Aprile 2015

Page 1

Magazine Mensile di Cultura e Tendenza n째16

APRILE_2015

Guida Turistica GRATUITA

follow us on Ciaograncanaria

Pag 26-27 ciaoGranCanaria 1


MGService

Nie

lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Empadronamiento lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Residenza

lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Scuole e sanitรก

lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Pensioni

lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Trasferimento container lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Immatricolazione vetture straniere lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Immobiliaria civile e commerciale lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum lorem ipsum

Per info e consulenze chiamare al +34 674 577 113 manugrancan@gmail.com Manuel Macelloni 2 ciaoGranCanaria


benvenuti! welcome! indice contents benvenuti welcome

3

arcipelago Isole Canarie archipelago Canaria

4

Gran Canaria itinerari itinerary

5

musei museums

6

nord-ovest north-west

10

nord-est north-east

12

centro center

18

Interpretazione Interpretation

20

sud south

21

eventi events

42

consolati consulates

45

mercatini settimanali 46

weekly markets informazioni info

47

parchi tematici theme parks

48

Un caloroso benvenuto a tutti i visitatori di questa meravigliosa isola. Vi auguriamo una gradevole e felicissima vacanza rilassante con molto sole. Gran Canaria è un piccolo grande continente, dove si mescolano secoli di storia con paesaggi di straordinaria bellezza. Un’isola dove tanti paesaggi diversi si alternano uno dopo l’altro. Come visitarla è semplice, abbiamo suddiviso l’isola in quattro itinerari, un ideale percorso tra i 21 comuni dell’isola per immergersi in questo fantastico mondo in miniatura. I paesaggi di Gran Canaria variano moltissimo da una latitudine all’altra. Dalle spettacolari dune di sabbia del sud che ricordano quelle del deserto del Sahara, alle fertili e rigogliose colline dell’interno con laghetti, conifere, che tanto ricordano le nostre Alpi se non fosse per le tante coltivazioni di mango, avocado, o banane che si scorgono nelle valli. Canaloni alti e stretti, “barrancos” lunghissimi come profonde rughe che segnano il tempo, maestose scogliere mozzafiato a strapiombo sull’oceano delle coste nord e ovest, spiagge di sabbia lavica e zone aride con piante grasse e cactus. Ci auguriamo che le informazioni contenute in questa semplice guida siano utili, tanto ai turisti in visita che ai tantissimi stranieri residenti, che hanno avuto la felice intuizione di vivere qui in Gran Canaria.

SCOPROMONDO EDIZIONI Gerente/Editor: Letizia Bucchieri Direttore/Director: Letizia Bucchieri Redazione/Drafting: Letizia Bucchieri Disegno Grafico/Graphic design: ciaograncanaria.com Deposito Legale GC 465 – 2012 Ed. Trimestrale - Distribuzione gratuita

www.ciaograncanaria.com www.facebook.com/ciaograncanaria

ANNUNCI / ADVERT Gianni 667 545 125 mail: ciaograncanaria@gmail.com

A warm welcome to all visitors of this beautiful Island. We wish you a pleasant and great relaxing holiday with a lots of sun. Gran Canaria is a little big continent, where centuries of history combine with landscapes of extraordinary beauty. An island where many different landscapes alternating one after the other. It is simple to visit this Island: we have divided it into four itinerary, an ideal route among the 21 municipalities of the Island to enter in this amazing world in miniature. The landscapes of Gran Canaria vary enormously from one latitude to another. From the spectacular sand dunes of the south like those of the Sahara desert, to the fertile and lush hills of the Island’s interior with lakes and conifers, like those of the Italian’s Alps, but these have many crops of mango, avocado or banana that can be seen in the valleys. There are high and narrow canyons, “barrancos” long as deep wrinkles that mark the time, the majestic breathtaking cliffs overlooking the ocean of north and west coasts, sandy lava and arid areas with cactus and succulents plants. We hope that the information contained in this simple guide is useful, both the tourists that visit the Island and the many foreign residents, who have had the intuition to live here in Gran Canaria.

La redazione di Scopromondo non è responsabile per informazioni e opinioni contenute non veritiere o inesatte, causate da errori di collaboratori, agenzie, notiziari e/o a collaborazioni esterne e contenuti spazi pubblicitari. È proibita la riproduzione totale o parziale in qualsiasi forma del contenuto editoriale di questo numero. La redacción de Scopromondo no se responsabiliza por las opiniones/informaciones vertidas por los colaboradores, Agencias de noticias y/o colaboraciones externas. Prohibida la reproducción total o parcial en cualquier forma del contenido editorial de este numero. ciaoGranCanaria ccia ciao ia iaoG Gra rra an anCa nC nCa Canar na n ari riia a3


Arcipelago Isole Canarie

loro volta l’attivitĂ immobiliare e vari settori di servizi. Le due isole economicamente maggiori, Tenerife e Gran Canaria posseggono grandi centri pubblici che stimolano A circa 100 km dalla costa del continente e diversificano l’economia, come le due africano. Area Tropico del Cancro universitĂ principali, l’amministrazione Latitudine: fra i 29Âş e i 27Âş nord. locale, gli aeroporti e le attivitĂ portuali. Longitudine: fra i 13Âş e i 18Âş ovest. Le isole sono al di fuori del territorio doganale dell’Unione Europea, anche se TERRITORIO: L’arcipelago è formato politicamente sono all’interno dell’UE. da sette isole: Gran Canaria, Lanzarote, Infatti, sui beni soggetti alle tasse Fuerteventura, Tenerife, La Gomera, La doganali, l’aliquota applicata è l’ IGIC (7%) Palma e El Hierro, NonchĂŠ da sei isolotti: La in sostituzione dell’IVA spagnola, pertanto Graciosa, Alegranza, MontaĂąa Clara, Roque beni come tabacco, liquori, profumi o apdel Este, Roque del Oeste e Isla de Lobos. parecchi elettronici, sono significativamenSuperficie Totale: 7446 km². te piĂš economici, cosĂŹ come la benzina, 1114 km di costa - 257 km di spiaggia meno cara che nella penisola iberica. Le Isole Canarie appartengono alla Spagna, pertanto l’intero arcipelago si integra a pieno diritto nell’Unione Europea. La regione però ha un suo Governo autonomo che garantisce un’autonomia amministrativa per le istituzioni locali, inoltre il territorio dell’arcipelago è suddiviso in due province: t -BT 1BMNBT EF (SBO $BOBSJB (Fuerteventura, Lanzarote) t 4BOUB $SV[ EF 5FOFSJGF (La Palma, La Gomera, El Hierro) MONETA: Euro POPOLAZIONE: 2.025.951 (censimento 2008) TEMPERATURE: Media annuale 22Âş ECONOMIA: L’economia è cresciuta rapidamente negli ultimi decenni. Ad oggi è basata sul turismo, l’agricoltura tropicale, la costruzione e i servizi. I prodotti agrari di maggior peso per l’esportazione sono banane, pomodori, avocado, papaya, mango, fiori e piante ornamentali. Le isole ricevono circa 12 milioni di turisti all’anno, che muovono a

4 ciaoGranCanaria ciia cia aoGra Gra anCa nC nCa Ca anari anar na nar ariia ar a

Archipelago Canaria Nearly 54 nautical miles off the African west coast. Zone Cancer Tropic Latitude: 29Âş - 27Âş north Longitude: 13Âş - 18Âş west

TERRITORY: The Archipelago is composed of seven major islands: Gran Canaria, Lanzarote, Fuerteventura, Tenerife, La Gomera, La Palma and El Hierro, Plus six small islands: La Graciosa, Alegranza, Montaùa Clara, Roque del Este, Roque del Oeste e Isla de Lobos. Total Surface: 7446 km². 1114 km coast line; 257 km of beaches. Canary Islands belong to Spain, therefore, the Archipelago is to its own right part of European Union. On the other hand, the

local governmental Authorities are autonomous, which makes that they are free of taking their own administration decisions, the territory is also divided in two provinces: t -BT 1BMNBT EF (SBO $BOBSJB 'VFSUFWFOtura, Lanzarote) t 4BOUB $SV[ EF 5FOFSJGF -B 1BMNB -B Gomera, El Hierro) CURRENCY: Euro POPULATION: DFOTVT

TEMPERATURE: annual medium 22ºC ECONOMY: Economy is being rapidly growing in the last decades. Nowadays it is mostly based on tourism industry, tropical agriculture, real estate and construction, and services. The Archipelago is exporting mainly products such as bananas, tomatoes, avocados, papayas, mangos, flowers and ornamental plants. There are annually nearly 12 millions visitors coming to the Canary Islands, and these are promoting the real estate sector and many other services. The two major islands, Tenerife and Gran Canaria, are the location of important public centers – two universities, local administration offices, airports and their services - hence, promoting the diversification of the local economy. The whole Archipelago is independent from the custom authority of European Union, though still belonging to the E.U. Therefore, in substitution of the Spanish IVA, B DVTUPN *(*$ UBY JT BQQMJFE PO HPPET such as tobacco, liquors, perfumes, electronic devices, as well as petrol, these being then quite cheaper than in the Iberian Peninsula.


Gran Canaria. Un “continente in miniaturaâ€?: ecco come viene definita Gran Canaria, con la sua incredibile varietĂ di paesaggi e microclimi che la rendono unica. Nell’isola, potrai inoltre godere di un’intensa vita urbana grazie soprattutto al suo capoluogo, una delle cittĂ con il miglior clima del mondo, cosmopolita e dinamica, dove troverai tutto quello che riesci ad immaginare. Gran Canaria, situata nell’Oceano Atlantico a 210 km dalla costa nord occidentale dell’Africa, è una delle maggiori isole dell’arcipelago. L’isola subtropicale è di origine vulcanica. Ăˆ la seconda isola piĂš popolata dell’arcipelago (dopo Tenerife). L’isola fu popolata fin dal 3000 a.C. dai Guanci, erano indigeni aborigeni, che la chiamavano TamarĂĄn, ma fu poi rivendicata dalla Spagna nel XV secolo. La superficie di Gran Canaria è 1560 km² e la sua altitudine massima è di 1949 m. (Pico de las Nieves). Ha una forma rotonda, con un diametro di circa 50 km. Sono rilevanti anche altri monumenti naturali come il Roque

Nublo e il Roque Bentayga. Il 29 giugno 2005 il 46% del territorio dell’isola di Gran Canaria è stato dichiarato Riserva della biosfera da parte dell’Unesco. L’isola è divisa in 21 municipalitĂ e ha una popolazione di 829.597 abitanti (anno 2008), 377.600 dei quali nella capitale Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria è anche la capitale della provincia di Las Palmas, ed anche la capitale della Regione autonoma delle Isole Canarie (ruolo condiviso con Santa Cruz de Tenerife).

Gran Canaria. A “miniature continentâ€?: that’s how Gran Canaria is named, possessing an incredible variety of landscapes and microclimates, thus making the place unique. The Island also offers a lively urban life, cosmopolitan and dynamic, mostly in the capital city, which has the best climate in the whole world. For sure, you will find there whatever you can imagine. Located in the Atlantic Ocean 110 nautical miles off the African west coast, Gran Canaria is one of the biggest islands of the Archipelago. This subtropical island is of volcanic origin, and it is the second most inhabited of the Archipelago, the first being Tenerife. The island has being inhabited since 3000 B.C. by local natives named Guanches, who called the place TamarĂĄn. Later on, in the fifteenth century, the island was recaptured by Spain. Gran Canaria’s surface is 1560 km² and JUT NBY BMUJUVEF JT PG N 1JDP EF MBT Nieves). The island has a round shape, its diameter being of aprox. 50 km. Roque Nublo and Roque Bentayga are two of its natural monuments worth visiting. June UI 6OFTDP EFDMBSFE PG (SBO Canaria Territory of the Biosphere Reserve. The Island is administrated by 21 town councils serving a population of 829.597 DFOTVT MJWJOH JO UIF capital city of Las Palmas de Gran Canaria. Las Palmas de Gran Canaria is the capital of the Province of Las Palmas, and also capital of the autonomous Canary Islands, sharing this administrative position with Santa Cruz de Tenerife.

Gran Canaria ciiaoGra cia ciaoGranCanaria Gra GranCa Gr anCa nC C na nar n arria a ia 5


musei museums

MUSEO CANARIO Museo etnografico cultura aborigena prima arrivo Spagnoli. C/ Dr. Vernau, 2 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 336 800 www.elmuseocanario.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00 CENTRO ATLANTICO DE ARTE MODERNO - CAAM Mostre durante tutto l’anno, nazionali e internazionali. C/ Los Balcones, 9-11 - Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 311 824 – www.caam.net Lun/Ven 10.00-21.00 Sab/Dom 10.00-14.00

6 ciaoGranCanaria

MUSEO DIOCESANO DE ARTE SACRO Mostra pitture, oreficeria ed immagini sacre. C/ Espiritu Santo, 20 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 314 989 www.cabgc.org/area Lun/Ven 10.00-16.30 Sab/Dom 10.00-13.30

MUSEO DE NESTÓR Dedicato al pittore Néstor Martìn Fernández de la Torre. Parque Doramas, Pueblo Canario – Las Palmas Tel: (+34) 928 245 135 - www.museonestor.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.00-14.00

CASA MUSEO COLÓN Museo dedicato alla storia della scoperta dell’America. C/ Colón, 1 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 312 373 www.casadecolon.com Lun/Ven 9.00-19.00 Sab/Dom 9.00-15.00

CASA MUSEO LEÓN Y CASTILLO Museo dedicato ai f.lli Fernando e Juan León. C/ León y Castillo, 43/45 - Telde Tel: (+34) 928 691 377 www.fernandoleoncastillo.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-13.00

CASA MUSEO DE PÉREZ GALDÓS Casa dove nacque lo scrittore B. Peréz Galdós. C/ Cano, 2/6 – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 928 366 976 www.casamuseoperezgaldos.com Lun/Ven 10.00-20.00 Sab/Dom 10.30-14.30

CASA MUSEO TOMÁS MORALES Casa del poeta conosciuta anche come Casa Poesia Isolana Canaria. Plaza de Tomás Morales, s/n - Moya Tel: (+34) 928 620 217 www.tomasmorales.com Lun/Sab 10.00-20.00 Dom 10.00-14.00


MUSEO ELDER DE LA CIENCIA Y LA TECNOLOGÍA Centro interattivo di divulgazione scientifica. Parque Santa Catalina s/n – Las Palmas de G.C. Tel: (+34) 828 011 828 www.museoelder.org Mar/Dom 10.00-20.00 Estate 11.00 - 21.00

Musei / Museums

musei / museums

MUSEO CASA ANTONIO PADRÓN Pitture, sculture, disegni e schizzi dell’artista. C/ Drago, 2 - Gáldar Tel: (+34) 928 551 858 www.antoniopadron.com Lun/Ven 9.00-14.00

MUSEO DE HISTORIA DE AGÜIMES Il Museo permette di conoscere gli ultimi cinque secoli di storia del territorio comunale, dalla conquista castigliana dell’isola fino alla metà del XX secolo. C/ Juan Alvarado y Saz, 42 - Agüimes Tel: (+34) 928 785 453 Mar/Dom 9.00-14.00 Pomeriggio: 15.00-17.00

MUSEO MUNICIPAL DE ARUCAS Accoglie una biblioteca e una mostra di pittori e scultori. Parque de Gourié - Arucas Tel: (+34) 928 628 165 Lun/Ven 10.00-20.00 Sab 10.00-13.00 MUSEO DEL RON Situato nelle distillerie di Rum Arehucas. Era de San Pedro, 2 - Arucas CUEVA MUSEO ETNOGRÁFICO Tel: (+34) 928 624 900 – www.arehucas.es Mostra ceramica, lino, quadri, stoviglie, Lun/Ven 9.00-14.00 mobili e arte sacra. Juncalillo de Gáldar - Gáldar MUSEO DE PIEDRAS Y ARTESANIA Tel: (+34) 928 555 120 CANARIA Prenotazione anticipata. Esposizione prodotti tipici artigianali di Gran Canaria, ricami e trafori. Mostra MUSEO DE ESCULTURAS ABRAHM pietre dell’Africa che dà il nome al CÁRDENES Museo. Il Museo espone parte delle opere di Camino Real de Gando, 1 - Ingenio questo scultore Canario. Tel: (+34) 928 781 124 C/ Leocadio Cabrera, s/n - Tejeda Lun/Sab 9.00-18.30 Tel: (+34) 928 666 189 Mar/Ven 10.00-15.00 Sab/Dom 11.30-16.00

CENTRO DE PLANTAS MEDICINALES C/ Parroco Rodriguez Vega, 10 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 096 Mail: turismo@tejeda.es MUSEO DE LAS TRADICIONES C/ Parroco Rodriguez Vega, 6 - Tejeda Tel: (+34) 928 666 189 (Attualmente Ufficio Turismo). Mail: turismo@tejeda.es

ciaoGranCanaria 7


GranCanaria mappa/map Isleta (239m)

Santa María de Guía

Gáldar

Sardina

GC-2 Agaete

Montaña de Arucas

San Fernando Tafira Teror Santa Brígida

Valleseco

Tamadaba (1444m)

Artenara

Los Azulejos

La Atalaya

Roque Tejeda Bentayga (1404m)

Aldea de San Nicolás

Mogarenes (892m)

Mogán

Ayacata

Valsequillo

GC-1

Pozo de las Nieves (1949m)

Taidia

San Bartolomé de Tirajana Santa Lucía de Tirajana Fataga

Guirre (932m)

Caldera de Bandama

Telde

Vega de San Mateo

Roque Nublo (1803m)

Montaña de las Monjas (1471m)

Las Palmas de Gran Canaria

Firgas Arucas

Pico del Viento (837m)

Los Berrazales

Artejévez

Puerto de la Luz

GC-2

Moya

Barra Guayandceo de Ingenio que

Las Rosas

GC-1

Amurga (1131m)

Taurito

Airport de Gran Canaria

Temisas Agüimes

Arinaga

Vecindario Puerto de Mogán

La Isleta Roque Negro

El Doctoral Juan Grande

Puerto Rico Maspalomas San Agustín Arguineguín

8 ciaoGranCanaria

Pasito Blanco

Playa del Inglés Meloneras

ATLANTIC OCEAN


Tel.: +34 928772960 Fax: +34 928 773666 Mail: info@arisal.es - Web: www.arisal.es

ARI AL OFFRIAMO CONDUCENTE ADDIZIONALE** CO SEDILE LATTANTE* ASSICURAZIONE TUTTI I RISCHI S SERVIZIO ASSISTENZA 24h SERVIZIO HOTEL*

R

LA

TI

EN

SE

PR

ES

GR

SE

R VI ZI O

A

ER

IV IS TA

AT IS

O PO R

TO

DA PIUโ DI 30 ANNI AL VOSTRO SERVIZIO NEL SUD DI GRAN CANARIA SAN AGUSTIN - PLA PLAYA DEL INGLร S - MASPALOMAS - PUERT PUERTO RICO

Reparto a domicilio Gratuito In Vino Veritas

llama al 928 772 124 &EJรถDJP +PWJNBS -PDBM $ t &TRVJOB EF $ 4FHVOEJOP %FMHBEP Z "MDBMEF +PTร 4BOUPT (PO[BMF[ t 4BO 'FSOBOEP

de 19.00 a 23.30 Sรกbado y Domingo tambiรฉn de 13.00 a 15.30

MARTES CERRADO ciaoGranCanaria 9


Nord-Ovest North-West itinerario itinerary

1. ARUCAS 2. FIRGAS 3. MOYA 4. S. MARlA DE GUlA 5. Gร LDAR 6. AGAETE

5 6

2 1

4 3

Arucas t 8FC XXX BSVDBT PSH t "ZVOUBNJFOUP t (VBSEJB $JWJM t 1PMJDJB -PDBM t "NCVMBUPSJP t $FOUSP EF 4BMVE t $FOUSP EF 4BMVE 6SHFO[B t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Firgas t 8FC XXX รถSHBT FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

10 ccia 10 ciaoGranCanaria ci ia iaoG Grrra Gra an nCa nC Ca C an nar na arriia a a

Paseo de Canarias K Arucas, Iglesia de San Juan Bautista L


t XXX WJMMBEFNPZB PSH t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Santa Marรญa de Guรญa t XXX TBOUBNBSJBEFHVJB FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t (VBSEJB $JWJM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Iglesia de Santa Maria de Guรญa K Gรกldar, Museo y Parque Arqueรณlogico Cueva Pintada L,

Gรกldar t XXX HBMEBS FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Agaete t XXX BZUPBHBFUF FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDร B -PDBM t $FOUSP EF 4BMVE EF "HBFUF t $FOUSP EF 4BMVE EF &M 7BMMF t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Agaete, Puerto y Playa K Barranco de Moya L

ciiia ccia ciaoGranCanaria aoGr Gra G ranC ra nCa n Ca C an nar na arria a ia 1 11 1

itinerario nord-ovest / north-west itinerary

Moya


/PSE &TU North-East itinerario itinerary

1. LAS PALMAS 2. TELDE 3. VALSEQUILLO 4. INGENIO 5. AGĂœIMES

1

3 5

Las Palmas t 8FC XXX MBTQBMNBTHD FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t 6SHFO[B t $FOUSP EF 4BMVE t 1PMJDJB EF CBSSJP t 1BUSPOBUP EF 5VSJTNP t 1VOUP EF *OGPSNBDJĂ˜O FO -BT $BOUFSBT Plaza de EspaĂąa K

Las Palmas

Las Palmas

Las Palmas fu fondata da Juan Rejón nel 1478, divenendo nel secolo seguente un importante scalo sulla rotta delle Americhe. Nel 1599 venne saccheggiata e, in parte, distrutta dai pirati olandesi, ma la sua ripresa fu rapida. Nel corso del Settecento e dell’Ottocento ricevette numerosi immigrati europei provenienti, oltre che dalla Spagna anche dal Portogallo, dall’Italia e da altri paesi europei. Nel 1852 Las Palmas de Gran Canaria divenne porto franco,

Las Palmas was founded by Juan RejĂłn in 1478, becoming in the next century an important stop on the route of the Americas. In 1599 it was sacked and partially destroyed by the Dutch pirates, but its recovery was rapid. During the eighteenth and nineteenth centuries the city received many European immigrants coming not only from Spain but also from Portugal, Italy and other European countries. In 1852 Las Palmas de Gran Canaria became a free port, winning over

12 1 2 ccia ciaoGranCanaria ci iaoG ia Gra rra an nC nCa Ca C ana nar n arriia a a

2 4


Playa de las Canteras L Auditorio Alfredo Kraus P

itinerario nord-est / north-east itinerary

imponendosi nei decenni seguenti come uno fra i piĂš importanti scali marittimi spagnoli. La cittĂ negli ultimissimi anni è cresciuta, sia urbanisticamente che demograficamente, con il conseguente innalzamento socioeconomico. Oggi è la piĂš importante cittĂ delle Canarie e una tra le piĂš importanti della Spagna. L’inizio dei lavori di un gigantesco ampliamento del Puerto de La Luz e il giĂ avanzato progetto di ampliamento dell’aeroporto sono il sintomo di questa crescita. A questo proposito va segnalato che l’aeroporto di Las Palmas de Gran Canaria è il quinto di Spagna per numero di passeggeri in transito. Las Palmas de Gran Canaria, oltre il suo Porto, dispone di un’ imponente infrastruttura alberghiera, tutto questo conferisce alla cittĂ un’immagine fortemente cosmopolita. Dopo il forte impulso ricevuto dalle attivitĂ turistiche ed economiche negli anni ‘60, la cittĂ si è definitivamente consolidata e la sua popolazione si è quasi raddoppiata negli ultimi trenta anni (circa 400.000 abitanti). Proprio nel cuore di Las Palmas si accede da piĂš parti sul lungo paseo della Playa de Las Canteras, una lunga striscia di sabbia dorata di oltre 3 km. Ăˆ molto amata dai turisti e dai residenti della cittĂ , anche perchĂŠ protetta da una scogliera naturale chiamata La Barra. Questo consente ai bagnanti di nuotare in acque tranquille, mentre i surfisti possono cavalcare le onde della punta meridionale.

the following decades as one of the most important seaports in Spain. The city has grown in the last few years, both demographically and in town planning, leading to higher socioeconomic groups. Today it is the most important city of the Canary and one of the most important in Spain. The works of a huge expansion of the Puerto de La Luz and the already advanced project to expand the airport are apparent evidence of its growth. In this regard, it should be noted that the airport of Las Palmas de Gran Canaria is the fifth in Spain by number of passengers in transit. Las Palmas de Gran Canaria, as well as its Puerto, has an impressive hotel infrastructure, this making the city look quite cosmopolitan. After the boost received from the touristic and commercial activity in the 60s, the city has definitely established and its population has almost doubled in thirty years BCPVU JOIBCJUBOUT

In the very heart of Las Palmas and coming from different directions one reaches the long Paseo of La Playa de las Canteras, a long streap of golden sand, over 3 km long. Everyone is fond of this piece of land, tourists as well as citizens of Las Palmas, and one good reason for it is that the long beach is protected by a natural rocky barrier called la Barra. There, you can bath in tranquil waters, as surfers may ride the waves in its southern corner.

ciaoGranCanaria 13


nord-est / north-east

IL QUARTIERE DI VEGUETA Nell’antico quartiere di Vegueta sono trascorsi oltre 500 anni di storia, uno splendido centro storico ricco di cultura ed arte. La tradizione iniziò con Cristoforo Colombo ed è proseguita fino ai giorni nostri conservando il suo fascino e l’immutata bellezza. t $BUUFESBMF EJ 4BOUB "OB A Nel cuore del quartiere di Vegueta s’innalzano le due torri della Catedral de Santa Ana, la prima chiesa delle Canarie, che è stata costruita su ordine di Los Reyes Católicos, la regina Isabella I di Castiglia e Ferdinando II d’Aragona, dopo che Gran Canaria fu conquistata nel 1478. La costruzione ebbe inizio intorno al 1500 e fu completata soltanto quasi quattro secoli più tardi, rendendo inevitabile l’intervento di diversi architetti e artisti, e questo è testimoniato da tre diversi stili architettonici: gotico, rinascimentale e neoclassico. Alcune importanti opere d’arte sono ancora visibili nelle cappelle della cattedrale tra cui numerose statue, la maggior parte di quest’ultime sono opere del famoso scultore religioso José Luján Pérez, come il Cristo che presiede la sala capitolare e la Virgen de los Dolores de Vegueta. La Cattedrale si affaccia sulla maestosa Plaza Santa Ana, il cui ingresso è sorvegliato da statue in bronzo raffiguranti cani che simboleggiano il leggendario canide che si dice abitò le alture della città a partire dal 1506.

14 ciaoGranCanaria

THE DISTRICT OF VEGUETA In the old quarter of Vegueta more than 500 years of history have passed by, a beautiful old town full of culture and art. The tradition began with Christopher Columbus and continued to this day, retaining much of its charm and beauty unchanged. t $BUIFESBM PG 4BOUB "OB A In the heart of Vegueta stand the twin towers of la Catedral de Santa Ana, the first church in the Canaries, which was built on the orders of Los Reyes Católicos, queen Isabel I of Castile and Ferdinand II of Aragon, after Gran Canaria was conquered in 1478. The construction began around 1500 and was not completed until almost four centuries later, making the intervention of several architects and artists inevitable, and this is witnessed by three different architectural styles: Gothic, Renaissance and Neoclassical. Some important works of art are still

Barrio Veguetat K Catedral de Santa Ana, Plaza de Santa Ana L


GC-1

UE

CA

ILLO

ST E CA

L

CAL

JU

ELO OT OS V L PELOTA CA CALLE

A

DA

SA

UE

EQ

D AN

C-811 LLE CA

LE

PLAZA SANTA ANA PLAZA ES. SANTO

D

Z DIA

CA

CA E NT

AF

EL

D LLE

LLE

LLE

LAS

NICO

B

CALLE

C

AV. DE CANARIAS

E SAN

ED CALL

ADE ALC AV.

Vegeta

I

IN NT

BALCONES

TO

SAN PIRITU

ES

CALLE DOCTOR CHILL

Š Scopromondo

Casa Museo del ColĂłn KL

t Casa de ColĂłn (Casa di Colombo) B La Casa de ColĂłn è uno degli edifici piĂš caratteristi di Las Palmas con i suoi portali decorati, balconi a graticcio, cortili e soffitti in legno intagliato, una meravigliosa sintesi dell’architettura dell’isola. Fu la residenza dei primi governatori dell’isola e vi soggiornò anche Cristoforo Colombo nel 1492, da qui il nome di Casa de ColĂłn (Casa di Colombo). Comprende 13 sale di esposizione permanente, una biblioteca e un centro studi, nonchĂŠ diversi spazi riservati ad attivitĂ temporanee, quali conferenze, seminari e mostre. In esposizione reperti precolombiani, modelli di navi, una riproduzione di una cabina di La NiĂąa, una nave della flotta di Colombo, strumenti di navigazione, mappe e carte nautiche, dipinti e altri manufatti relativi ai viaggi compiuti dal celebre navigatore e alla storia delle Canarie e alle loro relazioni con le Americhe. Un’attrattiva curiosa è la coppia di pappagalli variopinti che staziona stabilmente nel cortile.

visible in the chapels of the cathedral, including numerous statues, most of them by renowned religious sculptor JosÊ Lujån PÊrez, as the Christ who presides over the chapter house and the Virgen de los Dolores de Vegueta. The Cathedral is overlooking the majestic Plaza Santa Ana, whose entrance is guarded by bronze statues of dogs that symbolize the legendary canine which lived in the high places of the city in 1506. t Casa de Colón (Columbus House) B La Casa de Colón is one of the most characteristic buildings of Las Palmas, with its decorated portals, half –timbered balconies, courtyards and carved wood ceilings, a wonderful summary of the architecture of the island. It was the residence of the governor of the island and even Christopher Columbus stayed there in 1492, hence the name Casa de Colón $PMVNCVT )PVTF It includes 13 permanent exhibition halls, a library and study centers, as well as several spaces reserved for temporary activities such as conferences, seminars and exhibitions. On display pre-Columbian artifacts, ship models, a replica of the cabin of La Niùa, a ship of the fleet of Columbus, navigation tools, maps and charts, paintings and other artifacts related to the journey made by the famous navigator, together with the history of the Canary Islands and their relations with the Americas. Curious attraction is a pair of colourful parrots which are permanently perched in the courtyard.

ciaoGranCanaria 15

itinerario nord-est / north-east itinerary

nord-east / northeast


nord-est / north-east

t $FOUSP "UMÈOUJDP EF "SUF .PEFSOP C Dalla sua inaugurazione nel 1989 il Centro Atlántico de Arte Moderno (CAAM), è diventato un riferimento importante nella vita culturale e educativa degli isolani. Nascosto dietro una facciata tradizionale, un tempo appartenente a un hotel, questo centro è sicuramente da visitare soprattutto per l’elegante design degli interni e architetture in marmo e vetro. Il CAAM organizza mostre, soprattutto di arte d’avanguardia, collezioni di opere create da artisti che hanno avuto un’influenza notevole sulla formazione dell’arte delle Canarie del XX secolo.t t Museo Canario D La cultura preispanica nelle Isole Canarie. Il Museo Canario si trova nella capitale dell’isola, Las Palmas di Gran Canaria, in un elegante palazzo del XIX secolo e rappresenta il più grande centro specializzato sulla cultura dell’arcipelago canario. Il museo, oltre ad essere dotato di una ricca biblioteca, offre al visitatore anche un documentato archivio che raccoglie numerose testimonianze della storia dell’isola. Nel Museo, tra l’altro, sono conservati circa 2000 teschi appartenuti ad uomini di diverse ere preistoriche, nonché oggetti di vario genere risalenti ad età comprese tra il 500 a.C. ed il 1500 d.C. Dal 1984. Inoltre, il Museo custodisce una raccolta di testimonianze relative alla storia preispanica di Gran Canaria.

16 ciaoGranCanaria

t $FOUSP "UMÈOUJDP EF "SUF .PEFSOP C Since its inauguration, in 1989, el Centro "UMÈOUJDP EF "SUF .PEFSOP $"". has become an important reference in the cultural and educational life of the islanders. Hidden behind a traditional facade, that once belonged to a hotel, this center is definitely worth visiting, especially for the elegant interior design and architecture in marble and glass. The CAAM organizes exhibitions, mainly of avant-garde art, collections of works created by the artists who have had significant influence on the formation of the Canaries’ art of the twentieth century. t Museo Canario D The pre-Hispanic culture in the Canary Islands. The Museo Canario is located in the island’s capital, Las Palmas di Gran Canaria, in an elegant building of the

nineteenth century, and it is the largest specialist center on the culture of the Canary Islands. The museum, in addiction to being equipped with a rich library, offers to the visitors a documented archive which contains many examples of the island’s history. In the museum, among other things, are kept around 2000 skulls belonged to men of different prehistoric eras, as well as many objects dating back to the age between 500 BC and 1500 A.D. since 1984. The museum also holds a collection of stories relating to prehistoric time of Gran Canaria.

Casa Museo del Colón K Museo Canario L


t 8FC XXX UFMEF FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Valsequillo t 8FC XXX WBMTFRVJMMPHD FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Telde, Basilica San Juan Bautista K Valsequillo L

Ingenio t 8FC XXX JOHFOJP FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Lomba Vending s.l.

OFFRIAMO DISTRIBUTORI DI PALLINE PER BAMBINI 727$/0(17( ,1 &202'$72 'ยท862 EMAIL: SPEEDGROUP33@GMAIL.COM TLF: 667 545 125

ciaoGranCanaria 17

itinerario nord-est / north-east itinerary

Telde


Centro Center itinerario itinerary

1. ARTENARA 2. SANTA BRIGIDA 3.TEJEDA 4. TEROR 5. VALLESECO 6. VEGA SAN MATEO

4

5

1

6 3

Artenara t 8FC XXX BSUFOBSB FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDร B -PDBM t (VBSEJB $JWJM 5FKFEB t $FOUSP EF 4BMVE "SUFOBSB t $JUB 1SFWJB $POTVMUB .ร EJDB t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Santa Brรญgida t 8FC XXX TBOUBCSJHJEB FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP FYU

18 ciaoGranCanaria

Santa Brรญgida, Iglesia de Santa Brigida K Artenara, Iglesia de San Matรญa L

2


t 8FC XXX UFKFEB FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t (VBSEJB $JWJM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Teror t 8FC XXX UFSPS FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Tejeda, Iglesia Nuestra Seรฑora del Socorro K Valleseco, Iglesia San Vicente Ferrer L

Valleseco t 8FC XXX WBMMFTFDP FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t (VBSEJB $JWJM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP

Vega De San Mateo t 8FC XXX WFHBEFTBONBUFP FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t (VBSEJB $JWJM t $FOUSP EF 4BMVE t 0รถDJOB EF 5VSJTNP FYU

Vega De San Mateo K Teror L

ciaoGranCanaria ccia ci iaoG ia Grra Gra ran nCa nC Ca C anar na n ariia ar a1 19 9

itinerario centro / center itinerary

Tejeda


Il centro di Interpretazione del Pascolo è il quarto Museo Etnografico Municipale di Santa Lucia di Tirajana. The center of Interpretation of Pasture is the fourth Municipal Ethnographic Museum of Santa Lucia Tirajana. Orario di apertura al pubblico: Lunedì e Venerdì - dalle 9:30 alle 12:00 Per visite collettive, prenotare appuntamenti presso il Museo della Safra o contattare gli Uffici Municipali. Opening to the public: Monday and Friday - from 9:30 to 12:00 h For group visits, book appointments at the Museum of Safra or contact the Municipal Offices.

Il Centro di Interpretazione del Pascolo apre le sue porte in Casa Pastore, quartiere della zona bassa di Santa Lucia, che diede a questa tradizionale attività produttiva che ancora oggi continua nel rispetto delle antiche tradizioni. Situato tra le strade Añepa e Matula, questo nuovo centro è il quarto museo etnografico del Municipio. La struttura è realizzata in un solo piano di 324 mq. con ampi lucernari che diffondono una luce naturale. Dispone inoltre di una sala di proiezione ed esposizione di oltre 240 mq. dove sono conservati attrezzi e manufatti delle attività tradizionali relative all’allevamento del bestiame secondo le antiche tradizioni dell’isola. Questo nuovo complesso ha un alto valore didattico, è organizzato infatti per ricevere visite organizzate di scolaresche e dispone di materiale didattico appositamente elaborato per ragazzi (pannelli e vignette illustrative) per il facile apprendimento delle varie attività. 20 ciaoGranCanaria

The Interpretation Centre Pasture House opens its doors in Casa Pastore, district of the lower area of Saint Lucia, which gave this traditional productive activity that continues today in respect of traditions. Located between the streets of Añepa and Matula, this new center is the fourth ethnographic museum of the town hall. The structure is made of only one floor of 324 square meters. with large skylights that diffuse natural light. It also has a screening room and exhibition of more than 240 square meters. where they are stored tools and artifacts of traditional activities relating to the rearing of cattle in the traditional style of the island. This new complex has a high educational value; it is in fact organized to get organized visits of groups and offers educational materials, specially EFTJHOFE GPS CPZT QBOFMT BOE JMMVTUSBUJWF cartoons) for easy learning of the various activities.


itinerario itinerary

1. SANTA LUClA DE TIRAJANA 2. SAN BARTOLOMÉ DE TIRAJANA 3. MOGà N 4. LA ALDEA DE SAN NICOLà S

4 3 2

1

Santa LucĂ­a de Tirajana t 8FC XXX TBOUBMVDJBHD DPN t "ZVOUBNJFOUP 7FDJOEBSJP t "ZVOUBNJFOUP 4BOUB -VDJB t 1PMJDJB MPDBM t (VBSEJB $JWJM 7FDJOEBSJP t $FOUSP EF 4BMVE 7FDJOEBSJP t 0ĂśDJOB EF 5VSJTNP

Santa LucĂ­a de T.

Santa LucĂ­a de T

Il piccolo e pittoresco paesino di Santa LucĂ­a vi incanterĂ per le sue casette dalle facciate bianche e la ricchezza di palme. Si trova in alto rispetto alla fertile valle, coperta di palme, di Santa LucĂ­a de Tirajana. Per tutto il XIX secolo, la popolazione di questo paesino era molto esigua e sparsa nel territorio, cosicchĂŠ i confini del comune comprendono il borgo di Sardina e le cittadine costiere di Doctoral e Vecindario. Dopo che fu introdotta

The small and picturesque village of Santa LucĂ­a will enchant you with its white house fronts and the wealth of palm trees. It is located over the fertile valley of Tirajana, covered with palm trees. Throughout the nineteenth century, the population of the village was very small and scattered throughout the territory, so that the boundaries of the municipality includes the village of Sardina and the coastal towns of Doctoral e Vecindario.

ciaoGranCanaria 21

itinerario sud / south itinerary

4VE South


sud / south

Vecindario Piscina Municipale K Pozo Izquierdo L

22 ccia 22 ciaoGranCanaria ci ia iaoGran Gra Gr G ran ra nCa nC Ca C ana nar n ariia ar a

la coltivazione del pomodoro nelle aree lungo la costa di questo comune, e con l’esplosione del turismo verificatasi negli anni ’60 del 1900, la popolazione crebbe rapidamente per i prezzi degli immobili che erano sensibilmente più bassi rispetto alle zone turistiche. In cima alla collina si staglia l’Iglesia de Santa Lucía, edificata nel 1898 sullo stesso sito dove si trovava già un’ex cappella del XVII secolo. Nelle vicinanze si trova il Museo de la Fortaleza El Hao, di grande interesse archeologico, dove sono esposti i resti trovati nei giacimenti archeologici della zona. La Fortezza di Ansite, una grande struttura vulcanica comprende numerose grotte che fungevano da case e sepolcri, in cui è stata rinvenuta una gran quantità di materiale archeologico risalente al periodo preispanico di Gran Canaria. Secondo la leggenda, questo luogo fu uno degli ultimi in cui si stabilirono gli antichi abitanti preispanici, i Canari. Gran parte del comune s’affaccia sul mare, ma la zona costiera è rappresentata da un’unica spiaggia, quella di Pozo Izquierdo, che è considerata unica per la pratica del windsurf. Questa spiaggia accoglie il Centro Internazionale di Windsurf ed è anche stata scelta come uno dei punti principali dove annualmente si tiene il campionato mondiale di questo sport.

After the introduction of cultivation of tomatoes in areas along the coast, and with the explosion of tourism occurred in the 60s, the population grew rapidly, since real estate prices were significantly lower than in the tourist areas. Atop the hill stands the Iglesia de Santa Lucía, built in 1898 on the same site of the former chapel of the seventeenth century. The small village of Santa Lucía also has a tiny museum, el Museo del Castillo de la Fortaleza, which houses archaeological finds dating back to the Gauches, such as agricultural implements, leather goods and skeletons. In the same area it is worth admiring the Fortaleza Grande, a rock formation naturally shaped as a fortress, where the Guanches established their last stronghold. The grand part of the territory of Santa Lucia is facing the ocean, though the coast has only one beach, called el Pozo Izquierdo. This beach is considered ideal for windsurfing. In fact, it houses the International Centre for Windsurf, and was chosen as one of the principal spots where the world championship for this sport ort is annually held

Centro Atlantico L


itinerario sud / south itinerary

San BartolomĂŠ de Tirajana t 8FC XXX NBTQBMPNBT DPN t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 1BUSPOBUP EF 5VSJTNP

San BartolomĂŠ de T. San BartolomĂŠ de T. San BartolomĂŠ de Tirajana, una cittadina ricca di storia, è il centro amministrativo della regione costiera comprendente Maspalomas e Playa del InglĂŠs, che la rende il comune piĂš esteso di Gran Canaria. L’area è famosa per i mandorleti, i frutteti di prugne, pesche e ciliegie, impiegati nella produzione di alcolici e liquori come la Guindilla, un liquore di ciliegia, specialitĂ di San BartolomĂŠ, e del Mejunje, un miscuglio dolce di miele, rum e limone. La costruzione della chiesa parrocchiale a tre navate, l’Iglesia de San BartolomĂŠ, ebbe inizio nel 1690, ma fu consacrata quasi tre secoli dopo, nel 1922. All’interno mostra volte in legno in stile MudĂŠjar, e all’altare principale si ammira l’immagine di San BartolomĂŠ che occupa il centro. Ogni domenica mattina si svolge un mercatino tutto intorno alla chiesa. Altra chiesa di San BartolomĂŠ è la Iglesia de Santiago de Tunte, consacrata a san Giacomo. Per quanto riguarda le feste principali segnaliamo il giorno di San BartolomĂŠ, che si celebra il 24 agosto, e il giorno di Santiago (San Giacomo), il 25 luglio, una festa molto sentita non solo qui, ma in tutta l’isola.

San BartolomĂŠ de Tirajana, a town rich in history, is the administrative center of the coastal region comprising Maspalomas and Playa del InglĂŠs, making it the largest municipality of Gran Canaria. The area is famous for its almond trees, orchards of plum trees, peaches and cherries, mostly used in the production of spirits and liquors such as Guindilla, a cherry liqueur which is the speciality of San BartolomĂŠ, and the Mejunje, a sweet mixture of honey, rum and lemon. The construction of the parish church with three naves, the Iglesia de San BartolomĂŠ, began in the year 1690, but was consecrated almost three centuries later, in 1922. Inside it shows wooden vaults in MudĂŠjar style, and in the main altar you can admire the image of San BartolomĂŠ which occupies the centre. Every Sunday morning a market is held around the church. One more church in San BartolomĂŠ is the Iglesia de Santiago de Tunte, dedicated to St James. As far as the principal festivities are concerned, worth pointing out is the day of San BartolomĂŠ, which is celebrated on "VHVTU UI BOE UIF EBZ PG 4BOUJBHP 4U James), July 25th, a festivity deeply felt not only here, but throughout the island.

Ayuntamiento L. Iglesia de San BartolomĂŠ L

ciaoGranCanaria ccia ci iiaoG Grrra Gra an nC nCa Can Ca nar na arria a ia 2 23 3


sud / south

Maspalomas

Maspalomas

Maspalomas, conosciuta anche come Costa Canaria Maspalomas, la più a sud dell’isola, comprende le località balneari di Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. Una striscia di 2.000 ettari e 17 km di costa con splendide dune di sabbia, ampie spiagge sabbiose, acque poco profonde e clima eccellente in ogni periodo dell’anno, un paradiso per gli amanti del mare e delle vacanze in famiglia. L’esclusiva località di Maspalomas, con alberghi eleganti, residenze di lusso e il campo da golf più grande dell’isola, è separata da Playa del Inglés da uno spettacolare tratto di 400 ettari di dune, che nel 1994 sono state dichiarate parco nazionale. Le dune formano un naturale habitat per diverse specie di piante rare, alcune delle quali si possono trovare solo nelle Canarie.

Maspalomas, also known as Maspalomas Costa Canaria, the most southerly place in the island, includes the coastal resorts of Águila, Las Burras, San Agustín e Playa del Inglés. A string of 2,000 hectares and 17 km long coastline with beautiful sand dunes, wide sandy beaches, shallow waters and excellent climate all over the year, a paradise for lovers of the sea as well as family holidays. The exclusive resort of Maspalomas, with fancy hotels, luxury residences

and the island’s largest golf courses, is separated from Playa del Inglés by a spectacular stretch of 400 hectares of dunes, which in 1994 was declared a national park. The dunes form a natural habitat for several rare plant species, some of which can only be found in the Canary Islands. The dunes of Maspalomas are also an expression of total freedom of morals, since it is a favourite destination for nudists and gays.

Bella Napoli Tavola Calda

Las Burras K Dunas O. La Charca J

Bar Pizzetteria calle Las Dalias 6 C.C. San Agustin (Maspalomas) 24 ci ciaoGranCanaria cia aoGra GranCa Canar naria ia


itinerario sud / south itinerary

C.C Sanfernando AVD. De Tejeda / Local n 65 35100 Maspalomas Gran Canaria Carollo Valentina NIE: Y 3486132 J Tlf: +34 608 129 782 valefra82@gmail.com

LO

SC

LAV

ELE

S

GC-1

C. C. ROCA ROJA

ACA

DA

PLAYA DE LAS BURRAS

S

LAS LAS

C. C. MORRO BESUDO

ALA

PAS

GA

NA

A ST

S

P.ZA DE LOS COCOTEROS

A

RI

S

LIA

O

SE

PA

CO

BAHIA FELIZ

San Agustín

CIA

C-500

C. C. SAN AGUSTIN

RE LAS

ZMINES

LAS

AS

TAM

RITAS

GA LAS MAR

LOS JA

C. C. EL PORTON

EO C

CA

OST

A CA

NAR

IA

PLAYA DE MORRO BESUDO

PLAYA DE SAN AGUSTIN

ciaoGranCanaria 25


€ 84.000 Appartamento con vista al mare in Playa del Inglés. monolocale spazioso vicino alla spiaggia. Complesso con piscina condominiale, recepcion 24h, vigilante notturno. Spese €112 al mese.

€ 135.000 Appartamento in seconda fila al mare a Playa del Inglés. 2 camere da letto, salone-cucina, bagno e balcone con vista al mare. Complesso con piscina condominiale, recepcion, vigilante notturno.

€ 126.000 bellissimo bungalow in centro a Playa del Inglés, 1 camera da letto, salone-cucina, bagno e due terrazze. Possibilita' di accesso privato dalla strada. Complesso con due piscine. spese condominiali €120

€ 85.000 Bungalow in Sonnenland, varie unita' in vendita. Complesso con piscina condominiale, spese €80 al mese, possibilita' di parcheggio privato.

26 ciaoGranCanaria


€ 550.000 Villa indipendente in zona San Fernando. 4 camere da letto, grande salone, sala di lettura, cucina indipendente, zona lavanderia e due bagni. Piscina privata. Senza spese condominiali

€ 1.250.000

€ 310.000

€ 420.000 Meravigliosa casa in zona di montagna con 4.600 m2 di terreno. costruzione di 150 m2 su un unico livello, completamente ristrutturata. Zona Tunte.

grande bungalow vicino le dune. 2 camere da letto, cucina indipendente, salone, bagno, grande terrazza, posto auto privato e solarium. Grande taverna e appartamento indipendente con due camere per gli ospiti. Complesso con piscina condominiale.

€ 60.000 Appartamenti a Sonnenland, varie unita' in vendita, prezzi a partire da €60.000. Grande piscina condominiale e campo da tennis. Spese €114 con acqua e luce inclusa

Fantastica villa indipendete in Meloneras. Parcella di 450 m2, costruzione di 300 m2, 100 metri ogni piano. Casa disposta su due livelli piu' la taverna con zona jacuzzi. Piscina privata e giardino. Senza spese condominiali.

€ 118.000 Appartamento con due camere da letto in centro a Playa del Inglés. Complesso con grande piscina condominiale. Spese €80 al mese

ciaoGranCanaria 27


CORREOS

E GR

AN C

ANA

C. C. C. C. NILO EUROCENTER POLICIA C. C. NACIONAL JARDIN DEL SOL C-500

C. C. GRAN CHAPARRAL

RIA

AV. D

AV.

AV.

DE A

LFER

EC YUMBO ES CENTRUM C. C.

PLAZA ARUCAS

AV. ESTA

DOS UN

EA

EE .D

ER

EC

. ES

AV

ES

C. C. KASBAH C. C. MAS PALOMAS C. C. METRO

ES

. DE

AV

MA

C. C. TROPICAL

IA

AR

AN

AC

T OS

OC

SE

PA

ID DR

IA

ITAL

TA

DO

SU NID C. C. OS LA SANDIA

TERRA

DE

N

AL

ON

EM AN

EB

C. C. SANTA ANA

AV .

AJANA AV. DE TIR

LF

AV

RES

C. C. CITA

EY

DE AV.

PR.

.D

AV. DE GRAN

.D

N

INGLA

RIFE

NC

AV

E BON

LOND

ENE

TOS

AV

CANARIA

AV. D

DE T

ME

SPA

IDOS

PLAZA TEROR

PLAZA LA PALMA

C. C. PRISMA

NA

PLAZA TELDE

IA

PLAZA HIERRO

RGEN

VER

E SA

PLAZA DEL SOL

AV. DE TENERIFE

HANNO

AV. D

AV. D E GR AN CAN AR I

A

E TIRA JANA

AV. D

VIUDA DE FRANCO

C. C. ANEXO II

PLAZA FUERTEVENTURA

28 ciaoGranCanaria

NA RI

A

NIA

ST

A

CA

MA

LE

CO

EA

O

.D

Playa del Inglés

SE

AV

PA

AV. DE TIRAJ ANA

AV. DE FRANCIA

MIRADOR-DUNAS SANTA MONICA

© Scopromondo

H


ciaoGranCanaria 29


sud / south

NA

TIRAJA

AV. PL A

AJUTAMIENTO PROTECCION CIVIL

AV. DE

NTE

TU . DE

TIRAJ ANA

A NM SA PABELLON CUBIERTO MUNICIPAL

PISCINA MUNICIPAL

AV

AV. D

E TEJE

DA

AV

.D

TS

C. C. AL BELLAVISTA DA AV R . PA RT

ER

RA

GC-1

TC

AB

AL

LE

EG

C. C. C. C. RONDA SAN FERNANDO PLAZA DEL HIERRO

VIUDA DE FRANCO

ON

ITA OR EON AL ER

PLAZA TEJEDA

© Scopromondo

M

GO IN OM CI D O D

GAN MO

TEO

AV. D E

S ZALE

N S. GO RO D

AND

ALEJ

San Fernando

SAN FERNANDO

LO

STIL EL CA

O FRANC ALCALDE MARCIAL C-500

BELLAVISTA ALCA LIDL LDE E NRIQU C. C. E NILO C. C. JORGE EUROCENTER MOYA

O GIU STO T N U P HORARIO ABIERTO TODOS LOS DIAS DE LUNES A SABADO 08:00 22:00 DOMINGO 09:00 13:00

Pizzeria d’asporto (domicilio) GRATIS Calle Partera Leonorita 13 (Bellavista) TLF : 674 407 957 30 3 0 ccia ciaoGranCanaria ia aoG ao Grra Gra ranCa nC nC Ca an nar na arrriia a ia


www.stallonedesign.com

ciaoGranCanaria 31


Millenium Construcciones EMPRESA ITALIANA - TRABAJOS DE ALTA CALIDAD

PLACAS DE YESO DECORACIÓN PINTURA AZULEJOS

CONSTRUCCIÓN REFORMAS EN GENERAL FONTANERÍA ELECTRICIDAD

Giuseppe: 678.282.066 Oficina en C.C. Eurocenter Local 81 Andrea: 604.130.675 Planta de la Policia Nacional licata.construcciones@gmail.com Millenium Construcciones N.I.E: X-8525596-W

COLON

RD

Meloneras AV

. TO

UR OP

RIA

ERA

IBE

DO R

ES

AS

A

ICO

EL

R AB

OD

SE

PA

NT CA

COLON

R MA

MAR B ALT IC O

AV. DE

MELONERAS

BAR R

MAR MEDITERRAN EO

IO ASP RC

PLAYA DE LAS MELONERAS

MA

C. C. PLAYA DE MELONERAS

CO

BLAN

MA

MAR

AV. DE

C-500

S

RA

NE

LO

ME M

ON OL

C H A RCA

.D PLAZA DE P COLON ASE O

PLAZA DE EL FARO

DE

L FA R O

C. C. OASIS

LA

PLAYA DE EL FARO

AS

EC

BOULEVARD DEL FARO

ER

AV

ON

MAS

SM

ALO

LA

EL

32 ciaoGranCanaria

CASINO

ASP

DE

ANIA

O

OCE

C. C. VARADERO

SE

DE M

AV.

PA

RCA

CHA

LON

EO

AN RR

TE

I ED

AV. DE CO

MAR ADRIATICO

AR M

PLAYA DE LAS MUJERES

P A SEO

DE


CiaoGranCanaria da oggi vi propone i suoi nuovi servizi integrativi per promuovere al meglio la vostra attività

Ƥ

ƪ ǡ îǡ ǡ Ǥ

info: 674 577 113 ciaoGranCanaria 33


sud / south

MogĂĄn t 8FC XXX NPHBO FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0ĂśDJOB EF 5VSJTNP

MogĂĄn

MogĂĄn

Poco prima di raggiungere la piccola cittadina di MogĂĄn, incontrerete un mulino a vento che si erge a lato della strada, nel piccolissimo borgo di El Molino de Viento, che significa appunto mulino a vento. Quando entrate a MogĂĄn, vedrete alcune bizzarre sculture a grandezza naturale che rappresentano utensili casalinghi quali tazze e piattini. Circondata da montagne scoscese, MogĂĄn è anche una localitĂ dove si possono assaporare piatti unici della cucina canaria, in un’atmosfera rilassante che può offrire un tranquillo paesino di montagna. La piazza centrale è circondata da giardini ben curati e ospita la bella chiesa dedicata a Sant’Antonio. MogĂĄn, a giudicare dall’abbondanza di reperti archeologici ritrovati nella zona, era molto popolosa in tempi preistorici, ma fu poi abbandonata perchĂŠ troppo isolata.

Just before reaching the small town of Mogån, you will meet a windmill that stands at the side of the road, in the tirny village of El Molino de Viento, which means windmill. When you enter in Mogån, you’ll see some weird sculptures representing household utensils, such as cups and dishes. Surrounded by steep mountains, Mogån is also a place where you can taste unique dishes of Canarian cuisine, in a relaxing atmosphere such a quiet mountain village can offer. The central square is surrounded by manicured gardens and is home to a beautiful church dedicated to St Anthony. Judging by the abundance of archaeological finds in the area, the town must have been densely populated in prehistoric times, but was abandoned because it was too isolated.

34 ccia 34 ciaoGranCanaria ci ia iao aoG Gra Gr ranCa ra an nC nCa Ca C an na nar arria a ia

Barranco de MogĂĄn K. Molino de Viento K Puerto de MogĂĄn L


LOS MARRERO

itinerario sud / south itinerary NTILL

A

DE LOS PESCADORES

LA PU

LA MINA

RIBERA DEL CARMEN DEL

CAS

IAS

AV.

E

ET TILL

LA NORIA LA

Playa de Mogán L

AV. DE LAS ARTES

Puerto de Mogán

AN

This charming fishing village is less massively visited by tourism compared to the lively seaside resorts of Playa del Inglés and Maspalomas. The seafront is a purpose-built holiday village: buildings that do not exceed three floors in colourful Mediterranean style, house-doors open on narrow paths, flanked by tiny gardens and planters, mostly bougainvilles which create a wide range of colours. Puerto de Mogán is crossed by small canals of sea water - hence it is called “Little Venice” - that connect to pathways and small bridges, thus creating a relaxing walk along the harbour. The marina is surrounded by restaurants, trendy cafes and quaint shops. It is the perfect place for an evening stroll and also for a romantic sunset dinner. Puerto de Mogán is also a favourite destination for a day out, especially every Friday morning, when a huge and colourful market is set on fisherman’s wharf. To the east of the harbour you find a small secluded sandy beach, ideal for unwinding in the sun or go for a swim.

AN

Puerto de Mogán

Questo delizioso porto di pescatori offre un turismo meno di massa rispetto alle località balneari della vivace Playa del Inglés e Maspalomas. Il lungomare, un villaggio vacanze costruito appositamente, gli edifici che non superano i tre piani caratterizzano questo grazioso villaggio con case colorate realizzate in stile mediterraneo. Case che aprono le porte a vicoli stretti, fiancheggiati da piccoli giardini e fioriere, per lo più buganvillee che creano una vasta gamma di colori. Puerto de Mogán è attraversato da piccoli canali d’acqua di mare (questo gli è valso il soprannome di “Piccola Venezia”) che si collegano a passeggiate e piccoli ponti,un percorso lungo il porto molto rilassante. Il porto turistico è circondato da ristoranti, caffè alla moda e negozi caratteristici, è il luogo perfetto per una passeggiata serale e anche per una romantica cena al tramonto. Puerto de Mogán è anche la meta preferita per una giornata all’aperto, soprattutto la mattina di venerdì, quando un enorme e variopinto mercato si svolge sul molo dei pescatori. A est del porto si trova una piccola spiaggia di sabbia ben protetta, ideale per starsene al sole o fare una bella nuotata.

SG

Puerto de Mogán

VARADERO

PL. PEDRO BETANCOR

PLAYA DE MOGAN

PUERTO

COFRADIA PESCADORES

© Scopromondo

ciaoGranCanaria 35


Caffetteria - Gelateria Italiana Artigianale Coffee - Homemade Italian ice cream Degustazione gelati artigianali prodotti con ingredienti genuini e realizzati con la tradizionale tecnica dei gelatai italiani Caffè italiano - Drinks - Dolci delizie Ampia terrazza interna - Satellite TV Tasting of homemade ice cream product with natural ingredients and made with the traditional technique of Italian ice cream makers Italian coffee - Drinks - Sweet Delights Large internal terrace - Satellite TV Avda. de Italia, loc. 21/22 - Edif. Marieta - Playa del Ingles - Gran Canaria

Tel.: (+34) 928 765 446 - www.heladeriaolablanca.com 36 ciaoGranCanaria


GG G&G canarias

‘ -Pintura y decoracion -Apartamentos y tiendas

____________________________________________________

-Whitewashing and decorating -Apartments and shop

(+34) 603593780 (+39) 3469557745 WhatsApp

____________________________________________________

-Besatzarbeiten .. -Wohnungen und geschaften ____________________________________________________

ggcanarias@gmail.com

G&Gcanarias

-Imbiancatura e decorazioni -Appartamenti e negozi

ciaoGranCanaria 37


sud / south

Puerto Rico

Puerto Rico

Un tempo piccolo villaggio di pescatori, oggi Puerto Rico si è trasformato in una zona turistica incantevole e deliziosa che offre ogni tipo di svago e divertimento, tanto sole e un paesaggio naturale di mirabile bellezza. Luogo ideale per una piacevole passeggiata lungo la promenade o sostare in uno dei tanti bar, ristoranti e caffè. L’incantevole e riservata spiaggia si trova proprio di fronte al principale passaggio pedonale ed è un vero paradiso per gli amanti del sole e delle spiagge. Rinomata per essere uno dei posti più assolati dell’isola, Playa de Puerto Rico è il luogo ideale per chi ama la tintarella. É disponibile anche un’ampia varietà di sport e attività acquatiche che includono pesca, jet-ski, immersioni e un gran numero di escursioni in barca.

Once a small fishing village, Puerto Rico today has turned into a lovely and delicious tourist area that offers all kind of entertainment and fun, along with a natural landscape of remarkable beauty. Puerto Rico is the ideal place for a leisurely stroll along the promenade, or a stop at one of the many bars, restaurants and cafes. The enchanting beach is located just across the main walkway and is a paradise for lovers of sun and beaches. Renowned for being one of the sunniest spots of the island, Playa de Puerto Rico is the perfect place for those who love sunbathing. There are also a wide range of water activities available, such as fishing, jet-skiing, diving, and also boat trips are being offered there.

LM

ERA

S

Puerto Rico

PA

N

GA

LA

Z

UE

RIG

E

MO DE

DO

RO D

AV .

AZ

DI

YM

LAN ZAR OT

GA N

AN

JU

A

IN

OL

TE

S RE

C-500

PLAYA DE PUERTO RICO C. C. PASARELA JUA

ND

PUERTO DE ESCALA

PUERTO BASE

PUERTO RICO

38 ciaoGranCanaria

IAZ

SH BO

TO M

CORREOS

O

AROTE NZ

EM

A

AV. DE PUERTO RICO

LA CORNISA

.D AV

OC

LAS

C. C. PUERTO RICO

AS R

C. C. EUROPA

ROD

RIG

UEZ

Playa de Puerto Rico L


Arguineguin

Arguineguín è una cittadina situata alla fine dell’autostrada, che fino a tempi piuttosto recenti era poco più di un borgo di pescatori.Il porto è ancora attivo, ma Arguineguín nel tempo si è trasformata in un moderno luogo turistico, con accoglienti complessi alberghieri. La cittadina, però, è riuscita a conservare il suo delizioso centro antico, dove si trovano ottimi ristoranti che cucinano pesce, ed alcuni caratteristici bar di pescatori nel porto. Il giorno più convulso della settimana è il martedì, quando ad Arguineguín si svolge il più grande mercato dell’isola. Chi vuole evitare il traffico delle strade, può servirsi del regolare servizio di battello da Puerto Rico o Puerto de Mogán per visitare il mercatino e fare una passeggiata intorno al porto.

Arguineguín is a small town off the highway, which until quite recently was little more than a fishing village. The port is still active, but Arguineguín over time has turned into a modern place for tourism, with cosy hotel complexes. The town, however, has managed to retain its charming old center, where you can find excellent restaurants with fish cuisine, and some nice fisher bars in the harbour. The most frantic day of the week is on Tuesday, when in Arguineguín is held the largest market of the island. Whoever wants to avoid the traffic on the streets, can use the regular boat service from Puerto Rico or Puerto de Mogán to visit the market and take a walk around the harbour.

Playa de Amadores

A spectacular cove, well protected from the sea with Una spettacolare piccola baia, B MBSHF MPOH TUSFUDI PG HPMEFO TBOE ben protetta dal mare con metres) and crystal clear waters. un’estesa striscia di sabbia dorata lunga Quiet and relaxing, this beach is a favouben 800 metri e acque cristalline. rite for couples looking for a romantic Tranquilla e rilassante, questa spiaggia place to spend a day in the sun, so, it’s no è meta preferita da coppie in cerca di un wander that the Playa de Amadores has ambiente romantico per trascorrere una taken this name: Beach of Lovers. giornata al sole, quindi non c’è da stupirsi A wide variety of bars and restaurants che Playa de Amadores abbia preso il nome located directly behind the beach offers di spiaggia degli amanti. Un’ampia varietà refreshing drinks, tapas and delicious di bar e ristoranti situati direttamente a seafood. PLAYA DE TAURITO ridosso della spiaggia, offrono bevande rinfrescanti, tapas e squisiti frutti di mare. Playa de Taurito Soft sand and crystal clear Playa de Taurito water lit by the sun is what Morbida sabbia e acqua visitors will in the charming Playa cristallina illuminata dal sole, Taurito. ecco cosa troveranno i visitatori nell’incan- Between Puerto Mogán and Puerto Rico tevole Playa Taurito. on the south coast of Gran Canaria, this Tra Puerto Mogán e Puerto Rico sulla beach is the ideal place for those who costa meridionale di Gran Canaria, questa are looking for relaxation. This is really spiaggia è il luogo ideale per tutti coloro a delightful place for escaping traffic che desiderano un po’ di relax. Un luogo and bustle, and enjoying the intimate davvero incantevole per sfuggire al traf- setting of this oasis of tranquillity. Near fico e al trambusto e godere dell’intimo the shore there are numerous cafes, scenario di questa oasi di tranquillità. In restaurants, shops and snack bars. prossimità della spiaggia ci sono numerosi caffè, ristoranti, negozi e snack bar.

Playa de Amadores

ciaoGranCanaria 39

itinerario sud / south itinerary

Barrio de ArguineguinK Playa des Amadores LL. Playa de Taurito L

Arguineguin


sud / south

Anfi del Mar

Anfi del Mar

Anfi del Mar è un prestigioso Complesso Turistico privato ubicato al sud dell’isola e dotato di ogni confort, ma come tutte le spiagge di Gran Canaria, l’accesso alla bellissima playa ed alle numerose esclusive strutture commerciali sono aperte al pubblico. Un luogo davvero incantevole, ma poco visibile dalla statale, poichĂŠ la piccola baia sottostante è protetta dagli edifici in pietra di questo splendido angolo di paradiso. Il complesso si trova circa a metĂ strada tra Arguineguin e Puerto Rico. Si può raggiungere la spiaggia sottostante a piedi, lasciando però l’auto sulla rotonda dove è disponibile un ampio parcheggio. Per i piĂš pigri, è anche consentito l’accesso con auto ad un attrezzato parcheggio a piĂš livelli all’interno della struttura, da dove è possibile accedere alla sottostante spiaggia con ascensori panoramici da cui si gode una vista mozzafiato sull’intera baia di Anfi.

Anfi del Mar is a prestigious private tourist complex, located on the south of the island and equipped with every comfort, though, like all the beaches of Gran Canaria, access to the beautiful playa and to the numerous exclusive shopping facilities is open to the public. A really lovely place, a splendid corner of paradise, though not very visible from the main road, since the small bay is protected by the stone buildings. The tourist complex is located between Arguineguin and Puerto Rico. You can walk down to the beach, but you must park the car on the roundabout where there is ample parking. For the lazy, an access is allowed for the car to a well equipped multi-level parking inside the building, from there you can access the beach below with panoramic elevators offering a breathtaking view of the entire bay of Anfi. You feel like being in a wonderful Caribbean Bay, though smaller in size

BCPVU N MPOH CFBDI QSPUFDUFE CZ a pier with white sand reposition coming directly from the Caribbean. Behind the beach a multitude of restaurants, bars and a rich area of tropical flowers and plants. You can also access the internal shopping center with many trendy shops. A tiny lush island in the shape of a heart is connected to the beach by a romantic bridge, which leads also to the small marina in the bay.

2 7 2 4 3 928 9

Ristorante Pizzeria Italiana C/ PlĂĄcido Domingo,Loc.12-13 San Fernando de Maspalomas (proximity C.C. Bellavista) 40 ciaoGranCanaria


La Aldea de San N.

San NicolĂĄs de Tolentino, whose official name is Aldea de San NicolĂĄs de Tolentino, is the agricultural center of the region, where, together with plantation of oranges, papayas, bananas, mangos and avocados, tomato cultivation has become the primary source of income. Although today the production of La Aldea de San N. tomatoes is on the decline, due to strong competition from Morocco, annual export San NicolĂĄs de Tolentino, il cui nome Playa de la Aldea, e un lungomare con still reaches 100,000 tons. ufficiale è La Aldea de San NicolĂĄs splendide mattonelle decorate. de Tolentino, che costituisce il centro Ad una delle estremitĂ della spiaggia si Surrounded by hills where cactus and agricolo della regione, dove insieme alle trova El Charco, la laguna, molto visitata bamboo are growing, stands the Iglesia de piantagioni di arance, papaya, banane, nei fine settimana. Il giorno 11 settem- San NicolĂĄs, a church built in 1972 on the mango e avocado, la coltivazione del bre di ogni anno, si svolge la Fiesta del former site of a eighteenth century chapel. pomodoro è diventata la fonte primaria Charco, un’originale festa che richiama il The Iglesia de San NicolĂĄs houses some di reddito. Sebbene oggi la produzione lontano passato aborigeno. Una varietĂ interesting sculptures made by JosĂŠ LujĂĄn di pomodoro sia in declino, a causa della di pesce locale viene lasciata crescere PĂŠrez. forte concorrenza dei coltivatori maroctutto l’anno fino alla festa, quando Puerto de La Aldea chini, le esportazioni annuali arrivano letteralmente centinaia di persone ancora a 100.000 tonnellate.Circondata The small fishing port of Puerto de la scendono a El Charco e si lanciano in da pendii dove crescono cactus e bamboo, acqua cercando di catturare quanti piĂš Aldea, where many quaint restaurants si erge l’Iglesia de San NicolĂĄs, una chiesa pesci possibili a mani nude. É anche prepare seafood dishes, simple but very edificata nel 1972 sul sito dove si trovava un’occasione unica per festeggiare con tasty, is a place not to be missed. un tempo una cappella del XVIII secolo, To the south of the port, you allegria schizzandosi acqua addosso. che ospita alcune sculture interessanti can find a long pebbles beach, Si organizzano anche tornei di “lucha realizzate da JosĂŠ LujĂĄn PĂŠrez. Playa de la Aldea, and a promenade with canariaâ€? il wrestling delle Canarie, e beautiful decorated tiles. singolari gare di lotta con i bastoni. Puerto de La Aldea At one end of the beach is El Charco, the Il piccolo porticciolo di pescatori di Puerlagoon, much visited during the weekto de la Aldea, dove numerosi ristoranti end. On September 11th of each year, an caratteristici preparano piatti di pesce original celebration is held there, la Fiesta semplici ma estremamente deliziosi, è del Charco, which is a reminiscence of the un posto da non perdere. distant aboriginal past. A variety of local A sud del porto si trova una fish is allowed to grow throughout the lunga spiaggia di ciottoli, year up to the feast, when literally hundreds of people come down to El Charco and throw themselves into the water trying to catch packing as many fishes they can with bare hands. This is also an unique opportunity to celebrate with joy spraying water all around. Tournaments de “lucha canariaâ€? – the wrestling of Canary Islands - are also organized, along with singular wrestling with sticks. t 8FC XXX MBBMEFBEFTBOOJDPMBT FT t "ZVOUBNJFOUP t 1PMJDJB MPDBM t $FOUSP EF 4BMVE t 0ĂśDJOB EF 5VSJTNP

Iglesia San NicolĂĄs de Tolentino K Puerto de Aldea I ciaoGranCanaria 41

itinerario sud / south itinerary

La Aldea de San NicolĂĄs


eventi events ."3;0 .BSDI ¡ Sabado 28 de Marzo: Romería Pajarera, Santa à gueda, El Pajar. APRILE - Avril ¡ Sabado 25 de Abril: Romería del Niùo Dios en Ayagaures, San BartolomÊ de Tirajana ¡ Sabado 25 de Abril: Romería Ofrenda de Ntra. Sra. del Camino de Fåtima, Lomo los Frailes de Las Palmas de G.C MAGGIO - May ¡ Sabado 2 de Mayo: Romería de la Santa Cruz en El Sequero, San BartolomÊ de Tirajana)

¡ Sabado 23 de Mayo: Romería de Gavia Telde

¡ SĂĄbado 30 de Mayo: RomerĂ­a de Canarias RomerĂ­as varias por toda Canarias por ser el ¡ Sabado 27 de Junio: RomerĂ­a en Honor a DIA DE CANARIAS San Pedro Apostol en BaĂąaderos. Fuente: www.laguiadegrancanaria.com GIUGNO - Jun LUGLIO - July ¡ Sabado 6 de Junio: RomerĂ­a de San Antonio “El Chicoâ€? en Mogan. ¡ Sabado 4 de Julio: RomerĂ­a en San Isidro (Teror) ¡ Sabado 6 de Junio: RomerĂ­a de San Antonio - Telde ¡ Sabado 4 de Julio: RomerĂ­a en Fataga. Fiestas del Albaricoque. San Bartolome de ¡ Sabado 6 de Junio: RomerĂ­a de los Arbeja- Tirajana. les en Teror ¡ Sabado 11 de Julio: RomerĂ­a de La Milagro¡ Sabado 13 de Junio: RomerĂ­a de San sa, San Lorenzo, Las Palmas de Gran Canaria Antonio del Palmeral (Casas Blancas, S.B. Tirajana) ¡ Sabado 11 de Julio: RomerĂ­a en honor a Nuestra Sra. del Carmen en Las Huesas ¡ Sabado 13 de Junio: RomerĂ­a de San (Telde) Antonio de Padua - Moya ¡ Sabado 11 de Julio: RomerĂ­a del Risco ¡ Sabado 13 de Junio: RomerĂ­a en Valsequillo Blanco, San Bartolome de Tirajana - Tenteniguada

¡ Sabado 9 de Mayo: Romería de San Isidro Labrador en Gåldar ¡ Sabado 9 de Mayo: Romería de La Santísima Trinidad - Tablero de Maspalomas ¡ Sabado 9 de Mayo: Romería en Honor a Ntra Sra Virgen de Fåtima - El Faro de Teror ¡ Sabado 16 de Mayo: Romería de San Isidro Labrador - Cardones (Arucas) ¡ Sabado 17 de Mayo: Romería Ofrenda en Honor a Mª Auxiliadora, Motor Grande, Puerto Rico ¡ Sabado 16 de Mayo: Romería de San Isidro Labrador - Artenara ¡ Sabado 23 de Mayo: Romería de San Fernando. Maspalomas. San BartolomÊ de Tirajana 42 ciaoGranCanaria ciaoGranCana ciao GranCanaria ria ia ia

¡ Sabado 27 de Junio: Romería en Honor a San Martín de Porres y Sta Teresita. Tejeda (El Juncal).

¡ Sabado 11 de Julio: Romeria terrestre Nuestra Sra. del Carmen en Arguineguín, Mogån

¡ Sabado 13 de Junio: Romería de San Juan - Telde

¡ Sabado 11 de Julio: Romeria en honoro a Nuestra Sra. del Carmen en MarpequeĂąa, ¡ Sabado 13 de Junio: RomerĂ­a de San Pedro Telde Apostol (La Atalaya de GuĂ­a) ¡ Sabado 11 de Julio: Romeria en honor a ¡ Sabado 13 de Junio: RomerĂ­a de San Juan Nuestra Sra. del Carmen en La Dehesa, S.M. de GuĂ­a - Arucas ¡ Sabado 11 de Julio: RomerĂ­a del Agua, “el ¡ Viernes 19 de Junio: RomerĂ­a de Los Pino chicoâ€?, en honor a San Isidro Labrador, Corralillos (AgĂźimes) Teror ¡ Sabado 20 de Junio: RomerĂ­a de San Pedro ¡ Sabado 11 de Julio: RomerĂ­a en honor a Apostol (Valle de Agaete) Ntra. Sra. del Lourdes, El Goro, Telde ¡ Sabado 20 de Junio: RomerĂ­a de San Juan Bautista. Tasarte ¡ Sabado 27 de Junio: RomerĂ­a de San Juan Bautista. Cercados de AraĂąa


eventi / events

BARRAONDA

RISTO - MUSIC - BAR GASTRONOMIA SNACKS CAFFETTERIA COCKTAILS BAR 6YHYPV /V\YZ ! ! JOP\ZV 3\ULKy 4VUKH` JSVZLK * * @\TIV *LU[LY ยก 73HU[H )HQV *HQH KL *HUHYPHZ 7SH`H KLS 0UNStZ .YHU *HUHYPH ;LS ! THPS! IHYYHVUKH NYHUJHUHYPH'NTHPS JVT

LIVE FOOTBALL

CAMPIONATO SERIE A CHAMPIONS LEAGUE PREMIER LEAGUE BUNDESLIGA

ciaoGranCanaria ciaoGra anC nCa C naria 43 Ca


ANNUNCI ADVERTS

2 MODULI

50€

3 MODULI

70€

4 MODULI

90€

2 MODULES

3 MODULES

4 MODULES

100€

MEZZA PAGINA HALF PAGE

PAGINA INTERA FULL PAGE

PUBBLICITÁ advert +34 667 545 125

44 ciaoGranCanaria

pagine interne seconda di copertina quarta di copertina

160€ 230€ 300€


AMBASCIATA D’ITALIA A MADRID C/ Lagasca, 98 - 28006 Madrid (Spagna) Tel: (0034) 91 4233300 - 902 050 141 Fax: (0034) 91 5757776 Call center a pagamento: 807 505 883 (Unico call center autorizzato a fornire servizi consolari a cittadini italiani) E-mail: archivio.ambmadrid@esteri.it web: www.ambmadrid.esteri.it/

BRITISH CONSULATE IN LAS PALMAS Consul: Maria Leng Vice Consul: Esther Martin Calle Luis Morote 6-3º 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 902 109 356 (calls from Spagna) Tel: (+34) 91 334 2194 (international alternative number) Fax: (+34) 928 267 774 E-mail: info.consulate@fco.gov.uk Schedule: Tuesday/Friday (except holidays): 08:30 am - 01:30 pm web: www.ukinspain.fco.gov.uk/en/

AUSTRIA Consolato Austriaco in Gran Canaria Cónsules titulares: Karin Hess y Alfred Suchomel Avda. Gran Canaria, 26 - Playa del Inglés 35100 San Bartolomé de Tirajana Tel: 928.76.25.00 Fax: 928.76.22.60 E-mail: consuladodeaustria@gmail.com BELGIO Consolato Belga in Gran Canaria Cónsul titular: Josef M. Van Minsel C/Gordillo, 13, piso 3º 35008 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.46.17.18 Fax: 928.46.17.18 E-mail: jevami@abaforum.es FRANCIA Consolato Francese in Gran Canaria: Cónsul titular: Christiane A. Fuentes C/ Néstor de la Torre, 12, 1ª planta 35006 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.23.71 Fax: 928.29.23.71 E-mail: consulfrancelp@hotmail.com FINLANDIA Consolato Finlandese in Gran Canaria Cónsul titular: María Sorsa C/ Franchy Roca, 5, 2ª Planta - apartado 2769 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.22.43.58/928.22.43.62 Fax: 928.22.79.03 E-mail: sanomat.lsp@formin.fi GRECIA Consolato Greco in Gran Canaria Cónsul titular: Salvador Cuyás Jorge Plaza Sta. Isabel, 1. 4ºB 35001 Las Palmas de Gran Canaria Telf: 928.31.17.88 Fax: 928.31.16.83 E-mail: scuyas@cuyasabogados.com IRLANDA Consolato Irlandese in Gran Canaria Cónsul titular: Víctor Aúz Castro C/ León y Castillo, 195, 1ºD 35004 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.29.77.28 Fax: 928.29.64.12 E-mail: consuladoirlanda@step.es

ISLANDIA Consolato Islandese in Gran Canaria Console Onorario: Javier Betancor Jorge Avda. de Canarias, 22, piso bajo 35002 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.36.58.70 Fax: 928.36.03.57 E-mail: canaryislands@icelandconsulate.es LUSSEMBURGO Consolato del Lussemburgo in Gran Canaria: Console Onorario: Juan Andrés Melián García C/ Pintor Juan Guillermo, 10. Local 1 35005 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.52.30 Fax: 928.24.64.29 E-mail: juan.melian@viajesinsular.es NORVEGIA Reale Consolato di Norvegia in Gran Canaria Console: Gry RUSTAD C/ Luís Morote, 6-4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Horario: 9:00 – 14:00 de lunes a viernes Tel: +34 928 495 035 Fax: +34 928 495 036 E-mail: consullpa@fredolsen.es RUSSIA Consolato della Federazione Russa in Gran Canaria: Console Onorario: Gonzalo Parada Santana C/ Jose Franchy Roca, 5, 2ª planta 35007 Las Palmas de Gran Canaria Tel: 928.49.22.22 Fax: 928.49.37.03 E-mail: canarias@consuladorusia.com SVEZIA Consolato Svedese a Las Palmas de Gran Canaria Console Onorario: Ann Kristin Ekstrand Celis Dirección: Luis Morote 6, 4 35007 Las Palmas de Gran Canaria Teléfono: +34 928 261 751 - 928 260 884 Fax: +34 928 275 056 E-mail: swedishconsulatelaspalmas@gmail.com SVIZZERA Consolato Svizzero a Las Palmas de G.C. Urbanización Bahía Feliz, Local 1 35107 Playa de Tarajalillo Gran Canaria Phones 0034 92 815 79 79 Fax 0034 92 815 79 00 E-mail: laspalmasgc@honrep.ch

ciaoGranCanaria 45

consolati / consulates

CONSOLATO ONORARIO D’ITALIA A LAS PALMAS Circoscrizione: GRAN CANARIA FUERTEVENTURA - LANZAROTE Console Onorario: José Carlos De Blasio C/ Reyes Catolicos, 44 35001 Las Palmas de Gran Canaria Si riceve esclusivamente su appuntamento Tel. (0034) 928 24 19 11 Fax: 928 24 47 86 Orario: Lunedì - Mercoledì 9:30 / 13:30 Venerdì 9:30 /11:30

GERMANIA Consolato Tedesco a Las Palmas C/ Albareda, 3 -2° - 35007 Las Palmas de G. C. Teléfono: 928.491.880 - Fax: 928.262.731 E-mail: reg1@lasp.auswaertiges-amt.de Web http://www.las-palmas.diplo.de


mercatini settimanali weekly markets LUNEDÌ / MONDAY Vecindario Mercado Agricola Recinto Ferial Barrio

VENERDÌ / FRIDAY Puerto de Mogan Marina Puerto 08:00-14:00 Santa Brigida Parque Municipal

16:00-20:00

Santa María de Guía Plaza grande (frente Ayuntamiento) 10:00-14:00

08:00-14:00

MARTEDÌ / TUESDAY Arguineguín C/ Paco González (plazeta al lado playa) 08:00-14:00 MERCOLEDÌ / WEDNESDAY San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vecindario Recinto Ferial de Vecindario

08:00-14:00

GIOVEDÌ / THURSDAY Agüimes en frente piscina comunal

08:00-14:00

(ÈMEBS Plaza de Santiago a Gáldar

08:00-14:00

SABATO / SATURDAY Arucas C/Juan De Bethencourt 08:00-14:00 San Fernando de Maspalomas Mercado de San Fernando 08:00-14:00 Vega San Mateo Mercado cubierto San Mateo 08:00-20:00 Santa Brigida Parque Municipal

08:00-14:00

Santa Lucia Entrada pueblo de Santa Lucia 08:00-14:00 Santa María de Guía Plaza grande (Frente Ayuntamiento) 08:30-13:00 Santiago Tunte Plaza de Santiago de Tunte

09:00-13:00

08:00-15:00

Telde C/ Joan Mirò, Plaza de San Gregorio 08:00-14:00 DOMENICA / SUNDAY Jinamar Jinamar Ramblas (Telde) Palme Parque San Telmo

Santa Brigida Parque Municipal

Teror al lado Iglesia de la Virgen del Pino 08:00-14:00 Valleseco Mercado Municipal

08:00-14:00

08:00-14:00

Valsequillo C/ Isla de la Gomera

08:00-14:00 08:00-14:00

.FOEJ[ÈCBM 7FHVFUB el terzero sabado del mes C/ Mendizábal (Vegueta) Las Palmas

Palme Plaza de Pilar nuovo Vegueta 11:00-15:00 Vegueta (excluso Julio, Agosto y Septiembre) Mercado de Artesania y Cultura Plaza del Pilar Nuevo 08:00-14:00 Maspalomas Rastro de Maspalomas Las Palmas Aparcamiento Faro 2 09:00-15:00 Rastro de Las Palmas Estacción de Guaguas 8:00-14:00 Moya Estacción de Guaguas 08:00-14:00 Santa Catalina Galería de arte de Santa Catalina Vega San Mateo (Las Palmas) - 1° domingo del mes Mercado cubierto de San Mateo 08:00-14:00 08:00-14:00 46 ciaoGranCanaria


informazioni / info

SERVIZIO AUTOBUS GLOBAL - AEROPORTO Gran Canaria BUS SERVICE AIRPORT Gran Canaria

SERVIZIO TAXI TAXI SERVICE

NAVI E TRAGHETTI SHIP AND FERRIES

AEREI FLIGHTS

EMERGENZA EMERGENCY ciaoGranCanaria 47


parchi tematici theme parks AQUALAND MASPALOMAS (AquaSur) Ctra. Palmitos Park, Km 3 35100 Maspalomas Gran Canaria Tel: +34 928 14 05 25 Fax: +34 928 14 02 77 Web: www.aqualand.es Orario: aperto tutti i giorni Da Settembre a Giugno: 10.00 - 17.00 Luglio / Agosto: 10.00 - 18.00 Schedule: every days opening From September to June: 10.00 am - 05.00 pm July / August: 10.00 am - 6.00 pm Aqualand Maspalomas costituisce uno dei posti ideali per una gita familiare. Con i suoi 130.000 mq, è il parco acquatico più grande di Gran Canaria e regala divertimento ad ogni membro della famiglia con i giochi acquatici più sorprendenti. La piscina del parco acquatico è aperta tutto l’anno; copre un’area di 5.300 mq e vanta 33 scivoli e 13 attrattive divertenti che includono Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Rapids, Aquamania, Twister, il minipark esotico Polinesia, minigolf…solo per citarne alcune. Aqualand Maspalomas is one of ideal place for a family trip. With its 130.00 mq, it is the biggest aquatic park in Gran Canaria that provides entertainment for every member of the family with the most amazing water games. The swimming pool of the aquatic park is open year round; it is 5.300 mq largest and has 33 slides and 13 fun attractions like Surf Beach, Congo River, Crazy Race, Kamikaze, Aquamania, Twister, the mini-park exotic Polynesia, minigolf... just to mention some.

4 ciaoGranCanaria 48 cia ci iaoG ia Gra ra anC nCa n Ca C a anar naria ia

ATLÁNDIDA PARQUE ACUÁTICO PUERTO RICO Avda. Thomas Roca Bosch 35130 Puerto Rico - Mogán Tel. +34 902 45 25 25 Orario: tutti i giorni 10.00 - 18.00 Schedule: every days opening 10.00 am - 06.00 pm Recentemente ristrutturato, è situato alle spalle del Centro Commerciale di Puerto Rico. Dopo la ristrutturazione è diventato una delle maggiori attrazioni dell’isola. Vi si trovano infiniti scivoli divertentissimi tra i quali il kamikaze e il fiume con le rapide, e vi sono lettini per prendere il sole, ombrelloni, caffè, ristoranti, negozi e tanto altro ancora. Un luogo di grande divertimento per tutta la famiglia per una giornata da trascorrere in allegria lontano dalle spiagge. Recently renovated, it is located behind the shopping center of Puerto Rico. After the restructuring it became one of the most attractions of the Island. There are endless fun slides like kamikaze and the river, and there are sunbeds, umbrellas, coffee, restaurants, shops, etc. It is a place of great fun for the whole family for a day to have a good time away from the beaches.


Tutto iniziò quando alla famiglia Balser fu chiesto di prendersi cura di alcuni coccodrilli‌ ed ora la loro è la collezione piĂš grande d’Europa. Questo bellissimo parco sorge tra le montagne, circondato da una bellissima e lussureggiante vegetazione. Il Cocodrilo Park (unico vero giardino zoologico dell’isola) nacque negli anni ’80 e fu aperto al pubblico nel 1988 per poter provvedere in modo adeguato alle ingenti spese di mantenimento. Tra gli animali ospitati, il parco annovera oltre 300 coccodrilli di ogni specie e grandezza, altri rettili vari, tarantole, pappagalli, piraĂąas, scimmie, zebre, leopardi e lama. It all started when the family Balser was asked to take care of some crocodiles ... and now their collection is the largest in Europe. This beautiful park is situated in the mountains, surrounded by a beautiful and MVTI WFHFUBUJPO 5IF $PDPESJMP 1BSL UIF POMZ true zoo island) was created in the 80s and was opened to the public in 1988 to provide to high cost of maintenance. Among the animals, the park has over 300 crocodiles of all kinds and sizes, various other reptiles, tarantulas, parrots, Piranas, monkeys, zebras, leopards and lama.

GRAN KARTING CLUB Carretera General del Sur, Km 45 Tarajalillo - 35100 San BartolomĂŠ de Tirajana (10 minuti da Playa del Ingles) Tel: +34 928 15 71 90 Orario: aperto tutti i giorni Inverno 10:00 - 21:00 Estate 11:00 - 22:00 Schedule: every days opening Winter: 10.00 am - 9.00 pm Summer: 11.00 am - 10.00 pm

MUNDO ABORIGEN Carretera de Fataga, Km 6 35108 Fataga - San BartolomĂŠ de Tirajana Tel: +34 928 172 295 Orario: Tutti i giorni 09:00 - 18:00 Schedule: every days opening 09:00 am - 06:00 pm

Ricostruzione di un antico villaggio delle Canarie che illustra le modalitĂ di vita dei Guanche. Questo parco costituisce un’autentica finestra sulla cultura pre-ispanica, con piĂš di 100 personaggi a grandezza reale che illustrano scene di vita e Il Gran Karting Club è per adulti e bambini. con rumori registrati di animali domestici sullo Una delle migliori piste di Spagna. sfondo, per dare alle scene un tocco di realismo. Due piste, una di 650 e l’altra di 990 metri, Un sentiero indicato conduce attraverso scene i piloti possono raggiungere la velocitĂ di descritte in modo reale con ricchezza di dettagli, 80 km ora. La pista per i piĂš piccoli (650 m) è ideale per i come un macellaio che sgozza una capra, un meguidatori dai 12 ai 16 anni, mentre chi ha 10 dico che esegue un intervento, un contadino che zappa fino a un condannato che viene lapidato. anni si divertirĂ molto con le minibike. C’è anche una pista per i piĂš piccoli con mini- It is the reconstruction of an ancient village in kart per bambini di etĂ superiore ai 5 anni. the Canary Islands which shows the way of life of the Guanche. This park makes known the The Gran Karting Club is for children and pre-Hispanic culture, with more than 100 lifeadults. One of the best tracks of Spain. sized figures that illustrate real-life scenes and Two tracks, one of 650 and the other sounds of registered pets in the background, 990 meters, riders can reach speeds of 80 to give realism to the scenes. A path leads LN I 5IF USBDL GPS UIF TNBMMFST N JT through scenes set in the real world described ideal for drivers aged 12 to 16 years, while in great detail, such as a butcher who slaughthose 10 years will enjoy a lot with the minibike. There is also a track for children with ters a goat, a doctor performing an operation, a farmer hoe to a convict who is stoned. minikart for children older than 5 years.

cia ciaoGranCanaria iaoGra ia Gran nC nCa Canar na aria a ia 49 49

parchi tematici / theme parks

COCODRILO PARK Carretera Gral Los Corralillos. Villa de Agßímes. Gran Canaria. Tel: +34 928 784725 Fax: +34 928 784718 Orario: da Domenica a VenerdÏ 10:00 - 17:00 Schedule: from Sunday to Friday 10.00 am - 05.00 pm


parchi tematici / theme parks

PALMITOS PARK PARQUE DE ATRACCIONES HOLIDAY WORLD Barranco de Los Palmitos s/n. 35109 Maspalomas (Gran Canaria). Avenida Touroperador Tui, Tel: +34 928 797 070 35100 Maspalomas - Gran Canaria Web: www.palmitospark.es Tel: +34 928 73 04 98 Fax: +34 928 76 67 25 Orario: aperto tutti i giorni 10:00 - 17:00 Schedule: every days opening Web: www.holidayworld-maspalomas.es 10.00 am - 05.00 pm Orario estivo: tutti i giorni 18:00 - 24:00 Orario invernale: 17:00 - 23:00 (fine Parco naturalistico ed esotico situato a sud settimana chiusura 24:00) dell’isola. Tra le principali specie faunistiSummer Time: every day 6.00 pm - 12.00 pm che che popolano questo parco vi sono Winter Time: 5.00 pm - 11 pm molti uccelli, tra cui rapaci come le aquile (week-end closing 12.00 pm) e tipici uccelli tropicali come i pappagalli. Particolare caratteristica di Palmitos Park Holiday World è il parco divertimenti più sono le frequenti esibizioni che vengono grande dell’isola. Offre numerose attrazioni organizzate per intrattenere il pubblico come eccitanti come la classica ruota Ferris di 27 gli spettacolari giochi acquatici con i delfini. metri, montagne russe, autoscontro, bancaAltre specie faunistiche presenti all’interno relle di tiro al bersaglio, spettacoli di foche del parco sono i pesci tropicali, alcuni rettili e pappagalli, e molte altre per intrattenere i come il caimano, vari primati come il gibbo- bambini. Comprende anche un leisure centre ne, nonché marsupiali come il canguro. con bowling, videogiochi, centro benessere con A Palmitos Park è però presente anche la spa e palestra ad alta tecnologia, diversi caffè flora tipica delle isole Canarie. e ristoranti ed anche due nightclub (in uno dei quali si balla la salsa), che attraggono molti Naturalistic and exotic park located in south visitatori a fine settimana. of the island. Among the main fauna species that inhabit this park there are lots of birds, Holiday World is the biggest fun park of the Isincluding birds of prey such as eagles and land. There are a lot of attractions like the classic typical tropical birds such as parrots. wheel Ferris of 27 meters, roller coaster, bumper A particular feature of Palmitos Park is the cars, shooting stalls, performances of seals and frequent exhibitions organized to entertain parrots, and many more to entertain the kids. It the audience the audience as the spectacular includes also leisure center with bowling, videowater games with the dolphins. Other fauna games, wellness center with spa and high-tech species in Palmitos Park are tropical fish, some gym, several cafes and restaurants and also two reptiles such as the caiman, various primates OJHIUDMVCT POF PG XIJDI JT EBODFE TBMTB XIJDI such as gibbons and marsupials such as attract many visitors at the week-end. kangaroo. In Palmitos Park there is yet the typical Canarian flora.

50 ccia 50 ciaoGranCanaria iia aoG ao Gra Gr ran ra nCa nC Ca C anar nar a ia ari ia

SIOUX CITY Barranco del Aguila 35107 San Bartolomé de Tirajana Tel: +34 928 76 29 82 Orario: da martedì a domenica 10:30 -16:30 Lunedì chiuso Schedule: from Tuesday to Sunday 10.30 am - 04.30 pm. Monday closed Costruita nel 1972, questa mini città in perfetto stile far west è oggi uno dei siti di maggior interesse per i turisti dell’isola. Un pezzo di far west ricostruito nei minimi dettagli con ambientazioni originali delle cittadine dell’America e dei cow boy che tanto hanno affascinato negli anni ’70. Non a caso proprio qui sono stati girati alcuni dei film western più noti di tutti i tempi, tra cui i famosissimi “Per un pugno di dollari” e “Per qualche dollaro in più”. Built in 1972, this small town in the far west style is one of the major attractions for tourists on the Island. It is a piece of the Wild West reconstructed in detail with original settings towns of America and cowboys that have fascinated in the 70s. In fact, here have been shot some of the most famous western movies, including “A Fistful of Dollars” and “For a Few Dollars More.”


¡ COCINA ITALIANA CON UN TOQUE CANARIO !

¡Permítanos ser su chef personal para su evento especial! Si le gusta la auténtica cocina casera italiana, llámenos y reserve su menú especial y desfute de fiestas con estilo familiar. ¡Nuestro menú incluye una amplia variedad de sabrosos platos, elaborados con los mejores ingredientes, que llevarán el sabor típico italiano a su mesa!

Pruebe también nuestras tartas, hechas a la orden para adaptarse a su gusto. ¡Disponemos de precios solidarios!

928 760 841 Avda de Tejeda, 99 - 35100 San Fernando de Maspalomas ciaoGranCanaria 51



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.