Momento estrella

Page 1

nĂşmero 25, marzo 2009

a magazine about people and their cities exclusively for vueling passengers

Momentos estrella Star moments


LING


reflexión thought

EL PEINADO DE las estrellas “La única diferencia a la hora de peinar a una estrella la marca el envoltorio que la rodea (su séquito de seguridad o sus asistentes personales) y la cantidad de personas que luego observan y juzgan tu trabajo, que es mucho mayor. Nosotros somos ya verdaderos especialistas en sacar a algunas clientas por la puerta de atrás, para evitar a los paparazzi. Intentamos que cada persona se sienta estrella por un día. Confesaré algo que me hizo especial ilusión: un verano recibí una misteriosa llamada para que fuera a peinar a una clienta en su residencia de La Moraleja. No me dijeron su nombre. Y cuando pasé al salón principal de la casa, me encontré con Victoria Beckham.”

grooming the stars “ The only things that make styling a star different are the amount of people around the client (her security personnel and personal assistants) and the number of people who then see and judge your work, which is a lot higher. We have become real specialists at getting clients out through the back door, to avoid the paparazzi. We try to make everybody feel like a star for a day. I’ll tell you something that made me particularly happy: one summer I received a mysterious phone call asking me to come and style a client at her home in La Moraleja. They didn’t tell me her name. And when I walked into the living room, I found myself looking at Victoria Beckham.”

Una reflexión de Lorena Morlote, peluquera de estrellas en Madrid · Don Ramón de la Cruz, 56 · +34 91 4011949 A thought by celebrity hairdresser Lorena Morlote · Don Ramón de la Cruz, 56 · Madrid · +34 91 4011949

LING


DLE@:? <J

LING


56 –

sumario contents número 25, marzo 2008

03 – Peinar a las estrellas

Una reflexión de la peluquera madrileña Lorena Morlote grooming the stars A thought by celebrity hairdresser Lorena Morlote

08 – HELLO! MADRID

¿Qué se come de noche en las calles de Malasaña? What are people munching in the streets of Malasaña at night?

experiencias experiences 14 – UNA RUTA CON MI HÉROE

Jim Haynes lleva a Henry Miller por sus recuerdos parisinos OUT WITH MY HERO Jim Haynes takes Henry Miller down memory lane in Paris

16 – MIX TAPE

Marc Ros, de Sidonie, nos hace un mix tape para una noche de insomnio en Barcelona Marc Ros of the band Sidonie compiles a mixtape for a sleepless night in Barcelona

18 – escenarios de película

La historia de cómo Barcelona se convirtió en una ciudad cualquiera en El truco del Manco locatiOn spoting The story of how Barcelona was turned into any city for the

filming of El Truco del Manco

54

– el país del nunca jamás

Estos vendedores de juguetes de Roma te enseñarán que jugar no es sólo cosa de niños finding neverland These toy dealers from Rome will show you that playing is not just for kids

56

– la lengua de las tapias

El artista del graffiti El Niño de las Pinturas nos enseña los muros de su galería, el barrio granadino de El Realejo The walls do the talking The graffiti artist El Niño de las Pinturas shows us around his gallery, the neighbourhood of El Realejo in Granada

64

la vida sencilla

Una selección de las mejores tiendas para mimar a paladares sibaritas the simple life A selection of the best shops to pamper gourmet palates

20 – HABLEMOS DE

Comunicación, con Oliviero Toscani Let’s talk about Communication, with Oliviero Toscani

22 – LA GRAN VIDA

Las aventuras de Mayer Aramburu, que regresa a Barcelona THE GRAND LIFE The random adventures of Mayer Aramburu, who returns to Barcelona

24 – VIDA VUELING

Últimas noticias de vuestra línea aérea.

26 – FIEBRE DE ESTRELLAS

Vive como los famosos en Madrid, Barcelona y París starstruck Do like the famous people do in Madrid, Barcelona and Paris

66

me voy contigo

Os proponemos los souvenirs más frescos del momento take me home A fresh approach to souvenirs

68

LA GUÍA

Vive lo mejor de 26 ciudades THE GUIDE Live the best of 26 cities

LING


EQUIPO STAFF

editada por La Fábrica, le cool Publishing & Feriche Black CONCEPTO EDITORIAL le cool Publishing Tel. +34 93 268 7987 www.lecool.com DIRECCIÓN CREATIVA Feriche Black www.fericheblack.com DIRECTOR René Lönngren EDITORA GENERAL Kati Krause EDITORA EN CASTELLANO Marta Puigdemasa editor FOTOGRÁFICO Chema Llanos AYUDANTES DE EDICIÓN Aleix Perdigó & Francesca Regni CONSEJO EDITORIAL Adam Biles & Solveig Steinhardt DIRECTOR CREATIVO Ricardo Feriche JEFE DE DISEÑO Vicens Castelltort DISEÑO gráfico Óscar Aragón, Céline Robert DIRECTOR COMERCIAL Miguel García JEFE DE PUBLICIDAD Gonzalo Peláez CONTACTO PUBLICIDAD mgarcia@lafabrica.com Tel. +34 91 360 1320 EN ESTE NÚMERO HAN COLABORADO Francisco Acedo, Chiara d’Anelo, Peter Baker, Adam Biles, Ignacio Buhigas, Lucia Cases, Miguel Angel Cebolla, Sergio Cobos, Marta Conde, Cristina Costa, Milena d’Agostino, Marta D. Riezu, Anne-Eve Fillenbaum, Helena García, Irene Herrera (traducción al castellano), Simon Hunter, Álvaro Hurtado, Wendy Lambers, Elena Ledda, Mireia Llinares, Cordelia Madden, Luca di Maio, Sergio Membrillas, Ayesha Mendham (traducción al inglés), Daniel Moreira, Iñaki Moure, Claudia Pajewski, Marta Parreño, Anna Parini, Amy Paulsen, Livio Pinatelli, Ana Portolés, Lena Rovira F., Solveig Steinhardt, Annelies Termeer, Juan Terranova, Leticia Timón, Orazio Truglio, Francesca Tur, Laura Tur, Alex Vicente,

34 – desde las estrellas

Dos fotógrafos nos ofrecen una visión poco habitual de nuestras ciudades view from the stars Two photographers grant us an unconventional

view of our cities

41 – levanta la cabeza

Todo lo que necesitas para mirar las estrellas e impresionar con tus conocimientos starry nights Everything you need to go star-gazing and make an impression

GRACIAS A Auditorium di Roma, Baldiri, Thomas Baltes, David Barba, Mzelle Biscotte, Ali Brohi, Cesarastudillo, Charles Chan, El Niño de las Pinturas, Stephen G, Kekremsi, Gio L, Pablo Municio, NASA, Ramorrison, Miriam Suarez, Space Telescope Science Institute, Strelizie, Vituh EDITA La Fábrica Verónica, 13 28014 Madrid www.lafabrica.com DIRECTOR GENERAL Agustín García Benavente EDITORA Camino Brasa COORDINADORA Naiara Garro PRODUCCIÓN Paloma Castellanos DIRECTOR DE COMUNICACIÓN Álvaro Matías DEPÓSITO LEGAL M-12188-2007 Las opiniones expresadas aquí no reflejan necesariamente las de Vueling o sus socios/afiliados Escríbenos / Write to us: hello@lingmagazine.com Todas las recomendaciones de esta revista han sido elegidas siguiendo únicamente nuestro criterio. Sólo incluimos las cosas que consideramos que merecen la pena. No existe la opción de pagar para aparecer en la parte editorial de nuestra revista. All recommendations have been chosen using no other criteria than our own good judgement. We only include what we believe to be worthwhile. No place or person has paid to be included within our editorial. Portada de Cover by Lisa Larsen/Getty Images

LING

45 – la dueña del universo

La astrófísica Margherita Hack nos cuenta qué es lo que ha visto en una vida entera mirando las estrellas Mistress of the universe The astrophysicist Margherita Hack tells us

what she has seen in a lifetime of looking at the stars

76 – FRESA Y PUNTO

Juan Terranova recuerda el sabor de Milán STRAWBERRY AND LITTLE ELSE Juan Terranova recalls the flavour of Milan

80 – las estrellas no mienten

Un horóscopo para viajeros THE STARS DON’T LIE A travellers’ horoscope


publi

roma città Via Pietro Blaserna, 101 (Quartiere Marconi) 00146 Roma - Italia h10.roma.citta@h10hotels.com

Redescubre la ciudad eterna con H10 Hotels Ubicado muy cerca del centro histórico de Roma, junto al Trastevere, el nuevo hotel H10 Roma Città convertirá tu estancia en un recuerdo inolvidable. Disfrutarás de la exquisita cocina de autor de su restaurante Uno Zero Uno, de unas amplias y cuidadas habitaciones, de una piscina exterior y de un Área de Salud y Belleza. Sin duda, el escenario perfecto donde redescubrir Roma. H10 Hotels, hoteles que se mueven pensando en ti.

Tenerife · Lanzarote · Fuerteventura · La Palma · Gran Canaria · Mallorca · Costa del Sol · Costa Daurada Riviera Maya (México) · Punta Cana (Rep. Dominicana) · Barcelona · Madrid · Roma · Londres · Berlín

T (34) 902 100 906

www.h10hotels.com reservas@h10.es

LING


madrid Entrevistas de Interviews by Marta Parreño Fotografías de Photos by Álvaro Hurtado

Un bocadillo de calamares, una bolsa de patatas, un trozo de pizza… A pesar del frío, cualquier cosa vale para llenar el estómago en el barrio nocturno por excelencia de Madrid, Malasaña. A calamari sandwich, a bag of crisps, a piece of pizza… Despite the cold, anything will do to fill your belly on a night out in Madrid’s hotspot, Malasaña.

Lorena Fernández, 24 años Estoy comiendo unas Ruff les porque por las noches, cuando salgo, me entra siempre mucha hambre. Las he comprado en un chino de Malasaña que abre hasta las tantas. Estoy con unos colegas de bar en bar. Haremos lo de siempre, ir a tomar algo por ahí. Lo que más nos gusta de Malasaña es sobre todo la variedad de la gente que te encuentras. Lorena Fernández, 24 I’m scarfing some Ruffles crisps because whenever I go out at night I always get really hungry. I bought them in a Chinese shop that is open until late. I’m going from bar to bar with some friends. We’ll probably do what we always do and have a drink around here. What we like most about Malasaña is the variety of people you get to meet.

LING


Alexander Gavela, 19 años Entre bar y bar siempre apetece comer algo. No es que me entre mucha hambre pero nunca está de más y hoy me he comprado un sándwich vegetal. Venimos ahora del Réquiem, en la sala Sideral y vamos a una cervecería que se llama Moscú y está un poco más abajo. Antes salíamos más por la zona de Sol, pero últimamente siempre venimos por Malasaña. Alexander Gavela, 19 Wandering from bar to bar you always get a bit peckish. I’m not starving but I fancied a cheese and salad sandwich. We’ve just come from the Réquiem night at the Sideral club and we’re heading to a pub called Moscú, which is a bit further down. We used to go out around the Sol area but recently we’ve been hanging out in Malasaña a lot.

LING


Fabrizio Sala, 24 años Soy italiano y estoy comiendo un calzone de jamón y queso. No suelo elegir la calle para cenar pero esta noche ha surgido así, no suelo planearlo. Prefiero disfrutar de una buena comida en casa. Cuando acabemos iremos a ver un concierto de flamenco aquí al lado. Normalmente no vengo a Malasaña. Suelo dar vueltas por Madrid y uno de mis barrios preferidos es La Latina. Fabrizio Sala, 24 I’m Italian and I’m eating a ham and cheese calzone pizza. I don’t normally choose to eat in the street but tonight that’s just what happened. I prefer to have a nice meal at home. When we’re done we’re going to see a flamenco concert around the corner from here. I don’t normally come to Malasaña; I usually go out all over Madrid. One of my favourite areas is La Latina.

10 LING


Marina GarcÍa, 17 años He elegido pizza de jamón y queso de Pizza&Pita, en la calle Fuencarral. Es mi favorita. Dentro del local no cabíamos, no había una sola silla libre, estaban todos viendo fútbol y hemos salido fuera para poder hablar y escucharnos. Estoy con una amiga del campamento de verano. Nos vemos muy de vez en cuando, así que hoy tenemos que repasar los últimos meses y, para eso, necesitamos tiempo y tranquilidad. Marina GarcÍa, 17 I’ve chosen a ham and cheese pizza from Pizza&Pita, on calle Fuencarral. It’s my favourite. There wasn’t enough room inside to sit down, not even a single free chair, because everyone was watching the football match. We came outside so we could actually hear ourselves think. I’m with a friend from summer camp and we don’t get to see each other very often so we wanted a bit of time and space to catch up.

LING 11


Anna Podkovyrova, 19 años Soy de Nueva York y estaré por Madrid hasta el mes de junio. Es raro, pero me estoy comiendo un helado de ‘strawberry cheesecake’ porque acabo de salir de dentro del local. Dentro se estaba más calentito. Esta noche he quedado con varias amigas para salir. Beberemos sangría y acabaremos la noche bailando en algún club de la zona. Anna Podkovyrova, 19 I’m from New York and I’ll be in Madrid until June. I know it’s weird but I’m actually eating strawberry cheesecake-flavoured ice-cream because I’ve just come out of the food place… and it was much warmer in there! I’m meeting up with a few friends and we’re going out tonight. We’re going to drink sangria and we’ll probably end up dancing the night away in some club in the area.

12 LING


Angelo Mullende, 21 años Soy de Málaga y he venido a Madrid a ver a mi hermana y a unos amigos. No es la primera vez que vengo, lo hago de vez en cuando, pero sí que es la primera que como un bocadillo de calamares. Lo compré en un bar de plaza Mayor. Esta noche tomaremos unas cervecitas por la zona de la plaza del Sol. Angelo Mullende, 21 I’m from Malaga and I’m here in Madrid to see my sister. I thought I’d take the opportunity to catch up with a few mates. It’s not the first time I’ve been to Madrid (I come a few times a year), but it is the first time I’ve ever had a calamari sandwich. I bought it in a bar at plaza Mayor. Tonight we’ll be drinking a fair few beers in the area around plaza del Sol.

LING 13


héroes heroes Durante más de treinta años, Jim Haynes ha organizado cenas los domingos por la noche en su taller de París y calcula que ha recibido a más de 100.000 personas. Antes de llegar a París, abrió una librería en Edimburgo, fundó el Traverse Theatre y lanzó el periódico alternativo con sede en Londres I.T. y el Suck en Ámsterdam. Descubre cómo puedes ir a cenar a casa de Jim en su web. www.jim-haynes.com For more than 30 years, Jim Haynes has hosted dinners every Sunday night in his atelier in Paris, and he estimates he has welcomed more than 100,000 people. Before coming to Paris, he started the first paperback bookstore in Edinburgh, founded the Traverse Theatre, and launched the London-based underground paper I.T. as well as Suck in Amsterdam. Find out how you can go to dinner at Jim’s by visiting his site. www.jim-haynes.com

JIM HAYNES ENSEÑA PARÍS A HENRY MILLER JIM HAYNES TAKES HENRY MILLER DOWN MEMORY LANE IN PARIS Entrevista y foto de Interview and photo by Adam Biles

“Es extraño haber conocido a tu héroe. Yo tuve la suerte de conocer a Henry. En 1962 organicé en Edimburgo una conferencia de escritores con John Calder y Sonia Orwell. Hice una fiesta y Henry también asistió. Él era el héroe de todos los presentes; los otros escritores eran auténticos admiradores suyos. Norman Mailer, William Burroughs, todos lo afirmaron. Pero él era tan humilde.. Se trataba de un individuo increíblemente tierno y positivo. Pasé un día con él en un barrio de Los Ángeles. Estaba muy cerca del final de su vida y sobre lo que más le apetecía hablar, cosa que me pareció asombroso, era de París, sobre todo de los distritos 14 y 15. Le encantaban esas zonas y estuvo indagando mucho sobre ellas. Por supuesto, me gustaría llevarle a aquellos lugares que le apasionaban. Algunos siguen casi intactos, como la brasserie Zeyer (234, avenue du Maine) y la más modesta Bouquest d’Alesia (75, avenue du Général Leclerc) justo al otro lado de la calle. Incluso aquel antiguo urinario, que a Henry le encantaba, sigue en el Boulevard Arago y los taxistas aún se paran allí para utilizarlo. Pasearíamos por las hermosas calles de Alesia, rue de la Tombe Issoire; que también le resultarían tremendamente familiares. Le llevaría a la Villa Seurat donde vivió y al Parc Montsouris (RER station: Cité Universitaire) porque tengo la sospecha de que le encantaría la paz y la belleza del lugar. Por último cenaríamos en el Auberge Des Trois Saveurs (82, rue Hallé, 75014), un restaurante vietnamita dirigido por un matrimonio encantador: Michel cocina y Hélène atiende las mesas. El padre de Michel fue propietario de uno de los primeros restaurantes chinos de París. Puede que Henry comiera allí en los años 30.” 14 LING

“It’s rare that you know your hero. I was lucky enough to know Henry. I organised a writers’ conference in Edinburgh in 1962, with John Calder and Sonia Orwell. I organised a party and Henry came. He was the hero of everyone there, all the other writers were big fans, and they said so – Norman Mailer, William Burroughs, they all said so. Yet he was so humble about it all. He was just an amazingly gentle and positive individual. I spent a day with him once in a suburb of L.A. It was very close to the end of his life, and the main thing he wanted to talk about, which I found amazing, was Paris. The 14th and 15th arrondisements above all. He liked these areas very much, and he picked my brains about them. So of course I’d like to take him back to those places he loved so well. A few are still much the same. Like the brasserie Zeyer (234, avenue du Maine) and the more modest Bouquest d’Alesia (75, avenue du Général Leclerc) just across the street. Even that old pissoir that Henry loved is still there on the Boulevard Arago – and the taxi drivers still stop to use it. We’d walk the beautiful streets around Alesia, rue de la Tombe Issoire; these he’d also find pretty familiar. I’d take him back to the Villa Seurat where he used to live, and to the Parc Montsouris (RER station: Cité Universitaire) because I suspect he would enjoy the peace and beauty of the place. Then we’d dine at the Auberge Des Trois Saveurs (82, rue Hallé, 75014), a local Vietnamese restaurant run by a delightful husband and wife team – Michel cooks and Hélène serves. Michel’s father had one of the first Chinese restaurants in Paris. Maybe Henry even ate there in the 1930s.”


LING 15


marc ros hace un compiles a

MIX TAPE para UNA NOCHE DE INSOMNIO EN BARCELONA For a sleepless night in Barcelona

Entrevista de Interview by Elena Ledda

de trabajar duro durante el día, es por la noche cuando se le que salir a la calle y empaparse de todo aquello que sólo es visible aparecen las musas. La inspiración le despierta, y no le queda más remedio it is guitarist of the band Sidonie. Although he works hard during the day, and para los que saben soñar con los ojos abiertos. marc ros is the singer up

marc ros es el cantante y guitarrista de Sidonie. Aunque tenga la costumbre

else is tucked so Marc has no other option but to wander the streets while everyone at night that his mind really gets going. Inspiration keeps him awake, with their eyes open. in bed, revelling in what is only visible to those who know how to dream

a side 1. scott walker - Copenhagen

A las 4:30h de la madrugada, como un reloj, me despierto. Con su voz profunda de nocturnidad y sombras, Scott es mi primera opción para ese momento. Canción ideal para ser escuchada en las escaleras del Palau Nacional contemplando las fuentes de Montjuïc. At 4.30am, like clockwork, I wake. With his deep nocturnal voice full of shadows, Scott is my top choice at this hour. Perfect song to listen to on the steps of the Palau Nacional whilst contemplating the Montjuïc fountains.

2. THE EVERLY BROTHERS - Sleepless Nights

“A través de las noches de insomnio lloro por ti y me pregunto quién te estará besando”. Me imagino que alguien está con ella en un banco de la plaça Rius i Taulet del barrio de Gràcia. “Through the sleepless nights I cry for you and wonder who is kissing you.” I imagine that someone is with her on a bench in plaça Rius i Taulet in the district of Gràcia.

3. HENRY MANCINI - Two for the Road

La banda sonora de la película epónima de Stanley Donen es ideal para ser escuchada en la playa Bogatell en cualquier noche calurosa. The soundtrack to Stanley Donen’s eponymous film is ideal for the Bogatell beach on any balmy night.

4. THE DIVINE COMEDY - If…

Ahora que la ciudad duerme y sólo nos queda la luz de una titubeante vela, me dejo llevar de la mano de mi admirado Neil Hannon. Yo la escucharía en el cementerio de Montjuïc, entre mausoleos góticos y cipreses. Now that the city is sleeping and the only remaining light comes from a flickering candle, I let myself go to the sound of my beloved Neil Hannon. I’d listen to him in the cemetery on Montjuïc, between Gothic mausoleums and cypress trees.

5. FRANÇOISE HARDY - En Vous Aimant Bien

Vuelvo a mi niñez y parece que me voy a dormir plácidamente, pero el lejano eco del canto de una sirena me desvela otra vez. Es el inconveniente de vivir en una gran ciudad como Barcelona. I go back to my childhood and I feel like I might be able to sleep like a baby, but the distant echo of the voice of a siren wakes me up again. That’s the inconvenient thing about living in a big city like Barcelona.

6. THE BEACH BOYS - ‘Til I Die

Abro los ojos en la oscuridad, agudizo el oído e imagino estar en la montaña del Tibidabo viendo toda la ciudad bajo mis pies. I open my eyes in the darkness, I sharpen my hearing and imagine being on top of the Tibidabo mountain, looking at the city at my feet.

16 LING

B side 1. THE LOVIN’ SPOONFUL - Younger Girl

Paseo por el Gótico pero a la vez es como si estuviera en el Greenwich Village neoyorkino, donde formamos la banda después de una fiesta. I walk the streets of the Gothic quarter but feel like I’m in Greenwich Village, where, after a party, we decided to form the band.

2. GRAM PARSONS - A Song for You

Esta canción es la que escucho al llegar al hotel después de un concierto de Sidonie. Es una canción de viaje y me la imagino sonando en mi coche mientras salgo por la Gran Vía de Barcelona. This is the song I listen to when we get to the hotel after a Sidonie concert. It’s a traveller’s song and I imagine it playing in my car while I’m on the Gran Via heading out of Barcelona.

3. DONOVAN - Sand and Foam

Donovan es un buen compañero de viaje en las autopistas de mi imaginación. Con él, hacemos auto-stop en la Meridiana, sujetando un cartel de cartón con el nombre de una ciudad que no existe escrito. Donovan is a good travel companion on the motorways of my imagination. With him, I can hitch-hike on the Meridiana road, with a cardboard sign in my hand asking for a destination that doesn’t exist.

4. MINA - L’Immensità

Uno tiende a pensar que es el único que está despierto y esto provoca un sentimiento de soledad. Mina es la cura para todos mis males y me imagino escuchándola en la Carretera de les Aigües un día de invierno. You tend to think you’re the only person awake, and that can feel pretty lonely. Mina is the cure to all my ailments and I imagine listening to her on the Carretera de les Aigües on a winter day.

5. NICO - The Fairest of the Seasons

A través de la cortina entran los primeros rayos de sol en mi piso de Poble Nou. El sonido de la ciudad empieza a aumentar, pero yo estoy tan concentrado en su voz metálica y grave que no puedo oír nada más. Through the curtains, the first rays of sunlight enter my flat in Poble Nou. The sounds of the city start to get louder, but I’m so fixated on Nico’s deep, metallic voice that I can hear nothing else.

6. THE BAND - Whispering Pines

Decía Robbie Robertson que esta canción la compuso en la habitación contigua a la de su hijo pequeño mientras éste dormía. Tenía que tocar muy bajo y susurrar la melodía para no despertarlo. Así de delicada la grabó The Band, y yo me quedo dormido. Robbie Robertson said that he composed this song while his little son was asleep next door. He had to play it really quietly and whisper the melody so as not to wake him. The Band recorded it just like that, and I fall asleep.


.BEF CZ -& $00- 16#-*4)*/( &VSPQF¬T MFBEJOH BMUFSOBUJWF HVJEF QVCMJTIFS BOE UIF DSFBUPS PG -J OH .BHB[J O F 3FTFSWF ZPV S DPQZ PO MJ O F BU XXX MFDPPM DPN CPPLT


escenarioS de película location spotting

2008. Director: Santiago A. Zannou. Intérpretes: Juan Manuel Montilla “Langui”, Ovono Candela, Javier Iglesias “Gordo”, Elio Toffana, Fanny Gatibelza. “El Truco del Manco narra la historia de Enrique Heredia, El Cuajo, un buscavidas de barrio con medio cuerpo afectado por una parálisis, que persigue su pasión por la música enfrentándose a las dificultades de su físico y su entorno, un barrio marginal. Para la película, queríamos recrear una barriada anónima que pudiese pertenecer al extrarradio de cualquier gran ciudad; y Barcelona era un lugar tan bueno como cualquier otro. Despersonalizar un escenario de película es un trabajo difícil en el que los equipos de localización y dirección artística tienen que trabajar codo con codo. Primero, hay que escoger sitios que no tengan unas características muy reconocibles y después, hacer una especie de corta y pega a partir de varias localizaciones. En Poble Nou está el local ACME (Pujades, 135), uno de los emplazamientos centrales del film. En él transcurren momentos claves, como cuando El Cuajo tiene que bajar las escaleras que conectan el local con la parada del autobús -una metáfora de barcelona barcelona las dificultades y limitaciones que tiene que superar en su vida. Al lado, también encontramos el Restaurante García (Pujades, 133), una antigua y carismática casa de comidas de toda la vida que convertimos en el Doner Kebab. Un poco más al norte, en la Verneda, localizamos el típico parquecito de barrio que sirve como punto de reunión, ocio y trapicheo de los protagonistas (Plaza Conxita Badia). La tienda de música es Microfusa (Sepúlveda, 135), un lugar donde los amantes del hip-hop y la electrónica pueden comprar sus “cacharros”. En Bellvitge está el Bar Marquitos que, en realidad, se llama Bar la Menta (Rambla Marina, 287). Para recrear los escenarios un poco más “duros” fuimos al barrio de La Catalana, junto a la Mina, en Sant Adriá del Besós. Allí recreamos el ambiente más marginal de los yonquis y las casitas bajas. Pero ese lugar ha mejorado muchísimo en los últimos años y, por suerte, no tuvimos ningún problema durante el rodaje.”

el truco del manco

INÉS FONT se inició en el séptimo arte en 1994 trabajando en los Cines Verdi. Diez años después cruzó la barrera para situarse en la producción, trabajando con directores como Enric Folch, Javier Cárdenas o Fernando Colomo. Además de en El Truco del Manco, ha sido directora de producción en Yo soy la Juani de Bigas Luna. INÉS FONT started in film in 1994 , working at the Cines Verdi. Ten years later she crossed over into the world of production, working with directors such as Enric Folch, Javier Cárdenas, and Fernando Colomo. She was the Production Director for El Truco del Manco, as well as for Yo Soy La Juani by Bigas Luna.

2008. Director: Santiago A. Zannou. Starring: Juan Manuel Montilla “Langui”, Ovono Candela, Javier Iglesias “Gordo”, Elio Toffana, Fanny Gatibelza. “El Truco del Manco tells the story of Enrique Heredia, alias ‘El Cuajo’, a local go-getter who is partially paralysed. El Cuajo pursues his passion for music while confronting the difficulties posed by his condition and his surroundings, a marginalised part of town. For the film, we wanted to recreate an anonymous area that could be the outskirts of any city, and Barcelona was as good a place as any. Depersonalising a location is hard work: the location and art direction teams have to work closely together. First, you have to choose places that don’t have recognisable characteristics, and then you have to do a kind of cut and paste from one location to the next. In Poble Nou, there is the ACME centre (Pujades, 135), one of the central places in the film where lots of key moments happen, like when El Cuajo has to go down the stairs to get to the bus stop, a metaphor for the limitations and difficulties he has to overcome in life. Right next door is the Restaurante García (Pujades, 133), an old and charismatic lunch place that we turned into a kebab house. A bit further north, in Verneda, we found a typical little neighbourhood park that acts as a meeting point for the main characters to hang out and do their wheeling and dealing (Plaça Conxita Badia). The record shop is Microfusa (Sepúlveda, 135) a fantastic place where hip-hop and electronica fanatics can buy their ‘wares’. In Bellvitge there is the Bar Marquitos, which in real life is called Bar la Menta (Rambla Marina, 287). To recreate the slightly ‘harder’ scenes we went to the La Catalana district, near La Mina, in Sant Adriá del Besós. We recreated a kind of ghetto feel there, with drug addicts and small houses. The area has improved a lot though, and luckily we didn’t have any problems during filming.”

Entrevista de Interview by Aleix Perdigó

18 LING


#!24!3ô$%ô0!2È3 !,%8!.$%2ô2Â$#(%.+/ 5NôDOCUMENTOôESENCIALôPARAôCONOCERôAôUNôAUTORôCLAVEôDELôSIGLOô88 %LôVIAJEôENôELôQUEôELôMAESTROôDEôLAô6ANGUARDIAô2USAôô DESCUBRI¥ôLAôFOTOGRAF«A

WWW LAFABRICAEDITORIAL COM LING 19


hablemos de comunicación, con oliviero toscani let’s talk about communication, with oliviero toscani

Entrevista de Interview by Solveig Steinhardt Fotografía de Photo by Orazio Truglio

La libertad de expresión es una obligación social, un concepto natural y un derecho humano. Debemos tener el valor de expresar lo que pensamos. Si únicamente dijéramos lo que los otros -o “los poderosos”- quieren oír, nadie llegaría a ningún sitio. Cuando digo “poder”, me refiero a un concepto amplio. El poder puede ser la industria, que comunica la venta de un producto; puede ser la política; puede ser la revolución; puede tratarse de la Iglesia. De hecho, la Iglesia católica es el ejemplo perfecto de una empresa publicitaria de éxito. Se comunica mediante la forma de expresión más elevada, el arte. Y ha contratado a los mejores artistas de todos los tiempos: Miguel Ángel y Bernini participaron en las campañas de la Iglesia. Un publicista es alguien que anuncia algo al público y creo que artistas como Miguel Ángel pueden ser considerados publicistas en este sentido. Para mí, la belleza es aquello que me gusta. No hay mucho más que decir al respecto. Es un concepto subjetivo, pero lo importante es que no debo tener miedo ni sentirme avergonzado por demostrar lo que me gusta y a lo que me dedico. La fotografía es una herramienta muy poderosa. Una única instantánea puede ser más poderosa que un ejército. La fotografía es la imagen de la humanidad. En ella, somos lo que somos: el abuelo siempre será viejo porque recordamos la última fotografía que se hizo. La historia, tal como la conocemos hoy, existe desde el nacimiento de la fotografía, ya que todo lo que ocurrió con anterioridad son tan sólo palabras. No me gusta la palabra “provocación” porque la sociedad la pronuncia con un significado moralista. ¿Lo provocador es algo que te escandaliza? Bueno, yo me escandalizo cada mañana cuando abro el periódico y leo lo que está pasando en el mundo. Provocar también significa “causar” y, en ese sentido, sí, yo provoco. Provoco interés, sorpresa, nuevas energías, amor o cultura. A la gente que considera que creo controversia por las ganancias comerciales les diría que pueden decir lo que les parezca. No estoy aquí para escuchar a los críticos. ¿Trabajo por motivos comerciales? Bueno, los libros se escriben para ser vendidos. Mozart es el músico más comercial de la historia. Picasso fue el artista mejor pagado del siglo pasado. Dejad hablar a los críticos: no saben hacer otra cosa.

Freedom of speech is a social duty, a natural concept and a human right. We must have the courage to say what we think. If we say only what others –or “the powerful”– want to hear, no one will ever get anywhere. When I say “power”, I am referring to an extended concept of power. Power can be industry, which communicates to sell a product; it can be politics; it can be the revolution; it can be the Church. In fact, the Catholic Church is a perfect example of a successful advertising company. They produce communication using its highest expression: art. And they hired the best artists around: Michelangelo and Bernini both participated in the church’s campaigns. An advertiser is someone who advertises something publicly, and I think artists like Michelangelo can be regarded as advertisers in that sense. Beauty, for me, is whatever I like. There’s not much else to say about it. It’s a subjective concept, but what’s important is that I shouldn’t be scared or ashamed to show what I like and what I do. Photography is a very powerful tool. A single image can be more powerful than a whole army. Photography is the image of mankind. We are what we are in a picture: grandpa will always be old because we remember the last picture taken of him. History as we know it today exists since the birth of photography, as all that happened before is just words. I don’t like the word “provocation”, because society pronounces it with a moralistic significance. So you

“La Iglesia católica es un ejemplo de agencia de publicidad exitosa”

“The Catholic Church is an example of a successful advertising company” 20 LING

are shocked? Well, I am shocked every morning when I open the paper and read what’s going on in the world. To provoke also means “to cause”, and in that sense it’s true, I provoke. I provoke interest, surprise, new energy, love, culture. To people who think I create controversy for commercial gain, I reply that they can say whatever they want! So I work for commercial reasons? Books are written to be sold. Mozart is the most commercial musician in history. Picasso was the best-paid artist of the past century. Let the critics talk: they don’t know how to do anything else.


HABLEMOS De LET’S TALK ABOUT

OLIVIERO TOSCANI es un fotógrafo de publicidad italiano que se hizo famoso alrededor del mundo en los años 80 por sus controvertidas campañas para Benetton: una monja dando un beso a un cura, un enfermo terminal de SIDA y condenados a pena de muerte fueron algunas de sus imágenes más criticadas. En 1991 fundó la revista Colors junto el diseñador gráfico Tibor Kalman. Hoy Toscani da talleres de creatividad para gente joven en La Sterpaia, un centro de inovación cultural que cofundó en La Toscana. OLIVIERO TOSCANI is an Italian advertising photographer who met worldwide fame and notoriety in the 1980s with his controversial campaigns for Benetton: a nun kissing a priest, a terminal AIDS patient and death-row prisoners were among his most criticised images. In 1991 he founded the magazine Colors together with the late graphic designer Tibor Kalman. Today Toscani runs creativity workshops for young people at La Sterpaia, a centre of cultural innovation he co-founded in Tuscany.

LING 21


EL RETORNO Escribe Mayer Aramburu

Llevaba tres semanas instalada en Benedetto Croce, la calle de la casa de Andrea, el napolitano al que conocí en el último viaje con Soledad. Cuando ella volvió a Barcelona, le anuncié que me quedaba con él. En realidad, no lo creía ni por asomo. Pero al cabo de los días, la idea se me hizo realmente posible. Podía ser el cambio de vida que tanto anhelaba. Sólo que… Sabía que Soledad me desheredaría por ello (yo seguía creyendo en ese momento en el que el albacea pronunciase: “Para Mayer Aramburu, los Jeff Koons”). Ella no andaba muy bien de salud. Diablos, Barcelona es mi ciudad, para bien o para mal. Empezaba a echar de menos no lo amado, sino todo lo que odiaba. Sentada en el viejo sofá de la galería, observo a Andrea mientras repara la pata de una silla. Después miro mis pies, con pedicura cereza vernis Chanel. No se puede tener todo en esta maldita vida. Suena el teléfono. Soledad. No he atendido sus llamadas en días, pero no se inmuta al oír mi “Pronto!”. -Mayer, tu pequeño ‘affaire’ resulta adorable, pero este viernes son las negociaciones del ‘shaped canvas’ de Elsworth Kelly, y no quiero fallos. Tienes un billete a tu nombre. No me hagas llamar al Solucionador. Cuelgo sin pronunciar palabra, y mi cara explica a Andrea todo lo que necesita saber. Le cuento. -¿Quién es el Solucionador? -Un viejo amigo de Soledad. Imagina una mezcla del Señor Lobo, más Sophia Petrillo, la vieja de Las chicas de oro… más cualquier secundario de Snatch. -Me gusta esa película –sonríe, y aguanta mi mirada. -A mí también. “Ze Germans” –cojo su mano y me apoyo en su hombro. Huele a Acqua di Parma y a Andrea. De repente, los muebles de la galería pierden nitidez y se desdibujan, mientras las lágrimas mojan su jersey. -Qué suerte habernos llevado esto, Mayer. Esto ya es nuestro para siempre –y aprieta mi mano con fuerza. Llego el jueves a Barcelona. Un día cálido, de primavera precoz. Ya en la cola de los taxis, reconozco a lo lejos el Jaguar de Soledad. Tras los cristales ahumados sé que

22 LING

estará ella, con su mirada, su media melena canosa y perfecta, el sencillo jersey de ‘cashmere’ de Malo, el libro de Sedaris a medio leer en el Kelly. Camino hacia el coche, no sin descartar cualquier posible ‘gag’ que me tenga preparado: que el coche salga corriendo, que haya enviado a una enana caracterizada de Soledad; que cuando abra la ventanilla salgan volando globos de helio con forma de tulipán Koons, siempre Koons. Pero abro la puerta trasera, y no sucede nada raro. Está Soledad, un poco más cansada y vieja que cuando la dejé en Nápoles, y lleva en su regazo al paciente carlino Beuys, que también me mira mientras resuella. -Mi pequeña Mayer Aramburu, bienvenida a casa. -Soledad –empiezo, pero no sé qué decir. Tomo asiento a su lado, y me hace callar con un gesto levísimo. -Vamos a comer – le digo finalmente –. Yo invito. Un gallego. Tengo antojo de pulpo y almeixas. ¿Se le ocurre algún lugar propicio? – Soledad, como siempre, tiene la respuesta perfecta. -Vamos a mi preferido, en la calle Urgell: O’Retorno. La gran duda Envía tus consultas frívolo-protocolarias al tándem Mayer-Soledad (mayer@lingmagazine.com). Ellas te responderán con información totalmente inútil. “¿Qué hacer cuando, de visita a un país, un desconocido se te acerca demasiado para hablar? ” Felipe, 34 años, Bilbao Soledad: Amigo Felipe, yo también detesto al interlocutor invasor. Lo mejor es ser sutil y ponerte las gafas de sol mientras le dices sonriente: “Qué divertida es la conjuntivitis, ¿verdad?”

Mayer Aramburu tiene 31 años y es la asistente de Soledad, una refinada coleccionista de arte con la que viaja por toda Europa.


la gran vida the grand life

THE RETURN From the diary of Mayer Aramburu

For three weeks I had been on Benedetto Croce, in the flat of Andrea, the man I’d met

and recognised Soledad’s Jaguar. She must have been sitting behind the frosted windshield, watching, with

on our last trip to Naples. When Soledad went back to

her greying but perfect bob, a simple Malo cashmere

Barcelona, I told her I’d stay here with him. In all honesty,

jumper, her half-read Sedaris book in the Kelly bag. I

I didn’t believe it myself. The paradox is that, after two

walked towards the car, expecting one of her jokes:

days, I’d actually convinced myself it was possible; that

driving off when I opened the door; having hired a dwarf

it was just the kind of change I needed. Except… I knew that Soledad would disinherit me for it (at the time, I still believed that the executor of her will would

look-alike; balloons flying out of the car in the shape of Koons tulips. Always Koons. But I opened the door and nothing out of the ordinary happened. Soledad was

eventually announce: “And for Mayer Aramburu, the

there, a little more tired and aged than when I’d left her

Jeff Koons paintings”). She was not of very good health.

in Naples, and she had her little Pug dog Beuys sitting

Barcelona was my city, for better or for worse, and I

on her lap, panting and staring at me.

started to miss not the things I loved about it but all the

“My little Mayer Aramburu, welcome home”.

things I hated.

“Soledad,” I began, but had no idea how to continue. I

I sat down on the old sofa in the conservatory and

took my seat next to her and she shushed me with one

watched Andrea while he fixed the leg of a chair. Then

dismissive shake of her hand. “Let’s go and eat,” I said

I looked at my feet, freshly pedicured with a Chanel

finally. “A Galician restaurant, my shout. I’m dying for

cherry varnish. You can’t have everything in this life. The phone rang. Soledad. I hadn’t answered her calls for weeks, but she didn’t bat an eyelid on hearing my

some octopus and mussels. Can you think of anywhere?” Soledad, as always, had the perfect answer. “Let’s go to my favourite, on calle Urgell: O’Retorno”.

“Pronto! ” “Mayer, your little ‘affaire’ is adorable, but this Friday we have the ‘Shaped Canvas’ negotiations with

The grand question

Elsworth Kelly and nothing can go wrong. You have a

Send your questions regarding syle and etiquette to the

ticket waiting for you. Don’t make me call Mr. Fix It.”

Mayer-Soledad duo (mayer@lingmagazine.com), and

I hung up without saying a word, but my face said it all.

they will reply with totally useless information.

I explained the issue to Andrea. “Who is Mr. Fix It?” “Um, he’s an old friend of Soledad’s. Imagine a cross between Mr. Wolf, Sophia Petrilla and the old one out of the Golden Girls, and some extra out of Snatch.” “I love that film! ” he smiled and held my gaze. “Me

“What do you do, if you are in a foreign country and someone comes too close when they talk to you? ” Felipe, 34, Bilbao Soledad: “My dear Felipe, I too detest an invasive chat-

too. ‘Ze Germans’.” I took his hand and leaned on his

terbox. The best thing is to be subtle. Put on your sun-

shoulder. He smelled of Acqua di Parma and Andrea.

glasses, smile and say, “Isn’t conjunctivitis just terrible?”

Suddenly, the furniture in the conservatory started to wobble and lose its shape and my tears fell slowly and wetted his jumper. “How lucky we have been to have this, Mayer. This is ours forever.” He squeezed my hand. I arrived in Barcelona on Thursday, a warm, breezy spring day. Waiting in the taxi queue, I looked around

Mayer Aramburu is 31 years old and the personal assistant of Soledad, a refined art collector, whom she accompanies on her travels all over Europe.

LING 23


24 LING


LING 25


fiebre de

est

¿Dónde pasan el tiempo los Rolling Stones cuando tocan en Barcelona? ¿Dónde se relaja Penélope en Madrid? ¿Y quién vende las joyas a las actrices y los diseñadores en París? Hemos explotado nuestros contactos más cotillas para que tú también puedas recibir un trato de estrella Where do the Rolling Stones hang out when they play in Barcelona? Where does Penélope go to de-stress in Madrid? And who supplies actresses and designers with jewellery in Paris? We have exhausted our gossip contacts so you can give yourself the star treatment Ilustraciones de Illustrations by Anna Parini


Rutas de arte Art routes

trellas STARSTRUCK


fiebre de estrellas starstruck

barcelona barcelona

1. Eto’o restaurante Thai Gardens Diputació, 273 · +34 93 4879898

2. Javier Bardem sale de fiesta en parties at Pipa Club Plaça Reial, 3 · www.bpipaclub.com

3. Penélope Cruz restaurante Salero Rec, 60 · +34 93 3198022

4. Woody Allen bar del hotel Casa Fuster Passeig Gràcia, 132 · www.hotelcasafuster.com

5. Timothy Hudson restaurante La Bella Napoli Margarit, 12 · +34 93 4425056

6. Rolling Stones piscina swimming pool Hotel Arts Marina, 19-21 · www.ritzcarlton.com

7. Marina (Ojos de Brujo) compra en buys at Mercado de Santa Caterina Av. Francesc Cambó, 16 8. Miss Van Iposa (Floristes de la Rambla, 14) & Resolís (Riera Baixa, 22)

9. Natalie Imbruglia restaurante Dos Trece Carme, 40 ·

+34 93 3017306

10. Lionel Messi restaurante Da Greco Passeig de Gràcia, 116 ·

+34 93 2186550

11. Benito Pocino alias Mortadelo trabaja en la oficina principal de Co-

rreos works at the post office headquarters Via Laietana, 1

12. Peret se toma el vermut los domingos en takes his Sunday vermouth

at Els Tres Tombs Ronda de San Antoni, 2

13. Judith Mascó se peina en has her hair done at Bot Hair Carrer d’en Bot, 4 · www.bot-hair.com

14. Enric Casasses Bar Heliogábal Ramón y Cajal, 80 15. Facto de la Fe Vinil Bar Matilde, 2 16. Pepe Rubianes Raval Bar Doctor Dou, 19 17. Manuel Vázquez Montalbán cenaba en used to dine at Casa Leopoldo Sant Rafael, 24 18. Javier Mariscal compra las avellanas en buys hazelnuts at Casa Gispert Sombrerers, 23 19. Gary Baseman compra fanzines en buys fanzines at Iguapop Gallery Comerç, 15 20. Papa Benedicto XVI ha comprado zapatillas de esparto en has bought esparto grass shoes at La Manual Alpargatera Avinyó, 7

21. Kylie Minogue compra su ropa en buys clothes at Jean Pierre Bua Diagonal, 467 22. Principe Felipe & Letizia ven películas en watch movies at Cinesa Diagonal Santa Fe De Nou Mèxic

28 LING

21 22


14

10

15 4

1

19

7 9

6 13

18 20

8 16

11 12

5

2 17

3


3

1

15

19

5

9 6 21

20

7

24

22 4 2

10

11

8

12 13

14 18

17

30 LING


fiebre de estrellas starstruck

parís paris

1. Justice suelen ir al bistro del hang out at the bistro of Hotel Amour 8, rue Navarin · www.hotelamour.com

2. Kirsten Dunst sale de fiesta en parties at Club Le Baron

6, av. Marceau · www.clublebaron.com

3. Johnny Depp restaurant Le Sourire de Saïgon 54, rue Mont Cenis · +33 1 42233116

4. Catherine Deneuve restaurant L’Avenue 41, av. Montaigne · +33 1 40701491

5. Nicole Kidman se aloja en stays at the Ritz

15, place Vendôme · www.ritzparis.com

6. Eva Longoria compra macarrones en buys macaroons at Ladurée 75, av. Champs Elysées · www.laduree.fr

7. Elle McPherson (y muchas otras ) se hace joyas a medida en el estudio escondido de (and many others) has jewellery custom-made at the hidden studio of joel Arthur Rosenthalplace Vendôme.

8. Spike Jonze compra toyz en buys toys at Colette

213, rue Saint-Honoré · www.colette.fr

9. Kanye West compra abrigos de plumas en buys his parka at Moncler 5, rue du Faubourg Saint Honoré · www.moncler.com 10. Lindsay Lohan toma zumos en drinks juice at Hôtel Costes

239, rue Saint-Honoré · www.hotelcostes.com

11. John Malkovich pide Coca Cola Light en has Diet Coke at Hotel Plaza Athénée 25, av. Montaigne · www.plaza-athenee-paris.com

12. Carla Bruni toma champagne en sips champagne at Café Marly 93, rue Rivoli 13. Lenny Kravitz restaurant Au Petit Palais 22, rue St Dominique

16

14. Roisin Murphy se compra los abrigos con hombreras al estilo de los años 50 en buys 1950s-style coats with shoulder pads at Maison Mar-

tin Margiela 13, rue de Grenelle · www.maisonmartinmargiela.com

15. Sarkozy Su gente se reúne en el restaurante His people meet at the restaurant Fouquet’s 99, av. des Champs-Elysées · +33 1 47235000

16. Jean-Pierre Bacri es dueño de Owner of Le Café Baci 36, rue de Turenne · www.cafebaci.fr

17. Chiara Mastroianni restaurant Closerie des Lilas 171, bd. du Montparnasse · +33 1 40513450

18. Frédéric Beigbeder restaurant Le Café de Flore 172, bd. Saint-Germain · www.cafe-de-flore.com

19. Johnny Hallyday es dueño del restaurante Owner of restaurant Le Balzac 3, rue Balzac · +33 1 45611060 20. Martin Scorcese restaurant Le Black Calvados 40, av. Pierre 1er de Serbie · +33 1 47207777

21. Thierry Ardisson bistro Le Mathis 3, rue Ponthieu · +33 1 53763955

22. Thierry Henry restaurant l’Obélisque 10, place de la Concorde · +33 1 44711515

23. Gérard Depardieu es dueño del restaurante Owner of restaurant La Fontaine Gaillon 1, place Gaillon · +33 1 47426322

LING 31


fiebre de estrellas starstruck

madrid madrid

1. Ana Obregón restaurante De María Calle de Félix Boix, 5 · +34 91 3596507

2. David Muñoz (chef restaurante Diverxo) cena en dines at Restaurante Don Lay paseo Extremadura, 30 · +34 91 4634546

3. Raphael almuerza cada sábado en on Saturdays has lunch at Come Prima Echegaray, 27 · +34 91 4203042 4. Amenábar Coctelería José Alfredo Silva, 22 & Bar Pepe Botella San Andrés, 12 5. José Luis Cuerda restaurante Ginza plaza de las Cortes, 3 · +34 91 4297619

6. Cristian Gálvez cafetería Hotel de Las Letras Gran Vía, 11 · www.hoteldelasletras.com

7. Almodóvar Coctelería del Museo Chicote · Gran Via, 12 8. Penélope Cruz se da masajes en has massages at The Lab Room Lagasca, 63 · www.thelabroom.com 9. Victoria Beckham compra zapatos en buys shoes at Manolo Blahnik Serrano, 58 10. Nieves Álvarez Caffe Romano Ayala, 6 11. David Delfín come sushi en eats sushi at Le Garage

Valenzuela, 7 · +34 91 5226197

12. Muhammed Ali ha ido a ver flamenco al has watched flamenco shows at Corral de la Morería Morería, 17 ·

www.corraldelamoreria.com

13. Laura Ponte compra helados en buys ice cream at Bajo Cero

Glorieta de Quevedo, 6 · www.bajocero.es

14. Eugenia Silva compra sus sombreros en buys hats at Kala Blanca de Navarra, 6

15. Adriana Carolina Herrera montó una tienda de juguetes y

2

alimentos ecológicos para niños llamada opened a shop for toys and organic baby food called Baby Deli Lagasca, 54 · www.babydeliworld.com

19

16. Ashton Kutcher restaurante Dassa Bassa Villalar, 7 · +34 91 5767397

17. Inés Sastre restaurante La Trainera Lagasca, 60 · +34 91 5768035

18. Gwyneth Paltrow restaurante Casa Lucio Cava Baja, 35 · +34 91 3653252

19. Adrien Brody restaurante El Landó plaza Gabriel Miró, 8 · +34 91 3667681

32 LING

12 18


1

13

15

17 9

14

10 8 2

16

11

5

4 6

3

7

LING 33



LING 35

Fotografías de Photography by Yann Arthus-Bertrand & Paisajes Españoles

No sabemos si en realidad las estrellas alcanzan a ver esta distancia. Pero, tú que puedes, observa con detenimiento un punto de vista de Ámsterdam, Barcelona, marrakech y Venecia al que estamos muy poco acostumbrados. We don’t know whether the stars can really see this from so far away. But you can, so enjoy these unusual views of Amsterdam, Barcelona, marrakech and Venice

VIEW FROM THE STARS

The historic centre of Venice. The city consists of 118 small islands, separated by over 200 canals.

LAS

El centro histórico de Venecia. La ciudad está formada por 118 islas pequeñas, separadas por más de 200 canales.


36 LING


Yann Arthus-Bertrand A Yann Arthus-Bertrand le apasionan dos cosas: la naturaleza y la documentación. Por eso realiza inventarios fotográficos de animales y personas, aunque la tierra vista desde el cielo es, con diferencia, su proyecto más espectacular, estrechamente ligado a otro interés suyo: el impacto sobre el entorno que puede causar el hombre, y la fotografía. En 1999 publicó La tierra vista desde el cielo, un libro resultado de un proyecto patrocinado por la UNESCO. ›

result of the UNESCO-sponsored project. ›

tion. In 1999 he published Earth From Above, the book

have within the framework of environmental preserva-

that’s close to his heart: the impact a photograph can

and stunning project, closely linked to another issue

ple. But Earth From Above is by far his most ambitious

exhaustive photographic inventories of animals and peo-

documenting things. As a consequence, he does

Yann Arthus-Bertrand has two passions: nature and

Yann Arthus-Bertrand

Retales de alfombras en Marrakech, Marruecos, uno de los principales centros del mundo en la producción de alfombras.

A patchwork of carpets in Marrakech, Morocco, one of the world’s leading centres of carpet production.

DESDE LAS ESTRELLAS VIEW FROM THE STARS

LING 37


38 LING


› Por supuesto, los desafíos que rodean un proyecto así son enormes: desde los prácticos (acceso a un helicóptero y un piloto experimentado), pasando por los diplomáticos (obtener licencias de vuelo en países preocupados por el espionaje) hasta los mundanos (como la financiación o las condiciones meteorológicas). Pero Arthus-Bertrand continúa su hazaña de crear un banco de imágenes de la Tierra que, hasta la fecha, cuenta con más de 300.000 instantáneas. Y por ahora, no tiene intención de parar. La tierra vista desde el cielo (2002, Lunwerg)

Earth From Above (HNA Books, 2005)

of stopping yet.

passing 300,000 shots to date. And he has no intention

his attempt to create an image bank of the earth, encom-

weather conditions. Yet Arthus-Bertrand continues with

worried about spying) and the mundane, like funding and

the diplomatic (obtaining permission to fly in countries

helicopter or small plane and a knowledgeable pilot) to

are enormous, ranging from the practical (access to a

› Of course, the challenges surrounding such a project

Campos de tulipanes cerca de Lille (Ámsterdam). Desde la introducción de tulipanes a Holanda por el Imperio Otomano en 1594, se han cultivado más de 800 variedades.

Tulip fields near Lisse (Amsterdam). Since tulips were first brought to the Netherlands from the Ottoman Empire in 1594, over 800 varieties have been developed in the country.

DESDE LAS ESTRELLAS VIEW FROM THE STARS

LING 39


La Catedral de Santa María, también conocida como La Giralda, en Sevilla.

The Santa María Cathedral, also known as La Giralda, in Seville.

paisajes españoles In the 1950s, Manuel García Palazón was a pilot and an avid amateur photographer. Uniting his two passions, he

paisajes españoles En los años 50, Manuel García Palazón era piloto de avión y un gran aficionado a la fotografía. Uniendo sus dos mayores intereses, fundó junto a su hermano Paisajes Españoles, una empresa que hoy en día tiene un archivo de más de un millón de fotografías de prácticamente cualquier rincón de la geografía española, a vista de pájaro. Testigo directo de los cambios físicos del país, tanto a nivel turístico, paisajístico como industrial, Manuel recuerda con añoranza los albores del desarrollo industrial, cuando fotografiaba las primeras instalaciones de empresas que hoy han desaparecido o las tomas apenas reconocibles de sitios como Benidorm o Marbella (antiguos pueblos de pescadores), orgulloso también de compartir con el mundo sus 20.000 horas de vuelo -en 30 años-, que han convertido lo que podría ser un simple álbum fotográfico en la memoria histórica de un país entero. www.paisajesespanoles.es

created, together with his brother, Paisajes Españoles, a company that today holds an archive of over one million bird’s-eye photos of pretty much every corner of Spain. Direct witness to the physical changes of the country, in terms of tourism, landscape and industry, Manuel recalls with nostalgia the early stages of industrial development, when he photographed the first installations of companies that have now disappeared, or the images, hardly recognisable, of Benidorm or Marbella when they were still fishing villages. He is proud of his 20,000 flight hours, spread over 30 years, that have turned what could have been a simple photo album into the memory of a whole country. www.paisajesespanoles.es

40 LING


levanta la cabeza starry nights

Un par de ojos al desnudo y un sitio tan alejado de la contaminación lumínica como sea posible. Eso es lo único que necesitas para ver el universo entero en forma de brillantes puntos blancos. Cuanto más alto estés mejor, así que abrígate, busca las montañas, extiende la manta y este mapa y acompáñalo de un buen picnic y mejor compañía. A pair of good eyes and a place that’s as far away from light pollution as possible: that’s all you need to be able to see the whole universe in the form of little twinkling stars. The higher up you are the better, so wrap up warm, head for the mountains, spread out your blanket and this map and enjoy a great picnic with someone special. El cielo según The sky according to Daniel Moreia / www.who.pt




Ámsterdam Amsterdam

MILÁN MILAN

Holanda no es un buen lugar para mirar las estrellas porque hay mucha luz y pocas montañas. Aún así, si intentas alejarte de los centros urbanos podrás dar con algunas. Inténtalo en cualquier lugar de la costa, cuánto más al norte mejor. Holland is not such a good place to look at the stars because there’s a lot

La geografía de la zona no se presta mucho a las observaciones astronómicas, pero los mejores lugares para hacerlo son el Monte Stella, la población de Tradate –donde está el Observatorio Astrofili Tratatesiy el parque Campo dei Fiori de la ciudad de Varese, o simplemente cualquier sitio oscuro en la montaña.

of light pollution and no hills. However, if you try to get as far away from the

The geography of the area doesn’t lend itself much to astronomical obser-

cities as possible, you’ll be able to spot some. Try anywhere on the coast, but

vations, but the best places are the Monte Stella, the municipality of Tradate

as far North as possible.

(where you’ll find the Astrofili Tratatesi Observatory) and the Campo dei

BARCELONA Carretera de Barcelona a Valls (C-32), al paso por la pequeña localidad de Garraf

Fiori in the town of Varese. Alternatively, just look for a dark place in the mountains.

NÁPOLES NAPLES

Los aficionados de Barcelona suelen reunirse en el Parque Natural del Garraf, un espacio natural protegido con un cielo sorprendentemente oscuro y despejado, si tenemos en cuenta lo cerca que se encuentra de la ciudad. Casi cualquier punto del parque es bueno, pero La ermita de la Trinitat es de lo mejor.

Generalmente, cada día de luna nueva los astrófilos se reúnen en la localidad de Baiano, donde se alcanzan los 1.200 metros de altitud. El acceso es fácil, a 40km de Nápoles. Otro lugar frecuentado es el Monte Terminio, a 90km de la ciudad.

Star-gazers in Barcelona tend to meet up in the Garraf Nature Reserve, a pro-

Generally, every new moon, the astrophiles get together in Baiano, which is

tected natural space with a surprisingly clear, dark sky if you think about how

about 1200m above sea level. It’s easy to get there as it’s only 40km from

close it is to the city. You’ll get a great view from any point in the park, but La

Naples. Another good place is the Monte Terminio, 90km from the city.

ermita de la Trinitat is one of the best.

Road from Barcelona to Valls (C-32) next to the village of Garraf

GRAN CANARIA Carretera de El Paso-Refugio del Pilar · Viniendo desde El Paso, a 3 kilómetros de la desviación de la LP-2

Lo llaman el mirador del Llano de Los Jables o de Las Brujas, por ser una explanada donde es muy imaginable pensar en aquelarres. Uno de los mejores sitios para ver las estrellas a ojo descubierto de la isla, que a su vez es el mejor lugar para mirar hacia el cielo de toda Europa. They call it the Llano de Los Jables or “de Las Brujas” (The witches’ plain)

ROMA ROME Plaza Napoleone s/n El sitio tradicional para ver las estrellas en la ciudad de Roma es el Monte Pincio. Allí se reúnen multitudes cada verano para ver la caída de las Perseidas el 10 de agosto, uno de los acontecimientos astronómicos más espectaculares. The traditional place to see the stars in the city of Rome is the Monte Pincio. Every summer, crowds gather to see one of the most spectacular astronomical events; the Perseidas meteorite shower on the 10th of August.

Plaza Napoleone

because it is the type of open space you’d imagine they would gather at for a coven. One of the best places to see the stars on the island, which, together with the other Canary Islands, is the best place in the whole of Europe.

Road from El Paso to Refugio del Pilar · Coming from El Paso, 3 km from the turnoff to LP-2

MADRID Km 50 de la Autovía Madrid-Valencia Los auténticos amantes de la astronomía tienen como punto de reunión frecuente un pueblo situado al sureste de la provincia llamado Villarejo de Salvanés. Una vez allí sólo hay que encontrar un buen viñedo y tumbarse a contemplar el espectáculo. True lovers of astronomy often meet up in the town called Villarejo de Salvanés, situated in the southeast of the province. Once you’re there, all you have to do is find a nice vineyard, lie back and look up.

At km50 on the Madrid-Valencia motorway

Hemos añadido algunas de las constelaciones que sólo se pueden ver desde el desierto chileno. Son la ballena que los de South Park mandaron a la luna en el episodio 913; el Santo Grial; Great Gazoo, el extraterrestre de Los Picapiedra; y, por último, la respuesta a por qué estamos aquí (aún por descodificar).

We have added some constellations that are only visible from the Chilean desert. They are the whale that the kids from South Park shot to the moon in episode 913; the Holy Grail; The Great Gazoo, the alien from The Flintstones; and the answer to “Why are we here?” (still to be decoded).


dueña del universo mistress of the universe

La astrofísica italiana Margherita Hack ha pasado la mayor parte de su vida mirando al cielo. Ahora, a los 86 años, nos cuenta lo que ha visto. The Italian astrophycisist Margherita Hack has been looking at the sky for most of her life. Now, at the age of 86, she tells us what she has seen. Entrevista de Interview by Solveig Steinhardt Fotografías de Photos by NASA, ESA and The Hubble Heritage Team STScI/AURA

LING 45


Una caverna de polvo y gas donde se forman casi 3.000 estrellas. Esta imagen fue tomada en la Nebulosa Orión que, a 1.500 años luz de aquí, es el punto de formación de estrellas más cercano a la Tierra. A cavern of rolling dust and gas where over 3,000 stars are forming. This image was taken in the Orion Nebula, which, at 1,500 light-years away, is the nearest star-forming region to Earth.

Sra. Hack, ¿de qué sirve mirar las estrellas?

Ms Hack, why watch the stars?

Es necesario para entender quiénes somos y dónde vivimos, para comprender la geografía y para entender el universo. También resulta útil para saber de dónde venimos, ya que los noventa y dos elementos que existen en la Tierra, y que son los que nos forman, son producto de las reacciones nucleares que tienen lugar en las estrellas. Las estrellas crearon los elementos que nos crearon a nosotros. Estamos hechos de los mismos elementos que ellas.

It’s necessary to watch the stars to understand who we

¿Qué siente cuando observa las estrellas?

stars. The stars created the elements that created us.

Es una imagen bella, como un romántico amanecer o atardecer.

We are made of the same elements as they are.

¿Por qué son las estrellas algo tan fascinante?

What do you feel when you look at the stars?

Creo que es porque se trata de objetos misteriosos e intangibles y durante milenios han estado más allá de nuestro entendimiento. El hombre sólo empezó a entender las estrellas de verdad a finales del s. XIX. La astronomía ha conseguido librarnos de ciertos miedos. Cuando nuestros antecesores presenciaban un eclipse solar, pensaban que un dragón se había comido el sol. Pensaban que los cometas eran señal de una desgracia inminente. Temían que el sol no saliera al día siguiente.

It’s a beautiful image, like a lovely dawn or sunset.

¿Qué es el universo?

managed to rid us of certain fears. When our ancestors

El universo es todo aquello que somos capaces de observar, nuestro sistema solar, nuestra galaxia y otras galaxias como la nuestra. Las galaxias más lejanas observadas se encuentran a 13 mil millones de años luz de nosotros, lo que significa que su luz, que viaja a 300.000 km/s, tarda 13 mil millones de años en llegar aquí; lo que vemos es una galaxia en el pasado, como era hace 13 mil millones de años. Este grupo de estrellas y galaxias es lo que nosotros llamamos el universo.

saw a solar eclipse, they thought a dragon had eaten

“Estamos hechos de los mismos elementos que las estrellas”

“We are made of the same elements as the stars” 46 LING

are and where we live, to understand geography, and to understand the universe. It’s also useful for us to understand where we come from, because the 92 chemical elements that exist on earth, and which we are made of, are the product of the nuclear reactions occurring in the

What makes the stars so fascinating? I think it’s because they are mysterious and intangible objects, and for millennia they have been beyond our understanding. Man has only begun to really understand the stars since the end of the 1800s. Astronomy has

the sun. They thought comets were a sign of upcoming misfortune. They feared the sun might not rise the following day.

What is the universe? The universe is everything we are able to observe: our solar system, our galaxy and other galaxies like ours. The farthest galaxies observed are 13 billion light years away from us, which means that their light, which travels at 300,000 km/sec, takes 13 billion years to get here, and what we see is a galaxy in the past, as it was 13 billion years ago. This group of stars and galaxies is what we call the universe.

What created the universe? Science doesn’t know. Religious people say it was created by god, scientists try to give a secular answer.


LING 47


Una imagen de las galaxias Antennae. Mientras chocan, dan lugar a billones de estrellas, mayoritariamente en forma de grupos y cúmulos. An image of the colliding Antennae galaxies. As they smash together, the galaxies give birth to billions of stars, mostly in groups and clusters.

¿Qué creó el universo?

La ciencia no lo sabe. Los religiosos creen que lo creó Dios, mientras que los científicos tratan de dar una respuesta secular.

The earth was born 4.5 billion years ago, together with the solar system. Will it end? It is very probable. The sun has a beginning and an end;

La Tierra nació hace 4,5 mil millones de años, junto con el sistema solar. ¿Morirá en algún

it evolves. In 5 billion years it will expand and swallow the

momento?

earth… and we will be roasted.

Es muy probable. El sol tiene principio y final, evoluciona. En 5 mil millones de años se expandirá y se tragará la Tierra... y nosotros nos asaremos.

How were the star constellations determined?

¿Quién estableció las constelaciones y basándose en qué?

how stars appear to be positioned in the sky from down

Una constelación no es un concepto físico, depende de la posición aparente de las estrellas en el cielo vistas desde aquí abajo. Si usamos la imaginación, podemos ver que las estrellas forman ciertos dibujos. Si observamos la Osa Mayor, por ejemplo, podemos ver un carro o un pájaro. Nuestros antepasados podían admirar el cielo oscuro, sin contaminación, y se imaginaban dioses y actos heroicos dibujados en ellos. Es como un puzzle de conectar los puntos. En términos físicos, sin embargo, las constelaciones carecen de significado.

here. If we use a lot of imagination, we can see that the

¿Tienen las estrellas algún tipo de influencia en nuestras vidas?

Do the stars influence our lives in any ways?

No.

No.

¿Qué opina de la astrología y los signos del zodiaco?

What do you think of astrology and star signs?

Es una superstición, un resto de la ignorancia de nuestros antepasados.

It’s a superstition, a remnant of our ancestors’ ignorance.

¿Cuáles son las cosas más interesantes para mirar en el cielo?

What are the most interesting things to look for in the sky?

Sin equipo o con un telescopio pequeño y siempre que se esté en un lugar totalmente oscuro, se pueden observar la Vía Láctea, la Luna o Marte. Simplemente con la vista, el arco celeste en su conjunto es bello de observar, al igual que el mar o un atardecer. Con un buen telescopio, se pueden observar las estrellas y estudiar sus características basándose en su luminosidad, que se dispersa en colores monocromáticos.

A constellation is not a physical concept; it depends on

stars form certain drawings. If we look at the Ursa Major, for example, we can see a cart or a bird. Our ancestors could admire an unpolluted, dark sky, and they imagined gods and heroic acts depicted in it. It’s like a “connect the dots” puzzle. In terms of physics, however, constellations have no real meaning.

Without equipment, or with a small telescope, and provided you are in a totally dark place, you can see the Milky Way, the moon and Mars. With a naked eye, the celestial arch as a whole is a beautiful show, just like the sea or the sunset. With a good telescope, however,

“En términos físicos, las constelaciones carecen de significado”

“In terms of physics, constellations have no real meaning” 48 LING

we can observe the stars and study their characteristics on the basis of their luminosity, which is dispersed into monochromatic colours.

What are the best places to watch stars? We can’t see the stars anymore! There’s too much light pollution. A starry sky is one of nature’s beauties, but we are losing it. So there are no good places in Europe to watch the stars. Not even the mountains are perfectly dark. It’s a little better on the Canary Islands.

Which are Europe’s best observatories? There aren’t any, because of the light pollution. To see


LING 49


Situada a 31 millones de años luz de la Tierra, la proximidad de la galaxia Whirlpool da a los astrónomos la oportunidad de estudiar la estructura de una clásica galaxia espiral. Sus brazos son fábricas de formación de estrellas, que comprimen hidrógeno y crean cúmulos de nuevas estrellas. Located 31 million light-years from Earth, the closeness of the Whirlpool galaxy gives astronomers the opportunity to study the structure of a classic grand-design spiral galaxy. Its arms are star-formation factories, compressing hydrogen gas and creating clusters of new stars.

¿Cuáles son los mejores lugares para observar las estrellas?

the stars well, we have to go to the European Or-

¡Ya no se pueden ver las estrellas! Hay demasiada contaminación lumínica. Un cielo estrellado es una de las grandes bellezas de la naturaleza y la estamos perdiendo. Ya no hay buenos lugares para ver las estrellas en Europa. Ni siquiera las montañas están totalmente a oscuras. La situación es algo mejor en las Islas Canarias.

ganisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere, in the Atacama desert, Chile. Over here, even the darkest places are never perfectly dark, and it would be useless to invest money in a large telescope if

¿Cuáles son los mejores observatorios de Europa?

its surroundings are too bright.

No hay ninguno, debido a la contaminación lumínica. Para ver bien las estrellas, hay que desplazarse a la Organización Europea para la Investigación Astronómica en el Hemisferio Austral, en el desierto de Atacama, en Chile. Aquí, ni siquiera los lugares más oscuros son totalmente oscuros y sería inútil invertir en un telescopio de gran tamaño si los alrededores tienen demasiada luz.

What astronomical discoveries were most important in the history of mankind?

¿Cuáles han sido los mayores hallazgos astronómicos en la historia de la humanidad?

only be observed through its gravitational effects; this is

Bueno, ¡hay muchos! Los últimos han sido descubrir que el espacio se expande, que el universo evoluciona y que existe una gran cantidad de materia sin identificar que sólo se puede observar por sus efectos gravitacionales y que recibe el nombre de “materia oscura”. Por último, el hecho de que sepamos que existen muchos planetas en órbita de otras estrellas como nuestro sol.

known as “dark matter”. And the fact that we now know

¿Qué podría ser el siguiente gran descubrimiento?

finding another planet like Earth, another planet where

Llegar a entender qué es realmente esta “materia oscura” y encontrar otro planeta como la Tierra, otro lugar en el que se haya desarrollado la vida. Es algo posible pero tendría que tratarse de un planeta pequeño y nuestra tecnología actual no nos permite, ahora mismo, observar este tipo de cuerpos celestes fuera del sistema solar. Podemos ver planetas como Marte pero no como la Tierra. Por ahora.

life has developed. This is definitely possible, but it

“Un cielo estrellado es una belleza de la naturaleza y lo estamos perdiendo”

“A starry sky is one of nature’s beauties, but we are losing it” 50 LING

There are loads! The latest are the discovery that space is expanding, that the universe is evolving, and that there’s a large quantity of unidentified matter that can

that there are many planets in the orbit of other stars just like our sun.

What could be the next big discovery? Understanding what this “dark matter” actually is, and

would have to be a small planet, and our technology doesn’t allow us, right now, to see such small planets outside our solar system. We can see planets like Mars, but not like Earth. Yet.

Margherita Hack (Florencia, 1922) fue profesora y dos veces directora del departamento de Astronomía de la Universidad de Trieste entre 1964 y 1997. También dirigió el Observatorio Astronómico de Trieste y en 1995 el asteroide 8558 Hack recibió su nombre en su honor. También fue Presidenta Honorífica de la Unión de Ateístas y Racionalistas Agnósticos, ha sido dos veces candidata del Partido Comunista en la Lombardía, y apoya la despenalización de la eutanasia. Margherita Hack (Florence, 1922) was professor at, and twice director of, the Astronomy Department at the University of Trieste between 1964 and 1997. She also administered the Trieste Astronomical Observatory, and in 1995, the asteroid 8558 Hack was named in her honour. She was also Honorary President of the Union of Atheists and Rationalist Agnostics, has twice been a candidate for the Communist Party in Lombardy, and supports the decriminalisation of euthanasia.


LING 51


52 LING


EXP ERIEN CIAS EXPERIENCES

Vas por la calle y descubres un lugar fascinante. ¿Qué es lo primero que se te viene a la cabeza? Compartir tu descubrimiento con la gente a la que quieres. Invitar a tu pareja. Llamar a tu mejor amigo para contárselo. Convencer a tus compañeros de trabajo de que dejen de hacer lo que estén haciendo y vayan a encontrarse contigo inmediatamente. Eso es compartir una experiencia inolvidable. Eso es Ling. You walk down the street and suddenly discover a fascinating place. What do you do? You share your discovery with the people you love. You invite your other half. You call your best friends to tell them about it. You convince your colleagues to stop whatever they are doing and come to meet you immediately. You share an unforgettable experience. This is what Ling is all about.

LING 53


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

1

EL PAÍS DE NUNCA JAMÁS FINDING NEVERLAND

Quizás te interesen más si estás buscando un regalo para tu sobrino, pero estos cinco vendedores de juguetes de Roma te convencerán de que jugar no es sólo cosa de niños You might visit them in search of a present for your nephew, but these five toy dealers in Rome will convince you that playing is not just for kids Entrevista de Interview by Solveig Steinhardt Fotografía de Photo by Claudia Pajewski

54 LING

2

1. AL NATURAL

2. PURA ESTRATEGIA

Alessandra Vitorni, 63 …diNatura · via Cerveteri, 10

Pierpaolo Turitto, 39 Giocofollia · via Parma, 5

Alessandra vende un estilo de vida y su pequeña tienda está dedicada a la naturaleza al completo. “Empecé con una tienda de alimentación orgánica. Después comencé a importar juguetes de Alemania y Francia. Mis favoritos son los juguetes científicos, como los robots que funcionan con energía solar o los cristales giratorios que descomponen la luz solar en los colores del arco iris.” La próxima vez que vayas de picnic a Villa Celimontana, para aquí y aprovisiónate de comida y cometas.

“Los jugadores tenemos un dicho: no dejas de jugar cuando te haces mayor, sino que te haces mayor porque dejas de jugar”, exclama Pierpaolo desde detrás del mostrador. Su tienda se centra en los juegos de mesa y videojuegos, y los clientes son adultos que aún se divierten jugando al Carcassonne o a Los Colonos de Catán. Pierpaolo es un jugador profesional: ha jugado cada juego que vende y participa en competiciones europeas. ¡A eso se le llama pasión!

Alessandra sells a lifestyle, and her little

playing because you are ageing, but you

store is dedicated to nature as a whole.

age because you stop playing” says Pier-

“I started as an organic food store. Then

paolo from behind the counter. His shop

I began ordering toys from Germany and

focuses on board games and videogames,

France. My favourites are the scientific

and the customers are mainly adults who

toys, such as the solar energy operated

still like to have fun playing games like

STAY NATURAL

PASSION FOr STRATEGY

“We players have a saying: You don’t stop

robots, or a rotating crystal that breaks the

Carcassonne or The Settlers of Catan.

sunlight into the colours of the rainbow.”

Pierpaolo is a professional player himself:

Next time you go for a picnic in Villa

he’s played every game he sells, and

Celimontana, stop by here and stock up on

competes in European tournaments. Talk

food and kites.

about true passion!


o p · to

4

5

3. BEBÉ EINSTEIN

4. EL PÁJARO LOCO

5. ARRIBA, EN EL CIELO

Lina Fabiani, 45 Lina Fabiani · via de la Luce, 31

Maura Frattarelli, 32 Il Picchio · via del Moro, 48

Stefano Russo, 44 L’orbita · via dei Volschi, 81

Este es el tipo de tienda que les encanta a las madres: sin ruidosos juguetes de plástico que contaminen la atmósfera acústica de la casa. Sólo marionetas, artesanía, libros, construcciones de madera, muñecas y peluches, lo que a Lina le gusta llamar “juguetes inteligentes”. “Me gusta vender juguetes que estimulen la mente del niño,” afirma. La tienda también organiza actividades, incluidos grupos de juego y clases de música en italiano e inglés. This is the kind of store mothers love:

Desde el otro lado del escaparate de esta pequeña tienda del Trastevere, algunos afortunados peatones pueden llegar a ver a Fabrizio fabricar un coche de madera, un soldadito o un Pinocho en miniatura. Junto a Maura, su novia, este Geppetto moderno abrió su tienda hace cinco años y sólo emplea herramientas de carpintero para elaborar sus juguetes tradicionales con madera reciclada. “Cada pieza es única y está numerada, son auténticas obras de arte”, afirma Maura.

El tradicional barrio de estudiantes y artistas, San Lorenzo, parece el lugar perfecto para una tienda de malabarismo, “pero no sólo los artistas compran aquí. No creerías cuánta gente quiere aprender y estoy aquí para explicar las técnicas básicas.” A Stefano siempre le han encantado los malabares, y el malabarismo de contacto es su especialidad favorita: “Mueves objetos, como las pelotas, manteniéndolos en contacto permanente con tu cuerpo. Es hermoso. ¡Déjame que te enseñe!”

no noisy plastic toys polluting the sound

From outside the window of this small

Student and artist-ruled San Lorenzo

environment of the house; just hand

Trastevere store, some lucky passers-by

seems like the perfect place for a juggling

puppets, arts and crafts, books, wooden

may spot Fabrizio as he makes a wooden

shop, “but it’s not just artists who buy

constructions, dolls and animals – what

car, a little soldier, or a small Pinocchio. To-

here,” says Stefano. “You wouldn’t believe

Lina likes to call “intelligent toys”. “I like

gether with his girlfriend Maura, this mod-

how many people want to learn, and I am

to sell objects that will stimulate a child’s

ern-day Geppetto opened the shop five

here to explain the basic techniques.”

mind,” she says. The shop also organises

years ago, and uses only traditional carpen-

Stefano has always loved juggling, and

activities, including playgroups and music

ter’s tools to make toys with recycled wood.

contact juggling is his favourite specialty:

classes in Italian and English.

“Every piece is unique and numbered, just

“You move objects, such as balls, while

like pieces of art,” says Maura.

keeping them in permanent contact with

BABY EINSTEIN

WOODY WOODPECKER

·t

3

p · to p

· to p·

to

to p · t

5

op

UP, UP IN THE AIR

your body. It’s beautiful. Let me show you!”

LING 55


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

La lengua de las tapias the walls tell the story

Un graffitero con solera nos enseña los muros de su galería familiar y mestiza, el barrio granadino de El Realejo A graffiti artist shows us around his very own gallery, the mestizo neighbourhood of El Realejo in granada Texto de Text by Ignacio Buhigas Graffitis de Graffitis by El Niño de las Pinturas Fotos de Photos by Peter Baker

Cuando Granada era Garnata al-Yahud, El Realejo se estableció como arrabal judío de la ciudad musulmana. Pocos vestigios quedan ya aparte de la zona alta, plagada de callejuelas e intrincados callejones escalonados de luz perpetua. Amadrinado por Mariana Pineda y la plaza que lleva su nombre en uno de sus frentes, el más cercano a la Carrera de la Virgen, y apadrinado por Yehuda Ibn Tibon (sumo patrón de los traductores) si lo embocamos desde la Gran Vía, El Realejo se muestra como un barrio repleto de compromiso y lenguas. Una gran familia mestiza y bien avenida, receptiva y acogedora de hijos pródigos y adoptados de vocación. Un barrio vertebrado entorno al idioma universal del agua y la tinta china, que rebosa por cada una de sus porosas arterias ganas de ser vivido y bebido. Un mundo sumergido y epidérmico de muros y paredes que hablan con voz propia, como la fachada de la Iglesia de Santo Domingo, trampantojo de ocres arquitecturas pasadas. Pero el presente que nos ocupa nos introduce a ventrílocuos paganos de estos mismos muros, que desde lo efímero del spray intentan que la lengua de los ladrillos y el adobe siga viva. El Niño de las Pinturas es el máximo exponente de esta nueva tradición, ya clásica, de El Realejo, y revitalizador de punta a cabo de las tapias mudas de las calles del barrio. Un paseo de la mano de sus pinceles es tomar prestada la paleta de esencias y matices que definen este conjunto abierto de personas y calles.

When Granada was Garnata al-Yahud, the Realejo was the Muslim city’s Jewish Quarter. Few vestiges remain apart from a hilly area full of narrow streets and intertwining, sun-dappled alleys. Mariana Pineda, who fought for the liberal cause in the 19th century, is its godmother and the square bearing her name sits along one of its borders, the one closest to the Carrera de la Virgen. Its godfather is Yehuda Ibn Tibon, the patron of translators, and upon entering the Realejo from Gran Vía, we find ourselves in a deeply engaged community that speaks many languages. A big, mixed and harmonious family, open and welcoming of its prodigal and adoptive children. It’s a neighbourhood built upon the universal language of water and China ink, a lust for life coursing through every single one of its porous veins, inviting you to drink it all in. Our here and now introduces us to pagan ventriloquists who attempt to keep the language of brick and mortar alive through the fleeting voice of spray paint. El Niño de las Pinturas is the main exponent of this new, but by now classic, tradition of the Realejo. He is a revitalising force of the quarter’s muted walls. His paint-

56 LING


vida de barrio LOCAL life

LING 57


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

Con él vamos desgranando pared a pared los rincones más escondidos, desde el Lavadero hasta el molino de la Acequia Gorda, pasando por las Torres Bermejas. Sus pinturas no sólo decoran sino que narran los días y las noches de hostales y hoteles como el Hotel Molinos. Sirven de barandilla de las escaleras que nos llevan hasta la oficina y cuartel general de la gente del Candela, reducto de artistas y parroquianos. “Este es un barrio con mucho arte”, nos repiten una y otra vez los clientes. Aquí el tiempo se detiene en cada sorbo de vermú y la vida se entretiene cabalgando en un trozo de pan tostado. Las pinturas del Niño son el menú vegetariano de restaurantes como Hicuri y el papel de estraza que envuelve cuidadosamente las viandas de la carnicería de Diego. En nuestro camino nos cruzamos con legiones de forasteros sin norte que, como un nervioso banco de peces, se dirigen hacia la Escuela de Lenguas Modernas. Este centro se ha establecido como el dinamizador absoluto de la multiculturalidad del barrio. “Todos aprendemos de todos”, nos comenta una vecina al verlos pasar. Y aquí vemos el auténtico carácter acogedor del vecindario. La mezcla de acentos volando como cometas sin cordel compone una estela de retazos de otros continentes y latitudes.

brushes guide our stroll; it is like borrowing a palette full of the different scents and hues that make up this open ensemble of people and streets. We follow him into hidden corners, exploring them wall by wall, brick by brick, from the Lavadero to the mill on Acequia Gorda to the Torres Bermejas. His paintings are more than mere adornment; they tell stories of the days and nights at joints like the Hotel Molinos. Like the railing along a staircase, they take us to the office and headquarters of the neighbourhood denizens, a refuge for artists and locals called Candela. “This neighbourhood’s full of art,” the customers tell us again and again. Here time stands still with every sip of vermouth, and life playfully traces its course over pieces of toast. El Niño’s paintings are the vegetarian menu at restaurants like Hicuri and the rag paper carefully wrapped around the food at Diego’s butcher’s shop. Along the way we run into legions of wandering foreigners, who, much like a nervous school of fish, are heading towards the Academy of Modern Languages. The centre has established itself as the most dynamic

58 LING


vida de barrio LOCAL life

El Niño pulveriza las fachadas con gotas de historia reciente y consciencia

El Niño streaks the façades with droplets of recent history and awareness

force driving multiculturalism in Realejo. “Everyone learns from everyone else,” a neighbour tells us as she watches them go by. And here we find the most authentic expression of the neighbourhood’s warm, welcoming character: the blend of accents flying through the air like

Seguimos por la calle Pavaneras y llegamos a la plaza Fortuny, donde la gastronomía oriental, que desafía las leyes de la física en forma de imposibles kebabs, se entrelaza con el sonido de la campana anunciando la última ronda de pintas de cerveza. Aquí el Niño de las Pinturas nos habla de la gubia y la lija de los Bellido, artesanos añejos de la madera, luthiers de cuyas manos han nacido instrumentos de sonido impecable. Un poco más adelante se nos presenta la otra vía principal, la calle Molinos, antiguo camino de molinos de agua de los que aún puede intuirse el roce de la piedra al moler. Nos encauzamos desde aquí hasta el auténtico epicentro de la vida de estas aceras, el Campo del Príncipe. Esta zona es el hábitat natural del Niño, que va pulverizando sus fachadas con gotas de historia reciente y consciencia. Gotas que dejan su impronta y luce con orgullo en cada una de las prendas que viste. En esta calle es imprescindible, nos dice, pagar el peaje de las “salaillas” de la Conchi, buque insignia de las panaderías del barrio y hada madrina de las salsas de cualquier plato. El Campo del Príncipe es un pulmón de alvéolos verdes construido por encargo de reyes y custodiado por el impertérrito Cristo de los Favores. Gran explanada a las faldas de la Alhambra desde la que se divisan la Fundación Rodríguez Acosta, en primer

kites without strings form a trail of snippets from other continents and latitudes. We continue down calle Pavaneras to plaza Fortuny, where Asian cuisine with seemingly impossible kebabs that defy the laws of physics, and the chime announcing the last round of pints, come together. Here El Niño tells us about the wood chisel and sandpaper of the ‘Bellidos’, luthiers whose hands have given birth to instruments of impeccable sound. A little further ahead we come to the other main road, calle Molinos, the street of the old water mill where you can still hear the raspy echo of the grindstones. From here we head straight for the true epicentre of neighbourhood life, the Campo del Príncipe. This area is the natural habitat of El Niño, who streaks its façades with droplets of recent history and awareness. Droplets that leave their mark, proudly

LING 59


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

60 LING


vida de barrio LOCAL life

LING 61


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

Se respira entre los artistas del barrio la cercanía y el apoyo mutuo, tan necesarios en su gremio

Between the artists of the neighbourhood there is a sense of closeness and mutual support, both so necessary in their trade

displayed on each piece of his clothing. This street, he tells us, cannot be crossed without paying a special toll in ‘salaillas’ (savoury pastry sprinkled with sea salt) at Conchi’s, the flagship of neighbourhood bakeries. The Campo del Príncipe is an urban lung of leafy hollows, built by royal commission and watched over by the fearless statue of the Cristo de los Favores. It is a

término, hogar habitual de artistas plásticos becados por dicha fundación y siempre repleta de habituales como “el Fugitivo”, un aparcacoches que nos comenta que ve en peligro su sustento al convertir en zona azul todos los aparcamientos del lugar; o la eterna Amelía, que nos ofrece sus fotos y postales, recuerdo de su pasado como bailaora de flamenco. Esta plaza es la más gastronómica de todo el barrio, en ella podemos disfrutar de los mejores caldos y platos de la tierra en una infinita hilera de terrazas. Por sus calles Raúl nos presenta a otros artistas como María de la Rosa Soriano, “Pasaros por mi exposición”, nos propone, “pero antes nos tomamos un cafelito”. Se respira entre ellos la cercanía y el apoyo mutuo, tan necesarios en su gremio, y que se hace extensible a todos los que habitan estas calles. Nos despedimos del Niño de las Pinturas y al verlo marchar vemos irse a un caracol con su escafandra repleta de colores, dejando tras de sí un reguero de viscosos e insinuantes trazos de historia.

stately esplanade at the foot of the Alhambra with views onto the Rodríguez Acosta Foundation, traditional home to visual artists receiving its grants. And it is always full of regulars like “el Fugitivo”, an inoffocial valet who tells us that his livelihood is threatened as the area’s car parks are being turned into “blue zones”; or the eternal Amelía, who offers us her photos, keepsakes from her past as a flamenco dancer. This is the quarter’s most culinary square, replete with row upon row of outdoor terraces. Raúl introduces us to other artists like Maria de la Rosa Soriano. “Come by my exhibition,” she suggests, “but let’s have a coffee first.” A sense of closeness and mutual support, so necessary in their trade, is palpable between them and all those who live along these streets. We say goodbye to El Niño de las Pinturas and as he leaves, it is like watching a snail with a colourful shell, leaving a trail of viscous and suggestive strokes of history in his wake.

62 LING


vida de barrio LOCAL life

Granada granada

2 6 s ra ne va Pa lle Ca

8

9

13 C a

lle Na va s

Ca lle d eÁ nge lG ani vet

10

11

3 Ca lle Va rel a

Calle San Matías

5

1

12 4

14

s no oli M los de lle Ca

o ag nti Sa de lle Ca

de Ai xa

na ce Lu de co Se lle Ca

Cu es ta

ot ev N n lle elé Ca B de lle a C

7

1. HOTEL MOLINOS

9. TABERNA DE BACO Campo del Príncipe, 22 · +34 95 8226732

Molinos, 12 · www.hotelmolinos.es

Cocina con muy buen gusto en pleno Campo del Príncipe. Gourmet cui-

2. BAR CANDELA · Pavaneras, 25 3. restaurante hicuri Plaza de los Girones, 1 · +34 95 8221282

4. PANADERÍA CONCHI

sine right in the Campo del Príncipe.

10. LOOP BAR & RECORDS San Matías, 8 Una mezcla innovadora de tienda de vinilos y bar de tapas. An original

Molinos, 16

mix between a tapas bar and a record shop.

Plaza de los Girones

11. bar el garnatí San Matías, 31

Pavaneras, 19

by film stars and good wine.

Molinos, 56

12. PAPALAGI Capitanía, 6

5. PALACIO CONDES DE GABIA 6. CASA DE LOS TIROS 7. TEATRO ALHAMBRA

Tapas rodeados de estrellas de cine y buenos vinos. Tapas accompanied

Cócteles imprescindibles, como el mojito y el whisky sour. Taste their

...También merece la pena visitar ... Also worth a visit 8. BAR POTEMKIN Placeta del Hospicio Viejo, 3 · +351 21 7155617 · www.ccbenfica.net

trademark cocktails, including mojitos and whisky sour.

13. los diamantes Navas, 28 Tradición y pescado frito entre un mar de servilletas. Possibly Granada’s best fried fish, accompanied by a whole ocean of paper tissues.

Cuidada selección de tapas internacionales. A careful selection of tapas

14.CAFÉ PÍCARO Varela, 10

from all over the world.

Cuidada programación de conciertos. A great selection of concerts.

LING 63


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

LA vida sencilla the simple life A veces, un simple trozo de foie gras acompañado de una copa de Sauterne de color miel puede alegrarte el día. Éstas son las mejores tiendas europeas donde hacer realidad esos pequeños (que no baratos) placeres de la vida Sometimes, a small block of foie gras, accompanied by a glass of honeycoloured Sauterne, can make your day. here is A selection of some of Europe’s best shops to attain the simple (albeit not cheap) pleasures of life Fotografía de Photo by Lena Rovira F.

PARÍS PARIS 26-30, place de la Madeleine · www.fauchon.com

En el país que acuñó la palabra “gourmet”, Fauchon es una parada obligatoria para amantes de la comida con suficiente dinero para mantener esta costumbre. Dominando la plaza de la Madeleine, e inconfundible con su fachada negra con luces de neón rosas, Fauchon ofrece todo tipo de productos: vino, pan recién horneado, chocolates, tés, cafés y hasta cajas de regalo de lujo con ‘rillettes’ de salmón, codornices rellenas, migajas de foie gras, aceite de trufa y salsa agridulce de mango. In the country that coined the word “gourmet”, Fauchon is the first stop for food lovers with the money to back up their habit. Dominating the place de la Madeleine, and unmissable with its black and neon pink facade, Fauchon offers everything from wine, freshly baked bread, chocolates, teas and coffees to luxury gift boxes filled with salmon rillettes, stuffed quails, foie gras crumble, truffle oil and spiced mango chutney.

BILBAO Plaza Nueva, 2 · +34 944 154385 · www.victormontesbilbao.com

BRUSELAS BRUSSELS Boulevard de la Woluwe, 28 · +32 27712060 · www.robfinefood.be

Entra en Rob Fine Food y déjate seducir por los aromas, colores y texturas de los productos frescos, como si estuvieras en un mercado a primera hora de la mañana. Desde el pan recién hecho hasta el cordero de Pauillac, esta tienda gourmet también cuenta con una impresionante bodega, un servicio de comida para llevar dirigido por el chef Alain Bergen y un restaurante.

La Alacena de Víctor Montes es una exclusiva tienda de dos plantas repletas de productos exquisitos, situada en uno de los lugares con más solera de Bilbao. Una verdadera boutique de la alimentación que ofrece productos tan selectos y exóticos como sales y especies de todo el mundo; o tan de la tierra como los mejores embutidos o el pacharán. Su recomendación: foie con pan de pasas. The Alacena de Víctor Montes is an exclusive shop with two storeys full of exquisite products, situated in one of the oldest and most traditional areas of Bilbao. It’s a veritable gourmet “boutique” that sells select exotic produce

Enter Rob Fine Food and take in the scents, colours and textures of fresh

such as salts and spices from all over the world as well as local products like

produce as if at an early-morning market. From oven-warm bread to Pauillac

delicious cold meats and ‘pacharán’, sloe brandy from the Basque country.

lamb, the gourmet store also features an impressive wine cellar, a take-away

The foie with raisin bread comes highly recommended.

deli service headed by chef Alain Bergen and an in-house restaurant.

MILÁN MILAN

BARCELONA Rambla de Catalunya, 63 · +34 932158785

Hace más de un siglo, Francesco Peck, desde Praga, abrió en el corazón de Milán una tienda de alimentos selectos que iba a convertir en una marca de presencia y reputación globales. Hoy en día, los dueños de Peck te ofrecen los mejores productos gourmet de todo el mundo, desde el foie gras francés hasta el jamón ibérico y, por supuesto, el típico queso parmesano, salami y trufas italianas. Además, su selección de vinos es perfecta para regalar. ¿O prefieres 100 g de sal rosa del Himalaya?

El solo hecho de entrar en el Colmado Quilez transporta por arte de magia al visitante a la elegante Barcelona burguesa de principios del siglo pasado. Sus 101 años de historia son todo un aval, pero lo que realmente importa es la incuestionable calidad de sus productos, que van desde el más humilde al más exquisito. Aunque lo verdaderamente distinguido es el trato con el que Faustino Muñoz Soria y sus empleados te guían y aconsejan para que no te pierdas en entre las sinuosas sendas del bon gourmand.

More than 100 years ago, Francesco Peck from Prague opened a delicates-

Upon entering the Colmado Quilez, the visitor is magically transported to the

sen shop in the heart of Milan that was to become a brand with a global pres-

elegant and bourgeois Barcelona of the early 20th century. Its 101 years of

ence and reputation. To this day, the people behind Peck strive to find the best

history vouch for experience, but what really matters is the unquestionable

gourmet products from all over the world, from French foie gras to Spanish

quality of the products, ranging from the humble to the most exquisite. But

ham and, of course, Italy’s very own parmesan cheese, salami and truffles.

even they stand unmatched by the service of Faustino Muñoz Soria and his

Finally, their selection of fine wines makes for great gift opportunities. Or

blue-coated employees, who guide and advise you so you don’t get lost on

would you rather get 100g of pink Himalayan salt?

the winding path of the ‘bon gourmand’.

Via Cesare Cantù, 3 · +39 02 8693017 · www.peck.it

64 LING


Busin e

Trav eller Viass s j e de N r egocos i

os

LING 65


ME VOY CONTIGO TAKE ME HOME La tienda del aeropuerto es UN terreno prohibido PARA COMPRAR REGALOS A tus seres queridos. Te proponemos una selección de los souvenirs más frescos del momento The airport shop is a no-go area when it comes to bringing home presents for your loved ones. We suggest a fresh approach to souvenirs

The typical souvenir that we don’t want is a cheap alabaster caryatid replica. It’s ubiquitous, heavy to carry, and looks ridiculous standing next to the TV once you get home. What we want, and almost nobody knows, is a solid brass ‘Zeus’ paper-knife in the shape of a lightning bolt, from Greece is for Lovers – a whole universe of witty ancient Greek delights.

GRANADA Plaza Mariana Pineda, s/n Nadie puede negar que las riquísimas tortas de masa de pan recubierta de granos de sal gorda llamadas “salaillas” son tan granadinas como la mismísima Alhambra y que, como el palacio, forman parte de uno de los numerosos regalos herencia de la época morisca. A la sombra de los últimos bordados de Mariana Pineda, se encuentra el Kiosco de pan de Miguel, quien sabe hornearlas como nadie. Llévate unas “salaillas” a casa y antes de morder, cierra los ojos, por un instante volverás a Granada. No-one would deny the fact that the delicious bread rolls covered in big grains of salt called “salaillas” are as much a part of Granada as the Alhambra itself. And like the palace, they are yet another wonderful heritage of the Moors. The best salaillas you’ll find in the dappled sunlight at the end of the tree-lined plaza Mariana Pineda, at Miguel’s bread stall. Take some home with you and

ATENAS ATHENS Karyatidon, 13A · +30 2109245064 · www.greeceisforlovers.com

El típico recuerdo que luego nadie quiere es una réplica barata de alabastro de una cariátide. Es omnipresente, pesada de transportar y queda ridícula al lado de la tele cuando vuelves a casa. Lo que queremos, y casi nadie lo sabe, es un abrecartas Zeus elaborado en latón macizo con forma de rayo, de Greece is for Lovers. La Grecia más clásica para los amantes del humor.

66 LING

before you bite into them, close your eyes and for just a moment imagine you are back in Granada.

LISBOA LISBON Rua Anchieta, 11 · +351 21 3465073 · www.avidaportuguesa.com

Para un portugués entrar en A Vida Portuguesa es como volver a ser niño y visitar la casa de la abuela, habitación por habitación: la cocina, la despensa, el baño, el escritorio o el patio de recreo. Recordar el olor del café Brasileira y las latas de conserva Tricana, hacer unos garaba-


tos en los cuadernos de colegio, jugar a la peonza o lavarse los dientes con la pasta dentífrica Couto, “la pasta que está en la boca de todos”. Entra en la memoria de todos los portugueses y llévate un trocito de su infancia de recuerdo.

MADRID Plaza de Canalejas, 6 · +34 91 5225522

member the heady aroma of Brazilian coffee and Tricana cans of produce,

Érase una vez una tienda muy pequeñita en la que dicen que una reina muy querida en la ciudad entró una vez para comprar su especialidad: unos pequeños caramelos con forma de flor y de color morado cuyo sabor es evidente desde la primera cata. La tienda -aún hoy permanece abierta- se llama La Violeta y aquellos caramelos, las violetas con sabor a la flor del mismo nombre, se convirtieron en uno de los regalos que no puedes dejar de hacer después de visitar Madrid.

doodle in the corner of your schoolbooks, play with your spinning top or

Once upon a time, there was a tiny little shop in Madrid. Legend has it that

brush your teeth with Couto toothpaste, “the toothpaste that’s in everyone’s

city’s beloved queen once entered to buy their specialty: little sweets in the

mouth.” Submerge yourself into the collective memory of every Portuguese

shape of beautiful purple flowers that taste exquisite from the very first mo-

person and take a little piece of their childhood as a souvenir.

ment you put them in your mouth. The shop, open to this day, is called La

For anyone from Portugal, entering A Vida Portuguesa is like stepping back into childhood and wandering through grandmother’s house, room by room: the kitchen, the pantry, the bathroom, the study and the inner courtyard. Re-

NÁPOLES NAPLES Via San Gregorio Armeno, 55 En el año 305 d. C., S. Gennaro, el santo patrón de la ciudad de Nápoles, fue decapitado y convertido en mártir. La leyenda afirma que su dedo meñique fue cortado y fieles seguidores recogieron la sangre con una esponja. Su sangre es milagrosa, pero en realidad lo que te puedes llevar de recuerdo es una abstracción del dedo en forma de pequeño cuerno rojo, que se ha convertido en amuleto de la suerte. Eso sí, si quieres que funcione te lo tienen que regalar. Pídeselo al primero que pase por delante de Ferrigno.

Violeta and those sweets, violet-flavoured and coloured, are one of the best souvenirs from Madrid anyone could hope to receive.

VENECIA VENICE Calle Scaleter, 2199 · +39 041 5246242 · www.monicadaniele.com

In 305 AD, St. Gennaro, the patron saint of Naples, was beheaded and be-

Los pintores Canaletto y Tiepolo capturaron su popularidad entre los venecianos del s. XVIII y ahora los tabardos se han vuelto a poner de moda entre clásicos y modernos. Donde mejor puede comprarse esta capa grande y pesada elaborada con un rollo de tela es en la tienda de la diseñadora especializada Monica Daniele. No es un souvenir barato pero es algo ciertamente único.

came a martyr. Legend has it that his little finger was cut off and faithful fol-

The painters Canaletto and Tiepolo captured its popularity among Vene-

lowers caught the blood with a sponge. The blood provides the miracle, but

tians in the 18th century, and now the “tabarro” is experiencing a comeback

it’s an abstraction of the finger as a little red horn that has become the lucky

amongst both the old-fashioned and the fashion-conscious. This large,

charm. If you want the amulett t work, however, you can’t buy it yourself:

heavy cloak, made from a whole wheel of cloth, is best bought at specialised

somebody has to give it to you. Any stranger outisde Ferrigno will do.

designer Monica Daniele. It’s not a cheap souvenir, but certainly a unique

LING 67


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

ATENAS ATHENS PARA FANS DEL FÚTBOL GAME PLAN ¿Vas a Atenas para ver el partido entre el Panathinaikos y el Villarreal en la Champions League? El 10 y el 11 de marzo haz de los Athens Studios tu casa: cada estudio dispone de televisión con pantalla plana, internet y cocina completamente equipada, y puedes alojarte hasta con cuatro amigos que compartan la razonable tarifa de 70€ la noche. Lo mejor de todo es que el edificio alberga el Athens Sports Bar, con dos enormes pantallas que retransmiten los encuentros más importantes vía satélite y con cerveza Mythos a tan sólo 3,50€ la pinta. 3A, Veikou St Makrigianni · www.athensstudios.gr

ÁMSTERDAM AMSTERDAM EL BARCO MUSEO BRICK BY BRICK El Museum het Schip (El Museo del Barco) es un museo de la llamada Escuela de Arquitectura de Ámsterdam, un estilo que surgió en los Países Bajos en 1910. Está alojado en lo que era el estudio de Michel de Klerk, uno de los arquitectos fundadores del movimiento y el más interesante visto desde fuera: su preciosa forma orgánica (de barco) hace que parezca esculpido en la piedra en lugar de estar construido ladrillo a ladrillo. Saborea esta fascinante arquitectura, originalmente concebida como vivienda de renta baja. Spaarndammerplantsoen, 140 · +31 20 4182885 Museum het Schip (“The Ship”, for its shape) is a museum for the Amsterdam School of architecture, a style that arose in the Netherlands in 1910. It is housed in what used to be the studio of Michel de Klerk, one of the founding architects of the movement, and is most interesting from the outside: the beautiful organic form makes it look as if it were cast out of stone rather than constructed brick by brick. Savour the fascinating architecture that was originally conceived for low-income housing. Spaarndammerplantsoen, 140 · +31 20 4182885

68 LING

Heading to Athens for the Panathinaikos-Villareal Champions League clash? Make Athens Studios your home during 10th and 11th March: each studio is equipped with flat-screen TV, internet and fully-stocked kitchen, can accommodate up to four friends splitting the very reasonable €70-per-night charge, and, best of all, features the Athens Sports Bar. With two large screens playing the big games via satellite and Mythos beer at just €3.50 a pint, footie fans meet their match. 3A, Veikou St Makrigianni · www.athensstudios.gr

Un edificio que parece esculpido en la piedra en lugar de construido de ladrillos A building that looks cast out of stone rather than built of bricks


BARCELONA BARCELONA

BILBAO BILBAO

VINILISMO sacred RECORDS

TRES EN UNO THREE IN ONE

En un contexto actual en el que tu madre te recomienda pagar el iPod a plazos, ha aparecido en pleno barrio del Born una nueva tienda de discos de vinilos, Discos Juandó, especializada en soul, funk, rock y pop añejo. El Sr. Juandó lleva toda la vida recorriendo encuentros de coleccionistas por el mundo y por fin ha podido cumplir uno de sus sueños: construir su pequeño santuario. Con un par. Giralt el Pellisser, 2B · juando.vox.com In this day and age, when even your mother recommends you to buy your iPod on credit, it’s a joy that a shop like this can still spring up in the Born district: a record store called Discos Juandó that specialises in funk, rock and pop classics on vinyl. Mr. Juandó has spent his whole life travelling from one collectors’ meeting to the next, and has finally been able to make his dream come true: to build his own little vinyl sanctuary. Bless the Lord. Giralt el Pellisser, 2B · juando.vox.com

La verdad es que en pleno centro de Bilbao se aprecian locales como el Ambigú, un espacio multidisciplinar que es restaurante, bar y galería de arte, todo a la vez. Músicos, fotógrafos, diseñadores y demás “gente de mal vivir” se dan cita en este lugar inusual en el que se come, se observa, se escucha y, al final, se sale siempre con una sonrisa. San Vicente, 5 · www.ambigubilbao.com

El santuario de los vinilos está en Barcelona The shrine to vintage vinyls lies in Barcelona

People really appreciate this type of multi-disciplinary venue right in the centre of Bilbao. Ambigú is a bar, restaurant and art gallery all in one. Musicians, photographers, designers and all sorts of wonderful artyfarties meet up in this unusual place where you can eat, look and listen, and will always leave with a big smile on your face. San Vicente, 5 · www.ambigubilbao.com

LING 69


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

BRUSELAS BRUSSELS POR PORCIONES BY THE SLICE En estos tiempos de apuros económicos lo que triunfa son sitios como Mamma Roma, un restaurante tipo cantina italiana que vende pizza ‘al taglio’, es decir, por porciones. Tú eliges cuánto quieres comer (y pagar), aunque las sorprendentes combinaciones de setas, salchichón curado, trufa de patata o calabaza y beicon no saben a poco. 5, chaussée de Vleurgat · +32 2 6404280 In these credit-crunching times, there’s a definite buzz about Mamma Roma, an Italian canteen-style eatery selling pizza ‘al taglio’, by the slice. You choose how much you eat (and pay), yet the stunning combinations of wild mushrooms, cured sausage, potato-truffle or pumpkin and bacon certainly don’t taste cheap. 5, chaussée de Vleurgat, 5 · +32 2 6404280

GRANADA GRANADA PASO DE FAUNA STOPPING TRAFFIC Entrar en el Peatón es como no salir de la calle: semáforos, aceras, calzadas, eso sí, mucho más arropado por su cuidadísima selección musical que va desde el indie, al rock pasando por la americana y el power pop. Comandado por el buen hacer de Pedro y compañía y con una solera bien merecida, es un imprescindible de la noche granadina. Sócrates, 26 Enter the Peatón and you’ll feel like you haven’t left the streets. Traffic lights, pavements, roads… and to top it all off, a carefully selected soundtrack of indie, American rock and power pop. Pedro and company have left nothing wanting in this cool hang-out in Granada. It’s got cred and we can see why. A must. Sócrates, 26

70 LING


Gran CANARIA CALDERA ISLEÑA famed crater En el siglo XVI un antepasado de Jean-Claude Van Damme llegó a la isla y decidió cultivar viñedos en el fondo del cráter de un volcán. De ese explorador que llegó de Flandes toma el nombre la Caldera de Bandama, ¡y no es broma! Un agujero de 200 metros de profundidad y 1.000 de diámetro que ilustra, más o menos, cómo apareció, de repente, en medio del atlántico, un pedazo de tierra llamado Gran Canaria. Carretera de la Bandama (GC822) · Cerca del Real Club de Golf de las Palmas In the 16th century, an ancestor of Jean-Claude Van Damme arrived on the island and decided to grow a vineyard at the bottom of the crater of a volcano. And it was from this explorer from Flanders that the Caldera de Bandama (a Spanish take on “Van Damme”) took its name. No kidding! 200m deep and 1,000m wide, the crater illustrates how land could be formed in the middle of the Atlantic. Carretera de la Bandama (GC-822) · Near the Las Palmas Royal Golf Club

JEREZ JEREZ SELLO FLAMENCO a touch of flamenco Elegantes, femeninos y sensuales. De lunares, estampados y lisos. De raso, organdí, crepé, gasa o punto. Si buscas un buen traje de gitana o ropa urbana con sello flamenco visita las tiendas de la joven diseñadora jerezana Amparo Maciá. Aquí encontrarás cualquier complemento: una flor, unos espectaculares pendientes de cristal, de coral o de plata, un mantoncillo, una falda de volantes o una original blusa con un encaje muy andaluz. Todo artesanal. Importante: déjate asesorar… acertarás. Honda, 16 Elegant, feminine and sensual. Polka dots, patterns and plain prints. Satin, organdie, crepe, chiffon and wool. If you’re looking for a good flamenco dress, or urban wear with a flamenco touch, head for the workshop of this young designer from Jerez, Amparo Maciá. Here you will find anything and everything related the flamenco world: flowers, spectacular earrings made of glass, corral or silver, shawls, layered skirts or original Andalusian blouses — and all hand-made. Let them guide you and you’ll be guaranteed to get it right. Honda, 16

Elegantes, femeninos y sensuales. De lunares, estampados y lisos

Elegant, feminine and sensual. Polka dots, patterns and prints

LING 71


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

MALAGA

LISBOA LISBON

EL QUESO EN TU MANO Tuppence worth

juntos y revueltos LOUNGING SMUGLY Una vez pasado el mercado Ribeira te encontrarás en el barrio lisboeta del diseño. Bañados en una atmósfera bohemia se encuentran escuelas, talleres, algunos buenos restaurantes y el bar Lounge. Las luces son tenues, la decoración estrafalaria y los DJ’s y grupos alternativos que cambian constantemente están tan apiñados que parecen estar tocando en un salón. Rua da Moeda, 1 · barlounge.blogspot.com Pass the Ribeira Market and you will find yourself right in Lisbon’s design district: lounging smugly in the Bohemian atmosphere are schools, ateliers, some good restaurants and the bar Lounge. The lights are low, the decoration is quirky, and the constantly changing underground DJs and bands are so crammed, they seem to be performing in someone’s living room. Rua da Moeda, 1 · barlounge.blogspot.com

MADRID

MADRID EN FEMENINO MY PLEASURE Para las curiosas y las aventureras, pero también para las tímidas y las recatadas; porque, sobre todo, Los placeres de Lola es una tienda pensada para ellas. Para que se sientan cómodas, pregunten y exploten su feminidad en todos los sentidos. Es más, si algún “él” quiere sorprender a su chica, que sepa que sólo podrá entrar con ella. Normas de la casa. Pero tranquilos, que juntos, el camino es mucho más placentero. Doctor Fourquet, 34 · www.losplaceresdelola.com For the curious and adventurous, but also for the shy and demure: Los Placeres de Lola is a shop for any kind of woman — just for women. Relax, feel free to ask questions and, most importantly, explore and accentuate your femininity in every sense of the word. If “he” would like to treat his lady to a little something special, remember men can only enter the shop in female company. But do not fear, together, the road is full of pleasures. Doctor Fourquet, 34 · www.losplaceresdelola.com

MÁLAGA Los hombres sólo pueden entrar acompañados de una mujer Men can only enter Lola’s in female company

72 LING

Los amantes del queso tienen su rincón en Echeverría del Palo. Se trata de La abuela María, una parada gastronómica frecuentada por mochileros, donde por 2,5€ se puede degustar más de una veintena de tapas cuyo ingrediente estrella es el queso. María recomienda probar El Perfecto, “canapés de queso fresco con salsa de frambuesa y crema de yogur casero”. Su terraza se usa además como improvisada sala de exposiciones de escultura y pintura gran parte del año. Avda. Salvador Allende, 15 · Cerrado los domingos por la tarde y los lunes Cheese lovers will adore this little place in Echeverría del Palo. La abuela María is an obligatory gastronomic stop where one can enjoy over twenty delicious types of tapas, all containing cheese, for only €2.5. María recommends the “Perfecto”: a canapé of ricotta with raspberry sauce and fresh yoghurt cream. If it’s a sunny day, be sure to sit out on the terrace, which, for most of the year, is also an exhibition room for sculptures and paintings. Avda. Salvador Allende, 15 · Closed Sun evening and Mon


www. Estamos oNLINE

ling

.com magazine

Y también te la enviamos a casa. Suscríbete en www.lingmagazine.com LING 73


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

NIZA NICE SEMILLAS MÁGICAS MAGIC BEANS

MILÁN MILAN múltiples caras FROM DAWN TIL DUSK Incluso si decidieras pasar allí un día entero, en el bar Twelve no existe el aburrimiento. Su ambiente cambia a todas horas: el desayuno clásico se transforma en tentaciones dignas del más experto sibarita durante el brunch y sabrosas tartas por la tarde, y cuando comienza la ‘Happy Hour’, a primera hora de la tarde, la multitud se mueve a ritmo de los mejores DJ’s de la ciudad. Viale Sabotino, 12 · www.twelvemilano.it Even if you chose to hang around Twelve for an entire day, there’s no way you’d get bored. The atmosphere in this welcoming bar changes by the hour: starting with a classic morning breakfast, it moves on to gourmet temptations for brunch and delicious cakes in the afternoon, and when Happy Hour hits in the early evening, the crowd is shaken up by some of the city’s best DJs. Viale Sabotino, 12 · www.twelvemilano.it

NÁPOLES NAPLES GRATA SORPRESA A TASTY SURPRISE Seis pequeñas mesas y un par de camareros tatuados de arriba a abajo: esa es la primera impresión de la trattoria Da Peppe. La segunda sobreviene cuando llega la comida: no ocurre a menudo que algo tan barato sea tan increíblemente sabroso. Te sugerimos fervientemente las albóndigas y que no le recomiendes este bar a demasiada gente. Recuerda, sólo tiene seis mesas. Via Pitloo, 1

Si caminas sin rumbo por el corazón histórico de la vieja Niza y hueles el delicioso aroma del café recién tostado no dudes en seguir el rastro, te llevará a Cafés Indien. El establecimiento lleva abierto desde 1925 sin perder el amor por el fruto del que emana el elixir gracias al cual muchos de nosotros nos mantenemos despiertos. Si tienes suerte y es domingo podrás asistir a sus catas y degustar café de más de veinte procedencias distintas. 35, rue Parolière If you wander through the heart of the historical old town of Nice and get a whiff of the heady aroma of freshly roasted coffee, follow your nose: it will undoubtedly take you to Cafés Indien. The establishment has been open since 1925 and their love of the magic bean that’s responsible for keeping us all awake still has not wavered. If you are lucky and it happens to be a Sunday, you can attend a tasting session and try more than twenty different types of coffee. 35, rue Parolière

Six small tables and a couple of waiters covered in tattoos: that’s the first impression you’ll have of the trattoria Da Peppe. The second one will hit you as the food arrives – it’s not often that something this cheap will also be so unbelievably tasty. We highly recommend the meatballs, and that you don’t tell too many people about this tavern. Remember, there are only six tables. Via Pitloo, 1

Los domingos podrás degustar café de más de veinte procedencias On Sundays’ tasting sessions you can try more than twenty types of coffee 74 LING


ROMA ROME DA COLOR A TU VIDA GREEN UP YOUR LIFE La primavera no comienza oficialmente hasta el 21 de marzo, pero existe una forma de acelerar su llegada. Con sus dos plantas, el gigantesco Mercado de Flores de la via Trionfale se diseñó para proveer a las floristerías de Italia, pero todos los martes por la mañana está abierto a los demás mortales. Verás a los amantes de las plantas, botánicos y románticos de todo tipo mientras transforman el interior de sus coches en coloridos bosques. Precios para todos los bolsillos. Via Trionfale, 47

PARÍS PARIS

Spring doesn’t officially start until 21st March, but there’s a way to speed up its arrival. With its two levels, the gigantic flower market on via Trionfale was designed to supply the flower shops of Italy, but every Tuesday morning, it is open to us mortals. You’ll see plant lovers, sweethearts, botanists and romantics of all kinds as they turn the insides of their cars into colourful forests. And it’s all very affordable. Via Trionfale, 47

LA GRAN ESCAPADA THE GREAT ESCAPE Si el ajetreo del centro de París es excesivo esta primavera, siempre puedes escaparte al Jardin Anne-Franck, el más nuevo y menos conocido de los jardines de la ciudad. Unos sorprendentes 4.000 m2 de tranquilidad, a sólo unos pasos del Centre Pompidou y rodeado de la mejor arquitectura parisina. Existen pocos lugares mejores que éste para relajarse un rato antes de volver a sumergirse en la ciudad.Impasse Berthaud, hasta el final y a la izquierda If the bustle of central Paris becomes too much this spring, you can always escape to the Jardin Anne-Franck, the newest and least known of the city’s gardens. It provodes an astonishing 4,000m2 of tranquillity, mere steps from the Centre Pompidou and surrounded by the finest Parisian architecture. There are few better places to relax for a moment before diving right back in. Impasse Berthaud; walk to the end and turn left

Un truco para avanzar la llegada de la primavera en Roma

Speed up the arrival of spring at Rome’s flower market LING 75


EXPERIENCIAS EXPERIENCES

Los siete pecados capitales, en versión azúcar

SANTIAGO SANTIAGO

The seven deadly sins are within your reach, in the form of sugar

GOLOSINAS CON PELIGRO SWEET TEMPTATIONs Lujuria. Gula. Avaricia. Pereza. Ira. Envidia. Y soberbia. Los siete pecados capitales al alcance de tu mano y en versión “azúcar”. Pecados de Compostela es un local de diseño en el centro de Santiago, especializado en golosinas, que te invita a romper las normas cada día de la semana. Un color por día. Cantón do toural 5, baixo · www.pecadosdecompostela.com Lust. Gluttony. Greed. Sloth. Wrath. Envy. Pride. The seven deadly sins are now within your reach, in the form of sugar. Pecados de Compostela (Sins of Compostela) is an exquisitely designed shop in the centre of Santiago, specialising in tantalising colourful sweets that invite you to throw caution to the wind and indulge. Cantón do toural 5, baixo · www.pecadosdecompostela.com

SEVILLA SEVILLe EL ALMA DE LA CULTURA ART AND SOUL ¿Conoces al actor argentino Federico Luppi? Pues su doble vive en Sevilla, se llama Peter y regenta la Galería Taberna Ánima, una casa antigua muy bohemia donde podrás leer un libro, tomar una tapa vegetariana o probar un vino caliente de Austria, tierra natal del propietario. Los domingos Peter organiza conciertos de blues, jazz o flamenco y además siempre tiene una curiosa y alegre exposición que decora las paredes de este escondite. Miguel Cid, 80 Have you heard of the Argentinian actor Federico Luppi? Well, his double lives in Seville, his name is Peter and he runs the Galería Taberna Ánima. It’s a Bohemian-style place where you can read a book, have some vegetarian tapas or try mulled wine from Austria, the owner’s home country. On Sundays, Peter organises blues, jazz and flamenco concerts and you will always find curious and intriguing exhibitions gracing the walls of this hidden treasure of a bar. Miguel Cid, 80

76 LING

TENERIFE TENERIFE DE CUENTO DE HADAS FROM A FAIRY TALE Taganana es un pintoresco caserío situado en pleno Parque Rural. Lo envuelven frondosos bosques de laurisilva tan increíbles que a ojos de un urbanita parecen el decorado de una película de Walt Disney. Imprescindible probar el exquisito queso de cabra y a continuación saludar a la proveedora de la materia prima, quien probablemente, en ese preciso instante, estéintentandocomertumochila. Desde St Andrés, carretera tf-12 dirección norte hasta el desvío de la carretera de Taganana (tf-134) Taganana is a picturesque farmhouse situated in the middle of a national park. Surrounded by a magnificent lush laurel forest, to a city dweller’s eyes this place seems like a scene out of a Walt Disney film. We highly recommend the exquisite goats’ cheese, and once you have tried it you can go out and thank the provider of the delicious meal: the goat itself, which will undoubtedly be trying to nibble away at your rucksack. From St Andrés, take the tf-12 north-bound until you get to the Taganana (tf-134) turning


Pequeños folletos, atados con cariño en materiales pintados a mano Little booklets, lovingly bound in hand-printed materials

VALENCIA VALENCIA EN LAS ALTURAS ON TOP OF THE WORLD Desconocido para muchos por su extraña ubicación, Vertical es un restaurante en el último piso de un centro comercial, en una de las zonas más nuevas de Valencia. Presume de la mejor panorámica de la ciudad. Un balcón a la Ciudad de las Artes y las Ciencias. La vista no tiene precio, sobre todo de noche. Para asegurarse una mesa junto a la cristalera, es necesario reservar con antelación. Menú degustación, avalado por la recién estrenada estrella michelín. Vale la pena ir antes de que la fama haga aumentar el precio del cubierto. De momento, sale a unos €70 por persona. Luís García Berlanga, 19 · +34 96 3303800

VENECIA VENICE ATAR PARA AGRADAR BOUND TO PLEASE La Antica Legatoria Piazzesi, fundada en 1851, afirma ser la primera encuadernadora de Europa, desde el punto de vista cronológico. Y, ¿a quién le importa un poco de exageración cuando el resultado es tan bello? Puedes adquirir pequeños folletos, atados con cariño en materiales pintados a mano, o encargar pedidos específicos, hechos a medida. Sabiendo esto, ya no hay excusas para que tus invitaciones de boda, diplomas o joyeros forrados en papel no sean sencillamente deslumbrantes. San Marco 2511 C · +39 041 5221202 · www.legatoriapiazzesi.it The Antica Legatoria Piazzesi, founded in 1851, claims to be Europe’s first bookbindery, chronologically speaking. And who cares about a little exaggeration when the result is so beautiful? You can acquire little booklets, lovingly bound in handprinted materials, or have your own, very specific orders that are remotely related to paper custom-made for you. Knowing this, there is no excuse for a wedding invitation, a diploma or a paper-covered jewellery box to be anything but stunning.San Marco 2511 C · +39 041 5221202 · www.legatoriapiazzesi.it

Unknown to many due to its strange location, Vertical is a restaurant on the top floor of a shopping centre, in one of the newest parts of Valencia. A balcony away from the Ciudad de las Artes y las Ciencias, the view is priceless, especially at night. To be sure to be able to enjoy the city’s best view from a table by the window, it’s best to book in advance. Their tasting menu has just been awarded a Michelin star, so get down there before their fame means you have to pay a fortune. For now, it’s about €70 a head. Luís García Berlanga, 19 · +34 96 3303800

LING 77


sabor a mil谩n A Taste Of milan

fresaS Y punto stRAWBERRIES AND LITTLE ELSE Un recuerdo de Reminisces by Juan Terranova Ilustraci贸n de Illustration by Sergio Membrillas



sabor a milán A Taste Of milan

En 1997 viajé por Alemania y Francia y, sólo después de haber completado lo que creía era un verdadero recorrido de iniciación intelectual, llegué a Roma. La primavera había quedado atrás y el calor simple y contundente del verano italiano ya se hacía sentir. Una mañana hablé con Margarita. Margarita era una turinesa que alguien me había presentado en la Vidéothèque de París. Habíamos recorrido el Museé d´Orsey juntos, y yo había sostenido su paraguas varias veces, si el clima no ayudaba, mientras caminábamos por la Rue de Rivoli yendo al cine. Quedamos en encontrarnos en Milano hacia el fin de semana y me acuerdo que tomé el tren en una Roma Termini llena de gente que se iba de vacaciones. La imponente Stazione Centrale di Milano, sin embargo, estaba vacía. Después de dar unas vueltas, pude llegar a un hostal cuyo ambiente –camas marineras y paredes decoradas con cuadros de montañistas riendo– me resultó un poco ajeno. Era jueves por la tarde. Margarita llegaba desde Torino el domingo por la mañana. Aceptando mi condición de turista, me fui directamente a ver la restauración de La Última Cena. Pero si los milaneses estaban en la playa o en la montaña, los turistas japoneses, parecidos a robots, y los australianos, inevitablemente vestidos con sandalias, bermudas y camisetas playeras de colores fluorescentes, formaban una compacta cola, ansiosos por admirar la obra de Leonardo. Me aburrí y me fui. Comparadas con las calles de Firenze o Roma, ni comentar Venecia, las calles de Milán me resultaron despojadas, casi industriales y, por eso, profundamente italianas. Al mismo tiempo, cuatro de cada cinco comercios estaban cerrados, con la persianas bajas, y algunos tenían incluso un cartel que decía que los dueños, los empleados y también seguramente los clientes se habían tomado vacaciones. Por supuesto, Il Duomo me sorprendió. Lo disfruté mucho, como un juguete caro, la forma más simple de adorar a Dios. Después, casi por azar, me senté en las mesas que un café tenía sobre la calle. Pedí un granizado de fresa. El día había sido largo y no tenía intenciones de volver al hostal. Me resultó agradable sentarme cuando el sol estaba todavía fuerte y, sin moverme, ver como el día iba pasando y la tarde calurosa se transformaba en la noche, más fresca. Tuve la tentación de recorrer algunos bares, pero por la época no había mucha oferta o no los supe encontrar. Así que me fui a dormir temprano.

In 1997 I travelled around Germany and France, and only after what I believed to be a veritable trip of intellectual initiation, did I arrive in Rome. Spring had passed, and the simple and sweltering heat of Italian summers had begun. One morning I spoke to Margarita. Maragarita was from Turin and I had been introduced to her in a Vidéothèque in Paris. We had toured the Musée d’Orsay together, and I had carried her umbrella on a few occasions, when the weather was undesirable, as we walked down the rue de Rivoli on our way to the cinema. We had arranged to meet in Milan for the weekend and I remember taking the train at a Roma Termini full of people setting out on holiday. The imposing Stazione Centrale di Milano, however, was empty. After walking around for a while I managed to find a hostel. The ambience – bunk beds and walls adorned with pictures of smiling mountain walkers – felt a little odd. It was Thursday afternoon. Margarita was to arrive from Turin on Sunday morning. Accepting my fate as a tourist, I headed straight for the restoration of The Last Supper. But if all the Milanese had departed the city in search of sun and sea or mountain cool, the hoards of Japanese tourists, moving like robots, and Australians, in sandals, Bermuda shorts and brightly coloured beach shirts, inevitably formed an interminable queue, anxious to admire Leonardo’s work. I got bored of waiting and left. Compared to the streets of Florence or Rome, not to mention Venice, the streets of Milan seemed stripped, almost industrial, and for that reason, profoundly Italian. At the same time, almost four out of five shops were closed, shutters down, and some even had a little sign saying that the owners, employees and most probably their customers too, were on holiday.

“Las calles de Milán me resultaron despojadas, casi industriales y, por eso, profundamente italianas”

“The streets of Milan seemed stripped, almost industrial, and for that reason, profoundly Italian”


rOMa rOME

El viernes, después de comprar en Ricordi la partitura del Concierto en Si menor para flauta y clave de Bach, y encontrar en una librería muy coqueta un libro con fotografías de rinocerontes, volví al café del granizado. Tome uno, dos, tres. Siempre ‘di fragola’. Se me acercó el mozo. Me contó que el granizado era un postre siciliano. ¿Ya había estado yo en Sicilia? Allá el granizado era muy diferente. Él era napolitano. Vivía en Milán, una ciudad que le gustaba poco, por trabajo. El sábado volví a pedir el granizado en las mesas de la calle. Desde ahí vi a un grupo de árabes en una esquina. Parecían uniformados con ropa deportiva cara, sus zapatillas brillantes y llamativas y cadenas de oro en el cuello. Se reían, se saludaban. No esperaban a nadie y esperaban a todo el mundo al mismo tiempo. Los envidié. El domingo Margarita me dejó un mensaje en el hostal. Cuando hablé con ella, me explicó que se iba a demorar dos días más. No le dije que ya había sacado mi billete de vuelta a Buenos Aires. El viaje había terminado y me tocaba regresar. Nunca más probé el granizado de fresa, pero cuando me hablan de Milán pienso en largos días de calor agobiante, en una ciudad sin gente, y el frío dulce, helado, de esa merecida pausa para el viajero que, aunque no esté perdido, a veces se siente demasiado lejos de sí mismo.

Of course Il Duomo was astounding. I enjoyed it immensely, like an expensive toy, the simplest way to worship God. Afterwards, almost by chance, I sat down at a pavement table outside a café. I ordered a granita, an iced-strawberry drink. The day had been long and I had no intention of returning to the hostal yet. It felt good to sit in the blaring sun, and watch, motionless, how the world passed me by and how the hot afternoon turned into cool night. I was tempted to tour a few bars, but at that time of the year not much was happening and I didn’t find any. So I decided to have an early night. Friday came, and after going to Ricordi to buy the sheet music to Bach’s Concerto for flute and harpsichord in B minor, and finding a book with pictures of rhinoceroses in a very coquette bookshop, I went back to the café with the crushed-ice drinks. I had one, two, three. Always ‘di fragola’. The waiter approached me. He explained that the ‘granita’ was a Sicilian dessert. Had I been to Sicily? There, the iced drinks were very different. He was from Naples. He lived in Milan, a city he was not fond of, for work reasons. On Saturday, I ordered the granita again in the street café. I could see a group of Arabs on the corner. They looked like they were wearing their own kind of uniform: expensive sports clothes, shiny new trainers and flashy gold chains around their necks. They laughed and chatted. They were waiting for no-one and yet waiting for everyone at the same time. I envied them. On Sunday, Margarita left me a message at the hostel. When I spoke to her she explained that she had to postpone her arrival for another two days. I didn’t tell her that I had already bought my ticket to Buenos Aires. My trip was over and I had to go back. I never tried strawberry granita again, but whenever anyone mentions Milan I think of long sweltering days, in a city empty of people and the cold, sweet crushed ice, of that welcome break for any traveller, who although he is not lost, sometimes feels too far away from himself.

Juan Terranova (Buenos Aires, 1975) ha publicado las novelas El caníbal, El bailarín de tango, El pornógrafo y Mi nombre es Rufus, también un libro de poemas, El ignorante, y los libros de crónicas La Virgen del Cerro y Peregrinaciones. Juan Terranova (Buenos Aires, 1975) is the author of the novels El caníbal, El bailarín de tango, El pornógrafo and Mi nombre es Rufus. He has published a collection of poems, El ignorante, and the story of La Virgen del Cerro and Peregrinaciones.


HORÓSCOPO PARA viajeros travellers’ HOROSCOPe

^ Aries Aries

d libra

Impulsivos Acabo de preguntarle al chico de al lado cuánto ha pagado por su billete. Seguros de sí mismos Qué inteligente fui al comprar mi billete con antelación. Valientes Acabo de decirle al chico a mi lado cuánto he pagado por ello. Dogmáticos No se debería permitir volar a las personas que pierden los nervios. Impulsive I just asked the guy next to

Indecisos ¿Ventanilla o pasillo? Conformistas El asiento central tampoco está tan mal. Comodones Voy a reclinar el asiento. Diplomáticos ¿Le estoy aplastando las piernas? No, por supuesto que no me importa volver a colocarlo en posición vertical.

me how much his ticket cost. Self-confident I was so smart to buy my ticket

bad. Pleasure oriented Time to go into recline position. Diplomatic I am crushing

early. Courageous I just told the guy next to me how much I paid for it. Opinion-

your legs? No, of course I don’t mind putting it back to the upright position.

ated People who lose their tempers on planes shouldn’t be allowed to fly.

_ tauro Taurus Prácticos. Sólo los idiotas facturan su equipaje. Decididos Seré capaz de apretujar mi mochila en el compartimento superior. Tercos Sí, soy consciente de que el compartimento está lleno. Odian que les metan prisa Escucha, tío, no estoy atascando el pasillo por diversión. Practical Only

Indecisive Window or aisle? Compromising Oh, well, the middle seat isn’t so

e escorpio Scorpio Intensos Voy a gritar hasta que mi madre me meta una botella en la boca. Malintencionados Y después, gritaré un poco más. Poderosos Puedo lograr que la señora de delante se dé la vuelta dándole patadas a su asiento. Reservados Me voy a meter un cacahuete por la nariz.Intense I’m going to scream until my mother sticks a bottle in my mouth. Willful And

fools check their luggage. Determined I’ll be able to squeeze my carry-on bag

then I’m going to scream some more. Powerful I can make the lady in front turn

into the overhead compartment. Stubborn Yes, I realise the compartment is

around by kicking her seat. Secretive I’m going to put a peanut in my nose.

already full. Hates being rushed Listen, I’m not blocking the aisle just for fun.

` géminis Gemini Curiosos Me encantan los asientos con ventanilla. Inquietos Las personas a mi lado tendrán que acostumbrarse al hecho de que me gusta levantarme a estirar las piernas. Comunicativos Les he explicado los peligros de la trombosis. Volubles Detesto los asientos con ventanilla.

f sagitario Sagittarius Espíritus libres Disculpe, ¿este avión va a Madrid o a Milán? Aventureros ¡Espera! No me lo digas. Agudos ¿Es Madrid tu ciudad favorita? En realidad yo prefiero Milán. Tú dices Prado y yo digo Prada. Honestos ¿Estos zapatos? Dios, no, son sólo unas buenas rebajas. Free-spirited Is this plane going to Madrid or Milan? Adventurous Wait! Don’t tell me. Witty

Curious I adore window seats. Restless The people next to me will just have to

Madrid is your favourite city? I actually prefer Milan. You say Prado, I say

get used to the fact that I like to get up and stretch my legs. Communicative I’ve

Prada. Honest These shoes? God, no, they’re just really good knock-offs.

explained to them the dangers of thrombosis. Mercurial I hate window seats.

a cáncer Cancer Hogareños ¿Qué estoy haciendo aquí? Sensibles La mujer sentada a mi lado parece triste. Comprensivos Voy a invitarla a una copa. Emocionales Ah, la vida es bella. Todos los que están en este avión también. Sí. Preciosa. Home-loving What am I doing up here? Sensitive The woman sitting

g capricornio CapricorN Organizados Sudoku Samurai: listo. Barra de Kit Kat: listo. Disciplinados Nada de Kit Kat hasta que haya completado la fila superior. Ambiciosos Apuesto que finalizo la fila superior en cinco minutos. Prácticos Sólo hay tres filas de sudoku y cuatro piezas de Kit Kat. Debería comerme una ahora mismo. Organized Samurai Sudoku: check. KitKat bar:

next to me seems sad. Sympathetic I’m going to buy us both a drink. Emotional

check. Disciplined No KitKat until I’ve completed the top row. Ambitious I bet I

Ah, life is beautiful. Everyone on this plane is Just. So. Beautiful.

can do the top row in five minutes. Practical There are three rows of sudoku

b leo Mandones Señor, no puede escuchar su iPod en el despegue. Dramáticos Señor, ¡está poniendo en riesgo nuestras vidas! Impulsivos No pretendía romper sus auriculares. Generosos ¿Podría comprarle unos nuevos? Bossy Excuse me, Sir, but you’re not allowed to listen to your iPod

and four pieces of the KitKat bar. I should eat a piece right now.

h acuario Aquarius

during take-off. Dramatic Sir, you’re endangering everyone’s lives! Impulsive I

Excéntricos ¡Estos bocadillos son increíbles! Sociables ¿Crees que toda la comida de los aviones la preparan los presos? Humanos Confío en que no les obliguen a hacerlo. Progresistas Creo que deberían reducir sus penas por preparar unos bocadillos tan buenos. Eccentric These

didn’t mean to break your headset. Generous Can I buy you a new one?

sandwiches are incredible! Sociable Do you think that all airplane food is pre-

c virgo

pared by prisoners? Humane I hope they don’t force them to do it. Progressive I think they should reduce their sentences for making excellent sandwiches.

Ordenados Ojalá que todos se queden en sus asientos hasta que sea su turno de salir. Precisos No me voy a levantar hasta que los de delante no hayan empezado a moverse. Educados Cogeré al bebé de mi vecina para que pueda bajar sus bolsas. Higiénicos Y después me lavaré las manos. Orderly I wish people would just stay in their seats until it was their

Soñadores ¿No sería el mundo maravilloso, si no existieran los retrasos? Amables Bueno, calma, seguro que nos moveremos pronto. Impresionables ¿Ves? El capitán ha dicho que despegaríamos en breve.

turn to get off. Precise I’m not going to stand up until everyone ahead has

Dreamy Wouldn’t the world be a wonderful place if there were no such thing

started moving. Polite I’m going to carry my neighbour’s toddler so she can

as delays? Gentle There, there, I’m sure we’ll be moving soon. Impressionable

get her bags. Hygienic And then I’m going to wash my hands.

See? The captain said we should be taking off shortly.

i piscis Pisces

Texto de Text by Amy Paulsen Análisis de Analysis by Ismael Gil, presidente de la Asociación de Astrología de Cataluña President of the Catalunya Astrology Association · www.cyklos.net

82 LING


LING 83


Información Volkswagen: 902 151 161

www.volkswagen.es

ENTE, P E R E D , Y NORMAL

O L O P N U S E V A

A VID LLEVAS UN

€ 0 0 9 . 9 E D S DE

www.volkswagen.es/polo

Te cambiará la vida. Ahora tienes todo un Polo con Climatic, radio CD-mp3 y el primer año de seguro gratis por 9.900 €* A veces las cosas son muy sencillas. El día menos pensado, así, de repente, algo llama tu atención. Y te sorprende. ¡Un Polo, 9.900 €*! Sin darte cuenta tu imaginación ha tomado el control. Ya no eres tú. Ahora eres tú, pero al volante de un Polo. Y eso, claro, lo cambia todo. Así, de repente. Polo United 1.2 60 CV por 9.900 €* equipado con: Climatic, radio CD con lector de mp3, el primer año de seguro gratis, 5 puertas con elevalunas eléctricos, airbags frontales y laterales, volante deportivo de 3 radios en cuero, cierre centralizado con mando a distancia, ABS, asiento del conductor regulable en altura y con cajón portaobjetos integrado.

*PVP recomendado en Península y Baleares para Polo United 1.2 60 CV con Climatic y radio CD-mp3 (IVA, transporte, impuesto de matriculación y promoción incluidos). Incluye seguro a todo riesgo gratuito del primer año con franquicia de 360 € para conductores con más de 2 años de antigüedad de carné de conducir y para conductores con antigüedad inferior a 2 años seguro a terceros ampliado, ofrecido por Zurich seguros, aplicable a toda la gama Polo excluido el GTI e incompatible con el Plan Vive. Oferta sujeta a condiciones de campaña financiando su compra con Volkswagen Finance EFC S.A. hasta 31/05/2009. Gama Polo: consumo medio (l/100 km): de 3,8 a 7,8. Emisión de CO 2 (g/km): de 99 a 189. Modelo visualizado Polo United con llantas y faros antiniebla opcionales. 84 LING

DDB Barcelona

rimer p , 3 p m dio cd 5 puertas. a r , c i t a Con Climseguro gratis y año de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.