du centre de Long Island à New York. Il cessa en même temps que la guerre. Le fait que ces avions ne fonctionnaient pas très souvent en raison de la nouveauté de la technologie n’aida
pas non plus. Les avions s’envolaient vers leur destination, puis disparaissaient souvent sans laisser de trace pendant la traversée de l’océan. La marine américaine adopta une approche différente pendant la Deuxième Guerre mondiale avec le lancement de l’opération Anvil, visant des bunkers allemands retranchés. Les armes choisies étaient des bombardiers B-24 rénovés et doublement chargés d’explosifs mortels. Ces bombardiers utilisaient des dispositifs télécommandés afin de s’assurer que les explosifs visent uniquement les cibles nazies sélectionnées. Mais du fait des limitations de la technologie, le contrôle par télécommande n’était pas encore entièrement développé, ce qui obligeait les pilotes humains à accompagner les bombardiers lors du décollage. Ces hommes courageux guidaient l’avion jusqu’à une certaine altitude, puis sautaient en parachute pour atteindre l’Angleterre. Pendant ce temps, un navire-mère était en
veille afin de guider les avions sans pilote vers leurs cibles en toute sécurité. Ce fut un désastre. De nombreux avions s’écrasèrent, causant de sévères pertes humaines. Parmi les victimes figurait Joseph Kennedy, le grand frère de John F. Kennedy, l’un des premiers pilotes du programme, qui fut tué par l’explosion de son avion au-dessus du Suffolk en août 1944.
UNE AVANCE RAPIDE Ces années de découvertes technologiques furent toutefois utiles : grâce à du matériel plus sophistiqué et à des systèmes de contrôle électronique, de nouveaux drones améliorés furent créés. Les Ingénieurs de l’armée de l’air américaine continuèrent à bricoler des avions sans pilotes destinés à la surveillance et les drones modernes virent le jour dans les années 80 et 90. C’est seulement vers la fin des années 90 que l’armée de l’air pensa à les équiper de missiles. Après le 11 septembre, ils devinrent armés et dangereux.
Arrow Media is a isleading innovative solutions for for all media and and experienced Arrow Media a leading innovative solutions all media experienced teamteam to produce highhigh quality products. We We offers billboards for for rentrent in Phuket and and to produce quality products. offers billboards in Phuket across all the major provinces in Thailand.. By By usingusing strategic billboard signage we we across all the major provinces in Thailand.. strategic billboard signage can can helphelp youyou maximise awareness of your project, product or services success. So So maximise awareness of your project, product or services success. the the company is confident in readiness to provide service in creative printing project company is confident in readiness to provide service in creative printing project and and further development to meet the the customer satisfaction. further development to meet customer satisfaction.
EVENT ORGANIZATION & MANAGEMENT EVENT ORGANIZATION & MANAGEMENT Arrow Audio a professional management company based Arrow Audio 88 is88a isprofessional eventevent management company based in in Phuket. We're focusedon on delivering of events office Phuket. We're focused delivering all all kindskinds of events fromfrom office openings to major marketing promotional events for international clients. openings to major marketing and and promotional events for international clients. of professional organisers, of proven experience OurOur teamteam of professional eventevent organisers, havehave yearsyears of proven experience across a wide variety of marketing activities. From event concept design through across a wide variety of marketing activities. From event concept design through to execution Services include design, management, sourcing, staffing, to execution and and wrapwrap up. up. Services include design, management, sourcing, staffing, a comprehensive of exhibition furniture. and and a comprehensive stockstock of exhibition furniture.
Phone : 086 06 888Tel/Fax Tel/Fax Email : arrowmedia09@gmail.com Phone : 086 06 0606888 : 076: 076 374 374 290 290 Email : arrowmedia09@gmail.com Website : www.arrowmediaphuket.com Facebook : www.facebook.com/arrowmediagroup Website : www.arrowmediaphuket.com Facebook : www.facebook.com/arrowmediagroup
72 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
COMMERCE ET SERVICES La constante évolution du panorama politique et commercial, ainsi que le besoin de réponses rapides dans un monde pressé, ont fait de ces drones des instruments aux possibilités infinies. Initialement développés pour des besoins uniquement militaires, de nombreux civils du monde des affaires ou d’autres secteurs ont découvert le potentiel de ces véhicules aériens sans pilotes, notamment pour la prise de vue, photo aérienne ou vidéo, dont les applications sont innombrables : reportages, visites virtuelles, caméras cachées ou indiscrètes... Le Congrès adopta une loi de modernisation et de réforme de l’Administration fédérale des Aéronefs (FAA) en février 2012. Elle fournit une feuille de route pour l’introduction de ces véhicules sans pilotes dans l’espace aérien américain. Mis à part la guerre, ils peuvent être destinés à de nombreuses fonctions, comme la surveillance météorologique, les patrouilles aux frontières, ainsi que des missions de recherche et de reconnaissance. Avant d’utiliser ces drones, on doit obtenir un permis de la FAA. Depuis septembre 2015, celle-ci a commencé à ouvrir petit à petit l’espace aérien américain aux opportunités commerciales et privées tirant parti de ces véhicules aériens sans pilotes. Leur commodité et la vitesse de livraison des biens sont en effet spectaculaires. Grâce à un dispositif GPS, dans de nombreuses
régions du monde des drones livrent des marchandises diverses comprenant du courrier, des livres, pizzas ou médicaments. Les pays de la mer du Nord, la Russie, l’Australie, la Papouasie Nouvelle-Guinée et le Bhoutan proposent déjà un service de livraison par drone. Le reste du monde est encore dans une impasse pour le moment, par souci de législation et de sécurité.
TOMBÉ DU CIEL Les drones constituent une excellente nouvelle pour les réseaux de distribution postale en difficulté financière, car leur utilisation réduit le coût opérationnel et rend leurs services plus accessibles. Les délais de livraison de colis, qui nécessitaient autrefois deux jours peuvent être réduits à moins d’une heure. Les ravitaillements d’urgence peuvent être effectués en un temps record, ce qui peut sauver de nombreuses vies. Combien de minutes sont perdues pour le largage de gilets de sauvetage aux personnes dans le besoin ? L’incapacité des avions traditionnels à livrer de précieux vaccins, antidotes et autres médicaments d’urgence lors de catastrophes constitue souvent un handicap pour les secours. Dans de nombreux pays du tiers monde, un nombre incalculable de vies pourraient être sauvées, en particulier lors des catastrophes qui accablent régulièrement ces nations. Les ravitaillements et équipements nécessaires peuvent facilement être transportés par drones sur les lieux du
sinistre, les hélicoptères et petits avions étant souvent incapables de s’y rendre, car ils n’ont aucun endroit pour atterrir. La promesse des services de sauvetage par ces drones est donc cruciale.
SERVICES EN LIGNE Le leader mondial de la vente en ligne Amazon s'intéresse de près aux UAV et travaille activement au développement de ce type de services. Amazon Prime Air entend révolutionner le secteur, garantissant la livraison des achats en ligne en moins d’une demi-heure grâce à ces véhicules aériens sans pilotes, un exploit pour le moins impressionnant. Les drones peuvent livrer des commandes limitées à un poids maximum de 2,2 kg simplement contenues dans une boîte de transport standard. L’entreprise attend encore le soutien réglementaire nécessaire à la concrétisation du projet et tente d’accélérer le processus. La clé : convaincre la FAA d’autoriser plus de drones à fonction commerciale. A l’autre bout du monde, le géant chinois du commerce électronique Alibaba a déjà testé son premier service de livraison par drone avec la garantie de la livraison de thé en moins d’une heure, malgré les règles strictes en vigueur dans l’Empire du Milieu au sujet de l’espace aérien. Même si le géant commercial peine à parvenir à un accord avec les agences réglementaires du gouvernement, la livraison par drone est une possibilité bien réelle dans un futur proche.
Situé à moins de 200 mètres de Yanui Beach
G U E S T H O U S E
Y A N U I
B A A N
B R E A K
94/8 MOO 6, SO I YA N U I, R AWA I, PH U KE T
FAC E B O O K : B A A N T H A I B R E A K
TÉL. : +66 (0)910 356 823 (FRANÇAIS, ENGLISH)
EMAIL : BAANTHAIBREAK@GMAIL.COM
TÉL. : +66 (0)980 914 097 (THAÏ, ENGLISH)
T H A I
B E A C H
74 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
PIZZAS VOLANTES L’idée d’une livraison à domicile par drones pour les restaurants peut sembler farfelue, mais de nombreux établissements de restauration rapide testent pourtant déjà les UAV. Des entreprises comme Domino’s Pizza au Royaume-Uni, ou la pizzeria Francesco’s de Mumbai, sont en train d'effectuer des tests. Les experts estiment que les services de livraison pourraient voir le jour dans moins de 5 ans. Même si les prestations de ces UAV seront limitées, en particulier par les conditions météorologiques, la promesse d’une augmentation des recettes et d’une diminution des coûts fait déjà saliver les professionnels de l’industrie alimentaire.
COMMENT FAIRE VOLER VOS DRONES EN THAÏLANDE La Thaïlande classe les drones en 2 catégories : catégorie 1 pour un usage de loisirs, hobbies ou sports et catégorie 2 pour un usage commercial, comprenant tournages, surveillance, etc. Vous n’avez pas besoin d’autorisation du ministère des Transports si votre drone fait partie de la catégorie 1, qu’il pèse moins de 2 kilos et si vous avez 18 ans ou plus. Si votre drone appartient à la catégorie 1, mais qu’il pèse entre 2 et 25 kilos, vous devez avoir plus de 21 ans, ne pas être considéré(e) comme une menace pour la sécurité nationale et ne jamais avoir été incarcéré(e). Une licence du directeur général du département de l’Aviation civile est également requise. Les règles prévol sont les suivantes pour les drones de catégorie 1 et 2 : Vérifier l’état de la télécommande et des drones avant de décoller. S’assurer d’avoir l’autorisation du propriétaire du terrain que l’on souhaite survoler. Contrôler les environs et l’espace
DIFFÉRENTS TYPES DE DRONES aérien alentour. Prévoir un plan d’urgence en cas d’accident. Pendant le vol : Utiliser les drones dans les espaces désignés et suffisamment loin des zones restreintes, comme les installations militaires ou les parcs et palaces de Bangkok. Il faut également se tenir éloigné de l’espace aérien restreint, comme les aéroports et autres zones sensibles. A proximité des aéroports, l’espace interdit aux vols est de 9 kilomètres, à moins d’avoir l’autorisation du contrôle au sol. Les drones ne doivent pas voler à plus de 9 mètres du sol ni à moins de 30 mètres de personnes, bâtiments et véhicules. Éviter de déranger autrui et respecter la vie privée, se tenir éloigné des lieux densément peuplés. Utiliser le drone entre le lever et le coucher du soleil, afin d’assurer la visibilité. Il est interdit d’adjoindre des objets à un drone, un laser par exemple.
Les drones prêts à voler en vente sur le marché sont appelés multi rotors. Quand ils possèdent 4 rotors, on les nomme logiquement des quadcopters. Les drones les plus vendus en Thaïlande sont les suivants : Phantom 3 Professional Series Phantom 2 Vision QRX 350 TY923 Skywalker LH-X8 X11C SYMA FY530 FAYCO Skyhunter LS-128 ZYMA X5 SC Explorers 2 M-2 Stalker 6 AXIS-Gyro Quadcopter F-183 AXIS — Gyro Quadcopter Skydevil Aerocraft Drone Sea Glede Stunt Sky Hero Mini Droone 2.4 GHZ 6 — Axis Gyro
Phuket
เมืองภูเก็ต
Airport
4 แยกเขาล้ าน
เชิงทะเล
อนุสาวรีย์ท้าว เทพกระษัตรีย์
3,3 Km
ป่ าคลอก
Pak Lok / Yamu
4,4 Km
สนามบิน
Second hand shop Phuket
- An dro id
khae1980
( Khae )
IOS
ดวงแข
Cherngtalay
1/11 Moo.1 Sichunton, Talang, Phuket
รับซือ - ขาย, รับฝากขาย เฟอร์ นิเจอร์ ของเก่ า ไม้ เก่ าและของมือสองทุกชนิด
0,8 Km
chaudronfranck
Heroine Monument
L’ExPéRIEnCE ET LE SAvoIR fAIRE fRAnçAIS CoMPLéTéS PAR LES CoMPéTEnCES ET LES AvAnTAgES THAïLAnDAIS CATAMARAnS de petites séries fabriqués en total partenariat avec leurs propriétaires ng Yachts Design
CATATHAI 34
CATATHAI 40 CATATHAI 40/43 grandes Croisières
CATATHAI 50
CATATHAI, LE ConSTRuCTEuR DE CATAMARAnS DE THAïLAnDE CATAMARAnS construits à l’unité suivant votre cahier des charges et vos programmes de navigations En cours de construction
CATATHAI KAIRoS 36 - JEAn & fRASCA
CATATHAI Power 45 - JEAn & fRASCA
CATATHAI Co., Ltd. Ao Tipa, Koh Siray, 70/1 Moo 1, T. Ratsada, A. Muang, 83000 Phuket, Thailand www.catathai.com - info@catathai.com
CATATHAI 44 “grand voyage” – JEAn & fRASCA
HERvé : + 66 (0)819 561 408 DARuwAn : + 66 (0)76 614 296
MYSTERE SHOPPING
76 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
k DÉTOX ICÔNES
Lilly Carrion
1
3
2
Le
Le
Ap de
L’
Pr le et
Phuket regorge de secrets, mais aussi de bonnes adresses pour faire du shopping. En janvier, pour se remettre des fêtes on se fait plaisir dans nos boutiques préférées, qui combleront toutes nos envies !
4
Le
Ça vaut net 01 I DÉTOX 7 JOURS ! Pour retrouver sa ligne et son énergie après les fêtes de fin d’année, une petite cure détox s’impose ! Livraison de jus de fruits et légumes frais chaque matin... ~ 8200 bahts ~ www.puraorganic.org 13/1 Srisoonthorn Road, Cherngtalay, Thalang Tél. : 076 270 101 / Mobile : 082 537 2233 6
5
AQUABIKES SÉRIE WR UNE GAMME PRO 7
8
-
9
02 I SOMBRERO Jamais sans mon Panama. Pour avoir du style en permanence, un grand classique aussi bien pour les filles que pour les garçons. ~ 6200 bahts ~ Boutique Hejselbjerg à Boat avenue 03 I OBJET PRÉCIEUX Voici une collection exclusive où l'émotion et le design dominent. Flint slice from Poland ~ à partir de 18 000 bahts ~ 4 mm Fe2 decor à Boat Lagoon ~ http://fe2decor.com 04 I VITAMINES SEA Pour avoir du charme, que vous soyez bikini, trikini ou monokini, vous trouverez votre bonheur dans leur nouvelle boutique à Laguna : Kanda Beach Life, à Boat avenue. Pour se transformer en sirène ~ à partir de 5000 baths ~ www.kaandabeachlifecom INOX 316 L 05 I ORIGINAUX ! On craque pour ces pochettes et sacs made in Phuket, en vente à la boutique de l’hôtel Trisara,- Cherngtalay, Thalang ~ 2900 baths ~ en acier brossé AISI 316L de haute qualité marine, avec traitement électropolish pour une ~Conçu www.wayifeel.com protection anticorrosion selon les normes internationales en vigueur. Compatible tous types d’eau. 06 I ORGANIC Les aquabikes de la gamme WR bénéficient d’une épaisseur d’inox de 4 millimètres pour une résis Jolies pochettes australiennes faites main, Hook & Eye collection, tance renforcée lors des sollicitations intenses. une collection exclusive à Phuket. À shopper à la boutique Island Bliss à Surin ~ à partir de 1500 bahts ~ www.islandblissphuket.com QUALITÉ ~ www.hookandeye.com.au MARQUAGE PRO Crémaillère avec graduation repère de la selle Soudures complètes et soignées pour un vélo 07 I BOBO et du guidon visible à dans l’eau, pourcraquants un réglage plus robuste. La qualité des soudures ob- un Petite cape motifs pour aller à la plage ouestpour de la position précis et personnel. tenue grâce à un processus précis et un travail apéro mojito sur un bateau. Wings à Boat avenue, Cherngtalay individuel valorisé. ~ 1200 bahts ~ www.hejselbjerg.com 08 I AÉROBIC AQUATIQUE Pour se muscler en s’amusant et en se rafraîchissant, rien de tel qu’un vélo dans l’eau. Vente au particulier. Aquafit Thaïlande, Boat avenue, Cherngtalay ~ à partir de 55 000 bahts ~ ~ facebook : Aquafit-Thailand 09 I GRI-GRIS CHICS En argent massif, une large sélection de merveilleux bijoux ! Leur nouvelle boutique est à Boat avenue. ~ à partir de 6000 bahts ~ www.zensisters.com
Mouvement à l’eau – 16 –
– 17 –
Em Fa
+6 +6
Importateur Distributeur d’appareils d’aquafitness Livraison gratuite en Thaïlande
Les vélos de piscine Aquabike Le tapis de course Aquajogg Appareil associant les bienfaits de la course à la portance de l’eau...
L’elliptique aquatique Elly Pratiquez un sport complet alliant les bienfaits du rameur, du stepper et du ski de fond.
Le Poolbar & L’Aquatramp
Email : cecile@thailand-aquafit.com Facebook : thailand-aquafit +66 (0)82 425 6931 (français, anglais) +66 (0)98 013 7833 (thaï, anglais)
Visitez notre showroom à Boat Avenue du lundi au samedi de 10 h à 18 h
Container 203-204 Moo 1 Bandon Cherngthalay Rd, Phuket
78 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
COLLÉ ULCÉRÉ
SANTÉ
Quand ils sont mal placés, les aphtes peuvent pratiquement empêcher de parler, mâcher, ou avaler correctement. Jean-Marc Dupuis, le rédacteur en chef du magazine Santé & Nutrition, nous révèle ce mois-ci les remèdes efficaces contre ces petits ulcères.
Jean-Marc Dupuis
Halte aux aphtes
L
es aphtes sont donc de petits ulcères qui se forment sur la peau, en général dans la bouche. Ils apparaissent quand la peau s’ouvre à un endroit et ne se referme pas, formant une plaie.
Quand notre peau est bien nourrie et que nos cellules sont saines, non seulement aucun ulcère ne se forme spontanément, mais un trou éventuel se rebouche automatiquement si, par accident, vous vous percez ou coupez avec un objet. Si un aphte se crée, c’est donc qu’il y a un problème quelque part dans vos cellules : votre système immunitaire est peut-être affaibli par le stress, un choc émotionnel, une mauvaise alimentation (carence en vitamine B12, folates, fer ou zinc), un manque d’hygiène de vie, une fatigue excessive due à un manque de sommeil ou au surmenage. Ils peuvent enfin être provoqués par les médicaments qui affaiblissent le système immunitaire : antibiotiques, radio et chimiothérapies, immunosuppresseurs. Les malades du Sida, dont le système immunitaire est très affaibli, souffrent souvent d’aphtes. L’aphte est une façon pour notre corps de nous envoyer un signal en nous faisant un
“Je souffre, je suis faible, il me manque quelque chose, préoccupe-toi de moi ” peu mal pour nous empêcher de l’ignorer : « Je souffre, je suis faible, il me manque quelque chose, préoccupe-toi de moi ». C’est donc l’occasion de s’arrêter, de réfléchir, et de prendre les mesures adaptées pour résoudre la cause du problème.
ON CAFTE SUR LES APHTES Lorsque vous êtes affaibli, il suffit de manger un aliment qui râpe ou qui pique la peau pour que l’ulcère (aphte) naisse sur vos gencives ou à l’intérieur de votre bouche. Cela peut être un fromage un peu piquant et salé (un bon Gruyère d’alpage vieux, par exemple), des noix, du chocolat, des tomates... Bien sûr, vous serez obligé d’éviter ces aliments, car ils ravivent la douleur. Mais dites-vous bien que, normalement, notre bouche est faite pour manger ce type de nourriture et que ce n’est pas là la cause première des aphtes : réduisez l’inflammation dans votre organisme en prenant des oméga-3 et en diminuant le sucre et les graisses végétales cuites, restaurez votre système immunitaire avec une bonne cure de probiotiques, mangez des aliments frais, bios, de saison, en privilégiant les légumes colorés.
SOULAGER LA DOULEUR En attendant d’avoir supprimé cette cause qui tient au mode de vie, vous pouvez bien sûr agir pour diminuer la gêne provoquée par les aphtes. Deux écoles s’affrontent. La première prône de se faire mal volontairement, pour que la douleur s’atténue ensuite (ou semble s’atténuer). Cela peut paraître bizarre évidemment, mais, comme souvent avec les douleurs dans la bouche, c’est aussi quelque chose que l’on fait assez naturellement (appuyer là où ça fait mal, pour se faire du bien…). Certains mettent ainsi carrément du sel sur leur aphte et comptent jusqu’à 100 avant
de cracher. Le sel déclenche sur le coup une intense douleur, mais cela provoque la libération d’endorphines qui anesthésient ensuite. Par ailleurs, le sel attire l’eau qui est dans la plaie, contribuant à réduire le gonflement, qui peut être gênant, par exemple en favorisant les morsures. Un effet similaire peut-être obtenu en mettant du piment sur l’aphte. Il faut un certain courage, c’est sûr, mais l’expérience vaut la peine d’être tentée. L’autre école incite au contraire à atténuer la douleur au maximum, par exemple avec des gargarismes de tisane tiède de sauge ou de camomille, ou en appliquant un gel apaisant à l’aloe vera, de l’huile de bourrache, ou de l’argile. Enfin, les bains de bouche à la myrrhe sont reconnus par la Commission E (une commission scientifique allemande qui évalue les produits à base de plantes) pour traiter les inflammations de la bouche et les muqueuses du pharynx. Versez 4 ml de teinture de myrrhe dans un verre d’eau et rincez-vous la bouche plusieurs fois par jour. Une solution intermédiaire consiste à mâcher des grains de propolis (une sorte de résine fabriquée par les abeilles). La propolis pique un peu, mais elle a aussi un fort effet anesthésiant. À votre santé ! www.santenatureinnovation.com
s
An Instant
REJUVENATION of Flawless Beauty and Youth
estheticiens.com
SOCIO
k
80 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
LES LUBIES D’ARTHUR
Arthur Prospect
Merci mon chien
WEBSITE
Rawai.fr
Destination siam
Destination Siam : plus de 4000 photos, de nombreux articles, infos et adresses pratiques www.rainier.fr
lesiamois
De nombreux articles, interviews, infos et adresses pratiques à connaître
www.lesiamois.net
thailande-fr
Le site infos Thaïlande en français, articles de fond, news...
www.thailande-fr.com
.com
Retrouvez le Guide des bonnes adresses, intéractif et géolocalisé sur leparisphuket.com
© Steven Walling
Le guide francophone du sud de Phuket, magnifiques expos de photos, articles, vidéos et adresses. www.rawai.fr
“Q
u’y a-t-il de si mal à tuer ? » et qui plus est : « Qu’y a-t-il de mal à mourir ? ». Ces deux questions paraissent presque choquantes quand on les pose sans aucun contexte. Une fois dépassée la provocation, on commence probablement à réfléchir aux circonstances qui pourraient appeler des réponses atténuantes aux danses mortifères auxquelles nous prenons part à tous moments dans notre vie. La mort peut s’accepter quand elle nous nourrit, pourvu qu’on ne la voie pas. Mais si par accident nous sommes confrontés aux images de la douleur délirante qu’on inflige aux animaux pour qu’ils finissent dans notre assiette, nous sommes choqués et fascinés. Hélas, la réponse concrète dans nos actes n’est pas de nous pousser à arrêter de manger de la viande, mais d’arrêter de regarder ces images. La question de savoir s’il est vraiment impossible de faire autrement ne se pose pratiquement pas, car à notre niveau, que pouvons-nous ? Peu importe si une fois de plus, comme dans pratiquement tous les aspects les plus embarrassants de la logique économique à laquelle nous nous soumettons, il ne s’agit pas de production, mais de productivité. La différence ? La première concerne la nécessité de produire plus, la deuxième concerne la nécessité de produire moins cher. Produire plus ? Le monde n’a jamais autant produit, il produit tellement qu’il peut se permettre de jeter une partie considérable de cette production pour maintenir, justement, la logique économique plus haut mentionnée. Produire moins cher ? Là nous sommes effectivement au cœur de notre sacro-sainte logique. Est-il ici besoin
d’appuyer un peu là où ça fait mal ? Mort à la chaîne, gavage, antibiotiques, pesticides, nourritures animales nauséeuses, procédés de conservation, bactéries à profusion, escroqueries et mensonges criminels, manipulation des statistiques, lobbyismes... Le profit est roi, nous n’y pouvons rien, n’est-ce pas, et ce qui arrive dans notre assiette est tout simplement notre arrêt de mort, du cancer en barre, du cardiaque à perte. Voilà qu’apparaît le lien entre les deux questions qui nous préoccupent : tant qu’on est capable d’accepter les visages les plus cruels de la mort (qu’y a-t-il de si mal à tuer ?), nous acceptons comme une fatalité, sans sourciller, sans essayer, d’en payer le prix (qu’y a-t-il de si mal à mourir ?). Notre propre vie ne vaut que ce que vaut l’ensemble du vivant autour de nous. Il est donc impossible de réellement réfléchir à notre relation aux animaux sans se poser la question de la vie et de la mort. De la nôtre. De même, il n’est pas possible de réfléchir à la condition des animaux, sans réfléchir à notre propre condition, car nous avons besoin d’eux alors qu’eux n’ont absolument pas besoin de nous. Quant à savoir si nous y pouvons finalement quelque chose, Arthur dans ses lubies ne cessera jamais de le répéter : c’est dans nos petits actes, dans notre cohérence et notre constance que le changement advient et chaque fois qu’il nous est possible de donner un sens à nos valeurs, nous devrions trouver que c’est important d’acter par tous les moyens ces valeurs. En sachant qu’un animal dans notre assiette n’est pas bon s’il est mort dans l’atroce et l’indigne. En sachant qu’un dauphin qui semble rire en faisant des bonds dans un bassin ne le fait pas pour nous amuser, mais parce qu’il crève de faim.
PHUKET TOWN
RAWAI Bar-Restaurant Cuisine Thaïlandaise & Française, depuis 2000
Cuisine thaïe au cœur de Phuket Town
62/5 Soi Phutorn, Phuket town
076 214 037
076 224 287
naturalrestaurantphuket@gmail.com
k
BONNES ADRESSES
natural reStaurant
Ouvert tous les jours de 10h30 à 23h30
HOT SPOTS
LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016 I 81
Fermé le dimanche
CHALONG
BANGKOK
PATONG Froggy’s Bar Patong Beach
Restaurant
Bangla Road
Rat Uthit 200 Pee Road
EUROPEAN ASIAN FOOD
Soi San Sabai
Open Monday to Saturday 9 am to 1 am
Ban Zaan Market
61/50 Moo 4, Viset Rd, T. Rawai A. Muang, Phuket 83130
Tél. : 089-2900484
Phone: +66 344Yang, 581 Fax: +66 Phuket 76 341 853 50/4 Soi76 Klum Chalong, Website: www.laboucherie-asia.com
Den : 081 538 5746 Bernard : 087 388 9252
brendenlumaday@rocket.com nanardino@aol.com
Tél. +66 (0)21 088 982 Email : contact@theglassbangkok.co.th
CHALONG Cuisine française & thaïe, Crêpes, fruits de mer
Mobile : 08 9588 9517 08 48426233
Sayuan Rd. 80/90 Soi Samakea 4 T. Rawai, Moo 7
E-mail : celtiquethai@hotmail.com
ACTIVITÉS
GRAPHIC
Fisherman Way Business Center Chalong
Phone: +66 94 807 6831, +66 87 629 4434 Fax: +66 76 283 159 Website: www.laboucherie-asia.com
SERVICES
RADIO
CHALONG BAY RUM
Distillerie de rhum agricole à partir de pur jus de canne à sucre thaïlandaise.
14/2 MOO 2 SOI PALAI 2, T. CHALONG, PHUKET +66(0)884 481 343 www.chalongbayrum.com
RECHERCHE
CROISIÈRES location à long terme à Rawai, proximité plage et commerces
is looking for a Thai sales & advertising manager in Bangkok to boost its development. Good command of English is compulsory, notions of French would be a plus. Send CV and application to: flmconsultant@gmail.com
Un stage dans la presse ? Rédaction, administration, communication... le Paris Phuket propose un ensemble d'opportunités formatrices à des étudiants ou jeunes actifs passionnés par les médias. Envoyer CV et lettre de motivation à :
flmconsultant@gmail.com
voiceofthelizard.com
voiceofthelizard.com
ÀL
09
17
2 pool villas récentes et spacieuses de 3 chambres et 2 chambres
Pierre : +66 (0)98 034 3416
OU
35
ER
75
17
UFE-kake-78x211-1i2-def:Mise en page 1
11/02/10
10:35
Page 1
DIFFUSION
k DISPONIBLE À BANGKOK
PHUKET DH•C
Union des Français de l’Etranger
Le magazine de la rencontre des cultures franco-thaïes est désormais largement disponible dans la capitale, voici une première liste des endroits où le trouver. Elle s’allonge de jour en jour...
ww
w.u fe
.or g
Auaccueil service Au service convivialité des intérêts des intérêts desentraide Français des Français rayonnement de l’tranger. de l’étranger.
AUCUN FRANÇAIS N’EST SEUL À L’ÉTRANGER
Artisans, commerçants, entreprises, sociétés francophones implantées à Phuket, adhérez à l’UFE et vous serez inscrits dans l’annuaire de son site web afin de mieux vous faire connaître.
Contact info@ufe-phuket.org FRANÇAIS, AMIS FRANCOPHONES ET FRANCOPHILES, DEVENEZ MEMBRE
www.ufe-phuket.org
BANGLAMPHU I RESTAURANT I POUTINE SANS FRONTIERES I BANGRAK I AMBASSADE & CONSULAT I AMBASSADE DE FRANCE I ALIMENTATION I FOLIES I CHIDLOM I RESTAURANT I D'ORSAY I CHONG NONSI I AMBASSADE I AMBASSADE DE BELGIQUE I EKKAMAI I RESTAURANTS I RESTAURANT IN BOX I THE GLASS FRENCH BISTRO I LYCÉE I LYCÉE FRANÇAIS INTERNATIONAL DE BANGKOK I KLONGSAN I HÔTEL I HOTEL IBIS RIVERSIDE I LUMPINI I RESTAURANTS I LYON CUISINE FRANÇAISE I CAFÉ TARTINES I CENTRE CULTUREL I ALLIANCE F R A N Ç A I S E I C H A M B R E D E CO M M E R C E I F R A N C OT H A Ï E ( C C F T ) I N A N G L I N C H I BOULANGERIE I AMANTEE I RESTAURANTS I LE PETIT ZINC I LE LYS I GALERIE I YENAKART VILLA I ALIMENTATION I FOLIES BANGKOK I NANA I AGENCE DE VOYAGE I JP TRAVEL I HÔTEL I HOTEL IBIS NANA I NARATHIWAS I BOULANGERIE I AMANTEE I RESTAURANTS I ARNO'S I LA MAISON BLANCHE I PLOENCHIT I AMBASSADE I AMBASSADE DE SUISSE I RESTAURANTS I ARTHUR BOULANGERIE I PAUL I R AT TANAKOSIN I UNIVERSITÉ I THAMMASAT UNIVERSIT Y I RANGSIT I UNIVERSITÉ I THAMMASAT UNIVERSITY I SATHORN I RESTAURANTS I CAFÉ DES STAGIAIRES I MARCEL I REVOLUCION I VISA I TSL I SIAM I UNIVERSITÉ I CHULALONGKORN UNIVERSITY (FACULTY OF ARTS) I RESTAURANTS I L'ENTRECÔTE DE PARIS I HÔTEL I HOTEL IBIS SIAM I HOTEL MERCURE I SILOM RESTAURANTS I L'AUBERGINE I LE BOUCHON I SCARLETT HOTEL PULLMAN I WINE CONNECTION I L'INDIGO I FRENCH KISS I PARIS BANGKOK I BOUCHERIE I GARGANTUA I ÉCOLE I CENTRE ACACIA I SUAN PHLU I HÔTEL I HOTEL IBIS SATHORN I RESTAURANTS I LIDO ITALIAN RESTAURANT I LE RENDEZ-VOUS I BREIZH CRÊPES I UNCLE JOHN I SMALLS I THE CORNER I KENNY'S I PETRA I J'AIME BY JEAN MICHEL LORAIN I SUKHUMVIT I RESTAURANTS I CHESA SWISS CUISINE I CHEZ CHARLIE I CHEZ PAPÉ I HOOTERS BANGKOK I OSCAR BISTRO I PHILIPPE RESTAURANT I WINE CONNECTION I JP FRENCH RESTAURANT I PARIS MIKI I LA CRÊPERIE I LE VENDÔME I WINE DEPÔT I LIBRAIRIE I LIBRAIRIE DU SIAM FRANÇOIS DORÉ I UNIVERSITÉ I SRINAKHARINWIROT UNIVERSITY (FACULTY OF HUMANITIES) I THONG LOR I HÔPITAL I BANGKOK HOSPITAL I
NIVEAU DIFFICILE
NIVEAU MOYEN
SOLUTIONS DU NUMÉRO PRÉCÉDENT
ANNUAIRE
Cotisation 2015 Membre individuel à l’année : ❯ Actif 1800 bahts. ❯ Retraité 1500 bahts.
82 I LE PARIS PHUKET I JANVIER 2016
9 1 2 8 4 7 5 3 6
6 7 5 2 9 3 8 1 4
3 8 4 1 6 5 9 7 2
1 3 6 4 8 9 7 2 5
7 2 8 3 5 6 1 4 9
4 5 9 7 2 1 3 6 8
NIVEAU MOYEN
7 3 5
2 6 7 5 3 8 4 9 1
5 4 3 9 1 2 6 8 7
1 5 6 3 2 9 8 7 4
8 9 1 6 7 4 2 5 3
2 9 8 4 7 1 3 5 6
4 7 3 8 5 6 1 9 2
6 4 2 5 1 7 9 8 3
5 3 7 6 9 8 2 4 1
9 8 1 2 3 4 5 6 7
3 2 4 7 8 5 6 1 9
7 1 5 9 6 3 4 2 8
8 6 9 1 4 2 7 3 5
NIVEAU DIFFICILE
9 2
8
4 5 5 2 3 1 8 1 2 7 9 6 3 6 4 7 8 1 1 8 9 5 3 3 7 9 Solutions dans le prochain numéro
1
8
4
3
9 3 2 7 6 7 1 5 9 1 4 7 4 1 9 8 9 7 1 4 9 8 2
B5) H Tec. 201
M d D ut! hed e 9 t 8,comple old OLaunc
millas e 1 S ow o r F(First V PhasSales N 2 se a Ph
One of Phuket’s best residential locations Only 300 m from the beach
© Simisa
Smart and Eco-Friendly Homes www.nzovillas.com
+66 (0)857 000 028
C O C K T A I L - E X P O S I T I O N
À
P A R T I R
D E
1 8 H 3 0
48
Rescue
27 JANVIER 2016 69 soi Prasat Suk, Yenakat, Bangkok E N PA R T E N A R I AT AV E C
The Bakery
4