FANZINE COMUNIDADES INDIGENAS

Page 1

A gota: Inventario inacabable. Inventario Indigena Colombiano.


Primera edición: Ejercicio rápido entre el 20 de Julio y el 8 de Agosto del 2019 Dirección general: Santiago Pradilla Hosie

Edición y diseño gráfico: Lina María Sanabria Callejas Yara Valentina Castiblanco Muñoz Contenidos: Ana Sofía Calle Santamaría Philip Fonseca Triviño Camilo Rojas Vaughan Lina María Sanabria Callejas Pamela Barriga Cárdenas Juan Sebastián Campuzano Ávila Yara Valentina Castiblanco Muñoz Andrea Escobar Parra Diego Alejandro Gutierrez Rodriguez Valentina Pico Marín Daniel Steven Pinzón Vargas Nelsy Daniela Rodriguez González Nestor Daniel Rojas Murzcia


A gota: Inventario inacabable. Inventario Indigena Colombiano.



INTRODUCCION 1 INTRODUCTION Colombia es un gran mosaico de ecosistemas, donde, desde hace muchos años, abunda la vida humana y las culturas precolombinas. Se estima que en Colombia la población indígena es del 3.4% y en otros países latinoamericanos ese valor asciende hasta el 62%. La existencia de estos grupos étnicos ha atraído la atención de los gobernantes del territorio, que operan bajo los preceptos occidentales, para empezar a comprender las raíces y la esencia del lugar que habitan y, para saber también, de qué forma se puede integrar a estos grupos a la legislación colombiana. Por este motivo, el actual libro habla sobre grupos indígenas que habitan el mismo territorio que nosotros, pero que tienen una forma de pensar e interpretar el mundo distinta a la nuestra, para comprender algunos ámbitos de su cosmovisión y para poder ser aplicada en el diseño de la primera Universidad Indígena en Colombia. Colombia is a great mosaic of ecosystems, where, for many years, human life and preColumbian cultures abound. It is estimated that in Colombia the indigenous population is 3.4% and in other Latin American countries that value amounts to 62%. The existence of these ethnic groups has attracted the attention of the rulers of the territory, who operate under the western precepts, to begin to understand the roots and the essence of the place they inhabit and, also to know, how they can be integrated into these Colombian law groups. For this reason, the current book talks about indigenous groups that inhabit the same territory as us, but that have a way of thinking and interpreting the world different from ours, to understand some areas of their worldview and to be able to be applied in the design of the first Indigenous University in Colombia. Camilo Rojas Vaughan “Estudiante PEI 2019-02“


La Cosmovisión Indígena

Fragmentos tomados de el articulo realizado por Martin Von Hildebrand, “Arquitectura indígena y cosmovisión en el amazonas “Revista Habitad

Cuando la cultura occidental, influenciada por la ciencia, la tecnología, la religión y la política es enfrentada con la cultura precolombina que habita el territorio del amazonas y el alto putumayo podemos encontrar bastantes diferencias en el modo de ver y entender el mundo. Esta divergencia en el pensamiento humano fue lo que inspiró al antropólogo Martin Von Hildebrand para realizar una expedición en el territorio amazónico desde el año 1972, para luego, con la información recopilada, intentar realizar una interpretación desde el pensamiento occidental de la cosmovisión indígena, con el fin de acercar al mundo occidental esa realidad.

“Los indígenas tienen formas de pensar e interpretaciones simbólicas diferente a las occidentales, basadas en una visión holística y en técnicas que estimulan zonas del cerebro a través de ayunos, meditación y en algunos grupos con el uso de plantas alucinógenas”.

Para entender la cosmovisión indígena en este territorio es necesario acercarse a su realidad y aprender sobre su relación con el medio ambiente, donde ellos ven un continuo proceso de intercambio y reciprocidad con la selva, para así mantener el flujo de energía. La energía vital nace del mar, sube por debajo de los distintos ríos y aparece en distintos puntos de la selva expresándose en distintas formas de vida. Estos seres humanos y animales que emergieron de la energía vital se conformaron en guardianes espirituales de cada punto de la selva y su labor es mantener y manejar la energía en ese lugar. Estos son los ancestros de los grupos étnicos, y también existen lugares que la energía vital se manifestó en animales, por lo tanto, ese territorio también es de ellos.

“En la selva los indígenas distinguen una gran variedad de hábitats en los cuales las plantas, los animales y la gente viven e interactúan como diferentes expresiones de energía vital, manteniendo el flujo de esta y asegurando todo el sistema de la vida: la selva”.


Para el indígena apropiarse de algún bien que ofrece la tierra es robar la energía vital de este sitio, por lo tanto, el ser humano debe presentar una ofrenda, coca en polvo, al guardián espiritual del lugar como acto de reciprocidad. Otra de estas acciones que realizan para restituir la energía vital que van adquiriendo son los rituales.

“En los rituales, la cacería y la fruta silvestre que la gente consume y que ha sido negociada por el chamán, recientemente, con los guardianes espirituales, vuelve a éstos mismos restableciendo el equilibrio”.

“Con cada cambio de época el chamán recoge la energía sobrante y la devuelve al guardián a través de rituales, limpiando así el mundo para que entre la energía de la nueva época”.

De este modo, los grupos étnicos mantienen un continuo respeto por los seres que los rodean y son restringidos en sus hábitos alimenticios por los chamanes según la temporada del año y según los acuerdos realizados con los guardianes espirituales de cada lugar.

“De esta manera el grupo accede a la oferta ambiental de cada época, a lo largo del ciclo anual, de forma disciplinada por las restricciones alimenticias y devuelve a los animales por medio de los rituales la energía que consume”.

Por otro lado, los indígenas recurren a relacionar todo a los animales y a los géneros, tanto el femenino como el masculino. De este modo, a cada temporada la identifican con un guardián espiritual y un género, y dependiendo de estos se realizan actividades de caza y cultivo diferentes: El verano es femenino y su guardián es la anaconda. Esta temporada es de sedentarismo. En cambio, el invierno es masculino, y su guardián es el jaguar, donde también la agrupación tiende al nomadismo.


La Cosmovisión Indigena La maloka

Fragmentos tomados de el articulo realizado por Martin Von Hildebrand, “Arquitectura indígena y cosmovisión en el amazonas “Revista Habitad

“La maloca es la vivienda en el sentido más amplio de la palabra; es el templo o modelo del cosmos, es un modelo de pensamiento para llevar a la práctica la existencia de la comunidad con la naturaleza y más allá es lo que permite dinamizar el universo con el aporte de los seres humanos”.

La maloca para el indígena no solo es el lugar en el que se resguardan de las temperaturas y de los peligros del exterior, sino que cumple múltiples funciones simbólicas que determinan su modo de vivir, y también representa su propio modelo del cosmos.

El cosmos para los indígenas determina la construcción de la maloca, ya que para ellos esta vivienda fue regalo de la naturaleza, así que la maloca es una completa alegoría a la organización del universo, donde el mundo que habitamos está en el centro y donde existen al menos otros 8 mundos.

La maloca tiene una organización interna que está determinada por el mundo que representa, de modo que el mundo del pensamiento es utilizado para la reflexión masculina, mientras el mundo de la música está destinado a los rituales y los bailes.

La maloca también funciona como reloj e incluso como calendario solar, por medio de las aperturas triangulares que tiene en la parte más alta. Según esto, los indígenas pueden saber que temporada del año es y qué hora del día es, con observar la parte de la maloca que ilumine el sol.


“Los rituales se celebran dentro de la maloca. La maloca es un modelo del cosmos, es el centro del mundo y está conectada directamente con el nacimiento, es decir con la energía vital del grupo étnico”.

Plano social de la maloca

“En este mundo, en la tierra blanca, habitan los hombres y los animales cuya energía vital, como ya mencionamos, proviene de la maloca original situada en law desembocadura de los ríos, en el mar, es decir, en las aguas que los rodean”. Maloca como calendario solar

Scanned by CamScanner “El techo de la maloca con su forma cónica reproduce la estructura de los mundos que ocupan la parte alta de la estructura del cosmos. En la parte alta está el espacio conformado por los cuatro estantillos centrales que representa el mundo del pensamiento. El espacio siguiente (…) que une los doce estantillo menores o zancas, es considerado el mundo de la música (…)”-

Plano simbólico de la maloca

Scanned by CamScanner



Diagrama de la PoblaciĂłn Colombiana 40.000 personas Usuarios potenciales Universidad Inga IndĂ­genas Negros Otros




Cultura y tradiciones/ Culture and traditions

La medicina tradiconal y el respeto ante la naturaleza es algo que caracteriza principalmente a los indigenas Pasto, pues su cultura esta basada principalmente en esto. Existen desde siempre en su cultura personajes que se encargan de la salud del pueblo teniendo en cuenta las enseñanzas ancentrales y la naturaleza. Viven principalmente de la agricultura, los territorios ubicados en las partes altas producen tubérculos como papa, oca, maíz, calabaza, arracacha, guineos, quinua, hortalizas, frutas y especies menores. En el clima medio cultivan plátano, café y caña de azúcar. Dependen principalmente de la mano de obra familiar y del trabajo comunitario. Para la venta producen quesos y otros derivados de la leche, dulce de caña y productos de la lana como cobijas y canastos de bejuco chilán. Traditional medicine and respect for nature is something that mainly characterizes the indigenous Pasto, because their culture is based mainly on this. Beliefs: There have always been characters in their culture who are responsible for the health of the people, taking into account the ancient teachings and nature. They live mainly from agriculture, the territories located in the upper parts produce tubers such as potatoes, oca, corn, squash, arracacha, bananas, quinoa, vegetables, fruits and minor species. In the average climate they grow bananas, coffee and sugar cane.

CASA TRADICIONAL

1

ARQUITECTURA Construcciones de tamaño regular y poca durabilidad, ya que los materiales eran de origen vegetal.

ARCHITECTURE Constructions of regular size and low durability, since the materials were of vegetable origin.

Citas https://www.onic.org.co/pueblos/1132-pastos http://www.minambiente.gov.co/images/OrdenamientoAmbientalTerritorialyCoordinaciondelSIN/pdf/Agenda_ Ambiental_Propia_del_Pueblo_Pastos_del_Nudo_de_los_Pastos/Agenda_pueblos_pasto.pdf


1

1

P A S T O S

Foto tomada de: Cerro Negro de Mayasquer, frontera entre Colombia y Ecuador

¿Por qué se extinguió su lengua aborigen y cómo afecta esto a su comunidad?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Departamento de Nariño y Putumayo Resguardos indígenas de Mayasquer, Panan

Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Variado: °C Lengua aborigen extinta

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

129.801 Personas Se encuentran en todos los pisos térmicos


Cultura y tradiciones/ Culture and traditions

El territorio es un espacio de vida que permite mantener el equilibrio con los espíritus y la naturaleza, que cuenta con lugares diferenciados para trabajar, cultivar, pescar, vivir y recrear el pensamiento. Dentro de la cultura del pueblo Awá, los rituales más fuertes son: el culto a los muertos, la Cobada, el Chuntún, y el del Mal de Ojo. En general estos ritos son acompañados de danzas amenizadas con instrumentos tradicionales de la comunidad como la marimba y el tambor. Vivienda: Su patrón de residencia se caracteriza por la dispersión de sus asentamientos a lo largo de los ríos.

CASA ELEVADA

The territory is a living space that allows to maintain balance with spirits and nature, which It has differentiated places to work, cultivate, fish, live and recreate thinking. Within the culture of the Awá people, the strongest rituals are: the cult of the dead, the Cobada, the Chuntún, and the one with the Evil Eye. In general these rites are accompanied by dances enlivened with traditional community instruments such as marimba and drum Ecosystem: The Awá Ethnic and Forest Reserve is an area of ​​virgin natural forest on the Colombian border of Ecuador that houses a series of settlements of the Awá indigenous group, which strive to preserve their traditional way of life.

Amplia pendiente para evacuar el agua cuando llueve

Estera de hoja de palma de Chonta

ARQUITECTURA La vivienda de los Awa sigue la línea de construcción que caracteriza a la región del Pacífico, es decir, viviendas aéreas. Su estructura consta de una alcoba, una cocina y un corredor muy amplio. El piso es hecho en madera y en el espacio que queda debajo de la casa se recoge a los animales domésticos.

Citas https://www.onic.org.co/pueblos/112-awa

ARCHITECTURE The Awa housing follows the construction line that characterizes the Pacific region, that is, aerial housing. Its structure consists of an alcove, a kitchen and a very wide corridor. The floor is made of wood and domestic animals are collected in the space under the house.


2

A W A

Foto tomada de: www.wwf.org Reserva Natural la Planada

¿Por qué se dice que son la tribu más amenazada del mundo?

Lugar/Place

Nariño y Putumayo

Asentamientos/ Settlements

Ricaurte, Barbacoas, y Villa Garzón.

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Variado: Calido 20-24°C

Idiomas/Lenguage

Awapit

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

25.813 Personas Entre 500 y 1500 M.S.N.M.


Estructura Social/ Social Structure

Todo conocimiento en la comunidad eperara se expresa en dos mundos espaciales definidos por la cultura: El mundo etéreo -mundo del Jai, de los espíritus o sombras- y el mundo físico -ecosistema donde la sociedad se desenvuelve-. La estructura social Eperara Siapidara está constituida sobre la base de una organización familiar de trabajo agrícola. Dirige la comunidad la “Tachi nawe” -nuestra madre- máxima jefe espiritual y sacerdotisa. La autoridad tradicional de la salud está en cabeza del llamado “Jaipana”, quien hace parte activa de la identidad social y de su dinámica.

MALOCA

SOCIAL STRUCTURE All knowledge in the Eperara community is expressed in two spatial worlds defined by culture: The ethereal world -world of Jai, of spirits or shadows- and the physical world -ecosystem where society unfolds-. The Eperara Siapidara social structure is constituted on the basis of a family organization of agricultural work. The “Tachi nawe” community, our mother, is the chief spiritual leader and priestess. The traditional health authority is headed by the so-called “Jaipana”, who is an active part of social identity and its dynamics.

ARQUITECTURA “Tambo”: Armazón de madera de planta circular o rectangular, construida sobre pilotes a una altura de 1.50 o dos metros sobre el nivel del suelo, con techo cónico de hojas de palma. Se asciende por un madero al que se le hacen muescas a manera de peldaños. Por lo general, no tienen muros exteriores ni divisiones interiores. Sobre una base de tierra se construye el fogón donde a su alrededor se desarrollan actividades cotidianas diurnas y nocturnas. Los tambos estan localizados en la orilla de un río que sirve de vía de comunicación y lugar para actividades de aseo y recreación.

ARCHITECTURE “Tambo”: Wooden frame of circular or rectangular plan, built on piles at a height of 1.50 or two meters above ground level, with conical palm leaf roof. It is climbed by a horizontal wood that is notched as a step. They usually have no exterior walls or interior divisions. On a ground base the stove is built where day and night activities take place around it. The “Tambos” are always located on the bank of a river that serves as a means od communication and place for cleaning and recreation activities.

Citas ONIC - Eperara Siapidara. (2019). Recuperada 22 Julio 2019, de https://www.onic.org.co/pueblos/1097-eperarasiapidara Eperara Siapidara. (2019). [Ebook]. Bogotá. Recuperado de http://observatorioetnicocecoin.org.co/cecoin/files/ Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Eperara%20Siapidara.pdf


3

E P E R A R A

S I A P I D A R A

Foto tomada de: (2019). [Image]. Recuperada de http:// reservanaturalsancipriano.weebly.com/charco-10-metros.html

¿Por qué las diferentes comunidades de los Embera (incluyendo los Eperara Siapidara) se han alejado tanto de su lugar de origen?

Lugar/Place

Departamento del Cauca y Nariño

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Timbiquí, Olaya Herrera y El Charco Tropical lluvioso (templado-cálido)

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

24°C

Epéra Pedée, de la familia lingüística de los Chocó

Entre los 496 y los 1693 M.S.N.M.

3.859 Personas


Pictogramas y Petroglifos Quillacingas/ Quillacinga Pictograms and Petroglyphs El área de asentamiento Quillacinga se caracteriza por el amplia difusión petroglificos y pictografos que demuestran su alto grado de espiritualidad. Son diseños simbólicos gravados en rocas, realizados desgastando su capa superficial. muchos fueron echos por los hombres del periodo neolítico. son los más cercano antecedente de los símbolos previos a la escritura. Los pictogramas son un signo que representa esquemáticamente un símbolo, objeto real o figura. Es el nombre con el que se denomina a los signos de los sistemas alfabéticos basados en dibujos significativos. The Quillacinga settlement area is characterized by the wide spread petroglyphs and pictographs that demonstrate its high degree of spirituality. They are symbolic designs engraved on rocks, made by wearing their surface layer. many were made by the men of the Neolithic period. they are the closest antecedent of the pre-writing symbols. Pictograms are a sign that schematically represents a symbol, real object or figure. It is the name by which the signs of alphabetic systems based on meaningful drawings are called.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La vivienda tradicional quillacinga se construye de forma circular, con una única abertura para la entrada y de manera aislada una vivienda de la otra.

BAREHEQUE1 BAREHEQUE Es un sistema construsctivo a partir de ramas, madera, cañas o paja.

The traditional quillacinga house is built in a circular way, with a single opening for the entrance and in isolation from one house to other.

It is a constructive system from branches, wood, reeds or straw. Citas http://quillacingas.blogspot.com/ https://www.onic.org.co/pueblos/1138-quillacinga https://primigenya.wordpress.com/expedicion-al-pnn-cueva-de-los-guacharos/


4

Q U I L L A C I N G A

Foto tomada de: Fundación Primigenya Parque Nacional Cueva de los Guácharos

¿Por qué se relaciona de manera tan contundente las comunidad Quillacinga con los Pastos si tienen costumbres, creencias e identidades distintas?

Lugar/Place

Departamento de Nariño

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Pasto , Valle del Sidundoy Templado - Frío 16° Lengua kamsá,familia lingüistica Chibcha

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

27.432 Personas Entre los 1650 y 2055 M.S.N.M.




Arte Kamëntsa/ Kamentsa

Art

En el arte Indigena Kamentsa El tejido es una manera de dejar plasmados los sentimientos, es escribir sobre los objetos símbolos de la vida. Todos los tejidos que se elaboran en el pueblo tienen un sentido y un uso. Se puede encontrar un amplio legado de la creatividad ancestral, los maestros de la talla en madera desde tiempos antiguos, crearon rostros en los que el espíritu de la vida se manifiesta. Ellos se encargaron de contemplar con mucha atención las expresiones de cada ser humano e imaginaron la cara de seres sobrenaturales; así, la alegría, la tristeza, la soledad, la rabia, el llanto del hombre, del arco iris, del flautero, del san juan, del mëtët¨sén (personaje mítico, símbolo de la fuerza espiritual), entre otros, se manifiestan en una máscaras.

VIVIENDA

In the indigenous art Kamentsa The fabric is a way of leaving feelings, is to write about objects symbols of life. All the fabrics that are made in the town have a meaning and use. A broad legacy of ancestral creativity can be found, the masters of wood carving from ancient times, created faces in which the spirit of life manifests itself. They were in charge of contemplating very carefully the expressions of each human being and imagined the face of supernatural beings; Thus, joy, sadness, loneliness, rage, the crying of man, the rainbow, the flute, the San Juan, the Mëtët¨sén (mythical character, symbol of spiritual strength), among others, are manifested in a mask. Alzado vivienda Kamentsa

ARQUITECTURA La vivienda kamentsa se basa en la idea de poder tener contacto con lo que la rodea , por tal razón su construcción es simple , formada apartir de un prisma rectangular dividido en dos cuartos que cumplian la función de sala y cocina (las dos pueden servir de dormitorio ). el techo se cubre con paja trenzada en forma de peine y sus paredes con helechos y madera de la zona.

Planta vivienda Kamentsa

ARCHITECTURE The Kamentsa house is based on the idea of being able to have contact with its surroundings, for this reason its construction is simple, formed from a rectangular prism divided into two rooms that fulfilled the function of living room and kitchen (both can serve as bedroom ). The roof is covered with comb-shaped braided straw and its walls with ferns and wood from the area.

Citas http://puebloindigenacamentsabiya.blogspot.com/ http://artesaniasdecolombia.com.co/PortalAC/Noticia/kamentsa-antiguos-suenos-nuevasinterpretaciones_5531 https://www.recorrecolombia.com/punto_de_interes/valle-de-sibundoy-putumano/


6

K A M E N T S A

Foto tomada de: Recorre Colombia , Mincomercio.

¿Como han afrontado los problemas ambientales y sociales desde su cultura?

Lugar/Place

Valle del Sibunduy ,coordillera portachuelo

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature

29°C

Idiomas/Lenguage

Camëntsá

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

Putumayo Cálido Humedo

4.733Personas Entre 2000 y 2130 M.S.N.M.


La pintura/ The paint

Emplean la pintura facial y corporal como una de las manifestaciones más importantes de su cultura; representa y comunica actitudes sociales que se generan a partir del individuo hacia la colectividad y viceversa. Es a través de la pintura que el indígena es reconocido y es la forma como expresa sus estados y ciclos vitales. Sus formas de desarrollarse en la vida cotidiana, van relacionadas a su cosmovisión y el pensamiento respecto al equilibrio entre el mundo de arriba, el de los humanos (la tierra, donde habitan los Embera) y el de abajo. Esta armonía se da gracias al agua, como elemento mediador ya que une el movimiento entre la bajada del mundo de arriba y la subida del mundo de abajo, de entre la tierra. HE PAINTING They use facial and body paint as one of the most important manifestations of its culture; represents and communicates social attitudes that are generated from the individuals towards the rest of the community and vice versa. It is through the paint that the indigenous is recognized and the way he expresses his vital states and life cycles. Their ways of developing in everyday life are related to their cosmovision and their thinking about the balance between the world above, that of humans (their living land, where the Embera inhabit) and that of below. This harmony is given by water, as a mediating element since it unites the movement between the descent of the world from above and the rise of the world from below, from between the earth.

MALOCA

ARQUITECTURA “Tambo”: Armazón de madera de planta circular o rectangular, construida sobre pilotes a una altura de 1.50 o dos metros sobre el nivel del suelo, con techo cónico de hojas de palma. Se asciende por un madero al que se le hacen muescas a manera de peldaños. Por lo general, no tienen muros exteriores ni divisiones interiores. Sobre una base de tierra se construye el fogón donde a su alrededor se desarrollan actividades cotidianas diurnas y nocturnas. Los tambos estan localizados en la orilla de un río que sirve de vía de comunicación y lugar para actividades de aseo y recreación.

ARCHITECTURE “Tambo”: Wooden frame of circular or rectangular plan, built on piles at a height of 1.50 or two meters above ground level, with conical palm leaf roof. It is climbed by a horizontal wood that is notched as a step. They usually have no exterior walls or interior divisions. On a ground base the stove is built where day and night activities take place around it. The “Tambos” are always located on the bank of a river that serves as a means od communication and place for cleaning and recreation activities.

Citas ONIC - Embera Eyabida - Embera Katío. (2019). Recuperado 22 Julio 2019, de https://www.onic.org.co/ pueblos/1096-embera-katio Ministerio de cultura República de Colombia 2010. (2019). Embera Katío [Ebook]. Bogotá. Recuoperado de https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_ember_katio.pdf Ministerio de cultura República de Colombia 2010. (2019). Embera Katío [Ebook]. Bogotá. Retrieved from https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_ember_katio.pdf


7

E M B E R A

K A T I O

Foto tomada de: Diario Jornada. (2018). El dilema del Tapón del Darién [Imagen]. Recuperada de https://jornadaonline.com/contenidos/187711

¿Sería posible que la comunidad Embera Katio se desplazara a otros lugares de Colombia para así evitar la violencia dentro de su habitat debido al conflicto armado, o sería algo difícil de acuerdo a la consagración cosmogónica de los terrenos en los que ya se encuentran?

Lugar/Place

Departamento de Antioquia, Córdoba y Chocó

Asentamientos/ Settlements

Riosucio, Tierralta y Dabeiba

Clima/Wheather Intertropical lluvioso - húmedo (templado-cálido) Temperatura/Temperature 20°C a 27°C Idiomas/Lenguage Lengua nativa de la familia Embera Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

38.259 Personas Entre los 63 y 2099 M.S.N.M.


V Accesorios Embera/ Embera Accesories

Los accesorios hechos con dientes de mono, huesos y semillas realizaban collares, pulseras y apliques, que fueron suplantando con chaquiras (cuentas o abalorios) de plástico o fibra de vidrio y colores vivos. Hay accesorios creados para el matrimonio, el nacimiento o un entierro. En los niños se colocan collares negros y rojos y pulseras en la pierna izquierda para el mal de ojos, que deben estar bendecidos para que surtan efecto. Los jóvenes usan pulseras en el brazo derecho si son solteros y en el izquierdo si están comprometidos.

TAMBO RECTANGULAR

The accessories made with monkey teeth, bones and seeds made necklaces, bracelets and appliques, which were supplanted with chaquiras (beads or beads) of plastic or fiberglass and bright colors. There are accessories created for marriage, birth or a funeral. In children, black and red necklaces and bracelets are placed on the left leg for the evil eye, which must be blessed to take effect. Young people wear bracelets on the right arm if they are single and on the left if they are engaged.

There are accessories created for marriage, birth or a funeral. In children, black and red necklaces and bracelets are placed on the left leg for the evil eye, which must be blessed to take effect. Young people wear bracelets on the right arm if they are single and on the left if they are engaged.

VIVIENDA

LIVING PLACE

Habitan en tambos rectangulares construidos en guadua, separados entre sí y ocupados por varias generaciones de una familia extensa. Actualmente los planes de vivienda impulsados por las entidades gubernamentales y religiosas, han propiciado la nucleación de sus asentamientos. Hoy en día son comunes las veredas conformadas por varias viviendas, una casa comunal -donde está el cepo- y una escuela.

They live in rectangular drums built in guadua, separated from each other and occupied by several generations of an extended family. Currently, housing plans promoted by governmental and religious entities have led to the settlement of their settlements. Nowadays there are common paths made up of several houses, a communal house where the stocks are - and a school.

Citas https://pueblosoriginarios.com/sur/caribe/embera/chaquira.html https://www.onic.org.co/pueblos/1095-embera-chami http://etniasdelmundo.com/c-colombia/embera-chami/#Lengua http://observatorioetnicocecoin.org.co/cecoin/files/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Embera%20 Cham%C3%AD.pdf Foto vivienda tomada de https://issuu.com/stefaniarestrepocadena/docs/portafolio_stefania_restrepo_cadena


8

E M B E R A

C H A M I

Rio San Juan, Putumayo, Colombia. Foto tomada por Robinson Lopez. https://opiac.org.co/pacto-por-la-defensa-de-la-amazoniacolombiana/

¿De que manera la vivienda actual responde a los aspectos tradicionales de la cultura Embera?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Río San Juan, Depto Risaralda Risaralda, Caldas y Antioquia

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Variado: Calido 29°C

Idiomas/Lenguage

EMBERÁ (CHOCÓ)

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

29.094Personas 4080 M.S.N.M.


Ceremonia del Yagé/ Yagé Ceremony

El médico tradicional, se caracteriza por ser el sabedor de la palabra, contando, relatando y reviviendo los mitos e historias durante la ceremonia del Yagé. En el círculo familiar los abuelos y padres son los encargados de transmitir la palabra oralmente de generación en generación. Los mitos y ritos ilustran acerca de los conceptos de orden social, cultural y expresan aspectos de la cosmovisión Siona. The traditional doctor is known for being the knowledgeable of the word, telling, telling and reliving the myths and stories during the Yagé ceremony. In the family circle, grandparents and parents are responsible for transmitting the word orally from generation to generation. The myths and rites illustrate the concepts of social, cultural order and express aspects of the Siona worldview.

ASENTAMIENTOS Los asentamientos de los Siona son semipermanentes y se caracterizan por arreglos flexibles que varían de hogares aislados, a grupos de hogares, a pueblos más grandes de 100 o más individuos.

SETTLEMENTS The Siona settlements are semipermanent and are characterized by flexible arrangements that vary from isolated households, to groups of households, to larger towns of 100 or more individuals.

Los asentamientos se utilizan The settlements are used as a base como base para viajes de for food trips, so the number of alimentación, por lo que el número people present is variable. de personas presentes es variable.

Citas http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Documents/Poblaciones/PUEBLO%20SIONA.pdf http://etniasdelmundo.com/c-colombia/siona/ https://www.onic.org.co/pueblos/1141-siona


9

S I O N A

Foto tomada de: radionacional.co Puerto Asis, Leguizamo

¿Qué se debe hacer para no perder las costumbres y tradiciones como la ceremonia del yagé a través de los años?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Putumayo, Puerto Asis, Leguizamo

Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Húmedo tropical 19°C a 27°C Siona de la familia Tukano Occidental

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

1.829 Personas 250 M.S.N.M.


Vestuario en lana/ Wool Wardrobe

El rasgo distintivo de los Guámbianos es su traje, el cual es muy vistoso y elegante. Tanto hombres como mujeres llevan este atuendo original en el campo y cuando salen a los pueblos, con la diferencia de que en el campo usan los más viejos. El atuendo de los hombres consta de: camisa de algodón, dos ruanas (de color gris o negro), sombrero de fieltro, una falda que forman con tela de bayeta azul brillante, la cual se sujetan con cinturón, y zapatos o botas. Completan su vestimenta con una bufanda de lana de colores. Las mujeres llevan pañolones que hacen de la misma tela azul de las faldas de los hombres; también usan faldas similares a las ruanas de los hombres, porque las hilan y las tejen de la misma manera1.

MALOCA

The distinctive feature of the Guámbianos is their costume, which is very colorful and elegant. Both men and women wear this original attire in the countryside and when they go out to the villages, with the difference that in the countryside they wear the oldest. Men’s attire consists of: cotton shirt, two ruanas (gray or black), felt hat, a skirt formed with bright blue cloth, which are fastened with a belt, and shoes or boots. They complete their dress with a colorful wool scarf. Women wear scarves that make the same blue fabric as men’s skirts; they also wear skirts similar to men’s ruanas, because they spin and weave them in the same way1.

ACTIVIDADES ECONOMICAS1 ECONOMIC ACTIVITIES “Los Guámbianos son un pueblo tradicionalmente agrícola; el trabajo de la tierra constituye la principal fuente principal de subsistencia. La tierra representa para ellos una realidad amistosa y benévola”. The Guámbianos are a traditionally agricultural town; the work of the land constitutes the main main source of subsistence. The earth represents for them a friendly and benevolent reality. Citas Guambianos: Ubicación, costumbres, vestimenta. http://etniasdelmundo.com/c-colombia/guambianos/ Organización nacional Indígena de colombia https://www.onic.org.co/pueblos/1098-guambiano

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La vivienda y la maloka tradicional de los guambianos/misak parte desde una forma circular donde el resto del volumen se edifica manteniendo esta forma hasta en su cubierta. Conforme sube su altura tambien se genera un terraceo generando ventanales en los puntos mas altos. The house and the traditional maloka of the Guambianos / Misak start from a circular shape where the rest of the volume is built keeping this shape even on its deck. As its height rises, a terrace is also generated generating windows at the highest points.


10

Foto tomada por: Rory O’Bryen http://www.roryobryen.com/ Cerro del Aguacate

G U A M B I A N O

¿Guambianos o Musak? ¿Por que tanta incertidumbre en su origen, y en que beneficia esto a la población y su cultura?

Cordillera Central al nordeste del Departamento del Cauca (Cauca) Silvia, Piendamo, Morales (Cauca) Asentamientos/ Settlements Lugar/Place

Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Variado: Frío, templado y calido 8°C a 27°C 4 Lenguas: Nam trik, Español, Wan & Coconuco

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

20.670 Personas Entre 1685 a 2800 M.S.N.M.


El Carnaval Atun Puncha/ The Atun Puncha carnival

El carnaval Atun Puncha (Kalusturrinda) que se celebra el domingo antes del miércoles de ceniza donde se agradece a la madre tierra por permitir un año más de vida. Este día también es llamado el día del perdón y del encuentro y para celebrarlo, los ingas se visten con sayos los hombres y con cintas y fajas las mujeres, para salir en formación por todo el cabildo tocando tamboras y flautas, recordando la leyenda del origen del ser humano y del mundo. También se acostumbra a tomar yagé el día anterior para purificar el espíritu. Este carnaval es una de las costumbres más importantes para la comunidad inga, ya que, a partir de este prevalecen las cultura en los jovenes ingas y de esta forma, no permiten que su cultura desaparezca. The Atun Puncha Carnival (Kalusturrinda) held on Sunday before Ash Wednesday where Mother Earth is thanked for allowing another year of life. This day is also called the day of forgiveness and meeting and to celebrate it, the Ingas dress with sayos men and women with ribbons and girdles, to go out in formation throughout the cabildo playing tamboras and flutes, remembering the legend of the origin of the human being and the world. It is also customary to take yagé the day before to purify the spirit. This carnival is one of the most important customs for the Inga community, since, from this, the culture prevails in the young Ingas and in this way, they do not allow their culture to disappear.

VIVIENDA INGA

Planta realizada por: Duberney Melo Correa - Universidad Piloto de Bogotá.

HAMACA HAMMOK La hamaca esta hecha con tejidos en hilos y son usadas principalmente para que los niños duerman. The hammock is made with woven yarns and they are mainly used for children to sleep.

VIVIENDA 1 LIVING PLACE La vivienda iga se caracteriza por poseer un solo espacio de estar donde se realizan actividades pasivas como dormir, descansar o realizar artesanias. En la parte inferior almacenan los vivieres, las cosechas y animales para engorde. The iga housing is characterized by having a single living space where passive activities such as sleeping, resting or performing crafts are carried out. In the lower part they store the vivieres, the crops and animals for fattening. ESTERA MAT Las esteras son tejidos en hilo que se ponen en el piso para protegerse del frío. The mats are woven in thread that are placed on the floor to protect from the cold.

Referencias Reubicación de vivienda indigena y reinterpretación de la cosmogonía inga para proyectar nueva arquitectura inspirada en el yagé - Duberney Melo Correa. https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_inga.pdf Arango & Sánchez. (2004). Los pueblos indígenas de Colombia en el umbral del nuevo milenio: población, cultura y territorio: bases para el fortalecimiento social y económico de los pueblos indígenas. DNP.


11

I N G A

Foto tomada de: Editora General Valle del Sibundoy - Rio Putumayo

¿De qué forma los Ingas han cruzado su cosmovisión, guiada por una creencia chamánica, con la cultura occidental guiada por la ciencia y la religión cristiana?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Putumayo - Amazonas Sibundoy, Yunguillo, Manoy Clima templado - Bosque andino 15.6°C

Idiomas/Lenguage

Quechua Ingano

Población

15 450 Personas

Altura en MSNM/ MSNM Altitude

2200 M.S.N.M.


Concepción de los nueve niveles del cosmos / Conception of the nine levels of the cosmos Según la cosmología y la mitología Kággabba, este pueblo evidencia un esquema social fundamentado sobre la ley de origen, que es la norma del comportamiento del hombre con el medio natural. Ellos se consideran a sí mismos como los hermanos mayores, ya que desde el primer amanecer la madre les dejó como función principal ser los guardianes del mundo. Es así que por sus amplios conocimientos sobre el mundo natural son considerados los padres del resto del mundo. Por otro lado, “los hermanitos menores”, son todas aquellas personas que no hacen parte de los pueblos serranos, ya que no conocen ni practican la ley de origen. According to Kággabba cosmology and mythology, this town shows a social scheme based on the law of origin, which is the norm of the behavior of man with the natural environment. They considered themselves the elder brothers, since from the first dawn the mother left them as the main function to be the guardians of the world. Thus, because of their extensive knowledge about the natural world, they are the parents of the rest of the world. On the other hand, “the younger brothers” are all people who are not part of the mountain villages, who do not know or practice the law of origin.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY Al nivel del primer anillo está ubicado un tendal de maderos que sirve como espacio para almacenar leña. ESTRUCTURA 1 STRUCTURE El cerramiento periférico conforma un cilindro de dos metros de altura sobre el cual se asienta el cono de la cubierta. The peripheral enclosure forms a two-meter high cylinder on which the cover cone sits.

At the level of the first ring there is a wooden line that serves as a space to store firewood.

Citas Onic. (n.d.). Kogui. Retrieved from https://www.onic.org.co/pueblos/1115-kogui http://www.scielo.org.co/pdf/unih/n62/n62a17.pdf http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Documents/Poblaciones/PUEBLO%20K%C3%81GGABA%20 %28KOGUI%29.pdf


12

K O G U I

Foto tomada de: encolombia.com Dibulla, La Guajira

¿El gobierno les brinda algún apoyo con respecto a la tradición de tejidos de fibras naturales ?

Lugar/Place

La Guajira / Valledupar, Cesar / S. Marta

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Dibulla, La Guajira Variado: Frío, templado y calido 26°C a 32°C Kogui, de la familia lingüistica Chibcha

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

9.173 Personas 2 M.S.N.M.


BAILE YUAG El maguaré, dueño de la maloca prepara la celebración de acuerdo a la cantidad de comida y bebida que puede elaborar y anuncia la ocasión festiva durante la que danzan los hombres en grupos, entre las danzas se destaca el baile de yuag. La historia y discursos que se cantan y cuentan durante los bailes poseen su propia música. Para acompañar los bailes utilizan una vara de palo de corazón, de casi dos metros de largo con semillas en la parte superior, llamada garada, con la cual se golpea continuamente el piso mientras se baila.

MALOCA DE LOS UITOTO

YUAG DANCE The maguaré, owner of the maloca prepares the celebration according to the amount of food and drink that can be prepared and announces the festive occasion during which men dance in groups, among the dances the yuag dance stands out. The story and speeches that are sung and told during the dances have their own music. To accompany the dances they use a stick of heartwood, almost two meters long with seeds on the top, called garada, with which the floor is continuously hit while dancing.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La maloca tradicional Bora se construye de forma circular, con techo de paja y abierto por los extremos; alrrededor de esta se situan sus viviendas. The traditional maloca Bora is built in a circular shape, thatched roof and open at the ends; Around this are their homes.

FACHADA Y ENTRADA 1 FACADE AND ENTRANCE Cuenta con una fachada perimetral o muro exterior echo a vase de palos puestos verticalmente; la entrada es baja y es la ausencia de dicho cerramiento en una parte del perimetro. It has a perimeter facade or exterior wall made of sticks placed vertically; the entrance is low and is the absence of said enclosure in a part of the perimeter.

Citas https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_uitoto.pdf http://www.mincultura.gov.co/areas/poblaciones/APP-de-lenguas-nativas/Documents/Estudios%20Uitoto.pdf http://observatorioetnicocecoin.org.co/cecoin/files/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Uitoto.pdf Bríñez, Ana Hilda. Casabe: símbolo cohesionador de la cultura uitoto. Ministerio de Cultura, Bogotá, 2002.


13

U I T O T O

Foto tomada de: predioputumayo.org Resguardo Predio Putumayo, Amazonas, Colombia

¿Cuales son las razones para que mas del 50% de la poblacion de los Uitoto ya no hablen su lengua nativa?

Lugar/Place

Departamento del Amazonas

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Resguardo Predio Putumayo Variado: Selva humeda tropical 30°C Wuitoto con 4 dialectos diferentes

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

6.444 Personas Entre los 184 y 200 M.S.N.M.


Problematicas actuales/ Actual problems

Las principales problemáticas que el pueblo Andoke enfrenta en su territorio es la presencia de cultivos de uso ilícito, lo cual generó consecuencias graves en el territorio como las fumigaciones aéreas. Así mismo, la presencia de grupos armados en el territorio ha generado un debilitamiento en las prácticas económicas, sociales y culturales propias y se ha debilitado la organización social y política del pueblo. Los diversos desplazamientos producto del conflicto armado interno que se vive, aún en el territorio ancestral, incluso el hacinamiento que les ha limitado el ejercicio de sus derechos territoriales, acorde con sus usos, costumbres y ancestros, ha generado pobreza y una fractura en sus tradiciones y costumbres a nivel social y cultural. The main problems that the Andoke people face in their territory are the presence of illicit crops, which generated serious consequences in the territory such as aerial spraying. Likewise, the presence of armed groups in the territory has generated a weakening in their own economic, social and cultural practices and has weakened the social and political organization of the people. The various displacements resulting from the internal armed conflict that exists, even in the ancestral territory, including the overcrowding that has limited the exercise of their territorial rights, in accordance with their uses, customs and ancestors, has generated poverty and a fracture in their traditions and customs at the social and cultural level. CASABE 1 CASABE La mujer es la encargada de preparar el casabe y el pescado muy temprano, antes de que salga el sol para que cuando todos los hombres se despierten, puedan desayunar juntos en familia. The woman is in charge of preparing the casabe and the fish very early, before the sun rises so that when all the men wake up, they can have breakfast together as a family.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY En la parte central de la maloca está situado el mambeadero o lugar ceremonial masculino, donde se reúnen los hombres a consumir coca y ambil. In the central part of the maloca is the mambeadero or male ceremonial place, where the men meet to consume coca and ambil.

Citas http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Documents/Poblaciones/PUEBLO%20ANDOKE.pdf https://www.onic.org.co/pueblos/109-andoque; ONIC


14

A N D O Q U E

Foto tomada de: Ecoturismo Colombia Araracuara, Caño Aduche

¿El gobierno realmente ha entendido el papel fundamental de los cultivos ilicitos en comunidades étnicas como los Andoque?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Araracuara, caño Aduche Ribera del medio río Caquetá

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Cálido húmedo 24°C a 29°C

Idiomas/Lenguage

El andoque

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

92 Personas Entre 80 y 664 M.S.N.M.


EL TERRITORIO SAGRADO/ THE SACRED TERRITORY

El territorio es uno de los aspectos más importantes dentro de la cultura U’wa, ya que la Cosmogonía de esta comunidad semi-sedentaria a lo largo del año se desplazan para generar el aprovechamiento posible de los pisos térmicos, por lo tanto, establecen sus viviendas cerca de fuentes de agua, y de las principales quebradas y ríos, en pequeñas planadas altas para evitar las inundaciones, específicamente, sus complejos habitacionales son las parcelas dispersas e intercomunicadas, unas de otras articuladas a través de caminos. Es el espacio en donde se crean y se mantienen todos los elementos necesarios para la supervivencia del pueblo. The territory is one of the most important aspects within the U’wa culture, since the Cosmogony of this semi-sedentary community throughout the year move to generate the possible use of thermal floors, therefore, establish their homes near water sources, and the main ravines and rivers, in small high plains to prevent flooding, specifically, their housing complexes are dispersed and intercommunicated plots, one of the other articulated through roads. It is the space where all the elements necessary for the survival of the people are created and maintained.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY Los u‘wa viven en aldeas ubicadas en las vertientes de la cordillera. Son varios los tipos de vivienda tradicionales: rectangular con techo de paja hasta el piso, semiovalada rectangular con techo alto y paredes ó totalmente ovalada. The U‘wa live in villages located on the slopes of the mountain range. There are several types of traditional housing: rectangular with thatched roof to the floor, semi-oval rectangular with high ceiling and walls or fully oval.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY Las riquezas ecológicas y ambientales para el pueblo U’wa estan dividas en terriorios prohibidos, encantados y comunales. Ecological and environmental riches for the U’wa people are divided into forbidden, enchanted and communal territories.

Citas Ministerio de Cultura. República de Colombia. 200 años. Cultura es independencia. Cartografía de la diversidad. U´wa, gente inteligente que sabe hablar. 2010. Teodora Zamudio. Derechos de los pueblos indígenas. Pueblo U’wa.


15

U W A

Foto: Parques Nacionales Naturales del Nevado de El Cocuy

¿Se conserva la visión de un territorio sagrado?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Clombia y Venezuela. Sierra Nevada del Cocuy. selva húmeda ecuatorial 23.7 ° C

Idiomas/Lenguage Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

U´wa Tunebo 7.581personas (DANE 2005) 2420 M.S.N.M.


La Mochila, arte Arhuaco/ The Backpack, Arhuaco art

El arte indígena, mal avalorado desde los tiempos de la Conquista, es una riqueza invaluable y un gran patrimonio cultural tanto para estos pueblos como para Colombia. El encontrar hoy manifestaciones artísticas autóctnas en los pueblos indígenas, constituye el mas grande testimonio de la resistencia del indio a ser conquistado, colonizado e integrado a una “civilización” que no es la suya y que nada positivo le ha aportado hasta el momento. Como elemento simbólico, la mochila es representativa de la feminidad, del vientre materno, de la fertilidad; es símbolo de la gestación, es placenta y seno materno, es representación de la Madre Tierra y de la gran Madre Cósmica. Indigenous art, poorly valued since the time of the Conquest, is an invaluable wealth and a great cultural heritage for both these peoples and Colombia. Today, finding indigenous artistic manifestations in indigenous peoples is the greatest testimony of the Indian’s resistance to being conquered, colonized and integrated into a “civilization” that is not his own and that nothing positive has contributed to him up to now. As a symbolic element, the backpack is representative of femininity, of the mother’s womb, of fertility; It is a symbol of gestation, it is placenta and maternal womb, it is a representation of Mother Earth and the great Cosmic Mother.

EL FUEGO 1 FIRE El fuego siempre está en el centro del espacio representando el lugar sagrado. Fire is always in the center of space representing the sacred place.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La vivienda tradicional arhuaca se construye de forma cuadrada por ser la figura geométrica perfecta que representa los cuatro puntos cardinales y los cuatro elementos de la naturaleza. The traditional Arhuaca dwelling is built in a square way because it is the perfect geometric figure that represents the four cardinal points and the four elements of nature.

Citas Orozco Jose Antonio; Nabusimake, tierra de Arhuacos, Monografía indigena de la Sierra Nevada de S.M. https://www.onic.org.co/pueblos/110-arhuaco; ONIC Vinalesa; Indios Arhuacos de la Sierra Nevada de Santa Marta Molinares, Varilla, Tun; La Geometría en la Arquitectura de la vivienda tradicional Arhuaca


16

A R H U A C O

Foto tomada de: Hola Iberoamerica.com Parque Nacional Natural Sierra Nevada de Santa Marta

¿La explotación turistica de la Sierra Nevada de Santa Marta le ha dejado algo a comunidades como los Arhuacos?

Lugar/Place

Sierra Nevada de S. Marta

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Sierra Nevada de S. Marta Variado: Frío, templado y calido 13°C a 22°C 4 Lenguas: familia lingüistica Chibcha

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

14.799 Personas Entre los 904 y 2000 M.S.N.M.


Ritual de pagamento/ Payment ritual Se ha convertido en un baluarte para la reconstitución de las tradiciones indígenas. La identificación de lugares sagrados, y la cohesión de la comunidad en torno a ellos, así como la recolección de ofrendas y la música tradicional de Gaita y Chicote, son unos de sus principales logros. La celebración de la fiesta del Corpus Christi, reafirma el mito fundador del pueblo y lo refuerza cada año, se ha convertido en un espacio para el quehacer colectivo indígena en torno a la invocación de los ancestros y el llamado a la tradición.

BOHO

The ritual act of payment has become a bulwark for the reconstitution of indigenous traditions. The identification of sacred places, and the cohesion of the community around them, as well as the collection of offerings and the traditional music of Gaita and Chicote, are one of their main achievements. The celebration of the feast of Corpus Christi, reaffirms the founding myth of the people and reinforces it every year, has become a space for indigenous collective work around the invocation of ancestors and the call to tradition.

LA TIERRA EARTH La relación del hombre con la tierra, el bien y el mal, el cielo y el infierno, la luz y la oscuridad. Man’s relationship with the earth, good and evil, heaven and hell, light and darkness

GEOMETRIA GEOMETRY La vivienda tradicional del indigena Kankuamo es un bohío en forma circular, construido con bareheque o madera y un techo cónico de paja. Sin embargo, existen antecedentes de viviendas rectangulares y cuadradas. The traditional dwelling of the Kankuamo native is a bohio in a circular shape, built with bareheque or wood and a conical straw roof. However, there is a history of rectangular and square housing.

Citas https://cabildokankuamo.org/pueblo-kankuamo/ https://www.onic.org.co/pueblos/1109-kankuamo https://viajandox.com.co/santa-marta/kankuamo-grupo-etnico-A2805


17

K A N K U A M O

Foto tomada de: colombia.co

¿De qué manera se hace cumplir el papel de una comunidad territorial indigena como los Kankuamo?

Lugar/Place

Sierra Nevada de S. Marta

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Sierra Nevada de S. Marta Variado: Frío, templado y calido 13°C a 22°C 4 Lenguas: familia lingüistica Chibcha

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

12.242 Personas Entre 2500 y 2750 M.S.N.M.

Visual de la Sierra Nevada de Santa Marta


Las danzas Muinane/ Dances

de los Muinane

Los bailarines muinane, provenientes del este, portan helechos que dentro de las actividades chamánicas uitotos son usados como medio de purificación: “son grandes curanderos, no buscan ni siguen los problemas que causan daño a la población, no guardan rencor ni soberbia, su corazón es tolerante y lleno de bondad, porque son médicos tradicionales” (Candre,

2011). Los cantores muinane entonan cantos sencillos, alegres y emocionantes. En estos cantos las adivinanzas son escasas y tienden a ser menos complejas, lo que no impide, sin embargo, que actúen siempre como antagonistas de la maloca celebrante.

MALOCA MUINANE

Muinane dancers, from the east, carry ferns that are used as a means of purification within the shamanic activities Uitotos: “They are great healers, they don’t look for or follow the problems that cause harm to the population, they don’t hold a grudge or pride, their heart is tolerant and full of goodness, because they are traditional doctors” (Candre, 2011).

Muinane singers sing simple, cheerful and exciting songs. In these songs the riddles are scarce and tend to be less complex, which does not, however, prevent them from always acting as antagonists of the celebrant maloca.

LA MALOKA MUINANE Las malocas muinane, definidas como «hembras», son soportadas sobre cuatro estantillos en una configuración rectangular y esta cualidad de hembra define el comportamiento de esta comunidad.

MALIONA MALOCA The maloina malocas, defined as “females”, are supported on four shelves in a rectangular configuration and this female quality defines the behavior of this community

Imágen realizada por: Instituto frances de estudios andinos.

Referencias Danzando fakariya: los bailes uitotos como modelo de organización social en la Amazonía - Instituto frances de estudios andinos. Ministerio de Cultura. República de Colombia. 200 años. Cultura es Independencia. Los Uitoto, hijos del tabaco, la coca y la yuca dulce. https://www.mininterior.gov.co/sites/default/files/upload/SIIC/PueblosIndigenas/pueblo_muinane.pdf https://www.urosario.edu.co/Universidad-Ciencia-Desarrollo/ur/Fasciculos-Anteriores/Tomo-I-2006/ Fasciculo-1/ur/El-Yurupari-y-el-Dabucuri-rituales-vivos-en-las-s/#.XUL1begzaUk


18

M U I N A N E

Foto tomada de: http://www.colombiaoculta.org/ araracuara

¿Por qué la comunidad muinane no esta reconocida como una comunidad independiente de los uitoto?

Lugar/Place

Rio Caquetá - Alto Cahuinarí

Asentamientos/ Settlements

Clanes Piña, Maguaré, Gusano

Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Bora Muinane

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

Clima cálido 25°C a 33°C No censado

Entre los 184 y 200 M.S.N.M.


Mitos Coreguajes/ Coreguajes Myths La organización del mundo según la cosmogonía Coreguaje se separa en tres porciones, de las cuales se entiende una división entre personas y espíritus: la gente calva, blanca (Pookorebajú), gente de árboles (Skibaju), gente pequeñita (Chibaju), bufe (Buba), espiritus malos (Kauche choona) y espiritus buenos (Reojaché choona), siendo los primeros los poseedores del conocimiento, mientras que los espíritus son las fuerzas que controlan los eventos naturales, así como sus catástrofes, teniendo como puente entre estos dos a un chamán, el cual, establece comunicación con estos seres al beber yagé para mediar.

MALOCA

The Coreguaje cosmogony organices the world in three portions, from which there’s a division between people and spirits: bald white people ) Pookorebajú), tree people (Skibaju), small people (Chibaju), “blow” (Buba), bad spirits (Kauche choona) and good spirits (Reojaché choona), being the first ones, keepers of knowledge, while spirit are the forces that control natural events, such as catastrophes, having as bridge between these two a shaman, which establishes comunication between these beings by drinking yagé in order to mediate.

ARQUITECTURA La vivienda coreguaje está en su cubierta se compone por hojas de palma, soportadas en vigas sin corteza . El cerramiento se compone por muros de bambú rajado o madera, con espacios entre estos para permitir el paso de la luz , culminando con un suelo de tierra pisada, así mismo, el entorno de las viviendas está libre de vegetación silvestre, rodeada por un perímetro de, en su mayoría, árboles frutales.

ARCHITECTURE The Coreguaje house cover os composed by palm leaves, supported by barkless wooden beams. It’s enclosure is made out of wooden or riven bamboo walls, with enough space between them to have light access, ending it’s components with trodden ground, likewise, the house’s inmediate enviroment is devoid of wild vegetation, having it’s preimeter surrounded majorly, by fruit trees.

Citas https://www.onic.org.co/pueblos/124-coreguaje http://observatorioetnicocecoin.org.co/cecoin/files/Caracterizaci%C3%B3n%20del%20pueblo%20Koreguaje. pdf


19

C O R E G U A J E

Foto tomada de: Caqueta Travel

¿Cómo esta comunidad mantiene su cultura mientras se inserta en el mundo contemporáneo?

Lugar/Place

Río Orteguaza, Peneya y Caquetá

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Variado: Calido 25°C Korewaxi

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

Putumayo y Caquetá

1.767 Personas Entre los 203 y 460 M.S.N.M.


Escultura Muisca/ Muisca Sculpture Los primeros registros que se tiene de desta comunidad son figuras votivas con varios significados y materiales para su construcción tales como oro, cobre, tumbaga, madera, piedra y arcilla. Estas figuras se utilizaban de manera ceremoial, como ofrenda para los dioses y siendo ubicadas en lagunas, cuevas, campos de cultivo y en tumbas, rodeando al cuerpo momificado de estas. Los motivos de las esculturas varian entre hombres, mujeres, seres asexuados , animales y objetos cotidianos. Junto a la producción de esculturas se dio la aparición de ornamentos para el cuerpo en estos materiales con formas circulares y ovaladas, volviendose tradición así como distintivo de un estatus en la tribu. The first ravailable records of this comunity are votive figures with several meanings and production materials such as gold, copper, tumbaga, wood, stone and clay. These figures were used in a ceremonial way, as an offering for the gods and being placed in lagoons, caves, crop fields and tombs, surounding the momified body with the sculptures. The representations in the scultures vary between men, women, asexual beings, animals and everyday objects. Alongside the production of sculptures, the creationof ornaments for the body appeared, with the same materials and with circular and oval shapes, becoming tradition, as well as dinstinctive of a status in the tribe. ARQUITECTURA Las viviendas comunes Muiscas se distingue en dos configuraciones: rectangular y cónica, estas últimas teniendo como soporte de cubierta palos enterrados en su circunferencia, ambas consistiendo de muros de bahareque, cubierta de paja asegurada por varas. Teniendo una distribución de pequeñas puertas y ventanas se genera acceso de sol al interior que se conforma por camas hechas de caña y una carencia de sillas puesto que los muiscas descansaban hincándose en el suelo.

ARCHITECTURE The comon Muisca houses are distinguished in two configurations: rectangular and conic, the last ones having as roof support wooden poles throughout its circunference, both configurations consisting of walls of bahareque, straw roof fastened by sticks. Having a distribution of small doors and windows generating sun access to the interior which is conformed by beds made out of cane and a lack of chairs, as muisca people rested by kneeling onto the flor.

Citas https://www.onic.org.co/pueblos/1126-muisca http://enciclopedia.banrepcultural.org/index.php/Muisca https://www.todacolombia.com/culturas-precolombinas-en-colombia/cultura-muisca.html


20

M U I S C A

Foto tomada de: Colparques, Laguna de Guatavita

¿Se puede recuperar la cultura de una comunidad que ha perdido su idioma, territorio y sus costumbres?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Altiplano Cundiboyacense Bogotá, Chía, Cota, Tenjo, Tunja Variado: Frío y templado 14°C Muysccubun (lengua muerta)

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

14.051 Personas Entre los 1000 y 2650 M.S.N.M.


El tejido Wuayuu/ Wuayuu tissue

Las mochilas son la máxima expresión del tejido Wayuú. Son fácilmente reconocibles por sus colores y diseños. Las mochilas se elaboran en crochet (técnica introducida por los misioneros católicos a principios del siglo XX) o con ganchillo, y la elaboración de cada pieza puede tardar aproximadamente 20 días. Los coloridos de sus productos se deben principalmente a que al llegar el período de colonización, fueron influenciados por los españoles en el uso de hilos acrílicos que venían en múltiples colores. La comercialización de sus productos, principalmente de la mochila, cobra cada vez más fuerza en todo el territorio nacional, e incluso se ha convertido en una pieza artesanal tradicional de Colombia para el mundo.

MALOCA

Backpacks are the ultimate expression of Wayuú fabric. Are easy to recognize by their colors and designs. The backpacks are made in crochet (technique introduced by Catholic missionaries in the early twentieth century) or with crochet, and the preparation of each piece can take approximately 20 days. The colors of their products are mainly due to the arrival of the colonization period, they were influenced by the Spanish in the use of acrylic threads that came in multiple colors. The commercialization of its products, mainly of the backpack, is gaining more and more strength throughout the national territory, and has even become a traditional handmade piece of Colombia for the world. ARQUITECTURA Los Wayuu han podido crear una arquitectura completa y tradiconal. En este caso vemos la PICHIPALA que sirve como vivneda y de culto, esta vivienda es de forma rectangular y esta ubicada mas arriba devido a las inundaciones, en esta casa el unico acceso de luz es la puerta posee dos habitaciones y esta contruida a dos aguas y usando materiales endemicos como lo son; el yotojoro que es el crazon seco del cactus, el bareque y el cuero seco de vaca

ARCHITECTURE The Wayuu have been able to create a complete and traditional architecture. In this case we see the PICHIPALA that serves as a housing and cult, this house is rectangular in shape and is located higher up due to flooding, in this house the only light access is the door has two rooms and is built on two waters and using endemic materials as they are; the yotojoro that is the dry heart of the cactus, the bareque and the dry cow leather

Citas www.onic.org.co/pueblos/1156-wayuu http://www.artesaniasdecolombia.com.co/PortalAC/C_noticias/la-mochila-wayu-parte-de-la-tradicion-decolombia_5070 laguajirahoy.com


21

W A Y U U

Foto tomada de: La Guajira Hoy y usado por Red Bus Playa de Pilón de Azúcar

¿Cúal ha sido el apoyo que han tenido del gobierno, y si no ha sido así, que les gustaría que les ofrecieran?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Peninsula de la Guajira La Gujira, El Cesar, El Magdelena

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Variado: Calido 29°C

Idiomas/Lenguage

EAYUUNAIKI

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

267.495 Personas 50 M.S.N.M.


El último grupo Nómada en Colombia/ The last Nomad Group in Colombia

Los Nukak Makuk son el último pueblo nómada cazador, recolector y pescador en Colombia. Debido a esto sus construcciones se adaptan a la condición nómada, utilizando la vegetación del bosque tropical como material para la construcción de refugios. Cada unidad de vivienda está conformada por un travesaño central apoyado sobre postes o árboles, las hojas de platanillo son colocadas en hileras para funcionar como cubierta. Este sistema permite que los espacios estén ventilados, esto debido a que en estos espacios suele prenderse el fuego para la cocina y las distintas actividades que desarrollan los grupos familiares. Por otro lado, también producen hamacas con la fibra de la palma, tiras de bejuco, elementos de amarre, canastos, morrales etc. The Nukak Makuk are the last nomadic hunter, gatherer and fisherman people in Colombia. Because of this, their constructions adapt to the nomadic condition, using tropical forest vegetation as material for the construction of shelters. Each housing unit is made up of a central crossbar supported by posts or trees, the platanillo leaves are placed in rows to function as a roof. This system allows the spaces to be ventilated, due to the fact that in these spaces the fire is usually lit for the kitchen and the different activities that the family groups develop. On the other hand, they also produce hammocks with the fiber of the palm, strips of bejuco, mooring elements, baskets, backpacks, etc.

GRUPOS 1 GROUPS Habitualmente los nukaks eran cazadores-recolectores y vivían en pequeños grupos de entre nueve y treinta personas en el interior de la selva y lejos de los río. Usually the Nukaks were huntergatherers and lived in small groups of between nine and thirty people inside the jungle and away from the river..

VIVIENDA 1 LIVING PLACE Las casas solían ser estructuras muy ligeras hechas con madera y hojas de palmera: bajo el cual acostumbraban colgar una hamaca. Pero actualmente solo construyen este tipo de vivienda cuando salen a cazar. The houses used to be very light structures made of wood and palm leaves: under which they used to hang a hammock. But currently they only build this type of housing when they go hunting..

Citas ARDILA, Gerardo y Gustavo POLITIS 1992: “La situación actual de los Nukak”, en Revista de la Universidad Nacional de Colombia 26: 2-6. CABRERA, Gabriel; Carlos FRANKY y Dany MAHECHA 1999: Los nɨ̃​̃kak: nómadas de la Amazonia colombiana; Universidad Nacional de Colombia, Sf. Bogotá D.C.- ISBN 958-8051-35-5


22

N U K A K

Los cerros de Mavicure hacen parte de los atractivos turísticos que se pueden encon trar en Inírida. / Cortesía Toninas Tours Hotel

M A K U K ¿Puede evitarse la perdida de las costumbres?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

Sudeste de Colombia y el noroeste del Brasil. Southeast Colombia and northwestern Brazil. Variado: Frío, templado y calido 22 °C a 31 °C Lengua nativa: Maku (lengua tonal) 1080 personas (DANE 2005) 182 M.S.N.M.


Vestimenta e instrumento Bora / Bora clothing and instrument Ellos utilizan solo una falda con algunos detalles o adornos como lo es una tira de color crema y triangulos marrones, en su vestimenta predomina el color marron amarillo y crema. Sin embargo los jefes de la tribu usan otra tira en la cabeza a la que le adicionan plumas azules y amarilla de aves de a region. Sus rituales son una serie de cantos y danzas dentro de la maloca, en los cuales se bailan de forma independiente o en grupos de hombre y mujeres por separado haciendo filas o circulos en el espacio.

MALOCA DE LOS UITOTO

They use only a skirt with some details or ornaments such as a cream strip and brown triangles, in their dress the yellow and cream brown color predominates. However the chiefs of the tribe use another strip in the head to which they add blue and yellow feathers of birds of a region. Their rituals are a series of songs and dances within the maloca, in which they dance independently or in groups of men and women separately making rows or circles in space.

FACHADA Y ENTRADA 1 FACADE AND ENTRANCE no cuenta con fachada o muro exterior y la apertura de la cubirta para su entrada es triangular y amplia. It does not have an exterior facade or wall and the opening of the cover for its entrance is triangular and wide.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La maloca tradicional Bora se construye de forma octogonal, con techo en forma de cono cerrado, o con el techo abierto por los extremos; alrrededor de esta se situan sus viviendas. The traditional maloca Bora is built in an octagonal shape, with a cone-shaped roof, or with the roof open at the ends; Around this are their homes.

Citas https://www.onic.org.co/pueblos/117-bora http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Documents/Poblaciones/PUEBLO%20BORA.pdf Ariza, Eduardo et. al. Atlas cultural de la amazonia colombiana. La construcciรณn del territorio en el siglo XX, Ican, Bogotรก, 1998.


23

B O R A

Foto tomada de: colparques.net Cause del rio Ingara Parana, Amazonas, Colombia

¿Que beneficios y perjuicios existen dentro de la comunidad Bora y su habitad gracias al turismo?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Departamento del Amazonas La Chorrera y Puerto Arica

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Selva humeda tropical

Idiomas/Lenguage

Familia linguistica Bora

26.6°C

Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

993 Personas Entre 90 y 300 M.S.N.M.


Gente de agua/ People of water El grupo de indigenas macuna es mayormente conocido como “Gente de Agua “ ya que se encuentran en la afluencia del rio comeña y las bocas de los rios Apaporis y del rio Píra-Paraná En Brasil, se encuentran en el alto Tiquié y en sus afluentes, los arroyos Castanha y Onça. Se dividen en alrededor de 12 hermanos. Se especializan en la fabricación de cerbatanas y veneno de curare, también son hábiles fabricantes de canoas, además de suministrar remos ligeros y bastante bien terminados a los indios del alto Tiquié. . Además los Makuna atribuyen la curación principalmente al poder de las palabras y los pensamientos, más que a las plantas medicinales.

MALOCA

The group of Macuna Indians is mostly known as “People of Water” as they are located on the influx of the Comeña River and the mouths of the Apaporis Rivers and the Píra-Paraná River. In Brazil, they are located in the upper Tiquié and its tributaries , the Castanha and Onça streams. They are divided into about 12 brothers. They specialize in the manufacture of blowguns and curare venom, they are also skilled manufacturers of canoes, in addition to supplying light and quite well finished oars to the Indians of the upper Tiquié. . Also Makuna attribute healing primarily to the power of words and thoughts, rather than medicinal plants. Alzado Maloca

ARQUITECTURA Los Makuna llevaban a cabo la construcción de una maloca de tipo rectangular en la cual realizában encuentros culturales. En las malocas se habita,transmiten saberes, se toman decisiones , se entra en contacto con el mundo espiritual , se transmite la palabra , se piensa y se crece como individuo,familia y comunidad. La construcción se levanta sobre 12 Horcones principales (en la mayoria de los casos) y los cerramientos son de madera secas y hojas de palma libres de imperfecciones.

Planta Maloca

ARCHITECTURE The Makuna carried out the construction of a rectangular type maloca in which they held cultural meetings. In the malocas they inhabit, they transmit knowledge, decisions are made, they come into contact with the spiritual world, the word is transmitted, they think and grow as an individual, family and community. The construction is built on 12 main Horcones (in most cases) and the walls are made of dry wood and palm leaves free of imperfections.

Citas www.onic.org.co/pueblos/1120-makuna http://etniasdelmundo.com/c-colombia/makuna/ http://viva.org.co/PDT_para_la_Construccion_de_Paz/Proyectos_tipo_SGR-DNP/MALOCA%2019062015.pdf


24

M A K U N A

¿como han logrado mantener su cultura a causa de la guerra, que visión tienen de las culturas mas occidentalizadas y cual creen que es su principal problema ?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements

Vaupés y orillas del Amazonas Orillas del rio Comeña,rio Apaporis

Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Cálido Humedo 27°C

Idiomas/Lenguage

MAKUNA-ERULIA

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

612 Personas Entre 200 y 293 M.S.N.M.

Yaigogé-rio Apaporis,Amazonia,Organización colparques.


Creencia tikuna/ Tikuna belief Los Tikuna se autodenominan en su lengua duugû, la gente. Habitan en las selvas amazónicas en el curso medio del río amazonas, en el trapecio amazónico (ATICOYA, 2008). El mito de origen Tikuna sincretiza elementos del pensamiento cristiano, con la idea de un padre creador, y con héroes mitológicos indígenas. En el mito de origen Tikuna, se refleja la importancia que tienen para los Tikuna, la selva, las fuentes de agua, la fauna y la flora, y el poder chamánico, como ente regulador de la naturaleza y la vida del ser humano. The Tikuna call themselves in their language duugû, the people. They inhabit the jungles Amazonian in the middle course of the Amazon River, in the Amazonian trapeze (ATICOYA, 2008). The Myth of origin Tikuna syncretizes elements of Christian thought, with the idea of a father creator, and with indigenous mythological heroes. In the myth of Tikuna origin, the importance is reflected that they have for the Tikuna, the jungle, the water sources, the fauna and the flora, and the shamanic power, as a regulator of the nature and life of the human being.

AISLAMIENTO1 ISOLATION Utilizan un aislamiento del suelo para evitar los animales rastreros de la zona, igualmente sirve para mantener una temperatura al interior. Use a ground isolation to prevent crawling animals in the area, also it serves to maintain a temperature inside.

GEOMETRIA 1 GEOMETRY La vivienda tradicional tikuna se construye de forma rectangulas, con una única abertura para la entrada con un espacio único al interior. The traditional Tikuna dwelling is built in a rectangular way, with a single opening for the entrance with a unique space inside.

Citas https://www.todacolombia.com/etnias-de-colombia/grupos-indigenas/ticuna.html https://www.onic.org.co/pueblos/1149-tikuna http://www.mincultura.gov.co/prensa/noticias/Documents/Poblaciones/PUEBLO%20TIKUNA.pdf https://villegaseditores.com/parques-naturales-de-colombia-parque-nacional-natural-rio-pure


25

T I K U N A

Foto tomada de: Colombia Parques Naturales, Villegas editores Parque Nacional Natural Río Puré

¿Qué relación tienen los mitos de creación tikuna yla creación del mundo según la iglesia católica al ser similares acontecimientos?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature

Departamento de Amazonas Leticia, Río Putumayo Cálido, Ecuatorial húmedo 22°C - 28°C Lengua tikuna

Idiomas/Lenguage Población Altura en MSNM/ MSNM Altitude

7.789 Personas 80 M.S.N.M.


El arte de los Ocaina/ The Ocaina Art

Los bailes, canciones, pinturas corporales y los objetos ceremoniales los acercan a su origen mítico, al orden del cosmos, al principio de la vida, a la creación del pensamiento y la palabra, pero sobre todas las cosas, al origen de la visión. Además, las pinturas en sus cuerpos, según ellos, son capaces de prevenir enfermedades, o proteger a la comunidad. El tejido de cestería con “bejuco yaré”, además de la pintura, consiste en una forma de expresión cultural, que ha permitido a la comunidad presentar todo su saber y cosmovisión a nuevas generaciones. También ha contribuido al desarrollo de su crecimiento espiritual como Dances, songs, body paintings and ceremonial objects bring them closer to their mythical origin, to the order of the cosmos, to the beginning of life, to the creation of thought and word, but above all things, to the origin of vision. In addition, the paintings on their bodies, according to them, are capable of preventing disease, or protecting the community. The weaving of basketwork with “bejuco yaré”, in addition to painting, consists of a way of cultural expression, which has allowed the community to present all its knowledge and cosmovision to new generations. It has also contributed to the development of their spiritual growth as individuals. .

MALOCA

ARQUITECTURA La maloca es la expresión máxima de conocimiento y símbolo de la madre. Contraída de forma octogonal, con techo en forma de cono cerrado, o abierto por los extremos; en los alrededores de ésta se ubican otras viviendas pequeñas. La maloca es lugar de reunión de la comunidad, espacio en el que se piensa sobre el futuro del pueblo. En la actualidad las viviendas Ocaina son mas modernas ubicadas alrededor de la maloca, están construidas sobre palafitos, con tejas de zinc, canchas deportivas, calles peatonales, iglesias, escuelas y con algunos servicios como la energía eléctrica.

ARCHITECTURE The maloca is the maximum expression of knowledge and symbol of mother, earth. Contracted octagonally, with cone-shaped roof closed, or open at the ends; in the surroundings of this one, other small houses are located. The maloca is a meeting place for the community, a space where people think about their future. At present, Ocaina homes are modern compared to the ones before, located around the maloca, they are built on piles, with zinc tiles, courts sports, pedestrian streets, churches, schools and with some services such as electricity.

Citas ONIC - Okaina. (2019). Recuperado 22 Julio 2019, de https://www.onic.org.co/pueblos/1129-ocaina OKAINA | Sabiduría Ancestral Indígena. (2019). Retrieved 22 July 2019, from http://www.memoriaycreatividad.com/home/memoria-y-creatividad/comunidades/okaina/#creatividadokaina Caracterizaciones de los pueblos indígenas de Colombia. (2019). [Ebook]. Bogotá. Recuperado de http://www.


26

O C A I N A

Foto tomada de: Organización Colparques. (2018). La Chorrera [Imagen]. Recuperada de http://www.colparques.net/CHORRERA

¿Por qué los ocaina, los bora y los huitoto ahora reconstruyen sus comunidades juntos en un mismo territorio?

Lugar/Place

Asentamientos/ Settlements Clima/Wheather Temperatura/Temperature Idiomas/Lenguage

Departamento del Amazonas La Chorrera, Terapacá y Leticia Tropical lluvioso - húmedo (templado-cálido) 23,5°C a 27,6°C Lengua Ocaina de la familia lingüística huitoto

Población/Population Altura en MSNM/ MSNM Altitude

285 Personas 97 M.S.N.M.


P A L A B R A S C L A V E

Bejuco

(Del taíno/del Caribe) sust. masc. Ciertas enredaderas o plantas que trepan a gran altura por los árboles. Son flexibles y resistentes. Crecen en las selvas tropicales y conectan la totalidad de los árboles creando senderos que son utilizados por los animales como los monos. Algunos bejucos tienen propiedades curativas por lo que son usados en la medicina tradicional indígena.

Chagra o chacra

sust. fem. Cultivo apartado por lo menos a un kilómetro de distancia de la casa de residencia, generalmente ubicado en un claro abierto en la selva donde se cultivan los productos para el consumo, por ejemplo yuca, frutas y tabaco. La chagra es trabajada por toda la familia. Para hacer una chagra primero se talan los árboles, luego se quema y después se siembra. Se siembran toda clase de plantas alimenticias, medicinales y sagradas.

Chamán

sust. masc. Médico y sabio tradicional que conoce el poder curativo de las plantas y que reflexiona sobre el sentido del universo. Es el guía espiritual de su pueblo y cura enfermedades utilizando plantas y rituales.

Yagé

sust. masc. También conocido como ayahuasca (del quechua) o bejuco del alma. Es un líquido de color café, olor fuerte y sabor amargo. Tiene efectos purgantes (produce vómito y diarrea), medicinales y alucinógenos. Es consumido por los pueblos tukano, cofán, siona, kamtsá, inga y coreguaje. El yagé es preparado por el taita o chamán y sus ayudantes a partir del bejuco de yagé, junto con hojas de varias plantas. El bejuco se machaca con las hojas y con agua. Se puede dejar crudo o ponerse a cocinar durante dos o tres días y noches sin interrupción. Mientras el yagé se prepara, el taita y sus ayudantes cantan y soplan. Cuando el yagé está listo, el taita lo reparte en una ceremonia. El yagé produce un estado alterado de conciencia con efectos espirituales, curativos y de reflexión personal. Provoca vívidas visiones multicolores y también genera sensaciones auditivas y táctiles.

Taita

sust. masc. También llamado curaca. Es el líder político y espiritual de una comunidad indígena.

Achiote o achote

(Del náhuatl achiotl) sust. masc. Fruto de un arbusto con flores vistosas de color rosado. Este fruto es de color café recubierto por espinas que dentro tiene unas semillas cubiertas de una carnosidad roja que se usa como colorante de algodón, de alimentos y como repelente de insectos. Fue muy utilizado como condimento por varios grupos étnicos y su uso se expandió a América, a las Islas Canarias y al sureste asiático. Los pueblos de Centroy Suramérica lo utilizan como pintura corporal y facial para sus rituales religiosos. También sirve para tinturar fibras vegetales de color naranja.

Barbasco

sust. masc. Planta utilizada por los indígenas para la pesca. El bejuco, machacado y mezclado con ceniza, se arroja al agua para matar los peces en corto tiempo… El pez envenenado puede ser consumido sin peligro. Para neutralizar el veneno se agita la tierra del fondo del río. El barbasco no contamina el agua de los ríos. Bohío (Del taíno) sust. masc. Cabaña o casa hecha de madera y ramas, cañas o pajas, sin ventanas y con una sola puerta. Budare sust. masc. Recipiente grande de cerámica, redondo y de paredes muy bajas, donde se cocina el casabe y la fariña.

Chagra o chacra

sust. fem. Cultivo apartado por lo menos a un kilómetro de distancia de la casa de residencia, generalmente ubicado en un claro abierto en la selva donde se cultivan los productos para el consumo, por ejemplo yuca, frutas y tabaco. La chagra es trabajada por toda la familia. Para hacer una chagra primero se talan los árboles, luego se quema y después se siembra. Se siembran toda clase de plantas alimenticias, medicinales y sagradas.

Chinchorro

sust. masc. Hamaca ligera, tejida de cordeles o fibra. Es la cama de los indígenas de la Orinoquía, que llevan enrollada entre sus pertenencias cuando viajan a visitar a familiares y amigos.

Maloka

sust. fem. Construcción hecha de pilotes de madera y techado con hojas de palma con diferentes tipos de trenzado que tienen origen mítico. Es bastante grande, pues su objetivo es albergar a toda la comunidad. La maloka puede ser redonda o semicuadrada, dependiendo del grupo indígena que la construya.


P A L A B R A S D E L I N G A

Alli

mas

¡Buenos días!

pakaripuangi

Alli mas tutaiapuangi interj

noches!

interj. ¡Buenas

Kipakama interj ¡Hasta luego! (palabra de despedida)

Pakarinkama interj (MP, véase Kaiakama)

¡Hasta mañana!

Pakaripuangi interj ¿Cómo amaneció? (saludo

Pai interj ¡Gracias!; ¡Dios se lo pague! Pasinsia interj (Esp) ¡Perdone! aidachii

v.t. (Esp) hacer que alguien ayude; prestar ayuda

alli: adj bueno; bien alpa: s tierra; suelo Pakarinkama interj (MP, véase Kaiakama)

¡Hasta mañana!

Pai interj ¡Gracias!; ¡Dios se lo pague!} Pasinsia interj (Esp) ¡Perdone! tapui v.t. preguntar



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.