2013:4 ottobre dicembre 2013

Page 1

Magazine Trimestrale di Cultura e Tendenza n째 7_october_december_2013

free! business & finance

LYONESS your cashback card EXPERIENCE FASHION CLUB hairdresser CONSORCIO INMOBILARIO CANARIO

Ciaograncanaria

fashion & style


RISTORANTE ITALIANO - SLOW FOOD

indice

Benvenuti! /

index

welcome!

Benvenuti welcome 3 Arcipelago Isole Canarie archipelago canaria 4 Per info e Prenotazioni: +34 687 279 508 - +34 671 388 050 Centro Commerciale Yumbo - Piano Basso Playa del Ingles - Maspalomas Orario: 18:30 - 00:00 (Domenica chiuso)

www.facebook.com/pages/Mammamia

PARA LA VENTA – FOR SALE – TIL SALGS – ZUN VERKAUF

Gran Canaria

5

Itinerario Nord-Ovest north-west itinerary 8 Itinerario Nord-Est north-east itinerary 10 Itinerario Centro center itinerary 16 Centro di Interpretazione center of interpretation 18 Itinerario Sud south itinerary 19 Eventi events 38

JEANNEAU mod. SUN ODYSSEY 45-2, 14,15mt x 4,48 mt. Boat owner version (with the owner's foreward cabin with independent bathroom and shower) totally different from those used for the charter. this boat has never been chartered; it has three cabins (owner + 2 aft cabins) with two bathrooms. This boat is "full optionals", in perfect condition, practically new engine and can be managed by a single person from the cockpit; the crew aid serves only for mooring-operations. The owner 's bought it in December 2009 in Mentone and resold as new in perfect condition in order to buy a bigger one; first owner used the boat only 15 days in the summer.

2

The owner 's bought it in December 2009 in Mentone and resold as new in perfect condition in order to buy a bigger one; first owner used the boat only 15 days in the summer. The boat is now in Kefalonia (Greece) where it can be visited. Usual mooring place is in Trapani, Sicily (Italy); If you are interested to detect it is advised that the current cost is € 5.500/Year. The owner is also available, without any problem and cost, to deliver the boat to new buyer in another Mediterranean port. The asking price is 190.000 €. (tender with rigid keel and outboard included). For contacts, owner Anfi- Member, email: Info.dermopdt@gmail.com

Musei museums

Un caloroso benvenuto a tutti i visitatori di questa meravigliosa isola. Vi auguriamo una gradevole e felicissima vacanza rilassante con molto sole. Gran Canaria è un piccolo grande continente, dove si mescolano secoli di storia con paesaggi di straordinaria bellezza. Un’isola dove tanti paesaggi diversi si alternano uno dopo l’altro. Come visitarla è semplice, abbiamo suddiviso l’isola in quattro itinerari, un ideale percorso tra i 21 comuni dell’isola per immergersi in questo fantastico mondo in miniatura. I paesaggi di Gran Canaria variano moltissimo da una latitudine all’altra. Dalle spettacolari dune di sabbia del sud che ricordano quelle del deserto del Sahara, alle fertili e rigogliose colline dell’interno con laghetti, conifere, che tanto ricordano le nostre Alpi se non fosse per le tante coltivazioni di mango avocado, o banane che si scorgono nelle valli. Canaloni alti e stretti, “barrancos” lunghissimi come profonde rughe che segnano il tempo, alle maestose scogliere mozzafiato a strapiombo sull’oceano delle coste nord e ovest, spiagge di sabbia lavica e zone aride con piante grasse e cactus. Ci auguriamo che le informazioni contenute in questa semplice guida siano utili, tanto ai turisti in visita che ai tantissimi stranieri residenti, che hanno avuto la felice intuizione di vivere qui in Gran Canaria.

A warm welcome to all visitors of this beautiful Island. We wish you a pleasant and great relaxing holiday with lots of sun. Gran Canaria is a little big continent, where centuries of history combine with landscapes of extraordinary beauty. An island where many different landscapes alternating one after the other. It is simple to visit this Island: we have divided it into four itinerary, an ideal route among the 21 municipalities of the Island to enter in this amazing world in miniature. The landscapes of Gran Canaria vary enormously from one latitude to another. From the spectacular sand dunes of the south like those of the Sahara desert, to the fertile and lush hills of the Island’s interior with lakes and conifers, like those of the Italian’s Alps, but these have many crops of mango, avocado or banana that can be seen in the valleys. There are high and narrow canyons, “barrancos” long as deep wrinkles that mark the time, the majestic breathtaking cliffs overlooking the ocean of north and west coasts, sandy lava and arid areas with cactus and succulents plants. We hope that the information contained in this simple guide is useful, both the tourists that visit the Island and the many foreign residents, who have had the intuition to live here in Gran Canaria.

SCOPROMONDO EDIZIONI

39

Gerente/Editor LETIZIA BUCCHIERI

Fotografia/Photography FOTOEVENTI GROUP

advert

Direttore/Director LETIZIA BUCCHIERI

Deposito Legale GC 465 – 2012 Ed. Trimestrale - Distribuzione Gratuita

+34 667 545 125

Redazione/Drafting LETIZIA BUCCHIERI

ciaograncanaria@gmail.com

Consolati consulates 41

PUBBLICITÁ

Mercatini settimanali weekly markets 42 Informazioni info

Ciaograncanaria

43

Parchi Tematici theme parks 44

DISCLAIMER La redazione di Scopromondo non è responsabile per informazioni e opinioni contenute non veritiere o inesatte, causate da errori di collaboratori, agenzie, notiziari e/o a collaborazioni esterne e contenuti spazi pubblicitari. È proibita la riproduzione totale o parziale in qualsiasi formadel contenuto editoriale di questo numero. La redacción de Scopromondo no se responsabiliza por las opiniones/informaciones vertidas por los colaboradores, Agencias de noticias y/o colaboraciones externas. Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este numero.

3


Arcipelago Isole Canarie A circa 100 km dalla costa del continente africano. Area Tropico del Cancro Latitudine: fra i 29º e i 27º nord. Longitudine: fra i 13º e i 18º ovest. TERRITORIO: L’arcipelago è formato da sette isole: Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife, La Gomera, La Palma e El Hierro, Nonché da sei isolotti: La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, Roque del Oeste e Isla de Lobos. Superficie Totale: 7446 km². 1114 km di costa - 257 km di spiaggia Le Isole Canarie appartengono alla Spagna, pertanto l’intero arcipelago si integra a pieno diritto nell’Unione Europea. La regione però ha un suo Governo autonomo che garantisce un’autonomia amministrativa per le istituzioni locali, inoltre il territorio dell’arcipelago è suddiviso in due province: • Las Palmas de Gran Canaria (Fuerteventura, Lanzarote) • Santa Cruz de Tenerife (La Palma, La Gomera, El Hierro) MONETA: Euro POPOLAZIONE: 2.025.951 (censimento 2008)

TEMPERATURE: Media annuale 22º ECONOMIA: L’economia è cresciuta rapidamente negli ultimi decenni. Ad oggi è basata sul turismo, l’agricoltura tropicale, la costruzione e i servizi. I prodotti agrari di maggior peso per l’esportazione sono banane, pomodori, avocado, papaya, mango, fiori e piante 4

ornamentali. Le isole ricevono circa 12 milioni di turisti all’anno, che muovono a loro volta l’attività immobiliare e vari settori di servizi. Le due isole economicamente maggiori, Tenerife e Gran Canaria posseggono grandi centri pubblici che stimolano e diversificano l’economia, come le due università principali, l’amministrazione locale, gli aeroporti e le attività portuali. Le isole sono al di fuori del territorio doganale dell’Unione Europea, anche se politicamente sono all’interno dell’UE. Infatti, sui beni soggetti alle tasse doganali, l’aliquota applicata è l’ IGIC (7%) in sostituzione dell’IVA spagnola, pertanto beni come tabacco, liquori, profumi o apparecchi elettronici, sono significativamente più economici, così come la benzina, meno cara che nella penisola iberica. Nearly 54 nautical miles off the African west coast. Zone Cancer Tropic Latitude: 29º - 27º north Longitude: 13º - 18º west TERRITORY: The Archipelago is composed of seven major islands: Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife, La Gomera, La Palma and El Hierro, Plus six small islands: La Graciosa, Alegranza, Montaña Clara, Roque del Este, Roque del Oeste e Isla de Lobos. Total Surface: 7446 km². 1114 km coast line; 257 km of beaches.

Canary Islands belong to Spain, therefore, the Archipelago is to its own right part of European Union. On the other hand, the local governmental Authorities are autonomous, which makes that they are free of taking their own administration decisions, the territory is also divided in two provinces: • Las Palmas de Gran Canaria (Fuerteventura, Lanzarote) • Santa Cruz de Tenerife (La Palma, La Gomera, El Hierro) CURRENCY: Euro POPULATION: 2.025.951(census 2008) TEMPERATURE: annual medium 22ºC ECONOMY: Economy is being rapidly growing in the last decades. Nowadays it is mostly based on tourism industry, tropical agriculture, real estate and construction, and services. The Archipelago is exporting mainly products such as bananas, tomatoes, avocados, papayas, mangos, flowers and ornamental plants. There are annually nearly 12 millions visitors coming to the Canary Islands, and these are promoting the real estate sector and many other services. The two major islands, Tenerife and Gran Canaria, are the location of important public centers – two universities, local administration offices, airports and their services - hence, promoting the diversifica-

tion of the local economy. The whole Archipelago is independent from the custom authority of European Union, though still belonging to the E.U. Therefore, in substitution of the Spanish IVA, a custom IGIC tax (7%) is applied on goods, such as tobacco, liquors, perfumes, electronic devices, as well as petrol, these being then quite cheaper than in the Iberian Peninsula.

Gran Canaria Un “continente in miniatura”: ecco come viene definita Gran Canaria, con la sua incredibile varietà di paesaggi e microclimi che la rendono unica. Nell’isola, potrai inoltre godere di un’intensa vita urbana grazie soprattutto al suo capoluogo, una delle città con il miglior clima del mondo, cosmopolita e dinamica, dove troverai tutto quello che riesci ad immaginare. Gran Canaria, situata nell’Oceano

Atlantico a 210 km dalla costa nord occidentale dell’Africa, è una delle maggiori isole dell’arcipelago. L’isola subtropicale è di origine vulcanica. È la seconda isola più popolata dell’arcipelago (dopo Tenerife). L’isola fu popolata fin dal 3000 a.C. dai Guanci, erano indigeni aborigeni, che la chiamavano Tamarán, ma fu poi rivendicata dalla Spagna nel XV secolo. La superficie di Gran Canaria è 1560 km² e la sua altitudine massima è di 1949 m. (Pico de las Nieves). Ha una forma rotonda, con un diametro di circa 50 km. Sono rilevanti anche altri monumenti naturali come il Roque Nublo e il Roque Bentayga. Il 29 giugno 2005 il 46% del territorio dell’isola di Gran Canaria è stato dichiarato Riserva della biosfera da parte dell’Unesco. L’isola è divisa in 21 municipalità e ha una popolazione di 829.597 abitanti (anno 2008), 377.600 dei quali nella capitale Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria è anche la capitale della provincia di Las Palmas, ed anche la capitale della Regione autonoma delle Isole Canarie (ruolo condiviso con Santa Cruz de Tenerife).

A “miniature continent”: that’s how Gran Canaria is named, possessing an incredible variety of landscapes and microclimates, thus making the place unique. The Island also offers a lively urban life, cosmopolitan and dynamic, mostly in the capital city, which has the best climate in the whole world. For sure, you will find there whatever you can imagine. Located in the Atlantic Ocean 110 nautical miles off the African west coast, Gran Canaria is one of the biggest islands of the Archipelago. This subtropical island is of volcanic origin, and it is the second most inhabited of the Archipelago, the first being Tenerife. The island has being inhabited since 3000 B.C. by local natives named Guanches, who called the place Tamarán. Later on, in the fifteenth century, the island was recaptured by Spain. Gran Canaria’s surface is 1560 km² and its max. altitude is of 1949 m. (Pico de las Nieves). The island has a round shape, its diameter being of aprox. 50 km. Roque Nublo and Roque Bentayga are two of its natural monuments worth visiting. June 29th. 2005, Unesco declared 46% of Gran Canaria Territory of the Biosphere Reserve. The Island is administrated by 21 town councils serving a population of 829.597 (census 2008), 377.600 living in the capital city of Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria is the capital of the Province of Las Palmas, and also capital of the autonomous Canary Islands, sharing this administrative position with Santa Cruz de Tenerife.

5


Gran Canaria

Mappa / Map

Isleta (239m)

Santa María de Guía

Gáldar

Sardina

GC-2 Agaete

Montaña de Arucas

San Fernando Tafira Teror Santa Brígida

Valleseco

Tamadaba (1444m)

Artenara

Los Azulejos

La Atalaya

Roque Tejeda Bentayga (1404m)

Aldea de San Nicolás

Mogarenes (892m)

Mogán Guirre (932m)

Ayacata

Caldera de Bandama

Telde

Vega de San Mateo

Roque Nublo (1803m)

Montaña de las Monjas (1471m)

Las Palmas de Gran Canaria

Firgas Arucas

Pico del Viento (837m)

Los Berrazales

Artejévez

Puerto de la Luz

GC-2

Moya

Valsequillo

GC-1

Pozo de las Nieves (1949m)

Taidia

San Bartolomé de Tirajana Santa Lucía de Tirajana Fataga

Barra Guayandceo de Ingenio que

Arinaga

El Doctoral Juan Grande

Puerto Rico Maspalomas Arguineguín

6

Las Rosas

GC-1

Amurga (1131m)

Taurito

Airport de Gran Canaria

Temisas Agüimes

Vecindario Puerto de Mogán

La Isleta Roque Negro

San Agustín Pasito Blanco

ATLANTIC OCEAN

Playa del Inglés Meloneras

7


itinerario Nord-Ovest North-West itinerary

5 4 6

1. Arucas 2. Firgas 3. Moya 4. Santa Maria de Guia 5. Gáldar 6. Agaete

3

2 1

Iglesia de Santa Maria de Guía

Gáldar, Museo y Parque Arqueólogico Cueva Pintada

Arucas

www.arucas.org Ayuntamiento Guardia Civil Policia Local Ambulatorio Centro de Salud Centro de Salud (Urgenza) Oficina de Turismo

928 628 126 928 624 930 928 624 567 928 601 353 928 604 744 928 603 006 928 623 136

Firgas

www.firgas.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

928 625 236 928 616 079 928 625 238 928 616 747

Moya

www.villademoya.org Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

8

928 611 255 928 612 244 012 612 983 928 612 348

www.galdar.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

928 880 050 928 880 720 928 550 179 928 895 855

Santa María de Guía www.santamariadeguia.es Ayuntamiento Policia local Guardia Civil Centro de Salud Oficina de Turismo

928 896 555 928 895 616 928 896 565 012 928 553 043

Agaete

www.aytoagaete.es Ayuntamiento Policía Local Centro de Salud de Agaete Centro de Salud de El Valle Oficina de Turismo

itinerario nord-ovest / north-west itinerary

Gáldar

928 898 002 928 898 348 928 886 233 928 898 425 928 554 382

9


itinerario Nord-Est North-East itinerary

1 3

1. Las Palmas 2. Telde 3. Valsequillo 4. Ingenio 5. Agúimes

5

Las Palmas

Las Palmas

Las Palmas

Las Palmas fu fondata da Juan Rejón nel 1478, divenendo nel secolo seguente un importante scalo sulla rotta delle Americhe. Nel 1599 venne saccheggiata e, in parte, distrutta dai pirati olandesi, ma la sua ripresa fu rapida. Nel corso del Settecento e dell’Ottocento ricevette numerosi immigrati europei provenienti, oltre che dalla Spagna anche dal Portogallo, dall’Italia e da altri paesi europei. Nel 1852 Las Palmas de Gran Canaria divenne porto franco, imponendosi nei decenni seguenti come uno fra i più importanti scali marittimi spagnoli. La città negli ultimissimi anni è cresciuta, sia urbanisticamente che demograficamente, con il conseguente

Las Palmas was founded by Juan Rejón in 1478, becoming in the next century an important stop on the route of the Americas. In 1599 it was sacked and partially destroyed by the Dutch pirates, but its recovery was rapid. During the eighteenth and nineteenth centuries the city received many European immigrants coming not only from Spain but also from Portugal, Italy and other European countries. In 1852 Las Palmas de Gran Canaria became a free port, winning over the following decades as one of the most important seaports in Spain. The city has grown in the last few years, both demographically and in town planning, leading to higher socioeconomic groups. Today it is the most important city of

4

the Canary and one of the most important in Spain. The works of a huge expansion of the Puerto de La Luz and the already advanced project to expand the airport are apparent evidence of its growth. In this regard, it should be noted that the airport of Las Palmas de Gran Canaria is the fifth in Spain by number of passengers in transit. Las Palmas de Gran Canaria, as well as its Puerto, has an impressive hotel infrastructure, this making the city look quite cosmopolitan. After the boost received from the touristic and commercial activity in the 60s, the city has definitely established and its population has almost doubled in thirty years (about 400.000 inhabitants). In the very heart of Las Palmas and coming from different directions one reaches the long Paseo of La Playa de las Canteras, a long streap of golden sand, over 3 km long. Everyone is fond of this piece of land, tourists as well as citizens of Las Palmas, and one good reason for it is that the long beach is protected by a natural rocky barrier called la Barra. There, you can bath in tranquil waters, as surfers may ride the waves in its southern corner.

itinerario nord-est / north-east itinerary

www.laspalmasgc.es Ayuntamiento 928 446 000 Policia local 928 446 400 Urgenza 092 Centro de Salud 012 Policia de barrio 928 446 707 Patronato de Turismo 928 219 600 Punto de Información en Las Canteras 928 446 824

10

2

innalzamento socioeconomico. Oggi è la più importante città delle Canarie e una tra le più importanti della Spagna. L’inizio dei lavori di un gigantesco ampliamento del Puerto de La Luz e il già avanzato progetto di ampliamento dell’aeroporto sono il sintomo di questa crescita. A questo proposito va segnalato che l’aeroporto di Las Palmas de Gran Canaria è il quinto di Spagna per numero di passeggeri in transito. Las Palmas de Gran Canaria, oltre il suo Porto, dispone di un’ imponente infrastruttura alberghiera, tutto questo conferisce alla città un’immagine fortemente cosmopolita. Dopo il forte impulso ricevuto dalle attività turistiche ed economiche negli anni ‘60, la città si è definitivamente consolidata e la sua popolazione si è quasi raddoppiata negli ultimi trenta anni (circa 400.000 abitanti). Proprio nel cuore di Las Palmas si accede da più parti sul lungo paseo della Playa de Las Canteras, una lunga striscia di sabbia dorata di oltre 3 km. È molto amata dai turisti e dai residenti della città, anche perché protetta da una scogliera naturale chiamata La Barra. Questo consente ai bagnanti di nuotare in acque tranquille, mentre i surfisti possono cavalcare le onde della punta meridionale.

Plaza de España

Playa de Las Canteras

Auditorio Alfredo Kraus 11


Il quartiere di Vegueta Nell’antico quartiere di Vegueta sono trascorsi oltre 500 anni di storia, uno splendido centro storico ricco di cultura ed arte. La tradizione iniziò con Cristoforo Colombo ed è proseguita fino ai giorni nostri conservando il suo fascino e l’immutata bellezza.

GC-1

PLAZA ES. SANTO

D

CALLE

BALCONES

NTO ITU SA

ESPIR

CALLE DOCTOR CHILL

CAL

Bario Vegueta

THE DISTRICT OF VEGUETA In the old quarter of Vegueta more than 500 years of history have passed by, a beautiful old town full of culture and art. The tradition began with Christopher Columbus and continued to this day, retaining much of its charm and beauty unchanged. Cathedral of Santa Ana A In the heart of Vegueta stand the twin towers of la Catedral de Santa Ana, the first church in the Canaries, which was built on the orders of Los Reyes Católicos, queen Isabel I of Castile and Ferdinand II of Aragon, after Gran Canaria was conquered in 1478. The construction began around 1500 and was not completed until almost four centuries later, making the intervention of several architects and artists inevitable, and this is witnessed by three different architectural styles: Gothic, Renaissance and Neoclassical. Some important works of art are still visible in the chapels of the cathedral, including numerous statues, most of

relativi ai viaggi compiuti dal celebre navigatore e alla storia delle Canarie e alle loro relazioni con le Americhe. Un’attrattiva curiosa è la coppia di pappagalli variopinti che staziona stabilmente nel cortile.

Catedral de Santa Ana, Plaza de Santa Ana

i suoi portali decorati, balconi a graticcio, cortili e soffitti in legno intagliato, una meravigliosa sintesi dell’architettura dell’isola. Fu la residenza dei primi governatori dell’isola e vi soggiornò anche Cristoforo Colombo nel 1492, da qui il nome di Casa de Colón (Casa di Colombo). Comprende 13 sale di esposizione permanente, una biblioteca e un centro studi, nonché diversi spazi riservati ad attività temporanee, quali conferenze, seminari e mostre. In esposizione reperti precolombiani, modelli di navi, una riproduzione di una cabina di La Niña, una nave della flotta di Colombo, strumenti di navigazione, mappe e carte nautiche, dipinti e altri manufatti

them by renowned religious sculptor José Luján Pérez, as the Christ who presides over the chapter house and the Virgen de los Dolores de Vegueta. The Cathedral is overlooking the majestic Plaza Santa Ana, whose entrance is guarded by bronze statues of dogs that symbolize the legendary canine which lived in the high places of the city in 1506.

permanent exhibition halls, a library and study centers, as well as several spaces reserved for temporary activities such as conferences, seminars and exhibitions. On display pre-Columbian artifacts, ship models, a replica of the cabin of La Niña, a ship of the fleet of Columbus, navigation tools, maps and charts, paintings and other artifacts related to the journey made by the famous navigator, together with the history of the Canary Islands and their relations with the Americas. Curious attraction is a pair of colourful parrots which are permanently perched in the courtyard.

itinerario nord-est / north-east itinerary

12

O

TILL

AS LE C

PLAZA SANTA ANA

C

AV. DE CANARIAS

Casa de Colón (Casa di Colombo) B La Casa de Colón è uno degli edifici più caratteristi di Las Palmas con

CA

A

A

AD

ES

QU

B

Z

UA

Cattedrale di Santa Ana A Nel cuore del quartiere di Vegueta s’innalzano le due torri della Catedral de Santa Ana, la prima chiesa delle Canarie, che è stata costruita su ordine di Los Reyes Católicos, la regina Isabella I di Castiglia e Ferdinando II d’Aragona, dopo che Gran Canaria fu conquistata nel 1478. La costruzione ebbe inizio intorno al 1500 e fu completata soltanto quasi quattro secoli più tardi, rendendo inevitabile l’intervento di diversi architetti e artisti, e questo è testimoniato da tre diversi stili architettonici: gotico, rinascimentale e neoclassico. Alcune importanti opere d’arte sono ancora visibili nelle cappelle della cattedrale tra cui numerose statue, la maggior parte di quest’ultime sono opere del famoso scultore religioso José Luján Pérez, come il Cristo che presiede la sala capitolare e la Virgen de los Dolores de Vegueta. La Cattedrale si affaccia sulla maestosa Plaza Santa Ana, il cui ingresso è sorvegliato da statue in bronzo raffiguranti cani che simboleggiano il leggendario canide che si dice abitò le alture della città a partire dal 1506.

D

E ND

C-811 LLE CA

TE

EN

FU

LO TE SO VO L PELOTA E CA CALL

DIA

CA

A EL

CA

ADE ALC AV.

LLE

J LLE

LLE

S

ICOLA

AN N

E DE S

CALL

I

TIN

LEN

Casa de Colón (Columbus House) B

La Casa de Colón is one of the most characteristic buildings of Las Palmas, with its decorated portals, half – timbered balconies, courtyards and carved wood ceilings, a wonderful summary of the architecture of the island. It was the residence of the governor of the island and even Christopher Columbus stayed there in 1492, hence the name Casa de Colón (Columbus House). It includes 13

Casa Museo de Colón

13


Museo Canario La cultura preispanica nelle Isole Canarie. Il Museo Canario si trova nella capitale dell’isola, Las Palmas di Gran Canaria, in un elegante palazzo del XIX secolo e rappresenta il più grande centro specializzato sulla cultura dell’arcipelago canario. Il museo, oltre ad essere dotato di una ricca biblioteca, offre al visitatore anche un documentato archivio che raccoglie numerose testimonianze della storia dell’isola. Nel Museo, tra l’altro, sono conservati circa 2000 teschi appartenuti ad uomini di diverse ere preistoriche, nonché oggetti di vario genere risalenti ad età comprese tra il 500 a.C. ed il 1500 d.C. Dal 1984. Inoltre, il Museo custodisce una raccolta di testimonianze relative alla storia preispanica di Gran Canaria. D

Telde

www.telde.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

928 139 050 928 139 060 928 013 206 828 013 331

Valsequillo

Centro Atlántico de Arte Moderno C Since its inauguration, in 1989, el Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM) has become an important reference in the cultural and educational life of the islanders. Hidden behind a traditional facade, that once belonged to a hotel, this center is definitely worth visiting, especially for the elegant interior design and architecture in marble and glass. The CAAM organizes exhibitions, mainly of avant-garde art, collections of works created by the artists who have had significant influence on the formation of the Canaries’ art of the twentieth century.

Museo Canario D The pre-Hispanic culture in the Canary Islands. The Museo Canario is located in the island’s capital, Las Palmas di Gran Canaria, in an elegant building of the nineteenth century, and it is the largest specialist center on the culture of the Canary Islands. The museum, in addiction to being equipped with a rich library, offers to the visitors a documented archive which contains many examples of the island’s history. In the museum, among other things, are kept around 2000 skulls belonged to men of different prehistoric eras, as well as many objects dating back to the age between 500 BC and 1500 A.D. since 1984. The museum also holds a collection of stories relating to prehistoric time of Gran Canaria.

www.valsequillogc.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

928 705 011 928 705 931 928 570 983 928 705 011

Ingenio, Iglesia Nuestra Señora de la Candelaria

Ingenio

www.ingenio.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

Agüimes

928 780 076 928 780 825 928 789 870 928 783 799

www.aguimes.es Valsequillo Ayuntamiento 928 789 980 Policía Local 928 783 100 Guardia Civil 928 781 825 Centro de Salud de Agüimes 928 789 841 Consultorio medico Cruce de Arinaga 928 189 971 Consultorio medico Playa de Arinaga 928 188 141 Oficina de Turismo 928 124 183

itinerario nord-est / north-east itinerary

Centro Atlántico de Arte Moderno C Dalla sua inaugurazione nel 1989 il Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM), è diventato un riferimento importante nella vita culturale e educativa degli isolani. Nascosto dietro una facciata tradizionale, un tempo appartenente a un hotel, questo centro è sicuramente da visitare soprattutto per l’elegante design degli interni e architetture in marmo e vetro. Il CAAM organizza mostre, soprattutto di arte d’avanguardia, collezioni di opere create da artisti che hanno avuto un’influenza notevole sulla formazione dell’arte delle Canarie del XX secolo.

Telde, Basilica San Juan Bautista 14

15


INMOBILIARIA OSCAR

APPARTAMENTO IN AV. DE ITALIA - 1 CAMERA DA LETTO SALONE - CUCINA - BAGNO E BALCONE - VISTA MARE PARCHEGGIO PROPRIO PREZZO: 63.000 EURO

-

AMPIO APPARTAMENTO IN SAN AGUSTIN CON 1 CAMERA - BAGNO SALONE - CUCINA - BALCONE CON VISTA MARE ORIENTATO A SUD COMPLETAMENTE RIFORMATO PREZZO: 69.000 EURO

APPARTAMENTO VICINO ALLA SPIAGGIA - COMPLETAMENTE RIFORMATO - COMPLESSO DI 12 UNITÀ - CAMERA - BAGNO SALONE - CUCINA - BALCONE PREZZO: 86.000 EURO

APPARTAMENTO IN PLAYA DEL INGLES IN AV. DE TIRAJANA ZONA COMMERCIALE CITA 2 CAMERE E PARCHEGGIO PRIVATO

BUNGALOW DUPLEX IN PLAYA DEL INGLES - 1 CAMERA - SALONE CON CUCINA - AMPIO BALCONE TERRAZZA E GIARDINO PRIVATO PARCHEGGIO PRIVATO PREZZO: 76.000 EURO

BUNGALOW PIANO SINGOLO IN PLAYA DEL INGLES - TERRAZZA GIARDINO E AMPIA ZONA COMUNITARIA

BUNGALOW PIANO SINGOLO IN CAMPO INTERNATIONAL 1 CAMERA - SALONE - CUCINA BAGNO - TERRAZZA E PICCOLO GIARDINO PRIVATO PREZZO: 75.000 EURO

PREZZO: 127.000 EURO

PREZZO: 92.000 EURO

OSCAR FONTENLA AVENIDA ALFERECES PROVISIONALES, 23 - APTOS EUROPA, LOCAL 105.35100 PLAYA DEL INGLÉS

TEL:928 763 058

FAX:928 769 856

WWW.INMOBILIARIAOSCAR.COM - LPA.GC@HOTMAIL.COM

16

17


itinerario Centro Center itinerary

Tejeda

3

1. Artenara 2. Santa Brigida 3. Tejeda 4. Teror 5. Valleseco 6. Vega San Mateo

4

5

1

6

www.tejeda.es Ayuntamiento Policia local Guardia Civil Centro de Salud Oficina de Turismo

2

Teror

www.teror.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

Artenara

928 666 117 928 666 421 928 666 027 928 666 106 928 219 030 928 666 102

928 630 075 928 630 424 928 614 976 928 613 808

Tejeda, Iglesia Nuestra Señora del Socorro

Valleseco

www.valleseco.es Ayuntamiento Policia local Guardia Civil Centro de Salud Oficina de Turismo

Santa Brígida, Iglesia de Santa Brígida

Santa Brígida

928 648 181 928 640 061 928 644 526 928 648 181 ext 370

928 618 022 928 618 259 928 618 232 928 619 980 928 618 740

Vega De San Mateo

Valleseco, Iglesia San Vicente Ferrer

www.vegadesanmateo.es Ayuntamiento 928 661 381 Policia local 928 661 844 Guardia Civil 928 661 372 Centro de Salud 928 661 831 Oficina de Turismo 928 661 350 ext 123

itinerario centro / center itinerary

www.artenara.es Ayuntamiento Policía Local Guardia Civil (Tejeda) Centro de Salud Artenara Cita Previa Consulta Médica Oficina de Turismo www.santabrigida.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

928 666 001 928 666 049 928 666 027 012 928 666 189

Artenara, Iglesia de San Matía

18

Teror

19


Il centro di Interpretazione del Pascolo è il quarto Museo Etnografico Municipale di Santa Lucia di Tirajana. The center of Interpretation of Pasture is the fourth Municipal Ethnographic Museum of Santa Lucia Tirajana.

itinerario Sur Sout itinerary 1. Santa Lucía de Tirajana 2. San Bartolomé de Tirajana 3. Mogán 4. La Aldea de San Nicolás

20

2

1

928 727 200 928 798 006 928 640 061 928 793 800 061 928 125 260

Santa Lucía

Santa Lucía Il piccolo e pittoresco paesino di Santa Lucía vi incanterà per le sue casette dalle facciate bianche e la ricchezza di palme. Si trova in alto rispetto alla fertile valle, coperta di palme, di Santa Lucía de Tirajana. Per tutto il XIX secolo, la popolazione di questo paesino era molto esigua e sparsa nel territorio, cosicché i confini del comune comprendono il borgo di Sardina e le cittadine costiere di Doctoral e Vecindario. Dopo che fu introdotta

The small and picturesque village of Santa Lucía will enchant you with its white house fronts and the wealth of palm trees. It is located over the fertile valley of Tirajana, covered with palm trees. Throughout the nineteenth century, the population of the village was very small and scattered throughout the territory, so that the boundaries of the municipality includes the village of Sardina and the coastal towns of Doctoral e Vecindario.

itinerario sud / south itinerary

www.santaluciagc.com Ayuntamiento Vecindario Ayuntamiento Santa Lucia Policia local Guardia Civil Vecindario Centro de Salud Vecindario Oficina de Turismo

Opening to the public: Monday and Friday - from 9:30 to 12:00 h For group visits, book appointments at the Museum of Safra or contact the Municipal Offices.

The Interpretation Centre Pasture House opens its doors in Casa Pastore, district of the lower area of Saint Lucia, which gave this traditional productive activity that continues today in respect of traditions. Located between the streets of Añepa and Matula, this new center is the fourth ethnographic museum of the town hall. The structure is made of only one floor of 324 square meters. with large skylights that diffuse natural light. It also has a screening room and exhibition of more than 240 square meters. where they are stored tools and artifacts of traditional activities relating to the rearing of cattle in the traditional style of the island. This new complex has a high educational value; it is in fact organized to get organized visits of groups and offers educational materials, specially designed for boys (panels and illustrative cartoons) for easy learning of the various activities.

3

Santa Lucía de Tirajana

Orario di apertura al pubblico: Lunedì e Venerdì - dalle 9:30 alle 12:00 Per visite collettive, prenotare appuntamenti presso il Museo della Safra o contattare gli Uffici Municipali.

Il Centro di Interpretazione del Pascolo apre le sue porte in Casa Pastore, quartiere della zona bassa di Santa Lucia, che diede a questa tradizionale attività produttiva che ancora oggi continua nel rispetto delle antiche tradizioni. Situato tra le strade Añepa e Matula, questo nuovo centro è il quarto museo etnografico del Municipio. La struttura è realizzata in un solo piano di 324 mq. con ampi lucernari che diffondono una luce naturale. Dispone inoltre di una sala di proiezione ed esposizione di oltre 240 mq. dove sono conservati attrezzi e manufatti delle attività tradizionali relative all’allevamento del bestiame secondo le antiche tradizioni dell’isola. Questo nuovo complesso ha un alto valore didattico, è organizzato infatti per ricevere visite organizzate di scolaresche e dispone di materiale didattico appositamente elaborato per ragazzi (pannelli e vignette illustrative) per il facile apprendimento delle varie attività.

4

21


la coltivazione del pomodoro nelle aree lungo la costa di questo comune, e con l’esplosione del turismo verificatasi negli anni ’60 del 1900, la popolazione crebbe rapidamente per i prezzi degli immobili che erano sensibilmente più bassi rispetto alle zone turistiche. In cima alla collina si staglia l’Iglesia de Santa Lucía, edificata nel 1898 sullo stesso sito dove si trovava già un’ex cappella del XVII secolo. Nelle vicinanze si trova il Museo de la Fortaleza El Hao, di grande interesse archeologico, dove sono esposti i resti trovati nei giacimenti archeologici della zona. La Fortezza di Ansite, una grande struttura vulcanica comprende numerose grotte che fungevano da case e sepolcri, in cui è stata rinvenuta una gran quantità di materiale archeologico risalente al periodo preispanico di Gran Canaria. Secondo la leggenda, questo luogo fu uno degli ultimi in cui si stabilirono gli antichi abitanti preispanici, i Canari. Gran parte del comune s’affaccia sul mare, ma la zona costiera è rappresentata da un’unica spiaggia, quella di Pozo Izquierdo, che è considerata unica per la pratica del windsurf. Questa spiaggia accoglie il Centro Internazionale di Windsurf ed è anche stata scelta come uno dei punti principali dove annualmente si tiene il campionato mondiale di questo sport.

22

After the introduction of cultivation of tomatoes in areas along the coast, and with the explosion of tourism occurred in the 60s, the population grew rapidly, since real estate prices were significantly lower than in the tourist areas. Atop the hill stands the Iglesia de Santa Lucía, built in 1898 on the same site of the former chapel of the seventeenth century. The small village of Santa Lucía also has a tiny museum, el Museo del Castillo de la Fortaleza, which houses archaeological finds dating back to the Gauches, such as agricultural implements, leather goods and skeletons. In the same area it is worth admiring the Fortaleza Grande, a rock formation naturally shaped as a fortress, where the Guanches established their last stronghold. The grand part of the territory of Santa Lucia is facing the ocean, though the coast has only one beach, called el Pozo Izquierdo. This beach is considered ideal for windsurfing. In fact, it houses the International Centre for Windsurf, and was chosen as one of the principal spots where the world championship for this sport is annually held

Píscina Municipale

Pozo Izquierdo

CC Atlantico

23


San Bartolomé

Maspalomas

San Bartolomé de Tirajana, una cittadina ricca di storia, è il centro amministrativo della regione costiera comprendente Maspalomas e Playa del Inglés, che la rende il comune più esteso di Gran Canaria. L’area è famosa per i mandorleti, i frutteti di prugne, pesche e ciliegie, impiegati nella produzione di alcolici e liquori come la Guindilla, un liquore di ciliegia, specialità di San Bartolomé, e del Mejunje, un miscuglio dolce di miele, rum e limone. La costruzione della chiesa parrocchiale a tre navate, l’Iglesia de San Bartolomé, ebbe inizio nel 1690, ma fu consacrata quasi tre secoli dopo, nel 1922. All’interno mostra volte in legno in stile Mudéjar, e all’altare principale si ammira l’immagine di San Bartolomé che occupa il centro. Ogni domenica mattina si svolge un mercatino tutto intorno alla chiesa. Altra chiesa di San Bartolomé è la Iglesia de Santiago de Tunte, consacrata a san Giacomo. Per quanto riguarda le feste principali segnaliamo il giorno di San Bartolomé, che si celebra il 24 agosto, e il giorno di Santiago (San Giacomo), il 25 luglio, una festa molto sentita non solo qui, ma in tutta l’isola.

San Bartolomé de Tirajana, a town rich in history, is the administrative center of the coastal region comprising Maspalomas and Playa del Inglés, making it the largest municipality of Gran Canaria. The area is famous for its almond trees, orchards of plum trees, peaches and cherries, mostly used in the production of spirits and liquors such as Guindilla, a cherry liqueur which is the speciality of San Bartolomé, and the Mejunje, a sweet mixture of honey, rum and lemon. The construction of the parish church with three naves, the Iglesia de San Bartolomé, began in the year 1690, but was consecrated almost three centuries later, in 1922. Inside it shows wooden vaults in Mudéjar style, and in the main altar you can admire the image of San Bartolomé which occupies the centre. Every Sunday morning a market is held around the church. One more church in San Bartolomé is the Iglesia de Santiago de Tunte, dedicated to St James. As far as the principal festivities are concerned, worth pointing out is the day of San Bartolomé, which is celebrated on August 24th, and the day of Santiago (St James), July 25th, a festivity deeply felt not only here, but throughout the island.

Maspalomas, conosciuta anche come Costa Canaria Maspalomas, la più a sud dell’isola, comprende le località balneari di Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. Una striscia di 2.000 ettari e 17 km di costa con splendide dune di sabbia, ampie spiagge sabbiose, acque poco profonde e clima eccellente in ogni periodo dell’anno, un paradiso per gli amanti del mare e delle vacanze in famiglia. L’esclusiva località di Maspalomas, con alberghi eleganti, residenze di lusso e il campo da golf più grande dell’isola, è separata da Playa del Inglés da uno spettacolare tratto di 400 ettari di dune, che nel 1994 sono state dichiarate parco nazionale. Le dune formano un naturale habitat per diverse specie di piante rare, alcune delle quali si possono trovare solo nelle Canarie. Le dune di Maspalomas sono anche l’espressione della massima libertà dei costumi, infatti è la meta preferita dai nudisti e dai gay.

Ayuntamiento

Iglesia de San Bartolomé

San Bartolomé de Tirajana

CC San Agustín

24

Maspalomas, also known as Maspalomas Costa Canaria, the most southerly place in the island, includes the coastal resorts of Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. A string of 2,000 hectares and 17 km long coastline with beautiful sand dunes, wide sandy beaches, shallow waters and excellent climate all over the year, a paradise for lovers of the sea as well as family holidays. The exclusive resort of Maspalomas, with fancy hotels, luxury residences and the island’s largest golf courses, is separated from Playa del Inglés by a spectacular stretch of 400 hectares of dunes, which in 1994 was declared a national park. The dunes form a natural habitat for several rare plant species, some of which can only be found in the Canary Islands. The dunes of Maspalomas are also an expression of total freedom of morals, since it is a favourite destination for nudists and gays.

itinerario sud / south itinerary

San Bartolomé

www.maspalomas.com Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Patronato de Turismo

928 723 400 928 723 429 012 928 771 550

25


All’estremità occidentale di questa riserva naturale si trova l’El Oasis, che è delimitata da ciò che rimane di una laguna di acqua di mare circondata da palme, La Charca, che ospita molte specie di uccelli migratori provenienti dall’Europa che si fermano qui durante il loro viaggio per l’Africa. Un’attrattiva da non perdere nei pressi del El Oasis è il Faro de Maspalomas, un faro costruito nel 1886. Con 65 metri di altezza, domina e indica l’estremo sud dell’isola, un importante riferimento per la navigazione.

Western end of the natural reserve is El Oasis, which is bounded by the remains of a sea water lagoon surrounded by palm trees, La Charca, which is home to many species of migratory birds from Europe, who stop here for rest during their way back to Africa. An attraction not to be missed near El Oasis is the Faro de Maspalomas, a lighthouse built in 1886. With its 65 meters height, the lighthouse dominates and indicates the extreme south of the island, an important reference for navigation.

RISTORANTE ITALIANO - SLOW FOOD

Per info e Prenotazioni: +34 687 279 508 - +34 671 388 050 Centro Commerciale Yumbo - Piano Basso Playa del Ingles - Maspalomas Orario: 18:30 - 00:00 (Domenica chiuso)

www.facebook.com/pages/Mammamia

LO S

CLA

VEL

ES

GC-1

C. C. ROCA ROJA

BAHIA FELIZ

ZMINE S

S

C. C. SAN AGUSTIN

RE

CIA

26

LAS

ACA

C-500

LAS

AS

RGARIT

LAS MA

S

A TAM

LOS JA

C. C. EL PORTON

C. C. MORRO BESUDO PAS

E

27


28

29


Mogán

www.mogan.es Ayuntamiento Policia local Centro de Salud Oficina de Turismo

Mogán

Mogán

Poco prima di raggiungere la piccola cittadina di Mogán, incontrerete un mulino a vento che si erge a lato della strada, nel piccolissimo borgo di El Molino de Viento, che significa appunto mulino a vento. Quando entrate a Mogán, vedrete alcune bizzarre sculture a grandezza naturale che rappresentano utensili casalinghi quali tazze e piattini. Circondata da montagne scoscese, Mogán è anche una località dove si possono assaporare piatti unici della cucina canaria, in un’atmosfera rilassante che può offrire un tranquillo paesino di montagna. La piazza centrale è circondata da giardini ben curati e ospita la bella chiesa dedicata a Sant’Antonio. Mogán, a giudicare dall’abbondanza di reperti archeologici ritrovati nella zona, era molto popolosa in tempi preistorici, ma fu poi abbandonata perché troppo isolata.

Just before reaching the small town of Mogán, you will meet a windmill that stands at the side of the road, in the tirny village of El Molino de Viento, which means windmill. When you enter in Mogán, you’ll see some weird sculptures representing household utensils, such as cups and dishes. Surrounded by steep mountains, Mogán is also a place where you can taste unique dishes of Canarian cuisine, in a relaxing atmosphere such a quiet mountain village can offer. The central square is surrounded by manicured gardens and is home to a beautiful church dedicated to St Anthony. Judging by the abundance of archaeological finds in the area, the town must have been densely populated in prehistoric times, but was abandoned because it was too isolated.

Molino de Viento

Puerto de Mogán

Puerto de Mogán

Questo delizioso porto di pescatori offre un turismo meno di massa rispetto alle località balneari della vivace Playa del Inglés e Maspalomas. Il lungomare, un villaggio vacanze costruito appositamente, gli edifici che non superano i tre piani caratterizzano questo grazioso villaggio con case colorate realizzate in stile mediterraneo. Case che aprono le porte a vicoli stretti, fiancheggiati da piccoli giardini e fioriere, per lo più buganvillee che creano una vasta gamma di colori. Puerto de Mogán è attraversato da piccoli canali d’acqua di mare (questo gli è valso il soprannome di “Piccola Venezia”) che si collegano a passeggiate e piccoli ponti,un percorso lungo il porto molto rilassante. Il porto turistico è circondato da ristoranti, caffè alla moda e negozi caratteristici, è il luogo perfetto per una passeggiata serale e anche per una romantica cena al tramonto. Puerto de Mogán è anche la meta preferita per una giornata all’aperto, soprattutto la mattina di venerdì, quando un enorme e variopinto mercato si svolge sul molo dei pescatori. A est del porto si trova una piccola spiaggia di sabbia ben protetta, ideale per starsene al sole o fare una bella nuotata.

This charming fishing village is less massively visited by tourism compared to the lively seaside resorts of Playa del Inglés and Maspalomas. The seafront is a purpose-built holiday village: buildings that do not exceed three floors in colourful Mediterranean style, house-doors open on narrow paths, flanked by tiny gardens and planters, mostly bougainvilles which create a wide range of colours. Puerto de Mogán is crossed by small canals of sea water - hence it is called “Little Venice” - that connect to pathways and small bridges, thus creating a relaxing walk along the harbour. The marina is surrounded by restaurants, trendy cafes and quaint shops. It is the perfect place for an evening stroll and also for a romantic sunset dinner. Puerto de Mogán is also a favourite destination for a day out, especially every Friday morning, when a huge and colourful market is set on fisherman’s wharf. To the east of the harbour you find a small secluded sandy beach, ideal for unwinding in the sun or go for a swim.

itinerario sud / south itinerary

30

928 158 800 928 158 803 012 928 158 804

Puerto de Mogán

Playa de Mogán 31


Puerto Rico Un tempo piccolo villaggio di pescatori, oggi Puerto Rico si è trasformato in una zona turistica incantevole e deliziosa che offre ogni tipo di svago e divertimento, tanto sole e un paesaggio naturale di mirabile bellezza. Luogo ideale per una piacevole passeggiata lungo la promenade o sostare in uno dei tanti bar, ristoranti e caffè. L’incantevole e riservata spiaggia si trova proprio di fronte al principale passaggio pedonale ed è un vero paradiso per gli amanti del sole e delle spiagge. Rinomata per essere uno dei posti più assolati dell’isola, Playa de Puerto Rico è il luogo ideale per chi ama la tintarella. É disponibile anche un’ampia varietà di sport e attività acquatiche che includono pesca, jet-ski, immersioni e un gran numero di escursioni in barca.

LM ERA

S

Puerto Rico

PA

Caffetteria - Gelateria Italiana Artigianale Coffee - Homemade Italian ice cream Degustazione gelati artigianali prodotti con ingredienti genuini e realizzati con la tradizionale tecnica dei gelatai italiani Caffè italiano - Drinks - Dolci delizie Ampia terrazza interna - Satellite TV Tasting of homemade ice cream product with natural ingredients and made with the traditional technique of Italian ice cream makers Italian coffee - Drinks - Sweet Delights Large internal terrace - Satellite TV 13 Avda. de Italia, loc. 21/22 - Edif. Marieta - Playa del Ingles - Gran Canaria

SH BO A OC

TO

LA CORNISA

AV. DE PUERTO RICO

Tel.: (+34) 928 765 446 - www.heladeriaolablanca.com

SR

LAS

C. C. PUERTO RICO

Once a small fishing village, Puerto Rico today has turned into a lovely and delicious tourist area that offers all kind of entertainment and fun, along with a natural landscape of remarkable beauty. Puerto Rico is the ideal place for a leisurely stroll along the promenade, or a stop at one of the many bars, restaurants and cafes. The enchanting beach is located just across the main walkway and is a paradise for lovers of sun and beaches. Renowned for being one of the sunniest spots of the island, Playa de Puerto Rico is the perfect place for those who love sunbathing. There are also a wide range of water activities available, such as fishing, jet-skiing, diving, and also boat trips are being offered there.

MA

C. C. EUROPA

Puerto Rico

N

CORREOS LA

GA M

O

AROTE NZ

A

E V. D

cell 603 403 987

EZ

D

ZAR O

IG U

E OR

LAN

EM OG AV .D

DI AZ RO DR

YM

TE

AN

AN

JU

A

IN

OL

E ST

PARRUCCHIERE UOMO/DONNA C/C YUMBO Avenida de Estados Unidos 54, 35110 San Bartolomé De Tirajana, Gran Canaria ORARIO: 10.00/14.00 - 17.00/22.00 - Chiuso il Lunedì

C-500

PLAYA DE PUERTO RICO

C. C. ASARELA

JUA

ND

PUERTO DE ESCALA

IAZ

ROD

RIG

UEZ

Prezzi a partire da - Prices from €. 250,00

PUERTO BASE

PUERTO RICO

a settimana a seconda della stagione Ristrutturati e completi di ogni confort

Playa de Puerto Rico 32

Massimo Gatti

for week depending on season Renovated and equipped with all conforts

AFFITTASI APPARTAMENTI IN GRAN CANARIA

massimo.gatti69@yahoo.it Tel: +39 3334654594 http://www.homeaway.it/affitto-vacanze/p1020897

Playa del Ingles Avda TIRMA - Avda Tenerife

33


parcheggio auto buon prezzo. ² aPlaya de Amadores

Arguineguin Arguineguín è una cittadina situata alla fine dell’autostrada, che fino a tempi piuttosto recenti era poco più di un borgo di pescatori.Il porto è ancora attivo, ma Arguineguín nel tempo si è trasformata in un moderno luogo turistico, con accoglienti complessi alberghieri. La cittadina, però, è riuscita a conservare il suo delizioso centro antico, dove si trovano ottimi ristoranti che cucinano pesce, ed alcuni caratteristici bar di pescatori nel porto. Il giorno più convulso della settimana è il martedì, quando ad Arguineguín si svolge il più grande mercato dell’isola. Chi vuole evitare il traffico delle strade, può servirsi del regolare servizio di battello da Puerto Rico o Puerto de Mogán per visitare il mercatino e fare una passeggiata intorno al porto.

Playa de Amadores Una spettacolare piccola baia, ben protetta dal mare con un’estesa striscia di sabbia dorata lunga ben 800 metri e acque cristalline. Tranquilla e rilassante, questa spiaggia è meta preferita da coppie in cerca di un ambiente romantico per trascorrere una giornata al sole, quindi non c’è da stupirsi che Playa de Amadores abbia preso il nome di spiaggia degli amanti. Un’ampia varietà di bar e ristoranti situati direttamente a ridosso della spiaggia, offrono bevande rinfrescanti, tapas e squisiti frutti di mare.

Playa de Taurito Morbida sabbia e acqua cristallina illuminata dal sole, ecco cosa 34

Annidata tra Puerto Rico e Puerto Mogán sulla costa sud-ovest di Gran Canaria, si trova la splendida spiaggia di Playade de Amadores Amadores. Playa moltitudine di ristorantini, bar e una troveranno i visitatori nell’incantevole Quest’ampia baia, ben protetta dal mare, vanta una striscia di sabbia dorata lunga ben 800 metri e Playa Taurito. A spectacular cove, well protected ricca zona di fiori e piante tropicali. acque cristalline. Tranquilla e rilassante, questa spiaggia è meta preferita da coppie in cerca di un Tra Puerto Mogán e Puerto Ricoambiente sulla from the sea with a large long stretch accedere all’area com- de romantico per trascorrere una giornata al sole – quindi non c'èSi può da anche stupirsi che Playa costa meridionale di Gran Canaria, golden sand (800 metres) and merciale interna dotata di numerosi Amadoresof significhi spiaggia degli amanti. questa spiaggia è il luogo ideale per è permesso crystal clear waters. alla moda. piccolo isolotto è Non giocare con la palla e ascoltare musica ad alto volumenegozi e anche seUnl'atmosfera tutti coloro che desiderano un tranquilla, po’ di Quiet and relaxing, this beach is a preferita dalle famiglie, visto che offre lelussureggiante è questa spiaggia è meta condizionia forma idealidi cuore affinché i relax. Un luogo davvero incantevole favourite for couples looking for a collegato alla spiaggia romanbambini più piccoli possano correre e giocare in tutta sicurezza. Un’ampia varietà di bar dae unristoranti per sfuggire al traffico e al trambusto romantic place dietro to spend la a day in the vi offriranno bevande rinfrescanti, tapastico da cui si accede anche situati direttamente spiaggia e ponticello, succulenti frutti di mare. Amadores ha ricevuto il prestigioso riconoscimento Bandiera Blu nel 2004, unturistico riconoscimento e godere dell’intimo scenario diPlaya que- de sun, so, it’s no wander that the Playa al piccolo porto all’interno per le spiagge chehashanno elevati standard di qualità delle acque, ambientale, de Amadores taken thisraggiunto name: sta oasi di tranquillità. In prossimità dellaeducazione baia. sicurezza e gestione. Ci sono strutture doccia sulla spiaggia e gli autobus assicurano corse regolari Beach of Lovers. della spiaggia ci sono numerosi caffè, Playa de Taurito verso molte località e sono un modo economico per viaggiare. Nelle vicinanze, troverete anche un A wide variety of bars and restaurants ristoranti, negozi e snack bar. parcheggio auto a buon prezzo. located directly behind the beach Anfi del Mar Anfi del Mar offers refreshing drinks, tapas and ² Playa de Taurito Arguineguin delicious seafood. Anfi del Mar è un prestigioso Anfi del Mar is a prestigious private Morbida sabbia cosa troveranno i visitatori Arguineguín is a small town off the e acqua cristallina illuminata dal sole, ecco Complesso Turistico privato ubicato al touristnell’incantevole complex, located on the south Playa Taurito. Appollaiata tra Puerto Mogán e Puerto Rico sulla costa meridionale GranandCanaria, highway, which until quite recently was sud dell’isola e dotato di ogni confort, of di the island equipped with spiaggia è il luogo ideale per tutti coloro che desiderano un po’ di relax. every Un comfort, luogothough, davvero little morequesta than a fishing village. ma come tutte le spiagge di Gran like all the per sfuggire al traffico e al trambusto e godere dell’intimo scenario di questa oasi access di to the The port incantevole is still active, but Arguineguín Canaria, l’accesso alla bellissima playa beaches of Gran Canaria, tranquillità. over time has turned into a modern ed alle numerose esclusive strutture beautiful playa and to the numerous alla troverete numerosi caffè, ristoranti, negozi snack Nella vicina place forVicino tourism, with cosyspiaggia hotel commercialiesono apertebar. al pubblico. exclusivePuerto shopping Rico facilitiesèis open to disponibile anche un’ampia varietà di sport e attività acquatiche che includono pesca, jet-ski, immersioni complexes. The town, however, has Un luogo davvero incantevole, ma the public. gran numero managedetoun retain its charming old di escursioni in barca. poco visibile dalla statale, poiché la A really lovely place, a splendid Il servizio dalla maggior parteda-delle corner località dell’isola e very center, where you can findautobus excellent assicura corse regolari per Playa Taurito piccola baia sottostante è protetta of paradise, though not troverete anche un ampio parcheggio sotteraneo e una stazione di taxi. restaurants with fish cuisine, and gli edifici in pietra di questo splendido visible from the main road, since the Playa de Amadores small bay is protected by the stone some nice fisher bars in the harbour. angolo di paradiso. Il complesso si trobuildings. The tourist complex is va circa a metà strada tra Arguineguin The most frantic day of the week is ²is Playa de Taurito located between Arguineguin and e Puerto Rico. Si può raggiungere la on Tuesday, when in Arguineguín Morbida sabbia acqua cristallina illuminata dal sole, eccoacosa troverannoPuerto i visitatori nell’incantevole Playa ede Taurito Rico. You can walk down to the spiaggia sottostante piedi, lasciando held the largest market of the island. Playa Taurito. Appollaiata tra Puerto Mogán e Puerto Rico sulla costa meridionale di beach, but you mustGran park theCanaria, car on però l’auto sulla rotonda dove è Whoever wants to avoid the traffic on Soft sand and crystal clear water lit questa spiaggia è il luogo ideale per tutti coloro che desiderano un po’ di relax. Un luogo the roundabout where there davvero is ample disponibile un ampio parcheggio. Per i the streets, can use the regular boat by the sun is what visitors will in the incantevole per sfuggire al traffico e al trambusto e godere dell’intimo scenario di questa oasi di parking. For the lazy, an access is più pigri, è anche consentito l’accesso service from Puerto Rico or Puerto de charming Playa Taurito. tranquillità. con auto ad un attrezzato parcheggio allowed for the car to a well equipped Mogán to visit the market and take a Between Puerto Mogán and Puerto Vicino alla spiaggia troverete numerosi caffè, ristoranti, negozi e snack bar. Nella vicina Puerto Rico è a più livelli all’interno della struttura, multi-level insideimmersioni the walk around the harbour. Rico on the south coast of Gran disponibile anche un’ampia varietà di sport e attività acquatiche che includono pesca,parking jet-ski, da dove è possibile accedere alla building, from there you can access this beach is the ideal place e un granCanaria, numero di escursioni in barca. sottostante spiaggia dalla con ascensori the beach below with panoramic those who assicura are looking forcorse relax- regolari per Playa Il servizioforautobus Taurito maggior parte delle località dell’isola e elevators offering a breathtaking view panoramici cui si gode una Thisun is really a delightful place troverete ation. anche ampio parcheggio sotteraneo e unadastazione di vista taxi. of the entire bay of Anfi. mozzafiato sull’intera baia di Anfi. for escaping traffic and bustle, and You feel like being in a wonderful enjoying the intimate setting of this Si ha la meravigliosa sensazione Caribbean Bay, though smaller in size oasis of tranquillity. Near the shore di trovarsi in una vera e propria (about 300 m. long beach) protected there are numerous cafes, restaurants, Baia Caraibica, anche se di ridotte by a pier with white sand reposition shops and snack bars. dimensioni, ( circa 300 mt di Spiagcoming directly from the Caribbean. gia) riparata da un molo con sabbia Behind the beach a multitude of bianca riportata direttamente dai restaurants, bars and a rich area of Caraibi. Alle spalle della spiaggia una

tropical flowers and plants. You can also access the internal shopping center with many trendy shops. A tiny lush island in the shape of a heart is connected to the beach by a romantic bridge, which leads also to the small marina in the bay.

Iglesia de San Nicolás de Tolentino

La Aldea de San N. San Nicolás de Tolentino, il cui nome ufficiale è La Aldea de San Nicolás de Tolentino, che costituisce il centro agricolo della regione, dove insieme alle piantagioni di arance, papaya, banane, mango e avocado, la coltivazione del pomodoro è diventata la fonte primaria di reddito. Sebbene oggi la produzione di pomodoro sia in declino, a causa della forte concorrenza dei coltivatori marocchini, le esportazioni annuali arrivano ancora a 100.000 tonnellate.Circondata da pendii dove crescono cactus e bamboo, si erge l’Iglesia de San Nicolás, una chiesa edificata nel 1972 sul sito dove si trovava un tempo una cappella del XVIII secolo, che ospita alcune sculture interessanti realizzate da José Luján Pérez.

Barrio de Arguineguín

35


La Aldea de San Nicolás

www.laaldeadesannicolas.es Ayuntamiento 928 892 305 Policia local 928 890 064 Centro de Salud 928 890 557 Oficina de Turismo 928 890 378

La Aldea de San N.

Puerto de La Aldea

San Nicolás de Tolentino, whose official name is Aldea de San Nicolás de Tolentino, is the agricultural center of the region, where, together with plantation of oranges, papayas, bananas, mangos and avocados, tomato cultivation has become the primary source of income. Although today the production of tomatoes is on the decline, due to strong competition from Morocco, annual export still reaches 100,000 tons. Surrounded by hills where cactus and bamboo are growing, stands the Iglesia de San Nicolás, a church built in 1972 on the former site of a eighteenth century chapel. The Iglesia de San Nicolás houses some interesting sculptures made by José Luján Pérez.

Il piccolo porticciolo di pescatori di Puerto de la Aldea, dove numerosi ristoranti caratteristici preparano piatti di pesce semplici ma estremamente deliziosi, è un posto da non perdere. A sud del porto si trova una lunga spiaggia di ciottoli, Playa de la Aldea, e un lungomare con splendide mattonelle decorate. Ad una delle estremità della spiaggia si trova El Charco, la laguna, molto visitata nei fine settimana. Il giorno 11 settembre di ogni anno, si svolge la Fiesta del Charco, un’originale festa che richiama il lontano passato aborigeno. Una varietà di pesce locale viene lasciata crescere tutto l’anno fino alla festa, quando letteralmente

centinaia di persone scendono a El Charco e si lanciano in acqua cercando di catturare quanti più pesci possibili a mani nude. É anche un’occasione unica per festeggiare con allegria schizzandosi acqua addosso. Si organizzano anche tornei di “lucha canaria” il wrestling delle Canarie, e singolari gare di lotta con i bastoni.

Puerto de La Aldea The small fishing port of Puerto de la Aldea, where many quaint restaurants prepare seafood dishes, simple but very tasty, is a place not to be missed. To the south of the port, you can find a long pebbles beach, Playa de la Aldea, and a promenade with beautiful decorated tiles. At one end of the beach is El Charco, the lagoon, much visited during the week-end. On September 11th of each year, an original celebration is held there, la Fiesta del Charco, which is a reminiscence of the distant aboriginal past. A variety of local fish is allowed to grow throughout the year up to the feast, when literally hundreds of people come down to El Charco and throw themselves into the water trying to catch packing as many fishes they can with bare hands. This is also an unique opportunity to celebrate with joy spraying water all around. Tournaments de “lucha canaria” – the wrestling of Canary Islands - are also organized, along with singular wrestling with sticks.

Puerto de Aldea 36

37


Musei / Museums

Centro Atlantico De Arte Moderno - CAAM Mostre durante tutto l’anno, nazionali e internazionali. C/ Los Balcones, 9-11 - Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 311 824 – www.caam.net Lun/Ven 10.00-21.00 Sab/Dom 10.00-14.00 Museo Diocesano De Arte Sacro Mostra pitture, oreficeria ed immagini sacre. C/ Espiritu Santo, 20 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 314 989 www.cabgc.org/area Lun/Ven 10.00-16.30 Sab/Dom 10.00-13.30 Casa Museo Colón Museo dedicato alla storia della scoperta dell’America. C/ Colón, 1 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 312 373 www.casadecolon.com Lun/Ven 9.00-19.00 Sab/Dom 9.00-15.00 Casa Museo de Pérez Galdós Casa dove nacque lo scrittore B. Peréz Galdós. C/ Cano, 2/6 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 366 976 www.casamuseoperezgaldos.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.30-14.30

Museo de Nestór Dedicato al pittore Néstor Martìn Fernández de la Torre. Parque Doramas, Pueblo Canario – Las Palmas Tel: (+34) 928 245 135 - www.museonestor.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00 Casa Museo León y Castillo Museo dedicato ai f.lli Fernando e Juan León. C/ León y Castillo, 43/45 - Telde Tel: (+34) 928 691 377 www.fernandoleoncastillo.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-13.00 Casa Museo Tomás Morales Casa del poeta conosciuta anche come Casa Poesia Isolana Canaria. Plaza de Tomás Morales, s/n - Moya Tel: (+34) 928 620 217 www.tomasmorales.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-14.00 Museo Elder de la Ciencia y la Tecnología Centro interattivo di divulgazione scientifica. Parque Santa Catalina s/n – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 828 011 828 www.museoelder.org Mar/Dom 10.00-20.00 Estate 11.00 - 21.00

Museo Municipal de Arucas Accoglie una biblioteca e una mostra di pittori e scultori. Parque de Gourié - Arucas Tel: (+34) 928 628 165 www.arucasturismo.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab 10.0013.00

Museo de Esculturas Abrahm Cárdenes Il Museo espone parte delle opere di questo scultore Canario. C/ Leocadio Cabrera, s/n - Tejeda Tel: (+34) 928 666 189 Mar/Ven 10.00-15.00 Sab/Dom 11.30-16.00

Museo del Ron Situato nelle distillerie di Rum Arehucas. Era de San Pedro, 2 - Arucas Tel: (+34) 928 624 900 – www. arehucas.es Lun/Ven 9.00-14.00

Museo de Historia de Agüimes Il Museo permette di conoscere gli ultimi cinque secoli di storia del territorio comunale, dalla conquista castigliana dell’isola fino alla metà del XX secolo. C/ Juan Alvarado y Saz, 42 - Agüimes Tel: (+34) 928 785 453 Mar/Dom 9.00-14.00 Pomeriggio: 15.00-17.00

Museo de Piedras y Artesania Canaria Esposizione prodotti tipici artigianali di Gran Canaria, ricami e trafori. Mostra pietre dell’Africa che dà il nome al Museo. Camino Real de Gando, 1 - Ingenio Tel: (+34) 928 781 124 Lun/Sab 9.00-18.30 Museo Casa Antonio Padrón Pitture, sculture, disegni e schizzi dell’artista. C/ Drago, 2 - Gáldar Tel: (+34) 928 551 858 www.antoniopadron.com Lun/Ven 9.00-14.00 Cueva Museo Etnográfico Mostra ceramica, lino, quadri, stoviglie, mobili e arte sacra. Juncalillo de Gáldar - Gáldar Tel: (+34) 928 555 120 Prenotazione anticipata.

musei / museums

38

Museo Canario Museo etnografico cultura aborigena prima arrivo Spagnoli. C/ Dr. Vernau, 2 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 336 800 www.elmuseocanario.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00

Centro de Plantas Medicinales C/ Parroco Rodriguez Vega, 10 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 096 Mail: turismo@tejeda.es Museo de Las Tradiciones C/ Parroco Rodriguez Vega, 6 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 189 (Attualmente Ufficio Turismo). Mail: turismo@tejeda.es Museo del Gofio Il vecchio mulino della famiglia Pérez Gil, che iniziò la sua attività nel 1949, ha riaperto le sue porte trasformandosi in

39


Consolati / Consulates CONSOLATO ONORARIO D’ITALIA A LAS PALMAS

BRITISH CONSULATE IN LAS PALMAS Consul: Maria Leng Vice Consul: Esther Martin Calle Luis Morote 6-3º 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 902 109 356 (calls from Spagna) Tel: (+34) 91 334 2194 (international alternative number) Fax: (+34) 928 267 774 E-mail: info.consulate@fco.gov.uk Schedule: Tuesday/Friday 08:30 am - 01:30 pm (except holidays) Web: www.ukinspain.fco.gov.uk/en/

40

Circoscrizione: GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE Console Onorario: José Carlos De Blasio C/ Reyes Catolicos, 44 35001 Las Palmas de Gran Canaria Si riceve esclusivamente su appuntamento Tel. (0034) 928 24 19 11 Fax: 928 24 47 86 Orario: Lunedì - Mercoledì 9:30 / 13:30 Venerdì 9:30 /11:30 AMBASCIATA D’ITALIA A MADRID C/ Lagasca, 98 - 28006 Madrid (Spagna) Tel: (0034) 91 4233300 - 902 050 141 Fax: (0034) 91 5757776 Call center a pagamento: 807 505 883 (Unico call center autorizzato a fornire servizi consolari a cittadini italiani) E-mail: archivio.ambmadrid@esteri.it Web: www.ambmadrid.esteri.it

41


ALEMANIA Consulado de Alemania en Las Palmas C/ Albareda, 3 -2° - 35007 Las Palmas de G. C. Teléfono: 928.491.880 - Fax: 928.262.731 E-mail: reg1@lasp.auswaertiges-amt.de http://www.las-palmas.diplo de AUSTRIA Consulado de Austria en Gran Canaria Cónsules titulares: Karin Hess y Alfred Suchomel Avda. Gran Canaria, 26 - Playa del Inglés 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928.76.25.00 Fax: 928.76.22.60 E-mail: consuladodeaustria@gmail. com BÉLGICA Consulado de Bélgica en Gran Canaria Cónsul titular: Josef M. Van Minsel C/Gordillo, 13, piso 3º 35008 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.46.17.18 Fax: 928.46.17.18 E-mail: jevami@abaforum.es FRANCIA Consulado de Francia un Gran Canaria Cónsul titular: Christiane A. Fuentes C/ Néstor de la Torre, 12, 1ª planta 35006 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.23.71 Fax: 928.29.23.71 E-mail: consulfrancelp@hotmail.com FINLANDIA Consulado de Finlandia en Gran Canaria Cónsul titular: María Sorsa C/ Franchy Roca, 5, 2ª Planta 42

apartado 2769 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.22.43.58/928.22.43.62 Fax: 928.22.79.03 E-mail: sanomat.lsp@formin.fi GRECIA Consulado de Grecia en Gran Canaria Cónsul titular: Salvador Cuyás Jorge Plaza Sta. Isabel, 1. 4ºB 35001 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928.31.17.88 Fax: 928.31.16.83 E-mail: scuyas@cuyasabogados.com IRLANDA Consulado de Irlanda en Gran Canaria Cónsul titular: Víctor Aúz Castro C/ León y Castillo, 195, 1ºD 35004 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.77.28 Fax: 928.29.64.12 E-mail: consuladoirlanda@step.es

NORUEGA Real Consulado de Noruega en Gran Canaria Cónsul: Gry RUSTAD C/ Luís Morote, 6-4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Horario: 9:00 – 14:00 de lunes a viernes Tel: +34 928 495 035 Fax: +34 928 495 036 E-mail: consullpa@fredolsen.es RUSIA Consulado de la Federación de Rusia en Gran Canaria Cónsul honorario: Gonzalo Parada Santana C/ Jose Franchy Roca, 5, 2ª planta 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.22.22 Fax: 928.49.37.03 E-mail: canarias@consuladorusia. com

ISLANDIA Consulado de Islandia en Gran Canaria Cónsul honorario: Javier Betancor Jorge Avda. de Canarias, 22, piso bajo 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.36.58.70 Fax: 928.36.03.57 E-mail: canaryislands@icelandconsulate.es

SUECIA Consulado de Suecia en Las Palmas de Gran Canaria Cónsul Honoraria: Ann Kristin Ekstrand Celis Dirección: Luis Morote 6, 4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: +34 928 261 751 - 928 260 884 Fax: +34 928 275 056 E-mail: swedishconsulatelaspalmas@gmail.com

LUXEMBURGO Consulado de Luxemburgo en Gran Canaria Cónsul honorario: Juan Andrés Melián García C/ Pintor Juan Guillermo, 10. Local 1 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.52.30 Fax: 928.24.64.29 E-mail: juan.melian@viajesinsular.es

SUIZA Consulate de Suiza en Las Palmas de G.C. Urbanización Bahía Feliz, Local 1 35107 Playa de Tarajalillo Gran Canaria Phones 0034 92 815 79 79 Fax 0034 92 815 79 00 E-mail: laspalmasgc@honrep.ch

Abbigliamento donna uomo sia per chi ha gusto semplice, che il piú ricercarto, vastissimo assortimento per feste e occasioni speciali, serate, feste e abiti femminili veramente unici per la notte di Capodanno. Prezzi concorrenzialim abiti in esclusiva per Maspalomas, visitatici al c.c. San Fernando L.47 Gran Canaria TLF +34 928 760 574

consolati / consulates 43


Mercatini settimanali weekly markets

VENERDÌ / FRIDAY Puerto de Mogan Marina Puerto 08:00-14:00 Santa Brigida Parque Municipal 16:00-20:00 Santa María de Guía Plaza grande (frente Ayuntamiento) 10:00-14:00 SABATO / SATURDAY Arucas C/Juan De Bethencourt 08:00-14:00

LUNEDÌ / MONDAY Vecindario Mercado Agricola Recinto Ferial Barrio 08:00-14:00 MARTEDÌ / TUESDAY Arguineguín C/ Paco González (plazeta al lado playa) 08:00-14:00 MERCOLEDÌ / WEDNESDAY San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vecindario Recinto Ferial de Vecindario 08:00-14:00 GIOVEDÌ / THURSDAY Agüimes en frente piscina comunal 08:00-14:00 Gáldar Plaza de Santiago a Gáldar 08:00-14:00 San Fernando de Maspalomas Estacción de Guaguas 10:00-17:00

San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vega San Mateo Mercado cubierto San Mateo 08:00-20:00 Santa Brigida Parque Municipal

08:00-15:00

Telde C/ Joan Mirò, Plaza de San Gregorio 08:00-14:00 DOMENICA / SUNDAY Jinamar Jinamar Ramblas (Telde) 08:00-14:00 Palme Parque San Telmo

08:00-14:00

Palme Plaza de Pilar nuovo Vegueta 11:00-15:00 (excluso Julio, Agosto y Septiembre) Maspalomas Rastro de Maspalomas Aparcamiento Faro 2 09:00-15:00 Moya Estacción de Guaguas 08:00-14:00

44

Vega San Mateo Mercado cubierto de San Mateo 08:00-14:00 Santa Brigida Parque Municipal

08:00-14:00

Santa Lucia Entrada pueblo de Santa Lucia 08:00-14:00 Santa María de Guía Plaza grande (Frente Ayuntamiento) 08:30-13:00

Said Hafez es un Chef de prestigio que obtuvo el certificado de profesionalidad de la asociación profesional de cocina italiana. Said Hafez además ha estudiado en la famosa Academia Barilla donde ha participado en diversos cursos de gastronomía italiana.

Santiago Tunte Plaza de Santiago de Tunte 09:00-13:00 Teror al lado Iglesia de la Virgen del Pino 08:00-14:00 Valleseco Mercado Municipal 08:00-14:00 Valsequillo C/ Isla de la Gomera 08:00-14:00 Mendizábal Vegueta el terzero sabado del mes C/ Mendizábal (Vegueta) Las Palmas Vegueta Mercado de Artesania y Cultura Plaza del Pilar Nuevo 08:00-14:00

TLF 928 778 233 C.Partera Leneorita Edif. Parque Sur II, loc 28 y 27 Bellavista 35100 San Fernando de Maspalomas

Las Palmas Rastro de Las Palmas Estacción de Guaguas 08:00-14:00 Santa Catalina Galería de arte de Santa Catalina (Las Palmas) - 1° domingo del mes 08:00-14:00

45


aeroporti airports

NOTA: Per altre località, consultare l’elenco orario del Servizio Autobus GLOBAL For other locations, refer to the schedule of the Bus Service GLOBAL Per informazioni / For information: Tel. 902 38 11 10 / 928 25 26 30 - Web: www.globalsu.es * Orari soggetti a variazioni / Hours subject to change

SERVIZIO AUTOBUS GLOBAL AEROPORTO Gran Canaria BUS SERVICE AIRPORT Gran Canaria nº 60

AEROPORTO ARIPORT / LAS PALMAS Cittá (Santa Catalina) Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 06:50 alle 19:50 Diretto giornaliero / Direct daily - Partenze / Departures dalle 06:15 alle 20:15

91

AEROPORTO AIRPORT / LAS PALMAS Cittá (Sant’Elmo) Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 07:18 alle 21:18

66

AEROPORTO / PLAYA DEL INGLES / FARO MASPALOMAS (Meloneras) Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 06:44 alle 20:44 Diretto giornaliero / Direct daily - Partenze / Departures dalle 07:44 alle 12:44

90

AEROPORTO AIRPORT / PUERTO RICO / PLAYA DEL CURA Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 07:20 alle 22:20

60

LAS PALMAS di Gran Canaria / AEROPORTO / AIRPORT Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 05:40 alle 23:40 Diretto giornaliero / Direct daily - Partenze / Departures dalle 06:00 alle 20:00

91

LAS PALMAS di Gran Canaria / AEROPORTO / AIRPORT Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 06:15 alle 20:15

Aeroporto di Gran Canaria Gran Canaria Airport Voli Nazionali e Internazionali National and International Flights

NAVI E TRAGHETTI SHIP AND FERRIES

TRANSMEDITERRANEA

(+34) 902 45 46 45

(+34) 928 57 90 88 - 928 57 90 89 Binter Canarias Collegamenti aerei tra le Isole Flights between the Canary islands

Naviera ARMAS

(+34) 902 45 65 00

(+34) 902 39 13 92

FRED OLSEN

(+34) 928 49 50 40

TAXI Radio Taxi: Las Palmas de Gran Canaria

(+34) 928 46 18 18 - 928 46 22 22 Radio Taxi: San Juan - Telde

(+34) 928 68 37 13 - 928 69 49 08

66

FARO MASPALOMAS (Meloneras) / PLAYA DEL INGLES / AEROPORTO / AIRPORT Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 06:20 alle 21:20

EMERGENZA EMERGENCY

90

FARO MASPALOMAS (Meloneras) / PLAYA DEL INGLES / AEROPORTO / AIRPORT Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 08:00 alle 22:00

Polizia - Pompieri - Ambulanza / Police - Fire - Ambulance

91

PLAYA DEL CURA / PUERTO RICO / AEROPORTO / AIRPORT Locale giornaliero / Local daily - Partenze / Departures dalle 06:35 alle 20:35

112

Cooperativa Taxi San Agustín

(+34) 928 76 67 67 Cooperativa Taxi de Mogán

(+34) 902 192 019

aeroporti / airports

46

AEREI / FLIGHTS

Destinazione e Orari / Destination and Timetables

47


offriamo: Conducente addizionale Seggiolino Bambini Assicurazione casco Servizio assistenza 24 H Servizio Hotel Servizio Aereoporto

SCOPRI TUTTI I NOSTRI SERVIZI IN GRAN CANARIA OFFRIAMO I MIGLIORI PREZZI CONSULTATECI

IL CLUB SPORTIVO NATURALISTA “EXTREME TREK&CLIMB IN GRAN CANARIA” propone un modo unico di vivere un’indimenticabile vacanza a Gran Canaria. Dimentica la routine della classica vacanza e lasciati coinvolgere dalla bellezza della natura incontaminata che l’isola di Gran Canaria ti sa offrire durante tutto l’anno. Fatti stupire dal meraviglioso spettacolo dei suoi canyon, dei suoi altopiani e delle sue maestose montagne. Il club “Extreme Trek & Climb in Gran Canaria” offre a tutti gli appassionati diversi tipi di percorsi per il trekking, dai più semplici, dalla durata di poche ore, ai più impegnativi con bivacchi in tenda e/o presso strutture ricettive nel centro dell’isola. Inoltre, per gli appassionati della scalata sportiva, offriamo la possibilità di cimentarsi su pareti di 25/130 metri con diversi gradi di difficoltà (da V a 8c), in un contesto paesaggistico di rara bellezza. Tutte le attività proposte si svolgeranno ovviamente nella massima sicurezza, con il professionale controllo di guide ed accompagnatori. Per maggiori informazioni, scrivere al seguente indirizzo: trekandclimbgrancanaria@gmail.com

THE SPORT NATURALIST’S “EXTREME TREK&CLIMB IN GRAN CANARIA” offers a unique way to enjoy an unforgettable holiday in Gran Canaria. Forget the routine of classic holiday and get involved with the beauty of untouched nature on the island of Gran Canaria can offer you throughout the year. Be amazed by the wonderful spectacle of its canyons, high plateaus and its majestic mountains. The club “Extreme Trek & Climb in Gran Canaria” offers to all fans different types of hiking trails, from simple, lasting a few hours, to more challenging with in tent camps and / or accommodation at the center of ‘island. Also, for fans of the sport climbing, we offer the opportunity to test themselves on the walls of 25/130 meters with varying degrees of difficulty (from V to 8c), in a landscape of rare beauty. All activities proposed course will be held in maximum security, with the control of professional guides and escorts. For more information, write to the following address: trekandclimbgrancanaria@gmail.com

PARCHI TEMATICI theme park

48

49


Parchi Tematici AQUALAND MASPALOMAS (AquaSur) Ctra. Palmitos Park, Km 3 35100 Maspalomas Gran Canaria Tel: +34 928 14 05 25 Fax: +34 928 14 02 77 Web: www.aqualand.es Orario: aperto tutti i giorni Da Settembre a Giugno: 10.00 - 17.00 Luglio / Agosto: 10.00 - 18.00 Schedule: every days opening From September to June: 10.00 am 05.00 pm July / August: 10.00 am - 6.00 pm Aqualand Maspalomas costituisce uno dei posti ideali per una gita familiare. Con i suoi 130.000 mq, è il parco acquatico più grande di Gran Canaria e regala divertimento ad ogni membro della famiglia con i giochi acquatici più sorprendenti. La piscina del parco acquatico è aperta tutto l’anno; copre un’area di 5.300 mq e vanta 33 scivoli e 13 attrattive divertenti che includono Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Rapids, Aquamania, Twister, il minipark esotico Polinesia, minigolf…solo per citarne alcune. Aqualand Maspalomas is one of ideal place for a family trip. With its 50

130.00 mq, it is the biggest aquatic park in Gran Canaria that provides entertainment for every member of the family with the most amazing water games. The swimming pool of the aquatic park is open year round; it is 5.300 mq largest and has 33 slides and 13 fun attractions like Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Aquamania, Twister, the mini-park exotic Polynesia, minigolf... just to mention some. ATLÁNDIDA PARQUE ACUÁTICO PUERTO RICO Avda. Thomas Roca Bosch 35130 Puerto Rico - Mogán Tel. +34 902 45 25 25 Orario: tutti i giorni 10.00 18.00 Schedule: every days opening 10.00 am - 06.00 pm Recentemente ristrutturato, è situato alle spalle del Centro Commerciale di Puerto Rico. Dopo la ristrutturazione è diventato una delle maggiori attrazioni dell’isola. Vi si trovano infiniti scivoli divertentissimi tra i quali il kamikaze e il fiume con le rapide, e vi sono lettini per prendere il sole, ombrelloni, caffè, ristoranti, negozi e tanto altro ancora. Un luogo di grande divertimento per tutta la famiglia per una giornata da trascorrere in allegria lontano dalle spiagge. Recently renovated, it is located behind the shopping center of Puerto Rico. After the restructuring it became one of the most attractions of the Island. There are endless fun slides like kamikaze and the river, and there are sunbeds, umbrellas, coffee,

restaurants, shops, etc. It is a place of great fun for the whole family for a day to have a good time away from the beaches. COCODRILO PARK Carretera Gral Los Corralillos. Villa de Agüímes. Gran Canaria. Tel: +34 928 784725 Fax: +34 928 784718 Orario: da Domenica a Venerdì 10:00 - 17:00 Schedule: from Sunday to Friday 10.00 am - 05.00 pm Tutto iniziò quando alla famiglia Balser fu chiesto di prendersi cura di alcuni coccodrilli… ed ora la loro è la collezione più grande d’Europa. Questo bellissimo parco sorge tra le montagne, circondato da una bellissima e lussureggiante vegetazione. Il Cocodrilo Park (unico vero giardino zoologico dell’isola) nacque negli anni ’80 e fu aperto al pubblico nel 1988 per poter provvedere in modo adeguato alle ingenti spese di mantenimento. Tra gli animali ospitati, il parco annovera oltre 300 coccodrilli di ogni specie e grandezza, altri rettili vari, tarantole, pappagalli, pirañas, scimmie, zebre, leopardi e lama. It all started when the family Balser was asked to take care of some crocodiles ... and now their collection is the largest in Europe. This beautiful park is situated in the mountains, surrounded by a beautiful and lush vegetation. The Cocodrilo Park (the only true zoo island) was created in the 80s and was opened to the public in 1988 to provide to high cost of maintenance. Among the animals, the park has over 300 crocodiles

of all kinds and sizes, various other reptiles, tarantulas, parrots, Piranas, monkeys, zebras, leopards and lama. GRAN KARTING CLUB Carretera General del Sur, Km 45 Tarajalillo - 35100 San Bartolomé de Tirajana (10 minuti da Playa del Ingles) Tel: +34 928 15 71 90 Orario: aperto tutti i giorni Inverno 10:00 - 21:00 Estate 11:00 - 22:00 Schedule: every days opening Winter: 10.00 am - 9.00 pm Summer: 11.00 am - 10.00 pm Il Gran Karting Club è per adulti e bambini. Una delle migliori piste di Spagna. Due piste, una di 650 e l’altra di 990 metri, i piloti possono raggiungere la velocità di 80 km ora. La pista per i più piccoli (650 m) è ideale per i guidatori dai 12 ai 16 anni, mentre chi ha 10 anni si divertirà molto con le minibike. C’è anche una pista per i più piccoli con minikart per bambini di età superiore ai 5 anni. The Gran Karting Club is for children and adults. One of the best tracks of Spain. Two tracks, one of 650 and the other 990 meters, riders can reach speeds of 80 km/h. The track for the

smallers (650 m) is ideal for drivers aged 12 to 16 years, while those 10 years will enjoy a lot with the minibike. There is also a track for children with minikart for children older than 5 years. MUNDO ABORIGEN Carretera de Fataga, Km 6 35108 Fataga - San Bartolomé de Tirajana Tel: +34 928 172 295 Orario: Tutti i giorni 09:00 18:00 Schedule: every days opening 09:00 am - 06:00 pm

It is the reconstruction of an ancient village in the Canary Islands which shows the way of life of the Guanche. This park makes known the pre-Hispanic culture, with more than 100 lifesized figures that illustrate real-life scenes and sounds of registered pets in the background, to give realism to the scenes. A path leads through scenes set in the real world described in great detail, such as a butcher who slaughters a goat, a doctor performing an operation, a farmer hoe to a convict who is stoned.

Ricostruzione di un antico villaggio delle Canarie che illustra le modalità di vita dei Guanche. Questo parco costituisce un’autentica finestra sulla cultura pre-ispanica, con più di 100 personaggi a grandezza reale che illustrano scene di vita e con rumori registrati di animali domestici sullo sfondo, per dare alle scene un tocco di realismo. Un sentiero indicato conduce attraverso scene descritte in modo reale con ricchezza di dettagli, come un macellaio che sgozza una capra, un medico che esegue un intervento, un contadino che zappa fino a un condannato che viene lapidato.

PARCHI TEMATICI theme park 51


PALMITOS PARK Barranco de Los Palmitos s/n. 35109 Maspalomas (Gran Canaria) Tel: +34 928 797 070 Web: www.palmitospark.es Orario: aperto tutti i giorni 10:00 - 17:00 Schedule: every days opening 10.00 am - 05.00 pm Parco naturalistico ed esotico situato a sud dell’isola. Tra le principali specie faunistiche che popolano questo parco vi sono molti uccelli, tra cui rapaci come le aquile e tipici uccelli tropicali come i pappagalli. Particolare caratteristica di Palmitos Park sono le frequenti esibizioni che vengono organizzate per intrattenere il pubblico come gli spettacolari giochi acquatici con i delfini. Altre specie faunistiche presenti all’interno del parco sono i pesci tropicali, alcuni rettili come il caimano, vari primati come il gibbone, nonché marsupiali come il canguro. A Palmitos Park è però presente anche la flora tipica delle isole Canarie. Naturalistic and exotic park located in south of the island. Among the main fauna species that inhabit this park there are lots of birds, including birds of prey such as eagles and typical tropical birds such as parrots. A particular feature of Palmitos Park is the frequent exhibitions organized to entertain the audience the audience as the spectacular water games with the dolphins. Other fauna species in Palmitos Park are tropical fish, some reptiles such as the caiman, various primates such as gibbons and marsupials such as kangaroo. In 52

Palmitos Park there is yet the typical Canarian flora. PARQUE DE ATRACCIONES HOLIDAY WORLD Avenida Touroperador Tui, 35100 Maspalomas - Gran Canaria Tel: +34 928 73 04 98 Fax: +34 928 76 67 25 Web: www.holidayworld-maspalomas.es Orario estivo: tutti i giorni 18:00 - 24:00 Orario invernale: 17:00 - 23:00 (fine settimana chiusura 24:00) Summer Time: every day 6.00 pm - 12.00 pm Winter Time: 5.00 pm - 11 pm (week-end closing 12.00 pm) Holiday World è il parco divertimenti più grande dell’isola. Offre numerose attrazioni eccitanti come la classica ruota Ferris di 27 metri, montagne russe, autoscontro, bancarelle di tiro al bersaglio, spettacoli di foche e pappagalli, e molte altre per intrattenere i bambini. Comprende anche un leisure centre con bowling, videogiochi, centro benessere con spa e palestra ad alta tecnologia, diversi caffè e ristoranti ed anche due nightclub (in uno dei quali si balla la salsa), che attraggono molti visitatori a fine settimana. Holiday World is the biggest fun park of the Island. There are a lot of attractions like the classic wheel Ferris of 27 meters, roller coaster, bumper cars, shooting stalls, performances of seals and parrots, and many more to entertain the kids. It includes also leisure center with bowling,

videogames, wellness center with spa and high-tech gym, several cafes and restaurants and also two nightclubs (one of which is danced salsa), which attract many visitors at the week-end. SIOUX CITY Barranco del Aguila 35107 San Bartolomé de Tirajana Tel: +34 928 76 29 82 Orario: da martedì a domenica 10:30 -16:30 Lunedì chiuso Schedule: from Tuesday to Sunday 10.30 am - 04.30 pm. Monday closed Costruita nel 1972, questa mini città in perfetto stile far west è oggi uno dei siti di maggior interesse per i turisti dell’isola. Un pezzo di far west ricostruito nei minimi dettagli con ambientazioni originali delle cittadine dell’America e dei cow boy che tanto hanno affascinato negli anni ’70. Non a caso proprio qui sono stati girati alcuni dei film western più noti di tutti i tempi, tra cui i famosissimi “Per un pugno di dollari” e “Per qualche dollaro in più”. Built in 1972, this small town in the far west style is one of the major attractions for tourists on the Island. It is a piece of the Wild West reconstructed in detail with original settings towns of America and cowboys that have fascinated in the 70s. In fact, here have been shot some of the most famous western movies, including “A Fistful of Dollars” and “For a Few Dollars More.”

53


Eventi / Events

23.10/08.11.2013

08.11.2013

FESTIVAL - 18 Masnada -International Contemporary Dance Festival of the Canary Islands San Bartolomé de Tirajana MASPALOMAS

MUSICA - Jazz Otoño 2013: Kurt Rosenwinkel New Quartet - Paraninfo de la ULPGC – C/ Juan de Quesada, 30 - LAS PALMAS ULPGC

01.11/ 03.11.2013 TEATRO Pareja abierta Teatro Cuyás - c/ Viera y Clavijo s/n LAS PALMAS 928 432 180 20:30 01.11.2013 MUSICA - Parranda Araguaney - Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n -LAS PALMAS 928 311 552 20:30 02.11.2013 MUSICA - Araguaney -Auditorio Teror - Plaza de Sintes s/n -TEROR 928 123 500 20:30 02.11.2013 MUSICA - Parranda Facaracas - Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n - LAS PALMAS 928 311 552 20:30 54

Ciaograncanaria

08.11.2013 MUSICA - Banda Cavendish - San Martín Centro de Cultura Contemporánea - c/ Ramón y Cajal 1 928 322 535 20:00 09.11.2013 MUSICA - Timple y Bohemia - Auditorio Teror - Plaza de Sintes s/n 928 123 500 20:30 09.11.2013 MUSICA - Kroke - CICCA Alameda de Colón, 1 - LAS PALMAS CICCA 20:30 09.11.2013 MUSICA - 40 Pop Gran Canaria Fashion & Friends 2013 - Plaza de Canarias LAS PALMAS 21:00 10.11 /

15.11.2013 MUSICA 11.11.2013 TEATRO Teatro Cuyás - c/ Viera y Clavijo s/n - Yerma LAS PALMAS 928 432 180 20:30

- Mestisay y Taburiente Auditorio del Parque San Fernando de Maspalomas -SAN BARTOLOMEO DE TIRAJANA 21:00

13.11.2013

15.11 MUSICA

MUSICA - Fred Rocksteady Jazz Trío - San Martín Centro de Cultura Contemporánea - c/ Ramón y Cajal 1 928 322 535 20:00

- Walter Silva - San Martín Centro de Cultura Contemporánea - c/ Ramón y Cajal 1 - LAS PALMAS 928 322 535 20:00 15.11.2013 MUSICA - Antonio Peña - Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n - LAS PALMAS 928 311 552 20:30 16.11.2013 MUSICA - Jazz Otoño 2013: Madeleine Peuroux - Teatro Cuyás - c/ Viera y Clavijo s/n - LAS PALMAS 928 432 180 20:30

16.11.2013 MUSICA

23.11.2013 MUSICA

- Vitamina K - Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n - LAS PALMAS 928 311 552 20:30

- Germán López - Sala Insular de Teatro - Avda. Primero de Mayo s/n - LAS PALMAS 928 432 180 20:30

21.11/23.11.2013 MUSICA

23.11.2013 MUSICA

- La Trova: 10 Motivos - Teatro Guiniguada - c/ Mesa de León s/n - LAS PALMAS 928 311 552 20:30 22.11.2013 MUSICA

- Jazz Otoño 2013: Omar Sosa & Paolo Fresu - Auditorio Alfredo Kraus - Playa de las Canteras s/n - LAS PALMAS 928 491 770 21:00

- Andrés Suárez - CICCA Alameda de Colón, 1 - LAS PALMAS 928 368 687 20:30 23.11.2013 - TEATRO Siglo de Oro, Siglo de Ahora -Teatro Cuyás - c/ Viera y Clavijo s/n LAS PALMAS 928 432 180 20:30 23.11.2013 -TEATRO Piedra Pómez: Bobas de plata Auditorio Teror - Plaza de Sintes s/n TEROR 928 123 500 20:30

23.11.2013 MUSICA - SwingStar - Teatro Cruce de Culturas - c/Beletén, 21 AGÜIMES Entrees.es 21:00 26.11/29.12.2013 TEATRO Tres - Teatro Guiniguada - c/Mesa de Leon s/n - LAS PALMAS 928 311 552 20:30 928 311 552 20:30

eventi / events 55


56


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.