Casa poli 2

Page 1

CON T E X TO Y T E RR I TOR I O | C A S A POLI RESID EN CIAS | C IC LO 2014




EDITORIAL Residencias Casapoli / Residencies at Casapoli

Hace diez años, en un acto de generosidad con la comunidad local y con el deseo de crear un espacio de conexión de nuestra región con circuitos artísticos nacionales e internacionales, los artistas Rosmarie Prim y Eduardo Meissner junto a los arquitectos Sofía von Ellrichshausen y Mauricio Pezo planificaron y construyeron Casapoli, en la Península de Coliumo, Tomé. El edificio fue pensado como un espacio para dar cabida a residencias, encuentros, producción, creación, pensamiento y reflexión en torno a las artes visuales y la arquitectura, con la libertad operativa que permite el ser una plataforma independiente. Desde su construcción, Casapoli ha funcionado activamente para recibir diferentes actividades, en un comienzo gestionadas por los propietarios y autores del proyecto, más adelante con la participación de curadores independientes. Pese a ser, evidentemente, un cubo de geometría perfecta, el edificio fue concebido como un cuerpo orgánico, en primer lugar por lo artesanal de su construcción realizada por medio de concreto fabricado en una pequeña betonera y trasladado apenas con cuatro carretillas. Las huellas de los moldajes del entablado sin tratamiento han quedado a la vista tanto en el interior como en el exterior, haciendo visible la imperfección, la ausencia del ángulo recto, tal como señalan sus autores en la publicación 89, 91 . La casa se instala como un volumen macizo, sin terminaciones depuradas, que con los años ha ido absorbiendo las condiciones del clima costero: humedad, lluvia, neblina y sol han ido moldeando su cubo exterior, su fachada. Al habitar Casapoli es posible percibir sutilezas como los ritmos irregulares dados por el uso de la madera reciclada, que la conectan con la textura presente en las rocas cercanas y también con las fisuras de los acantilados. Los cambios de luz son percibidos a través de sus numerosos ventanales, por donde también ingresa una naturaleza desbordante caracterizada por una diversidad de líneas y formas, que nos muestran a cada momento la geografía en donde se encuentra inmersa. Este cuerpo imperfectamente geométrico 025

Ten years ago, in an act of generosity with the local community, and in tune with the wish of creating a space for our region to connect with national and international artistic circuits, artists Rosmarie Prim and Eduardo Meissner together with architects Sofía Von Ellrichshausen and Mauricio Pezo, planned and built Casapoli in Coliumo peninsula, in Tomé. The building was thought as an independent platform that would give the necessary freedom to a space open for residencies, encounters, productions, creativity, and reflections on the visual arts and architecture. Since its construction, Casapoli has actively worked in different activities that were first managed by the proprietaries and authors of the project, but that now involves the participation of independent curators. Even though it is an evident, perfectly geometric cube, the building was intended to be an organic body. First, because the construction itself was handmade with concrete taken from a small concrete mixer and then moved from one place to another with just four wheelbarrows. The remnants of the process of wood decking can be seen in the inside and outside of the balding making imperfections visible, like it is also the absence of right angles, as pointed by the designers in 89, 91. The building is set as a solid volume, but without polished endings, and during these years it has absorbed the conditions of the coastal weather. The rain, the humidity, the fog, and the sun have shaped the façade of the cube. At inhabiting Casapoli, it is possible to perceive the subtlety given by the irregular rhythms of recycled woods, which are linked with the textures of nearby rocks, and the fissures of the cliffs. Changes in lights can be perceived through the numerous windows, from where the boundless nature enters to the room, one that is full of lines and forms that show us the location in which we are immersed in. This imperfectly geometric body was built with the purpose of giving shelter and protection; and, at the same time, to offer a space to work, a place from where


it is also possible to connect with the striking environment.

fue construido para cobijar y proteger; al mismo tiempo que ser un espacio de trabajo desde el cual es posible conectarse con un entorno que no deja de impresionar.

Since 2010, specifically within the post-earthquake context, we began working as residency directors. First, in association with Mesa8 group, motivated by the eventuality provoked by the natural disaster in this area. In this difficult moment, we developed different activities at Vegas de Coliumo G-449 school, having Casapoli as the shelter. This allowed us to gradually form links with this education community, specially with teacher Nelson Gutiérrez. Our constant visits to this locality, and the fact that we could meet the children and their families, allowed us also to connect with the people from the municipal shelter, that was at that time placed in the upper area of Coliumo (close to the house), but from which now there are only remains left.

Desde el 2010, más específicamente en el contexto posterremoto, comenzamos a trabajar como directores de residencias, en primera instancia en conjunto con la agrupación Mesa8, motivados frente a la contingencia que significó para la zona este desastre natural. En ese complejo momento, desarrollamos diferentes actividades en la Escuela Vegas de Coliumo G-449, teniendo a Casapoli como refugio, lo que nos permitió ir estableciendo gradualmente vínculos con esa comunidad educativa, especialmente con el profesor Nelson Gutiérrez. Las constantes visitas a la localidad, y conocer a los niños y sus familias, posibilitaron más adelante la generación de vínculos con los habitantes del albergue municipal, situado transitoriamente en la parte alta de Coliumo (cercano a la casa), del cual hoy sólo quedan pequeños vestigios.

Between the years 2011 and 2013 a number of diverse activities were developed, being the most outstanding residencies, conventions, and visits from artists and from other people related to arts and culture. All these activities have contributed to make Casapoli a referent for contemporary art in the Bíobio area, being recognized locally, nationally and internationally. Its localization allows us to talk about our geography, our territory, and of the diversity of the landscape and sociocultural problems that may arise. We can think and work from this place, from a horizon towards the open sea, which is a symbolic connection with both the whole world, and with a particular reality.

Entre los años 2011 y 2013 se desarrollaron diversas actividades, entre las que destacan residencias, claustros y visitas de artistas como de personas vinculadas al arte y la cultura. Todas estas prácticas han ido contribuyendo a que Casapoli se haya transformado en un referente para la circulación de arte contemporáneo en la región del Bíobío, valorado tanto a nivel local y nacional, como también internacional. Su emplazamiento nos permite hablar de nuestra geografía, nuestro territorio, de una diversidad del paisaje y de las problemáticas socioculturales que desde allí pueden desprenderse. Pensar y trabajar desde ese lugar, desde un horizonte hacia el mar abierto, que simbólicamente nos mantiene conectados con el mundo y al mismo tiempo con una realidad particular.

The project Contexto y territorio, ciclo de residencias para artistas visuales 2014 (Context and territory, Residencies for Visual Artists Cycle, 2014) developed with the support of Fondos de Cultura, signified that it was an active year. We convened residencies based on thematics re-lated with the nature, and with the socio-cultural context where education, trade, food, architecture, habitability, etc, coexist. It was a cycle with invited and selected artists whose works were looking for an interaction with the communities of Coliumo, Tomé, and Concepción. The cycle was also intending to strengthen the bonds between Casapoli, local artists, the Arts Department of Universidad de Concepción, and with independent art spaces from Concepción and Tomé.

El proyecto Contexto y territorio, ciclo de residencias para artistas visuales 2014, desarrollado en gran parte con el apoyo de los Fondos de Cultura, significó un año activo, con residencias convocadas bajo lineamientos temáticos relativos a la naturaleza y al contexto socio-cultural en donde conviven educación, oficios, alimentación, arquitectura, habitabilidad etc. Fue un ciclo realizado con artistas invitados y seleccionados, cuyos trabajos buscaron generar una interacción con la comunidad de Coliumo, Tomé y Concepción. Otra de las motivaciones del ciclo era

In our Cycle of Residencies of 2014, we invited five 025

potenciar vínculos con artistas locales, con el Departamento de Arte de la Universidad de Concepción y con espacios independientes de Concepción y Tomé. Participaron del ciclo de residencias 2014 cinco artistas invitados en consideración de la línea de trabajo que han desarrollado anteriormente, más cuatro artistas jóvenes que presentaron propuestas específicas, seleccionadas a partir de una convocatoria regional. Pensamos en la importancia de mantener a largo plazo el ciclo de artistas jóvenes, reconociendo la necesidad de respaldar el trabajo de artistas que comienzan su carrera, privilegiando además el que sean de esta región. El ciclo 2014 comenzó en marzo con la visita de Juan Castillo, importante referente del arte contemporáneo chileno, quien desarrolló una intervención en el paisaje como continuidad del proyecto Ritos de paso, realizado anteriormente en el desierto de Atacama y Chiloé. Castillo, junto a la artista Natascha de Cortillas, también propuso una acción culinaria colaborativa que reunió en torno a una mesa a artistas de Concepción y de Tomé. Durante el mes de mayo, y casi entrando en lo más radical del invierno, realizó su residencia el artista sonoro Rainer Krause, quien continuó desarrollando el proyecto N consistente en la recopilación de voces que contaban hasta 400, para lo cual requirió la colaboración de habitantes de Coliumo, Tomé y Concepción. Los registros realizados han sido editados para ser parte de una obra sonora mayor, que esperamos poder exhibir en Tomé. El mes de octubre fue el tiempo de los artistas jóvenes, quienes realizan su residencia en duplas. Los primeros, Alejandro Valencia y Miguel Godoy, trabajaron desde la fotografía; el uno localizando y registrando rutas de recorridos de distintos usos, como también señalando las huellas de habitabilidad en varios puntos de Coliumo y, el otro, enseñando y practicando técnicas fotográficas (revelado e impresión) con estudiantes de octavo básico de la Escuela de Las Vegas, que además registraban sus propias experiencias frente al paisaje. La segunda dupla realizó trabajos en torno al paisaje natural y cultural: Rosa Valdivia recolectó malezas del entorno, con las cuales tejió piezas ornamentales que simulaban ser parte de un hogar, y Felipe Duart documentó con fotografías los oficios considerados más represen-

artists based on the work they have been developing until that moment. Other four young artists were invited based on specific work pro-posals that were selected based on a regional convocation. We thought it was important to maintain the young artists cycle in a long term, because we are aware of the necessity to support the work of artists that are starting their careers and also to favor those that are from region of Bíobio. The 2014 Cycle of Residencies started in March with Juan Castillo, an important referent of Chilean contemporary art, who intervened the landscapes in continuity with his project Ritos de paso (Rites of Passage), previously performed in the Atacama dessert and Chiloé island. Cas-tillo, together with artist Natascha de Cortillas, proposed a food collaborative intervention, in which artists from Concepción and Tomé were gathered around a table. In May, almost reaching the hardest part of the winter, sound artist Rainer Krause was invited. He continued developing the N project, which consists in the collection of voices counting until 400. He worked together with inhabitants of Coliumo, Tomé and Concepción. The collected recordings have been edited with the purpose of making a larger sound work, and which we hope to exhibit in Tomé. October was the month of young residents working in pairs. The first ones were Alejandro Va-lencia and Miguel Godoy, who worked in photography. One of them localizing and registering different path routes, and also pointing to habitability traces in different places of Tomé. The second one taught and practiced photographic techniques (development and printing) with 8th grade students of De las Vegas school, who at the same time, were capturing their own experi-ences with the landscapes. The second pair of artists worked with the natural and cultural land-scape: Rosa Valdivia collected roots from the surroundings to weave ornamental pieces that pretended to be objects from a house; Felipe Duart documented with photographies the trades considered the most representatives of the area, through a direct interaction that ended with the distribution of a graphic manual of trades among the community. In November Adolfo Torres made his residency. Since 2000 he has being developing a socially-oriented project La Olla común (Potluck), which intends to


tativos de esta localidad, por medio de una interacción relacional que confluyó en un manual gráfico de oficios distribuido en la localidad. Durante el mes de noviembre realizó su residencia Adolfo Torres, quien desde el 2000 ha venido desarrollando el proyecto de orientación social La Olla común, que busca entrelazar el arte y la cocina popular. Torres preparó un Causeo comunitario público en la caleta de El Morro, organizado en conjunto con la cocinería El Loro, del cual participaron habitantes y visitantes de Coliumo. A mediados de noviembre el colectivo de Antofagasta SE VENDE realizó el proyecto Cuatro ensayos de un fin del mundo, consistente en registros de video sobre el desvanecimiento de mapamundis elaborados por medio de sustancias frágiles, las que fueron expuestas a elementos naturales, reflexionando con ello sobre la fragilidad de nuestras fronteras y lo cambiante de las cartografías. Por último, en diciembre, el artista alemán Simon Wunderlich desarrolló un proyecto de registro del entorno cercano, por medio de apuntes y dibujos basados en exploraciones, capturando el paisaje y la naturaleza a diferentes horas del día. Realizó, también, una recopilación de micro paisajes hechos en video, donde registró pequeñas escenas dentro de este macro paisaje peninsular. El proyecto de residencias contempló también el desarrollo de textos que pudieran profundizar sobre el trabajo hecho por los residentes, por medio de entrevistas y diálogo directo con cada uno de ellos. Participaron dos teóricos, invitados por el vínculo con nuestra región y por estar activamente trabajando a partir de reflexiones sobre problemáticas de lo local. A cargo del desarrollo de textos sobre la obra de los artistas de mayor experiencia estuvo Ignacio Szmulewicz, quien ha trabajado en numerosas ocasiones con proyectos de Concepción, y David Romero, encargado de dialogar y escribir sobre la obra y experiencia de los artistas jóvenes, aprovechando la cercanía de vivir en Tomé. Este texto de presentación ha sido escrito mayoritariamente desde Coliumo, desde la amplitud de visión que permite Casapoli, observando un paisaje en donde las aves hacen a cada instante una demostración de su experticia del vuelo y donde más abajo pescadores, mariscadores y algueras desafían al mar para extraer sus productos. Sólo un poco más distante hacia el sur, es posible percibir la referencia 025

intertwine art and popular food. Torres prepared a Causeo comunitario (Community Snack) open to the public at the small cove, El Morro, organized together with the inn, El Loro in which inhabitants and visitors of Coliumo participated as well. In mid-November the art collective from Antofagasta SE VENDE made their project Cuatro ensayos de un fin del mundo (Four Essays for the End of the World), which con-sisted of the video recording of the fainting of mapamundis made with fragile materials and which were exposed to natural elements. This work reflected on the fragility of our boundaries and how changeable cartographies are. Finally, in December, German artist Simon Wunderlich developed a project that registered the nearby environment through notes and draws that captured the landscape and nature at different hours during the day, based on explorations on the area. He also made a collection of miniature video sceneries, where he recorded small scenes in this huge peninsular landscape. The Residency Project also considered the development of texts that would help to further think over the work done by the residents. This was made through dialogues and direct interviews with them. Two art theorists were invited because of their connection with the area and because both were actively working on local problematics. Ignacio Szmulewicz was in charge of writing about the artists with greater experience. He has worked in a number of occasions on projects in Concepción. David Romero, who lives around Tomé, was in charge of the dialogue and the writing on the work and experience of the younger artists. This editorial has been written mainly from Coliumo, from the wide vision Casapoli offers. It has allowed us to observe a scenery in which birds are constantly showing their flying expertise, while fishermen challenge the sea for extracting their products. Just a bit to the south, it is pos-sible to distinguish the urban presence of Talcahuano city, near Quiriquina island; and above the sea, the constant movement of boats that with different purposes, move to and from the nearby ports, leaving their trace casting towards the Pacific. We would also like to specially mention Apolo, Melinka, Coliuma, Lauchita, Tímido and Pintas, our dog friends that live close to this area. They are the permanent residents, loyal comrades of walks, and gra-

urbana de la ciudad de Talcahuano, a su lado la Isla Quiriquina y, sobre el mar, el constante movimiento de los barcos que, con distintas funciones, se desplazan hacia y desde los puertos cercanos dejando una línea de recorrido que se proyecta sobre el Pacífico. Queremos hacer, al cierre de esta presentación, una especial mención a Apolo, Melinka, Coliuma, Lauchita, Tímido y Pintas, los perros amigos que viven allegados al sector. Ellos son los residentes permanentes, fieles compañeros de las caminatas y agradecidos guardianes de la casa; algunos de ellos ya no están, otros celebran también estos diez años de Casapoli.

Leslie Fernández, Oscar Concha Directores Residencias / Directors of Residency Febrero / February 2015

teful house guardians. Some of them are no longer with us, others are also cele-brating the 10th anniversary of Casapoli.


INDICE / INDEX

Juan Castillo

14


JUAN CASTILLO Ritos De Paso / Rites Of Passage

La residencia posibilitó un momento de reflexión y creación en torno a mi línea de trabajo, pero lo fundamental fue el cruce con la escena visual de Concepción, específicamente con la intervención realizada en Casapoli al término de la residencia: una instalación con esquemas e ideas desarrolladas durante mi estadía que fueron exhibidas en el propio edificio de la residencia. El mismo día, junto a la artista Natascha de Cortillas y los directores de la residencia Leslie Fernández y Oscar Concha, realizamos una acción culinaria en la terraza de Casapoli, que contó con una nutrida asistencia de artistas y habitantes de la zona.

My residency allowed me a moment for reflection and creation following my line of work, but the most important thing was the confluence of it with the visual scenery of Concepción, specifically, the intervention I made at Casapoli at the end of the residency: an installation based on schemes and ideas I developed during my staying, exhibited in the building itself of my residency. On that same day, together with artist Natascha de Cortillas and residency directors Leslie Fernández and Oscar Concha, we made a culinary intervention at the terrace of Casapoli, which counted with the numerous presence of artists and inhabitants of the area.

Página 27- 28, Pan Comío

025



025

025


025



RAINER KRAUSE Proyecto n / n project

El proyecto con el simple nombre n, como variable matemática, busca investigar las relaciones entre la voz humana como fenómeno umbral (lenguaje, expresiones extra y para lingüísticas), la duración matemática (magnitud, masa, multitud), y la presencia sonora y ausencia visual; pero también pregunta por conceptos como “identidad nacional” y formatos de escuchas (música, versos, instalación). El proyecto consiste en la grabación de las voces de personas de Coliumo y alrededores (pescadores artesanales, alumnos de escuelas rurales e internados, etc.) y comunas del centro y del norte de Chile. Cada una de estas 100 personas cuenta del N°1 al 400. A través de una edición digital se cortan y reordenan los números de tal manera, que el resultado son 400 pistas de audio de 6 minutos cada uno.

The project named simply n, as the mathematics variable, seeks for the relations between the human voice as a threshold phenomenon (language, paralinguistic and extralinguistic expressions); its length in mathematical terms (magnitude, mass, quantity); and the presence of sounds contrasted with the lack of visibility. It also questions the concept of “national identity”, and the formats of sounds (music, verses, installations). The project consists on the recording of the voices of people from Coliumo and its surroundings (artisanal fishermen, students from rural and boarding schools, etc), and from people of the center and north of Chile. Each of these 100 people counts from n°1 to 400. Then, through digital edition, these sounds are cut and the numbers are rearranged so that at the end, there are 400 audio tracks of 6 minutes each.

Página 27- 28, Pan Comío

.025




024

025



MIGUEL GODOY Lo que queda del paisaje / What is Left from the Landscape

Se realiza una clase-taller de fotografía para el 8° año de la Escuela Vegas de Coliumo, en donde una sala de clases fue transformada en una cámara obscura, más específicamente en una cámara estenopeica de gran escala, donde los estudiantes se encontraban dentro. A través de este ejercicio, ellos tuvieron la posibilidad de observar y experimentar el fenómeno lumínico que se produce dentro de una cámara fotográfica. Luego, por medio de una cámara estenopeica de menor tamaño, los estudiantes tuvieron la posibilidad de capturar una imagen que pudiera dar cuenta del lugar que habitan. La fotografía permite a los jóvenes reconocer y también mostrar la realidad de su entorno, en este caso bajo la premisa “Lo que queda del paisaje”, dando cuenta de elementos que otorgan valor y significado al paisaje de Coliumo.

Página 27- 28, Pan Comío

024

A photography workshop class is done for the 8th grade at Vegas de Coliumo school, where a classroom was transformed into a camera obscura, more specifically, into a large scale stenopeic camera, and students were inside of it. Through this exercise, students had the opportunity of observing and experimenting the light phenomenon that happens inside a photographic camera. After that, and using a smaller stenopeic camera, students could capture an image that would give an account of the place they live in. Photography allows young people to recognize and also to show the reality of their surroundings. In this case, under the premise “What is Left from the Landscape”, they portrayed the value and the meaning they give to the landscape of Coliumo.


024

025


024

025


024

025


ALEJANDRO VALENCIA Ruta / Route

Un viaje fotográfico dentro del territorio por las rutas concebidas para la movilización y el transporte, independiente del grado de desarrollo o tratamiento, desde la carretera intercomunal hasta aquellas rutas que la propia comunidad ha generado a partir de las necesidades del habitar. Se registra como observador y no como un ente participativo del paisaje. La idea es generar un diccionario fotográfico en base a los escenarios, elementos naturales y/o construidos del paisaje; confeccionando un registro compuesto en triple lectura que captura tiempo, imagen y espacio físico, desde las rutas concebidas para la movilización como sistema de irrigación que alimenta continuamente el territorio.

Página 27- 28, Pan Comío

A photographic trip inside the territory of the routes made for transportation and mobilization, regardless of their degree of development, going from the inter-communal road to those routes that the communities themselves have built, encouraged by their needs. This is registered as an observer, not as a participatory entity; the idea is to make a photographic dictionary based on the sceneries, and the natural or built up elements of the landscape. In this way, it is registered time, image, and space. A register of and from these routes once conceived for transportation, and as part of a system of circulation that is constantly feeding the land.





ROSA VALDIVIA Tejedora de Malezas / Weeds Weaver

Tomando como eje de inicio el paisaje natural de Coliumo, Tejedora de Malezas es un proyecto que parte con un trabajo de recorrido y recolección de material orgánico que pueda ser considerado maleza, partiendo de la perspectiva de que cualquier planta puede ser considerada mala hierba, si crece en un lugar indeseable y de forma silvestre en una zona controlada por el ser humano. Este material indeseable fue recolectado y tratado para ser convertido en hilo, con el cual se tejieron a crochet 53 estructuras con forma de paños de casa, en dos diseños distintos. El acto de construir algo más bien inútil con malezas -material que con el tiempo se desintegrará- mediante la técnica del tejido, cuyos movimientos de aguja, palillo o crochet se convierten en una metáfora del eterno retorno, en una alusión a las figuras de la mitología griega, Filomena y Penélope, mujeres que consuman su venganza recurriendo al tejido y a la cocina, transformando así sus condenas, sus estereotipos, en armas. Página 27- 28, Pan Comío

Taking as a departure point the natural landscape of Coliumo, Weeds Weaver is a project that starts with the task of walking around collecting all the organic material that can be considered weed, taking into consideration that any plant can be considered weed if it grows wildly in an unwanted place that is controlled by humans. This unwanted material was collected and then treated in order to make threads with it. Then, I wove 53 rag structures with two different designs. The act of making something useless with weeds —a material that disintegrates with the time— using the weaving technique, using a needle, is an allusion to the eternal return. This act is an allusion to figures of Greek myths like Philomena and Penelope, two women that perpetuate their revenges through weaving and cooking, turning their condenes and the stereotypes linked to them, in their weapons.





FELIPE DUART Manual de oficios para Coliumo / Trades Manual for Coliumo

Mi residencia parte en primavera y se realiza en busca de oficios que hablen de la comunidad. Me interno y me siento un mormón saludando a todo el mundo, me reconocen como un foráneo y logro entablar comunicación. Mi residencia no sólo consiste en capturar y retratar, a través de una cámara, los oficios que voy reconociendo; sino que también busco, como observador, realizar el oficio, de forma que pueda aprenderlo y desarrollarlo. Ser un ayudante, realizador, autor o persona que se embarca en el oficio es mi propósito durante la residencia… 6:00 am, mi día comienza mariscando apancoras, luego a remendar mallas y recolectar algas, pintamos un bote dentro de la semana y realizamos pequeñas tareas con los trabajadores de la avícola.

Página 27- 28, Pan Comío

My residency starts in Spring and it’s done in order to look for trades that can describe the surrounding community. I move forward, I feel like a mormon greeting everybody. I’m recognized as a foreigner but I’m able to establish communication. My residency is not only about capturing and portraying the trades I start to recognize; I also want, as an observer, to perform these trades so I can learn them and then develop them. My goal during this residency is being an assistant, a producer, someone that gets involved in the trade. It’s 6:00 am, my day starts gathering shellfish and then mending nettings and collecting seaweeds. We paint a boat during the week and make small tasks with the poultry workers.






ADOLFO TORRES La Olla común- Proyecto Coliumo / Potluck Coliumo Project

Volver al sur siempre es bueno... soy norte, Atacama seca y a la deriva, animita fugaz en el paisaje país. Volver al sur siempre es nutritivo... es reencontrarme con la abundancia de la tierra expuesta barroca en las vitrinas mercantiles de amable transacción. Volver al sur siempre es azul, sur esperanza, en las brisas marinas mañaneras que hidratan la caminata verde, celeste, blanca en la orilla acantilada del fin del mundo. Volver al sur es siempre una canción roleada, retrato oral sonoro del paisaje y su gente, de vino mareo alegre que vocifera su proclama. Volver al sur es siempre una olla amable, fogón eterno y sazón especial espacial de condimentería curandera, alquimia que alivia faltas y carencias. Volver al sur es siempre Casapoli, refugio totémico utilitario funcional y faro simbólico del arte en constante huida.

Página 27- 28, Pan Comío

Coming back to the south is always good… I’m north, the dry adrift Atacama, a fleeting animita in the scenery of my country. Coming back to the south is always something nutritious… It is a reencounter with the prosperity of the lands, those baroque lands exhibited at display windows where kind exchanges occur. Coming back to the south is always blue; the south is hope, hope in those marine breezes hydrating the green, light blue, and white walks at the cliff … in the end of the world. Coming back to the south is always a kind dish, an eternal bonfire, a special spacial seasoned taste of curanto, an alchemy that relieves scarcity and absences. Coming back to the south is always Casapoli, a totemic, serviceable, fruitful shelter; and a symbolic lighthouse of an art that is constantly escaping.






SE VENDE Cuatro ensayos de un fin del mundo / Four essays on an end of the world

Lejos de la contingencia y dentro de los cuestionamientos existenciales, se sitúa el trabajo realizado durante nuestra residencia. Se buscaba visualizar a través de videos la desaparición de los continentes. El proceso de trabajo consistía en hacer desvanecer un frágil mapamundi hecho con sustancias polvorientas, consecutivamente con cada uno de los cuatro elementos –aire, agua, tierra, fuego– a modo de un memento mori universal o un polo opuesto a Génesis, el último capítulo. Después de hundir América Latina, construida de 600 relojes durante la residencia Chiloé (video Cultivo de tiempo, 2009), esta vez la operación se expandió a todos los continentes y se diversificó, proponiendo cuatro posibles guiones de un fin irreversible. Frente a la multitud de significados, queda abierta la pregunta: ¿Qué termina, cuando termina el mundo?

Página 27- 28, Pan Comío

Our residency is located far away from eventualities and existencial questions. We were looking to visualize the disappearance of the continents through the use of videos. The work process consisted in fading away fragile world maps previously made of light materials, like dust. These maps were erased with each of the four elements —air, water, earth, and fire in a consecutive way, as a universal memento mori or as a reverse Genesis, the last chapter. After sinking a Latin America made of 600 watches in our residency in Chiloé (Cultivo del tiempo video, 2009), on this occasion we expanded the action applying the same procedure to all continents. We proposed four possible scripts for an irreversible ending. Facing numerous meanings from these actions, we placed the question: What ends, when the world ends?





SIMÓN WUNDERLICH Vagando / Wandering

Llegando a Coliumo con ideas, conceptos y proyectos, dándose cuenta que el cuerpo o mejor dicho todo el ser tiene que adaptarse al lugar, si no el trabajo se transforma en una producción vacía. La bienvenida y la convivencia, la cercanía, el afecto con los perros que acompañan por cualquier camino. La soledad impactante frente de la naturaleza, la costa, la luz potente del sol como el reflejo extremamente amplio e intenso del mar. La casa protege como una fortaleza. El concreto y el gran vacío del interior del cubo. Lo blanco y lo tosco del concreto. Por otro lado, se siente ligero y abierto por la cantidad de luz y viento que entran a la casa a través de las enormes ventanas. La sensación de estar casi dentro del mar. Los caminos por las costas, el rodar continuo de las olas, las rocas sólidas y quietas. Los morros, los perros, la cámara, el papel y los lápices. Los perros, los queridos perros.

Página 27- 28, Pan Comío

Arriving to Coliumo with ideas and projects. Realizing that not only the body but the whole being has to adapt itself to the new place, otherwise work becomes void. The welcoming, the cohabiting, the closeness, the love of the dogs that keep us company in all our paths. The amazing solitude of being in front of the nature, the coast, and the powerful light from the sun, which is widely and intensely reflected on the sea. The house that protects us as a shelter. The concrete and the wide void in the inside of the cube. The whiteness and the toughness of the concrete. At the same time, the cube feels light and open because of the light and the wind entering through those big windows. The feeling of being almost inside the sea. The paths by the coast, the continuous roaming of the waves, the quiet and solid rocks. The small hills, the dogs, the camera, the paper, the pencils. The dogs, the beloved dogs.








En el mar del sur: residencia para artistas contemporáneos en Casapoli / In the Sea of the South: Residencies for Contemporary Artists at Casapoli Ignacio Szmulewicz

El mar que se extiende ante mí mientras escribo, más que destellar, resplandece bajo el suave sol de mayo. Con el cambio de marea, se recuesta calladamente contra la tierra, casi sin huella de ondas ni de espuma. Próximo al horizonte es de un púrpura suntuoso, marcado por líneas regulares de verde esmeralda. En el horizonte es índigo. Cerca de la playa, donde la visión se da enmarcada por amontonamientos de desiguales rocas amarillas, hay una franja de verde más pálido, helado y puro, menos radiante y sin embargo opaco, no transparente. Estamos en el norte, y la luz brillante del sol no puede penetrar en el mar.

The sea which lies before me as I write glows rather than sparkles in the bland May sunshine. With the tide turning, it leans quietly against the land, almost unflecked by ripples or by foam. Near to the horizon it is a luxurious purple, spotted with regular lines of emerald green. At the horizon it is indigo. Near to the shore, where my view is framed by rising heaps of humpy yellow rock, there is a band of lighter green, icy and pure, less radiant, opaque however, not transparent. We are in the north, and the bright sunshine cannot penetrate the sea.

Iris Murdoch. El mar, el mar (1978)

Iris Murdoch. The Sea, The Sea (1978)

I

I

En una de sus novelas más celebradas, la irlandesa Iris Murdoch sitúa la historia, contada en primera persona, alrededor de una hermosa casa con vista al mundo acuático, en un perdido pueblo del norte de Inglaterra, donde el protagonista se va a encerrar para vivir sus últimos años de vida. Su principal deseo es escribir sus memorias, nadar en las profundidades marinas y contemplar el océano como un enorme y claro espejo donde toda su pasado se verá reflejado.

In one of her most famous novels, Irish writer Iris Murdoch places the story written in first person around a beautiful house with view to the aquatic world, in a lost town in the north of England, where the main character shuts himself to pass his last years. His sole aspirations are writing his memories, swimming in the marine depths, and contemplating the ocean as a wide and clear mirror in which all his past is reflected.

Al escapar de Londres, dejando tras de sí una exitosa carrera como director de teatro, Charles Arrowby cree encontrar un sitio de reposo absoluto, una casa para él y sus pensamientos, que, sin quererlo, le traerá los recuerdos de una manera mucho más viva, haciendo que el contacto humano sea imposible de perder. Por lejano que se encuentre del centro de la civilización, sus problemas, historias pasadas y conflictos los cargará a donde vaya (lo mismo puede decirse de todas las películas relativas a viajes solitarios, On Golden Pond, Into the Wild y Wild).

At running from London, leaving behind a successful career as theatre director, Charles Arrowy believes he has found a place of absolute calm. A home for himself and his thoughts that, without him knowing it, will bring back his memories in a manner much more alive that expected and will make the loss of human contact impossible. No matter how far away he is from the center of civilization, his problems, past stories, and conflicts, will go wherever he goes (the same can be said about movies about lonely trips like On Golden Pond, Into the wild, and Wild). There are a number of cases in which literature and


En varias ocasiones, la literatura y el cine profundizan en la historia del personaje que sale de su entorno habitual para abstraerse y contemplar su vida desde una distancia. Cuando en la novela de Murdoch la esencia de ese cambio se vincula al sumergimiento en las profundidades de lo pretérito –cuya figura reflejo serían los constantes periodos de natación a los que se entrega–, en una de las novelas señeras del siglo XX, La montaña mágica, el estiramiento del tiempo, las largas y eternas jornadas en el sanatorio, marcan la estancia de Hans Castorp junto a su primo Joachim.

films explore stories on characters that run from their natural surrounding to withdraw themselves for contemplating their lives from a distance. While in Murdoch’s novel, when the essence of this change is linked to the submersion in the waters of the past—whose related image will be the persistent periods of swimmings of the protagonist— in one of the most outstanding novels of the 20th century, The Magic Mountain, the stretching of time, the long and introverted days in the sanatorium, will mark the staying of Hans Castorp with his cousin Joachim.

Aunque situada en un contexto anterior al de El mar, el mar, ambas novelas comparten un asunto fundamental para este libro. Si la vida urbana desde el siglo XIX está marcada por una corriente incontrolable de emociones, de insumos y de influjos, haciendo del flâneur un personaje único que goza de esa pérdida de individualidad en aras de la multitud (Benjamin y Simmel), la salida de la urbe moderna conlleva una vuelta a la ensoñación pastoral, a la contemplación sublime del paisaje, es decir, una especie de reencuentro con ese mundo primitivo donde lo bello y lo sublime eran parte del día a día.

Though The Sea, The Sea is from a previous period, both novels share the fundamental issue of this present book. Since the 21th century, urban life has been characterized by an uncontrollable airflow of emotions, consumables, and capital. The flâneur is here a unique character who is joyfully living the loss of individuality for the sake of multitudes (Benjamin and Simmel). The exit from the modern metropolis involves returning to a bucolic dream state, to the contemplation of the sublime of the landscape. That is, it is a sort of reencounter with this primitive world in which the beauty and the sublime used to be part of the everyday life.

sector no influyen en lo más mínimo en esa extraña sensación de soledad, abandono y protección.

fluence on that strange feeling of loneliness, abandonment, and protection the place provokes.

Durante todo el 2014, Casapoli fue el hogar de un programa de residencias para artistas organizado por Leslie Fernández y Oscar Concha. Para esta ocasión invitaron a cinco artistas “consagrados” y cuatro “emergentes”, los primeros extranjeros (metecos en su más antigua acepción) y los segundos locales (adjetivo con réditos políticos). En lo que concierne a este ensayo, me abocaré a los foráneos: Juan Castillo, Rainer Krause, Adolfo Torres, el colectivo Se Vende (Dagmara Wyskiel y Christian Núñez) y Simon Wunderlich.

Throughout the whole 2014, Casapoli became the home of the Residency Project organized by Leslie Fernández and Oscar Concha. In this occasion, they invited five “acclaimed” artists and four “emerging” artists. The first, were the foreigners visitors (meteco, in its more ancient meaning), the second ones were local ones (with an added political connotation). In the present essay I will speak about the artists of the first group: Juan Castillo, Rainer Krause, Adolfo Torres, SE VENDE art collective (with Dagmara Wyskiel and Christian Núñez), and Simon Wunderlich.

II

II

Me gustaría llevar al lector por diferentes asuntos relativos a este particular fenómeno del arte contemporáneo llamado “residencia”. Su aparente actualidad no debe confundir el hecho de que algunos de sus rasgos han sido parte del arte desde los tiempos pretéritos. Por mencionar sólo un ejemplo, gracias a Herzog, se sabe que las culturas antiguas participaban de rituales pictórico-mágicos en las profundidades de las cavernas, más allá del bien y del mal y de todo tipo de necesidad básica (clima, alimento o abrigo), en el entendido de que el lugar era un pozo místico de encuentro con lo sobrenatural. A su vez, como Ernst Fischer lo ha dicho, el romanticismo (literario y pictórico) fue el primer momento moderno de huida de la ciudad, la industria y el trabajo, para perderse en las oscuridades del bosque, a la espera de que las ninfas y efebos hicieran su más reveladora aparición –cuando el mundo clásico era de lo más venerado.

Casapoli es una pesada y sólida construcción de hormigón crudo que se levanta con firmeza sobre un enorme acantilado con una monumental y sublime vista del mar del sur. Se trata de un lugar de peregrinación obligada para los arquitectos y los amantes de la arquitectura. Su simpleza le otorga una extraña mezcla de elevación trascendental con primordialidad constructiva y material. Para llegar se requiere un periplo no menor desde el centro de Concepción –vía Tomé-Coliumo–, arrastrando a quien se aventure por la costa del centro-sur de Chile. Al llegar, sea invierno, primavera, verano u otoño –Kim Ki Duk lembranza–, el estado de ánimo cambia hacia una necesaria abstracción y silencio. Los pocos pescadores o curiosos que circulan por el

Casapoli is a heavy and solid concrete construction that strongly raises over a huge cliff and has a spectacular and sublime view of the south sea. It is certainly a must see destination for architects and architecture lovers. Its simplicity is characterized by the strange mixture of the spiritual transcendence it inspires, with its basic and primitive-like construction materials. Getting there from Concepción’s downtown is not an easy path, which makes the whole trip by the coast of the south-central zone of Chile quite an adventure. At arriving to Casapoli, even if it is winter, spring, summer or fall - Kim Ki Duk - the state of mind of visitors shift towards a necessary state of silence and abstraction. The few fishermen or strangers do not have the slightest in-

Antes de hablar del concepto de residencia vinculado al arte contemporáneo, me gustaría que el lector tenga en su mente, como trasfondo, la crucial resonancia y significancia de las palabras: se reside, habita y vive. Es decir, Casapoli no fue un lugar de paso, de recreo, o bien secundario. Durante el tiempo que duró la estancia, se construyó un lugar (Heidegger), se vinculó con los rincones, las puertas, los marcos y los escondites (Bachelard). Para Juan Castillo esto significó enfrentarse al “enigma de la casa”. Para Rainer Krause, en el espectro opuesto, el habitar ese cubo fue una experiencia de tranquilidad donde “todo estaba claramente estructurado”. Finalmente, en el horizonte menos planeado, Dagmara Wyskiel confesó sentirse preocupada por la

De este modo, tanto en las alturas del Sanatorio de Davos como en los recónditos pueblos del norte de Inglaterra, el sujeto se entrega de una manera nueva y distinta a su propia memoria, historia y subjetividad. De ese fenómeno voy a hablar en este ensayo.

Thus, both in Davos Sanatorium as in the remote villages of the north of England, the individual releases himself in a new and different manner to his own memory, history, and subjectivity. It is about this phenomenon I will speak in this essay.

I would like to lead the reader by the different issues that involve this particular phenomenon of contemporary art called “residency”. Let’s not forget that even though is apparently a modern affair, some of the characteristics of residencies have been present from a long time. Just to mention one example, let’s think about Herzog. Thanks to him we now know that ancient cultures participated in magic-pictorial rites in the depths of their caverns. Beyond good and wrong, and beyond primary needs (weather, food, shelter), there was an understanding that caverns were like a mystic fountain in which encounters and supernatural events took place. In turn, paraphrasing Ernst Fischer, literary and pictorial romanticism were the first movements seeking escape from the big cities, industries, and work, so to get lost in the dark of the forests, waiting for nymphs to reveal themselves—when the classic world used to be venerated. Before talking about the concept of residency in contemporary art, I would like the reader to keep in mind the meaning and resonance of these words: to reside, to dwell, to live. Casapoli was not a momentary break or staying, nor secondary. During the residency artists built a place (Heidegger), one linked to the corners, the doors, the frames, and the secret places (Bachelard). For Juan Castillo, this meant to face the “enigma of the house”. On the opposite side, for Rainer Krause living in this cube was an experience of calm where “everything was clearly structured”. Finally, from a more unplanned mood, Dagmara Wyskiel confessed feeling worried about the loneliness she felt at being there. In sum-


soledad de habitarla. En definitiva, lo que quiero sostener, pese a las diferentes percepciones, es que lo que se pone en juego es el modo de vivir cotidianamente ese tiempo de creación excepcional. III La genealogía de la residencia en la historia del arte está aún por escribirse. Sin embargo, antes que eso creo que existen algunas características contextuales del medio artístico chileno que deben ser mencionadas. La primera tiene que ver con la relevancia que ha ido adquiriendo en los últimos cinco años el retorno de los circuitos independientes –digo retorno ya que entre 1977 y 1983 el arte experimental de nuestro país estuvo bajo el amparo del descampado de la cultura alternativa, no anclada en la “universidad vigilada”–. La transición trajo un fuerte proceso de normalización y estandarización hacia las academias universitarias que, junto con los circuitos oficiales (MNBA-MAC), fueron los principales actores del arte nacional. En este último tiempo, la apertura se ha producido con fuerza hacia circuitos alternativos –cuyo anverso no es necesariamente la Universidad, sino el medio con intenciones comerciales. En este contexto de autónomos e independientes es que han nacido iniciativas como Sala de Carga, Galería Temporal, H10, Espacio G, CRAC, Móvil, las revistas Animita, Plus, arteycritica.org y tantos otros proyectos que han permitido que la creación artística contemporánea se expanda más allá del imperio de las universidades. En segundo lugar, un fuerte movimiento descentralizador ha hecho que la capital ya no tenga ni la importancia ni el lujo de ser el polo de atracción único que antes era. En la actualidad, desde el extremo sur, Punta Arenas, hasta el extremo norte, Arica-Iquique, con todos los espectros medios, se encuentran potenciando las escenas locales y no en el modelo de autonomía y autosuficiencia que había propuesto Mellado hace más de diez años sino que uno en red, conexión, colectividad y, en muchos casos, pensados en perspectiva internacional –superando a la fallida Trienal de Chile en el 2009. Considero que hay dos conceptos claves en este programa de residencias: el desarrollo de un proyecto de obra fuera de los marcos y tiempos convencionales y el contacto con un paisaje y un territorio

mary, what I want to express is that even though artists had different feelings about how was living at Casapoli, what is here compromised is the manner of living an every day life in a context of extraordinary creativity. III The genealogy of residencies in History Art is yet to be written. However, before going into that, I consider there are some characteristics of the Chilean art world that need to be mentioned. The first one has to do with the relevance that independent spaces have recovered during the last five years. And I am talking about recovering because between 1977 and 1983 Chilean experimental art was under the protection of that deserted land that is alternative culture, and it was independent from the “monitored universities”. The democratic transition brought a strong process of normalization and standardization of university academies that allowed them to play the main role in the Chilean art scene, together with the recognized museums MNBA and MAC. During the past few years there has been an opening towards alternative circuits of art—whose opposite are not necessarily the universities but those entities with commercial intentions. In this context, surrounded by autonomous and independent spaces, galleries such as Sala de Carga, Galería Temporal, H10, Espacio G, CRAC, MÓVIL have appeared. Also the magazines Animita, Plus, and arteycritica. org, and so many other projects have emerged and have allowed contemporary art creativity to expand beyond the reign of academy. Secondly, there has been a strong movement towards the decentralization of the arts, so the capital of the country does not longer have the luxury and importance of being the sole pole of attention that used to be. Currently, from south (Punta Arenas) to north (Arica-Iquique), and also considering the mean spectrum, there has been a promotion of the local scene. It is an improvement beyond Mellado’s proposed model of autonomy and self-sufficiency ten years ago, but one that is based on networking, connectivity and collectivity, and also one that considers an international projection - now that we are over the failed 2009 Chilean Triennial. I think there are two key concepts in Casapoli’s Re-

altamente sublime. Voluntariamente he ampliado el espectro ya que creo que la invitación hacia lo comunitario no necesariamente trajo los mejores resultados, sino que funcionó como mero puntapié inicial. En el caso de los cinco residentes, lo que marcó su proceder fue que entendieron y valoraron que el tiempo dado durante la residencia funcionó como uno de excepción o, en palabras de Rainer Krause: “uno de dedicación exclusiva”. Esto, por supuesto, implicó diferentes consecuencias: una limitación conceptual y productiva, forzar una capacidad de síntesis, y la posibilidad de abstracción de las preocupaciones diarias. Casapoli está dentro de un marco de proyectos de residencia que han potenciado la creación en zonas de climas extremos, alejadas de todo contacto humano, o bien vinculándose con la ruralidad en vez de la urbanidad. Cuando el resto de Latinoamérica se ha concentrado en residencias que buscan explotar los conflictos de las metrópolis (como Capacete en Río), en Chile se ha buscado salir de la capital (CRAC y Cancha son los únicos citadinos). Así, proyectos en la Antártica (Ariel Bustamante, Claudia Vásquez, Fernando Prats, Gabriel del Favero, Paloma Villalobos), en zonas post-catástrofes (Fernando Prats), con el mundo de la Patagonia (Islaysén), en el desierto (Se Vende, Quillagua), han enriquecido el panorama de creación artística al buscar rumbos más inhóspitos. Lo que está claro es que este movimiento no está exento de ciertas paradojas. La más importante de ellas es cómo este fenómeno se ha plegado al poder icónico de Chile en el extranjero, como un país de imágenes sublimes, paisajes escabrosos y bosques vírgenes –habría que decir poder económico, también. IV Los cinco artistas que participaron del programa de residencias recibieron la misma propuesta motivacional –increíble como el lenguaje del arte contemporáneo se acerca al couching–: producir una obra o un proceso de obra desde, con o hacia la comunidad, el territorio o el paisaje. Por muy cliché que suene es cierto que en el arte las instrucciones son el germen que despierta la voluntad transgresora; llevar la contra es parte de la actitud vanguardista. Dentro de esa diversidad, cada uno de los artistas encontró diferentes maneras de trabajar en terre-

sidency Program: the development of an art work beyond the conventional times and frames, and in touch with a scenery and territory highly sublime. I have voluntarily widen the range of interpretation because I think that the invitation to the community was not successful as expected, but it was more like a starting point. In the case of these five artists, it can be said that they all understood and valued the time during their residencies, they see it as an exceptional one, or as Rainer Krause puts it, it was a time for being “exclusively focused” on their projects. This resulted in different consequences such as: a limitation in their production, a delimitation on their concepts, an effort for synthesis, and the possibility of withdrawing from every day worries. Casapoli belongs to a group of residency projects that have encouraged creativity in areas with extreme weather conditions, or isolated from any human contact, or also bonding with rural areas instead of cities. While in the rest of Latin America residencies are focused on using metropolis related sort of conflicts (like Capacete in Rio de Janeiro), in Chile, artists are interested in sorting the capital (CRAC and Cancha are the only groups from Santiago). There have been projects in the Antarctic (Ariel Bustamante, Claudia Vásquez, Fernando Prats, Gabriel del Fayero and Paloma Villalobos), in post-catastrophe areas (Fernando Prats), in the Patagonia world (Islaysén), and in the dessert (SE VENDE, Quillagua). At seeking the most inhospitable destinies, all of these projects have enriched the creativity and scenery of Chilean art. There are, however, certain paradoxes involved. The most noticeable is how this phenomenon have been linked to the iconic cliché-like image of Chile as seen from an international perspective (and also from that of the economic power). That is, as a country of sublime images, broken landscapes, and virgin forests. IV The artists that participated on the Residency Program received the same encouraging proposal —it is amazing to see how contemporary art is getting close to coaching—: To produce an art work from, to, or with the community, the territory, or the landscape. Forgiving the cliché, it is a fact that for an artist an instruction is like a spark that incites a transgressive will; swimming against the tide is part of the avant-garde attitude.


no. Juan Castillo fue el primero en instalarse en la residencia. Durante la primera mitad de marzo, el artista decidió transformar Casapoli en un verdadero “monasterio” privado. Como un asceta medieval, dedicó el tiempo de estadía sumergido en el encierro y protección de la casa para abstraerse y volcarse a una experiencia in situ. Como en una de sus primeras obras, Campos de luz de 1982, Castillo utilizó la transparencia como posibilidad visual y material de relacionar lo interior con lo exterior, lo próximo con lo lejano, lo pequeño con lo inmenso. Incluyó textos y dibujos de su autoría. A Rainer Krause le tocó enfrentarse a un clima distinto. Días más cortos, noches más largas, lluvias, nubosidades, un mar más embravecido. A pesar de toda la intensidad de la estación invernal, Krause fue el más organizado y ordenado en su forma de trabajo. En Casapoli la dedicación y concentración fueron mayores, la posibilidad de entablar un ritmo de trabajo –no necesariamente creativo como en el caso de Castillo o Wunderlich– le permitió avanzar en diferentes proyectos: el principal de ellos, en el contexto de la residencia, consistía en un registro, archivo y análisis de la voz humana, tomando como caso diferentes edades, tipos y sexos, y poniendo un especial énfasis en lo que “se puede percibir de la voz con respecto a las personas” (una nota aparte merece un hermoso proyecto donde Krause capta los sonidos del mar en bordes costeros de diferentes partes del mundo que luego son almacenados en una plataforma web para, paulatina y colectivamente, construir el mapamundi).

Within this diversity, each artist found a different way to work on site. Juan Castillo was the first to settle in. During the first half of March, Castillo decided to transform Casapoli in an actual private “monastery”. Like a medieval ascetic, sheltered by the house, he spent his time immersed in seclusion, withdrawn and dedicated to this in situ experience. As in Campos de luz one of his first works from 1982, Castillo used transparencies as a tool, as a support for the visual and the physical, and as a manner to relate the internal with the external, the distant with the adjacent, the hugeness with the smallness. He also included texts and drawings he made. Rainer Krause had to face a different weather. Shorter days, longer nights, rain, cloudiness, and a braver sea. Despite all the intensity of winter, Krause was the most organized and ordered of all in his mode of working. At Casapoli, dedication and concentration were greater than other places, therefore there were major chances of engaging in a rhythm of work — though not necessarily a creative one, as in the cases of Castillo and Wunderlich— that allowed Krause to work in different projects. His central project during his staying at Casapoli was the recording, register and analysis of human voices. He divided them by age, types, and genre, specially focusing on “what you can perceive from people hearing their voice” (A separate note deserves Krau’s beautiful project in which he registers the sounds of the sea in different coastal areas from different parts of the world. He then stores them on an online platform in order to gradually and collectively build the world map).

El clima templado recibió a un chispeante Adolfo Torres durante el mes de noviembre. A diferencia del mucho más conceptual y analítico Rainer Krause, Torres es un artista del paladar y el contacto humano. Casapoli, bajo su tutela, se transformó en un almanaque de sabores y olores, potenciando la comprensión del arte contemporáneo como un territorio atento a los desbordes hacia la realidad. Con la ayuda de la cocinería El Loro, Torres compartió con la comunidad de Coliumo una tertulia culinaria (Castillo realizó algo similar junto a Natascha de Cortillas), en una experiencia sana, placentera y sin pretensiones.

A mild weather received the cheerful Adolfo Torres in November. In opposition to the analytic and conceptual Rainer Krause, Torres is an artist leaning to human contact and the taste for food. At receiving him, Casapoli became a set of flavors and scents, and a set that encouraged visitors to understand contemporary art as a field that is open to the overflowing nature of reality. With the assistance of El Loro inn, Torres shared a food feast with the community of Coliumo (Castillo and Natascha de Cortillas did something similar), resulting in a healthy, pleasant, and unpretentious experience.

El colectivo Se Vende (Antofagasta) fue el visitante siguiente. Con una obra de intervención y registro, los artistas intervinieron los espacios aledaños a la Casapoli con una imagen del mapamundi (Krause

The next visitors were the group SE VENDE with an artistic intervention and its corresponding register. The artists intervened nearby spaces from Casapoli presenting an image of the world map (Krause ibid.)

ibid.) que fueron alterando, modificando, borrando y quemando con diferentes materiales orgánicos del lugar. De todo el grupo, se trata de los más articulados y quienes comparten una agenda en el universo de la gestión cultural chilena. Su proyecto tiene una significancia crucial al establecer un cruce entre lo general (el globo) y lo particular (la materia). De este modo, las relaciones de proximidad y lejanía fueron elementos transversales a diferentes residentes (Castillo, Krause y Se Vende).

that was altered, modified, erased, and burnt with different organic materials from the same place. These are the most articulated artists of the residents group. Also, they are part of the Chilean cultural management universe. Their project has a crucial meaning at intersecting the general (the globe) with the particular (the map). As follows, the relation between closeness and distance was an element that interlaced different residents (Castillo, Krause, and SE VENDE).

A mediados de diciembre, el ciclo terminó con la estancia de Simon Wunderlich. Su permanencia fue un ejemplo de las complejidades conceptuales y formales que incorpora la noción de residencia: el viaje, el proceso de adaptar el cuerpo, las preconcepciones versus la realidad, la mirada del turista versus la calma del habitante, en definitiva, las paradojas de ese engranaje tan inusual que ha creado el arte contemporáneo. Lo más curioso de todo esto es que la obra propuesta por Wunderlich representa una paradójica dialéctica: por un lado, dibujos naturalistas de un explorador en el territorio y, por otro, registros fotográficos y videográficos de ese mismo paisaje. Esto significa constatar nuevamente el conflicto entre medios de representación: unos que provienen de la pulsión de las emanaciones gráficas que la mano intenta dirigir y controlar, y otros que emergen de calibraciones, lentes y procesos invisibles y tecnológicos.

In mid-December, the cycle of residencies ended with Simon Wunderlich visit. His staying was an example of the formal and conceptual complexities an artistic residency may present: the trip, the process of adapting the body, the preconceptions versus reality, the tourist perspective versus the calmness of the inhabitants. In short, his presence exposed all the paradoxes of the unusual machinery contemporary art has created. What is curious about all this, is that Wunderlich’s proposal represents a dialectic paradox: on the one hand, the naturalistic drawings of a scenery from the perspective of an explorer; and on the other hand, the photographic and video-graphic registers of the same scenery. There is therefore a contrast of the means of depiction used here: drawings that flow driven by an impulsive hand, versus images that emerge from calibrations, lenses, and other technological and invisible procedures.

En síntesis, creo observar dos asuntos: por un lado, un movimiento de repliegue hacia lo que la mano y el ojo pueden traducir, el mundo como un referente y el artista como un traductor de las luces, sombras, formas y texturas de ese paisaje tan sublime (Castillo y Wunderlich); por otro, un movimiento de despliegue y desborde que entiende que la subjetividad es un impedimento para la comprensión de la comunidad, del acuerdo global o bien del territorio (Krause, Torres y SE VENDE).

Summarizing, I can observe two issues: first, there is a folded, backward movement towards what eye and hand can translate. The world is the referent and the artist is the translator of lights, shadows, textures and forms present in this so sublime scenery (Castillo and Wunderlich). Secondly, there is an unfold, open movement towards the outside, one that understands that the subjectivity that lies on the art is making difficult to understand the community, the global agreement, and the territory (Krause, Torres and SE VENDE).

Con cada uno de los artistas conversé pausadamente sobre la experiencia de la residencia; escuché sus pareceres y sus observaciones, sus suspicacias y complicaciones. Con tres de ellos compartí tardes y noches en Casa Poli (Krause, Torres y Wünderlich), y con los otros dos vimos en retrospectiva la experiencia de la residencia (Castillo y Se Vende). El estar en Casa Poli me permitió acercarme a procesos creativos, palpar la energía que cada artista entregó a la

I calmly talked with each of these artists about their residency experience. I listened to their impressions and observations, his suspicions and complications. I could share evenings at Casapoli with three of them (Krause, Torres and Wunderlich), and I discussed in retrospect with the other two (Castillo and SE VENDE). Staying at Casapoli allowed me to closely observe the creative processes and feel the


Casa y, a la vez, integrarme momentáneamente a la ficción. A su vez, la mirada retrospectiva dio pie para una visión más crítica y cuestionadora de la ficción que significa la forzada relación con la comunidad. V

energy each artist had, and at the same time I was able to immerse myself in their fictionalized-worlds momentarily. Meanwhile, the retrospective view allowed me a more critical and questioning view of the forced relation between artists and community, which I see more as a fiction than a fact.

Al revisar las propuestas y las experiencias de los residentes en el programa, me parece que estamos al borde de un cambio de paradigma en el arte chileno. En esto no soy ni el primero ni el único que lo plantea: la crisis del modelo de los fondos estatales para los proyectos culturales, como la ausencia real de universidades de calidad, más que ponernos en estado de mutismo nos permite encumbrar estas experiencias como modelos posibles, reales y factibles para un futuro no tan lejano. Ciudades como Valparaíso y Concepción han explorado en profundidad con paradigmas distintos a los que rigen a la capital, y esto es necesario que sea estudiado y apreciado. La reciente publicación de La apuesta a prueba de lo común, co-escrita por David Romero y Cristian Muñoz, creadores de la revista Plus, debería ser la lumbrera para futuras pesquisas.

V

En definitiva, para nuestro contexto local y en aras a un futuro no tan lejano, el valor de programas como éstos está en la posibilidad de explorar en metodologías de trabajo que permiten la aparición de elementos nuevos, que antes –en el taller, en la sala, o en la ciudad de origen– se vuelven inviables o impensados. A su vez, la sola posibilidad para que los artistas tengan un momento específico y libre de creación constituye un hecho excepcional que debe ser celebrado en cualquier medio artístico (teatro, cine, danza, música).

Ultimately, for our local context and with views to a near future, the value of this kind of programs lies on the possibility of exploring work methodologies that will allow new elements to appear. Elements that in the past used to be unfeasible, unforeseen— that is, in the context of art studios, classrooms, or in the city of origin. At the same time, the mere possibility for artists to have a specific and free moment to create, constitutes an excepcional fact that should be celebrated in any of the artistic fields (theatre, dance, cinema, music).

Si el objetivo es superar tanto el modelo de taller como el de aula, ¿cuáles deberían ser los pasos a seguir? ¿Por qué limitar el espacio a artistas visuales? ¿Por qué no pensar un entorno más transversal, altamente productivo y creativo como la Factory de Warhol o el Black Mountain College? ¿Cuáles deberían ser las redes para una viralización, visualización, valorización y estudio de estas determinadas experiencias artísticas?

If the objective is to surpass the conventional classroom and studio as art spaces, what steps should be followed now? Why spaces for artists should be limited? Isn’t it better to think about a space more transversal, a highly productive and creative one, as was the Factory of Warhol or the Black Mountain College? What are the necessary networks to visualize, analyze, appraise and then viralize this kind of artistic experience?

Creo que, además, la urgencia con que este fenómeno debe analizarse ha de contagiarse al mundo político, ya que Chile y otros países en situaciones similares están en un proceso de transición y búsque-

I also think that the need for analyzing this phenomenon should be expanded to the political world, because Chile and other countries with a similar context, are in process of transition and seek towards a

At revising the proposals and experiences of the residents, I have concluded we are about to witness a change in the paradigm of Chilean art. I am not the first neither the last to say this: there is a crisis of the present model by which the state funds cultural projects. Also, there is a lack of quality education. But more than shutting us down, this allows us to raise experiences to posible, feasible and real models in a near future. Cities like Valparaíso and Concepción have explored in depth other paradigms different from those of the capital. It is necessary to study and appreciate this tendency. The recent publication of La apuesta a prueba de lo común written by David Romero and Cristian Muñoz of Plus Magazine, should serve as reference for future inquiries.

da hacia un modelo distinto. La imaginación, en su sentido más amplio (de imagen y futuro), jugará un papel crucial en la consolidación de una sociedad y de un mundo diferente. ¿Qué duda cabe que el arte puede entregar ejemplos que el resto de la sociedad puede mirar con una sana envidia, y que sea capaz de remover los cimientos que por tantos años han mantenido la ilusión de estabilidad? Finale Me gustaría cerrar alejándome lentamente del espectro general del debate y retornando más pausado a la experiencia excepcional de la residencia en tal inusual lugar. En la novela con que inicié este ensayo se hace un especial hincapié en la descripción de los lugares y en los efectos que esos lugares tienen en las personas, en particular en el protagonista. Así lo dice: “ahora describiré la casa. Se llama Shruff End y se alza en un pequeño promontorio, que no es exactamente una península, destacando entre las mismas rocas. ¿Qué loco la habrá construido? (…) Es misteriosamente húmeda, y está situada en un lugar desabrigado y aislado (…) Desde las ventanas altas que dan al mar (donde estoy sentado en este momento) no veo nada más que agua y cielo”.

new model. Imagination, in its broadest sense (considering image and future), will play a crucial role in the consolidation of a different society and world. Isn’t it true that art can be an example to the rest of the society? Isn’t art able to remove old structures that have maintained this illusion of stability for so many years? Finale To conclude, I would like to close the general debate, in order to come back to the personal experience that meant the residencies in such a particular place. The novel quoted at the beginning of this essay, tends to focus on the description of places and the effects these places have on people, particularly on the main character. I quote: “I will now describe the house. It is called Shruff End. End, yes: it is perched upon a small promontory, not exactly a peninsula, and stands indeed upon the very rocks themselves. What madman built it? (…) It is mysteriously damp and the situation is exposed and isolated (…) From the upper seaward windows (where I am sitting at this moment) the view is total sea, unless one peers down to glimpse the rocks below.”

Sin arruinarle al lector futuras incursiones por las referencias literarias, quiero señalar un asunto. La primera parte del libro se dedica a elaborar y describir el intrincado plan del protagonista para revisar en su pasado con el fin de publicar sus memorias. Después de establecer su rutina, entender su paisaje y sus tiempos, el resto de la novela funciona como un perfecto plan fracasado, donde todo lo que el autor le revela en la intimidad a sus lectores no es más que la pura ficción de la subjetividad, a sabiendas de que las grietas y fracturas no hacen más que irrumpir con violencia –o con ironía y humor, como en el corto Byt de Jan Švankmajer.

Without spoiling the readers future literary interests, I would like to note something about this novel. In the first part of the book, the main character’s complicated plan is described and developed with the purpose of reviewing his past and to finally publish his memories. After establishing a routine, and understanding the landscape and its timing, the rest of the novel is the exposition of a failed plan. Everything the author intimately reveals his readers is just the subjectivity of fiction, knowing that cracks and faults will burst in with violence —or with humor and irony, like in the short film Byt by Jan Švankmajer.

Así como en La montaña mágica, el viaje es uno de transformación, de cambios y descubrimientos. La normalidad en un espacio otro; sólo nos sirve para mostrar lo habituados que estábamos a un mundo donde todo se sostiene por finos hilos, tensados al punto de hacernos creer que son de acero. Inclusive la calma, profundidad, limpieza y claridad de la contemplación del mar no debe ocultar el hecho de que existen corrientes subterráneas que se movilizan imperceptibles, muchas veces a velocidades y direcciones distintas.

Just like The Magic Mountain, the trip is full of transformation, change, and discovering. The normality found in other spaces is just to see that we were used to a world in which everything is held by thin threads, so stretched that we think they are made of steel. Even the depth, the calm, the clarity and purity offered by the sea shouldn’t let us forget that under it there are subterranean currents imperceptibly moving, usually in different speeds and directions.


Residencias Casapoli. Ejercicios en el linde del arte y el paisaje / Residencies at Casapoli. An Exercise Between the Boundaries of Art and Landscape David Romero

El proyecto de residencias desarrollado en Casapoli durante el año 2014, convocó a una serie de artistas con el objetivo de dar lugar a diferentes miradas sobre el entorno natural y cultural en donde se emplaza el lugar de residencia: la localidad de Coliumo en la comuna de Tomé, región del Biobío. Dentro del programa se contempló la participación de cuatro artistas jóvenes, a quienes se les otorgó una modalidad de residencia corta, de dos semanas, para cada uno de ellos, seleccionados a través de una convocatoria abierta. Al momento de la realización de las residencias, todos los convocados desarrollaban su trabajo en la ciudad de Concepción, así, este proyecto supuso una cierta clase de desplazamiento en tanto forzó una salida del núcleo urbano para morar en un contexto que mantiene marcados rasgos de ruralidad y que además pone enfrente una naturaleza avasalladora. Pero si la morada que presenta Casapoli, al borde de un acantilado y de cara a la vastedad del Océano Pacífico, invita, en principio, a recogerse en la contemplación y ensimismamiento propios de un espacio aislado del mundanal ruido cotidiano, el propósito de los organizadores era que ello se viera tensionado por los artistas residentes, es decir, dando lugar a diferentes miradas articuladas en el recorrido del territorio y/o en el diálogo con las personas que habitan el lugar. Se trata, en definitiva, de una invitación a explorar el linde entre las prácticas de arte contemporáneo y el paisaje, entendiendo este último como una dimensión compleja en la cual se conjugan aspectos sociales, culturales y naturales. Ahora bien, aquí el paisaje no es objeto de representación y, cuando hablamos de la forma en que el espacio de la práctica artística linda con el paisaje, más bien nos estamos refiriendo a una dinámica en la cual cobran mayor importancia la experiencia y los procesos por sobre la concreción de “obras”. Comúnmente escuchamos que el paisaje corresponde sin más a lo que vemos, o lo que puede ser visto.

The Residency Project at Casapoli in 2014 invited a series of artists with the idea of allowing a space for different views on the natural and cultural place where Casapoli is located: Coliumo, in the area of Tomé, in the Bíobio region. The program involved the participation of four young artists during two weeks, who were selected after an open contest. Previous to their residency, the four of them have been working at Concepción city, so for them, this project involved a shift from the urban surroundings of Concepción to a place characterized by its rurality and its overwhelming natural landscape. A being placed at the edge of a cliff, and facing the immensity of the Pacific ocean, Casapoli invites its visitors to contemplation and abstraction in response to the isolation from the mundane and noisy everyday routine. Moreover, the idea of the organizers was to impact the visiting artists through their walkings around the land and through conversations with the different people that live in it, so as to open their eyes to everything around. It was, in fact, an invitation to explore the boundary between the landscape and the modes of contemporary art; understanding landscape as a complex dimension in which social, cultural, and natural aspects are converged. However, it is important to notice that landscape is not the main object of representation here, and when we talk about boundaries between nature and art we are talking about a dynamic in which the most important aspects are the experience of being there, and the processes by which “art works” are done. We usually agree that landscape is what our eyes can see. But if we consider that the act of viewing is also an act of “constructing” images, and that what we see is always based on an culturally constructed image; we could say that landscape is then something we ourselves construct with the act of seeing, and it is therefore subjective. As such, the


Pero si tenemos en cuenta que la mirada corresponde a un elemento de lo sensible que también “construye” representaciones, es decir, que lo visto es siempre una imagen culturalmente construida, entonces se desprende la idea de que el paisaje es algo que se articula con la mirada y que, por lo mismo, se encuentra mediado por la subjetividad; de este modo, el paisaje no es algo simplemente dado sino que más bien se imagina y transforma de acuerdo al modo en que es apropiado. Por otra parte, dentro de la historia del arte la noción de paisaje está estrechamente vinculada a la experimentación sobre los recursos representacionales, concretamente en la pintura. Así, el paisaje se presenta como un tema propio de la modernidad artística; sin embargo, como señalábamos anteriormente, no se trata de representar el paisaje sino de darle lugar a diversas experiencias de relación con el contexto, dejando abiertas las posibilidades de su comunicación, a partir de las herramientas propias del arte contemporáneo. Es aquí donde precisamente las nociones de proceso e investigación cobran importancia. El proceso del que hablamos, en el caso de los artistas aquí comentados, está estrechamente vinculado con la práctica del caminar, del recorrer. Aún cuando exista una ruta prefijada, el hecho de recorrer puede significar un remezón de ese plan, siempre está la posibilidad cierta de “perderse” en ese tránsito, es decir, de encontrar caminos que conducen a nuevas interrogantes que se ciernen sobre lo ya avanzado; como cuando nos vemos frente a un camino que se bifurca y tenemos que decidir si avanzar en una u otra dirección, o bien retroceder sobre nuestros pasos. Aquí es importante señalar que, dado el corto tiempo dispuesto en la residencia de los cuatro artistas de la región del Biobío, las propuestas han supuesto una extensión de sus procesos de trabajo inmediatos, debiendo adecuarlos, evidentemente, al contexto en el cual se emplaza Casapoli y a los ejes contemplados en su convocatoria. En este sentido, cada una de las propuestas se presentan como ejercicios de prueba sujetos a particulares condiciones de exigencia, de ahí que, finalmente, la experiencia obtenida no se cierra en el término o concreción de las dos semanas de residencia sino que se inscribe en el curso de las incipientes trayectorias de trabajo que poseen los artistas que tuvieron participación en esta etapa. En el trabajo de Rosa Valdivia, “Tejedoras de Male-

landscape is not something that is just out there, given to us, but something that is imagined by us and then transformed by our own construction. From Art History perspective, the idea of landscape is closely related to the experimentation on the means of representing it, specifically, it is related to painting. So landscape is considered a characteristic of modern art. However, as previously mentioned, in this case, it is not about representing the landscape but about giving place to the diverse experiences related to it. In this way, the possibility of communication between nature and art is given by means of contemporary art. In fact, it is here where the notions of process and research become important. The process, in the case of these four artists, is closely linked to the action of walking, of exploring the area. Even though there is a predetermined route, just the fact of exploring it can change this given route. “Losing track” is always a possibility, which is a way of finding other routes that will lead to new questions on what has already been walked. It is like when we see ourselves in front of a route that forks and we have to decide in what direction to move, or if to retrace one’s steps. It is important to mention that, due to the short amount of time the four artists had during their residency, their proposals had to be adapted to the given context. In this sense, each proposal is presented only as an exercise subjected to these particular conditions. So finally, the obtained experience is not completely concluded in the two weeks of residency but it is now part of the emerging artistic trajectory of each of these artists. In Rosa Valdivia’s work, we can see a clear reference to the tradition of weaving, and there is also a reflection on the image of women, a topic she has been developing through the craft of embroidery that suggests a reflection on the way in which femenity is steropyzed in contemporary society. It is also possible to think on the craft of weaving and embroidery in other way, one that is directly related to Valdivia’s work as an autonomous manager of cultural spaces in Concepción. The act of weaving, particularly the act of weaving with weeds, is a clear reference to the idea of the “unproductive”, that is, something that doesn’t have an exchangeable value. More than being a poetic act, this is a reflection on how social

zas”, existe clara alusión a la tradición del tejido y a una reflexión sobre la figura de la mujer, un tema que viene desarrollando desde hace algún tiempo a través de la elaboración de bordados que sugieren una reflexión sobre el modo en que se estereotipan las representaciones de lo femenino en la sociedad contemporánea. Sumado a ello, también es posible extraer otras lecturas asociadas al acto mismo de tejer o bordar, lo cual creemos ver vinculado a su trabajo en el ámbito de la gestión autónoma de espacios e iniciativas artísticas en la ciudad de Concepción. En el gesto de tejer, y particularmente en el ejercicio de “tejer malezas”, hay una clara referencia a lo “improductivo” o lo que no tiene mayor rendimiento como valor de cambio; esto, más allá de considerarse un gesto poético, permite anudar una reflexión sobre los procesos de articulación de redes en el campo de la producción artística contemporánea y las cualidades que éstas poseen en oposición directa al rendimiento productivo que exige el mercado y la actual administración cultural. Por otra parte, como ya lo hemos señalado anteriormente, el acto de recorrer el territorio constituye un aspecto fundamental de su trabajo: recorrer, recolectar y tejer, todo lo cual configura el sentido que intentamos dejar planteado. El recorrido también formó parte esencial del trabajo fotográfico realizado por Alejandro Valencia. El territorio comprendido por la localidad de Coliumo es observado y diagramado desde una perspectiva que toma las herramientas de la arquitectura para diagramar el registro de rutas, senderos y estaciones propias del habitar cotidiano. El paisaje, en este caso, más que sostenerse como una representación acabada o ideal, se ofrece en su condición de territorio intervenido por la necesidad de conseguir accesos y hacer posible los desplazamientos. Las tomas fotográficas carecen de la presencia humana, y en ello podría cifrarse la intención de mostrar el modo en que se configura el entorno e imaginar desde allí todo un proceso de “hacer lugar”, a la manera de trazos que van articulando un particular mapa sobre el territorio. Si Alejandro Valencia registra los trazos silentes del habitar, la propuesta de Felipe Duart repara en la presencia de las personas que forman parte de la comunidad de Coliumo; de este modo, aparecen los cuerpos que configuran el espacio social del territorio. Las caminatas de Felipe Duart tienen como destino el encuentro con personas que

connections are managed in the field of contemporary artistic production, a way that is opposed to the demands on production efficiency that the current market and cultural administration request. Lastly, as said before, the act of going through the land is a fundamental part of her job: walking, collecting and weaving. All of these actions are part of the sense of Valdivia’s work that we are trying to explain here. The walk is also an essential part of the photographic work done by Alejandro Valencia. Using the tools of architecture, Coliumo’s territory is observed and defined in order to outline a register of the routes, trails, and stations that are part of the daily life of the community. As such, more than being a finished and ideal scenery, the landscape is here a land that has been intervened in order to make it accesible. The pictures lack the presence of humans, and here it lies the intention of showing the way in which the surroundings are built. From there, it is possible to imagine the process of “making space” as if the pictures he takes were drawing lines of a particular map of the land. If Alejandro Valencia registers the silent traces of the living, Felipe Duart’s proposal is about the presence of people of the community of Coliumo. In this way, the bodies that form the social space of this territory appear. Felipe Duart’s walks have as destiny the encounter with those people that work in some of the trades related to the production of Coliumo: fishing, harvesting, carpentry, and farming. At showing these trades that have to do with the productive chores of Coliumo, it is possible to have an idea of the daily life of this community. However, it is not only about registering but also about involving oneself in the modalities of these trades. Felipe Duart’s idea was to share, converse, and learn about the work these people do every day, so that at the end he could write a manual of trades. This is connected to the artist’s own trade, because Duart’s is a bookbinder and is highly interested in the processes of manufacturing. His work is considered just a beginning, as he opens the possibility of further investigating these trades and their particular conditions in the context of Coliumo. In this regard, it is necessary to understand that the idea of community is never an ideal universe in which all subjects are part of


desarrollan algún un oficio vinculado directamente con la actividad productiva de Coliumo: la pesca y recolección artesanal, la carpintería y la actividad agropecuaria. Al reunir los oficios asociados a estos ámbitos del quehacer productivo en Coliumo, es posible hacerse una idea de la vida cotidiana de su comunidad; pero no se trata de hacer el simple registro de aquello sino de involucrarse en las modalidades del hacer que contemplan tales oficios. Así, Felipe Duart se propuso dialogar, compartir y aprehender del trabajo que diariamente realizan estas personas, a partir de lo cual elabora un manual de dichas prácticas. Esto se enlaza con la actividad propia del artista, quien se desempeña como encuadernador y tiene un alto interés en los procesos de manufacturación. Con todo, esta vinculación con la comunidad alcanza un rango netamente inicial, dejando abierta la posibilidad de continuar en la indagación del trabajo y de sus particulares condiciones en un contexto como el de Coliumo. En este sentido, es preciso tener presente que la comunidad nunca comprende una esfera ideal, en donde los sujetos se reconocen como partícipes de un armonioso espacio común; por el contrario, la comunidad corresponde a una construcción siempre incompleta, signada por la falla. Miguel Godoy, por su parte, recurre a la fotografía en tanto dispositivo clave en la historia de la construcción moderna del paisaje a través de la mirada. Su propuesta se concentra en la enseñanza del proceso de encuadre, captura y producción de la imagen fotográfica, recurriendo al dispositivo básico de la cámara estenopeica. La imagen y la memoria se conjugan como elementos articuladores del imaginario local, en un ejercicio que además tiene a la “infancia” como lugar de realización, en tanto el taller se efectuó en la Escuela Básica Vegas de Coliumo. Se trata, entonces, de una dimensión primaria en lo que concierne al imaginario del territorio, cuya asimilación se encuentra ciertamente marcada por las consecuencias del devastador terremoto que asoló a la región del Biobío el año 2010 y, en particular, a las localidades costeras como Coliumo. Así también, el trabajo de Miguel Godoy pone de manifiesto las redes afectivas que se encuentran tramadas entre los habitantes de Coliumo y los agentes artísticos vinculados a Casapoli, puesto que el lugar en donde realizó su propuesta, la Escuela Vegas de Coliumo, corresponde a uno de los espacios con los cuales los

an harmonious, common space. On the contrary, a community is a construction that is never complete, and it is characterized by its fails.

organizadores de las residencias habían efectuado un diálogo y contacto anterior a través de la agrupación Mesa8, el año 2011.

On the other hand, Miguel Godoy uses the photography understanding it as a key device for the construction of modern sceneries. His proposal focuses on the process of teaching framing, shooting, and the production of photographic images using a basic device, the stenopeic camera. In this exercise, image and memory are the organizing elements of the local imaginary that uses the “childhood” as the place of execution. This, because the workshop was directed for the students of Vegas de Coliumo Elementary School. This exercise is done, therefore, from a primary perspective, one that is undoubtfully affected by the devastating earthquake that hit the Bíobio region in 2010, particularly coastal towns like Coliumo. In this way, Miguel Godoy’s work shows the affective networks that have been developing between the inhabitants of Coliumo and the people related to Casapoli. Previously, in 2011, the organizers of the residencies at Casapoli, at that time as Mesa8 group, have started a conversation with the people of Vegas de Coliumo Elementary School.

Ciertamente, todo lo anterior corresponde a lecturas de trabajos que se presentan en un nivel muy incipiente, dado el reducido tiempo de trabajo previsto para los residentes de esta etapa. De ahí que todas estas propuestas, que corresponden a ejercicios “mínimos” pero de alta intensidad, deban ser observadas bajo tal marco de condiciones. Con todo, al apreciar el trabajo de los artistas residentes, en su conjunto, es posible determinar la clara intención de articular una mínima relación con el espacio social y/o natural, en orden a los recursos y los tiempos definidos en cada residencia. Tal como señalábamos anteriormente, los ejercicios artísticos desarrollados en esta etapa del programa de residencias se enlazan con líneas de investigación en curso. En este sentido, la obtención de resultados objetivos, esto es “obras”, resulta del todo secundario. Más bien, es la experiencia aquello para lo cual habrá que disponer de las vías de comunicación y enunciación necesarios, algo que en definitiva no está mediado por la exhibición de objetos.

Certainly, all the previous analysis on the works here explained are merely basic, because they only talk about the initial phase of the work of these artists. It is important to consider that the artists had little time to work during their residencies. So all the proposal are “basic” but very intense exercises, and they should be observed as such. Still, considering the resources they used and the little time available during their residencies, we can observe a clear intention of outlining a minimal relation with the natural and social space in which they did their art work. As already mentioned above, the artistic exercises done during this program are related with the current lines of research of these four artists. Therefore, the result, the completed goal, that is, the “art work” is actually a secondary objective. The most important aspect of their residencies is the experience lived while they were doing their work, and as such, it is necessary to open dialogues about these experiences, beyond the exhibition of their work. Concerning the development of the residencies and

Respecto al desarrollo de las residencias y a su papel dentro del escenario artístico regional, cabe hacer una lectura de la misma, sobre todo cuando actualmente se presenta como uno de los pocos proyectos de su tipo, acaso el único, en actual funcionamiento dentro de la región del Biobío. De seguro, y aún cuando los organizadores de esta iniciativa, Leslie Fernández y Oscar Concha, poseen una trayectoria previa asociada a la gestión de programas de residencia, para éstos resulta igualmente importante el valor de la experiencia, y sus matices vinculados a lo afectivo y lo procesual, por sobre un plan trazado de antemano y perfectamente estructurado en sus objetivos y resultados. En este sentido, lo afectivo se presenta como uno de los ejes que cubre el desarrollo del proyecto. Cuando hablamos de lo afectivo no nos estamos refiriendo, simplemente, a las afinidades propias de la amistad, sino a una potencia de acción y a unas condiciones de posibilidad que se encuentran profundamente situadas en tramas de colaboración colectivas. Así, por ejemplo, es importante reparar en que, si bien Casapoli se emplaza al borde de un acantilado en Coliumo y, por lo mismo, alejada físicamente de la ciudad de Concepción, las

their role on the local artistic scene, it is important to mention that it is one of the few projects of residencies in the Bíobio region today. For the organizers Leslie Fernández and Oscar Concha, who have previous experience on residencies management, it is also important the value of the experiences lived by the artists as well as the aspects concerning the affective relations with the community and the processes of the work. Even more than a structured and perfect plan with specific objectives and expected results. In this regard, the affective aspect is one of the central ideas supporting the residencies development. When we talk about this aspect, we are not only talking about friendships, but also to the possibility of working together, the potential that lies within it, and the importance of collective cooperation. It is important to note, for instance, that even though Casapoli is far away from Concepción, and it is located near a cliff in Coliumo; the residencies are product of a network made with other groups and other artistic spaces. There has been a whole network of social contacts and friendships that are now making the Residency Project possible. Finally, there have been certain artistic initiatives forcing a shift from the usual spaces to other contexts for a while. So now there are other localities that work as spaces of action, production, and movement in regional art; either creating new independent spaces for creation and socialization, or taking the artistic production to other contexts. It is a fact that the conventional exhibition “system” is not longer the more powerful one in terms of art legitimization in our circle. There has been an expansion in terms of places of local artistic production. The question now is, are the residency programs like Casapoli’s responding to an effort for regionalization? This could be an interesting discussion. Is art able to regionalize? If we would agree with this, what are the differences between Casapoli’s program and the so called (an so criticized) programs offered by the state? No. The art does not regionalize, but it does open particular spaces to particular places, in response to particular problematics. This map of relations certainly confronts the technocratic vision of arts, one that is only worried about the economic performance, and one that attempts to establish rigid local identities based on symbolic re-


residencias son producto de una red compuesta por otros espacios o grupos, hay una trama previa de contactos y afectividades que posibilitan la realización del proyecto de residencias en su conjunto. Por otra parte, hace un tiempo ya que ciertas iniciativas artísticas han forzado un viraje hacia otros contextos y localidades como lugares de acción, producción y circulación de la práctica artística regional. Ya sea generando espacios propios de acción y/o sociabilización, o bien llevando la producción a otros contextos, lo cierto es que el “sistema” de exhibición convencional ya no posee mayor poder de legitimación en nuestro circuito. Se ha producido una expansión del espacio de circulación de la producción artística local, de esta manera la ciudad de Concepción no se presenta como único núcleo de atracción. Pero, acaso ¿los programas de residencias como el de Casapoli obedecen a un intento de regionalización? Este puede ser un punto interesante de discutir. ¿El arte regionaliza? Si estuviéramos de acuerdo con ello, ¿qué lo diferenciaría de los tan mentados (y criticados), proyectos de regionalización que acomete el Estado? No, el arte no regionaliza, más bien, de lo que hablamos es de la puesta en obra de particulares iniciativas que responden a particulares confluencias y que establecen un particular diagrama sobre el contexto. Este es ciertamente un mapa de relaciones que confronta la visión tecnocrática sobre el territorio, aquella que sólo se preocupa de rendimientos economicistas o que intenta establecer identidades locales rígidas en base a reparaciones simbólicas de carácter patrimonial. Por el contrario, en la producción artística vemos la posibilidad de articular otro tipo de cartografías, que a la vez se levantan como imaginarios locales móviles, en orden a la noción más compleja del paisaje que aludimos al principio.

paration of damages with patrimonial airs. On the contrary, in artistic production we see the possibility of sketching out other kind of maps, which at the same time, will serve as mobile local imaginaries, based on the most complex idea of landscape which I described at the beginning.


Colof贸n

David Romero


Agradecimientos / Thanks to Rosmarie Prim, Eduardo Meissner, Sofía von Ellrichshausen, Mauricio Pezo, Nelson Gutiérrez, Hernán Gutiérrez, Ricardo Villagra (both father and son), Nury Ávila, Natascha de Cortillas, Carolina Lara, David Romero, Ignacio Szmulewicz, Eric Brügmann, Emilio Reyes, Cristina Gómez, Cristian Pérez, Andrea Flores, Damián Gómez, Felipe Oliver, Vegas de Coliumo school, el Loro inn, CECUM Municipality of Tomé, Casa 916, Art department of Universidad de Concepción, Radio Biobío.




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.