Référentiel de grammaire à l'usage des enseignants

Page 1

EN

Le sens grammatical

IM

5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV DAN VAN RAEMDONCK

SP ÉC

AVEC MARIE DETAILLE

LIONEL MEINERTZHAGEN

ET LA COLLABORATION DE


EN

À mon père

SP

ÉC

IM

7


SP EN

IM

ÉC


Sommaire INTRODUCTION ............................................................................ 11 MODULE 1 : LES CLASSES DE MOTS .............................................. 33

EN

MODULE 2 : /¶ANALYSE SYNTAXIQUE DE LA PHRASE ET DE L¶ÉNONCÉ .................................................................................. 101 MODULE 3 : LA CONJUGAISON, L¶EMPLOI DES MODES ET DES TIROIRS VERBAUX .................................................................... 263 MODULE 4 : GRAMMAIRE D¶ACCORD ........................................ 329

IM

GLOSSAIRE ................................................................................... 405 FONDEMENTS THÉORIQUES .................................................. 425

SP

ÉC

TABLE DES MATIÈRES ............................................................. 437

9


SP EN

IM

ÉC


SP

ÉC

IM

EN

INTRODUCTION


SP EN

IM

ÉC


Â

1

0  Introduction  0.1  Un  constat  VDQV pTXLYRTXH OÂśLnefficacitĂŠ  des  modèles  thĂŠoriques  traditionnels Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  le  triangle  pÊdagogique  Savoir-­Enseignant-­Apprenant,  on  a  pris  soin  de  questionner  tous  les  rapports  et  relations  entre  les  trois  pôles,  mais  on  a  oubliÊ,  pour  le  français,  de  questionner  le  savoir  grammatical,  considÊrÊ  par  des  didacticiens,  non  spÊcialistes  de  la  grammaire,  comme  le  donnÊ  quasi  catÊchistique  à  transposer  didactiquement.  Cependant,  ce  donnÊ  ne  va  pas  de  soi.  Et  la  meilleure  transposition  didactique  ne  SRXYDQW RIIULU TXH FH TXœHOOH D VL HOOH D SRXU GpSDUW GHV SUpPLVVHV IDXVVHV un  savoir  qui  charrie  scories  et  apories HOOH QH SRXUUD DWWHLQGUH OœREMHFWLI OpJLWLPH GœDSSURSULDWLRQ GX V\VWqPH GH OD ODQJXH HW GHV FRPSpWHQFHV linguistiques  y  affÊrenteV &œHVW VXU FHWWH TXHVWLRQ GX VDYRLU j WUDQVPHWWUH ¹  et,  ipso  facto,  sur  celle  des  modalitÊs  spÊcifiques  de  la  transmission  de  ce  savoir  ¹  que  nous  DYRQV FKRLVL GœLQWHUYHQLU,  pour  montrer  que  le  savoir  SULV FRPPH SRLQW GH GpSDUW QH SHUPHW SDV GœDFFRPSOLU OD PLVVLRQ TXH OœRQ VœHVW DVVLJQpH Partant,  la  valeur  de  formation  des  esprits  à  la  rigueur  HW j OD ORJLTXH TXH OœRQ DVVRFLH VRXYHQW j OœDSSUHQWLVVDJH GH OD JUDPPDLUH QœD SOXV GH IRQGHPHQW   On  ne  peut  ignorer  par  ailleurs  la  question  de  la  reprÊsentation  du  savoir  grammatical  que  se  font,  se  sont  coonstruite,  les  diffÊrents  intervenants  du  proFHVVXV GœHQVHLJQHPHQW 7DQW OœHQVHLJQDQW TXH OœDSSUHQDQW RQW XQH LPDJH GH OD JUDPPDLUH ¹  gÊnÊralement  rÊduite  à  sa  composante  orthographique  et  morpho-­syntaxique  ¹  qui  conditionne  leur  DWWLWXGH RX OHXU LQWpUrW j OœpJDUG GH FH VDYRLU 2U OH PRLQV TXH OœRQ SXLVVH dire  est  que  cette  attitude  ne  se  caractÊrise  gÊnÊralement  pas  par  un  amour  immodÊrÊ  pour  la  chose  grammaticale.  En  cause  sans  doute  une  vision,  traditionnelle,  normative,  de  cette  matière,  un  discours  inappropriable  sur  la  langue,  des  options  de  formation  plutôt  littÊraires,  pour  ne  pas  dire    artistes  .  De  ce  fait,  les  leçons  de  grammaire  française  demeurent  pour  les  enseignants  autant  que  pour  leurs  Êlèves  un  mal  nÊcessaire,  une  Êtude  plate  et  ennuyeuse,  en  somme  la  rigoureuse  affaire  des  plus  douÊs  et  des  trop  dociles.  Car  ces  leçons  que  nous  connaissons  tous  entremêlent  tableaux  à  mÊmoriser,  terminologie  multiple  et  sibylline,  règles                                                          1

  /H SUpVHQW UpIpUHQWLHO HVW OH UpVXOWDW GÂśXQH UHFKHUFKH PHQpH j OÂś8/% ILQDQFpH SDU OH Ministère  de  la  CommunautĂŠ  française. Â

13 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

nombreuses  et  sans  explication,  exceptions  variables...  Les  acteurs  du  SURFHVVXV GœHQVHLJQHPHQW QH VH VHQWHQW SDV KDELOLWpV SDU Oœ    Institution  Langue    ¹  RQ QH OHXU D MDPDLV IDLW VDYRLU RX VHQWLU TXœLOV OœpWDLHQW ¹  à  remettre  en  question  le  savoir  ou  même  le  discours  sur  le  savoir.  RÊsultat  GH FHWWH DWWLWXGH LO IDXW ELHQ OH GLUH GHV VWUDWpJLHV GœpYLWHPHQW RX VRXYHQW de  transposition  fidèle  du  discours  dominant  ¹  sans  parler  des  rÊponses  PHXUWULqUHV GX VW\OH Š &œHVW FRPPH oD ª DX[ TXHVWLRQV QDwYHV PDLV pertinentes,  des  Êlèves.  Alors,  quand  les  mÊthodes  communicatives  ont  SU{Qp XQ WHPSV OœpYLFWLRQ GX GLVFRXUV JUDPPDWLFDO H[SOLFLWH LO pWDLW DLVp GH VH UXHU VXU OœDXEDLQH   9RLOj TXœj OD OXPLqUH GHV HQTXrWHV 3LVD2  sur  les  performances  en  matière  de  lecture,  resurgit  la  grammDLUH HW TXœHOOH VœLQYLWH FRPPH XQH question  fondamentale  ¹  sinon  la  question  fondamentale  ¹  posÊe  à  OœHQVHLJQHPHQW-­apprentissage  des  langues.  Le  discours  grammatical  H[SOLFLWH OD PDQLqUH GH UHQGUH FRPSWH GX FRGH TXœHVW OD JUDPPDLUH DLQVL que  la  terminologie  sont  ainsi  aujourd'hui  reconnus  comme  des  outils  HVVHQWLHOV j OœDSSURSULDWLRQ UpIOH[LYH GœXQH ODQJXH 0DLV GH TXHOOH grammaire  parle-­t-­on  ?  Quels  outils  convoque-­t-­on  " 4XœLOV QH VRLHQW SDV DGDSWpV j OHXU REMHW HW FœHVW WRXW OH SURFHVVXV TXL HVW K\SRWhÊquÊ.  Or  force  HVW GH FRQVWDWHU TXH OD ULJXHXU VFLHQWLILTXH QœD SDV WRXMRXUV SUpVLGp j OHXU pODERUDWLRQ /œpODERUDWLRQ GX GLVFRXUV VXU OD ODQJXH HVW QpH GH OœREVHUYDWLRQ GH OœpFULW  HW GœXQH YLVpH HVVHQWLHOOHPHQW RUWKRJUDSKLTXH GH la  pÊdagogie  du  français.  Le  poids  de  cet  Êcrit  se  fait  encore  sentir  DXMRXUGœKXL ,O QRXV IDXW GqV ORUV WRWDOHPHQW UpLQYHVWLU OH FKDPS GH OD description  grammaticale  pour  la  rendre  plus  adaptÊe  à  son  objet,  la  rendre  plus  pÊdagogique  que  prescriptive,  deux  termes  trop  souvent  associÊs.  Il  est  vrai  que  la  tradition  française  est  très  normative.  Il  importe  donc  que  les  linguistes  et  grammairiens  de  langue  première  revisitent  la  grammaire  pour  la  rendre  plus  appropriable  et  pour  permettre  une  meilleure  maitrise  de  la  langue.  De  tels  exemples  de  rÊÊcriture  nÊcessaire  de  la  grammaire  sont  lÊgion.  Ils  permettent  Êgalement  de  rendre  compte  TXœXQH JUDPPDLUH VDQV WURS GH WHUPLQRORJLH HVW SRVVLEOH (Q HIIHW OD terminologie  interfère  entre  le  fond  et  la  forme,  elle  est  un  filtre  qui VœLO opacifie  les  liens  risque  de  les  EULVHU 6œHIIRUFHU GH OD UpGXLUH DX VWULFW minimum  est  une  tâche  qui  incombe  aux  grammairiens.  Il  importe  donc  de  se  mettre  au  travail.  En  français  langue  maternelle OœHQVHLJQHPHQW GH OD ODQJXH SURFqGH SDU H[SOLFLWDWLRQ GœXQ  V\VWqPH TXH OœDSSUHQDQW SRVVqGH SRXU XQH JUDQGH SDUW j VRQ HQWUpH GDQV OH SDUFRXUV VFRODLUH ,O VœDJLW GRQF GX SODTXDJH GœXQ                                                         2

  4XHOOHV TXH VRLHQW OHV UpVHUYHV pPLVHV j OÂśpJDUG GH OD PpWKRGRORJLH GH FH W\SH GÂśHQTXrWHV OHV UpVXOWDWV QH SHXYHQW QRXV ODLVVHU LQGLIIpUHQWV HW DSSHOOHQW XQH UpDFWLRQ Â

14 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

discours  censĂŠ  dĂŠcrire  et  expliquer  ce  qui  se  fait  par  ailleurs  naturellement.  La  grammaire  convoquĂŠe,  reposant  sur  une  tradition  volontiers  normative  et  morpho-­V\QWD[LTXH QÂśD SDV SRXU EXW GÂśDSSUHQGUH j SDUOHU (OOH HVW FHQWUpH VXU OÂśpFULW SOXV SDUWLFXOLqUHPHQW OÂśRUWKRJUDSKH HW sur  la  description-­prescription  des  parties  du  discours  et  des  fonctions  V\QWD[LTXHV DX VHLQ GH OÂśXQLWp SKUDVH OD SURJUHVVLRQ QÂśpWDQW SDV JXLGpH SDU OHV EHVRLQV GH OÂśDSSUHQDQW PDLV SDU OD QpFHVVLWp GH SURSRVHU XQ pseudo-­système  dans  son  intĂŠgralitĂŠ,  partie  par  partie  et  fonction  par  IRQFWLRQ VHORQ XQ SURJUDPPH pWDOp VXU OHV DQQpHV GÂśpWXGHV VXFFHVVLYHV Le  WRXW DYHF FRPPH KRUL]RQ OH VW\OH GHV ERQV DXWHXUV FÂśHVW-­à -­dire,  ceux  TXL pFULYHQW HQ UHVSHFWDQW OHV UqJOHV GX %RQ 8VDJHÂŤ Cette  grammaire  formelle  apparaiWUD SOXV VRXYHQW TXÂśj VRQ WRXU pORLJQpH GX V\VWqPH SUDWLTXp SDU OÂśDSSUHQDQW  QÂśRXEOLRQV SDV TXH  OH UHFRSLDJH QÂśHVW SDV OD moindre  des  recettes  des  manuels,  surtout  quand  le  savoir  a  atteint  le  statut  de  dogme  depuis  la  moitiĂŠ  du  XIXe  siècle.  Soyons  de  bon  compte  :  on  observe  çà  et  lĂ Â quelques  concessions  à  la  modernitĂŠ  linguistique.  Cependant,  le  reFRXUV VRXYHQW HVVHQWLHOOHPHQW FRVPpWLTXH j OÂśLQQRYDWLRQ thĂŠorique  (les  arbres  de  Chomsky,  par  exemple)  se  fait  sans  vĂŠrification  QL VRXFL GH FRPSDWLELOLWp /HV HUUHPHQWV GX GLVFRXUV SURSRVp QÂśRQW FHSHQGDQW TXH SHX GÂśLPSDFW VXU XQ DSSUHQDQW GH ODQJXH SUHPière  :  il  connait  son  système  et  celui-­ci  est  apte  à  se  construire  indĂŠpendamment  des  Êlucubrations  grammaticales  des  manuels.  Cependant,  ce  discours  HUURQp SRXUUD GRQQHU OH VHQWLPHQW GÂśpWXGLHU XQH ODQJXH VHFRQGH YRLUH pire  encore,  une  langue  morte,  coupĂŠe  de  ses  racines  et  de  toute  SRVVLELOLWp GÂśpYROXWLRQ &H GLVFRXUV HVW QRQ VHXOHPHQW VWpULOLVDQW PDLV HVW UHVSRQVDEOH GHV DWWLWXGHV GH UHMHW GpFULWHV SOXV KDXW &H TXL VÂśLPSRVH GÂśXUJHQFH Âą  à  cĂ´tĂŠ  de  certaines  prĂŠoccupations  de  transcription,  mais  remises  à  une  plus  juste  proportion  ¹  est  un  retour  du  discours  rĂŠflexif  sur  les  pratiques  langagières  ainsi  que  le  dĂŠveloppement  des  compĂŠtences  GÂśpFRXWH HW GH SDUROH WURS QpJOLJpHV SDU UDSSRUW j FHOOHV GH OHFWXUH HW GÂśpFULWXUH $SSUHQGUH HIIHFWLYHPHQW j HQFRGHU  et  produire  un  discours,  DLQVL TXÂśj HQ GpFRGHU YRLUH GpFU\SWHU XQ DXWUH UHTXLHUW GHV FRPSpWHQFHV qui  ne  se  construisent  pas  par  la  seule  pratique  scolaire  du  discours  grammatical  traditionnel.   Il  s'agirait  de  rendre  enfin  les  usagers  conscients  de  leur  responsabilitĂŠ  de  producteurs-­rĂŠcepteurs  de  langage.  La  grammaire  normative  et  scolaire  a  beau  prescrire  et  proscrire,  ce  n'est  ni  une  grammaire  de  production  ni  une  grammaire  explicative.  C'est  tout  au  plus  une  grammaire  de  reproduction,  de  reconnaissance  et  de  rĂŠĂŠcriture.  Elle  omet  de  dire  à  l'usager  qu'il  est  responsable  de  ce  qu'il  veut  exprimer  et  qu'il  dispose  pour  ce  faire  de  diffĂŠrents  moyens  dont  il  peut  user  librement.  Un  des  REMHFWLIV GH OÂśHQVHLJQDQW VHUD GRQF GH IDFLOLWHU OD UpDSSURSULDWLRQ SDr  les Â

15 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

usagers  de  leur  langue,  de  leur  droit  de  parole,  via  la  rĂŠappropriation  du  discours  fait  sur  la  langue.  La  langue  ne  saurait  être  ÊtudiĂŠe  comme  une  langue  seconde  ou  une  langue  morte.    /ÂśDSSURSULDELOLWp GX GLVFRXUV JUDPPDWLFDO GpSHQGUD GH OD rĂŠinstaXUDWLRQ GX VHQV (Q HIIHW VL OH VDYRLU D GX VHQV SRXU OÂśDSSUHQDQW VL le  système  prĂŠsentĂŠ  est  organisĂŠ  de  manière  cohĂŠrente  et  ne  se  rĂŠduit  pas  à  XQH FODVVLILFDWLRQ RX XQ pWLTXHWDJH GpFDOpV GH OÂśXVDJH HW GH OD FRQVWUXFWLRQ RX GH OÂśLQWHUSUpWDWLRQ GH OD VLJnification,  la  grammaire  apparaitra  plus  en  SKDVH DYHF OD ODQJXH WHOOH TXH OÂśH[SORLWHQW OHV GLYHUV XVDJHUV HW QH VHUD plus  vue  comme  un  discours  abstrait  inappropriable  car  inadaptĂŠ.  Ce  que  QRXV UHPDUTXRQV FÂśHVW OÂśLOOXVWUDWLRQ GH OÂśDGDJH Š  Quand  le  poète  montre  XQH pWRLOH GX GRLJW OÂśLPEpFLOH UHJDUGH OH GRLJW  .  De  fait,  il  semble  que  OÂśRQ DWWDFKH SOXV GÂśLPSRUWDQFH DX GRLJW-­UqJOH TXÂśj OÂśpWRLOH-­signification.    2Q QÂśLQVLVWHUD MDPDLV DVVH] VXU OD QpFHVVLWp GX UpLQYHVWLVVHPHQW GX linguiste  dans  les  cours  de  langue,  tant  première  que  seconde  ou  Êtrangère.  Non  pas  pour  y  imposer  un  enseignement  linguistique  ou  JUDPPDWLFDO WHFKQLTXH HW VWpULOH PDLV SRXU YHLOOHU j FH TXH OÂśREMHFWLI GÂśDFTXLVLWLRQ GHV FRPSpWHQFHV OLnguistiques  nĂŠcessaires  à  la  maitrise  de  la  languH VRLW DWWHLQW WDQW j OÂśRUDO TXÂśj OÂśpFULW JUkFH j GHV RXWLOV SHUIRUPDQWV HW VXUWRXW DSSURSULDEOHV ,O QH VÂśDJLW SDV LFL RQ OÂśDXUD FRPSULV GÂśXQH WHQWDWLYH GH FRORQLVDWLRQ GH OD GLGDFWLTXH SDU OHV JUDPPDLULHQV ,O VÂśDJLW tout  au  contraire  de  permettre  à  FKDFXQ GÂśDSSRUWHU FH TXH VD GLVFLSOLQH j de  meilleur  pour  concRXULU j OÂśREMHFWLI YLVp OD PDLtrise  des  compĂŠtences  lire-­Êcrire-­Êcouter-­parler.  Dans  cette  collaboration,  il  incombe  au  OLQJXLVWH GÂśLQWHUURJHU OH VDYRLU j WUDQVPHWWUH GH UpYLVHU OH GLVFRXUV Vur  la  ODQJXH GH VÂśDVVXUHU GH VD MXVWHVVH OH GLVFRXUV VXU OD ODQJXH D\DQW pWp constituĂŠ  en  savoir  presque  en  soi),  de  sa  cohĂŠrence  et  de  son  appropriabilitĂŠ,  de  proposer  une    linguistique  applicable  .  La  transposition  didactique  de  ce  savoir  revient  au  didacticien  et  aux  enseignants.  Cela  aboutira  à  une  formule  qui  allierait  un    moins  de  grammaire    (lĂ Â oĂš  le  discours  grammatical,  la  terminologie,  la  IRUPDOLVDWLRQ QH VÂśDYqUHQW SDV QpFHVVDLUHV YRLUH  pourraient  être  contreproductifs)  à  un    mieux  de  grammaire    (lĂ Â oĂš  un  rĂŠel  besoin  se  fait  sentir,  pour  une  apprĂŠhension  plus  adĂŠquate  de  la  matière  grammaticale  et  un  apprentissage  de  la  rĂŠflexion  grammaticale  à  des  fins  de  mieux  Êcrire  et  de  mieux  parler).  Â

16 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

Pour  mettre  en  pratique  ces  principes,  nous  avons  conçu  un  programme  de  recherche  qui  se  dÊroule  depuis  2003  en  plusieurs  Êtapes3.   La  première  Êtape  de  notre  recherche  a  intÊgrÊ  une  enquête  auprès  des  instituteurs,  des  rÊgents  et  des  formateurs  de  formateurs  en  Hautes-­ Êcoles4.  Elle  a  permis  de  mettre  au  jour  un  certain  malaise  face  à  la  question  grammaticale  (un  rapport  autoritaire,  mais  conflictuel  au  fond,  à  la  grammaire  et  son  enseignement)  et  une  rÊelle  demande  de  nouveaux  outils.  Les  causes  de  ce  malaise,  avancÊes  par  les  reprÊsentants  de  OœLQVWLWXWLRQ VFRODLUH VRQW pSDUVHV HW FRQFHUQHQW QRWDPPHQW OD JUDPPDLUH en  tant  que  branche  scolaire  normative  en  laquelle  on  croit  (la  dictÊe  et  les  exercices  systÊmatiques  font  partie  du  catÊchisme)  RQ GRLW OœDSSUHQGUH HW faire  montUH GH VD IRL GDQV TXHOTXH FKRVH TXL QRXV GpSDVVH TXœRQ QH comprend  pas  complètement,  dont  les  nomenclatures  sont  disparates,  et  TXœRQ SUpIqUH DGPHWWUH j GpIDXW GH SRXYRLU OœH[SOLTXHU HQWLqUHPHQW (QVXLWH HVW LGHQWLILp FRPPH FDXVH j OœLQVpFXULWp OH PDQTXH de  rÊfÊrentiels  et  de  manuels  valables  LO VœDJLW GH OD JUDPPDLUH HQ WDQW TXœREMHW OLYUH inaccessible,  peu  pratique,  pas  assez  complet  et  inefficace  immÊdiatement.  Ces  manquements  dÊpendent  directement  des  lacunes  de  la  thÊorie  grammaticale,  avec  les  quelques  modèles  sous-­jacents  en  vigueur  actuellement,  ainsi  que  leur  terminologie  protÊiforme  et  indigeste.  La  confusion  est  considÊrable  et  gÊnère  des  incertitudes  que  les  enseignants  considèrent  pour  certains  comme  illÊgitimes  (et  qui  engendrent  donc  une  ceUWDLQH JrQH SUpFLVpPHQW SDUFH TXœLOV RQW DGRSWp OœLGpH TXH OD JUDPPDLUH HVW ELHQ FRQoXH HW TXH VœLOV QH OD PDLWULVHQW SDV FœHVW OHXU FRPSpWHQFH LQWHOOHFWXHOOH HW SURIHVVLRQQHOOH TXL HVW HQ MHX (Q fait,  la  cause  est  double  GœXQ F{Wp OD JUDPPDLUH WUDGLWLRQQHOOH QœHVW effectivement  pas  entièrement  domptable,  et  la  maitriser  relève  du  mythe  de  Sisyphe  PDLV GœXQ DXWUH F{Wp FHUWDLQV HQVHLJQDQWV DYRXHQW EHO HW ELHQ PDQTXHU GœXQH PDLWULVH EDVLTXH GH FHW REMHW IOHXURQ GH OHXUV OHoRQV FH que  confirment  leurs  formateurs.    Il  est  apparu  que  les  enseignants  avaient  un  besoin  criant  de  documents  de  rÊfÊrence.  D'oÚ   la   rÊdaction   d'un   rÊfÊrentiel   grammatical   qui   s'attache,  au  moins  au  niveau  du  fond(s)  thÊorique  et  de  la  termino-­ logie,  au   respect   des   recommandations   fournies   antÊrieurement.                                                          3

  Voir  Dehon  C.,  Van  Gorp  D.  Van  Raemdonck  D.  (2004),  Van  Raemdonck  D.  &  Detaille  M.  (2008,  20092)  et  Van  Raemdonck  D.  ,  Detaille  M.  &  Meinertzhagen  L.  (2009).  4   Voir  notamment   Dehon  C.,  Van  Gorp  D.  Van  Raemdonck  D.  (2004),  Recherche  sur  les  outils  pĂŠdagogiques  de  soutien  pour  une  meilleure  maitrise  du  fonctionnement  de  la  ODQJXH HQ YXH GÂśDFFpGHU j OD PDLWULVH GHV FRPSpWHQFHV /LUH-­Ecrire-­Ecouter-­Parler. Â

17 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

0.2  Une  volteface  grammaticale  :   OD UpGDFWLRQ GÂśXQ QRXYHDX UpIpUHQWLHO Â

SP

ÉC

IM

EN

$LQVL FœHVW OH FRQVWDW GœXQH LQFRQVLVWDQFH VFLHQWLILTXH HW GœXQH inefficacitÊ  opÊratoire5   des  grammaires  scolaires  qui  nous  a  amenÊ  à  opter  pour  un  changement  radical,  pour  ainsi  dire  sans  demi-­mesure,  dans  OœDSSURFKH de  la  grammaire  de  la  langue  maternelle.  En  concevant  ce  rÊfÊrentiel,  nous  nous  sommes  donnÊ  un  dÊfi  :  rÊaliser  un  compromis  abouti  et  sans  compromission  entre  science  linguistique  de  pointe  et  didactique  moderne  du  français.  Les  bases  scientifiques  de  cette  rÊflexion  reposent  sur  nos  travaux  en  morphosyntaxe  (voir,  entre  autres,  Siouffi  G.  &  Van  Raemdonck  D.,  100  Fiches  pour  comprendre  les  notions  de  grammaire,  BrÊal,  2007),  notamment  à  partir  et  dans  la  lignÊe  de  ceux  de  Marc  Wilmet  (voir  j OD ILQ GH OœRXYUDJH,  les  Fondements  thÊoriques).    /œREMHFWLI SUHPLHU GH OD Gpmarche  est  de  rendre  la  langue  de  Zazie  et  de  Voltaire  accessible  à  tous  et  manipulable  sans  inhibition  ou  K\SHUFRUUHFWLRQ JUkFH j GHV SURSRVLWLRQV GœDPpQDJHPHQWV GH OD JUDPPDLUH WUDGLWLRQQHOOH DILQ GœDPHQHU FKDTXH HQVHLJQDQW HW FKDTXH Êlève  à  comprendre  vÊritablement  les  rouages  de  sa  langue.  En  effet,  OœDSSURFKH TXH QRXV SURSRVRQV GDQV FH UpIpUHQWLHO HVW XQH DSSURFKH descriptive  qui  dÊsacralise  la  norme  sÊculaire,  en  lui  rendant  sa  place  GœXVDJH SDUWLFXOLHU GH UpIpUHQFH QRQ SDV SDU HVSULW GœRSSRVLWLRQ  au  communÊment  admis,  au  traditionnellement  Êtabli,  mais  parce  que  la  langue  Êvolue.  Notre  langue  est  plus  que  jamais  vivante,  et  le  modèle  qui  en  dÊvoile  le  système  formel  et  les  règles  de  fonctionnement  doit  être  DGDSWp j VHV QRXYHOOHV URQGHXUV ,O QœHVW SOXV TXHVWLRQ DXMRXUGœKXL GH VXULPSRVHU j OD ODQJXH TXH QRXV SDUORQV XQH JULOOH GœDQDO\VH TXL OD IDVVH rentrer  dans  des  cadres  trop  Êtroits  et  de  toute  ÊternitÊ  inadaptÊs  à  OœDSSUpKHQVLRQ TXœHQ RQW LQWXLWLYHPHQW VHV ORFXWHXUV DFWXHOV /œLGpH HVW GH rendrH GX VHQV j OœDQDO\VH GH OD ODQJXH GH PLHX[ FHUQHU OHV VLJQLILFDWLRQV des  assortiments  phrastiques  et  des  tressages  langagiers  du  quotidien  pour  mieux  en  saisir  le  fonctionnement,  en  permettre  un  dÊcodage  plus  systÊmatique,  et  inversement  de  donner  des  outils  pertinents  pour  permettre  un  encodage  plus  conforme  aux  intentions  du  locuteur.  Il  ne  VœDJLW SDV GH SUpWHQGUH IDLUH GpFRXYULU OHXU ODQJXH DX[ QDWLIV TXL OD connaissent  et  la  pratiquent6,  mais  bien  de  les  mettre  à  distance  rÊflexive                                                          5

 ConfirmÊe  par  les  rÊsultats  mÊdiocres  des  enquêtes  PISA  en  matière  de  lecture.    1RXV QH PpFRQQDLVVRQV SDV OH IDLW TXœDXMRXUGœKXL GDQV OHV FODVVHV XQ FHUWDLQ QRPEUH GœpOqYHV QH SDUOHQW DXFXQH GHV ODQJXHV QDWLRQDOHV FRPPH ODQJXH PDWHUQHOOH 1RXV avons  cependant  la  FRQYLFWLRQ TXH OH GLVFRXUV JUDPPDWLFDO SURSRVp LFL HW TXœLO DSSDUWLHQGUD j OœHQVHLJQDQW GH WUDQVSRVHU GLGDFWLTXHPHQW GDQV VD FODVVH HVW SOXV j

6

Â

18 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

de  cet  objet  afin  de  leur  faire  apprĂŠhender  le  système  qui  la  rĂŠgit.  Il  est  XQH pYLGHQFH TXH OÂśpYHLO DX V\VWpPLTXH j OÂśRUJDQLVDWLRQ ORJLTXH HW VHQVpH j OD IRUPDOLVDWLRQ QDWXUHOOHPHQW UpJOpH GÂśXQ HQVHPEOH FRKpUHQW HVW ELHQ SOXV SRUWHXU HW IRUPDWHXU TXH OÂśpYHLO j OÂśDUELWUDLUH GÂśXQ pWLTXHWDJH RSDTXH HW j OÂśDSSUHQWLVVDJH SDU F°XU   On  ne  parle  pas  pour  ne  rien  dire.  On  le  dit  bien  souvent.  Dès  lors,  ORUVTXH OÂśRQ SDUOH ORUVTXH OÂśRQ pFULW QRWUH LQWHQWLRQ HVW WKpRULTXHPHQW GH transmettre  une  information,  de  communiquer  à  autrui  (ou  à  soi-­mĂŞme  GDQV OH FDV GÂśXQ MRXUQDO LQWLPH XQ PHVVDJH TXÂśLO DXUD j LQWHUSUpWHU &H message  dit  quelque  chose  du  monde  qui  entoure  celui  qui  parle,  UHSUpVHQWH FH PRQGH RX HVVDLH GÂśDJLU VXU OXL ,O UHQG FRPSWH GÂśXQ SRLQW GH vue  posĂŠ  sur  le  monde  et  le  traduit  en  mots  à  des  fins  tantĂ´t  utilitaires  de  WUDQVPLVVLRQ GH PHVVDJH RX GÂśDFWLRQ VXU OH PRQGH WDQW{W JUDWXLWHV SOXV esthĂŠtiques.   Dans  le  monde  qui  nous  entoure,  nous  distinguons  des  entitĂŠs,  des  objets  (personnels,  animĂŠs  ou  non),  nous  les  regardons  en  telle  manière  que  nous  les  mettons  en  relation  les  uns  avec  les  autres.  Nous  Êmettons  des  jugements  à  leur  propos,  les  dĂŠcrivons,  les  prĂŠcisons.  Nous  parlons  de  situations,  de  faits,  nous  dĂŠveloppons  des  points  de  vue  à  leur  propos,  nous  dĂŠfendons  ces  points  de  vue,  les  argumentons.  Bref,  nous  sommes  EDYDUGVÂŤ   Nous  enchainons  les  phrases,  les  paragraphes,  construisons  des  textes,  voire  des  livres.    /D JUDPPDLUH GÂśXQH ODQJXH HVVDLH GH UHQGUH FRPSWH GX fonctionnement  de  celle-­ci,  en  dĂŠcrivant  notamment  les  règles  qui  UpJLVVHQW OÂśRUJDQLVDWLRQ HW OD FRPELQDLVRQ GHV PRWV HQWUH HX[ 8Q PDQXHO constitue  une  introduction  à  une  manière  de  dire  cette  grammaire.  En  HIIHW OD JUDPPDLUH SRXU OD JUDPPDLUH HVW GH SHX GÂśLQWpUrW SRXU XQ pOqYH /HV DFWLYLWpV GÂśptiquetage  ou  de  formulation  pratiquĂŠes  souvent  pour  elles-­PrPHV VRQW SHX HQULFKLVVDQWHV HW QH SHUPHWWHQW JXqUH GÂśHQYLVDJHU OD plus-­YDOXH GÂśXQH DQDO\VH JUDPPDWLFDOH GDQV OÂśLQWHUSUpWDWLRQ GÂśXQ message.                                                            mĂŞme  que  le  discours  grammatical  traditionnel  de  les  conduire  à  une  comprĂŠhension  de  la  langue,  et,  partant,  à  sa  plus  grande  maitrise. Â

19 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

Notre  volontĂŠ  a  ÊtĂŠ  de  restituer  à  la  grammaire  son  pouvoir  explicatif,  en  rĂŠduisant  au  maximum  la  terminologie  et  en  recentrant  le  discours  JUDPPDWLFDO VXU OHV PpFDQLVPHV j OϡXYUH ORUVTXH QRXV FRPPXQLTXRQV   La  plupart  du  temps,  nous  choisissons  de  parler  à  propos  de  quelque  chose.  Ce  quelque  chose  est  la  EDVH GÂśXQ GpYHORSSHPHQW SOXV RX PRLQV long  QRXV DSSRUWRQV GH OÂśLQIRUPDWLRQ j SURSRV GH FH TXL SHXW rWUH YX comme  un  support.  On  pourrait  considĂŠrer  que  tout  acte  de  langage  FRQVLVWH HQ OD PLVH HQ UHODWLRQ GÂśXQ DSSRUW GH VLJQLILFDWLRQ j XQ VXSSRUW de  signification.  Cette  relation  apport-­VXSSRUW HVW OÂśpOpPHQW SULPRUGLDO GH la  communication.  Dès  lors,  pour  pouvoir  rendre  compte  de  la  communication,  il  nous  a  semblĂŠ  essentiel  de  retrouver  sous  tous  les  mĂŠcanismes  grammaticaux  cette  mĂŞme  relation  apport-­support  de  signification.    &ÂśHVW DLQVL TXH QRXV OD YHUURQV j OϡXYUH MXVTXH GDQV la  grammaire  GÂśDFFRUG  R OÂśDSSRUW WUDQVPHW XQH LQIRUPDWLRQ j SURSRV GX VXSSRUW OXL confère  un  ÊlĂŠment  de  signification  supplĂŠmentaire.  En  retour,  le  support  WUDQVPHWWUD j OÂśDSSRUW  les  marques  morphologiques  de  ses  catĂŠgories  JUDPPDWLFDOHV VSpFLILTXHV OH JHQUH HW OH QRPEUH SRXU OÂśDFFRUG GH OÂśDGMHFWLI  OD SHUVRQQH HW OH QRPEUH SRXU OÂśDFFRUG GX YHUEHÂŤ 7RXWH OD JUDPPDLUH GÂśDFFRUG VH UpVXPH HQ IDLW j OD PLVH HQ pYLGHQFH GH FHWWH relation  entre  apport  et  support.  (OOH QH GRLW SDV VÂśHQFRPEUHU GÂśXQ pseudo-­système  de  fonctions  pour  être  dĂŠcrite.   ,O HQ YD GH PrPH ORUVTXÂśLO VÂśDJLW GÂśH[SOLTXHU OD VSpFLILFLWp GHV diffĂŠrentes  classes  de  mots,  ainsi  que  les  diffĂŠrentes  fonctions  de  ces  mots  dqV TXÂśLOV VRQW LQWpJUpV GDQV XQH SKUDVH RX GDQV XQ WH[WH &H TXL HVW HQ MHX FÂśHVW OD PLVH HQ pYLGHQFH GHV UHODWLRQV HQWUH OHV PRWV GDQV XQH SKUDVH La  phrase  est  vue  comme  un  rĂŠseau  de  relations  apport-­support  ;Íž  le  texte  FRPPH XQ UpVHDX GH SKUDVHV &ÂśHVW FHW pFKHYHDX TXÂśLO IDXW GpPrOHU HW GpFULUH DILQ GH SHUPHWWUH GÂśHQFRGHU OH VHQV TXH OÂśRQ FKHUFKH j WUDQVPHWWUH et  de  dĂŠcoder  celui  qui  a  ÊtĂŠ  transmis.   /D PpWKRGH GÂśHQVHLJQHPHQW TXH QRXV SUpFRQLVRQV UHSRVH donc  sur  un  principe  assez  simple  :    Moins  mais  mieux  de  grammaire,  et  plus  tard  ª (Q IDLW VL OD UpIOH[LRQ VXU OD ODQJXH SHXW rWUH PHQpH DVVH] W{W SDU GHV MHX[ GÂśREVHUYDWLRQ GH PDQLSXODWLRQV GH FROOHFWLRQV GH PRWVÂŤ OÂśXWLOLVDWLRQ GÂśXQ GLVFRXUV JUDPPDWLFDO GÂśXQ PpWDODQJDJH VSpFLILTXH QH doit  pas  êtUH SUpPDWXUpH &H TXL LPSRUWH FÂśHVW TXH OHV pOqYHV SXLVVHQW SHUFHYRLU OHV PpFDQLVPHV GH FRQVWUXFWLRQ GX VHQV j OϡXYUH GDQV OHV productions  langagières.   20 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

Pourquoi  dès  lors  proposer  un  rĂŠfĂŠrentiel  de  discours  grammatical,  qui  contient  une  terminologie  par  endroit  nouvelle  et  qui  pourra  apparaitre  FRPPH XQ PDQXHO GH SOXV SHUWXUEDQW OÂśRUGUH pWDEOL GH VXUFURLW  ?   Le  rĂŠfĂŠrentiel  que  nous  proposons  est  destinĂŠ  aux  enseignants.  Il  est  censĂŠ  leur  donner  une  vision  progressive  et  systĂŠmatique  de  la  langue,  avec  dans  toute  la  mesure  du  possible,  une  explication,  certes  thĂŠorique,  des  enjeux  de  la  production  phrastique.  Il  ne  sera  pas  exempt  de  terminologie,  mais  cette  dernière  se  veut  Êclairante,  la  plus  Êconomique  possible,  au  plus  près  des  mĂŠcanismes  ou  des  phĂŠnomènes  dont  elle  a  à  rendre  compte.  Libre  aux  ensHLJQDQWV GH OÂśXWLOLVHU HQ FODVVH.  Cependant,  QRXV FRQVHLOORQV IRUWHPHQW DX PRLQV MXVTXÂśj OD TXDWULqPH DQQpH GX SULPDLUH GH IDLUH OH SOXV SRVVLEOH OÂśpFRQRPLH GH WHUPHV TXL SRXUUDLHQW constituer  autant  de  filtres  opacifiants.   Cela  signifie  Êgalement  que  certains  termes  que  nous  proposons  dans  ce  rĂŠfĂŠrentiel  ne  doivent  pas  forcĂŠment  franchir  le  seuil  de  la  classe  :  on  SHXW UHQGUH FRPSWH GHV SKpQRPqQHV RX PpFDQLVPHV TXÂśLOV UHFRXYUHQW j OÂśDLGH GH SDUDSKUDVHV H[SOicatives  si  le  terme  semble  trop  ardu.  Par  H[HPSOH VL OH WHUPH ÂľH[WHQVLRQÂś SDVVH GLIILFLOHPHQW RQ SHXW OH UHQGUH SDU sa  dĂŠfinition  ¾HQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH DX[TXHOV XQ PRW SHXW rWUH DSSOLTXpÂś  ;Íž  nous  avons  nous-­mĂŞme  JORVp OH WHUPH Gœ¾LQFLGHQFHÂś KpritĂŠ  de  Gustave  Guillaume,  par  sa  pĂŠriphrase  ¾UHODWLRQ HQWUH XQ DSSRUW HW VRQ VXSSRUW GH VHQV WHUPH RX UHODWLRQ Âś 'H PrPH VÂśLO VHPEOH GLIILFLOH GH SDUOHU GH ÂľGpWHUPLQDQW GX QR\DX GX JURXSH GpWHUPLQDWLI YHUEDOÂś RQ SHXW VÂśHQ WHQLU j ÂľGpWHUPLQDQW GX YHUEHÂś 3RXU QRWUH SDUW QRXV DYRQV FKHUFKp j FHUQHU DX SOXV MXVWH OÂśREMHW GpFULW PDLV QRXV FRPSUHQGULRQV TXH WRXW HQ JDUGDQW j OÂśHVSULW TXH QRXV QH SRXYRQV ULHQ HQVHLJQHU TXH QRXV VDFKLRQV IDX[ XQH VLPSOLILFDWLRQ SXLVVH VÂśDYpUHU XWLOH  Par  ailleurs,  nous  nH VRXKDLWRQV SDV HQWUHWHQLU OÂśLOOXVLRQ GÂśXQH SRVVLEOH WHUPLQRORJLH SDUIDLWH &RQWUDLUHPHQW j FH TXH OÂśRQ FURLW SDUIRLV OH GLVFRXUV JUDPPDWLFDO QÂśHVW SDV XQLIRUPH TXDQG ELHQ PrPH RQ DXUDLW essayĂŠ  de  le  rendre  tel)  :  il  dĂŠpend  pour  beaucoup  du  regard,  du  point  de  vue  TXH OÂśRQ SRUWH VXU OÂśREMHW HW OHV JUDPPDLULHQV HW OLQJXLVWHV VRQW DVVH] QRPEUHX[ÂŤ GH OD PDQLqUH GÂśDSSUpKHQGHU OH V\VWqPHÂŤ 3UpWHQGUH j /$ terminologie  est  un  leurre  et  serait  une  publicitĂŠ  mensongère.  Tout  au  plus,  une  communautĂŠ  peut-­elle  dĂŠFLGHU GÂśDGRSWHU XQH WHUPLQRORJLH SDU convention,  et  non  comme  un  dogme.  Nous  ne  serions  pas  allergiques ORLQ VÂśHQ IDXW j FH TXH OHV pOqYHV produisent  eux-­PrPHV j OÂśLVVXH GÂśREVHUYDWLRQV JXLGpHV SDU OÂśHQVHLJQDQW OHXU SURSUH WHUPLQRORJLH j FRQGLWLRQ TXÂśRn  leur  fasse  comprendre  le  caractère  relatif  du  code  ainsi  adoptĂŠ,  et  donc  la  possibilitĂŠ  de  le  voir  Êvoluer  au  cours  de  leur  cursus  scolaire.  Il  faudrait  nĂŠanmoins  veiller  à  fournir,  en  fin  du  primaire,  un  code  commun  (par  exemple,  celui  adoptĂŠ  21 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

par  la  communautĂŠ),  afin  que,  dans  le  premier  cycle  du  secondaire,  les  pOqYHV SXLVVHQW VH FRPSUHQGUH PrPH VÂśLOV VRQW LVVXV GÂśpFROHV GLYHUVHV Ce  code  pourra  dès  lors  être  compris  non  comme  un  dogme,  mais  comme  une  construction  conventionnelle.   Cet  outil,  à  GHVWLQDWLRQ GH OÂśHQVHLJQDQW OXL SURSRVH XQ PRGqOH XQ ÂŤ  tout  se  passe  comme  si  ça  se  passait  comme  ça    :  pas  de  vĂŠritĂŠ  vraie,  à  ODTXHOOH SHUVRQQH QÂśD DFFqV PDLV XQH FRQVWUXFWLRQ V\VWpPDWLTXH TXL semble  bien  fonctionner  de  manière  isomorphe  à  notre  langue.  Ainsi,  une  IRLV UHFRQVWUXLWH FHWWH YLVLRQ GX V\VWqPH OÂśHQVHLJQDQW SRXUUD VpOHFWLRQQHU OHV LQIRUPDWLRQV QpFHVVDLUHV j VRQ HQVHLJQHPHQW j OÂśpWDSH R LO LQWHUYLHQW WRXW HQ pWDQW FDSDEOH GH OÂśLQVFULUH GDQV OH WRXW JOREDO TXÂśHVW OH V\VWqPH GX modèle  proposĂŠ.  Il  pourra  transposer  didactiquement  ces  informations  de  OD PDQLqUH OD SOXV DGDSWpH HQ WHUPHV GH FRQFHSW GH WHUPLQRORJLHÂŤ HQ IRQFWLRQ GX SXEOLF GH VRQ kJHÂŤ TXÂśLO D GHYDQW OXL 1RXV DYRQV RSWp pour  un  système  qui  puisse  être  exploitĂŠ  durant  toute  la  scolaritĂŠ,  mais  QRXV QÂśHQ DYRQV SDV pWDEOL OHV YDULDQWHV GLGDFWLTXHV HQ IRQFWLRQ GH OD diversitĂŠ  des  publics.  Le  travail  de  transposition  didactique  reste  celui  de  OÂśHQVHLJQDQW   Puisque  notre  langue  est  notre  premier  outil  de  communication,  il  est  utile  GH VH UHQGUH FRPSWH TXH OD SURGXFWLRQ GÂśXQ pQRQFp QÂśHVW TXH OH pendant  verbal  concret  du  vouloir-­dire  dĂŠjĂ Â prĂŠsent  dans  la  pensĂŠe.  Le  modèle  proposĂŠ  dans  ce  rĂŠfĂŠrentiel  vise  à  rĂŠinstaurer  du  sens  dans  la  description  des  mĂŠcanismes,  à  construire  des  ponts,  à  rĂŠtablir  le  lien  entre  cette  pensĂŠe  et  la  chaine  de  sons  ou  de  graphèmes  qui  la  matĂŠrialisent.  Comprendre  ce  lien  est  la  pierre  angulaire  de  tout  apprentissage  en  langue  maternelle  ou  dans  quelque  langue  moderne  que  ce  soit.  Constatant  que  leur  intuition  de  natifs,  souvent  plus  proche  de  celle  des  linguistes  que  des  discours  des  grammairiens  traditionnels,  se  reflète  dans  la  thĂŠorie  que  nous  proposons  de  leur  enseigner,  les  enfants  et  les  adolescents  pourront  progressivement,  âge  par  âge,  chacun  à  la  mesure  de  VHV FDSDFLWpV GÂśDEVWUDFWLRQ UHWURXYHU OD FRQILDQFH QpFHVVDLUH j OÂśDERUG GÂśXQ DFWH GH SDUROH RX GÂśpFULWXUH  Â

0.3  /ÂśRUJDQLVDWLRQ du  rĂŠfĂŠrentiel  La  grammaire  fournit  en  gĂŠnĂŠral  le  dĂŠcoupage  de  la  chaine  parlĂŠe  et  Êcrite  en  mots,  distribuĂŠs  en  classes  (ou    parties  du  discours  ).  Les  critères  selon  lesquels  furent  discriminĂŠes  ces  classes  ont  ÊvoluĂŠ  avec  les  siècles  OHV FODVVHPHQWV REWHQXV RQW pWp OÂśREMHW GH FULWLTXHV UHOHYDQW OHXU caractère  peu  systĂŠmatique.   22 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

 OœKHXUH DFWXHOOH LO DSSDUDLW TXœDXFXQ UpIpUHQWLHO QœRIIUH GH FULWqUH suffisamment  univoque  et  stable  pour  la  discrimination  de  toutes  les  classes7  de  mots  LO HVW GLIILFLOH Gœ\ WURXYHU XQH UpHOOH GpILQLWLRQ HQ intension  qui  soit  claire  pour  chaque  partie  de  langue.  Par  ailleurs,  en  plus  GœrWUH Vibyllines,  les  dÊfinitions  sont  basÊes  sur  des  critères  hÊtÊrogènes  :  sÊmantique  pour  le  nom  (PRW TXL VœXWLOLVH SRXU XQH SHUVRQQH XQ REMHW XQ animal PRUSKRORJLTXH SRXU OœDGYHUEH mot  invariable),  positionnel  SRXU OD SUpSRVLWLRQ 'H PrPH OHV SVHXGR-­dÊfinitions  notionnelles  abondent  mais  sont  peu  adÊquates  pour  dÊcrire  linguistiquement  le  mÊcanisme  de  discrimination  sous-­MDFHQW 3DU H[HPSOH GLUH TXœun  verbe  =  une  action  est  une  forme  de  paradoxe  en  soi,  puisque  le  terme  même  Gœaction  dÊcrit  une  actioQ DORUV TXH FœHVW XQ QRP  Dans  certains  rÊfÊrentiels  rÊcents,  un  des  critères  retenus  pour  le  classement  est  le  critère  morphologique  :  la  variabilitÊ  ou  non  des  mots.  Ce  critère  discrimine  les  mots  flÊchis  (flexion  en  genre,  nombre,  personne,  temps,  mode,  aspect)  des  non-­flÊchis  (pas  de  flexion  :  adverbe  HW PRW GH OLDLVRQ &œHVW XQ SUHPLHU FULWqUH GH UHSpUDJH SHUWLQHQW HW intÊressant,  mais  qui  ne  peut  être  considÊrÊ  comme  suffisant  pour  OœH[SOLFDWLRQ RX OD GpILQLWLRQ GœXQH FODVVH  Finalement,  rien  ne  permet  de  comprendre  fondamentalement  ce  TXœHVW XQH FODVVH VL FH QœHVW FRPPH RQ OœHQWHQG VRXYHQW UpSpWHU GDQV OHV Êcoles,    FH TXL ILJXUH j F{Wp GœXQ PRW GDQV OH GLFWLRQQDLUH FH TXœLO HVW HQ dehors  de  sa  fonction  .  DÊfinition  approximative  et  sans  conteste  LQVXIILVDQWH GqV TXœRQ OD FRQIURQWH j OD UpDOLWp GHV XVDJHV OLQJXLVWLTXHV 2Q QH SHXW HQ HIIHW DIILUPHU TXœXQ LWHP GRLW DSSDUWHQLU GpILQLWLYHPHQW j une  et  à  une  seule  classe  quand  des  mots  comme  tout  peuvent  être  tour  à  tour  nom  (le  tout),  pronom  (Tout  va  bien),  dÊterminant  (tout  livre)  ou  adverbe  (un  tout  petit  peu VDXI VL OœRQ FRQVLGqUH TXH FH VRQW GHV PRWV distincts  !   Il  est  pourtant  possible,  en  adoptant  un  regard  presque  naïf  sur  sa  ODQJXH DVVH] SURFKH HQ IDLW GH FHOXL GH OœHQIDQW TXL UHJDUGH OœREMHW ODQJXH VDQV DYRLU OœHVSULW SUpIRUPDWp SDU GHV DQQpHV GH GLVFRXUV JUDPPDWLFDO GRJPDWLTXH GH SHUFHU OH P\VWqUH GH OœpWDblissement  des  classes  de  mots.  (Q HIIHW FHWWH RUJDQLVDWLRQ QœHVW SDV XQH JULOOH IRUPDWDQW OD ODQJXH GH OœH[WpULHXU PDLV ELHQ XQ V\VWqPH LQKpUHQW j FHOOH-­FL TXœLO FRQYLHQW GœLGHQWLILHU GH FRPSUHQGUH HW GH QRPPHU /H SUHPLHU PRGXOH GH FH rÊfÊrentiel,  coQVDFUp DX[ FODVVHV GH PRWV VœHIIRUFH GH UHQGUH FODLUH OœRUJDQLVDWLRQ GHV PRWV                                                           7

  Nous  choisissons  le  terme  de    classe    en  lieu  et  place  de  celui,  trop  essentialiste,  de    nature  . Â

23 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

En  ce  qui  concerne  les  fonctions,  la  grammaire  traditionnelle,  en  plus  GH QœHQ UpSHUWRULHU TXœXQ FHUWDLQ QRPEUH OLPLWp WRXW HQ IDLVDQW IL GH PRXOW PpFDQLVPHV QH SHUPHW GœHQtrevoir  aucun  système,  aucune  unitÊ  dans  les  fonctions  que  peuvent  endosser  les  mots  et  groupes.  Par  ailleurs,  elle  multiplie  les  incohÊrences  et    impertinences    terminologiques.    /œDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH D pWp HQ HIIHW WUDGLWLRQQHOOHPHQW rÊduiWH j OœpWXGH GX V\VWqPH GHV IRQFWLRQV 2U OH V\VWqPH IRQFWLRQQHO GX IUDQoDLV WHO TXH SUpVHQWp KDELWXHOOHPHQW QœHVW SDV j SURSUHPHQW SDUOHU XQ V\VWqPH ,O QœHVW SDV KLpUDUFKLVp QL RUJDQLVp DXWRXU GœXQ FULWqUH XQLTXH  ;͞  les  fonctions  ne  se  dÊfinissent  dÊjà  que  très  peu  par  elles-­mêmes,  encore  PRLQV SDU OH OLHQ V\VWpPDWLTXH TXœHOOHV HQWUHWLHQQHQW OHV XQHV DYHF OHV DXWUHV /D GLVWLQFWLRQ HQWUH OHV GLIIpUHQWV W\SHV GH FRPSOpPHQWV QœHVW SDV toujours  claire  :  dans  des  phrases  comme  Pierre  habite  Paris  ou  Pierre  va  à  Paris,  on  ne  sait  pas  si  Paris  ou  à  Paris  sont  des  complÊments  FLUFRQVWDQFLHOV RX GHV FRPSOpPHQWV GœREMHW GX YHUEH 'H PrPH OH FRGH de  terminologie  en  vigueur  en  CommunautÊ  française  a-­t-­il  oubliÊ  de  traiter  les  cas  comme  Pierre  mange  son  poulet  avec  les  doigts  ou  Pierre  tombe  mal  :  difficilement  traitables  comme  complÊments  (in)directs  du  verbe  ou  comme  complÊments  de  phrase,  ces  anciens  complÊments  circonstanciels  (ici  de  moyen  ou  de  manière)  rattachÊs  ordinairement  au  verbe  sont  en  effet  les  grands  absents  de  la  grille  des  fonctions  adoptÊe  en  1986-­ /HV JUDPPDLULHQV VœHIIRUFHQW HQ IDLW GœDUWLFXOHU OHV IRQFWLRQV de  la  même  manière  que  les  classes  de  mots.  Ce  faisant,  ils  sont  amenÊs  à  HQ RUJDQLVHU OD GHVFULSWLRQ DXWRXU GœXQ FHQWUH  :  le  verbe  TXL QœD VHORQ HX[ GœDXWUH IRQFWLRQ TXH GœrWUH OD EDVH GH OD SKUDVH (Q UpDOLWp FHWWH PpWKRGH SHUPHW GH UpSRQGUH j GHV TXHVWLRQV TXH SRVDLW OD JUDPPDLUH GœDFFRUG Avec  quoi  accorde-­t-­on  le  verbe  mange  dans  Pierre  mange  une  pomme  ?  Avec  le  mot  qui  rÊpond  à  la  question    qui  est-­ce  qui  mange  la  pomme  ?  ª TXœRQ DSSHOOH WUDGLWLRQQHOOHPHQW Š  sujet  ª QRXV OœDSSHOOHURQV QR\DX GH SKUDVH 'H PrPH OH FRPSOpPHQW GœREMHW GLUHFW HVW LQGLVSHQVDEOH j OœDFFRUG GX SDUWLFLSH SDVVp HPSOR\p DYHF OœDX[LOLDLUH avoir  :  dans  La  pomme  que  Pierre  a  mangÊe OH SDUWLFLSH SDVVp VœDFFRUGH DYHF OH FRPSOpPHQW GœREMHW GLUHFW que,  mis  pour  la  pomme.  Il  VœDJLVVDLW GH QH SDV FRQIRQGUH FH FRPSOpPHQW UpJLVVHXU GœDFFRUG DYHF OH complÊment  circonstanciel  direct8  de,  par  exemple,  Cette  nuit,  jœDL ELHQ dormi.  Le  système  fonctionnel  habituel  permet  donc  (et  ne  permet  que  ça)  GH UHQGUH FRPSWH GH QRPEUHXVHV UqJOHV GœDFFRUG                                                          8

  Nous  tenons  lĂ Â une  preuve  que  le  système  fonctionnel  du  français  Êtait  clairement  RULHQWp YHUV OÂśRUWKRJUDSKH RQ D distinguĂŠ  deux  complĂŠments  du  verbe,  direct  et  LQGLUHFW OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH SDVVp VH IDLVDQW DYHF OH VHXO FRPSOpPHQW GLUHFW 0DLV RQ QÂśD SDV MXJp QpFHVVDLUH GH GLVWLQJXHU XQ FLUFRQVWDQFLHO GLUHFW GÂśXQ FLUFRQVWDQFLHO indirect  :  cette  distinction  ne  rĂŠsolYDLW HQ HIIHW DXFXQH TXHVWLRQ GÂśDFFRUG Â

24 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

(Q RXWUH WUDGLWLRQQHOOHPHQW OÂśRSSRVLWLRQ DGYHUEH DGMHFWLI VÂśLQVFULW dans  un  cadre  structurel  plus  large,  oĂš  ces  parties  du  discours  se  partagent,  en  emploi,  les  autres  parties  du  discours  avec  lesquelles  elles  HQWUHWLHQQHQW GHV OLHQV GH GpSHQGDQFH $LQVL OÂśDGMHFWLI VH UDSSRUWHUDLW DX QRP HW OÂśDGYHUEH j OÂśDGMHFWLI DX YHUEH RX j XQ DXWUH DGYHUEH OH WRXW dans  des  relations  systĂŠmatiquement  dĂŠcrites  comme   T1  Ă…  T2,  oĂš  le  WHUPH 7 VH UDSSRUWH DX WHUPH 7 'DQV FH FDGUH FÂśHVW GÂśDLOOHXUV quasiment  par  ce  seul  trait  syntaxique  (hormis  la  sacrosainte  invariabilitĂŠ)  que  se  dĂŠfinit  la  partie  du  discours    adverbe  .   Que  faire  dès  lors  des  cas  suivants,  oĂš  le  verbe  est  plus  que  taquinĂŠ  SDU OÂśDGMHFWLI  :  Cette  femme  est  sĂŠduisante  (dĂŠterminant  du  verbe  copule,  traditionnellement  attribut  du  sujet)  ;Íž  MĂŞme  cardiaque,  il  mourra  vieux  (prĂŠdicat  second  difficilement  rattachable  directement  au  noyau  de  OD SKUDVH FDU LO VHUDLW VRXV OD SRUWpH GÂśXQH QpJDWLRQ Il  a  fait  deuxième  ;Íž  Il  fait  chaud/très  beau/tout  blanc  ;Íž  ,O D EHDX GLUH LO HQ VDLW SOXV ORQJ TXÂśLO ne  le  prĂŠtend  (complĂŠments  du  verbe  ?)  ;Íž  Il  vote  utile,  bronze  idiot,  mange  italien  et  roule  japonais  ;Íž  Il  parle  clair  et  net  FHX[ TXH OÂśRQ DSSHOOH ÂŤ  adjectifs  adverbialisĂŠs    ;Íž  pourtant,  ils  ne  se  comportent  pas  comme  les  adverbes  clairement  ou  nettement,  qui  eux  ne  caractĂŠrisent  pas  le  rĂŠsultat,  mais  le  processus,  et  engendrent  donc  un  effet  de  sens  diffĂŠrent).  4XH GLUH HQFRUH GHV DGMHFWLIV TXL VH UDSSRUWHUDLHQW j GÂśDXWUHV adjectifs  :  Une  porte  bleu  foncĂŠ  FÂśHVW OH bleu  qui  est  foncĂŠ)  et  des  fenĂŞtres  grandes  ouvertes  ;Íž  Des  enfants  derniers-­nĂŠs 6DQV RXEOLHU OÂśDGMHFWLI bref,  qui  semble  parfois  se  rapporter  à  une  phrase  dans  Bref,  tu  as  encore  oubliĂŠ  ton  rendez-­vous.   'H PrPH QRXV QH SRXYRQV TXÂśREVHUYHU TXH FH TXH O RQ D SULV l'habitude  d'ĂŠtiqueter  adverbe  dĂŠborde  des  cadres  corsetĂŠs.  C'est  ainsi  que  l'on  trouve,  dans  l'optique  quasi  unanime  oĂš  l'adverbe  se  rapporterait  à  GHV FRQVWLWXDQWV GHV DGYHUEHV GRQW RQ QH SHXW GLUH DXWUH FKRVH VL FH QÂśHVW TXÂśLOV VH UDSSRUWHQW j GHV YHUEHV il  court  vite),  des  adjectifs  (c'est  très  bon),  des  adverbes  (c'est  très  bien)  ;Íž  mais  Êgalement  à  des  prĂŠsentatifs  (voilĂ Â bien  une  histoire  belge),  des  connecteurs  prĂŠpositionnels  ou  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  (il  est  juste  devant  la  porte),  des  connecteurs  subordonnants  ou  des  sous-­phrases  enchâssĂŠes  (juste  avant  qu'il  ne  parte),  des  connecteurs  coordonnants  (et  donc,  et/ou  surtout,  et/ou  mĂŞme),  des  interjections  (eh  bien,  merci  bien)  ;Íž  encore  à  des  adjectifs  numĂŠraux  (il  a  quelque/Ă Â peine/presque/juste  vingt  francs  en  poche),  des  adjectifs  personnels  et  dĂŠictiques  (il  a  mangĂŠ  toute  son  assiette,  il  a  travaillĂŠ  toutes  ces  annĂŠes),  des  adjectifs  bipolaires  (il  a  bien  des  ennuis,  il  a  toute  la  vie  devant  lui,  il  en  fait  tout  un  plat)  ;Íž  et  enfin,  contre  toute  attente  "traditionnelle",  à  des  pronoms  (mĂŞme  lui/lui  aussi  est  25 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

venu,  c'est  tout  lui),  des  noms  propres  (c'est  tout  Pierre,  le  tout  Paris),  des  noms  communs  en  position  attribut  (elle  est  très  femme,  il  est  très  cafÊ,  tout  gens  du  monde  qu'ils  prÊtendent  être  ...  ,  quelque  princes  que  vous  soyez  ...  ,  être  tout  feu  tout  flamme),  certaines  expressions  figÊes  (avoir  très  faim),  certains  noms  communs  dÊadjectivaux  ou  dÊverbaux  (la  presque/quasi-­totalitÊ,  la  non-­conformitÊ,  la  toute-­puissance,  les  nouveau-­nÊs,  le  tout  dÊbut,  la  toute  fin),  des  noms  communs  avec  adverbes  "adjectivÊs"  (la  station  debout,  la  roue  arrière,  la  lettre  exprès,  une  fille  bien,  les  dames  du  temps  jadis).   On  le  voit,  l'adverbe  peut  porter  sur  toutes  les  parties  du  discours,  sur  tous  les  types  de  constituants  de  la  phrase.  Il  peut  Êgalement  se  rapporter  à  des  unitÊs  supÊrieures  au  constituant  de  la  phrase,  à  des  sous-­phrases  ou  des  phrases  (Êvidemment,  il  vient),  et  des  discours  (enchainements  logiques  du  type  premièrement  ...  deuxièmement,  d'abord  ...  ensuite  ...  enfin...).   La  rÊpartition  des  fonctions  traditionnellement  admises  vacillent  donc  sous  le  coup  des  contre-­exemples.    /H GHX[LqPH PRGXOH GH FH UpIpUHQWLHO FRQVDFUp j OœDQDO\VH V\QWD[LTXH de  la  phrase  HW GH OœpQRQFp,  tente,  en  rÊponse,  de  dÊtailler  le  processus  de  FRPSUpKHQVLRQ GœXQ V\VWqPH FRKpUHQW SRXU OœRUJDQLVDWLRQ et  la  dÊnomination  des  fonctions  ÊlÊmentaires  dans  la  phrase.  La  terminologie  qui  en  ressort  se  veut  au  plus  près  du  sens  des  mÊcanismes  j Oœ°XYUH /D consÊquence  en  est  une  fonte  drastique  du  nombre  des  Êtiquettes  qui  Êtaient  en  fait  GœRULJLQH SOXV UKpWRUique  que  syntaxique.   Le  parallÊlisme  observable  entre  classes  et  fonctions  des  mots  a  guidÊ  QRWUH GpPDUFKH GœDQDO\VH HW QRWUH WUDPH GH SURJUHVVLRQ (Q HIIHW QRXV avons,  depuis  de   nombreuses  annÊes9 WHQWp GœpODERUHU XQ V\VWqPH descriptif  et  explicatif  à  deux  niveaux  :  un  niveau  de  langue,  avec  un  système  de  classes  organisÊ  tout  entier  par  le  critère  de  l'extension  ;͞  et  un  niveau  de  discours,  avec  un  système  de  fonctions  organisÊ  tout  entier  par  le  critère  de  l'incidence,  en  tant  que  celle-­ci  est  relation  entre  un  apport  et  un  support  de  sens.                                                           9

  Voir  notamment  Van  Raemdonck  D.  1998,    Sous  mon  arbre  volait  un  esthète  ,  in  :  Englebert  A.,  Pierrard  M.,  Rosier  L.  et  Van  Raemdonck  D.  (ĂŠds),  La  ligne  claire.  De  la  linguistique  à  la  grammaire.  MĂŠlanges  offerts  à  Marc  Wilmet,  Louvain-­la-­Neuve,  Duculot,  p.  237-­252. Â

26 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

1RXV FRQVDFURQV XQ WURLVLqPH PRGXOH j OD FRQMXJDLVRQ HW j OÂśHPSORL des  modes  et  des  tiroirs  verbaux10.  Nous  constatons  en  effet  que  le  discours  traditionnel,  qui  repose  sur  des  bases  thĂŠoriques  disparates,  a  inutilement  compliquĂŠ  la  description.  Nous  essayons  de  proposer,  ici  HQFRUH XQ V\VWqPH TXL PRQWUH OÂśH[WUDRUGLQDLUH UpJXODULWp HW OÂśRUJDQLVDWLRQ logique  du  champ  verbal.   Enfin,  le  quatrième  et  dernier  module  retravaille  la  logique  de  OÂśDFFRUG GDQV OD UHFKHUFKH de  la  cohĂŠsion  de  nos  productions  langagières.  3DUWDQW GÂśXQH FRPSUpKHQVLRQ EDVLTXH GX PpFDQLVPH GH OÂśDFFRUG QRXV revisitons  les  espaces  tant  de  fois  ÊcumĂŠs  (ah,  les  dictĂŠes,  les  exercices  GÂśRUWKRJUDSKH JUDPPDWLFDOH TXL VRQW VL IDFLOHPHQW pYDOXDEOHVÂŤ GH OÂśDFFRUG GH OÂśDGMHFWLI GX YHUEH HW GX SDUWLFLSH SDVVp,  en  faisant  OÂśpFRQRPLH GH WRXW OÂśDSSDUHLO WHUPLQRORJLTXH IRQFWLRQQHO.  EstomaquĂŠs  par  OH QRPEUH GÂśKHXUHV SDVVpHV j OÂśDSSUHQWLVVDJH GHV UqJOHV KpWpURFOLWHV HW fantaisistes  consacrĂŠes  à  ce  dernier  point  (plus  de  85  heures  du  parcours  VFRODLUH QRXV OXL DYRQV UHQGX HQ WRXW FDV QRXV OÂśHVSpURQV OD VLPSOLFLWp TXL QÂśDXUDLW MDPDLV G€ OÂśDEDQGRQQHU HQ UHJDUG GH VRQ LPSRUWDQFH VWDWLVWLTXH WRXWH UHODWLYH GDQV QRV SURGXFWLRQV j OÂśRUDO XQ QRPEUH LQILPH GÂśDFFRUGV  seulement  sont  audibles)  OD VLPSOLFLWp GH OÂśDFFRUG GÂśXQ PRW avec  celui  auquel  il  se  rapporte,  comme  le  ferait  un  simple  adjectif.  /ÂśpFRQRPLH GH WHPSV TXÂśXQH WHOOH YLVLRQ SHUPHW GRQQHUD OÂśRFFDVLRQ GÂśDSSURIRQGLU HQ FODVVH GÂśDXWUHV DVSHFWV GX V\VWqPH GH QRtre  langue,  autrement  plus  porteurs  de  sens,  comme  les  genres  et  registres  de  discours,  les  variĂŠtĂŠs  de  langue...   2Q OÂśDXUD FRPSULV QRXV DYRQV HVVD\p,  en  nous  basant  sur  nos  observations  dans  les  classes,  GÂśLQWpJUHU GDQV FH UpIpUHQWLHO WRXW FH TXL dans  la  grammaire,  concourt  à  la  construction  du  sens.  Nous  avons  volontairement  ÊvitĂŠ  de  nous  Êtendre  sur  des  donnĂŠes  ¹  TXH OÂśRQ WURXYH par  ailleurs  dans  de  nombreux  ouvrages  de  rĂŠfĂŠrence  ¹  qui  ne  suscitent  guère  de  rĂŠflexion.  Ainsi,  nous  renvoyons  le  lecteur  aux  ouvrages  spĂŠcialisĂŠs  pour  tout  ce  qui  relève  par  exemple  des  paradigmes  de  FRQMXJDLVRQ HW GH OÂśRUWKRJUDSKH GÂśXVDJH DYHF QRWDPPHQW OÂśpSLQHXVH question  de  la  transcription  des  homophones). Â

                                                        10

  Le  terme  temps  Êtant  ambigu  et  polyvalent,  nous  utilisons  plutĂ´t  le  terme  tiroir,  bien  connu  des  linguistes,  pour  dĂŠsigner  les  formes  verbales  :  le  mode  serait  dès  lors  comme  une  commode  à  tiroirs.  Â

27 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

0.4  Notre  volontĂŠ  :  cohĂŠrence,  transparence,  accessibilitĂŠ  et  efficacitĂŠ.  Vers  une  linguistique  applicable Â

ÉC

IM

EN

,O HVW QpFHVVDLUH DXMRXUGÂśKXL GÂśHQFRXUDJHU HQVHLJQDQWV HW pOqYHV j interroger  les  savoirs  grammaticaux  ancestraux,  parce  que  ceux-­ci  ne  rĂŠpondent  plus  aux  besoins  langagiers  actuels.  Pour  les  aider  dans  cette  dĂŠmarche,  nous  avons  synthĂŠtisĂŠ  et  simplifiĂŠ  dans  les  pages  de  notre  UpIpUHQWLHO TXHOTXHV GpFHQQLHV GÂśpWXGHV DSSURIRQGLHV HQ OLQJXLVWLTXH française,  qui  se  sont   efforcĂŠes  de  restructurer,  rĂŠorganiser  et  rendre  enfin  cohĂŠrents  et  pertinents  les  apprentissages  grammaticaux.  Notre  volontĂŠ  HVW GRQF VDQV FRQWHVWH OD WUDQVSDUHQFH GH OD WKpRULH HW OÂśHIILFDFLWp GHV termes  et  des  règles  choisis.  Notre  responsabilitĂŠ  sociale  est  de  proposer  aux  enseignants  un  discours  dont  la  transposition  didactique  est  envisa-­ JHDEOH &ÂśHVW OH SURJUDPPH GÂśXQH OLQJXLVWLTXH TXL D RXEOLp GÂśrWUH QRPEUL-­ OLVWH GÂśXQH OLQJXLVWLTXH DSSOLFDEOH GRQW QRXV GpIHQGRQV OÂśDYqQHPHQW  Cependant,  aucun  modèle  scientifique  sĂŠrieux  et  honnĂŞte  ne  peut  se  WDUJXHU GÂśDYRLU WRXW HQYLVDJp WRXW SHQVp WRXW UpVROX  Certaines  zones  de  OD ODQJXH IUDQoDLVH QÂśRQW SDV HQFRUH pWp H[SORUpHV  GÂśDXWUHV FKHUFKHQW encore  à  être  comprises  et  ÊlucidĂŠes.  Le  rĂŠfĂŠrentiel  que  nous  avons  construit  ne  se  veut  donc  pas  exhaustif  ¹  il  traite  de  la  phrase  et  de  OÂśpQRQFp,  avec  quelques  perspectives  sur  le  texte  (il  est  au  moins  texto-­ compatible),  que  nous  Êtudierons  plus  avant  ¹  et  laisse  ouverte  la  rĂŠflexion  sur  un  petit  nombre  de  questions  encore  en  suspens.  Par  ailleurs,  FHUWDLQV SRLQWV GÂśXQ DERUG WURS FRPSOH[H RQW pWp VLPSOLILpV VDQV jamais  cependant  sacrifier  à  la  correction  des  faits.  Nous  avons  donc  prĂŠfĂŠrĂŠ  OÂśKRQQrWHWp j OÂśDXWRULWp GÂśXVDJH HW DYRQV FKRLVL GH QH SUpVHQWHU SRXU OÂśDSSUHQWLVVDJH JUDPPDWLFDO TXH FH TXH QRXV HVWLPLRQV IRQGp HW FRUUHFW  TXLWWH j ODLVVHU XQ SRLQW GÂśLQWHUURgation  lĂ Â oĂš  la  langue  est  capricieuse... 11 Â

SP

0.5 Â Reconnaissance Â

AX VHXLO GH FH UpIpUHQWLHO TXœLO QRXV VRLW SHUPLV GœH[SULPHU QRWUH reconnaissance  à  tous  ceux  qui,  de  près  ou  de  loin,  nous  ont  aidÊ  ou  soutenu,  parfois  sans  en  être  conscients,  dans  cette  entreprise.  Nos  inspirateurs,  au  premier  rang  desquels  Marc  Wilmet,  mais  aussi  tous  ceux  qui  ont  collaborÊ  avec  nous  depuis  le  dÊbut  de  notre  recherche  :  Catherine                                                          11

   La  prĂŠsente  version  papier  du  rĂŠfĂŠrentiel  fait  suite  à  deux  versions  en  ligne  (2008  et  GpSRVpHV VXFFHVVLYHPHQW DYHF OHXUV SURORQJHPHQWV XQ YROXPH GÂśOutils  didactiques  TXL FRQVWLWXH XQH SRUWH GÂśHQWUpH PRLQV WKpRULTXH DX UpIpUHQWLHO  et  un  3RUWIROLR GÂśDFWLYLWpV GÂśHQVHLJQHPHQW-­apprentissage  (2010)),  sur  le  site  du  Service  de  Pilotage  du  Système  Êducatif  de  la  CommunautĂŠ  française  de  Belgique  (http://enseignement.be).  Des  copies  du  rĂŠfĂŠrentiel  ainsi  que  les  documents  plus  didactisĂŠs  ÊlaborĂŠs  dans  la  foulĂŠe  ont  ÊtĂŠ  postĂŠs  et  sont  plus  rĂŠgulièrement  mis  à  jour  sur  le  site  http://gramm-­r.ulb.ac.be/referentiel/.  Nous  invitons  le  lecteur  à  aller  visiter  ce  site  et  à  nous  faire  part  de  ses  commentaires. Â

28 Â


Introduction Â

SP

ÉC

IM

EN

Dehon  et  Deborah  Van  Gorp,  aux  premières  Êtapes  ;Íž  Marie  Detaille,  ensuite,  avec  qui  nous  avons  rĂŠdigĂŠ  ce  rĂŠfĂŠrentiel,  rejointe  enfin  par  Lionel  Meinertzhagen  et  Sarah  BrohĂŠ,  que  nous  ont  aidĂŠ  à  encadrer  nos  collègues  GH OÂś8QLYHUVLWp GH 0RQV Bernard  Harmegnies  et  Myriam  Piccaluga.  Nos  collègues  et  amis  Laurence  Rosier,  Ivan  Evrard  et  Laura  Calabrese,  ainsi  que  tous  nos  partenaires  de  la  plateforme  internationale  de  recherche  en  linguistique  française  GRAMM-­R  :  Michel  Pierrard,  Pascale  Hadermann  et  Gilles  Siouffi,  pour  nos  fructueuses  collaborations  HW OHV SODLVLUV RXL RXL GÂśpFULUH HQsemble  ;Íž  Olga  Galatanu,  Eva  Havu,  Antoine  Gautier  et  Laura  Pino  Serrano  pour  nos  imparables  organisations  et  nos  dialogues  fertiles  ;Íž  et  tous  les  autres  qui  nourrissent  nos  recherches  HW WUDYDX[ SDU OD UHQFRQWUH HW OÂśpFKDQJH  TXÂśLOV QRXV SDUGRQQHQW GH QH Sas  les  nommer,  mais  ils  se  reconnaitront  et  savent  combien  ils  comptent  dans  notre  parcours,  en  particulier  Hugues  Constantin  de  Chanay).  Nos  Êtudiants  de  baccalaurĂŠat,  qui  ont  essuyĂŠ  les  plâtres  et  sur  lesquels  nous  avons  testĂŠ  nos  hypothèses  :  ils  nous  ont  poussĂŠ  à  chercher  davantage.  Tout  comme  les  autres  chercheurs  qui  travaillent  ou  ont  travaillĂŠ  avec  QRXV PrPH VÂśLOV QÂśpWDLHQW  pas  particulièrement  impliquĂŠs  dans  le  projet,  Marie-­Ăˆve  Damar,  Audrey  Roig  et  Thylla  Nève  de  MĂŠvergnies  :  les  interactions,  dĂŠbats,  interpellations  et  disputes  sont  autant  de  perles  ramassĂŠes  sur  le  chemin  parcouru.  Tous  ceux  qui,  par  leurs  questions,  KpVLWDWLRQV HQWKRXVLDVPHV RX GRXWHV QRXV RQW SHUPLV GÂśDYDQFHU  :  les  UHSUpVHQWDQWV GHV SRXYRLUV RUJDQLVDWHXUV GH OÂśHQVHLJQHPHQW  les  conseillers  pĂŠdagogiques  et  les  inspecteurs  (avec  une  pensĂŠe  particulière  pour  Micheline  Dispy  et  Robert  Bernard).  Les  enseignants  et  les  directions  qui  nous  ont  reçus  dans  leurs  classes  et  qui  nous  permettent  un  dialogue  sans  cesse  enrichissant.  Ceux,  de  tous  les  niveaux  GÂśHQVHLJQHPHQW  qui  nous  rejoignent  dans  nos  formations.  Nos  collègues  PHPEUHV GH OÂś$VVRFLDWLRQ ,QWHUQDWLRQDOH GH Recherche  en  Didactique  du  Français,  et  en  particulier  Jean-­Louis  Dumortier  et  Georges  Legros,  qui  ont  cru  dans  le  potentiel  de  ce  que  nous  proposons  et  qui  nous  ont  incitĂŠ  à  faire  partager  notre  modèle  au  niveau  international,  ce  qui  nous  a  permis  GH IDLUH GÂśDXWUHV  fructueuses  rencontres.  Deux  relecteurs  assidus  :  Jean-­ Claude  Dortu  et  Guillaume  François.  Les  personnes  qui  ont  rendu  cette  recherche  possible  :  le  Service  de  Pilotage  du  Système  Êducatif  de  la  CommunautĂŠ  française  de  Belgique,  qui  encadre  administrativement  notre  recherche,  et  en  particulier  Martine  Herphelin,  Michèle  Barcella  et  Françoise  Chatelain.  Et  enfin  ceux  qui  ont  soutenu  financièrement  notre  travail  OHV 0LQLVWUHV VXFFHVVLIV GH OÂś(QVHLJQHPHQW REOLJDWRLUH HW GH OD Recherche  ainsi  que  le  Ministère  de  la  CommunautĂŠ  française  de  Belgique.  Mention  spĂŠciale,  pour  terminer,  à  Nadia  Zylmans,  qui  a  gracieusement  dessinĂŠ  les  illustrations  de  cet  ouvrage.  Dan  VAN  RAEMDONCK Â

29 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Inventaire  des  abrĂŠviations  et  des  signes  Â

SP

ÉC

IM

EN

CLASSES  ET  FONCTIONS  Adj.  Adjectif  Adv.  Adverbe  Ca.  CaractĂŠrisant  C.Coord.,  C.PrĂŠp.,  Connecteur  coordonnant  /  prĂŠpositionnel  /  C.Pron.,  C.Sub.,  C.Adv.  pronominal  /  subordonnant  /  adverbial  DĂŠt.  DĂŠterminant  DĂŠt.  du  Noyau  du  GDX.  DĂŠterminant  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  X  MĂŠc.  MĂŠcanisme  N.  Nom  Ă˜  ZĂŠro,  position  fonctionnelle  non  saturĂŠe  P.  /  PrĂŠd.  PrĂŠdicat  premier  P2  PrĂŠdicat  second  Q.  (DĂŠterminant)  Quantifiant  Q.-­Ca.  (DĂŠterminant)  Quantifiant-­caractĂŠrisant  V  Verbe  STRUCTURES  INTÉGRATIVES  GDN,  GDPron.,  GDAdj.,  Groupe  dĂŠterminatif  nominal/  GDPrĂŠp.,  GDV,  GDAdv.  pronominal/adjectival/prĂŠpositionnel/  verbal/adverbial  GDX  Structure  intĂŠgrative    groupe  dĂŠterminatif  ,  dont  le  noyau  est  de  classe  ; QRP RX YHUEH RX DGMHFWLIÂŤ  GP  (1 Âś  ou  2)  Structure  intĂŠgrative    groupe  prĂŠdicatif  ,  premier  SKUDVH RX Âś VRXV-­phrase)  ou  second  ¨  'HOWD PDUTXHXU GH FRPSOH[LWp GÂśpQoncĂŠ  ď  ThĂŞta,    discours  re-­produit  ,  marqueur  GH FRPSOH[LWp GÂśpQRQFLDWLRQ   Â

30 Â


Introduction

* ??

SP

ÉC

IM

?

EN

T1 / T2 / T3 [ -­ ]

OUTILS Terme 1 / Terme 2 / Terme 3 Relation (dans le cours du texte) Relation de détermination (en schéma) Relation de prédication (en schéma) 5HODWLRQ GH GpWHUPLQDWLRQ GH O¶pQRQFLDWLRQ (en schéma) Relation indifférenciée (soit détermination, soit prédication) (en schéma) JUGEMENTS D¶ACCEPTABILITÉ La séquence qui suit est agrammaticale La séquence qui suit est de grammaticalité plus que douteuse /D VpTXHQFH TXL VXLW HVW G¶XQH grammaticalité questionnable

31


SP EN

IM

ÉC


MODULE 1

EN

1 Les classes de mots

SP

ÉC

IM


SP EN

IM

ÉC


 2Q D SULV OÂśKDELWXGH GH FODVVHU OHV PRWV GH OD ODQJXH HQ GLIIpUHQWHV natures  dont  le  nombre  et  les  critères  organisateurs  ont  variĂŠ  au  fil  du  temps  et  des  modèles  thĂŠoriques.  En  lieu  et  place  des  natures  tradition-­ nelles,  et  des  critères  hĂŠtĂŠrogènes  et  non  systĂŠmatiques  (alternance  des  FULWqUHV PRUSKRORJLTXH VpPDQWLTXH V\QWD[LTXHÂŤ TXL OHV GpFULYHQW VDQV les  dĂŠfinir,  nous  optons  pour  un  classement  plus  transparent  et  plus  systĂŠmatique  selon  quatre  critères  :   1.  2.  3.  4. Â

sĂŠmantico-­rĂŠfĂŠrentiel  :  OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  dĂŠfinitionnel  :  le  type  de  dĂŠfinition,  syntaxique  :  le  mĂŠcanisme,  morphologique  :  le  mode  de  flexion. Â

EN

Ces  quatre  critères  permettent  une  discrimination  claire  des  classes  de  mots  (et  non  plus  des  natures,  terme  qui  enferme  les  mots  une  fois  pour  toutes  dans  un  carcan  essentialiste). Â

1.1  Le  critère  sĂŠmantico-­rĂŠfĂŠrentiel  :   OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ Â

SP

ÉC

IM

On  ne  parle  pas  pour  ne  rien  dire.  Et  la  langue  parle  du  monde.  Chaque  mot  renvoie  à  un  HQVHPEOH GÂśREMHWV GX PRQGH DX[TXHOV LO HVW applicable  ;Íž  FHW HQVHPEOH GÂśREMHWV GX PRQGH est  son  extension.  /ÂśH[WHQVLRQ HVW XQ FRQFHSW VpPDQWLco-­rĂŠfĂŠrentiel,  en  ce  sens  que  le  mot  donne  accès  à  FHW HQVHPEOH GÂśREMHWV GX PRQGH j VHV UpIpUHQWV GDQV OH monde,  à  VRQ H[WHQVLRQ SDU OH ELDLV GX VHQV TXÂśLO  vĂŠhicule.    Table                         Â

35 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Pour  organiser  les  mots  en  classes,  le  critère  retenu  est  celui  du  mode  GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  GH FHV PRWV 3DU PRGH GÂśDFFqV LO IDXW HQWHQGUH la  QpFHVVLWp RX QRQ GÂśDYRLU XQ VXSSRUW SRXU DFFpGHU j OÂśH[WHQVLRQ GÂśXQ mot.  Il  peut  y  avoir  non-­nĂŠcessitĂŠ  de  support,  nĂŠcessitĂŠ  de  support  simple  ou  nĂŠcessitĂŠ  de  support  double  (une  relation  entre  deux  pĂ´les).    En  fonction  de  leur  appartenance  à  telle  ou  telle  classe,  les  mots  renvoient  plus  ou  moins  directement  à  leur  extension,  à  savoir  de  manière  Â

EN

Â

ƒ  directe  (sans  support),   Âƒ  indirecte  (nĂŠcessitant  un  support),  Âƒ  doublement  indirecte  QpFHVVLWDQW XQ VXSSRUW GRXEOH FÂśHVW-­à -­ dire  une  relation  impliquant  deux  pĂ´les  ou  termes). Â

1.1.1  Les  trois  PRGHV GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ Â

1.1.1.1  $FFqV GLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ  :  le  nom  et  le  pronom Â

SP

ÉC

IM

Le  mot     table    (nom)  renvoie  de  manière  directe  à  son  extension,  à  OÂśHQVHPEOH GHV objets  du  monde  auxquels  il  peut  être  appliquĂŠ.  Il  VÂśHQYLVDJH VDQV TXH OÂśRQ DLW EHVRLQ GÂśXQ Vupport,  quelle  que  soit  la  forme  TXÂśRQ OXL GRQQH   Table  Lampe  Soleil        Truc  :  sL OÂśRQ IHUPH OHV \HX[ HW TXÂśRQ HQWHQG OH PRW Š  table  ,  on  peut  VÂśLPDJLQHU GLUHFWHPHQW XQH WDEOH TXHOOH TXÂśHOOH VRLW.  Il  en  va  de  mĂŞme  des  autres  noms   comme    alphabet  ª 'ÂśDXWUHV QRPV  cependant,  comme  les  noms  abstraits  (par  exemple    bontĂŠ  ),  ne  se  laissent  pas  aisĂŠment  reprĂŠsenter  de  la  sorte.  On  ne  peut  les  dessiner  comme  on  dessine  des  REMHWV FRQFUHWV 3RXU DXWDQW OHXU PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW WRXW aussi  direct  :  on  ne  peut  dire  bontĂŠ  que  de  la  bontĂŠ  elle-­mĂŞme.   Le  pronom,  tout  comme  le  nom,  renvoie  de  manière  directe  à  son  extension PDLV SDU OH ELDLV GÂśXQ W\SH SDUWLFXOLHU GH  dĂŠfinition  (voir  ci-­ après  1.2  Le  critère  dĂŠfinitionnel  :  le  type  de  dĂŠfinition). Â

36 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Dans  le  cas  du  nom  et  du  pronom LO QÂś\ D SDV QpFHVVLWp GÂśDYRLU  XQ VXSSRUW SRXU DYRLU DFFqV j OÂśH[WHQVLRQ GX PRW FÂśHVW-­à -­GLUH j OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH rWUHV REMHWV faits  ou  situations)  auxquels  le  mot  peut  être  appliquĂŠ.  Tous  les  noms  et  pronoms  renvoient  directement  à  leur  rĂŠfĂŠrent,  ou,  le  cas  ÊchĂŠant,  HQ SHQVpH j OÂśLPDJH PHQWDOH GH FH rĂŠfĂŠrent.   Â

EN

1.1.1.2 Â $FFqV LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ Â OH YHUEH HW OÂśDGMHFWLI Â

SP

ÉC

IM

Le  mot    alphabĂŠtique    (adjectif)  renvoie  de  manière  indirecte  à  son  H[WHQVLRQ j OÂśHQVHPEOH GHV objets  du  monde  auxquels  il  peut  être  DSSOLTXp SXLVTXÂśLO QH SHXW rWUH GLW TXH GH Š  quelque  chose  qui  a  la  FDUDFWpULVWLTXH GÂśrWUH alphabĂŠtique  ª FÂśHVW-­à -­GLUH SDU OÂśLQWHUPpGLDLUH dÂśXQ VXSSRUW DXTXHO FHW DGMHFWLI HVW UDSSRUWp Ex.  :  un  classement  alphabĂŠtique.   Lumineux  MĂťr  Confortable         Guirlande  lumineuse  Pomme  mĂťre  Divan  confortable    Truc  :  sL OÂśRQ IHUPH OHV \HX[ HW TXÂśRQ HQWHQG OH PRW Š  vert  ,  on  peut  VÂśLPDJLQHU XQ HQVHPEOH GÂśREMHWV verts FÂśHVW-­à -­dire  un  ensemble  de  supports  de  la  qualitĂŠ    vert  .  Tous  ces  objets  peuvent  être  diffĂŠrents,  unifiĂŠs  seulement  par  leur  propriĂŠtĂŠ  (vert).   De  mĂŞme,  le  mot    alphabĂŠtiser    (verbe)  renvoie  de  manière  LQGLUHFWH j VRQ H[WHQVLRQ SXLVTXÂśLO QH SHXW VH GLUH TXH GH Š  TXHOTXÂśXQ qui  alphabĂŠtise  ª FÂśHVW-­à -­GLUH SDU OÂśLQWHUPpGLDLUH GX VXSSRUW GH FH YHUEH Ex.  :  /ÂśLQVWLWXWULFH  alphabĂŠtise  les  primo-­arrivants  de  langue  chinoise.   Â

37 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

     Â

Â

Allumer Â

Lire Â

Chanter Â

IM

EN

  Une  main  allume  Lionel  et  Sarah  lisent  Antoine  chante    Truc  :  sL OÂśRQ IHUPH OHV \HX[ HW TXÂśRQ HQWHQG OH PRW Š  allumer  ,  on  SHXW VÂśLPDJLQHU XQ HQVHPEOH GH SHUVRQQHV TXL allument FÂśHVW-­à -­dire  un  HQVHPEOH GH VXSSRUWV GH OÂśDFWLRQ Š  allumer  .  Toutes  ces  personnes  SHXYHQW rWUH GLIIpUHQWHV XQLILpHV VHXOHPHQW SDU OÂśDFWLRQ GRQW HOOHV VRQW supports  (allumer).   Â

Â

SP

Â

ÉC

'DQV OH FDV GH OÂśDGMHFWLI HW GX YHUEH LO \ D QpFHVVLWp GÂśDYRLU un  support  pour  avoir  DFFqV j OÂśH[WHQVLRQ GX PRW FÂśHVW-­à -­ GLUH j OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH rWUHV REMHWV IDLWV RX situations)  auxquels  le  mot  peut  être  appliquĂŠ. Â

38 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.1.1.3  $FFqV GRXEOHPHQW LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ  :   OÂśDGYHUEH  et  les  connecteurs Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  mot    alphabĂŠtiquement    (adverbe)  renvoie  à  une  relation  entre  deux  termes SXLVTXÂśLO QH SHXW rWUH GLW TXH GH Š  TXHOTXÂśXQ TXL fait  (1)  quelque  chose  (2)  alphabĂŠtiquement  .  Ex.  :  Pierre  range  ses  fiches  alphabĂŠtiquement &ÂśHVW ELHQ OH SURFHVVXV GX UDQJHPHQW  (1)  des  fiches  (2)  qui  se  fait  alphabĂŠtiquement.   Brillamment  AgrĂŠablement  FĂŠrocement        Tim  obtient  Sophie  est  Cerbère  garde   agrĂŠablement  fĂŠrocement  les  brillamment  son   diplĂ´me  surprise  enfers     Truc  :  sL OÂśRQ IHUPH OHV \HX[ HW TXÂśRQ HQWHQG OH PRW ÂŤ  alphabĂŠtiquement  ª RQ SHXW VÂśLPDJLQHU XQ HQVHPEOH GH processus,  de  faits  ou  de  situations  dans  lesquels  des  personnes  agissent  (1)  sur  un  objet  (2)  alphabĂŠtiquement FÂśHVW-­à -­dire  un  ensemble  de  supports  doublHV GH OÂśDGYHUEH Š  alphabĂŠtiquement  .  Tous  ces  objets  de  pensĂŠe,  processus,  faits  et  situations  peuvent  être  diffĂŠrents,  mais  correspondent  toujours  à  une  mise  en  relation  entre  deux  pĂ´les  ou  termes,  relation  qui  VHUYLUD GH VXSSRUW j OÂśDGYHUEH alphabĂŠtiquement).  /ÂśH[WHQVLRQ GÂśXQ DGYHUEHV VHUD V\VWpPDWLTXHPHQW FRQVWLWXpH GÂśXQ HQVHPEOH GH PLVHV HQ UHODWLRQ RX GH SURFHVVXV FRQVWLWXWLIV GÂśREMHWV GH SHQVpH GH IDLWV RX GH situations.  /ÂśDGYHUEH DSSRUWH XQH LQIRUPDWLRQ VXU FHV PLVHV HQ UHODWLRQ  Le  cas  des  connecteurs  est  sans  doute  plus  difficile  à  cerner  :  ce  sont  des  mots  outils,  qui  permettent  de  mettre  en  relation  des  ÊlĂŠments  SRUWHXUV GÂśXQ VHQV PLHX[ GpILQLVVDEOH TXH OH OHXU $LQVL OÂśH[WHQVLRQ GX connecteur  et  VHUD FRQVWLWXpH GH OÂśHQVHPEOH GHV IDLWs  et  situations  auxquels  le  mot  et  est  applicable,  soit  par  exemple  un  ensemble  de  VLWXDWLRQV GÂśDGGLWLRQ 4XRL TXÂśLO HQ VRLW OHV FRQQHFWHXUV RQW pJDOHPHQW EHVRLQ GÂśXQ VXSSRUW GRXEOH SRXU GRQQHU DFFqV j OHXU H[WHQVLRQ  OÂśpOpPHQW GÂśDYDQW HW OÂśpOpPHQW GÂśDSUqV TXÂśLOV UHOLHQW Pierre  et  Sarah  mangent).  Le  connecteur  est  en  fait  le  signe  de  la  relation  entre  les  deux  ÊlĂŠments  :  il  marque  la  relation  et  en  donne  la  signification. Â

39 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Â

1.1.1.4 Â /H FDV GH OÂśLQWHUMHFWLRQ Â

EN

Dans  le  cas  GH OÂśDGYHUEH,  OÂśH[WHQVLRQ HVW FRQVWLWXpH GÂśXQ ensemble   de  processus,  faits  ou  situations  du  monde,  qui  sont  autant  de  mises  en  relation  auxquelles  le  mot  peut  être  appliquĂŠ  :  il  y  a  en  fait  nĂŠcesVLWp GÂśDYRLU XQ VXSSRUW GRXEOH XQH UHODWLRQ HQWUH GHX[ S{OHV j ODTXHOOH OÂśDGYHUEH DSSRUWH une  information.   Les  connecteurs,  quant  à  eux,  RQW pJDOHPHQW EHVRLQ GÂśXQ support  double,  constituĂŠ,  lui,  de  OÂśpOpPHQW GÂśavant  et  de  OÂśpOpPHQW GÂśDSUqV TXÂśLOV UHOLHQW.  Le  connecteur  est  en  fait  le  signe  de  la  relation  entre  les  deux  ÊlĂŠments. Â

SP

ÉC

IM

/ÂśLQWHUMHFWLRQ SDUIRLV DQDO\VpH FRPPH XQ SKpQRPqQH GH GLVFRXUV FRPPH OÂśH[SUHVVLRQ GÂśXQH PRGDOLWp expressive,  prĂŠsente  nĂŠanmoins  certaines  occurrences  qui  semblent  ne  pouvoir  fonctionner  que  comme  tel,  ce  qui  implique  un  traitement  comme  classe  de  mots.  Ă‰tant  donnĂŠ  TXÂśXQH LQWHUMHFWLRQ HVW XQ PRW TXL IRQFWLRQQH j OD PDQLqUH GÂśXQH SKUDVH (AĂŻe  !,  HĂŠ  !,  Hein  !...),  son  extension  correspond  à  un  ensemble  de  faits  ou  situations  auxquels  UHQYRLH FH TXH OÂśRQ SHXW FRQVLGpUHU FRPPH OH V\VWqPH UHODWLRQQHO TXH FRQVWLWXH XQH SKUDVH (Q FH VHQV OÂśLQWHUMHFWLRQ D XQ DFFqV doublement  indirect  à  son  extension  :  la  relation  bipolaire  à  laquelle  OÂśLQWHUMHFWLRQ UHQYRLH HVW HQ IDLW XQe  relation  de  type  thème/rhème  (ce  dont  je  parle FH GRQW MÂśDIILUPH RX QLH TXHOTXH FKRVH FH TXH MÂśHQ GLV impliquĂŠe  dans  le  sens  du  mot  (AĂŻe  !  =  +/-­    -ÂśDL PDO  ,  je  parle  de  moi  et  MÂśHQ affirme  que  je  souffre).   Dans  le  FDV GH OÂśLQWHUMHFWLRQ,  OÂśH[WHQVLRQ HVW FRQVWLWXpH GÂśXQ ensemble   de  processus,  faits  ou  situations  du  monde,  qui  sont  autant  de  mises  en  relation  auxquelles  le  mot  peut  être  appliquĂŠ  :  la  relation  double  j ODTXHOOH OÂśLQWHUMHFWLRQ UHQYRLH  est  en  fait  une  relation  de  type  thème/rhème  (ce  dont  je  parle FH GRQW MÂśDIILUPH RX QLH TXHOTXH FKRVH FH TXH MÂśHQ GLV /ÂśLQWHUMHFWLRQ VLJQLILH HQ HOOH-­mĂŞme,  à  la  fois  les  deux  ÊlĂŠments  et  la  relation  qui  les  relie. Â

Â

Â

40 Â


Module 1 : les classes de mots

1.1.2 5pFDSLWXODWLI GHV PRGHV G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ Classe

0RGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ

Nom Pronom Adjectif Verbe Adverbe Connecteur Interjection

direct

EN

indirect doublement indirect

SP

ÉC

IM

41


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.2  Le  critère  dĂŠfinitionnel  :  le  type  de  dĂŠfinition Â

SP

ÉC

IM

EN

/ÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ GÂśXQ PRW VH IDLW SDU OH biais  de  la  dĂŠfinition  de  ce  PRW ÂŹ WLWUH GÂśH[HPSOH YRLFL XQH GpILQLWLRQ SRVVLEOH GX QRP ÂľWDEOHÂś  :  HQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH FRPSRVpV GÂśXQH VXUIDFH SODQH GH prĂŠsentation/disposition.   &HWWH GpILQLWLRQ FRQYLHQW SRXU OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV GpVLJQpV ÂľtableÂś,  dont  par  exemple                  Etc.   LÂśH[WHQVLRQ GX QRP ÂľWDEOHÂś  sera  donc  constituĂŠe  de  lÂśHQVHPEOH GHV objets  du  monde  auxquels  le  mot    table    est  applicable,  en  fonction  de  sa  dĂŠfinition.  Ainsi,  au-­GHOj GX PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ,  le  type  de  dĂŠfinition  prĂŠcise  la  classe  du  mot  :  OD GpILQLWLRQ GHV PRWV GÂśXQH FODVVH  peut  être  notionnelle  (par  ÊnumĂŠration  des  ÊlĂŠments  de  sens  constitutifs)  et/ou  catĂŠgorielle  (reposant  sur  la  catĂŠgorie  grammaticale  qui  est  à  la  base  de  OÂśLGHQWLWp GX PRW WHOOH TXH  le  genre,  le  nombre,  la  personne  grammaticale,  la  relation  ou  mĂŞme  la  fonction).   Extension  de  X  =    Ensemble  des  objets  du  monde  auxquels  le  mot  X  est  applicable  .  DĂŠfinition  en  comprĂŠhension  de  X  =  proposition  qui  Ênonce  les  FDUDFWpULVWLTXHV $ % &ÂŤ Tue  partagent  OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH auxquels  le  mot  peut  être  appliquĂŠ.    Â

42 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

6L OÂśRQ SUHQG OÂśH[HPSOH GH OD FODVVH GHV DGMHFWLIV  Âƒ  OÂśDGMHFWLI12  ¾YHUWÂś  x  extension  :  ensemble  des  objets  du  monde  auxquels  le  mot  ¾YHUWÂś HVW DSSOLFDEOH  x  dĂŠfinition  :  mot  (adjectif)  qui  renvoie  à  des  objets  du  monde  porteurs  de  la  caractĂŠristique  suivante  :  la  couleur  verte RX OÂśDEVHQFH GH PDWXULWp.   Ă†  dĂŠfinition  notionnelle   Âƒ  OÂśDGMHFWLI13  ¾ODÂś Â

SP

ÉC

IM

EN

x  extension  :  ensemble  des  objets  du  monde  auxquels  le  mot  ¾ODÂś HVW DSSOLFDEOH  x  dĂŠfinition  :  mot  (adjectif,  gĂŠnĂŠralement  de  fonction  dĂŠterminant  quantifiant)  qui  renvoie  à  des  objets  du  monde  porteurs  des  caractĂŠristiques  suivantes  :  genre  fĂŠminin,  troisième  personne,  nombre  singulier.   Ă†  dĂŠfinition  catĂŠgorielle. Â

                                                        12

  de  fonctionnement  caractĂŠrisant,  voir  1.3  Le  critère  syntaxique  :  le  mĂŠcanisme  SURWRW\SLTXH GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ j XQ VXSSRUW  13   de  fonctionnement  quantifiant,  voir  1.3  Le  critère  syntaxique  :  le  mĂŠcanisme  SURWRW\SLTXH GÂśDSSRUW GÂśLQIRrmation  à  un  support Â

43 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.2.1  DĂŠfinition  de  type  notionnel Â

SP

ÉC

IM

EN

Les   dĂŠfinitions  de  type  notionnel  se  rencontrent  pour  les  mots  des  classes  suivantes  :    Le  nom  /ÂśDGMHFWLI  Le  verbe        Table  Confortable  Lire    /ÂśDGYHUEH  /ÂśLQWHUMHFWLRQ         FĂŠrocement  AĂŻe   Les  mots  de  ces  classes  sont  dĂŠfinis  en  faisant  appel  à  des  ÊlĂŠments  de  sens  ;Íž  ils  renvoient  souvent  à  des  images.  On  peut  aisĂŠment  se  les  figurer.   Â

1.2.2  DĂŠfinition  de  type  catĂŠgoriel Â

Comme  le  nom    table    donne  un  accès  direct  à  son  extension  par  le  biais  de  VD GpILQLWLRQ QRWLRQQHOOH ÂľpOpPHQW SODQ GH GLVSRVLWLRQ RX GH SUpVHQWDWLRQÂś OH SURQRP ÂŤ  il    donne  un  accès  direct  à  son  extension  par  le  biais  de  sa  dĂŠfinition  catĂŠgorielle.  Le  pronom  apparait  donc  comme  le  pendant  catĂŠgoriel  du  nom.  La  dĂŠfinition  du  pronom  personnel  il  pourrait  être  la  suivante  :  Il  :  mot  (pronom  personnel)  qui  renvoie  de  manière  directe  à  des  objets  du  monde  de  genre  masculin  de  troisième  personne  du  singulier  et  de  fonction  noyau  de  phrase.   Â

44 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

       le  cartable    Â

OÂśDUEUH Â

le  lion Â

le  livre   HVW JUDQG Â

Â

IM

EN

=  il   HVW JUDQG     Dans  ce  cas,  on  a  effectivement  un  accès  direct  (comme  pour  le  nom)  j OÂśH[WHQVLRQ de  ce  pronom  j OÂśHQVHPEOH des  rĂŠfĂŠrents  possibles,  des  objets  du  monde  auxquels  le  mot  il  est  applicable),  mais  la  dĂŠfinition  par  le  biais  de  laquelle  on  accède  à  cette  extension  est  de  type  catĂŠgoriel,  SXLVTXÂśHOOH HVW IRQGpH VXU OHV FDWpJRULHV GH JHQUH GH QRPEUH GH SHUVRQQH et  de  fonction.   Les   dĂŠfinitions  de  type  catĂŠgoriel  se  rencontrent  pour  les  mots  des  classes  suivantes  : Â

ÉC

ƒ  Le  pronom  Ă†  genre,  nombre,  personne,  fonction  :  -H WX LOÂŤ  Âƒ  /Âśadjectif  (de  fonction  dĂŠterminant  quantifiant)  Ă†  genre,  nombre  :  GHX[ OHV TXHOTXHVÂŤ  Âƒ  Le  connecteur  Ă†  relation14  :  à ,  dans,  que,  quand,  et,  mais    Â

SP

Certains  pronoms  (les  non  personnels),  ainsi  que  les  adjectifs  qui  à  la  fois  quantifient  et  caractĂŠrisent  (certains)  et  les  connecteurs,  combinent  en  fait  dĂŠfinition  catĂŠgorielle  et  notionnelle.  Ils  sont  tributaires  des  catĂŠgories  qui  les  dĂŠfinissent,  mais  expriment  en  plus  un  sens  notionnel  (par  exemple,  le  sens  de  la  relation,  pour  les  connecteurs). Â

                                                        14

 Le  connecteur   est  un  mot  invariable  VD IRUPH QH YDULH SDV HQ IRQFWLRQ GÂśXQ quelconque  accord  ou  du  contexte.  Dès,  lors  parler  de  catĂŠgorie  grammaticale  le  concernant  peut  paraitre  bizarre.  NĂŠanmoins,  le  choix  du  connecteur  dĂŠpend  à  la  fois  du  type  de  relation  (hypotaxe  ou  parataxe)  que  du  sens  de  cette  relation.  Nous  considĂŠrons  donc  la  relation  comme  une  catĂŠgorie  grammaticale  propre  au  connecteur.  La  catĂŠgorie  reODWLRQ HVW SRUWHXVH GÂśXQ VHQV TXH OÂśRQ UHWURXYDLW pJDOHPHQW GDQV OHV FDV GX ODWLQ RXWUH OÂśLGpH GH IRQFWLRQ TXÂśLOV YpKLFXODLHQW GpMj /H FRQQHFWHXU HVW GRQF VLJQH et  marqueur  de  la  relation. Â

45 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.3  Le  critère  syntaxique  :  le  mĂŠcanisme  prototypique  GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  à  un  support  1.3.1  /H VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  :  le  noyau Â

EN

Dans  chaque  groupe,  il  y  a  un  mot  support  GÂśLQIRUPDWLRQ  ;Íž  il  est  OÂśpOpPHQW GH EDVH TXL RUJDQLVH DXWRXU GH OXL OHV LQIRUPDWLRQV YpKLFXOpHV SDU OHV DXWUHV PRWV OHV DSSRUWV TXL VÂś\ UDSSRUWHQW $X QLYHDX V\QWD[LTXH ce  support  endosse  la  fonction  de  noyau  du  groupe.  Cette  fonction  nuclĂŠaire,  et  notamment  dans  le  groupe  dĂŠterminatif  noyau  de  phrase,  est  SURWRW\SLTXHPHQW HQGRVVpH SDU GHV QRPV HW GHV SURQRPV FÂśHVW-­à -­dire  par  GHV PRWV GRQW OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW GLUHFW 2Q WURXYH cependant  des  noyaux  appartenant  à  diffĂŠrentes  classes  OÂśDGMHctif  dans  le  *'$GM OH YHUEH GDQV OH *'9 OÂśDGYHUEH GDQV OH *'$GY OH FRQQHFWHXU prĂŠpositionnel  dans  le  GDPrĂŠp.,  etc.  Dans  ces  derniers  cas,  les  groupes  GpWHUPLQDWLIV VRQW JpQpUDOHPHQW UDSSRUWpV FRPPH DSSRUWV GÂśLQIRUPDWLRQ Ă Â un  autre  support  (terme  ou  relation).  Â

IM

1.3.2 Â /HV DSSRUWV GÂśLQIRUPDWLRQ Â

ÉC

7RXW VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ HVW VXVFHSWLEOH GH UHFHYRLU XQ RX SOXVLHXUV DSSRUWV GÂśLQIRUPDWLRQ (Q WRXWH ORJLTXH OHV PRWV TXL HQGRVVHQW FHWWH IRQFWLRQ GÂśDSSRUW RQW XQ PRGH GÂśDFFqV j OHXU H[WHQVLRQ TXL VHUD LQGLUHFW FÂśHst-­à -­GLUH OÂśDGMHFWLI HW OH YHUEH pWDQW GRQQp TXÂśLOV QpFHVVLWHQW XQ intermĂŠdiaire  (support)  pour  être  dĂŠfinis.  Cependant,  on  trouve  Êgalement  GHV *'1 GRQW OH QR\DX HVW XQ QRP FRPPH DSSRUWV GÂśLQIRUPDWLRQ QRWDPPHQW j GHV YHUEHV GDQV OH FDGUH GÂśXQ *'9 Pierre  mange  une  pomme).  Â

SP

1.3.3  /HV PpFDQLVPHV GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  :   la  dĂŠtermination  et  la  prĂŠdication Â

/RUVTXÂśLO SURGXLW XQ pQRQFp OÂśpQRQFLDWHXU D j VD GLVSRVLWLRQ GHX[ W\SHV GH PpFDQLVPHV SRXU DSSRUWHU GH OÂśLQIRUPDWLRQ j XQ VXSSRUW Â Â Â

46 Â


Module 1 : les classes de mots

soit il choisit de mRGLILHU O¶H[WHQVLRQ GX support DORUV O¶DSSRUW donne un complément G¶LQIRUPDWLRQ ;; cela correspond syntaxique-­ ment au mécanisme de détermination.

Ex. triangles blancs triangles blancs

EN

triangles

IM

VRLW LO FKRLVLW GH QH SDV PRGLILHU O¶H[WHQVLRQ GX support ;; alors O¶DSSRUW GRQQH XQ supplément G¶LQIRUPDWLRQ ;; cela correspond syntaxiquement au mécanisme de prédication. Ex. Le triangle est blanc Le triangle

SP

ÉC

47

est blanc


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Niveau informationnel Apport

Fonction

Niveau syntaxique

Déterminant

Prédicat

IM

SP

ÉC

EN

Complément Supplément Mécanisme Détermination Prédication G¶LQIRUPDWLRQ G¶LQIRUPDWLRQ

48


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Chaque  classe  de  mots  incarne  de  manière  prototypique  (et  donc  non  exclusive)  un  mode  de  fonctionnement  parfois  caractĂŠrisĂŠ  par  un  mĂŠcanisme  spĂŠcifique,  à  la  fois  informationnel  et  syntaxique.   Le  nom  et  le  pronom  seront  prototypiquement  supports  et  fonctionneront  comme  noyaux.  Â

IM

EN

/ÂśDGMHFWLI HW OH YHUEH TXL FRQVWLWXHQW j HX[ GHX[ OÂśHQVHPEOH GHV PRWV GRQW OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW LQGLUHFW HW dont  la  dĂŠfinition  est  notionnelle15,  seront  donc  gĂŠnĂŠralement  des  apports  et  seront  prĂŠcisĂŠment  discriminĂŠs  paU OH PpFDQLVPH SURWRW\SLTXH TXÂśLOV PHWWHQW HQ °XYUH GDQV OHXU PRGH GH IRQFWLRQQHPHQW GÂśDSSRUWV (Q HIIHW OHV adjectifs  fonctionnent  prototypiquement  comme  GpWHUPLQDQWV LOV PRGLILHQW OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW VRXYHQW nominal  ou  indiquent  la  quantitĂŠ  des  objets  considĂŠrĂŠs).  Les  verbes  ont  quant  à  eux  un  fonctionnement  prototypiquement  SUpGLFDWLI LOV QH PRGLILHQW SDV OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW QR\DX de  phrase)  ;Íž  ils  seront  donc  noyaux  du  prĂŠdicat16. Â

ÉC

/ÂśDGYHUEH TXDQW j OXL SHXW rWUH UDSSRUWp j VRQ VXSSRUW  (une  relation  entre  deux  termes)  soit  par  dĂŠtermination,  soit  par  prĂŠdication  (seconde).   Les  connecteurs  prĂŠpositionnels,  coordonnants  et  subordonnants  ne  fonctionnent  pas  comme  des  apports  (voir  ci-­dessous).  Ils  seront  prototypiquement  ligateurs.  Â

SP

/ÂśLQWHUMHFWLRQ fonctionne  comme  si  elle  impliquait  un  mĂŠcanisme  de  prĂŠdication  ;Íž  elle  rĂŠsume  à  elle  seule  la  mise  HQ UHODWLRQ GÂśXQ  prĂŠdicat  avec  un  noyau  de  phrase,  FRQVWLWXWLYH GÂśune  phrase  canonique.  Elle  a  donc  un  fonctionnement  de  phrase,  avec  prĂŠdication  impliquĂŠe.17 Â

                                                        15

  Voir  1.2  Le  critère  dÊfinitionnel  :  le  type  de  dÊfinition    /H YHUEH QœHVW SDV FRPPH FRPPXQpPHQW DGPLV OH FHQWUH GH OD SKUDVH (Q HIIHW dans  la  structure  syntaxique,  le  verbe  est  le  noyau  du  prÊdicat,  celui-­ci  se  rapportant  au  noyau  de  la  phrase.  De  fait,  tout  comme  dans  la  structure  logique  oÚ  le  thème  se  voit  UDSSRUWHU OœLQIRUPDWLRQ FRQWHQXH GDQV OH UKqPH,  dans  le  formatage  syntaxique,  le  noyau  GH OD SKUDVH HVW OœpOpPHQW DXTXHO ILQDOHPHQW WRXW VH UDSSRUWH  (le  prÊdicat  via  la  relation  prÊdicative).  Ainsi,  si  le  verbe  est  bien  le  noyau  du  prÊdicat,  LO QœHVW  pas  le  centre  de  la  phrase.  17   Voir  2.5.2  La  phrase  simple  (GP1).  16

49 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.3.4  'ÂśDXWUHV PpFDQLVPHV j OϡXYUH  dans  la  phrase  ou  le  texte  En  RXWUH GDQV OD JHVWLRQ GH OÂśLQIRUPDWLRQ DX QLYHDX WH[WXHO GHX[ Pp-­ caQLVPHV VRQW pJDOHPHQW j OϡXYUH  :  la  connexion  et  la  pronominalisation.   Â

1.3.4.1  La  connexion Â

Â

EN

La  connexion  permet  de  mettre  au  jour  la  trame,  la  texture  du  GLVFRXUV /RUVTXÂśXQ ORFXWHXU RX XQ VFULSWHXU SURGXLW XQ GLVFRXUV RX XQ texte,  il  doit  rendre  compte  à  son  interlocuteur  ou  à  son  lecteur  le  plus  H[SOLFLWHPHQW SRVVLEOH GHV OLHQV TXÂśLO pWDEOLW HQtre  les  diffĂŠrents  termes  de  SKUDVH HW HQWUH OHV GLIIpUHQWHV SKUDVHV TXÂśLO pQRQFH   Niveau  informationnel Â

Niveau  syntaxique Â

SP

ÉC

IM

 Fonction  Texteur  Ligateur    Ligature  Indication  du  lien   (+  Enchâssement  MĂŠcanisme  (causal,  chronologique...)  entre  des  informations   +  Transposition)18   Les  connecteurs  regroupent  au  premier  chef  les  mots  connecteurs  prĂŠpositionnels,  coordonnants  et  subordonnants.  Ils  ont  pour  fonction  GÂśpWDEOLU XQH UHODWLRQ HQWUH GHX[ RX SOXVLHXUV pOpPHQWV RX structures.   Nous  diffĂŠrencierons  ces  connecteurs  principaux  sur  la  base  de  leur  mode  de  fonctionnement VHORQ TXÂśLOV combinent  ou  non  les  trois  types  de  fonctionnement  suivants  :    Âƒ  la  ligature  :  mĂŠcanisme  par  lequel  un  ÊlĂŠment  est  reliĂŠ  à  un  autre.   Âƒ  la  transposition  :  PpFDQLVPH TXL GRQQH OD SRVVLELOLWp GÂśXWLOLVHU GHV mots  GÂśXQH  certaine  classe  ou  structure  dans  des  emplois  habituelle-­ PHQW SULV HQ FKDUJH SDU GHV PRWV GÂśXQH DXWUH FODVVH  ou  structure.  Âƒ  OÂśHQFKkVVHPHQW  :  mĂŠcanisme  par  lequel  on  intègre  une  sous-­phrase  dans  la  SKUDVH PDWULFH j OÂśLQWpULHXU GÂśXQH SKUDVH  dès  lors  complexe.  Â

                                                        18

  Voir  1.6.6  Le  connecteur Â

50 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Peuvent  Êgalement  fonctionner  comme  le  font  les  connecteurs  des  PRWV DSSDUWHQDQW j GÂśDXWUHV FODVVHV  :  certains  pronoms  (pronoms  FRPPXQV GÂśHPSORL relatifs  ou  interrogatifs  (qui,  que,  dont,  lequel,    ;Íž  certains  adjectifs  DGMHFWLIV FRPPXQV GÂśHPSORL relatifs  ou  interrogatifs  (lequel,  quelÂŤ  ;Íž  corrĂŠlatifs  :  WHO ÂŤ WHO)  ;Íž  certains  adverbes  (connecteurs  logiques,  RUJDQLVDWHXUV GÂśDUJXPHQWV  :  GÂśDERUG HQVXLWH HQILQ GH SOXV HQ outre,  par  ailleurs...  ;Íž  adverbes  dits    de  liaison    :  ensuite,  soudainÂŤ  ;Íž  des  adverbes  interrogatifs  :  combienÂŤ  ;Íž  des  adverbes  corrĂŠlatifs  :  plus    plus).  EQ SOXV GÂśH[HUFHU XQH IRQFWLRQ GDQV OH GHX[LqPH VHJPHQW ces  connecteurs  secondaires  relient  donc  celui-­ci  au  premier.  Â

EN

1.3.4.2  La  pronominalisation Â

SP

ÉC

IM

En  produisant  un  ÊnoncÊ  qui  se  veut  à  la  fois  cohÊrent  et  lÊger  dans  le  style,  voire  Êconomique,  tout  locuteur  doit  utiliser  des  procÊdÊs  de  reprise  GH OœLQIRUPDWLRQ 19  Les  outils  grammaticaux  à  disposition  sont  variÊs  (la  substitution  par  un  synonyme  par  exemple),  mais  parmi  ceux-­ci,  la  pronominalisation  tient  la  vedette,  surtout  dans  le  langage  oral.  &RQVLGpUDQW TXœXQ SURQRP HVW OD IRUPH FRQGHQVpH GœXQ QRP RX GœXQ groupe  dÊterminatif  nominal,  beaucoup  de  sÊquences  ont  ÊtÊ  incluses  abusivement  dans  la  classe  des  pronoms.   Ex.  :  -œDL GHX[ UREHV  :  une  verte  et  une  bleue.  La  première  est  plus  longue  que  la  seconde.  Mais  je  prÊfère  quand  même  les  tiennes.  Dans  ces  phrases,  les  ÊlÊments  en  gras  ne  sont  en  fait  pas  à  proprement  parler  des  pronoms,  mais  bien  des  groupes  issus  du  mÊcanisme  de  pronominalisation.  Ils  rÊsultent  la  plupart  du  temps  de  la  suppression  du  noyau  du  groupe  dÊterminatif  de  base  avec  le  maintien  ou  OD WUDQVIRUPDWLRQ GH OœXQ RX OœDXWUH DFFRPSDJQDWHXU 2Q REWLHQW GHV pronoms  accidentels  ou  des  locutions  pronominales  (accidentelles).  Dans  ces  structures  UpVXOWDQW GH OœHIIDFHPHQW GX QR\DX LQLWLDO,  il  existe  un  dÊbat  sur  la  question  de  savoir20  :                                                          19

   (Q PDWLqUH GÂśpFRQRPLH j F{Wp GH OD SURQRPLQDOLVDWLRQ TXL SHUPHW j OÂśDLGH GÂśXQ WHUPH OD UHSULVH GÂśXQ VHJPHQW DQWpULHXU anaphore  :  Pierre,  je  OÂśDL YX RX OÂśDQQRQFH GÂśXQ segment  postĂŠrieur  (cataphore  :  Je  OÂśai  vu,  Pierre),  on  recense  Êgalement  le  procĂŠdĂŠ  de  OÂśellipse TXL SHUPHW GH IDLUH OÂśpFRQRPLH GH OD UpSpWLWLRQ GÂśXQH LQIRUPDWLRQ GpMj fournie,  pour  autant  que  cette  information  soit  identifiable  et  rĂŠcupĂŠrable  dans  le  contexte  immĂŠdiat  grâce  à  la  rĂŠcurrence  de  structures  syntaxiques  successives  (Sarah  travaille  plus  que  Pierre  :  le  verbe  travaille  omis  dans  la  comparative  est  identifiable  et  rĂŠcupĂŠrable  dans  le  contexte,  dans  la  phrase  matrice,  grâce  au  parallĂŠlisme  supposĂŠ  des  structures  comparĂŠes ,O IDXW rWUH SUXGHQW GDQV OÂśXWLOLVDWLRQ TXH OÂśRQ IDLW GH OÂśDQDO\VH SDU OÂśHOOLSVH  :  on  en  arrive  vite  à  des  reconstructions  hypothĂŠtiques  qui  risquent  de  ELDLVHU OÂśDQDO\VH  20   Peu  importe  en  fait  le  choix  dĂŠfinitif.  En  effet,  le  quantifiant  partage  avec  le  pronom  la  SURSULpWp GÂśDYRLU XQH H[WHQVLRQ EDVpH VXU XQH GpILQLWLRQ GH W\SH FDWpJRULHO /H Â

51 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  VL FÂśHVW OH QR\DX une/le/la/les  qui  est  caractĂŠrisĂŠ  par  le  dĂŠterminant  vert/bleu/premier/second/mienne,   Âƒ  VL FÂśHVW OH QR\DX vert/bleu/premier/second  qui  est  quantifiĂŠ  par  le  dĂŠterminant  un/une/le/la   Âƒ  si  le  tout  est  un  pronom  non  analysable UpVXOWDQW GÂśXQH VWUXFWXUH de  groupe  dĂŠterminatif  nominal  avec  effacement  du  noyau  nominal  HW SDUIRLV PRGLILFDWLRQ GÂśXQ GĂŠterminant  :  mon  chien  deviendra  le  mien).  Le  reste  des  relations  internes  serait  considĂŠrĂŠ  comme  inchangĂŠ.  Aucun  des  dĂŠterminants  ne  serait  ÊlevĂŠ  au  rang  de  noyau.  On  aurait  donc  un  noyau  Ă˜. Â

Â

SP

ÉC

IM

EN

Â

                                                       Â

Â

mĂŠcanisme  de  pronominalisation  fonctionnant  souvent  par  effacement,  il  semble  que  le  maintien  des  catĂŠgories  de  genre  et  de  nombre,  portĂŠes  par  le  quantifiant,  suffise  à  être  pertinent,  et  ce  quantifiant  est  prĂŠsent  dans  les  trois  hypothèses.   2Q UHPDUTXHUD TXH VÂśLO QÂś\ D SDV GH FDUDFWpULVDQW OH TXDQWLILDQW le/la/les  sera  remplacĂŠ  par  le  pronom  personnel  le/la/les  correspondant  (Je  mange  la  pomme  /  Je  la  mange).  Celui-­FL VHUD DWWLUp GHYDQW OH YHUEH SDUFH TXH DWRQH LO D EHVRLQ GÂśXQ VXSSRUW WRQLTXH qui  le  suive.   (QILQ OÂśDXWUH FODVVH GH PRWV SRXUYXV GÂśXQH H[WHQVLRQ EDVpH VXU XQH GpILQLWLRQ GH W\SH catĂŠgoriel,  le  connecteur  prĂŠpositionnel,  semble  aussi  fonctionner  dans  le  cadre  de  la  pronominalisation.  Des  phrases  comme  Je  vote  pour,  Je  te  retrouve  devantÂŤ reprennent  clairement  des  phrases  du  type  Je  vote  pour  cette  proposition,  Je  te  retrouve  devant  la  porte.  Fonctionnent  de  mĂŞme  les  tournures,  considĂŠrĂŠes  comme  fautives,  Je  viens  avec,  souvent  rencontrĂŠes,  en  lieu  et  place  de,  par  exemple,  Je  viens  avec  vous.  Â

52 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.4  Le  critère  morphologique  :  le  mode  de  flexion  Le  mode  de  flexion  est  un  critère  de  repĂŠrage  assez  simple21  :  la  flexion  est  un  phĂŠnomène  de  variation  morphologique  (phonologique  :  changement  audible  de  finale  ;Íž  ou  graphique  :  +  -­s,  +  -­e,  +  -­ntÂŤ WULEX-­ taire  de  sous-­systèmes  sĂŠmantiques  appelĂŠs  catĂŠgories  grammaticales22.  Ce  critère  dĂŠpasse  le  test  commun  de  variabilitĂŠ,  car  il  prĂŠcise  selon  quelles  catĂŠgories  particulières  une  classe  de  mots  varie  ou  pas.  Chaque  classe  possède  un  mode  de  flexion  qui  lui  est  propre,  caractĂŠrisĂŠ  par  une  combinaison  singulière  de  catĂŠgories,  selon  lesquelles  les  mots  qui  la  composent  varient  ou  pas.  Â

IM

EN

Â

Â

                                                        21

SP

ÉC

  /RUVTXÂśLO VÂśDJLW GDQV OHV SUHPLqUHV DQQpHV GÂśpFROH GH IDLUH GpFRXYULU HW GH GLVWLQJXHU les  classes  de  mots,  par  le  biais  de  collections  et  manipulations,  par  exemple,  il  peut  paraitre  plus  aisĂŠ  de  travailler  avec  ce  qui  est  le  plus  observable  :  les  marques  de  IOH[LRQ &HSHQGDQW VL FHOD SHUPHW GÂśLGHQWLILHU IRUPHOOHPHQW XQ PRW YRLUH VD FODVVH FHOD QH SHUPHW SDV GÂśHQWUHYRLU OH VHQV GH OD FODVVH,  sa  signification  ou  sa  valeur  dans  le  V\VWqPH GHV FODVVHV GH PRWV &HWWH HQWUpH HQ PDWLqUH GHYUD VÂśDFFRPSDJQHU GÂśXQH GpPDUFKH SURJUHVVLYH TXL SHUPHWWH SHWLW j SHWLW j OÂśpOqYH GH VH IRUJHU XQ V\VWqPH TXL fasse  non  seulement  forme,  mais  surtout  sens.  Rappelons  que  ce  rĂŠfĂŠrentiel  est  destinĂŠ  DX[ HQVHLJQDQWV HW TXH FH TXH QRXV YLVRQV HVW ELHQ OD FRQVWUXFWLRQ SRXU OXL GÂśXQ PRGqOH V\VWpPLTXH DSSURSULDEOH 8QH IRLV FH V\VWqPH DSSURSULp SDU OÂśHQVHLJQDQW GDQV XQH SURJUHVVLRQ TXH OÂśRQ SHQVH SHUWLQHQWH FH TXH QRXs  avons  essayĂŠ  de  proposer  en  hiĂŠrarchisant  et  en  ordonnant  les  quatre  critères  prĂŠsentĂŠs),  libre  à  lui  de  choisir,  dans  le  cadre  de  sa  transposition  didactique,  un  ordre  de  prĂŠsentation  diffĂŠrent,  pour  autant  TXÂśLO JDUGH j OÂśHVSULW OD YLVpH JpQpUDOH GÂśXQ système  à  rĂŠvĂŠler.  22   Dans  notre  manière  de  classifier  les  objets  du  monde  et  les  mots  qui  en  rendent  compte,  nous  procĂŠdons  souvent  par  regroupement  en  sous-­systèmes.  Aussi,  nous  catĂŠgorisons  les  mots  selon  le  critère  du  genre,  sous-­système  qui  regroupe  le  masculin,  le  fĂŠminin  et  le  neutre.  En  grammaire,  on  compte  plusieurs  sous-­systèmes  sĂŠmantiques  FRPPH OH JHQUH ÂŹ OÂśLQWpULHXU GH FHX[-­ci,  chaque  positionnement  interne  peut  avoir  des  rĂŠpercussions  sur  la  forme  des  mots  :  pour  le  genre,  le  positionnement  du  masculin,  du  fĂŠminin  ou  du  neutre  peut  impliquer  une  variation  morphologique  des  mots  (noms  et  DGMHFWLIV SDU H[HPSOH 2Q DSSHOOH ÂľFDWpJRULHV JUDPPDWLFDOHVÂś FHV VRXV-­systèmes  sĂŠmantiques.  Le  phĂŠnomène  de  variation  morphologique  (phonologique  ou  graphique)  est,  quant  à  lui,  dĂŠcrit  sous  le  terme  de  flexion.  Les  autres  catĂŠgories  grammaticales  VRQW OH QRPEUH OD SHUVRQQH OH WHPSV OH PRGH OÂśDVSHFW OD IRQFWLRQ OD UHODWLRQ Â

53 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.4.1  Les  catĂŠgories23  de  flexion   le  genre  (masculin,  fĂŠminin,  neutre24)  le  nombre  (singulier,  pluriel)  la  personne  (1re,  2e,  3e)  le  mode  (indicatif,  subjonctif,  participe,  infinitif).  (Voir  /D FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV tiroirs  verbaux)  le  temps  (prĂŠsent,  passĂŠ,  futur...).  (Voir  /D FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV tiroirs  verbaux)  OÂśDVSHFW H[WpULHXU LQWpULHXU projetĂŠ  /  en  cours  /  dĂŠpassĂŠ  /  doublement  dĂŠpassĂŠ  (Voir  Âƒ  /D FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV tiroirs  verbaux)  Âƒ  la  relation25  (type  et  sens  de  relation)  Âƒ  la  fonction  (noyau  de  phrase,  dĂŠterminant  de  verbe...)  Â

IM

EN

ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ Â

23

ÉC

                                                       Â

SP

  1RWRQV TXÂśDXWUHIRLV OH ODWLQ VpOHFWLRQQDLW pJDOHPHQW OD FDWpJRULH GX FDV ODTXHlle  SHUPHWWDLW OH PDUTXDJH GH OD IRQFWLRQ $XMRXUGÂśKXL HQ IUDQoDLV OD FDWpJRULH GX FDV QÂśHVW SOXV HIIHFWLYH FDU OD IRQFWLRQ GHV PRWV HVW UpYpOpH SDU OD SRVLWLRQ RUGRQQpH GHV mots  dans  la  chaine  parlĂŠe  ou  Êcrite,  et  non  plus  par  une  variation  morphologique  casuelle.  Cependant,  il  se  peut  que  la  forme  varie  tout  de  mĂŞme  selon  la  fonction  :  le  pronom  masculin  3e  personne  du  singulier  =  il  (sujet)  ><  le  (dĂŠterminant  direct  du  verbe)  ><  lui  (dĂŠterminant  de  la  relation)...  24   Le  genre  neutre  est  celui  notamment  de  pronoms  tels  que  cela/ça,  rien,  le,  qui/que  ?...,  de  pronoms  dont  le  rĂŠfĂŠrent  est  une  proposition,  des  groupes  de  genres  mixtes...  Le  genre  neutre,  non  marquĂŠ,  prĂŠsente  les  mĂŞmes  traits  morphologiques  que  le  masculin  et  est  donc  souvent  confondu  avec  celui-­ci.  Par  exemple,  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal    Un  homme  et  mille  femmes  [sont  venus]    pourrait  être  considĂŠrĂŠ  comme  Êtant  de  JHQUH QHXWUH HW FÂśHVW FHWWH FDWpJRULH TXL JXLGHUDLW OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH SDVVp &HWWH hypothèse  Êclairerait  de  manière  plus  grammaticale  la  traditionnelle  justification  qui  YHXW TXH OH PDVFXOLQ OÂśHPSRUWH  25   Pour  rappel,  le  connecteur   est  un  mot  invariable  :  sa  forme  ne  varie  pas  en  fonction  GÂśXQ TXHOFRQTXH DFFRUG RX GX FRQWH[WH 'qV ORUV SDUOHU GH FDWpJRULH JUDPPDWLFDOH  et  de  flexion  le  concernant  peut  paraĂŽtre  bizarre.  NĂŠanmoins,  le  choix  du  connecteur  dĂŠpend  à  la  fois  du  type  de  relation  (hypotaxe  ou  parataxe)  que  du  sens  de  cette  relation.  Nous  considĂŠrons  donc  la  relation  comme  une  catĂŠgorie  grammaticale  propre  au  coQQHFWHXU /D FDWpJRULH UHODWLRQ HVW SRUWHXVH GÂśXQ VHQV TXH OÂśRQ UHWURXYDLW pJDOHPHQW GDQV OHV FDV GX ODWLQ RXWUH OÂśLGpH GH IRQFWLRQ TXÂśLOV YpKLFXODLHQW GpMj /H connecteur  est  donc  signe  et  marqueur  de  la  relation. Â

54 Â


Â

1.4.1.1  RĂŠcapitulatif  des  catĂŠgories  de  flexion   Â

Personne   26 (X)   X    Â

EN

Nombre  X  (X)  X  X    Â

Mode     X    Â

IM

Â

Genre  X  (X)  X  (X)27    Â

Temps     X    Â

Aspect     X    Â

Relation       X  Â

Fonction   (X)      Â

26

SP

                                                       Â

  La  mise  entre  parenthèses  signifie  que  tous  les  mots  de  la  classe  ne  partage  pas  la  variation  selon  cette  catĂŠgorie.  Par  exemple,  seuls  les  pronoms  personnels  (je,  tu,  ilÂŤ YDULHQW HQ SHUVRQQH HW HQ IRQFWLRQ OH OXL  27   6HXOH OD IRUPH DGMHFWLYDOH GX YHUEH FÂśHVW-­à -­dire  le  participe  varie  en  genre.  28   /Âś DGMHFWLIV HQ HPSORL DGYHUELDO ÂľJUDQGÂś  est  susceptibles  de  varier  en  genre  et  en  nombre.  Ex.  :  les  fenĂŞtres  grandes  ouvertes  ;Íž  les  yeux  grands  ouverts /ÂśDGMHFWLI tout  varie  en  genre  seulement  devant  un  mot  fĂŠminin  commençant  par  une  consonne  ;Íž  dans  cette  configuration  seulement  ,  il  varie  Êgalement  en  nombre.  Ex.  :  les  toutes  grandes  classes  mais  les  tout  petits  animaux. Â

Â

Module  1  :  les  classes  de  mots Â

ÉC

55 Â

Nom  Pronom  Adjectif  Verbe  Adverbe28  Connecteur  Interjection Â

CatĂŠgories  selon  lesquelles  chaque  classe  est  susceptible  de  varier Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.4.2  Classes  de  mots  et  modes  de  flexion  1.4.2.1  /H QRP HW OÂśDGMHFWLI  OD FRKpVLRQ SDU OÂśDFFRUG  Les  grammairiens  latins  rĂŠunissaient  tous  les  items  susceptibles  de  variation  en  genre  et  en  nombre  sous  une  seule  classe  :  les  nomina  ;Íž  on  y  retrouvait  donc  tant  bonus,  pulcher,  nobilisÂŤ DGMHFWLIV TXH aqua,  dominus,  resÂŤ VXEVWDQWLIV &ÂśHVW DX XIIe  siècle  que  la  classe  des  nomina  se  rĂŠpartit  en  deux  sous-­classes  :  les  nomina  substantiva  (exprimant  des    substances  )  et  les  nomina  adjectiva  (exprimant  les    ajouts    de  la  substance).   Au  XIIe  siècle Â

Classe  des  nomina Â

Classe  des  nomina Â

Â

Â

Â

adjectifs  sans  distinction) Â

 substantiva Â

adjectiva Â

Classe  des  noms Â

substantifs Â

adjectifs Â

Classe  des Â

Classe  des Â

IM

(=  substantifs  + Â

En  français Â

EN

En  latin Â

noms Â

adjectifs Â

ÉC

(= Â substantifs) Â

SP

 $XMRXUGÂśKXL HQ IUDQoDLV FHV GHX[ FODVVHV VRQW GLVWLQFWHV OD SUHPLqUH ĂŠtant  celle  des  noms  (ou  substantifs),  et  la  seconde  celle  des  adjectifs.  Cette  distinction  entre  nom  et  adjectif  dans  la  grammaire  française  ne  doit  pas  occulter  le  lien  Êtroit  qui  les  unit.  On  remarque  en  effet  une  apparente  Êquivalence  des  modes  de  variation  flexionnelle  du  nom  et  de  OÂśDGMHFWLI  :  tous  deux  portent  les  marques  du  genre  et  du  nombre.   /ÂśH[DPHQ GX SKpQRPqQH GH OÂśDFFRUG HVW pFODLUDQW SRXU FRPSUHQGUH cette  apparente  isomorphie.  Pour  rappel,  le  nom  est  un  mot  GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ est  direct DORUV TXH OÂśDGMHFWLI HVW XQ PRW GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW LQGLUHFW (Q OÂśRFFXUUHQFH OÂśDGMHFWLI D OH SOXV VRXYHQW EHVRLQ GÂśXQ QRP FRPPH VXSSRUW &HWWH GLIIpUHQFH HQWUH PRGHV GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW FRUURERUpH SDU  la  distinction  entre  deux  modes  de  flexion  :  les  flexions  sont  soit    inhĂŠrentes  ,  par  exemple,  au  nom  (il  les  possède  en  propre)  ;Íž  soit  elles  sont    adhĂŠrentes  ,  par  exemple,  SRXU OÂśDGMHFWLI  (il  les  dĂŠtient  par  procuration j OD VXLWH GÂśXQ SKpQRPqQH GÂśDFFRUG).   Â

56 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

/ÂśDFFRUG HVW OH mĂŠcanisme  flexionnel  par  lequel  est  Êtabli  un  UDSSRUW HQWUH GHX[ WHUPHV GRQW OÂśXQ OÂśDSSRUW DSSRUWH GX sens  au  second  (le  support),  lequel  en  retour  transmet  les  traits  et  marques  morphologiques  liĂŠs  aux  catĂŠgories  grammaticales  SHUWLQHQWHV TXÂśLOV RQW HQ  partage.               Transmet  ses  traits  et  marques Â

Transmet  ses  traits  et  marques Â

 Ex  1:  Une  grande  montagne  Ă†Deux  grandes  montagnes.           (apport)   (support)  Â

    Apporte  du  sens Â

 (apport)       (support) Â

EN

 Â

Â

     Apporte  du  sens Â

IM

 Ex  2  :  Le  JURXSH GpWHUPLQDWLI ÂľXQH VDYDQWH $ DPRXUHXVH % Âś peut  rWUH FRPSULV GH GHX[ IDoRQV GLIIpUHQWHV VHORQ OÂśLQWHUSUpWDWLRQ V\QWD[LTXH choisie  :   Â

ÉC

ƒ  VRLW FRPPH XQH GDPH GRQW RQ GLW TXÂśHOOH HVW XQH amoureuse  et  que  par  ailleurs  cette  amoureuse  est  savante  en  la  matière  ;Íž   Â

Une  savante  amoureuse         (apport)   (support) Â

SP

  Â

Â

ƒ  VRLW FRPPH XQH GDPH GRQW OH PpWLHU HVW GÂśrWUH VDYDQWH HW dont  on  prĂŠcise  par  ailleurs  que  cette  savante  est  amoureuse. Â

 Â

Â

Une  savante  amoureuse Â

     Â

       (support)   (apport) Â

Â

57 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Mais  de  quelque  manière  que  ce  soit,   Âƒ  Un  des  deux  termes  (A  ou  B)  doit  nĂŠcessairement  être  syntaxiquement  le  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif,  et  VpPDQWLTXHPHQW OH VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  ;Íž  à  ce  titre,  il  transmet  ses  traits  morphologiques  à  son  apport.  Âƒ  /ÂśDXWUH terme  (B  ou  A)  doit  nĂŠcessairement  être  syntaxiquement  le  dĂŠterminant  (ou  prĂŠdicat)  du  noyau,  et  VpPDQWLTXHPHQW OÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  ;Íž  à  ce  titre,  il  UHoRLW OHV WUDLWV PRUSKRORJLTXHV GH VRQ VXSSRUW FÂśHVW-­à -­ GLUH TXÂśLO VÂśDFFRUGH DYHF OXL Â

SP

Â

ÉC

IM

EN

 Soit  A  =  support  et  B  =  apport      (adjectif)           (nom)   Ă†  B  apporte  du  sens  à  A  (noyau  du  groupe  dĂŠterminatif)  Ă†  A  transmet  ses  traits  et  marques  morphologiques  à  B   Soit  A  =  apport  et  B  =  support       (nom)         (adjectif)  Ă†  A  apporte  du  sens  à  B  (noyau  du  groupe  dĂŠterminatif)  Ă†  B  transmet  ses  traits  et  marques  morphologiques  à  A  Â

58 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

EN

En  somme,  un  mot  support  (noyau  de  groupe  dĂŠterminatif)  varie  selon  les  traits  de  flexion  dont  il  est  porteur.  Ainsi,  dans  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal,  le  noyau  nominal  possède  un  genre  et  est  susceptible  de  varier  en  nombre29.  Ensuite,  les  apports  qui  gravitent  autour  de  ce  noyau  vont  VÂśDFFRUGHU PRUSKRORJLTXHPHQW DYHF FHOXL-­ci  pour  crĂŠer  une  FRKpVLRQ /H PRGH GÂśDFFRUG OH SOXV VLPSOH HW OH SOXV FRKpUHQW HVW GÂśDGRSWHU OHV PrPHV traits  et  marques  de  flexion  que  le  mot  support.  Les  apports  vont  donc  adopter,  SRXU DXWDQW TXÂśLOV VRLHQW SHUWLQHQWs  pour  eux,  les  traits  et  marques  correspondant  aux  catĂŠgories  de  flexion  de  leur  support. Â

SP

ÉC

IM

 Ex.  :  Soit  le  GDN  des  fleurs  bleues   Dans  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  (GDN  =  noyau  nominal  +  dĂŠterminants),  le  noyau  fleurs  possède  un  genre  (=  catĂŠgorie),  qui  est  fĂŠminin  (=  sous-­catĂŠgorie)  et  le  locuteur  lui  attribue  un  nombre  (=  catĂŠgorie),  qui  est  pluriel  (=  sous-­catĂŠgorie).  Ce  noyau  est  dĂŠterminĂŠ  par  un  adjectif  qui  lui  apporte  du  sens,  et  qui,  en  retour,  va  emprunter  au  noyau  les  traits  et  marques  des  sous-­catĂŠgories  pertinentes  du  genre  et  du  nombre,  soit  ceux  du  genre  fĂŠminin  et  du  nombre  pluriel.  Le  genre  fĂŠminin  VH PDUTXH SDU OÂśDMRXW GÂśXQ e  finDO j OÂśDGMHFWLI HW OH QRPEUH pluriel  VH PDUTXH SDU OÂśDMRXW GÂśXQ s  final.  (QVXLWH OÂśDGMHFWLI HQ IRQFWLRQ GH GpWHUPLQDQW  quantifiant  (des)  apporte  OÂśLQGLFDWLRQ GH OD TXDQWLWp GH OÂśXQLWp j OD WRWDOLWp VHORQ ODTXHOOH considĂŠrer  le  nom.  Le  processus  de  cohĂŠsion  morphologique  veut  que  OÂśDGMHFWLI  adopte  Êgalement  les  traits  et  marques  du  genre  et  du  nombre  du  noyau.  Â

                                                        29

  Dans  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal,  les  catĂŠgories  pertinentes  sont  celles  du  genre  et  GX QRPEUH /H JHQUH HVW LQKpUHQW DX QRP FÂśHVW-­à -­GLUH TXH WHO QRP SRVVqGH GÂśRIILFH XQ genre  masculin  ou  fĂŠminin  LO HQ YD GH PrPH SRXU OH QRPEUH PrPH VÂśLO QÂśHVW LQFOXs  initialement  (prĂŠ-­discursivement)  ni  dans  le  nom,  ni  dans  un  quelconque  dĂŠterminant  du  groupe  dĂŠterminatif.  Ce  mode  de  flexion  est  en  fait  fonction  de  la  volontĂŠ  de  OÂśpQRQFLDWHXU GH SURGXLUH XQ pQRQFp TXL PHWWH HQ VFqQH XQ RX SOXVLHXUV REMHWV GX monde.  Le  formatage  morphologique  singulier  ou  pluriel  des  ÊlĂŠments  du  groupe  GpWHUPLQDWLI GpSHQG GH OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OD UpDOLWp j PHWWUH HQ PRWV Â

59 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.4.2.2  Le  pronom Â

EN

Le  pronom,  rappelons-­OH HVW XQ PRW GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW direct,  et  qui  fonctionne  prototypiquement  comme  noyau.  Ă€  ce  titre,  sa  forme  dĂŠpend  de  son  mode  de  flexion  propre  :  potentiellement  selon  les  catĂŠgories  du  genre  (masculin,  fĂŠminin  ou  neutre),  du  nombre  (singulier  ou  pluriel),  de  la  personne  (1e,  2e  ou  3e)  et  de  la  fonction  (noyau  de  phrase,  dĂŠterminant  de  verbe,  dĂŠterminant  de  relation).   Ainsi,  le  pronom  personnel    la    est  marquĂŠ  en  genre  (fĂŠminin  ><    le  ),  en  nombre  (singulier  ><    les  ),  en  personne  (troisième  ><    me  ,    te  )  et  en  fonction  (dĂŠterminant  du  verbe  ><    elle    noyau  de  phrase,    lui    dĂŠterminant  de  relation30).  7RXV OHV SURQRPV QH YRLHQW SDV OHXU IRUPH YDULHU VHORQ OÂśHQVHPEOH GH ces  critères.  Par  exemple,  la  forme  des  pronoms  autres  que  personnels  ne  varie  pas  selon  la  catĂŠgorie  de  la  personne  :  ces  pronoms  sont  tous  de  la  troisième  personne.   Â

IM

1.4.2.3  Le  verbe Â

SP

ÉC

Le  mode  de  flexion  du  verbe  regroupe  quasiment  OÂśHQVHPEOH GHV catĂŠgories  de  variation  morphologique,  dont  certaines  lui  sont  propres  (flexions  inhĂŠrentes  en  mode,  temps  et  DVSHFW HW GÂśDXWUHV TXÂśLO emprunte  (flexions  adhĂŠrentes  en  personne,  nombre  et  parfois  genre).  Cette  combinaison  donne  lieu  à  un  ensemble  de  terminaisons  propres  aux  verbes  :  les  marques  de  la  conjugaison.   6L QRXV QRXV ILJXURQV OD FRQVWUXFWLRQ GÂśXQ FKkWHDX DX 0R\HQ ÆJH HW que  nous  voulons  rendre  compte  linguistiquement  de  ce  procès,  nous  allons  choisir  un  mode,  un  tiroir-­temps  et  un  aspect  adĂŠquats  :  le  mode  indicatif,  un  temps  passĂŠ  et  un  aspect  extĂŠrieur  ou  intĂŠrieur31.    Ex.  :  Au  Moyen  Ă‚ge,  les  hommes  construisirent  des   châteaux.           (Époque  passĂŠe)      Noyau  de  phrase Â

Â

(masc. Â / Â plur.) Â

Â

                                                        30

  Voir  Module  2  :  /ÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp    Voir  Module  3  :  /D FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

31

60 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

(Q RXWUH HQ IUDQoDLV QRXV QRXV GHYRQV GÂśH[SULPHU OH QR\DX GH SKUDVH porteur  du  procès  et  duquel  dĂŠpend  le  verbe  ;Íž  cela  se  fait  SURWRW\SLTXHPHQW DX PR\HQ GÂśXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO /HV marques  de  la  personne  et  du  nombre  sont  transmises  par  le  noyau  du  groupe  noyau  de  phrase  auquel  se  rapporte  le  verbe.  Â

DonnĂŠes  influençant  la  forme  verbale Â

Mode  de  flexion Â

AdhĂŠrent  (par  accord) Â

IM

On  a  un  noyau  de  phrase  3e  personne  du  pluriel Â

Choix  du  mode  indicatif  &KRL[ GÂśXQ temps  passĂŠ Â

EN

On  donne  une  information  ancrĂŠe  sur  la  ligne  du  temps  InhĂŠrent  2Q SDUOH GÂśXQH pSRTXH (contextuel  ou  passĂŠe  intention  de  dire  de  OÂśpQRQFLDWHXU)  On  envisage  le  procès  globalement  et  ponctuellement Â

Impact  sur  le  verbe Â

Choix  de  OÂśDVSHFW  extĂŠrieur Â

Marquage  en  personne  (3e)  et  en  nombre  (pluriel) Â

SP

ÉC

 Remarquons  que  le  phĂŠnomène  est  double  :  flexion  inhĂŠrente  en  mode,  temps  et  aspect  du  verbe,  GÂśXQH SDUW HW IOH[LRQ DGKpUHQWH GRQF accord  pour  marquer  la  cohĂŠsion)  avec  la  personne  grammaticale  et  le  nombre  empruntĂŠs  au  noyau  de  phrase,  GÂśDXWUH SDUW (Q RXWUH HQ IUDQoDLV OÂśDFFRUG GX YHUEH DYHF OH QR\DX GH OD SKUDVH QH VpOHFWLRQQH SDV OD catĂŠgorie    genre    (la  variabilitĂŠ  du  verbe  en  genre  ne  concerne  que  le  participe,  qui  est  considĂŠrĂŠ  comme  la  forme  adjectivale  du  verbe).  Â

1.4.2.4  Les  adverbes  et  les  connecteurs Â

Pour  les  adverbes  et  les  connecteurs,  il  y  a  une  absence  quasi  totale  de  IOH[LRQ 3RXU UDSSHO FH VRQW GHV PRWV GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW doublement  indirect  et  qui,  de  ce  fait,  rĂŠclament  un  support  sĂŠmantico-­ V\QWD[LTXH GRXEOH XQH UHODWLRQ j GHX[ S{OHV (Q UpDOLWp OÂśDGYHUEH HQ WDQW TXÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ SRUWH VXU OD  relation  entre  les  deux  pĂ´les  TXÂśLO H[LJH 8QH UHODWLRQ HVW XQH HQWLWp TXL QÂśHVW SDV PDUTXpH GÂśXQ JHQUH GÂśXQ QRPEUH GÂśXQH SHUVRQQH GÂśXQ PRGH GÂśXQ WHPSV GÂśXQ DVSHFW 3DUWDQW LO HVW FRPSUpKHQVLEOH TXH OÂśDGYHUEH QH YDULH SDV TXÂśLO QÂśDGRSWH aucun  traits  ni  marques  morphologiques,  Êtant  donnĂŠ  que  son  support  (la  UHODWLRQ QÂśHQ SRVVqGH SDV Â

61 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

/ÂśDGYHUEH IRQFtionne  donc  prototypiquement  comme  dĂŠterminant  ou  SUpGLFDW VHFRQG 7 GÂśXQH UHODWLRQ HQWUH GHX[ WHUPHV 7 HW 7 HW  reste  ordinairement  invariable.    Terme  1      Terme  2           Terme  3   'H OD PrPH PDQLqUH OHV FRQQHFWHXUV QH YDULHQW SDV SXLVTXÂśLOV sont  le  signe  de  la  relation  (tant  au  niveau  de  son  type,  que  de  son  sens)  existant  HQWUH OHV GHX[ VHJPHQWV TXÂśLOV UHOLHQW  Â

1.4.2.5 Â /ÂśLQWHUMHFWLRQ Â

SP

ÉC

IM

/ÂśLQWHUMHFWLRQ QH YDULH SDV HQ IOH[LRQ Â Â Â

62 Â


1.5 Mise en parallèle des systèmes ANCIENNE THÉORIE

NOUVEAU SYSTÈME

Classes (7)

0RGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ

EN

Critères de définition

Classes (9)

Type de définition

Catégories flexionnelles

Prototype du fonctionnement

Inhérentes

Adhérentes

Nom

Direct

Notionnelle

Noyau

Genre, nombre

Pronom

Pronom

Direct

Catégorielle

Noyau

(Personne), (genre), (nombre), (fonction)

IM

Nom

(+ not.)

Déterminant

Adjectif

Indirect

Genre, nombre

Notionnelle

caractérisant

/

Genre, nombre

/

Genre, nombre

ÉC

/

Indirect

Prédicat33

Notionnelle

Mode, temps, aspect Nombre, personne, (genre)

32

Le fonctionnement peut être prédicatif second comme dans Fatigués, ils sont partis plus tôt ou dans Pierre marche la tête haute (dans un groupe prédicatif second). 33 /H IRQFWLRQQHPHQW SHXW rWUH GpWHUPLQDWLI V¶LO V¶DJLW G¶XQ SDUWLFLSH RX HQ HPSORL DGMHctival.

Module 1 : les classes de mots

Verbe

quantifiant

Catégorielle-­ quantifiant-­ Notionnelle caractérisant

Verbe

Catégorielle

SP

63

Adjectif

Déterminant32 :

/


Â

64 Â

Conjonction  Âƒ  conj.  coord.  Âƒ  conj.  sub.  Interjection Â

Â

EN

Critères  de  dĂŠfinition  CatĂŠgories  flexionnelles  Prototype  du  fonctionnement  InhĂŠrentes  AdhĂŠrentes  DĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  /  /  (second)  Ligateur  :  Âƒ  ligateur    /  Âƒ  ligateur  +  transposeur  Relation  /   /  Âƒ  ligateur  +  transposeur  +  enchâsseur  PrĂŠdication  impliquĂŠe34  /  / Â

IM

 prĂŠposition Â

0RGH GÂśDFFqV Type  de  j OÂśH[WHQVLRQ  dĂŠfinition  Adverbe  Doublement  Notionnelle  Indirect  Connecteur  Doublement   Âƒ  coordonnant  Indirect  CatĂŠgorielle   (+  not.)  Âƒ  prĂŠpositionnel  CatĂŠgorielle   (+  not.)  Âƒ  subordonnant  CatĂŠgorielle  (+  not.)  Interjection  Doublement  Notionnelle  Indirect Â

ÉC

Adverbe Â

Classes  Â

SP

Classes  Â

NOUVEAU  SYSTĂˆME Â

                                                        34

  /ÂśLQWHUMHFWLRQ pWDQW XQ PRW TXL IRQFWLRQQH FRPPH XQH SKUDVH HOOH LQWqJUH  en  elle-­mĂŞme  OD SUpGLFDWLRQ SUHPLqUH FRQVWLWXWLYH GH OÂśpQRQFp dĂŠcrivant  le  procès  auquel  elle  correspond  :  on  parle  de  prĂŠdication  impliquĂŠe.  /ÂśLQWHUMHFWLRQ VHUD WUDLWpH VRXYHQW j OÂśpFULW FRPPH XQH LUUXSWLRQ GH discours  re-­produit  (Voir  2.5.5.2  Le  discours  re-­produit   (structure  notĂŠe  4  dans  les  schĂŠmas) Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ANCIENNE  THÉORIE Â


Module 1 : les classes de mots

1.6 )LFKHV G¶LGHQWLWp GHV FODVVHV LE NOM PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion :

direct notionnelle noyau genre, nombre

LE PRONOM

EN

/¶ADJECTIF

direct catégorielle (+ notionnelle) noyau (personne), (genre), (nombre), (fonction)

IM

PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion :

indirect notionnelle et/ou catégorielle déterminant (quantifiant et/ou caractérisant) nombre, genre

ÉC

PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion : LE VERBE

SP

PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion :

indirect notionnelle prédicatif mode, temps, aspect, personne, nombre, (genre)

65


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

/¶ADVERBE PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion :

doublement indirect notionnelle déterminant ou prédicat second /

LE CONNECTEUR

mode de flexion :

doublement indirect catégorielle (+ notionnelle) ligateur (+ enchâsseur) (+ transposeur) relation

EN

PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement :

IM

/¶INTERJECTION

doublement indirect notionnelle prédication impliquée35 /

SP

ÉC

PRGH G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ : type de définition : prototype du fonctionnement : mode de flexion :

35

Voir 1.3.3 Les mécanLVPHV G¶DSSRUW G¶LQIRUPDWLRQ : la détermination et la prédication

66


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.1  Le  nom  1.6.1.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  : Â

direct  notionnelle  noyau  genre,  nombre Â

Â

1.6.1.2  Les  types  de  noms Â

SP

ÉC

IM

EN

Nous  sous-­catÊgorisons  le  nom  à  partir  de  deux  critères  :  commun/propre  et  simple/composÊ.   Les  autres  paires  concret/abstrait,  humain/non  humain,  animÊ/inanimÊ  ne  sont  prÊsentÊes  que  pour  expliquer  des  diffÊrences  de  pronominalisation36.   Remarquons,  cependant,  que  le  caractère  plus  ou  moins  concret/abstrait  du  nom  peut  avoir  une  incidence  sur  la  manière  dont  on  cURLW SHUFHYRLU VRQ H[WHQVLRQ /RUVTXH OœRQ VH ILJXUH XQ QRP j SDUWLU GH OœDFFqV GLUHFW j VRQ H[WHQVLRQ RQ XWLOLVH JpQpUDOHPHQW GHV QRPV FRQFUHWV comme  le  mot  table.  Ces  mots  sont  facilement  reprÊsentables  :  on  peut  les  dessiner  aisÊment.  Dès  lors,  leur  extension  est  facilement  concevable  :  FRQFHYRLU OœHQVHPEOH GHV REMHWV DX[TXHOV OH PRW table  peut  être  appliquÊ  ne  pose  que  peu  de  problèmes.  Cependant,  il  peut  apparaitre  difficile  GœHQYLVDJHU GH GHVVLQHU OœHQVHPEOH GH QRPV FRPPH situation,  beautÊ,  psychologie HWF 3RXU DXWDQW OH PRGH GœDFFqV j OœH[WHQVLRQ GH FHV PRWV reste  bien  direct.  3UHQRQV OœH[HPSOH GH beautÊ 2Q QœD SDV EHVRLQ GH VXSSRUW SRXU FRQFHYRLU OD EHDXWp FDU FH TXL HVW YLVp FœHVW OH FDUDFWqUH FRPPXQ j WRXW ce  qui  est  beau,  le  commun  dÊnominateur,  et  non  un  support  qui  serait  beau.  Le  nom  beautÊ  UHQYRLH GRQF GLUHFWHPHQW j OœHQVHPEOH GHV rWUHV RX des  objets  auxquels  il  peut  être  appliquÊ  :  comme  le  nom  homme  ne  UHQYRLH TXœj OXL-­même  (on  ne  dit  normalement  homme  TXH GœXQ KRPPH alors  que  vert  se  dit  de  nombreux  êtres  ou  objets  porteurs  de  cette  caractÊristique),  le  nom  beautÊ  QH UHQYRLH TXœj OD EHDXWp PrPH FœHVW-­à -­ dire  seulement  à  la  beautÊ.                                                          36

  3DU H[HPSOH ÂľDXWUXLÂś HW ÂľSHUVRQQHÂś QH SHXYHQW rWUH XWLOLVpV TXH SRXU GpVLJQHU GHV KXPDLQV 'H PrPH OHV SURQRPV ÂľMHÂś HW  ¾WXÂś QH SHXYHQW rWUH XWLOLVpV TXH SRXU GpVLJQHU des  animĂŠs,  ou  considĂŠrĂŠs  comme  tels.  Quant  à  la  paire  concret/abstrait,  dont  la  IURQWLqUH HVW TXDVL LPSRVVLEOH j WUDFHU HOOH QÂśD GÂśLPSDFW IRUPHO TXH VXU OH W\SH GÂśDGMHFWLIV XWLOLVpV SRXU OHV GpWHUPLQHU TXantifiants).  Ex.  la  douceur  (abstrait)  versus  une  douceur  (concret).  Cependant,  le  fait  de  caractĂŠriser  un  nom  abstrait  peut  entrainer  OD SUpVHQFH GÂśXQ DGMHFWLI TXDQWLILDQW SDUWLWLI H[ une  douceur  nocturne). Â

67 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.6.1.2.1  Le  critère  de  la  dĂŠfinition  :  Commun  /  Propre Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  nom  commun  est  appliquĂŠ  à  des  êtres  ou  à  des  objets  en  fonction  GÂśXQH GpILQLWLRQ SUpDODEOHPHQW HW FRQYHQWLRQQHOOHPHQW FRQVWUXLWH  Ex.  :  le  nom  commun  pierre  renvoie  à  la  dĂŠfinition  conventionnelle  suivante  :  matière  minĂŠrale  solide  plus  ou  moins  dure  qu'on  rencontre  en  37 masses  compactes  à  la  surface  et  à  l'intĂŠrieur  du  sol  ;Íž  cette  dĂŠfinition  permet  de  se  figurer  un  objet  du  type  :        Le  nom  propre OXL QÂśD DXFXQ VHQV SUpDODEOH HW FRQYHQWLRQQHO,  et  dès  lors  pas  de  dĂŠfinition  à  priori &ÂśHVW XQH IRLV DSSOLTXp j XQ REMHW GX monde  par  une  opĂŠration  de  GpQRPLQDWLRQ TXÂśLO VH FRQVWUXLW XQ VHQV IDLW des  expĂŠriences  que  ce  nom  rĂŠsume.  Ex.  :  à  la  base,  le  nom  Pierre  ne  signifie  rien  ;Íž  rien  ne  le  prĂŠdestine  à  rWUH XWLOLVp SRXU GpVLJQHU WHOOH SHUVRQQH SOXW{W TXH WHOOH DXWUH &ÂśHVW seulement  une  fois  la  dĂŠnomination  opĂŠrĂŠe  que  le  nom  propre  Pierre  rĂŠsume  les  caractĂŠristiques  de  vie  de  la  personne  dont  on  parle  et  à  laquelle  le  nom  est  appliquĂŠ.  Â

                                                        37

  DĂŠfinition  extraite  du  TrĂŠsor  de  la  Langue  Française  informatisĂŠ  (TLFi). Â

68 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Remarques Â

Â

ÉC

IM

EN

ƒ  La  prĂŠsence  de  la  majuscule  est  un  critère  de  repĂŠrage  courant,  mais  pas  toujours  efficace,  la  majuscule  pouvant  servir  de  mise  en  H[HUJXH W\SRJUDSKLTXH GÂśLQLWLDOH GH SKUDVH 'DQV OÂśH[SUHVVLRQ Monsieur  le  Directeur,  adressĂŠe  au  porteur  du  titre,  la  majuscule  à  Directeur  indique  une  forme  de  dĂŠfĂŠrence,  rĂŠelle  ou  feinte,  à  OÂśpJDUG GX WLWXODLUH 3RXU DXWDQW OH Qom  Directeur  garde  le  sens  TXH OXL FRQIqUH OH GLFWLRQQDLUH &ÂśHVW XQ QRP FRPPXQ HW QRQ XQ nom  propre.  Âƒ  Certains  noms  initialement  propres  peuvent  devenir  communs  dans  FHUWDLQV HPSORLV ,OV VRQW DORUV SUpFpGpV GÂśXQ DGMHFWLI TXDQWLILDQW Le  lien  entre  le  nom  et  son  rĂŠfĂŠrent  devient  plus  direct,  et  FRQYHQWLRQQHO GDQV OH FKHI GHV ORFXWHXUV TXL OÂśXWLOLVHQW Le  nom  UHQYRLH j XQ UpIpUHQW SDUWLFXOLHU VRXYHQW j SDUWLU GÂśXQH caractĂŠristique  marquante  ou  dĂŠfinitoire  de  la  personne  de  laquelle  vient  le  nom).  Par  exempOH GLUH GH TXHOTXÂśXQ TXH FÂśHVW XQ pygmalion,  une  mistinguett FÂśHVW IDLUH UpIpUHQFH j XQH caractĂŠristique  forte  de  la  personne  qui  portait  ce  nom  (alors  propre).  Lors  du  passage  du  nom  propre  au  nom  commun,  le  nom  perd  sa  majuscule.  Âƒ   OÂśLQYHUVH FHUWDLQs  noms  communs  se  rencontrent  dans  des  emplois  propres.  Tel  est  le  cas,  par  exemple,  pour  certains  noms  de  rues  (Rue  de  la  Station GÂśpYqQHPHQWV le  DĂŠbarquement),  de  personnages  historiques  (OD 3XFHOOH GÂś2UOpDQV),  etc. Â

1.6.1.2.2  Le  critère  morphologique  :  Simple  /  ComposĂŠ Â

SP

Que  ce  soit  pour  les  noms  communs  ou  les  noms  propres,  il  est  de  SULPH DERUG DVVH] DLVp GH GLVWLQJXHU XQ QRP VLPSOH GÂśXQ QRP FRPSRVp 8Q QRP VLPSOH IRUPHUDLW XQ EORF JUDSKLTXH WDQGLV TXÂśXQ QRP FRPSRVp serait  formĂŠ  de  plusieurs  termes.  La  prĂŠsencH GX WUDLW GÂśXQLRQ HVW XQ critère  de  repĂŠrage  courant  mais  pas  dĂŠfinitoire.  On  trouve  en  effet  de  nombreux  noms  dits  composĂŠs  Âƒ  VDQV WUDLW GÂśXQLRQ  :  une  pomme  de  terre,  une  ceinture  noire  (grade  au  karatĂŠ)...  Âƒ  DYHF WUDLW GÂśXQLRQ  :  un  sèche-­cheveu,  un  garde-­manger,  Marie-­Louise...   Âƒ  soudĂŠs  (cas  limite  oĂš  le  nom  composĂŠ  rejoint  le  nom  simple)  :  un  portefeuille,  un  pourboire... Â

Â

Â

69 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

8Q QRP FRPSRVp HVW XQ QRP FRQVWLWXp j OÂśpFULW GH plusieurs  blocs  graphiques,  mais  qui  est  perçu,  et  dès  lors  fonctionne,  comme  un  nom  simple38.  Il  se  caractĂŠrise  par  la  SHUWH GÂśDXWRQRPLH GHV pOpPHQWV WDQW V\QWD[LTXHPHQW TXH sĂŠmantiquement  :  par  exemple,  aucun  ÊlĂŠment  ne  peut  être  GpWHUPLQp LQGpSHQGDPPHQW GH OÂśHQVHPEOH  (??  la  petite  pomme  verte  de  la  terre  friable)  ;Íž  dans  le  mĂŞme  ordre  GÂśLGpHV OD SURQRPLQDOLVDWLRQ VH IDLW VXU OÂśHQVHPEOH Â

                                                        38

  ,O QÂś\ D ILQDOHPHQW TXH OD TXHVWLRQ RUWKRJUDSKLTXH TXL OHV PDLQWLHQQH GDQV GHV catĂŠgories  distinctes.  Pourtant,  en  ce  qui  concerne  la  question  de  la  mise  au  pluriel,  il  est  à  prĂŠsent  recommandĂŠ  (depuis  les  Rectifications  orthographiques  de  1990)  de  ne  SOXV IDLUH UHSRVHU OÂśDFFRUG VXU OD UHFRQVWUXFWLRQ GH SpULSKUDVHV IDLVDQW UHVVRUWLU OH VHQV des  ÊlĂŠments  pris  individuellement,  et  de  mettre  le  morphème  du  pluriel  à  la  fin  du  GHUQLHU WHUPH VHXOHPHQW ORUVTXH OÂśHQVHPEOH HVW DX Sluriel  (cf.  Module  4  :  Grammaire  GÂśDFFRUG).  Ex.  un  sèche-­cheveu  HW QRQ VRXV SUpWH[WH TXœŠ RQ VqFKHUDLW SOXVLHXUV FKHYHX[ j OD fois  ª RX TXÂśLO \ DXUDLW Š  SOXV TXÂśXQ FKHYHX VXU OD WrWH j 0DWKLHX  ,  un  sèche-­cheveux.  0DWKLHX SRXUUDLW GÂśDLOOHXUV DYRLU le  cheveu  gras  VLQJXOLHU FROOHFWLI ÂŤ Â

Â

70 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.2  Le  pronom  1.6.2.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  : Â

direct  CatĂŠgorielle  (+  notionnelle)  noyau  (personne),  (genre),  (nombre),  (fonction) Â

Â

1.6.2.2  Les  types  de  pronoms Â

EN

/HV VHXOV PRWV SRXYDQW rWUH pWLTXHWpV ÂľSURQRPVÂś39  sont  des  pronoms  TXL QH VRQW SDV LVVXV GÂśXQ PpFDQLVPH GH SURQRPLQDOLVDWLRQ DFFLGHQWHOOH Ils  sont  donc  des  pronoms    purs    et  ont  un  paradigme  de  formes  propres.  On  distingue  les Â

SP

ÉC

IM

ƒ  Communs  :   o  De  sens   Âƒ  locatifs  (en,  y)40,   Âƒ  positifs-­nĂŠgatifs  (TXHOTXÂśXQ SHUVRQQH quelque  chose,  rien),   Âƒ  omnipersonnel  (on).  o  En  emploi  Âƒ  interrogatif-­exclamatif,  relatif  (qui,  que,  quoi,  dont,  oĂš,  lequel).    Âƒ  Personnels  (exprimant  une  personne  grammaticale)  :  personnes  de  la  conjugaison  et  dĂŠrivĂŠs  (MH PRL PH PÂś WX

                                                        39 Â

 Le  sens  du  mot    pronom     varie  selon  les  grammairiens  :  ¾PRW PLV j OD SODFH GÂśXQ QRPÂś PDLV TXHOV QRPV UHPSODFHUDLHQW rien  ou  personne  ;Íž  de  plus,  les  pronoms  remplacent  Êgalement  des  adjectifs  (Intelligente,  elle  OÂśest),  des  verbes  (Respecter  les  règles,  on  est  censĂŠ  le  faire),  des  (sous-­)phrases  (4XÂśLO YLHQGUD,  je  le  pense ÂľPRW WHQDQW OLHX GH QRPÂś TXL UpFXSqUH rien  et  personne,  ainsi  que  les  emplois  transposĂŠs  ¹ emplois  quasi-­nominaux  ¹  des  adjectifs,  verbes  et  des  (sous-­ SKUDVHV ÂľpEDXFKH prĂŠfLJXUDWLRQ RX SURWRW\SH GH QRPÂś 3RXU pYLWHU OÂśDPELJ LWp FHUWDLQV SUpIqUHQW SDUOHU de  proforme.  Pour  notre  part,  nous  rapprochant  de  la  deuxième  acception,  nous  avons  maintenu  le  terme    pronom   HX pJDUG j VRQ PRGH GÂśDFFqV GLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ TXL OH rapproche  du  nom.  40   ,O VÂśDJLW GH SDUOHU LFL GX VHQV GH EDVH GH FHV SURQRPV  :  en  PDUTXH DX GpSDUW OÂśRULJLQH (-Âśen  viens);Íž  y  marque  la  situation  ou  la  direction  (-Âśy  suis  ;Íž  -Âśy  vais).  Il  va  de  soi  que  des  sens  figurĂŠs  se  sont  dĂŠveloppĂŠs,  qui  paraissent  parfois  ÊloignĂŠs  du  sens  de  base  (-Âśen  profite  ;Íž  -Âśy  pense). Â

71 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

WRL WH WÂś HOOH LO OH OD  OÂś  lui/nous  /vous/elles,  ils,  eux,  se,  VÂś).   Âƒ  DĂŠictiques  :  ce,  cela,  [celui/celle(s)/ceux  +  -­ci/-­lĂ Â ou  une  sous-­phrase  pronominale]. Â

Â

1.6.2.3  La  pronominalisation Â

EN

&RQVLGpUDQW TXÂśXQ SURQRP HVW OD IRUPH FRQGHQVpH GÂśXQ QRP RX GÂśXQ groupe  dĂŠterminatif  nominal,  on  a  inclus  abusivement  beaucoup  de  mots  GDQV OD FODVVH GHV SURQRPV ,OV QH VRQW TXH OH UpVXOWDW GÂśXQ PpFDQLVPH GH pronominalisation41 /ÂśHIIDFHPHQW GX VXEVWDQWLI QR\DX ODLVVH gĂŠnĂŠralement,  inchangĂŠ  ou  modifiĂŠ,  un  autre  mot  de  dĂŠfinition  au  moins  catĂŠgorielle  (adjectif  en  emploi  quantifiant  ou  quantifiant-­caractĂŠrisant),  le  cas  ÊchĂŠant  un  caractĂŠrisant,  ou  encore  un  connecteur  prĂŠpositionnel.   Exemples  : Â

Â

ÉC

IM

1.  -ÂśDL GHX[ UREHV  :  une  verte  et  une  bleue.  La  première  est  plus  longue  que  la  seconde.  Mais  je  prĂŠfère  quand  mĂŞme  les  tiennes.   2.  -ÂśDL TXHOTXHV UREHV  MÂśHQ DL  quelques-­unes/plusieurs.   3.  La  plupart  de  tes  robes  sont  belles  ;Íž  la  plupart  sont  belles.   4.  Chaque  robe  a  un  crĂŠateur  ;Íž  chacune  a  un  crĂŠateur.  5.  /ÂśKLVWRLUH D FRQQX ERQ QRPEUH GH JUDPPDLULHQV  :  certains  Êtaient  plus  logiciens,  GÂśDXWUHV  plus  structuralistes...   6.  Je  vote  pour  ce  projet  ;Íž  je  vote  pourÂŤ Â

Â

SP

Â

                                                        41

  Voir  1.3.4.2  La  pronominalisation Â

72 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.3  /ÂśDGMHFWLI  1.6.3.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV  j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  : Â

indirect  notionnelle  et/ou  catĂŠgorielle  dĂŠterminant  (quantifiant  et/ou  caractĂŠrisant)  nombre,  genre Â

Â

1.6.3.2 Â /HV W\SHV GÂśDGMHFWLIV Â

IM

EN

&HWWH FODVVH XQLILpH SDU OÂśDFFqV LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ.  Se  retrouvent  donc  sous  la  classe  des  adjectifs  (=  classe  des  mots    posĂŠs  à  cĂ´tĂŠ  du    nom)  tous  les  anciens  dĂŠterminants42  et  tous  les  anciens  adjectifs  (qualificatifsÂŤ   La  classe  des  adjectifs  regroupe  5  sous-­classes.  Ă€  cĂ´tĂŠ  des  adjectifs  communs,  par  dĂŠfaut,  on  dĂŠnombre  4  sous-­FODVVHV GH VHQV HW GÂśHPSORL particuliers  : Â

SP

ÉC

ƒ  les  adjectifs  communs  :  les  adjectifs  qui  annoncent  une  quantitĂŠ  indĂŠfinie,  non  prĂŠcise,  limitĂŠe  à  une  zone  de  OÂśpYHQWDLl  entre  zĂŠro  et  la  totalitĂŠ  (aucun,  nul,  quelques,  plusieurs,  certains,  divers,  quel,  lequelÂŤ OHV tournures  du  type    OÂśXQ RX OÂśDXWUH  X  ,    une  espèce  de  X  ,    je  ne  sais  quel  X  ,    QÂśLPSRUWH TXHO  XÂť,    cette  andouille  de  X  ...  ;Íž  ainsi  que  tous  les  adjectifs  simples  ou  composĂŠs  (un  X  rouge,  les  X  dĂŠsordonnĂŠs,  une  X  neuve,  un  enfant  sourd-­muet...)43  TXH OÂśRQ FRQVLGqUHUD FRPPH GHV DGMHFWLIV de  base,  non  plus  spĂŠcifiquement  qualifiables  en  tant  que  sous-­classe,  et  donc  communs.   Âƒ  les  adjectifs  bipolaires  :  tous  les  anciens    articles    (renommĂŠs  adjectifs  bipolaires  HQ WDQW TXÂśLOV VRQW VXVFHSWLEOHV GH GpVLJQHU FKDFXQ WDQW OÂśXQLWp TXH OD WRWDOLWp GHV pOpPHQWV GH OÂśHQVHPEOH VRLW OHV GHX[ S{OHV GH OD tension  unitĂŠ-­totalitĂŠ). Â

                                                        42

  Les  anciens  articles  dĂŠfinis,  indĂŠfinis  et  partitifs,  ainsi  que  les  dĂŠterminants  numĂŠraux,  LQGpILQLV SRVVHVVLIV GpPRQVWUDWLIVÂŤ &H WHUPH Š  dĂŠterminant    est  ici  utilisĂŠ  pour  dĂŠsigner  les  ÊlĂŠments  fonctionnant  par  dĂŠtermination.  43   Seront  rangĂŠs  dans  cette  dernière  catĂŠgorie,  tous  les  anciens  adjectifs  qualificatifs,  qui,  j OÂśLQWpULHXU GÂśXQ *'1 IRQFWLRQQHQW HVVHQWLHOOHPHQW FRPPH FDUDFWpULVDQWV j OÂśH[FHSWLRQ GHV numĂŠraux  ordinaux  et  personnels  toniques,  rangĂŠs  ci-­dessous). Â

73 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  les  adjectifs  numĂŠraux  :  les  numĂŠraux  cardinaux  (les  dix  commandements,  deux  arbres...)  ainsi  que  les  numĂŠraux  ordinaux  (un  troisième  enfant,  le  livre  quatrième...),  qui  donnent  une  indication  prĂŠcise  de  quantitĂŠ  ou  de  rang. Â

Â

ÉC

Â

IM

EN

ƒ  les  adjectifs  personnels  :  les  anciens    possessifs  atones    mon,  ma,  mes,  ton,  ta,  tes,  son,  sa,  ses,  notre,  nos,  votre,  vos,  leur,  leurs  ;Íž  ainsi  que  les  anciens    possessifs  toniques    :  une  mienne  cousine,  un  tien  voisin...  (devenus  rares).  2Q SDUOH GÂśDGMHFWLIV    personnels    (toniques  ou  non)  car  ils  Êtablissent  un  rapport  à  la  personne  (mon  gĂŠnĂŠral,  mon  train,  ma  femme,  une  mienne  cousineÂŤ &HWWH WHUPLQRORJLH HVW SUpIpUDEOH j OÂśDSSHOODWLRQ ÂŤ  possessif    qui  suppose  un  rapport  de  possession.  Lorsque  je  dis    -ÂśDL UDWp mon  train  ª MH QÂśHQ VXLV nullement  le  propriĂŠtaire.  De  mĂŞme,  ma  copine  ne  PÂśDSSDUWLHQW SDV   Âƒ  les  adjectifs  dĂŠictiques  :  les  anciens    dĂŠmonstratifs    ce,  cet,  cette,  ces  (+-­  ci/-­lĂ ),  ledit,  ladite,  lesdits,  lesdites.  On  SDUOH GÂśDGMHFWLIV Š  dĂŠictiques  ,  parcH TXÂśLOV IRQW UpIpUHQFH au  contexte.    Cet  homme    est  OÂśhomme  que  je  montre  ou  OÂśhomme  GRQW MÂśDL SDUOp. Â

1.6.3.3  Les  adjectifs  en  fonctionnement  prototypique  de  dĂŠterminant Â

SP

Dans  leur  fonctionnement  prototypique  de  dĂŠterminant44,  les  adjectifs  peuvent  être  scindĂŠs  en  trois  sous-­groupes,  selon  leur  sous-­ fonctionnement  :  la  quantification,  de  la  caractĂŠrisation  ou  de  la  synergie  des  deux  sous-­fonctionnements.  Âƒ  les  adjectifs  en  fonction  de  dĂŠterminants  quantifiants  Âƒ  les  adjectifs  en  fonction  de  dĂŠterminants  caractĂŠrisants  Âƒ  les  adjectifs  en  fonction  de  dĂŠterminants  quantifiants-­ caractĂŠrisants45 Â

                                                        44

 2Q WURXYH TXDQG PrPH GHV H[HPSOHV GÂśDGMHFWLIV HQ IRQFWLRQQHPHQW SUpGLFDWLI ,O VÂśDJLW HVVHQWLHOOHPHQW GÂśDGMHFWLIV HQ SRVLWLRQ GH SUpGLFDW VHFRQG SUpGLFDW HQ OÂśDEVHQFH GH verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel,  sur  un  terme  de  la  phrase).  Ex.  Verte,  cette  EDQDQH QÂśHVW SDV P€UH.  45   On  se  reportera  à  la  partie  consacrĂŠe  aux  fonctions  pour  envisager  les  mots  ou  groupes  GH PRWV GÂśDXWUHV QDWXUHV TXÂśDGMHFWLYDOH TXL SHXYHQW RFFXSHU GHV IRQFWLRQV GH Â

74 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.3.3.1  Les  adjectifs  en  fonction  de  dĂŠterminants  quantifiants  ,OV GRQQHQW XQH LQGLFDWLRQ GH OD TXDQWLWp GÂśrWUHV RX GÂśREMHWV GX PRQGH auxquels  le  mot  support  est  effectivement  appliquĂŠ.  En  fonctionnement  dĂŠterminatif,  les  adjectifs  suivants  quantifient  :  Âƒ  les  adjectifs  bipolaires  :  ces  adjectifs  sont  susceptibles  de  pouvoir  GpVLJQHU FKDFXQ WDQW OÂśXQLWp TXH OD WRWDOLWp GHV pOpPHQWV GH OÂśHQVHPEOH VRLW OHV GHX[ S{Oes  de  la  tension  unitĂŠ-­totalitĂŠ.  Â

Â

SP

ÉC

Â

la  sĂŠrie    le    :  OH OD OÂś OHV46  la  sĂŠrie    un    :  un,  une,  des  la  sĂŠrie    de    :  GH GX GH OD GH OÂś  Ă˜  :  -ÂśDL ‘ SHXU  ;Íž  rendre  Ă˜  justice47 Â

IM

ƒ  ƒ  ƒ  ƒ Â

EN

Ex.  :  Un  HQIDQW HVW WRXMRXUV OÂśRXYUDJH GH VD PqUH WRWDOLWp ! Un  enfant  entra  dans  la  pièce  (=  unitĂŠ)  ;Íž  /ÂśHQIDQW DOOD VÂśDVVoir  près  de  la  fenĂŞtre  (=  unitĂŠ)  ><  /ÂśHQIDQW HVW OÂśDYHQLU GH OÂś+RPPH totalitĂŠ).   UnitĂŠ                                 TotalitĂŠ   X  X  Cette  sous-­classe  comprend  :  Â

                                                        dĂŠterminant  quantifiant,  dĂŠterminant  caractĂŠrisant  et  dĂŠterminant  quantifiant-­ caractĂŠrisant.  46   2Q SUHQGUD VRLQ GH QH SDV FRQIRQGUH GÂśXQH SDUW  adjectif  bipolaire  HW GÂśDXWUH SDUW FH TXH OÂśRQ D DSSHOp article  contractĂŠ  (connecteur  prĂŠpositionnel  à  +  le(s)  =  au(x)  :  Pierre  va  au  marchĂŠ  ;Íž  connecteur  prĂŠpositionnel  de  +  le  =  du  :  Sarah  vient  du  port).   47   Du  latin  au  français  se  sont  gĂŠnĂŠralisĂŠs  les  adjectifs  bipolaires.  Cependant  il  reste  des  poches  de  rĂŠsistance  :  dans  des  expressions  figĂŠes  (rendre  justice TXDQG LO QÂśDSSDUDLW pas  nĂŠcessaire  de  quantifier,  ou  dans  certaines  fonctions,  oĂš  une  quantification  apparaitrait  redondante  (parce  que  dĂŠjĂ Â prise  en  charge  par  ailleurs)  :  Albert  II,  Roi  des  belges  OÂśDQFLHQQH ÂľDSSRVLWLRQÂś LFL ÂľSUpGLFDW VHFRQGÂś  ;Íž  Pierre  est  mĂŠdecin  OÂśDQFLHQ ÂľDWWULEXW GX VXMHWÂś LFL ÂľGpWHUPLQDQW GX YHUEH HQ HPSORL FRSXOHÂś  ;Íž  Adieu,  veaux,  vaches,  cochons,  couvĂŠesÂŤ  (les  ÊnumĂŠrations). Â

75 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

/ÂśRSSRVLWLRQ le  ><  un   La  diffĂŠrence  entre  le  (et  dĂŠrivĂŠs)  et  un  (et  dĂŠrivĂŠs)  tient  à  la  place  TXÂśRFFXSH OÂśpOpPHQW GpWHUPLQp DX VHLQ GÂśXQ HQVHPEOH SOXV JUDQG    /Âśenfant   Un  enfant  Â

 enfant   Â

enfant      X  enfant  enfant  enfant Â

On  extrait  un  ÊlĂŠment  GÂśXQ HQVHPEOH SOXV JUDQG  Cet  ÊlĂŠment  recouvre  donc  une  partie  de  OÂśHQVHPEOH48. Â

IM

On  sĂŠlectionne  le  seul  pOpPHQW GÂśXQ HQVHPEOH singleton.  Cet   ÊlĂŠment  recouvre  donc  la  totalitĂŠ  de  OÂśHQVHPEOH              49  EXHAUSTIF    /ÂśRSSRVLWLRQ un  ><  du  Â

EN

Â

ÉC Â

SP

Â

             PARTITIF Â

                                                        48

  /D OHFWXUH GÂśXQ HQIDQW HVW WRXMRXUV OÂśRXYUDJH GH VD PqUH  en  tous  les  enfants  (lecture  H[KDXVWLYH UpVXOWH GH OD UpSpWLWLRQ MXVTXÂśj pSXLVHPHQW GH OÂśHQVHPEOH GH OÂśRSpUDWLRQ TXL FRQVLVWH j SUpOHYHU XQ pOpPHQW GÂśXQ HQVHPEOH TXL HQ FRQWLHQW SOXV GÂśXQ  49   On  ne  peut  normalement  pas  combiner  deux  adjectifs  qui  quantifieraient  un  mĂŞme  support.  La  combinaison  est  nĂŠanmoins  possible  entre  un  adjectif  bipolaire  de  type  les  HW OÂśDGMHFWLI FRPPXQ quelques  ou  un  adjectif  numĂŠral  cardinal  (quatre).  Dans  les  quelques/quatre  livres OD TXDQWLILFDWLRQ HVW GÂśDERUG SDUWLWLYH  :  on  prend  quelques  ou  quatre  livres  GDQV OÂśHQVHPEOH GH GpSDUW TXL HQ FRPSWH SOXV HQVXLWH RQ GpFODUH TXH OÂśRQ FRQVLGqUH OÂśH[KDXVWLYLWp GH FHV quelques/quatre  livres  pour  parler  de  la  totalitĂŠ  GÂśHQWUH  eux. Â

76 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Â

du51,  de  la,  GH OÂś Â

Â

SP

ÉC

Â

un, Â une, Â des Â

IM

OH OD OHV OÂś Â

EN

Parmi  les  adjectifs  bipolaires  partitifs,  on  distingue  encore  les  numĂŠratifs  (ceux  qui  dĂŠterminent  un  nom  TXH OÂśRQ SHXW FRPSWHU  :  une  FKDLVH GHV FKDLVHVÂŤ)  des  massifs  (ceux  qui  dĂŠterminent  un  nom  TXH OÂśRQ ne  peut  compter  :  GH OD PD\RQQDLVH GH OÂśHDXÂŤ 50.   Ex.  :  une  goutte  (comptable  ;Íž  on  peut  remplacer  ce  quantifiant  par  GÂśDXWUHV  quantifiants  deux,  quelquesÂŤ JRXWWHV   ><   GH OÂśeau     (non  comptable)           ADJECTIFS  BIPOLAIRES  PARTITIFS  EXHAUSTIFS  NumĂŠratifs  Massifs Â

                                                        50

  2Q SHXW pJDOHPHQW DYRLU XQH H[SUHVVLRQ QXPpUDWLYH GÂśXQ PRW QRQ FRPSWDEOH  :  une  eau,  des  eaux  de  marques  diffĂŠrentes  HW LQYHUVHPHQW XQH H[SUHVVLRQ PDVVLYH GÂśXQ mot  comptable  :  il  vend  de  la  chaussette  sur  les  marchĂŠs  GÂśDSUqV +HUYp %D]LQ  51   /Âśadjectif  bipolaire  partitif  du  QH GRLW SDV rWUH FRQIRQGX DYHF OÂśDUWLFOH FRQWUDFWp homophone.  Ex.  Je  mange  du  pain  (adjectif  bipolaire  partitif)  ><  Je  viens  du  port  (article  contractĂŠ). Â

77 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  certains  adjectifs  communs52  :  SDUWLWLIV j OÂśH[FHSWLRQ GH tous  les,  ces  adjectifs  annoncent  une  quantitĂŠ  indĂŠfinie,  limitĂŠe  à  une  zone  GH OÂśpYHQWDLO HQWUH ]pUR HW OD WRWDOLWp   ZĂŠro                  TotalitĂŠ   Â

X  X  X  X  X  X  X  X  Cette  sous-­classe  comprend  :  Â

Â

IM Â

Ensemble  des  objets    livres    On  en  sĂŠlectionne  une  quantitĂŠ  non  prĂŠcisĂŠe  Â

Â

SP

Â

ÉC

 Quelques  livres         Â

EN

ƒ  des  formes  simples  :  aucun(e)(s),  chaque,  nul(le),  maint(e)(s),  moult,  tout(e)(s),  quelques,  plusieurs...   Âƒ  des  formes  composĂŠes    quantifieur  (+  de)   (+  le,  la,  les)  :  beaucoup  de,  assez  de,  plus  de,  trop  de,  pas  de53,  tous  les,  nombre  de,  quantitĂŠ  de,  le  plus  clair  de,  le  plus  gros  de,  la  plupart  de,  la  majoritĂŠ  de... Â

                                                        52

  Nous  rĂŠservons  la  dĂŠnomination  commun  aux  adjectifs  qui  quantifient  et/ou  FDUDFWpULVHQW VDQV SOXV GÂśLQGLFDWLRQ  53   Dans  ces  cinq  premiers  exemples,  le  de  est  en  fait  un  adjectif  bipolaire  partitif  qui  quantifie  son  support  et  beaucoup,  assez,  plus,  trop,  pas,  sont  des  adverbes  qui  quantifient  partitivement  la  relation  entre  ce  quantifiant  de  et  son  support.  On  observe  le  mĂŞme  phĂŠnomène  avec  tous  et  le  pendant  exhaustif  les  dans  tous  les  :  tous  est  dans  FH FDV XQ DGYHUEH TXL TXDQWLILH SRXU HQ PDUTXHU OÂśH[KDXVWLYLWp OD UHODWLRQ HQWUH OH quantifiant  les  et  son  support  dans  tous  les  hommes. Â

78 Â


Module 1 : les classes de mots

certains adjectifs numéraux : partitifs, les numéraux cardinaux, antéposés au nom (les dix commandements, deux arbres...), GRQQHQW XQH LQGLFDWLRQ SUpFLVH GH OD TXDQWLWp G¶REMHWV VpOHFWLRQQpV. Zéro Unité

0 1

Totalité

« « « «

Deux livres

IM

EN

Ensemble des objets « livres » On en sélectionne une quantité numériquement précise

1.6.3.3.2 Les adjectifs en fonction de déterminants caractérisants

SP

ÉC

Ils déterminent le mot support en en réduisaQW O¶H[WHQVLRQ Ils le caractérisent. Gros livres Ensemble des objets « livres » Sous-­ensemble des objets « gros livres » En fonctionnement déterminatif, les adjectifs suivants caractérisent : certains adjectifs communs : les adjectifs simples ou composés qui énoncent une qualité (un X rouge, les X désordonnés, une X neuve, un enfant sourd-­muet...). certains adjectifs numéraux : les numéraux ordinaux antéposés et postposés (un troisième enfant, le livre quatrième...), auxquels V¶DMRXWHQW OHV numéraux cardinaux postposés au nom en emploi ordinal (Louis XIV, Acte III scène 2...).

79


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  certains  adjectifs  personnels  :  les  adjectifs  personnels  toniques  (une  mienne  cousine,  un  tien  voisin...  (devenus  rares)).  Â

1.6.3.3.3  Les  adjectifs  en  fonction  de  dĂŠterminants  quantifiants-­ caractĂŠrisants Â

SP

ÉC

IM

EN

,OV GRQQHQW XQH LQGLFDWLRQ GH TXDQWLWp HW UpGXLVHQW OÂśH[WHQVLRQ GX QRP auquel  ils  se  rapportent.   Mon  livre  =  le  livre  en  rapport  avec  moi   Ensemble  des  objets     livres     Sous-­ensemble  des   objets    livres    en   rapport  avec  moi  +  on  en   sĂŠlectionne  une  quantitĂŠ  prĂŠcise  =  le  =  1  du  sous-­  ensemble  singleton.   En  fonctionnement  dĂŠterminatif,  les  adjectifs  suivants  quantifient  et  caractĂŠrisent  :  Âƒ  certains  adjectifs  communs  :  les  adjectifs  qui  à  la  fois  quantifient  et  Ênoncent  une  qualitĂŠ  indĂŠterminĂŠe,  tel,  certains,  diffĂŠrents,  divers,  (telles/certaines/diffĂŠrentes/diverses  personnes  sont  venues),  autre,  mĂŞme,  (autre/mĂŞme  chose)54,  quel  (en  emploi  interrogatif  ou  exclamatif),  lequel  (en  emploi  relatif),  les  tournures  du  type    OÂśXQ et/RX OÂśDXWUH  X  ,    une  espèce  de  X  ,    une  sorte  de  X  ,    je  ne  sais  quel  X  ,    QÂśLPSRUWH TXHO  X  ,    cette  andouille  de  X  ...  Âƒ  certains  adjectifs  personnels  :  les  personnels  atones,  mon,  ma,  mes,  ton,  ta,  tes,  son,  sa,  ses,  notre,  nos,  votre,  vos,  leur,  leurs.  Âƒ  les  adjectifs  dĂŠictiques  :  ce,  cet,  cette,  ces  (+-­  ci/-­lĂ ),  ledit,  ladite,  lesdits,  lesdites. Â

                                                        54 Â

 6ÂśLOV VRQW SUpFpGpV GÂśXQ GpWHUPLQDQW TXDQWLILDQW FHV DGMHFWLIV FRPPXQV RQW XQ fonctionnement  de  caractĂŠrisant  :  une  telle  dĂŠcision,  une  diffĂŠrente  manière  de  voir,  une  autre/mĂŞme  chose...  Â

80 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.4  Le  verbe  1.6.4.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  : Â

indirect  notionnelle  prĂŠdicatif  mode,  temps,  aspect,  personne,  nombre,  (genre) Â

Â

1.6.4.2  Les  types  ou  emplois  des  verbes Â

SP

ÉC

IM

EN

,O HVW QpFHVVDLUH GÂśpYLWHU OHV FORLVRQQHPHQWV Š  par  essence    (transitif,  copule,  uniSHUVRQQHO TXH OÂśXVDJH GpPHQW RX GpPHQWLUD j PHVXUH GH OÂśpYROXWLRQ GH OD ODQJXH ,O IDXW HQYLVDJHU GHV FDGUHV SOXV VRXSOHV HW SDUOHU GÂśHPSORL.  Ainsi,  le  verbe  tomber  peut  connaĂŽtre  des  emplois  intransitif  (Pierre  tombe ÂľLO FKXWHÂś WUDQVLWLI Pierre  tombe  la  veste ÂľLO OÂśHQOqYHÂś RX unipersonnel  (Il  tombe  des  cordes ÂľLO SOHXWÂś VDQV FRPSWHU OÂśHPSORL GH Il  tombe  amoureux55.  1RXV UDSSHORQV LFL OÂśLPSRUWDQFH GH WUDLWHU OHV H[WUDLWV GH SURGXFWLRQV langagières  en  discours  et  non  dans  un  absolu  de  langue  qui  Êtiquette  une  fois  pour  toutes  un  item  hors  contexte.    Les  emplois  du  verbe  seront  ici  rĂŠpartis  selon   Âƒ  leur  transitivitĂŠ,   Âƒ  leur  rapport  à  la  charge  lexicale,   Âƒ  leur  rapport  à  la  personne  grammaticale  du  noyau  de  la  phrase.   Â

Â

                                                        55 Â

 OĂš  amoureux  est  dans  un  premier  temps  considĂŠrĂŠ  plutĂ´t  comme  un  prĂŠdicat  second  GpWDFKp GX QR\DX GH SKUDVH LO VÂśDFFRUGH DYHF OXL TXH FRPPH XQ GpWHUPLQDQW GX YHUEH tomber  TXL QÂśD j SULRUL SDV GH GpWHUPLQDQW &HSHQGDQW OH YHUEH tomber,  vu  OÂśDIIDLEOLVVHPHQW GH VRQ VHQV VÂśDSSDUHQWH GH SOXV HQ SOXV j XQ YHUEH VXSSRUW TXDVL copule.  Amoureux  peut  dans  ce  cas  devenir  quasiment  un  dĂŠterminant  de  verbe  en  emploi  copule.  La  langue  bouge,  les  emplois  de  verbes  qui  se  lexicalisent  Êgalement.  'qV ORUV OÂśDQDO\VH HOOH-­mĂŞme  doit  pouvoir  en  rendre  compte. Â

81 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.6.4.2.1  La  transitivitĂŠ56 Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  verbe  est  FDWpJRULVp VHORQ TXÂśLO HVW FRQVWUXLW DYHF RX VDQV dĂŠterminant,  et  dans  le  premier  cas,  selon  le  type  de  dĂŠterminant  avec  lequel  il  est  construit  (avec  ou  sans  connecteur  prĂŠpositionnel57).  On  trouvera  par  exemple  des  verbes  dits  en  emploi  :   Âƒ  transitif  (direct,  indirect)   Le  verbe  est  construit  avec  un  dĂŠterminant  (direct  ou  indirect)  Ex.  :  Pierre  lit  un  livre  ;Íž  Pierre  pense  à  son  livre.  Certains  verbes  peuvent  être  employĂŠs  dans  des  FRQVWUXFWLRQV R OÂśRQ SHXW LGHQWLILHU GHX[ W\SHV GH dĂŠterminants  :  un  dĂŠterminant  du  verbe  (1)  et  un  dĂŠterminant  de  la  relation  entre  le  verbe  et  son  dĂŠterminant  (2).  On  parle  dans  ces  cas  de  verbes  en  emploi  doublement  transitif  ou  bitransitif.  Ex.  :  Pierre  offre  des  fleurs  (1)  à  Sarah  (2)  ;Íž  Sarah  dĂŠrive  cet  emploi  (1)  GÂśXQ autre  plus  ancien  (2)  ;Íž  Pierre  tient  ça  (1)  de  son  père  (2).   Âƒ  Intransitif  Le  verbe  est  construit  sans  dĂŠterminant  (Pierre  part).  /ÂśHPSORL LQWUDQVLWLI GÂśXQ YHUEH TXL SHXW par  ailleurs  se  FRQVWUXLUH WUDQVLWLYHPHQW HVW VXVFHSWLEOH GÂśDOWpUHU OH VHQV GX verbe.     Ex.  :  Pierre  boit  un  verre  (=  ¾Pierre  a  soifÂś)  ><  Pierre  boit  Ă˜  (=  ¾3LHUUH ERLW XQ  verre  pour  le  moment,  dans  la  situation  prĂŠsenteÂś RX ÂľPierre  est  alcooliqueÂś OÂśDEVHQFH GH dĂŠterminant  marquant  dans  cette  deuxième  interprĂŠtation  une  disposition  gĂŠnĂŠrale  de  Pierre  à  boire ,O IDXW VÂśHQ UHPHWWUH DX contexte  pour  trancher  entre  les  deux  lectures,  situationnelle  ou  dispositionnelle58).                                                          56

  Voir  2.4.2.1.1.1.3  DĂŠterminants  du  verbe  /  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  verbal.    Il  existe  Êgalement  des  dĂŠterminants  indirects  construits  sans  connecteur  SUpSRVLWLRQQHO ORUVTXÂśLOV VH WURXYHQW VRXV OD IRUPH SURQRPLQDOH me,  te,  se,  lui,  leur,  enÂŤ 7RXWHIRLV VL FH GpWHUPLQDQW HVW GpSURQRPLQDOLVp RX SUpVHQW VRXV OD IRUPH tonique  (Ă Â moi,  à  toiÂŤ XQ JURXpe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  rĂŠapparait  (lui  Ă†  à  Pierre/lui,  en  Ă†  de  6DUDKÂŤ  58  /H GpWHUPLQDQW ]pUR ‘ GÂśXQ YHUEH SRXUUD HQ IDLW UHFRXYULU WURLV OHFWXUHV GLIIpUHQWHV que  le  contexte  ou  la  connaissance  du  lexique  se  chargeront  de  distinguer  :  la  situatioQQHOOH HW OD GLVSRVLWLRQQHOOH GÂśXQH SDUW SRXU OHV YHUEHV GÂśHPSORLV GÂśKDELWXGH 57

Â

82 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.4.2.2  Le  rĂ´le  du  verbe  et  la  charge  lexicale Â

SP

ÉC

IM

EN

/H YHUEH HVW FDWpJRULVp VHORQ OH U{OH TXÂśLO MRXH DX VHLQ GX SUpGLFDW HW OD chaUJH OH[LFDOH TXÂśLO SRUWH ,O HVW QpFHVVDLUHPHQW DX PRLQV SRUWHXU GHV LQGLFDWLRQV GH PRGH GH WHPSV HW GÂśDVSHFW HW SHUPHW DLQVL DX JURXSH dĂŠterminatif  dont  il  est  le  noyau  de  fonctionner  comme  prĂŠdicat.  Il  est  en  outre  susceptible  de  porter  un  sens  plus  ou  moins  marquĂŠ.  Le  verbe  peut  être  :   Âƒ  plein   Ă†   support  et  pleinement  lexical  Le  verbe  est  pleinement  porteur  de  sens    Ex.  :  Sarah  chante  ;Íž  Pierre  appelle  son  chien  ;Íž  Je  pense  donc  je  suis  GDQV OH VHQV GÂśH[LVWHU   Âƒ  support  Ă†   pleinement  support  et  peu  lexical  Le  verbe  est  partiellement  dĂŠsĂŠmantisĂŠ.  Il  est  surtout  SRUWHXU GHV LQGLFDWLRQV GH PRGH GH WHPSV HW GÂśDVSHFW DILQ GH permettre  au  groupe  dont  il  est  le  noyau  de  fonctionner  comme  prĂŠdicat.  De  la  sorte,  il  sert  de  support  au  dĂŠterminant  qui  le  suit  et  qui  porte  la  part  la  plus  importante  de  la  charge  sĂŠmantique  du  prĂŠdicat.  Ex.  :  Sarah  a  peur  ;Íž  Pierre  prend  la  fuite    Cas  particulier  du  verbe  support  :  le  verbe  en  emploi  copule   Ă†   support,  peu  lexical  et  pleinement  lien  (grammatical).   Le  verbe  en  emploi  copule  est,  comme  les  autres  verbes  supports,  peu  porteur  de  sens.  Il  constitue  essentiellement  le  lien  entre  le  dĂŠterminant  du  verbe  et  le  noyau  de  phrase  avec  lequel  celui-­FL VÂśDFFRUGH ORUVTXÂśLO HVW GH QDWXUH DGMHFWLYDOH  Le  dĂŠterminant  de  ce  verbe  est  gĂŠnĂŠralement  SURQRPLQDOLVDEOH j OÂśDLGH GH OD IRUPH QHXWUH GX SURQRP GLW objet  (le,  OÂś).  Ex.  :  Je  suis  sage  (Je  le  suis);Íž  Elle  devient  grande  (Elle  le  devient)ÂŤ                                                           transitifs  HW OD OHFWXUH DEVROXH GÂśDXWUH SDUW SRXU OHV YHUEHV GÂśHPSORLV GÂśKDELWXGH intransitifs  (Il  part). Â

83 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

EN

ƒ  coverbe  Ă†   support  de  composition  verbale,  peu  lexical  Le  coverbe  est  un  verbe  qui  permet  à  un  autre  verbe  (dont  OD IRUPH VHUD LQILQLWLYH RX SDUWLFLSH GÂśrWUH FRQMXJXp Contrairement  à  ce  que  nous  avons  vu  pour  le  verbe  support  oĂš  le  segment  qui  le  suit  est  un  terme  de  phrase  (dĂŠterminant  de  ce  verbe),  le  verbe  que  le  coverbe  permet  de  conjuguer  QÂśHQ HVW SDV OH GpWHUPLQDQW /D WUDGLWLRQ JUDPPDWLFDOH privilĂŠgie  être  et  avoir  (appelĂŠs    auxiliaires  )  à  cause  du  paradigme  des  formes  (sur)composĂŠes  de  la  conjugaison,  PDLV FH W\SH GÂśHPSORL VÂśpWHQG j GÂśDXWUHV IRUPHV  (venir  de,   allerÂŤ LQILQLWLI  Ex.  :  Sarah  a  mangĂŠ  sa  soupe  ;Íž  Pierre  est  allĂŠ  au  football  ;Íž  Pierre  va  partir  ;Íž  Sarah  vient  de  partir.  Dans  les  exemples  ci-­dessus,  les  participes  et  les  infinitifs  ne  sont  pas  dĂŠterminants  de  verbe.  Ils  font  partie  de  la  forme  verbale.  Â

1.6.4.2.3  La  personne Â

SP

ÉC

Le  verbe  est  catĂŠgorisĂŠ  VHORQ TXÂśLO VH FRQMXJXH,  aux  modes  personnels,  à  une  ou  plusieurs  personnes  :   Âƒ  personnel  Le  verbe  est  conjugable  à  plusieurs  personnes.  Ex.  :   Je/Il  noue  des  cordes.  Âƒ  unipersonnel  Le  verbe  est  conjuguĂŠ  à  la  seule  3e  personne  du  singulier.   Ex.  :   Il  pleut  des  cordes59.  Ce  pronom  Il  TXL UpJLW OÂśDFFRUG GX YHUEH QÂśHVW en  fait  que  la  matĂŠrialisation  de  la  personne  anciennement  incluse  dans  la  forme  YHUEDOH TXH GÂśDXFXQV DSSHOOHQW SDU DLOOHXUV SHUVRQQH GÂśXQLYHUV.  Dans  cette  tournure,  on  ne  parle  pas  de  Il,  qui  occupe  la  fonction  de  noyau  de  phrase  ;Íž  on  parle  des  cordes.  Il  apparaĂŽt  donc  Êvident  que  ce  dont  on  parle,  ce  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose,  le  thème  (Voir  2.2.1  Thème  et  rhème QÂśRFFXSH SDV GDQV OH IRUPDWDJH V\QWD[LTXH OD SRVLWLRQ de  noyau  de  phrase,  ce  qui  est  une  spĂŠcificitĂŠ  par  rapport  aux  autres  voix                                                          59

  'DQV OÂśH[HPSOH Les  coups  pleuvent,  pleuvoir  se  retrouve  en  emploi  personnel. Â

84 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

SP

ÉC

IM

EN

(Voir  2.2.2  La  voix).  Le  vĂŠritable  thème  (des  cordes)  est  relĂŠguĂŠ  en  position  syntaxique  de  dĂŠterminant  du  verbe.   /HV FDWpJRULHV GÂśHPSORLV VRQW FXPXODEOHV HQWUH HOOHV PDis  pas  à  OÂśLQWpULHXU GÂśXQH PrPH catĂŠgorie  (il  ne  peut  y  avoir  de  verbe  à  la  fois  en  emploi  transitif  et  intransitif).   Entre  catĂŠgories,  toutes  les  combinaisons  sont  possibles60.  On  peut  trouver  des  verbes  Âƒ  transitif  +  copule   +  unipersonnel  Ă†  Il  est  XWLOH GÂśpWXGLHU.  Âƒ  intransitif   +  plein      +  unipersonnel  Ă†  Il  neige.  Âƒ  transitif  +  support  +  personnel  Ă†  Vous  avez  mal  aux  dents. Â

                                                        60

  7RXW VHPEOH SRVVLEOH VL FH QÂśHVW TXÂśj SUHPLqUH YXH RQ QH SHXW WURXYHU XQ YHUEH TXL soit  intransitif  et  copule  ou  support.  En  effet,  un  verbe  en  emploi  copule  ou  support  QÂśDVVXPH ULHQ GÂśDXWUH TXÂśXQ U{OH JUDPPDWLFDO HW VD SUpVHQFH HVW MXVWHPHQW GXH j OD QpFHVVLWp GH FUpHU XQ SUpGLFDW FRPSOHW TXL SXLVVH SRUWHU OÂśLQIRUPDWLRQ SULQFLSDOH GX rhème  :  le  dĂŠterminant  du  verbe. Â

85 Â


CRITÈRES DE CLASSEMENT

Bitransitif

Est construit avec un déterminant direct (pris en charge notamment par un GDN)

Est construit avec un déterminant indirect (pris en charge notamment par un GDPrép.61)

Est construit avec un déterminant de verbe et un déterminant de la relation [déterminant± verbe]

Pierre boit [un jus de pomme]

Pierre pense [à Sarah]

Pierre tient [ça] [de son père].

Intransitif

Plein

Est construit sans déterminant

Porte une information sémantique significative

SP

Pierre part Pierre boit Pierre pense

Sarah chante Pierre lit [une histoire]

61

ou un pronom ou une sous-­phrase. Voir 1.6.4.2.1 La transitivité

Support

Non copule

Copule

Sert de support en mode, temps et aspect. Est partielle-­ ment désémantisé

Sert de support en mode, temps et aspect. Est un lien entre le noyau de la phrase et le dét. du verbe (notam-­ ment pour O¶DFFRUG Sarah est [belle] Sarah devient [agressive]

IM

Indirect

ÉC

Glose explicative Exemples G¶HPSORLV

86

Direct

Rôle et charge sémantique du verbe

EN

Transitivité Transitif

Il prend [la fuite] Sarah a [peur]

Personne

Coverbe

Personnel

Unipersonnel

Sert de support de composi-­ tion verbale. Est peu lexical

Peut être conjugué à plusieurs personnes grammaticales

1¶HVW FRQMXJXp TX¶j OD e pers. sing. selon un noyau de phrase (il), qui ne correspond pas au thème (des cordes)

Pierre a >mangé@ sa pomme. Pierre va [partir].

Il noue [des cordes] La pluie tombe

Il pleut [des cordes] Il faut [partir] Il neige

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

1.6.4.2.4 Récapitulatif : les différents emplois du verbe en discours


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.5  /ÂśDGYHUEH  1.6.5.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  :  Â

doublement  indirect  notionnelle  dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  second  / Â

1.6.5.2 Â /HV W\SHV GÂśDGYHUEHV Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  leur  fonction  de  dĂŠterminants,  on  peut  considĂŠrer  deux  grands  pĂ´les62  dans  les  adverbes  Âƒ  adverbes  plutĂ´t  quantifiants  Âƒ  adverbes  plutĂ´t  caractĂŠrisants   Âƒ  Les  adverbes  plutĂ´t  quantifiants  indiquant  notamment  o  OD TXDQWLWp OÂśLQWHQVLWp HW OD FRPSDUDLVRQ  :   si,  beaucoup,  très,  trop,  moins,  plus,  assez,  tellement,  peu,  peu  ou  prou,  fort,  guère,  presque,  aussi,  autant,  tant,  davantage,  environ,  pas  mal,  tout  à  fait,  tout  (tout  beau),  que  (que  vous  êtes  jolie),  ne  pas  ...  o  OD TXDQWLILFDWLRQ GÂśDUJXPHQWV  :   mĂŞme,  surtout,  seulementÂŤ  o  la  frĂŠquence  :   souvent,  parfois,  jamais,  toujours,  longtemps,  ne  pas/jamais/plus... Â

Â

ƒ  Les  adverbes  plutĂ´t  caractĂŠrisants,  notamment  o  adverbes  en  ¹ment  (issus  des  adjectifs  caractĂŠrisants)  :  gentiment,  bruyamment,  alphabĂŠtiquement,  vaillamment...63  ;Íž  Â

                                                        62

  'H QRPEUHX[ DGYHUEHV VRQW pJDOHPHQW HPSOR\pV j OÂśLQVWDU GHV FRQQHFWHXUV FRPPH ligateurs  (alors,  après,  ensuite,  depuis,  puis...).  63   Voir  Module  4  :  *UDPPDLUH GÂśDFFRUG  sur  la  formation  des  adverbes  en  ¹ment.  Certains  adverbes  en  ¹ment  voient  leur  signification  parfois  glisser  de  la  caractĂŠrisation  à  la  TXDQWLILFDWLRQ SRXU PDUTXHU OÂśLQWHQVLWp  :  vachement,  franchement,  carrĂŠment,  gravementÂŤ Â

87 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

EN

o locutions adverbiales : à tort, à propos, ci-­ contre/dessus/dessous... ;; au-­dedans/dehors/dessus... là-­ contre/dedans/dessus/bas... ;; en arrière/avant... ;; quelque part...... o bien, mal, mieux, bon, bas, haut, cher, plutôt, quasi, ainsi, vite, volontiers, jadis, autrefois, demain, soudain, naguère, désormais, avant, avant-­hier, où, ailleurs, autour, arrière, ici, là, çà et là, dessus, dessous, contre, derrière, devant, loin, dedans, dehors, longtemps (durée), partout... Dans leur fonction de prédicats, on peut considérer : Les adverbes modaux, TXL pYDOXHQW OD SUREDELOLWp GH O¶pQRQFp :

SP

ÉC

IM

certainement, assurément, certes, apparemment, sans doute, probablement ... Les adverbes évaluatifs : heureusement, curieusement ...

88


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.6  Le  connecteur  1.6.6.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  : Â

doublement  indirect  catĂŠgorielle  (+  notionnelle)  ligateur  (+  enchâsseur)   (+  transposeur)  relation Â

Â

1.6.6.2  Les  types  de  connecteurs Â

ÉC

IM

EN

On  peut  observer  diffĂŠrents  types  de  connecteurs  :  on  sĂŠpare  traditionnellement  prĂŠposition  et  conjonction  (de  coordination  et  de  VXERUGLQDWLRQ /D GpOLPLWDWLRQ QÂśHQ HVW SDV WRXMRXUV FODLUH GÂśDXWDQW TXH GÂśDXWUHV WHUPHV DGYHUEHV GH OLDLVRQ SDU H[HPSOH peuvent  Êgalement  remplir  le  rĂ´le  de  connexion.  Nous  diffĂŠrencierons  ici  les  connecteurs  sur  la  base  de  leur  mode  de  fonctionnement.  Nous  considĂŠrons  ici  trois  mode  de  fonctionnement  principaux  (la  ligature,  la  transposition  et  OÂśHQFKkVVHPHQW  Les  connecteurs  combinent  ou  non  ces  modes  de  fonctionnement.  &ÂśHVW SDU OHV FRPELQDLVRQV SRWHQWLHOOHV GH FHV WURLV PRGHV TXH VH distinguent  les  connecteurs  traditionnellement  classĂŠs.   'ÂśDXWUHV PRWV DSSDUWHQDQW j GÂśDXWUHV FODVVHV SHXYHQW pJDOHPHQW fonctionner  comme  le  font  les  connecteurs.  Nous  les  considèrerons  comme  des  connecteurs  secondaires.  Â

SP

1.6.6.2.1  Le  connecteur  coordonnant  (anciennement  conjonction  de  coordination) Â

Le  connecteur  coordonnant  est  simple  ligateur  non  hiĂŠrarchisant.  Il  relie  des  ÊlĂŠments  de  mĂŞme  fonction,  placĂŠs  sur  le  mĂŞme  plan  syntaxique,  en  maintenant  leur  autonomie  OÂśXQ SDU UDSSRUW j OÂśDXWUH.  Cela  peut  être  des  structures  intĂŠgratives  de  diffĂŠrents  types  (du  mot  à  la  phrase  (GP1),  en  passant  par  les  groupes  dĂŠterminatifs,  les  groupes  prĂŠdicatifs  seconds  (GP2)  ou  les  sous-­phrases  *3 Âś ,  dont  aucune  QÂśHVW VXERUGRQQpe  à  OÂśDXWUH Ce  connecteur  matĂŠrialise  la  relation  qui  unit  les  deux  structures  intĂŠgratives.   Â

89 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Liste  des  connecteurs  coordonnants  :  Les  traditionnels  mais,  ou,  et,  or,  ni,  car  (ÂľMais  oĂš  est  Ornicar  ?Âś64)  restent  les  marqueurs  de  la  coordination.   Â

1.6.6.2.2  Le  connecteur  prĂŠposition) Â

prĂŠpositionnel Â

(anciennement Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  connecteur  prĂŠpositionnel  est  ligateur  et  transposeur.  Il  Êtablit  un  lien  entre  le  segment   GÂśDSUqV XQ JURXSH VDQV YHUEH FRQMXJXp j XQ mode  personnel FÂśHVW-­à -­GLUH j OÂśLQGLFDWLI RX DX VXEMRQFWLI65)  et  celui  GÂśDYDQW  (terme  ou  relation).  Il  rend  donc  possible  la  mise  enrelation  de  ces  deux  segments.  En  outre,  il  forme  avec  le  second  segment  un  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  dont  il  est  le  noyau.  Il  permet  à  celui-­ci  de  fonctionner  comme  dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  2  GX SUHPLHU (Q GÂśDXWUHV termes,  le  connecteur  prĂŠpositionnel  rapporte  à  un  support  (terme  ou  relation)  un  groupe  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel.   'DQV OÂśH[HPSOH le  château  [de  ma  mère],  le  connecteur  prĂŠpositionnel  de  permet  au  groupe  dĂŠterminatif  nominal  ma  mère  de  fonctionner  comme  dĂŠterminant  caractĂŠrisant  de  château.  Le  connecteur  prĂŠpositionnel  est  vu  comme  un  transposeur  dans  la  mesure  oĂš  il  permet  à  une  structure  (un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  ma  mère)  qui  à  priori  ne  peut  pas  fonctionner  dans  un  emploi  adjectival  de  caractĂŠrisant  (comme  OÂśDGMHFWLI maternel GÂśrWUH HPSOR\p FRPPH WHO 2Q DSSHOOH FH PpFDQLVPH la  transposition.  Â

                                                        64

  Donc  a  longtemps  ÊtĂŠ  considĂŠrĂŠ  comme  une  conjonction  de  coordination.  Cependant,  1°)  il  est  combinable  avec  un  autre  connecteur  coordonnant,  ce  qui  ne  devrait  pas  être  possible  (or  donc  vs.  *et  mais HW ƒ LO QÂśHVW SDV ILJp j OÂśLQLWLDOH GH OD GHX[LqPH sĂŠquence  ;Íž  il  est  dĂŠplaçable  à  lÂśLQWpULHXU GH FHOOH-­ci  et  joue  le  rĂ´le  de  dĂŠterminant  de  relation  :  Il  a  beaucoup  travaillĂŠ  ;Íž  il  a  donc  rĂŠussi.  Donc  est  ligateur  et  foncteur.  Il  est  donc  reversĂŠ  dans  la  classe  des  adverbes  de  liaison.  65   2Q D OÂśKDELWXGH GH GLUH TXH OH FRQQHFWHXU SUpSRVLWionnel  a  comme  dĂŠterminant  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  (GDN)  alors  que  le  connecteur  subordonnant  introduirait  une  sous-­SKUDVH *3 Âś &HSHQGDQW RQ WURXYH GHV H[HPSOHV FRPPH LO IDXW OÂśDYRLU terminĂŠ  pour  dans  deux  jours  /  pour  demain  ou  encore  Avec  Marc  pour  guide,  on  ne  se  perdra  jamais.  Dans  ces  cas,  le  dĂŠterminant  du  connecteur  prĂŠpositionnel  est  soit  un  autre  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  (GDPrĂŠp.),  soit  un  groupe  dĂŠterminatif  adverbial  (GDAdv.),  soit  encore  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2).  Le  point  commun  entre  tous  les  dĂŠterminants  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  est,  en  fait,  TXÂśLOV VRQW GpSRXUYXV GH YHUEH FRQMXJXp j XQ PRGH SHUVRQQHO Â

90 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

Liste  des  connecteurs  prĂŠpositionnels  :  Formes  simples  :  à ,  de,  dans,  par,  pour,  en,  vers,  chez,  avec,  sans,  sous,  sur,  devant,  contre,  entre,  hors,  hormis,  selon,  concernant,  durant,  pendant,  genre,  point  de  vue,  cĂ´tĂŠ...  Formes  composĂŠes  (notamment  en    X  +  de  )  :  en  face  de,  face  à ,  à  cĂ´tĂŠ  de,  loin  de,  proche  de,  près  de,  en  dessous  de,  hors  de,  à  cause  de,  pour  ce  qui  concerne,  à  travers,  GÂśDSUqV,  par-­dessus,  par-­dessous...  Â

1.6.6.2.3  Le  connecteur  subordonnant  (anciennement  conjonction  de  subordination) Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  connecteur  subordonnant  est  ligateur,  transposeur  et  enchâsseur,  FÂśHVW-­à -­GLUH TXÂśLO UHOLH (ligateur)  en  les  hiĂŠrarchisant  des  ÊlĂŠments  phrastiques.  Il  intègre  une  sous-­phrase  dans  la  phrase  matrice  (enchâsseur)  et  permet  de  faire  fonctionner  une  sĂŠquence  verbale  ou  une  sous-­phrase  comme  un  groupe  dĂŠterminatif,  FDSDEOH GÂśHQGRVVHU XQH fonction  (transposeur).  Le  connecteur  subordonnant  que  permet  à  une  sous-­phrase  de  fonctionner  comme  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  dĂŠterminant  du  verbe  dans  Je  pense  que  tu  viendras  demain.  Que  transpose  la  sous-­phrase  en  groupe  dĂŠterminatif  nominal.  Ce  connecteur  instaure  Êgalement  un  rapport  de  dĂŠpendance  entre  la  phrase  matrice,  hiĂŠrarchiquement  supĂŠrieure,  et  la  sous-­phrase  enchâssĂŠe,  hiĂŠrarchiquement  infĂŠrieure.    Liste  des  connecteurs  subordonnants  :  Âƒ  Formes  simples  :  que,  comme,  lorsque,  quand,  quoique,  si,  puisque...  Âƒ  Formes  composĂŠes  (X  +  que)  :  parce  que,  alors  que,  avant  que,  après  que,  à  condition  que,  afin  que,  pour  que,  tandis  que,  bien  TXH pWDQW GRQQp TXH MXVTXÂśj FH TXH   Â

91 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

En  synthèse  :    Connecteur  coordonnant  Connecteur  prĂŠpositionnel  Connecteur  subordonnant Â

Exemple  Partir  et  revenir  Je  pars  à  la  mer66  Je  pars  parce  que  je  PÂśHQQXLH67 Â

ligateur  X Â

transposeur  enchâsseur   Â

X Â

X Â

X Â

X Â

 X Â

EN

Â

1.6.6.2.4  Les  connecteurs  secondaires Â

SP

ÉC

IM

Les  pronoms  communV GÂśHPSORL relatif  et  les  adverbes  de  liaison,  par  exemple,  peuvent  Êgalement,  à  cĂ´tĂŠ  du  fonctionnement  propre  à  leur  classe,  fonctionner  comme  le  font  les  connecteurs.  Ils  se  distinguent  des  DXWUHV FRQQHFWHXUV SDU OH IDLW TXÂśLOV H[HUFHQW XQH IRQFWLRQ GDQV OD VpTXHQFH TXÂśLOV LQWURGXLVHQW /H SURQRP UHODWLI TXDQW j OXL D OD particularitĂŠ  supplĂŠmentaire  de  reprendre  un  terme  de  la  phrase  appelĂŠ    antĂŠcĂŠdent    (prĂŠsent  ou  non).  On  peut  donc  ajouter  deux  modes  de  fonctionnement  pour  ces  connecteurs  secondaires  :   Âƒ  la  reprĂŠsentation  :  mĂŠcanisme  par  lequel  un  terme  en  reprend  un  autre.  Âƒ  la  fonction  au  sein  de  la  phrase  :  le  connecteur  exerce  une  fonction  au  sein  de  la  sĂŠquence  introduite.   On  distingue  trois  classes  de  connecteurs  secondaires  :  des  connecteurs  pronominaux,  adjectivaux  et  adverbiaux.   Â

                                                        66

  Dans  certains  cas,  par  exemple  -ÂśHVVDLH GH SDUWLU,  le  connecteur  prĂŠpositionnel  peut  apparaitre  plus  transposeur  que  ligateur  :  il  permet  de  faire  fonctionner  un  verbe  FRPPH GpWHUPLQDQW GLUHFW GÂśXQ DXWUH YHUEH IRQFWLRQ JpQpUDOHPHQW RFFXSpH SDU XQ JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO 6L OÂśRQ DYDLW XQ *'1 LO VHUDLW GDQV FH FDV FRQVWUXLW directement  :  -ÂśHVVDLH XQH DXWUH WDFWLTXH.  67   Dans  certains  cas,  par  exemple  Je  veux  que  tu  partes,  le  connecteur  subordonnant  peut  apparaitre  plus  transposeur  et  enchâsseur  que  ligateur  :  il  permet  de  faire  fonctionner  XQ YHUEH FRPPH GpWHUPLQDQW GLUHFW GÂśXQ DXWUH YHUEH,  fonction  gĂŠnĂŠralement  occupĂŠe  SDU XQ JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO 6L OÂśRQ DYDLW XQ *'1 LO VHUDLW GDQV FH FDV construit  directement  :  Je  veux  sa  dĂŠmission. Â

92 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

1.6.6.2.4.1  Le  connecteur  pronominal  Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  pronom  commun  GÂśHPSORL relatif,  en  tant  que  pronom,  reprend  en  gĂŠnĂŠral68  le  terme  qui  lui  est  antĂŠcĂŠdent  ;Íž  il  est  donc  reprĂŠsentant.  Il  SHUPHW GÂśLQWpJUHU XQH VRXV-­phrase  dans  la  phrase  matrice  ;Íž  il  est  donc  connecteur  ligateur  et  enchâsseur.  Cette  sous-­phrase  joue  gĂŠnĂŠralement  le  U{OH GH GpWHUPLQDQW GÂśXQ QR\DX GH JURXSH GpWHUPinatif  nominal  ou  de  SUpGLFDW VHFRQG GÂśXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO FRPPH OH IHUDLW XQ adjectif  ;Íž  le  pronom  relatif  est  donc  transposeur.  Enfin,  le  pronom  relatif  exerce  une  fonction  dans  la  sous-­SKUDVH TXÂśLO LQWURGXLW  ;Íž  il  est  donc  foncteur.  Ex.  /ÂśKRPPe  qui  traverse  la  rue  porte  un  chapeau  vert.  Le  connecteur  pronominal  qui  UHSUHQG OÂśDQWpFpGHQW homme  (reprĂŠsentant)  ;Íž  il  enchâsse  la  sous-­phrase  qui  traverse  la  rue  dans  la  phrase  matrice  (ligateur  enchâsseur),  la  fait  fonctionner  comme  dĂŠterminant  du  nom  homme  (transposeur)  ;Íž  il  exerce  la  fonction  de  noyau  dans  la  sous-­phrase  (foncteur).    On  trouve  Êgalement  des  connecteurs  pronominaux  qui  introduisent  des  sous-­SKUDVHV GÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH  :  Je  me  demande  qui  viendra  demain.  Ces  connecteurs  ont  le  mĂŞme  profil  fonctionnel  que  les  autres  FRQQHFWHXUV SURQRPLQDX[ VL FH QÂśHVW TXH GDQV FH FDV LOV QH UHSUHQQHQW pas  un  antĂŠcĂŠdent  et  dès  lors  ne  sont  pas  reprĂŠsentants.   Liste  des  connecteurs  pronominaux  :  (Connecteur  prĂŠpositionnel  +)  qui,  que,  (connecteur  prĂŠpositionnel  +)  quoi,  dont,  oĂš,  (connecteur  prĂŠpositionnel  +)  lequel/laquelle/lesquel(le)s,  duquel/de  laquelle/desquel(le)s,  auquel/Ă Â laquelle/auxquel(le)sÂŤ  Â

                                                        68

  2Q UHQFRQWUH GHV FDV R OH FRQQHFWHXU SURQRPLQDO QÂśD SDV GÂśDQWpFpGHQW Qui  dort  dine).  Dans  ce  cas,  le  connecteur  reste  ligateur,  enchâsseur  et  transposeur  (il  relie  la  sous-­phrase  à  la  matrice  et  la  fait  fonctionner  comme  un  GD)  ;Íž  il  est  foncteur  (noyau  de  la  sous-­SKUDVH LFL ,O HVW HQILQ WRXMRXUV UHSUpVHQWDQW PDLV SDV GÂśXQ WHUPH GH OD phrase.   ,O UHSUpVHQWH OÂśHQVHPEOH GHV SHUVRQQHV VHQV JpQpUDO TXL RQW OD TXDOLWp GpFULWH dans  la  sous-­phrase.  Certains  parlent  mĂŞme  de  nominalisation  de  la  sous-­phrase  (la  sous-­SKUDVH SURQRPLQDOH pTXLYDXGUDLW j XQ QRP 'ÂśDXWUHV SUpIqUHQW FRQVLGpUHU TXH OD sous-­pKUDVH UHVWH GpWHUPLQDQW FDUDFWpULVDQW GÂśXQ QR\DX GRQW OD SRVLWLRQ HVW QRQ saturĂŠe  (Ă˜).  Â

93 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.6.6.2.4.2  Le  connecteur  adjectival  Â

SP

ÉC

IM

EN

On  trouve  quelques  rares  connecteurs  adjectivaux,  dans  certains  cas  spÊcifiques  :  comme  introducteurs  de  sous-­phrases  relatives,  interrogatives  indirectes  ou  corrÊlatives.   (Q HPSORL UHODWLI OœDGMHFWLI UHQYRLH  en  gÊnÊral  au  terme  qui  lui  est  antÊcÊdent  LO HVW GRQF UHSUpVHQWDQW ,O SHUPHW GœLQWpJUHU XQH VRXV-­phrase  dans  la  phrase  matrice  ;͞  il  est  donc  connecteur  ligateur  et  enchâsseur.  Cette  sous-­SKUDVH MRXH JpQpUDOHPHQW OH U{OH GH GpWHUPLQDQW GœXQ QR\DX GH JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO RX GH SUpGLFDW VHFRQG GœXQ JURXSH dÊterminatif  nominal,  comme  le  ferait  un  autre  adjectif  ;͞  OœDGMHFWLI  est  donc  transposeur.  Enfin,  cet  adjectif  exerce  une  fonction  dans  la  sous-­ SKUDVH TXœLO LQWURGXLW  (il  dÊtermine  son  support,  qui  le  suit)  ;͞  il  est  donc  foncteur.  Ex.  -œDL UHQFRQWUp XQ KRPPH LQWpUHVVDQW lequel  KRPPH VœHVW UpYpOp un  criminel  notoire.   On  trouve  Êgalement  des  connecteurs  adjectivaux  qui  introduisent  des  sous-­SKUDVHV GœLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH  :  Je  me  demande  quelles  personnes  viendront  demain.  Ces  connecteurs  ont  le  même  profil  fonctionnel  que  les  connecteurs  adjectivaux  prÊcÊdeQWV VL FH QœHVW TXH GDQV FH FDV LOV QH renvoient  pas  à  un  antÊcÊdent  et  dès  lors  ne  sont  pas  reprÊsentants.   Les  connecteurs  adjectivaux  se  retrouvent  encore  dans  des  structures  corrÊlatives69.  Ils  ILJXUHQW j OœLQLWLDOH GHV GHX[ VpTXHQFHV TXœLOV UHOLHQW  ;͞  ils  sont  ligateurs.  Ils  occupent  une  fonction  dans  la  phrase  dans  laquelle  ils  se  trouvent  LOV VRQW IRQFWHXUV 6L OœRQ FRQVLGqUH OD SUHPLqUH VpTXHQFH comme  une  sous-­phrase  enchâssÊe,  le  connecteur  sera  Êgalement  HQFKkVVHXU 6L OœRQ FRQVLGqUH OHV GHX[ VÊquences  comme  Êtant  FRRUGRQQpHV OH FRQQHFWHXU QH VHUD SDV HQFKkVVHXU /œDQDO\VH QœHVW SDV DXMRXUGœKXL WUDQFKpH HQWUH OHV JUDPPDLULHQV  Ex.  :  Tel  père,  tel  fils.  /œDGMHFWLI tel  UHOLH GHX[ VpTXHQFHV j OœLQLWLDOH GHVTXHOOHV LO VH WURXYH (ligateur).  Il  joue  le  rôle  de  dÊterminant  du  nom  dans  les  deux  sÊquences  (foncteur).  En  tant  que  dÊterminant,  il  trouve  dans  la  phrase  un  support                                                          69

  /HV VWUXFWXUHV FRUUpODWLYHV LVRPRUSKHV SRVHQW GHV SUREOqPHV GÂśDQDO\VH DX[ grammairiens,  qui  hĂŠsitent  à  considĂŠrer  plus  ou  moins  comme  des  ligateurs  et  qui  peinent  à  trancher  entre  un  fonctionnement  subordonnant  (la  première  sĂŠquence  dĂŠpendant  de  la  seconde  et  lui  servant  de  cadre)  et  coordonnant  (les  deux  sĂŠquences,  indĂŠpendantes,  ayant  la  mĂŞme  fonction  phrastique,  tout  en  Êtant  corrĂŠlĂŠes).  Nous  penchons  pour  la  solution  subordonnante. Â

94 Â


Module  1  :  les  classes  de  mots Â

QRPLQDO DYHF OHTXHO LO YD VÂśDFFRUGHU FDV UDUH GÂśXQ FRQQHFWHXU TXL YDULH La  première  occurrence  de  tel  pourrait  être  enchâsseur.   Liste  des  connecteurs  adjectivaux  :  Lequel/laquelle/lesquel(le)s,  duquel/de  laquelle/desquel(le)s,  auquel/Ă Â laquelle/auxquel(le)sÂŤ  +  nom  (Connecteur  prĂŠpositionnel  +)  quel(s)/quelle(s)  +  nom  Tel(le)(s)  +  nom    tel(le)(s)  +  nom     Â

1.6.6.2.4.3  Le  connecteur  adverbial  Â

SP

ÉC

IM

EN

Les  adverbes  dĂŠterminants  de  relation  exercent  une  fonction  dans  la  sĂŠquence  dans  laquelle  ils  se  trouvent  LOV VRQW GRQF IRQFWHXUV /RUVTXÂśHQ outre,  ils  connectent  la  sĂŠquence  dans  laquelle  ils  se  trouvent  à  celle  qui  prĂŠcède,  ils  jouent  Êgalement  un  rĂ´le  secondaire  de  connexion  ;Íž  ils  sont  donc  ligateurs.  On  les  appelle  en  gĂŠnĂŠral  adverbes  de  liaison.  Ex.  :  Il  a  mangĂŠ  à  midi.  Ensuite,  il  a  fait  une  sieste.  Le  temps  Êtait  au  beau  fixe.  Brusquement XQ pFODLU Op]DUGD OÂśD]XU  Les  connecteurs  adverbiaux  ensuite  et  brusquement  dĂŠterminent  la  relation  prĂŠdicative  (foncteur).  Ils  connectent  en  outre  la  phrase  dans  laquelle  ils  se  trouvent  à  celle  qui  prĂŠcède  (ligateur).   On  trouve  Êgalement  des  connecteurs  adverbiaux  qui  introduisent  des  sous-­SKUDVHV GÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH  :  Je  me  demande  combien  viendront  demain.  Ces  connecteurs  ont  le  mĂŞme  profil  fonctionnel  que  les  DXWUHV FRQQHFWHXUV DGYHUELDX[ VL FH QÂśHVW TXH GDQV FH FDV LOV HQFKkVVHQW la  sous-­phrase  dans  la  phrase  matrice  et  la  transposent  en  terme  de  phrase  :  ils  sont  dès  lors  enchâsseurs  et  transposeurs.   Les  connecteurs  adverbiaux  se  retrouvent  encore  dans  des  structures  corrĂŠlatives.  Ils  ILJXUHQW j OÂśLQLWLDOH GHV GHX[ VpTXHQFHV TXÂśLOV UHOLHQW  ;Íž  ils  sont  ligateurs.  Ils  occupent  une  fonction  dans  la  phrase  dans  laquelle  ils  se  trouvent  LOV VRQW IRQFWHXUV 6L OÂśRQ FRQVLGqUH OD SUHPLqUH VpTXHQFH comme  une  sous-­phrase  enchâssĂŠe,  le  connecteur  sera  Êgalement  HQFKkVVHXU 6L OÂśRQ FRQVLGqUH OHV GHX[ VpTXHQFHV FRPPH pWDQW coordRQQpHV OH FRQQHFWHXU QH VHUD SDV HQFKkVVHXU /ÂśDQDO\VH QÂśHVW SDV DXMRXUGÂśKXL WUDQFKpH HQWUH OHV JUDPPDLULHQV  Ex.  :  Plus  il  travaille,  plus  il  rĂŠussit.  /ÂśDGYHUEH plus  UHOLH GHX[ VpTXHQFHV j OÂśLQLWLDOH GHVTXHOOHV LO VH WURXYH (ligateur).  Il  joue  le  rĂ´le  de  dĂŠterminant  de  la  relation  prĂŠdicative  dans  les  95 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

deux  phrases  (foncteur).  La  première  occurrence  de  plus  pourrait  être  enchâsseur.   Liste  des  connecteurs  adverbiaux  :  Cependant,  ensuite,  puis,  brusquement,  soudain,  en  outre,  nĂŠanmoins,  nonobstant,  FÂśHVW  pourquoi,  donc,  en  effet,  GÂśDLOOHXUV,  primo/secundoÂŤ   Combien,  comment,  pourquoi,  R ÂŤ   3OXVÂŤSOXV,  PRLQVÂŤPRLQV,  autant...autant,ÂŤ    /D ODQJXH pYROXH HW OHV FRQQHFWHXUV pJDOHPHQW &HUWDLQV GÂśHQWUH HX[ se  spĂŠcialisent  dans  des  emplois  diffĂŠrents  ou  voient  la  combinaison  de  leurs  modes  de  fonctionnement  changer  ou  se  diversifier  :  ils  se  grammaticalisent.  La  manière  dont  nous  les  inscrivons  ici  permet  plus  aisĂŠment  de  rendre  compte  de  ces  Êvolutions,  dans  la  mesure  oĂš  il  ne  VÂśDJLW MDPDLV GÂśHQIHUPHU OHV diffĂŠrents  types  de  connecteurs  une  fois  pour  toute  dans  des  classes  naturelles  diffĂŠrentes,  mais  de  prendre  en  FRQVLGpUDWLRQ j OÂśLQWpULHXU GÂśXQH FODVVH OHV YDULDWLRQV GHV  modes  de  IRQFWLRQQHPHQW TXL GHVVLQHQW OÂśLGHQWLWp  GH FKDFXQ GÂśHX[.   6L OÂśRQ FRPSDUH  $LQVL TXH 3LHUUH OÂśD IDLW DYDQW HOOH 6DUDK D DFKHYp ses  Êtudes  avec  brio  à  Pierre  ainsi  que  Sarah  ont  achevĂŠ  leurs  Êtudes  avec  brio,  on  observe  un  changement  dans  le  fonctionnement  de  ainsi  que.  Dans  la  deuxième  phrase,  ainsi  que  VÂśHVW JUDPPDWLFDOLVp Gans  un  fonctionnement  de  quasi-­coordonnant  LO H[SULPH OÂśDGGLWLRQ HW QRQ SOXV OÂśLGHQWLWp GH PDQLqUH  ;Íž  on  remarque  un  accord  du  verbe  au  pluriel,  comme  si  ainsi  que  remplaçait  un  et.  Le  connecteur  est  ici  devenu  uniquement  ligateur  LO QÂśHVW SOXV HQFKkVVHXU  ni  transposeur FRPPH LO OÂśHVW GDQV OD première  phrase.  Â

96 Â


Module 1 : les classes de mots

Exemple Il a mangé à midi. Ensuite, il a fait une sieste. Plus il travaille, plus il réussit ;; Tel père, tel fils.

X

X

X

(X)

IM

Je me demande qui viendra / quelle personne viendra / comment il faut faire Connecteur de La fille qui sous-­phrase part, laquelle relative fille ne (pronominal reviendra pas. ou adjectival)

lig. transp. ench. repr. fonct.

EN

En synthèse : Types G¶pOpPHQWV connectés Connecteur de séquences successives (adverbial) Connecteur de structures corrélatives (adverbial ou adjectival) Connecteur G¶interrogation indirecte (pronominal, adjectival ou adverbial)

ÉC

X

SP

X

97

X

X

X

X

X

X

X

X


Â

Â

Â

Â

 Â

  Â

  Â

98 Â

 PrĂŠpositionnel  Â

 Â

 Â

 Â

SP

 Â

relie  un  GD  ou  GP2  à  un  terme  ou  à  une  relation  pour  lui  permettre  de  fonctionner  comme  dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  second   Ă†  [Terme  /  Relation  +  (connecteur  + GD  ou  GP2)  (de   fonction  dĂŠt.  ou  prĂŠd  2)]  70  [Avoir  des  ennuis  (de  santĂŠ)].  >-H PÂśDWWHQGV Ă Â devoir  rendre  des  comptes)].  [Elle  est  passĂŠe  (par  la  petite  porte)].  [(Selon  toute  vraisemblance),  il  arrivera  en  retard].  [(Par  chance),  HOOH VÂśHQ HVW WLUpH]. Â

ÉC

Â

  C  ONNECTEURS Â

  Â

IM

Â

relie  deux  structures  de  mĂŞme  fonction  sans  les  hiĂŠrarchiser   Ă†  >6WUXFWXUH ; GH IRQFWLRQ ÄŽ@ connecteur  +  [Structure  X  RX < GH IRQFWLRQ ÄŽ@  -ÂśDGRUH >mon  frère]  et  [PD V°XU].  [Nous  Êtudions]  car  [nous  voulons  rĂŠussir].  Veuillez  poser  le  document  [ici]  ou  [dans  le  tiroir]. Â

EN

Coordonnant Â

   Â

                                                        70

  La  structure  [connecteur  +  GD  ou  GP2]  peut  prĂŠcĂŠder  le  terme  ou  la  relation  support. Â

Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.6.6.3  Synthèse  des  connecteurs Â


Subordonnant

99

SP

71

La structure [connecteur + sous-­SKUDVH@ SHXW rWUH j O¶LQLWLDOH GH SKUDVH

Module 1 : les classes de mots

ÉC

enchâsse hiérarchiquement une sous-­phrase dans une phrase matrice Æ [Phrase matrice + (connecteur + Sous-­Phrase) (de fonction noyau, dét. ou préd 2)]71 >-¶REpLV parce que mon père a raison)]. [(6¶il pleut), je prendrai mon parapluie]. [(Que tu reviennes au pays P¶HQFKDQWH@ >&¶HVW WULVWH qu¶LO parte)].

EN

IM


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

1.6.7  /ÂśLQWHUMHFWLRQ  1.6.7.1  IdentitĂŠ  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ  :  type  de  dĂŠfinition  :   prototype  du  fonctionnement  :  mode  de  flexion  :  Â

doublement  indirect  notionnelle  prĂŠdication  impliquĂŠe72  / Â

1.6.7.2 Â /HV W\SHV GÂśLQWHUMHFWLRQV Â

SP

ÉC

IM

EN

Les  interjections,  si  elles  semblent  analysables  selon  les  critères  SURSRVpV QÂśHQ FRQVWLWXHQW SDV PRLQV XQH FODVVH XQ SHX SDUWLFXOLqUH (Q effet,  ce  sont  des  mots  purement  expressifs  qui  relèvent  davantage  du  GRPDLQH GX GLVFRXUV HW GH OÂśpQRQFLDWLRQ HOOHs  seraienW OÂśH[SUHVVLRQ GÂśXQH modalitĂŠ  Ênonciative)  que  du  domDLQH GH OD ODQJXH ÂŹ OÂśpFULW  on  rencontre  HQ HIIHW OÂśLQWHUMHFWLRQ  de  manière  plus  frĂŠquente  dans  des  sĂŠquences  de  discours  reproduit  :  ,O PÂśD GLW  :    HĂŠlas  !  .  Ce  fait  renforce  OÂśLGpH TXH OH GLVFRXUV UHSURGXLW VHUDLW XQH WUDQVFULSWLRQ SOXV ILGqOH GX discours  effectivement  prononcĂŠ.    &HWWH PRGDOLWp SHXW rWUH SULVH HQ FKDUJH SDU GHX[ W\SHV GÂśLQWHUMHFWLRQV  Âƒ  celles  qui  le  seraient  (ou  le  seraient  devenues)    par  nature    (AĂŻe  !,  HĂŠ  !,  Hein  !,  HĂŠlas  !...)73,   Âƒ  celles  qui  appartiennent  à  une  autre  classe,  mais  qui,  en  emploi,  fonctionnent  comme  des  interjections  (nom  :  Chapeau  !  ;Íž  verbe  :  Allons  !  ;Íž  adverbe  :  Jamais  !...).    Â

                                                        72

  Voir  1.3.3  /HV PpFDQLVPHV GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  :  la  dĂŠtermination  et  la  prĂŠdication    On  insisWHUD pJDOHPHQW VXU OH U{OH GH OD SRQFWXDWLRQ /H SRLQW GÂśH[FODPDWLRQ VHPEOH rWUH HQ HIIHW XQ DFFRPSDJQDWHXU UpFXUUHQW GH OÂśLQWHUMHFWLRQ Â

73

100 Â


MODULE 2 :

2 /¶DQDO\VH syntaxique de la phrase HW GH O¶pQRQFp

SP

ÉC

IM

EN


SP EN

IM

ÉC


Â

2.1  La  phrase  comme  unitĂŠ  de  communication   /D SKUDVH HVW XQH XQLWp GH FRPPXQLFDWLRQ FRQVWLWXpH GÂśXQH sĂŠquence  structurĂŠe  et  ordonnĂŠe  de  mot(s),  dont  la  mise  en  pQRQFLDWLRQ SURGXLW XQ pQRQFp HW TXH OÂśpQRQFLDWHXU GpFLGH de  faire  phrase.  Â

Énonciation Â

Phrase Â

 Â

EN

Â

ÉNONCÉ Â

Â

Noyau Â

PrĂŠdicat Â

Â

IM

$X QLYHDX V\QWD[LTXH FÂśHVW OH lieu  de  la  prĂŠdication  première  PLVH HQ UHODWLRQ GÂśXQ 3UpGLFDW j XQ 1R\DX de  GP1).  Â

Â

ÉC

La  phrase  est  gĂŠnĂŠralement  prise  en  charge  par  un  groupe  prĂŠdicatif  premier  (GP1). Â

SP

 Le  noyau  de  la  SKUDVH HQ WDQW TXÂśH[SUHVVLRQ GX  thème  (ce  dont  on  parle,  ce  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose),  est  le  support  premier  de  la  phrase  auquel  tout  est  rapportĂŠ.  Ă€  ce  titre,  il  rĂŠclame  des  apports,  dont  le  plus  essentiel  est  le  prĂŠdicat  premier,  endossĂŠ  gĂŠnĂŠralement  par  le  verbe  et  ses  dĂŠterminants  (un  groupe  dĂŠterminatif  verbal).  La  phrase  est  dès  lors  OÂśHQVHPEOH IRUPp SDU OH QR\DX OH SUpGLFDW HW OD relation  prĂŠdicative74  qui  unit  le  prĂŠdicat  au  noyau  de  la  phrase.  Le  FRQWHQX GH OD SKUDVH FRUUHVSRQG j OÂśHnsemble  des  informations  sur  le  PRQGH WUDQVPLVHV j OÂśLQWHUORFXWHXU KRUV OHV FRPPHQWDLUHV IDLWV SDU OÂśpQRQFLDWHXU VXU OÂśpQRQFp OXL-­mĂŞme  et  sur  sa  production  (son  Ênonciation  :  voir  ci-­dessous).                                                           74

  < FRPSULV SRXU FKDFXQ GÂśHX[ OH QR\DX OH SUpGLFDW HW OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH WRXV OHV dĂŠterminants  et  prĂŠdicatV VHFRQGV VÂś\ UDSSRUWDQW Â

103 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

Phrase  =  ÊnoncĂŠ  moins  Ênonciation    /ÂśpQRQFp TXDQW j OXL correspond  donc  à  la  phrase,  commentaires  de  OÂśpQRQFLDWHXU HW LQGLFHV pQRQFLDWLIV LQFOXV   Ă‰noncĂŠ  =  phrase  plus  ¾EDLJQpH GDQV VRQÂś ĂŠnonciation   Ex.  :  [La  rentrĂŠe  acadĂŠmique  est  prĂŠvue  pour  le  14  septembre]   /ÂśpQRQFp EDLJQH GDQV XQ HQVHPEOH GH IDFWHXUV VLWXDWLRQQHOV HW communicationnels  qui  entourent  sa  production  (locuteur,  interlocuteur,  SURSRV &ÂśHVW OÂśpQRQFLDWLRQ.  'DQV XQH DFFHSWLRQ ODUJH OÂśpQRQFLDWLRQ correspond  aux  rapports  entretenus  entre  la  phrase  et  la  situation  de  FRPPXQLFDWLRQ &HV UDSSRUWV SHXYHQW WUDQVSDUDLWUH VL OÂśpQRQFLDWHXU HQ laisse  des  traces  dans  son  ÊnoncĂŠ.  /ÂśpQRQFLDWLRQ GDQV XQ VHQV SOXV pWURLW FRUUHVSRQGUD GRQF j OÂśHQVHPEOH GHV WUDFHV GH OÂśpQRQFLDWHXU HW de  la  situation  de  communicDWLRQ GDQV OÂśpQRQFp.  On  y  trouve  notamment  :    Âƒ  les  modalitĂŠs  Ênonciatives  principales  de  la  phrase,  qui  LQGLTXHQW VL OÂśpQRQFLDWHXU  o  assume  les  conditions  de  vĂŠritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ  (assertion  :  Pierre  vient)  ;Íž  o  VÂśHQ UHPHW j VRQ LQWHUORFXWHXU SRXU DVVXPHU OHV conditions  de  vĂŠritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ  (interrogation  :  Pierre  vient-­il  ?)  ;Íž  o  demande  à  son  interlocuteur  de  faire  en  sorte  que  les  conditions  de  vĂŠritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ  soient  rencontrĂŠes  (injonction  :  Sors  !).75                                                          75

   /RUVTXÂśRQ pQRQFH XQH SKUDVH RQ OLH GHV VRQV GHV PRWV RQ XWLOLVH XQH V\QWD[HÂŤ autrement  dit,  on  produit  et  on  articule  des  signes  linguistiques  selon  le  code  interne  GÂśXQH ODQJXH 2Q DFFRPSOLW FH TXH OÂśRQ QRPPH XQ DFWH locutoire 0DLV OÂśpQRQFLDWLRQ GH OD SKUDVH QÂśHVW FHSHQGDQW SDV WRWDOHPHQW JUDWXLWH 2Q HQWHQG TXÂśXQH FHUWDLQH YDOHXU GÂśDFWLRQ OXL VRLW DWWULEXpH SDU OÂśLQWHUORFXWHXU 2Q GLW DORUV TXH OÂśRQ DFFRPSOLW XQ DFWH illocutoire.  On  demande  que  la  fenĂŞtre  soit  fermĂŠe,  par  exemple.  Enfin,  il  se  peut  que  OHV SDUROHV SURYRTXHQW FKH] OÂśLQWHUORFXWHXU XQ HIIHW SOXV RX PRLQV SUpYLVLEOH FRPPH OH ULUH OD SHXU OD SURWHVWDWLRQ HWF 2Q SDUOH DORUV GÂśDFWH perlocutoire.  Toute  Ênonciation  se  caractĂŠriserait  à  des  degrĂŠs  divers  par  OD PLVH HQ °XYUH GH FHV WURLV W\SHV GÂśDFWHV MĂŞme  dans  la  plus  simple  des  affirmations,  la  plus  plate,  la  plus  apparemment  descriptive,  il  peut  y  avoir  un  ÊlĂŠment  illocutoire  et  un  ÊlĂŠment  perlocutoire.  Cela  rend  bien  compte  du  fait  que,  par  le  langage,  on  ne  fait  pas  que  reprĂŠsenter  le  monde,  mais  RQ YLVH SDUIRLV j DJLU VXU OXL 2Q SDUOH GqV ORUV GÂśDFWHV GH ODQJDJH   Â

104 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  les  modalitĂŠs  Ênonciatives  expressives  de  la  phrase,  qui  LQGLTXHQW OÂśpWDW GÂśHVSULW GH OÂśpQRQFLDWHXU SDU UDSSRUW j OD VLWXDWLRQ GÂśpQRQFLDWLRQ HW DX FRQWHQX GH OD SKUDVH  Les  interjections  participent  de  cette  modalitĂŠ  expressive  :  AĂŻe  !,  M****,  Zut     Âƒ  OH PRPHQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ  4XDQG OÂśpQRQFLDWHXU VLWXH-­t-­il  sa  prise  de  parole?)  /H SRLQW GH UHSqUH WHPSRUHO j SDUWLU GXTXHO OÂśpQRQFLDWHXU organise  son  prĂŠsent,  son  passĂŠ  et  son  futur  peut  laisser  des  traces  GDQV OÂśpQRQFp QRWDPPHQW GDQV OÂśRSSRVLWLRQ HQWUH FHUWDLQV adverbes  :  maintenant  ><  alors,  à  ce  moment-­lĂ Â ;Íž  DXMRXUGÂśKXL ><  ce  jour-­lĂ Â ;Íž  hier  ><  la  veille  GHPDLQ ! OH OHQGHPDLQÂŤ   Âƒ  OH OLHX GH OÂśpQRQFLDWLRQ  2 OÂśpQRQFLDWHXU VLWXH-­t-­il  sa  prise  de  parole?)  /H SRLQW GH UHSqUH ORFDWLI j SDUWLU GXTXHO OÂśpQRQFLDWHXU RUJDQLVH VD SHUFHSWLRQ GH OÂśHVSDFH SHXW ODLVVHU GHs  traces  dans  OÂśpQRQFp QRWDPPHQW GDQV OÂśRSSRVLWLRQ HQWUH FHUWDLQV PRWV  :  ici  ><  lĂ Â ;Íž  ceci  ><  cela  FH ÂŤ-­FL ! FHÂŤ-­lĂ Â ;Íž  devant  ><  derrière  ;Íž  GHVVXV ! GHVVRXVÂŤ   Âƒ  les  connecteurs  phatiques  (qui  (r)ĂŠtablissent  le  contact  entre  les  interlocuteurs)  Salut  !  /  Ă‰coute FÂśHVW SDV IDFLOH tu  sais...  /  AllĂ´  ?  Eh  oh  ?  /  Ă‡a  va  hein.   Â

Â

                                                        On  prendra  soin  dès  lors  de  ne  pas  forcer  le  parallĂŠlisme  entre  modalitĂŠ  Ênonciative  et  forme  de  la  phrase.  Une  interrogation  peut  se  faire  sans  inversion  (Tu  arrives  ?)  et  une  LQMRQFWLRQ SHXW XWLOLVHU GÂśDXWUHV IRUPHV TXH FHOOHV GX WUDGLWLRQQHO Š  impĂŠratif    (Vous  ferez  ce  travail  pour  17  heures  ;Íž  Ne  pas  se  pencher  au  dehorsÂŤ Â

105 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

&HUWDLQHV WUDFHV GH OD VLWXDWLRQ GH FRPPXQLFDWLRQ GDQV OÂśpQRQFp DXURQW SRXU IRQFWLRQ GÂśrWUH GHV GpWHUPLQDQWV GH OÂśpQRQFLDWLRQ GDQV OD mesure  oĂš  ils  caractĂŠrisent  (au  sens  de    rĂŠduisent  OÂśH[WHQVLRQ GH  )  OÂśpQRQFLDWLRQ FRPSULVH FRPPH SURGXFWLRQ GH OÂśpQRQFp &H VRQW notamment  :  Âƒ  les  traces  du  propos  (Ă Â propos  de  quoi  parle-­t-­on  ?)  La  pomme MÂśDLPH Cet  auteur,  tu  en  penses  quoi  ?  /  Moi,  mon  père,  son  vĂŠlo,  son  guidon,  la  poignĂŠe,  elle  est  toute  pourrie  (exemple  oral).  /  Eux,  ils  partiront  plus  tard.   Âƒ  les  traces  GHV SDUWLFLSDQWV j OÂśpQRQFLDWLRQ  :  76 o  OD WUDFH GH OÂśpQRQFLDWHXU  (Qui  parle  ?)  Nous  (notre  famille) RQ QÂśHVW MDPDLV DOOpV HQ YDFDQFHV Moi MÂśDLPH SDV oD  o  OD WUDFH GH OÂśLQWHUORFXWHXU  (Ă€  qui  on  parle  ?)  Toi,  ça  va  ?  /  Qui  êtes-­vous,  vous  ?  /  Pierre,  tu  viens  ?  OÂśDQFLHQQH DSRVWURSKH  o  La  prise  à  tĂŠmoin  des  interlocuteurs  Il  nous  a  fait  un  de  ces  scores  !  /  Je  te  lui  ai  mis  une  de  ces  baffes.   Âƒ  les  traces  GH FH TXH OÂśpQRQFLDWHXU GLW GH VRQ  ÊnoncĂŠ  (sa  forme,  OÂśpWDW GÂśHVSULW GH OÂśpQRQFLDWHXUÂŤ  :  Bref,  tout  dĂŠraille  !  /  En  un  mot  comme  en  cent,  ça  ne  va  pas  !  /  Sans  vouloir  insister LO IDXW TXH WX WÂś\ PHWWHV YUDLPHQW HonnĂŞtement MH QÂśDL SDV j PH SODLQGUH Franchement,  tu  exagères...   Âƒ  leV MXVWLILFDWHXUV GÂśpQRQFLDWLRQ77  :  Si  tu  as  soif,  il  y  a  du  jus  de  fruit  dans  le  frigo.                                                          76

  La  question    Qui  parle  ?    renvoie  Êgalement  à  la  problĂŠmatique  du  discours  rapportĂŠ.  2Q SUHQGUD ELHQ VRLQ GÂśpYLWHU GH WRXW DPDOJDPHU 'DQV XQH SKUDVH FRPPH Selon  Sarah,  tu  as  tort,  selon  Sarah  QÂśHVW SDV XQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ TXL GLUDLW TXL SDUOH HQ HIIHW FÂśHVW PRL TXL SDUOH  ;Íž  il  constitue  le  cadre  dans  OHTXHO MÂśDVVXPH PRQ pQRQFp FRPPH YUDL ,O VÂśDJLW GÂśXQ GpWHUPLQDQW GH OD FRPSRVDQWH SKUDVWLTXH GH OD relation  prĂŠdicative.  77   4XH WX DLHV VRLI RX QRQ LO \ D GX MXV GDQV OH IULJR /ÂśpQRQFLDWHXU MXVWLILH OH IDLW GH GLUH TXÂśLO \ D GX MXV GDQV OH IULJR GDQV OD  PHVXUH R FHWWH LQIRUPDWLRQ QÂśHVW SHUWLQHQWH TXH VL son  interlocuteur  a  soif. Â

106 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  OHV RUJDQLVDWHXUV GÂśDUJXPHQWV  (gĂŠnĂŠralement  pris  en  charge  par  des  connecteurs  secondaires  adverbiaux)  :  Je  fais  ce  que  je  veux,  GÂśDERUG !  /  Tu  aimes  la  peinture,  toi,  maintenant  ?  /  Primo MH QÂśDL ULHQ j PH UHSURFKHU  ;Íž  secundo,  tu  rĂŠagis  comme  un  enfant. Â

SP

ÉC

IM

EN

 /D GpILQLWLRQ GH OD SKUDVH RX GH OÂśpQRQFp VH KHXUWH W{W RX WDUG j OD question  de  leur  dĂŠlimitation.  Les  dĂŠfinitions  traditionnelles  parlent  de    verbe  obligatoire    ou  de    sens  complet  ,  tous  critères  qui  se  voient  contredits  par  les  faits  :  la  sĂŠquence  Oui  peut  être  une  phrase,  par  H[HPSOH VDQV TXH OÂśRQ SXLVVH \ WURXYHU QL YHUEH QL YpULWDEOHPHQW XQ VHQV complet.  Les  grammaires  se  rĂŠfugient  dès  lors  dans  des  procĂŠdures  de  reconnaissance  :  la  phrase  commencerait  par  une  majuscule  pour  se  WHUPLQHU SDU XQ SRLQW 6L FHOD SHUPHW GH GpWHUPLQHU FH TXH OÂśpQRQFLDWHXU D VpTXHQFp FRPPH SKUDVH GX PRLQV j OÂśpFULW VHXO FHOD QH SHUPHW HQ ULHQ une  production  de  phrase.   En  fait,  ce  TXH OÂśRQ RXEOLH VRXYHQW FÂśHVW TXH FÂśHVW OÂśpQRQFLDWHXU TXL GpFLGH FH TXÂśLO FRQVLGqUH FRPPH SKUDVH  ou  ÊnoncĂŠ.  Il  peut  considĂŠrer  que  VRQ pQRQFp VÂśDUUrWHUD Oj R LO OH GpFLGH  :  avec  ou  sans  verbe,  en  un  ou  plusieurs  mots,  en  une  ou  plusieurs  sĂŠquences.  Il  donne  nĂŠanmoins  des  indications  de  dĂŠlimitation  à  son  interlocuteur  j OÂśRUDO LO XWLOLVH XQ schĂŠma  intonatif  particulier  et  rĂŠvĂŠlateur  j OÂśpFULW LO VHJPHQWH VD SURGXFWLRQ j OÂśDLGH GHV PDUTXHV HW GHV VLJQHV GH SRQFWXDWLRQ DGpTXDWV PDMXVFXOH j OÂśLQLWLDOH  de  phrase  ;Íž  signes  de  ponctuation  dits    forts    pour  clĂ´turer  et  faire  phrase  :  .  /  !  /  ?  /ÂŤ).  $X QLYHDX GH OÂśLQWHUSUpWDWLRQ pendant  de  la  production,  sera  phrase  ou  ÊnoncĂŠ  ce  que  le  rĂŠcepteur  aura  interprĂŠtĂŠ  comme  tels  à  partir  de  la  reconnaissance  des  indices  formels  ODLVVpV SDU OÂśpQRQFLDWHXU.   Dès  lors,  toute  dĂŠfinition  de  la  phrase  devrait  en  fait  inclure  la  GLPHQVLRQ GH OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU (Q HIIHW WRXW SHXW IDLUH SKUDVH RX pQRQFp SRXU DXWDQW TXÂśLO HQ VRLW GpFLGp DLQVL 6L OÂśRQ Yeut  GpILQLU OD SKUDVH RX OÂśpQRQFp HW \ LQFOXUH WRXW FH TXL SHXW OÂśrWUH LO IDXW SUHQGUH HQ FRPSWH OD OLEHUWp GH OÂśpQRQFLDWHXU Les  dĂŠfinitions  traditionnelles  veulent  en  fait  imposer  un  schĂŠma  canonique,  correspondant  à  une  phrase  graphique  en  sujet  ¹  verbe  ¹  complĂŠment.  Cependant,  mĂŞme  si  cette  phrase  graphique  peut  servir  de  guide,  la  langue  et  les  Ênonciateurs  ne  se  laissent  pas  corseter  de  la  sorte.  Â

107 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.2  La  phrase  comme  compte  rendu  de  procès  2.2.1  Thème  et  rhème Â

IM

ÉC

SP

PrĂŠdicat Â

ÉNONCÉ    Structure  syntaxique Â

Noyau Â

MONDE      PENSÉE    Structure      Structure  physique        logique Â

EN

Un  procès  qui  se  dĂŠroule  dans  le  monde  et  dont  on  cherche  à  rendre  compte  se  WURXYH GÂśDERUG UHSUpVHQWp GDQV QRWUH HVSULW en  une  structure  logique  ternaire,  composĂŠe   1.  de    ce  dont  on  parle,  ce  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose    (le  thème),   2.  de    FH TXH OÂśRQ GLW GH FH GRQW RQ SDUOH FH TXÂśRQ DIILUPH RX QLH du  thème    (le  rhème),  3.  de  la  mise  en  relation  des  deux.      Procès      Thème  Rhème    Ă‰nonciation  Phrase   Â

     Zone  thĂŠmatique    Zone  rhĂŠmatique    Â

 La  phrase  pourra  être  vue  comme  OD WUDQVSRVLWLRQ V\QWD[LTXH GÂśune  structure  logique  dont  le  thème  est  le  point  de  dĂŠpart  et  la  première  partie,  et  le  rhème,  la  deuxième  partie.  Le  thème  aVVXUH OD OLDLVRQ DYHF OÂśREMHW dans  la  pensĂŠe,  part  de  lui  et  se  rĂŠalise  gĂŠnĂŠralement  dans  la  structure  phrastique  en  occupant  une  place  correspondante  :  la  première  position  de  la  phrase,  celle  gĂŠnĂŠralement  dĂŠvolue  au  Noyau  de  phrase.   Ă€  la  structure  logique  thème-­rhème  correspond  donc  un  formatage,  une  transposition  syntaxique  en  phrase.  Une  approche  plus  syntaxique  Êtablit  un  lien  clair  et  explicite  entre  le  thème  et  le  Noyau  du  GP1.  Le  108 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

noyau  de  la  phrase  apparait  en  gĂŠnĂŠral  comme  le  correspondant  grammatical  du  thème,  et  le  prĂŠdicat  comme  le  correspondant  grammatical  du  rhème.  Le  correspondant  grammatical  de  la  mise  en  relation  entre  le  rhème  et  le  thème  est  la  relation  prĂŠdicative  qui  relie  le  prĂŠdicat  au  noyau  de  la  phrase.   Dans  cette  conception,  la  position  initiale  de  la  phrase  apparait  donc  comme  OH OLHX GÂśLQFDUQDWLRQ V\QWD[LTXH GX WKqPH 2Q SHXW SDU ailleurs  placer  certains  autres  ÊlĂŠments  de  la  phrase  dans  cette  position  ;Íž  on  parlera  alors,  sur  le  plan  informatif,  de  thĂŠmatisation $LQVL OH FDGUH GÂśXQ procès  peut  être  thĂŠmatisĂŠ  :  Dans  le  jardin,  le  chat  mange  la  souris.  Le  cadre  dans  le  jardin  en  position  initiale  de  phrase  fait  partie  des  ÊlĂŠments  thĂŠmatisĂŠs GH FH TXH OÂśRQ SRXUUDLW DSSHOHU une    zone  thĂŠmatique  ,  plus  large  que  le  thème,  laquelle  renfermera  donc  lÂśHQVHPEOH Ges  ÊlĂŠments  supposĂŠs  connus  dont  on  parle.  Dans  la  phrase  ci-­dessus,  on  parle  de  ce  que  fait    le  chat  dans  le  jardin  .   En  fait,  la  zone  thĂŠmatique  peut  être  identifiĂŠe  syntaxiquement  comme  OÂśHVSDFH TXL LQFOXW OH 1R\DX GH SKUDVH DLQVL TXH ses  DSSRUWV j OÂśH[FOXVion  du  PrĂŠdicat,  qui  constitue,  quant  à  lui,  la    zone  rhĂŠmatique  ,  espace  UpVHUYp j OÂśLQIRUPDWLRQ QRXYHOOH.  La  relation  prĂŠdicative  est  un  espace  de  mĂŠdiation  entre  ces  deux  zones.  Ses  apports  (dĂŠterminants,  prĂŠdicats  seconds  et  dĂŠWHUPLQDQWV GH OÂśpQRQFLDWLRQ  ;Íž  voir  plus  loin)  sont  reversĂŠs  à  OÂśXQH RX OÂśDXWUH ]RQH VHORQ OD SODFH TXH OÂśpQRQFLDWHXU OHXU DVVLJQH  dans  la  linĂŠaritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ.  Les  apports  à  une  relation  se  situent  dans  la  chaine  du  discours  ¹  avec  parfois  quelques  restrictions  ¹  soit  à  gauche  du  premier  ÊlĂŠment  impliquĂŠ  dans  la  relation,  soit  à  droite  du  deuxième,  soit  encore  au  milieu  de  ces  ÊlĂŠments.  Dans  le  cas  des  apports  à  la  relation  prĂŠdicative,  cela  revient  à  dire  TXÂśXQ DSSRUW SHXW rWUH SODFp VRLW j OÂśLQLWLDOH GH OÂśpQRQFp VRLW HQ finale,  soit  encore  être  intercalĂŠ  DX VHLQ GH OÂśpQRQFp 6L OÂśpQRQFLDWHXU SODFH OÂśDSSRUW j OÂśLQLWLDOH LO OH SUpVHQWH FRPPH XQ FDGUH IL[p GqV OÂśDERUG j OÂśLQWpULHXU GXTXHO LO DVVXme  son  ÊnoncĂŠ  ('ÂśXQ SRLQW GH YXH OpJDO,  Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe)  OÂśDSSRUW HVW UHYHUVp j OD ]RQH WKpPDWLTXH  des  ÊlĂŠments  supposĂŠs  connus,  et  il  y  a  bien  thĂŠmatisation  du  cadre  VÂśLO OÂśLQWHUFDOH DX VHLQ GH OÂśpQRQFp LO OH SUpVHQWH FRPPH un  cadre,  mais  sous  OD IRUPH GÂśXQ FRPPHQWDLUH  ajoutĂŠ  (Pierre,  dÂśXQ SRLQW GH YXH OpJDO,  conduit  une  voiture  volĂŠe)  VÂśLO OH SODFH HQ ILQDOH FÂśHVW-­à -­dire  à  la  droite  GX SUpGLFDW LO OH SUpVHQWH FRPPH OD UpSDUDWLRQ GÂśXQ RXEOL GH IL[DWLRQ GX cadre  ou  comme  VÂśLO PHWWDit  fin  à  un  suspens  (Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe,  dÂśXQ SRLQW GH YXH OpJDO)  OÂśDSSRUW HQYLVDJp FRPPH XQ UDWWUDSDJH informatif,  est  alors  reversĂŠ  à  la  zone  rhĂŠmatique  des  ÊlĂŠments  nouveaux,  non  partagĂŠs  à  la  base.  2Q QRWHUD HQILQ TXÂśXQ FDGUH WKpPDWLVp VÂśLO HVW ELHQ  inscrit  V\QWD[LTXHPHQW GDQV OÂśpQRQFp j OÂśLQLWLDOH GXTXHO LO VH WURXYH LO VHUD 109 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

apport  à  la  relation  prĂŠdicative),  peut  voir  la  portĂŠe  de  ses  effets  VpPDQWLTXHV WUDQVFHQGHU OD IURQWLqUH GH OD SKUDVH (Q OÂśDEVHQFH GÂśLQGLFDWLRQ FRQWUDLUH HQ HIfet,  le  cadrage  vaudra  Êgalement  pour  la  suite  GX GLVFRXUV MXVTXÂśj FH TXÂśXQ DXWUH FDGUDJH SUHQQH OD UHOqYH  On  prendra  soin  de  ne  pas  confondre GÂśXQH SDUW  la  structure  logique  thème-­rhème  GÂśXQ SURFqV,  avec  ses  zones  thĂŠmatique  et  rhĂŠmatique  transposĂŠes  dans  la  phrase  et  OÂśpQRQFp,  HW GÂśDXWUH SDUW  une  autre  structure,  plutĂ´t  informative-­Ênonciative  :  la  structure  de  discours  propos-­commentaire.  Le  propos  est  OÂśREMHW Gu  discours,  le    à  propos  de  quoi  on  parle    ;Íž  le  commentaire  est  ce  qui  en  est  dit.  La  diffĂŠrence  avec  la  structure  logique  HVW XQH GLIIpUHQFH GH QLYHDX GÂśHQYLVDJHPHQW  :  lÂśHQYLVDJHPHQW  informatif-­Ênonciatif  du  discours  pour  propos-­ commentaire  ;Íž  OÂśHQYLVDJHPHQW ORJLTXH GX  procès  pour  thème-­rhème.  /Âśexemple  suivant  permet  de  bien  distinguer  ces  niveaux.   Soit  la  sĂŠquence  6DUDK MH QH OÂśDL SDV YXH GHSXLV ORQJWHPSV.  Dans  la  structure  informative-­Ênonciative  du  discours,  je  parle  de  /Sarah/  HW MÂśHQ dis  que  /MH QH OÂśDL SDV YXH GHSXLV ORQJWHPSV/.  /Sarah/  est  bien  le  propos,  OÂśREMHW  GH PRQ GLVFRXUV HW FH TXH MÂśHn  dis  consiste  en  mon  commentaire  sur  cet  objet  de  discours.  Ă€  un  autre  niveau  GÂśHQYLVDJHPHQW,  le  niveau  de  la  structure  logique,  le  procès  dont  je  rends  compte  est  celui  de  voir.  Je  FKRLVLV SRXU WKqPH OÂśRULJLQH GX SURFqV FHlui  qui  voit,  à  savoir  moi)  ;Íž  par  rapport  à  ce  procès,   je  parle  donc  de  moi  (thème  du  procès HW MÂśHQ affirme  que  ce  moi  QÂśD SDV YX 6DUDK GHSXLV ORQJWHPSV UKqPH FormatĂŠ  en  structure  syntaxique,  cela  donne  bien  6DUDK MH QH OÂśDL SDV YXH GHSXLV longtemps,  oĂš  le  thème  du  procès  (moi)  est  transposĂŠ  en  Noyau  de  phrase  (je)  et  oĂš  Sarah  est  un  cadre  thĂŠmatisĂŠ,  qui  dĂŠtermine  OÂśpQRQFLDWLRQ en  tant  que  trace  du  propos,  avec  ÊchĂŠance  sur  la  relation  prĂŠdicative  entre  le  prĂŠdicat  QH OÂśDL SDV YXH GHSXLV ORQJWHPSV  et  le  Noyau  de  phrase  je.  Fonctionnent  de  la  mĂŞme  manière  certains  titres  de  journaux  :  Affaire  X  OÂśLQFXOSp QLH WRXWH LPSOLFDWLRQ.  La  première  partie  correspond  au  SURSRV j OÂśREMHW GX GLVFRXUV RQ SDUOH GH OÂś/Affaire  X/),  et  on  en  dit  pour  commentaire  que  /OÂśLQFXOSp QLH WRXWH LPSOLFDWLRQ/.  Au  niveau  de  la  structure  logique,  OÂśLQFXOSp  est  choisi  comme  thème  du  procès  nier.  Syntaxiquement,  dans  un  ÊnoncĂŠ  unique,  OÂśLQFXOSp  devient  Noyau  de  phrase  et  Affaire  X  un  cadre  thĂŠmatisĂŠ,  qui,  en  tant  que  trace  du  propos,  dĂŠtermine  OÂśpQRQFLDWLRQ  avec  ÊchĂŠance  sur  la  relation  prĂŠdicative.  2Q QRWHUD TXH OHV PrPHV PRWV GÂśXQ pQRQFp SULV GDQV XQ RUGUH diffĂŠrent  alors  que  leur  rĂ´le  semble  ne  pas  changer,  peuvent  donner  des  configurations  diffĂŠrentes  en  matière  de  rĂŠpartition  thème-­rhème,  voire  propos-­commentaire.  Ainsi  la  structure  de  la  phrase  Pierre  adore  le  cinĂŠma HQ OÂśDEVHQFH GH FRQWH[WH  signifiant  le  contraire,  pourra  être  considĂŠrĂŠe,  discursivement,  comme  OD PLVH HQ UHODWLRQ GÂśun  propos  (/Pierre HW GÂśun  commentaire  (/Il  adore  le  cinĂŠma/),  et,  logiquement,  110 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

IM

EN

FRPPH OD PLVH HQ UHODWLRQ GÂśXQ WKqPH Pierre HW GÂśXQ UKqPH adore  le  cinĂŠma),  rendus,  syntaxiquement,  respectivement  par  le  Noyau  de  la  phrase  (Pierre)  et  son  prĂŠdicat  (adore  le  cinĂŠma).  Si  la  phrase  se  transforme  en  Le  cinĂŠma,  Pierre  adore,  les  structures  sont  modifiĂŠes,  mĂŞme  si  la  grammaire  traditionnelle  croit  reconnaitre  lĂ Â un  des  rares  cas  GÂśDQWpSRVLWLRQ GH VRQ    COD  .  En  fait,  la  structure  discursive  se  dĂŠcompose  alors  en  propos  (/Le  cinĂŠma/)  et  commentaire  (/Pierre  adore/)  ;Íž  la  structure  logique  en  thème  (Pierre)  et  rhème  (adore)  ;Íž  la  structure  syntaxique  en  Noyau  de  phrase  (Pierre)  et  prĂŠdicat  (adore),  avec  un  cadre  thĂŠmatisĂŠ  (Le  cinĂŠma TXL GpWHUPLQH OÂśpQRQFLDWLRQ HQ WDQW que  trace  du  propos,  avec  ÊchĂŠance  sur  la  relation  prĂŠdicative.  Dans  cette  FRQVWUXFWLRQ OH SUpGLFDW VH FRPSRVH GÂśXQ YHUEH VDQV GpWHUPLQDQW Le  cinĂŠma  QÂśHVW SDV GpWHUPLQDQW GX YHUEH HQ HPSORL DEVROX FH TXL engendre  une  signification  particulière,  diffĂŠrente  de  la  phrase  prĂŠcĂŠdente.  Enfin,  deux  phrases  ou  deux  ÊnoncĂŠs  apparemment  identiques,  avec  structure  thème-­rhème  constante,  peuvent  correspondre  à  des  structures  propos-­commentaires  diffĂŠrentes.  Ainsi  une  phrase  comme  Pierre  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux,  avec  Pierre  comme  thème  du  procès  et  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux  comme  rhème,  peut-­elle  rĂŠpondre  de  la  mĂŞme  manière  comme  enchainement  à  des  ÊnoncĂŠs  diffĂŠrents.  Entre  autres  :  Â

ÉC

x  Que  fait  Pierre  ?  On  pose  Pierre  HW RQ VH GHPDQGH FH TXÂśLO fait.  Le  propos  devient  /Pierre  fait  quelque  chose,  mais  quoi  ?/  ;Íž  le  commentaire  /Il  mange  tous  les  gâteaux/  ;Íž  x  Que  se  passe-­t-­il  ?  2Q SRVH OÂśH[LVWHQFH GÂśXQ pYpQHPHQW PDLV on  ne  sait  pas  lequel.  Pierre  QÂśHVW PrPH SDV SUpVXSSRVp  Le  propos  est  /Il  se  passe  quelque  chose,  mais  quoi  ?/  ;Íž  le  commentaire  /Il  y  a  que  Pierre  mange  tous  les  gâteaux/. Â

SP

/H PRGqOH TXH QRXV SURSRVRQV SRXU FHQWUp VXU OD SKUDVH HW OÂśpQRQFp TXÂśLO HVW SHUPHW ELHQ,  on  le  voit,  GÂśDUWLFXOHU les  diffĂŠrents  niveaux  GÂśHQYLVDJHPHQWV SRVVLEOHV ORJLTXH V\QWD[LTXH HW GLVFXUVLI GH OD reODWLRQ GÂśDSSRUW j VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ j SDUWLU GH OÂśREVHUYDWLRQ GX procès  physique.  La  grammaire  de  texte,  avec  notamment  ses  questions  de  progression  thĂŠmatique,  est  bel  et  bien  en  perspective. Â

111 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.2.2  La  voix Â

EN

La  voix  est  souvent  considĂŠrĂŠe  comme  une  catĂŠgorie  grammaticale  du  verbe,  dans  la  mesure  oĂš  elle  en  fait  SDUIRLV YDULHU OD IRUPH &HSHQGDQW LO VÂśDJLW SOXW{W GÂśXQ phĂŠnomène  beaucoup  plus  large  qui  intervient  sur  tout  le  procès  dont  la  phrase  entière,  et  donc  son  formatage,  rend  compte,  soulignant  le  rapport  entre  le  procès,  la  structure  logique  TXH OÂśpQRQFLDWHXU FRQoRLW SRXU HQ UHQGUH FRPSWH  (le  thème,  le  rhème  et  leur  mise  en  relation)  et  la  structure  syntaxique  qui  la  met  en  forme  (la  phrase  avec  son  noyau,  son  prĂŠdicat  et  la  relation  prĂŠdicative).  Le  rapport  entre  le  thème  (structure  logique)  et  le  noyau  de  la  phrase  (structure  V\QWD[LTXH VHUD GÂśDLOOHXUV FRQVWDQW j OÂśH[FHSWLRQ QRWRLUH GH la  tournure  unipersonnelle. Â

  Â

SP

Â

ÉC

Soit  le  procès  : Â

IM

En  fait,  les  voix  se  diffĂŠrencient  en  fonction  du  point  de  vue  DGRSWp SDU OÂśpQRQFLDWHXU VXU OH SURFqV GRQW LO UHQG FRPSWH HW GX FKRL[ TXÂśLO IDLW GX WKqPH Les  voix  sont  dès  lors  OÂśH[SUHVVLRQ GH FH SRLQW GH YXH Â

Â

 Origine  Ď  Â

Aboutissement  Z  manger Â

  Â

chat Â

souris Â

Â

112 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

On  peut  dĂŠcider  de  prendre  comme  thème  diffĂŠrents  pOpPHQWV GX SURFqV /H FKRL[ GH OÂśpOpPHQW HQ TXHVWLRQ GpWHUPLQH OH W\SH GH YRL[ PLVH HQ °XYUH  Â

2.2.2.1  La  voix  1  (anciennement  active) Â

EN

On  prend  comme  WKqPH OH SRLQW GÂśRULJLQH D  =  le  chat)  du  procès  manger &ÂśHVW OD WRXUQXUH OD SOXV XWLOLVpH &RQWUDLUHPHQW j FH TXH OÂśRQ croit,  dans  cette  voix,  le  thème  choisi,  et  son  pendant  syntaxique  le  Noyau  du  G3 QÂśHVW SDV WRXMRXUV DJHQW GX SURFqV Pierre  est  malade  ;Íž  Pierre  reçoit  un  coup  ;Íž  Pierre  meurt  accidentellement  ;Íž  la  tour  pencheÂŤ 78.  Par  FRQWUH LO SHXW WRXMRXUV rWUH FRQVLGpUp FRPPH OH SRLQW GÂśRULJLQH GX SURFqV &ÂśHVW 3LHUUH TXL HVW UHoRLW PHXUW  FÂśHVW OD WRXU TXL SHQFKH).  Ex.  :  Pierre  joue  une  joyeuse  gigue  /  Sarah  chante...  Â

IM

2.2.2.2  La  voix  2  (anciennement  passive) Â

SP

ÉC

2Q SUHQG FRPPH WKqPH OH SRLQW GœDERXWLVVHPHQW Z  =  la  souris)  du  procès  manger /H SDVVLI QœHVW SOXV XQH FDWpJRULH GX YHUEH FRPPH LO OœpWDLW HQ ODWLQ PDLV XQH VWUXFWXUH SpULSKUDVWLTXH FRPSRVpe  de  être  +  participe  2  (anciennement  participe  passÊ  ;͞  voir  3  La  conjugaison,  OœHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLrs  verbaux).  Cette  voix  est  utilisÊe  avec  ou  VDQV OœH[SUHVVLRQ GH OœDJHQW La  soupe  a  ÊtÊ  prÊparÊe  par  Dan  /  La  soupe  est  prÊparÊe  avec  soin (Q RXWUH LO Qœ\ D TXH OHV YHUEHV QRQ VXSSRUWs  en  emploi  transitif  et  personnel  qui  soient  passivables.  Contrairement  à  ce  TXH OœRQ FURLW OH WKqPH FKRLVL HW VRQ SHQGDQW V\QWD[LTXH OH QR\DX GH OD SKUDVH QœHVW SDV WRXMRXUV OH SDWLHQW FHOXL TXL VXELW GX SURFqV La  gifle  a  ÊtÊ  reçue  par  Pierre).  Par  contre,  le  Noyau  du  GP1  (la  gifle)  peut  toujours  rWUH FRQVLGpUp FRPPH OH SRLQW GœDERXWLVVHPHQW GX SURFqV recevoir).  Ex.  :  /œKLVWRLUH HVW UDFRQWpH SDU 6DUDK /HV GpV VRQW MHWpV  Dans  la  voix  2,  le  participe  2  ne  fait  même  pas  vraiment  partie  de  la  forme  verbale.  Il  est  plutôt  dÊterminant  du  verbe  en  emploi  copule  (anciennement  attribut  du  sujet).  La  preuve  en  est  sa  possible  SURQRPLQDOLVDWLRQ j OœDLGH GœXQ SURQRP QHXWUH                                                          78

  ,O \ D TXHOTXH FKRVH GÂśLQFRQJUX j YRXORLU j WRXWH IRUFH UpGXLUH j GHV YRL[ GLWHV Š  active    ou    passive    des  verbes  qui  ne  sont  pas  dits    GÂśDFWLRQ  ,  comme  les  verbes  copules  HW OHV YHUEHV GÂśpWDW 1RXV DEDQGRQQRQV GRQF FHWWH WHUPLQRORJLH SRXU QRPPHU OHV YRL[ mĂŞme  si  nous  conservons,  lorsque  nĂŠcessaire,  les  termes    actif  ,    passif  ,    agent    et    patient    dans  leur  dimension  sĂŠmantique  (et  non  plus  syntaxique). Â

113 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Ex.  :  /Âśhistoire  a  ÊtĂŠ  racontĂŠe  par  Sarah  Ă†  /ÂśKLVWRLUH OÂśD pWp SDU Sarah,  comme  dans  Elle  est  malade  Ă†  (OOH OÂśHVW.  Â

2.2.2.3  La  voix  moyenne Â

ÉC

IM

EN

Dans  la  voix  moyenne  (ĂŠgalement  appelĂŠe  voix  pronominale),  on  prend  comme  thème  un  ÊlĂŠment  qui  est  j OD IRLV j OÂśRULJLQH HW j OÂśDERXtissement  du  procès.  Dans  cette  voix,  le  thème  se  retrouve  syntaxiquement  en  position  de  noyau  de  phrase  alors  que  dans  le  rhème,  le  mĂŞme  ÊlĂŠment  se  retrouve  en  position,  par  exemple,  de  dĂŠterminant  du  verbe79.  Dans  Pierre  se  lave,  Pierre,  repris  Êgalement  par  le  pronom  se  en  SRVLWLRQ GpWHUPLQDQW GX YHUEH HVW j OD IRLV j OÂśRULJLQH GX SURFqV laver  (il  lave)  et  à  son  aboutissement  (il  est  lavĂŠ).  Ex.  :  Pierre  et  Sarah  se  sont  rencontrĂŠs  dans  un  rĂŠfĂŠrentiel  de  grammaire.  Avec  certains  des  verbes  pronominaux  donW OH SURQRP QÂśHVW SDV analysable80  (Les  mĂŠdicaments  se  sont  vendus  très  cher),  on  note  dans  OÂśLQWHUSUpWDWLRQ XQ GpVpTXLOLEUH DX EpQpILFH GH OD OHFWXUH en  voix  2  (Les  mĂŠdicaments  ont  ÊtĂŠ  vendus &HWWH WRXUQXUH SHUPHW GÂśH[SULPHU OD PrPH information  que  dans  OD YRL[ DYHF OÂśDYDQWDJH GÂśrWUH OD SOXSDUW GX WHPSV GLVSHQVpH GH QRWHU OÂśDJHQW  ??  Les  mĂŠdicaments  se  sont  vendus  par  le  pharmacien).  Ex.  :  Le  gaspacho  se  mange  froid  /  Le  rĂ´ti  se  cuit  au  four...  Â

2.2.2.4  La  voix81  factitive Â

SP

Dans  la  voix  factitive,  on  choisit  comme  thème  /  Noyau  du  GP1  un  ÊlÊment  extÊrieur  au  procès,  mais  qui  va  faire  en  sorte  que  le  procès  se  GpURXOH ,O QœHVW SDV j SURSUHPHQW SDUOHU j OœRULJLQH GX SURFqV PDLV j OœRULJLQH GH OœRULJLQH GX SURFqV  ;͞  il  est  dÊclencheur.  Ex.  :  Elle  fait  calculer  ses  frais  par  son  comptable  /  Le  bourgmestre  a  fait  arrêter  les  manifestants.                                                          79

  Le  se  de  la  voix  moyenne  peut  en  fait  occuper  diffĂŠrentes  fonctions  :  dĂŠterminant  du  verbe  dans  Pierre  se  lave  ;Íž  dĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠt.  noyau  verbal  ¹  noyau  verbal]  dans  Ils  se  sont  dit  des  choses  affreuses  HW OH SURQRP QÂśRFFXSH DXFXQH fonction  loUVTXÂśLO HVW SDUWLH LQWpJUDQWH GH OD ORFXWLRQ YHUEDOH OH[LFDOLVpH YHUEH essentiellement  pronominal)  dans  3LHUUH VÂśpYDQRXLW GDQV OD QDWXUH  80   ,O VÂśDJLW GHV DQFLHQV pronominaux  à  sens  passif.  81   La  voix  factitive  est  Êgalement  appelĂŠe  tournure.  Voix  et  tournure,  mĂŞme  si  elles  procèdent  du  mĂŞme  phĂŠnomène,  peuvent  être  conçues  diffĂŠremment.  En  effet,  les  tournures  factitive  et  unipersonnelle  sont  moins  grammaticalisĂŠes  que  les  trois  voix  ;Íž  par  ailleurs,  comme  nous  le  verrons,  elles  sont  combinables  avec  les  diffĂŠrentes  voix,  alors  que  les  trois  voix  ne  sont  pas  combinables  entre  elles. Â

114 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

Dans  ce  dernier  cas,  le  bourgmestre  HVW FHUWHV j OÂśLPSXOVLRQ GX SURFqV GÂśDUUrWHU PDLV QÂśHQ HVW SDV SDUWLH SUHQDQWH 6L OÂśRQ GHVVLQH OH SURFqV Ge  OÂśDUUHVWDWLRQ OH ERXUJPHVWUH QÂśDSSDUDLWUD SDV HQ SRVLWLRQ D  (ce  sont  les  policiers  qui  y  seraient)  LO YD QpDQPRLQV IDLUH HQ VRUWH TXH OÂśDUUHVWDWLRQ ait  lieu.  Â

2.2.2.5  La  voix  unipersonnelle Â

SP

ÉC

IM

EN

La  voix  unipersonnelle  est  la  seule  tournure  pour  laquelle  le  thème  qXH OÂśRQ FKRLVLW QH ILJXUH SDV HQ SRVLWLRQ GH Noyau  du  GP1.  Le  thème  est  dans  ce  cas  relĂŠguĂŠ  en  position  de  dĂŠterminant  du  verbe.  Ex.  :  Il  en  dĂŠcoule  plusieurs  consĂŠquences  /  Il  tombe  des  cordes  /  Il  pleut  Ă˜.  Dans  le  premier  exemple,  le  thème  est  en  fait  plusieurs  consĂŠquences  FÂśHVW GH  ces  consĂŠquences  TXH OÂśRQ GLW TXÂśHOOHV GpFRXOHQW /D YRL[ XQLSHUVRQQHOOH SHUPHW GÂśpYDFXHU OD TXHVWLRQ GH OÂśRULJLQH RX GH OÂśDERXWLVVHPHQW GX SURFqV GDQV OD PHVXUH R RQ FKRLVLW FRPPH Noyau  du  GP1  une  coquille  vide,  appelĂŠe  pDU DLOOHXUV Š SHUVRQQH GÂśXQLYHUV    qui  a  SRXU VHXOH IRQFWLRQ OÂśH[SUHVVLRQ GH OD IRQFWLRQ de  noyau  du  GP1,  via  OÂśH[SUHVVLRQ GH OD WURLVLqPH SHUVRQQH   Nous  pourrions  ranger  sous  cette  rubrique  les  tournures  avec  ce  que  OÂśRQ DSSHOOH communĂŠment  des    prĂŠsentatifs    (voici,  voilĂ ).  En  effet,  FHWWH FRDOLWLRQ GÂśXQH IRUPH GH voir  en  modalitĂŠ  injonctive  (vois HW GÂśXQH particule  adverbiale  (ci,  lĂ )  donne  lieu  à  une  nouvelle  unitĂŠ  lexicale82,  mi-­ verbe,  mi-­adverbe,  qui  pourrait  être  considĂŠrĂŠe  fonctionnellement  comme  OH QR\DX GÂśXQ SUpGLFDW *'9 XQ SHX SDUWLFXOLHU 'qV ORUV OH QR\DX GH phrase  serait  absent  (Voici  des  fleurs),  et  ce  qui  serait  logiquement  le  WKqPH FH GRQW OÂśpQRQFLDWXHU GpFLGH GH SDUOHU HVW FRPPH GDQV OHV exemples  prĂŠcĂŠdents,  reversĂŠ  en  zone  rhĂŠmatique,  dans  la  position  fonctionnelle  de  dĂŠterminant  du    verbe  .   2Q QRWHUD TXÂśLO HVW SRVVLEOH GH FRPELQHU OD YRL[ IDFWLWLYH HW OD YRL[ XQLSHUVRQQHOOH DYHF GÂśDXWUHV YRL[   Ex.  :  (OOH VÂśHVW IDLW FRXSHU OHV FKHYHX[ (moyen  factitif)  ;Íž  Il  a  ÊtĂŠ  dit/se  dit   queÂŤ unipersonnel  /  moyen  unipersonnel)  ;Íž  ,O VÂśHVW IDLW DUUrWHU beaucoup  de  criminels  dans  ce  district  (moyen  factitif  unipersonnel  ).                                                          82

  On  parle  de  lexicalisation  ORUVTXH j SDUWLU GÂśXQLWpV VLPSOHV RQ FUpH GH QRXYHOOHV XQLWpV lexicales  complexes  (Voici).  On  parle  de  grammaticalisation  lorsque  des  unitĂŠs  sont  amenĂŠes  à  changer  de  fonctionnement  et  à  se  spĂŠcialiser  dans  un  emploi  (par  exemple  de  prĂŠsentatif). Â

115 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Thème / Noyau du GP1 (noyau de phrase) Le thème / Noyau du GP1 est D Le thème / Noyau du GP1 est Z

Exemple

Voix choisie

SP

ÉC

IM

EN

Le chat mange la voix 1 souris La souris est voix 2 mangée par le chat Le thème / Noyau du GP1 Le chat se lave voix moyenne est à la fois D et Z Le thème / Noyau du GP1 X fait manger la voix factitive est un élément déclencheur souris par le extérieur au procès chat /H WKqPH Noyau du GP1 Il pleut (des voix est rejeté dans le rhème, cordes) unipersonnelle voire absent

116


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.2.3  La  focalisation Â

SP

ÉC

IM

EN

Une  fois  Êtablie  la  structuration  logique  thème-­rhème  et  au  moment  de  la  retranscription  syntaxique  du  point  de  vue  choisi  sur  le  procès,  OÂśpQRQFLDWHXU SHXW FKRLVLU GH PHWWUH HQ pvidence  telle  ou  telle  partie  de  la  composante  phrastique  GH OÂśpQRQFp.  Il  utilise  gĂŠnĂŠralement  pour  ce  faire  la  structure  en  &ÂśHVWÂŤ TXH/qui/dont/ÂŤ  :  CÂśHVW OH FKDW TXL PDQJH OD sourisÂŤ 3DU OH ELDLV GH OD IRFDOLVDWLRQ OÂśpQRQFLDWHXU LQVWDOOH OÂśpOpPHQW mis  en  Êvidence  en  position  de  rhème-­prĂŠdicat  de  &Âś,  dans  la  zone  UKpPDWLTXH GpYROXH DX[ LQIRUPDWLRQV QRXYHOOHV /ÂśpQRQFLDWHXU DQQRQFH GqV ORUV TXH OÂśpOĂŠment  focalisĂŠ  fait  bel  et  bien  partie  des  informations  QRXYHOOHV HW TXÂśLO VHUD OÂśpOpPHQW LPSRUWDQW GX FRPPHQWDLUH GDQV OD structure  discursive  propos-­commentDLUH /ÂśpOpPHQW IRFDOLVp DSSDUDLt  en  fait  comme  la  rĂŠponse  (le  commentaire)  attendue  à  la  question  de  discours  que  constitue  le  propos.  La  focalisation  apparait  donc  comme  un  PpFDQLVPH TXL SHUPHW j OÂśpQRQFLDWHXU GH IRXUQLU GHV LQGLFDWLRQV FODLUHV sur  la  structure  discursive  propos-­FRPPHQWDLUH TXÂśLO GpVLUH GRQQHU j VRQ ĂŠnoncĂŠ.  6RLW OÂśpQRQFp HQ YRL[ ÂŤ  Le  chat  mange  la  souris  ª /ÂśpQRQFLDWHXU SHXW GpFLGHU GH PHWWUH HQ pYLGHQFH DX WLWUH GÂśLQIRUPDWLRQ QRXYHOOH HW importante,  un  des  ÊlĂŠments  de  la  composante  phrastique  de  cet  ÊnoncĂŠ  :   Âƒ  &ÂśHVW OH FKDW TXL PDQJH OD VRXULV.  RĂŠpondant  à  la  question    Qui  mange  la  souris  ?  ,  la  structure  focalisĂŠe  installe  le  Noyau  du  GP1  le  chat  en  position  de  rhème-­prĂŠdicat  de  &Âś /ÂśpQRQFLDWHXU  indique  donc  par  lĂ Â que  le  Noyau  du  GP1  le  chat  est  bien  une  information  nouvelle.  De  la  sorte,  le  Noyau  du  GP1  est  mis  en  Êvidence.  Le  propos  discursif  est  bien  /,O \ D TXHOTXÂśXQ TXL mange  la  souris,  mais  qui  ?/  ;Íž  le  commentaire  est  balisĂŠ  par  la  focalisation  FÂśHVW le  chat/  qui  mange  la  souris.  Âƒ  &ÂśHVW OD VRXULV TXH PDQJH OH FKDW.  RĂŠpondant  à  la  question    Que  mange  le  chat  ?  ,  la  structure  focalisĂŠe  installe  le  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDV  la  souris  en  position  de  rhème-­prĂŠdicat  de  &Âś.  /ÂśpQRQFLDWHXU  indique  donc  par  lĂ Â que  le  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDV  la  souris  est  bien  une  information  nouvelle.  De  la  sorte,  le  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDV  est  mis  en  Êvidence.  Le  propos  discursif  est  bien  /Le  chat  mange  quelque  chose,  mais  quoi  ?/  ;Íž  le  commentaire  est  balisĂŠ  par  la  focalisation  FÂśHVW la  souris/  que  mange  le  chat.  Âƒ  &ÂśHVW PDQJHU OD VRXULV TXH IDLW le  chat.  RĂŠpondant  à  la  question    Que  fait  le  chat  ?  ,  la  structure  focalisĂŠe  installe  le  prĂŠdicat  complet  mange  la  souris  en  position  de  rhème-­prĂŠdicat  de  &Âś.  /ÂśpQRQFLDWHXU  indique  donc  par  lĂ Â que  le  prĂŠdicat  mange  la  souris  est  bien  une  information  nouvelle.  De  la  sorte,  le  prĂŠdicat  117 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

est  mis  en  Êvidence.  Le  propos  discursif  est  bien  /Le  chat  fait  quelque  chose,  mais  quoi  ?/  ;Íž  le  commentaire  est  balisĂŠ  par  la  focalisation  FÂśHVW manger  la  souris/  que  fait  le  chat.  'ÂśDXWUHV WHUPHV GH la  composante  phrastique  de  OÂśpQRQFp SHXYHQW rWUH ĂŠgalement  focalisĂŠs  :  &ÂśHVW KLHU GDQV OH MDUGLQ YRUDFHPHQW TXH OH FKDW D mangĂŠ  la  souris.   3DU DLOOHXUV RQ UHQFRQWUH GÂśDXWUHV RXWLOV GH IRFDOLVDWLRQ TXL permettent  de  mettre  un  segment  en  Êvidence.  Il  y  a   TXH,  CHOD IDLW ÂŤ que,  permettent  de  mettre  en  Êvidence  des  dĂŠterminants  de  relation  qui  expriment  la  durĂŠe  :  Il  y  a  deux  ans  que  nous  sommes  arrivĂŠs/vivons  en  Belgique83  ;Íž  Cela  fait  (maintenant)  deux  ans  TXÂśil  est  partiÂŤ TXH OÂśRQ pourra  gloser  par  depuis  deux  ans.   On  peut  Êgalement  se  servir  de  ,O \ D ÂŤ TXH  SRXU IRFDOLVHU OÂśHQVHPEOH de  la  structure  phrastique  qui  rend  compte  du  procès.  Il  y  a  que  Pierre  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux  permet  de  focaliser  toute  la  phrase  Pierre  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux  (reprĂŠsentĂŠe  ici  par  une  sous-­phrase  introduite  par  le  connecteur  subordonnant  que HW GH OÂśLQVWDOOHU HQ SRVLWLRQ UKpPDWLTXH dans  le  SUpGLFDW GÂśXQH VWUXFWXUH XQLSHUVRQQHOOH  (Il  y  a),  comme  dĂŠterminant  du  verbe  unipersonnel  a.  /ÂśpQRQFLDWHXU LQGLTXH SDU lĂ Â que  la  phrase  Pierre  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux  est  bien  une  information  nouvelle.  De  la  sorte,  la  phrase  est  mise  en  Êvidence.  Le  propos  discursif  est  bien  /Il  se  passe  quelque  chose,  mais  quoi  ?/   ;Íž  le  commentaire  est  balisĂŠ  par  la  focalisation  :  Il  y  a  /que  Pierre  a  mangĂŠ  tous  les  gâteaux/.   /RUVTXH OÂśRQ pWXGLHUD OHV UHODWLRQV HW OHV IRQFWLRQV j OϡXYUH GDQV OD SKUDVH SRXU IDFLOLWHU OÂśDQDO\VH RQ UpWDEOLUD OD VWUXFWXUH SKUDVWLTXH KRUV IRFDOLVDWLRQ /ÂśLQGLFDWLRQ GH OÂśH[LVWHQFH GÂśXQ WHUPH IRFDOLVp VXIILUa  à  la  UHFRQVWUXFWLRQ GH OÂśpQRQFp GH EDVH  /RUVTXH OÂśRQ pWXGLHUD &ÂśHVW OH FKDW TXL PDQJH OD VRXULV,  on  analysera  donc  la  structure  rĂŠtablie  Le  chat  mange  la  souris,  tout  en  signalant  que  OÂśpQRQFLDWHXU D IRFDOLVp OH Noyau  du  GP1  le  chat,  ce  qui  permettra,  en  UHPRQWDQW OH FKHPLQ GH OÂśDQDO\VH GH UHFRQVWUXLUH OD VWUXFWXUH SURGXLWH DX dĂŠpart. Â

                                                        83 Â

Â

4XH OÂśRQ QH FRQIRQGUD SDV DYHF Il  y  a  deux  ans,  nous  sommes  arrivĂŠs  en  Belgique,  oĂš  FH QÂśHVW SDV OD GXUpH GH GHX[ DQV TXL HVW YisĂŠe,  mais  le  point  de  dĂŠpart  temporel  du  SURFHVVXV GpFULW 2Q QH GLUD GÂśDLOOHXUV QRUPDOHPHQW SDV Il  y  a  deux  ans,  nous  vivons  en  Belgique. Â

118 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.3  La  phrase  comme  rĂŠseau  de  relations Â

IM

SP

ÉC

ÉNONCÉ Â

EN

Ă€  la  structure  logique  ternaire  du  procès  (thème-­relation-­rhème)  rĂŠpond  un  formatage  syntaxique  ternaire  (noyau-­relation-­prĂŠdicat84).  Le  SUpGLFDW HVW FH TXÂśRQ DIILUPH RX QLH j SURSRV GX QR\DX GH OD SKUDVH  La  syntaxe  de  la  phrase  consiste  en  un  rĂŠseau  de  mises  en  relation  GÂśDSSRUWV HW GH VXSSRUWV GH VHQV /ÂśpWXGH GH OD SKUDVH HW GHV IRQFWLRQV GHV pOpPHQWV TXL OD FRPSRVHQW FRQVLVWH HQ OÂśH[amen  de  ces  relations  GÂśDSSRUWV j VXSSRUWV PpFDQLVPHV PLV HQ °XYUH SRUWpHÂŤ      Ă‰nonciation   Phrase      Noyau  PrĂŠdicat         Â

                                                        84

  Le  noyau  GP1  et  le  prĂŠdicat  sont  considĂŠrĂŠs  comme  ordinairement  prĂŠsents  dans  une  phrase.  Cependant,  il  se  peut  TXH OD SKUDVH VRLW FRQVWLWXpH GÂśXQ RX GH SOXVLHXUV pOpPHQWV GHVTXHOV RQ QH SHXW SUpFLVHU VÂśLOV VRQW QR\DX RX SUpGLFDW ([  :  Une  table,  pas  de  chaises  (dans  les  indications  scĂŠniques  des  pièces  de  thÊâtre,  par  exemple).  Il  peut  Êgalement  y  avoir  des  phrases  incomplètes  (un  noyau  support  sans  prĂŠdicat  :  Pierre  !  ;Íž  ou  un  prĂŠdicat  sans  noyau  support  :  Viens  !  ou  Ă€  la  mer,  en  rĂŠponse  à  la  question    OĂš  vas-­tu  en  vacances  ?  ). Â

119 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

Ex.  :  LĂŠo  joue (Q OÂśRFFXUUHQFH RQ SDUOH GH /pR HW RQ GLW GH OXL TXÂśLO joue.85    Phrase      Noyau  PrĂŠdicat   (GDN)  (GDV)   joue   LĂŠo  Â

IM

Identifier  la  fonction  endossĂŠe  par  un  groupe  dĂŠterminatif,  FÂśHVW LGHQWLILHU OH U{OH GH FH JURXSH GpWHUPLQDWLI FRPPH ĂŠlĂŠment  occupant  une  position  fonctionnelle  dans  le  procès  prĂŠsentĂŠ  ci-­dessus. Â

/D IRQFWLRQ GÂśXQ PRW  RX GÂśXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI VH considère  en  observant  : Â

ÉC

1.  le  type  de  relation  (noyau,  apport  de  terme  à  terme  ou  de  terme  à  relation)  ;Íž  2.  le  mĂŠcanisme  HQ °XYUH GpWHUPLQDWLRQ RX SUpGLFDWLRQ Â

SP

 Â

2.3.1  Le  type  de  relation  Â

Entre  le  Noyau  du  G3 HW OH SUpGLFDW VœpWDEOLW QpFHVVDLUHPHQW XQH relation  TXL VHUD PLVH HQ °XYUH SDU XQ PpFDQLVPH GH SUpGLFDWLRQ pUHPLqUH HQ OœRFFXUUHQFH &hacun  des  termes  en  prÊsence  dans  la  phrase  porte  soit  sur  un  terme,  soit  sur  une  relation  à  dÊfinir.                                                           85

  Dans  le  cours  de  ce  module,  nous  ne  dĂŠploierons  pas  systĂŠmatiquement  toutes  les  composantes  du  schĂŠma.  Pour  la  lisibilitĂŠ  du  propos,  nous  laisserons  parfois  les  groupes  inanalysĂŠs.  Pour  une  vision  plus  dĂŠtaillĂŠe,  se  rĂŠfĂŠrer  au  point  2.6  /ÂśDQDO\VH GH phrase  :  reprĂŠsentation. Â

120 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.3.1.1  Termes  supports  et  termes  apports          Â

Noyau  (GDN) Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

LĂŠo Â

joue Â

EN

Â

Phrase  (GP1) Â

IM

ƒ  le  GDN  qui  endosse  la  fonction  de  noyau,  est  le  seul  terme  de  la  phrase  qui  soit  le  support  premier  auquel  tout  est  rapportĂŠ,  et  qui  ne  soit  jamais  apport  ;Íž    Âƒ  le  GDV  qui  endosse  la  fonction  de  prĂŠdicat  porte  sur  un  terme  extĂŠrieur  :  il  est  un  apport  au  GDN  Noyau  du  GP1.  Tous  les  termes  portant  sur  un  terme  (ou  une  relation)  vont  fonctionner  VHORQ OÂśXQ RX OÂśDXWUH PpFDQLVPH GpWHUPLQDWLRQ RX SUpGLFDWLRQ Â

SP

ÉC

 6L OÂśRQ  GHVFHQG DX QLYHDX GHV FRQVWLWXDQWV SKUDVWLTXHV HW TXH OÂśRQ VH SHQFKH VXU OÂśLQWpULHXU GÂśXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI OHV PrPHV W\SHV GH relations  peuvent  être  observĂŠes.    (GDN)        Noyau  DĂŠt.  Q.   (nom)  (adjectif)   maison  la   Â

121 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.3.1.2  Apport  à  un  terme  et  apport  à  une  relation  Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  la  phrase,  le  prĂŠdicat  fonctionne  donc  comme  apport  à  un  terme  (groupe  dĂŠterminatif,  groupe  prĂŠdicatif  second  ou  sous-­phrase),  en  OÂśRFFXUUHQFH DX *'1 QR\DX GH OD SKUDVH 'H PrPH DX VHLQ GÂśXQ JURXSH dĂŠterminatif,  les  apports  (complĂŠments  de  sens)  à  un  terme  fonctionneront  comme  dĂŠterminants  de  terme.  Ils  seront  dès  lors  appelĂŠs  dĂŠterminants  (DĂŠt.).   'ÂśDXWUHV DSSRUWV VXSSOpPHQWV Ge  sens)  peuvent  intervenir  après  la  FO{WXUH GÂśXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI XQH IRLV RSpUpH OD GpWHUPLQDWLRQ GH VRQ noyau.  Ces  apports  fonctionnant  par  prĂŠdication  seront  dits  prĂŠdicats  seconds  (P2).   Â

122 Â


IM

ÉC

Dét. (GDN)

P2 (GDN) Victoire

appelle

Noyau (nom)

SP

Prédicat (GDV)

fille

Dét. Q-­CA (adjectif) sa

Module 2 :O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

123

Ex. : Laurence appelle sa fille Victoire. Phrase (GP1) Noyau (GDN) Laurence Noyau (verbe)

EN


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

Il  existe  Êgalement  des  apports  qui  portent  non  pas  sur  un  terme,  mais  sur  une  relation  entre  deux  termes.  On  parle  alors  GœDSSRUW j XQH relation,  caractÊristique  de  la  fonction  de  dÊterminant  de  relation  ou  de  celle  de  prÊdicat  second  de  relation &œHVW OD IRQFWLRQ TXœHQGRVVHQW principalement  les  adverbes  (ou  GDAdv.) 2Q WURXYH pJDOHPHQW GœDXWUHV structures  intÊgratives86  comme  des  groupes  dÊterminatifs  nominaux  (La  nuit,  tous  les  chats  sont  gris),  des  groupes  dÊterminatifs  prÊpositionnels  (Dans  les  prochaines  semaines,  Yves  dÊmissionnera),  des  groupes  prÊdicatifs  seconds  (Le  chat  parti,  les  souris  dansent)des  sous-­phrases  (Quand  il  me  prend  dans  ses  bras,  je  vois  la  vie  en  rose     Phrase  (GP1)       Noyau  PrÊdicat   (GDN)  (GDV)   Yves  dÊmissionnera      DÊt.     (GDPrÊp.)   Dans  les  prochaines  semaines   Dans  la  phrase  Dans  les  prochaines  semaines,  Yves  dÊmissionnera,  le  groupe  dÊterminatif  prÊpositionnel  dans  les  prochaines  semaines  porte  sur  la  relation  qui  existe  entre  deux  termes,  le  Noyau  du  GP1  (Yves)  et  le  PrÊdicat  (dÊmissionnera (Q HIIHW FœHVW OH SURFqV GH OD GpPLVVLRQ SDU <YHV TXL DXUD OLHX GDQV OHV SURFKDLQHV VHPDLQHV /œpQRQFLDWHXU IL[H OH cadre  dans  lequel  il  assume  les  conditions  de  vÊritÊ  de  son  ÊnoncÊ  :  il  QœDVVXPH OD YpULWp GH OD PLVH HQ UHODWLRQ GX SUpGLFDW DX Noyau  du  GP1  que  pour  autant  que  ce  procès  se  dÊroule  dans  les  prochaines  semaines.                                                          86

  Par  structure  intĂŠgrative,  nous  entendons  les  structures  dont  les  ÊlĂŠments  constitutifs  et  OHV UHODWLRQV TXÂśLOV HQWUHWLHQQHQW  sont  singuliers  et  spĂŠcifiques.  Nous  distinguons  quatre  structures  intĂŠgratives  :  la  phrase  (GP1),  la  sous-­SKUDVH *3 Âś OH JURXSH GpWHUPLQDWLI (GD)  et  le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2).  (Voir  2.5  La  phrase  comme  mĂŠcanique  GÂśLQWpJUDWLRQ  :  les  structures  intĂŠgratives). Â

124 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

De même, dans la phrase Philippe range ses peluches par ordre de grandeur, F¶HVW OH IDLW GH ranger les peluches qui se fait par ordre de grandeur. On a donc un apport déterminant la relation [Dét. ± Noyau GDV].

EN

Phrase (GP1)

Noyau (GDN)

Prédicat (GDV)

IM

Philippe

Noyau (verbe)

Dét. (GDN) ses peluches

ÉC

range

SP

Dét. (GDPrép.) par ordre de grandeur

125


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.3.1.3  Le  parallĂŠlisme  des  systèmes  classes  de  mots   /  fonctions  dans  la  phrase Â

SP

ÉC

IM

EN

On  remarquera  un  isomorphisme  de  structure  entre  le  système  des  classes  de  mots  (leurs  propriĂŠtĂŠs  en  langue)  et  celui  des  fonctions  dans  la  SKUDVH OHXUV SURSULpWpV HQ GLVFRXUV GpFULWV MXVTXÂśj SUpVHQW  Les  êtres,  objets,  faits  et  situations  du  monde  pensable  peuvent  être  exprimĂŠs  à  l'aide  de  mots,  assignĂŠs  à  des  classes,  qui  signifient  que  leur  extension  est  perçue  de  manière  directe  (Ă Â l'aide  de  noms  ou  de  pronoms),  indirecte  (Ă Â l'aide  d'adjectifs  ou  de  verbes)  ou  doublement  indirecte  (Ă Â l'aide  d'adverbes  ou  de  connecteurs YRLUH GÂśLQWHUMHFWLRQV).   Ainsi,  la  notion  de    lumière    peut-­elle  être  rendue   Âƒ  à  l'aide  du  nom  lumière,  si  l'on  veut  exprimer  que  l'extension  considĂŠrĂŠe  est  perçue  de  manière  directe  (l'extension  recouvrira  des  objets  lumière)  ;Íž   Âƒ  à  l'aide  de  l'adjectif  lumineux  ou  du  verbe  allumer,  si  l'on  veut  exprimer  que  l'extension  considĂŠrĂŠe  est  perçue  de  manière  indirecte  (l'extension  recouvrira  des  êtres  ou   objets  dont  on  dit  qu'ils  sont  lumineux  ou  qu'ils  allument)  ;Íž   Âƒ  à  l'aide  de  l'adverbe  lumineusement  ou  du  connecteur  à  la  lumière  de,  si  l'on  veut  exprimer  que  l'extension  considĂŠrĂŠe  est  perçue  de  manière  doublement  indirecte  (l'extension  recouvrira,  GDQV OH FDV GH OÂśDGYHUEH GHV IDLWV RX GHV VLWXDWLRQV FÂśHVW-­à -­dire  des  relations  entre  êtres  ou  objets87,  relations  que  l'on  caractĂŠrise  ou  prĂŠdique  de  lumineuses  ;Íž  et,  dans  le  cas  du  connecteur,  des  IDLWV RX VLWXDWLRQV j OÂśLQWpULHXU GHVTXHOV GHV UHODWLRQV GH PLVH HQ lumière  (Ă Â la  lumière  de)  entre  deux  ou  plusieurs  ÊlĂŠments  sont  identifiables).   Lors  de  leur  passage  en  discours,  ces  mots  semblent,  au  moins  à  OÂśLQWpULHXU GX JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO V LQVpUHU FRQIRUPpPHQW j OHXU propriĂŠtĂŠ  de  langue.  Ils  mettent  thĂŠoriquement  HQ °XYUH  un  type  de  PpFDQLVPH FRUUHVSRQGDQW j OHXU DFFqV j OÂśH[WHQVLRQ Hn  langue  :   Âƒ  support  pour  DFFqV GLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ;Íž    Ex.  :  Une  fille  Âƒ  apport  à  un  terme  pour  DFFqV LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ;Íž    Ex.  :  Une  petite  fille  /  Une  petite  fille                                                          87

   /D PLVH HQ UHODWLRQ GÂśrWUHV RX GÂśREMHWV FRUUHVSRQG j XQ SURFHVVXV JpQpUDWHXU GH IDLWV ou  de  situations. Â

126 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  apport  à  une  relation  pour  accès  doublement  indirect  à  OÂśH[WHQVLRQ.    Ex.  :  Une  très  petite  fille. Â

EN

 Il  y  aurait  donc  un  isomorphisme  de  structure  entre  la  langue  (les  FODVVHV GH PRWV HW OHXU PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HW OH GLVFRXUV OHV fonctions  et  leur  type  de  mĂŠcanisme).  Si,  lors  du  passage  en  discours,  les  mots  ont,  en  principe,  et  au  moins  à  OÂśLQWpULHXU GX JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO XQ HPSORL FRQIRUPH DX PRGH GÂśDFFqV j O H[WHQVLRQ GH GpSDUW GX PRW HQ ODQJXH LO H[LVWH SOXVLHXUV W\SHV de  distorsions  :   Â

2.3.1.3.1  Les  cas  de  transposition  j OÂśLQWpULHXU GÂśXQ JURXSH dĂŠterminatif  (nominal) Â

SP

ÉC

IM

ƒ  XQ QRP GÂśDFFqV GLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ SHXW SDU H[HPSOH rWUH WUDQVSRVp HQ IRQFWLRQ GH GpWHUPLQDQW FDUDFWpULVDQW GÂśXQ QR\DX nominal  (apport  à  un  terme;Íž  Ex.  :  Une  citĂŠ  dortoir  ;Íž  une  robe  saumon)  ;Íž   Âƒ  XQ DGYHUEH GÂśDFFqV GRXEOHPHQW LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ SHXW Sar  exemple  être  transposĂŠ  en  fonction   o  GH GpWHUPLQDQW FDUDFWpULVDQW GÂśXQ QR\DX QRPLQDO DSSRUW Ă Â un  terme  ;Íž  Ex.  :  Les  dames  du  temps  jadis  ;Íž  une  fille  bien)  o  de  noyau  de  groupe  dĂŠterminatif  nominal  (support;Íž  Ex.:  Demain  est  un  autre  jour).   Ces  phĂŠnomènes  seront  dĂŠsignĂŠs  sous  le  nom  de  transposition.  Les  FDV GÂśDGYHUEHV WUDQVSRVpV UHQGHQW LPSRVVLEOH O DIILUPDWLRQ VHORQ ODTXHOOH serait  adverbe  ce  qui  ne  pourrait  avoir  qu'une  fonction  de  dĂŠterminant  de  relation.  Jadis  est  adverbe  de  langue  avec  une  possibilitĂŠ  GÂśHPSORL ÂŤ  adjectival    (dĂŠterminant  de  terme)  en  discours  ;Íž  demain  est  adverbe  de  ODQJXH DYHF XQH SRVVLELOLWp GÂśHPSORL Š  nominal    (noyau  de  GDN)  en  discours.  Ils  justifient  enfin  la  nĂŠcessitĂŠ  de  considĂŠrer  de  manière  distincte  les  deux  niveaux  que  sont  la  langue  et  le  discours,  et  rendent  bien  compte  de  la  diffĂŠrence,  par  exemple,  entre  la  classe  adverbiale,  composĂŠe  exclusivement  d'adverbes,  et  la  fonction  de  dĂŠterminant  de  relation,  rendue  notamment  par  des  mots  de  la  classe  adverbiale  (mais  Êgalement  par  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  La  nuit,  tous  les  chats  sont  gris  ;Íž  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  -ÂśDL GpFRXYHUW PD

127 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

vocation  j OÂśXQLYHUVLWp  ;Íž  des  sous-­phrases  :  Puisque  tu  insistes,  je  veux  bien  aller  au  cinĂŠmaÂŤ  Â

2.3.1.3.2  DiffĂŠrence  de  traitement  entre  niveaux  :  1°  entre  JURXSHV ƒ j OÂśLQWpULHXU GX JURXSH GpWHUPLQDWLI Â

IM

EN

Au  niveau  des  groupes  dĂŠterminatifs  entre  eux,  un  groupe  dĂŠterminatif  QRPLQDO GRQW OH QR\DX QRPLQDO HVW GÂśDFFqV GLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ QH VH trouve  dans  une  fonction  de  suppoUW TXH ORUVTXÂśLO HVW Noyau  du  GP1  (dans  Pierre  mange).  Cependant,  il  sera  apport  à  un  terme  quand  il  est  dĂŠterminant  du  verbe  (Ex.  :  Pierre  mange  une  pomme)  ou  apport  à  une  relation  quand  il  est  dĂŠterminant  de  relation  (Ex.  :  La  nuit,  tous  les  chats  sont  gris).   Le  parallĂŠlisme  dĂŠcrit  ci-­dessus  entre  classes  de  mots  et  fonctions  dans  la  phrase  ne  se  vĂŠrifie  donc  pas  de  la  mĂŞme  manière  partout,  ce  qui  LPSRVH TXH OÂśRQ GLVWLQJXH FODLUHPHQW GLIIpUHQWV QLYHDX[ GÂśDQDO\VH  :  les  UHODWLRQV HQWUH OHV PRWV j OÂśLQWpULHur  du  GD  et  les  relations  des  GD  entre  eux.  Â

2.3.1.3.3  DiffĂŠrence  de  traitement  selon  le  type  de  groupe  dĂŠterminatif Â

SP

ÉC

Les  noyaux  de  GD  autres  que  nominaux  (adjectival,  verbal,  adverbial,  SUpSRVLWLRQQHOÂŤ VRQW pJDOHPHQW WRXV VXSSRUWV j OÂśLQWpULHXU GH OHXU groupe  dĂŠterminatif  respectif.  Cependant,  les  groupes  dĂŠterminatifs  eux-­ mĂŞmes,  dans  le  cadre  de  relations  entre  groupes  dĂŠterminatifs,  pourront  MRXHU OH U{OH GÂśDSSRUWV  FRQIRUPpPHQW j OÂśDSSDUWHQDQFH GHV QR\DX[ GH ces  groupes  dĂŠterminatifs  à  leur  classe  respective  (qui  ne  donne  accès  à  leur  extension  que  de  manière  (doublement)  indirecte),  ils  sont  employĂŠs  GDQV GHV VWUXFWXUHV LQWpJUDWLYHV GRQW OD IRQFWLRQ HVW GÂśrWUH DSSRUW j XQ WHUPH RX j XQH UHODWLRQ 'DQV OÂśH[HPSOH Pleine  GÂśHVSRLU 6DUDK D entrepris  des  Êtudes  supĂŠrieures OÂśDGMHFWLI pleine GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW LQGLUHFW HVW OH VXSSRUW QR\DX GX JURXSH GpWHUPLQDWLI adjectival  SOHLQH GÂśHVSRLU  ;Íž  ce  groupe  dĂŠterminatif,  quant  à  lui,  est  prĂŠdicat  second  (apport)  GÂśXQ WHUPH GH OD SKUDVH OH  Noyau  du  GP1  Sarah.    Â

128 Â


Â

2.3.1.4  Synthèse  sur  les  types  de  relations  GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ GDQV OHV VWUXFWXUHV LQWpJUDWLYHV   Â

Â

 noyau  de  (sous-­)phrase,  de  groupe  dĂŠterminatif  ou  de  groupe  prĂŠdicatif   (voir  structures  intĂŠgratives). Â

Æ Â

er nd   dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  1  ou  2  de  terme Â

  Â

Â

Â

Ă Â un  terme Â

Apport  de  sens  129 Â

IM

Â

 Â

Â

Â

Ă Â une  relation  Ă† Â

  Â

Â

Â

Â

Â

Â

 dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  second  de  relation  Â

SP

ÉC

/D VWUXFWXUH FDQRQLTXH GHV UHODWLRQV j Oœ°XYUH GDQV XQH SKUDVH SHXW rWUH UHSUpVHQWpH VRXV OD IRUPH GœXQ sapin  de  NoÍl88.

                                                        88

  3DU FRQYHQWLRQ JUDSKLTXH OHV UHODWLRQV GH GpWHUPLQDWLRQ GH OÂśpQRQFp VHURQW UHQGXHV SDU XQH IOqFKH VLPSOH  ;Íž  les  relations  prĂŠdicatives  par  une  double  flèche.  Quant  aux  relaWLRQV GH GpWHUPLQDWLRQ GH OÂśpQRQFLDWLRQ HOOHV VHURQW QRWpHV SDU XQH WULSOH IOqFKH 1RXV XWLOLVHURQV OHV IOqFKHV HQ SRLQWLOOpV FRPPH VFKpPDWLVDWLRQ GÂśXQH UHODWLRQ JpQpULTXH VRLW GpWHUPLQDWLYH VRLW SUpGLFDWLYH Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

Æ Â

EN

Support  de  sens  Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

SCHÈME CANONIQUE 7RXWH VWUXFWXUH V\QWD[LTXH VH ODLVVH GpFULUH j O¶DLGH G¶XQ schème de ce type, ou de la récursivité de ce type de schème : Fonction (Structure intégrative)

Apport / Déterminant ou prédicat

Apport / Déterminant ou prédicat

IM

EN

Support/Noyau

ÉC

Parfois, la position de support ou G¶DSSRUW à un terme support Q¶HVW SDV VDWXUpH dans un groupe. On la marquera néanmoins par le signe Ø (= zéro).

SP

Cela permet, entre autres, de garder une relation apport ± support (par exemple, [Dét.± Noyau GDX]), qui, dès lors, peut, le cas échéant, servir de support à un déterminant de relation. Dans la phrase Pierre dort longtemps, le prédicat sera dort longtemps. Longtemps sera déterminant de la relation [Dét. (Ø) ± Noyau GDV]. Les groupes déterminatifs pronominaux, adjectivaux et adverbiaux, sont souvent dépourvus de déterminant. Il nous semble néanmoins LPSRUWDQW GH PDUTXHU OD SRVVLELOLWp TX¶LOV HQ DLHQW HQ développant systématiquement le schème canonique et en indiquant un déterminant Ø. Libre aux enseignants de limiter ces développements de groupe aux cas où un déterminant du groupe et/ou un déterminant de relation sont présents.

130


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.3.2  /H PpFDQLVPH PLV HQ °XYUH SDU OD UHODWLRQ  LD QRWLRQ GH PpFDQLVPH UHQG ELHQ FRPSWH GÂśXQH YLVLRQ IRQFWLRQQHOOH GHV UDSSRUWV TXÂśHQWUHWLHQQHQW OHV WHUPHV GDQV XQH SKUDVH &RXSOpH j OD QRWLRQ GH VXSSRUW HW GÂśDSSRUW GH VHQV HOOH SHUPHW GÂśpWDEOLU XQ WDEOHDX V\QRSWLTXH GH OÂśHQVHPEOH GHV IRQFWLRQV j OϡXYUe  dans  une  phrase.  Â

EN

Tout  support  est  susceptible  de  recevoir  un  apport  sĂŠmantique.  Cet  apport  peut  se  rapporter  au  support  de  deux  PDQLqUHV GLVWLQFWHV FÂśHVW-­à -­dire  selon  deux  mĂŠcanismes  fonctionnels  :  1.  La  dĂŠtermination  :  mĂŠcanisme  de    complĂŠmentation  de  sens  ,  LQWHUYHQDQW j OÂśLQWpULHXU  du  groupe  dĂŠterminatif  et  altĂŠrant  OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW Â

Â

SP

Â

ÉC

IM

ÂŤ  Les  contrĂ´leurs  sympathiques  sont  apprĂŠciĂŠs  des  voyageurs.    Parmi  les   contrĂ´leurs,  il  QÂś\ D TXH FHX[  qui  sont  contrĂ´leurs   sympathiques  qui  sont   apprĂŠciĂŠs  des  contrĂ´leurs  voyageurs  sympas  Â

Â

Â

131 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

2. La prédication : mécanisme de « supplémentation de sens », intervenant après la clôture du groupe déterminatif et Q¶DOWpUDQW SDV O¶H[WHQVLRQ GX VXSSRUW « Sympathiques, les contrôleurs sont appréciés des voyageurs. » sympathiques

contrôleurs

Les contrôleurs en question sont des gens sympathiques et sont dès lors appréciés des voyageurs.

EN

IM

2.3.2.1 La détermination

ÉC

Mécanisme G¶DSSRUW GH VLJQLILFDWLRQ qui porte atteinte à O¶H[WHQVLRQ GX support. soit par réduction de son extension (ensemble des REMHWV GX PRQGH DX[TXHOV OH PRW HVW DSSOLFDEOH &¶HVW OD caractérisation.

SP

soit par indication de la quantité des objets du PRQGH DX[TXHOV OH PRW HVW HIIHFWLYHPHQW DSSOLTXp &¶HVW OD quantification.

132


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Ex.1 O¶DQFLHQQH pSLWKqWH chapeaux verts

Extension de « chapeaux »

Extension de « chapeaux verts »

Les chapeaux verts sont un sous-­HQVHPEOH GH O¶HQVHPEOH GHV chapeaux. Le fait de caractériser les chapeaux revient à réduire O¶HQVHPEOH GHV chapeaux au sous-­ensemble de chapeaux auxquels chapeaux verts est applicable. Il y a en effet moins de chapeaux verts que de chapeaux (caractérisation).

SP

Dét .Ca (Adj.) verts

EN

Noyau (nom) chapeaux

IM

(GDN)

ÉC

133


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Ex.2 O¶DQFLHQ FRPSOpPHQW G¶REMHW GLUHFW du verbe Romain mange une tartine (GDV)

Extension de « manger »

ÉC

Dét. (GDN) une tartine

EN

Noyau (verbe) mange

IM

Extension de « manger une tartine »

/¶HQVHPEOH GHV RFFXUUHQFHV possibles de Manger une tartine est un sous-­ensemble GH O¶HQVHPEOH GHV RFFXUUHQFHV de manger. Le fait de déterminer le verbe manger revient à réduire O¶H[WHQVLRQ GHV SURFqV GH manger au sous-­ensemble des procès auxquels manger une tartine est applicable. Il y a en effet moins de procès manger une tartine que de procès manger (caractérisation).

SP

134


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Ex.3 O¶DQFLHQ GpWHUPLQDQW Sofia emprunte trois romans à la bibliothèque.

Dét. (Adj.) trois

IM

EN

Noyau (nom) romans

Extension de « romans » Quantité précisée : « trois romans »

Dans ce cas, trois romans Q¶HVW SDV XQ VRXV-­ensemble de O¶HQVHPEOH des romans, car le quantifiant trois ne réduit pas O¶H[WHQVLon du nom roman. Il ne caractérise pas le roman (épais, dramatique...), et ne sélectionne pas une sorte, une couleur, un type de roman. Il procède simplement par indication du nombre G¶pOpPHQWV VpOHFWLRQQpV DX[TXHOV OH QRP roman sera effectivement appliqué (quantification).

SP

(GDN)

ÉC

135


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Ex.4 : les anciens compléments circonstanciels Pierre range alphabétiquement ses fiches.

(GDV)

Dét. (GDN)

EN

Noyau (verbe) range

ses fiches

Dét. (adverbe)

ÉC

alphabétiquement /¶HQVHPEOH GHV RFFXUUHQFHV possibles de ranger ses fiches alphabétiquement est un sous-­ensemble GH O¶HQVHPEOH GHV occurrences du procès ranger ses fiches. Le fait de caractériser le procès ranger ses fiches, de déterminer la relation [Dét.± Noyau GDV], rHYLHQW j UpGXLUH O¶H[WHQVLRQ GX SURFqV ranger ses fiches au sous-­ensemble des procès auxquels ranger ses fiches alphabétiquement est applicable. Il y a en effet moins de procès ranger ses fiches alphabétiquement que de procès ranger ses fiches (caractérisation).

SP

IM

136


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Pierre mange souvent des pommes. (GDV) Noyau Dét. (verbe) (GDN)

Dét. (adverbe) souvent

IM

des pommes

EN

mange

SP

ÉC

Dans ce cas, manger souvent des pommes apparait moins comme un sous-­HQVHPEOH GH O¶HQVHPEOH des occurrences du procès manger des pommes. Il semble plutôt procéder par indication du nombre (en fonction de leur fréquence) des procès auxquels le groupe déterminatif verbal (GDV) manger des pommes sera effectivement appliqué (quantification).

137


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.3.2.2  La  prĂŠdication   MĂŠcanisme  GÂśDSSRUW GH VLJQLILFDWLRQ qui  ne  porte  pas  DWWHLQWH j OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW Â

EN

La  prĂŠdication  intervient  après  la  clĂ´ture  des  groupes  GpWHUPLQDWLIV RX UHODWLRQV VXSSRUWV ,O QÂś\ D GqV ORUV DXFXQH UpGXFWLRQ GÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW DXFXQH crĂŠation  de  sous-­ ensembles.  Par  opposition  au  mĂŠcanisme  de  dĂŠtermination  qui  met  en  jeu  des  complĂŠments  de  sens,  on  pourrait  prĂŠsenter  la  prĂŠdication  comme  mettant  en  jeu  des  supplĂŠments  GH VHQV 2Q GRQQH XQH LQIRUPDWLRQ TXL QÂśDOWqUH SDV OÂśH[WHQVLRQ GX WHUme  de  dĂŠpart,  mais  explicite  ce  terme.   Dans  une  phrase,  on  peut  trouver Â

IM

ƒ  de  la  prĂŠdication  première  (PrĂŠdicat  premier  sur  le  Noyau  du  GP1,  en  phrase  matrice  ou  en  sous-­phrase),  Â

Â

Â

SP

Â

ÉC

ƒ  de  la  prĂŠdication  seconde  (PrĂŠdicat  sur  un  terme  ou  une  relation  de  la  phrase,  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel). Â

138 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Ex. de prédication première Les chapeaux sont verts Phrase (GP1)

Prédicat (GDV)

EN

Noyau (GDN) Les chapeaux

sont verts

Les chapeaux

IM

SP

ÉC

sont verts /¶HQVHPEOH Les chapeaux Q¶est SDV UpGXLW SDU O¶DSSRUW GX SUpGLFDW sont verts /¶H[WHQVLRQ GX *'1 UHVWH LQWDFWH DSUqV O¶DSSRUW GX VXSSOpPHQW G¶LQIRUPDWLRQ TX¶HVW OH SUpGLFDW.

139


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Ex. de prédication seconde

SP

ÉC

IM

EN

3UHVVpH )HPPH G¶DIIDLUHV, Anne court du matin au soir Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDN) (GDV) P2 Anne court du matin au soir (GDAdj. / GDN) SUHVVpH IHPPH G¶DIIDLUH

140


2.3.3 Synthèse des concepts

LE TYPE DE RELATION

à un terme

apport de sens

Æ déterminant ou prédicat premier ou second de terme

T1

ÉC

T2

à une relation Æ déterminant ou prédicat second de relation

T1

T3

SP

141

Æ noyau de (sous-­)phrase, de groupe déterminatif ou de groupe prédicatif.

IM

support de sens

T2

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

La foncWLRQ V\QWD[LTXH G¶XQ PRW RX G¶XQH VWUXFWXUH LQWpJUDWLYH VH considère en observant le type de relation (support, apport à un terme et à une relation) ;; le mécanisme j O¶°XYUH GpWHUPLQDWLRQ RX SUpGLFDWLRQ


complément de sens apporté à un terme ou à une relation de la phrase caractérisation

(Ex. : chapeaux verts / en feutre)

indication de quantité

=

quantification

(Ex. : les / trois chapeaux)

la prédication

supplément de sens

apport du prédicat premier sur le Noyau du GP1 (de phrase)

ÉC

prédication première =

prédication seconde =

SP

142

=

IM

UpGXFWLRQ GH O¶H[WHQVLRQ

EN

la détermination

prédication sans verbe conjugué à un mode personnel, sur un terme ou une relation prédicative de la phrase

Le sens grammatical. 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

LE MÉCANISME (des apports de sens)


Pour rendre compte des relations apport ± support, on dispose de 3 types de fonctions syntaxiques :

de la (sous-­)phrase

support

noyau

du groupe déterminatif, du groupe prédicatif

déterminant

portant sur

apport

prédicat

une relation premier ou second portant sur un terme de la phrase second portant sur une relation prédicative de la phrase

SP

un terme

ÉC

143

IM

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN


Â

Â

TYPES  DE  RELATIONS  APPORT  Apport  à  une  relation Â

Â

Â

GH OÂśpQRQFLDWLRQ Â

Â

  Â

SP

de  OÂśpQRQFp Â

Â

ÉC

Â

IM

Noyau  de  groupe  dĂŠterminatif  ou  de  groupe  prĂŠdicatif  (GP1,  *3 Âś  ou  GP2) Â

Ă˜  CaractĂŠrisation  Quant. Â

DÉTERMINATION Â

(complĂŠment  de  sens) Â

144 Â

MÉCANISME Â

Apport  à  un  terme Â

EN

SUPPORT Â

Â

Â

DĂŠterminant  (caractĂŠrisant)  du  verbe,  nom,  pronom,  adjectif,  adverbe,  connecteur  prĂŠpositionnel  Â

DĂŠterminant  (quantifiant)  du  nom Â

Â

DĂŠterminant  (quantifiant  ¹  caractĂŠrisant)  du  nom Â

'pWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ Â W\SH ÂľIUDQFKHPHQWÂś HQ EUHIÂś Â

DĂŠterminant  (caractĂŠrisant)  de  relation  W\SH ÂľOpJDOHPHQWÂś ÂľDYHF IRXJXHÂś  DĂŠterminant  (quantifiant)  de  relation  (type  de  nĂŠgation,  frĂŠquence,  intensitĂŠ...). Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.3.4  Synthèse  des  fonctions Â


Â

Â

TYPES Â DE Â RELATIONS Â APPORT Â

PrĂŠdicat  premier  (du  Noyau,  dans  la  phrase  matrice  ou  la  sous-­phrase) Â

PrĂŠdicat  second Â

SP

145 Â

IM

Â

Â

Apport  à  une  relation Â

EN

Apport  à  un  terme Â

ÉC

GH OÂśpQRQFp Â

Première  Seconde Â

PRÉDICATION Â

(supplĂŠment  de  sens) Â

SUPPORT Â

Â

Â

PrĂŠdicat  second  de  la  relation  [PrĂŠd.-­Noyau  GP1]  ou  [P2-­  Support  P2]  W\SH ÂľKHXUHXVHPHQWÂś ÂľSUREDEOHPHQWÂś Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

MÉCANISME Â

  Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.3.5  La  Ligature Â

SP

ÉC

IM

EN

&RPPH QRXV OÂśDYRQV YX DX PRGXOH OD FRQQH[LRQ VH PDUTXH prototypiquement  par  le  mĂŠcanisme  de  ligature.  Les  diffĂŠrents  types  de  connecteurs  (voir  1.6.6.2  Les  types  de  connecteurs)  fonctionnent  en  fait  en  combinant  ou  non  les  modes  ci-­dessous.  Âƒ  la  ligature  :  mĂŠcanisme  par  lequel  un  ÊlĂŠment  est  reliĂŠ  à  un  autre.   Âƒ  la  transposition  :  mĂŠcanisme  de  transposition  qui  donne  la  SRVVLELOLWp GÂśXWLOLVHU GHV PRWV GÂśXQH FHUWDLQH FODVVH ou  structure  dans  des  emplois  habituellement  pris  en  charge  par  des  mots  GÂśXQH DXWUH FODVVH  ou  structure.  Âƒ  OÂśHQFKkVVHPHQW  :  mĂŠcanisme  par  lequel  on  intègre  une  sous-­ SKUDVH GDQV OD SKUDVH PDWULFH j OÂśLQWpULHXU GÂśXQH SKUDVH dès  lors  complexe.    &ÂśHVW SDU OHV FRPELQDLVRQV SRWHQWLHOOHV GH FHV WURLV PRGHV TXH VH distinguent  les  connecteurs  traditionnellement  classĂŠs.     Exemple  ligateur  transposeur  enchâsseur  Connecteur  Partir  et    X  coordonnant  revenir  Connecteur  Je  pars  à  la  X  X   prĂŠpositionnel  mer  Connecteur  Je  pars  parce  X  X  X  subordonnant  TXH MH PÂśHQQXLH    Pour  les  connecteurs  secondaires  (pronominaux,  adverbiaux  et  corrĂŠlatifs),  nous  avons  ajoutĂŠ  deux  modes  de  fonctionnement  supplĂŠmentaires  :   Âƒ  la  reprĂŠsentation  :  mĂŠcanisme  par  lequel  un  terme  en  reprend  un  autre.  Âƒ  la  fonction  au  sein  de  la  phrase  :  le  connecteur  exerce  une  fonction  au  sein  de  la  sĂŠquence  introduite.    Â

146 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

lig. transp. ench. repr. fonct.

La fille qui part, laquelle fille ne reviendra pas.

X

X

X

(X)

X

X

X

X

X

X

IM

Je me demande qui viendra / quelle personne viendra / comment il faut faire

EN

Il a mangé à midi. Ensuite, il a fait une sieste. Plus il travaille, plus il réussit ;; Tel père, tel fils.

SP

Exemple

ÉC

Types G¶pOpPHQWV connectés Connecteur de séquences successives (adverbial) Connecteur de structures corrélatives (adverbial ou adjectival) Connecteur G¶interrogation indirecte (pronominal, adjectival ou adverbial) Connecteur de sous-­phrase relative (pronominal ou adjectival)

147

X

X

X

X


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.4  Les  fonctions  2.4.1  Les  supports  :  noyaux Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  chaque  groupe  (dĂŠterminatif  ou  prĂŠdicatif),  il  y  a  un  mot  support  GÂśLQIRUPDWLRQ  LO HVW OÂśpOpPHQW GH EDVH TXL RUJDQLVH DXWRXU GH OXL OHV LQIRUPDWLRQV YpKLFXOpHV SDU OHV DXWUHV PRWV OHV DSSRUWV TXL VÂś\ rapportent.  Au  niveau  syntaxique,  ce  support  endosse  la  fonction  de  noyau  du  groupe.  Cette  fonction  nuclĂŠaire  peut  être  prise  en  charge  par  diffĂŠrents  termes  ou  structures  intĂŠgratives.    Dans  une  phrase,  le  noyau  du  groupe  prĂŠdicatif  premier  (GP1)  est  prototypiquement  endossĂŠ  par  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  ou  pronominaux  (GDN  ou  GDPron.),  dont  le  noyau  lui-­mĂŞme  est  le  plus  souvent  respectivement  XQ QRP RX XQ SURQRP FÂśHVW-­à -­dire  des  mots  dont  OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW GLUHFW &HSHQGDQW RQ WURXYH pJDOHPHQW en  emploi  nominal  de  noyau  de  GP1,  des  verbes  (Se  nourrir  est  vital),  des  adverbes  (Demain  est  un  autre  jour),  des  adjectifs  (Le  beau  est  subjectif),  des  groupe  prĂŠdicatifs  second  (Le  lundi  au  soleil  HVW XQH FKRVH TXÂśRQ QÂśDXUD MDPDLV des  sous-­SKUDVHV HQGRVVpHV SDU XQ *3 Âś  ;Íž  Que  je  parte  LPSOLTXH TXH WX UHVWHV ÂŤ  On  trouve  encore  des  noyaux  appartenant  à  diffĂŠrentes  classes  pour  les  diffĂŠrents  types  de  groupes  dĂŠterminatifs  OÂśDGMHFWLI GDQV OH *'$GM (Sarah  est  très  grande),  le  verbe  dans  le  GDV  (Pierre  mange  une  pomme),  OÂśDGYHUEH GDQV OH *'$GY 3LHUUH YLHQGUD WUqV probablement),  le  connecteur  prĂŠpositionnel  dans  le  GDPrĂŠp.  (Le  bonheur  est  dans  le  prĂŠ),  etc.  Dans  ces  derniers  cas,  les  groupes  dĂŠterminatifs  sont  gĂŠnĂŠralement  UDSSRUWpV FRPPH DSSRUWV GÂśLQIRUPDWion,  et  conformĂŠment  à  la  nature  de  leur  noyau,  à  un  autre  support.  Dans  ces  cas  Êgalement,  des  phĂŠnomènes  de  transposition  ne  sont  pas  à  exclure  :  on  peut  trouver  par  exemple  des  adverbes  en  emploi  adjectival  de  noyau  de  GDAdj.  (Sarah  est  debout).  Le  noyau  renferme-­t-­LO OD SDUWLH OD SOXV LPSRUWDQWH GH OÂśLQIRUPDWLRQ contenue  dans  le  groupe  ?  On  pourrait  être  tentĂŠ  de  le  penser  :  un  nom  SRXUUDLW SDU H[HPSOH DSSDUDLWUH FRPPH OÂśpOpPHQW LPSRUWDQW FKDUJp GX sens  principal  du  GDN  dont  il  est  le  noyau.  Cependant,  il  faut  plutĂ´t  FRQVLGpUHU OH QR\DX FRPPH OÂśpOpPHQW DXWRXU GXTXHO VÂśRUJDQLVH OH JURXSH VDQV SUpMXJHU GH OD PDVVH VpPDQWLTXH TXÂśLO HPSRUWH DYHF OXL $LQVL GDQV un  GDV  dont  le  noyau  est  un  verbe  copule,  nous  verrons  que  le  verbe  QÂśemporte  TXÂśXQH SHWLWH SDUWie  GH OÂśLQIRUPDWLRQ SUpGLFDW GÂśH[LVWHQFH LQGLFDWLRQV GH WHPSV GH PRGH HW GÂśDVSHFW TXHOTXHV QXDQFHV sĂŠmantiques),  alors  que  son  dĂŠterminant  apportH OÂśLQIRUPDWLRQ SULQFLSDOH.  Il  en  va  de  mĂŞme  pour  le  GDPrĂŠp.  En  effet,  le  connecteur  prĂŠpositionnel  permet  j VRQ GpWHUPLQDQW GÂśrWUH UDWWDFKp j XQ VXSSRUW SDU VRQ intermĂŠdiaire  :  ma  mère  (GDN)  pourra  être  rattachĂŠ  au  noyau  nominal  château  *'1 SRXU DXWDQW TXH OÂśRQ SDVVH SDU OD FRQVWLWXWLRQ SUpDODEOH 148 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

GÂśXQ *'3UpS GRQW OH QR\DX VHUDLW OH FRQQHFWHXU de.  Sans  ce  de,  point  de  rattachement  possible  ;Íž  on  ne  dit  pas  Le  château  ma  mère.  Dès  lors,  le  U{OH GX QR\DX GX *'3UpS DLQVL FRQVWLWXp HVW GH SHUPHWWUH GÂśDUWLFXOHU deux  segments  inarticulables  sans  lui.  Il  joue  donc  un  rĂ´le  organisateur  primordial,  ce  que  reflète  son  statut  de  noyau.  Du  point  de  vue  sĂŠmantique,  comme  le  verbe  copule,  son  poids  peut  paraitre  minime  par  rapport  à  celui  de  son  dĂŠterminant  :  il  dit  essentiellement  le  type  de  UHODWLRQ j OϡXYUH HQWUH OH VHJPHQW GÂśDSUqV HW FHOXL GÂśDYDQW  6L OÂśRQ VÂśDWWDUGH sur  la  constitution  du  groupe,  on  remarque  que  dans  le  cas  du  GDN  ma  mère,  le  noyau  sera  le  nom  mère  lui-­mĂŞme,  ce  qui  lui  confère  un  statut  non  nĂŠgligeable.  Ce  GDN,  pour  être  rattachĂŠ  à  son  support-­noyau  château,  dont  il  devrait  être  dĂŠterminant,  a  besoin  GÂśXQ ĂŠlĂŠment  articulateur  OH FRQQHFWHXU SUpSRVLWLRQQHO /ÂśDOOLDQFH DYHF FH FRQQHFWHXU HVW FRQVWLWXWLYH GÂśXQ *'3UpS GRQW OH FRQQHFWHXU HVW OH QR\DX et  ma  mère  le  dĂŠterminant.  Le  rattachement  est  dès  lors  rendu  possible  du  dĂŠterminant  ainsi  constituĂŠ  de  ma  mère  au  support  château.  Le  tout  SRXUUD rWUH HQVXLWH GpWHUPLQp TXDQWLILp j OÂśDLGH GÂśXQ DGMHFWLI le  :  Le  château  de  ma  mère.   Â

149 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.4.2  Les  apports  :  dĂŠterminants  ou  prĂŠdicats  2.4.2.1  Les  dĂŠterminants  8Q GpWHUPLQDQW HVW XQ DSSRUW GH VHQV DJLVVDQW j OÂśLQWpULHXU GX groupe  GpWHUPLQDWLI SDU UpGXFWLRQ GH OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW RX SDU LQGLcation  de  OD TXDQWLWp GÂśrWUHV objets,  faits  ou  situations  considĂŠrĂŠs.  Dans  un  ÊnoncĂŠ,  tant  la  composante  phrase  que  la  composante  Ênonciation  peuvent  faire  OÂśREMHW GH GpWHUPLQDWLRQ  Â

2.4.2.1.1  Les  dĂŠterminants  de  la  composante  phrastique  de  OÂśpQRQFp Â

EN

2.4.2.1.1.1  Les  dĂŠterminants  de  terme Â

SP

ÉC

IM

2.4.2.1.1.1.1  DĂŠterminants89  du  nom  /  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  nominal  x  Quantifiants  endossables  par  Âƒ  des  adjectifs  x  bipolaires  :  la  table,  un  enfant,  des  DUEUHVÂŤ  x  stricts  :  aucun  problème,  quelques  mots,  beaucoup  de  GLIILFXOWpVÂŤ  x  numĂŠraux  :  trois  livres,  zĂŠro  IDXWHÂŤ  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  adjectifs  x  stricts  :  une  pomme  verte,  le  grand  Meaulnes90,  un  thĂŠ  dansant,  un  cafĂŠ  glacĂŠÂŤ  x  ordinaux  :  le  troisième  enfant,  Louis  XIV    x  personnels  (toniques)  :  une  mienne  FRXVLQHÂŤ                                                          89

  Pour  rappel,  la  fonction  de  dĂŠterminant  se  subdivise  en  deux  sous-­fonctionnements  :  quantifiant  et  caractĂŠrisant.  Il  est  possible  de  trouver  Êgalement  des  ÊlĂŠments  qui  combinent  les  deux  sous-­fonctionnements  :  quantifiants-­caractĂŠrisants.  90   Ce  qui  diffĂŠrencie,  entre  autres,  les  noms  propres  de  personne  des  noms  communs,  est  le  fait  que  les  premiers  ne  sont  normalement  pas  quantifiĂŠs.  Cette  quantification  apparaĂŽt  nĂŠanmoins  lorsque  le  nom  propre  de  personne  est  caractĂŠrisĂŠ  (le  grand  Meaulnes)  ou  dans  des  emplois  dits    populaires    (la  Marie). Â

150 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ÉC

IM

EN

ƒ  des  adverbes  :  une  fille  bien,  la  position  debout,  la  quasi-­totalitĂŠ,  un  non-­VHQVÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  un  fauteuil  Louis-­Philippe,  une  citĂŠ  dortoir,  une  femme  femmeÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  une  brosse  à  dents,  le  château  de  ma  mère,  un  meuble  en  chĂŞneÂŤ  Âƒ  des  groupes  prĂŠdicatifs  seconds  :   un  homme  torse  nuÂŤ  Âƒ  des  sous-­phrases  :  la  femme  TXH MÂśDLPHÂŤ  ;Íž  OÂśpFROH GRQW MH WÂśDL SDUOpÂŤ  OÂśLGpH que  tu  viennes  me  rĂŠjouit.  x  Quantifiants-­caractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  adjectifs  x  stricts  :  OÂśXQ RX OÂśDXWUH  jour,  une  espèce  de  MXSHÂŤ  x  personnels  (atones)  :  ma  voiture,  leurs  ELHQVÂŤ  x  dĂŠictiques  :  cette  histoire,  ladite  UpXQLRQÂŤ  2.4.2.1.1.1.2  DĂŠterminants  du  pronom  /  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  pronominal   1RXV SURSRVRQV GH WHQLU FRPSWH GH OÂśH[LVWHQFH GÂśXQ JURXSH dĂŠterminatif  pronominal  (GDPron.),  dont  le  noyau  sera  un  pronom  et  qui  sera  accompagnĂŠ  de  ses  dĂŠterminants91.  Ă€  la  diffĂŠrence  du  nom,  le  pronom Â

SP

QÂśest  pas  souvent  dĂŠterminĂŠ  et  quasiment  jamais  quantifiĂŠ  (Les  deux  sont  92 venus ),  ce  qui  est  normal,  vu  que  les  pronoms,  comme  les  quantifiants,  ont  une  dĂŠfinition  de  type  au  moins  catĂŠgorielle,  nĂŠcessaire  à  la  pronominalisation.  Le  SURQRP QÂśD GqV ORUV SDV EHVRLQ  de  quantifiant.  En  revanche,  il  peut  être  caractĂŠrisĂŠ  : Â

                                                        91

  1RXV QH SUHQRQV SDV HQ FRQVLGpUDWLRQ LFL OD TXHVWLRQ GH OÂśDQDO\VH TXH OÂśRQ IDLW GX groupe  de  mots  rĂŠsultant  du  mĂŠcanisme  de  pronominalisation.  Voir  le  paragraphe  1.3.4.2  La  pronominalisation  dans  le  module  1  Les  classes  de  mots.  92   &H FDV UHQYRLH j OD SURQRPLQDOLVDWLRQ GÂśXQ *'1 DYHF FRPELQDLVRQ GH TXDQWLILFDWLRQV GÂśDERUG SDUWLWLYH ensuite  exhaustive.  Voir  note  49. Â

151 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  adjectifs  :  lui-­mĂŞme,  nous-­mĂŞmes    Âƒ  des  particules  adverbiales  :  ceux-­ci,  celle-­ lĂ Â ÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  pronominaux  :  Des  fleurs,  MÂśHQ  ai  cueilli  deux93    Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  TXHOTXÂśXQ  de  bien ÂŤ  Âƒ  des  sous-­phrases  :  ce  que  tu  veux,  celui  qui  travailleÂŤ Â

93

IM

EN

2.4.2.1.1.1.3  DĂŠterminants  du  verbe  /  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  verbal  Dans  une  phrase,  le  verbe  est  le  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  verbal  qui  endosse  la  fonction  de  prĂŠdicat.  En  tant  que  noyau,  il  est  susceptible  GÂśrWUH FRQVWUXLW DYHF GHV GpWHUPLQDQWV VÂś\ UDSSRUWDQW  :  on  parlera  de  dĂŠterminants  du  verbe  ou,  si  besoin  en  est,  de  dĂŠterminants  du  verbe  en  emploi  transitif  /  support  /  copule94  /  unipersonnel.                                                          Â

SP

ÉC

  1RXV FRQVLGpURQV TXH FH VXU TXRL SRUWH OÂśDFWLRQ GH FXHLOOLU HVW deux  (ĂŠlĂŠments)  pris  GDQV OÂśHQVHPEOH GHV fleurs  HQVHPEOH GÂśUHSUpVHQWp SDU en,  qui  dès  lors  devient  dĂŠterminant  caractĂŠrisant  de  deux).  94   /D TXHVWLRQ GH VDYRLU VL OÂśDWWULEXW WUDGLWLRQQHO HVW XQ SUpGLFDW VXU OH QR\DX *3 RX HVW un  dĂŠterminant  du  verbe  divise  les  linguistes.  Nous  optons  pour  la  deuxième  solution  SDU VRXFL GH FRKpUHQFH DYHF QRWUH V\VWqPH /ÂśDWWULEXW VH SURQRPLQDOLVH DX QHXWUH DYHF une  forme  proche  de  celle  du  pronom  dĂŠterminant  du  verbe.  Ce  qui  gĂŞne  la  tradition  JUDPPDWLFDOH FÂśHVW GH GLUH TXH OÂśDGMHFWLI SXLVVH rWUH GpWHUPLQDQW GX YHUEH DORUV TXH FH U{OH pWDLW MXVTXÂśLFL GpYROX j OÂśDGYHUEH 8QH WHOOH DWWLWXGH D SRXU FRQVpTXHQFH GH GHYRLU considĂŠrer  froid  dans  Il  fait  froid  (locution  verbale)  comme  un  attribut,  car  les  options  sujet  rĂŠel  ou  objet  (fonctions  nominales)  seraient  impossibles  avec  un  adjectif.  $MRXWRQV j FHOD TXH OD FRQVLGpUDWLRQ GH OÂśDWWULEXW FRPPH GpWHUPLQDQW GX YHUEH SHUPHW une  apprĂŠhension  moins  problĂŠmatique  de  certains  cas  limites  :  Votre  mission  consiste  j QHWWR\HU OÂśHVFDOLHU  ;Íž  Deux  plus  deux  Êgalent  quatre  ;Íž  Il  passe  pour  fou  ;Íž  Quatre  chapitres  constituent  son  roman.  6ÂśDJLW-­il  de  constructions    verbe  copule  +  attribut    ou     verbe  +  dĂŠterminant  du  verbe    " 6L OÂśRQ FRQVLGqUH OÂśDWWULEXW FRPPH XQ dĂŠterminant  du  verbe,  cette  quesWLRQ GHYLHQW VHFRQGDLUH YX TXÂśHOOH VH UpVXPH j OD TXHVWLRQ GX W\SH GH YHUEH HW QRQ SOXV GX W\SH GH IRQFWLRQ 6L OÂśRQ FRQVLGqUH OÂśDWWULEXW comme  un  prĂŠdicat  du  noyau  GP1,  il  faut  tracer  une  frontière  nette  entre  les  deux  fonctions  attribut  et  dĂŠterminant  du  verbe,  ce  que  rendent  malaisĂŠ  les  exemples  ci-­ dessus.   1RXV FRQVLGqUHURQV GqV ORUV OÂśDWWULEXW FRPPH XQ GpWHUPLQDQW GX YHUEH FRSXOH 6D EDVH normale  est  adjectivale,  mais  il  peut  être  pris  en  charge  par,  notamment,  un  nom  (ou  GDN).  Dans  ce  cas,  souvent,  on  a  un  adjectif  bipolaire  zĂŠro  (Pierre  est  mĂŠdecin),  signe  GX UDSSURFKHPHQW GX QRP GÂśDYHF OÂśDGMHFWLI TXL VHUDLW SOXV SURWRW\SLTXH 'DQV OD PHVXUH R GDQV QRWUH V\VWqPH OÂśDGMHFWLI HVW OH SURWRW\SH GX GpWHUPLQDQW GH WHUPH SDU RSSRVLWLRQ j OÂśDGYHUEH TXL VH  UDSSRUWHUDLW j XQH UHODWLRQ OÂśRSWLRQ SULYLOpJLpH LFL HVW somme  toute  cohĂŠrente. Â

152 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

= Â

= Â

Pierre  est  sot Â

Âą Â

+ Â

Pierre  a  peur Â

Âą Â

+ Â

Âą Â

+ Â

IM

Il  pleut  des  cordes Â

ÉC

Verbe  en  emploi  unipersonnel  Verbe  support  en  emploi  copule  Verbe  support  non  copule Â

EN

La  diffĂŠrence  entre  les  divers  dĂŠterminants  du  verbe  tient  surtout  dans  le  rapport  de  complĂŠtude  /  incomplĂŠtude  qui  existe  entre  le  type  de  verbe  HW OH GpWHUPLQDQW FRUUHVSRQGDQW UDSSRUW TXH OÂśRQ SRXUUDLW ĂŠvaluer,  globalement,  en  fonction  de  la  rĂŠpartition  de  la  charge  sĂŠmantique,  entre  le  verbe  (V)  et  son  dĂŠterminant  (DĂŠt.V).   Types  de  Charge  Charge  du  Exemple  structures  du  V  DĂŠt.  V  Verbe  en  emploi  Il  sort  +  +  ¹  ¹  intransitif  Verbe  à  dĂŠterminant  Pierre  bronze  idiot  +  ¹  adjectival  Sarah  mange  une  pomme  Verbe  en  emploi  =  =  transitif  Elle  profite  de  la  vie Â

Verbe  support  à  la  voix  2  Â

/ÂśDUULYpH GH 6DUDK HVW annoncĂŠe Â

SP

ƒ  Le  verbe  en  emploi  intransitif  apparait  complet.  Âƒ  Dans  le  cas  du  verbe  à  dĂŠterminant  adjectival,  souvent  considĂŠrĂŠ  95 comme  un    adjectif  adverbialisĂŠ  ,  le  verbe  emporte  avec  lui  VRQ VHQV HW FHOXL GÂśXQ GpWHUPLQDQW QRQ saturĂŠ  que  viendrait  FDUDFWpULVHU OÂśDGMHFWLI HQ SRVLWLRQ GH GpWHUPLQDQW GX YHUEH  Âƒ  La  complĂŠtude  du  verbe  en  emploi  transitif  direct  ou  indirect  se  fait  selon  son  sens  (nĂŠcessitĂŠ  et  compatibilitĂŠ).  Il  en  va  de  mĂŞme  pour  le  verbe  en  emploi  unipersonnel. Â

                                                        95

  /HV UpHOV DGMHFWLIV DGYHUELDOLVpV FÂśHVW-­à -­dire  des  adjectifs  en  emploi  de  dĂŠterminants  GÂśXQH UHODWLRQ SDU H[HPSOH >'pW Âą  Noyau],  sont  rares.  Un  test  pour  les  identifier  est  la  SRVVLELOLWp GH OHV WURXYHU HQWUH OÂśDX[LOLDLUH HW OÂśDX[LOLp 2Q WURXYH DLQVL OHV LQWHQVLIV juste  et  grave,  rĂŠcemment  introduit  3LHUUH OÂśD juste  regardĂŠ  ;Íž  Il  OÂśD grave  kiffĂŠ. Â

153 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  Dans  OH FDV GX YHUEH VXSSRUW HQ HPSORL FRSXOH OÂśDGMHFWLI RX OH nom  dĂŠterminant  emporte  avec  lui  la  part  la  plus  importante  de  signification  SDU UDSSRUW DX YHUEH TXL VÂśLO IRXUQLW OHV LQGLFDWLRQV GÂśH[LVWHQFH GH PRGH GH WHPSV HW GÂśDVSHFW QH IRXUQLW SUHVTXH que  cela.  Le  verbe  support  non  copule  et  le  verbe  support  à  la  voix  2  fonctionnent  de  mĂŞme.  Â

ÉC

IM

EN

Pour  ce  qui  est  de  la  frontière  entre  le  dĂŠterminant  de  verbe  et  le  dĂŠterminant  de  la  relation,  voir  plus  loin  (les  dĂŠterminants  de  relation).   Les  dĂŠterminants  de  verbe  sont  de  type  caractĂŠrisant  et  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adjectivaux  :  être  heureux,  bronzer  idiot,  parler  netÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  avoir  mal,  manger  des  fraises,  appeler  PierreÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  pronominaux  :  Je  le  mangeÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  donner  à  voir,  rester  de  marbre,  aller  à  la  merÂŤ  Âƒ  des  groupes  prĂŠdicatifs  :  Pierre  est  torse  nu  -ÂśHQWHQGV les  enfants  chanter  ;Íž  On  dit  3LHUUH SUHVVpÂŤ   Âƒ  des  sous-­phrases  :  Je  veux  que  tu  viennes  ;Íž  Je  me  demande  combien  ça  couteÂŤ  Âƒ  des  discours  re-­produits  :  Marie  me  dit    Zut    Â

SP

2.4.2.1.1.1.4  'pWHUPLQDQWV GH OÂśDGMHFWLI QR\DX GX JURXSH GpWHUPLQDWLI adjectival  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  adjectifs  :  bleu  cĂŠrulĂŠen,  beige  clairÂŤ  Âƒ  des  noms  :  rose  bonbon,  bleu  lagon  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  bĂŞte  à  manger  du  foin,  plein  de  bon  sens Â

154 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.4.2.1.1.1.5  'pWHUPLQDQWV GH OÂśDGYHUEH QR\DX GX JURXSH GpWHUPLQDWLI adverbial  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  conformĂŠment  à  la  loi,  près  de  la  maison,  loin  de  chez  luiÂŤ  Âƒ  des  sous-­phrases  :  Il  est  si  grand  TXÂśLO QH SDVVH pas  la  porte,  Pierre  perd  plus  que  Sarah  ne  gagneÂŤ Â

SP

ÉC

IM

EN

2.4.2.1.1.1.6  DĂŠterminants  du  connecteur  prĂŠpositionnel  /  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  croire  à  quelque  chose,  être  dans  une  pièce VÂśDWWHQGUH j sa  venue/   Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adjectivaux  :  passer  pour  fouÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  pronominaux  :  Je  le  fais  pour  elle  ;Íž  VÂśDWWHQGUH Ă Â ce  que  quelque  chose  arrive96ÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux:  Il  me  le  faut  pour  demain  /ÂśHQQHPL HVW DUULYp SDU derrièreÂŤ  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  Il  me  le  faut  pour  avant  les  vacancesÂŤ  Âƒ  des  groupes  prĂŠdicatifs  :  Avec  Marie  pour  guide,  on  ne  se  perdra  jamais.  Ă€  la  nuit  tombĂŠe,  tous  les  chats  se  faufilent  dans  les  rues.  Âƒ  des  groupes  prĂŠdicatifs   à  noyau  zĂŠro  :  Pour  partir  en  vacances,  il  faut  être  bien  assurĂŠ  ;Íž  En  partant  maintenant QRXV DUULYHURQV j OÂśKHXUHÂŤ  Âƒ  des  sous-­phrases  :  Il  me  le  faut  avant  que  tu  ne  partesÂŤ Â

                                                        96

  On  peut  analyser  de  deux  manières  :  soit  on  considère  le  ce  comme  noyau  de  groupe  dĂŠterminatif  pronominal,  avec  une  sous-­phrase  dĂŠterminante  ;Íž  soit  on  considère  ce  que  comme  un  connecteur  enchâssant  une  sous-­phrase,  qui  transpose  (il  est  alors  transposeur)  la  sous-­phrase  en  emploi  nominal. Â

155 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.4.2.1.1.2  Les  dĂŠterminants  de  relation Â

SP

ÉC

IM

EN

La  phrase  est  donc  syntaxiquement  vue  comme  un  rĂŠseau  de  relations  de  terme  à  terme.  Cela  Êtant,  ces  relations  sont  Êgalement  susceptibles  GÂśrWUH GpWHUPLQpHV YRLUH SUpGLTXpHV 9RLFL OHV diffĂŠrentes  relations  et  les  W\SHV GH GpWHUPLQDWLRQ HW GH SUpGLFDWLRQ TXL SHXYHQW VÂś\ UDSSRUWHU   Soit  la  phrase  Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe j OÂśLQWpULHXU GH ODTXHOOH RQ LQWURGXLW OÂśDGYHUEH lĂŠgalement,  qui  endosse  la  fonction  de  dĂŠterminant  de  relation.   Figure  1  :  LĂŠgalement,  Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe.  Figure  2  :  Pierre  conduit  lĂŠgalement  une  voiture  volĂŠe.  Figure  3  :  Pierre  conduit  une  voiture  lĂŠgalement  volĂŠe.  Figure  4  :  Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe  lĂŠgalement.   Ces  quatre  cas  de  figure  ont  chacun  une  signification  diffĂŠrente,  corrĂŠlĂŠe  par  une  structure  syntaxique  et  un  ancrage  du  dĂŠterminant  de  relation  propres.    Â

156 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ÉC

IM

EN

Figure  1  :  LĂŠgalement,  Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe.     DĂŠterminant  de  la  relation  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1]  (il  est  hors  de  portĂŠe  de  la  nĂŠgation,  voir  plus  loin).   &HW DGYHUEH IL[H OH FDGUH GDQV OHTXHO OÂśpQRQFLDWHXU DVVXPH FRPPH YUDL OÂśpQRQFp TXL VXLW /D SKUDVH VLJQLILH  ¾'ÂśXQ SRLQW GH YXH OpJDO 3LHUUH conduit  une  voiture  volĂŠeÂś     Phrase   (GP1)       Noyau  PrĂŠdicat  (GDV)   (GDN)   Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe     DĂŠt.   (GDAdv.)  Â

SP

LĂŠgalement Â

157 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

IM

Dét. (GDN)

conduit

une voiture volée

ÉC

Noyau (V)

SP

EN

Figure 2 : Pierre conduit légalement une voiture volée. Déterminant de la relation [Déterminant du Noyau GDV ± Noyau GDV] (il est sous la portée de la négation). La phrase signifie µPierre conduit en toute légalité une voiture volée¶ Phrase (GP1) Prédicat Noyau (GDV) (GDN) Pierre

Dét. (GDAdv.)

légalement

158

D


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

IM

EN

Figure  3  :  Pierre  conduit  une  voiture  lĂŠgalement  volĂŠe.   DĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠterminant  du  Noyau  GDN  ¹  Noyau  GDN].  La  phrase  signifie  ¾Pierre  conduit  une  voiture  volĂŠe  en  toute  lĂŠgalitĂŠÂś   Phrase   (GP1)         Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDN)   Pierre    DĂŠt.   Noyau  (GDN)   (V) Â

Noyau  97 (*'1Âś)           Â

ÉC

 conduit       Noyau  (Nom) Â

SP

 voiture   Â

Â

DĂŠt. Â Q. Â (Adj.) Â une Â

DĂŠt. Â Ca. Â 98 Â

(V/Adj.) Â Â Â Â Â Â Â Â Â volĂŠe Â

DĂŠt.  (GDAdv.)  lĂŠgalement  Â

                                                        97

  /H *'1Âś FRUUHVSRQG j un  groupe  constituĂŠ  du  noyau  nominal  et  de  son/ses  FDUDFWpULVDQW V ,O VÂśLQWqJUH GDQV OH *'1 GpILQLWLYHPHQW FRQVWLWXp XQH IRLV OD quantification  opĂŠrĂŠe.  98   ,O VÂśDJLW GDQV FH FDV GÂśXQH IRUPH YHUEDOH SDUWLFLSH HQ HPSORL DGMHFWLYDO GH dĂŠterminant. Â

159 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

Figure  4  :  Pierre  conduit  une  voiture  volÊe  lÊgalement.   Dans  la  chaine  linÊaire  du  discours99,  le  dÊterminant  de  relation  peut  se  placer  à  gauche,  au  milieu  ou  à  droite  de  la  relation  sur  laquelle  il  porte.  La  position  finale  est  la  plus  ambigße,  car  elle  permet  une  lecture  oÚ  le  dÊterminant  peut  porter  soit  sur  la  relation  [PrÊdicat  ¹  Noyau  GP1]  (portÊe  large,  hors  de  portÊe  de  la  nÊgation,  Fig.1),  soit  sur  la  relation  [DÊterminant  ¹  Noyau  GDV]  (portÊe  Êtroite,  sous  la  portÊe  de  la  nÊgation,  Fig.2),  soit  sur  la  relation  [DÊterminant  ¹  Noyau  GDN]  (Fig.3).  Dans  ce  cas  de  figure  4,  le  terme  est  donc  potentiellement  dÊterminant  de  toutes  les  relations  prÊcitÊes.  Le  sens  recherchÊ  devrait  dÊpendre  de  OœLQWHQWLRQ GH OœpQRQFLDWHXU PDLV FRPPH OD SKUDVH HVW DPELJ H LO HVW poVVLEOH TXH OœLQWHUSUpWDWLRQ ILQDOH TXL HQ HVW IDLWH par  le  destinataire  ne  corresponde  pas  à  cette  intention  de  dÊpart.  /œLQWRQDWLRQ SRXUUD OH FDV ÊchÊant,  permettre  de  lever  XQH SDUW GœDPELJ LWp OH FRQWH[WH GHYDQW VH charger  du  reste.  Nous  avons  donc  observÊ  plusieurs  types  de  relations  :  [PrÊdicat  ¹  Noyau  GP1],  [DÊterminant  ¹  Noyau  GDV],  [DÊterminant  ¹  Noyau  GDN].  On  peut  encRUH LPDJLQHU GœDXWUHV UHODWLRQV  VXVFHSWLEOHV GœrWUH dÊterminÊes  :  juste  devant  la  porte  ([DÊterminant  ¹  Noyau  GDPrÊp.]),  très  loin  de  chez  lui  ([DÊterminant  ¹  Noyau  GDAdv.]),  bleu  très  clair  ([DÊterminant  ¹  Noyau  GDAdj.]),  Plus  bruyant  que  convivial,  ce  quartier  ne  me  convient  pas  ([P2  -­  GDN])...   Par  ailleurs,  il  est  possible  de  rencontrer  une  succession  de  dÊterminants  de  relation.  Dans  la  phrase  En  France,  en  1981,  on  a  aboli  la  peine  de  mort,  on  observe  deux  candidats  dÊterminants  de  la  relation  [PrÊdicat  ¹  Noyau  GP1]  :  en  France  et  en  1981.  Si  OœRQ FRQVLGpUDLW FHV deux  dÊterminants  sur  le  même  plan,  il  ne  devrait  y  avoir  aucune  diffÊrence  avec  la  phrase  En  1981,  en  France,  on  a  aboli  la  peine  de  mort.  Or,  on  remarque  une  lÊgère  diffÊrence  de  sens,  de  cadrage  dans  la  transmission  et  la  hiÊrarchisDWLRQ GH OœLQIRUPDWLRQ 1RXV SURSRVRQV GRQF                                                         99

  La  syntaxe  proposÊe  ici  se  dÊploie  sur  deux  dimensions,  avec  des  prÊdicats  ou  dÊterminants  de  termes  (prÊdicat  premier  ou  second,  dÊterminant  de  noyau  (verbal,  QRPLQDO

HW GHV SUpGLFDWV RX GpWHUPLQDQWV GH UHODWLRQV HQWUH GHX[ WHUPHV 2U j l'oral  comme  à  l'ĂŠcrit,  ces  deux  dimensions  sont  ÊcrasĂŠes  en  une  seule  :  celle  des  chaines  parlĂŠes  ou  Êcrites,  qui  se  dĂŠroulent  dans  le  temps.  C'est  la  raison  pour  laquelle  certaines  positions  sont  occupĂŠes  de  la  mĂŞme  manière  en  surface  par  des  apports  à  des  relations  dont  les  portĂŠes  diffèrent  nĂŠanmoins  du  point  de  vue  de  l'analyse  de  la  structure  syntaxique.  Les  apports  (prĂŠdicats  seconds  et  dĂŠterminants)  à  une  relation  se  situeront  en  syntaxe  de  rĂŠsultat  (de  surface)  ¹  avec  parfois  quelques  restrictions  ¹  soit  à  gauche  du  premier  ÊlĂŠment  impliquĂŠ  dans  la  relation,  soit  à  droite  du  deuxième,  soit  encore  au  milieu  de  ces  ÊlĂŠments,  ce  qui  n'est  pas  sans  engendrer  parfois  quelque  ambigĂźitĂŠ. Â

Â

160 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

SP

ÉC

IM

EN

G¶HQ WHQLU FRPSWH HW GH SURSRVHU XQH GHVFULSWLRQ KLpUDUFKLVpH par emboitement. Soit la phrase : En France, en 1981, on a aboli la peine de mort. Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDN) (GDV) On a aboli la peine de mort Dét. (GDPrép.) Dét. en 1981 (GDPrép.) En France Le cadrage est opéré par un premier zoom sur la France et ensuite sur O¶DQQpH 1981.

161


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ÉC

IM

EN

Soit  la  phrase  :  En  1981,  en  France,  on  a  aboli  la  peine  de  mort.        Phrase   (GP1)      Noyau  PrĂŠdicat  (GDN)   (GDV)   On  a  aboli  la  peine  de  mort    DĂŠt.   (GDPrĂŠp.)   DĂŠt.  en  France   (GDPrĂŠp.)    En  1981  /H FDGUDJH RSqUH LFL OpJqUHPHQW GLIIpUHPPHQW 2Q ]RRPH GÂśDERUG VXU OÂśDQQpH 1981,  dans  la  ligne  du  temps,  et  ensuite  sur  la  France.  Â

SP

2.4.2.1.1.2.1  DĂŠterminants  de  la  relation  prĂŠdicative  [PrĂŠd.  ¹  Noyau  GP1]  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  Doucement LO VÂśHVW DSSURFKp  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  La  nuit,  tous  les  chats  sont  gris.  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  Ă€  cette  heure-­ci,  tout  le  monde  dort.  Âƒ  des  groupes  prĂŠdicatifs  :  Le  chat  parti,  les  souris  dansent.  Âƒ  des  sous-­phrases  :  6ÂśLO SOHXW,  je  ne  sors  pas. Â

162 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

x Quantifiants endossables par des groupes déterminatifs adverbiaux : Souvent, je me lève trop tôt ;; Je Q¶aime pas cette blague. des groupes déterminatifs nominaux : Plusieurs fois, je suis parti de chez elle. des groupes prédicatifs seconds: Deux fois par semaine, je fais du sport. des sous-­phrases : Chaque fois/Dès que je peux, je fais du sport.

SP

ÉC

IM

2.4.2.1.1.2.2 Déterminants de la relation [Dét. ± Noyau GDV] x Caractérisants endossables par des groupes déterminatifs adverbiaux : Pierre range alphabétiquement ses fiches. des groupes déterminatifs nominaux : Il promène le chien la nuit. des groupes déterminatifs pronominaux : Je lui ai offert une montre. des groupes déterminatifs prépositionnels : -¶DL GRQQp FRXUV à cet enfant ;; Il dort dans sa chambre ;; Le voyou est emmené par la police« des groupes prédicatifs : Il réussit les examens les doigts dans le nez. des sous-­phrases : Il fera cela quand il en aura envie ;; Il ment comme il respire. x Quantifiants endossables par des groupes déterminatifs adjectivaux: Pierre O¶D juste regardé ;; Il O¶D grave kiffé. des groupes déterminatifs adverbiaux : -¶DLPH beaucoup la mode ;; Pierre est souvent sage ;; Pierre est plus intelligent que discipliné.

163


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

2.4.2.1.1.2.3  DĂŠterminants  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDN]  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  La  mort,  la  veille GH VRQ SqUH OÂśD EHDXFRXS DIIHFWp  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels100  :  La  prise  de  Constantinople  en  1453  par  les  Ottomans  marque  gĂŠnĂŠralement  la  fin  du  Moyen  Ă‚ge.  x  Quantifiants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  un  très  petit  endroit,  une  assez  jolie  propriĂŠtĂŠ,  beaucoup/trop  de  bruit,  tous  les  chiensÂŤ Â

IM

2.4.2.1.1.2.4  DĂŠterminants  de  la  relation  [P2  -­  GDN]  x  CaractĂŠrisants  endossables  par  Âƒ  des  adverbes  :  LĂŠgalement  volĂŠe,  cette  voiture  est  à  la  fourrière.   x  Quantifiants  endossables  par  Âƒ  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  Plus  bruyant  que  convivial,  ce  quartier  ne  me  convient  pas. Â

ÉC

 Â

SP

On  peut  encore  ajouter  les  relations  vues  plus  haut,  qui  acceptent  comme  dĂŠterminants  quantifiants  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  bleu  très  clair  ([DĂŠterminant  ¹  Noyau  GDAdj.]),  très  loin  de  chez  lui  ([DĂŠterminant  ¹  Noyau  GDAdv.]),  et  juste  devant  la  porte  ([DĂŠterminant  ¹  Noyau  GDPrĂŠp.]). Â

                                                        100

  La  grammaire  traditionnelle  ne  prend  en  considĂŠration  que  les    complĂŠments  circonstanciels  ª GX YHUEH GH OD SKUDVH RX GH OÂśHQVHPEOH *URXSH 1RPLQDO 6XMHW Âą  *URXSH 9HUEDO PDLV QÂśHQYLVDJH QXOOH SDUW OHV ÂľFRPSOpPHQWV FLUFRQVWDQFLHOVÂś GX groupe  dĂŠterminatif  nominal,  autrement  dit  les  dĂŠterminants  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDN].  NotrH PpWKRGH GÂśDQDO\VH SURSRVH GH UpLQWpJUHU FHV FDV 'DQV OH *'1 La  prise  de  Constantinople  en  1453  par  les  Ottomans,  il  y  a  deux  dĂŠterminants  de  relation  :  en  1453  et  par  les  Ottomans. Â

Â

164 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.4.2.1.2  Les  dĂŠterminants  de  la  composante  Ênonciation  de  OÂśpQRQFp RX GpWHUPLQDQWV GH OÂśpQRQFLDWLRQ Â

SP

ÉC

IM

EN

/ÂśpQRQFLDWHXU SHXW FKRLVLU  de  donner  un  certain  nombre  GÂśLQIRUPDWLRQV FRQFHUQDQW OÂśpQRQFLDWLRQ ,O SHXW GpFLGHU GH GpWHUPLQHU GH caractĂŠriser  tant  sa  modalitĂŠ  (son  intention)  que  la  situation  dans  laquelle  HOOH LQWHUYLHQW VRQ SURSRV OHV LQWHUORFXWHXUVÂŤ RX HQFRUH OD IRUPH TXÂśHOOH SUHQG VD ORQJXHXU VRQ RUJDQLVDWLRQ DUJXPHQWDWLYHÂŤ  /ÂśpQRQFLDWLRQ j SURSUHPHQW SDUOHU QÂśD SDV GH SRVLWLRQ V\QWD[LTXH dĂŠfinie.  NĂŠanmoins,  il  faut  trouver  un  support  syntaxique  à  un  GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ HW FÂśHVW OD SOXSDUW GX WHPSV OD UHODWLRQ prĂŠdicative  [PrĂŠdicat  -­  Noyau  GP1]  qui  joue  ce  rĂ´le101.  Par  convention,  QRXV QRWHURQV VXU OHV VFKpPDV OHV GpWHUPLQDQWV GH OÂśpQRQFLDWLRQ j OÂśDLGH GÂśXQH WULSOH IOqFKH  'DQV OH FDV GÂśXQH GpWHUPLQDWLRQ GH OÂśpQRQFLDWLRQ OH GpWHUPLQDQW VH rapportera  donc  syntaxiquement  à  la  relation  prĂŠdicative  [PrĂŠdicat  -­  Noyau  GP1]  OÂśDSSRUW VpPDQWLTXH GX GpWHUPLQDQW VHUD TXDQW j OXL reversĂŠ  à  la  composante  Ênonciation  de  la  phrase.   Âƒ  CaractĂŠrisants  endossables  par  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  OĂš  es-­tu,  Pierre  ?  ;Íž  La  mère  de  Jules,  elle  est  avocate     x  des  groupes  dĂŠterminatifs  pronominaux  :  Moi,  elle,  je  OD WURXYH WUqV V\PSDÂŤ  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  adjectivaux  :  FutĂŠ LO OÂśHVW  !  Bref FÂśHVW OD FDWDVWURSKHÂŤ  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  Franchement,  MÂśHQ DL assez  ;Íž  HonnĂŞtement FÂśHVW SDV PDO  ;Íž  Primo   secundoÂŤ  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  En  bref,  tout  va  pour  le  mieux  ;Íž  En  deux  mots FÂśHVW IRXWX  !;Íž  En  toute  franchise,  tu  exagères  ;Íž  Ă€  la  mer,  elle  y  va  chaque  DQQpHÂŤ  x  des  groupes  prĂŠdicatifs  seconds  :  Toute  flagornerie  mise  à  part,  vous  êtes  formidable.                                                          101

  (Q IDLW OÂśDQDO\VH UpYqOH TXÂśXQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ GRLW WUouver  comme  support  une  relation  de  type  prĂŠdicatif,  à  moins  que  son  support  ne  soit  une  autre  UHODWLRQ LPSOLTXDQW GpMj XQ DXWUH GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ  (dans  Moi,  mon  père,  son  vĂŠlo,  il  est  tout  pourri OHV WURLV SUHPLHUV VHJPHQWV GpWHUPLQHQW OÂśpQRQFiation  en  VÂśHPERLWDQW /H GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ QÂśHVW GRQF SDV WRXMRXUV FRPPH RQ OH GLW souvent,  un  complĂŠment  de  phrase. Â

165 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

x  Des  sous-­phrases  :  Si  tu  as  soif LO \ D GH OÂśHDX GDQV OH IULJRÂŤ  Â

2.4.2.1.3  Comment  savoir  si  un  terme  est  dĂŠterminant  du  verbe  ou  dĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV]102  ? Â

EN

 Soit  les  phrases  :  a)  Pierre  mange  [une  pomme]  b)  Pierre  donne  [une  pomme]  [Ă Â Sarah]  c)  Pierre  mange  [dans  la  cuisine]  /  [toute  la  journĂŠe]  d)  Pierre  tient  [ça]  [de  son  père]  e)  Pierre  va  [Ă Â Paris]  Â

       Â

Noyau  (V) Â

DĂŠt. Â (GDN) Â

mange Â

une  pomme Â

SP

Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

ÉC

Â

IM

a)  Dans  Pierre  mange  une  pomme,  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  une  pomme  endosse  la  fonction  de  dĂŠterminant  du  verbe. Â

                                                        102

  La  grammaire  traditionnelle  distingue  trois  types  de  complĂŠments  rattachĂŠs  au  verbe  :  OH FRPSOpPHQW GÂśREMHW GLUHFW OH FRPSOpPHQW GÂśREMHW LQGLUHFW HW OH FRPSOpPHQW circonstanciel.  Cette  situation  conduisait  à  des  questionnements  restĂŠs  sans  rĂŠponse  sur  OD UpSDUWLWLRQ GHV LWHPV HW OHV IURQWLqUHV HQWUH SDU H[HPSOH FRPSOpPHQW GÂśREMHW indirect  et  complĂŠment  circonstanciel.  Or,  HQ SULQFLSH LO QH GHYUDLW \ DYRLU TXÂśXQ VHXO W\SH GH ÂľFRPSOpPHQWÂś DSSRUW SDU SRVLWLRQ V\QWD[LTXH GLVSRQLEOH KRUV FRRUGLQDWLRQ RX juxtaposition).  La  prĂŠsentation  traditionnelle  ne  convient  donc  pas.  La  proposition  que  nous  faisons  ici  consistera  à  rĂŠpartiU OÂśHQVHPEOH GH FHV WURLV W\SHV GH FRPSOpPHQWV VXU les  deux  positions  syntaxiques  dĂŠgagĂŠes  par  notre  modèle  :  dĂŠterminant  du  verbe  et  dĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV]. Â

166 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

b) Dans Pierre donne une pomme à Sarah, le groupe déterminatif

nominal une pomme endosse toujours la fonction de déterminant du verbe. Le groupe déterminatif prépositionnel à Sarah endosse la fonction de déterminant de la relation [Dét. ± Noyau GDV]. En effet, à Sarah vient en quelque sorte déterminer le procès du don de la pomme.

EN

Prédicat (GDV)

Noyau (V)

IM

une pomme

Dét. (GDPrép.)

ÉC

donne

Dét. (GDN)

à Sarah Ces cas sont dès lors traités comme Pierre envoie des fleurs à Rome ou bien Le lapin est abattu par le chasseur (où abattu est déterminant du verbe).

SP

167


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

c)  Dans  Pierre  mange  dans  la  cuisine  ou  dans  Pierre  mange  toute  la Â

journĂŠe,  le  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  dans  la  cuisine  ou  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  toute  la  journĂŠe  ne  sont  pas  nĂŠcessaires  au  sens  du  verbe  ou  à  la  construction  de  la  phrase  et  sont  donc  de  simples  dĂŠterminants  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV]  (mĂŞme  si  OD SRVLWLRQ GH GpWHUPLQDQW GX YHUEH QÂśHVW SDV VDWXUpH QRWpH SDU ‘ Â

       Noyau   (V)   mange    Â

EN

PrĂŠdicat  (GDV) Â

DĂŠt.  Noyau  Ă˜  (V)  mange Â

Â

Â

DĂŠt. Â (GDN) Â

toute  la  journĂŠe  Â

SP

ÉC

DĂŠt.  (GDPrĂŠp.)  dans  la  cuisine Â

Â

DĂŠt. Â Ă˜ Â

IM

    Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

168 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

e)  Dans  Pierre  tient  ça  de  son  père,  le  groupe  dĂŠterminatif  pronominal Â

SP

Â

ÉC

IM

EN

ça  endosse  la  fonction  de  dĂŠterminant  du  verbe.  Le  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  de  son  père TXL PDUTXH OÂśRULJLQH GH OÂśKpULWDJH endosse  la  fonction  de  dĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV].  Les  deux  apports  sont  nĂŠcessaires  au  sens  du  verbe  :  OÂśDFFHSWLRQ ÂľGpWHQLU  comme  en  hĂŠritageÂś GH tenir  en  dĂŠpend.    PrĂŠdicat   (GDV)      DĂŠt.  Noyau   (V)  (GDPron.)     ça  tient      DĂŠt.   (GDPrĂŠp.)   De  son  père    Â

169 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

f)  Dans  Pierre  va  à  Paris,  le  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  à Â

Paris j OÂśRULJLQH GpWHUPLQDQW GH OD UHODWLRQ >'pW Âą  Noyau  GDV],  apparait  comme  nĂŠcessaire  au  verbe,  dont  il  est  objectivement  un  complĂŠment  de  sens  (aller  :  verbe  de  direction  ;Íž  à  Paris  :  complĂŠment  de  direction)  et  a  donc  glissĂŠ  vers  la  place  non  encore  occupĂŠe  du  dĂŠterminant  du  verbe.   PrĂŠdicat  (GDV) Â

EN

       Â

Noyau  (V) Â

DĂŠt. Â (GDPrĂŠp.) Â

SP

ÉC

IM

 va  à  Paris    Il  en  va  de  mĂŞme  pour  des  exemples  tels  que  Pierre  profite  de  la  situation,  Pierre  se  sert  du  marteau.   Â

170 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.4.2.2  Les  prĂŠdicats  Un  prĂŠdicat  est  un  apport,  un  supplĂŠment  de  sens,  qui,  intervenant  après  la  FO{WXUH GX JURXSH GpWHUPLQDWLI VXSSRUW QÂśHQ UpGXLW SDV OÂśH[WHQVLRQ  Â

2.4.2.2.1  Les  prĂŠdicats  de  terme Â

EN

ƒ  PrĂŠdicat  premier  du  noyau  de  GP1  endossable  par  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  verbaux  :  Pierre  rit  de  sa  V°XU  ;Íž  Il  aime  ÊnormĂŠment  les  animaux  ;Íž  Je  suis  sĂťre  que  tu  vas  guĂŠrir  (OOH HVW SDUWLH SDUFH TXÂśHOOH souffrait  de  maux  de  tĂŞte. Â

SP

ÉC

IM

 En  dehors  des  cas  prototypiques  oĂš  le  prĂŠdicat  est  pris  en  charge  par  un  GDV,  il  existe  des  phrases  oĂš  le  prĂŠdicat  est  pris  en  charge  par  une  autre  structure  morphologique.  Dans  ces  cas,  la  prĂŠdication  est  souvent  dite  incomplète,  mĂŞme  si  la  phrase  elle-­mĂŞme  semble  parfaitement  construite.  Ex.  :  Toi,  dehors103  !   Âƒ  PrĂŠdicat  second  GÂśXQ WHUPH GH OD SUpGLFDWLRQ SUHPLqUH,  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel,   endossable  par  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :  Ă‰tudiant,  Arnaud  travaille  beaucoup  ;Íž  Le  21  juillet,  jour  de  fĂŞte  nationale  belge,  restera-­t-­il  encore  longtemps  fĂŠriĂŠ  ?  ;Íž  Il  a  ÊtĂŠ  nommĂŠ  gĂŠnĂŠral.  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  adjectivaux  :  Farouche,  le  lièvre  a  dĂŠtalĂŠ  immĂŠdiatement  ;Íž  Pierre  mourra  vieux104  ;Íž  3LHUUH PÂśD UHQGX PD YRLWXUH cabossĂŠe  ;Íž  Pierre  a  rendu  sa  femme  malheureuse105. Â

                                                        103

  Toi  DSSDUDLW FRPPH XQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ FDUDFWpULVDQW OÂśLQWHUlocuteur  ;Íž  Dehors  FRPPH OH SUpGLFDW GÂśXQ QR\DX *3 QRQ VDWXUp XQ tu  non  rĂŠpĂŠtĂŠ).  104   Dans  ce  cas,  vieux  est  un  prĂŠdicat  second  sur  le  noyau  GP1,  mais  à  la  diffĂŠrence  de  farouche,  il  est  intĂŠgrĂŠ  dans  le  prĂŠdicat.  En  effet,  il  serait  sous  la  portĂŠe  de  la  nĂŠgation  dans  Pierre  ne  mourra  pas  vieux.  Une  diffĂŠrenciation  supplĂŠmentaire,  si  elle  est  possible,  nous  conduirait  à  des  niveaux  de  complexitĂŠ  hors  de  propos  dans  le  cadre  de  OÂśHQVHLJQHPHQW 2Q SRXUUDLW QpDQPRLQV SDUOHU LFL GH 3 GpWDFKp GX QR\DX *3  105   Dans  ces  deux  derniers  cas,  nous  avons  affaire  à  des  prĂŠdicats  seconds  du  dĂŠterminant  du  verbe.  Si  leur  fonctionnement  est  proche,  ils  se  diffĂŠrencient  nĂŠanmoins  par  la  plus  grande  nĂŠcessitĂŠ  du  prĂŠdicat  second  dans  le  deuxième  exemple  (son  absence  changerait  le  sens  du  verbe).  Par  souci  pĂŠdagogique,  nos  nous  arrĂŞterons  cependant  à  ce  stade  de  complexitĂŠ. Â

171 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

EN

x  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  Il  me  considère  comme  un  frère  ;Íž  Avec  Sarah  pour  guide,  on  ne  risque  pas  de  se  perdre  (intĂŠrieur  de  groupe  prĂŠdicatif)  ;Íž  Une  de  perdue,  dix  de  retrouvĂŠes  (intĂŠrieur  de  groupe  prĂŠdicatif).  x  des  groupes  prĂŠdicatifs  (GP2)  :  Pierre  et  Sarah  sont  partis  à  la  plage,  lui  en  maillot,  elle  en  bikini.  x  des  verbes  conjuguĂŠs  à  un  mode  non  personnel  à  OÂśLQWpULHXU GÂśXQ *3 (cas  des  anciennes  propositions  participes  et  infinitives)  :  Le  chat  parti,  les  souris  dansent  -ÂśHQWHQGV OHV HQIDQWV pleurer  ;Íž  On  dit  Pierre  pressĂŠ  (voir  plus  loin,  2.5.2.2  Le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2))  x  des  sous-­phrases106  :  Ă‰lise,  qui  est  ma  cousine  germaine PH FRQQDLW SDU F°XU  ;Íž  InsensĂŠs  que  nous  sommes  ;Íž  11  heures,  et  ma  tante  TXL QÂśDUULYH SDV  ;Íž  VoilĂ Â Pierre  qui  arrive.  Â

2.4.2.2.2  Les  prĂŠdicats  de  relation Â

SP

ÉC

/ÂśpQRQFLDWHXU SHXW FKRLVLU GH IDLUH XQ FRPPHQWDLUH VXU OD FRPSRVDQWH SKUDVWLTXH GH OÂśpQRQFp &H FRPPHQWDLUH SHXW FRQVLVWHU HQ XQH pYDOXDWLRQ du  contenu  phrastique  (et  donc  de  la  liaison  du  prĂŠdicat  premier  à  son  noyau)  ou  en  une  Êvaluation  de  la  probabilitĂŠ  de  sa  rĂŠalisation.  De  mĂŞme  que  le  dĂŠterminant  de  lÂśpQRQFLDWLRQ GRLW V\VWpPDWLTXHPHQW SRUWHU VXU XQH relation  de  type  prĂŠdicatif,  de  mĂŞme  un  prĂŠdicat  second  sur  une  relation  impose  à  celle-­FL GÂśrWUH HOOH-­mĂŞme  prĂŠdicative.   Âƒ  PrĂŠdicat  second  de  la  relation  prĂŠdicative  [PrĂŠd.  ¹  Noyau  GP1]  endossable  par  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  adverbiaux  :  Heureusement,  Julie  avait  bien  ÊtudiĂŠ  ;Íž  Elle  sera  probablement  GH OD SDUWLHÂŤ  x  des  groupes  dĂŠterminatifs  prĂŠpositionnels  :  Par  bonheur FÂśHVW ILQL                                                           106

  8Q SUpGLFDW VHFRQG QH SHXW rWUH FRQVWLWXp GÂśXQ JURXSH GRQW OH QR\DX HVW XQ YHUEH conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel.  Dans  le  cas  de  la  sous-­phrase,  le  verbe  conjuguĂŠ  au  PRGH SHUVRQQHO HVW HQ IDLW DX QLYHDX KLpUDUFKLTXHPHQW LQIpULHXU GH OÂśDQDO\VH GH OD sous-­phraVH SUpGLFDW SUHPLHU GX QR\DX *3 Âś $X QLYHDX VXSpULHXU OD VRXV-­SKUDVH QÂśD pas  pour  noyau  un  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel. Â

172 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.4.2.3  Les  apports  à  une  relation  :  comment  prĂŠciser  leur  portĂŠe  et  leur  fonctionnement  ? Â

IM

EN

Un  des  problèmes  concernant  les  apports  de  relation  est  relatif  à  leur  portÊe.  Afin  de  prÊciser  la  relation  sur  laquelle  porte  un  terme,  il  faut  lui  faire  passer  diffÊrents  tests107  choisis  pour  rÊvÊler  les  propriÊtÊs  particulières  de  cet  apport.   Test  1  :  Le  terme  est-­il  sous  la  portÊe  de  la  nÊgation  ?   Ce  test  est  pertinent  pour  rÊvÊler  la  portÊe  large  (la  relation  [PrÊdicat  ¹  Noyau  GP1])  ou  Êtroite  (par  exemple  la  relation  [DÊterminant  ¹  Noyau  *'9@ GH OœDSSRUW (Q HIIHW GDQV XQ pQRQFp QpJDWLI OD QpJDWLRQ FO{W OH prÊdicat  et  le  nie  (Pierre  [Qœaime  pas  la  soupe]  :  ¾-œDIILUPH TXœLO HVW YUDL  que  Pierre  ¹  non  [aime  la  soupe@œ)  GqV ORUV VL OH WHVW UpYqOH TXH OœDSSRUW HVW VRXV OD SRUWpH GH OD QpJDWLRQ FHOD VLJQLILH TXH OœDSSRUW HVW j OœLQWpULHXU du  prÊdicat.  Dans  le  cas  contraire,  il  ne  lui  reste  que  la  relation  prÊdicative  comme  potentiel  support.108   Soit  les  ÊnoncÊs    Pierre  conduit  lÊgalement  une  voiture  volÊe    ><    LÊgalement,  Pierre  conduit  une  voiture  volÊe  .                                                          107

SP

ÉC

  Ces  tests  ont  en  fait  une  valeur  heuristique  :   ils  UpYqOHQW OD SUpVHQFH GÂśXQH SURSULpWp mais  ne  constituent  pas  la  propriĂŠtĂŠ  ;Íž  il  ne  sont  donc  pas  dĂŠfinitoires.  De  plus,  ils  ne  sont  pas  transparents  ;Íž  ils  engagent  du  sens  (par  exemple,  le  test  de  la  nĂŠgation  ci-­ dessous).  Ils  peuvent  dès  lors  se  rĂŠvĂŠler  incompatibles  avec  la  sĂŠquence  testĂŠe.  On  ne  peut  dire,  par  exemple,  sauf  contexte  extrĂŞmement  contraint,  ??  Toujours,  il  ne  vient  pas  :  la  frĂŠquence  maximale  (toujours QH VÂśDFFRPPRGH SDV GÂśXQH IUpTXHQFH ]pUR marquĂŠe  par  la  nĂŠgation  ;Íž  cela  apparait  incompatible.  Pour  autant,  Toujours  est  bien  hors  du  prĂŠdicat  et  possède  bien  OD SURSULpWp GÂśDYRLU XQH SRUWpH ODUJH GDQV FH FDV (Q dĂŠfinitive,  si  le  fait  de  passer  le  test  rĂŠvèle  bien  la  prĂŠsence  de  la  propriĂŠtĂŠ,  le  fait  de  ne  SDV OH SDVVHU QH UpYqOH SDV IRUFpPHQW OÂśDEVHQFH GH FHWWH SURSULpWp  :  avant  de  se  prononcer,  il  faut  vĂŠrifier  les  questions  de  compatibilitĂŠ  ou  de  propriĂŠtĂŠs  particulières  qui  pourraient  avoir  empĂŞchĂŠ  le  passage  du  test.  ,O IDXW SDU DLOOHXUV pYLWHU OD PXOWLSOLFDWLRQ GHV WHVWV TXL DWRPLVHQW OHV FODVVHV ÂľGH WHPSVÂś ÂľGH OLHXÂś ÂľGH SHUVRQQHÂś ÂľGÂśDWWULEXWLRQÂś  108    Le  noyau  de  phrase  est  dès  lors  Êgalement  hors  de  portĂŠe  de  la  nĂŠgation  de  phrase.  La  VHXOH PDQLqUH GH QLHU FH QR\DX HVW GH OH IRFDOLVHU j OÂśDLGH GH FÂśHVW ÂŤ TXL  (&H QÂśHVW SDV Pierre  qui  mange),  ce  qui  rejette  Pierre  dans  la  zone  rhĂŠmatique  (il  devient  dĂŠterminant  de  est).  Une  autre  manière  de  nier  le  noyau  de  phrase  consiste  à  utiliser  une  nĂŠgation  polĂŠmique,  avec  insistance  intonative  sur  lui  (PIERRE  QÂśHVW SDV YHQX).  On  peut  enfin  utiliser  un  quantifiant  nĂŠgatif   (Aucune  SHUVRQQH QÂśHVW YHQXH,  qui  implique  la  prĂŠsence  de  la  nĂŠgation  de  phrase  QÂś  ;Íž  3DV GœÊconomie,  implique  pas  de  dĂŠpense TXL UHVWH XQH SKUDVH SRVLWLYH OD QpJDWLRQ QÂśpWDQW TXÂśXQH QpJDWLRQ GH constituant  et  pas  de  phrase).  Pour  une  prĂŠcision  sur  la  place  de  la  nĂŠgation  dans  un  schĂŠma  de  phrase,  voir  la  reprĂŠsentation  au  point  2.6.2.1  La  phrase  unique  simple. Â

173 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  6L OÂśDSSRUW HVW VRXV OD SRUWpH GH OD QpJDWLRQ FÂśHVW TXÂśLO HVW LQFOXV GDQV OH SUpGLFDW HW TXÂśLO GpWHUPLQH OD UHODWLRQ interne  au  PrĂŠd.,  FÂśHVW-­à -­dire  la  relation  [DĂŠterminant  ¹  1R\DX *'9@ 2Q GLW TXÂśLO D une  portĂŠe  Êtroite.  Ex.  :  Pierre  [ne  conduit  pas  lĂŠgalement  une  voiture  volĂŠe].  Âƒ  6L OÂśDSSRUW UHVWH KRUV GH OD SRUWpH GH OD QpJDWLRQ FÂśHVW TXÂśLO QÂśHVW pas  inclus  dans  le  prĂŠdicat,  eW TXÂśLO SRUWH VXU OD UHODWLRQ GH prĂŠdication  première  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1],  voire  sur  OÂśpQRQFLDWLRQ 2Q GLW TXÂśLO D XQH portĂŠe  large.  (Pour  prĂŠciser,  passer  au  Test  2)   Ex.  :  LĂŠgalement,  Pierre  [ne  conduit  pas  une  voiture  volĂŠe].109   Test  2  :  Le  terme  est-­il  focalisable  par    &ÂśHVWÂŤ TXL TXH    ?   &H WHVW HVW SHUWLQHQW SRXU VDYRLU VL OÂśDSSRUW GH SRUWpH ODUJH KRUV GH portĂŠe  de  la  nĂŠgation)  est  un  ÊlĂŠment  du  contenu  phrastique  GH OÂśpQRQFp En  effet,  on  ne  peut  focaliser  que  des  ÊlĂŠments  de  la  composante  phUDVWLTXH GH OÂśpQRQFp ;Íž  on  ne  peut  focaliser  des  commentaires  sur  la  phrase  ÊnoncĂŠe  (qui  seront  prĂŠdicats  seconds)  ni  des  caractĂŠrisations  de  OÂśpQRQFLDWLRQ TXL VHURQW GpWHUPLQDQWV GH OÂśpQRQFLDWLRQ 'qV ORUV QH VRQW focalisables  que  les  apports  qui  dĂŠterminent  la  relation  prĂŠdicative.   Soit  les  ÊnoncĂŠs    'HPDLQ MH PÂśHQ YDLV    ><    +HXUHXVHPHQW MH PÂśHQ vais  .  Âƒ  Si  le  terme  est  focalisable  par    &ÂśHVWÂŤTXL TXH  ,  il  fait  partie  de  la  composante  phrastique  et  est  dĂŠterminant  de  la  relation  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1].   Ex.  :  &ÂśHVW GHPDLQ TXH MH PÂśHQ YDLV  Âƒ  6L OH WHUPH QÂśHVW SDV IRFDOLVDEOH GH FHWWH PDQLqUH LO QH IDLW SDV partie  de  la  composante  phrastique  HW QÂśHVW SDV GpWHUPLQDQW GH OD                                                         109

  &HWWH GLIIpUHQFLDWLRQ YDXW pJDOHPHQW SRXU GHV FDV R OD GLIIpUHQFH GH VHQV QÂśDSSDUDLW pas  de  prime  abord  :  Ils  jouent  dans  la  cour  ><  Dans  la  cour,  ils  jouent.  Selon  le  test,  dans  le  deuxième  cas  seulement,  le  dĂŠterminant  porte  sur  la  relation  prĂŠdicative  (Dans  la  cour,  ils  ne  jouent  pas).  La  diffĂŠrence  tient  au  fait  que,  dans  ce  cas,  ce  qui  est  un  GpWHUPLQDQW GH OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH IL[H OH FDGUH SRXU OHTXHO OÂśpQRQFLDWHXU DVVXPH OHV coQGLWLRQV GH YpULWp GH VRQ pQRQFp &H FDGUH IDLW ILJXUH GÂśpOpPHQW WKpPDWLTXH &HWWH phrase  pourrait  rĂŠpondre  à  une  question  du  type  :    Dans  la  cour,  que  font-­ils  ?  ,  alors  que  la  première  phrase  pourrait  rĂŠpondre  à  la  question  :    OĂš  jouent-­ils  ?  .  Dans  la  PHVXUH R HOOHV QH UpSRQGHQW SDV j OD PrPH TXHVWLRQ LQLWLDOH FHOD VLJQLILH TXÂśHOOHV QH VÂśLQWpJUHURQW SDV GH OD PrPH PDQLqUH GDQV XQH VXLWH GÂśpQRQFpV  ;Íž  il  faut  dès  lors  les  traiter  diffĂŠremment. Â

174 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

relation  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1].  Il  est  soit  prĂŠdicat  second  de  la  relation,  soiW GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ 3RXU SUpFLVHU SDVVHU DX Test  3)  Ex.  :   *&ÂśHVW KHXUHXVHPHQW TXH MH PÂśHQ YDLV   &ÂśHVW HQ GHX[ PRWV TXÂśLO PÂśpQHUYH   &ÂśHVW IUDQFKHPHQW TXH MÂśHQ DL DVVH] Â

SP

ÉC

IM

EN

 Test  3  :  Le  terme  est-­LO DFFHSWDEOH j OÂśLQLWLDOH GÂśXQH SKUDVH interrogative  ou  injonctive  ?   Ce  test  est  pertinent  pour  dĂŠterminer  si  le  terme  qui  ne  fait  pas  partie  de  la  composante  phrastique  dH OÂśpQRQFp SUpGLTXH OD UHODWLRQ >3UpGLFDW Âą  1R\DX *3 @ RX VÂśLO GpWHUPLQH OÂśpQRQFLDWLRQ (Q HIIHW RQ QH SHXW prĂŠdiquer  une  phrase  ÊnoncĂŠe,  faire  un  commentaire  sur  celle-­ci,  que  si  elle  est  assertĂŠe  (-H SHQVH HW MH GLV TXÂśLO HVW YUDL TXHŠ  Tu  te  soignes  bien  )  WDQGLV TXH OÂśRQ SHXW GpWHUPLQHU OÂśpQRQFLDWLRQ LQGpSHQGDPPHQW GH OD PRGDOLWp pQRQFLDWLYH GH OÂśpQRQFp  Âƒ  Si  le  terme  qui  ne  fait  pas  partie  de  la  composante  phrastique  est  DFFHSWDEOH j OÂśLQLWLDOH GÂśXQH SKUDVH LQWHUURJDWLYH RX LQMRQFWLYH FÂśHVW TXÂśLO QH SUpGLTXH SDV OD UHODWLRQ >3UpGLFDW Âą  Noyau  GP1].  Dans  ce  FDV LO HVW GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ110.  Ex.  :   En  deux  mots,  tu  te  soignes  bien.    En  deux  mots,  te  soignes-­tu  bien  ?    En  deux  mots,  soigne-­toi  bien  !  Âƒ  Si  le  terme  qui  ne  fait  pas  partie  de  la  composante  phrastique  QÂśHVW SDV DFFHSWDEOH j OÂśLQLWLDOH GÂśXQH SKUDVH LQWHUURJDWLYH RX LQMRQFWLYH VÂśLO D EHVRLQ GÂśXQ IDLW DVVHUWp FÂśHVW TXÂśLO HVW SUpGLFDW VHFRQG P2)  de  la  relation  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1]111.  Ex.  :   Heureusement,  tu  te  soignes  bien  *Heureusement,  te  soignes-­tu  bien  ?  *Heureusement,  soigne-­toi  bien!                                                          110

  3RXU UDSSHO OÂśpQRQFLDWLRQ j SURSUHPHQW SDUOHU QÂśD SDV  de  position  syntaxique  dĂŠfinie.  1pDQPRLQV LO IDXW WURXYHU XQ VXSSRUW V\QWD[LTXH j XQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ HW FÂśHVW OD SOXSDUW GX WHPSV OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH >3UpGLFDW-­Noyau  GP1]  qui  joue  ce  rĂ´le.  /ÂśDSSRUW VpPDQWLTXH HVW TXDQW j OXL UHYHUVp j Oa  composante  Ênonciation.  111   2Q UHPDUTXHUD TXH SRXU TXÂśXQ SUpGLFDW VHFRQG RX XQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ puisse  avoir  comme  support  une  relation,  il  est  nĂŠcessaire  que  celle-­FL PHWWH HQ °XYUH le  mĂŠcanisme  de  prĂŠdication. Â

175 Â


Tests

APPORTS À UNE RELATION

Sous la portée de la négation ?

NON

Déterminant par ex. de [Dét. -­ Noyau GDV] (portée étroite)

IM

Focalisable &¶HVW«TXL TXH

NON

Pas partie de la composante phrastique de O¶pQRQFp

OUI

Partie de la composante SKUDVWLTXH GH O¶pQRQFp Méc. de détermination Déterminant de [Préd. -­ Noyau GP1]

SP

176

ÉC

OUI

Apport à [Préd. -­ Noyau GP1] (portée large)

EN

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV


NON

ÉC

177

IM

Méc. de détermination Déterminant de O¶pQRQFLDWLRQ

SP

Méc. de prédication P2 de [Préd. -­ Noyau GP1]

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

OUI

EN

Acceptable à O¶LQLWLDOH GH phrase interrogative ou injonctive


2.4.2.4.1.1 Noyaux de groupes NOUVELLE TERMINOLOGIE Noyau du GPI (de la phrase)

Noyau du GDN

ANCIENNE TERMINOLOGIE Sujet de la phrase

EXEMPLE

Cette photo est superbe. Si tu avais su, tu DXUDLV IDLW GDYDQWDJH G¶HIIRUWV

déterminatif Noyau / Centre du groupe nominal Quatre merveilleux enfants. Leurs camarades V¶DPXVHQW EHDXFRXS.

Noyau du pronominal

déterminatif Noyau / Centre du groupe nominal Eux/Ils V¶DPXVHQW EHDXFRXS ;; 4XHOTX¶XQ de bien ;; celui qui peut doit contribuer ;; eux-­mêmes V¶HQ VRUWLURQW ;; Elle en déguste deux.

groupe

ÉC

Noyau du groupe nominal Noyau du GDPron.

SP

178

IM

Noyau du groupe prédicatif 1

EN

2.4.2.4.1 Les supports

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

2.4.2.4 Mise en parallèle DYHF O¶DQFLHQQH WHUPLQRORJLH


Â

Noyau  du  GDV Â

 Noyau  /  Centre  du  groupe  verbal  Â

Chacun  pense  à  son  avenir.  Â

Noyau  du  adverbial Â

Noyau  du  GDPrĂŠp. Â

dĂŠterminatif  Noyau  /  Centre  du  groupe  Le  trĂŠsor  se  trouvait  très  exactement  à  adverbial  OÂśHQGURLW PHQWLRQQp VXU OD FDUWH  Il  agit  conformĂŠment  à  la  loi.   Â

Noyau  du  groupe  prĂŠpositionnel  Noyau  du  GP2 Â

dĂŠterminatif  Noyau  /  Centre  du  groupe  Chaque  ÊtĂŠ,  notre  famille  part  à  NĂŽmes.  prĂŠpositionnel   Â

ÉC

groupe Â

IM

dĂŠterminatif  Noyau  /  Centre  du  groupe  La  jeune  fille  Êtait  tout  Êmue  à  adjectival  OÂśDQQRQFH GH VD YLFWRLUH   Â

Noyau  du  groupe  prĂŠdicatif  second  Â

Sujet  de  la  proposition  participe  Le  chat  parti,  les  souris  dansent.  Elle  en  RX LQILQLWLYHÂŤ  YDFDQFHV OXL VÂśpFODWH  !  Nous  voyons  les  comĂŠdiens  jouer. Â

SP

179 Â

Noyau  du  groupe  adjectival  Noyau  du  GDAdv. Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

EN

Noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  verbal  Noyau  du  GDAdj. Â

Â


Â

2.4.2.4.2.1  Les  dĂŠterminants Â

EN

2.4.2.4.2.1.1  DĂŠterminants  de  terme Â

IM

ÉC Épithète Â

Â

Un  enfant  sage  ;Íž  les  mĂŠchants  chiens  ;Íž  un  thĂŠ  dansant  ;Íž  une  mienne  cousine. Â

SP

180 Â

NOUVELLE  TERMINOLOGIE  ANCIENNE  TERMINOLOGIE  EXEMPLE  DĂŠterminant  du  nom     DĂŠterminant  du  noyau  du  GD  DĂŠterminant  /H OD OHV OÂś XQ XQH GHV GH nominal  (quantifiant)  (Article  dĂŠfini  ¹  article  indĂŠfini  ¹  chaque,  tout,  un,  deux,  trois,  numĂŠral  cardinal  ¹  partitif  ¹  indĂŠfini)  quelques,  plusieurs,  nul,  Ă˜,  beaucoup  de,  tous  les112...  DĂŠterminant  du  noyau  du  GD  DĂŠterminant  Le  premier  Êtage  ;Íž  un  quatrième  nominal  (caractĂŠrisant)  enfant.  (numĂŠral  ordinal)  Â

                                                        112

  Pour  ces  deux  derniers,  une  autre  analyse,  plus  poussĂŠe,  fera  de  beaucoup  et  de  tous  des  adverbes  quantifiant  la  relation  [DĂŠt.  QÂą  Noyau  GDN]. Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.4.2.4.2  Les  apports Â


Le château de ma mère ;; la ville de Paris ;; le roi Albert ;; le cours de français. Guillaume le Conquérant. Ceux qui partent pour Paris doivent se rendre sur le quai.

Proposition relative déterminative

/

ÉC

Déterminant (Possessif ± Démonstratif Certains indéfinis) Déterminant du pronom Déterminant du noyau du GD / pronominal Déterminant du verbe Déterminant du noyau du GD verbal

&RPSOpPHQW G¶REMHW GLUHFW

SP

181

Déterminant du noyau du GD nominal (quantifiant-­caractérisant)

IM

Proposition subordonnée complétive /¶LGpH que tu restes me réjouit.

-¶DL YX XQ KRPPH torse nu. Mon, sa, leur, votre, nos, cet, ces, cette, divers, certains... 4XHOTX¶XQ de bien ;; celui qui peut doit contribuer ;; eux-­mêmes V¶HQ VRUWLURQW ;; Elle en déguste deux. Lora chante un opéra de Verdi ;; Elle en déguste deux ;; Pierre a peur.

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

Déterminant du noyau du GD Complément du nom nominal (caractérisant)


ÉC

Sujet réel, complément du verbe Il pleut des cordes. im/unipersonnel. &RPSOpPHQW GH O¶DGMHFWLI Une belle robe rouge foncé ;; une bouteille pleine de vin« &RPSOpPHQW GH O¶DGYHUEH ? Conformément j FH TX¶RQ DYDLW prévu ;; loin de sa maison.

'pWHUPLQDQW GH O¶DGYHUEH Déterminant du noyau du GD adverbial Déterminant du connecteur prépositionnel Déterminant du noyau du prépositionnel

SP

182

'pWHUPLQDQW GH O¶DGMHFWLI Déterminant du noyau du GD adjectival

IM

/ (Voix passive)

Mathieu rit de sa soeur. Pierre profite de la situation ;; Pierre va à la mer. Lili a toujours été malicieuse. Pierre bronze idiot / mange japonais / parle net. /¶DUULYpH GH 6DUDK HVW annoncée.

EN

&RPSOpPHQW G¶REMHW LQGLUHFW COI ou Complément circonstanciel Attribut du sujet Adjectif adverbialisé

GD ?

Je crois à cette histoire ;; Je préfère rester dans ma chambre ;; -H P¶DWWHQGV à FH TX¶HOOH DUULYH.

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Déterminant du noyau du GD verbal


Â

2.4.2.4.2.1.2  DĂŠterminants  de  relation113 Â

DĂŠterminant  [PrĂŠd.-­Noyau  GP1]   (quantifiant)  Â

? Â

EXEMPLE   Ce  soir,  on  fera  la  fĂŞte  ;Íž   Dans  la  cour,  Lili  et  Tom  jouent  ;Íž   LĂŠgalement,  personne  ne  peut  conduire  sans  permis.  Je  ne  veux  pas  ce  poste  ;Íž   Souvent,  je  pense  à  vous. Â

ÉC

IM

EN

ANCIENNE  TERMINOLOGIE   ComplĂŠment  circonstanciel  /  ComplĂŠment  de  phrase  /  ComplĂŠment  adverbial... Â

                                                        113

SP

   Le  terme  technique  dĂŠterminant  de  relation  GHYUDLW VXIILUH HQ FODVVH SRXU DXWDQW TXH OÂśRQ SUpFLVH I€W-­ce  moins  techniquement,  les  pĂ´les  de  la  UHODWLRQ 1RXV DYRQV LFL HVVD\p GrWUH OH SOXV SUpFLV SRVVLEOH PDLV FHWWH SUpFLVLRQ SRXUUDLW VÂśDYpUHU FRQWUH-­productive  en  classe.  Par  ailleurs,  il  est  LPSRVVLEOH GÂśHQYLVDJHU WRXWHV OHV UHODWLRQV SRVVLEOHV 'qV ORUV QRXV VLJQDORQV OHV SOXV UHSUpVHQtatives  à  nos  yeux.  114   6ÂśLO SHXW SDUDLWUH IDFLOH GH GLVWLQJXHU XQ IRQFWLRQQHPHQW TXDQWLILDQW RX FDUDFWpULVDQW ORUVTXH OÂśRQ GpWHUPLQH XQ WHUPH GH SKUDVH QRP YHUEHÂŤ LO HVW GpMj SOXV GLIILFLOH GÂśRSpUHU OD GLVWLQFWLRQ ORUVTXH OD GpWHUPLQDWLRQ SRUWH VXU XQH  UHODWLRQ HW GRQF XQ SURFHVVXV /RUVTXÂśXQ YHUEH HVW LPSOLTXp dans  la  relation,  les  deux  sont  parfois  possibles  ORUVTXH OH QR\DX LPSOLTXp HVW DGMHFWLYDO RX DGYHUELDO FÂśHVW JpQpUDOHPHQW GH TXDQWLILFDWLRQ PrPH DX VHQV ILJXUp TXÂśLO VÂśDJLW Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

183 Â

NOUVELLE  TERMINOLOGIE  DĂŠterminant  [PrĂŠd.-­Noyau  GP1]  DĂŠterminant  [PrĂŠd.-­Noyau  GP1]   (caractĂŠrisant114  ) Â


Manu offre du chocolat à sa tante.

EN

&RPSOpPHQW G¶REMHW LQGLUHFW &RPSOpPHQW G¶DWWULEXWLRQ

Complément circ. de fréquence

ÉC

Complément circ. de comparaison &RPSOpPHQW FLUF G¶LQWHQVLWp

SP

184

Déterminant [Dét. ± Noyau GDV] (quantifiant)

IM

Complément circonstanciel ou Complément adverbial du verbe115 &RPSOpPHQW G¶DJHQW

115

Ces compléments ont été oubliés par le Code de terminologie de 1989.

Pierre envoie du chocolat à Marseille ;; Elsa range ses peluches par ordre croissant de taille. La souris est mangée par le chat. Il mange souvent/trop/très gras. Elle est très gentille Pierre boit plus du vin blanc que du vin rouge. Elle aime beaucoup la rigueur. 3LHUUH O¶D juste regardé ;; Il O¶D grave kiffé

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Déterminant [Dét. ± Noyau GDV] Déterminant [Dét. ± Noyau GDV] (caractérisant)


Déterminant [Dét. Ø ± Noyau GDV] Déterminant [Dét. Ø ± Noyau GDV] (caractérisant)

EN

Complément circonstanciel ou Pierre tient de son père ;; Complément adverbial du Sarah traduit en latin ;; verbe116 Pierre ronfle bruyamment. Complément circonstanciel de Il mange souvent/trop. fréquence

IM

185

Complément circonstanciel G¶LQWHQVLWp

Elle aime beaucoup la rigueur.

&RPSOpPHQW GH O¶DGMHFWLI

Une si/très/toute petite fille ;; Tous les /beaucoup G¶KRPPHV

ÉC

Déterminant [Dét. ± Noyau GDN] Déterminant [Dét. ± Noyau GDN]

SP

Déterminant [Dét. -­ [Dét. Ø ± Noyau GDV]] Déterminant [Dét. -­ [Dét. Ø ± Noyau GDV]] &RPSOpPHQW GH O¶DGYHUEH (quantifiant)

116

Manu offrira à sa tante, Sarah à son père.

Ces compléments ont été oubliés par le Code de terminologie de 1989.

Dorothée a parlé très gentiment.

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Déterminant [Dét. Ø ± Noyau GDV] (quantifiant)

&RPSOpPHQW G¶REMHW LQGLUHFW


Â

DĂŠterminant  [P2  ¹  Support  P2] Â

Â

DĂŠterminant  [P2  ¹  Support  P2]  (caractĂŠrisant) Â

&RPSOpPHQW GH OÂśDGMHFWLI Â

LĂŠgalement  volĂŠe,  cette  voiture  est  à  la  fourrière. Â

DĂŠterminant  [P2  ¹  Support  P2]  (quantifiant) Â

/  (degrĂŠ  de  comparaison) Â

Plus  bruyant  que  convivial,  ce  quartier  ne  me  convient  pas.  Très  KRQQrWHPHQW MH SHQVH TXÂśLO IDXW FRQWLQXHUÂŤ  Â

Â

IM Â

ComplĂŠment  de  phrase Â

SP

'pWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ Â

Â

ÉC

'pWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ Â

 2Q VÂśHVW GRQQp UHQGH]-­vous  juste  devant  la  porte  de  la  bibliothèque. Â

EN

 / Â

Â

Franchement WX PÂśpQHUYHV  ;Íž  En  bref,  je  suis  gĂŠniale...  ;Íž  Julien,  tu  viens  ?  ;Íž   Moi,  ma  maman,  elle  fait  les  crĂŞpes  comme  personne.   Sarah  a  ouvert  la  lettre  avec,  VL MÂśRVH dire,  un  empressement  douteux. Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

186 Â

DĂŠterminant  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDPrĂŠp.]  DĂŠterminant  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDPrĂŠp.]  (quantifiant) Â


2.4.2.4.2.2 Les prédicats 2.4.2.4.2.2.1 Prédicats de terme

EXEMPLE Richard aime les oiseaux ;; La ville est calme... Je pense que la fête est finie ;; Sandy, qui joue du violon, est aussi une brillante gymnaste Nous sommes le 1er mai, jour de la fête du travail.

EN

IM

ÉC

Apposition

Épithète détachée

Toute gentille, Françoise avait préparé le piquenique.

Relative appositive

Sarah, que je connais depuis longtemps, serait iQFDSDEOH G¶XQH telle méchanceté ;; Sarah aime Lionel, qui le lui rend bien.

SP

187

Prédicat second d¶XQ WHUPH ; Prédicat second du terme X

ANCIENNE TERMINOLOGIE

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

NOUVELLE TERMINOLOGIE Prédicat du Noyau GP1 Prédicat premier du Noyau du GP1 / (de la phrase ou de la sous-­phrase)


Â

 ComplĂŠment  de  phrase Â

 Heureusement 5REHUW VÂśpWDLW ELHQ prĂŠparĂŠ  à  cette  Êpreuve  ;Íž  Geoffrey  et  Gilles  y  viendront  probablement...    Fort  heureusement  avancĂŠe,  la  rĂŠunion  a  pu  accueillir  un  maximum  de  participants.  Â

ÉC

[Une  de  perdue],  [dix  de  retrouvĂŠes]  -ÂśHQWHQGV >les  enfants  chanter]  ;Íž  [Le  chat  parti],  les  souris  dansent  ;Íž  On  dit  [Pierre  pressĂŠ]  ;Íž  Il  marche  [la  tĂŞte  haute]. Â

SP

188 Â

2.4.2.4.2.2.2  PrĂŠdicats  de  relation  PrĂŠdicat  [P.  ¹  Noyau  GP1]   PrĂŠdicat  second  [PrĂŠdicat-­Noyau  GP1] Â

IM

PrĂŠdicat  second  dĂŠtachĂŠ  du  Noyau  du  ?  GP1  PrĂŠdicat  second  du  Noyau  à  /  OÂśLQWpULHXU GÂśXQ JURXSH SUpGLFDWLI  second  (GP2) Â

PrĂŠdicat  [P2  ¹  Support  P2]  PrĂŠdicat  second   [P2  ¹  Support  P2] Â

EXEMPLE  Il  PÂśD UHQGX ma  voiture  cabossĂŠe  ;Íž  Il  a  rendu  sa  femme  malheureuse.  On  OÂśa  nommĂŠe  dĂŠlĂŠguĂŠe  de  classe.   Marie  est  tombĂŠe  enceinte  ;Íž  Lionel  et  Sarah  vivent  heureux. Â

EN

ANCIENNE Â TERMINOLOGIE Â $WWULEXW GX FRPSOpPHQW GÂśREMHW Â

 / Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

NOUVELLE  TERMINOLOGIE  PrĂŠdicat  second  du  terme  X  Â


2.4.2.5 Récapitulatif : Comment déterminer la fonction ? Identifier le mécanisme général en jeu : Dans le groupe déterminatif GDX UpGXFWLRQ G¶H[WHQVLRQ

Æ

détermination

indication de quantité

Æ

détermination

les deux

Æ

détermination

QL O¶XQ QL O¶DXWUH

2.

Préciser le support :

Détermination (compléments de sens)

Æ

quantification

Æ

quantification et caractérisation

prédication (à préciser selon le support)

ÉC

Æ

Le support est un terme o

si porte sur un nom

Æ

déterminant (quantifiant et/ou caractérisant) du nom

o

si porte sur un verbe

Æ

déterminant du verbe

o

si porte sur X

Æ

déterminant du X

SP

189

caractérisation

IM

Hors du groupe déterminatif GDX

Æ

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

1.


Â

si  porte  sur  la  rel.  [DĂŠterminant  ¹  Noyau  GDX] Â

Æ  Â

dĂŠterminant  de  cette  relation  Â

o Â

si  porte  sur  une  relation  prĂŠdicative117 Â

Â

Æ Â

dĂŠterminant  de  cette  relation  Â

o Â

VL SRUWH VXU OÂśpQRQFLDWLRQ Â Â

Â

Æ Â

GpWHUPLQDQW GH OÂśpQonciation Â

Â

 Âƒ Â

PrĂŠdication  (supplĂŠments  de  sens) Â

si  porte  sur  le  noyau  de  la  (sous-­)phrase  et  constitue  la  (sous-­)phrase  avec  lui         Ă†   prĂŠdicat  premier  Â

Â

o  Â

Â

o  si  ne  contient  pas  de  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  et  se  rapporte  à  un  terme  de  la                 phrase  (NR\DX *3 'pW GX 1R\DX *'9ÂŤ  Ă†   prĂŠdicat  second  de  ce  terme Â

ÉC

Â

Le  support  est  une  relation  o Â

si  porte  sur  une  relation  prĂŠdicative Â

Æ  Â

Â

SP

190 Â

IM

Le  support  est  un  terme Â

EN

o Â

prĂŠdicat  second  de  cette  relation Â

                                                        117

   La  relation  prĂŠdicative  est  soit  du  type  [PrĂŠdicat  ¹  Noyau  GP1],  soit  du  type  [P2  ¹  Support  P2]. Â

Â

Le  sens  JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Le  support  est  une  relation Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.4.3  Les  ligateurs Â

EN

&ÂśHVW SDU OHV FRPELQDLVRQV SRWHQWLHOOHV GHV WURLV PRGHV GH OLJDWXUH GH WUDQVSRVLWLRQ HW GÂśHQFKkVVHPHQW TXH VH GLVWLQJXHQW OHV FRQQHFWHXUV traditionnellement  classĂŠs  (voir  1.6.6.2  Les  types  de  connecteurs).  La  IRQFWLRQ GHV FRQQHFWHXUV VHUD GRQF GÂśrWUH OLJDWHXU HW RX WUDQVSRVHXU HW RX enchâsseur.    Exemple  ligateur  transposeur  enchâsseur  Connecteur  Partir  et    X  coordonnant  revenir  Connecteur  Je  pars  à  la   X  X  prĂŠpositionnel  mer  Connecteur  Je  pars  parce  X  X  X  subordonnant  que  MH PÂśHQQXLH  Â

SP

ÉC

IM

Quant  aux  connecteurs  secondaires  (pronominaux,  adjectivaux  et  adverbiaux),  leur  fonction,  en  plus  des  fonctionnements  dĂŠcrits  ci-­dessus,  sera  complĂŠtĂŠe  des  traits  reprĂŠsentant  et/ou  foncteur  :    Types  GÂśpOpPHQWV Exemple  lig.  transp.  ench.  repr.  fonct.  connectĂŠs  Connecteur  de  Il  a  mangĂŠ  à     sĂŠquences  midi.  Ensuite,  X  X  successives  il  a  fait  une  (adverbial)  sieste.  Connecteur  de  Plus  il    structures  travaille,  plus  il  corrĂŠlatives  rĂŠussit  ;Íž  Tel  X  (X)  X  (adverbial  ou  père,  tel  fils.  adjectival)  Connecteur   Je  me  demande  GÂśinterrogation  qui  viendra  /  indirecte  quelle  personne  X  X  X   X  (pronominal,  viendra  /  adjectival  ou  comment  il  faut  adverbial)  faire  Connecteur  de  La  fille  qui  sous-­phrase  part,  laquelle  relative  fille  ne  X  X  X  X  X  (pronominal  ou  reviendra  pas.  adjectival)  191 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.5  La  phrase  comme  mĂŠcanique  GÂśLQWpJUDWLRQ  :  les  structures  intĂŠgratives  2.5.1  La  phrase  Â

SP

ÉC

IM

EN

/D SKUDVH QÂśHVW SDV TXÂśXQH VXLWH OLQpDLUH GH PRWV HOOH QÂśHVW SDV OH rĂŠsultat  de  la  juxtaposition  linĂŠaire  de  mots  pris  chaque  fois  isolĂŠment.  Elle  est  OH SURGXLW GÂśXQH PpFDQLTXH GÂśLQWpJUDWLRQ TXL PHW HQ UHODWLRQ GHV structures  intĂŠgratives  intermĂŠdiaires  de  diffĂŠrents  types,  pourvus  chacun  GÂśXQH RUJDQLVDWLRQ LQWHUQH VSpFLILTXH &HV VWUXFWXUHV LQWpJUDWLYHV VRQW porteuses  de  fonction  et  constituent  la  phrase  en  se  combinant  selon  les  mĂŠcanismes  dĂŠcrits  dans  le  module  consacrĂŠ  aux  fonctions.  Ainsi,  les  fonctions  traditionnelles  de  noyau  de  phrase  (ancien  sujet)  ou  de  dĂŠterminant  de  verbe  (ancien  COD,  par  exemple)  ne  sont  pas  prises  en  charge  par  des  mots,  mais  par  des  groupes  de  mots  organisĂŠs.  Dans  la  phrase  Le  professeur  enseigne  la  grammaire,  ce  ne  sont  pas  les  noms  professeur  et  grammaire  qui  endossent  les  fonctions  respectivement  de  noyau  de  phrase  et  de  dĂŠterminant  du  verbe  ;Íž  professeur  FRQVWLWXH GÂśDERUG avec  son  dĂŠterminant  le  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  le  professeur  GRQW LO HVW OH QR\DX HW FÂśHVW FH JURXSH TXL H[HUFHUD OD IRQFWLRQ GH QR\DX de  phrase  ;Íž  grammaire  constitue  de  mĂŞme  avec  son  dĂŠterminant  la  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  la  grammaire  GRQW LO HVW OH QR\DX HW FÂśHVW FH groupe  qui  exercera  la  fonction  de  dĂŠterminant  du  verbe  enseigne.  La  phrase  est  donc  Êgalement  conçue  comme  une  mĂŠcanique  GÂśLQWpJUDWLRQ FÂśHVW-­à -­dire  comme  une  imbrication  de  structures  intĂŠgratives  de  rang  hiĂŠrarchiquement  infĂŠrieur,  notamment  les  groupes  dĂŠterminatifs,  les  groupes  prĂŠdicatifs  et  les  sous-­phrases.  La  combinaison  de  ces  structures  peut  donner  lieu  à  des  formes  de  phrases  diffĂŠrentes.  $LQVL XQ pQRQFp SHXW rWUH FRQVWLWXp GÂśXQH phrase  :  Âƒ  soit  unique118,  qui  est  FRPSRVpH GÂśXQH seule  phrase,   Âƒ  soit  multiple,  qui  est  composĂŠe  de  deux  ou  plusieurs  phrases  3KUDVH 3KUDVH ÂŤ jointes  par    parataxe    (coordination  et/ou  juxtaposition  coordonnante).  Chaque  phrase  unique  ou  chaque  phrase  partie  de  phrase  multiple  pourra  être  :  Âƒ  soit  une  phrase  simple,  qui  ne  contient  aucune  sous-­phrase,  Âƒ  soit   une  phrase  complexe,  qui  contient   x  au  moins  une  sous-­phrase  enchâssĂŠe  par    hypotaxe    (subordination  et/ou  juxtaposition  subordonnante)  dans                                                          118

  Qui  ne  demande  pas  de  dĂŠveloppement  particulier. Â

192 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

une  phrase  matrice 2Q SDUOHUD GÂśpQRQFp j phrase  complexe,  ou  plus  simplement  de  phrase  complexe.  x  et/ou  au  moins  une  sĂŠquence  de  discours  direct  intĂŠgrĂŠe  GDQV OD SRVLWLRQ IRQFWLRQQHOOH GÂśXQ WHUPH QRUPDO GH SKUDVH  ou  une  sous-­SKUDVH GÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH.  On  parlera  GÂśpQoncĂŠ  à  Ênonciation  complexe,  ou  plus  simplement  GÂśpQRQFLDWLRQ  complexe.  Â

2.5.2  La  phrase  simple  (GP1) Â

SP

ÉC

IM

EN

La  phrase  simple  peut  voir  ses  composantes  (Noyau  de  phrase,  PrĂŠdicat  et  relation  prĂŠdicative)  dĂŠveloppĂŠes  ou  non.  Dans  le  premier  cas,  on  dira  que  la  prĂŠdication  est  expliquĂŠe,  dans  la  mesure  oĂš  elle  deploie  à  la  vue  ses  constituants  ;Íž  dans  le  second,  on  parlera  de  prĂŠdication  impliquĂŠe  :  les  ÊlĂŠments  en  prĂŠsence  ne  se  laissent  pas  analyser  en  Noyau  et  PrĂŠdicat  explicites  ;Íž  la  relation  entre  les  deux  apparait  comme  intĂŠrieure  DX VHJPHQW 'DQV OH FDV GH OÂśLQWHUMHFWLRQ AĂŻe,  par  exemple,  on  pourrait  imaginer  trouver  implicitement  une  sĂŠquence  comme    JÂśDL PDO  ,  qui  QÂśHVW SRXUWDQW SDV SURGXLWH 'qV ORUV RQ FRPSUHQGUD TXH FHWWH UHODWLRQ prĂŠdicative  est  impliquĂŠe  par  le  seul  terme  AĂŻe.  Fonctionnent  de  mĂŞme  les  segments  (Jamais  !),  sous-­phrases  (4XÂśLO YLHQQH  !),  groupes  prĂŠdicatifs  seconds  (Haut  les  mains)  et  autres  discours  re-­produits  (ÂŤ  Je  viens  demain  ,  dit-­il)  employĂŠs  en  fonction  de  phrase.119  La  prĂŠdication  impliquĂŠe  se  schĂŠmatisera  comme  suit  :    Phrase   (4)       Si  la  prĂŠdication  est  expliquĂŠe,  elle  peut  encore  être  complète  (tous  les  ÊlĂŠments  sont  prĂŠsents)  ou  incomplète  OÂśXQ RX OÂśDXWUH GHV pOpPHQWV HVW absent  :  un  noyau  support  sans  prĂŠdicat  (Pierre  !)  ;Íž  ou  un  prĂŠdicat  sans  noyau  support  (Viens  !  ou  Ă€  la  mer,  en  rĂŠponse  à  la  question    OĂš  vas-­tu  en  vacances  ?  )).                                                          119

  Dans  le  cas  de  la  sous-­phrase,  du  GP2  et  autres  discours  directs,  le  cas  ÊchĂŠant  re-­ produit  4  (voir  ci-­après),  à  prĂŠdication  impliquĂŠe,  ces  sĂŠquences  apparaissent  comme  GHV VWUXFWXUHV LQWHUMHWpHV 2Q DQDO\VHUD GqV ORUV GÂśDERUG  la  sĂŠquence  comme  une  prĂŠdication  impliquĂŠe  GDQV XQ VHFRQG WHPSV RQ DQDO\VHUD OÂśLQWpULHXU GH OD VpTXHQFH en  fonction  de  ses  composantes  effectives.  Â

193 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Dans  la  phrase  simple,  les  structures  intĂŠgratives  sont  de  deux  types  :   Â

2.5.2.1  Le  groupe  dĂŠterminatif  (GD) Â

EN

/H JURXSH GH PRW V RUJDQLVp HW KLpUDUFKLVp TXL UpXQLW DXWRXU GÂśXQ support-­noyau  ses  apports  par  le  biais  de  relations  de  type  dĂŠterminatif  sera  appelĂŠ  groupe  dĂŠterminatif120.  Le  groupe  dĂŠterminatif  est  spĂŠcifiĂŠ  en  fonction  de  la  classe  de  son  noyau  :  on  parle  de  groupe  dĂŠterminatif  nominal,  pronominal,  verbal,  adjectival,  adverbial  et  prĂŠpositionnel.  ,O HVW FRPSRVp GÂśXQ QR\DX Ht  de  ses  dĂŠterminants,  ainsi  que  des  dĂŠterminants  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau].  /H JURXSH GpWHUPLQDWLI HVW XQH VWUXFWXUH LQWpJUDWLYH SRUWHXVH GÂśXQH fonction  syntaxique  dans  la  phrase  (ou  la  sous-­phrase).  Ex.  :  de  groupe  dĂŠterminatif  nominal  :  Les  fleurs  bleues   Â

SP

ÉC

Â

IM

Le  groupe  dĂŠterminatif  est  le  lieu  de  la  dĂŠtermination  :  [  Noyau  +  DĂŠt.  Noyau  +  DĂŠt  [DĂŠt.  ¹  Noyau  ]  ] Â

                                                          120

Nous  avons  recours  au  terme  de  groupe  dĂŠterminatif SOXW{W TXÂśj FHOXL GH syntagme,  pour  permettre  lÂśRSSRVLWLRQ DX WHUPH groupe  prĂŠdicatif  (voir  infra).  Â

194 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.5.2.2  Le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2) Â

EN

Le  groupe  prĂŠdicatif  second  est  une  structure  intĂŠgrative  porteuse  GÂśXQH IRQFWLRQ V\QWD[LTXH GDQV OD SKUDVH RX OD VRXV-­phrase).  Il  est  compoVp GÂśXQ QR\DX XQ JURXSH GpWHUPLQDWLI  ou  prĂŠdicatif HW GÂśXQ prĂŠdicat  second.  Cette  structure  en  tandem  recouvre  des  constructions  diverses  et  diversement  analysĂŠes.  La  grammaire  traditionnelle  a  ÊchouĂŠ  MXVTXÂśj SUpVHQW j HQ UHQGUH FRPSWH GH PDQLqUH XQLILDQte.   Soit  les  4  phrases  suivantes  :  a)  Le  chat  parti,  les  souris  dansent    b)  Il  marche  les  yeux  baissĂŠs   =  prototype    de  la    proposition  participe    c)  On  dit  Pierre  pressĂŠ  d)  -ÂśHQWHQGV les  enfants  chanter   =  prototype   de  la    proposition  infinitive    Â

SP

ÉC

IM

Prototype  de  la  proposition  participe  à  fonction  de  complĂŠment  circonstanciel,  le  segment    le  chat  parti    ressemble-­t-­il  plus  à  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal  (GDN)  ou  à  une  sous-­phrase  ?   Âƒ  Dans  le  cas  oĂš  il  ressemblerait  à  un  GDN,  il  faudrait  avoir  affaire  à  un  nom  accompagnĂŠ  de  ses  dĂŠterminants  (rĂŠducteurs  GÂśH[WHQVLRQ RX LQGLFDWHXUV GH TXDQWLWp 2U parti  ne  rĂŠduit  pas  OÂśH[WHQVLRQ GH chat  LO QÂśHVW SDV GpWHUPLQDQW ,O HVW SUpGLFDW SXLVTXÂśLO QH IRQFWLRQQH SDV par  dĂŠtermination.  De  plus,  son  noyau  est  un  groupe  dĂŠterminatif,  lui-­mĂŞme  dĂŠcomposable  en  Noyau  +  DĂŠterminant.  /H JURXSH SUpGLFDWLI QÂśHVW GRQF SDV XQ JURXSH GpWHUPLQDWLI nominal.  Âƒ  Dans  le  cas  oĂš  ce  serait  une  sous-­phrase,  il  faudrait  un  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel 2U LO QÂś\ HQ D SDV.   Le  gURXSH SUpGLFDWLI QÂśHVW GRQF SDV XQH VRXV-­phrase.   6L RQ IDLW XQ SDUDOOqOH DYHF OHV SKUDVHV D E HW F RQ REVHUYH TXÂśRQ QH peut  pas  accepter  les  ÊnoncĂŠs    Le  chat,  les  souris  dansent  ,    Il  marche  les  yeux    et    On  dit  Pierre  ª 2Q D EHVRLQ GH OÂśpOpPHQt  qui  suit121.  Il  est  QpFHVVDLUH GH GLVSRVHU GÂśXQ RXWLO JUDPPDWLFDO XQLILDQW SRXU GpFULUH                                                         121

  Pour  la  phrase  d),  en  revanche,  on  peut  dire  -ÂśHQWHQGV OHV HQIDQWV  LO VÂśDJLW GDQV FH FDV GÂśXQH VLPSOH FRQVWUXFWLRQ DYHF JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO GpWHUPLQDQW GX YHUEH /D FRQVWUXFWLRQ DYHF OÂśLQILnitif  chanter  est  cependant  diffĂŠrente  dans  la  mesure  oĂš  ce  ne  VRQW SDV OHV HQIDQWV TXH OÂśRQ HQWHQG PDLV ELHQ OHXU FKDQW (Q IDLW OH YHUEH entendre  peut  sĂŠlectionner  les  deux  types  de  constructions. Â

195 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

O¶HQVHPEOH GH FHV VWUXFWXUHV 1RXV SURSRVRQV donc cette nouvelle structure, le « groupe prédicatif second » (GP2). Le GP2 peut occuper les différentes fonctions de la phrase :

ÉC

Dét. de relation

IM

Dét. du Noyau du GDN Dét. du verbe (en emploi copule)

EN

Noyau du GP1

Pierre marquant un but P¶pWRQQHUDLW Le lundi au soleil est uQH FKRVH TX¶RQ Q¶DXUD MDPDLV Toi seul peut le faire Elles deux/Toutes deux y arriveront -¶DL YX XQ garçon torse nu Il boit le verre de trop On dit Pierre pressé -¶HQWHQGV les enfants chanter Pierre est torse nu On le fera chacun notre tour/tour à tour / XQ j XQ O¶XQ DSUqV O¶DXWUH Il marche la tête haute, Il dort la fenêtre ouverte Le chat parti, les souris dansent Une de perdue, dix de retrouvées Tous ensemble, nous y arriverons Toute flagornerie mise à part, vous êtes formidable Ils sont partis à la piscine, lui torse nu, elle en bikini (P2 du noyau de phrase ils) Ils sont partis à la piscine, lui torse nu, elle en bikini Une de perdue, dix de retrouvées Haut les mains ! Insensés que nous sommes ! Ainsi dit le Renard et IODWWHXUV G¶DSSODXGLU

SP

'pW GH O¶pQRQFLDWLRQ P2 G¶XQ WHUPH GH OD phrase P2 dans un groupe prédicatif

Fonction phrastique «

À tout bien considérer, la phrase, comme la sous-­phrase, est également une structure intégrative, un groupe de mots dont le noyau voit VHV DSSRUWV UDSSRUWpV SDU OH ELDLV G¶XQH UHODWion prédicative. La phrase et 196


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

EN

la  sous-­phrase  sont  organisĂŠes  autour  de  la  relation  de  prĂŠdication  première  [Noyau  ¹  PrĂŠd.1].  Nous  pourrons  parler  de  groupe  prĂŠdicatif  SUHPLHU *3 RX *3 Âś  Tout  JURXSH GH PRW V RUJDQLVp HW KLpUDUFKLVp TXL UpXQLW DXWRXU GÂśXQ support-­noyau  ses  apports  par  le  biais  de  relations  de  type  prĂŠdicatif  sera  dès  lors  appelĂŠ  groupe  prĂŠdicatif  (GP1  pour  la  phrase  *3 Âś SRXU OD sous-­phrase  ;Íž  GP2  pour  le  groupe  prĂŠdicatif  dont  le  noyau  a  comme  apport  un  prĂŠdicat  second  (P2)).  Le  GP2  apparait  dès  lors  dans  ce  système  comme  une  structure  intĂŠgrative  intermĂŠdiaire  entre  le  groupe  dĂŠterminatif  (GDX  oĂš  OÂśRQ D XQH UHODWLRQ GH GpWHUPLQDWLRQ HW OD VRXV-­ phrase  (*3 Âś R OÂśRQ D XQH UHlation  de  prĂŠdication  première,  mais  hiĂŠrarchiquement  secondaire  car  intĂŠgrĂŠe  par  enchâssement  ;Íž  Voir  ci-­ après,  2.5.4.1  La  sous-­SKUDVH VWUXFWXUH QRWpH ¨ GDQV OHV VFKpPDV ).   Le  groupe  prĂŠdicatif  est  le  lieu  de  la  prĂŠdication  :  Â

IM

GP1 Â = Â Â

[Noyau  +  PrĂŠd.  1  +  apports  (DĂŠt./PrĂŠd.2)  [PrĂŠd.1  ¹  Noyau]]  GP2  = Â

[Noyau  +  PrÊd.  2  +  apports  (DÊt./PrÊd.2)  [PrÊd.2  ¹  Noyau]]

SP

ÉC

 Dans  le  chemin  qui  conduit  le  GP2  vers  le  GDN,  voire  le  GDAdj.,  par  exemple,  une  Êtape  intermĂŠdiaire  peut  être  observĂŠe  :  le  GP2  à  noyau  non  saturĂŠ.  On  en  rencontre  en  fait  assez  souvent,  notamment  avec  des  infinitifs,  considĂŠrĂŠs  comme  la  forme  nominale  du  verbe.  Quelques  exemples  suffisent  pour  se  convaincre  de  la  nĂŠcessitĂŠ  de  prendre  cette  Êtape  en  considĂŠration.  Dans  la  phrase  Enfant PHV SDUHQWV QÂśDLPDLHQW SDV PD PXVLTXH,  Enfant  QH SHXW rWUH XQ 3 FDU LO QÂś\ D DXFXQ VXSSRUW SRVVLEOH GDQV OD phrase  pour  ce  terme  (les  adjectifs  mes  et  sa,  qui  renvoie  à  la  mĂŞme  1re  personne,  ne  peuvent  jouer  ce  rĂ´le).  Dès  lors,  il  faut  analyser  Enfant  FRPPH OH 3 GÂśXQ 1R\DX QRQ VDWXUp GH *3 du  type  Moi  enfant,  mes  SDUHQWVÂŤ).  On  pourrait  en  fait  Êgalement  considĂŠrer  que  les  rĂŠels  prĂŠdicats  seconds  sur  le  Noyau  de  la  phrase,  par  exemple,  TXL RQW GÂśDLOOHXUV VRXYHQW un  sens  de  cadratif,  RQW GÂśDERUG pWp GHV *3 j 1R\DX QRQ VDWXUp (parce  TXÂśLGHQWLque  au  Noyau  de  phrase)  en  fonction  de  dĂŠterminant  de  la  relation  prĂŠdicative  (qui  confère  lui-­mĂŞme  le  sens  de  cadratif)  ;Íž  ils  auraient  ensuite  glissĂŠ  vers  la  position  fonctionnelle  de  P2  du  Noyau  de  la  197 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

phrase.  On  traitera  ainsi  les  exemples  comme   Ă‰nervĂŠe,  Sarah  a  quittĂŠ  la  pièce  en  claquant  la  porte.  On  aurait  eu  un  GP2  [Ă˜-­  Ă‰nervĂŠe]  dont  le  1R\DX QÂśHVW SDV VDWXUp SDUFH TXÂśLO HVW LGHQWLTXH j FHOXL GH OD SKUDVH HQ fonction  de  dĂŠterminant  de  la  relation  prĂŠdicative,  qui  aurait  glissĂŠ  en  position  de  P2  du  Noyau  de  phrase  Sarah.  Cela  illustre  pleinement  la  dynamique  de  la  mĂŠcanique  intĂŠgrative  de  la  phrase  et  des  mouvements  fonctionnels  qui  en  dĂŠcoulent.   La  mĂŞme  analyse  en  GP2  à  Noyau  non  saturĂŠ  vaut  pour  des  constructions  avec  infinitif  comme  Pierre  a  fait  ça  pour  pouvoir  partir  tranquille.  Pour  pouvoir  partir  tranquille  sÂśDQDO\VH HQ XQ JURXSH dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  dont  le  noyau  est  un  connecteur  prĂŠpositionnel  (pour)  et  le  dĂŠterminant  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (pouvoir  partir  tranquille,  avec  un  noyau  non  saturĂŠ  Ă˜  et  un  prĂŠdicat  second  pris  en  charge  par  un  infinitLI /H QR\DX QÂśHVW SDV VDWXUp SDUFH TXÂśLO HVW FRQWH[WXHOOHPHQW DLVpPHQW UHVWLWXDEOH  :  il  a  le  mĂŞme  rĂŠfĂŠrent  que  le  noyau  de  la  phrase,  raison  pour  laquelle  on  emploie  un  infinitif  (mode  non  personnel)  ;Íž  si  les  rĂŠfĂŠrents  des  noyaux  avaient  ÊtĂŠ  diffĂŠrents,  on  aurait  utilisĂŠ  un  autre  mode,  personnel  cette  fois,  pour  marquer  la  diffĂŠrence  :  Pierre  a  fait  ça  pour  que  je  puisse  partir  tranquille.  De  la  mĂŞme  manière,  la  structure  du  gĂŠrondif  dans  En  partant  maintenant,  QRXV DUULYHURQV j OÂśKHXUH  VÂśDQDO\VH HQ XQ JUoupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  dont  le  noyau  est  un  connecteur  prĂŠpositionnel  (en)  et  le  dĂŠterminant  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (partant  maintenant,  avec  un  noyau  non  saturĂŠ  Ă˜  et  prĂŠdicat  second  pris  en  charge  par  un  participe  1).  /H QR\DX QÂśHVW SDV VDWXUp SDUFH TXÂśLO HVW contextuellement  aisĂŠment  restituable  :  il  a  le  mĂŞme  rĂŠfĂŠrent  que  le  noyau  de  la  phrase,  FRQGLWLRQ QRUPDWLYH VLQH TXD QRQ GÂśDLOOHXUV GH OÂśXWLOLVDWLRQ GÂśXQ JpURQGLI     Â

198 Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

2.5.3 La phrase multiple : la parataxe (coordination et juxtaposition coordonnante) La phrase multiple est composée de deux ou plusieurs phrases jointes par « parataxe » : coordination et juxtaposition coordonnante, qui sont des processus de création de lien, ici entre deux phrases, dans le premier cas, coordonnées, dans le second cas, juxtaposées.

IM

EN

La parataxe (de para-­ : à côté) est un mécanisme de liaison de segments, par exemple deux phrases, sans hiérarchisation. Ce mécanisme peut se concrétiser avec ou sans outils de ligature (les connecteurs) : dans le premier cas, on parle de coordination ;; dans le second, on parle de juxtaposition coordonnante (ou de coordination implicite). La coordination et la juxtaposition coordonnante de deux phrases forment des phrases multiples.

ÉC

La coordination relie des éléments de même fonction placés sur le même plan syntaxique. Dans le cas de la phrase multiple, la coordination concerne des structures phrastiques. Dans une phrase multiple, la coordination relie ces structures phrastiques en maintenant leur autonomie122. Ex. : coordination : Je pars demain et je reviens samedi. Phrase 1 + Phrase 2 =

phrase multiple

SP

La juxtaposition coordonnante agit de même, mais sans le recours à un connecteur ligateur. Ex. : juxtaposition : Je pars demain, je reviens samedi. Phrase 1 + Phrase 2 = phrase multiple

,O Q¶HVW SDV VXUSUHQDQW GH FRQVWDWHU TXH FHV GHX[ SKUDVHV PXOWLSOHV sont sémantiquement semblables. En effet, la ponctuation utilisée pour la 122

Voir 1.6.6 Le connecteur.

199


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

juxtaposition  peut  rWUH LQWHUSUpWpH GH OD PrPH PDQLqUH TXH VÂśLO \ DYDLW un  connecteur  coordonnant.    Coordination  et  juxtaposition  coordonnante  relève  donc  ici  GÂśun  mĂŞme  mĂŠcanisme  de  mise  en  relation  de  phrases,  avec  des  outils  variĂŠs  que  sont  les  connecteurs  coordonnants  et  les  signes  de  ponctuation.  Ces  derniers  QÂśRQW dès  lors  plus  seulement  pour  fonction  de  marquer  une  pause  dans  le  discours,  mais  Êgalement  de  signifier  un  lien  sĂŠmantique  OÂśDGGLWLRQ OD FRQVpFXWLRQ OÂśRSSRVLWLRQÂŤ HQWUH OHV GHX[ pOpPHQWV TXÂśLOV VpSDUHQW,  dans  OH FDGUH GÂśune  organisation  syntaxique  hiĂŠrarchiquement  Êgalitaire.  On  peut  parler  de  coordination  avec  ou  sans  outils123.  Â

                                                        123

  Attention  !  Toute  prĂŠsence  de  signe  de  ponctuation  ne  signifie  pas  une  juxtaposition  coordonnante.  La  ponctuation  peut  aussi  rWUH OH VLJQH GÂśune  simple  pause  dans  le  discours,  GX IOX[ HW GX U\WKPH GH FH GLVFRXUV (OOH SHXW pJDOHPHQW rWUH OÂśLQGLFH GÂśXQH  organisation  particulière  GÂśXQH mise  en  Êvidence  (Antoine,  viens  ici  !  ;Íž  Ă€  Paris,  je  revis),  GÂśXQH  reformulation  (Dans  mon  livre,  je  parle  de  Paris,  je  chante  Paris ÂŤ  ;Íž  YRLUH GÂśXQH  hiĂŠrarchisation  syntaxique,  ce  qui  ne  correspond  pas  à  une  coordination  (Tu  fais  ça,  tu  es  un  homme  mort  ;Íž  voir  ci-­après) RX HQFRUH GÂśXQH KLpUarchisation  pQRQFLDWLYH ORUVTXÂśLO VÂśDJLW GÂśLQWpJUHU XQ  commentaire  (...,  il  faut  le  souligner,  ...). Â

Â

200 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.5.4  /œÊnoncĂŠ  à  phrase  complexe  :   OÂśK\SRWD[H  (subordination  et  juxtaposition  subordonnante)  Dans  le  cas  de  la  phrase  à  ÊnoncĂŠ  complexe,  une  nouvelle  structure  intĂŠgrative  apparait  :  la  sous-­SKUDVH QRWpH *3 Âś R OÂśRQ D XQH UHODWLRQ GH prĂŠdication  première,  mais  hiĂŠrarchiquement  secondaire  car  intĂŠgrĂŠe  par  enchâssement.  Â

2.5.4.1  La  sous-­SKUDVH VWUXFWXUH QRWpH ¨ GDQV OHV VFKpPDV Â

Â

IM

EN

/ÂśK\SRWD[H GH hypo-­  :  en  dessous)  est  un  mĂŠcanisme  de  liaison  de  deux  structures  phrastiques  qui  consiste  en  OÂśHQFKkVVHPHQW GÂśXQH VRXV-­phrase  dans  une  phrase  matrice.  Ce  mĂŠcanisme  peut  se  concrĂŠtiser  avec  ou  sans  RXWLOV GÂśHQFKkVVHPHQW  :  dans  le  premier  cas,  on  parle  de  subordination  ;Íž  dans  le  second,  on  parle  de  juxtaposition  subordonnante  (ou  de  subordination  implicite). Â

Ex.  :  subordination  :  Comme  il  a  plu,  elle  a  pris  son  parapluie. Â

ÉC

Sous-­Phrase   +  Phrase  matrice  =  phrase  complexe Â

SP

  Ex.  :  juxtaposition  :  Il  a  plu,  elle  a  pris  son  parapluie.    Sous-­Phrase  +  Phrase  matrice  =  phrase  complexe    La  subordination  intègre  une  sous-­phrase  dans  une  phrase  matrice  ;Íž  elle  permet  de  donner  un  statut  fonctionnel124   à  une  sĂŠquence  verbale  ou  une  sous-­SKUDVH (OOH VH FDUDFWpULVH pJDOHPHQW SDU OÂśH[LVWHQFH GÂśXQ rapport  de  dĂŠpendance,  par  une  asymĂŠtrie  entre  phrase  matrice  et  sous-­ phrase.  Son  fonctionnement  est  complexe,  entremĂŞlant  ligature,  enchâssement  et  transposition.    Â

                                                        124

  FDSDEOH GÂśHQGRVVHU XQH IRQFWLRQ Â

201 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

125

ÉC

IM

EN

On  peut  effectuer  un  premier  classement  des  sous-­phrases    explicites    en  fonction  de  OÂśRXWLO GH VXERUGLQDWLRQ  :   Sous-­phrase   Âƒ  pronominale  :  enchâssĂŠe  par  un  pronom  commun  GÂśHPSORLs  relatif  (qui,  que,  dont,  oĂš...)  ou  interrogatif  (qui,  que,  oĂš...)    Ex.  :  &ÂśHVW OD IHPPH >qui  a  sauvĂŠ  mon  fils].   Ex.  :  Je  me  demande  [qui  vient].125  Âƒ  adjectivale  :  enchâssĂŠe  par  un  adjectif  commun  GÂśHPSORLs  relatif  (lequel,  duquel,  auquelÂŤ ,  interrogatif  (quel)  ou  corrĂŠlatif  (7HOÂŤWHOÂŤ)  Ex.  :  Pierre  a  consultĂŠ  un  mĂŠdecin,  [lequel  mĂŠdecin  avait  dĂŠjĂ Â soignĂŠ  ses  parents].   Ex.  :  Je  me  demande  [quelle  heure  il  est].    Ex.  :  [Tel  père],  tel  fils.  Âƒ  connective  :  enchâssĂŠe  par  un  connecteur  subordonnant  (que,  si,  comme...)   Ex.  :  Je  suis  sĂťre  [que  WX YDV WÂśHQ VRUWLU@   Ex.  :  /ÂśLGpH >que  WX SDUWHV@ PÂśHVW LQVXSSRUWDEOH  Âƒ  adverbiale  :  enchâssĂŠe  par  un  adverbe  (combien,  plusÂŤ   Ex.  :  Je  veux  te  dire  [combien  je  suis  heureux].   Ex.  :  [Plus  il  mange],  plus  il  grossit.                                                         Â

SP

  Dans  les  sous-­phrases  pronominales,  la  sous-­phrase  elle-­mĂŞme  peut  parfois  prendre  la  IRUPH GÂśXQ *3 j QR\DX QRQ VaturĂŠ,  pour  autant  que  le  rĂŠfĂŠrent  de  ce  noyau  soit  le  mĂŞme  que  celui  du  noyau  de  la  phrase  RX TXÂśLO VRLW DLVpPHQW LGHQWLILDEOH GDQV OH contexte  :  -H FKHUFKH TXHOTXÂśXQ [Ă Â qui  parler]  ;Íž  Je  te  demande  [Ă Â qui  envoyer  la  lettre]  ;Íž  Il  nous  informe  de  la  façon  [dont  profiter  pleinement  de  ces  avantages]  ;Íž  10  trucs  sur  la  façon  [dont  prendre  des  photos].  On  se  trouve  lĂ Â dans  une  zone  intermĂŠdiaire,  et  en  tout  cas  limite,  entre  la  sous-­phrase  normalement  subordonnĂŠe  *3 Âś SDUFH TXÂśHQFKkVVpH HW LQWpJUDQW XQ YHUEH conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel,  et  une  sous-­SKUDVH SDUWLFXOLqUHPHQW UpGXLWH FRPSRVpH GÂśXQ HQFKkVVHXU TXL HQFKkVVH GH PRLQV HQ PRLQV HW GÂśXQ *3 QRQ SKUDVWLTXH GRQF VDQV QR\DX  :  on  se  rapproche  dès  lors  HQFRUH SOXV GÂśXQ HPSORL QRPLQDO RX DGMHFWLYDO OH YHrbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  ayant  cĂŠdĂŠ  la  place  à  un  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  non  personnel,  voire  à  une  absence  de  verbe)  :  on  quitte  insensiblement  la  subordination  pour  intĂŠgrer  la  matrice.  On  constate  le  mĂŞme  phĂŠnomène  avec  des  connectives  :  la  sous-­phrase  perd  Êgalement  ses  caractĂŠristiques  phrastiques  dans  [Bien  que  dĂŠprimĂŠe],  Sarah  fait  bonne  figure,  Ce  pays  est  prospère  [parce  que  riche  en  matières  premières]  ou  encore  Plus  bruyant  [que  convivial],  ce  quartier  a  ÊtĂŠ  rapidement  dĂŠsertĂŠ.  Bien  que  limites,  ces  segments  seront  traitĂŠs  et  reprĂŠsentĂŠs  dans  nos  schĂŠmas  comme  les  autres  '  sous-­phrastiques.  On  YRLW UpHOOHPHQW j OϡXYUH GDQV HW SDU FHV H[HPSOHV WRXWH OD G\QDPLTXH GH OD PpFDQLTXH GÂśLQWpJUDWLRQ SKUDVWLTXH DYHF FH TXH FHOD SHXW SDUIRLV HQgendrer  comme  difficultĂŠ  pour  rendre  compte  des  Êtats  intermĂŠdiaires. Â

202 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

Tout  comme  la  subordination,  il  se  peut  que  la  juxtaposition  KLpUDUFKLVH TXÂśHOOH PDUTXH XQH GpSHQGDQFH GÂśXQH GHV VWUXFWXUHV phrastique  par  rapport  j OÂśDXWUH (Q DEVHQFH GÂśRXWLO H[SOLFLWH OÂśHVSULW GRLW reconstituer  de  quel  type  est  le  lien  entre  les  segments  de  phrase  :   Âƒ  hypothĂŠtique  :    Tu  fais  ça,  je  te  casse  la  figure126  .  Âƒ  causatif  :    Ce  resto  Êtait  trop  cher,  on  est  allĂŠs  dans  un  autre  .  Âƒ  adversatif  :    ,O D IDLW GHV SLHGV HW GHV PDLQV MH QÂśDL SDV FpGp  .   Â

EN

La  sous-­phrase  est  le  lieu  de  la  prĂŠdication  première  :   ¨ Connecteur  +  *3 Âś >1R\DX GH SKUDVHÂś 3UpGLFDWÂś@ Â

SP

ÉC

IM

,O VÂśDJLW GÂśXQH VWUXFWXUH VHPEODEOH j XQH SKUDVH VL FH QÂśHVW TXÂśHOOH HVW gĂŠnĂŠralement127  introduite  par  un  enchâsseur,  TXÂśHOOH VH WURXYH HQ OLHX HW SODFH GÂśXQ VLPSOH JURXSH dĂŠterminatif  ou  prĂŠdicatif HW TXÂśj FH WLWUH HOOH HVW VXVFHSWLEOH GÂśHQGRVVHU XQH IRQFWLRQ Â

                                                        126

  Dans  ce  cas,  il  et  possible  de  remplacer  OD YLUJXOH SDU XQ ÂľetÂś 0DLV FH et  serait  non  coordonnant.  Il  aurait  plutĂ´t  une  valeur  Ênonciative  GÂśorganisateur  logique,  comme  un  adverbe  :  la  sĂŠquence  ne  signifierait  pas  ¾X  +  YÂś mais  plutĂ´t  si  X  alors  Y.  Ce  et  aurait  la  mĂŞme  valeur  dans  une  sĂŠquence  corrĂŠlative  du  type  Plus  il  mange  et  plus  il  grossit.  127   (Q FDV GH MX[WDSRVLWLRQ OÂśHQFKkVVHXU HVW DEVHQW ([ -ÂśDXUDLV VX MH QH VHUDLV SDV YHnu.  /H FDV GH FH TXH OÂśRQ DSSHOOH SDUIRLV OD VXERUGLQDWLRQ LQYHUVH HVW SOXV FRPSOH[H 'DQV une  phrase  comme  ,O QÂśpWDLW SDV SDUWL GHSXLV GL[ PLQXWHV TXH WX HV DUULYp,  la  première  sĂŠquence  (,OÂŤ PLQXWHV)  pourrait  être  considĂŠrĂŠe  comme  une  sous-­phrase  juxtaposĂŠe  (juxtaposition  subordonnante)  exprimant  le  cadre  (dĂŠterminant  de  la  relation  prĂŠdicative,  à  portĂŠe  large),  et  la  seconde  (que  tu  es  arrivĂŠ)  comme  une  sous-­phrase  en  position  de  phrase  (prĂŠdication  impliquĂŠe),  ou  de  prĂŠdicat  reliĂŠ  par  la  relation  SUpGLFDWLYH VXSSRUW GH OÂśDSSRUW ,OÂŤ PLQXWHV)  à  un  noyau  non  saturĂŠ  (prĂŠdication  incomplète). Â

203 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.5.5  LÂśpQRQFp Ă Â ĂŠnonciation  complexe   On  parle  souvent  de  phrase  complH[H ORUVTXÂśRQ LQWqJUH GDQV XQH phrase  matrice  une  sous-­SKUDVH ,O VÂśDJLW GH FRPSOH[LWp GH SKUDVH 2Q oublie  que  cette  complexitĂŠ  peut  Êgalement  se  trouver  au  niveau  de  la  FRPSRVDQWH pQRQFLDWLRQ GH OÂśpQRQFp $LQVL XQ pQRQFp TXL LQWqJUHUDLW HQ apparence  deux  modalitĂŠs  Ênonciatives  diffĂŠrentes  ou  deux  Ênonciateurs  diffĂŠrents,  pourrait  être  considĂŠrĂŠ  comme  complexe  au  niveau  de  son  Ênonciation.  Voyons  ci-­après  des  exemples  de  ces  deux  cas  :  OÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH HW OH GLVFRXUV UH-­produit.  Â

2.5.5.1 Â /ÂśLQWHUURJDWLRQ indirecte Â

ÉC

IM

EN

Dans  une  phrase  intĂŠgrant  une  interrogation  dite  indirecte  (Je  me  GHPDQGH VÂśLO SOHXYUD GHPDLQ),  on  peut  dĂŠjĂ Â conclure  à  la  complexitĂŠ  au  niveau  de  la  phrase.  Au-­delĂ Â de  cette  complexitĂŠ  de  phrase,  on  soulignera  le  fait  que  cet  ÊnoncĂŠ  combine  une  modalitĂŠ  assertive  (Je  me  demande  =  -ÂśDVVHUWH PRQ TXHVWLRQQHPHQW HW XQH PRGDOLWp LQWHUURJDWLYH VÂśLO SOHXYUD demain  =  Pleuvra-­t-­il  demain  ?).  En  prĂŠsence  de  deux  modalitĂŠs  pQRQFLDWLYHV GLIIpUHQWHV RQ GHYUDLW FRQFOXUH j OÂśH[LVWHQFH GH GHX[ ĂŠnoncĂŠs.  CependDQW OÂśLQWpJUDWLRQ SDU OÂśpQRQFLDWHXU GH VRQ questionnement  dans  une  prĂŠsentation  assertive  produit  un  ÊnoncĂŠ  à  Ênonciation  complexe  du  point  de  vue  de  ses  modalitĂŠs  Ênonciatives  :  OD PRGDOLWp SULQFLSDOH GH OÂśHQVHPEOH GH OD SKUDVH HVW XQH DVVHUWLRQ  ;Íž  à  un  niveau  syntaxique  hiĂŠrarchiquement  infĂŠrieur,  la  modalitĂŠ  Ênonciative  de  la  sous-­phrase  est  une  interrogation.  En  effet,  la  partie  interrogative  rĂŠside  dans  une  structure  sous-­SKUDVWLTXH ¨ HOOH-­mĂŞme  intĂŠgrĂŠe  dans  la  matrice.   Â

SP

2.5.5.2  Le  discours  re-­produit   (structure  notĂŠe  4  dans  les  schĂŠmas) Â

*UDPPDWLFDOHPHQW OœDQDO\VH GH OœHQVHPEOH GHV WRXUQXUHV TXL WUDGXLVHQW OD SUpVHQFH GœDXWUHV YRL[ GDQV VRQ GLVFRXUV QH VœHVW traditionnellement  pas  faite  de  manière  globale.  Nous  proposerons  ici  TXHOTXHV IRUPHV GœLQWpJUDWLRQ GH FHWWH SDUROH GœDXWUXL &HSHQGDQW XQH seule  de  ces  formes  est  formalisÊe  par  une  structure  intÊgrative  syntaxique  propre  :  le  discours  re-­produit,  formalisÊ  par  la  structure  4.128                                                           128

  /ÂśLQWHUMHFWLRQ HQ WDQW TXÂśHOOH HVW XQH LUUXSWLRQ H[SUHVVLYH GH GLVFRXUV VHUD WUDLWpH ĂŠgalement  j OÂśpFULW FRPPH XQ GLVFRXUV UH-­produit. Â

204 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.5.5.2.1  Quelques  formes  de  discours  rapportĂŠ  Tout  discours  rapportĂŠ  est  normalement  FRQVWLWXp GÂśXQ GLVFRXUV FLWDQW HW GÂśXQ GLVFRXUV FLWp.  Nous  envisagerons  ci-­dessous  divers  types  de  discours  rapportĂŠ,  en  essayant,  chaque  fois,  de  dĂŠcrire  les  rapports  entre  OÂśXQ HW OÂśDXWUH  Â

2.5.5.2.1.1  Selon  elle,  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ Â

IM

EN

Dans  cette  tournure,  l'ĂŠnonciateur  assume  son  ÊnoncĂŠ  dans  le  cadre  dĂŠfini  par  le  dĂŠterminant  de  la  relation  prĂŠdicative  (Selon  elle).  Il  prend  donc  en  charge  l'ĂŠlĂŠment  citĂŠ  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ  pour  autant  qu'il  soit  ramenĂŠ  à  la  personne  que  l'on  "cite"  via  l'ĂŠlĂŠment  citant  dĂŠterminant  de  relation.  Ce  dĂŠterminant  de  relation  ne  pose  pas  la  question  du  Qui  parle  ?  (c'est  bien  l'ĂŠnonciateur  qui  parle),  mais  celle  du  point  de  vue  qu'adopte  l'ĂŠnonciateur  pour  assumer  son  ÊnoncĂŠ.  Contrairement  à  ce  que  l'on  pourrait  croire,  malgrĂŠ  ce  qui  semble  bien  être  une  attribution  du  dire,  il  ne  s'agit  pas  de  dĂŠterminant  de  l'ĂŠnonciation,  mais  de  dĂŠterminant  de  l'ĂŠnoncĂŠ.  En  effet,  c'est  bien  l'ĂŠnonciateur  qui  assume  son  ÊnoncĂŠ,  mĂŞme  s'il  rĂŠduit  la  portĂŠe  de  sa  vĂŠritĂŠ  au  point  de  vue  ÊvoquĂŠ.   Â

2.5.5.2.1.2  Elle  me  dit  que  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ. Â

SP

ÉC

Figure  prototypique  du  discours  indirect,  cette  tournure  sĂŠpare  nettement  le  discours  citĂŠ  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ  du  discours  citant  Elle  dit.  En  effet,  ce  discours  citĂŠ  est  en  construction  sous-­phrastique,  dĂŠpendant  du  verbe  de  dire,  en  fonction  de  dĂŠterminant  du  verbe.  La  phrase  matrice  se  rĂŠduit  à  Elle  me  dit  ¨,  oĂš  ¨ symbolise  la  sous-­phrase  dans  la  position  fonctionnelle  du  groupe  dĂŠterminatif  nominal  correspondant.  Du  point  de  vue  de  l'intĂŠgration  syntaxique,  l'enchâssement  sous-­phrastique  à  l'aide  de  que  (enchâsseur  et  translateur)  fait  donc  fonctionner  le  ¨ comme  un  simple  groupe  dĂŠterminatif  nominal  dĂŠterminant  du  verbe.  Dans  cette  SKUDVH OÂśpQRQFLDWHXU DVVXPH FRPPH YUDL OH IDLW TXH Elle  dise  que  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ,  et  non  sa  dĂŠtermination.  La  dĂŠtermination  de  Pierre  est  assumĂŠe  comme  vraie  par  la  seule  Elle.  En  GÂśDXWUHV WHUPHV OÂśpQRQFLDWHXU QÂśHVW SDV OH ORFXWHXU GH OD VRXV-­phrase.  En  discours  indirect,  on  observe  des  amĂŠnagements  formels  nĂŠcessaires  de  personne  (je  deviendrait  elle,  dans  ce  cas-­Oj GH WHPSV HW GÂśLQGLFHV VLWXDWLRQQHOV ce  soir  deviendrait  ce  soir-­lĂ ÂŤ  Dans  les  cas  de  discours  indirect  libre,  l'analyse  est  Êquivalente,  mais  marquĂŠe  par  l'absence  de  discours  citant.  Soit  un  autre  ÊnoncĂŠ  Elle  consulta  Pierre  et  revint  en  courant.  Elle  viendrait  bien  ce  soir-­lĂ .  Une  analyse  en  phrase  unique  et  simple  de  Elle  viendrait  bien  ce  soir-­lĂ Â ferait  perdre  toute  sa  spĂŠcificitĂŠ  à  cette  tournure.  Par  contre,  considĂŠrer  que  l'on  205 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

D DIIDLUH j XQ Çť HQ SRVLWLRQ SKUDVWLTXH DYHF TXDVLPHQW XQH SUpGLFDWLRQ incomplète),  permettrait  de  rendre  compte  des  particularitĂŠs  formelles  de  personne  (elle),  de  temps  (futur  du  passĂŠ)  et  de  deixis  (ce  soir-­lĂ ).  L'absence  d'enchâsseur-­translateur  est  probablement  due  à  la  disparition  du  discours  citant  qui  constituait  la  matrice.  Â

2.5.5.2.1.3  Elle  me  dit  :    Pierre  est  dĂŠterminĂŠ.   Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  cette  tournure  de  discours  rapportĂŠ,  le  discours  direct,  la  coupure  est  plus  nette  encore  entre  discours  citant  et  discours  citĂŠ.  Il  y  a  clairement  eu  au  dĂŠpart  deux  Ênonciateurs,  qui  se  maintiennent  en  apparence.   Nous  avons  proposĂŠ,  pour  en  rendre  compte,  de  prendre  en  considĂŠration  des  structures  4 'X SRLQW GH YXH GH OÂśpQRQFLDWLRQ FHWWH sĂŠquence  matrice  a  un  seul  Ênonciateur  (le  narrateur),  quand  bien  mĂŞme  celui-­ci  aurait  pris  sous  son  aile  Ênonciatrice  un  GLVFRXUV GÂśDXWUXL ÂŤ  thĂŞtanisĂŠ  .  Le  dĂŠterminant  du  verbe  dit  est  un  4,  qui  devra  être  analysĂŠ  SDU OD VXLWH ÂŹ XQ QLYHDX GÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH KLpUDUFKLTXHPHQW LQIpULHXU OÂśpQRQFLDWHXU GH OD VpTXHQFH UHSULVH VRXV FH 4  est  Elle.   Dans  les  cas  de  discours  direct  libre,  l'analyse  est  Êquivalente,  mais  marquĂŠe  par  l'absence  de  discours  citant.  Soit  l'ĂŠnoncĂŠ  Elle  consulta  Pierre  et  revint  en  courant.  Je  viendrai  bien  ce  soir,  que  l'on  peut  comparer  avec  la  structure  du  discours  indirect  libre  vue  plus  haut  Elle  viendrait  bien  ce  soir-­lĂ .  Une  analyse  en  phrase  unique  et  simple  de  Je  viendrai  bien  ce  soir  ferait  ici  aussi  perdre  toute  sa  spĂŠcificitĂŠ  à  cette  WRXUQXUH 2Q FRQVLGpUHUD GRQF pJDOHPHQW TXH O RQ D DIIDLUH j XQ ÄŹ HQ position  phrastique  (avec  prĂŠdication  impliquĂŠe),  ce  qui  permet  de  rendre  compte  des  particularitĂŠs  formelles  de  personne  (je),  de  temps  (futur)  et  de  deixis  (ce  soir).  L'absence  des  deux  points  et  des  guillemets  est  probablement  imputable  à  la  disparition  du  discours  citant  qui  constituait  la  matrice.  Signalons  toutefois  que  les  marques  formelles  font  parfois  dĂŠfaut  pour  trancher  entre  discours  direct  libre  et  discours  indirect  libre.  Dans  les  exemples  vus,  Elle  viendrait  bien  ce  soir-­lĂ Â vs  Je  viendrai  bien  ce  soir,  la  distinction  semble  assez  nette,  et  justifie  le  choix  des  analyses  spĂŠcifiques.  Mais  dans  un  exemple  comme  Elle  consulte  Pierre  et  revient  en  courant.  Il  arrive  à  cinq  heures ULHQ QH SHUPHW GÂśDIILUPHU DYHF FHUWLWXGH TXH OÂśRQ D DIIDLUH j OÂśXQ RX j OÂśDXWUH GH FHV GHX[ W\SHV GH discours  rapportĂŠ  pour  la  sĂŠquence  Il  arrive  à  cinq  heures.  Cela  ne  VLJQLILH HQ ULHQ TXH OÂśRXWLO GÂśDQDO\VH HVW GpIHFWXHX[ &HOD VLJQLILH TXH OD langue  ne  nous  donne  pas  les  ÊlĂŠments  formels  suffisants  pour  tout  distinguer.  Tout  au  plus  pouvons-­nous  espĂŠrer,  sans  aucune  garantie,  que  OÂśpnonciateur  VDLW FH TXÂśLO YHXW GLUH HW IRUPDWH FH GLVFRXUV HQ IRQFWLRQ GH 206 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

cette  intention.  Au  niveau  de  la  rĂŠception,  les  indices  formels  de  reconnaissance  dĂŠficients  nous  laissent  devant  une  structure  ambiguĂŤ,  que  seul  le  contexte,  et  lĂ Â encore  sans  garantie,  pourrait  nous  permettre  de  dĂŠsambiguĂŻser.  Â

2.5.5.2.1.4    Pierre  est  dĂŠterminĂŠ  ,  me  dit-­elle/  TXÂśHOOH PH GLW. Â

EN

Dans  cette  structure,  se  croisent  en  apparence  deux  Ênonciateurs  :  l'un  dans  le  discours  citĂŠ  de  la  matrice,  qui  dirait  le  je  du  discours  direct  ;Íž  l'autre  dans  le  discours  citant  de  l'incise  insĂŠrĂŠe  (Çť),  qui  dit  le  moi  du  narrateur.  Dans  ce  cas-­ci,  ce  dĂŠterminant  rĂŠpond  bien  à  la  question  du  Qui  parle  ?  ,O VÂśDJLW ELHQ GÂśXQ GpWHUPLQDQW GH O pQRQFLDWLRQ LO HQ D WRXWHV OHV caractĂŠristiques,  comme  franchement  :  hors  de  la  portĂŠe  de  la  nĂŠgation  ;Íž  non-­focalisabilitĂŠ  à  l'aide  de  F HVWÂŤTXH HW QRQ GÂśXQ GpWHUPLQDQW GH l'ĂŠnoncĂŠ.  Il  porte  sur  une  relation  prĂŠdicative  qui  ici  se  dĂŠrobe  :  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ  constitue  en  fait  un  4,  en  position  phrastique  avec  prĂŠdication  impliquĂŠe.   Â

IM

2.5.5.2.1.5  Elle  me  dit  Pierre  dĂŠterminĂŠ. Â

ÉC

Dans  ce  cas,  le  dĂŠterminant  du  verbe  est  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2),  dans  lequel  le  noyau  (un  groupe  dĂŠterminatif  nominal)  Pierre   se  voit  attribuer  un  prĂŠdicat  second  dĂŠterminĂŠ  (il  est  par  ailleurs  impossible  de  se  passer  du  prĂŠdicat  second  sans  rendre  la  sĂŠquence  caduque).  Cette  prĂŠdication  seconde  pourrait  être  le  reliquat,  après  intĂŠgration  phrastique,  de  la  prĂŠdication  d'origine  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ.  Â

 2.5.5.2.1.6  Elle  me  dit  la  dĂŠtermination  de  Pierre. Â

SP

On  se  trouve  ici  devant  un  discours  de  type  narrativisĂŠ.  Il  n'y  a  pas  retranscription  d'un  discours  complet,  mais  formulation  synthĂŠtisĂŠe  de  sa  teneur.  Le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  la  dĂŠtermination  de  Pierre  est  dĂŠterminant  du  verbe  dit  ;Íž  il  est  totalement  et  normalement  intĂŠgrĂŠ  à  la  syntaxe  de  la  phrase.   Â

2.5.5.2.1.7  Que  Pierre  est  dĂŠterminĂŠ,  elle  me  le  dit.  Dans  cet  exemple,  le  discours  citĂŠ  est  pris  en  charge  par  la  sous-­phrase  ǝ  4XHÂŤ GpWHUPLQp  qui  apparait  ici  comme  un  dĂŠterminant  de  OÂśpQRQFLDWLRQ TXL pFKRLW V\QWD[LTXHPHQW j OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH &HWWH sous-­phrDVH FDGUH OH SURSRV GH OÂśpQRQFp (OOH HVW UHSULVH SDU OH SURQRP neutre  le  en  position  dĂŠterminant  du  verbe  OÂśDEVHQFH GH FH SURnom  rendrait  la  phrase  caduque.  207 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.5.5.2.1.8    Pierre  est  dĂŠterminĂŠ  ,  elle  me  le  dit.  Une  autre  lecture-­DQDO\VH TXH FHOOH GH OÂśH[HPSOH 2.5.5.2.1.4  est  possible  pour  cet  exemple,  et  mĂŞme  rendue  plus  plausible  du  fait  de  la  reprise  du  discours  citĂŠ  par  le  pronom  le ,O VÂśDJLUDLW GH UDSSURFKHU FHW exemple  du  prĂŠcĂŠdent,  et  de  considĂŠrer  que    Pierre  est  dĂŠterminĂŠ    est  un  4  qui  occuperait  la  fonction  dĂŠcrite  ci-­dessus  de  dĂŠterminant  de  lÂśpQRQFLDWLRQ FDGUDQW OH SURSRV 129  Â

2.5.5.2.2  CaractĂŠristiques  du  discours  re-­produit  (4) Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  discours  re-­produit  4  est  une  structure  intĂŠgrative  syntaxique  GLIIpUHQWH GÂśXQ *'; RX GÂśXQ ¨  DĂŠt.  du  Noyau  du  GDV,  qui  marque  la  FRPSOH[LWp GH OÂśpQRQFLDWLRQ 5HSUHQRQV SRXU LOOXVWHU OÂśRSSRVLWLRQ HQWUH discours  narativisĂŠ,  discours  indirect  et  discours  re-­produit.   Type  de  Structure  syntaxique  intĂŠgrative  Exemple  discours  NarrativisĂŠ  Groupe  Sarah  me  dit  Sarah  me  dit  sa  dĂŠterminatif   dĂŠtermination   GDX  DĂŠt.  du  Noyau  du  GDV  Indirect  Sous-­phrase   Sarah  me  dit  Sarah  me  dit  quÂśHOOH  est  dĂŠterminĂŠ  DĂŠt.  du  Noyau  du  ¨  GDV  Re-­produit  ThĂŞta  Sarah  me  dit  Sarah  me  dit  :    Je  suis  dĂŠterminĂŠe    DĂŠt.  du  Noyau  du  4  GDV     Â

                                                        129

   MalgrĂŠ  une  liste  dĂŠjĂ Â longue  de  formes,  on  rencontre  encore  certaines  formes  dites    mixtes  ,   qui,  dès  lors,  doivent  pouvoir  être  prises  en  compte  :  ,O PÂśD GLW que  :    Viens  un  peu  ici  pour  voir  !  ,  forme  mixte  entre  discours  indirect  et  direct,  par  exemple. Â

208 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  Relation  discours  citant  et   discours  citĂŠ  Â

SP

ÉC

IM

EN

Discours  citant           +           Discours  citĂŠ     Discours  narrativisĂŠ  Discours  indirect  Discours  re-­produit  Sarah  me  dit  sa  Sarah  me  dit  TXÂśHOOH Sarah  me  dit  :    Je  dĂŠtermination  est  dĂŠterminĂŠe  suis  dĂŠterminĂŠe      Âƒ  /ÂśLPSRUWDQFH GH OÂśpQRQFLDWHXU  :  unique  ou  double   Discours  narrativisĂŠ  Sarah  me  dit  sa  dĂŠtermination   Discours  citant  Discours  citĂŠ  Sarah  me  dit  Sa  dĂŠtermination  (=  Je  suis  dĂŠterminĂŠe)  Ă‰nonciateur  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś    unique   6DUDK PÂśDQQRQFH son  arrivĂŠe  :  Ênonciateur  unique  OÂśpQRQFLDWHXU SULQFLSDO D GLJpUp OD SHWLWH YRL[ GÂśXQ ORFXWHXU DQWpULHXU LFL 6DUDK TXL reste  dĂŠsespĂŠrĂŠment  une  personne  troisième),  qui  ne  laisse  aucune  trace  dans  ce  discours  narrativisĂŠ.      Â

209 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Discours  indirect  Sarah  me  dit  TXÂśHOOH HVW GpWHUPLQpH   Discours  citant  Sarah  me  dit Â

Discours  citĂŠ  TXÂśHOOH  est  dĂŠterminĂŠe  (=  Je  suis  dĂŠterminĂŠe)  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś Â

SP

ÉC

IM

EN

Énonciateur  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś   unique   6DUDK PÂśDQQRQFH TXÂśHOOH DUULYH  :  OÂśpQRQFLDWHXU HVW XQLTXH  ;Íž  il  a  adaptĂŠ  tous  les  indices  personnels  (je  devient  elle,  par  exemple),   temporels  et  GpLFWLTXHV j VD SURSUH SHUVRQQH PrPH VL OD GLJHVWLRQ QÂśHVW SDV aussi  complète  que  dans  le  discours  narrativisĂŠ.   Discours  re-­produit  Sarah  me  dit  :    Je  suis  dĂŠterminĂŠe     Discours  citant  Discours  citĂŠ  Sarah  me  dit  Je  suis  dĂŠterminĂŠe  Ă‰nonciateur  global  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś  RĂŠfĂŠrent  de  PÂś  Ă‰nonciateur  sous-­ RĂŠfĂŠrent  de  PÂś  RĂŠfĂŠrent  de  -Âś  jacent130   (=  Sarah)    double   6DUDK PÂśDQQRQFH  :    -ÂśDUULYH    :  en  discours  direct,  la  coupure  est  donc  très  nette  entre  discours  citant  et  discours  citĂŠ.  Il  y  a  clairement  eu  au  dĂŠpart  deux  Ênonciateurs,  qui  ne  se  maintiennHQW TXÂśHQ DSSDUHQFH /H premier,  qui  dit  la  première  personne  de  me  et  pour  qui  Sarah  est  une  personne  troisième,  et  le  second,  qui  est  Sarah  (personne  première).  Du  SRLQW GH YXH GH OÂśpQRQFLDWLRQ OD VpTXHQFH JOREDOH D XQ VHXO pQRQFLDWHXU (le  narrateur),  quand  bien  mĂŞme  celui-­ci  aurait  phagocytĂŠ  le  discours  GÂśDXWUXL &H QÂśHVW TXÂśj XQ QLYHDX GÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH KLpUDUFKLTXHPHQW infĂŠrieur  qXH OÂśpQRQFLDWHXU GH OD VpTXHQFH Je  suis  dĂŠterminĂŠe  est  Sarah.  /HV LQGLFHV VRQW QpDQPRLQV HQFRUH YLVLEOHV GH OD SUpVHQFH GH OÂśDXWUH ĂŠnonciateur  RQ QÂśHQ HVW TXÂśDX SUHPLHU VWDGH GÂśLQWpJUDWLRQ GH OD SDUROH GÂśDXWUXL GDQV VRQ SURSUH GLVFRXUV Nous  pouvons  bel  et  bien  parler  GÂśpQRQFLDWLRQ FRPSOH[H                                                           130

  5HWURXYp j XQ QLYHDX GÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH KLpUDUFKLTXHPHQW LQIpULHXU Â

210 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

Discours  re-­produit   (structure  Theta  4)  Â

EN

Le  discours  re-­produit  est  une  structure  intĂŠgrative  FRQVWLWXpH GÂśXQH sĂŠquence  de  discours  direct  intĂŠgrĂŠe  syntaxiquement,  telle  que  supposĂŠment  ou  prĂŠtendument  prononcĂŠe,  FÂśHVW-­à -­dire  sans  rĂŠajustements  formels,  dans  la  SRVLWLRQ IRQFWLRQQHOOH GÂśXQ WHUPH QRUPDO GH SKUDVH &HWWH structure  de  discours  citĂŠ  est  considĂŠrĂŠe  comme  possĂŠdant  DX GpSDUW XQ pQRQFLDWHXU SURSUH GLIIpUHQW GH OÂśpQRQFLDWHXU GX SURSRV TXL OÂśLQFOXW &HSHQGDQW OÂśLQWpJUDWLRQ SDU OÂśpQRQFLDWHXU SULQFLSDO GH FH GLVFRXUV UH-­produit  dans  son  SURSUH pQRQFp FKDQJH OD GRQQH /ÂśpQRQFLDWHXU SULQFLSDO phagRF\WH OH GLVFRXUV GÂśDXWUXL HW  endosse  seul  dès  lors  la  responsabilitĂŠ  GH OÂśpQRQFLDWLRQ  globale.  Â

SP

ÉC

IM

 Peuvent  constituer  des  discours  re-­produit  des  segments  de  longueurs  YDULDEOHV GÂśXQH OHWWUH j une  suite  de  phrase  :   Âƒ  Je  vous  dis  m****;Íž  Âƒ  De  Gaulle  parlait  de  ce    grand  machin    TXÂśHVW OÂś218  ;Íž   Âƒ  Dans  la  classe  de  Madame  Simone,  il  fallait  tout  respecter  à  la  lettre,  car    le  respect  des  consignes  est  fondamental,  vous  le  saurez  mes  enfants  .  Âƒ  (OOH PÂśDSSHOD HW PH GLW  :    $ORUV YRLOj -ÂśpWDLV SDUWLH W{W FH matin  et  puis  il  y  a  eu  un  accident.  Du  coup,  je  suis  arrivĂŠe  en  UHWDUG FKH] OH PpGHFLQ TXL QÂśD SDV SX PH SUHQGUH -ÂśDL GĂť  lui  demander  un  nouveau  rendez-­vous  et  je  ne  sais  vraiment  pas  si  je  WLHQGUDL MXVTXH OjÂŤ    Â

2.5.6  Synthèse Â

Le  phrase  Ph  (GP1)  est  vue  dans  ce  modèle  comme  un  rÊseau  rÊcursif  de  structures  intÊgratives,  allant  du  groupe  dÊterminatif  (GDX  (nominal,  YHUEDO

j OD VRXV-­phrase  ǝ  *3 Âś HQ SDVVDQW SDU OH JURXSH SUpGLFDWLI second  (GP2),  qui  se  diffĂŠrencie  des  GP1  par  le  fait  que  la  relation  de  SUpGLFDWLRQ TXL OÂśLQVWLWXH HVW XQH UHODWLRQ GH SUpGLFDWLRQ VHFRQGH HW QRQ SUHPLqUH FÂśHVW-­à -­GLUH GpSRXUYXH GÂśXQ YHUEH FRQMXJXp j XQ PRGH personnel.   6L OÂśRQ SUHQG OH FKHPLQ LQYHUVH RQ VH UHQG vraiment  compte  de  la  mĂŠcanique  inWpJUDWLYH TXÂśHVW  la  phrase.  Dans  la  phrase  complexe,  la  211 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

 Â

x  Le  chat  parti,  les  souris  dansent.  x  -ÂśHQWHQGV les  enfants  chanter.  x  On  dit  Pierre  pressĂŠ.  x  Il  marche  la  tĂŞte  haute. Â

ÉC

x  Le  château  de  ma  mère Â

IM

EN

matrice  intègre  une  sous-­SKUDVH *3 Âś HQ OXL IDLVDQW SHUGUH progressivement  ses  propriĂŠtĂŠs  phrastiques  GÂśDERUG VHV PRGDOLWpV ĂŠnonciatives  propres  ;Íž  ensuite  OÂśDQFUDJH HQ  temps  Êpoque  (passage  de  OÂśLQGicatif  au  subjonctif,  toujours  en  sous-­phrase)  ;Íž  ensuite  perte  de  la  variabilitĂŠ  en  personne  OH *3 Âś GHYLHQW *3 VDQV YHUEH FRQMXJXp j XQ mode  personnel)  ;Íž  on  arrive  enfin,  avec  la  perte  de  la  relation  prĂŠdicative  instituant  le  GP,  au  bout  du  chemin  intĂŠgratif,  au  groupe  dĂŠterminatif  (Voir  3.6.6  IntĂŠgration  phrastique  et  modes).   En  tableau  :   Le  groupe  Le  groupe  prĂŠdicatif  La  sous-­SKUDVH ¨ dĂŠterminatif  (GDX)  second  (GP2)  *3 Âś     GDX  GP2  *3 Âś     Noyau  DĂŠt.  Noyau  P2  Noyau  P   x  Je  pense  TXÂśLO partira.  x  Je  regrette  TXÂśLO VRLW parti.  x  On  part  quand  tu  veux. Â

SP

 Enfin,  la  complexitĂŠ,  observĂŠe  pour  la  composante  phrastique  (sous-­ phrase  ǝ),  peut  pJDOHPHQW WRXFKHU OÂśpQRQFLDWLRQ  par  le  biais  de  la  structure  4  (ou  discours  re-­produit),  ou  par  celui  de  la  sous-­phrase  ǝ GÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH Â

Â

212 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.6  /ÂśDQDO\VH GH SKUDVH  :  reprĂŠsentation   2.6.1  Principes Â

SP

ÉC

IM

EN

La  rÊnovation  de  la  thÊorie  telle  que  proposÊe  dans  ce  rÊfÊrentiel  UpFODPH XQH UpQRYDWLRQ GX VFKpPD GœDQDO\VH R FKDTXH pOpPHQW WURXYH sa  place  dans  la  hiÊrarchie  de  la  phrase.  Mettre  en  exergue  cette  hiÊrarchie  (par  exemple  dÊterminants  de  terme  ><  dÊterminants  de  relation)  exige  un  schÊma  en  deux  dimensions,  qui  SHUPHWWH GH UHQGUH FRPSWH GH EDV HQ KDXW GHV PpFDQLVPHV PLV HQ °XYUH pour  assurer  la  construction  du  sens  de  la  phrase.  Par  ailleurs,  considÊrant  la  phrase  comme  un  rÊseau  de  relations  fonctionnelles,  la  primautÊ  est  apportÊe  à  la  fonction  des  ÊlÊments  OHV XQV SDU UDSSRUW DX[ DXWUHV FœHVW-­ à -­GLUH DX[ UHODWLRQV TXœLOV HQWUHWLHQQHQW  Ainsi,  la  phrase  est  constituÊe  de  deux  ÊlÊments  fonctionnels  fondamentaux,  le  Noyau  du  GP1  et  le  prÊdicat,  auxquels  il  faudrait  ajouter  un  troisième,  la  relation  prÊdicative,  qui  relie  le  second  au  premier,  et  est  Êgalement  susceptible  de  recevoir  des  dÊterminants  ou  des  prÊdicats  seconds  :     Phrase      =      Noyau                 PrÊdicat131   Ce  n'est  que  dans  un  deuxième  temps  que  l'on  doit  indiquer  le  type  de  structure  intÊgrative  qui  exerce  la  fonction.  L'arbre  doit  donc  voir  alterner  le  niveau  fonctionnel  et  le  niveau  morphosyntaxique,  et  ce  jusqu'au  niveau  lexical  du  bas  de  l'arbre.    Dans  notre  système,  le  prÊdicat  est  syntaxiquement  reliÊ  au  Noyau  du  G3 SDU XQH UHODWLRQ GœDSSRUW j XQ WHUPH GH W\SH SUpGLFDWLI GRXEOH flèche).  En  schÊma  :                                                           131

  Il  est  à  souligner  que  dans  les  retranscriptions  traditionnelles  en  arbre,  la  confusion  nature/fonction  engendrait  des  schĂŠmas  du  type  :  Phrase  Ă†  SN  +  SV.  La  phrase,  unitĂŠ  fonctionnelle,  se  dĂŠcomposait  dès  lors  en  groupes  morphosyntaxiques,  ce  qui  apparait  comme  contre  nature.  La  dĂŠcomposition  en  noyau  GP1  et  prĂŠdicat,  ÊlĂŠments  fonctionnels,  nous  semble  rendre  mieux  compte  de  ce  qu'est  la  phrase.  De  plus,  le  noyau  GP1  et  le  prĂŠdicat  ne  doivent  pas  nĂŠcessairement  prendre  la  forme  respectivement  d'un  SN  et  d'un  SV  (ex.:  Toi,  dehors  !).  Il  faut  Êgalement  prendre  en  compte  l'absence  possible,  au  niveau  lexical,  d'un  des  deux  ÊlĂŠments  (prĂŠdicat  sans  noyau,  restituable  contextuellement  :  Sortez  !  ;Íž  prĂŠdicat  sans  noyau,  ou  noyau  sans  prĂŠdicat  :  Une  table,  pas  de  chaise /HV SRVLWLRQV V\QWD[LTXHV ORUVTXÂśHOOHV QH VHURQW pas  saturĂŠes,  seront  notĂŠes  par  Ă˜.  Â

213 Â


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Phrase (GP1)

Noyau

Prédicat

(GDN)

(GDV)

Pierre

mange une pomme

EN

SP

ÉC

IM

Dans une phrase basique comme Pierre mange une pomme, le Noyau du GP1 est pris en charge par un GDN (Pierre) et le prédicat par un GDV (mange une pomme). le Noyau de phrase se décompose en Noyau du GDN (pris en charge par un nom) + Dét. du Noyau du GDN (non saturé (Ø))132 ;; le prédicat se décompose en Noyau du GDV + Dét. du Noyau du GDV (pris en charge par un GDN, syntaxiquement relié au Noyau du G'9 SDU XQH UHODWLRQ G¶DSSRUW j XQ WHUPH GH W\SH déterminatif (simple flèche)).

132

Pierre est un nom propre ;; généralement, les noms propres se construisent sans déterminant.

214


EN

IM

ÉC

SP

215

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

En figure : Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDV) (GDN) Noyau Dét. Noyau Dét. (nom) (Ø) (verbe) (GDN) Pierre mange une pomme La fonction de Noyau du GDV est prise en charge par un verbe. Le Dét. du Noyau du GDV, pris en charge, lui, par un GDN, se décompose en Dét. Q. (déterminant quantifiant, pris en charge par un adjectif) + Noyau du GDN (pris en charge par un nom), le déterminant étant un apport au nom.


EN

Phrase (GP1)

Noyau (verbe)

ÉC

Dét. (Ø)

IM

Prédicat (GDV)

Dét. (GDN)

SP

mange

Noyau (nom) pomme

Dét. Q. (Adj.) une

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

216

En figure : Noyau (GDN) Noyau (nom) Pierre


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

SP

ÉC

IM

EN

L'originalité de cette procédure vient donc 1. de ce que les éléments de l'arbre sont d'abord considérés comme des éléments fonctionnels (qui peuvent être pris en charge par des structures intégratives de types différents), 2. de ce que ces éléments fonctionnels sont dits entretenir des UHODWLRQV G¶DSSRUt portées horizontalement sur le schéma. Cette manière de décrire l'arbre nous permet dès lors d'insérer les déterminants ou prédicats de relation à leur point exact d'impact, et non plus de les rattacher systématiquement, comme c'était le cas jusqu'à présent, au noeud supérieur, ce qui rendait inaccessible la perception de la hiérarchie des éléments de la phrase. Par exemple, dans Aujourd'hui, Pierre mange une pomme, l'adverbe aujourd'hui exerce une fonction de déterminant de relation (ici, de la relation prédicative).

217


EN IM

Prédicat (GDV)

Dét. (Ø)

Noyau (verbe)

Dét. (GDN)

ÉC

mange

Dét. (GDAdv.)

SP

Phrase (GP1)

Noyau (nom) pomme Dét. (Ø)

Noyau

(Adv.) $XMRXUG¶KXL

Dét. Q. (Adj.) une

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

218

En figure, l'arbre devient : Noyau (GDN) Noyau (nom) Pierre


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

SP

ÉC

IM

EN

Pour rappel, en cas de succession de déterminants de relation, nous avons proposé une description en emboitement. Nous proposons une visualisation simplifiée du schéma. Soit la phrase : En France, en 1981, on a aboli la peine de mort. Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDPron.) (GDV) a aboli la peine de mort Dét. (GDPrép.) Dét. (GDPrép.) en 1981 Noyau Dét. (Pronom) En France (Ø) On

219


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

Â

ÉC

IM

EN

Soit  la  phrase  :  En  1981,  en  France,  on  a  aboli  la  peine  de  mort.   Phrase   (GP1)      Noyau  PrĂŠdicat   (GDPron.)  (GDV)   a  aboli  la  peine  de  mort    DĂŠt.   (GDPrĂŠp.)   Noyau  DĂŠt.  DĂŠt.  en  France   (Pronom)  (Ă˜)  (GDPrĂŠp.)   On  En  1981     Tant  structurellement,  par  le  cĂ´tĂŠ  systĂŠmatique  et  cohĂŠrent  du  modèle  fonctionnel  proposĂŠ,  que  graphiquement,  par  la  visualisation  de  la  FRQVWUXFWLRQ SKUDVWLTXH FHWWH IRUPDOLVDWLRQ QRXV SHUPHW GÂśHQYLVDJHU OD genèse  de  la  phrase,  via  la  prise  en  compte,  de  bas  en  haut,  de  la  construction,  structure  par  structure,  de  son  architecture  globale.  Â

220 Â


EXEMPLE DE FORMALISATION DE LA REPRÉSENTATION BIDIMENSIONNELLE type de mécanisme

Fonction (Structure intégrative)

Fonction (Classe du terme)

ÉC

Mot (ex. : pomme)

type de mécanisme

Fonction (Classe du terme) Mot (ex. : une)

Par convention, nous noterons

en gras la fonction ;; en caractère normal et entre parenthèses la (structure intégrative ou classe de terme qui endosse la fonction) ;; en italique le mot effectivement produit.

SP

221

IM

Fonction (Classe du terme) Mot (ex. : mange)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

Fonction (Structure intégrative)


Â

2.6.2.1  La  phrase  unique  simple Â

ÉC

SP

222 Â

IM

EN

Pour  un  schĂŠma  de  phrase  unique  simple,  voir  ci-­dessus  la  phrase  $XMRXUGÂśKXL 3LHUUH PDQJH XQH SRPPH.   'DQV OH FDV GÂśXQ SUpGLFDW VHFRQG VXU OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH SDU H[HPSOH GDQV Heureusement,  Pierre  est  parti,  on  aura  le  schĂŠma  suivant  :   Phrase  (GP1)     Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDN)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (nom)  (Ă˜)  (verbe)  (Ă˜)   Pierre  est  parti   P2   (GDAdv.)   DĂŠt.    Noyau  (Adv.)  (Ă˜)  Heureusement   Â

Le  sens  JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

2.6.2  ReprĂŠsentation  des  structures  intĂŠgratives Â


Â

EN

IM

ÉC

SP

223 Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

'DQV OH FDV GÂśXQ GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ VXU OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH SDU H[HPSOH GDQV Franchement,  tu  exagères,  on  aura  le  schĂŠma  suivant  :     Phrase  (GP1)         Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (pronom)  (Ă˜)  (verbe)  (Ă˜)   Tu  exagères    DĂŠt.   (GDAdv.)    Noyau  DĂŠt.   (Adv.)  (Ă˜)  Franchement   Â


EN

IM

ÉC

SP

224

133

On pourrait considérer que les P2 (ici, Malade VXU OH 1R\DX GH OD SKUDVH RQW G¶DERUG pWp GHV *3 j 1R\DX QRQ VDWXUp SDUFH TX¶LGHQWLTXH DX Noyau de phrase) en fonction de déterminants de la relation prédicative ;; ils auraient ensuite glissé vers la position fonctionnelle de P2 du Noyau de la phrase. Cela illustre pleinement la dynamique de la mécanique intégrative de la phrase et des mouvements fonctionnels qui en découlent.

Le sens grammatical. 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

'DQV OH FDV G¶XQ SUpGLFDW VHFRQG133 sur un terme de la phrase, par exemple dans Malade, Pierre V¶est évanoui, on aura le schéma suivant : Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDV) (GDN) Noyau Dét. Noyau Dét. (nom) (Ø) (verbe) (Ø) Pierre V¶HVW pYDQRXL P2 (GDAdj.) Noyau Dét. (Adj.) (Ø) Malade


IM

(GDAdv.)

ÉC

Dét.

Noyau (Adv.) Même

Dét. (Ø)

Noyau (Adv.) QH«SDV

SP

Dét. (GDAdv.)

Dét. (Ø)

Noyau (verbe) est venu Dét. (Ø)

Dét. (Ø)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

225

Noyau (nom) Pierre

EN

'DQV OH FDV G¶XQe phrase négative, par exemple dans Même Pierre Q¶HVW SDV YHQX, on aura le schéma suivant : Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDV) (GDN)


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

1RWUH PRGqOH VÂśLQVFULW GDQV OH FDGUH GÂśXQH V\QWD[H GH W\SH JpQpWLTXH TXL GpFULW OD SKUDVH RX OÂśpQRQFp HQ WDQW TXÂśLOV VH FRQVWUXLVHQW &ÂśHVW DLQVL TXH QRXV DYRQV SRVp GXUDQW QRV UHFKHUFKHV OÂśH[LVWHQFH GH GHX[ W\SHV GH relation  :  une  relation  effective  (en  trait  continu  dans  les  schĂŠmas),  qui  UHOLH HIIHFWLYHPHQW OÂśDSSRUW GH VLJQLILFDWLRQ j VRQ VXSSRUW HW XQH UHODWLRQ GÂśDWWente  (en  pointillĂŠ  dans  les  schĂŠmas),  qui  prĂŠfigure  et  donc  prĂŠcède  l'incidence  effective,  avant  sa  rĂŠalisation,  dans  la  genèse  de  la  phrase.  &KDTXH WHUPH RX FKDTXH JURXSH FRQVWLWXp DYDQW PrPH GÂśrWUH HIIHFWLYHPHQW PLV HQ UHODWLRQ DYHF GÂśDXWUHV pOpPHQWV Seut  être  dĂŠclarĂŠ  en  DWWHQWH VRLW GH VXSSRUW VRLW GÂśDSSRUW GH GpWHUPLQDWLRQ RX GH SUpGLFDWLRQ Ainsi,  le  prĂŠdicat,  une  fois  constituĂŠ,  et  avant  mĂŞme  sa  mise  en  relation  effective  avec  son  support-­noyau,  pourra  être  lĂŠgitimement  dit    en  attente  de  son  support-­noyau  ª YX TXÂśLO QH SHXW OD SOXSDUW GX WHPSV H[LVWHU VDQV OXL &HWWH FRQVWUXFWLRQ K\SRWKpWLTXH QÂśHVW SDV XQH construction  ad  hoc  ;Íž  elle  permet  de  trouver  des  supports  à  certains  DSSRUWV TXL VDQV UHODWLRQ GÂśDWWHQWH QÂśDXUDLHQW DXFXQ SRLQW GÂśDQFUDge  syntaxique  :  par  ex.,  la  nĂŠgation,  certains  adverbes  dits    paradigmatisants    (mĂŞme,  surtout,  les  restrictifs  seulement  et  QH ÂŤ que TXL QH SHXYHQW SRUWHU TXH VXU XQH UHODWLRQ GÂśDWWHQWH GH JURXSH constituĂŠ.   Ă€  des  fins  pĂŠdagogiques,  nous  avons  ÊvitĂŠ  de  complexifier  la  GHVFULSWLRQ GX V\VWqPH HQ QÂśD\DQW SDV UHFRXUV GDQV OD PHVXUH GX SRVVLEOH j FHWWH UHODWLRQ GÂśDWWHQWH /RUVTXH FHOD pWDLW SRVVLEOH QRXV DYRQV FRQVLGpUp TXH OÂśpFKpDQFH GÂśXQ DSSRUW j XQH UHODWLRQ GÂśDWWHQWH SRXYDLW rWUH ramenĂŠe  à  la  relatioQ HIIHFWLYH TXH FHWWH UHODWLRQ GÂśDWWHQWH SUpILJXUDLW Cependant  pour  placer  la  nĂŠgation  descriptive  de  phrase,  importante  pour  rĂŠvĂŠler  la  portĂŠe  de  certains  apports  à  des  relations,  nous  ne  pouvons  faire  DXWUHPHQW TXH GH OÂśpYRTXHU 1RXV QH SRXYRQV HQ HIIHW  placer  la  nĂŠgation  VXU OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH &RPPH QRXV OÂśDYRQV GpMj GLW QRXV considĂŠrons  que  la  nĂŠgation  clĂ´t  le  prĂŠdicat  et  le  nie  (Pierre  [QÂśest  pas  venu]  :  ¾-ÂśDIILUPH TXÂśLO HVW YUDL TXH 3LHUUH Âą  QRQ >HVW YHQX@Âś).  Or  elle  ne  peut  se  trouver  sur  la  relation  qui  relie  le  prĂŠdicat  au  noyau  de  phrase  :  si  FÂśpWDLW OH FDV RQ DXUDLW DIIDLUH j XQH QpJDWLRQ SROpPLTXH  (on  nierait  une  relation  Êtablie).  'H SOXV OD UHODWLRQ SUpGLFDWLYH VHUW GH VXSSRUW j GÂśDXWUHV apports  qui  sont  hors  de  portĂŠe  de  cette  nĂŠgation.  Aussi  la  faisons-­nous  porter  sur  la  relation  du  prĂŠdicat  en  attente  de  son  noyau,  en  pointillĂŠ  sur  le  schĂŠma  ci-­dessus.   Les  adverbes  paradigmatisants  portent  en  fait  de  mĂŞme  sur  la  relation  GÂśDWWHQWH GX JURXSH TXÂśLO FO{WXUH HQ DWWHQWH GH VRQ VXSSRUW Ru  de  son  apport.  Dans  MĂŞme  Pierre  est  venu,  MĂŞme  SRUWH VXU OD UHODWLRQ GÂśDWWHQWH du  noyau  de  phrase  en  attente  de  prĂŠdicat.  Dans  Pierre  ne  boit  que  de  OÂśHDX,  le  restrictif  QH ÂŤ TXH  SRUWHUDLW VXU OD UHODWLRQ GÂśDWWHQWH GX dĂŠterminant  du  verbe  GH OÂśHDX  en  attente  de  son  noyau  verbal  boit. Â

226 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

2.6.2.1.1  Le  groupe  dĂŠterminatif  Â

SP

ÉC

IM

EN

Pour  un  schĂŠma  de  groupe  dĂŠterminatif  simple,  voir  ci-­dessus  une  pomme  dans  la  phrase  $XMRXUGÂśKXL 3LHUUH PDQJH XQH SRPPH.   Âƒ  Soit  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  quantifiĂŠ  et  doublement  caractĂŠrisĂŠ  :  la  gloire  passĂŠe  de  mon  père   &RQVLGpUDQW TXH OD FRQVWUXFWLRQ VÂśHIIHFWXH GH EDV HQ KDXW QRXV mettons  au  niveau  le  plus  bas,  ce  que  nous  voyons  comme  la  première  RSpUDWLRQ HIIHFWXpH 'ÂśXQH PDQLqUH JpQpUDOH OD FDUDFWpULVDWLRQ SUpFqGH OD quantification.  Dans  ce  cas-­ci,  nous  considĂŠrons  que  le  premier  caractĂŠrisant  à  opĂŠrer  est  celui  qui  se  situe  directement  à  droite  du  nom  dans  la  chaine  linĂŠaire  de  la  phrase  (passĂŠe).  Ensuite  opère  celui  qui  le  suit.  Ce  dernier  (de  mon  père)  est  un  groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel,  TXH OÂśRQ UHSUpVHQWHUD FRPPH FL-­dessous.  Â

227 Â


Fonction (GDN)

Dét. Q. (adjectif)

EN

Noyau (GDN¶)

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

la

Dét. Ca. (GDPrép.)

Noyau (C. Prép.) de

ÉC

Dét. Ca. (adjectif) passée

IM

Noyau (*'1¶¶)

SP

228

Noyau (nom) gloire

Noyau (nom) père

Dét. Ca. (GDN)

Dét. Q.-­Ca. (adjectif) mon


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  Soit  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  :  Louis  et  Lisa Â

EN

 Dans  le  cas  de  deux  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  coordonnĂŠs  (GDN1  et  GDN2)134,  nous  proposons  la  reprĂŠsentation  suivante  :    Fonction   (GDN)    GDN1  GDN2  Lig.   (C.Coord.)     DĂŠt.  135 (Ă˜)             Â

Â

Noyau  (nom) Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

Lisa Â

SP

ÉC

Â

Noyau   (nom)    Louis   Â

IM

Â

et Â

                                                        134

  TXH OÂśRQ SRXUrait  presque  appeler  groupe  dĂŠterminatif  multiple)    /HV GpWHUPLQDQWV GH QR\DX TXHOV TXÂśLOV VRLHQW SHXYHQW rWUH LQGLTXpV PrPH VÂśLOV QH sont  pas  saturĂŠs.  Cela  permet  notamment  de  prĂŠserver  la  systĂŠmatisation  des  IRQFWLRQQHPHQWV HW GÂśLQGLTXHU GHV GpWHUPLQants  qui  portent  sur  la  relation  [DĂŠt  ¹  Noyau@. Â

135

229 Â


ÉC

Noyau (Adj.) Fier

SP

230

IM

EN

Le groupe prédicatif second (GP2) SHXW RFFXSHU OHV PrPHV IRQFWLRQV TX¶XQ JURXSH GpWHUPLQDWLI 1RXV SURSRVRQV LFL OD UHSUpVHQWDWLRQ G¶XQ JURXSH SUpGLFDWLI GpWHUPLQDQW GH UHODWLRQ Soit le groupe prédicatif second la tête haute dans Fier et plutôt content, il marche la tête haute Phrase (GP1) Prédicat Noyau (GDPron.) (GDV) Noyau Dét. Noyau Dét. (pronom) (verbe) (Ø) (Ø) il marche P2 Dét. Dét. (GDAdv.) (GP2) Noyau Noyau P2 Dét. (Adv.) (GDAdj.) (Ø) (GDN) (GDAdj.) (GDAdj.) Lig. Plutôt (C.Coord.) Noyau Dét. Dét. Q. Noyau et (Adj.) (Ø) (nom) (Adj.) Dét. (Ø)

Noyau (Adj.) content

Dét. (Ø)

tête

la

haute

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

2.6.2.1.2 Le groupe prédicatif second


Soit le groupe prédicatif second à noyau non saturé Enfant dans Enfant, mes parents aimaient ma musique.

EN

(GP1) Noyau

Prédicat (GDV)

(GDN) Noyau (Nom) parents

Dét. Q.-­Ca Noyau (Adj.) (verbe)

IM

Phrase

mes

231

aimaient Noyau (Nom)

ÉC

musique

Dét.

(GP2)

Noyau

SP

(Ø)

P2

(GDN)

Noyau (Nom)

Dét. (Ø)

Enfant

Dét. (GDN)

Dét. Q.-­Ca. (Adj.) ma

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp


Phrase (GP1) Noyau (GDPron.)

Prédicat (GDV)

Dét. Noyau (Ø) (verbe)

ai invité

Noyau (Prép.) En

Noyau (Nom)

Dét. (GP2)

Noyau (Ø)

Dét. (Ø)

Sarah

ÉC

232

Dét. (GDPrép.)

Dét. (GDN)

IM

Noyau (Pronom)

EN

Noyau (verbe)

P2 (GDV)

Dét. (Ø)

SP

partant

Dét. (GDPrép.) Noyau (Prép.) à

Dét. (GP2) Noyau (Ø)

Noyau (verbe)

diner

P2 (GDV)

Dét. (Ø)

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Soit les groupes prédicatifs seconds à noyaux non saturés partant et diner dans En partant, M¶DL LQYLWp 6DUDK j diner.


2.6.2.2 phrase multiple 2.6.2.2.1 La coordination

EN

IM

ÉC

SP

233

Prédicat (GDV)

Dét. (Ø)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Soit la phrase multiple : Elle part mais elle reviendra. Phrase Phrase 1 Phrase 2 Lig. (GP1) (GP1) (C.Coord.) mais Noyau Prédicat Noyau (GDPron.) (GDV) (GDPron.) Noyau Noyau Dét. Dét. (pronom) (Ø) (pronom) (Ø) Elle elle Noyau Noyau Dét. (verbe) (verbe) (Ø) reviendra part


ÉC

SP

234

IM

EN

Soit la phrase multiple : Elle part, elle reviendra. Phrase Phrase 1 Phrase 2 , (GP1) (GP1) Prédicat Noyau Noyau (GDPron.) (GDPron.) (GDV) Noyau Dét. Noyau Dét. (pronom) (pronom) (Ø) (Ø) elle Elle Noyau Dét. Noyau (verbe) (Ø) (verbe) part reviendra

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

2.6.2.2.2 La juxtaposition coordonnante

Prédicat (GDV)

Dét. (Ø)


2.6.2.2.3 La connexion adverbiale

EN

IM

ÉC

SP

235

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Soit la phrase multiple : Elle part, ensuite/puis elle reviendra. Phrase Phrase 1 Phrase 2 Lig. (GP1) (GP1) Noyau Prédicat (GDPron.) (GDV) Prédicat Noyau (GDPron.) (GDV) Noyau Dét. (pronom) (Ø) Noyau Dét. elle Noyau Dét. (verbe) (Ø) Dét. (pronom) (Ø) Noyau reviendra Elle (verbe) (Ø) part Dét. (C.Adverbial) ensuite/puis


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV FHWWH VWUXFWXUH OH FRQQHFWHXU HVW GÂśDERUG XQ DGYHUEH GpWHUPLQDQW de  la  relation  prĂŠdicative  de  la  deuxième  phrase.  Cet  adverbe  se  grammaticalise  dans  une  fonction  de  connecteur.  Il  est  dès  lors  à  la  fois  foncteur  (dĂŠterminant)  et  ligateur.  Cela  semble  encore  plus  vrai  pour  puis,  qui  ne  peut  dĂŠjĂ Â plus  quitter  sa  position  à  la  jointure  des  phrases.  Â

2.6.2.3  /ÂśpQRQFp j SKUDVH FRPSOH[H  2.6.2.3.1  La  subordination  Â

SP

ÉC

IM

EN

'DQV OH FDV GÂśXQH FRPSOH[LWp GH OD SKUDVH LO VÂśDJLW SUHPLqUHPHQW GÂśDQDO\VHU OD VWUXFWXUH PDWULFH SXLV GDQV XQ  VHFRQG WHPSV GÂśDQDO\VHU OD VWUXFWXUH LQWpJUpH /RUVTXH OÂśRQ UHQFRQWUH XQH SKUDVH FRPSOH[H (contenant  au  moins  une  sous-­SKUDVH Çť SRXU PRQWUHU OH QLYHDX hiĂŠrarchiquement  infĂŠrieur  de  la  sous-­phrase,  on  indiquera  donc  sous  le  terme  de  la  fonction  endossĂŠe  par  celle-­ci  le  signe  de  la  structure  LQWpJUDWLYH Çť /ÂśDQDO\VH LQWHUQH GH OD VRXV-­phrase  proprement  dite  sera  effectuĂŠe  une  fois  mis  au  jour  le  rĂŠseau  fonctionnel  de  la  phrase  matrice.  Âƒ  Soit  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  avec  sous-­phrase  pronominale136  :  la  fille  que  tu  frĂŠquentesÂŤ   Fonction   (GDN)      Noyau  DĂŠt.  Q.   (*'1Âś)  (adjectif)   la      Â

Noyau  (nom)  fille Â

DĂŠt.  (¨) Â

                                                        136

  Les  sous-­phrases  adjectivales  relatives  se  laissent  dĂŠcrire  de  la  mĂŞme  manière,  si  ce  QÂśHVW TXH OH FRQQHFWHXU VHUD GpWHUPLQDQW GH VRQ QR\DX Est  arrivĂŠe  une  femme,  laquelle  femme  est  repartie...). Â

236 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨ ligateur-­transposeur-­enchâsseur-­foncteur-­reprĂŠsentant  (connecteur  pronominal  que)  +  sous-­phrase  pronominale  que137  tu  frĂŠquentes,  prise  en  FKDUJH SDU XQ *3 Âś    Sous-­phrase      (*3 Âś)      Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)     Noyau  DĂŠt.   (pronom)  (Ă˜)  tu      DĂŠt.  Noyau   (GDPron.)  (verbe)   frĂŠquentes   DĂŠt.   Noyau  (pronom)  (Ă˜)  que  Â

                                                        137

  Le  que,  connecteur  pronominal,  partage  son  fonctionnement  en  reprĂŠsentant-­foncteur  SURQRP SRXU OH U{OH TXÂśLO MRXH j OÂśLQWpULHXU GH OD VRXV-­phrase  et  en  ligateur-­ transposeur-­HQFKkVVHXU FRQQHFWHXU VHFRQGDLUH SRXU OD FRQQH[LRQ TXÂśLO H[HUFH Â

237 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Soit  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal  avec  sous-­phrase  connective  *3 Âś OÂśLGpH que  tu  partesÂŤ      Fonction   (GDN)      Noyau  DĂŠt.  Q.   (*'1Âś)  (adjectif)   OÂś     Noyau  DĂŠt.   (nom)  (¨)   idĂŠe    'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨ OLJDWHXU-­transposeur-­enchâsseur  (connecteur  subordonnant  que)  +  sous-­SKUDVH FRQQHFWLYH *3 Âś   WX SDUWHVÂŤ  Sous-­phrase   (*3 Âś)      Noyau  PrĂŠdicat   (GDPron.)  (GDV)     Noyau  DĂŠt.   (pronom)  Ă˜   tu  DĂŠt.   Noyau   (verbe)  Ă˜    partes Â

238 Â


EN

IM

ÉC

SP

239

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Soit la phrase intégrant une sous-­phrase connective : -¶DLPH que tu obéisses. Phrase (GP1) Noyau Prédicat (GDV) (GDPron.) Noyau Dét. Noyau Dét. (pronom) (Ø) (verbe) (¨) -¶ aime


Â

EN

IM

ÉC

Â

Â

Â

SP

240 Â

 Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :   ¨  =  ligateur-­transposeur-­enchâsseur  (connecteur  subordonnant  que)  +  sous-­phrase  FRQQHFWLYH *3 Âś tu  obĂŠisses.       Sous-­phrase   (*3 Âś)    Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (pronom)  (Ă˜)  (verbe)  (Ă˜)   tu  obĂŠisses  Â


Soit la phrase intégrant une sous-­phrase connective : Quand il pleut, je sors mon parapluie.

Noyau (verbe)

ÉC

je

Dét. (Ø)

Dét. (GDN)

sors

Dét. (¨)

SP

241

Noyau (pronom)

Prédicat (GDV)

IM

Noyau (GDPron.)

Noyau (nom) parapluie

Dét. Q.-­Ca. (adjectif) mon

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

EN

Phrase (GP1)


Â

EN

Sous-­phrase  (*3 Âś) Â

Noyau  (verbe) Â

ÉC

il Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

pleut Â

SP

242 Â

Noyau  (pronom) Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

IM

Noyau  (GDPron.) Â

Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­enchâsseur  (connecteur  subordonnant  Quand)  +  sous-­phrase  FRQQHFWLYH *3 Âś  il  pleut. Â


EN

Soit la phrase intégrant une sous-­phrase connective : Sarah est si intelligente qu'elle réussit tout. Phrase (GP1)

Noyau (verbe)

Dét. (GDAdj.)

ÉC

est

SP

Sarah

Dét. (Ø)

Noyau (adverbe) si

Dét. (GDAdv.)

Noyau (adjectif) intelligente Dét. (¨)

Dét. (Ø)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

243

Noyau (nom)

Prédicat (GDV)

IM

Noyau (GDN)


Â

EN

Sous-­phrase  (*3 Âś) Â

Noyau  (verbe) Â

ÉC

elle Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

DĂŠt. Â (GDPron.) Â

rĂŠussit Â

SP

244 Â

Noyau  (pronom) Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

IM

Noyau  (GDPron.) Â

Noyau  (pronom)  tout Â

Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV enseignants Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­enchâsseur  (connecteur  subordonnant  que)  +  sous-­phrase  FRQQHFWLYH *3 Âś elle  rĂŠussit  tout. Â


EN

Soit la phrase intégrant une sous-­phrase connective : Pierre aime bien plus la musique que Sarah le cinéma. Phrase (GP1)

Noyau (verbe)

ÉC

aime

SP

Pierre

Dét. (Ø)

Noyau (adverbe) plus

Dét. (GDAdv.)

Dét. Noyau (GDAdv.) (adverbe) bien Dét. (¨)

Dét. (Ø)

Noyau (nom) musique

Dét. (GDN)

Dét. Q. (adjectif) la

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

245

Noyau (nom)

Prédicat (GDV)

IM

Noyau (GDN)


Â

EN

Sous-­phrase  (*3 Âś) Â

Noyau  (Ă˜) Â

ÉC

Sarah Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

SP

246 Â

Noyau  (nom) Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

IM

Noyau  (GDN) Â

Â

DĂŠt. Â (GDN) Â

Noyau  (nom) Â

DĂŠt. Â Q. Â (adjectif) Â

cinĂŠma Â

le Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­enchâsseur  (connecteur  subordonnant  que)  +  sous-­phrase  FRQQHFWLYH *3 Âś Sarah  le  cinĂŠma. Â


Â

EN

IM

SP

ÉC

247 Â

Â

Noyau  (Adv.)  plus Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â

                                                        138

  Les  sous-­phraseV DGMHFWLYDOHV VH ODLVVHQW GpFULUH GH OD PrPH PDQLqUH VL FH QÂśHVW TXH OH FRQQHFWHXU DGMHFWLYDO VHUD GpWHUPLQDQW GH VRQ QR\DX  (Tel  père,  tel  fils). Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  Soit  la  phrase  intĂŠgrant  une  sous-­phrase  adverbiale  corrĂŠlative138  :  Plus  il  mange,  plus  il  grossit.  Phrase   (GP1)    Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (Ă˜)  (verbe)  (Ă˜)  (pronom)    Il  grossit  DĂŠt.   (¨)   DĂŠt.         (GDAdv.)              Â


Â

Â

EN

Sous-­Phrase  (*3 Âś) Â

Noyau  (verbe) Â

ÉC

Il Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

mange Â

DĂŠt. Â (GDAdv.) Â

SP

248 Â

Noyau  (pronom) Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

IM

Noyau  (GDPron.) Â

Noyau  (adverbe)  plus Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â

Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur(-­enchâsseur)-­foncteur  (connecteur  adverbial  plus)  +  sous-­phrase  adverbiale  *3 Âś Plus  il  mange. Â


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Cas limites entre subordination et intégration non subordonnée dans la phrase matrice : Soit une sous-­phrase connective comparative (déterminant du noyau adverbial) sans verbe conjugué à un mode personnel (GP2) : Plus bruyant139 que convivial, ce quartier«

Noyau (nom)

Dét. Q.-­Ca. (adjectif) ce

IM

quartier

EN

Fonction (GDN)

Dét. Ø

ÉC

P2 (GDAdj.) Noyau (adjectif) bruyant Noyau (Adv.)

SP

Dét. (GDAdv.)

Dét. (¨)

plus

139

On pourrait considérer que les P2 (ici, bruyant VXU OH 1R\DX GH OD SKUDVH RQW G¶DERUG été des GP2 à 1R\DX QRQ VDWXUp SDUFH TX¶LGHQWLTXH DX 1R\DX GH SKUDVH HQ IRQFWLRQ de déterminants de la relation prédicative ;; ils auraient ensuite glissé vers la position fonctionnelle de P2 du Noyau de la phrase. Cela illustre pleinement la dynamique de la mécanique intégrative de la phrase et des mouvements fonctionnels qui en découlent.

249


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­(?enchâsseur)  (connecteur  subordonnant  que)  +  sous-­phrase  connective  avec  GP2  à  noyau  non  saturĂŠ  et  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  bruyant.     Sous-­phrase   (GP2)      Noyau  P2   (adjectif)  Ă˜    convivial Â

250 Â


Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

ƒ  Soit  une  sous-­phrase  connective  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  (GP2)  :  %LHQ TXÂśpQHUYpH,  Sarah  reste. Â

SP

ÉC

IM

EN

 Phrase   (GP1)    Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDN)       Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (nom)  (Ă˜)  (verbe)  (Ă˜)    Sarah  reste   DĂŠt.   (¨)    'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­(?enchâsseur)  (connecteur  subordonnant  bien  que)  +  sous-­phrase  connective  avec  GP2  à  noyau  non  saturĂŠ  et  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  ÊnervĂŠe.   Sous-­phrase   (GP2)      Noyau  P2   (adjectif)    Ă˜   Â

ĂŠnervĂŠe  Â

251 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  Soit  une  sous-­phrase  pronominale  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  (GP2)  :  des  avantages  dont  profiter... Â

SP

ÉC

IM

EN

Fonction    (GDN)      Noyau  DĂŠt.  Q.   (*'1Âś)  (adjectif)   des     Noyau  DĂŠt.   (nom)  (¨)   avantages   'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =ligateur-­transposeur-­(?enchâsseur)-­foncteur  reprĂŠsentant  (connec-­  teur  pronominal  dont)  +  sous-­phrase  pronominale  avec  GP2  à  noyau  non  saturĂŠ  et  sans  verbe  conjuguĂŠ  à  un  mode  personnel  profiter.  Sous-­phrase   (GP2)      Noyau  P2   (GDV)   Ă˜   Â

Noyau  (verbe) Â

DĂŠt. Â (GDPron.) Â Â Noyau Â

profiter Â

(pronom)  dont  252 Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â


2.6.2.3.2 La juxtaposition subordonnante

IM Noyau (verbe)

ÉC

Tu

Prédicat (GDV)

es

Dét. (¨)

SP

253

Noyau (pronom)

(GP1)

Noyau (nom) homme

Dét. (GDN)

Noyau *'1¶

Dét. Q.

(adjectif) .ant un Dét. Ca. (adjectif) .ant mort

140

8QH DXWUH OHFWXUH SRXUUDLW HQ IDLUH XQH MX[WDSRVLWLRQ FRRUGRQQDQWH 2Q SHXW LPDJLQHU TXH O¶LQWRQDWLRQ HW OD PpORGLH GH OD SKUDVH j O¶RUDO permettraient de désambigüiser la séquence.

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Noyau (GDPron.)

Dét. (Ø)

EN

Soit la phrase complexe : Tu fais un pas, tu es un homme mort.140 Phrase


Â

ÉC

Â

SP

254 Â

IM

EN

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨ ligateur-­transposeur-­enchâsseur  Ă˜  +  sous-­SKUDVH *3 Âś  :  tu  fais  un  pas      Sous-­Phrase   (*3 Âś)     Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (pronom)  (Ă˜)  (verbe)  (GDN)   tu  fais         Noyau  (nom)                   Â

Â

pas Â

Â

DĂŠt. Â Q. Â (adjectif) Â un Â


Â

2.6.2.4  /ÂśpQRQFp j pQRQFLDWLRQ FRPSOH[H  :  OÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH HW  le  discours  re-­produit Â

EN

IM

ÉC Â

SP

255 Â

Je Â

Â

demande Â

                                                        141 Â

 Les  sous-­SKUDVHV DGMHFWLYDOHV HW SURQRPLQDOHV VH ODLVVHQW GpFULUH GH OD PrPH PDQLqUH VL FH QÂśHVW TXH OH FRQQHFWHXU DGMHFWLYDO VHUD Gpterminant  de  son  noyau  (Je  me  demande  quelle  heure  il  est)  et  que  le  connecteur  pronominal  exercera  une  autre  fonction  (Je  me  demande  qui  vient). Â

Â

Module  2  OÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

'DQV OH FDV GÂśXQH FRPSOH[LWp GH OÂśpQRQFLDWLRQ LO VÂśDJLW FRPPH GDQV OH FDV GH OD FRPSOH[LWp GÂśpQRQFp GÂśDQDO\VHU SUHPLqUHPHQW OD VWUXFWXUH PDWULFH SXLV GDQV XQ VHFRQG WHPSV GÂśDQDO\VHU OD VWUXFWXUH LQWpJUpH   Âƒ  Soit  la  phrase  intĂŠgrant  une  sous-­phrase  adverbiale141  GÂśinterrogation  indirecte  :  Je  demande  combien  tu  mesures.    Phrase   (GP1)    Noyau  PrĂŠdicat   (GDV)  (GDPron.)      Noyau  DĂŠt.  Noyau  DĂŠt.   (pronom)  (Ă˜)  (verbe)  (¨)  Â


Â

DĂŠt.  (Ă˜) Â

Noyau  (verbe) Â

mesures Â

SP

tu Â

PrĂŠdicat  (GDV) Â

IM

256 Â

Noyau  (pronom) Â

Sous-­phrase  (*3 Âś) Â

ÉC

Noyau  (GDPron.) Â

EN

Â

Â

DĂŠt. Â (GDAdv.) Â

Noyau  (adverbe)  combien Â

Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â

DĂŠt.  (Ă˜)  Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX ¨  donne  :  ¨  =  ligateur-­transposeur-­enchâsseur-­foncteur  (connecteur  adverbial  combien)  +  sous-­phrase  adverbiale  *3 Âś tu  mesures. Â


Soit la phrase intégrant un discours reproduit : Il dit : « Je pars. Je rentre demain. »

Il

Dét. (Ø)

EN

Noyau (verbe)

ÉC

Noyau (pronom)

Prédicat (GDV)

IM

Noyau (GDPron.)

dit

SP

Phrase (GP1)

Dét. (Ĭ)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

257


Le VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Ĭ = [« Phrase 1. Phrase 2 »] Phrase 1 (GP1) Noyau (GDPron.) Noyau Dét. (pronom) (Ø) Je Noyau (verbe) pars

EN

IM

Dét. (Ø)

SP

ÉC

Prédicat (GDV)

258


Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

Noyau (pronom) Je

Prédicat (GDV)

Dét. (Ø)

EN

Noyau (GDPron.)

Dét. (Ø)

(verbe)

Dét. (GDAdv.)

IM

rentre

Noyau (adverbe) demain

SP

Phrase 2 (GP1)

ÉC

259

Dét. (Ø)


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  Soit  les  phrases  de  discours  direct  à  prĂŠdication  impliquĂŠe,  qui,  à  OÂśpFULW FRUUHVSRQGHQW j GHV GLVFRXUV UH-­produits  :   1.    AĂŻe    2.    4XÂśLO YLHQQH    3.    Haut  les  mains   Â

ÉC

1.    AĂŻe    :  4  =  GP1  à  prĂŠdication  impliquĂŠe  (interjection)   Phrase  (Interjection)  AĂŻe Â

SP

        Â

IM

EN

 Phrase   (4)        'DQV XQ GHX[LqPH WHPSV OÂśDQDO\VH GX 4  montre  des  structures  intĂŠgratives  diffĂŠrentes  en  position  de  phrase.  Il  faut  ensuite  analyser  ces  structures.  Â

Â

Â

260 Â


2. « 4X¶LO YLHQQH » : 4 ¨ en position de phrase

EN

IM

ÉC

Noyau (pronom) il

Dét. (Ø)

SP

Noyau (GDPron.)

261

Noyau (verbe) vienne

Prédicat (GDV)

Dét. (Ø)

Module 2 O¶DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH O¶pQRQFp

261

¨ = ligateur-­transposeur-­enchâsseur (connecteur subordonnant que) + sous-­phrase FRQQHFWLYH *3 ¶ il vienne. Phrase (*3 ¶)


262

EN

Phrase (GP2)

Noyau (adjectif)

ÉC

mains

Dét. Q. (adjectif) les

Haut

SP

262

Noyau (nom)

P2 (GDAdj.)

IM

Noyau (GDN)

Dét. (Ø)

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

3. « Haut les mains » : 4 = GP2 en position de phrase


Â

MODULE Â 3 Â : Â

SP

ÉC

IM

EN

3  /D FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV tiroirs  142 verbaux Â

                                                        142

  Le  terme  temps  Êtant  ambigu  et  polyvalent,  nous  utilisons  plutĂ´t  le  terme  tiroir,  bien  connu  des  linguistes,  pour  dĂŠsigner  les  formes  verbales  :  le  mode  serait  dès  lors  comme  une  commode  à  tiroirs.  /H QRP GÂśXQH IRUPH YHUEDOe  se  compose  dès  lors  de  OÂśLQGLFDWLRQ GX PRGH OÂśLQGLFDWLRQ GX WLURLU Â

Â


SP EN

IM

ÉC


Â

3.1  DĂŠfinition  du  verbe  La  conjugaison  est  le  mode  de  flexion  propre  au  verbe  ;Íž  il  convient  de  rappeler  la  dĂŠfinition  celui-­ci.   Le  verbe  est  un  mot  dont  le  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW indirect,  de  fonctionnement  prototypiquement  prĂŠdicatif,  pourvu  des  marques  de  la  conjugaison.  Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  $FFqV LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ  Le  verbe  est  un  mot  qui  renvoie  de  manière  indirecte  à  son  H[WHQVLRQ SXLVTXÂśLO QH SHXW \ DFFpGHU TXH SDU OÂśLQWHUPpGLDLUH GÂśXQ VXSSRUW QR\DX GH SKUDVH  Ex.  :  *  Se  lave  /  Aline  se  lave.  Âƒ  Fonctionnement  prototypiquement  prĂŠdicatif143  Dans  une  phrase,  le  verbe  est  en  gĂŠnĂŠral  le  noyau  du  prĂŠdicat,  FÂśHVW-­à -­GLUH OÂśpOpPHQW FHQWUDO GH OÂśLQIRUPDWLRQ TXÂśRQ GRQQH FH TXÂśRQ DIILUPH RX QLH j SURSRV GX QR\DX GH SKUDVH  Ex.  :  Aline  se  lave  Ă†  2Q SDUOH GÂś$OLQH HW RQ GLW GÂśHOOH TXÂśHOOH se  lave.  Âƒ  Pourvu  des  marques  de  la  conjugaison  Comme  chaque  mot,  le  verbe  est  pourvu  de  marques  spĂŠcifiques  dĂŠpendant  des  catĂŠgories  flexionnelles  qui  lui  sont  SURSUHV (Q OÂśRFFXUUHQFH OH YHUEH YDULH HQ PRGH HQ Wemps,  en  aspect,  en  personne,  en  nombre  et  parfois  en  genre.  Cependant,  à  chacune  de  ces  catĂŠgories  ne  correspond  pas  nĂŠcessairement  de  façon  biunivoque  une  marque  spĂŠcifique &ÂśHVW-­à -­GLUH TXÂśLO DUULYH VRXYHQW TXÂśXQH dĂŠsinence  ne  soit  pas  sĂŠcable  en  ÊlĂŠments  correspondant  chacun  et  de  façon  systĂŠmatique  à  une  catĂŠgorie.    Ex.  :  Aline  se  lave  (-­e  =  indic.  prĂŠsent  intĂŠrieur  3e  pers.  singulier).  Aline  se  laverait  (-­r  =  indic.  futur  extĂŠrieur  +  -­ait  =  passĂŠ  2,  3e  SHUV VLQJ Äş LQGLFDWLI IXWXU e  pers.  sing.) Â

                                                        143

  +RUPLV GDQV FHUWDLQV HPSORLV DGMHFWLYDX[ GX SDUWLFLSH HW QRPLQDX[ GH OÂśLQILQLWLI OHV emplois  du  verbe  sont  caractĂŠrisĂŠs  par  un  mĂŠcanisme  de  type  prĂŠdicatif. Â

265 Â Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.2  Les  catĂŠgories  flexionnelles  du  verbe Â

SP

ÉC

IM

EN

Chaque  classe  de  mots  est  susceptible  ou  non  de  flexion  (de  variation  morphologique  liĂŠe  au  genre,  au  nombre,  à  la  personne,  au  temps...).  Les  catĂŠgories  flexionnelles  jointes  du  genre  et  du  nombre,  par  exemple,  WRXFKHQW OH QRP OÂśDGMHFWLI HW OH SURQRP 3RXU OH YHUEH OHV FDWpJRULHV VRQW nombreuses  (mode,  temps,  aspect,  personne,  nombre DX[TXHOV VÂśDMRXWH le  genre  pour  le  participe  2144),  mais  seulement  trois  sont  spĂŠcifiques,  inhĂŠrentes,  au  verbe  :  le  mode,  OH WHPSV HW OÂśDVSHFW &HV WUDLWV morphologiques  constituent  les  marques  propres  à  la  conjugaison.  Quant  aux  autres  catĂŠgories  (personne,  nombre  et  genre),  elles  ne  sont  pas  propres  au  verbe,  mais  sont  nĂŠanmoins  prĂŠvues  dans  les  tableaux  de  conjugaison.  En  HIIHW XQ YHUEH FRQMXJXp QH VÂśHPSORLH MDPDLV VHXO  ;Íž  en  tant  que  noyau  du  prĂŠdicat,  il  doit  être  rapportĂŠ  à  un  support  :  le  noyau  de  phrase.  Celui-­ci  est  prototypiquement  exprimĂŠ  par  un  groupe  dĂŠterminatif  nominal,  dont  le  noyau  est  pourvu  des  catĂŠgories  flexionnelles  de  genre  et  de  nombre.  De  plus,  ce  GDN  est  pourvu  de  la  catĂŠgorie  de  la  personne,  TXÂśLO UHWLUH GH VRQ QR\DX 3DU GpIDXW WRXV OHV QRPV KRUV VLWXDWLRQ GLUHFWH GÂśLQWHUORFXWLRQ VRQW GH OD WURLVLqPH SHUVRQQH $LQVL OH YHUEH UpFXSqUH-­t-­il  la  personne  grammaticale  et  le  nombre  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  nominal.  En  IUDQoDLV OÂśDFFRUG GX YHUEH DYHF OH QR\DX GH SKUDVH QR\DX GH *3 QH UHWLHQW SDV OD FDWpJRULH GX JHQUH VDXI SRXU OÂśDFFRUG GX participe  2.  Le  phĂŠnomène  est  donc  double  :   Âƒ  flexion  inhĂŠrente  (par  contextualisation  ou  expression  du  point  GH YXH GH OÂśpQRQFLDWHXU)  en  mode,  temps  et  aspect,  GÂśXQH SDUW  Âƒ  flexion  adhĂŠrente  (accord  par  cohĂŠsion  avec  le  noyau  de  phrase)  en  personne,  en  nombre  (et,  pour  le  participe,  accord  en  genre  et  en  nombre  DYHF VRQ VXSSRUW TXL QÂśHVW SDV IRUFpPHQW OH QR\DX GH la  phrase),  GÂśDXWUH SDUW   Ex.  :  Demain,  les  hommes  exploreront  les  autres  galaxies.  Demain   ĺ  OÂśpQRQFLDWHXU DQFUH OH SURFqV dans  le  futur,  ce  qui  demande  le  mode  indicatif,  le  temps  futur  et  un  aspect  extĂŠrieur  les  hommes  ĺ  3e  personne,  pluriel  (le  genre  masculin  QÂśLQWHUYLHQW SDV LFL)                                                          144

  Le  participe  2  (ancien    participe  passĂŠ  ),  tout  comme  le  participe  1  (ancien    participe  prĂŠsent  )  en  emploi  adjectival,  sont  des  formes  adjectivales  du  verbe.  Ils  VÂśDFFRUGHQW WHO XQ DGMHFWLI DYHF OH PRW DXTXHO LOV VH UDSSRUWHQW HQ IRQFWLRQ GHV catĂŠgories  flexionnellHV TXÂśLOV SDUWDJHQW JHQUH HW QRPEUH Â

266 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.3  Organisation  et  terminologie Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  paradigme  verbal  traditionnel  est  organisĂŠ   Âƒ  Verticalement  :  la  rĂŠpartition  des  formes  se  fait  par  blocs  (les  modes)  et  sous-­blocs  (les  tiroirs)  Âƒ  Horizontalement  OÂśRUJDQLVDWLRQ KRUL]RQWDOH FRUUHVSRQG DX[ VWUXFWXUHV FRPSRVpHV FÂśHVW-­à -­GLUH OHV IRUPHV FRQVWLWXpHV GÂśXQ DX[LOLDLUH HW GÂśXQ SDUWLFLSH &HV IRUPHV VLJQLILHQW OÂśDQWpULRULWp SDU rapport  à  la  forme  simple  correspondante.  Au  moment  de  la  SURGXFWLRQ GÂśXQ pQRQFp FRPSUHQDQW XQ YHUEH j XQH IRUPH composĂŠe,  on  se  trouve  dans  la  phase  juste  postĂŠrieure  au  procès.  Pour  marquer  une  antĂŠrioritĂŠ  par  rapport  à  un  tiroir  composĂŠ,  le  français  dispose  Êgalement  de  formes  surcomposĂŠes,  souvent  oubliĂŠes,  mais  qui  existent  nĂŠanmoins  bel  et  bien  dans  le  système  (Quand  il  a  eu  fini  de  manger,  il  est  parti ,O LPSRUWH GRQF GÂśHQ UHQGUH FRPSWH GÂśDXWDQW TXH OÂśRUJDQLVDWLRQ V\VWpPDWLTXH GH OD conjugaison  en  sort  renforcĂŠe.   Alors  que  le  vocabulaire  français  limite  à  prĂŠsent,  passĂŠ  et  futur  les  vocables  disponibles  pour  dĂŠsigner  le  temps  absolu,  les  Êtiquettes  des  tiroirs  verbaux  PpODQJHQW GHV WHUPHV GH WHPSV DYHF GHV WHUPHV GÂśDVSHFW (imparfait,  plus-­que-­parfait),  de  modalitĂŠ  (conditionnel  encore  souvent  prĂŠfĂŠrĂŠ  à  futur  du  passĂŠ GÂśLQVSLUDWLRQ FKURQRORJLTXH OH WHPSV UHODWLI GÂśantĂŠrieur),  ou  morphologique  (simple,  composĂŠ).  Par  ailleurs,  pour  les  tiroirs  composĂŠs,  il  y  a  plusieurs  termes  en  concurrence  pour  dire  les  mĂŞmes  choses  :  passĂŠ,  plus-­que,  composĂŠ  et  antĂŠrieur  disent  tous  OÂśDQWpULRULWp SDU UDSSRUW j OD IRUPH VLPSOH FRUUHVSRQGDQWH HW VRQW PDUTXpV par  une  composition  de  forme  (auxiliaire  au  tiroir  simple  correspondant  +  participe  passĂŠ).145  2Q QRWHUD pJDOHPHQW TXH VL OÂśLQGLFDWLI HVW OH VHXO PRGH j DQFUHU OHV procès  par  rapport  à  un  repère  temporel,  et  donc  à  exprimer  le  temps  GÂśpSRTXH YRLU FL-­après),  il  est  dès  lors  bizarre  de  continuer  à  Êtiqueter  les  tiroirs  de  OÂśLQILQLWLI du  participe  et  du  VXEMRQFWLI j OÂśDLGH GH YRFDEOHV TXL disent  le  temps.  Conscients  de  ces  problèmes,  certains  grammairiens  ont  proposĂŠ  une  terminologie  diffĂŠrente146.  Toutes  les  formes  seront  identifiĂŠes  par  leurs                                                          145

  Outre  cet  aspect  multirĂŠfĂŠrentiel,  un  autre  cas  posait  problème  OHGLW ÂľSDVVp FRPSRVpÂś est  en  fait,  morphologiquement  parlant,  un  prĂŠsent  composĂŠ.  En  effet,  il  est  construit  DYHF OÂśDX[LOLDLUH FRQMXJXp j OÂśLQGLFDWLI SUpVHQW /H SUREOqPH FÂśHVW TXÂśLO D XQ VHQV GH passĂŠ.  La  tradition  avait  choisi  le  facteur  sĂŠmantique  plutĂ´t  que  le  facteur  morphologique  pour  cette  forme.  146   Nous  reprenons  ici  la  terminologie  proposĂŠe  par  Marc  Wilmet  (2010) Â

267 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

caractéristiques de temps ainsi que par leur composition morphologique (simple (non précisé par défaut), composée ou surcomposée).

TIROIR

Infinitif Participe

Subjonctif

10 FORMES 10 FORMES 9 FORMES SIMPLES COMPOSÉES SURCOMPOSÉES marcher avoir marché avoir eu marché

1

marchant

ayant marché ayant eu marché

2

marché

eu marché

/

1

marche

aie marché

aie eu marché

2

marchasse

EN

MODE

eusse marché eusse eu marché

présent marche

Indicatif

ai eu marché

eus marché

eus eu marché

IM

passé 1 marchai

ai marché

passé 2 marchais

avais marché avais eu marché

futur 1

marcherai

aurai marché aurai eu marché

marcherais

aurais

SP

ÉC

futur 2

268

marché

aurais eu marché


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.4  Les  dĂŠsinences  ou  terminaisons Â

SP

ÉC

IM

EN

/HV IRUPHV YHUEDOHV VRQW FRPSRVpHV GÂśXQ UDGLFDO HW GÂśXQH GpVLQHQFH Cette  dĂŠsinence  inclut  la  marque  caractĂŠristique  du  tiroir  verbal VÂśLO HQ existe  (par  exemple,  pour  le  français,  la  caractĂŠristique  -­r-­  du  futur),  ainsi  que  la  terminaison  (OD PDUTXH PRUSKRORJLTXH GH OÂśHQVHPEOH GHV FDWpJRULHV IOH[LRQQHOOHV GÂśXQH IRUPH YHUEDOH).  Les  dĂŠsinences  conduisent  à  la  discrimination  en  mode,  tiroirs-­temps  (et  aspect),  personne  et  nombre.  Ex.  :  la  caractĂŠristique  -­r-­  du  futur,  la  dĂŠsinence  ai(s/t)  de  OÂśLPSDUIDLW,  la  terminaison  -­s  de  la  2e  personne,...  6L OÂśRQ HQ MXJH SDU OD UpJXODULWp GHV GpVLQHQFHV GX SUpVHQW Hn  français,  le  nombre  des  conjugaisons  pourrait  être  ramenĂŠ  à  deux  :  les  verbes  en  -­ er,  et  les  verbes  en  -­ir  et  -­oir/-­re.  Les  nouveaux  verbes  du  français  sont  DXMRXUGÂśKXL pour  la  plupart  crĂŠĂŠs  dans  le  premier  groupe,  de  loin  le  plus  nombreux  (90  %)  et  le  plus  rĂŠgulier.  Les  difficultĂŠs  tiennent  essentiellement  à  la  connaissance  du  radical  du  verbe.  En  effet,  si  quasiment  tous  les  verbes  en  -­er  et  la  majoritĂŠ  des  verbes  en  -­oir/-­re  QÂśRQW TXÂśXQ UDGLFDO DXTXHO VH MRLQW OD GpVLQHQFH PRUSKqPH JUDPPDWLFDO GH FRQMXJDLVRQ GÂśDXWUHV YHUEHV  ont  un  radical  à  deux,  voire  trois  bases  (finis,  finissons;Íž  dors,  dormons,  dormirai).  Peu  nombreux  sont,  en  fait,  ceux  qui,  comme  aller  et  être,  multiplient  les  radicaux.   Une  fois  maitrisĂŠs  les  radicaux,  les  dĂŠsinences  et  le  paradigme  des  auxiliaires,  la  FRQMXJDLVRQ VÂśDYqUH PRLQV FRPSOLTXpH TXÂśLO QÂś\ SDUDLW147.   On  forme  un  tiroir  simple  en  prenant  le  radical148  auquel  on  joint  la  dĂŠsinence  appropriĂŠe  de  mode,  de  temps,  de  personne  et  de  nombre.  Ex.  :  chanter  au  prĂŠsent  1re  pers.  Singulier  Ă†  chant-­  +  e  Ă†  je  chante  chanter  au  futur  1  1re  pers.  Singulier  Ă†  chant-­  +  -­e-­  r  +  ai  Ă†  je  chanterai Â

                                                        147

  On  a  beaucoup  (mĂŠ)dit  sur  la  difficultĂŠ  lĂŠgendaire  de  la  conjugaison  française,  tableau  ordonnĂŠ  de  toutes  les  formes  du  verbe  français.  Les  frĂŠquents  exercices  scolaires  de  conjugaison  et  les  punitions  consistant  à  recopier  des  paradigmes  entiers  ne  sont  pas  Êtrangers  à  cette  rĂŠpuWDWLRQ SHX IODWWHXVH 2U VL OÂśRQ FRPSDUH OH V\VWqPH IUDQoDLV DX V\VWqPH ODWLQ RQ HVW FHSHQGDQW IUDSSp SDU OD UpJXODULWp GH OÂśHQVHPEOH  148   Le  mode  de  dĂŠtermination  du  radical  peut  varier  selon  les  auteurs  :    infinitif  sans  -­er,  -­ir,  -­oir  ou  -­re    ;Íž    indicatif  prĂŠsent,  1re  personne  du  pluriel  sans  -­ons  .  Cette  GLIILFXOWp DXJPHQWH GX IDLW GH OÂśH[LVWHQFH SRXU FHUWDLQV YHUEHV GH SOXVLHXUV UDGLFDX[ (voir  ci-­dessus). Â

269 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Tableau  de  formation  rĂŠgulière  des  formes  verbales  simples   Â

Singulier  1re Â

2e Â

3e Â

1re Â

2e Â

pers. Â

pers. Â

pers. Â

pers. Â

pers. Â

Infinitif Â

Â

Pluriel  3e     pers. Â

Indicatif  e(s)

autres Â

s Â

s Â

-­er Â

ai Â

as Â

autres Â

is Â

is Â

us Â

us Â

ais Â

ais Â

PassĂŠ Â 2 Â

tous Â

Futur  1 Â

tous Â

Futur  2 Â

tous Â

Â

e Â

ons Â

ez Â

ent Â

t  (ou  d) Â

ons Â

ez Â

ent Â

a Â

âmes Â

âtes Â

èrent Â

it Â

ĂŽmes Â

ĂŽtes Â

irent Â

ut Â

Ăťmes Â

Ăťtes Â

urent Â

ait Â

ions Â

iez Â

aient Â

151

r-­ai

r-­ais Â

Â

r-­as Â

r-­a Â

r-­ons Â

r-­ez Â

r-­ont Â

r-­ais Â

r-­ait Â

r-­ions Â

r-­iez Â

r-­aient Â

Â

SP

ÉC

Â

e Â

EN

PassĂŠ Â 1 Â

Â

150

-­er Â

IM

PrĂŠsent

149

                                                        149

   Seuls  dĂŠrogent  en  fait  à  ces  paradigmes  de  dĂŠsinences  les  verbes  avoir  (ai,  as,  a,  ont),  être  (sommes,  êtes,  sont)  aller  (vais,  vas,  va,  vont),  pouvoir,  valoir  et  vouloir  (peux,  vaux,  veux)  et  (con)vaincre  (il  (con)vainc).  150   $X SUpVHQW GH OÂśLQGLFDWLI GH PRGDOLWp LQMRQFWLYH DQFLHQ LPSpUDWLI OD GHX[LqPH personne  du  singulier  se  dĂŠleste  du  -­s  final.  Cependant,  le  Conseil  de  la  langue  française  et  de  la  politique  linguistique  de  la  CommunautĂŠ  française  de  Belgique  envisage  actuellement  de  proposer  une  uniformisation  de  ces  formes.  La  tendance  irait  à  la  rĂŠintĂŠgration  du  -­s RPLV j OD VXLWH GÂśXQ DFFLGHQW KLVWRULTXH GÂśKDUPRQLVDWLRQ GX paradigme  de  la  deuxième  personne.  151   $X[ IXWXUV HW LO SHXW \ DYRLU EHVRLQ GÂśXQH YR\HOOH GÂśDSSXL e  ou  i)  entre  le  radical  et  la  caractĂŠristique. Â

270 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ O¶HPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

Â

Singulier  1re Â

Infinitif Â

Â

2e Â

pers. Â

Pluriel  3e Â

1re  pers. Â

pers. Â pers. Â

2e  pers. Â

3e     pers. Â

Subjonctif Â

-­er  Subjonctif  2  autres Â

e Â

es Â

e Â

ions Â

iez Â

ent Â

asse Â

asses Â

ât Â

assions Â

assiez Â

assent Â

isse Â

isses Â

ît Â

issions Â

issiez Â

issent Â

usse Â

usses Â

ût Â

ussions Â

ussiez Â

ussent Â

EN

Subjonctif  1  tous Â

Participe  ant Â

Participe  1  tous Â

autres Â

i,  u,  s,  t  -­  (e)(s) Â

SP

ÉC

Â

é  -­  (e)(s) Â

IM

Participe  2 Â

-­er Â

271 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.5  Le  mode  et  la  modalitĂŠ   Il  ne  faut  pas  confondre  le  mode  et  la  modalitĂŠ.  Â

3.5.1  La  modalitĂŠ Â

SP

ÉC

IM

EN

/D PRGDOLWp WpPRLJQH GH OD PDQLqUH GRQW OÂśpQRQFLDWHXU SHXW HQYLVDJHU VRQ pQRQFp (OOH WURXYH j VÂśH[SULPHU SDU XQH VpULH GH PR\HQV YDULpV TXL QÂśRQW SDV WRXV XQ UDSSRUW DYHF OH YHUEH  :   Âƒ  Les  modalitĂŠs  Ênonciatives TXL LQGLTXHQW VL OÂśpQRQFLDWHXU  x  assume  les  conditions  de  vĂŠritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ  (assertion  :  Pierre  vient)  ;Íž  x  VÂśHQ UHPHW j VRQ LQWHUORFXWHXU SRXU TXÂśLO OÂśDVVLVWH (interrogation  :  Pierre  vient-­il  ?)  ;Íž  x  demande  à  son  interlocuteur  de  faire  en  sorte  que  ces  conditions  de  vĂŠritĂŠ  soient  rencontrĂŠes  (injonction  :  Sors  !).  Âƒ  Les  modalitĂŠs  expressives,  qui  indiquent  la  disposition  de  OÂśpQRQFLDWHXU j OÂśpJDUG GH  son  ÊnoncĂŠ  (doute,  regret,  certitude,  hypothèseÂŤ  Âƒ  Les  adverbes  modaux,  qui  signifient  le  degrĂŠ  de  probabilitĂŠ  envisagĂŠ  (probablement,  sans  douteÂŤ  ;Íž  ou  encore  des  incises  du  type  QÂśHVW-­ce  pas  ?  Âƒ  Au  niveau  verbal,  les  coverbes  peuvent  donner  une  indication  semblable  à  celle  prĂŞtĂŠe  habituellement  à  la  notion  de  mode.  Ainsi,  devoir,  pouvoir,  vouloir,  falloir  indiquent  des  degrĂŠs  de  plus  ou  moins  grande  nĂŠcessitĂŠ  de  la  proposition  ;Íž  on  les  appelle  parfois  auxiliaires  de  mode.  Cependant,  ils  ne  sont  pas  indispensables  et  donc  ne  peuvent  aider  à  dĂŠfinir  le  mode  ;Íž  ils  relèvent  de  la  modalitĂŠ.   Restent  en  fait,  poXU OÂśH[SUHVVLRQ GH OD PRGDOLWp SDU OH YHUEH OHV GHX[ valeurs  que  sont  la  personne  et  le  temps.  Âƒ  La  personne  JUDPPDWLFDOH VLWXpH SDU UDSSRUW j OÂśpQRQFLDWHXU  SHXW HQ HIIHW LQIOXHU VXU OHV FRQGLWLRQV GH YpULWp GH OÂśpQRQFp  :  Je  pense  apparait  plus  certain  que  Tu  penses,  et  ces  deux  personnes  (prĂŠsentes  en  interlocution)  confèrent  plus  de  certitude  que  le  il  (absent)  de  Il  pense.  Âƒ  Le  temps  exprimĂŠ  par  le  YHUEH HW OÂśpSRTXH j ODTXHOOH LO UHQYRLH donne  Êgalement  des  indications  :  on  a  plus  de  certitude  du  prĂŠsHQW TXH OÂśRQ H[SpULPHQWH HQ GLUHFW HW GX SDVVp GpMj consignĂŠ)  que  du  futur  (par  dĂŠfinition  incertain).  272 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.5.2  Le  mode Â

SP

ÉC

IM

EN

Traditionnellement,  les  guides  de  conjugaison  considĂŠraient  six  modes,  à  chacun  desquels  ils  attribuaient  une  modalitĂŠ  expressive  ou  Ênonciative,  qui  en  serait  dĂŠfinitoire.   Indicatif  =  Mode  du  rĂŠel  Subjonctif  =  Mode  du  doute  Participe  =  ?  Infinitif  =  ?  (ou  Mode  du  gĂŠnĂŠral)   ImpĂŠratif   =  0RGH GH OÂśLQMRQFWLRQ  Conditionnel  =  Mode  de  la  condition   Or,  au  niveau  des  modalitĂŠs  Ênonciatives  et  expressives,  Âƒ  OÂśLQGLFDWLI  QÂśH[SULPH  pas  toujours  le  rĂŠel.  (Ex.  :  OH IXWXU QÂśD ULHQ de  rĂŠel  et  de  certain    Peut-­rWUH TXH MÂśLUDL j OÂśpFROH GHPDLQ  )  Âƒ  le  subjonctif  peut  poser  un  fait  rĂŠel  (Ex.  :    Je  regrette  que  tu  sois  venu  ,    %LHQ TXH WX VRLV EHDX WX QÂśHV SDV agrĂŠable  ).  Âƒ  OÂśLPSpUDWLI  H[SULPH HIIHFWLYHPHQW XQ RUGUH PDLV LO QÂśHVW SDV OH seul  (Ex.  :    Tu  fermeras  la  porte  !  ,    Ne  pas  fumer  ...).  Âƒ  le  conditionnel  QÂśH[SULPH SDV WRXMRXUV OD FRQGLWLRQ Ex.  :  formes  attĂŠnuĂŠes,  dites  de  politesse  :    Je  voudrais  que...  ,    Pourriez-­ vous...    ;Íž  le  futur  du  passĂŠ  :    ,O D GLW TXÂśLO YLHQGUDLW  ).  De  plus,  GÂśDXWUHV WRXUQXUHV SHXYHQW H[SULPHU OD FRQGLWLRQ Ex.  :    Si  tu  viens,  je  partirai  ,    Tu  fais  un  pas,  et  tu  es  un  homme  mort  ).  0DLV VXUWRXW OD FRQGLWLRQ QÂśHVW HOOe-­mĂŞme  pas  au  conditionnel,  HOOH HVW j OÂśLPSDUIDLW FÂśHVW OD FRQVpTXHQFH TXL HVW DX conditionnel  (ÂŤ  6ÂśLO SOHXYDLW MH QH VRUWLUDLV SDV  ).   /D PRGDOLWp SULQFLSDOH GÂśH[SUHVVLRQ QÂśHVW GqV ORUV SDV XQ FULWqUH GH dĂŠfinition  valide  ou  pertinent,  mais  un  des  effets  de  sens  possibles  du  mode.    3RXU TXÂśLO \ DLW PRGH LO IDXW  pJDOHPHQW HW VXUWRXW TXÂśLO \ DLW un  paradigme  cohĂŠrent  de  formes.  Cette  dĂŠfinition  aboutit  à  la  suppression  GH OÂśLPSpUDWLI HW GX FRQGLWLRQQHO FRPPH PRGHV j SDUW HQWLqUH (Q HIIHW DX niveau  du  paradigme  des  formes, Â

273 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  Celui  de  OÂśLPSpUDWLI152  HPSUXQWH VHV IRUPHV VRLW j OÂśLQGLFDWLI (pour  la  majoritĂŠ  des  verbes  :  Allons  !  Pars...),  soit  au  subjonctif  SRXU FHUWDLQV GÂśHQWUH HX[ FRQVLGpUpV DX GpSDUW FRPPH SHX VXVFHSWLEOHV GÂśHPSORLV HQ LQMRQFWLRQ rWUH DYRLU vouloir,  pouvoir  :  Sois  /  SoyezÂŤ VRLW DX[ GHX[ SDU H[HPSOH savoir  ou  vouloir  :  sachons,  sachez,  veuillons,  veuillez  ;Íž  radical  du  subjonctif  eW GpVLQHQFH GH OÂśLQGLFDWLI  On  dira  de  ces  formes  verbales,  sans  support-­QR\DX GH SKUDVH H[SULPp TXÂśHOOHV VRQW Ă Â OÂśLQGLFDWLI RX DX VXEMRQFWLI HQ PRGDOLWp LQMRQFWLYH153.  Â

ÉC

IM

EN

ƒ  Celui  du  conditionnel  est  exclusivement  composĂŠ  sur  la  base  de  dĂŠsinences  (caractĂŠristiques  et  terminaisons)  GH OÂśLQGLFDWLI  Ex.  :  Chant-­e-­r-­ais  avec  ¹r  comme  caractĂŠristique  du  futur  (cf.  futur  1)  et  ¹ais  comme  terminaison  du  passĂŠ  2  Dans  ce  cas  de  figure,  les  formes  dites  du  conditionnel  sont  en  IDLW GH OÂśLQGLFDWLI IXWXU GX SassĂŠ.   3DU DLOOHXUV OÂśLQVFULSWLRQ GX QRXYHDX futur  du  passĂŠ  GDQV OÂśLQGLFDWLI PRQWUH OÂśpFRQRPLH GH FH PRGH  :  deux  sous-­systèmes,  avec  un  prĂŠsent  autour  duquel  gravitent  un  passĂŠ  1  et  un  futur  1  ;Íž  et  un  passĂŠ  2  autour  duquel  gravite  un  futur  2  (du  passĂŠ). Â

                                                        152

SP

  /ÂśLPSpUDWLI WUDGLWLRQQHO FRQWLHQW WRXW DX SOXV XQH VHXOH IRUPe  propre  sur  les  trois  qui  le  constituent  OÂśLPSpUDWLI pWDQW GpIHFWLI QH VH FRQMXJXH TXÂśDX[ SUHPLqUH HW GHX[LqPH SHUVRQQHV GX SOXULHO HW j OD GHX[LqPH SHUVRQQH GX VLQJXOLHU &ÂśHVW FHWWH GHUQLqUH SHUVRQQH TXL UHWLHQW OÂśDWWHQWLRQ SRXU FH TXL HVW GHV YHUEes  du  premier  groupe  en  -­er  et  de  certains  autres  comme  offrir,  cueillir.  Ces  verbes  ne  prennent  pas  la  dĂŠsinence  requise  (-­s)  OÂśLPSpUDWLI GH marche,  offre,  cueille  VÂśRSSRVH j OÂśLQGLFDWLI GH marches,  offres,  cueilles  (oĂš  ce  -­s  ne  se  prononce  pourtant  guère  en  liaison).  Le  rejet  du  mode  impĂŠratif  a  dĂŠjĂ Â ĂŠtĂŠ  prĂ´nĂŠ  au  XVIIIe  siècle  par  les  grammairiens  Girard  et  BeauzĂŠe.  3OXV WDUG *XVWDYH *XLOODXPH \ YHUUD PRLQV XQ PRGH GX V\VWqPH GH OD ODQJXH TXÂśXQ mode  de  discours,  une  exploitation  discursive  du  système  de  la  langue.   (QILQ OÂśDEVHQFH GX -­s  QÂśHVW YUDLPHQW XQH UqJOH TXÂśj SDUWLU GX ;9,,e  siècle,  notamment  avec  Vaugelas  (1647).  On  trouve  au  XVIe  aimes  et  tiens  ;Íž  et,  au  XVIIe,  dans  Phèdre,  Racine  fait  encore  rimer  revien  avec  entretien /ÂśXVDJH HVW ORQJWHPSV Pal  Êtabli,  et  OÂśRSSRVLWLRQ VHQWLH FRPPH DUWLILFLHOOH 3DU DLOOHXUV OÂś-­s  se  retrouve   prononcĂŠ  à  OÂśLPSpUDWLI GDQV GHV IRUPHV FRPPH vas-­y  et  donnes-­en.  153   /ÂśDEVHQFH GH QR\DX GH SKUDVH VÂśH[SOLTXH SDU OD SUpVHQFH QpFHVVDLUH GHV SHUVRQQHV interlocutrices  (le  je  ,  le  nous  et  le  vous)  dans  le  contexte.  On  remarquera  que  pour  une  modalitĂŠ  injonctive  à  la  troisième  personne,  on  restitue  la  personne  au  mode  subjonctif  (ÂŤ  4XÂśLO VRUWH  !Âť). Â

274 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

EN

AvHF OD UpLQWpJUDWLRQ GX FRQGLWLRQQHO IXWXU GDQV OÂśLQGLFDWLI OD dĂŠfinition  de  ce  dernier  selon  la  modalitĂŠ  Ênonciative  du  rĂŠel  est  encore  plus  difficile  à  soutenir.  La  dĂŠfinition  du  mode  par  la  modalitĂŠ  Ênonciative  ne  convainc  donc  SDV GÂśDXWDQW TXH OÂśLQIinitif  et  le  participe  ne  sont  pas  dĂŠfinis  à  partir  de  ce  critère.  Pour  dĂŠfinir  les  modes,  nous  ne  retiendrons  que  les  deux  types  de  modalitĂŠs  qui  concernent  le  verbe,  à  savoir  la  personne  et  le  temps.  /ÂśH[SUHVVLRQ GX PRGH FRQVWLWXH GqV ORUV XQ VRXV-­ensemble  de  celui  de  la  modalitĂŠ.  Â

SP

ÉC

IM

Le  mode  est  un  principe  organisateur  des  formes  verbales,  autour  des  modalitĂŠs  particulières  de  la  personne  et  du  WHPSV ,O D XQH FRKpUHQFH VÂśLO SRVVqGH XQ SDUDGLJPH GH formes  propres. Â

275 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.6  Organisation  des  modes  OÂśDQFUDJH RX OH non-­ancrage  en  personne  et  en  temps  Le  mode  est  dès  lors  caractĂŠrisĂŠ  par   Âƒ  la  personne  :  le  procès  exprimĂŠ  à  tel  mode  est-­il  ancrĂŠ  par  rapport  au  repère  personne  ?  Âƒ  le  temps  :  le  procès  exprimĂŠ  à  tel  mode  est-­il  ancrĂŠ  par  rapport  au  repère  temps-­Êpoque  ?  Â

3.6.1  La  personne Â

SP

ÉC

IM

EN

ÂŹ OÂśLQILQLWLI HW DX SDUWLFLSH,  les  formes  verbales  ne  varient  pas  en  fonction  de  la  personne  grammaticale.  On  parle  de  modes  non  personnels.        Mode  non  personnel            Ă˜  marchĂŠ  Ă˜  marchant         Ă˜  marcher       OÂśLQGLFDWLI HW DX subjonctif OHV IRUPHV YHUEDOHV VRQW GRWpHV GÂśXQH personne  grammaticale  empruntĂŠe  au  noyau  de  phrase,  personne  dont  la  marque  est  incluse  dans  la  dĂŠsinence  verbale.  On  parle  de  modes  personnels.    Indicatif     Subjonctif  Je  marche     Elle  souhaite  que  je  marche  Â

3.6.2  Le  temps-­Êpoque Â

/H YHUEH HVW XQ PRW TXL H[SULPH XQ SURFqV ,O HVW SRVVLEOH GÂśDQFUHU RX QRQ FH SURFqV SDU UDSSRUW j XQ UHSqUH GÂśDFWXDOLWp A  (ÂŤ  Moi-­Ici-­ Maintenant MH SHQVH HW MH GLV TXÂśLO HVW YUDL TXHÂŤ  ),  fixĂŠ  par  OÂśpQRQFLDWHXU HW TXL GpFRXSH VXU la  ligne  du  temps  les  trois  zones  de  prĂŠsent,  passĂŠ  et  futur.    OÂśLQILQLWLI DX SDUWLFLSH HW Du  subjonctif,  les  procès  ne  sont  pas  ancrĂŠs  par  rDSSRUW DX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp,  qui  discrimine  les  Êpoques  (passĂŠ-­prĂŠsent-­IXWXU ,OV H[SULPHQW QpDQPRLQV XQ WHPSV UHODWLI SXLVTXÂśLOV marquent  une  relation  de  simultanĂŠitĂŠ,  GÂśantĂŠrioritĂŠ  ou  de  postĂŠrioritĂŠ  par  rapport  à  un  autre  procès  existant,  dĂŠjĂ Â ancrĂŠ  sur  la  ligne  du  temps.  Ils  se  276 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

SP

ÉC

IM

EN

situent  dès  lors  souvent  en  dĂŠpendance  par  rapport  à  un  procès  à  OÂśLQGLFDWLI /HV SURFqV DX[ PRGHV LQILQLWLI,  participe  et  subjonctif  QÂśH[SULPHQW GRQF SDV OH WHPSV-­Êpoque  (passĂŠ,  prĂŠsent  ou  futur)  par  eux-­ mĂŞmes  et  ne  sont  donc  pas  ancrĂŠs  sur  la  ligne  du  temps.   Dans  les  exemples  suivants,  marcher  QÂśH[SULPH QL OH SUpVHQW QL OH passĂŠ  ni  le  futur,  mais  la  simultanĂŠitĂŠ  (ou  la  postĂŠrioritĂŠ  Êvidente)  par  rapport  au  verbe  de  la  matrice.   Il  faut  marcher  /  Il  fallait  marcher  /  Il  faudra  marcher.    Dans  les  exemples  suivants,  marche  QÂśH[SULPH QL OH SUpVHQW QL OH passĂŠ  ni  le  futur,  mais  la  simultanĂŠitĂŠ  (ou  la  postĂŠrioritĂŠ  Êvidente)  par  rapport  au  verbe  de  la  matrice.   Il  faut  TXÂśLO PDUFKH  /  Il  fallait  TXÂśLO PDUFKH  /  Il  faudra  TXÂśLO marche.    OÂśLQGLFDtif,  les  procès  sont  situables  immĂŠdiatement  par  rapport  à  ce  repère  Moi-­Ici-­Maintenant.  /HV SURFqV j OÂśLQGLFDWLI H[SULPHQW GRQF OH WHPSV GÂśpSRTXH temps  absolu  :  passĂŠ,  prĂŠsent  ou  futur)  et  sont  ainsi  ancrĂŠs  sur  la  ligne  du  temps.   Dans  les  exemples  suivants,  marche,  marchai  et  marcherai  expriment  respectivement  le  prĂŠsent,  le  passĂŠ  et  le  futur.   Je  marche  /  Je  marchai  /  Je  marcherai   Tableau  de  synthèse  des  modes Â

Â

Â

CaractĂŠristiques  du  mode  Personne Â

Temps Â

Infinitif  /  Participe Â

Ă˜ Â

Ă˜ Â

Subjonctif Â

1 Â

Ă˜ Â

Indicatif Â

1 Â

1 Â

 277 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Il y a 3 modes : -­ 1 mode non personnel +

non temporel

+

non temporel

+

temporel

Æ Infinitif & Participe -­ 1 mode personnel Æ Subjonctif -­ 1 mode personnel

EN

Æ Indicatif /¶LQILQLWLI SDUWLFLSH

Le subjonctif

IM

Ce mode reprend un paradigme de formes verbales qui Q¶H[SULPHQW pas le temps et ne varient pas en personne ;; LO Q¶\ D GRQF DXFXQH SRVVLELOLWp G¶DQFUDJH VXU OD OLJQH du temps (formes simples : Infinitif ;; Participe 1 et 2).

ÉC

Ce mode reprend un paradigme de formes qui varient en personne PDLV TXL Q¶H[SULPHQW pas le temps (formes simples : Subjonctif 1 et 2). /¶LQGLFDWLI

SP

Ce mode reprend un paradigme de formes qui varient en personne et qui expriment le temps époque (formes simples : Présent, Passé 1 et 2, Futur 1 et 2).

278


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.6.3  Le  mode  non  personnel  On  considère  gĂŠnĂŠralement  que  lÂśLQILQLWLI et  le  participe  peuvent  se  FRPSRUWHU j OD PDQLqUH GÂśXQ nom  SRXU OH SUHPLHU RX GÂśXQ adjectif  pour  le  second.    INFINITIF  PARTICIPE  Emploi Â

nominal  du  verbe Â

adjectival  du  verbe Â

 Â

   Â

IM

Partir  prĂŠcipitamment  ne  Le  soleil  couchant  WÂśHPSrFKHUD SDV GÂśDUULYHU HQ retard  //  Un  dĂŠpart  prĂŠcipitĂŠ  ne  //  Le  soleil  lumineux  WÂśHPSrFKHUD SDV GÂśDUULYHU  en  retard  /ÂśHQIDQW DWWHQG GH se  coucher   //  il  attend  la  nuit154  Â

ÉC

Â

Le  soleil  est  couchĂŠ  //  Le  soleil  est  lumineux Â

EN

Le  coucher  du  soleil  La  chaleur  du  soleil Â

3.6.3.1 Â /ÂśLQILQLWLI Â

3.6.3.1.1 Â /ÂśHPSORL YHUEDO Â

SP

/ÂśLQILQLWLI QH PDUTXH GRQF SDV OH WHPSV-­Êpoque.  Ses  emplois  verbaux  comme  noyau  de  prĂŠdicat  sont  assez  limitĂŠs.   On  dĂŠnombre   Âƒ  les   injonctions  (Ne  pas  fumer  ;Íž  Ne  pas  oublier  ses  affaires),   Âƒ  les  interrogations  (Pourquoi  partir  ?),   Âƒ  les  exclamations  (Ah,  partir  !),   Âƒ  le  cas  des  infinitifs  dits    de  narration    (Ainsi  dit  le  Renard,  et  [IODWWHXUV GÂśapplaudir])155.  Alors  quH OÂśLQILQLWLI  HVW VXVFHSWLEOH GÂśDYRLU GHV GpWHUPLQDQWV GX YHUEH on  ne  lui  reconnait  de  noyau  que  dans  le  dernier  cas.                                                           154

   Dans  ces  deux  derniers  cas,  nous  avons  en  fait  affaire  à  deux  GP2  sans  noyau  exprimĂŠ.    Dans  ce  dernier  cas,  nous  avons  affaire  à  un  GP2  en  position/fonction  de  phrase. Â

155

279 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.6.3.1.2 Â /ÂśHPSORL QRPLQDO Â

SP

ÉC

IM

EN

/ÂśLQILQLWLI SDVVH SRXU rWUH OD IRUPH QRPLQDOH GX YHUEH DYHF GHV HPSORLV GÂśRUGLQDLUH UpVHUYpV DX QRP 'DQV OÂśKLVWRLUH GX IUDQoDLV OÂśLQILQLWLI FRPPH OH SDUWLFLSH pWDLW VRXYHQW VXEVWDQWLYp OÂśDGMRQFWLRQ GH OÂś    article    en  faisait  un  nom  à  part  entière  (le  veoir SDUIRLV VXLYL GÂśXQ FRPSOpPHQW GÂśREMHW &H SKpQRPqQH DXMRXUGÂśKXL OLPLWp D GRQQp OLHX j des  formes  nominales  qui  ont  supplantĂŠ  les  anciens  substantifs  (on  dit  le  rire,  et  non  plus  le  ris).  Les  autres  emplois  nominaux  GH OÂśLQILQLWLI (sans  dĂŠterminant  quantifiant)  QÂśDOWqUHnt  HQ ULHQ OÂśDFFqV LQGLUHFW j OÂśH[WHQVLRQ GX YHUEH 2Q UHPDUTXH TXH OH VXSSRUW GX YHUEH j OÂśLQILQLWLI QÂśest  pas  prĂŠsent  matĂŠriellement  (Ă˜),  mais  cette  position  non  saturĂŠe  sert  nĂŠanmoins  GÂśDSSXL DX YHUEH  On  est  en  fait,  dans  ces  cas,  en  prĂŠsence  GÂśXQ JURXSH prĂŠdicatif  second  (GP2),  DYHF OÂśLQILQLWLI FRPPH SUpGLFDW VHFRQG GÂśXQ noyau  non  saturĂŠ.  Ex.  :  Se  nourrir  est  vital.   'qV ORUV TXÂśLO HVW HPSOR\p FRPPH le  serait  un  QRP OÂśLQILQLWLI SHXW occuper  les  mĂŞmes  fonctions  que  les  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  :   Âƒ  noyau  de  phrase  (Partir  Êquivaudrait  à  renoncer),   Âƒ  dĂŠterminant  du  verbe  (direct  :  Pierre  veut  partir  ;Íž  indirect156  :  3LHUUH VÂśHIIRUFH de  partir  ;Íž  dĂŠterminant  du  verbe  en  emploi  copule  :  3DUWLU FÂśHVW renoncer),   Âƒ  dĂŠterminant  du  connecteur  prĂŠpositionnel  DX VHLQ GÂśXQ *'3UpS dĂŠterminant  du  nom  (brosse  à  reluire,  oĂš  à  reluire  Êquivaut  à  un  DGMHFWLI GH OÂśDGMHFtif  (belle  à  mourir GH OÂśDGYHUEH loin  de  regretter),  ou  encore  de  relation  (Pierre  ferait  tout  pour  plaire  à  Sarah).  'DQV FHV *3 OÂśLQILQLWLI  peut  emporter  ses  apports,  considĂŠrĂŠs  gĂŠnĂŠralement  comme  dĂŠterminants  du  verbe  :  dĂŠterminant  (direct  ou  indirect  :  Donner  le  permis  à  ce  chauffard  serait  criminel  ;Íž  Profiter  de  la  vie  fait  du  bien),  dĂŠterminant  de  relation  (Donner  le  permis  à  ce  chauffard  serait  criminel                                                            156

  &HUWDLQV YHUEHV FRQVWUXLVHQW OHXU GpWHUPLQDQW GLUHFW j OÂśLQILQLWLI j OÂśDLGH GÂśXQ connecteur  prĂŠpositionnel  (-ÂśDSSUpFLH de  marcher  dans  les  bois;Íž  Je  cherche  à  partir).  Cela  a  fait  douter  du  caractère  direct  du  dĂŠterminant.  Cependant,  le  connecteur  SUpSRVLWLRQQHO SRXUUDLW VLPSOHPHQW rWUH FRQVLGpUp FRPPH OÂśLQGLFH GÂśXQH WUDQVSRVLWLRQ GX SDVVDJH GH OÂśLQILQLWLI GX VWDWXW GH YHUEH j FHOXL GH QRP -ÂśDSSUpFLH la  marche  en  forĂŞt  ;Íž  Je  cherche  une  Êchappatoire). Â

280 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

'ÂśDXWUHV *3 DYHF SRVLWLRQ GH QR\DX VDWXUpH SHXYHQW pJDOHPHQW rWUH employĂŠs  comme  des  *'1 &ÂśHVW OH FDV GHV H[HPSOHV VXLYDQWV  :   Âƒ  les  dĂŠterminants  de  prĂŠsentatifs  (Voici  [venir  Pierre]),   Âƒ  les  anciennes    propositions  infinitives    (-ÂśHQWHQGV [les  enfants   chanter]) 157.   On  remarque  de  la  sorte  que  le  GP2  est  bien  une  structure  intĂŠgrative  à  prendre  en  compte  entre  le  GDN  et  la  (sous-­ SKUDVH *3 HW *3 Âś  Â

EN

3.6.3.1.3  Le  gĂŠrondif  Â

SP

ÉC

IM

Pour  rendre  compte  de  ces  emplois  nominaux  du  verbe,  le  latin  GLVSRVDLW GœXQH IRUPH SDUWLFXOLqUH OH JpURQGLI &HOXL-­ci  se  dÊclinait  en  cas  selon  la  fonction  occupÊe.  ConsidÊrÊ  comme  une  forme  nominale  du  verbe,  il  avait  sa  place  dans  le  paradigme  de  la  conjugaison.  /H IUDQoDLV QH GLVSRVH SDV GœXQ WHO SDUDGLJPH 7RXW DX SOXV WURXYH-­t-­ on  une  construction  en  en  +  participe  1  (en  sortant),  qui  Êquivaudrait  à  OœDQFLHQ HPSORL GX JpURQGLI j OœDEODWLI  (cas  de  la  circonstance).  On  a  donc  appelÊ  cette  forme    JpURQGLI ª &HUWDLQV YRQW PrPH MXVTXœj OH FRQVLGpUHU comme  une  forme  verbale  à  part  entière.  En  fait,  le  connecteur  prÊpositionnel  en,  qui  introduit  le  dÊterminant  de  relation,  est  LQFRPSDWLEOH DYHF OœLQILQLWLI FDU LO UHTXLHUW XQ DVSHFW LQWpULHXU YRLU FL-­ après)  :  il  faut  que  le  procès  soit  entamÊ.  Cet  aspect  intÊrieur  se  retrouve  dans  le  participe  1  (forme  adjectivale  du  verbe  à  la  base).  Du  coup,  en  nominalise  le  participe  HW OH IDLW IRQFWLRQQHU FRPPH OœLQILQLWLI 2Q DXUD donc  en  sortant  de  là  comme  on  pourrait  avoir  au  sortir  de  là ,  mais  pas  *en  sortir  de  là .  En  tant  que  dÊterminant  de  relation,  le  gÊrondif  permet  de  dÊsambigßiser  la  portÊe  de  certains  participes  :  -œDL UencontrÊ  Pierre  partant  à  la  mer  (Pierre  part)  ;͞  -œDL UHQFRQWUp 3LHUUH en  partant  à  la  mer  (je  pars).  Selon  la  grammaire  scolaire,  il  doit  y  avoir  correspondance  de    VXMHW ª QR\DX HQWUH OH JpURQGLI HW OH YHUEH SULQFLSDO PDLV LO VœDJLW GœXQH UqJOH UpFHQWH 2Q WURXYH HQFRUH HQ IUDQoDLV GœDXMRXUGœKXL GHV WUDFHV GœHQWRUVHV j FH SULQFLSH /œDSSpWLW YLHQW en  mangeant.                                                          157

  La  reconnaissance  au  XIXe  VLqFOH GH OÂśHPSORL GH OÂśLQILQLWLI chanter  comme  prĂŠdicat  GÂśenfants  dans  -ÂśHQWHQGV GHV HQIDQWV FKDQWHU D FRQGXLW j OD SULVH HQ FRPSWH GÂśXQH proposition  infinitive.  InstallĂŠe  depuis  1920  GDQV OÂśHQVHLJQHPHQW JUDPPDWLFDO VRQ H[LVWHQFH QÂśD FHVVp GÂśrWUH FRQWHVWpH SDU QRPEUH GH OLQJXLVWHV 1RXV OÂśDYRQV WUDLWpH comme  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2,  voir  2.5.2.2  Le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2)),  tout  comme  OÂśH[HPSOH  prĂŠcĂŠdent. Â

281 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

/D VWUXFWXUH GX JpURQGLI VÂśDQDO\VH HQ XQ groupe  dĂŠterminatif  prĂŠpositionnel  dont  le  noyau  est  un  connecteur  prĂŠpositionnel  (en)  et  le  dĂŠterminant  un  groupe  prĂŠdicatif  second  (avec  un  noyau  non  saturĂŠ  Ă˜  et  un  prĂŠdicat  second  pris  en  charge  par  un  participe  1).  Â

3.6.3.2  Les  participes  1  et  2158 Â

ÉC

IM

EN

Le    participe  ª WLUH VRQ QRP GX IDLW TXÂśLO SDUWLFLSH GH GHX[ QDWXUHV (verbale  et  adjectivale)  LO SURYLHQW GÂśXn  verbe,  mais  peut  se  comporter  comme  un  adjectif.   Le  mode  participe  se  dĂŠcline  en  deux  formes  rebaptisĂŠes  ici    participe  1  ª DQFLHQQHPHQW ÂľSUpVHQWÂś HW Š  participe  2    (anciennement  ¾SDVVpÂś 3RXU WRXW GLUH FHV IRUPHV RQW SHX GH FKRVHV HQ FRPPXQ PrPH  VL HOOHV SHXYHQW WRXWHV GHX[ DYRLU GHV HPSORLV DGMHFWLYDX[ FÂśHVW GÂśDLOOHXUV OD UDLVRQ SRXU ODTXHOOH RQ GLW GX SDUWLFLSH TXÂśLO HVW OD IRUPH adjectivale  du  verbe.  Âƒ  Le  participe  1  est  la  forme  en  ¹ant.  &ÂśHVW XQH IRUPH YHUEDOH TXH OÂśRQ D SULV OÂśKDELWXGH GH GLVWLQJXHU GH OÂśDGMHFWLI YHUEDO TXL HVW XQH IRUPH DGMHFWLYDOHÂŤ ,O QÂś\ D TXÂśXQ LQWpUrW JUDSKLTXH j FHWWH distinction  RQ DFFRUGH OÂśDGMHFWLI YHUEDO HW SDV OH SDUWLFLSH prĂŠsent.   Âƒ  Le  participe  2  est  la  forme  en  ¹Ê,  -­u,  -­i  ou  ¹s  (mis),  -­t  (fait,  dit ÂŤ  Ex.  :  -H VXLV YHQX MÂśDL YX MÂśDL YDLQFX. Â

3.6.3.2.1 Â /ÂśHPSORL YHUEDO Â

SP

En  emploi  verbal,  le  participe  2  rentre  dans  la  construction  des  formes  composÊes  (MœDL mangÊ)  et  surcomposÊes  (MœDL eu  mangÊ).  Il  permet  en  gÊnÊral  à  la  forme  composÊe  de  marquer  une  antÊrioritÊ  par  rapport  à  la  IRUPH VLPSOH FRUUHVSRQGDQWH HW LQGLTXH TXH OœRQ VH WURXYH GDQV OD SKDVH postÊrieure  au  procès  :  7X DV IDLP " 1RQ MœDL mangÊ.                                                           158

  En  tant  que  mode,  il  est  assez  curieux  de  voir  que  le  participe  intĂŠresse  peu  les  JUDPPDLUHV VFRODLUHV (Q HIIHW LO QÂśHVW SDV SRVVLEOH GH VH UpSDQGUH HQ considĂŠrations  multiples  sur  telle  ou  telle  modalitĂŠ  :  on  ne  lui  en  dĂŠcerne  aucune.  Aucune  opposition  FRQVWUXLWH SDU DLOOHXUV HQWUH SDUWLFLSH HW DXWUHV PRGHV VHXOV OÂśLQGLFDWLI HW OH VXEMRQFWLI VHPEOHQW GLJQHV GÂśRSSRVLWLRQ &ÂśHVW j VH GHPDQGHU FH TXÂśRQ lui  trouve  pour  lui  avoir  confĂŠrĂŠ  ce  statut.  Le  discours  grammatical  se  limite  à  des  considĂŠrations  RUWKRJUDSKLTXHV GÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH RX GH GLVWLQFWLRQ HQWUH DGMHFWLI YHUEDO HW participe  1. Â

Â

282 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

IM

EN

Dans  le  cas  de  la  voix  2,  par  contre,  le  participe  2  fonctionne  plutĂ´t  comme  un  dĂŠterminant  du  verbe  copule  (anciennement    attribut  )  que  comme  une  partie  de  forme  verbale  composĂŠe  :  dans  La  souris  a  ÊtĂŠ  mangĂŠe  par  le  chat  /  (OOH OÂśD pWp SDU OH FKDW,  le  participe  se  pronominalise  comme  un  dĂŠterminant  du  verbe  copulH /ÂśDFFRUG SRVVLEOH GX SDUWLFLSH FRQVWLWXH XQ GHV FKDSLWUHV GH SUpGLOHFWLRQ GH OD JUDPPDLUH GÂśDFFRUG YRLU *UDPPDLUH GÂśDFFRUG).  Le  participe  1,  quaQW j OXL QH VÂśLQVFULW SDV GDQV GHV tiroirs  composĂŠs.  6ÂśLO D XQ IRQFWLRQQHPHQW YHUEDO FÂśHVW GDQV OH FDGUH GÂśXQH YDULDWLRQ FRPELQDWRLUH DYHF OÂśDGMHFWLI YHUEDO GRQW LO SDUWDJH OHV IRQFWLRQV RX encore  lorsque,  prĂŠcĂŠdĂŠ  de  en,  il  forme  le  gĂŠrondif.  Dans  Le  chat  parti,  les  souris  dansent  ou  La  chance  aidant,  nous  y  arriverons,  les  participes  parti  et  aidant GÂśHPSORL YHUEDO VRQW HQ SRVLWLRQ de  prĂŠdicat  (second)  de  le  chat  et  la  chance &ÂśHVW OD UDLVRQ SRXU ODTXHOOH la  grammaire  traditionnelle,  considĂŠrant  ces  derniers  groupes  dĂŠterminatifs  comme  des    sujets  ,  parle  de    proposition  participiale  .  Il  est  curieux  que,  dans  cette  logique,  on  ne  parle  pas  de    proposition  adjectivale    pour  La  tĂŞte  haute,  il  est  sorti  du  tribunal.  Comme  pour  OÂśDQFLHQQH SURSRVLWLRQ LQILQLWLYH QRXV DYRQV WUDLWp FHWWH VWUXFWXUH FRPPH un  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2,  voir  La  phrase  comme  mĂŠcanique  GÂśLQWpJUDWLRQ  :  les  structures  intĂŠgratives).  Â

ÉC

3.6.3.2.2 Â /ÂśHPSORL DGMHFWLYDO Â

SP

/HV SDUWLFLSHV HW VÂśHPSORLHQW HQILQ GDQV OHV PrPHV IRQFWLRQV TXH les  adjectifs  :   Âƒ  comme  dĂŠterminant  (du  nom  :  un  enfant  aimĂŠ  ;Íž  une  fille  aimante  ;Íž  du  verbe  copule  :  il  est  aimĂŠ  ;Íž  elle  est  aimante)  Âƒ  comme  prĂŠdicat  second  (ÉnervĂŠe,  elle  est  partie  ;Íž  Cette  pièce  de  thÊâtre,  particulièrement  dĂŠlassante,  PÂśD UpMRXL).  /D JUDPPDLUH VFRODLUH D IDLW VHV FKRX[ JUDV GH OÂśRSSRVLWLRQ HQWUH participe  1  et  adjectif  verbal.  En  cause,  une  diffĂŠrence  de  prise  en  compte  HQ PDWLqUH GÂśDFFRUG /ÂśDGMHFWLI YHUEDO LVVX GÂśXQ YHUEH VÂśDFFRUGH FRPPH un  adjectif,  tandis  que  le  participe  1,  dotĂŠ  de  toutes  ses  caractĂŠristiques  YHUEDOHV OD SRVVLELOLWp GÂśDYRLU OHV GpWHUPLQDQWV GÂśXQ YHUEH OD QpJDWLRQ HQ QHÂŤ SDV),  reste  invariable  :  une  semelle  anti-­dĂŠrapante  (adjectif  verbal)  /  la  voiture  dĂŠrapant  sur  la  chaussĂŠe  SDUWLFLSH /ÂśRSSRVLWLRQ YD MXVTXÂśj se  marquer  dans  le  radical  du  verbe  :  le  personnel  non  navigant  (adjectif  verbal)  /  le  personnel  ne  naviguant  pas  ce  jour-­lĂ Â (participe  1).159                                                          159

  Cette  règle  forgĂŠe  à  partir  de  Vaugelas  (1647)  fut  diffiFLOHPHQW DGRSWpH MXVTXÂśDX ;,;e  VLqFOH (Q FDXVH XQH VpSDUDWLRQ SOXV TXÂśDUWLILFLHOOH HQWUH XQ SDUWLFLSH YHUEH HW XQ participe  adjectif.  NĂŠanmoins,  petit  à  petit,  ce  qui  Êtait  historiquement  flou  se  prĂŠcise  Â

283 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.6.4  Modes  personnels   3.6.4.1  Le  subjonctif Â

EN

Un  premier  critère  de  repĂŠrage  du  subjonctif  a  souvent  ÊtĂŠ,  outre  son  paradigme  de  formes,   OD SUpVHQFH GX IDPHX[ ÂľTXHÂś  EpTXLOOH &H ÂľTXHÂś,  artifice  de  reconnaissance,  ne  fait  en  rĂŠalitĂŠ  pas  partie  de  la  forme  du  subjonctif,  mais  nous  renseigne  sur  le  fait  que  le  subjonctif  se  trouve  plutĂ´t  en  sous-­SKUDVH TXÂśHQ phrase  matrice.  MĂŞme  si,  parfois,  cette  sous-­ phrase  se  retrouve  en  position  de  phrase  (ÂŤ  4XÂśHOOH YLHQQH SRXU K  ).   En  dehors  de  ces  sous-­phrases  introduites  par  que,  quelques  emplois  du  subjonctif  en  phrase  matrice  se  rencontrent PrPH VÂśLOV QH VRQW SDV WUqV SURGXFWLIV ,OV H[SULPHQW OH VRXKDLW OÂśRUGUH OH GpVLU OH UHJUHW OÂśK\SRWKqVHÂŤ TXL QH VDXUDLHQW rWUH GpMj DQFUpV SDU UDSSRUW DX UHSqUH 0RL-­ Ici-­Maintenant  :  Honni  soit  qui  mal  y  pense  ;Íž  Vaille  que  vaille  ;Íž  Advienne  que  pourra  ;Íž  Dieu  soit  louĂŠ  ;Íž  Soi(en)t  ;Íž  Plaise  au  ciel  ;Íž  PlĂťt  au  ciel160,  ...  Â

 3.6.4.1.1  Emplois  du  subjonctif161

SP

ÉC

IM

En  sous-­phrase,  le  subjonctif  se  rencontre  :  Âƒ  dans  certaines  sous-­SKUDVHV SURQRPLQDOHV ORUVTXÂśLO \ D XQ superlatif  absolu,  comme  dans  &ÂśHVW OD SOXV EHOOH IHPPH TXL  soit,  OD SUpVHQFH GÂśXQ VXSHUODWLI UHQG OÂśDQFUDJH WHPSRUHO VXSHUIOX ( &ÂśHVW OD SOXV EHOOH IHPPH TXL HVW YX TXH VHORQ OÂśpQRQFLDWHXU FÂśHVW OD SOXV EHOOH IHPPH GH WRXV OHV WHPSV /H SURFqV WUDQVFHQGH WRXWHV OHV pSRTXHV FH TXL OH GLVSHQVH GÂśDQFUDJH WHPSRUel,  et  EORTXH OÂśDSSDULWLRQ GH OÂśLQGLFDWLI ,O HQ YD GH PrPH DSUqV GHV locutions  du  type  oĂš  que,  quoi  que,  aussi  loin  queÂŤ R OH subjonctif  est  aussi  obligatoire  (-H OH VXLYUDL R TXÂśLO DLOOH YD  ;Íž  TXRL TXÂśLO IDVVH IDLW  4XRL TXÂśLO HQ VRLW HVW MH UHVWH)  ;Íž  dans  GÂśDXWUHV SURQRPLQDOHV FRPPH Je  cherche  une  secrĂŠtaire  qui Â

                                                        grammaticalement,  jusque  dans  la  fixation  de  la  graphie  :  -­ant  ou  ¹ent  pour  certaines  paires  :  adhĂŠrant/adhĂŠrent,  nĂŠgligeant/nĂŠgligent,  influant/influent.  Cependant,  la  règle  laisse  des  incohĂŠrences  :  toutes  affaires  cessantes,  une  soi-­disant  PDUTXLVH DORUV TXÂśRQ dit  une  prĂŠtendue  marquiseÂŤ  160   Dans  ce  deUQLHU FDV RQ D OÂśXQH GHV XOWLPHV SDLUHV TXL SHUPHWWHQW GH IDLUH OD GLIIpUHQFH entre  subjonctif  1  et  2  :  le  premier  met  en  perspective  et  marque  le  souhait  ;Íž  le  second,  à  visĂŠe  rĂŠtrospective,  exprime  le  regret.  161   2Q QÂśpFKDSSH MDPDLV DX FDWDORJXH GHV HPSORis  du  subjonctif.  Et  pour  cause  :  quand  bien  mĂŞme  la  thĂŠorie  serait  exacte,  qui  sĂŠpare  le  subjonctif  des  autres  modes,  encore  faudrait-­LO VDYRLU TXDQG OD FRPPXQDXWp GHV ORFXWHXUV GpFLGH TXÂśLO IDXW RX QRQ DQFUHU un  procès  en  temps.  La  thĂŠorie  offre  un  cadre HOOH QH SHUPHW SDV VHXOH OÂśDSSUHQWLVVDJH notamment  en  français  langue  Êtrangère. Â

284 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

SP

ÉC

IM

EN

sache  le  hongrois  RQ QÂśHVW SDV FHUWDLQ TXÂśXQH WHOOH SHUVRQQH  existe  RQ QÂśDQFUH GRQF SDV OH SURFqV HQ WHPSV  ;Íž 162  Âƒ  dans  des  sous-­phrases  dĂŠterminants  dÂśun  verbe  de  volontĂŠ  (Je  YHX[ TXÂśHOOH vienne  OH SURFqV QÂśD SDV EHVRLQ GÂśrWUH DQFUp FDU LO ne  peut  être  rĂŠalisĂŠ  que  dans  le  futur  ;Íž  il  est  donc  prospectif)  ou  de  sentiment  (Je  regrette  que  tu  sois  venu  FÂśHVW OH UHJUHW information  la  plus  importante,  qui  est  ancrĂŠ)  ;Íž  Âƒ  dans  des  sous-­phrases  dĂŠterminants  de  relation.  Les  connecteurs  subordonnants  demandant  le  subjonctif  sont  les  connecteurs  de  but  comme  afin  que,  de  crainte  que,  de  façon  que,  de  manière  (Ă Â ce)  que,  de  peur  que,  pour  que,  pourvu  que,  de  sorte  queÂŤ OHV connecteurs  de  temps  comme  avant  que,  après  que163,  en  DWWHQGDQW TXH MXVTXÂśj FH TXHÂŤ OHV FRQQHFWHXUV GH FRQFHVVLRQ comme  ELHQ TXH PDOJUp TXH QRQ TXH TXRL TXHÂŤ  ;Íž  les  connecteurs  de  restriction  comme  à  condition  que,  à  moins  que,  encore  que,  pour  peu  que,  sans  que  ;Íž  et  les  connecteurs  de  supposition  comme  à  supposer  que.  &HV FRQQHFWHXUV LQWURGXLVHQW XQ SURFqV TXL QÂśHVW SDV DQFUp WHPSRUHOOHPHQW VRLW SDUFH TXH OÂśDQFUDJH apparait  superflu  (comme  dans  le  cas  des  connecteurs  de  temps  visĂŠs  ici,  qui  apportent  une  information  temporelle  par  rapport  à  un  autre  procès,  dĂŠjĂ Â ancrĂŠ),  soit  parce  que  le  procès  est  prospectif  (avec  les  connecteurs  de  but,  de  restriction),  soit,  enfin,  parce  que  le  procès  de  la  sous-­phrase,  bien  que  rĂŠel,  est  sans  consĂŠquence  sur  le  procès  de  la  phrase  matrice  (avec  les  connecteurs  de  concession).  Cette  absence  de  consĂŠquence  rend  inutile  OÂśDQFUDJH temporel  du  verbe  de  la  sous-­phrase  :  -H VRUV ELHQ TXÂśLO SOHXYH.   Enfin,  les  connecteurs  exprimant  la  supposition  (tout  comme  le  subjonctif  après  supposons  que)  GLVSHQVH OH SURFqV GÂśancrage  temporel  SUpFLVHU OD WHPSRUDOLWp QÂśHVW SDV QpFHVVDLUH DYHF FH TXL QÂśHVW SRXU OÂśpQRQFLDWHXU TXÂśXQH VXSSRVLWLRQ Â

 Dans  tous  ces  cas,  le  non-­ancrage  du  procès  permet  de  fournir  un  FDGUH GÂśH[SOLFDWLRQ  Le  français  classique  connaissait  un  système  de  concordance  des  temps  entre  sous-­phrase  au  subjonctif  et  matrice,  proche  de  celui  du  latin. Â

                                                        162

  3RXU FH GHUQLHU FDV OD FRQFXUUHQFH GX VXEMRQFWLI HW GH OÂśLQGLFDWLI HVW HQYLVDJHDEOH  :  Je  cherche  une  secrĂŠtaire  qui  sait  le  hongrois $YHF OÂśLQGLFDWLI RQ VXSSRVH TXÂśXQe  telle  personne  existe  ;Íž  on  peut  donc  ancrer  le  procès.  163   Voir  plus  loin,  3.12  &DV GÂśpYROXWLRQ. Â

285 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.6.4.2 Â /ÂśLQGLFDWLI Â

IM

EN

Le  dĂŠclin  des  subjonctifs  2  et  2  composĂŠ,  rĂŠduisant  le  mode  à  un  subjonctif  1  (simultanĂŠ  ou  postĂŠrieur)  et  un  subjonctif  1  composĂŠ  (antĂŠrieur),  a  peu  à  peu  ruinĂŠ  ce  système.  2Q DIILUPH GÂśDLOOHXUV GHSXLV ORQJWHPSV FKH] OHV OLQJXLVWHV TXH OD FRQFRUGDQFH QÂśH[LVWH SDV HQ français.  Certaines  tendances  peuvent  nĂŠanmoins  être  notĂŠes.  Nous  avons  dĂŠjĂ Â vu  que  le  subjonctif  1164  marque  une  simultanĂŠitĂŠ  ou  une  postĂŠrioritĂŠ  par  rapport  au  verbe  de  la  matrice  (Il  faut/fallait/faudra  que  tu  partes).  Il  semble  que  ce  soit  toujours  le  cas.  Cependant,  le  VXEMRQFWLI FRPSRVp VÂśLO PDUTXH XQH DQWpULRULWp QH OH IDLW SDV WRXMRXUV par  rapport  au  verbe  de  la  matrice.  Dans  la  phrase  Il  faut  que  tu  aies  terminĂŠ  demain,  le  subjonctif  1  composĂŠ  marque  certes  une  antĂŠrioritĂŠ,  mais  par  rapport  au  tiroir  simple  correspondant  du  coverbe  aies,  qui  renvoie  ici  à  demain ,O QH VÂśDJLW DVVXUpPHQW SDV GÂśXQH DQWpULRULWp SDU rapport  au  temps  prĂŠsent  GH OÂśpQRQFLDWHXU TXL GLW Il  faut,  sauf  à  considĂŠrer  TXH OH UHSqUH GÂśDFWXDOLWp SDU UDSSRUW DXTXHO OH SUpVHQW GH Il  faut  est  ancrĂŠ  est  lui-­mĂŞme  dĂŠplacĂŠ  à  demain  :  Il  faut  =  Il  faut  demain  =  Il  faudra  demain.  Â

SP

ÉC

Les  phrases  matrices  sont  construites  gĂŠnĂŠralement  avec  un  verbe  à  OÂśLQGLFDWLI SDUFH TXH OÂśLQGLFDWLI HVW OH VHXO PRGH TXL DQFUH OHV IRrmes  verbales  reprĂŠsentant  les  procès  sur  une  ligne  du  temps,  par  rapport  au  UHSqUH GÂśDFWXDOLWp $ 0RL-­Ici-­Maintenant),  qui  dĂŠcoupe  trois  zones  de  passĂŠ,  prĂŠsent  et  futur  .   9LVXDOLVDWLRQ GÂśXQ SURFqV j OÂśLQGLFDWLI165  On  identifie  deux  sous-­systèmes  :   Âƒ  6RXV $ OH UHSqUH GÂśDFWXDOLWp OH 0RL-­Ici-­Maintenant  de  OÂśpQRQFLDWHXU VÂśRUJDQLVH j SDUWLU GX SUpVHQW XQ SUHPLHU VRXV-­ système  qui  inclut  le  passĂŠ  1  et  le  futur  1.                                                            164 Â

 5HPDUTXRQV TXH OH PrPH SKpQRPqQH HVW REVHUYDEOH j OÂśLQILQLWLI  :  Il  faut  avoir  terminĂŠ  demain.  Il  concerne  en  fait  essentiellement  les  modes  non  temporels.  Il  ne  se  produit  MDPDLV GH OD VRUWH j OÂśLQGLFDWLI R OHV UDSSRUWV GH WHPSV VRQW SOXV UpJXOLqUHPHQW UpJLV entre  formes  composĂŠes  et  formes  simples,  les  premières  exprimant  toujours  une  antĂŠrioritĂŠ  par  rapport  aux  secondes  correspondantes.  165   Pour  faciliter  la  visualisation,  nous  dĂŠdoublons  la  ligne  du  temps.  La  partie  supĂŠrieure  VHUYLUD GH VXSSRUW DX[ UHSqUHV GÂśDFWXDOLWp  ;Íž  la  partie  infĂŠrieure  aux  procès.  Ce    subterfuge    nous  permet  de  rendre  visibles  les  rapports  rĂŠciproques  entre  repères  et  procès. Â

286 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

ƒ  6RXV $Âś SURMHFWLRQ GDQV OH SDVVp GH $ VÂśRUJDQLVH j SDUWLU GX passĂŠ  2,  un  deuxième  sous-­système  qui  inclut  le  futur  2  SRWHQWLHOOHPHQW j QÂśLPSRUWH TXHO HQGURLW GH OD OLJQH GX WHPSV j droite  du  passĂŠ  2).  Ce  deuxième  sous-­systqPH VÂśHVW GpYHORSSp VDQV GLVFRQWLQXHU GDQV OÂśKLVWRLUH GX IUDQoDLV Â

ÉC

IM

EN

 Toutes  ces  formes  sont  susceptibles  de  composition  (ai  vu,  avais  vu)  et  de  surcomposition  (ai  eu  vu,  avais  eu  vu).   OÂśLQGLFDWLI OHV IRUPHV composĂŠes  expriment  une  antĂŠrioritĂŠ  par  rapport  à  la  forme  simple  correspondante.    $Âś  A   Moi-­LĂ -­Alors   Moi-­Ici-­Maintenant       marchai  marche  marcherai   marchais  marcherais  marcherais    PassĂŠ  2  Futur  2  Futur  2  Â

SP

'DQV FHWWH RSWLTXH OÂśDQFLHQ Š  conditionnel    est    futur  2    (futur  du  passĂŠ).  On  retrouve  donc  une  cohĂŠrence  systĂŠmique  fondĂŠe  sur  la  morphologie,  oĂš  ce  tiroir  est  une  forme  GH OÂśLQGLFDWLI Â

Â

Â

287 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

EN

En  sous-­phrases,  les  connecteurs  subordonnants  obligatoirement  VXLYLV GÂśXQ LQGLFDWLI VRQW  :  Âƒ  les  connecteurs  ancrant  le  temps  dans  la  simultanĂŠitĂŠ,  comme  alors  que,  aussitĂ´t  que,  chaque  fois  que,  comme,  depuis  que,  dès  que,  lorsque,  quand    ;Íž   Âƒ  les  connecteurs  de  cause  (la  cause  doit  forcĂŠment  être  ancrĂŠe  temporellemenW YX TXÂśXQ HIIHW VÂśHQVXLW FRPPH FRPPH GÂśDXWDQW TXH SDUFH TXH SRXU FH TXH SXLVTXH VXUWRXW TXH ÂŤ  ;Íž   Âƒ  les  connecteurs  de  manière  et  de  comparaison  (on  met  sur  le  PrPH SLHG GÂśDQFUDJH OHV GHX[ pOpPHQWV GH OD FRPSDUDLVRQ comme  ainsi  que,  à  mesure  que,  au  fur  et  à  mesure  que,  comme,  de  mĂŞme  que,  à  proportion  que,  selon  queÂŤ  ;Íž   Âƒ  les  connecteurs  de  consĂŠquence  (la  consĂŠquence  est  rĂŠalisĂŠe,  donc  ancrĂŠe)  comme  de  manière  que,  de  sorte  que166,  à  telle  enseigne  que,  de  façon  que,  en  sorte  que,  WDQWÂŤTXHÂŤ   Les  verbes  qui  suivent  ces  connecteurs  subordonnants  renvoient  à  un  SURFqV DQFUp GÂśR XQ HIIHW GH UpHO  Â

3.6.4.3 Â /ÂśHIIHW GH rĂŠalitĂŠ Â RX GÂśK\SRWKqVH GH OÂśLQGLFDWLI HW GX subjonctif Â

SP

ÉC

,O VHPEOH DVVH] DLVp GH YRLU XQ OLHQ HQWUH OÂśDQFUDJH WHPSRUHO GÂśXQ procès  par  rapport  à  un  repèrH GÂśDFWXDOLWp HW GRQF H[SULPp j OÂśLQGLFDWLI HW un  sentiment  de  rĂŠel  :  plus  un  procès  est  ancrĂŠ,  plus  on  donnera  OÂśLPSUHVVLRQ GH VD UpDOLWp &HSHQGDQW OD PRGDOLWp GH UpHO QH GHYUD rWUH traitĂŠe  que  comme  une  consĂŠquence  de  la  valeur  première  du  mode  (personnel-­WHPSRUHO HW QRQ FRPPH XQH FDXVH &HOD pWDQW OÂśLQGLFDWLI TXL H[SULPH OÂśDQFUDJH SDU UDSSRUW DX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp $ D HQ IDLW GHV HIIHWV GH VHQV GLIIpUHQWV GRQW FHOXL GH UppO SDUPL GÂśDXWUHV  De  mĂŞme  le  subjonctif,  vu  le  non-­ancrage  temporel  du  procès  entraine  un  effet  de  sens  de  type    doute  .  CHSHQGDQW FH QÂśHVW Oj pJDOHPHQW TXÂśXQ GHV HIIHW GH VHQV SRVVLEOHV GÂśDXWUHV SRXYDQW pYRTXHU XQ GHJUp GH certitude  et  de  rĂŠel  plus  marquĂŠ  (par  exemple,  avec  des  verbes  de  sentiment).   Â

                                                        166

  On  distinguera  de  sorte  que  +  indicatif,  qui  marque  la  consĂŠquence  (le  fait  est  ancrĂŠ  vu  TXH OD FRQVpTXHQFH VÂśHVW UpDOLVpH GH de  sorte  que  +  subjonctif,  qui  marque  le  but  (le  IDLW FRQVpTXHQFH VRXKDLWpH QÂśHVW HQFRUH TXH SURVSHFWLI SDU UDSSRUW DX YHUEH GH OD matrice). Â

288 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

ÉC

IM

EN

 Indicatif    ANCRAGE     Effet  de  sens        Certitude            Hypothèse      IrrĂŠel  RĂŠel     ><    Subjonctif    ANCRAGE     Doute/Souhait/ Sentiments  Effet  de  sens   9RORQWpÂŤ    IrrĂŠel   RĂŠel  Â

SP

  ><     Il  reste  dès  lors  à  expliquer,  dans  le  cadre  de  la  thĂŠorie  :  1.  FRPPHQW OÂśLQGLFDWLI SHXW DYRLU OÂśLUUpHO SDUPL VHV HIIHWV GH VHQV FÂśHVW-­à -­dire  comment  OÂśLUUpHO SHXW rWUH DQFUp SDU UDSSRUW j XQ UHSqUH GÂśDFWXDOLWp.  2.  comment  le  subjonctif  peut  avoir  le  rĂŠel  parmi  ses  effets  de  sens,  FÂśHVW-­à -­dire  comment  le  rĂŠel  peut  ne  pas  être  ancrĂŠ.  Â

289 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

3.6.4.3.1 /¶LUUpHO SHXW rWUH DQFUp SDU UDSSRUW j XQ UHSqUH G¶DFWXDOLWp

SP

ÉC

IM

EN

$X IXWXU OH SURFqV VHUDLW DQFUp j GURLWH SDU UDSSRUW j $¶ SURMHFWLRQ GH $ GDQV XQ SDVVp SDV WUqV SUpFLVpPHQW GpILQL TXL SHUPHW G¶RUJDQLVHU OH sous-­système articulé autour du passé 2). Et pour le futur 2167 plus VSpFLILTXHPHQW K\SRWKpWLTXH OD PRGDOLWp GH SRWHQWLHO RX G¶LUUpHO HVW amplifiée par le fait que OH UHSqUH $¶ Q¶HVW SDV FODLUHPHQW VLWXp LO HVW flottant sur la ligne du temps, à gauche de A. De même, l¶HVSDFH j GURLWH GH $¶ FRXYUH XQH VXUIDFH GH WHPSV TXL SHXW DOOHU GX SDVVp ORLQWDLQ MXVTX¶DX IXWXU ORLQWDLQ &¶HVW XQ HVSDFH pQRUPH GH SRWHQWLDOLWpV TXL GRQQH O¶LPSUHVVLRQ G¶XQ IXWXU RPQLWHPSRUHO SRXYDQW UHQGUH FRPSWH G¶XQ SURFqV j Q¶LPSRUWH TXHO HQGURit de la ligne du temps qui soit SRVWpULHXU DX UHSqUH $¶ F¶HVW-­à-­dire potentiellement toute la ligne du WHPSV &¶HVW GqV ORUV ELHQ OH W\SH G¶DQFUDJH imprécis mais à droite par UDSSRUW j XQ $¶ GpMj IORWWDQW TXL FRQIqUH j FH WLURLU VD PRGDOLWp GH potentiel G¶K\SRWKpWLTXH YRLUH G¶LUUpHO $¶ $¶ $¶ A 167

A-­t-­RQ VXIILVDPPHQW PHVXUp O¶LPSDFW GH OD UpLQWpJUDWLRQ GX FRQGLWLRQQHO LFL IXWXU dans le mode indicatif ? Si sa morphologie imposait ce retour, tout comme sa place dans le sous-­V\VWqPH GX SDVVp HQ WDQW TXH IXWXU GX SDVVp OD PRGDOLWp TX¶LO H[SULPH a GH TXRL LQTXLpWHU OHV WHQDQWV GH O¶LQGLFDWLI-­mode du réel. En effet, le conditionnel est UpSXWp H[SULPHU OH SRWHQWLHO O¶K\SRWKpWLTXH YRLUH O¶LUUpHO WRXWHV PRGDOLWpV SHX FRPSDWLEOHV DYHF OD PRGDOLWp UHFRQQXH j O¶LQGLFDWLI ,O IDXW HQ IDLW DVVXPHU OHV cRQVpTXHQFHV GH FH UHWRXU HW QH SOXV GpILQLU O¶LQGLFDWLI VHXOHPHQW SDU VD PRGDOLWp (Q revanche, est-­LO SRVVLEOH G¶H[SOLTXHU OH OLHQ HQWUH O¶DQFUDJH WHPSRUHO HW OD PRGDOLWp G¶K\SRWKpWLTXH RX G¶LUUpHO " ¬ \ UHJDUGHU GH SUqV OH IXWXU Q¶HVW MDPDLV FHUWDLQ 3Rur DXWDQW RQ Q¶D MDPDLV TXHVWLRQQp O¶DQFUDJH WHPSRUHO G¶XQ YHUEH DX IXWXU TXL VH retrouve aussi dans des systèmes conditionnels : 6¶LO SOHXW MH QH sortirai pas). Il est DQFUp j GURLWH SDU UDSSRUW DX UHSqUH G¶DFWXDOLWp $ /D PRGDOLWp G¶LQFHUWLWXGH HVW liée à O¶LQFHUWLWXGH GX IXWXU HOOH QH UHPHW SDV HQ FDXVH O¶DQFUDJH

290


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.6.4.3.2  Le  rĂŠel  peut  ne  pas  être  ancrĂŠ Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  la  phrase    Je  regrette  que  tu  sois  venu  ,  pourquoi  mettre  un  subjonctif  alors  que  le  fait  est  bien  rĂŠel  (la  venue  est  effective)  ?  Parce  TXH OH ORFXWHXU IUDQFRSKRQH HVWLPH TXÂśLO QH IDXW SDV DQFUHU  temporellement 2SSRVRQV SRXU OÂśH[HPSOH OHV YHUEHV GH VHQWLPHQW j FHX[ GÂśRSLQLRQ HW GH GpFODUDWLRQ   Âƒ  Cas  des  verbes  de  sentiment  Les  verbes  de  sentiment  demandent  un  subjonctif  en  sous-­phrase  (pas  GÂśDQFUDJH QpFHVVDLUH GH OD VRXV-­SKUDVH FDU FÂśHVW OH VHQWLPHQW TXL HVW OH fait  posĂŠ,  et  donc  ancrĂŠ.  La  sous-­phrase  au  subjonctif  apparait  donc  comme  un  dĂŠterminant  du  verbe.  Son  intĂŠgration  dans  la  phrase,  quasi  au  niveau  du  groupe  dĂŠterminatif,  rend  moins  nĂŠcessaire  la  prĂŠsence  de  toutes  les  caractĂŠristiques  verbales  propres  à  une  sous-­phrase,  dont  fait  SDUWLH OÂśDQFUDJH GX SURFqV /D SUHPLqUH pWDSH GDQV OD SHUWH GHV caractĂŠristiques  sous-­SKUDVWLTXHV HVW OD SHUWH GH OÂśDQFUDJH TXL Fonduit  à  OÂśXVDJH GX VXEMRQFWLI  Âƒ  &DV GHV YHUEHV GÂśRSLQLRQ RX GH GpFODUDWLRQ  $YHF OHV YHUEHV GÂśRSLQLRQ RX GH GpFODUDWLRQ -H SHQVH GLV TXÂśLO viendra),  le  verbe  de  la  sous-­SKUDVH HVW j OÂśLQGLFDWLI /D VRXV-­phrase  est  donc  ancrĂŠe.  En  effet,  les  verbes  de  dĂŠclaration  sont  moins  informatifs  que,  par  exemple,  les  verbes  de  sentiment.  Tout  se  passe  en  effet  comme  VL OÂśRQ GLVDLW WRXMRXUV FKDTXH IRLV TXH OÂśRQ DVVHUWH TXHOTXH FKRVH  :    Moi,  LFL PDLQWHQDQW MH SHQVH HW MH GLV TXÂśLO HVW YUDL TXHÂŤ  168 /ÂśpQRQFLDWHXU appDUDLW DX PRLQV DVVXPHU OÂśDQFUDJH GX SURFqV GH OD VRXV-­phrase.  /ÂśLQIRUPDWLRQ LPSRUWDQWH DSSDUDLW GRQF rWUH FHOOH GH OD VRXV-­phrase,  que  GqV ORUV LO LPSRUWH GÂśDQFUHU j VRQ WRXU  Â

3.6.4.3.3 Â /HV FDV GÂśRSSRVLWLRQ RX GH FRQFXUUHQFH GHV PRGHV Â

&HUWDLQV FDV GÂśRSSRVLWLRQ HQWUH FRQWH[WHV H[LJHDQW OÂśXQ OÂśLQGLFDWLI OÂśDXWUH OH VXEMRQFWLI PpULWHQW GÂśrWUH pFODLUpV j SDUWLU  du  prĂŠsent  cadre  thĂŠorique.  De  mĂŞme,  on  observe  des  cas  de  concurrence,  oĂš  le  choix  est  possible  entre  indicatif  et  subjonctif  ;Íž  il  importe  de  voir  ce  qui  peut  motiver  tel  ou  tel  choix.  Â

                                                        168

  &HV YHUEHV VRQW SRXUWDQW DQFUpV SDU UDSSRUW DX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp SRXU OD VLPSOH UDLVRQ TXÂśLOV VH WURXYHQW HQ SKUDVH PDWULFH HW TXH OH YHUEH GH OD PDWULFH HVW SDU GpIDXW j OÂśLQGLFDtif  :  il  faut  ancrer  la  phrase. Â

291 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.6.4.3.3.1 Â &DV GÂśRSSRVLWLRQ Â

ÉC

IM

EN

ƒ  Sembler  versus  paraitre  ,O VHPEOH TXÂśLOV VRQW VRLHQW DPRXUHX[  ,O SDUDLW TXÂśHOOH HVW VRLW EHOOH  Avec  sembler OH VXEMRQFWLI HW OÂśLQGLFDWLI VRQW WRXV GHX[ SRVVLEOHV Avec  paraitre OÂśLQGLFDWLI VÂśLPSRVH Paraitre  fait  rĂŠfĂŠrence  au  discours  GÂśDXWUXL OH GLVFRXUV GH OÂśDXWUH HVW DQFUp GDQV OD WHPSRUDOLWp   Âƒ  EspĂŠrer  versus   souhaiter  Le  verbe  espĂŠrer  peut  concerner  toutes  les  pĂŠriodes,  on  peut  espĂŠrer  pour  le  passĂŠ  (-ÂśHVSqUH TXÂśLO HVW YHQX),  pour  le  prĂŠsent  (-ÂśHVSqUH  TXÂśLO HVW lĂ )  et  pour  le  futur  (-ÂśHVSqUH TXÂśLO YLHQGUD).  Le  verbe  souhaiter,  par  contre,  est  orientĂŠ  vers  le  futur.  On  dira  -H VRXKDLWH TXÂśLO YLHQQH,  mais  plus  difficilement  "-H VRXKDLWH TXÂśLO VRLW YHQX  (sinon  prospectivement,  comme  dans  Il  est  deux  heureV HW MH VRXKDLWH TXÂśLO VRLW YHQX DYDQW FLQT heures).  Le  caractère  prospectif  de  souhaiter  UHQG OÂśDQFUDJH QRQ QpFHVVDLUH GÂśR OD SUpVHQFH GX VXEMRQFWLI  Souhaiter  rejoint  de  la  sorte  les  verbes  de  volontĂŠ.  -ÂśHVSqUH TXÂśLO YLHQW semble  plus  acceptable  que  JÂśHVSqUH TXÂśLO YLHQQH.  3DU FRQWUH VL OÂśRQ DMRXWH GHV LQIRUPDWLRQV WHPSRUHOOHV VXU OH SURFqV GX YHUEH SULQFLSDO OD WHQGDQFH VÂśLQYHUVH  :  -ÂśHVSqUH FKDTXH MRXU WRXMRXUV TXÂśLO YLHQQH  semble  plus  acceptable  que  -ÂśHVSqUH FKDTXH MRXU TXÂśLO YLHQW Le  verbe  espĂŠrer  suivi  du  subjonctif  est  en  fait  toujours  prospectif,  parce  TXH OÂśRQ SRXUUD GLUH GH PDQLqUH pTXLYDOHQWH -ÂśHVSqUH FKDTXH MRXU TXÂśLO YLHQQH -ÂśHVSqUH FKDTXH MRXU TXÂśLO YLHQGUD  mais  plus  difficilement  -ÂśHVSqUH FKDTXH MRXU TXÂśLO YLHQW  Â

SP

3.6.4.3.3.2  Cas  de  concurrence  entre  modes  subjonctif  et  indicatif  Âƒ  Contexte  interrogatif  ou  nĂŠgatif  Si  une  interrogation  avec  inversion  ou  une  nĂŠgation  apparait  dans  la  matrice,  le  subjonctif  redevient  possible,  mais  pas  systĂŠmatique  :  Crois-­tu  TXÂśLO YLHQW YLHQQH  " -H QH SHQVH SDV TXÂśLO YLHQW YLHQQH 3LHUUH QÂśHVW SDV certain  que  Sarah  vient/vienne.  (Q IDLW SDU OÂśLQWHUURJDWLRQ OÂśpQRQFLDWHXU PHW HQ TXHVWLRQ OÂśDQFUDJH  SDU OD QpJDWLRQ LO PHW j OÂśpSUHXYH OÂśDQFUDJH du  procès  positif  correspondant.  Cela  peut  conduire  à  utiliser  le  subjonctif.  2Q WURXYHUD FHSHQGDQW OÂśLQGLFDWLI DYHF OHV LQWHUURJDWLRQV VDQV inversion  :  Est-­FH TXH WX FURLV TXÂśLO YLHQW YLHQQH,  et  7X FURLV TXÂśLO YLHQW *vienne  ?  2Q OÂśH[SOLTXH SDU OH IDLW TXH OÂśLQWHUURJDWLRQ DYHF LQYHUVLRQ PRGLILH OD VWUXFWXUH V\QWD[LTXH GH OÂśpQRncĂŠ,  quand  les  autres  types  292 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

SP

ÉC

IM

EN

GÂśLQWHUURJDWLRQ FRQVLVWHQW HQ OÂśLQWURGXFWLRQ GDQV XQH SKUDVH DIILUPDWLYH VRLW GX PRUSKqPH GÂśLQWHUURJDWLRQ est-­ce  que,  soit  seulement  du  point  GÂśLQWHUURJDWLRQ j OÂśpFULW HW OÂśLQWRQDWLRQ j OÂśRUDO   Âƒ  En  sous-­phrases  pronominales  Dans  les  sous-­SKUDVHV SURQRPLQDOHV OH VXEMRQFWLI HW OÂśLQGLFDWLI VRQW souvent  possibles  :  Je  cherche  une  secrĂŠtaire  qui  sait/sache  le  hongrois  ;Íž  Pourriez-­vous  me  procurer  une  secrĂŠtaire  qui  sait/sache  le  hongrois  ?;Íž  Je  ne  connais  aucune  voiture  qui  fait/faVVH GX j OÂśKHXUH.  /H VXEMRQFWLI HW OÂśLQGLFDWLI VRQW SRVVLEOHV GDQV OH SUHPLHU H[HPSOH VL OH procès  de  la  sous-­phrase  est  prospectif  :  Je  cherche  une  secrĂŠtaire  qui  sait/sache  le  hongrois.  Mais  on  dira  plus  difficilement  :  *-ÂśDL WURXYp XQH secrĂŠtaire  qui  sache  le  hongrois,  car  le  caractère  prospectif  du  subjonctif  dans  ce  cas-­lĂ Â serait  contradictoire  avec  le  verbe  de  la  matrice.  6L OH SURFqV QÂśHVW SDV SURVSHFWLI OÂśDQFUDJH HVW QpFHVVDLUH GDQV OD VRXVÂą phrase  :  -ÂśDLPH OHV YRLWXUHV TXL IRQW IDVVHQW GX GHX[ FHQWV j OÂśKHXUH.  Il  IDXW pJDOHPHQW WHQLU FRPSWH GH OD YLVLRQ GX PRQGH GH OÂśpQRQFLDWHXU OH non-­ancrage  du  procès  dans  la  temporalitĂŠ  donnerait  ici  un  effet  de  doute  TXDQW j OÂśH[LVWHQFH TXL FRQWUHGLUDLW OÂśpQRQFp  :  on  ne  peut  aimer  ces  voitures  que  si  elles  existent.   Dans  Je  ne  connais  aucune  voiture  qui  IDLW IDVVH GX j OÂśKHXUH OH FKRL[ GÂśDQFUHU RX QRQ OH SURFqV GDQV OD WHPSRUDOLWp HVW ODLVVp j OÂśpQRQFLDWHXU VHORQ OD YLVLRQ GX PRQGH TXÂśLO adopte.   Âƒ  0RGLILFDWLRQ GX VHQV GH OÂśpQRQFp en  fonction   du  mode   Dans  certains  cas,  la  prĂŠsence  du  subjonctif  dans  la  sous-­phrase  modifie  le  sens  du  verbe  :  x  -H GLV TXÂśLO YLHQW MÂśDIILUPH  /-H GLV TXÂśLO YLHQQH MÂśRUGRQQH  x  -ÂśpFULV FRQFOXV FULH HQWHQGV SUpWHQGV TXÂśLO YLHQW (sens  courant  de  ces  verbes)  /  TXÂśLO YLHQQH (QXDQFH GÂśRUGUH RX de  volontĂŠ).  x  -H VXSSRVH TXÂśLO YLHQW  (je  crois)  /  -H VXSSRVH TXÂśLO YLHQQH  MÂśHQYLVDJH OÂśK\SRWKqVH  x  -H FRPSUHQGV FRQoRLV TXÂśLO YLHQW  (je  comprends/conçois  le  fait)  /  Je  comprends/conçois  TXÂśLO YLHQQH  (je  comprends  pourquoi  il  vient).  Â

293 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

Dans  OH FDV R OÂśLQGLFDWLI HVW HPSOR\p GDQV OD VRXV-­phrase,  les  deux  procès  reçoivent  la  mĂŞme  valeur  informative  ;Íž  lorsque  le  subjonctif  est  SUpVHQW OH SUHPLHU SURFqV VH FKDUJH GÂśXQH PRGDOLWp SDUWLFXOLqUH FH TXL QXDQFH OH VHQV GH OÂśpQRQFp  Dans  Je  dis -ÂśHQWends  TXÂśLO YLHQQH,  la  valeur  prospective  du  subjonctif  de  la  sous-­phrase  rapproche  les  verbes  dire/entendre  des  verbes  de  volontĂŠ  FÂśHVW OD PrPH H[SOLFDWLRQ TXH OH VXEMRQFWLI DSUqV souhaiter  (voir  plus  haut).  Pour  les  verbes  comprendre  et  supposer,  OÂśHQYLVDJHPHQW GX IDLW pousse  à  ancrer  ce  fait,  alors  que  la  comprĂŠhension  de  la  raison  ou  OÂśHQYLVDJHPHQW GH OÂśK\SRWKqVH QH UHTXLHUW DXFXQ DQFUDJH GX IDLW HW GRQF du  procès.   Âƒ  /H SDV VXVSHQGX GH OÂśLQWpJUDWLRQ SKUDVWLTXH  Dans  des  exemples  comme  Il  y  a  100%  de  chances  que  Sarah  vienne/vient OD QXDQFH GH VHQV SHQFKHUDLW YHUV XQ VHQWLPHQW GÂśLQWpJUDWLRQ SOXV IRUWH GDQV OH FDV GH OÂśHPSORL GX VXEMRQFWLI TXH GDQV FHOXL GH OÂśLQGLFDWLI $YHF OH VXEMRQFWLI FÂśHVW OH SRXUFHQWDJH TXL DSSDUDLW LPSRUWDQW la  sous-­phrase  pWDQW UpGXLWH DX UDQJ GÂśREMHW SOXV TXH GH SURFqV $YHF OÂśLQGLFDWLI OH SURFqV GH OD VRXV-­phrase,  ancrĂŠ,  prend  plus  de  poids  informatif.  Il  en  va  de  mĂŞme  pour  /H IDLW TXH 6DUDK YLHQQH YLHQWÂŤ,  oĂš  OÂśXWLOLVDWLRQ GX VXEMRQFWLI UHQIRUFH OH SRLGV GH OÂśREMHW dĂŠcrit  par    le  fait  ,  DORUV TXÂśXQ LQGLFDWLI dans  la  sous-­phrase  dĂŠterminant  rĂŠinstallerait  un  procès  ancrĂŠ169.   Â

                                                        169

  (Q IDLW GDQV OHV SKUDVHV TXL DFFHSWHQW WDQW OÂśLQGLFDWLI TXH OH VXEMRQFWLI SRXU OH YHUEH GH leurs  sous-­SKUDVHV FÂśHVW OH QLYHDX GÂśLQWpJUDWLRQ TXL JXLGH  :   x  Plus  la  structure  sous-­phrastique  est  intĂŠgrĂŠe  dans  la  phrase  matrice,  plus  elle  a  YDOHXU GH GpWHUPLQDQW GÂśREMHW GH QRP SOXV HOOH SHUGUD OHV FDUDFWpULVWLTXHV GH WHPSV DYDQW HQ FDV GÂśLQWpJUDWLRQ SOXV SRXVVpH FHOOHV GH SHUVRQQH HW GRQF risque  de  retrouver  son  verbe  au  subjonctif  :  Le  fait  que  Sarah  vienne  me  rĂŠjouit.   x  Moins  la  structure  est  intĂŠgrĂŠe  dans  la  phrase  matrice,  plus  elle  a  valeur  de  procès,  de  verbe,  plus  elle  disposera  des  caractĂŠristiques  de  temps  (en  plus  de  celles  de  personne),  et  donc  VH UHWURXYHUD j OÂśLQGLFDWLI  :  Le  fait  que  Sarah  vient  me  rĂŠjouit. Â

294 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.6.5  Synthèse  Â

SP

Â

ÉC

IM

EN

2Q SHXW V\QWKpWLVHU OÂśHPSORL GHV PRGHV GDQV OHV VWUXFWXUHV intĂŠgratives  dĂŠterminants  de  Noyau  du  GDV  comme  suit  :   Infinitif  Subjonctif  Indicatif  3DV GÂśDQFUDJH HQ Ancrage  en  Ancrage  en  personne  et  en  temps  personne,  mais  pas  personne  et  en  temps  TXDQGÂŤ  HQ WHPSV TXDQGÂŤ  TXDQGÂŤ  $EVHQFH GÂśLQGLFDWLRQ Indication  du  noyau   du  support  du  verbe  dans  la  sous-­phrase  :  dĂŠterminant  (ici,   prendre)  :  Il  faut  prendre  ce  Il  faut  que  tu  prennes  livre.  ce  livre.  Support/noyau  de  Noyaux  de  la  sous-­  phrase  identique  pour  phrase  et  de  la  matrice  les  deux  verbes  (avec  diffĂŠrents170  :  VXSSRUW GH OÂśLQILQLWLI non  mentionnĂŠ)  :  Je  veux  prendre  ce  Je  veux  que  tu  livre.171  prennes  ce  livre. Â

Â

Information  principale  ancrĂŠe  dans  la  matrice,  avec  les  verbes  de  sentiment  et  GÂśDSSUpFLDWLRQ  :   -H UHJUHWWH TXÂśLO vienne.  Â

Information  principale  ancrĂŠe  dans  la  sous-­ phrase  :  -H SHQVH TXÂśLO  est  venu/vient/  viendra. Â

                                                        170

  *Je  veux  que  je  prenne  ce  livre  et  *Je  prie  pour  que  je  vienne  sont  donc  incorrects.    $YHF OÂśH[SUHVVLRQ GH OÂśLQMRQFWLRQ OH YHUEH j OÂśLQILQLWLI SHXW DYRLU XQ VXSSRUW GLIIpUHQW  :  Je  leur  demande  de  venir,  Je  les  prie  de  partir. Â

171

295 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

Infinitif  Subjonctif  Indicatif  3DV GÂśDQFUDJH HQ Ancrage  en  Ancrage  en  personne  personne  et  en  temps  personne,  mais  pas  en  HW HQ WHPSV TXDQGÂŤ  TXDQGÂŤ  WHPSV TXDQGÂŤ   Verbes  de  doute172  et  Indication  du  support/  procès  prospectif173,  noyau  de  phrase174  et  avec  les  verbes  du  temps-­Êpoque  en  GÂśREOLJDWLRQ HW GH matrice  ou  en  sous-­ volontĂŠ  :  phrase175  :  -H GRXWH TXÂśLO YLHQQH.   Il  vient.  Il  est  certain  ,O IDXW TXÂśLO YLHQQH -H TXÂśLO est  venu/vient  /  sera  venu/  viendra.  YHX[ TXÂśLO YLHQQH  Â

3.6.6  IntĂŠgration  phrastique  et  modes Â

ÉC

IM

&RPSDUp j OÂśLQGLFDWLI OH SURFqV DX VXEMRQFWLI FRUUHVSRQG j XQH IRUPH syntaxiquement  plus  intĂŠgrĂŠe  à  la  phrase,  le  verbe  ayant  perdu  une  de  ses  FDUDFWpULVWLTXHV OÂśDQFUDJH GX WHPSV-­Êpoque.  En  sous-­phrase,  le  verbe  au  subjonctif,  non  ancrĂŠ  temporellement,  inscrit  la  sous-­phrase  dans  une  dynamique  qui  la  mène  vers  le  groupe  dĂŠterminatif  nominal.  Le  seul  verbe    complet    est  celui  de  la  matrice.  Dans  Je  regrette  que  tu  sois  venu FÂśHVW OH UHJUHW176  TXL HVW DQFUp TXL HVW OÂśLQIRUPDWLRQ SULQFLpale  ;Íž  que  tu  sois  venu  QÂśHVW TXH GpWHUPLQDQW FRPSOpPHQW GH VHQV GX ÂľUHJUHWÂś TXL pourrait  être  remplacĂŠ  par  ta  venue VL FH QÂśHVW TXH OH YHUEH LQVWLWXH XQ UDSSRUW FKURQRORJLTXH GÂśDQWpULRULWp Â

SP

                                                        172

  ,O QÂś\ D SDV GH tiroir  du  subjonctif  pour  marquer  la  postĂŠrioritĂŠ  FÂśHVW  le  subjonctif  1  qui  est  utilisĂŠ  pour   signifier  une  action  postĂŠrieure  (emploi  prospectif).  173   Quand  le  verbe  est  niĂŠ  ou  questionnĂŠ  avec  une  inversion  verbe-­noyau  de  phrase,  le  VXEMRQFWLI HW OÂśLQGLFDWLI VRQW SRVVLEOHV  :  -H QH FURLV SDV TXÂśLO YLHQQH YLHQW  ;Íž  Crois-­tu  TXÂśLO YLHQW YLHQQH  ?  (mais  -H FURLV TXÂśLO YLHQW (VW-­FH TXH WX FURLV TXÂśLO YLHQW  ?;Íž  Tu  crois  TXÂśLO YLHQW  ?).  174   Les  noyaux  de  la  sous-­phrase  et  de  la  matrice  peuvent  être  identiques  ou  diffĂŠrents  :  Je  pense  que  je  prendrai/  tu  prendras  ce  livre.  175   Attention  :  -­  espĂŠrer  GHPDQGH OÂśLQGLFDWLI PDLV RQ OH UHQFRQWUH DXVVL DYHF XQ VXEMRQFWLI  :  Pierre  espère  que  Sarah  vient/vienne.     -­  GDQV OH FDV GÂśXQH VRXV-­phrase  prĂŠcĂŠdant  la  matrice,  on  met  gĂŠnĂŠralement  un  VXEMRQFWLI j OD SODFH GH OÂśLQGLFDWLI  :  4XÂśLO UHYLHQQH FÂśHVW FHUWDLQ  176   Il  est  intĂŠressant  de  constater  que  la  litanie  des  modalitĂŠs  supposĂŠes  du  subjonctif  provient  de  la  liste  des  verbes  introducteurs  des  sous-­phrases  au  subjonctif. Â

296 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

SP

ÉC

IM

EN

On  peut  dès  lors  Êtablir  un  FRQWLQXXP HQWUH GÂśXQH SDUW OH pĂ´le  du  nom,  terme  renvoyant  gĂŠnĂŠralement  à  des  objets  et  donc  à  la  notion  GÂśHVSDFH HW GÂśDXWUH SDUW OH S{OH GX YHUEH WHUPH UHQYR\DQW JpQpUDOHPHQW Ă Â un  procès,  et  donc  à  la  notion  de  temps.   Âƒ  Du  nom  au  verbe,  on  rencontre  donc  des  formes  de  plus  en  plus  verbales  :  les  formes  nominales  et  adjectivales  du  verbe  (infinitif  et  participe),  puis  les  formes  personnelles  non  temporelles  du  verbe  (subjonctif),  et  enfin  les  formes  personnelles  et  temporelles  du  verbe  (indicatif).   Âƒ  Inversement,  du  verbe  au  nom,  on  rencontre  des  formes  qui  SHUGHQW SHWLW j SHWLW OHXUV FDUDFWpULVWLTXHV YHUEDOHV GÂśDERUG OH temps  puis  la  personne),  pour  fonctionner  quasiment  comme  un  nom.  De  la  sorte,  dans  la  mesure  oĂš  elles  contiennent  moins  de  caractĂŠristiques  verbales  propres  à  une  sous-­phrase,  les  structures  intĂŠgratives  contenant  un  subjonctif  ou  encore  un  infinitif  ou  un  participe,  seront  considĂŠrĂŠes  comme  plus  intĂŠgrĂŠes  que  celles  contenant  un  indicatif.   Par  exemple,  ORUVTXÂśXQH VRXV-­phrase  est  antĂŠposĂŠe,  le  subjonctif  peut  apparaitre  :  ,O HVW FHUWDLQ TXÂśLO OÂśD IDLW Æ  4XÂśLO OÂśDLW IDLW FÂśHVW FHUWDLQ 4XÂśHOOH UHYLHQQH MÂś\ FURLV.   La  sous-­SKUDVH DQWpSRVpH IDLW HQ HIIHW OÂśREMHW GÂśXQH QRPLQDOLVDWLRQ Dans  4XÂśHOOH UHYLHQQH  MÂś\ FURLV,  le  pronom  y  dĂŠterminant  du  verbe  reprend  la  sous-­phrase  antĂŠposĂŠe.  Syntaxiquement,  cette  sous-­phrase  est  GpWHUPLQDQW GH OÂśpQRQFLDWLRQ FDGUDQW OH SURSRV OÂśREMHW GH OD SULVH GH parole  LO \ D XQH WKpPDWLVDWLRQ GX SURSRV TXL UHQIRUFH OÂśLQWHUSUĂŠtation  de  QRPLQDOLVDWLRQ 6RQ SDUFRXUV LQWpJUDWLI HVW SOXV IRUW TXH ORUVTXÂśLO \ D SRVWSRVLWLRQ GÂśR OD SUpVHQFH GX VXEMRQFWLI 6RQ UHWRXU MÂś\ FURLV,  est  le  VWDGH VXLYDQW GH OÂśLQWpJUDWLRQ V\QWD[LTXH   &H PRXYHPHQW GÂśLQWpJUDWLRQ V\QWD[LTXH GX YHUEH DX QRm,  en  passant  VXFFHVVLYHPHQW SDU OÂśLQGLFDWLI OH VXEMRQFWLI HW OÂśLQILQLWLI DSSDUDLW FRPPH OH GRXEOH LQYHUVp GX PRXYHPHQW GÂśDFTXLVLWLRQ GH OD GLPHQVLRQ GH WHPSV-­ pSRTXH GH OÂśDEVHQFH j OD SUpVHQFH GH OD GLPHQVLRQ WHPSV-­Êpoque,  en  passant  successivement  par  OÂśLQILQLWLI SDUWLFLSH OH VXEMRQFWLI HW OÂśLQGLFDWLI Â

297 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

VERBE

PHRASE GP1 La venue de Pierre est imminente.

Indicatif

STRUCTURES INTÉGRATIVES -­ discours re-­produit GP1, qui possède des ancrages en temps et en personne du verbe déterminés à partir de O¶pQRQFLDWHXU GH GpSDUW. On me dit : « La venue de Pierre est imminente ».

EN

Indicatif

-­ sous-­SKUDVH *3 ¶ GH GLVFRXUV indirect, qui possède les ancrages en temps et en personne du verbe, par rapport à moi, qui rapporte le propos.

IM

On me dit que ta venue est 177 imminente. -­ sous-­SKUDVH *3 ¶ VDQV DQFUDJH en temps, mais bien en personne.

ÉC

Subjonctif

SP

Infinitif Participe

NOM

Ø

On me dit que ta venue soit 178 imminente. -­ GP2 avec infinitif, sans ancrage en temps ni en personne. On me dit ta venue être imminente/ On me la dit être imminente. -­ GP2 sans verbe, sans ancrage en temps ni en personne. On me dit ta venue imminente/ On me la dit imminente. -­ GD nominal.

Ø

On me dit O¶LPPLQHQFH GH WD venue.

177

Où Pierre est devenu mon interlocuteur. Cas rare du verbe dire DYHF VLJQLILFDWLRQ GH YHUEH GH YRORQWp ,O V¶DJLW LFL G¶XQ RUGUH

178

298


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

SP

ÉC

IM

EN

,O HVW HQ IDLW DVVH] FXULHX[ TXH OÂśRQ QÂśDLW TXH UDUHPHQW SODFp OH subjonctif  comme  intermĂŠdiaire  dans  le  continuum  entre  infinitif  et  LQGLFDWLI QL FRPSDUp SOXV DYDQW VXEMRQFWLI HW LQILQLWLI 6L OÂśRQ UHSUHQG OÂśH[HPSOH Je  regrette  que  tu  sois  venu,  et  que  lÂśRQ IDVVH VH FRUUHVSRQGUH les  noyaux  de  la  matrice  et  de  la  sous-­phrase,  on  obtiendra  non  pas  *Je  regrette  que  je  sois  venu,  mais  bien  -H UHJUHWWH Gϐtre  venu.  Pourtant,  SHUVRQQH QÂśD pWp SUpWHQGUH TXH OÂśLQILQLWLI pWDLW OH PRGH GX GRXWHÂŤ /D diffĂŠrence  tient  ELHQ LFL j FH TXH OÂśLQILQLWLI QH FRQQDLW SDV OD YDULDWLRQ HQ personne,  et  que,  en  tant  que  forme  quasi  nominale  du  verbe,  il  marque  une  intĂŠgration  syntaxique  plus  poussĂŠe  du  procès  dans  la  phrase  matrice  OÂśpWDSH VXLYDQWH VHUDLW Je  regrette  ta  venue,  le  syntagme  nominal,  parfaitement  intĂŠgrĂŠ.    Â

299 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.7  /ÂśDVSHFW FRPPH FRPSRVDQWH GH OD FDUWH GÂśLGHQWLWp GHV formes  verbales  /ÂśDVSHFW DSSDUDLW GDQV OHV JUDPPDLUHV pWUDQJqUHV VODYHV HQWUH DXWUHV PDLV QÂśDSSDUDLW TXH UDUHPHQW GDQV OHV JUDPPDLUHV IUDQoDLVHV 3RXUWDQW FH  concept  est  bien  utile  pour  comprendre  le  fonctionnement  du  verbe  français.  Il  va  donc  dorĂŠnavant  faire  partie  des  composantes  de  la  carte  GÂśLGHQWLWp GÂśXQH IRUPH YHUEDOH  Â

IM

EN

/ÂśDVSHFW HVW XQH QRWLRQ WHPSRUHOOH HW VpPDQWLTXH LQFOXVH dans  le  verbe  lui-­mĂŞme  (dans  sa  forme,  ses  affixes,  GÂśpYHQWXHOV FRYHUEHV TXL SDUOH GX SURFqV HQYLVDJp GDQV son  dĂŠveloppement  (sa  durĂŠe,  son  commencement...).  /ÂśDVSHFW HVW GRQF XQH FDWpJRULH JUDPPDWLFDOH TXL LQGLTXH OD YLVLRQ TXH OÂśpQRQFLDWHXU D GX SURFqV GpFULW Â

SP

ÉC

 Soit  le  procès  P,  qui  se  dĂŠroule  sur  la  ligne  du  temps  entre  ses  bornes  1  et  2  :   1  2      /ÂśDVSHFW FRQFHUQH WRXW OÂśHVSDFH FRPSULV HQWUH FH TXL SUpFqGH 1  (le  dĂŠbut  du  procès)  et  ce  qui  suit  2  (la  fin  du  procès).  Si  le  temps  Êpoque  est  OD VLWXDWLRQ GX SURFqV SDU UDSSRUW DX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp OÂśDVSHFW DSSDUDLW LQYHUVHPHQW FRPPH OD VLWXDWLRQ GX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp SDU UDSSRUW DX procès.    Â

300 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

Les  deux  aspects  importants  qui  complètent  de  façon  pertinente  la  FDUWH GÂśLGHQWLWp GH OD  forme  verbale,  sont  OÂśDVSHFW suffixal  HW OÂśDVSHFW coverbal.179   Â

Suffixal Â

Coverbal Â

EN

ASPECTS Â Â Â Â Â

Â

3.7.1 Â /ÂśDVSHFW VXIIL[DO Â

IM

/D WHUPLQDLVRQ GH OD IRUPH YHUEDOH HVW SRUWHXVH GÂśXQH LQGLFDWLRQ GÂśDVSHFW /ÂśDVSHFW TXL VÂśHQ GpJDJH HVW VRLW intĂŠrieur,  soit  extĂŠrieur,  selon  la  situation  du  point  de  repère  A  par  rapport  au  procès.  Â

3.7.1.1 Â /ÂśDVSHFW LQWpULHXU Â

SP

ÉC

Cet  aspect  donne  à  voir  le  procès  en  cours  et  en  efface  les  bornes.  On  ne  prĂŠcise  pas  quand  il  a  commencĂŠ  ni  quand  il  se  terminera.  Sur  le  schĂŠma,  OH UHSqUH WRPEH j OD YHUWLFDOH j OÂśLQWpULHXU GX SURFqV.   Â

                                                        179

  2Q SHXW WURXYHU OÂśDVSHFW j GÂśDXWUHV HQGURLWV FRPPH GDQV OH Vens  du  verbe  (Je  marche  :  OÂśDFWLRQ HVW HQFOHQFKpH GqV OH GpEXW  VL MÂśDL FRPPHQFp j PDUFKHU MÂśDL GpMj PDUFKp Je  sors  OÂśDFWLRQ QÂśHVW HQFOHQFKpH TXÂśj OD ILQ LO IDXW SDVVHU OH VHXLO SRXU rWUH VRUWL  VL MÂśDL commencĂŠ  à  sortir,  je  ne  suis  pas  encore  sorti),  ou  de  OÂśDGYHUEH (longtemps,  frĂŠquemmentÂŤ GX prĂŠfixe  (repartirÂŤ ÂŤ Â

301 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

Ex.  :  3RXU OÂśLQGLFDWLI VRXV OH UHSqUH $  :  le  prĂŠsent  (Je  marche)  ;Íž  sous  OH UHSqUH $Âś  :  le  passĂŠ  2  (Je  marchais).180       $Âś  A           marchais   marche Â

3.7.1.2 Â /ÂśDVSHFW H[WpULHXU Â

SP

ÉC

      marchai  Â

IM

Cet  aspect  donne  à  voir  OH SURFqV GH OÂśH[WpULHXU HW HQYLVDJH FHOXL-­ci  comme  un  tout,  un  bloc  bornĂŠ.  Sur  le  schĂŠma,  le  repère  tombe,  en  diagonale,  sur  le  procès,  et  le  prend  globalement.  Ex.  :  3RXU OÂśLQGLFDWLI HQ GLDJRQDOH SDU UDSSRUW DX UHSqUH $  :  le  passĂŠ  1  (Je  marchai),  le  futur  1  (Je  marcherai)  ;Íž  en  diagonale  par  rapport  au  UHSqUH $Âś  :  le  futur  2  (Je  marcherais).181    A   $Âś Â

marcherais Â

marcherais  marcherai  marcherais Â

                                                        180

  2Q QH WURXYH GÂśDVSHFW LQWpULHXU TXH GDQV XQH VHXOH DXWUH IRUPH  verbale  :  le  Participe  1  (marchant).   181   2Q WURXYH HQFRUH OÂśDVSHFW H[WpULHXU DX[ IRUPHV YHUEDOHV VXLYDQWHV  :  Infinitif  (marcher),  Participe  2  (marchĂŠ),  Subjonctif  1  (je  marche)  et  Subjonctif  2  (je  marchasse). Â

302 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.7.2 Â /ÂśDVSHFW coverbal Â

SP

ÉC

IM

EN

Pour  rendre  compte  de  OÂśDVSHFW RQ SHXW XWLOLVHU XQH FRPELQDLVRQ GH PRWV ,O HVW DLQVL SRVVLEOH GÂśXWLOLVHU GHV FRYHUEHV VXLYLV GX YHUEH TXH OÂśRQ souhaite  conjuguer182 (Q IDLW OH FRYHUEH SHUPHW j FH YHUEH GÂśrWUH conjuguĂŠ.   On  prendra  soin  de  ne  pas  confondre  les  coverbes  avec  les  pĂŠriphrases  verbales.  Âƒ  PĂŠriphrase  verbale  :  structure  figĂŠe  [verbe  +  X  dĂŠterminant]   Ex.  :  avoir  peur,  être  GDQV OD OXQHÂŤ  Le  dĂŠterminant  peut  lui-­PrPH rWUH XQ YHUEH j OÂśLQILQLWLI  Ex.  :  attendre  GH SDUWLU ÂŤ  Âƒ  Coverbe  :  structure  [coverbe  +  verbe]  :  type  particulier  de  pĂŠriphrase  verbale  dans  laquelle  le  coverbe  permet  de  conjuguer  GÂśDXWUHV YHUEHV FHV GHUQLHUV QÂśpWDQW FHSHQGDQW SDV GpWHUPLQDQWV du  premier  (ni  direct,  ni  indirect),  et  donc  pas  considĂŠrĂŠs  comme  termes  autonomes  de  la  phrase.  Ex.  :  Je  viens  de  (manger)  ;Íž  Je  suis  en  train  de  (manger)  ;Íž  Je  vais  (manger)...  3DUPL OHV FRYHUEHV OD WUDGLWLRQ D SULV OÂśKDELWXGH GH PHWWUH HQ pYLGHQFH FH TXÂśHOOH D DSSHOp auxiliaires  LO VÂśDJLW GHV FRYHUEHV ĂŞtre  et  avoir  qui  permettent  de  construire  les  formes  composĂŠes.  Ex.  :  -ÂśDL  (mangĂŠ)  ;Íž  Je  suis  (parti)...183   /ÂśpQRQFLDWHXU SHXW HQYLVDJHU OH SURFqV GH WURLV PDQLqUHV GLIIpUHQWHV ,O SHXW FRQVLGpUHU TXH SDU UDSSRUW j OXL HW j VRQ UHSqUH GÂśDFWXDOLWp  Âƒ  le  procès  est  à  placer  en  perspective  (aspect  projetĂŠ);Íž   Âƒ  le  procès  est  en  cours  de  rĂŠalisation  (aspect  en  cours).  Âƒ  lui-­mĂŞme  et  son  repère  se  trouvent  dans  la  phase  postĂŠrieure  au  procès  (aspect  dĂŠpassĂŠ)  ;Íž    3RXU PDUTXHU FHV GLIIpUHQWV SRLQWV GH YXH VXU OH SURFqV OÂśpQRQFLDWHXU SHXW XWLOLVHU XQH IRUPH DQDO\WLTXH FRPSRVpH GÂśXQ FRYHUEH HW GX YHUEH TXH OÂśpQRQFLDWHXU VRXKDLWH FRQMXJXHU FH GHUQLHU SUHQDQW OD IRUPH GX SDUWLFLSH RX GH OÂśLQILQLWLI /H FRYHUEH VHUD SRUWHXU GHV FDUDFWpULVWLTXHV GH PRGH GH                                                         182

  voir  les  verbes  supports  dans  les  classes  de  mots  (Les  types  ou  emplois  des  verbes).  2Q \ DMRXWH SDUIRLV OHV DX[LOLDLUHV GLWV ÂľGH PRGHÂś devoir,  pouvoir,  vouloirÂŤ PDLV LO \ D GpEDW TXDQW j VDYRLU VL OLQJXLVWLTXHPHQW OÂśLQILQLWLI QÂśHVW SDV XQ WHUPH SOXV DXWRQRPH dĂŠterminant  du  verbe  (Je  dois/peux/veux  faire  ça  ;Íž  Je  dois/peux/veux  quoi  ?  ;Íž  Je  le  dois/peux/veux).  On  envisage  Êgalement  les  semi-­auxiliaires  faire  et  laisser. Â

183 Â Â

303 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

temps,  GH SHUVRQQH HW GÂśDVSHFW Vuffixal ,O LQWqJUH SDU DLOOHXUV GÂśDXWUHV LQGLFDWLRQV FRQFHUQDQW OÂśDVSHFW SDU H[HPSOH OD SKDVH GX SURFqV GDQV laquelle  on  se  trouve,  la  position,  sur  la  ligne  du  temps,  du  repère  GÂśDFWXDOLWp SDU UDSSRUW DX SURFqVÂŤ /H SDUWLFLSH RX OÂśLQILQLWLI GX YHUEH seront  porteurs  des  caractĂŠristiques  de  temps  relatif  (antĂŠrieur,  simultanĂŠ  RX SRVWpULHXU HW GH OÂśDVSHFW JpQpUp SDU OD SUpVHQFH GX FRYHUEH /ÂśDVSHFW FRYHUEDO HVW GRQF OD SDUWLH GH OÂśLGHQWLWp DVSHFWXHOOH GX YHUEH TXH OÂśRQ souhaite  conjuguer,  gĂŠnĂŠrĂŠe  par  la  prĂŠVHQFH GÂśXQ FRYHUEH GDQV OD construction  de  la  forme  verbale.  Â

3.7.2.1 Â /ÂśDVSHFW SURMHWp GX SURFqV Â Â

IM

EN

/ÂśpQRQFLDWHXU FRQVLGqUH OH SURFqV HQ SHUVSHFWLYH DYDQW OH GpEXW  ;Íž  IL[DWLRQ VXU OÂśDYHQLU j SDUWLU GX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp  Ex.  :  Je  vais  partir  ¹  Je  suis  sur  le  point  de  partir  ¹  Je  PÂśDSSUrWH j  partir...  Les  coverbes  vais,  suis  sur  le  point  de  et  PÂśDSSUrWH  à  sont  porteurs  des  indications  de  mode  (indicatif),  temps  (prĂŠsent),  personne  (1re HW GÂśDVSHFW VXIIL[DO LQWpULHXU /H YHUEH FRQMXJXp j OÂśLQILQLWLI partir  est  porteur  des  LQGLFDWLRQV GH WHPSV UHODWLI SRVWpULHXU HW GÂśDVSHFW FRYHUEDO SURMHWp gĂŠnĂŠrĂŠ  par  la  prĂŠsence  du  coverbe.   Â

ÉC

3.7.2.2 Â /ÂśDVSHFW HQ FRXUV GX SURFqV Â

SP

/ÂśpQRQFLDWHXU FRQVLGqUH OH SURFqV HQ FRXUV GH UpDOLVDWLRQ  ;Íž  fixation  sur  le  prĂŠsent  à  partir  du  repère  GÂśDFWXDOLWp /ÂśpQRQFLDWHXU LQGLTXH GDQV TXHOOH phase  du  procès  on  se  trouve  :  le  dĂŠbut  (commencer  à ),  le  milieu  (FRQWLQXHU j rWUH HQ WUDLQ GH rWUH RFFXSp jÂŤ)  ou  la  fin  (finir  de,  terminer  GHÂŤ)  du  procès.  Ex.  :  Je  suis  en  train  de  manger  Le  coverbe  suis  en  train  de  est  porteur  des  indications  de  mode  (indicatif),  temps  (prĂŠsent),  personne  (1re HW GÂśDVSHFW VXIIL[DO LQWpULHXU voir  ci-­DSUqV /H YHUEH FRQMXJXp j OÂśLQILQLWLI manger  est  porteur  des  LQGLFDWLRQV GH WHPSV UHODWLI VLPXOWDQp HW GÂśDVSHFW FRYHrbal  (en  cours),  gĂŠnĂŠrĂŠ  par  la  prĂŠsence  du  coverbe.   Â

3.7.2.3  /ÂśDVSHFW GĂŠpassĂŠ  (du  procès)  Dans  les  formes  verbales  composĂŠes  traditionnellement  reconnues,  DLQVL TXÂśDYHF FHUWDLQV FRYHUEHV OÂśDVSHFW FRYHUEDO TXL HQWUH HQ MHX HVW OÂśDVSHFW dĂŠpassĂŠ. Â

304 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

/ÂśpQRQFLDWHXU FRQVidère  le  procès  (juste)  après  le  terme  2  LO VÂśDJLW GÂśXQH IL[DWLRQ VXU OH SDVVp j SDUWLU GX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp /ÂśDVSHFW GpSDVVp se  retrouve  notamment  dans  toutes  les  formes  composĂŠes  (et  donc  surcomposĂŠes)  du  paradigme  de  conjugaison  traditionnel. Â

EN

Ex.  :  Je  suis  parti  ¹  -ÂśDL  mangĂŠ   Ex.  :  Je  viens  de  manger  Les  coverbes  suis,  ai  et  viens  de  sont  porteurs  des  indications  de  mode  (indicatif),  temps  (prĂŠsent),  personne  (1re HW GÂśDVSHFW VXIIL[DO LQWpULHXU Les  verbes  conjuguĂŠs  au  participe  parti  et  mangĂŠ  et  j OÂśLQILQLWLI manger  sont  tous  trois  porteurs  des  indications  de  temps  relatif  (antĂŠrieur)  et  GÂśDVSHFW FRYHUEDO GpSDVVp JpQpUp SDU OD SUpVHQFH GX FRYHUEH  Â

3.8 Â /D FDUWH GÂśLGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV Â

SP

ÉC

IM

Pour  identifier  une  forme  verbale,  il  faudra  rendre  compte  tant  de  la  composante  temporelle  que  de  la  composante  aspectuelle.  Chaque  forme  aura  donc  dĂŠsormais  une  identitĂŠ  bipartite.   Si  on  a  affaire  à  une  forme  simple,  on  a  une  seule  forme  conjuguĂŠe,  donc  XQH LQGLFDWLRQ GH WHPSV HW XQH LQGLFDWLRQ GÂśDVSHFW OÂśDVSHFW VXIIL[DO extĂŠrieur  ou  intĂŠrieur).   Si  on  a  affaire  à  une  forme  composĂŠe184,  on  a  deux  formes,  donc  GHX[ LQGLFDWLRQV GH WHPSV HW GHX[ LQGLFDWLRQV GÂśDVSHFW  Pour  ce  qui  est  du  temps,  le  coverbe  porWHUD OÂśLQGLFDWLRQ GX WHPSV VRLW passĂŠ,  soit  prĂŠsent  soit  futur  ;Íž  ce  temps  situe  le  procès  coverbal  par  UDSSRUW DX UHSqUH GÂśDFWXDOLWp /H YHUEH DX SDUWLFLSH TXDQW j OXL SRUWHUD OÂśLQGLFDWLRQ GH WHPSV UHODWLI DQWpULHXU  ;Íž  ce  temps  situe  le  procès  du  verbe  par  rapport  au  temps  pris  en  charge  par  le  coverbe.   3RXU FH TXL HVW GH OÂśDVSHFW OH FRYHUEH SRUWHUD OÂśLQGLFDWLRQ GH OÂśDVSHFW soit  intĂŠrieur,  soit  extĂŠrieur  FHW DVSHFW VLWXH OH UHSqUH GÂśDFWXDOLWp SDU rapport  au  procès  coverbal.  Le  verbe  au  participe,  quant  à  lui,  portera  OÂśLQGLFDWLRQ GH OÂśDVSHFW GpSDVVp  ;Íž  cet  aspect  situe  le  coverbe  dans  la  phase  (juste)  postĂŠrieure  au  procès  verbal.  Â

                                                        184

  3RXU OHV IRUPHV VXUFRPSRVpHV WURLV LQGLFDWLRQV GH WHPSV HW WURLV LQGLFDWLRQV GÂśDVSHFW seront  nĂŠcessaires. Â

305 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.8.1 Â /D FDUWH GÂśLGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV PRLQV conventionnelles Â

ÉC

IM

EN

Pour  ce  qui  est  des  formes  verbales  composĂŠes  traditionnelles,  la  carte  GÂśLGHQWLWp VXLW OHV PRGqOHV VXLYDQWV  :   Ex.1  :  -Âśai  marchĂŠ    ai  marchĂŠ  Mode  Indicatif  Temps  PrĂŠsent  AntĂŠrieur  Aspect  IntĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ   Ex.2  -Âśaurai  marchĂŠ    aurai  marchĂŠ  Mode  Indicatif  Temps  Futur   AntĂŠrieur   Aspect  ExtĂŠrieur  DĂŠpassĂŠ    Â

3.8.2 Â /D FDUWH GÂśLGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV PRLQV conventionnelles Â

SP

Ă€  cĂ´tĂŠ  des  paradigmes  de  conjugaison  communĂŠment  admis,  se  dĂŠveloppent  de  plus  en  plus,  par  un  phĂŠnomène  de  grammaticalisation,  des  formes  verbales  composĂŠes185   1.  GÂśXQ YRLUH SOXVLHXUV FRYHUEe(s)  autre(s)  que  être  et  avoir,   2.  HW GX YHUEH TXH OÂśRQ VRXKDLWH YUDLPHQW FRQMXJXHU DX SDUWLFLSH RX j OÂśLQILQLWLI  Ex.  :  Je  vais  travailler                                                           185

  Ces  formes  verbales  QH VRQW TXÂśH[FHSWLRQQHOOHPHQW SULVHV HQ FRPSWH SDU OHV grammaires  ;Íž  seul  le  futur  dit  proche  semble  trouver  grâce  aux  yeux  de  certains  PDQXHOV 1RWUH PRGH GH GHVFULSWLRQ GH OD FDUWH GÂśLGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV SHUPHW SDUIDLWHPHQW GÂśHQ UHQGUH FRPSWH FRPme  le  montrent  les  exemples  ci-­dessous. Â

306 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

/D GLIIpUHQFH QRWDEOH GÂśDYHF OHV IRUPHV FRPSRVpHV WUDGLWLRQQHOOHPHQW reconnues  tient  à  ce  que,  à  cĂ´tĂŠ  de  formes  caractĂŠrisĂŠes  par  une  dimension  WHPSRUHOOH GÂśDQWpULRULWp RQ SHXW WURXYHU GHV IRUPHV FDUDFWpULVpHV SDU XQH dimension  temporelle  de  simultanĂŠitĂŠ  ou  de  postĂŠrioritĂŠ.  De  mĂŞme,  au  niveau  aspectuel,  à  cĂ´tĂŠ  de  formes  caractĂŠrisĂŠes  par  une  dimension  aspectuelle  dĂŠpassĂŠe,  on  peut  trouver  des  formes  caractĂŠrisĂŠes  par  une  dimension  aspectuelle  en  cours  ou  projetĂŠe. Â

marcher Â

SP

ÉC

IM

EN

 Ex.1  :  Je  vais  marcher    vais  Mode  Indicatif  Temps  PrĂŠsent  Aspect  IntĂŠrieur   Ex.2  :  Je  suis  sur  le  point  de  marcher    suis  sur  le  point  de  Mode  Indicatif  Temps  PrĂŠsent  Aspect  IntĂŠrieur   Ex.3  :  Je  viens  de  marcher    viens  de  Mode  Indicatif  Temps  PrĂŠsent  Aspect  IntĂŠrieur   Â

PostĂŠrieur   ProjetĂŠ Â

marcher  PostĂŠrieur   ProjetĂŠ186 Â

marcher  AntĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ187 Â

                                                        186

  La  diffĂŠrence  avec  le  cas  prĂŠcĂŠdent  se  marque  essentiellement  par  le  sens  du  coverbe  TXL UHQYRLH j OÂśLPPLQHQFH GX SURFqV  187   La  diffĂŠrence  avec  le  prĂŠsent  composĂŠ  se  marque  essentiellement  par  le  sens  du  coverbe  qui  renvoie  au  caractère  rĂŠcent  du  procès. Â

307 Â


/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Ex.4  :  Je  suis  sur  le  point  de  commencer  à  marcher    suis  sur  le  point  de  commencer  à  marcher  Mode  Indicatif  Temps  PrĂŠsent  PostĂŠrieur  SimultanĂŠ   Aspect  IntĂŠrieur  ProjetĂŠ  En  cours188   Â

3.9  Synthèse  de  la  conjugaison  Â

SP

ÉC

IM

EN

/ÂśHQVHPEOH GHV IRUPHV YHUEDOHV WUDGLWLRQQHOOHV VH ODLVVHQW GpFULUH comme  dans  le  tableau  ci-­dessous. Â

                                                        188

  ,O VÂśDJLW GÂśXQ DVSHFW HQ FRXUV TXL PDUTXH LFL OH GpEXW GX SURFqV Â

308 Â


 MODE Â

TIROIR) Â

Â

OU Â ABSOLU) Â

SimultanĂŠ  ou   postĂŠrieur  SimultanĂŠ  ou   postĂŠrieur   AntĂŠrieur  SimultanĂŠ  ou   postĂŠrieur  BisantĂŠrieur Â

IM

Infinitif  Infinitif   ComposĂŠ  Infinitif   SurcomposĂŠ Â

SimultanĂŠ   SimultanĂŠ    AntĂŠrieur  SimultanĂŠ    BisantĂŠrieur Â

Participe  2   Participe  2   ComposĂŠ  Participe  2   SurcomposĂŠ Â

AntĂŠrieur  AntĂŠrieur   AntĂŠrieur  AntĂŠrieur   BisantĂŠrieur Â

Participe Â

ÉC

Participe  1  Participe  1   ComposĂŠ  Participe  1   SurcomposĂŠ Â

SP

Non  temporel  (temps  relatif) Â

COMPOSANTE Â TEMPORELLE Â (TEMPS Â RELATIF Â

COMPOSANTE Â ASPECTUELLE Â

ExtĂŠrieur   ExtĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  IntĂŠrieur   IntĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  IntĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur  ExtĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  Â

FORME Â VERBALE Â

Marcher  Avoir   marchĂŠ  Avoir   eu  marchĂŠ  Marchant  Ayant   marchĂŠ  Ayant   eu  marchĂŠ  MarchĂŠ  Eu   marchĂŠ  / Â

Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

309 Â

Mode  non  personnel Â

NOM Â DE Â LA Â FORME Â VERBALE Â (MODE Â + Â

EN

ANCRAGE Â EN Â TEMPS Â

Infinitif Â

ANCRAGE Â EN Â PERSONNE Â


NOM DE LA FORME

COMPOSANTE

VERBALE (MODE +

TEMPORELLE (TEMPS RELATIF

TIROIR)

IM

Subjonctif 2 Subjonctif 2 Composé Subjonctif 2 Surcomposé

ASPECTUELLE

OU ABSOLU) Simultané ou postérieur Extérieur Simultané ou postérieur Extérieur Antérieur Dépassé Simultané ou postérieur Extérieur Bisantérieur Doublement dépassé Simultané ou postérieur Extérieur Simultané ou postérieur Extérieur Antérieur Dépassé Simultané ou postérieur Extérieur Bisantérieur Doublement dépassé

ÉC

Subjonctif

Subjonctif 1 Subjonctif 1 Composé Subjonctif 1 Surcomposé

COMPOSANTE

EN

MODE

SP

Non temporel (temps relatif)

Mode personnel

310

ANCRAGE EN TEMPS

310

FORME VERBALE

Je marche -¶DLH marché -¶DLH eu marché Je marchasse -¶HXVVH marché -¶HXVVH eu marché

Le sens grammatical. 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

ANCRAGE EN PERSONNE


 NOM  DE  LA  FORME Â

COMPOSANTE Â

VERBALE Â (MODE Â + Â

TEMPORELLE Â (TEMPS Â RELATIF Â

TIROIR) Â

IM

Indicatif  PassĂŠ  1  Indicatif  PassĂŠ  1   ComposĂŠ  Indicatif  PassĂŠ  1  SurcomposĂŠ Â

PassĂŠ   PassĂŠ   AntĂŠrieur  PassĂŠ   BisantĂŠrieur Â

Indicatif  Futur  1  Indicatif  Futur  1   ComposĂŠ  Indicatif  Futur  1  SurcomposĂŠ Â

Futur   Futur   AntĂŠrieur  Futur   BisantĂŠrieur Â

SP Â

PrĂŠsent   PrĂŠsent   AntĂŠrieur  PrĂŠsent   BisantĂŠrieur Â

ÉC

Repère  A  Â

Indicatif  PrĂŠsent  Indicatif  PrĂŠsent   ComposĂŠ  Indicatif  PrĂŠsent  SurcomposĂŠ Â

OU Â ABSOLU) Â

COMPOSANTE Â ASPECTUELLE Â

IntĂŠrieur  IntĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  IntĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur  ExtĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur  ExtĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  Â

EN

MODE Â

Indicatif  Â

Temporel  (temps  absolu  et  relatif) Â

ANCRAGE Â EN Â TEMPS Â

FORME Â VERBALE Â

Je  marche  -ÂśDL  marchĂŠ  -ÂśDL  eu  marchĂŠ  Je  marchai  -ÂśHXV  marchĂŠ  -ÂśHXV  eu  marchĂŠ  Je  marcherai  -ÂśDXUDL  marchĂŠ  -ÂśDXUDL  eu  marchĂŠ Â

Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

311 Â

Mode  personnel Â

ANCRAGE Â EN Â PERSONNE Â


 NOM  DE  LA  FORME Â

COMPOSANTE Â

VERBALE Â (MODE Â + Â

TEMPORELLE Â (TEMPS Â RELATIF Â

TIROIR) Â

OU Â ABSOLU) Â

PassĂŠ    PassĂŠ    AntĂŠrieur  PassĂŠ    BisantĂŠrieur Â

Indicatif  Futur  2  Indicatif  Futur  2   ComposĂŠ  Indicatif  Futur  2  SurcomposĂŠ Â

Futur  du  passĂŠ  Futur  du  passĂŠ  AntĂŠrieur  Futur  du  passĂŠ   BisantĂŠrieur Â

COMPOSANTE Â ASPECTUELLE Â

IntĂŠrieur  IntĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  IntĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur  ExtĂŠrieur   DĂŠpassĂŠ  ExtĂŠrieur   Doublement  dĂŠpassĂŠ Â

IM

EN

Indicatif  PassĂŠ  2  Indicatif  PassĂŠ  2   ComposĂŠ  Indicatif  PassĂŠ  2  SurcomposĂŠ Â

ÉC

5HSqUH $Âś Â

MODE Â

Indicatif Â

Temporel  (temps  absolu  et  relatif) Â

Mode  personnel  312  Â

ANCRAGE Â EN Â TEMPS Â

On  compte  donc   Âƒ  3  modes FDUDFWpULVpV SDU OÂśDQFUDJH RX OH QRQ-­ancrage  en  personne  et  en  temps.   Âƒ  10  tiroirs189  de  formes  simples,  10  de  formes  composĂŠes  et  9  de  formes   surcomposĂŠes  LO QÂś\ D SDV GH SDUWLFLSH VXUFRPSRVp Â

FORME Â VERBALE Â

Je  marchais  -ÂśDYDLV  marchĂŠ  -ÂśDYDLV  eu  marchĂŠ  Je  marcherais  -ÂśDXUDLV  marchĂŠ  -ÂśDXUDLV  eu  marchĂŠ Â

29  formes  verbales,  caractĂŠrisĂŠes  en  temps  et  en  aspect. Â

SP

Â

Â

                                                        189

  Parler  de  tiroir  à  la  place  de  temps  pYLWH HQ IDLW GÂśDWWULEXHU GX WHPSV j GHV IRUPHV TXL QÂśHQ RQW SDV  GH PDQLqUH DEVROXH FRPPH OÂśLQILQLWLI  le  participe  RX OH VXEMRQFWLI 6L FHV IRUPHV H[SULPHQW OH WHPSV FH QÂśHVW TXH GH PDQLqUH UHODWLYH SRXU PDUTXHU XQH FKURQRORJLH VLPXOWDQpitĂŠ,  antĂŠrioritĂŠ  ou  postĂŠrioritĂŠ). Â

312 Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ANCRAGE Â EN Â PERSONNE Â


Â

Â

$Âś  Moi-­LĂ -­Alors Â

A  Moi-­Ici-­Maintenant Â

Aspect  intĂŠrieur  Aspect  extĂŠrieur Â

SP

ÉC

IM

LĂŠgende  : Â

4 Â

2 Â

5 Â

1 Â

5 Â

5 Â

3 Â

5 Â

Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

313 Â

                Â

EN

3.10  Ligne  du  temps  :  mise  en  parallèle  des  sous-­V\VWqPHV HW GH OÂśLQGLFDWLI IRUPHV VLPSOHV Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

'DQV OH PRGH LQGLFDWLI RQ LGHQWLILH OÂśH[LVWHQFH GH GHX[ VRXV-­systèmes.   Sous-­système  1  Âƒ  6RXV $ OH UHSqUH GÂśDFWXDOLWp Moi-­Ici-­Maintenant  de  OÂśpQRQFLDWHXU VÂśRUJDQLVH j SDUWLU GX SUpVHQW 1),  un  premier  sous-­système  qui  inclut  le  passĂŠ  1  (2),  et  le  futur  1  (3).    Sous-­système  2  Âƒ  6RXV $Âś SURMHFWLRQ GDQV OH SDVVp GH $ VÂśRUJDQLVH j SDUWLU GX passĂŠ  2  (4),  un  deuxième  sous-­système  qui  inclut  le  futur  2  (du  passĂŠ)  (5).   Toutes  ces  formes  sont  susceptibles  de  composition  (auxiliaire  conjuguĂŠ  au  tiroir  simple  correspondant  +  participe  2  du  verbe)  et  de  surcomposition  (auxiliaire  conjuguĂŠ  au  tiroir  composĂŠ  correspondant  +  participe  2  du  verbe)190. Â

                                                        190

  Il  est  difficile  de  trancher  entre  deux  analyses  :    auxiliaire  conjuguĂŠ  au  tiroir  composĂŠ  correspondant  +  participe  2  du  verbe  ª FH TXL IRQFWLRQQH TXDQG OÂśDX[LOLDLUH HVW avoir  ou  être  pour  un  verbe  non  pronominal  :  Quand  il  a  eu  ILQLÂŤ  ;Íž  Quand  il  a  ÊtĂŠ  SDUWLÂŤ)  ou    auxiliaire  conjuguĂŠ  au  tiroir  simple  correspondant  +  participe  2  composĂŠ  du  verbe  ª FH TXL IRQFWLRQQH PLHX[ SRXU OHV YHUEHV SURQRPLQDX[ GRQW OÂśDX[LOLDLUH HVW obligatoirement   être  (4XDQG LO VÂśHVW eu  promenĂŠÂŤ Â

314 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHs  et  des  tiroirs  verbaux Â

3.11 Â

4XHOTXHV YDOHXUV GÂśHPSORL GHV tiroirs  GH OÂśLQGLFDWLI Â

/ÂśHPSORL VSRQWDQp GH WHO PRGH HW GH WHO WHPSV en  production  tant  orale  TXÂśpFULWH UpYqOH OHV YDOHXUV GLYHUVHV TXÂśLOV SHXYHQW UHFRXYULU  Â

3.11.1 Â

Les  IRUPHV YHUEDOHV VLPSOHV GH OÂśLQGLFDWLI Â

3.11.1.1  Le  prĂŠsent  :  prĂŠsent  intĂŠrieur Â

SP

ÉC

IM

EN

/H SUpVHQW VÂśHPSORLH OH SOXV JpQpUDOHPHQW  Âƒ  pour  dĂŠclarer  la  concomitance  du  procès  (temps)  avec  le  point  GÂśDFWXDOLWp GX UHSqUH $ moi,  ici,  maintenant  je  dis  que...)  ;Íž  Âƒ  pour  marquer  que  le  procès  est  en  cours  DVSHFW HW TXH OÂśRQ QH tient  pas  compte  des  bornes.   1.  La  concomitance  est  garantie  dans  les  cas  suivants  :  Âƒ  le  prĂŠsent  momentanĂŠ  :   VoilĂ Â Pierre  qui  arrive.  Âƒ  le  prĂŠsent  duratif  :  Ils  marchent  depuis  deux  heures.  Âƒ  OH SUpVHQW GÂśKDELWXGH  :  Pierre  se  lève  tous  les  jours  à  7h.  Âƒ  le  prĂŠsent  dispositionnel  :  Pierre  fume  (=  Pierre  a  des  dispositions  à  fumer).  Âƒ  le  prĂŠsent  de  vĂŠritĂŠ  gĂŠnĂŠrale  :  La  Terre  tourne  autour  du  soleil.  Âƒ  le  prĂŠsent  proverbial  :  3LHUUH TXL URXOH QÂśDPDVVH SDV PRXVVH.   2.  La  concomitance  est  dĂŠclarĂŠe,  mais  pas  totalement  effective  dans  les  cas  suivants  :  Âƒ  -H VRUV j OÂśLQVWDQW GH FKH] OH PpGHFLQ.   Ă†  En  fait,  je  ne  suis  pas  en  train  de  franchir  la  porte  au  moment  oĂš  je  le  dis.  Âƒ  -ÂśDUULYH  !   Ă†  GĂŠnĂŠralement,  je  ne  me  suis  pas  encore  mis  en  mouvement  SRXU ÂľDUULYHUÂś  au  moment  oĂš  je  dis  cela.  Si  une  personne  crie    -ÂśDUULYH    j TXHOTXÂśXQ TXL OÂśDWWHQG DORUV TXÂśHOOH HVW HQFRUH GDQV VRQ EDLQ LO \ D GH IRUWHV FKDQFHV SRXU TXÂśHOOH QH VH SUpVHQWH SDV LOOLFR WRXWH VDYRQQpH GHYDQW FHOXL RX FHOOH TXL OÂśDWWHQG  Â

315 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

3.  /D FRQFRPLWDQFH HVW GpFODUpH PDLV OÂśDQFUDJH HQ WHPSV HVW GpFDOp dans  les  cas  suivants  :  Âƒ  le  prĂŠsent  de  didascalie  :  La  servante  entre  et  pose  le  plat  sur  la  table.  Ă†  /ÂśpQRQFp HVW UpDFWXDOLVp j FKDTXH IRLV TXH OD SLqFH HVW MRXpH  ou  lue.  Âƒ  le  prĂŠsent  de  presse  :  Des  scientifiques  dĂŠcouvrent  le  vaccin  du  sida.  Ă†  La  lecture  rĂŠactualise  la  dĂŠcouverte,  alors  que  celle-­ci  est  forcĂŠment  antĂŠrieure  à  sa  couverture  par  la  presse.  Âƒ  le  prĂŠsent  historique  :  Ils  entendirent  un  bruit  :  le  rat  de  ville  dĂŠtale  Ă†  Le  français  classique  utilisait  souvent  le  prĂŠsent  au  milieu  de  phrases  au  passĂŠ1.  Âƒ  le  prĂŠsent  dĂŠplacĂŠ  :  En  2030,  je  prends  ma  retraite  /  En  1802,  nait  Victor  Hugo.  Ă†  2Q PDQLSXOH HQ OH GpSODoDQW OH SRLQW GH UHSqUH GÂśDFWXDOLWp HW on  prĂŠsente  un  procès  comme  concomitant  à  un  repère  futur  ou  passĂŠ  VXU OD EDVH GÂśLQGLFDWLRQV Wemporelles  plus  ou  moins  explicites.   4.  $EVHQFH GH FRQFRPLWDQFH PDLV QpFHVVLWp GÂśXQ DVSHFW LQWpULHXU  Âƒ  le  prĂŠsent  dans  la  condition  :  6ÂśLO SOHXW MH QH VRUV VRUWLUDL SDV  Dans  un  système  conditionnel,  il  se  peut  que  la  condition  renvoie  à  un  futur,  plutĂ´t  qXÂśj XQ SUpVHQW 2U GHUULqUH OH si  de  condition,  la  grammaire  normative  interdit  une  forme  de  futur  1,  car  ce  connecteur  exige  un  aspect  intĂŠrieur  pour  la  forme  verbale  qui  le  suit191,  aspect  absent  du  futur  1  FRPPH GX IXWXU &ÂśHVW OD UDLVRQ SRXU ODTXHOOH PrPH VÂśLO QH VÂśDJLW SDV GÂśH[SULPHU XQH FRQFRPLWDQFH FÂśHVW OH SUpVHQW GÂśDVSHFW LQWpULHXU TXL HVW prescrit  (pour  plus  de  dĂŠtails,  voir  ci-­après,  3.12  &DV GÂśpYROXWLRQ). Â

 3.11.1.2 Â

Le  passĂŠ  1  :  passĂŠ  extĂŠrieur Â

Le  passÊ  1  est  utilisÊ  pour  donner  un  sens  de  passÊ  extÊrieur  rÊvolu,  VDQV OLHQ GLUHFW DYHF OH SUpVHQW /H SURFqV HVW VDLVL GH OœH[WpULHXU GDQV VD JOREDOLWp HW QRQ GH OœLQWpULHXU /HV YDOHXUV DWWDFKpHV DX SDVVp VRQW WRXW entières  contenues  dans  cette  identitÊ.  On  parle  en  gÊnpUDO GœHPSORLV HQ                                                         191

   Il  faut  que  la  condition  connaisse  au  moins  un  dĂŠbut  de  rĂŠalisation  pour  que  la  consĂŠquence  puisse  être  dĂŠclenchĂŠe. Â

316 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

narration  pour  marquer  la  successivitĂŠ  (et  parfois  la  rapiditĂŠ  GÂśHQFKDLQHPHQW GHV SURFqV /H WHUULWRLUH GX SDVVp HVW UHODWLYHPHQW  pWULTXp HW VÂśpWLROH HQFRUH GDYDQWDJH DYHF OÂśpODUJLVVHPHQW GHV YDOHXUV GX prĂŠsent  composĂŠ.  Mais  on  le  retrouve  parfois,  surtout  à  la  troisième  personne,  dans  les  commentaires  des  journalistes  sportifs  de  la  presse  pFULWH SRXU DFFHQWXHU OH FDUDFWqUH pSLTXH GH OÂśpYqQHPHQW   Ex.  :  La  veille,  sa  fille  se  maria.  Â

3.11.1.3 Â

Le  futur  1  :  futur  extĂŠrieur Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  futur  1  exprime  un  temps  futur  par  rapport  au  repère  Moi-­Ici-­ Maintenant  GH OÂśpQRQFLDWHXU ,O HVW GÂśDVSHFW H[WpULHXU LO  envisage  le  SURFqV GH OÂśH[WpULHXU  et  le  prend  comme  une  globalitĂŠ.    1.  Sont  conformes  à  ce  sens  de  futur  extĂŠrieur  les  cas  suivants  oĂš  il  exprime  :   Âƒ  un  avenir  proche  :  Au  troisième  top,  il  sera  8h.  Âƒ  un  avenir  lointain  :  -H PÂśDUUrWHUDL TXDQG MH VHUDL PRUW.   2.  Il  peut  aussi  signifier  autre  chose  que  le  futur  et  exprimer  Âƒ  un  fait  passĂŠ  :  ,O PRXUUD HQ GHV VXLWHV GÂśXQH SQHXPRQLH.  Ă†  /H UHSqUH GÂśpQRQFLDWLRQ HVW GpSODFp GDQV OH SDVVp HW OH IXWXU reste  un  temps  ultĂŠrieur,  mais  par  rapport  à  ce  repère.  Âƒ  une  conjecture  :  On  sonne  :  ce  sera  le  facteur.  Ă†  /ÂśDVSHFW H[WpULHXU GH FHWWH IRUPH SHUPHW GÂśpYLWHU OÂśDVSHFW LQWpULHXU GÂśXQ SUpVHQW TXL VHUDLW GpMj HQJDJp DORUV TXÂśRQ QÂśHVW pas  certain  du  fait.  Âƒ  une  injonction  :   Tu  feras  les  courses  demain.  Â

3.11.1.4 Â

Le  futur  analytique    aller  +  infinitif    :  prĂŠsent  intĂŠrieur  postĂŠrieur  projetĂŠ Â

Ă€  partir  du  XVIe  siècle,  se  dĂŠveloppe  une  autre  forme  pour  exprimer  le  futur  :  le  futur  analytique  aller  +  infinitif.  Cette  forme  (il  va  arriver)  est  fondamentalement  un  prĂŠsent  (va GÂśDVSHFW LQWpULHXU OH ORFXWHXU envisage  le  procès  comme  en  cours  et  non  bornĂŠ),  qui  met  le  procès  arriver  en  perspective,  dans  le  prolongemHQW QDWXUHO GH OÂśDFWXDOLWp 2Q trouve  Êgalement  la  forme  il  allait  venir,  espèce  de  futur  analytique  du  passĂŠ. 317 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

,QVWDOOpH DXMRXUGÂśKXL GDQV OHV WDEOHDX[ GH FRQMXJDLVRQ GH FHUWDLQV manuels  sous  le  nom  de    futur  proche  ,  cette  forme  concurrence  à  ce  point  le  IXWXU VLPSOH TXÂśHOOH OH VXSSODQWH HQ IUDQoDLV SRSXODLUH Aller  est  devenu  un  quasi-­DX[LOLDLUH &HOD pWDQW OÂśDSSHOODWLRQ FRXUDQWH GH IXWXU proche  est  trompeuse.  On  peut  très  bien  dire  Je  vais  partir  à  la  retraite  dans  25  ans (Q IDLW OÂśXWLOLVDWLRQ GÂśXQH forme  de  prĂŠsent  (vais)  marque  un  HQJDJHPHQW GX SURFqV GqV OH PRPHQW GÂśpQRQFLDWLRQ YX TXH OH SUpVHQW HVW GÂśDVSHFW LQWpULHXU 'LUH Je  vais  le  faire  engage  plus  que  Je  le  ferai.  Dire  Tu  vas  le  faire  est  plus  impĂŠratif  que  Tu  le  feras.  Â

3.11.1.5 Â

Le  passĂŠ  2  :  passĂŠ  intĂŠrieur Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  passĂŠ  2  est  le  temps  qui  exprime  la  concomitance  par  rapport  au  UHSqUH $Âś 2Q OÂśHPSORLH JpQpUDOHPHQW SDUFH TXÂśRQ D EHVRLQ GÂśXQ WHPSV GX SDVVp HW GÂśXQ DVSHFW LQWpULHXU ,O D SDU DLOOHXUV pWp QRPPp prĂŠsent  du  passĂŠ,  dans  la  mesure  oĂš  il  fonctionne  comme  le  ferait  un  prĂŠsent  dĂŠplacĂŠ  GDQV OH SDVVp 'ÂśDVSHFW LQWpULHXU FRPPH OH SUpVHQW LO SDUWDJH DYHF OXL notamment  la  valeur  durative  liĂŠe  à  cet  aspect.   1.  Sont  conformes  à  ce  sens  de  passĂŠ  intĂŠrieur  les  cas  suivants  :  Âƒ  Le  passĂŠ  2  duratif  :  &ÂśpWDLW HQ janvier  2003.  Âƒ  /H SDVVp GÂśKDELWXGH  :  ,O UHQWUDLW FKDTXH IRLV TXÂśLO SOHXYDLW.  Âƒ  Le  passĂŠ  2  pittoresque192  :  En  1802  naissait  Victor  Hugo.  Âƒ  Le  passĂŠ  2  de  politesse  :  Je  venais  vous  demander  un  service.  Âƒ  Le  passĂŠ  2  de  concordance  :  GalilĂŠe  affirma  que  la  Terre  tournait  autour  du  soleil.   2.  6RQW FRQIRUPHV j OÂśDVSHFW LQWpULHXU PDLV SDV DX SDVVp OHV FDV suivants  :  Âƒ  Certains  passĂŠs  2  de  concordance  :  4XÂśHVW-­ce  que  tu  as  dit  TXÂśRQ IDLVDLW demain  ?  Âƒ  Le  passĂŠ  2  dit    forain    :  4XÂśHVW-­FH TXÂśHOOH YRXODLW OD SHWLWH dame  ?  Âƒ  Le  passĂŠ  2  ludique  :  Toi  tu  Êtais  le  gHQGDUPH HW PRL MÂśpWDLV OH voleur.  Âƒ  Le  passĂŠ  2  de  la  conditionnelle193  :  6L MÂśpWDLV ULFKH                                                          192

  /ÂśHIIHW GH VW\OH YLHQW GX FRQIOLW HQWUH GHX[ W\SHV GÂśDVSHFW  OÂśDVSHFW LQWpULHXU LPSOLTXH XQH FHUWDLQH GXUpH QRQ ERUQpH GH OÂśDFWLRQ DORUV TXH OÂśDVSHFW VpPDQWLTXH GX YHUEH naitre  nĂŠcessite,  comme  pour  le  verbe  sortir OH SDVVDJH GÂśXQ VHXLO SRQFWXHO SRXU rWUH effectif. Â

318 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

ƒ  Le  passĂŠ  2  affectueux  :  Il  Êtait  gentil  le  chienchien.   &HV HPSORLV QÂśRQW SDV XQ VHQV GH SDVVp194.  Ils  peuvent  marquer  le  prpVHQW OH IXWXU OH SRWHQWLHO RX OÂśLUUpHO195 /ÂśXWLOLVDWLRQ GX SDVVp YLHQGUDLW GH OD QpFHVVLWp GH PDUTXHU OÂśDVSHFW LQWpULHXU 2U FHW DVSHFW QH VH WURXYH j OÂśLQGLFDWLI TXÂśDX SUpVHQW  (qui  engagerait  trop)  et  au  passĂŠ  2.  Dès  lors,  on  passe  outre  le  conflit  temporel  RQ VDLW TXH FH QÂśHVW SDV XQ SDVVp PDLV RQ D EHVRLQ GÂśXQ LQWpULHXU SRXU PDUTXHU XQ HIIHW GUDPDWLTXH OH SURFqV HVW SULV GH OÂśLQWpULHXU  Â

3.11.1.6 Â

Le  futur  2  :  futur  extĂŠrieur  (du  passĂŠ) Â

SP

ÉC

IM

EN

Le  futur  2  est  OH WHPSV IXWXU GÂśDVSHFW H[WpULHXU FRUUHVSRQGDQW DX UHSqUH $Âś GX SDVVp qui  dĂŠlimite  le  passĂŠ  2).  1.  Sont  conformes  à  ce  sens  de  futur  du  passĂŠ  les  cas  suivants  :  Âƒ  Le  futur  2  de  concordance  par  rapport   o  à  un  passĂŠ  2  exprimĂŠ:  -H WÂśDYDLV GLW TXH MH QH YLHQGUDLV  pas  o  à  un  passĂŠ  2  à  reconstruire  :  Il  lui  fit  livrer  des  fleurs.  Elle  serait  contente.  2.  Il  peut  aussi  signifier  autre  chose  que  le  futur  du  passĂŠ  dans  les  cas  suivants  :  Âƒ  Le  futur  2  journalistique  :  /ÂśDFFLGHQW DXUDLW IDLW FLQT YLFWLPHV  Ă†  /ÂśpQRQFLDWHXU IDLW DSSDUDLWUH XQ DXWUH ORFXWHXU VXU OHTXHO LO VH GpFKDUJH GH OD UHVSRQVDELOLWp GH OÂśpQRQFp  Âƒ  Le  futur  2  de  politesse  :  -H YRXGUDLV OÂśDGGLWLRQ  Ă†  /ÂśDVSHFW H[WpULHXU DWWpQXH OD UpDOLWp GX SURFqV HW OÂśLQMRQFWLRQ sous-­jacente.  Âƒ  Le  futur  2  potentiel  /  irrĂŠel  :  Je  ferais  ça,  moi  ?!  Ă†  Vient  de  ce  que  le  futur  2  peut  balayer  tant  le  passĂŠ  que  le  prĂŠsent  et  le  futur  (voir  3.6.4.3.1  /ÂśLUUpHO SHXW rWUH DQFUp SDU UDSSRUW j XQ UHSqUH GÂśDFWXDOLWp).                                                          193

  /ÂśLQGLFDWLI SDVVp UHSqUH $Âś ORUVTXÂśLO HVW K\SRWKpWLTXH SHXW rWUH IORWWDQW VXU OD OLJQH GX WHPSV HW VRQ FRUUHVSRQGDQW OH IXWXU OÂśHVW GRQF DXVVL PDLV WRXMRXUV HQ postĂŠrioritĂŠ  par  rDSSRUW DX UHSqUH $Âś  194   Une  autre  valeur  de  passĂŠ  2  Êchappe  aux  effets  de  sens  traditionnels  :  le  passĂŠ  2  dit    de  rĂŠalisation  antidatĂŠe  ª VÂśLO UHQYRLH DX SDVVp UHQG FRPSWH GÂśXQ SURFqV TXL QÂśD SDV abouti  (Un  peu  plus  et  je  tombais).  195   3RXU FHUWDLQV GÂśHQWUH HX[ OHV WURLV SUHPLHUV LOV VRQW GÂśDLOOHXUV HQ FRQFXUUHQFH DYHF XQ futur  2. Â

319 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.11.2 Â

Les  formes  verbales  composĂŠes  GH OÂśLQGLFDWLI Â

Toutes  les  formes  verbales  composĂŠes  marqXHQW OÂśDQWpULRULWp SDU rapport  à  la  forme  verbale  simple  correspondante196.  Par  exemple,  le  procès  rendu  au  prĂŠsent  composĂŠ197  est  antĂŠrieur  à  celui  rendu  au  prĂŠsent  VLPSOH FÂśHVW-­à -­dire,  thĂŠoriquement,  antĂŠrieur  au  moment  de  production  GH OÂśpQRQFp  Ex.  :  -ÂśDL  mangĂŠ  trop  de  chocolat.  -ÂśDL PDO DX IRLH.  Â

3.11.3 Â

La  concurrence  des  tiroirs  du  passĂŠ Â

SP

ÉC

IM

EN

ÂŹ OÂśLQGLFDWLI Wrois  formes  du  passĂŠ  sont  en  concurrence  :  deux  formes  simples  (le  passĂŠ  1  et  le  passĂŠ  2)  et  une  forme  composĂŠe  (le  prĂŠsent  composĂŠ).  Il  est  en  effet  possible,  dans  certains  cas,  de  rendre  compte  du  mĂŞme  SURFqV j OÂśDLGH GHV WURLV IRUPHV GLIIpUHQWHV 6L SDU H[HPSOH OH GpFHPEUH MÂśDL UHQFRQWUp 1HOVRQ 0DQGHOD MH SHX[ GLUH  pour  le  PrPH IDLW -Âśai  rencontrĂŠ  /  Je  rencontrai  /  Je  rencontrais  Nelson  Mandela.  La  diffĂŠrence  tient  au  parcours  que  la  forme  effectue  pour  rendre  compte  de  ce  procès.   Â

                                                        196

  Les  formes  verbales  surcomposĂŠes  fonctionnent  de  mĂŞme  par  rapport  aux  formes  composĂŠes  correspondantes.  197   /H SUpVHQW FRPSRVp HVW XQ FDV GÂśpYROXWLRQ SDUWLFXOLHU (Q SOXV Ge  sa  valeur  de  procès  MXVWH DQWpULHXU DX PRPHQW GH OÂśpORFXWLRQ LO HVW GH SOXV HQ SOXV VXVFHSWLEOH GH UHFRXYULU GÂśDXWUHV YDOHXUV FI 3.12  &DV GÂśpYROXWLRQ). Â

320 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

   A  $Âś       rencontrĂŠ  ai   Ai  rencontrĂŠ   PrĂŠsent  composĂŠ   (intĂŠrieur  dĂŠpassĂŠ)  Â

 A Â

$Âś Â

PassĂŠ Â 1 Â (extĂŠrieur) Â

PassĂŠ Â 2 Â (intĂŠrieur) Â

EN

Rencontrais Â

IM

On  regarde  le  passĂŠ  GH OÂśH[WpULHXU j partir  du  repère  A.  Cela  donne  un  effet  de  forme  clĂ´turĂŠe  sans  passer  par  le  prĂŠsent. Â

ÉC

SP

Â

A Â

Rencontrai Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

On  passe  par  le  prĂŠsent  du  coverbe  pour  arriver  à  la  forme  composĂŠe.  Le  verbe  conjuguĂŠ  (au  participe)  se  trouve  en  antĂŠrioritĂŠ  par  rapport  au  prĂŠsent  (du  coverbe).  Cela  donne  un  effet  de  lien  avec  le  prĂŠsent.  Â

$Âś Â

Â

321 Â

On  projette  A  dans  le  SDVVp $Âś 2Q descend  vers  le  procès  au  passĂŠ  directement  à  partir  du  UHSqUH $Âś 2Q apprĂŠhende  le  procès  GH OÂśLQWpULHXU,  sans  en  envisager  les  bornes. Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3.11.3.1 Â

PassĂŠ  1  vs  PassĂŠ  2 Â

Traditionnellement,  on  renvoie  le  passĂŠ  2  à  la  description,  au  dĂŠcor,  au  portrait,  et  le  passĂŠ  1  à  la  narration.  On  entend  en  fait  par  lĂ Â que  le  passĂŠ  SDU VRQ DVSHFW LQWpULHXU SHUPHW GH IL[HU XQ FDGUH GÂśDFWLRQ RX GH VLWXDWLRQ QRQ ERUQp j OÂśLQWpULHXU GXTXHO VÂśLQVFULYHQW GÂśDXWUHV DFWLRQV   Ex.  :  [Tom  jouait  dans  le  jardin]  quand  [sa  grand-­mère  rentra].   X  Y  Y  Â

Â

     Â

EN

  Â

 X Â

 Â

3.11.3.2 Â

IM

/ÂśHQWUpH GH  la  grand-­PqUH GH 7RP < HVW SRQFWXHOOH HW VÂśLQVFULW GDQV la  pĂŠriode  non  bornĂŠe  pendant  laquelle  Tom  joue  dans  le  jardin  (X).  Il  joue  avant,  pendant  et  peut-­être  après  son  arrivĂŠe.  Â

PassĂŠ  1  vs  PrĂŠsent  composĂŠ Â

SP

ÉC

La  concurrence  entre  indicatif  passĂŠ  1  (il  arriva)  et  prĂŠsent  composĂŠ  (il  est  arrivĂŠ HVW OD SOXV IRUWH TXL VRLW HQWUH WRXV OHV WLURLUV GH OÂśLQGLFDWLI ,O apparait  en  HIIHW TXH OH VHFRQG SDUFH TXÂśLO FRXYUH XQ ODUJH VSHFWUH HQWUH son  pĂ´le  prĂŠsent  et  son  pĂ´le  antĂŠrieur,  grignote  de  plus  en  plus  de  territoire  au  premier198.  Peu  à  peu,  le  prĂŠsent  composĂŠ,  dont  le  pĂ´le  de  passĂŠ  est  très  fortement  mobilisĂŠ,  devient  un  tiroir  passĂŠ  et  fonctionne  VRXYHQW FRPPH XQH IRUPH VLPSOH V\QWKpWLTXH &HOD QÂśHVW SDV VDQV FRQVpTXHQFH VXU OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH  2  TXL VÂśLO fait  totalement  corps  avec  OH YHUEH WHQGUD YHUV OÂśLQYDULDELOLWp HQ JHQUH HW HQ QRPEUH  Â

                                                        198

  Il  peut  dès  lors  facilement  prendre  deux  valeurs  :  la  phase  dĂŠpassĂŠe  peut  renvoyer  à  une  phase  juste  postĂŠrieure  au  procès  (MÂśDL PDQJp MH QÂśDL SOXV IDLP)  ou  à  une  phase  bien  postĂŠrieure  au  procès  (-ÂśDL PDQJp LO \ D WURLV MRXUV MH VXLV DIIDPp).  (cf.  3.12  Cas  GÂśpYROXWLRQ) Â

Â

322 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.11.3.3 Â

PassĂŠ  2  vs  PrĂŠsent  composĂŠ Â

3.12 Â

EN

Le  prĂŠsent  composĂŠ  englobant  les  valeurs  du  passĂŠ  1  (cf.  3.12  Cas  GÂśpYROXWLRQ OÂśRSSRVLWLRQ HQWUH SDVVp HW SDVVp UHVWH YDODEOH SRXU OÂśRSSRVLWLon  entre  passĂŠ  2  et  prĂŠsent  composĂŠ.  Ainsi,  pour  rappel,  le  passĂŠ  SDU VRQ DVSHFW LQWpULHXU SHUPHW GH IL[HU XQ FDGUH GÂśDFWLRQ RX GH VLWXDWLRQ QRQ ERUQp j OÂśLQWpULHXU GXTXHO VÂśLQVFULYHQW GÂśDXWUHV DFWLRQV DX prĂŠsent  composĂŠ.   Ex.  :  [Tom  jouait  dans  le  jardin]  quand  [sa  grand-­mère  est  rentrĂŠe].   PassĂŠ  2  PrĂŠsent  composĂŠ  Â

&DV GÂśpYROXWLRQ Â

3.12.1 Â

IM

/D ODQJXH RUDOH HVW OH SUHPLHU YHFWHXU GÂśpYROXWLRQ OLQJXLVWLTXH /ÂśREVHUYDWLRQ GH FHOOH-­ci  permet  de  mettre  au  jour  certains  cas  de  nouveaux  usages  sĂŠmantiques,  syntaxiques,  lexicaux...  Ci-­dessous  TXHOTXHV FDV GÂśpYROXWLRQ FRQFHUQDQW OD FRQMXJDLVRQ  Â

Le  cas  du  prĂŠsent  composĂŠ  englobant  le  passĂŠ  1 Â

SP

ÉC

&RPPH VRQ QRP OÂśLQGLTXH OH SUpVHQW FRPSRVp HVW OD IRUPH FRPSRVpH du  prĂŠsent  simple.  En  tant  que  forme  composĂŠe,  elle  comprend  une  part  GÂśDQWpULRULWp GDQV VRQ SDUWLFLSH 4XDQG RQ SURQRQFH XQ pQRQFp DX SUpVHQW composĂŠ,  on  se  place  gĂŠnĂŠralement  dans  la  phase  ultĂŠrieure  au  procès.   Ex.  :  -Âśai  mangĂŠ  quelque  chose  de  pĂŠrimĂŠ  ;Íž  je  suis  malade  !   A        mangĂŠ  ai                    Â

323 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

0DLV LO VH IDLW TXH OHV XVDJHV GÂśDERUG RUDX[ RQW GH SOXV HQ SOXV abandonnĂŠ  le  passĂŠ  1  au  profit  du  prĂŠsent  composĂŠ,  qui  dès  lors  endosse  la  part  de  passĂŠ  de  son  concurrent,  et  ce,  plus  particulièrement  pour  les  premières  et  deuxièmes  personnes199.   Ex.  :   OÂśkJH GH GHX[ DQV MH suis  tombĂŠe  de  ma  chaise  haute.     A    PassĂŠ  1     tombĂŠe  suis    tombai   Le  prĂŠsent  composĂŠ  peut  donc  prendre  les  valeurs  qui  rendent  compte  du  fait  que  le  procès  se  situe  1°)  dans  la  phase  juste  antĂŠrieure  au  prĂŠsent  ou  2°)  dans  un  passĂŠ  plus  lointain  auparavant  pris  en  charge  par  un  passĂŠ  1.  Cela  se  remarque  notamment  dans  la  concordance  des  temps  futurs  par  UDSSRUW j FHV GHX[ YDOHXUV GX SUpVHQW FRPSRVp 'DQV OÂśH[HPSOH  ,O PÂśa  dit  TXÂśLO viendra,  avec  un  futur  1  en  sous-­phrase,  on  considère  que  le  futur  VÂśH[SULPH SDU UDSSRUW j XQ S{OH SUpVHQW a)  prĂŠdominant.  Dans  la  phrase  Il  PÂśD dit  TXÂśLO viendrait,  avec  un  futur  2  (du  passĂŠ)  en  sous-­phrase,  on  comprendra  que  la  prĂŠdominance  se  dĂŠplace  vers  le  pĂ´le  du  passĂŠ  (dit).  MalgrĂŠ  tout,  le  canal  Êcrit  littĂŠraire  et  le  journalisme  sportif  prĂŠservent  VRXYHQW OH SDVVp SRXU pYRTXHU SRXU OÂśXQ OH SDVVp UpYROX SRQFWXHO HW lointain  ;Íž  pour  le  second,  la  succession  rapide  des  actions  sur  le  terrain.  Â

                                                        199

  /HV GHX[ SUHPLqUHV SHUVRQQHV VRQW HQ IDLW OHV SHUVRQQHV GÂśLQWHUORFXWLRQ SUpVHQWHV GDQV la  situation  de  communication,  et  donc  aisĂŠment  rattachables  au  repère  Moi-­Ici-­ 0DLQWHQDQW ,O QÂśHVW GqV ORUV SDV pWRQQDQW TXH OH SUpVHQW FRPSRVp HQ FRQWDFW DYHF OH prĂŠsent,  se  manifeste  plus  particulièrement  avec  ces  personnes. Â

324 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

3.12.2 Â

Le  cas  de  après  que  +  indicatif/subjonctif Â

3.12.3 Â

ÉC

IM

EN

([ GH OÂśXVDJH  :  La  dispute  a  ÊclatĂŠ  [après  que  les  deux  hommes  se  sont/soient  bousculĂŠs].   La  grammaire  normative  affirme  que  le  connecteur  subordonnant  après  que  GRLW rWUH VXLYL GÂśXQ LQGLFDWLI -H VXLV DUULYp DSUqV TXÂśLO est  parti).  Le  fait  introduit  par  le  connecteur  subordonnant  Êtant  antĂŠrieur  à  FHOXL GH OD PDWULFH RQ HQ VHUDLW FHUWDLQ HW GRQF OÂśLQGLFDWLI VÂśLPSRVHUDLW 6L la  grammaire  remarque  que  les  usagers  emploient  quasiment  tous  le  subjonctif,  forme  rĂŠputĂŠe  plus  cRPSOLTXpH HOOH QH YHXW \ YRLU TXÂśXQH IDXWH DX PLHX[ MXVWLILpH SDU OÂśDQDORJLH DYHF avant  que,  qui  rĂŠgit  le  subjonctif  pour  des  raisons  symĂŠtriques  (postĂŠrioritĂŠ  du  fait  introduit  et  donc  non-­FHUWLWXGH 3RXUWDQW OÂśDQDORJLH QÂśH[SOLTXH JXqUH SRXUTXRL RQ D choisi  la  difficultĂŠ  :  pourquoi  pas  avant  que  +  indicatif  ?  ,O IDXW HQ IDLW WHQLU FRPSWH GH OÂśpYROXWLRQ GX V\VWqPH GH OÂśLQGLFDWLI /H VHQV GÂśaprès  que  UHTXLHUW XQH IRUPH YHUEDOH GÂśDVSHFW GpSDVVp TXL PDUTXH TXH OÂśRQ HVW GDQV OD SKDVH SRVWpULHXUH DX SURFqV .  Les  tiroirs  composĂŠs  de  OÂśLQGLFDWLI GÂśDVSHFW GpSDVVp IDLVDLHQW OÂśDIIDLUH MXVTXÂśj XQH GDWH UpFHQWH /D FKXWH GX SDVVp GÂśDVSHFW H[WpULHXU DX ;,;e  siècle  oblige  le  prĂŠsent  FRPSRVp j HQGRVVHU VHV HPSORLV /H SUpVHQW FRPSRVp QÂśDSSDUDLW GqV ORUV plus  suffisamment  comme  marquant  simplement  OÂśDVSHFW dĂŠpassĂŠ.  /ÂśXVDJHU YD DORUV FKHUFKHU FHW DVSHFW Oj R LO OH WURXYH DX VXEMRQFWLI composĂŠ  (Je  suis  arrivp DSUqV TXÂśLO soit  parti).  Au-­delĂ Â de  la  prĂŠtendue  faute,  il  y  a  en  fait  une  rĂŠorganisation  du  système.  Â

Le  cas  de   Si...  +  futur  1  /  futur  2 Â

SP

Ex.  :  -ÂśDXUDLV PLHX[ UpXVVL >VL MÂśavais/*aurais  ÊtudiĂŠ].   Une  des  règles  intangibles  et  ressassĂŠes  de  la  grammaire  scolaire  est  OÂśLQWHUGLFWLRQ GX FRQGLWLRQQHO HW GX IXWXU VLPSOH GHUULqUH OH si  de  condition.  On  ne  dit  pas  normalement  Si  tu  serais  la  lune,  je  serais  ton  soleil  ;Íž  pas  plus  que  Si  tu  iras  à  Paris,  je  te  rejoindrai.  La  règle  est  bien  :    derrière  si,  pas  de  -­r-­  .   Le  connecteur  subordonnant  si  de  condition  exige  en  fait  que  le  verbe  PDUTXH XQ GpEXW GH UpDOLVDWLRQ GX SURFqV OÂśHQFOHQFKHPHQW GH OD consĂŠquence  est  conditionnĂŠ  par  le  dĂŠbut  de  rĂŠalisation  de  la  condition.  &HOD VLJQLILH HQ PDWLqUH GÂśDVSHFW GX  YHUEH TXÂśLO IDXW XQ aspect  intĂŠrieur,  TXL QH VH WURXYH j OÂśLQGLFDWLI TXÂśDX SUpVHQW HW au  passĂŠ  2  :  dès  lors,  ce  sont  ces  tiroirs  qui  se  retrouvent  derrière  si  (VL MH VXLV VL MÂśpWDLV).  325 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

/H SUREOqPH YLHQW GX SRVVLEOH FRQIOLW HQWUH XQH FRQGLWLRQ TXÂśRQ voudrDLW IXWXUH HW OÂśLPSRVVLELOLWp GÂśDYRLU XQ IXWXU GÂśDVSHFW intĂŠrieur.  Si  le  prĂŠsent  peut  de  temps  en  temps  signifier  un  futur,  le  passĂŠ  2  est  avant  tout  un  tiroir  du  passĂŠ,  ce  qui  veut  dire  que  mettre  une  condition  future  au  passĂŠ  2  (VL MÂśpWDLV ULFKH)  signifiH VDFULILHU OÂśLQIRUPDWLRQ GH WHPSV IXWXU j FHOOH GÂśDVSHFW LQWpULHXU   En  fait,  dans  une  sous-­phrase  conditionnelle  future,  on  utilise  un  prĂŠsent  ou  un  passĂŠ  2  Âƒ  mĂŞme  si  on  ne  dĂŠclare  pas  la  concomitance  ;Íž  Âƒ  mĂŞme  si  on  ne  parle  pas  de  prĂŠsent/de  passĂŠ  2  ;Íž  Âƒ  aORUV TXÂśRQ D SOXW{W EHVRLQ GÂśXQH RXYHUWXUH YHUV XQ SURFqV postĂŠrieur.   Le  locuteur  est  en  fait  obligĂŠ  de  faire  un  choix  :  soit  il  utilise  une  forme  intĂŠrieure,  privilĂŠgiant  la  dimension  aspectuelle,  soit  une  forme  future,  privilĂŠgiant  la  dimension  temporelle.  Il  y  a  de  toute  manière  VDFULILFH GÂśXQH GHV GHX[ GLPHQVLRQV UpFXSpUpH QpDQPRLQV SDU OH contexte.  La  convention  a  choisi  de  confirmer  dans  la  forme  verbale  OÂśLQIRUPDWLRQ GÂśDVSHFW LQWpULHXU  dĂŠjĂ Â logiquement  contenue  dans  le  FRQQHFWHXU VXERUGRQQDQW ÂľVLÂś   Mais  parfois,  les  locuteurs,  inconsciemment  ou  non,  choisissent  de  PDUTXHU OD GLPHQVLRQ ÂľIXWXUHÂś WRXW DXVVL YDODEOH DX IRQG ,O QÂś\ D GRQF pas  de  faute  mais  un  autre  choix  que  celui  de  la  norme.  /ÂśHQIDQW SDU H[HPSOH VHPEOH GLVWLQJXHU GÂśDERUG OHV WHPSV (prĂŠsent,  passĂŠ  et  futur)  avant  les  aspects  (extĂŠrieur  ou  intĂŠrieur) 6ÂśLO YHXW SDUOHU GH IXWXU RX LO XWLOLVH OH IXWXU XQ SRLQW FÂśHVW WRXW 'DQV FH FDV OH EHVRLQ GÂśDVSHFW intĂŠrieur  peut  eQFRUH rWUH UHQFRQWUp GDQV OD ORJLTXH GH OÂśLQWHUSUpWDWLRQ GX système  conditionnel  en  si.  Le  contexte  pourvoit  donc  à  la  dimension  aspectuelle  manquante,  et  la  contravention  à  la  norme  peut  mĂŞme  être  considĂŠrĂŠe  comme  particulièrement  intelligente  (voire  plus  intelligible  que  la  forme  imposĂŠe,  qui  sacrifie  vraiment  la  dimension  temporelle).  &ÂśHVW  OÂśDSSUHQWLVVDJH GH OD QRUPH TXL YD IDLUH FKDQJHU au  locuteur  ses  KDELWXGHV VDQV WRXWHIRLV OXL H[SOLTXHU TXH FÂśHVW LFL OÂśDVSHFW LQWpULHXU TXL est  requis.  NĂŠanmoins,  la  prĂŠtendue  faute  (dans,  par  exemple,  Que  ferez-­vous  si  vous  aurez  la  couronne?,  prononcĂŠ  par  un  animateur  durant  un  concours  GH EHDXWp DORUV TXH OD JDJQDQWH QÂśHVW SDV HQFRUH FRQQXH SHXW DYRLU VD logique  et  sa  nĂŠcessitĂŠ  LO VÂśDJLW GÂśpYLWHU WRXWH DPELJ LWp  quant  au  temps  futur  :  un  prĂŠsent  pourrait  faire  croire  que  les  jeux  sont  faits  ou  les  dĂŠs  pipĂŠs.   LÂśXWLOLVDWLRQ GÂśXQ IXWXU UpVRXW j SHX GH IUDLV OH FRQIOLW pYRTXp FL-­ dessus.  Le  connecteur  subordonnant  si  de  condition  signifie  de  toute  326 Â


Module  3  OD FRQMXJDLVRQ OÂśHPSORL GHV PRGHV HW GHV WLURLUV YHUEDX[ Â

façon  la  nĂŠcessitĂŠ  que  la  condition  connaisse  un  dĂŠbut  de  rĂŠalisation  :  FÂśHVW DLQVL TXÂśHOOH SHXW GpMj H[SULPHU OD YUDLH FRQFHVVLRQ avec  un  verbe  au  futur  1  (Si  je  serai  bien  lĂ ,  je  ne  ferai  cependant  rien).  Â

SP

ÉC

Â

IM

EN

Évidemment,  dans  la  variĂŠtĂŠ  normĂŠe  de  la  langue,  certains  des  cas  ÊvoquĂŠs  sont  encore  inacceptables,  mais  le  système  SHUPHW GHV RXYHUWXUHV GDQV GÂśDXWUHV UHJLVWUHV RX YDULpWpV GH ODQJXH FHOOHV TXH OÂśRQ SDUOH TXRWLGLHQQHPHQW ,O HVW important  de  reconnaitre  les  usages  variĂŠs,  de  relativiser  la  QRWLRQ GH IDXWH FHUWDLQHV IDXWHV QH VRQW TXÂśDQQRQFLDWULFHV GH OÂśpYROXWLRQ GX V\VWqPH j ODTXHOOH RQ SUpIqUHUD GÂśDLOOHXUV FHOOH GÂśHUUHXU HW GÂśDSSUHQGUH j XWLOLVHU GLIIpUHPPHQW OH code,  de  manière  adaptĂŠe,  en  fonction  des  situations  de  communication  dans  lesquelles  sont  engagĂŠs  les  interlocuteurs. Â

327 Â


SP EN

IM

ÉC


MODULE 4 :

4 *UDPPDLUH G¶DFFRUG

SP

ÉC

IM

EN


SP EN

IM

ÉC


Â

4.1 Â ,QWURGXFWLRQ OÂśXVDJH OH ERQ XVDJH HW OD QRUPH Â

EN

Depuis  Vaugelas  (1647)  et  ses  Remarques  sur  la  langue  françoise,  OÂśHQUHJLVWUHPHQW GH OÂśXVDJH VÂśHVW VRXYHQW PXp HQ UqJOHPHQWDWLRQ GH FHOXL-­ ci,  et  ce,  sur  la  EDVH GH FULWqUHV HVWKpWLTXHV YRLUH VRFLDX[ /ÂśXVDJH GpFULW par  Vaugelas  repose  sur    la  façon  de  parler  de  la  plus  saine  partie  de  la  &RXU FRQIRUPpPHQW j OD IDoRQ GÂśpFULUH GH OD SOXV VDLQH SDUWLH GHV DXWHXUV du  temps  .  La  grammaire  scolaire,  initiĂŠe  par  Lhomond  en  1780,  prend  le  relais  de  cette  conception,  et  le  Belge  Maurice  Grevisse,  dans  son  Bon  usage,  y  fait  clairement  rĂŠfĂŠrenFH ORUVTXÂśLO HQ VRXV-­titre  certaines  Êditions  :  DYHF GHV UHPDUTXHV VXU OD ODQJXH IUDQoDLVH GÂśDXMRXUGÂśKXL.  Le  concept  de   norme  est  donc  central  en  français.  Â

4.1.1  L'usage  et  la  norme Â

IM

Lorsqu'on  cherche  à  se  reprĂŠsenter  une  langue  donnĂŠe,  on  est  souvent  confrontĂŠ  à  ce  dilemme  :  est-­ce  que  je  dois  reprĂŠsenter  la  langue  telle  qu'elle  est  parlĂŠe,  ou  est-­ce  que  je  dois  la  reprĂŠsenter  telle  qu'elle  devrait  être  parlĂŠe  si  elle  Êtait  bien  parlĂŠe  ?  Cette  question  est  fondamentale  dans  les  premières  grammaires  qui  ont  ÊtĂŠ  rĂŠalisĂŠes  sur  la  plupart  des  langues.  Aujourd'hui,  la  linguistique  cherche  à  sĂŠparer  la  description  scientifique  d'une  langue  des  prĂŠoccupations  concernant  sa  norme.  Cet  objectif  pose  un  problème  de  fond  :  oĂš  passe  la  frontière  entre  l'usage  et  la  norme  ? Â

ÉC

 4.1.1.1  Aux  origines  de  la  notion  de  norme  :  une  problĂŠmatique  socio-­culturelle Â

SP

Dans  l'histoire,  la  conscience  de  ce  qu'est  une  langue  est  Êtroitement  liĂŠe  au  dĂŠveloppement  de  l'idĂŠe  de  norme.  En  France  au  XVIe  siècle,  il  Êtait  bien  difficile  de  dire  ce  qu'ĂŠtait  le  français.  Quand  les  grammairiens  ont  commencĂŠ  à  s'intĂŠresser  à  la  manière  dont  parlaient  les  gens  dans  le  royaume,  ils  n'ont  trouvĂŠ  qu'une  marquetterie  de  dialectes,  de  patois,  de  technolectes,  de  sociolectes,  toutes  variĂŠtĂŠs  qu'ĂŠtudie  aujourd'hui  la   sociolinguistique.  L'idĂŠe  qu'il  existait  une  langue  française  s'est  donc  essentiellement  construite  au  moyen  de  la  notion  de  norme.  Dans  ses  Remarques  sur  la  langue  françoise  parues  en  1647,  Vaugelas  propose  d'aligner  tout  ce  qui  pourra  être  dit  en  matière  de  grammaire  sur  une  variĂŠtĂŠ  de  français  parlĂŠ  par,  dit-­il,  "la  plus  saine  partie  de  la  Cour",  à  quoi  il  faudrait  ajouter  les  oeuvres  de  quelques  grands  Êcrivains  choisis.  C'est  ce  qu'il  appelle  le  "bon  usage".  On  remarque  qu'il  s'agit  d'une  conception  très  restrictive  de  l'usage,  et,  à  vrai  dire,  elle  a  ÊtĂŠ  interprĂŠtĂŠe  dans  l'histoire  de  manière  de  plus  en  plus  "puriste",  pour  se  transformer,  surtout  après  les  premiers  travaux  de  l'AcadĂŠmie  française,  en  une  norme  331 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

EN

très  stricte.  On  est  donc  passĂŠ  de  l'enregistrement  de  l'usage  au  formatage  de  celui-­ci.  Les  concepts  de  norme  et  d'usage  sont  donc  surtout  des  concepts  d'origine  socio-­culturelle,  et  ils  ont  beaucoup  variĂŠ  selon  les  lieux  et  les  Êpoques.  On  les  retrouve  d'ailleurs  dans  d'autres  domaines  que  le  langage  :  dans  les  comportements  sociaux,  par  exemple.  Dans  l'histoire  de  la  linguistique,  l'opposition  norme/usage  a  pu  servir  à  distinguer  la  grammaire,  dans  sa  version  la  plus  traditionnelle,  de  la  moderne  linguistique.  La  grammaire  s'appuierait  essentiellement  sur  la  dĂŠfense  d'une  norme,  autrement  dit  elle  serait  de  nature  prescriptive,  alors  que  la  linguistique  aurait  l'ambition  d'ĂŞtre  seulement  descriptive.   L'exemple  français  n'est  pas  isolĂŠ,  mĂŞme  si  on  remarque  que,  dans  cette  tradition  culturelle,  la  notion  de  norme  a  jouĂŠ  un  rĂ´le  particulièrement  fort.  La  sociolinguistique  constate  que,  dans  la  plupart  des  langues  existantes,  des  diffĂŠrences  apparaissent  plus  ou  moins  rapidement  entre  diverses  variĂŠtĂŠs  de  langue.  La  sociolinguistique  ne  parlera  pas  alors  de  norme,  mais  de  "variĂŠtĂŠ  lĂŠgitime",  de  "langue  standard",  de  "langue  de  rĂŠfĂŠrence"  ou  de  "langue  officielle".  La  langue  standard  se  dĂŠfinit  par  un  certain  nombre  de  prescriptions  en  matière  de  phonologie,  de  lexique,  de  syntaxe  et  de  style.  Elle  est  souvent  associĂŠe  à  un  usage  Êcrit.  Â

ÉC

4.1.1.2  Le  français  standard Â

SP

/RUVTXH OÂśRQ SDUOH GÂśXQH ODQJXH PrPH VL OÂśRQ UHFRQQDvW VD GLYHUVLWp RQ HQYLVDJH XQH VHXOH YDULpWp VpOHFWLRQQpH SDUPL GÂśDXWUHV SRXU rWUH OD SOXV UHSUpVHQWDWLYH ,O VÂśDJLW GH OD ODQJXH GH rĂŠfĂŠrence  ou  langue  standard.  Cette  langue  standard  est  en  fait  un  objet  construit  par  quelques-­uns  à  partir  des  diffĂŠrents  registres  dont  elle  sĂŠlectionne  des  caractĂŠristiques.   Pour  le  français,  dans  la  construction  mentale,  culturelle,  plus  ou  moins  incRQVFLHQWH TXL HQ HVW IDLWH OD ODQJXH VWDQGDUG D GÂśDERUG pWp envisagĂŠe  sous  un  angle  normatif.  On  parlait,  avec  une  pointe  de  dĂŠdain,  GH QLYHDX[ GH ODQJXH FRPPH VL OÂśXQ GÂśHQWUH HX[ pWDLW VXSpULHXU DX[ DXWUHV 6RXV OÂśLQIOXHQFH GHV GpIHQVHXUV GH OD QRUPH Rn  rejetait  presque  systĂŠmatiquement  les  nĂŠologismes  au  profit  des  archaĂŻsmes,  ainsi  que  le  recours  aux  emprunts  comme  les  anglicismes.  On  privilĂŠgiait  de  la  mĂŞme  manière  le  français  parisien  de  la  moyenne  bourgeoisie,  des  universitaires  ou  des  prĂŠsentateurV GH OD WpOpYLVLRQ FHOXL GHV FODVVHV TXH OÂśRQ YRXODLW investir.  Cette  conception  de  la  langue  renvoyait  de  prĂŠfĂŠrence  à  une  langue  Êcrite,  plutĂ´t  soutenue  :  celle  des  bons  Êcrivains  reconnus.  /ÂśDWWLWXGH j OÂśpJDUG GH OD ODQJXH VWDQGDUG HW GHV UHJLVWUHV GH langue  a  changĂŠ,  notamment  grâce  aux  apports  de  la  sociolinguistique.  $XMRXUGÂśKXL DYHF OD UHFRQQDLVVDQFH GH OD GLYHUVLWp GHV XVDJHV GH OD 332 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

ODQJXH OH VHQWLPHQW GH KLpUDUFKLH VÂśHVW HVWRPSp /D ODQJXH VWDQGDUG QÂśHVW plus  une  langue  meilleure  que  les  autres  ;Íž  elle  est  un  point  de  rĂŠfĂŠrence  SDU UDSSRUW DXTXHO OÂśXVDJH GH FKDFXQ SHXW rWUH VLWXp Â

 4.1.2  La  variation Â

ÉC

IM

EN

Le  concept  de  variation  est  l'un  des  concepts  majeurs  de  la  sociolinguistique.  Il  s'oppose  à  la  vision  structurale  des  langues  qui  estime  qu'il  n'y  a  qu'une  manière  de  dire  ce  que  l'on  veut  dire.  On  parlera  de  variation  dès  qu'on  observe  des  Êcarts,  aussi  minimes  soient-­ils,  entre  des  manières  comparables  de  s'exprimer.  Le  concept  de  variation  a  rencontrĂŠ  depuis  les  travaux  de  W.  Labov  un  grand  succès.  Il  est  aujourd'hui  utilisĂŠ  de  manière  très  large,  et  des  distinctions  ont  ÊtĂŠ  proposĂŠes.  Ainsi,  la  variation  dans  le  temps  est  appelĂŠe  variation  diachronique,  la  variation  dans  l'espace  est  nommĂŠe  variation  diatopique,  la  variation  liĂŠe  aux  registres  est  appelĂŠe  variation  diastratique.  La  notion  de  variation  pose  un  problème  dans  l'analyse  de  la  structure  des  langues.  Comment  peut-­on  parler  de  structure  s'il  existe,  dans  chaque  Êtat  synchronique  d'une  langue,  des  situations  de  variation  ?  Il  est  parfois  difficile,  dans  les  phĂŠnomènes  de  variation,  de  faire  la  diffĂŠrence  entre  ce  qui  reste  à  l'intĂŠrieur  du  système  central  et  ce  qui  tend  à  glisser  vers  un  autre  système,  un  système  dialectal,  par  exemple.  Ceci  montre  à  quel  point  le  concept  de  langue  est  fragile.   Â

4.1.2.1  Un  exemple  de  variation  :  le  registre  de  langue Â

SP

Les  registres  de  langues  rĂŠpondent  à  la  question    Qui  parle  quoi,  quand  et  à  qui  ?  ª (Q HIIHW OH W\SH GH ODQJXH TXH OÂśRQ XWLOLVH j XQ PrPH moment  et  dans  un  mĂŞme  lieu  peut  varier  en  fonction  des  situations  de  parole.  Ces  diffĂŠrents  types  de  langue  sont  appelĂŠs  des  registres  de  langue.  ,O QÂśHVW SDV IDFLOH GH WUDFHU GHV IURQWLqUHV QHWWHV HQWUH UHJLVWUHV GH langue  OH SDVVDJH GH OÂśXQ j OÂśDXWUH VH IDLW VDQV UXSWXUH WDQJLEOH Cependant,  malgrĂŠ  la  difficultĂŠ  pour  OÂśREVHUYDWHXU GÂśpODERUHU XQH classification  rigoureuse,  qui  ne  soit  pas  trop  entachĂŠe  de  subjectivitĂŠ,  on  reconnaĂŽt  en  gĂŠnĂŠral  quatre  registres  de  langue  en  français  :  le  registre  soutenu,  le  moyen  ou  non  marquĂŠ,  le  populaire  et  le  vulgaire.  Les  dictionnaLUHV PHWWHQW OÂśDFFHQW VXU FHWWH GLIIpUHQFH SDU H[HPSOH HQ IDLVDQW ILJXUHU OÂśLQVFULSWLRQ populaire  derrière  certains  mots.  On  trouve  pJDOHPHQW GÂśDXWUHV TXDOLILFDWLIV WHOV TXH argotique,  familier,  courant,  littĂŠraire,  archaĂŻqueÂŤ Â

333 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Les  dĂŠsignations  de  registres  ont  ÊtĂŠ  critiquĂŠes  car  elles  ne  sĂŠparent  pas  les  considĂŠrations  sociales  (populaire)  des  considĂŠrations  stylistiques  (soutenu).  Dans  la  mesure  oĂš  chaque  locuteur  utilise  des  styles  divers,  il  conviendrait  de  distinguer,  par  exemple,  un  populaire  soutenu  GÂśXQ populaire  familier  ou  vulgaireÂŤ  /H OLQJXLVWH 2 6RXWHW GRQQH XQ ERQ H[HPSOH GX SDVVDJH GÂśXQ UHJLVWUH j OÂśDXWUH200  : Â

EN

ƒ  /ÂśDGMXGDQW WUqV DWWDFKp j OD GLVFLSOLQH QH YRXODLW SDV TXH OHV soldats  fussent  ivres.  (soutenu)  Âƒ  /ÂśDGMXGDQW VpYqUH QH YRXODLW SDV TXH les  soldats  soient  ivres.  (moyen)  Âƒ  Le  juteux,  plutĂ´t  rĂŠglo  question  discipline,  voulait  pas  que  les  bidasses  soyent  saouls.  (populaire)  Âƒ  &ÂśWH YDFKH GH MXWHX[ L YRXODLW SDV TXÂśOHV ELGDVVHV VÂśSqWHQW OD gueule.  (vulgaire) Â

ÉC

IM

 2Q UHPDUTXH TXH FH QÂśHVW SDV OH contenu  sĂŠmantique  qui  change  entre  (1)  et  (4),  mais  la  formulation,  qui  nous  donne  des  indications  sur  celui  qui  parle.  Ce  changement  de  formulation  affecte  le  vocabulaire  (adjudant/juteux),  la  morphologie  (QHÂŤSDV/pas),  la  syntaxe  (la  concordance  des  temps  :  subjonctif  imparfait  en  (1),  prĂŠsent  en  (2),  (3)  et  (4))  et  la  prononciation  (FWÂśH  ;Íž  soient/soyent).  Â

4.1.2.2  Les  facteurs  de  diversification Â

SP

Le  milieu  socio-­Êconomique  et  le  parcours  intellectuel  du  locuteur  exercent  une  influence  certaine  sur  son  parler  :  un  garagiste  ne  parlera  QRUPDOHPHQW SDV OD PrPH ODQJXH TXœXQ DFDGpPLFLHQ RX XQH SULQFHVVH /H UHJLVWUH HPSOR\p SHXW GqV ORUV GRQQHU GHV LQGLFDWLRQV VXU OœRULJLQH sociale  du  locuteur.  Cependant,  en  interaction,  le  locuteur,  quelle  que  soit  son  origine  sociale,  peut  être  amenÊ  à  choisir,  parmi  les  diffÊrents  registres,  celui  qui  lui  paraiW OH SOXV DSSURSULp SRXU DWWHLQGUH VHV REMHFWLIV GDQV OœpFKDQJH ,O SHXW GqV ORUV SXLVHU GDQV OœpYHQWDLO GHV UHVVRXUFHV PLVHV j VD GLVSRVLWLRQ Si  un  employÊ  demande  un  dossier  à  ses  collègues,  il  ne  le  fera  pas  de  la  PrPH PDQLqUH TXH VœLO OHV GHPDQGDLW j VRQ HPSOR\HXU /D ODQJXH IRXUQLW des  moyens  de  marquer  une  distance  plus  ou  moins  grande  entre  les  interlocuteurs  :  par  exemple,  avec  ses  collègues,  il  utilisera  sans  doute  le  tutoiement  ;͞  avec  son  employeur,  le  vouvoiement.                                                           200

  SOUTET  O.,  Linguistique,  Paris,  PUF,1996. Â

334 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

IM

EN

'H PrPH OH FRQWH[WH GDQV OHTXHO OÂśpFKDQJH SUHQG SODFH OD VLWXDWLRQ le  lieu,  les  circonstances,  dĂŠterminent  le  type  de  registre  utilisĂŠ  :  on  SDUOHUD GLIIpUHPPHQW VHORQ TXH OÂśRQ VH WURXYH VXU VRQ OLHX GH Wravail,  en  famille  ou  encore  dans  une  sĂŠance  acadĂŠmique,  face  à  un  auditoire.  Il  y  a  lĂ Â des  contextes  formels,  qui  commandent  un  registre  plutĂ´t  soutenu  GLVFRXUV SROLWLTXHV MXULGLTXHVÂŤ HW GHV FRQWH[WHV LQIRUPHOV TXL ODLVVHQW une  plus  grande  libertĂŠ  et  VÂśDFFRPPRGHQW GÂśXQ UHJLVWUH SRSXODLre,  voire  vulgaire  (vacances,  diQHUV HQWUH DPLVÂŤ  Les  travaux  des  sociolinguistes  ont  permis  de  faire  la  part  de  OÂśLQIOXHQFH GX PLOLHX VRFLDO VXU OD YDULpWp GH ODQJXH /D QRWLRQ GH VRFLROHFWH TXL GpVLJQH OD ODQJXH GÂśXQ  groupe  social,  est  venue  enrichir  OÂśpWXGH GHV YDULDWLRQV GH OD ODQJXH  'ÂśDXWUHV IDFWHXUV SHXYHQW LQWHUYHQLU GDQV OD VpOHFWLRQ GHV UHJLVWUHV GH langue.  Parmi  ceux-­FL RQ UHWLHQGUD OÂśkJH GX ORFXWHXU 2Q QH SDUOH SDV GH la  mĂŞme  façon  à  20,  40  ou  60  ans  ;Íž   en  FRQYHUVDWLRQ GHX[ LQGLYLGXV GÂśkJH diffĂŠrent  ne  parlent  pas  exactement  la  mĂŞme  langue.  De  mĂŞme,  le  support  de  communication  peut  être  un  facteur  de  diversification.  Â

4.1.3  Le  support  de  la  communication  comme  facteur  de  diversification.  Â

SP

ÉC

Selon  que  la  communication  est  orale  ou  Êcrite,  des  diffĂŠrences  de  UHJLVWUHV SHXYHQW rWUH SHUoXHV &HSHQGDQW PrPH VL OÂśpFULW D SOXV VRXYHQW UHFRXUV j XQ VW\OH QRQ PDUTXp RX VRXWHQX HW OÂśRUDO j XQ VW\OH SOXV SRSXODLUH RQ QH SHXW DIILUPHU OÂśH[LVWHQFH GÂśXQ OLHQ VWULFW HQWUH UHJLstre  et  VXSSRUW GH FRPPXQLFDWLRQ (Q HIIHW FHUWDLQV WH[WHV RUDX[ VRQW GÂśXQ langage  Êminemment  soutenu  (on  cite  comme  exemple  les  Oraisons  funèbres  de  Bossuet),  et  certains  textes  Êcrits  reproduisent  le  registre  populaire,  voire  vulgaire  (les  San  Antonio,  par  exemple).  On  a  pris  ¹  assez  tardivement  en  fait  ¹  OÂśKDELWXGH GH GLVWLQJXHU j JURV WUDLW OÂśRUDO GH OÂśpFULW DX SRLQW GH SUpVHQWHU SDUIRLV GHX[ JUDPPDLUHV  :  OÂśDFFRUG HQ JHQUH HW HQ QRPEUH UpSRQGUDLW j GHV UqJOHV GLIIpUHQWHV DX moins  dans  leur  mise  en  forme  OÂśLQWHUURJDWLRQ QH VH IHUDLW SDV GH OD PrPH PDQLqUHÂŤ2Q D j MXVWH WLWUH PRQWUp TXH OD IURQWLqUH pWDLW SDUIRLV floue  entre  ces  deux  supports  :  on  peut  dĂŠclamer  un  texte  prĂŠalablement  pFULW RX pFULUH XQ WH[WH HPSUHLQW GÂśRUDOLWp RQ SDUOH PrPH GÂśRUDOLWXde).   /ÂśRUDO REWLHQW HQILQ GURLW GH FLWp MXVTXÂśj rWUH UHFRQQX HW YDORULVp GDQV OÂśHQVHLJQHPHQW SDU OH ELDLV GHV FRPSpWHQFHV Š  Êcouter/parler  .  3RXU DXWDQW OD YDULpWp SULYLOpJLpH SRXU OD ODQJXH VWDQGDUG UHVWH OÂśpFULW (W RQ QÂśHQWHQG JXqUH UHSURFKHU j TXHOTXÂśXQ GH SDUOHU FRPPH LO pFULW 3DU FRQWUH FRPELHQ GH IRLV QÂśHQWHQGRQV-­nous  pas  :    Les  jeunes  ne  savent Â

335 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

EN

plus  Êcrire.  Ils  Êcrivent  comme  ils  parlent.   'ÂśDLOOHXUV LOV QÂśpFULYHQW SOXV ma  bonne  dame.    ?  Au  laudator  temporis  acti,  il  faut  opposer  la  rĂŠalitĂŠ  des  pratiques  DFWXHOOHV GÂśpFULWXUH GLYHUVLILpHV HW PXOWLSOLpHV SDU OH ELDLV GHV QRXYHOOHV technologies.  Ces  dernières  dĂŠcennies  ont  vu  se  dĂŠvelopper  toute  une  panoplie  de  supports-­HVSDFHV GLYHUV SRXU OÂśpFULW  :  le  tĂŠlĂŠphone  (pour  le  606 HW OÂśRUGLQDWHXU (pour  le  courriel,  MSN,  les  forums  de  dĂŠbat  ou  de  rencontre,  le  chat,  les  blogs,  les  rĂŠseaux  sociaux  ou  communautĂŠs  GÂśLQWHUQDXWHV OHV SODWHIRUPHV GH MHX ÂŤ RQW SHUPLV OÂśH[SDQVLRQ GH PRGHV GÂśpFULWXUH TXL WURTXHQW OD SOXPH SRXU OH clavier.  Ces  clavardages  ont  certes  mauvaise  presse  ;Íž  ils  contamineraient  OÂśpFULW  :    Les  jeunes  Êcrivent  en  SMS.    Des  Êtudes  rĂŠcentes  montrent  QpDQPRLQV OÂśLPSDFW VRPPH WRXWH OLPLWp GX 606 VXU OÂśpFULWXUH YRLU notamment  les  Êtudes  de  Klein,  Fairon  et  al.).  Ces  nouveaux  modes  partiFLSHQW GH OÂśHVWRPSHPHQW YRLUH GH OÂśDEROLWLRQ GHV GLVWDQFHV WDQW VSDWLDOHV TXH WHPSRUHOOHV GH OÂśDFWH GH communication.  De  mĂŞme  la  frontière-­distance  entre  espaces  privĂŠ  et  public  devient  poreuse.  Ces  disparitions  de  limites  influencent  peut-­être  FÂśHVW j YpULILHU FHUWDLQV DVSHFWV GH OÂśpFULWXUH SRXU FROOHU j OÂśLOOXVLRQ GX temps  rĂŠel  de  la  communication.  Â

4.1.4 Â *UDPPDLUH GÂśXVDJH HW JUDPPDLUH GÂśHPSORL Â

SP

ÉC

La  reconnaissance  de  la  diversitĂŠ  du  français  et  de  ses  variations  impose  de  jeter  un  regard  neuf  sur  la  notion  de  règles,  voire  de  grammaire.  La  grammaire  scolaire  dĂŠcrit  en  fait  un  certain  nombre  de  règles,  morpho-­syntaxiques  en  gĂŠnĂŠral,  qui  visent  à  la  maitrise  du  bien  Êcrire  et  parfois  du  bien  parler.  Saurait  bien  Êcrire  et  bien  parler  celui  qui  maitrise  cette  connaissance  grammaticale,  vue  dès  lors  presque  comme  une  compĂŠtence  en  soi &HSHQGDQW TXÂśHQ HVW-­il  de  la  pratique  de  la  langue  HQ VLWXDWLRQ TXL GHYUDLW rWUH XQ GHV REMHFWLIV GH OÂśHQVHLJQHPHQW grammatical  " /D FRQQDLVVDQFH PrPH SRLQWXH GHV UqJOHV GÂśXVDJH QH  garantit  en  rien  la  correction  ou  lD SHUWLQHQFH GÂśXQH SURGXFWLRQ langagière.  $LQVL XQ GLVFRXUV SDUIDLW VHORQ OD QRUPH GÂśXVDJH SRXUUD VÂśDYpUHU FRPSOqWHPHQW j F{Wp GH OD SODTXH VÂśLO QÂśHVW SDV SURGXLW GDQV OH registre  imposĂŠ  par  la  situation  de  communication  GDQV OÂśH[HPSOH YX plus  haut,  la  variante  /ÂśDGMXGDQW WUqV DWWDFKp j OD GLVFLSOLQH QH YRXODLW pas  que  les  soldats  fussent  ivres  apparaitrait  incongrue  si  les  interlocuteurs  sont  un  groupe  de  bidasses.  La  correction  grammaticale  GÂśXVDJH QH VDXUDLW FDFKHU OÂśLQFRQJUXLWp GH OÂśLUUXSWLRQ GÂśXQ UHJLVWUH soutenu  dans  un  univers  qui  ne  le  serait  pas  (erreur  dans  la  grammaire  GÂśHPSORL 'DQV OÂśHQVHLJQHPHQW OD  JUDPPDLUH GÂśHPSORL est  souvent  RFFXOWpH SDU OD JUDPPDLUH GÂśXVDJH HW OÂśDSSUHQDQW apparait  abandonnĂŠ  à  336 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

Â

SP

Â

ÉC

IM

EN

lui-­mĂŞme  ORUVTXÂśLO VÂśDJLW GH GpWHUPLQHU OH MXVWH UHJLVWUH j LQYHVWLU.  Sans  FRPSWHU TXÂśRQ HQWHQG SDUIRLV GLUH TXH Š  dans  le  registre  familier  ,  les  règles  grammaticales  ne  sont  pas  respectĂŠes  ,  ce  que  rien  ne  permet  GÂśDIILUPHU GH PDQLqUH DXVVL SpUHPSWRLUH 2Q SHXW HQ HIIHW pFULUH IDPLOLHU tout  en  Êcrivant  correct  :  Je  suis  crevĂŠ.  Cela  fait  partie  de  la  compĂŠtence  linguistique  de  savoir  reconnaitre  très  prĂŠcisĂŠment  les  variĂŠtĂŠs  et  registres  de  langue  et  de  pouvoir  y  avoir  recours  de  la  manière  la  plus  appropriĂŠe  qui  soit  à  la  situation  de  communication.  On  constate,  au  demeurant,  que  peu  de  locuteurs  UHFRQQDLVVHQW OHXU YDULpWp GH ODQJXH GDQV XQH ODQJXH VWDQGDUG ,O VÂśDJLW PrPH SRXU FHUWDLQV GÂśXQH ODQJXH TXL D OHV FDUDFWpULVWLTXHV GÂśXQH ODQJXH seconde.  Il  importe  donc  que  tous  les  registres  diffĂŠrents  et  toutes  les  YDULpWpV GÂśXQH ODQJXH VRLHQW UHFRQQXV FRPPH DXWDQW GH WpPRLQV GH VD ULFKHVVH SOXW{W TXH FRPPH GHV YHUVLRQV LPSDUIDLWHV j FRUULJHU /Âśimpact  GÂśXQH WHOOH vision  VXU OHV PHQWDOLWpV HW VXU OÂśHQVHLJQHPHQW SRXUUDLW rWUH FRQVLGpUDEOH GDQV OD PHVXUH R HOOH IDYRULVH OD SULVH HQ FRPSWH GÂśXQH relativitĂŠ  rĂŠflĂŠchie.  Il  s'agirait  de  rendre  enfin  les  usagers  conscients  de  leur  responsabilitĂŠ  de  producteur  de  langage,  de  leur  dire  qu'ils  sont  responsables  de  ce  qu'ils  veulent  exprimer  et  qu'ils  disposent  pour  ce  faire  de  diffĂŠrents  moyens  dont  ils  peuvent  user  librement.  Un  des  objectifs  du  cours  de  français  devrait  donc  être  de  faciliter  la  rĂŠappropriation  par  les  usagers  de  leur  langue,  de  leur  droit  de  parole,  par  la  reconnaissance,  la  promotion  et  OÂśH[HUFLFH GHV GLIIpUHQWHV YDULpWpV DILQ TXÂśHOOHV SXLVVHQW rWUH PRELOLVpH GH la  manière  la  plus  adĂŠquate  au  moment  le  plus  opportun.  Â

337 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.2 Â /ÂśDFFRUG Â

4.2.1  Le  mĂŠcDQLVPH GÂśDFFRUG Â

EN

Comme  toute  activitĂŠ  normĂŠe,  OD JUDPPDLUH GÂśDFFRUG,  appelĂŠe  Êgalement,  SRXU OÂśpFULW,  RUWKRJUDSKH GÂśDFFRUG  par  opposition  à  OÂśRWKRJUDSKH GÂśXVDJH SHXW SDUDLWUH GLIILFLOH HW FRPSOH[H 2U VL OÂśRQ FRPSUHQG OH VHQV GX PpFDQLVPH GÂśDFFRUG OHV FKRVHV VRQW SOXV DisĂŠes.  7RXW SHXW rWUH UDPHQp j OD FRQVWUXFWLRQ GÂśXQ UpVHDX GH VHQV RX GH signification.  Ex.  :  Les  prunes  TXH MÂśDL PDQJpes  Êtaient  bien  mĂťres.   La  question  dont  traite  OD JUDPPDLUH GÂśDFFRUG  est  la  suivante  :  dois-­je  accorder,  et  si  oui,  avec  quoi  ?   Â

ÉC

IM

Les  phrases  ne  doivent  pas  seulement  respecter  des  règles  de  bonne  IRUPDWLRQ JUDPPDWLFDOH RX VpPDQWLTXH HOOHV GRLYHQW HQFRUH VÂśLQVFULUH GH la  manière  la  plus  harmonieuse  possible  dans  le  contexte  oĂš  elles  apparaissent.  La  notion  de  cohĂŠsion  peut  être  dĂŠfinie  comme  la  propriĂŠtĂŠ  GÂśXQ HQVHPEOH GRQW WRXWHV OHV SDUWLHV VRQW LQWLPHPHQW XQLHV /RUVTXH OÂśRQ pWXGLH OD FRKpVLRQ GÂśXQH VpTXHQFH RQ VÂśDWWDFKH VXUWRXW DX[ PpFDQLVPHV strictement  linguistiques  qui  rĂŠgissent  les  relations  entre  termes  ou  gURXSHV GDQV OD SKUDVH RX HQFRUH HQWUH SKUDVHV GDQV OH WH[WH 'ÂśXQ SRLQW GH YXH IRUPHO OÂśDFFRUG TXL PDUTXH OD PLVH HQ UHODWLRQ GH GHX[ RX plusieurs  termes,  est  un  signe  de  cette  cohĂŠsion.  /D V\QWD[H GÂśDFFRUG HVW GÂśDERUG XQH V\QWD[H GH UHFWLRQ  :  un  mot,  le  support,   impose  sa  forme  (en  français,  le  genre,  le  nombre  et  la  personne)  à  un  autre OÂśDSSRUW.  Les  classes  de  mots  concernĂŠes  sont  :  Â

SP

ƒ  GÂśXQH SDUW le  nom  et  le  pronom,  qui  en  tant  que  supports  ne  VÂśDFFRUGHQW SDV PDLV GRQW OD IRUPH SHXW YDULHU HQ fonction  du  FRQWH[WH HW GH OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU  ;Íž  le  nom  dĂŠtient  un  genre  et  peut  varier  en  nombre  en  fonction  de  OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU  ;Íž  dans  certains  cas,  le  pronom  prend  son  genre,  son  QRPEUH HW VD SHUVRQQH GX PRW TXÂśLO  reprĂŠsente  ou  de  son  rĂŠfĂŠrent  ;Íž  Âƒ  GÂśDXWUH SDUW OÂśDGMHFWLI  et  le  verbe  (dont  le  participe),  apports  dont  la  IRUPH SHXW YDULHU GX IDLW GX SKpQRPqQH GH OÂśDFFRUG DYHF OHXU support  ;Íž  OÂśDGMHFWLI dĂŠtient  son  genre  et  son  nombre  du  mot  auquel  il  se  rapporte  ;Íž  le  verbe  prend  sa  personne  et  son  nombre  à  son  support,  en  gĂŠnĂŠral,  le  noyau  de  phrase  SRXU OH SDUWLFLSH OÂśDFFRUG VH IDLW HQ genre  et  en  nombre  avec  son  support).   /ÂśDFFRUG GpSHQG GRQF GH OD UHODWLRQ HQWUH DSSRUW HW VXSSRUW GH signification,  et  non  de  la  fonction  syntaxique  prĂŠcise  des  ÊlĂŠments  :  338 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

EN

OÂśDFFRUG VH IDLW DYHF OH VXSSRUW GH OÂśDSSRUW HW QRQ DYHF XQH IRQFWLRQ ,O QÂśHVW GRQF SDV EHVRLQ GH IDLUH LQWHUYHQLU XQ SVHXGR-­système  fonctionnel  GDQV OH PpFDQLVPH GH OÂśDFFRUG RX GDQV VD GHVFULSWLRQ  /RUVTXÂśLO \ D DFFRUG LO QH VÂśDJLW SDV TXH GÂśXQH DIIDLUH IRUPHOOH /H PpFDQLVPH GH OÂśDFFRUG IDLW LQWHUYHQLU XQ pOpPHQW XQ DGMHFWLI RX XQ YHUEH par  exemple)  qui  apporte  du  sens  et  un  autre  (un  nom  ou  un  pronom)  qui  le  reçoit  :  vert  apporte  du  sens  à  chapeaux  dans  chapeaux  verts.  Il  y  a  GRQF XQH UHODWLRQ GÂśDSSRUW j VXSSRUW GH VLJQLILFDWLRQ (Q pFKDQJH OH VXSSRUW GRQQH VHV PDUTXHV j OÂśDSSRUW FH TXL VHUD OÂśLQGLFH GH OD FRKpVLRQ du  groupe  :  chapeaux  transmet  ses  caractères  masculin  et  pluriel  à  verts.  Il  y  a  donc,  en  retour,  une  relation  de  donneur  à  receveur.  Pour  accorder,  LO VÂśDJLW HQ IDLW GÂśLGHQWLILHU OH support  (qui  a  reçu  du  sens)  et  de  transfĂŠrer,  HQ IRQFWLRQ GHV FDWpJRULHV JUDPPDWLFDOHV SHUWLQHQWHV TXÂśLOV RQW HQ partage,  ses  traits  et  ses  PDUTXHV j OÂśDSSRUW (qui  a  apportĂŠ  le  sens).  Â

ÉC

IM

/ÂśDFFRUG HVW OH PpFDQLVPH DJLVVDQW WDQW j OÂśRUDO TXÂśj OÂśpFULW  par  lequel  est  Êtabli  un  rapport  entre  deux  termes,  dont  un  OÂśDSSRUW DSSRUWH GX VHQV DX VHFRQG OH VXSSRUW OHTXHO HQ ĂŠchange  transmet  les  traits  et  marques  morphologiques  liĂŠs  aux  catĂŠgories  grammaticales  SHUWLQHQWHV TXÂśLOV RQW HQ partage.  Il  y  a  donc  un  double  processus  de  cohĂŠsion  :  sĂŠmantique  premièrement,  morphologique  Â

SP

  transmet  ses  marques  transmet  ses  marques   Ex.  :  Un  immense  aĂŠroport  Ă†  Deux  immenses  aĂŠroports   (apport)  (support)  (apport)  (support)           apporte  du  sens  apporte  du  sens    Pour  rappel,  chaque  mot  est  susceptible  de  varier  morphologiquement  selon  des  modes  de  flexions  (inhĂŠrents  et  adhĂŠrents)  spĂŠcifiques,  en  fonction  des  catĂŠgories  grammaticales  pertinentes  de  la  classe  à  laquelle  il  appartient.  Â

339 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

La  diffĂŠrence  de  variation  morphologique  entre  les  supports  et  les  apports  de  sens  rĂŠside  dans  la  hiĂŠrarchie  tant  informationnelle  que  syntaxique  qui  existe  entre  eux.  En  effet,  en  discours,  selon  OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU,  les  mots  supports  varient  spontanĂŠment  en  fonction  de  leur  mode  de  flexion  inhĂŠrent,  en  fonction  de  leurs  catĂŠgories  grammaticales 'H OHXU F{Wp OHV DSSRUWV FÂśHVW-­à -­dire  les  complĂŠments  et  supplĂŠments  de  sens)  varient  selon  leur  mode  de  flexion  adhĂŠrent,  en  fonction  des  catĂŠgories  grammaticales  pertinentes  de  leur  classe,  et  adoptent  donc  les  traits  et  marques  morphologiques  du  support. Â

SP

ÉC

IM

 Notons  cependant  que  chaque  mot  ou  groupe  de  mots  est  susceptible  GÂśrWUH WRXU j WRXU VXSSRUW RX DSSRUW HQ GLVFRXUV    Ex.  GDN  =     [  Une   [  grosse  [  pomme   [  rouge  foncĂŠ  ]  ]  ]  ]  .     Â

340 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

Fonction  (GDN) Â

Noyau  (*'1Âś) Â

DĂŠt. Â Q. Â (adjectif) Â

EN

une Â

DĂŠt. Â Ca. Â (adjectif) Â grosse Â

IM

En  schĂŠma  :             Noyau   (*'1œœ)       Noyau      (nom)   pomme     Noyau   (adjectif)   rouge  Â

SP

ÉC

DĂŠt. Â Ca. Â 201 Â Â (GDAdj.) Â

Â

DĂŠt. Â Ca. Â (adjectif) Â foncĂŠ Â

Â

                                                        201

  ,FL LO VÂśDJLW GÂśXQ JURXSH DGMHFWLYDO FRPSRVp GÂśXQ DGMHFWLI GH FRXOHXU HW GÂśXQ dĂŠterminant  de  cet  adjectif.  Cette  configuration  engendre  une  exception  orthographique  XQ DGMHFWLI VDQV HPSORL DGYHUELDO GpWHUPLQDQW GÂśXQ DXWUH DGMHFWLI HW UpFODPH OÂśLQYDULDELOLWp Â

341 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.2.2  /HV W\SHV GÂśDFFRUG  particuliers  4.2.2.1  /ÂśDFFRUG SDU V\OOHSVH  ou  accord  par  le  sens  Â

ÉC

IM

EN

/H W\SH GÂśDFFRUG GpFULW FL-­dessus,  avec  en  principe  un  et  un  seul  DFFRUG SRVVLEOH HVW OH SOXV JpQpUDOHPHQW j OϡXYUH GDQV OD JUDPPDLUH &HOD pWDQW LO H[LVWH GHV FDV R OÂśDFFRUG VHPEOH QH SDV RSpUHU HQ FHV termes.  Prenons  l'accord  du  verbe  avec  un  noyau  de  phrase  (anciennement  sujet)  collectif.   Soit  les  exemples  :  1°  Une  bande  de  corbeaux  s'envole  ;Íž  2°  Une  bande  de  corbeaux  s'envolent.  Les  deux  accords  sont  acceptĂŠs.  Cependant,  si  GDQV ƒ OÂśDFFRUG GX YHUEH VH IDLW ELHQ DYHF OH noyau  du  GDN  noyau  de  phrase  (dont  bande,  singulier,  est  le  noyau),  dans  2°,  le  verbe  ne  VÂśDFFRUGH SDV DYHF OH le  noyau  du  GDN  noyau  de  phrase  mais  avec  corbeaux,   dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDN,  pluriel.  Cela  contrevient  à  la  règle  GÂśDFFRUG DYHF OH QR\DX GH SKUDVH RQ HVW REOLJp GH Sarler  d'un  accord  par  syllepse,  par  le  sens,  accord  qui  apparait  comme  subjectif.  On  pourrait  Êviter  cette  entorse  en  proposant  une  autre  analyse  :  en  1°  Nom-­noyau  (une  bande)  +  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDN  (de  corbeaux)  ;Íž  en  2°   dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDN  (une  bande  de)  +  Nom-­noyau  (corbeaux).  Dans  ces  deux  analyses,  la  règle  de  l'accord  avec  le  Nom-­ noyau  du  GDN  QR\DX GH SKUDVH HVW UHVSHFWpH 2Q QRXV GLUD TXH OÂśDQDO\VH GpSHQG GX VHQV TXH OÂśRQ GRQQH &HUWHV PDLV GDQV FH FDV OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH HVW GÂśDERUG  WUDGXLWH GDQV XQH IRUPH FRUUHVSRQGDQWH HW FÂśHVW VXU OD EDVH GH FH IRUPDWDJH TXH OÂśDFFRUG SHXW VH IDLUH WRXW j IDLW UpJXOLqUHPHQW Il  faut  dès  lors  rendre  compte  au  plus  juste  de  ce  formatage.  Ă€  dĂŠfaut,  on  en  est  rĂŠduit  à  crĂŠer  des  dĂŠrogations,  vĂŠritables  aveux  de  carence.  Â

4.2.2.2 Â /ÂśDFFRUG j OÂśRUDO OÂśDFFRUG j OÂśpFULW Â

SP

On  QRWHUD XQH GLIIpUHQFH GH WUDLWHPHQW GH OÂśDFFRUG VHORQ TXÂśRQ OH SUDWLTXH j OÂśpFULW RX j OÂśRUDO ÂŹ OÂśpFULW RQ REVHUYH XQH FHUWDine  redondance  de  marques,  pour  QRWHU OD FRKpVLRQ JUDSKLTXH GÂśXQH Vpquence  :  dans  Les  petits  garçons  chantent OH SOXULHO VH PDUTXH TXDWUH IRLV 6L OÂśRQ SURQRQFH FHWWH SKUDVH RQ UHPDUTXH TXH OH PpFDQLVPH GH OÂśDFFRUG QÂśHVW DXGLble  TXÂśXQH VHXOH fois  FÂśHVW LFL OÂśDGMHFWLI ELSolaire  (dĂŠterminant  quantifiant)  TXL WUDKLW OH SOXULHO /ÂśDFFRUG LQWURGXLW j OÂśpFULW XQH OLVLELOLWp GHV UHODWLRQV V\QWD[LTXHV SDV WRXMRXUV QpFHVVDLUH j OÂśRUDO  3DUIRLV PrPH OHV SOXULHOV QH VRQW SDV LGHQWLILDEOHV GX WRXW j OÂśRUDO SXLVTXÂśLOV QH VRQW UpYpOpV SDU DXFXQ pOpPHQW SKRQpWLTXH SHrtinent.  (Ex.  :  Il  chante  /  Ils  chantent   Ă†  >LOÂœmW@   OÂśRUDO OH    -­s  du  pluriel    reste  le  plus  souvent  muet,  sauf  en  liaison  ;Íž  il  en  va  de  mĂŞme  pour  le    ¹e  du  fĂŠminin  ª TXL VÂśLO HVW DMRXWp j XQH ILQDOH YRFDOLTXH aimĂŠ-­e  :  [á–Ąme:]),  ne  VÂśHQWHQG JXqUH HQ IUDQoDLV VWDQGDUG HW VÂśLO HVW DMRXWp j XQH ILQDOH 342 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

SP

ÉC

IM

EN

consonantique,  ne  se  prononce  pas  plus,  mais  oblige  à  prononcer  la  consonne  finale  (petit-­e  :  [SÔĽWLW]).  On  pourrait  en  arriver  à  rĂŠdiger  des  UqJOHV GÂśDFFRUG VSpFLILTXHV SRXU OÂśRUDO HW SRXU OÂśpFULW GLIIprentes  non  pas  TXDQW DX PpFDQLVPH PLV HQ °XYUH PDLV TXDQW j OHXU HIIHW   &HOD pWDQW SRXU OH JHQUH FHUWDLQHV LQGpFLVLRQV PrPH j OÂśpFULW QH peuvent  être  levĂŠes  que  grâce  au  contexte,  à  la  connaissance  ou  la  SUpVHQFH GH OÂśpQRQFLDWHXU  Ex.202  :  -H PÂśDSSHOOH Dominique 0RQ IUqUH PÂśDSSHOOH Š  diva    car  MÂśDGRUH FKDQWHU ÂŹ OD PDLVRQ MH VXLV HQ JpQpUDO sage,  mais  il  ne  faut  pas  jouer  avec  mes  pieds  KLHU PD PqUH QÂśD SDV YRXOX TXH MH VRUWH MRXHU DYHF OHV pOqYHV GX FROOqJH YRLVLQÂŤ  Pour  savoir  de  quel  VH[H HVW OÂśpQRQFLDWHXU LO IDXW GpWHUPLQHU TXL VH cache  derrière  le  Je (Q OÂśRFFXUUHQFH ULHQ GÂśDXWUH QH SHXW OHYHU OÂśDPELJ LWp  Notons  en  outre  que  certaines  liaisons  orales  peuvent  faire  croire  à  un  accord  et  amener  à  ajouter  la  voyelle  finale  -­e  lĂ Â oĂš  iO QÂś\ HQ D SDV (notamment  avec  cet  dans  cet  enfant).   Â

                                                        202

  Exemple  repris  du  RĂŠfĂŠrentiel  de  Langue,  Parcours  et  RĂŠfĂŠrences,  De  Boeck,  2003,  p.  105. Â

343 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.2.3 Â 4XHOTXHV SKpQRPqQHV TXL EORTXHQW OÂśDFFRUG Â

IM

EN

&HUWDLQV SKpQRPqQHV SHXYHQW EORTXHU OÂśDFFRUG VRLW TXÂśLOV LQFLWHQW j FRPPHWWUH GHV IDXWHV VRLW TXH LQWpJUpV DSUqV REVHUYDWLRQ GH OÂśXVDJH LOV deviennent  la  nouvelle  norme.  Nous  en  envisagerons  deux  :  la  position  du  GRQQHXU HW OÂśLQWHUIpUHQFH GH FHUWDLQV SURQRPV  La  position  du  donneur  peut  entrainer  un  non-­accord.  Dans  le  cas  de  OÂśDFFRUG GX YHUEH ORUVTXÂśLO \ D LQYHUVLRQ GH FHOXL-­ci  avec  le  noyau  de  phrase  (ALQVL VÂśREVHUYent SOXV VRXYHQW TXÂśRQ QH OH FURLW des  cas  de  non-­ accord FHUWDLQV RXEOLHQW GH IDLUH OÂśDFFRUG $X PRPHQW GH GHYRLU DFFRUGHU OH YHUEH OH GRQQHXU QÂśHVW SDV HQFRUH GLVSRQLEOH HW XQH IRLV TXÂśLO OH GHYLHQW LOV QH SHQVHQW SDV j UHYHQLU HQ DUUière  pour  accorder.  Si,  dans  ce  cas,  on  doit  constater  la  faute,  on  remarquera  que  le  mĂŞme  SKpQRPqQH VÂśHVW j OÂśLQYHUVH  LQYLWp GDQV OD UqJOH TXL H[RQqUH GÂśDFFRUG OH participe  2  employĂŠ  avec  avoir,  lorsque  son  donneur  le  suit.  Dans  une  sĂŠquence  comme  /ÂśLPSUHVVLRQ TXH FHOD PÂśD IDLW,  alors  que  OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH HVW DWWHQGX DYHF OH que,  mis  pour  impression,  on  UHPDUTXH TXÂśLO HVW SUDWLTXHPHQW LPSRVVLEOH GH SURGXLUH OD IRUPH DFFRUGpH faite /D UDLVRQ SRXUUDLW HQ rWUH OÂśLQWHUIpUHQFH GX SURQRP QHXWUH cela.  En  HIIHW VL OÂśRQ UHPSODFH cela  par  elle  ou  mĂŞme  il OÂśDFFRUG QRUPDO GH faite  ne  pose  pas  de  problème.  Â

ÉC

4.3  Les  variations  orthographiques  des  supports Â

SP

8Q PRW ORUVTXÂśLO HVW QR\DX GH JURXSH GpWHUPLQDWLI YDULH VHORQ VRQ PRGH GH IOH[LRQ SURSUH 1RWRQV TXH FÂśHVW Hn  discours,  sa  fonction  de  support-­noyau  TXL OÂśLPPXQLVH FRQWUH OD FRQWDJLRQ PRUSKRORJLTXH qui  pourrait  rĂŠsulter  GX FRQWDFW DYHF OHV DXWUHV PRWV GX JURXSH &ÂśHVW OH FDV du  nom,  qui  a  un  fonctionnement  prototypique  de  noyau,  et  qui  varie  donc  spontanĂŠment  en  fonction  de  ses  catĂŠgories  propres,  sans  autre  GLPHQVLRQ j SUHQGUH HQ FRPSWH TXH OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU (ÂŤ  -H YHX[ SDUOHU GÂśXQ VLQJXOLHU RX GH SOXVLHXUV SOXULHO REMHWV  ?  ).   Cependant,  si  le  groupe  lui-­PrPH GHYLHQW DSSRUW GÂśXQ DXWUH VXSport,  il  VH SHXW TXH GHV SKpQRPqQHV GÂśDFFRUG LQWHUYLHQQHQW $LQVL OH QR\DX GÂśXQ groupe  dĂŠterminatif  adjectival  pourra  prendre,  une  fois  rapportĂŠ  à  un  support  nominal,  les  marques  de  genre  et  de  nombre  du  noyau  du  GDN  :  GDQV OÂśH[HPSOH Pleine  de  bonne  volontĂŠ,  Sarah  a  accueilli  ses  beaux-­ parents OÂśDGMHFWLI QR\DX GX *'$GM pleine),  rapportĂŠ  au  GDN,  prend  les  marques  du  Noyau  du  GDN  (Sarah),  soit  le  fĂŠminin  singulier.  (cf.  0RGXOH /HV FODVVHV GH PRWV HW 0RGXOH /ÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH la  phrase  HW GH OÂśpQRQFp) Â

344 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.3.1  Le  nom  Le  nom  est  prototypiquement  un  support  de  signification  qui  a  un  mode  de  variation  en  genre  et  en  nombre  (flexions  inhĂŠrentes).  Le  nom  possède  un  genre  dès  la  langue,  et  ne  reçoit  en  discours  SDV GÂśDXWUH WUDLW PRUSKRORJLTXH Tue  le  nombre  (singulier  ou  pluriel) HQ IRQFWLRQ GH OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GH OÂśpQRQFLDWHXU.   Â

EN

4.3.1.1  Le  genre Â

IM

Pour  rappel,  il  existe  trois  genres  en  français  :  le  masculin,  le  fĂŠminin  et  le  neutre,  non  marquĂŠ,  lequel  prĂŠsente  les  mĂŞmes  traits  morphologiques  que  le  masculin  et  est  donc  souvent  confondu  avec  celui-­ci.  Le  mode  de  flexion  en  genre  est  inhĂŠrent  au  nom  (sauf  pour  les  noms  Êpicènes  tels  TXH SLDQLVWH pOqYH FÂśHVW-­à -­GLUH TXH WHO QRP SRVVqGH GÂśRIILFe  un  genre  masculin  ou  fĂŠminin.  Â

4.3.1.1.1  La  fĂŠminisation  des  noms  de  titres,  mĂŠtiers  et  fonctions Â

SP

ÉC

/D JUDPPDLUH VÂśLQYLWH SDUIRLV GDQV OHV GĂŠbats  de  sociĂŠtĂŠ,  et  vice  versa.  /D VXSUpPDWLH GX JHQUH PDVFXOLQ VXU OD ODQJXH VHPEOH QÂśrWUH TXH OH UHIOHW GH OD VXSUpPDWLH GH OÂśKRPPH VXU OD IHPPH GDQV OD VRFiĂŠtĂŠ  française,  et,  en  WRXW FDV GDQV OHV LQVWLWXWLRQV FRPPH OÂś$FDGpPLH TXL VRQW FHQVpHV YHLOOHU VXU OH IUDQoDLV 8Q H[HPSOH SHXW rWUH REVHUYp GDQV OD SROpPLTXH TXÂśD soulevĂŠe,  et  que  soulève  encore,  la  fĂŠminisation  des  noms  de  mĂŠtiers.  /ÂśDQFLHQQH ODQJXH EHDXFRXS SOXV OLEUH j FHW pJDUG QÂśDYDLW DXFXQH difficultĂŠ  à  fĂŠminiser  les  noms  de  titres  ou  de  mĂŠtiers.  En  français  PRGHUQH OHV IHPPHV QÂśDUULYHQW SDV j IDLUH HQWHQGUH OHXU YRL[ HQ SHVDQW de  tout  le  poids  que  leur  reprĂŠsentativitĂŠ  sociale  devrait  leur  confĂŠrer.  MĂŞme  si  des  circulaires  sont  prises,  les  censeurs  de  la  langue  condamnent  DYHF FRQVWDQFH FH TXÂśLOV FRQVLGqUHQW FRPPH XQH KpUpVLH FUpDWULFH GH barbarismes.  ,O YD GH VRL TXH OD TXHVWLRQ TXH OÂśRQ GRLW VH SRVHU HQ WDQW TXH grammairien,  est  celle  des  moyens  linguistiques  dont  dispose  le  français  pour  rendre  compte  de  la  diffĂŠrence  de  sexe  des  dĂŠtenteurs  des  titres  et  IRQFWLRQV /ÂśDGMRQFWLRQ GÂśXQ -­H SHXW rWUH FRQIRUPH j OÂśXVDJH WUDGLWLRQQHO de  la  fĂŠminisation  :  dĂŠputĂŠ/dĂŠputĂŠe,  apprenti/apprentie,  chirur-­ gien/chirurgienneÂŤ PDLV SHXW DXVVL VHPEOHU SDVVHU RXWUH ĂŠcrivain/ĂŠcrivaine   (-­ain   QÂśHVW HQ ULHQ XQ VXIIL[H D SULRUL PDVFXOLQ (putain,  nonnain)),  auteur/auteure   (sans  entrer  dans  le  dĂŠtail  des  noms  en  345 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ÉC

IM

EN

-­eur  ,  en  gĂŠnĂŠral,  dont  la  fĂŠminisation  hĂŠsite  entre  -­euse   (visiteuse),  -­trice   (institutrice),  -­eure   (supĂŠrieure),  -­eresse   (pĂŠcheresse)).  Si  le  -­e   ne  peut  être  discriminant,  soit  parce  que  le  nom  masculin  se  termine  dĂŠjĂ Â par  -­e   (ministre VRLW TXÂśLO VH WHUPLQH SDU XQH DXWUH YR\HOOH (impresario),  le  dĂŠterminant  peut  prendre  en  charge  la  marque  de  genre  (une  ministre,  une  impresario).  Quant  à  OÂśKRPPH GÂśDIIDLUHV   fĂŠminisĂŠ,  ce  sera  une  IHPPH GÂśDIIDLUHV.  3RLQW GH TXRL HQ VRPPH SRXVVHU GHV FULV GÂśRUIUDLH RX HQFRUH VÂśLPPLVFHU SRXU OHV FRQGDPQHU GDQV OHV FKRL[ GHV DFDGpPLHV VRHXUV belge  ou  quĂŠbĂŠcoise,  qui  ont  tranchĂŠ  en  faveur  de  la  fĂŠminisation.  La  ODQJXH VH GRLW GH UHSUpVHQWHU OH PRQGH HW GÂśDJLU VXU Oui.   Nous  parlerons  de  règles  de  formation  morphologique  du  genre  fĂŠminin203.  Mais  pas  comme  dĂŠrivĂŠ  de  la  forme  du  masculin  :  le  nom  IpPLQLQ IRUPp SRVVqGH VRQ JHQUH SURSUH HW HVW LQGpSHQGDQW GÂśXQH quelconque  autre  forme  ;Íž  de  fait,  beaucoup  de  noms  (les  noms  GÂśREMHWV QRQ VH[XpV QÂśRQW SDV GH IpPLQLQ RX GH PDVFXOLQ FRUUHVSRQGDQW  (une  cuillère,  un  marteau,  une  voiture,  un  ordinateur,  une  photo...).  Cependant,  SRXU OD IDFLOLWp SpGDJRJLTXH RQ D SULV OÂśKDELWXGH GH FRQVWUXLUH OD IRUPH graphique  du  fĂŠminin  à  partir  de  celle  du  masculin.  Il  ne  faut  dès  lors  y  YRLU TXÂśXQ DUWLILFH SpGDJRJLTXH HW QRQ XQH DOLpQDWLRQ GX IpPLQLQ DX masculin.   En  gĂŠnĂŠral,  au  fĂŠminin  on  ajoute  un  -­e,  avec  parfois  un  redoublement  de  consonne  ou  un  changement  de  radical.  Â

4.3.1.2  Le  nombre Â

SP

Pour  le  nombre,  OD IRUPDWLRQ GX SOXULHO GpSHQG GœXQ FRQWH[WH particulier  :  il  y  a  lieu  de  parler  de  variation  morphologique,  celle-­ci  pouvant  être  appliquÊe  à  tous  les  noms.  Le  mode  de  flexion  en  nombre  est  Êgalement  inhÊrent  au  nom,  même  VœLO QœHVW LQFOXV LQLWLDOHPHnt  (prÊ-­discursivement)  ni  dans  le  nom,  ni  dans  un  quelconque  dÊterminant  du  groupe  dÊterminatif.  Ce  mode  de  flexion  est  en  fait  fonction  de  la  volontÊ  GH OœpQRQFLDWHXU de  produire  un  ÊnoncÊ  qui  mette  en  scène  un  ou  plusieurs  objets  du  monde.  Le  formatage  morphologique  singulier  ou  pluriel  des  ÊlÊments  du  groupe  dÊterminatif  GpSHQG GH OœLQWHQWLRQ GH GLUH GH OD UpDOLWp j PHWWUH HQ PRWV   En  gÊnÊral,  au  pluriel  on  ajoute  un  s  ou  un  x,  avec  parfois  un  changement  de  radical.                                                           203

   Tout  nom  de  titre,  mĂŠtier  et  fonction  est  susceptible  de  formation  au  fĂŠminin  selon  les  règles  Êtablies  ci-­après. Â

346 Â


Â

4.3.1.3  Tableau  rĂŠcapitulatif  des  règles  de  formation  du  fĂŠminin  graphique  du  nom Â

Â

EX. Â : Â AMI Â Äş Â AMIE Â

Forme  initiale  Changement  de  la  forme  Morphème  de  la  au  masculin  fĂŠminin  finale  au  masculin     -­e  / Â

-­eau  -­ou  -­er  -­f Â

+ Â E Â

Redoublement  de  la  consonne  finale Â

Â

Colonel  +  l  +e  Cadet  +  t  +e  Chien  +  n  +  e  Baron  +  n  +e Â

Remarques  ou  attentions  particulières  Ce  sont  des  noms  dits  Êpicènes.  Leur  genre  est  rĂŠvĂŠlĂŠ  par  la  forme  du  dĂŠterminant  quantifiant.   Les  masculins  en   ¹in,  ¹an,  ¹at,  ¹ot  ne  redoublent  pas  la  consonne  finale,  sauf  Jean(ne),  paysan(ne),  sot(te),  chat(te),  linot(te) Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG  Â

Modification  de  la  finale Â

Exemples Â

Â

SP

347 Â

 Aucune  modification Â

NOM Â MASCULIN Â + Â E Â

IM

Règles  particulières Â

Â

ÉC

RĂˆGLE  GÉNÉRALE  : Â

EN

/D OLVWH GHV H[FHSWLRQV QÂśHVW SDV H[KDXVWLYH PDLV UHFRXYUH OHV PRWV VXVFHSWLEOHV GÂśrWUH UHQFRQWUpV RX XWLOLVpV OH SOXV frĂŠquemment.  3RXU UDSSHO OH QRP IpPLQLQ IRUPp SRVVqGH VRQ JHQUH SURSUH HW HVW LQGpSHQGDQW GÂśXQH quelconque  autre  forme.  &ÂśHVW SDU IDFLOLWp SpGDJRJLTXH TXÂśRQ D SULV OÂśKDELWXGH GH FRQVWUXLUH OD IRUPH JUDSKLTXH GX IpPLQLQ j SDUWLU GH FHOOH GX PDVFXOLQ ,O QH IDXW GqV ORUV \ YRLU TXÂśXQ DUWLILFH SpGDJRJLTXH HW QRQ XQH DOLpQDWLRQ GX IpPLQLQ DX PDVFXOLQ Â


Â

ÉC Â

EN

+  (t)eus  /  -­tric Â

 Chameau  ¹ll  +  e  Fou  ¹ll  +  e  Berger  +  èr  +e  Juif  +v  +e  Turc  +  qu  +e    Ă‰poux  +  s  +  e Â

IM

-­(t)eur Â

SP

348 Â

Modification  de  la  finale Â

-­c   -­x Â

Modification  de  la  finale  +  ll   +  ll  +-­èr  +  v   +  qu   +  s Â

+ Â E Â

Serveur  +eus  +e  (servant)  Chanteur  +eus  +e  (chantant)  Directeur  +  tric  +e  (*directant) Â

    Mais  :  *UHF Äş Grecque  Mais  :  YLHX[ÄşYLHLOOH URX[ÄşURXVVH   Si  on  peut  faire  correspondre  au  nom  en  -­(t)eur  un  participe  1  sur  base  de  la  mĂŞme  forme,  alors  le  fĂŠminin  est  en  ¹euse  (avec  quelques  exceptions  comme  inspectrice,  Êmettrice,  Êditrice,  exĂŠcutriceÂŤ)  ;Íž  si  ce  QÂśHVW SDV SRVVLEOH il  est  en  ¹trice. Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

 Â


-­eur, -­e

Modification de la finale + (e)ss

EN

Modification de la finale

+ E

Les titres de noblesse font souvent leur féminin en ±esse (princesse, (vi)comtesse, duchesse) &¶HVW DXVVL régulièrement valable pour les QRPV G¶DQLPDX[ : FRT ĺ SRXOH FDQDUG ĺ FDQH SRUF ĺ ODLH Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

ÉC

(variable)

SP

349

IM

Modifications partielles ou totales du mot

Pécheur +eress+e Demandeur +eress+e Âne +ss+e Diable +ss+e Hôte +ss+e... )LOV ĺ ILOOH 1HYHX ĺ QLqFH &RSDLQ ĺ &RSLQH +pURV ĺ KpURwQH 5RL ĺ UHLQH


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.3.1.4  Les  facteurs  de  variation  pour  le  pluriel  du  nom  Pour  le  pluriel  graphique  du  nom,  La  catĂŠgorie  du  nombre  se  PDWpULDOLVH PRUSKRORJLTXHPHQW j OÂśpFULW SDU  :  Âƒ  au  singulier  :  aucun  ajout  Âƒ  au  pluriel  DMRXW GÂśXQ s204  RX GÂśXQ x205,  pouvant  être  prĂŠcĂŠdĂŠ  GÂśXQ FKDQJHPHQW GH UDGLFDO  On  retiendra  deux  facteurs  de  variation  :   Âƒ  commun  /  propre  Âƒ  simple  /  composĂŠ  Â

EN

4.3.1.4.1  Commun  ><  Propre Â

Â

ÉC

IM

ƒ  Le  nom  commun  varie  en  nombre  (exceptĂŠ  les  pluriels  internes,  comme  fiançailles).  Âƒ  Le  nom  propre  ne  varie  pas,   x  VDXI ORUVTXH OÂśXVDJH OH IDLW DSSDUDLWUH HQ HPSORL FRPPXQ (Ex.  :  Mes  frères  sont  partis  reconquĂŠrir  leurs  dulcinĂŠes  HW PHV V°XUV OHXUV jules.  De  nos  jours,  les  mĂŠcènes  sont  rares.).  x  VDXI ORUVTXÂśLO VÂśDJLW GH OLHX[ JpRJUDSKLTXHV RX GÂśpOpPHQWV JpRJUDSKLTXHV QDWXUHOV OHV PyrĂŠnĂŠes,  les  Açores,  les  Bermudes,  les  Canaries...).206  Â

SP

                                                        204

  /ÂśRULJLQH GX SOXULHO HQ  s  YLHQW GX SOXULHO GX FDV DFFXVDWLI GH OÂśDQFLHQ IUDQoDLV OH VHXO cas  du  latin  ayant  survĂŠcu  au  XIIIe  siècle).  Cette  forme  au  pluriel  faisait  sa  finale  en  s  (Ex.  murs),  laquelle  finale  est  devenue  le  signe  caractĂŠristique  du  pluriel  dans  beaucoup  de  langues  romanes,  mais  il  ne  se  prononce  plus  en  français.  205   /ÂśRULJLQH GX SOXULHO HQ x  YLHQW GÂśDQFLHQV XVDJHV TXL YRFDOLVDLHQW OH l  final  en  u  devant  OÂśs  du  pluriel  (un  cheval  Ă†  GHV FKHYDXV 2U j OÂśpSRTXH FHWWH ILQDOH -­us  pouvait  être  rendue  graphiquement  par  une  abrĂŠviation  ressemblant  à  la  lettre  x  (des  chevax)  et  qui  ILQLW SDU rWUH FRQIRQGXH DYHF FHWWH OHWWUH 6L ELHQ TXÂśj PHVXUH GX WHPSV RQ RXEOLD OD fonction  du  signe  x  et  on  rĂŠtablit  le  u  LQLWLDO GDQV OD JUDSKLH GX SOXULHO DORUV TXÂśLO pWDLW inclus  dedans),  tout  en  maintenant  le  signe  x  (mis  pour  -­us),  qui  devint  alors  dĂŠfinitivement  la  lettre  x  (des  chevaux).  206   Les  noms  de  peuples  (De  tous  les  peuples  de  la  Gaule,  les  Belges  sont  les  plus  braves.  Cette  guerre  oppose  les  AmĂŠricains  et  les  Irakiens)  prennent  une  majuscule,  mais  ne  sont  pas  des  noms  propres.  En  effet,  ils  ont  une  dĂŠfinition  prĂŠalable  qui  pourrait  être    OÂśHQVHPEOH GHV KDELWDQWV GX SD\V ;    (Voir  la  dĂŠfinition  du  nom  propre  et  du  nom  commun  dans  Les  classes  de  mots) Â

350 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.3.1.4.2  Simple  ><  ComposĂŠ  Â

EN

8Q QRP FRPSRVp HVW XQ QRP FRQVWLWXp j OÂśpFULW GH plusieurs  blocs  graphiques207,  mais  qui  est  perçu,  et  dès  lors  fonctionne,  comme  un  nom  simple.  Il  se  caractĂŠrise  par  la  SHUWH GÂśDXWRQRPLH GHV pOpPHQWV WDQW V\QWD[LTXHPHQW TXH sĂŠmantiquement  :  par  exemple,  aucun  ÊlĂŠment  ne  peut  être  GpWHUPLQp LQGpSHQGDPPHQW GH OÂśHQVHPEOH  (??  la  petite  pomme  verte  de  la  terre  friable)  ;Íž  dans  le  mĂŞme  ordre  GÂśLGpHV OD SURQRPLQDOLVDWLRQ VH IDLW VXU OÂśHQVHPEOH Â

SP

ÉC

IM

 Le  nom  composĂŠ  devrait,  dès  lors,  être  traitĂŠ  comme  un  nom  simple.  Il  QÂś\ D GRQF normalement  SDV OLHX GÂśHQ IDLUH OD GpFRPSRVLWLRQ QL GH OÂśDQDO\VHU  en  ses  ÊlĂŠments,  car  cela  reviendrait  à  faire,  par  exemple,  de  petite-­fille  un  nom  (fille)  dĂŠterminĂŠ  (petite (Q HIIHW OH VHQV GÂśXQ QRP GLW composĂŠ  est  diffĂŠrent  de  la  somme  des  sens  de  ses  ÊlĂŠments  constitutifs.  Le  nom  composĂŠ  renvoie  à  un  rĂŠfĂŠrent  autre  que  la  somme  des  rĂŠfĂŠrents  des  composants  du  nom  :  un  °LO-­de-­E°XI   est  une  fenĂŞtre  ronde,  et  non  OÂśRUJDQH GH OD YXH GÂśXQ ERYLQ DXTXHO FDV RQ DXUDLW pFULW XQ °LO GH E°XI.  Ainsi,  dans  le  premier  cas,  on  Êcrira  au  pluriel  des  °LOV-­de-­E°XI  °MG°E°I DORrs  que  dans  le  second  cas,  on  Êcrira  des  \HX[ GH E°XI  MÂĄG°E°I   Âƒ  Le  nom  commun  morphologiquement  simple  fait  gĂŠnĂŠralement  VRQ SOXULHO JUDSKLTXH SDU OÂśDGMRQFWLRQ GÂśXQ s  RX GÂśXQ  x)  final,  y  FRPSULV SRXU OHV QRPV GÂśRULJLQH pWUDQJqUH Ex.  :  une  table  Ă†  des  tables  ;Íž  un  minimum  Ă†  des  minimums  ;Íž  un  tennisman  Ă†  des  tennismans...).  Âƒ  Pour  les  noms  communs  morphologiquement  composĂŠs,  la  situation  actuelle  est  malheureusement  plus  complexe  :  seuls  les  ÊlĂŠments  nominaux  et  adjectivaux  sont  susceptibles  de  variation  (voir  tableau  ci-­après),  sauf   x  Âƒ VL XQH SpULSKUDVH EORTXH OÂśDFFRUG HW MXVWLILH TXÂśRQ QÂśDFFRUGH SDV OH VHFRQG ĂŠlĂŠment  :  un  arc-­en-­ciel  Ă†  des  arcs-­en-­ciel  (car  ce  sont  des  arcs  dans  le  ciel),  un                                                          207

  -XVTXÂśDX FDV OLPLWH GH GHX[ PRWV VRXGpV TXL IRQFWLRQQHURQW HIIHFWLYHPHQW FRPPH XQ nom  simple  (Ex.  un  portefeuille,  des  portefeuilles). Â

351 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

timbre-­poste  Ă†  des  timbres-­poste  (car  ce  sont  des  timbres  de  la  poste),  ou   x  Âƒ VL OÂśDGMHFWLI HVW HQ HPSORL DGYHUELDO  :  des  nouveau-­ nĂŠs208.   &HWWH VLWXDWLRQ UpVXOWH GH OD FROOLVLRQ GH GHX[ ORJLTXHV GÂśDFFRUG peu  compatibles  :  la  logique  morphologique,  que  nous  prĂŠconisons,  et  qui  consiste  à  ne  mettre  la  marque  du  plurieO TXÂśDX SOXULHO HW seulement  à  la  fin  du  nom  composĂŠ,  considĂŠrĂŠ  comme  fonctionnant  à  OD PDQLqUH GÂśXQ QRP VLPSOH  ;Íž  et  la  logique  sĂŠmantique,  qui  vise  à  reconstruire  une  pĂŠriphrase  explicative  de  la  composition,  et  qui  de  la  sorte  transforme  et  biaise  les  liens  syntaxiques  entre  ÊlĂŠments. Â

ÉC

Â

IM

EN

ƒ  On  adoptera  dorĂŠnavant  les  dernières  conventions  orthographiques  en  vigueur  OHV QRPV FRPSRVpV DYHF WUDLW GÂśXQLRQ GX W\SH porte-­avion  (verbe  +  nom)  ou  après-­ski  (connecteur  prĂŠpositionnel  +  nom)  forment  leur  singulier  et  leXU SOXULHO FRPPH VÂśLOV pWDLHQW GHV QRPV simples  :  seul  le  second  ÊlĂŠment  prend  la  marque  du  pluriel,  et  seulement  quand  le  nom  composĂŠ  est  au  pluriel   (Ex.  :  un  sèche-­ FKHYHX Äş GHV VqFKH-­cheveux  ;Íž  un  essuie-­PDLQ Äş GHV HVVXLH-­mains  ;Íž  un  après-­PLGL Äş GHV DSUqs-­midis  ;Íž  un  abat-­MRXU Äş GHV DEDW-­jours  ;Íž  un  perce-­QHLJH Äş GHV SHUFH-­neiges  ;Íž  un  garde-­malade  ĺ GHV garde-­ malades  ;Íž  un  garde-­ERXH Äş GHV JDUGH-­boues...)209. Â

SP

Les  règles  de  mise  au  pluriel  des  noms  composĂŠs  tiennent  du  casse-­WrWH HW UHOqYHQW ILQDOHPHQW GH OÂśDSprentissage  par  F°XU /HV SURSRVLWLRQV GH OD QRXYHOOH RUWKRJUDSKH  (1990),  ELHQ TXÂśDOODQW GDQV OH VHQV GH OD VLPSOLILFDWLRQ VXU la  base  du  critère  morphologique  (un  nom  composĂŠ  =  une  unitĂŠ)  plutĂ´t  TXH VpPDQWLTXH OHV SpULSKUDVHV QH YRQW SDV MXVTXÂśDX ERXW de  leur  logique.  On  devrait  pouvoir  gĂŠnĂŠraliser  une  règle  simple  qui  serait  identique  à  celle  applicable  au  nom  simple  :  pluriel  du  [nom]  =  [nom]  +  s/x.  Il  devrait  être  ainsi  QRUPDO GÂśpFULUH des  [timbre-­poste]s,  des  [arc-­en-­ciel]s,  des  [oiseau-­mouche]s  comme  des  [porte-­plume]s,  des  [serre-­ tĂŞte]s... Â

                                                        208

  Qui  est  curieusement  une  exception  par  rapport  aux  autres  composĂŠs  du  mĂŞme  genre  :  des  nouvelles  venues.  209   Ne  sont  pas  concernĂŠs  les  noms  composĂŠs  incluant  un  adjectif  bipolaire  (un  trompe-­ OÂśRHLO GHV WURPSH-­OÂśRHLO ;Íž  un  sans-­le-­sou,  des  sans-­le-­sou). Â

352 Â


4.3.1.5 Tableau récapitulatif des règles de formation du pluriel graphique du nom RÈGLE GÉNÉRALE : NOM SINGULIER + S EX. : AMI Æ AMIS ;; PASSEPARTOUT Æ PASSEPARTOUTS ;; TENNISMAN Æ TENNISMANS

-­eau -­au 353

-­eu

/

SP

-­ou

+ x

Exemples

Remarques ou attentions particulières

Manteau + x ...

Tuyau + x ...

Landau, sarrau prennent s et non x.

Cheveu + x ...

Bleu et pneu prennent s et non x.

Chou + x Genou +x Bijou + x Caillou + x Hibou + x Pou + x

Le reste des mots en ±ou prennent s et non x (des clous...)

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

Autre ajout

Morphème pluriel

IM

Facteur de variabilité Forme initiale Changement de Règles de la finale au la forme au particulières singulier singulier

ÉC

EN

4.3.1.5.1 Noms morphologiquement simples


Forme initiale de la finale au singulier

Changement de la forme au singulier

Morphème pluriel

-­ail

ÉC

+ x

Modification variable de la finale l > u (devant x)

SP

354

Modification de la finale + autre ajout -­ (variable) + l

IM

Modification de la finale l > u (devant x)

Remarques ou attentions particulières

Cheval + u + x Cristal + u + x ...

Bal, carnaval, chacal, festival, récital, cérémonial, régal prennent s et non x.

Vitrail > u +x Soupirail> u +x Travail > u +x Bail > u +x Email > u +x Corail > u +x Aïeul > u + x Ciel > u + x Ail > u + (l) + x ¯LO > yeu + x

,O V¶DJLW Oj GHV H[FHSWLRQV de la règle générale qui veut que les mots en ±ail prennent s et non x (des éventails...)

EN

-­al

Exemples

Aïeul, ciel, ail et °LO ont des pluriels doubles : +s ou modification +x. Aïeuls = grands-­parents ;; aïeux = ancêtres / Ciels = nuages ;; cieux = paradis / $LOV DXO[ ¯LOV-­de-­ E°XI SHUGUL[ ;; yeux = organes de la vue).

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Règles particulières


Â

4.3.1.5.2  Noms  morphologiquement  composĂŠs   Facteur  de  variabilitĂŠ  Classe  et/ou  fonction  des  ÊlĂŠments Â

Règles  particulières Â

  / Â

Morphème  pluriel Â

  +  s Â

Exemples Â

ou Â

ÉC

+ Â x Â

Nom  ¹  Nom  ou  [Nom]  plur  ¹  Adj.  (dĂŠt.  du  nom)  [dĂŠt.]  plur. Â

(suivant  la  finale  du  mot  à  accorder  ;Íž  se  rĂŠfĂŠrer  aux  noms  simples) Â

Â

Remarques  ou  attentions  particulières Â

Entresol  +s  Bonjour  +  s  Faitout  +  s  Millepatte  +s  Portemanteau  +  x  Arcboutant  +  s  3DVVHSDUWRXW VÂŤ Â

Certains  noms  soudĂŠs  sont  nĂŠanmoins  dĂŠcomposĂŠs  et  intègrent  le  pluriel  à  OÂśLQWpULHXU GH OHXU VWUXFWXUH &ÂśHVW OH FDV de  bonshommes  et  des  WHUPHV GÂśDGUHVVH  :  mesdames,  mesdemoiselles,  messieurs,  messeigneursÂŤ Â

[Chef]s-­[lieu]x  [Oiseau]x-­[mouche]s  [Coffre]s-­[fort]s  Â

Si  le  nom  composĂŠ  peut  être  glosĂŠ  par  une  pĂŠriphrase  qui  rĂŠclame  le  second  ÊlĂŠment  au  singulier,  du  type Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

 Ă‰lĂŠments  reliĂŠs  par  le  trait  GÂśXQLRQ Â

SP

355 Â

  Nom  en  un  bloc  Ă‰lĂŠments  soudĂŠs   (y  compris  les  noms  composĂŠs  nouvellement  soudĂŠs) Â

Règle  de  changement  de  la  forme  au  singulier Â

EN

Â

IM

Â


[Adj.] plur.± [Adj.] plur.

[Sourd]s-­[muet]s

EN

Adjectif ± adjectif

+ s ou

IM

[Verbe ± dét.] plur.

[Couvre-­lit]s [Garde-­robe]s [Garde-­côte]s (suivant la finale du mot [Abat-­jour]s à accorder ;; [Perce-­neige]s se référer aux [Sèche-­FKHYHX@[« noms [Après-­midi]s simples) [En-­tête]s [Haut-­parleur]s

+ x

ÉC

Verbe ± Nom (dét. du verbe)

Autres structures

[Conn. Prép. ± nom] plur.

SP

Mot invariable ± nom (dét. du Conn. Prép.)

[Adv ± nom] plur.

[Ouï-­dire]s

[nom] ± (prép.) le/la/un/une [nom], le second élément reste au singulier : des timbres-­ poste(ø), des arcs-­en-­ ciel (ø)... Si un des adjectifs est pris adverbialement, il reste invariable : des nouveau-­nés. Ces noms composés forment leur singulier et leur pluriel comme V¶LOV pWDLHQW GHV QRPV simples : seul le second élément prend la marque du pluriel, et seulement quand le nom composé est au pluriel

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

356

Éléments reliés par le trait G¶XQLRQ


Classe et/ou fonction des éléments Nom + ...

Règle de changement de la forme au singulier [Nom] plur + ...

+ S ou X

[locution] invariable

/

[Pomme]s de terre ...

>4X¶HQ-­dira-­t-­on]ø

Remarques ou attentions particulières Ces cas suivent les mêmes règles que les autres noms composés. Ici, la périphrase EORTXH O¶DFFRUG GH terre. Les nominales invariables.

locutions restent

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

SP

357

ÉC

Locutions nominales

Exemples

IM

Éléments non reliés

Morphème pluriel

EN

Règles particulières


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.4  Les  variations  orthographiques  des  apports  3RXU UDSSHO OÂśDFFRUG HVW le  mĂŠcanisme  par  lequel WDQW j OÂśRUDO TXÂśj OÂśpFULW  HVW pWDEOL XQ UDSSRUW HQWUH GHX[ WHUPHV GRQW OÂśXQ OÂśDSSRUW apporte  du  sens  au  second  (le  support),  lequel  en  Êchange,  transmet  ses  traits  et  marques.  Il  y  a  donc  un  double  processus  de  cohĂŠsion  :  sĂŠmantique  premièrement,  morphologique  ensuite.    5qJOH JpQpUDOH GH OÂśDFFRUG Â

EN

8Q DSSRUW VÂśDFFRUGH DYHF son  support  (mot  ou  noyau  de  groupe  auquel  il  se  rapporte),  selon  un  mode  de  flexion  adhĂŠrent HQ IRQFWLRQ GHV FDWpJRULHV JUDPPDWLFDOHV TXÂśLOV partagent.  Â

IM

4.4.1 Â /ÂśDFFRUG GH OÂśDGMHFWLI Â

/ÂśDGMHFWLI HVW un  mot  GRQW OÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW LQGLUHFW HW TXL fonctionne  prototypiquement  de  manière  dĂŠterminative.  Â

ÉC

4.4.1.1 Â /HV IRUPHV GH OÂśDGMHFWLI Â

SP

/ÂśDGMHFWLI HVW FHUWHV  une  partie  du  discours  variable,  mais  son  SDUDGLJPH VÂśHVW IL[p WDUGLYHPHQW ,VVXV DX GpSDUW GHV GHX[ FODVVHV GÂśDGMHFWLIV ODWLQV OHV DGMHFWLIV IUDQoDLV RQW WRXW GÂśDERUG pWp OH SURGXLW GH FH TXH OÂśpYROXWLRQ SKRQpWLTXH D GRQQp /HV DGMHFWLIV GH OD SUHPLqUH classe  du  type  bonus,  bona,  bonum  RQW GRQQp j SDUWLU GH OÂśDFFXVDWLI SUHVTXH tous  les  mots  français  sont  issus  de  ce  cas)  bonum,  bonam,  bonum,  un  masculin  bon   et  un  fĂŠminin  bonne   (le  neutre  a  quasiment  disparu).  On  UHPDUTXH TXH SDU OÂśpYROXWLRQ OH Ipminin  se  diffĂŠrencie  du  masculin  par  la  lettre  -­e.  Les  adjectifs  de  la  deuxième  classe  du  type  grandis,  grandis,  grande  RQW GRQQp WRXMRXUV j SDUWLU GH OÂśDFFXVDWLI grandem,  grandem,  grande,  le  masculin  grant   et  le  fĂŠminin  grant.  Dans  cette  classe,  OÂśpYROXWLRQ QH FRQGXLW SDV j GLIIpUHQFLHU  le  masculin  et  le  fĂŠminin.  &H QÂśHVW TXÂśDX XVIe  VLqFOH TXH OÂśRQ UHFRPSRVHUD XQ V\VWqPH synchronique,  et  que  le  fĂŠminin  grant  sera  refait  en  grande,  par  analogie  avec  les  adjectifs  issus  de  la  première  classe.  Ă€  partir  de  ce  moment,  on  peut  dire  que  le  -­e  devient  la  marque  du  fĂŠminin.  Il  reste  quelques  traces  GH OÂśDQFLHQQH IRUPH GDQV GHV WRXUQXUHV DQFLHQQHV FRPPH avoir  grand  peur  ou  encore  grand-­route,  grand-­place R OÂśRQ QH UHPSODFHUD SDV OH WUDLW GÂśXQLRQ SDU OÂśDSRVWURSKH TXL PDUTXH OÂśpOLVLRQ FDU HOOH ODLVVHUDLW 358 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

FURLUH j OD GLVSDULWLRQ GÂśXQ -­H TXL QÂśD MDPDLV pWp SUpVHQW Ces  variations  morphologiques  ne  prĂŠsentent  aucune  exception  qui  puisse  poser  un  SUREOqPH GÂśRUGUH RUWKRJUDSKLTXH   Morphologiquement  parlant,  la  forme  non  marquĂŠe  en  genre  et  en  nombre  qui  sert  de  norme  de  rĂŠfĂŠrence  est  de  genre  neutre  et  de  QRPEUH VLQJXOLHU &ÂśHVW j SDUWLU GH FHV IRUPHV TXH OÂśRQ YD SDUOHU GÂśDMRXW GH JUDSKqPH V RX GH PRGLILFDWLRQ GH UDGLFDO Â

EN

3RXU OÂśDGMHFWLI FRPPH SRXU OH QRP Oa  catĂŠgorie  du  genre  se  PDWpULDOLVH PRUSKRORJLTXHPHQW j OÂśpFULW SDU210  :   Âƒ  Au  masculin  et  au  neutre  :  aucun  ajout  à  la  forme  non  marquĂŠe.  Âƒ  Au  fĂŠminin  DMRXW GÂśXQ e  à  la  forme  non  marquĂŠe,  avec  parfois  un  redoublement  de  consonne,  ou  un  changement  de  radical. Â

IM

3RXU OÂśDGMHFWLI FRPPH SRXU OH QRP Oa  catĂŠgorie  du  nombre  se  PDWpULDOLVH PRUSKRORJLTXHPHQW j OÂśpFULW SDU  :  Âƒ  Au  singulier  :  aucun  ajout. Â

Â

ÉC

ƒ  Au  pluriel  DMRXW GÂśXQ s  RX GÂśXQ x,  avec  parfois  un  changement  de  radical. Â

4.4.1.2 Â /HV UqJOHV GÂśDFFRUG Â

SP

Â

Règle  gĂŠnĂŠrale Â

/ÂśDGMHFWLI,  en  tant  TXÂśDSSRUW,  VÂśDFFRUGH HQ JHQUH HW HQ nombre  avec  son  support,  le  mot  auquel  il  se  rapporte  (flexions  adhĂŠrentes). Â

 /œDGMHFWLI SRXUYX GH WRXWHV VHV IRUPHV SHXW QRWDPPHQW VH UHWURXYHU HQ WDQW TXœDSSRUW HQ IRQFWLRQ GH GpWHUPLQDQW FDUDFWprisant  ou  quantifiant)  j OœLQWpULHXU GœXQ JURXSH GpWHUPLQDWLI QRPLQDO la  table  basse),  de                                                          210

   'pURJHQW j FHWWH UqJOH OÂśDGMHFWLI ELSRODLUH le  (fĂŠminin  la)  et  les  adjectifs  personnels  atones  mon,  ton  et  son  (fĂŠminins  ma,  ta,  sa). Â

359 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

EN

dĂŠterminant  du  verbe  copule  (La  table  est  basse),  de  prĂŠdicat  second  (du  noyau  de  phrase  :  ApeurĂŠe,  elle  est  partie  ;Íž  du  dĂŠterminant  du  verbe  :  Je  te  rend  ta  voiture  propre).  Dans  tous  ces  cas,  il  est  susceptible  de  VÂśDFFRUGHU HQ JHQUH HW HQ QRPEUH DYHF OH PRW DXTXHO LO VH UDSSRUWH (gĂŠnĂŠralement,  un  nom  ou  un  pronom  support).   &HOD QH VLJQLILH SDV SRXU DXWDQW TXH OÂśDGMHFWLI IUDQoDLV YDULH WRXMRXUV ou  encore  que  tous  les  mots  dans  ces  emplois  sont  susceptibles  de  varier.  /RUVTXÂśLO VH UDSSRUWH j XQ YHUEH HW TXÂśRQ OH GLW DGYHUELDOLVp OÂśDGMHFWLI UHVWH LQYDULDEOH &H WRXU HVW UHODWLYHPHQW SURGXFWLI HW PpULWH TXH OÂśRQ VÂś\ DUUrWH FDU SDUIRLV OÂśXVDJHU VH WURPSH HW DFFRUGH  Les  mĂŠdicaments  coĂťtent  cher  ;Íž  Ils  bronzent  idiot  ;Íž  Ils  votent  utile  ;Íž  Elles  mangent  italien  ;Íž  Il  conduit  japonais  ;Íž  Les  averses  tombent  dru.  De  mĂŞme,  doivent  rester  invariables  les  noms  et  les  adverbes  en  emploi  adjectival  :  des  robes  marron,  des  tables  empire  ;Íž  des  stations  debout,  des  filles  bien.  Â

4.4.1.3  Cas  particuliers  Â

IM

4.4.1.3.1  Les  adjectifs  numĂŠraux  un,  vingt,  cent  et  mille Â

SP

ÉC

Les  adjectifs  numĂŠraux  cardinaux  (qui  dĂŠterminent  par  quantification)  sont  thĂŠoriquement  tous  invariables  sauf  un,  vingt  et  cent.  Mille  quant  à  lui,  possède  une  variante  graphique  mil ORUVTXÂśLO HVW VXLYL GÂśXQ QRPEUH GDQV OH FDGUH GÂśXQH GDWH GH OÂśqUH FKUpWLHQQH OÂśDQ mil  cinq  cent  quinze  après  J.-­C.  ! OÂśDQ mille  cinq  cent  quinze  avant  J.-­C.).  Un  ne  varie  TXÂśHQ JHQUH vingt-­et-­une  pages)  ;Íž  vingt  et  cent  YDULHQW VÂśLOV VRQW PXOWLSOLpV HW TXÂśLOV WHUPLQHQW OD FKDLQH GX QXPpUDO211  (quatre-­vingts  euros  ><  trois-­cent-­quinze  pages  ;Íž  mais,  dans  la  page  quatre-­vingt OÂśDGMHFWLI D un  sens  ordinal  (il  dĂŠtermine  par  caractĂŠrisation)  et  reste  invariable).  Le  problème  se  pose  quand  ils  sont  suivis  de  million(s)  ou  milliard(s).  5pSXWpV QRPV FRPPXQV LOV QH GHYUDLHQW SDV HPSrFKHU OÂśDFFRUG GH vingt  qui  terminerait  la  chaine  avant  eux  dans  quatre-­vingts  PLOOLRQV GÂśHXURV.  Mais  que  faire  dans  deux-­cent(s  ?)  millions  cinq-­cent-­mille  personnes  ?  Millions  \ HVW SOXW{W OÂśpTXLYDOHQW GH OÂśDGMHFWLI mille  (mille-­cinq-­cents)  que  du  nom  millier  (un  millier  cinq-­cents  ??).  Million  et  milliard  auraient  dès  ORUV pJDOHPHQW GHV HPSORLV GÂśDGMHFWLIV HW QH GHYUDLHQW SDV SHUPHWWUH GDQV FH FDV GÂśDFFRUGHU vingt  et  centÂŤ  Ă€  noter  enfin  TXH VHORQ OÂśRUWKRJUDSKH UHFWLILpH  (1990),  dans  les  numĂŠraux  composĂŠs  exprimant  un  nombre  entier,  tous  les  ÊlĂŠments  qui  ne  VRQW SDV GHV QRPV VRQW UHOLpV SDU GHV WUDLWV GÂśXQLRQ  Ex.  :  2361  =   deux-­mille-­trois-­cent-­soixante-­et-­un.                                                          211

   OÂśRUDO FHWWH YDULDWLRQ VH PDUTXH SDU XQH OLDLVRQ  :  80  euros  (quatre-­vingts  [z]  euros,  deux-­cents  [z]  pOqYHVÂŤ). Â

360 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.4.1.3.2  Les  adjectifs  de  couleurs  Â

4.4.1.3.3  Les  adjectifs  composĂŠs Â

EN

/HV DGMHFWLIV GH FRXOHXUV VLPSOHV VÂśDFFRUGHQW QRUPDOHPHQW HQ JHQUH et  en  nombre  avec  le  mot  auquel  ils  se  rapportent  (une  robe  verte).  &HSHQGDQW ORUVTXH OÂśDGMHFWLI HVW LVVX GÂśXQ QRP GH SODQWH GH IUXLW GÂśDQLPDO GH SLHUUH GH PpWDOÂŤ LO UHVWH LQYDULDEOH &ÂśHVW OH FDV notamment,  pour  anthracite,  argent,  brique,  canari,  chocolat,  indigo,  lilas,  orange,  topaze,  turquoise...  NĂŠanmoins,  le  quintet  rose,  mauve,  pourpre,  Êcarlate  et  vermeil  VÂśDFFRUGH 4XDQW DX[ DGMHFWLIV GH FRXOHXUV composĂŠs,  ils  restent  invariables  :  des  murs  vert  bouteille  ou  bleu  foncĂŠ.  3RXU FH GHUQLHU H[HPSOH LO HVW FXULHX[ GH FRQVWDWHU TXH OÂśRQ D XQ DGMHFWLI foncĂŠ   TXL VH UDSSRUWH j XQ DXWUH DGMHFWLI EOHX VDQV SRVVLELOLWp GÂś\ YRLU XQH DGYHUELDOLVDWLRQ 2Q JORVH GÂśDLOOHXUV SDU GÂśXQ EOHX IRQFp  pour  justifier  OÂśLQYDULDELOLWp 0DLV FH UDLVRQQHPHQW SDU OÂśHOOLSVH GH GÂśXQ,  qui  reconstruit  un  complĂŠment  à  base  nominale,  tient-­il  vraiment  ?    Â

SP

ÉC

IM

Dans  le  cas  des  adjectifs  composĂŠs  de  deux  adjectifs,  il  est  possible  que  les  deux  adjectifs  soient  considĂŠrĂŠs  sur  le  mĂŞme  plan  OÂśDFFRUG VÂśLPSRVH SRXU OHV GHX[ pOpPHQWV DYHF OH PRW DXTXHO LOV VH UDSSRUWHQW GHs  jeunes  filles  sourdes-­muettes).  Dans  le  cas  oĂš  le  premier  a  une  valeur  ou  un  emploi  adverbial,  il  reste  invariable,  comme  un  adverbe,  tandis  que  OÂśDXWUH YDULH  (une  petite  fille  nouveau  -­nĂŠe).  Il  existe  cependant  des  cas  R PDOJUp OÂśHPSORL DGYHUELDO OH SUHPLHU DGMHFWLI YDULH pJDOHPHQW GHV IHQrWUHV JUDQGHV RXYHUWHV OD JUDPPDLUH SDUOH DORUV GœŠ DQFLHQ SOXULHO ÂŞ 4XRL TXÂśLO HQ VRLW PDOJUp OÂśpWLTXHWWH GÂśDGMHFWLI FRPSRVp,  TXH OÂśRQ QÂśDWWULEXH TXH SDUFH TXÂśLO IRQFWLRQQH HQ IDLW FRPPH XQ DGMHFWLI VLPSOH OD JUDPPDLUH pSURXYH WRXMRXUV OH EHVRLQ GH UHIDLUH OÂśDQDO\VH GHV UDSSRUWV HQWUH FRPSRVDQWV SOXW{W TXH GÂśHQYLVDJHU OH WRXW FRPPH XQ EORF  Â

361 Â


Â

/D OLVWH GHV H[FHSWLRQV QÂśHVW SDV H[KDXVWLYH PDLV UHFRXYUH OÂśHQVHPEOH GHV PRWV VXVFHSWLEOHV GÂśrWUH UHQFRQWUpV RX XWLOLVpV OH  plus  frĂŠquemment. Â

 Â

Changement  de  la  forme  non  marquĂŠe Â

 -­e Â

 / Â

Morphème  fĂŠminin Â

+ Â E Â

ÉC

362 Â

Aucune  modification Â

Forme  initiale  non  marquĂŠe  de  la  finale  Â

ADJECTIF  NON  MARQUÉ  +  E Â

Â

SP

Règles  particulières Â

Â

EX.  :  JOLI  Æ  JOLIE Â

Â

Exemples Â

IM

RĂˆGLE  GÉNÉRALE  : Â

EN

Â

Â

Quelque  Sensible  AgrĂŠable  Universitaire... Â

Remarques  ou  attentions  particulières Â

Comme  la  finale  de  la  forme  non  marquĂŠe  contient  dĂŠjĂ Â un  e,  la  finale  au  fĂŠminin  ne  change  pas.  Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.4.1.4  Tableau  rĂŠcapitulatif  des  règles  de  formation  GX IpPLQLQ JUDSKLTXH GH OÂśDGMHFWLI Â


IM

Quel + l +e Cruel + l +e ... Nul + l +e Gentil + l + e Pareil + l +e ...

Redoublement de la consonne finale

Remarques ou attentions particulières

EN

Exemples

+ E

Ancien + n + e ... Bon + n +e ...

Douillet + t + e ...

Les formes non marquées en ± in, ±an, ±un, ±ot, ±at ne redoublent pas la consonne finale sauf paysan, boulot, pâlot, sot, vieillot (voisine, commune, persane, idiote... mais paysanne, sotte, vieillotte...).

Mais : (in)complet, concret, désuet, (in)discret, inquiet et secret font leur féminin en ±ète (concrète, discrète, secrète...)

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

-­et

Morphème féminin

SP

363

-­en Modification -­on de la finale

Changement de la forme non marquée

ÉC

Forme initiale Règles non particulières marquée de la finale -­el -­ul -­il -­eil


Morphème féminin

-­f

Les autres mots se terminant par s ajoutent simplement e à la fin (grise, mauvaise...).

Che èr + e Lége èr + e...

La série en ±HW ĺ ±ète fonctionne sur le même principe (incomplète...)

+ E

ÉC

Modification de la finale + ll + ll +-­èr

SP

364

-­er

Épais + s + e Gras + s + e Gros + s + e Bas + s + e Las + s + e Beau ±ll + e Mou ±ll + e

IM

Redoublement de la consonne finale Modification de la finale -­eau -­ou

Remarques ou attentions particulières

Exemples

EN

Changement de la forme non marquée

+ v

Vif +v +e Bref +v +e...

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Forme initiale Règles non particulières marquée de la finale -­s


+ (t)eus / -­tric

Remarques ou attentions particulières

EN Caduc + qu +e Public + qu +e Blanc + ch +e Franc +ch +e Sec + ch +e Heureux + s + e

IM

+ qu +ch

+ s

Exemples

+ E

Menteur +eus +e (mentant) Directeur + tric +e (*directant)

Mais : grecque Ce sont les 3 seuls en ±che Mais : vieux ĺ vieille, roux ĺ rousse Si on peut faire correspondre au nom en -­(t)eur un participe 1 sur base de la même forme, alors le féminin est en ±euse (avec des exceptions comme inspectrice, exécutrice, émettrice, éditrice) ;; sinon, il est en ±trice.

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

Morphème féminin

SP

365

-­x Modification de la finale -­(t)eur

Changement de la forme non marquée

ÉC

Forme initiale Règles non particulières marquée de la finale -­c


Morphème féminin

366

ÉC

+ E

SP

-­eur (cas part.)

Inférieur + e

IM

/

Modification de la finale

Exemples

Remarques ou attentions particulières

EN

Changement de la forme non marquée

-­eur + esse

Enchanteresse Pécheresse Vengeresse

10 comparatifs en ±eur fonctionnent en ajoutant ±e à la forme non marquée. Inférieur + e Supérieur + e Antérieur + e Postérieur + e Ultérieur+ e Majeur + e Mineur + e Meilleur + e Extérieur + e Intérieur + e En outre, 3 mots en ±eur font leur féminin en ±eresse

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Règles particulières

Forme initiale non marquée de la finale


Â

4.4.1.5  Tableau  rĂŠcapitulatif  des  règles  de  formation  du  pluriel  graphique  de  OÂśDGMHFWLI  /D OLVWH GHV H[FHSWLRQV QÂśHVW SDV H[KDXVWLYH PDLV UHFRXYUH OÂśHQVHPEOH GHV PRWV VXVFHSWLEOHV GÂśrWUH UHQFRQWUpV RX XWLOLVpV OH  plus  frĂŠquemment. Â

RĂˆGLE  GÉNÉRALE  : Â

Â

EN

Â

EX.  :  ROUGE  Æ  ROUGES  Â

ADJECTIF Â SINGULIER Â + Â S Â Â

  Â

IM

4.4.1.5.1  Adjectifs  morphologiquement  simples Â

367 Â

Morphème  pluriel    / Â

SP

Â

Â

Â

Exemples Â

 Mauvais  ...  Heureux  ... Â

Remarques  ou  attentions  particulières   La  forme  du  singulier  contient  dĂŠjĂ Â un  graphème  identique  au  PRUSKqPH GX SOXULHO 2Q QÂśHQ ajoute  donc  pas.  Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

 Facteur  de  variabilitĂŠ  Forme  initiale  Changement  Règles  de  la  finale  au  de  la  forme  au  particulières  singulier  singulier    -­s   /  Aucun  ajout  -­x Â

ÉC

Â


Forme initiale de la finale au singulier

Exemples

Remarques ou attentions particulières

Beau + x Nouveau + x Jumeau + x Hébreu + x Loyal > u + x

Ce sont les 3 seuls. &¶HVW OH VHXO Mais bancal, fatal, final, naval prennent s et non x.

EN

/

IM

+ x

Modification de la finale l > u (devant x)

ÉC

Morphème pluriel

SP

368

-­eau Autre ajout -­eu Modification de la finale -­al + autre ajout

Changement de la forme au singulier

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Règles particulières


4.4.1.5.2 Adjectifs morphologiquement composés Facteur de variabilité Classe et/ou fonction des éléments Adjectif± Adjectif

+ s ou + x

Exemples

[Aigre]s-­[douce]s [Sourde]s-­[muette]s ...

ÉC

[Conn. Prép. ± Adjectif] plur. (suivant la finale du mot à [Adj. Emploi accorder ;; se aux Adv. ± Adj.] référer adjectifs plur. simples)

[Avant-­dernier]s [nouveau-­né]s [court-­vêtue]s ...

Remarques ou attentions particulières /¶DGMHFWLI FRPSRVp SHXW être glosé par une périphrase « Adj. et Adj. » (des femmes sourdes et muettes) Le connecteur prépositionnel reste invariable. Le premier adjectif fonctionne comme un adverbe et reste donc invariable.

Module 4 : grammaire G¶DFFRUG

Morphème pluriel

SP

369

Éléments reliés par le WUDLW G¶XQLRQ

Connecteur prép.± Adjectif Adj. emploi adv.± Adjectif

Règle de changement de la forme au singulier [Adj.] plur ± [Adj.] plur.

EN

Règles particulières

IM


 Règle  de  changement  de  la  forme  au  singulier Â

Morphème  pluriel

Â

[grand]s  [ouvert]s  [bon]s  [premier]s  [fraiche]s  [ĂŠclose]s  [raide]s  [mort]s  ... Â

/ÂśDGMHFWLI GpWHUPLQDQW GH OÂśDGMHFWLI VÂśDFFRUGH sauf  dans  le  cas  de  OÂśDGMHFWLI GH FRXOHXU Â

/ Â

[Bleu  foncĂŠ]  Ă˜  [Jaune  poussin]  Ă˜  [Vert  de  gris]  Ă˜  [Rouge  carmin]  Ă˜  ... Â

Un  adjectif  de  couleur  VXLYL GÂśXQ GpWHUPLQDQW (adjectif  ou  nom)  reste  invariable. Â

Â

ÉC

Adj.  couleur  [Adj.  couleur  +  +  DĂŠt.   DĂŠt.]  Ă˜ Â

Â

SP

370 Â

 Â

Remarques  ou  attentions  particulières Â

+  s  ou  +  x Â

IM

Adj.  DĂŠt.  +  [Adj.DĂŠt.]  plur.  Adj.  Noyau  +  [Adj.Noyau]  plur. Â

ÉlĂŠments  non  reliĂŠs Â

Exemples Â

EN

Classe  et/ou  fonction  des  ÊlĂŠments Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Règles  particulières Â


Classe et/ou fonction des éléments

Règle de changement de la forme au singulier

Morphème pluriel

Adj. couleur [Adj. couleur ET Adj. ET Adj. couleur couleur] Ø

IM

/

Remarques ou attentions particulières Des adjectifs de couleur coordonnés forment un tout qui attribue à chacun des éléments supports (chaque « vache ») les qualités des deux adjectifs : chaque vache est à la fois blanche et noire. Dire « des vaches noires et blanches » suppose TX¶LO \ HQ D GHV QRLUHV HW G¶DXWUHV EODQFKHV

Module 4 : JUDPPDLUH G¶DFFRUG

ÉC

371

Des vaches [noir et blanc] Ø Des assiettes [jaune et rouge] Ø

SP

Éléments non reliés

Exemples

EN

Règles particulières


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

4.4.1.6 )RUPDWLRQ GH O¶DGMHFWLI YHUEDO La grammaire normative a choisi de différencier graphiquement O¶DGMHFWLI YHUEDO caractérisant (variable) du participe 1 (invariable dans son emploi verbal). En voici les principes organisateurs.

SP

ÉC

IM

EN

372


 RĂˆGLE  GÉNÉRALE  :  RADICAL  DU  VERBE  Ă€  LÂśINFINITIF212  +  ANT  (+E)(+S)  Â

Â

EX.  :  GRIMPER  Æ  GRIMPANT(E)(S) Â

EN

 /D OLVWH GHV H[FHSWLRQV QÂśHVW SDV H[KDXVWLYH PDLV UHFRXYUH OÂśHQVHPEOH GHV PRWV VXVFHSWLEOHV GÂśrWUH UHQFRQWUpV RX XWLOLVpV OH  plus  frĂŠquemment.  Â

             Facteur  de  variabilitĂŠ  Forme  initiale  de  la  finale Â

Changement  de  la  forme  attendue Â

Morphèmes  de  genre  et  de  nombre Â

IM

Exceptions213 Â

Â

Verbes  en  ¹er* Â

Finale  en  -­ent Â

(+ Â E) Â (+ Â S) Â Â Â Â

adhĂŠr  +  ent  af/con/in  flu  +  ent   coĂŻncid  +  ent  converg  +  ent  dĂŠfĂŠr  +  ent  diffĂŠr  +  ent Â

Remarques  ou  attentions  particulières  Tous  ces  adjectifs  caractĂŠrisants  issus  GÂśXQH IRUPH YHUEDOH ont  un  homophone  à  la  forme  participe  1,  laquelle  a  une  finale Â

                                                        212

SP

  &HUWDLQV DGMHFWLIV VRQW FRQVLGpUpV FRPPH DGMHFWLIV YHUEDX[ DORUV TXH OH YHUEH GXTXHO LOV VRQW LVVXV QÂśHVW SOXV XWLOLVp RX TXÂśLOV RQW DFTXLV XQ VHQV GLIIpUHQW GH FHOXL GX YHUEH GÂśRULJLQH ([ compĂŠtent,  dĂŠtergent,  violent...  +  extravagant).  On  peut  dès  lors  considĂŠrer  ceux-­ci  comme  de  simples  adjectifs  caractĂŠrisants.  213   7RXWHV OHV H[FHSWLRQV VRQW XQLTXHPHQW GHVWLQpHV j PDUTXHU XQH GLIIpUHQFH HQWUH OÂśDGMHFWLI YHUEDO HW OD IRUPH KRPRSKRQH GX SDUticipe  1.  Le  son  QÂśHVW GRQF SDV PRGLILp PDLV RQ D UHFRXUV j XQe  graphie  alternative  qui  affecte  la  transcription  du  son  vocalique  /ĂŁ/  ou  des  sons  consonantiques  /k/  et  /g/.  Â

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

ÉC

373 Â

Changement  de  voyelle  finale Â

Exemples Â


374

EN

SP

Changement de la consonne

Finale en -­cant

ÉC

Verbes en ±quer*

Finale en -­ent

IM

Verbes en ±er*

Verbes en -­guer

émerg + ent excell + ent néglig + ent précéd + ent somnol + ent

Finale en -­gant

communi + cant provo + cant suffo + cant va + cant

délé + gant intri + gant fati + gant navi + gant zigza + gant

régulière en ±ant. Adjectif verbal : adhérent Participe 1 : adhérant. *Ajoutons équivalent, qui vient du verbe équivaloir, et non G¶un verbe en ±er. La forme homophone au participe 1 a une finale régulière en ± quant. *Ajoutons convaincant, qui vient du verbe convaincre, et non G¶XQ YHUEH HQ ±quer. Tous ces adjectifs caractérisants issus G¶XQH IRUPH YHUEDOH en ±guer ont un homophone à la forme participe 1, laquelle a une finale en ±guant.

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Changement de voyelle finale

(+ E) (+ S)


Â

4.4.1.7  Cas  particuliers  de  dĂŠtermination  du  support Â

ÉC

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

Â

SP

375 Â

IM

EN

En  discours,  certains  ÊlĂŠments  rendent  la  dĂŠtermination  du  support  plus  ardue 'DQV EHDXFRXS GH FDV LO QÂś\ D GÂśDXWUH guide  que  la  volontĂŠ  de  dire  GH OÂśpQRQFLDWHXU.    Configuration  particulière  Règle  Exemples  Attention  particulière  Accord  avec  le  dernier  /ÂśLQFLGHQW D SURYRTXp XQH /ÂśDSSUpFLDWLRQ GH nom  de  la  gradation  colère,  une  fureur  terrible.  synonymie  et  de  gradation  Supports  potentiellement   QÂśHVW SDV WRXMRXUV DLVpH  :  multiples  :  synonymes  ou  parfois,  les  deux  solutions   placĂŠs  par  gradation  sont  possibles  :  /ÂśLQFLGHQW a  provoquĂŠ  une  colère,  une  angoisse  terribles.  Accord  au  neutre  pluriel  Une  femme  et  un  homme  Les  morphèmes  du  genre  neutre,  non  marquĂŠ,  sont  Supports  multiples   de  0DVFXOLQ )pPLQLQ Äş douĂŠs  aux  Êchecs.  genres  diffĂŠrents  Neutre  (car  indĂŠcision)  Mille  fleurs  et  un  cactus  semblables  aux  morphèmes  du  masculin.  plantĂŠs  dans  le  jardin.  6L ÂľRXÂś  ¾HWÂś  :  pluriel   &HW HQIDQW D EHVRLQ GÂśXQ Parfois,  les  deux  solutions  SqUH RX GÂśXQH PqUH sont  possibles.  aimants.  Ou  inclusif  /  exclusif  6L ÂľRXÂś  ¾ou  bienÂś  :  On  demande  un  prĂŠsident  singulier  ou  un  responsable  dĂŠvouĂŠ. Â


 Attention  particulière  Le  sens  est  parfois  indĂŠcidable  et  les  deux  solutions  sont  possibles  :  8Q JURXSH GÂśpOqYHV flamand  (s)  Elles  >RQW OÂśDLU@ WUqV Le  sens  est  parfois  sĂŠrieuses  indĂŠcidable  et  les  deux  Elles  >RQW OÂśDLU@ solutions  sont  possibles  :  sympathiques  Elles  >RQW OÂśDLU@ tristes   Elles  [ont]  OÂśDLU WULVWH Â

EN

Support  collectif  du  type  Une  bande  de  X  Â

Règle  Exemples  Accord  avec  le  support  8QH EDQGH GÂśRLVHDX[ choisi.  noirs.  8QH EDQGH GÂśRLVHDX[ compacte. Â

IM

ÉC

SP

376 Â

6L OÂśH[SUHVVLRQ VLJQLILH ÂľVHPEOHUÂś,  alors  OÂśDGMHFWLI est  dĂŠterminant  du  verbe  en  emploi  copule,  et  /ÂśH[SUHVVLRQ ÂľDYRLU OÂśDLUÂś VÂśDFFRUGH DYHF OH QR\DX de  phrase.  Adj.  6L OÂśDGMHFWLI VH UDSSRUWH j Elles  [ont]  OÂśDLU KDXWDLQ  ¾DLUÂś,  alors  il  en   est  le  Elles  [ont]  OÂśDLU JUDYH  prĂŠdicat  second  et  VÂśDFFRUGH DYHF OXL Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Configuration  particulière Â


Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

4.4.2 /¶DFFRUG GX YHUEH 4.4.2.1 Accord du verbe avec le support, à savoir le noyau de la (sous-­)phrase

SP

ÉC

IM

EN

La nécessité de trouver un donneur d'accord pour le verbe a ouvert la chasse aux fonctions syntaxiques de la grammaire scolaire. C'est le sujet qui arrive vainqueur, répondant a la question Qui est-­ce qui ? ou Qu'est-­ ce qui ? Il sera donc le maitre du verbe, base de la phrase qui régnait sans partage dans des langues comme le latin où le sujet n'était pas obligatoirement exprimé (la personne incluse dans la flexion verbale suffisait). Dans l'histoire de la grammaire, certains auteurs, continuant a considérer le verbe comme base de la phrase, ont préféré parler d'accord du sujet avec le verbe : avec l'indication de la personne incluse, comme en latin, dans la flexion verbale. Cependant, en français, hormis a l'impératif, l'expression du sujet est obligatoire, et celui-­ci confère ses marques de personne et de nombre (voire de genre pour le participe 2 employé avec être) au verbe. Un verbe a plus souvent besoin du sujet pour exister qu'une phrase d'un verbe pour être grammaticale. Cela étant, le parcours n'était pas facile à tracer. En effet, étaient placées en embuscade des structures qui ressemblaient au sujet et qui compliquaient son accord. Dans Mitterrand, ancien président de la République française, propose que... lequel des deux membres est le donneur ? Cela a donné lieu a la création de l'apposition. L'énumération de Hommes, femmes, enfants, mobilier, tout était descendu pose la même question. L'apposition est confortée. C'est ce qui a motivé également la création de la notion d'apostrophe (Dors-­tu content, Voltaire ?). Comme celle de sujet réel dans Il pleut des cordes. Règle générale

Le verbe, en tant que noyau du prédicat, V¶DFFRUGH avec son support, qui endosse généralement la fonction de noyau de la phrase. Le verbe va ainsi V¶DFFRUGHU HQ SHUVRQQH HW HQ nombre (parfois en genre pour le participe 2 employé avec O¶DX[LOLDLUH être) selon la personne grammaticale et le nombre (et si nécessaire le genre) de son support (1re, 2e, 3e personne du singulier ;; 1re, 2e, 3e personne du pluriel) (flexions adhérentes). On retrouve généralement le support du verbe en posant la question « 4XL 4X¶HVW-­ce qui ? + Prédicat » 377


Le sens grammatical. RéférentieO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Ex. : [Les filles][dorment], tandis que [leur frère][joue j O¶RUGLQDWHXU@

3e pers. pluriel

3e pers. singulier

Par ailleurs, rappelons que le verbe varie également, indépendamment du noyau de phrase, en mode, temps et aspect, en fonction du contexte ou GH O¶LQWHQWLRQ GH GLUH GH O¶pQRQFLDWHXU.

4.4.2.2 Cas particuliers de détermination du support

SP

ÉC

IM

EN

La structure syntaxique ne rend pas toujours aisée la détermination du support. Dans une phrase où deux supports (singuliers ou pluriels) sont coordonnés par et, ni ou un ou non exclusif, le verbe se mettra évidemment au pluriel (Pierre et Paul sont arrivés ;; Une heure ou deux seront nécessaires). Cependant, si les éléments noyaux de phrase coordonnés sont de personnes différentes (Toi et moi: 2e et 1re personnes), le verbe se mettra au pluriel, à la plus petite des personnes contenues dans le groupe sujet (Toi et moi devons ± 1re personne -­ nous marier ;; Ni Pierre ni toi ± 2e personne -­ n'êtes arrivés à temps). Si le ou est exclusif et que les éléments sont singuliers, le verbe reste au singulier, et souvent à la troisième personne (Toi ou moi devra partir). Le verbe d'une proposition relative introduite par un qui noyau prend les marques de personne et de nombre de son antécédent (Moi qui pensais que... ;; C'est vous qui sortirez les premiers). Dans le cas d'une relative dont l'antécédent est en apostrophe, cette dernière étant toujours de la deuxième personne, dans la mesure où il s'agit de l'interpellation de l'interlocuteur, le verbe lui-­même prendra les marques de la deuxième personne (Amis, qui voulez nous quitter...). Lorsque le support est complexe, incluant un déterminant du nom ou du pronom, la question est de savoir avec quoi accorder, avec le nom ou pronom noyau ou avec son déterminant. Dans ce dernier cas, afin d'éviter le recours à l'accord par syllepse (voir ci-­dessus), il vaudrait mieux réanalyser les séquences en « déterminant (complexe) + (pro)nom noyau ». Quelques exemples: Avec la plupart de, beaucoup de et autres semblables, le verbe s'accorde en nombre avec le mot que ces locutions déterminent : La plupart des gens sont venus ;; Beaucoup de travail ne saurait nuire. Avec un support collectif (une bande de X), le verbe s'accorde en personne et en nombre avec le nom noyau qui ressort de l'analyse : Une bande de corbeaux s'envole (nom noyau bande + déterminant du nom de corbeaux) ;; Une bande de corbeaux s'envolent (déterminant complexe une bande de + nom noyau corbeaux). Dans le cas d'un support composé d'un pronom commun SDUIRLV LVVX G¶XQH 378


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

pronominalisation,  parfois  GÂśHPSORL interrogatif)  et  d'un  dĂŠterminant  pronom  personnel,  le  verbe  s'accorde  avec  le  pronom  commun  :  Certains  d'entre  vous  viendront  ;Íž  Lequel  d'entre  vous  vient  ?   Â

4.4.2.3  Supports  contextualisĂŠs Â

SP

ÉC

IM

EN

Parfois,  les  donnĂŠes  formelles  s'avèrent  insuffisantes  pour  dĂŠterminer  de  quelles  marques  sera  habillĂŠ  le  verbe.  Il  faut  alors  recourir  au  contexte.  Le  cas  le  plus  Êvident  est  le  verbe  à  l'indicatif  ou  au  subjonctif  en  PRGDOLWp LQMRQFWLYH R OÂśRQ FRQVWDWH  l'absence  de  support  explicite.  Point  de  noyau  de  phrase  à  se  mettre  sous  la  dent.  Dès  lors,  les  marques  d'accord  seront  à  chercher  au  niveau  des  caractères  de  personne  et  de  nombre,  voire  de  genre,  du  ou  des  interlocuteurs  interpellĂŠs  :  Accordez  le  verbe  suivant.  Le  cas  de  nous  et  vous  noyaux  de  phrase  est  particulier.  En  effet,  le  YHUEH VÂśDFFRUGHUD UHVSHFWLYHPHQW j OD SUHPLqUH HW j OD GHX[LqPH SHUVRQQH du  pluriel.  Cependant,  il  est  possible  de  prendre  des  distances  par  rapport  à  cette  Êvidente  expression  de  pluriel.  Le  vous  GH SROLWHVVH SHXW VÂśDGUHVVHU Ă Â une  personne  singulière  ou  à  un  collectif.  Le  vous  de  mĂŠpris  de  mĂŞme.  La  marque  du  singulier  sera  empruntĂŠe  au  rĂŠfĂŠrent  choisi  en  contexte  et  appliquĂŠe  au  participe  2  employĂŠ  avec  être   ou  aux  autres  dĂŠterminants  de  verbe  en  emploi  copule  (Chère  amie,  vous  êtes  partie  trop  tĂ´t).  Le  nous,  TXÂśLO VRLW GH PDMHVWp GH PRGHVWLH GÂśpFULWXUH VFLHQWLILTXH RX journalistique,  suit  le  mĂŞme  trajet  (Nous  sommes  arrivĂŠ(e)  à  la  conclusion  queÂŤ /ÂśDFFRUG DX VLQJXOLHU HVW discordant  par  rapport  à  la  IRUPH YHUEDOH DX SOXULHO HW PDUTXH OÂśpFDUW SDU UDSSRUW j OÂśDWWHQWH QRUPDOH GÂśXQ SOXULHO (Q IDLW OH YHUEH VÂśDFFRUGH VHORQ OH QRPEUH HW OD SHUVRQQH JUDPPDWLFDOH GX QR\DX GH SKUDVH WDQGLV TXH OH SDUWLFLSH VÂśDFFRUGH VHORQ le  genre  et  le  nombre  du  rĂŠfĂŠrent  du  mot  auquel  il  se  rapporte.  De  cet  Êcart  entre  personne  plurielle  et  accord  au  singulier  viennent  les  effets  de  sens  :  distance  respectueuse  ou  mĂŠprisante,  de  majestĂŠ  ou  de  modestie.  Lorsque  le  noyau  de  phrase  est  le  pronom  on,  on  peut  observer  la  PrPH GLVFRUGDQFH GDQV OÂśDFFRUG GX YHUEH /RUVTXÂśLO QÂśHVW SDV HPSOR\p SRXU GpVLJQHU OÂśLQGpILQL RX OH JpQpUDO DXTXHO FDV OÂśDFFRUG HVW DX VLQJXOLHU et  au  neutre  :  On  est  venu  vous  apporter  des  fleurs),  on  peut  remplacer  un  nous  (cas  le  plus  frĂŠquent  On  est  arrivĂŠs),  ou  un  je,  un  tu,  ou  un  vous,  VHORQ OH FRQWH[WH 'DQV FHV FDV OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH RX GX GpWHUPLQDQW du  verbe  en  emploi  copule  se  fera  en  fonction  du  rĂŠfĂŠrent  choisi  (On  est  bien  belles  ce  soir),  mais  la  forme  verbale  conjuguĂŠe  au  mode  personnel  le  sera  toujours  à  la  troisième  personne  du  singulier.  Â

379 Â


Cas particuliers 5qJOH G¶DFFRUG GX YHUEH Coordination par et, ni, Accord au pluriel et ou inclusif (= et)

380

IM

EN

Exemples Attention particulière [Marie et Pierre] rient [Une heure ou deux] suffisent [Ni lui ni Marie] ne sont compétents ...à la plus petite personne [Toi et moi] allons nous (2e + 1re ) = 1re plur. grammaticale (1re, 2e ou 3e) marier (3e + 2e) = 2e plur. des éléments coordonnés. [Florence et toi] allez vous marier

SP

ÉC

Coordination par ou Accord au singulier, à la 3e [Pierre ou Jacques] doit (3e / 3e) = 3e sing. exclusif (= ou bien) personne. partir. (3e / 1re) = 3e sing. G¶pOpPHQWV VLQJXOLHUV [Elle ou moi] doit partir.

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

4.4.2.4 Tableau récapitulatif des cas particuliers


5qJOH G¶DFFRUG GX YHUEH

Exemples

Accord avec le support, Noyau du GDN noyau de phrase : Soit Déterminant + Noyau [La plupart des + gens] savent lire [Un tas de + gens] savent lire Soit Noyau + Déterminant [Un tas + de pierres] bloque la voie [Une bande de + corbeaux] V¶HQYROHQW [Une bande + de corbeaux] V¶HQYROH

Attention particulière ,O QH V¶DJLW SDV G¶XQ DFFRUG par le sens, comme le prétend la grammaire traditionnelle, PDLV G¶XQ DFFRUG HQ IRQFWLRQ GH O¶DQDO\VH FKRLVLH Ht du noyau de phrase déterminé. Dans ce cas, on peut choisir les deux analyses.

GP1 à noyau collectif

SP

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

ÉC

381

IM

EN

Cas particuliers


Attention particulière Nous = 1re personne du sing. µQRXV¶ majestatif ou scientifique) ou du pluriel Vous = 2e personne du VLQJXOLHU µYRXV¶ de politesse ou de mépris) ou du pluriel On est sorti(e)(s) hier On = 1re, 2e et 3e pers. du soir ? singulier ou du pluriel, selon le contexte. On est arrivé(e)(s) !

EN

Exemples Nous en sommes arrivé(e)(s) à cette conclusion. Vous êtes parti(e)(s) tôt hier !

ÉC

Absence matérielle de Accord selon le contexte, [Veuillez] ne pas fumer support dans une en fonction de la personne [Roule] moins vite modalité injonctive VXSSRVpH GH O¶LQWHUORFXWHXU

SP

382

IM

Support = le pronom omnipersonnel on

La modalité injonctive à la 2e pers. du singulier ne prend pas s pour les verbes en ±er + des verbes comme offrir et cueillir.

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Cas particuliers Règle G¶DFFRUG GX YHUEH Support = les pronoms /H YHUEH V¶DFFRUGH HQ nous, vous personne avec le pronom support (noyau de phrase), PDLV OH SDUWLFLSH V¶DFFRUGH en genre et en nombre avec le référent du pronom.


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.4.3  /ÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH 214  4.4.3.1  Les  règles  traditionnelles Â

SP

ÉC

IM

EN

/HV UqJOHV GÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH GDWHQW GDQV OHXU IRUPH DFWXHOOH GX XIXe  VLqFOH PrPH VL OÂśRQ D FRQQX XQH SUHPLqUH WHQWDWLYH GH IRUPDOLVDWLRQ par  le  poète  ClĂŠment  Marot,  au  XVIe  siècle.  Ce  point  est  du  pain  bĂŠni  pour  une  grammaire  scolaire  qui  se  tourne  essentiellement  vers  OÂśRUWKRJUDSKH MXVTXÂśj DGDSWHU VRQ V\VWqPH IRQFWLRQQHO j FHWWH ILQ 1H GLW-­ on  pas  que  le  COD  ou  complĂŠment  direct  du  verbe  (notre  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDV  sans  connecteur  prĂŠpositionnel)  tire  son  origine  de  la  QpFHVVLWp GH WURXYHU OH GRQQHXU GÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH DQFLHQ SDUWLFLSH passĂŠ)  employĂŠ  avec  avoir  ?  /HV UqJOHV DQFLHQQHV VH UpSDUWLVVHQW HQ TXDWUH JURXSHV VDQV TXÂśLO \ DLW une  règle  gĂŠnĂŠrale  :  Âƒ  /H SDUWLFLSH HPSOR\p VHXO VÂśDFFRUGH HQ JHQUH HW HQ QRPEUH avec  le  mot  auquel  il  se  rapporte  :  Ă‰nervĂŠe,  elle  est  partie.  Âƒ  /H SDUWLFLSH HPSOR\p DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre  VÂśDFFRUGH HQ JHQUH et  en  nombre  avec  le  sujet  :  Elle  est  partie.  Âƒ  Le  participe  2  employĂŠ  avec  avoir  VÂśDFFRUGH HQ JHQUH HW HQ nombre  avec  le  COD/CDV,  si  celui-­ci  prĂŠcède  le  participe  :  La  pomme  que  MÂśDL mangĂŠe.  Âƒ  Le  participe  2  des  verbes  pronominaux  :  si  le  pronom  est  analysable  (COD/CDV  ou  COI/CIV OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH VH IDLW FRPPH DYHF OÂśauxiliaire  avoir,  avec  le  COD/CDV,  si  celui-­ci  prĂŠcède  le  participe  2  (Ils  se  sont  lavĂŠs  ;Íž  Les  lettres  quÂśLOV  se  sont  envoyĂŠes VL OH SURQRP QÂśHVW SDV DQDO\VDEOH SDU H[HPSOH GDQV les  cas  oĂš  le  verbe  est  exclusivement  pronominal  comme  VÂśpYDQRXLU OÂśDFFRUG VH IDLW FRPPH DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre,  avec  le  sujet  :  Elles  se  sont  Êvanouies  dans  la  nature.   Â

4.4.3.2  Les  cas  particuliers  et  exceptions  Â

&H TXL IUDSSH FœHVW OD PXOWLSOLFDWLRQ GHV FDV SDUWLFXOLHUV HW GHV exceptions,  pas  toujours  bien  assignÊs  par  ailleurs  (le  cas  particulier  devrait  respecter  la  règle  gÊnÊrale,  mais  permettre  de  la  prÊciser,  à  OœLQYHUVH GH OœH[FHSWLRQ TXL ODLVVH OH FDV KRUV UqJOH  6DQV DXFXQH YRORQWp GœH[KDXVWLYLWp FLWRQV TXDQG PrPH SRXU PpPRLUH certains  cas  de  participes  2  employÊs  avec  avoir  :  le  participe  2  dont  le                                                          214

  Le  participe  2  HVW OD QRXYHOOH WHUPLQRORJLH FRUUHVSRQGDQW j OÂśDQFLHQ SDUWLFLSH ÂŤ  passĂŠ  . Â

383 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

COD/CDV,  qui  prĂŠcède,  est  le  pronom  neutre215  le,  mis  pour  une  proposition  (de  genre  neutre),  reste  invariable  &ÂśHVW PLHX[ TXH MH QH lÂśDYDLV pensĂŠ DORUV TXÂśXQ DFFRUG DX QHXWUH pYLWHUDLW OÂśH[FHSWLRQ  ;Íž  le  participe  2  suLYL GÂśXQ LQILQLWLI VÂśDFFRUGH DYHF OH &2'/CDV  qui  prĂŠcède  si  celui-­FL HVW VXMHW GH OÂśLQILQLWLI Les  violons  que  MÂśDL entendus  jouer),  alors  TXH SUpFLVHU TXÂśLO QH IDXW SDV FRQIRQGUH &2'/CDV  du  verbe  dont  on  accorde  le  participe  2  et  COD/CDV  GH OÂśLQILQLWLI pYiterait  toute  insistance  sur  une  hypothĂŠtique  proposition  infinitive216.  Â

4.4.3.3  Vers  une  simplification Â

SP

ÉC

IM

EN

Pour  remÊdier  à  ce  que  nous  considÊrons  comme  une  inutile  FRPSOLFDWLRQ HW UHQGUH XQ PLQLPXP GH VHQV DX PpFDQLVPH GH OœDFFRUG HQ MHX VHQV TXL VH SHUG YX OœDWRPisation  de  la  matière,  nous  proposerons  de  retourner  à  une  règle  très  gÊnÊrale  dont  dÊcouleraient  toutes  les  autres  :    /H SDUWLFLSH IRUPH TXDVL DGMHFWLYDOH GX YHUEH VœDFFRUGH HQ JHQUH HW en  nombre  avec  le  mot  auquel  il  se  rapporte  ,  comme  un  simple  adjectif,  serions-­nous  tentÊ  GœDMRXWHU eYLGHQWH SRXU OH SDUWLFLSH HPSOR\p VHXO cette  règle  rend  Êgalement  compte  des  autres  cas.  Par  exemple,  le  noyau  de  la  phrase  (ancien  sujet)  est  le  mot  auquel  se  rapporte  le  participe  2  employÊ  avec  être  (Qui  est  parti  ?  Elle),  et  le  DÊterminant  direct  du  Noyau  du  GDV217  OœDQFLHQ &2'/CDV)  celui  auquel  se  rapporte  le  participe  2  employÊ  avec  avoir  (4XœHVW-­ce  qui  est  mangÊ  ?  La  pomme,  repris  par  le  dÊterminant  direct  du  Noyau  du  GDV  que).  Dans  ce  dernier  cas,  il  faut  veiller  à  ce  que  le  support  prÊsumÊ  soit  bien  support  du  SDUWLFLSH HW QRQ GpWHUPLQDQW GœXQ LQILQLWLI TXL VXLYUDLW218).  Les  cas  GœH[FHSWLRQ IRQGHQW,  qui  demandent  nÊanmoins  tous  explication.   Ainsi,  pour  les  participes  2  employÊs  avec  avoir  (-œDL mangÊ  une  pomme  ),  des  verbes  pronominaux  rÊflÊchis  ou  rÊciproques  (Je  me  suis                                                          215

  Il  est  cocasse  que  la  tradition  Êtiquette  ce  proQRP FRPPH QHXWUH DORUV TXÂśHOOH QH UHFRQQDLW SDV GÂśH[LVWHQFH j FH JHQUH SRXU OH IUDQoDLV  216   Voir  2.5.2.2  Le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2).  217   Dans  notre  système,  le  fait  que  le  dĂŠterminant  du  Noyau  GDV  soit  construit  directement  ou  indirectement  importe  peu  (voir  organisation  du  système  des  fonctions).  Le  caractère  direct  ou  indirect  ne  semble  pertinent  que  pour  dĂŠcrire  les  IRQFWLRQV GX VXSSRUW GX SDUWLFLSH GDQV FHUWDLQV FDV HPSORL DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir  et  cas  semblables).  Dans  la  mesure  oĂš,  pour  notre  part,  nous  proposons  un  accord  du  participe  2  avec  son  sXSSRUW OH QRP GH OD IRQFWLRQ SRUWpH SDU OH VXSSRUW QÂśHVW SDV primordial.  Si  nous  devons  y  avoir  recours,  nous  parlerons  dans  ce  cas-­ci  de  dĂŠterminant  direct  du  Noyau  GDV.  218   Ex.  La  piDQLVWH TXH MÂśDL HQWHQGXH MRXHU  ! /D FKDQVRQ TXH MÂśDL HQWHQGX MRXHU  (JÂśDL HQWHQGX une  pianiste  MRXHU ! -ÂśDL HQWHQGX jouer  une  chanson) Â

384 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

SP

ÉC

IM

EN

coupĂŠ  le  doigt  ><  Je  me  suis  coupĂŠe  au  doigt),  ou  employĂŠs  seuls  dans  des  groupes  prĂŠdicatifs  second  (ExceptĂŠ  cette  fille,  OÂśDFFRUG QH VH IDLW pas  si  le  support  suit.    La  position  est  en  fait  la  cause  de  la  plupart  des  exceptions219.  Il  est  normal  de  la  traiter  à  part  car  elle  ne  participe  pas  de  la  logique  gĂŠnĂŠrale  GH O DFFRUG j OϡXYUH HQ IUDQoDLV / K\SRWKqVH TXL H[SOLTXH FHV H[FHSWLRQV est  celle  des  copistes  du  Moyen  Ă‚ge  :  lorsqu'ils  recopiaient  les  manuscrits,  ils  rĂŠagissaient  diffĂŠremment  selon  l'ordre  des  mots.  Si  le  mot  auquel  le  participe  se  rapportait  prĂŠcĂŠdait,  ils  faisaient  l'accord.  S'il  suivait,  ils  devaient  l'attendre,  revenir  en  arrière,  retrouver  le  participe,  accorder,  retourner  oĂš  ils  Êtaient  avec  du  retard,  ...  Dans  ces  conditions,  l'accord  s'est  peu  à  peu  perdu.  Cette  tendance  à  l'invariabilitĂŠ  fut  relevĂŠe  et  gĂŠnĂŠralisĂŠe.  D'une  tendance  majoritaire,  on  a  fait  une  règle  totalitaire.  Si  l'usage  Êtait  à  la  base  de  la  règle,  la  règle  a  modifiĂŠ  l'usage220.   Â

                                                        219

  /HV FDV TXH UHFRXYUH FH W\SH GÂś    exceptions    sont  en  fait  majoritaires.  Cependant,  VÂśLOV VRQW WUDLWpV FRPPH H[FHSWLRQV FÂśHVW SDUFH TXH OH IDFWHXU GH SRVLWLRQ QÂśLQWHUYLHQW que  très  exFHSWLRQQHOOHPHQW GDQV OD PpFDQLTXH GH OÂśDFFRUG ,O VÂśDJLW GRQF SOXV GÂśXQH H[FHSWLRQ j OD ORJLTXH GH OÂśDFFRUG TXÂśXQH H[FHSWLRQ GÂśRUGUH VWDWLVWLTXH  220   $WWHQWLRQ OD UqJOH GH OÂśLQYDULDELOLWp GX SDUWLFLSH ORUVTXH VRQ VXSSRUW OH VXLW QH SHXW ĂŞtre  Êtendue  à  quelques  autres  tournures  (de  1  à  3)  :   Ex  1:  PressĂŠe,  elle  court  du  matin  au  soir.   Ex  2:  Tout  agitĂŠe  TXÂśelle  est...  Ex  3  :  Est  considĂŠrĂŠe  PDMHXUH WRXWH SHUVRQQH D\DQW DWWHLQW OÂśkJH GH DQV  Ex  -ÂśDL mangĂŠ  une  pomme.  Dans  les  exemples  1,  2  et  3  le  support  suit  effectivement  le  participe  2,  mais  le  lien  qui  XQLW OH QRP HW OÂśDGMHFWLI WRXW FRPPH FHOXL TXL XQLW OÂśDQFLHQ VXMHW j OÂśDQFLHQ DWWULEXW RX j son  prĂŠdicat  entier,  est  beaucoup  plus  fort  que  le  lien  entre  le  participe  et  le  dĂŠterminant  direct  du  YHUEH H[HPSOH HW GRQF RQ PDLQWLHQW OÂśDFFRUG Â

385 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Règle  gĂŠnĂŠrale  Le  participe  2  est  la  forme  adjectivale  du  verbe FÂśHVW-­à -­dire  XQH IRUPH YHUEDOH VXVFHSWLEOH GÂśHPSORLV DGMHFWLYDX[.  Ă€  ce  titre,  il  VÂśDFFRUGH HQ JHQUH HW HQ QRPEUH DYHF OH PRW auquel  il  se  rapporte,  comme  un  adjectif  (flexions  adhĂŠrentes).  Pour  trouver  le  mot  auquel  se  rapporte  le  participe  2,  il  suffit  de  poser  la  question    4XL 4XÂśHVW-­FH TXL HVWÂŤ  +  participe  2  ?  .  Â

Â

IM

EN

Beaucoup  des  exceptions  de  la  grammaire  traditionnelle  ne  sont  en  fait  que  des  cas  particuliers  qui  pourraient  se  rĂŠsumer  à  la  prĂŠoccupation  de  savoir  si  le  support  prĂŠsumĂŠ  est  bien  le  support  du  participe  2  (et  non,  par  exemple,  le  GpWHUPLQDQW GÂśXQ LQILQLWLI TXL VXLYUDLW Â

4.4.3.4 Â +\SRWKqVH VXU OÂśpYROXWLRQ GH OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH Â

SP

ÉC

Pour  envisager  uQH pYROXWLRQ SRVVLEOH GH OœDFFRUG GX SDUWLFLSH HPSOR\p DYHF OœDX[LOLDLUH avoir LO IDXW GœXQH SDUW REVHUYHU OHV XVDJHV RUDX[ DFWXHOV HW GœDXWUH SDUW VH UpIpUHU j OœKLVWRLUH GH OD ODQJXH   La  tendance  observÊe  actuellement  dans  les  productions  orales  indique  TXH GDQV FHUWDLQV FRQWH[WHV GH SOXV HQ SOXV GH ORFXWHXUV QœDFFRUGHQW SDV le  participe  2  employÊ  avec  avoir DORUV TXH OœDFFRUG HVW SUHVFULW FœHVW-­à -­ dire  lorsque  le  mot  auquel  il  se  rapporte  le  prÊcède.   Ex.  :  La  bouteille  que  MœDL mis  au  frigo.  Cette  tendance  au  non-­accord  suppose  que  le  locuteur  considère  moins  le  participe  mis  comme  se  rapportant  au  rÊfÊrent  de  que  (la  bouteille),  que  comme  faisant  partie  intÊgrante  de  la  forme  verbale.   /œpYROXWLRQ KLVWRULTXH GH OD ODQJXH SHXW H[SOLTXHU FH ShÊnomène.  Aux  origines  du  français,  on  produisait  des  phrases  du  type  -œDL XQH SRPPH mangÊe GH OD PrPH PDQLqUH TXH OœRQ GLVDLW -œDL XQH SRPPH YHUWH  ou  -œDL une  pomme  vÊreuse.  Les  deux  morceaux  de  la  forme  qui  deviendra  notre  ¾SUpVHQW FRPSRVp221œ pWDLHQW LQGÊpendants  :  le  verbe  avoir  Êtait  un  verbe                                                          221

  Le  prĂŠsent  composĂŠ  HVW OD QRXYHOOH WHUPLQRORJLH FRUUHVSRQGDQW j OÂśDQFLHQ Š  passĂŠ  composĂŠ  . Â

386 Â


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

SP

ÉC

IM

EN

plein  (=  possĂŠder),  et  le  participe  fonctionnait  vraiment  comme  un  DGMHFWLI 3XLV SURJUHVVLYHPHQW OD IRUPH VÂśHVW VRXGpH HW OH SDUWLFLSH VÂśHVW rattachĂŠ  au  verbe  et  non  plus  au  dĂŠterminant  du  Noyau  du  GDV.  Ce   faisant,  il  a  fait  du  verbe  un  auxiliaire,  un  verbe  support  dĂŠsĂŠmantisĂŠ. 222   Par  ailleurs,  cette  hypothèse  de  soudure  de  la  forme  verbale  (auxiliaire  avoir  SDUWLFLSH VH FRPSUHQG GDQV OH FDGUH GH OÂśpYROXWLRQ GX V\VWqPH temporel  du  français.  En  effet,  on  REVHUYH DXMRXUGÂśKXL XQH XWLOLVDWLRQ massive  du  prĂŠsent  composĂŠ  en  lieu  et  place  du  passĂŠ  1  (ÂŤ  passĂŠ  simple  ),  ce  qui  suppose  que  le  prĂŠsent  composĂŠ  devient  dans  ce  cas  une  forme  verbale  bien  grammaticalisĂŠe,  fonctionnant  comme  un  bloc  synthĂŠtique.  Le  lien  auxiliaire  /  auxiliĂŠ  se  resserre  au  point  de  ne  plus  accepter  entre  les  deux  ÊlĂŠments  que  la  deuxième  partie  de  la  nĂŠgation  (Je  QÂśDL pas/rien/plus  mangĂŠ),  le  pronom  tout  (-ÂśDL tout  mangĂŠ)  et  des  adverbes  (-ÂśDL  souvent/Ă Â peine/un  peu/dĂŠjĂ /pourtant/ĂŠvidemment ÂŤ mangĂŠ).  Ex.  :  Je  [dĂŠvorai]  PD IULDQGLVH ! -Âś[ai  dĂŠvorĂŠ]  ma  friandise.   $LQVL VL OÂśpYROXWLRQ OLQJXLVWLTXH FRQWLQXH GDQV FH VHQV LO HVW SUREDEOH TXH OD IRUPH YHUEDOH FRPSRVpH GH OÂśDX[LOLDLUH avoir  et  du  participe  2  se  comporte  dĂŠfinitivement  comme  une  forme  verbale  synthĂŠtique.  Ceci  aurait  pour  consĂŠquence  que,  dans  ce  cas  de  figure,  le  participe  ne  VÂśDFFRUGHUDLW SOXV SXLVTXH IDLVDQW SDUWLH LQWpJUDQWH GH OD IRUPH YHUEDOH LO ne  retiendrait  que  ses  caractĂŠristiques  proprement  verbales,  dont  ne  font  pas  partie  le  genre  et  le  nombre  (caractĂŠristiques  plutĂ´t  adjectivales)  tels  TXÂśLOV DSSDUDLVVHQW GDQV OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH  Ex.  :  La  friandise  que  je  [dĂŠvorai]  ! /D IULDQGLVH TXH MÂś[ai  dĂŠvorĂŠ].   Cette  hypothèse  ne  concernerait  cependant  que  le  participe  2  employĂŠ  DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir.  En  effet,  pour  le  participe  2  employĂŠ  seul,  le  SDUWLFLSH HPSOR\p DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre RX OH SDUWLFLSH GÂśXQ YHUEH essentiellement  pronominal  (notamment  à  sens  passif),  le  lien  qui  les  unit  à  leur  support  est  beaucoup  plus  fort  (il  renvoie  prĂŠcisĂŠment  à  des  cas  FRXUDQWV GÂśaccord  GH OÂśDGMHFWLI),  et  le  non-­accord  serait  contre-­intuitif.  AinVL OHV HPSORLV OHV SOXV SURFKHV GH FHX[ GH OÂśDGMHFWLI FRQWLQXHUDLHQW j VÂśDFFRUGHU Â

                                                        222  Â

En  rĂŠalitĂŠ,  il  apparaĂŽt  TXÂśDYRLU  VÂśHVW GÂśDERUG GpVpPDQWLVp SDU JUDPPDWLFDOLVDWLRQ HW TXÂśHQVXLWH OHV pOpPHQWV  LQWHUFDOpV j OÂśRULJLQH RQW pWp UHMHWpV j OÂśH[WpULHXU GX FRXSOH auxiliaire-­auxiliĂŠ  ainsi  formĂŠ. Â

387 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Ex.  :  ??  La  femme  que  je  suis  devenu  ;Íž  ??  Je  suis  une  femme  pressĂŠ    La  femme  que  je  suis  devenue  ;Íž  Je  suis  une  femme  pressĂŠe  2Q VHPEOH GqV ORUV j OÂśDYHQLU VÂśDFKHPLQHU pratiquement  vers  deux  règles  :  x  accord  pour  le  participe  2   o  employĂŠ  seul  (sans  auxiliaire  intermĂŠdiaire  entre  le  participe  2  et  son  support)  ;Íž  o  HPSOR\p DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre  (rattachĂŠ  à  son  support  par  OÂśLQWHUPpGLDLUH GH OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre)  ;Íž Â

x  invariabilitĂŠ  pour  le  participe  2  Â

EN

o  des  verbes  essentiellement  pronominaux,  dont  le  pronom  QÂśHVW SDV DQDO\VDEOH.  o  HPSOR\p DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir  (rattachĂŠ  à  son  support  par  OÂśLQWHUPpGLDLUH GH OÂśDX[LOLDLUH avoir)  ;Íž Â

IM

o  employĂŠ  seul  dans  un  GP2  (exceptĂŠÂŤ GRQW OH fonctionnHPHQW HVW VRXYHQW UDSSURFKp GH FHOXL GÂśXQH prĂŠposition  ;Íž Â

ÉC

o  des  verbes  pronominaux  dont  le  pronom  est  analysable.     WHUPH RQ SRXUUDLW PrPH SRXVVHU OÂśpYROXWLRQ SOXV ORLQ  :   Â

SP

lH 33 YDULHUDLW ORUVTXÂśLO HVW SOXV DXWRQRPH RX GDQV XQ HPSORL adjectival  (sans  auxiliDLUH RX DYHF OÂśDX[LOLDLUH rWUH .  En  revanche,  il  resterait  invariable  lorsque,  perdant  son  autonomie  dans  une  forme  plus  figĂŠe,  il  se  fond  dans  une  forme  verbale  qui  se    synthĂŠtise    (PP  avec  avoir  ou  PP  des  verbes  pronominaux),  ou  ORUVTXÂśLO VH UHWUouve  dans  un  emploi  adverbial  ou  prĂŠpositionnel.  Â

388 Â


Â

4.4.3.5  ([HPSOHV GÂśDSSOLFDWLRQ GH OD règle  gĂŠnĂŠrale Â

IM

ÉC

                                                        223

  &RQWUDLUHPHQW j OÂśLQWXLWLRQ GH FHUWDLQV PrPH VL FH VRQW les  cordes  qui  pleuvent,  on  ne  peut  pas  dire  *Les  cordes  sont  plues.    Une  sous-­phrase,  ne  pouvant  rWUH SRXUYXH GÂśXQ JHQUH PDVFXOLQ RX IpPLQLQ HOOH QH UHQYRLH SDV j XQ REMHW PDLV j XQ SURFqV VHUD GLWH GH JHQUH neutre  HOOH HVW SURQRPLQDOLVDEOH SDU OH SURQRP QHXWUH ÂľOHÂś RX ÂľOœœ Â

224

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

ƒ  ƒ Â

PressĂŠ,  elle  court  sans  cesse  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  pressĂŠ  ?  Elle  Ă†  f.  sg.  Ă†  pressĂŠe  Elle  est  parti  tĂ´t  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  parti  ?  Elle  Ă†  f.  sg.  Ă†  partie  /D SRPPH TXH MÂśDL mangĂŠ  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  mangĂŠ  ?  La  pomme  (repris  par  que)  Ă†  f.  sg.  Ă†  mangĂŠe  /HV SDTXHWV TXH MÂśDL pesĂŠ  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  pesĂŠ  ?   Les  paquets  (repris  par  que)  Ă†  m.  pl.  Ă†  pesĂŠs  /HV NLORV TXH MÂśDL pesĂŠ  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  pesĂŠ  ?  *  (Combien  ?)  Ă†  inv.  Ă†  pesĂŠ  Il  a  plu  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  plu  ?  /  Ă†  inv   Ă†  plu  Il  a  plu  des  cordes  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  plu  ?  /223  Ă†  inv.  Ă†  plu  &ÂśHVW SOXV GLIILFLOH TXH MH QH OÂśDYDLV pensĂŠ  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  pensĂŠ  ?  /Âś  (Âľque  ce  serait  moins  difficileÂś224)   Ă†  neutre  Ă†  pensĂŠ  ,O D HX WRXV OHV MRXHWV TXÂśLO D voulu  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  voulu  ?  Les  jouets  (repris  par  que)   Ă†  m.  pl.  Ă†  voulus  ,O D HX WRXV OHV MRXHWV TXÂśLO D voulu  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  voulu  ?  Avoir  des  jouets  Ă†  inv.  Ă†  voulu  [avoir]  Â

SP

389 Â

ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ  ƒ Â

EN

Soit  on  peut  rĂŠpondre  sans  problème  à  la  question,  et  on  accorde  en  fonction  du  genre  et  du  nombre  du  support  ;Íž  Soit  RQ QH SHXW SDV UpSRQGUH j OD TXHVWLRQ SDUFH TXÂśLO QÂś\ D SDV GH UpSRQVH notĂŠ  /  ci-­dessous),  ou  parce  que  la  question  ne  peut  être  posĂŠe  pour  la  phrase  concernĂŠe  (notĂŠ  *  ci-­dessous),  alors  on  laisse  invariable  le  participe  2.  Â


Â

EN

ƒ  ƒ  ƒ  ƒ   225

ÉC

  Dans  ce  cas,  le  que  mis  pour  chanson,  et  qui  prĂŠcède  le  participe  2,  aurait  pu  être  pris  pour  le  support.  Cependant,  il  est  en  fait  dĂŠterminant  de  OÂśLQILQLWLI TXL VXLW /H VXSSRUW GX SDUWLFLSH HVW HQ IDLW jouer  la  chanson PDLV OH IDFWHXU GH SRVWSRVLWLRQ GX VXSSRUW MRXH TXL HPSrFKH OÂśDFFRUG &H cas  rejoint  dès  lors,  du  fait  de  la  postposition  de  ce  support,  OD OLVWH GHV H[FHSWLRQV j QRWUH UqJOH JpQpUDOH GÂśDFFRUG DYHF OH VXSSRUW  (voir  infra).   Dans  ces  deux  derniers  cas,  la  grammaire  traditionnelle  fait  une  diffĂŠrence  entre  deux  types  de  support  potentiel  pour  le  participe  2  (le  pronom  UHSUHQDQW OH VXSSRUW GH OÂśLQILQLWLI DYHF DFFRUG RX OH JURXSH FRPSRVp GH OÂśLQILQLWLI HW GH VRQ FRPSOpPHQW GpWerminant  (sans  accord)).  En  fait  une  autre  lecture,  plus  appropriĂŠe  selon  nous,  est  possible  SRXU OHV YHUEHV GH SHUFHSWLRQ YRLU HQWHQGUHÂŤ HW GÂśRSLQLRQ RX GH GLUH SHQVHU GLUHÂŤ OH VXSSRUW UpHO GX SDUWLFLSH VHUDLW HQ IDLW XQ *3 FRPSRVp GÂśXQ QR\DX SDUIRLV QRQ VDWXUp HW GÂśXQ SUpGLFDW VHFRQG VRXV OD IRUPH GH OÂśLQILQLWLI DFFRPSDJQp GH VHV GpWHUPLQDQWV 'DQV FHWWH DQDO\VH OH *3 VXSSRUW GX SDUWLFLSH OH VXLW SDUWLHOOHPHQW GRQF SDV GÂśDFFRUG PDis  il  est  de  toute  manière  de  genre  neutre,  tout  comme  la  sous-­phrase,  et  se  pronominalise,  le  cas  ÊchĂŠant,  en  le  (Je  OÂśai  entendu,  ça,  la  pianiste  jouer).  Une  mĂŞme  analyse  avec  GP2  support  du  participe  2  pourrait  Êgalement  être  envisagĂŠe  avec  certaines  constructions  traditionnellement  ÊtiquetĂŠes    attribut  du  COD  .  Dans  6DUDK MH OÂśDL WURXYp/cru  aimable,  le  support  du  participe  2  serait  le  GP2    OÂś  >ÂŤ@ aimable  ª ÂľMÂśDL WURXYp TXÂśHOOH pWDLW DLPDEOHÂś HW QRQ ÂľMH OÂśDL WURXYpH HW HOOH pWDLW DLPDEOHÂś SDUWLHOOHPHQW SRVWSRVp GRQF SDV GÂśDFFRUG HW GH WRXWH PDQLqre  de  genre  neutre  et  pronominalisable,  le  cas  ÊchĂŠant,  en  le  (Je  OÂśai  trouvĂŠ/cru,  ça TXÂśHOOH pWDLW aimable).  226   /HV SDUWLFLSHV GHV FRYHUEHV VRQW HQ IDLW LQYDULDEOHV GDQV OD PHVXUH R LOV QÂśRQW SOXV GÂśDXWRQRPLH YHUEDOH Fait  VXLYL GÂśXQ LQILQLWLI UHVWH donc  invariable.  On  traite  de  mĂŞme  le  participe  2  du  coverbe  laisser  (laissĂŠ VXLYL GÂśXQ LQILQLWLI Je  les  ai  laissĂŠ  partir)  ainsi  que  le  participe  2  de  OÂśDX[LOLDLUH avoir  dans  les  formes  surcomposĂŠes  (Mes  corrections,  quand  je  les  aurai  eu  finies,  je  pourrai  partir  en  vacances). Â

SP

390 Â

                                                       Â

IM

ƒ Â

,O D IDLW WRXV OHV HIIRUWV TXÂśLO D pu  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  pu  ?   *  Ă†  inv.  Ă†  pu  /D SLDQLVWH TXH MÂśDL entendu  jouer  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  entendu  ?  La  pianiste  (repris  par  que)   jouer  Ă†  f.  sg.   Ă†  entendue  /D FKDQVRQ TXH MÂśDL entendu  jouer  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  entendu  ?  Jouer  la  chanson  (repris  par  que)  Ă†  inv.   Ă†  entendu225  Ces  personnes,  je  les  ai  fait  venir  Ă†  4XÂśHVW-­ce  qui  est  fait  ?    /    Ă†  inv.226  Ă†  fait  Ils  se  sont  lavĂŠ  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  lavĂŠ  ?  Se  (=  eux)  Ă†  m.  pl.  Ă†  lavĂŠs  Les  rois  qui  se  sont  succĂŠdĂŠ  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  succĂŠdĂŠ  ?  *  (Qui  a  succĂŠdĂŠ  à  qui  ?)  Ă†  inv.  Ă†  succĂŠdĂŠ  Les  amoureux  se  sont  plu  Ă†  Qui  est-­ce  qui  est  plu  ?  *  (Qui  a  plu  à  qui  ?)  Ă†  inv.  Ă†  plu Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  ƒ Â


4.4.3.6 Cas particuliers

ÉC

227

Lorsque le pronom en est en fait un déterminant indirect du V ou de la relation [Dét. ± Noyau GDV], il est possible de trouver des supports qui SUpFqGHQW /¶DFFRUG VH IDLW GqV ORUV DYHF HX[ ([ -H Q¶RXEOLHUDL SDV OHV VHUYLFHV TXH M¶HQ DL UHoXV (support = déterminant du Noyau GDV que mis pour services ;; en = déterminant de la relation [Dét. ± Noyau GDV].

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

SP

391

IM

EN

Nous considérons comme cas particuliers des cas qui respectent la règle générale, mais qui demandent une explication particulière (le cas ici), ou des cas dont la circonscription permet un énoncé plus précis de la règle. 5qJOH G¶DFFRUG GX Cas particuliers Exemples Explication participe 2 Participe 2 précédé du pronom en, déterminant du support227 En + avoir + part. 2 -¶HQ ai mangé Le pronom en Q¶HVW SDV Invariable support du participe 2, mais « déterminant » du support, HW PDUTXH O¶RULJLQH. Ex. : -¶HQ DL PDQJp GL[


 Exemples  -ÂśHQ DL PDQJp dix Â

Le  support  de  mangĂŠ  =  dix  Le  dĂŠterminant  de  dix  =  en  Cela  signifie  TXH MÂśDL PDQJp 10  objets  parmi  les  objets  X  (en  =  par  exemple  des  pommes).  Le  mot  auquel  se  rapporte  le  participe  (dix)  QÂśHVW SDV SUpVHQW RX VH trouve  après,  donc  pas  GÂśDFFRUG  'HV SRPPHV MÂśHQ DL Ce  cas  est  semblable  :  des  mangĂŠ  dix  pommes  est  dĂŠterminant  de  OÂśpQRQFLDWLRQ cf.  Module  2  :  /ÂśDQDO\VH syntaxique  de  la  phrase  HW GH OÂśpQRQFp),  et  non  le  support  (qui  est  dix).  2Q QÂśDFFRUGH SDV Â

IM

EN

En  +  avoir  +  part.  2  +  support Â

Invariable  392 Â

Â

SP

Â

ÉC

DĂŠt.  Ênonciation  +  en  +  avoir  +  part.  2  +  support Â

Explication Â

Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

5qJOH GÂśDFFRUG GX participe  2 Â

Cas  particuliers Â


 Participe  2  de  certains  verbes  transitifs  en  emploi  intransitif Â

Le  cuisinier  a  cuit  la  dinde  ¾4XL HVW-­ce  qui  a  cuit  ?  Le  FXLVLQLHUÂś Â

EN

Âľ4XÂśHVW-­ce  qui  est  cuit  " OD GLQGHÂś Â

Certains  verbes  transitifs  dits    symĂŠtriques    (augmenter,   bruler,  couler,  cuire,  fâner,  jaunir...),  HPSOR\pV DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir,  ont  des  emplois  intransitifs  (le  dĂŠt.  du  verbe  devenant  Noyau  de  phrase).  Dans  ces  derniers  cas,  la  rĂŠponse  à  la  question  posĂŠe  pour  trouver  le  support  du  Part.  2    TXL TXÂśHVW-­ce  qui  est  +  Part.2  ?  ,  est  la  mĂŞme  que  la  rĂŠponse  à  la  question    qui/TXÂśHVt-­ce  qui  a  +  Part  .2  ?  228.  Cette  collision  empĂŞche  OÂśDFFRUG du  Part.2  du  verbe  en  emploi  intransitif,  parce  que  le  VXSSRUW TXH OÂśRQ FURLW lui  trouver  est  en  fait  le  support  que  lÂśRQ DXUDLW pour  le  part.  2  de  la  construction  transitive  correspondante.  Le  Part.2  de  ces  verbes  HQ HPSORL LQWUDQVLWLI QÂśD HQ fait  pas  de  support  grammatical  exprimĂŠ. Â

Â?  La  dinde  a  cuit Â

Âľ4XÂśest-­ce  qui  a  cuit  " /D GLQGHÂś Â

Âľ4XÂśHVW-­ce  qui  est  cuit  " OD GLQGHÂś  Â

IM

Le  professeur  a  augmentĂŠ  les  notes Â

Invariable  393 Â

Âľ4XL HVW-­ce  qui  a  augmentĂŠ  ?  /H SURIHVVHXUÂś Â

Â? /HV QRWHV RQW DXJPHQWp Â

Âľ4XÂśHVW-­ce  qui  a  augmentĂŠ  ?  /HV QRWHVÂś Â

SP

Âľ4XÂśHVW-­ce  qui  est  augmentĂŠ  ?  /HV QRWHVÂś Â

                                                        228

Â

  Le  mĂŞme  cas  de  figure  se  prĂŠsente  avec  le  verbe  toujours  intransitif  disparaitre  (Ils  ont  disparu  :  Qui  est-­ce  qui  a  disparu  ?  Ils  ;Íž  Qui  est-­ce  qui  est  disparu  ?  Ils DLQVL TXÂśDYHF OHV YHUEHV dĂŠs)obĂŠir  et  pardonner  :  dans  ce  cas,  la  collision  de  la  rĂŠponse  à  la  question  du  support  du  Part.2  se  fait  avec  la  rĂŠponse  à  la  question    Ă€  qui  a-­t-­on  +  Part.2  ?    (On  pardonne  à  qqn  HW ÂľCette  personne  est  pardonnĂŠeÂś $YHF FHV YHUEHV HPSOR\pV DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir OH 3DUW QÂśD HQ IDLW SDV QRQ SOXV GH VXSSRUW JUDPPDWLFDO H[SULPp Â

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

ÉC

Âľ4XÂś HVW-­ce  qui  est  augmentĂŠ  ?  /HV QRWHVÂś Â


Â

(OOH VÂśHVW ODYp les  mains Â

Hypothèse  des  moines  copistes  +  Soudure  progressive Â

ÉC

Invariable Â

ExceptĂŠ  les  invalides  et  mis  Hypothèse  des  moines  copistes  +  à  part  les  femmes,  tous  Emploi  quasi  prĂŠpositionnel  du  participe  iront  en  guerre. Â

SP

394 Â

3DUWLFLSH GÂśXQ YHUEH pronominal  dont  le  pronom  est  analysable  +  support  Participe  2  +  support,  dans  un  GP2 Â

IM

EN

Nous  considĂŠrons  comme  exceptions  les  cas  qui  ne  respectent  pas  la  règle  gĂŠnĂŠrale.   5qJOH GÂśDFFRUG GX Exceptions  Exemples  Explication  participe  2  Les  cas  suivants,  oĂš    le  support  du  participe  2  suit229  :   Avoir  +  Participe  2  +  -ÂśDL PDQJp la  pomme   Hypothèse  des  moines  copistes  +  support  Elle  a  sorti  les  poubelles  Soudure  progressive Â

                                                        229

  /HV FDV TXH UHFRXYUH FH W\SH GÂś    exceptions    par  position  sont  en  fait  PDMRULWDLUHV &HSHQGDQW VÂśLOV VRQW WUDLWpV FRPPH H[FHSWLRQV FÂśHVW SDUFH TXH OH IDFWHXU GH SRVLWLRQ QÂśLQWHUYLHQW TXH WUqV H[FHSWLRQQHOOHPHQW GDQV OD PpFDQLTXH GH OÂśDFFRUG ,O VÂśDJLW GRQF SOXV GÂśXQH exception  à  la  logique  GH OÂśDFFRUG TXÂśXQH H[FHSWLRQ GÂśRUdre  statistique.  Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.4.3.7 Â Exceptions Â


 Il  est  tombĂŠ  des  grĂŞlons  Les  grĂŞlons  TXÂśil  est  tombĂŠ Â

/H VXSSRUW GX SDUWLFLSH GÂśXQ YHUEH FRQMXJXp DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre  est  gĂŠnĂŠralement230  le  noyau  de  phrase.  Dans  ce  cas-­ci,  la  grammaire  impose  OÂśDFFRUG DYHF OH QR\DX ÂľLOÂś.  Cependant,  dans  la  tournure  unipersonnelle,  le  thème  et  le  noyau  de  phrase  ne  correspondent  pas,  le  thème,  qui  apparait  comme  le  support  logique  du  participe  2,  Êtant  rejetĂŠ  syntaxiquement  dans  le  prĂŠdicat.  Du  fait  de  cette  dissociation  entre  thème  et  noyau  de  SKUDVH OÂśDFFRUG VÂśLO VH IDLW ELHQ DYHF OH support  grammatical  du  verbe,  ne  se  fait  pas  avec  le  support  logique  du  participe  2.  Elles  se  sont  Êvanouies  Lorsque  le  pronom  fait  partie  intĂŠgrante  VÂśpYDQRXLU  ;Íž  *ĂŠvanouir  GX YHUEH SURQRPLQDO TXÂśLO QÂśHVW SDV qqn)  analysable,  il  est  thĂŠoriquement  impossible  de  poser  la  question  qui  Ils  se  sont  envolĂŠs  rĂŠvèle  le  support  Qui/QuÂśHVW-­ce  qui  est  VÂśHQYROHU  ;Íž*envoler  qqn)    ?.  NĂŠanmoins,  la  grammaire  scolaire  Â

EN

3DUWLFLSH GÂśXQ verbe  en  emploi  unipersonnel  conjuguĂŠ  avec  OÂśDX[LOLDLUH  être Â

SP

Accord  avec  le  support  (gĂŠnĂŠralement  de  fonction  noyau  de  phrase)  Â

                                                        230

  /RUVTXH OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre  HVW j OÂśLQILQLWLI RX j OÂśLQGLFDWLI HQ HPSORL LQMRQFWLI DQFLHQ LPSpUDWLI OH VXSSRUW GX SDUWLFLSH SHXW QH SDV rWUH H[SULPp  ou  être  exprimĂŠ  sous  une  autre  forme  que  celle  du  noyau  de  phrase  :  Soyez  parti(e)(s)  pour  5h  !  ;Íž  Je  leur  DL GHPDQGp GÂśrWUH SDUWL H V SRXU K.  'DQV FH FDV OÂśDFFRUG VH IDLW DYHF OH UpIpUHQW FRQWH[WXHO GX VXSSRUW Â

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

3DUWLFLSH GÂśXQ verbe  essentiellement  pronominal   Â

ÉC

395 Â

IM

Invariable Â


 impose  un  accord  avec  le  noyau  de  SKUDVH TXL VÂśLO SHXW VÂśH[SOLTXHU SRXU certains  participes  de  verbes  essentiellement  pronominaux  (pour  VÂśHQYROHU,  on  peut  trouver  EnvolĂŠes,  mes  espĂŠrances),  est,  poXU GÂśDXWUHV difficilement  justifiable  (pour  VÂśDSHUFHYRLU,  dans  (OOH VÂśHVW DSHUoXH GH ses  erreurs FH QÂśHVW DVVXUpPHQW SDV elle  qui  est  aperçue).  Dès  lors,  hormis  pour  les  cas  Êvidents  des  pronominaux  à  sens  passif  (Les  mĂŠdicaments  se  sont  vendus  très  cher OÂśLQYDULDELOLWp DXUDLW pWp prĂŠfĂŠrable.  Le  pronom  neutre  interfère  et  empĂŞche  OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH:  ??/ÂśLPSUHVVLRQ TXH FHOD PÂśD IDLWH  Pour  Êviter  la  collision  de  deux  pronoms  dĂŠterminants  directs  du  Noyau  du  GDV  (les  et  le),  le  pronom  les  a  pris  la  forme  du  dĂŠterminant  indirect  du  Noyau  du  GDV  leur HW QÂśHVW GRQF SOXV LGHQWLILDEOH FRPPH VXSSRUW DORUV TXH FÂśHQ HVW XQ Â

EN

IM

/ÂśLPSUHVVLRQ que  cela  PÂśD fait Â

ÉC

Collision  de  deux  pronoms  dĂŠterminants  directs  du  Noyau  du  GDV Â

Invariable Â

(OOH VÂśHVW DSHUoXH GH son  erreur  VÂśDSHUFHYRLU Â? DSHUFHYRLU qqn)  Ils  se  sont  vendus  (se  vendre  =  être  vendu) Â

Invariable Â

SP

396 Â

,QWHUIpUHQFH GÂśXQ pronom  neutre Â

Accord  avec  le  support  (gĂŠnĂŠralement  de  fonction  noyau  de  phrase)  Â

Je  le  leur  ai  entendu  dire.  -ÂśDL HQWHQGX 3LHUUH HW 6DUDK GLUH TXÂśLOV SDUWDLHQW demain,  qui  aurait  dĂť  donner  -H OHV OÂśDL HQWHQGXV dire) Â

Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

3DUWLFLSH GÂśXQ verbe  essentiellement  pronominal Â


Â

1.  DĂŠterminer  le  support  en  posant  la  question    4XL 4XÂśHVW-­FH TXL HVWÂŤ SDUWLFLSH  ?   Â

EN

ƒ  Soit  on  peut  rĂŠpondre  sans  problème  à  la  question   Ă†    Êtape  2 Â

ƒ  Soit  RQ QH SHXW SDV UpSRQGUH j OD TXHVWLRQ SDUFH TXÂśLO QÂś\ D SDV GH UpSRQVe,  ou  parce  que  la  question  ne  peut  être  posĂŠe  pour  la  phrase  concernĂŠe.                      Ă†  SDV GÂśDFFRUG Â

397 Â 398 Â

ƒ  Soit  le  support  est  devant  le  participe Â

Â

Æ   Êtape  4  Â

ƒ  Soit  le  support  est  derrière  le  participe Â

Â

Æ   Êtape  3 Â

Â

ÉC

 Â

IM

2.  DĂŠterminer  la  place  du  support  : Â

3. Â 'pWHUPLQHU OÂśDX[LOLDLUH DYHF OHTXHO HVW HPSOR\p OH SDUWLFLSH Â : Â

SP

ƒ  Soit  OH SDUWLFLSH HVW HPSOR\p VHXO HVW FRQMXJXp DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre,  ou  est  le  particiSH GÂśXQ verbe  essentiellement  SURQRPLQDO GRQW OH SURQRP QÂśHVW SDV DQDO\VDEOH              Ă†    Êtape  4  Âƒ  Soit  OH SDUWLFLSH HVW FRQMXJXp DYHF OÂśDX[LOLDLUH avoir,  se  trouve  dans  un  GP2  (cas  de  exceptĂŠ)  en  FRQVWUXFWLRQ DEVROXH RX HVW OH SDUWLFLSH GÂśXQ YHUEH SURQRPLQDO GRQW OH SURQRP HVW Dnalysable              Ă†    SDV GÂśDFFRUG    4.  9pULILHU TXH OÂśRQ QÂśHVW SDV HQ SUpVHQFH GH IDFWHXUV TXL EORTXHQW OÂśDFFRUG RX TXL OH IDXVVHQW  :  Â

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV  Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.4.3.8  DĂŠmarche  pratique  SRXU OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH Â


Soit SUpVHQFH GH IDFWHXUV TXL EORTXHQW RX IDXVVHQW O¶DFFRUG :

o

interféUHQFH G¶XQ SURQRP QHXWUH (cela) ou collision de pronoms déterminants directs Æ SDV G¶DFFRUG

o

SDUWLFLSH G¶XQ YHUEH HQ WRXUQXUH XQLSHUVRQQHOOH HPSOR\p DYHF O¶DX[LOLDLUH être Æ accord avec le il unipersonnel

o

SDUWLFLSH G¶XQ YHUEH HVVHQWLHOOHPHQW SURQRPLQDO Æ accord avec le noyau de la phrase

EN

IM

Soit DEVHQFH GH IDFWHXUV TXL EORTXHQW RX IDXVVHQW O¶DFFRUG Æ étape 5

SP

ÉC

5. Accorder en genre et en nombre avec le support du participe.


Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

4.4.4  /ÂśDFFRUG GH OÂśDGYHUEH  4.4.4.1  /D UqJOH GÂśDFFRUG   Règle  gĂŠnĂŠrale  /ÂśDGYHUEH HQ WDQW TXÂśDSSRUW j une  relation,  reste  invariable,  puisque  son  support  QÂśD QL JHQUH QL QRPEUH QL SHUVRQQH Â

SP

ÉC

IM

EN

 Exception  :  /ÂśDGMHFWLI tout  employĂŠ  comme  adverbe  varie  en  genre  et  en  nombre  devant  un  mot  fĂŠminin  commençant  par  une  consonne  ou  un  h  aspirĂŠ.    Ex.  :   Un  tout  petit  garçon  Ă†  De  tout  petits  garçons   Une  toute  petite  fille   Ă†  De  toutes  petites  filles   6ÂśLO VÂśDJLVVDLW,  comme  on  le  prĂŠtend  souvent,  GÂśXQ DFFRUG SDU euphonie,  RQ QÂśDXUDLW G€ DYRLU TXÂśXQ DFFRUG HQ JHQUH SXLVTXH OÂśDFFRUG HQ QRPEUH QÂśHVW SDV DXGLEOH  Nous  sommes  lĂ Â face  à  une  incohĂŠrence  grammaticale  plus  graphique  que  SKRQLTXH /ÂśDFFRUG SKRQLTXH VH SHUoRLW  au  fĂŠminin  devant  un  mot  commençant  par  une  consonne  comme  devant  un  mot  commençant  par  une  voyelle  (mĂŞme  si,  dans  ce  dernier  cas,  le  phĂŠnomène  de  la  liaison,  faite  devant  une  voyelle  WDQW DX PDVFXOLQ TXÂśDX fĂŠminin,  empĂŞche  de  GLVWLQJXHU FODLUHPHQW VÂśLO VÂśDJLW GÂśXQ DFFRUG RX GÂśXQH OLDLVRQ).  6L OD JUDPPDLUH D YRXOX PDUTXHU OÂśDFFRUG DX IpPLQLQ SOXULHO FÂśHVW HVVHQWLHOOHPHQW SRXU QH SDV EULVHU OD OLWDQLTXH IRUPXOH GH OÂś    accord  en  genre  et  en  nombre  .   'ÂśDXWUHV DGMHFWLIV HQ HPSORL DGYHUELDO VHORQ OD JUDPPDire  WUDGLWLRQQHOOH SHXYHQW pJDOHPHQW VÂśDFFRUGHU FRQWUDLUHPHQW j OD UqJOH  :  des  fenĂŞtres  grandes/larges  ouvertes,  des  fleurs  fraiches  Êcloses,  elle  arrive  bonne  dernière ,O UHVWH j GpWHUPLQHU VÂśLO VÂśDJLW ELHQ GÂśXQ HPSORL DGYHUELDO GH OÂśDGMHFWLI RX VL OÂśRQ QÂśD SDV SOXW{W DIIDLUH j GHV DGMHFWLIV apports  GÂśadjectif,  possibilitĂŠ  que  la  tradition  rĂŠcuse,  mais  que  notre  V\VWqPH SHUPHW OÂśDGMHFWLI pWDQW SURWRW\SLTXHPHQW XQ DSSRUW j XQ WHUPH SDU RSSRVLWLRQ j OÂśDGYHUEH DSSRUW j XQH UHODWLRQ Â

399 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentieO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.4.4.2  Tableau  de  formation  des  adverbes  en  ¹ment Â

SP

ÉC

IM

EN

Ce  sont  essentiellement  les  adjectifs  communs  ainsi  que  les  numĂŠraux  ordinaux  qui  permettent  de  former  des  adverbes  en  ¹ment  :  ils  ont  en  commun  de  dĂŠterminer  par  caractĂŠrisation.  Les  autres  adjectifs,  qui  ont  des  fonctionnements  de  quantifiants  ou  de  quantifiants-­caractĂŠrisants,  ne  peuvent  engendrer  un  adverbe  en  ¹ment  .  Cependant,  tous  les  adjectifs  qui  caractĂŠrisent  ne  peuvent  servir  de  base  à  un  adverbe  :  les  adjectifs  de  couleur  et  de  forme  gĂŠomĂŠtrique,  par  exemple,  ne  permettent  de  former  des  adverbes  en  ¹ment  quÂśDYHF XQ VHQV ILJXUp  :  URXJH Äş URXJHPHQW,  UHFWDQJXODLUH Äş rectangulairement  ;Íž  mais  YHUW Äş YHUWHPHQW,  FDUUp Äş carrĂŠment.  Par  ailleurs,  comme  les  adverbes  en  ¹ment  ne  sont  pas  issus  GÂśDGMHFWLIV TXi  quantifient,  il  est  très  rare  TXÂśLOV DLHQW Ă Â la  base  un  sens  quantifiant  ou  intensifiant.  Cependant,  certains  adverbes  en  ¹ment  SHXYHQW GpYHORSSHU FHV VHQV TXDQWLILDQW HW LQWHQVLILDQW PrPH VÂśLO VRQW IRUPpV j SDUWLU GÂśDGMHFWLIV TXL FDUDFWpULVHQW YRLUH GH PRWV GÂśDXWUHV classes  :  tellement,  franchement,  sacrĂŠment,  foutrement,  vachementÂŤ  Â

400 Â


La formation des adverbes en ±ment soulève des questions graphiques que nous résumons dans le tableau ci-­après.

Aisé + ment Poli + ment Vrai + ment Gai + ment Éperdu + ment Assidu + ment Inverse + ment «

IM

/

Exemples

+

-­ ment

Remarques ou attentions particulières Mais LPSXQL ĺ LPSXQpPHQW JHQWLO ĺ JHQWLPHQW /¶RUWKRJUDSKH UHFWLILpH (1990) D DEROL O¶DFFHQW circonflexe pour tous les adverbes en ±ument tels que assidument, crument... ainsi que pour O¶DQFLHQ gaiment. Certaines formes sont FRQVWUXLWHV VXU G¶DQFLHQV féminins Grave ĺ grièvement (à côté de gravement) ;; mais aussi bref ĺ brièvement

Module 4 JUDPPDLUH G¶DFFRUG

Pas de mise au féminin de O¶DGMHFWLI

ÉC

401

Adjectif non marqué terminé par une voyelle

Changement Morphème de la forme adverbial

Règle

SP

Forme initiale de O¶DGMHFWLI

VIF ĺ VIVE ĺ VIVEMENT

EN

RÈGLE GÉNÉRALE : ADJECTIF FÉMININ + -­MENT EX. : GRAND ĺ GRANDE ĺ GRANDEMENT


Formes variables

Adverbe en ± ément

Remarques ou attentions particulières

Exemples

Évident + m + ment Violent + m + ment Prudent + m + ment ...

Mais lent, présent et véhément se forment sur la règle générale (présent+e+ment, lent+e+ment...)

EN

IM

Suppression-­ assimilation de la finale ±nt à la consonne du morphème adverbial -­ formé sur la (+ m) graphie a de la finale non marquée de O¶DGMHFWLI -­ formé sur la graphie e de la finale non marquée de O¶DGMHFWLI

+

Vaillant +m +ment Courant + m+ ment Abondant+m+ment ...

Confus + é + ment Énorm + é + ment Précis + é + ment Profond + é + ment «

-­ ment

ÉC

402

-­ant

Adverbe en /amã/

Mise au féminin + Accent aigu sur le e final GH O¶DGMHFWLI

SP

Adjectif non marqué terminé par le son /ã/ -­ent

Changement Morphème de la forme adverbial

Règle

402

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Forme initiale de O¶DGMHFWLI


Â

4.4.5  Synthèse  des  variations  des  apports  4.4.5.1  5DSSHO GH OD GpILQLWLRQ GH OÂśDFFRUG Â

EN

/ÂśDFFRUG HVW OH PpFDQLVPH SDU OHTXHO WDQW j OÂśRUDO TXÂśj OÂśpFULW est  Êtabli  un  rapport  entre  deux  termes,  dont  OÂśXQ OÂśDSSRUW DSSRUWH GX VHQV DX VHFRQG  (le  support),  lequel,  en  Êchange,  transmet  les  traits  et  marques  morphologiques  liĂŠs  aux  catĂŠgories  grammaticales  SHUWLQHQWHV TXÂśLOV RQW HQ SDUWDJH.  Â

IM

4.4.5.2  5DSSHO GH OD UqJOH JpQpUDOH GH OÂśDFFRUG  Quel  est  le  support  ? Â

3{OHV GH OÂśDFFRUG Â

SP

Â

Â

Â

Module  4  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

Â

ÂŤ   TXRL OÂśDSSRUW donne-­t-­il  du  sens  ?   Â

Exemple Â

/ÂśDSSRUW VÂśDFFRUGH DYHF  son  support,  selon  un  Apport  (cat.  x,  y)  Support  (cat.  x,  y)  mode  de  flexion  adhĂŠrent,  en  fonction  des  catĂŠgories  grammaticales  (x,  y,  z...)  pertinentes  de  celui-­ci. Â

ÉC

403 Â

apporte  du  sens   Apport  ¹  Support    transmet  ses  marques Â

5qJOH GÂśDFFRUG Â


Support ± Participe 2 Participe 2 ± Support

EN

/H YHUEH V¶DFFRUGH en personne et en nombre (parfois aussi en genre pour « 4XL 4X¶HVW-­ce qui le participe 2 employé avec ... (verbe) ? » être) avec son support, généralement le noyau de phrase (+ exceptions). « 4XL 4X¶HVW-­ce qui /¶DGMHFWLI V¶DFFRUGH en est ... (adjectif) ? » genre et en nombre avec son support (+ exceptions).

Exemple

Pierre mange une pomme

Une jolie fleur bleue.

« 4XL 4X¶HVW-­ce qui /H SDUWLFLSH V¶DFFRUGH en Énervée, Marie est partie tôt. est ... genre et en nombre avec son (participe 2) ? » support (+ exceptions). La pomme que Pierre a mangée.

SP

404

Adjectif ± support support ± Adjectif

5qJOH G¶DFFRUG

IM

Support (Noyau de phrase) ± Verbe Verbe ± Support (Noyau de phrase)

Quel est le support ?

ÉC

3{OHV GH O¶DFFRUG

404

/H VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

4.4.5.3 5DSSHO GHV FDV SDUWLFXOLHUV G¶DFFRUGV


GLOSSAIRE

SP

ÉC

IM

EN


Â

A  Âƒ  Accord  Â

Â

   (JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  /ÂśDFFRUG HVW OH PpFDQLVPH de  cohĂŠsion,  DJLVVDQW WDQW j OÂśRUDO TXÂśj OÂśpFULW  par  lequel  est  Êtabli  un  rapport  entre  GHX[ WHUPHV GRQW OÂśXQ OÂśDSSRUW DSSRUWH GX VHQV DX VHFRQG OH support),  lequel  en  Êchange,  transmet  ses  traits  et  marques.  Il  y  a  donc  un  double  processus  de  cohĂŠsion  :  sĂŠmantique  premièrement,  morphologique  ensuite.  En  discours,  le  mot  support  varie  spontanĂŠment  selon  son  mode  de  flexion,  en  fonction  de  ses  FDWpJRULHV LQKpUHQWHV 'H VRQ F{Wp OÂśDSSRUW VÂśDFFRUGH DYHF FHOXL-­ci  et  varie  selon  les  catĂŠgories  adhĂŠrentes  de  sa  classe,  et  adopte  donc  les  traits  et  marques  morphologiques  liĂŠs  aux  catĂŠgories  grammaticales  du  support,  en  fonction  du  sens  voulu  par  le  locuteur  dans  son  discours.   Âƒ  AdhĂŠrent  (><  inhĂŠrent)  (classes  de  mots)  Un  mode  de  flexion  est  dit  adhĂŠrent  pour  une  classe  de  mots  si  celle-­ci  le  dĂŠtient  par  procuration,  du  fait  du  SKpQRPqQH GH OÂśDFFRUG,  à  partir  du  mode  de  flexion  du  mot  support.  Ex.  :  OÂśDGMHFWLI YDULH VHORQ OH JHQUH HW OH QRPEUH GX QRP VXSSRUW   Âƒ  Ancrage  (conjugaison)  Une  forme  verbale  est  ancrĂŠe  sur  la  ligne  du  temps  GH OÂśLQGLFDWLI VL HOOH HVW SRVLWLRQQDEOH SDU UDSSRUW DX UHSqUH Moi-­Ici-­ Maintenant  (MH SHQVH HW MH GLV TXÂśLO HVW YUDL TXH )  Elle  peut  par  ailleurs  être  uniquement  ancrĂŠe  en  personne,  ce  qui  donne  lieu  a  un  subjonctif.   Âƒ  Apport  (><  support)  (fonctions,  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  Toute  production  de  discours  se  IDLW SDU DSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ RX GH VHQV j XQ VXSSRUW /H SUHPLHU DMRXWH GX VHQV DX VHFRQG GRQW LO DOWqUH OÂśH[WHQVLRQ RX SDV VHORQ OH mĂŠcanisme  fonctionnel  mis  en  jeu  (dĂŠtermination  ou  prĂŠdication).  Syntaxiquement,  un  apport  joue  donc  un  rĂ´le  de  dĂŠterminant  ou  de  prĂŠdicat  (premier  ou  second).  Â

SP

ÉC

IM

EN

Â

406 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

IM

EN

ƒ  Aspect  (conjugaison /ÂśDVSHFW GÂśXQH IRUPH YHUEDOH HVW OD SDUWLH GX WHPSV impliquĂŠe  FÂśHVW XQH QRWLRQ WHPSRUHOOH HW sĂŠmantique  incluse  dans  le  verbe  lui-­mĂŞme  (dans  sa  forme,  ses  affixes...).  Pour  la  conjugaison,  nous  avons  retenu  les  aspects  :   x  Suffixal  Âƒ  intĂŠrieur  :  donne  à  voir  le  procès  en  cours,  de  OÂśLQWpULHXU HW HQ HIIDFH OHV ERUQHV  ;Íž  Âƒ  extĂŠrieur  :  envisage  le  procès  globalement,  de  OÂśH[WpULHXU FRPPH XQ WRXW XQ EORF ERUQp  x  Coverbal  Âƒ  projetĂŠ  OÂśpQRQFLDWHXU FRQVLGqUH OH SURFqV HQ perspective  ;Íž  Âƒ  en  cours  OÂśpQRQFLDWHXU FRQVLGqUH OH SURFqV HQ cours  de  rĂŠalisation  ;Íž  Âƒ  dĂŠpassĂŠ  OÂśpQRQFLDWHXU FRQVLGqUH OH SURFqV (juste)  après  son  terme.  Â

B Â

Â

SP

C Â

ÉC

ƒ  Bipolaire  (classes  de  mots 8Q DGMHFWLI HVW ELSRODLUH VÂśLO HVW VXVFHSWLEOH GÂśH[SULPHU HQ FRQWH[WH WDQW OÂśXQLWp TXH OD WRWDOLWp GHV pOpPHQWV GH OÂśHQVHPEOH ,O VÂśDJLW GHV DQFLHQV DUWLFOHV  /ÂśDGMHFWLI ELSRODLUH DVVXPH gĂŠnĂŠralement  la  fonction  de  dĂŠterminant  quantifiant. Â

ƒ  CaractĂŠrisant  (><  quantifiant)  (classes  de  mots,  fonctions)  Un  dĂŠterminant  HVW GLW FDUDFWpULVDQW VÂśLO UpGXLW OÂśH[WHQVLRQ GX VXSSRUW DXTXHO LO VH UDSSRUWH   Âƒ  CaractĂŠrisation  (><  quantification)  (fonctions)  La  caractĂŠrisation  est  mode  de  dĂŠtermination.  Elle  agit  sur  le  support  par  rĂŠduction  de  son  extension.  Â

407 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  CatĂŠgorie  grammaticale  (classes  de  mots)  Sous-­V\VWqPH VpPDQWLTXH j OÂśLQWpULHXU GXTXHO chaque  positionnement  interne  peut  avoir  des  rĂŠpercussions  sur  la  forme  des  mots  :  pour  le  genre,  le  positionnement  du  masculin,  du  fĂŠminin  ou  du  neutre  peut  impliquer  une  variation  morphologique  des  mots  (noms  et  adjectifs  par  exemple).  Les  huit  catĂŠgories  grammaticales  pertinentes  en  français  sont  le  genre,  le  nombre,  la  SHUVRQQH OH WHPSV OH PRGH OÂśDVSHFW OD UHODWLRQ HW OD IRQFWLRQ /D catĂŠgorie  du  cas  subsiste  dans  de  rares  exemples  YR\H] OÂśRSSRVLWLRQ entre  le  et  lui  (pronom  respectivement  dĂŠterminant  du  verbe  et  dĂŠterminant  de  la  relation  [DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV]).   Âƒ  CatĂŠgoriel  (><  notionnel)  (classes  de  mots)  La  dĂŠfinition  de  type  catĂŠgoriel  est  fondĂŠe  sur  les  FDWpJRULHV JUDPPDWLFDOHV JHQUH QRPEUH SHUVRQQHÂŤ GX PRW GpILQL   Âƒ  Classe  de  mots  (><  fonction)  (classes  de  mots)  Une  classe  regroupe  un  ensemble  de  mots  partageant  les  mĂŞmes  caractĂŠristiques  et  rĂŠpondant  donc  de  la  mĂŞme  manière  aux  quatre  critères  de  discrimination  (sĂŠmantico-­rĂŠfĂŠrentiel,  dĂŠfinitionnel,  syntaxique  et  morphologique).  On  a  Êtabli  une  première  classification  des  mots  de  la  langue  en  fonction  du  critère  sĂŠmantico-­UpIpUHQWLHO GX PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ GHV PRWV /HV trois  autres  critères  sont  le  type  de  dĂŠfinition  (notionnel  ><  catĂŠgoriel),  le  mĂŠcanisme  prototypique  PLV HQ °XYUH (critère  syntaxique)  et  le  mode  de  flexion  (critère  morphologique).  On  reconnait  ainsi  sept  classes  de  mots  OH QRP OH SURQRP OÂśDGMHFWLI OH YHUEH OÂśDGYHUEH OH FRQQHFWHXU HW OÂśLQWHUMHFWLRQ   Âƒ  CohĂŠsion  (JUDPPDLUH GÂśDFFRUG 'DQV OH PpFDQLVPH GÂśDFFRUG OÂśpFKDQJH GH bons  procĂŠdĂŠs  entre  apport  et  support  contraint  le  support,  en  retour  GH OÂśDMRXW GH VHQV DPHQp SDU OÂśDSSRUW j OXL WUDQVPHWWUH VHV traits  et  marques,  afin  de  rendre  compte  graphiquement  de  la  cohĂŠsion  (donc  GH OÂśXnitĂŠ)  sĂŠmantique  entre  les  ÊlĂŠments  apports-­supports.  Â

408 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  ComplĂŠment  (><  supplĂŠment)  (fonctions)  On  parle  de  complĂŠment  dans  la  glose  explicative  concernant  le  dĂŠterminant.  En  fait,  tout  dĂŠterminant  agit  comme  complĂŠment  de  sens  en  altĂŠrant  donc  le  support,  tandis  que  le  prĂŠdicat  DJLW FRPPH VXSSOpPHQW GH VHQV HQ QÂśDOWpUDQW SDV OH VXSSRUW   Âƒ  ComplexitĂŠ  (phrase  -­  Ênonciation)  (DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  complexitĂŠ  peut  caractĂŠriser  tant  la  phrase  (on  parle  de  phrase  complexe)  que  OÂśpQRQFLDWLRQ RQ SDUOH GÂśpQRQFLDWLRQ FRPSOH[H /D SKUDVH FRPSOH[H contient  au  moins  une  sous-­phrase  enchâssĂŠe  dans  une  phrase  PDWULFH WDQGLV TXH OÂśpQRQFLDWLRQ FRPSOH[H HVW FDUDFWpULVpH ƒ SDU OD SUpVHQFH GÂśXQH VpTXHQFH GH GLVFRXUV GLUHFW LQWpJUpH GDQV OD SRVLWLon  IRQFWLRQQHOOH GÂśXQ WHUPH QRUPDO GH SKUDVH ƒ SDU OHV WUDFHV HQ sous-­SKUDVH GÂśXQH GHX[LqPH PRGDOLWp pQRQFLDWLYH LQWHUURJDWLRQ indirecte).   Âƒ  ComposĂŠ  (><  simple)  (conjugaison)  Une  forme  verbale  est  dite  composĂŠe  si  elle  contient  un  auxiliaire  conjuguĂŠ  à  un  tiroir  simple  et  le  participe  2  du  verbe.  SĂŠmantiquement,  une  forme  verbale  composĂŠe  contient  une  part  GÂśDQWpULRULWp HPSRUWpH SDU OH SDUWLFLSH 2Q SDUOH SDU DLOOHXUV GH IRUPH VXUFRPSRVpH GDQV OH FDV R OÂśDX[LOLDLUH HVW OXL-­mĂŞme  conjuguĂŠ  à  un  tiroir  coPSRVp HW TXÂśLO HVW VXLYL GX SDUWLFLSH GX YHUEH RX GDQV XQH autre  analyse,  pour  les  verbes  pronominaux ORUVTXH OÂśDX[LOLDLUH HVW conjuguĂŠ  au  tiroir  VLPSOH FRUUHVSRQGDQW HW TXÂśLO HVW VXLYL GX SDUWLFLSH 2  composĂŠ  du  verbe).   (JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  Un  mot  (adjectif  ou  nom)  est  dit  composĂŠ  VÂśLO HVW FRQVWLWXp GH GHX[ RX SOXVLHXUV PRWV VpSDUpV SDU XQ HVSDFH XQ WUDLW GÂśXQLRQ RX DJJOXWLQpV HW TXÂśLO UHQG FRPSWH GÂśXQ UpIpUHQW diffĂŠrent  de  ce  à  quoi  rĂŠfèrent,  additionnĂŠs  sĂŠparĂŠment,  les  mots  qui  le  composent.  Il  fonctionne  comme  un  mot  (adjectif  ou  nom)  simple.    Âƒ  Concomitance  (conjugaison)  On  parle  de  concomitance  pour  exprimer  le  rapport  de  simultanĂŠitĂŠ  entre  deux  procès,  oX HQWUH OH PRPHQW GÂśpQRQFLDtion  et  le  moment  auquel  se  produit  effectivement  le  procès  dont  on  parle.  &ÂśHVW XQ HIIHW GH OÂśHPSORL GX SUpVHQW GH OÂśLQGLFDWLI  :  dĂŠclarer  la  concomitance  entre  le  moment  oĂš  je  parle  et  le  moment  oĂš  se  produit  ce  dont  je  parle.  409 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

D Â

ÉC

IM

EN

ƒ  Connexion   (classes,  fonctions /RUVTXÂśXQ ORFXWHXU RX XQ VFULSWHXU SURGXLW XQ discours  ou  un  texte,  il  doit  rendre  compte  à  son  interlocuteur  ou  à  VRQ OHFWHXU OH SOXV H[SOLFLWHPHQW SRVVLEOH GHV OLHQV TXÂśLO pWDEOLW HQWUH OHV GLIIpUHQWV PRWV JURXSHV RX SKUDVHV TXÂśLO pQRQFH 'ÂśXQ PRW GÂśXQ JURXSH RX GÂśXQH SKUDVH j OÂśDXWUH GÂśXQ EORF GH SKUDVHV GRQW OÂśXQLWp VpPDQWLTXH HVW SHUFHSWLEOH j OÂśDXWUH LO IDXW HQFKDLQHU OHV LGpHV HQ mentionnant  le  lien  Êtabli  entre  le  mot,  le  groupe,  la  phrase  ou  le  SDUDJUDSKH GÂśDYDQW OH FRQQHFWHXU HW OH PRW OH JURXSH OD SKUDVH RX OH SDUDJUDSKH GÂśDSUqV    Âƒ  Coordination  (><  subordination)  (classes  de  mots,  structures  intĂŠgratives)  La  coordination  est  un  mĂŠcanisme  de  ligature  de  deux  groupes  dĂŠterminatifs  ou  prĂŠdicatifs  VDQV TXÂśLO \ DLW GH KLpUDUFKLVDWLRQ HQWUH OHV pOpPHQWV PLV HQ UHODWLRQ On  parle  Êgalement  de  parataxe  avec  un  outil  de  ligature.   Âƒ  Coverbe  (classes  de  mots,  conjugaison)  Le  coverbe  est  un  type  de  verbe  GpVpPDQWLVp TXL SHUPHW j XQ DXWUH YHUEH DX SDUWLFLSH RX j OÂśLQILQLWLI GÂśrWUH FRQMXJXp /HV IRUPHV SURWRW\SLTXHV GX FRYHUEH VRQW OHVGLWV auxiliaires  avoir  et  être.  En  tant  que  support  de  composition  verbale,  le  coverbe  est  porteur  des  marques  de  mode,  de  temps,  de  personne  et  GÂśDVSHFW VXIIL[DO  Â

SP

ƒ  DĂŠfinition  (classes  de  mots)  Proposition  qui  Ênonce  les  caractĂŠristiques  A,  B,  & TXH SRUWH OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV GX PRQGH DX[TXHOV le  mot  à  dĂŠfinir  peut  être  appliquĂŠ.   Âƒ  DĂŠterminant  (><prĂŠdicat)  (fonctions)  Le  dĂŠterminant  est  une  fonction  endossĂŠe  par  un  apport  GÂśLQIRUPDWLRQ TXL Dgit  sur  le  support  en  rĂŠduisant  son  extension  ou  en  LQGLTXDQW OD TXDQWLWp GÂśpOpPHQWV FRQVLGpUpV /H GpWHUPLQDQW VH FRPSRUWH FRPPH XQ FRPSOpPHQW GÂśLQIRUPDWLRQ  Â

410 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  DĂŠtermination  (><  prĂŠdication)  (fonctions)  La  dĂŠtermination  est  le  mĂŠcanisme  fonctionnel  par  lequel  un  apport  agit  sur  son  support,  soit  en  rĂŠduisant  son  extension  (donc  en  crĂŠant  un  sous-­HQVHPEOH GDQV OÂśHQVHPEOH GH GpSDUW VRLW HQ indiquant  son  extensitĂŠ  (sans  crĂŠer  de  sous-­ensemble,  mais  en  indiquant  OD TXDQWLWp GHV pOpPHQWV FRQVLGpUpV GDQV OÂśHQVHmble  de  dĂŠpart).   Âƒ  Direct  (in-­)  (classes  de  mots)  Une  classe  de  mots  est  premièrement  discriminĂŠe  VHORQ VRQ PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ GHV PRWV ,O \ D WURLV PRGHV GÂśDFFqV  :  direct  (non-­QpFHVVLWp GH VXSSRUW LQGLUHFW QpFHVVLWp GÂśXQ support  pour  accĂŠder  à  OÂśH[WHQVLRQ RX GRXEOHPHQW LQGLUHFW QpFHVVLWp GÂśXQ VXSSRUW GRXEOH SRXU DFFpGHU j OÂśH[WHQVLRQ   Par  ailleurs,  on  parle  Êgalement  de  dĂŠterminant  direct  ou  indirect  du  verbe  (voir  TransitivitĂŠ VHORQ TXÂśLO HVW HQGRVVp SDU XQ JURXSH dĂŠterminatif  nominal  (Ex.  :  Je  mange  une  nectarine)  ou  prĂŠpositionnel  (Je  pense  à  Sarah).    Âƒ  Discours  re-­produit  (structures  intĂŠgratives)  Tournure  oĂš  une  sĂŠquence  plus  ou  moins  longue  de  discours  direct  est  intĂŠgrĂŠe  syntaxiquement,  telle  que  supposĂŠment  ou  prĂŠtendument  prononcĂŠe,  FÂśHVW-­à -­dire  sans  UpDMXVWHPHQWV IRUPHOV GDQV OD SRVLWLRQ IRQFWLRQQHOOH GÂśXQ WHUPH normal  de  phrase.  Cette  structure  de  discours  citĂŠ  est  considĂŠrĂŠe  comme  possĂŠdant,  en  fait  en  apparence  seulement,  un  Ênonciateur  SURSUH GLIIpUHQW GH OÂśpQRQFLDWHXU GX SURSRV TXL OÂśLQFOXW  NotĂŠ  4,  le  discours  re-­produit  est  une  des  marques  de  la  complexitĂŠ  GÂśpQRQFLDWLRQ  GÂśXQ pQRQFp Â

E Â

Â

ƒ  Ă‰noncĂŠ  (><  Ênonciation  ><  phrase)  (structures  intĂŠgratives 8Q pQRQFp HVW GÂśDERUG XQH XQLWp GH FRPPXQLFDWLRQ FRQVWLWXpH GÂśXQH VpTXHQFH VWUXFWXUpH HW RUGRQQpH GH PRW V DOOLDQW XQH SKUDVH HW XQH pQRQFLDWLRQ /ÂśpQRQFp HVW GRQF OÂśRFFXUUHQFH FRQWH[WXDOLVpH RX OH SURGXLW GH OÂśpQRQFLDWLRQ GÂśXQH phrase.   Â

411 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Ă‰nonciation  (><  ÊnoncĂŠ  ><  phrase)  (structures  intĂŠgratives /ÂśpQRQFLDWLRQ HVW OÂśHQVHPEOH GH IDFWHXUV situationnels  et  communicationnels  qui  entourent  la  production  de  la  SKUDVH ORFXWHXU LQWHUORFXWHXU WKqPH &ÂśHVW pJDOHPHQW DX QLYHDX GH OD V\QWD[H OÂśHQVHPEOH GHV WUDFHV GH OÂśpQRQFLDWHXU GDQV VRQ pQRQFp DLQVL TXH FHOOH GH OD VLWXDWLRQ GH FRPPXQLFDWLRQ /ÂśpQRQFLDWLRQ SHXW ĂŞtre  complexe  dans  le  cas  de  la  subordination  de  deux  modalitĂŠs  pQRQFLDWLYHV SRXU OÂśLQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH RX GH GHX[ pQRQFLDWHXUV (pour  le  discours  re-­produit).   Âƒ  Ă‰picène  (classes  de  mots,  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  Le  nom  possède,  en  langue,  un  genre  (masculin  ou  fĂŠminin)  propre.  Les  noms  Êpicènes  sont  des  noms  qui  ont  une  forme  identique  au  genre  masculin  et  au  genre  fĂŠminin  (Ex.  :  un(e)  Êlève).   Âƒ  Exhaustif  (><  partitif)  (classes  de  mots)  (Q FKRLVLVVDQW GÂśHPSOR\HU comme  dĂŠterminant  quantifiant  un  adjectif  bipolaire  de  type  exhaustif,  on  sĂŠlectionne  tous  OHV pOpPHQWV GLVSRQLEOHV GDQV OÂśHQVHPEOH FRQVLGpUp  :  soit  le  seul  pOpPHQW GÂśXQ HQVHPEOH VLQJOHWRQ  VRLW WRXV OHV pOpPHQWV GÂśXQ ensemble  qui  en  compte  plusieurs.    Âƒ  Extension  (><  intension)  (classes  de  mots /ÂśH[WHQVLRQ GÂśXQ PRW HVW OÂśHQVHPEOH GHV REMHWV du  monde  pensable  (objets  de  pensĂŠe  :  êtres,  choses,  faits  ou  situations)  auxquels  le  mot  est  applicable.  Une  dĂŠfinition  en  H[WHQVLRQ HVW XQH GpILQLWLRQ TXL pQXPqUH OHV REMHWV GH OÂśHQVHPEOH dĂŠfini. Â

 F Â

ƒ  Flexion   (classes  de  mots,  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  La  flexion  est  un  phĂŠnomène  de  variation  morphologique  (phonologique  ou  graphique)  tributaire  de  sous-­systèmes  sĂŠmantiques  appelĂŠs  catĂŠgories  grammaticales  (genre,  nombre...).  En  discours,  les  mots  supports  varient  selon  leur  mode  de  flexion  inhĂŠrente,  en  fonction  de  leurs  catĂŠgories  spĂŠcifiques.  Du  cĂ´tĂŠ  des  mots  apports,  qui  VÂśDFFRUGHQW avec  leur  support,  les  modes  de  flexions  sont  dits  adhĂŠrentes  dans  la  mesure  oĂš  les  apports  adoptent  de  leur  support  les  traits  et  marques  412 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

morphologiques  pertinentes,  liĂŠs  j OÂśLQWHQWLRQ GH GLUH GX  locuteur  dans  son  discours.  Â

EN

ƒ  Foncteur  (ligateur  ><  transposeur  ><  enchâsseur  ><  reprĂŠsentant)  (classes  de  mots)  Un  connecteur  est  dit  foncteur  (mode  de  IRQFWLRQQHPHQW SDUWLFXOLHU VÂśLO H[HUFH XQH IRQFWLRQ DX VHLQ GH OD sĂŠquence  introduite.    Âƒ  Fonction  (><  classe  de  mots)  (fonctions /D IRQFWLRQ GÂśXQH VWUXFWXUH LQWpJUDWLYH HVW OH U{OH qXÂśHOOH MRXH GDQV OD SKUDVH SDU UDSSRUW DX[ DXWUHV pOpPHQWV  FÂśHVW donc  la  position  fonctionnelle  que  cette  structure  occupe  dans  le  formatage  du  procès  tel  que  prĂŠsentĂŠ. Â

IM

 G Â

SP

ÉC

ƒ  Grammatical  (><  agrammatical)  8QH VpTXHQFH SKUDVWLTXH HVW GLWH JUDPPDWLFDOH VL GÂśaprès  le  jugement  de  natifs,  elle  correspond  à  une  sĂŠquence  dont  la  structure  V\QWD[LTXH HVW SRVVLEOH FÂśHVW-­à -­dire  conforme  aux  règles  de  la  grammaire  de  la  langue.  Dans  le  cas  contraire,  la  sĂŠquence  est  dite  agrammaticale.   Âƒ  Groupe  (dĂŠterminatif  ¹  prĂŠdicatif)  (structures  intĂŠgratives)  Un  groupe  est  une  structure  intĂŠgrative  FRPSRVpH GÂśXQ QR\DX HW GH ]pUR XQ RX SOXVLHXUV DSSRUWV DX WHUPH noyau  ou  à  une  relation  entre  le  terme  noyau  et  son  apport).  On  parle  HQ RXWUH GH JURXSH GpWHUPLQDWLI GÂśXQH SDUW HW GH  groupe  prĂŠdicatif  GÂśDXWUH SDUW 2Q HPSORLH OH WHUPH groupe  dĂŠterminatif  (GD)  pour  tous  les  groupes  dont  les  apports  internes  sont  des  dĂŠterminants  (quantifiants  et/ou  caractĂŠrisants).  On  emploie  le  terme  groupe  prĂŠdicatif  (GP)  pour  tous  les  groupes  compospV GÂśXQ QR\DX HW GÂśXQ SUpGLFDW HW GHV DSSRUWV j OD UHODWLRQ HQWUH HX[ TXÂśLO VRLW SUHPLHU (prĂŠdicat  premier  du  noyau  de  la  (sous-­)phrase   dans  le  GP1)  ou  second  (prĂŠdicat  second  du  noyau  dans  le  GP2).  Les  structures  intĂŠgratives  GDX  ou  GP2  sont  des  unitĂŠV SRUWHXVHV GÂśXQH IRQFWLRQ syntaxique  dans  la  phrase  (GP1)  ou  la  sous-­SKUDVH *3 Âś .  Â

413 Â


Le VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

H

IM

EN

Groupe déterminatif (structure intégrative) Structure intégrative (notée GD), issue de la relation apport-­support entre un noyau et ses déterminants (auxquels V¶DMRXWHQW les déterminants de la relation [Dét. ± Noyau]). Le groupe GpWHUPLQDWLI HVW SRUWHXU G¶XQH IRQFWLRQ 2Q SDUOH GH JURXSH déterminatif nominal, pronominal, verbal, adjectival, adverbial et prépositionnel. Groupe prédicatif (structures intégratives) Structure intégrative (notée GP1 (phrase), *3 ¶ (sous-­phrase) ou GP2), issue de la relation apport-­support entre un noyau et son prédicat (premier ou second) DX[TXHOV V¶DMRXWHQW OHV déterminants et prédicats seconds de cette relation [Préd. 1 ou 2 ± Noyau]). Comme un groupe déterminatif, le groupe prédicatif est SRUWHXU G¶XQH IRQFWLRQ /H *3 DYHF RX VDQV YHUEH FRQMXJXp j XQ mode non personnel) est donc une structure intégrative intermédiaire entre le GP1 (avec verbe conjugué à un mode personnel) et le GD (sans verbe et avec détermination interne).

SP

ÉC

Hypotaxe (>< parataxe) (structures intégratives /¶K\SRWD[H HVW XQ PpFDQLVPH de liaison, avec hiérarchisation, de deux ou plusieurs séquences phrastiques, mécanisme par lequel une sous-­phrase est enchâssée dans la phrase matrice. Ce mécanisme peut se concrétiser avec ou sans outils G¶HQFKkVVHPHQW : dans le premier cas, on parle de subordination ;; dans le second, on parle de juxtaposition subordonnante (ou de subordination implicite).

I

Inhérent (>< adhérent) (classes de mots, JUDPPDLUH G¶DFFRUG) Un mode de flexion est dit inhérent à une classe si celle-­ci le détient en propre, et non par SURFXUDWLRQ GX IDLW GX SKpQRPqQH G¶DFFRUG

414


Fondements  thĂŠoriques Â

ƒ  Intension  (><  extension)  (classes  de  mots)  La  dĂŠfinition  en  intension  (ou  en  comprĂŠhension)  GÂśXQ PRW HVW XQH GpILQLWLRQ TXL pWDEOLW OD OLVWH GHV FDUDFWpULVWLTXHV communes  que  possèdent  les  objets  auxquels  le  mot  est  applicable.  Â

J Â

Â

EN

ƒ  Juxtaposition   (classes  de  mots,  structures  intĂŠgratives)  La  juxtaposition  est  un  mode  de  liaison  de  structures  sans  outil  de  ligature.  La  juxtaposition  peut  êytre  coordonnante  (parataxe  :  Je  pars  demain,  je  reviens  lundi)  ou  subordonnante  (hypotaxe  :  7X IDLV XQ SDV WÂśHV XQ KRPPH PRUW). Â

L Â

M Â

ÉC

Â

IM

ƒ  Ligature  (classes  de  mots,  fonctions)  La  ligature  est  mode  de  fonctionnement  purement  syntaxique  prototypique  des  connecteurs  (qui  endossent  donc  la  fonction  de  ligateurs)  :  Êtablir  une  relation  entre  deux  ou  plusieurs  structures. Â

SP

ƒ  MĂŠcanisme  (classes  de  mots,  fonctions)  Un  mĂŠcanisme  est  un  type  de  fonctionnement  gĂŠnĂŠral  PLV HQ °uvre  par  des  termes  ou  groupes  de  termes  de  la  phrase.  On  distingue  deux  mĂŠcanismes  fonctionnels  fondamentaux  GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ :  la  prĂŠdication  et  la  dĂŠtermination.   Âƒ  ModalitĂŠ  (><  mode)  (conjugaison)  La  modalitĂŠ  tĂŠmoigne  de  la  manière  dont  OÂśpQRQFLDWHXU HQYLVDJH VRQ pQRQFp 3DUPL OÂśHQVHPEOH GHV PRGDOLWpV la  plus  remarquable  est  la  modalitĂŠ  Ênonciative.  Les  modalitĂŠs  pQRQFLDWLYHV LQGLTXHQW GDQV TXHOOH PHVXUH OÂśpQRQFLDWHXU DVVXPH OHV conditions  de  vĂŠritĂŠ  de  son  ÊnoncĂŠ.  On  reconnait  gĂŠnĂŠralement  OÂśDVVHUWLRQ OÂśLQWHUURJDWLRQ HW OÂśLQMRQFWLRQ 2Q SDUOH pJDOHPHQW GH modalitĂŠs  expressives,  qui  ont  souvent  ÊtĂŠ  attribuĂŠes  aux  modes  JUDPPDWLFDX[ SRXU OHV GpILQLU DORUV TXÂśHQ IDLW LO QH VÂśDJLW TXH GÂśHIIHWV GH VHQV FRQVpFXWLIV DX W\SH GÂśDQFUDJH GH OD IRUPH YHUEDOH HQ temps  et  en  personne.   415 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

IM

 N Â

EN

ƒ  Mode  (><  modalitĂŠ)  (conjugaison $YDQW GÂśrWUH RUJDQLVpHV HQ tiroirs,  les  formes  verbales  sont  organisĂŠes  en  modes.  Le  mode  est  caractĂŠrisĂŠ  par  le  W\SH GÂśDQFUDJH GH VHV IRUPHV Yerbales  selon  les  paramètres  de  temps-­ ĂŠpoque  et  de  personne  LO D XQH FRKpUHQFH VÂśLO SRVVqGH XQ SDUDGLJPH de  formes  propres.   Âƒ  Morphème  (conjugaison /H PRUSKqPH HVW OÂśXQLWp OLQJXLVWLTXH PLQLPDOH porteuse  de  sens  de  la  chaine  langagière.  Ainsi,  en  morphologie  verbale,  la  dĂŠsinence  ou  terminaison,  en  tant  que  morphème  grammatical  final,  constitue  la  marque  flexionnelle  porteuse  des  LQGLFDWLRQV GH PRGH GH WHPSV GH SHUVRQQH HW GÂśDVSHFW 'H PrPH GDQV OH FDV GH OÂśDFFRUG GH OÂśDGMHFWLI DYHF OH QRP SDU H[HPSOH les  PDUTXHV GÂśDFFRUG HQ JHQUH HW HQ QRPEUH VHURQW SRUWpHV SDU OH morphème  final,  la  terminaison. Â

SP

ÉC

ƒ  Neutre  (><  masculin  ><  fĂŠminin)  (JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  Ă€  OÂśLQWpULHXU GH OD FDWpJRULH JUDPPDWLFDOH du  genre,  on  retrouve  traditionnellement  les  positions  du  masculin  et  du  fĂŠminin,  auxquelles  on  pourrait  ajouter  la  position  du  neutre,  caractĂŠristique  des  pronoms  tels  que  cela,  rienÂŤ 3DU DLOOHXUV XQ noyau  de  phrase  constituĂŠ  de  deux  groupes  dĂŠterminatifs  nominaux  GH JHQUHV GLIIpUHQWV FRRUGRQQpV OÂśXQ PDVFXOLQ HW  OÂśDXWUH IpPLQLQ adoptera  ce  mĂŞme  genre  neutre,  et  commandera  dès  lors  un  accord  des  dĂŠterminants  au  neutre  Êgalement  (forme  non  marquĂŠe  identique  j OD IRUPH GX PDVFXOLQ GÂśR OD FRQIXVLRQ SRVVLEOH   Âƒ  Notionnel  (><  catĂŠgoriel)  (classes  de  mots)  Les  mots  dÂśXQH FODVVH VRQW GpILQLV j OÂśDLGH GÂśXQH dĂŠfinition  dite  notionnelle  si  celle-­FL IDLW DSSHO j XQH QRWLRQ FÂśHVW-­à -­ GLUH TXÂśHOOH SURFqGH SDU pQXPpUDWLRQ GHV pOpPHQWV GH VHQV constitutifs.   Âƒ  Noyau  (fonctions 8Q PRW HVW QR\DX GÂśXQ JURXSH VÂśLO HQ HVW OH FHQWUH FÂśHVW-­à -­GLUH TXÂśLO HVW VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ DX VHLQ GH FH JURXSH lequel  groupe  sera  dĂŠnommĂŠ  en  rĂŠfĂŠrence  à  ce  noyau  (Ex.  :  on  appellera  groupe  dĂŠterminatif  nominal  un  groupe  dĂŠterminatif  dont  le  416 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

QR\DX HVW XQ QRP ÂŹ OÂśpWDJH VXSpULHXU VH WURXYH OH QR\DX de  phrase,  VXSSRUW DEVROX GÂśLQIRUPDWLRQ (Q WDQW TXH VXSSRUW GX SUpGLFDW GXTXHO LO UHoRLW XQ DSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ LO FRPPDQGH OÂśDFFRUG GX YHUEH HW lui  transmet  ses  marques  de  personne  et  de  nombre  (parfois  de  genre  SRXU OH SDUWLFLSH GÂśXQ YHUEH HPSOR\p DYHF OÂśDX[LOLDLUH ĂŞtre). Â

 P Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Parataxe  (><  hypotaxe)  (structures  intĂŠgratives)  La  parataxe  est  un  mĂŠcanisme  de  liaison  de  deux  ou  plusieurs  phrases  sans  hiĂŠrarchisation.  Ce  mĂŠcanisme  peut  se  concrĂŠtiser  avec  ou  sans  outils  de  ligature  :  dans  le  premier  cas,  on  parle  de  coordination  ;Íž  dans  le  second,  on  parle  de  juxtaposition  coordonnante  (ou  de  coordination  implicite).   Âƒ  Partitif  (><  exhaustif)  (classes  de  mots)  (Q FKRLVLVVDQW GÂśHPSOR\HU comme  dĂŠterminant  quantifiant  un  adjectif  bipolaire  de  type  partitif,  on  sĂŠlectionne  un  ou  SOXVLHXUV pOpPHQW V GÂśXQ HQVHPEOH SOXV ODUJH /D TXDQWLWp GÂśpOpPHQWV FRQVLGpUpV SUHQG GRQF XQH SDUWLH GH OÂśH[WHQVLRQ GH OÂśHQVHPEOH HW HVW GLW SDUWLWLI  6ÂśLO VÂśDJLW GÂśXQ HQVHPEOH GÂśpOpPHQWV comptables,  on  utilise  le  partitif  numĂŠratif  un  (une  chaise 6ÂśLO VÂśDJLW GÂśXQ HQVHPEOH GÂśpOpPHQWV QRQ FRPSWDEOHV RQ XWLOLVH OH SDUWLWLI massif  du  (du  vin).   Âƒ  Phrase  (><  ÊnoncĂŠ  ><  Ênonciation)  (structures  intĂŠgratives)  La  phrase  est  une  unitĂŠ  de  communication  FRQVWLWXpH GÂśXQH VpTXHQFH VWUXFWXUpH HW RUGRnnĂŠe  de  mot(s),  dont  la  PLVH HQ pQRQFLDWLRQ SURGXLW XQ pQRQFp HW TXH OÂśpQRQFLDWHXU GpFLGH GH faire  phrase.  Elle  est  endossĂŠe  par  un  groupe  prĂŠdicatif  premier  *3 FÂśHVW-­à -­GLUH SDU OÂśHQVHPEOH IRUPp SDU OH QR\DX GH SKUDVH HW OH prĂŠdicat  (y  compris  tous  leV GpWHUPLQDQWV HW SUpGLFDWV VHFRQGV VÂś\ UDSSRUWDQW (OOH FRQVWLWXH OÂśHQVHPEOH GHV LQIRUPDWLRQV VXU OH PRQGH WUDQVPLVHV j OÂśLQWHUORFXWHXU KRUV FRQWH[WH GÂśpQRQFLDtion.  La  phrase  =  OÂśpQRQFp moins  OÂśpQRQFLDWLRQ /D SKUDVH HVW pJDOHPHQW FRQoXH comme  une  mĂŠcanLTXH GÂśLQWpJUDWLRQ FÂśHVW-­à -­dire  comme  une  imbrication  de  structures  intĂŠgratives  hiĂŠrarchiquement  infĂŠrieures  :  on  parle  de  phrase  multiple  (><  phrase  unique)  si  elle  est  composĂŠe  de  deux  phrases  jointes  par  parataxe  ;Íž  on  parle  de  phrase  complexe  (><  phraVH VLPSOH VL HOOH HVW FRPSRVpH GÂśDX PRLQV XQH VRXV-­phrase  enchâssĂŠe  par  hypotaxe  dans  une  phrase  matrice. Â

417 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Phrase  matrice  (><  sous-­phrase)  (structures  intĂŠgratives)  Une  phrase  matrice  est  une  phrase  à  OÂśLQWpULHXU GH ODTXHOOH XQH RX SOXVLHXUV SRVLWLRQ V IRnctionnelle(s)  est/sont  saturĂŠe(s)  par  une  sous-­phrase  intĂŠgrĂŠe  par  enchâssement.   Âƒ  PrĂŠdicat  (><  dĂŠterminant)  (fonctions)  Le  prĂŠdicat  est  une  fonction  endossĂŠe  par  un  apport  de  VHQV TXL VH UDSSRUWH j XQ VXSSRUW VDQV OÂśDOWpUHU FÂśHVW-­à -­dire  sans  en  rĂŠduire  lÂśH[WHQVLRQ /H SUpGLFDW VH FRPSRUWH FRPPH XQ VXSSOpPHQW GÂśLQIRUPDWLRQ SXLVTXÂśLO QH FUpH SDV GH VRXV-­ensemble.  On  distingue  en  outre  le  prĂŠdicat  premier  (apport  au  noyau  de  la  phrase  ou  de  la  sous-­phrase),  et  le  prĂŠdicat  second  (apport  non  dĂŠterminatif  à  tout  type  de  support,  terme  ou  relation  prĂŠdicative  de  la  phrase).   Âƒ  PrĂŠdication  (><  dĂŠtermination)  (fonctions)  La  prĂŠdication  est  le  mĂŠcanisme  fonctionnel  par  lequel  un  apport  de  sens  est  mis  en  relation  avec  son  support  sans  en  altĂŠrer  OÂśH[WHQVLRQ.   Âƒ  Procès  eYpQHPHQW GRQW OÂśpQRQFLDWHXU UHQG FRPSWH SDU OD Pise  en  relation  ORJLTXH GÂśun  thème  et  GÂśun  rhème  (ce  dont  on  parle,  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose  HW FH TXÂśRQ HQ GLW prĂŠlude  au  formatage  en  phrase.   Âƒ  Pronominalisation  (classes  de  mots,  fonctions)  La  pronominalisation  est  un  PpFDQLVPH GH UHSULVH GHVWLQp j SDUOHU GÂśXQ PrPH UpIpUHQW VDQV OH QRPPHU GDQV VRQ LQWpJUDOLWp VRLW SDU UHPSODFHPHQW j OÂśDLGH GÂśXQ pronom,  soit  par  suppression  du  noyau  du  groupe  dĂŠterminatif  de  base  avec  maintien  ou  transformatiRQ GH OÂśXQ RX OÂśDXWUH accompagnateur.  On  ne  parle  pas  de  pronoms  dans  ce  dernier  cas,  mais  bien  de  groupes  issus  du  mĂŠcanisme  de  pronominalisation.   Â

Q  Âƒ  Quantifiant  (><  caractĂŠrisant)  (classes  de  mots,  fonctions)  Un  quantifiant  est  un  type  de  dĂŠterminant  qui  indique  la  quantitĂŠ  des  ÊlĂŠments  auxquels  son  support  est  appliquĂŠ.  418 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

ƒ  Quantification  (><  caractĂŠrisation)  (fonctions)  La  quantification  est  une  fonction  liĂŠe  au  mĂŠcanisme  de  dĂŠtermination.  Elle  agit  sur  le  support  par  indication  de  la  quantitĂŠ  GÂśpOpPHQWV auxquels  ce  support  est  appliquĂŠ. Â

 R Â

 S Â

ÉC

IM

EN

ƒ  Relation  (><  terme)  (fonctions)  La  phrase  est  un  rĂŠseau  de  relations  entre  des  termes  UHOLpV GHX[ j GHX[ GRQW OÂśXQ OÂśDSSRUW GpSHQG GH OÂśDXWUH OH VXSSRUW 8QH UHODWLRQ D GRQF GHX[ S{OHV HW QÂśD SDV GH PDWpULDOLWp 0HWtant  en  lien  un  apport  et  un  support,  elle  est  de  nature  tantĂ´t  prĂŠdicative,  tantĂ´t  dĂŠterminative  selon  le  mĂŠcanisme  mis  en  °XYUH 3DU DLOOHXUV la  relation  peut  être  elle-­PrPH VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ HW UHFHYRLU XQ dĂŠterminant  ou  un  prĂŠdicat  second  (dans  ce  dernier  cas,  la  relation  doit,  elle-­mĂŞme,  être  prĂŠdicative).   Âƒ  Rhème  (><  thème)  (DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  structure  logique  qui  rend  compte  GÂśXQ SURFqV HVW FRQVWLWXpH GX WKqPH FH GRQW on  parle,  ce  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose)  et  du  rhème  (ce  TXH OÂśRQ GLW GX WKqPH OÂśLQformation  apportĂŠe  à  propos  du  thème).  6\QWD[LTXHPHQW OÂśLQIRUPDWLRQ GX UKqPH HVW JpQpUDOHPHQW SRUWpH SDU le  prĂŠdicat. Â

SP

ƒ  6DWXUDWLRQ GÂśXQH SRVLWLRQ IRQFWLRQQHOOH  (DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpnoncĂŠ)  Un  noyau  de  groupe  dĂŠterminatif  est  susceptible  de  recevoir  un  dĂŠterminant,  lequel  peut  être  pris  en  charge  par  une  structure  intĂŠgrative  qui  va  donc  saturer  cette  position.  Dans  le  cas  oĂš  aucun  ÊlĂŠment  ne  prend  en  charge  cette  fonction  de  dĂŠterminant,  cette  position  est  dite  non  saturĂŠe.   On  parlera  de  position  fonctionnelle  non  saturĂŠe  chaque  fois  que  ladite  position  ne  sera  pas  occupĂŠe  par  un  ÊlĂŠment  ou  une  structure  intĂŠgrative  porteur  de  la  fonction.  Â

419 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  SchĂŠma  bidimensionnel  (analyse  syntaxique  de  OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp 6FKpPD GÂśDQDO\VH de  phrase  conçu  en  deux  dimensions  (non  linĂŠaire).  Les  deux  GLPHQVLRQV VÂśREVHUYHQW GDQV OD PHVXUH R FH VFKpPD UHQG FRPSWH non  seulement  de  termes  se  rapportant  à  des  termes,  mais  Êgalement  de  termes  se  rapportant  à  des  relations  entre  deux  termes.         T1           T2             T3   Chaque  ÊlĂŠment  trouve  sa  place  fonctionnelle  dans  la  hiĂŠrarchie  GH OD SKUDVH j VRQ SRLQW GÂśLQFLGHQFH &H VFKpPD PHW HQ H[HUJXH OD fonction  des  ÊlĂŠments  les  uns  par  rapport  aux  autUHV FÂśHVW-­à -­dire  les  UHODWLRQV TXÂśLOV HQWUHWLHQQHQW   Âƒ  Sous-­phrase  *3 Âś (><  phrase  (GP1))  (structures  intĂŠgratives)  La  sous-­phrase  est  une  structure  intĂŠgrative  de  la  phrase,  et  semblable  formellement  à  celle-­ci,  si  ce  QÂśHVW TXÂśHOOH se  trouve  en  lieu  et  SODFH GÂśXQ  simple  groupe  GpWHUPLQDWLI HW TXÂśj FH WLWUH HOOH HVW VXVFHSWLEOH GÂśHQGRVVHU XQH fonction  au  sein  de  la  phrase  matrice  dans  laquelle  elle  est  intĂŠgrĂŠe.  Au  niveau  syntaxique,  la  sous-­phrase  est  le  lieu  de  la  prĂŠdication  première  :  GP1Âś  Ă†  Noyau  de  SKUDVHÂś 3UpGLFDWÂś   Âƒ  Structure  intĂŠgrative  (DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  phrase  est  une  PpFDQLTXH GÂśLQWpJUDWLRQ TXL HPERLWH GLYHUVHV VWUXFWXUHV GRQW OHV pOpPHQWV FRQVWLWXWLIV HW OHV UHODWLRQV TXÂśLOV HQWUHWLHQQHQW VRQW spĂŠcifiques.  On  dĂŠnombre  quatre  types  de  structures  intĂŠgratives  :  la  phrase  (GP1),  la  sous-­SKUDVH *3 Âś ,  le  groupe  prĂŠdicatif  second  (GP2)  et  le  groupe  dĂŠterminatif  (GD).   FHV VWUXFWXUHV VÂśDMRXWH XQH FLQTXLqPH PDUTXHXU GH OD FRPSOH[LWp GÂśpQRQFLDWLRQ  :  la  structure  4  ou  discours  re-­produit.   420 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Subordination  (><  coordination)  (classes  de  mots,  structures  intĂŠgratives)  La  subordination  est  un  PpFDQLVPH GÂśLQWpJUDWLRQ GÂśXQH VRXV-­phrase  dans  une  phrase  matrice,  dans  laquelle  elle  occupe  une  place  fonctionnelle  comme  un  simple  groupe  dĂŠterminatif.  Ce  mĂŠcanisme  nĂŠcessite  gĂŠnĂŠralement,  mais  pas  nĂŠcessairement  (Tu  fais  un  pas,  tu  es  un  homme  mort),  un  outil  GÂśHQFKkVVHPHQW WHO TXÂśXQ SURQRP,  un  adverbe  ou  un  connecteur  subRUGRQQDQW 2Q SDUOH pJDOHPHQW GÂśK\SRWD[H DYHF RXWLO  de  ligature.   Âƒ  SupplĂŠment  (><  complĂŠment)  (fonctions)  On  parle  de  supplĂŠment  dans  la  glose  explicative  concernant  le  prĂŠdicat.  En  fait,  tout  prĂŠdicat  agit  comme  supplĂŠment  GH VHQV HQ QÂśDOWpUDQW SDV OÂśH[WHQVLRQ GX  groupe  support.  Il  intervient,  en  fait,  après  la  clĂ´ture  de  ce  groupe  support.   Âƒ  Support  (><  apport)  (fonctions,  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  Toute  production  de  discours  se  fait  par  apport  de  sens  à  un  support.  Cela   a  un  impact  orthographique  OÂśDSSRUW DMRXWH GX VHQV DX VXSSRUW OHTXHO HQ UHWRXU pour  marquer  la  cohĂŠsion  du  groupe  ainsi  formĂŠ,  transmet  ses  traits  et  marques.  Syntaxiquement,  un  support  de  sens  joue  le  rĂ´le  de  noyau  dans  un  groupe.   Âƒ  Syllepse  (JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  La  grammaire  traditionnelle  envisage  un  DFFRUG SDU V\OOHSVH GqV ORUV TXÂśLO HVW UpJL SDU OH VHQV HQ FRQWUHYHQDQW j OÂśDQDO\VH &ÂśHVW QRWDPPHQW OH FDV GDQV Une  bande  de  corbeaux  VÂśHnvolent  (accord  du  verbe  avec  un  noyau  de  phrase  collectif)  :  le  YHUEH DX SOXULHO VÂśDFFRUGHUDLW QRQ SDV DYHF OH noyau  bande,  mais  avec  son  dĂŠterminant  corbeaux.  Une  rĂŠpartition  plus  fine  des  fonctions  syntaxiques  du  collectif  et  de  son  dĂŠterminant  permettrait  de  VÂśDIIUDQFKLU GH OÂśDQDO\VH SDU V\OOHSVH  et  de  conserver  V\VWpPDWLTXHPHQW OÂśDFFRUG DYHF OH QR\DX FKRLVL VDQV SOXV GqV ORUV GH dĂŠrogation  à  la  règle  gĂŠnĂŠrale 'DQV OÂśH[HPSOH FL-­dessus,  on  peut  envisager  deux  analyses  desquelles  dĂŠpendra  le  choix  du  noyau.  Soit  une  bande  de  corbeaux  est  analysable  en  Noyau  (bande)  +  dĂŠterminant  caractĂŠrisant  (de  corbeaux),  soit  en  Noyau  (corbeaux)  +  dĂŠterminant  quantifiant  (une  bande  de /ÂśDFFRUG HVW donc  en  fait  rĂŠgXOLHU HQ IRQFWLRQ GH OÂśDQDO\VH HW GqV ORUV GX noyau  choisis.   Â

421 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

ƒ  Syntaxe  Partie  de  la  linguistique  qui  Êtudie  la  structure  organisĂŠe  de  la  phrase  en  unitĂŠs  fonctionnelles  mises  en  relation FÂśHVW-­à -­dire  en  groupes  occupant  une  fonction. Â

 T Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Temps  (ĂŠpoque  ><  grammatical)  (conjugaison /D QRWLRQ GH WHPSV SHXW rWUH HQYLVDJpH VRXV OÂśDQJOH de  la  rĂŠalitĂŠ  chronologique,  des  instants  qui  se  succèdent  sur  une  ligne  du  temps.  On  parle  à  cet  Êgard  de  temps  Êpoque,  considĂŠrant  trois  grandes  zones  temporelles  :  le  passĂŠ,  le  prĂŠsent  et  le  futur.  Cependant,  la  notion  de  temps  peut  Êgalement  être  interprĂŠtĂŠe  à  la  lumière  de  la  terminologie  grammaticale  comme  un  ensemble  de  formes  verbales.  Pour  Êviter  la  confusion,  nous  choisissons  de  nommer  tiroir  cet  HQVHPEOH GH IRUPHV YHUEDOHV DILQ GÂśpYLWHU GÂśDWWULEXHU GX WHPSV j GHV IRUPHV TXL QÂśHQ RQW SDV FRPPH OH VXEMRQFWLI OH SDUWLFLSH HW OÂśLQILQLWLI TXL QÂśH[SULPHQW TXÂśXQ WHPSV relatif).   Âƒ  Terme  (><  relation)  (fonctions)  Un  terme  est  une  structure  intĂŠgrative  (groupe  dĂŠterminatif,  groupe  prĂŠdicatif  ou  discours  re-­produit  4)  assumant  XQH IRQFWLRQ LQIRUPDWLRQQHOOH GÂśDSSRUW RX GH VXSSRUW GDQV OD SKUDVH Un  terme  T2  peut  être  apport  à  un  terme  support  T1  ;Íž  la  relation  alors  Êtablie  entre  T2  et  T1  peut  à  son  tour  servir  de  support  pour  un  terme  T3  (qui  aura  donc  une  fonction  de  dĂŠterminant  ou  prĂŠdicat  second  de  la  relation).   Âƒ  Texteur  (classes  de  mots $X QLYHDX LQIRUPDWLRQQHO OÂśpOpPHQW TXL VHUDLW nĂŠcessaire  pour  relier  deux  ou  plusieurs  ÊlĂŠments  ou  structures  entre  eux  est  appelĂŠ  texteur.   Âƒ  Thème  (><  rhème)  (analysH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  structure  ORJLTXH TXL UHQG FRPSWH GÂśXQ SURFqV HVW FRQVWLWXpH GÂśXQH SDUW GÂśXQ WKqPH HW GÂśDXWUH SDUW GÂśXQ UKqPH OH WKqPH H[SULPDQW FH GRQW RQ parle,  ce  dont  on  affirme  ou  nie  quelque  chose.  Le  correspondant  grammatical  du  thème  est,  gĂŠnĂŠralement,  le  noyau  de  phrase  (sauf,  en  fait,  dans  la  tournure  unipersonnelle).  422 Â


Fondements  thĂŠoriques Â

SP

ÉC

IM

EN

ƒ  Tiroir   (conjugaison)  Voir  Temps.   Âƒ  TransitivitĂŠ  (transitif  ¹  bitransitif  ¹  intransitif)  (classes  de  mots /D WUDQVLWLYLWp GÂśXQ YHUEH HVW VD FDSDFLWp RX non,  en  emploi,  à  recevoir  un  ou  plusieurs  dĂŠterminants.  Un  verbe  est  en  HPSORL WUDQVLWLI VÂśLO UpFODPH GDQV VD FRQVWUXFWLRQ XQ GpWHUPLQDQW direct  ou  indirect  (Ex.  :  Je  mange  une  pomme.  Je  pense  à  Pierre),  et  HQ HPSORL ELWUDQVLWLI VÂśLO UpFODPH XQ GpWHUPLQDQt  direct  du  verbe  GÂśXQH SDUW HW XQ GpWHUPLQDQW GH OD UHODWLRQ >DĂŠt.  ¹  Noyau  GDV]  GÂśDXWUH SDUW Ex.  :  -ÂśRIIUH des  fleurs  à  ma  grand-­mère  ;Íž  Il  tient  ça  de  son  père ,O SHXW pJDOHPHQW rWUH HQ HPSORL LQWUDQVLWLI VÂśLO HVW construit  sans  dĂŠterminant  (Ex.  :  Je  pars).  Âƒ  Transposition  (DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  transposition  est  le  mĂŠcanisme  par  lequel  un  mot  GÂśXQH FODVVH ou  un  groupe  de  mots  HVW XWLOLVp GDQV GHV HPSORLV JpQpUDOHPHQW FDUDFWpULVWLTXHV GÂśXQ PRW GÂśXQH DXWUH FODVVH /D WUDQVSRVLWLRQ SHXW VÂśRSpUHU DYHF RXWLO  :  il  en  va  ainsi  du  connecteur  prĂŠpositionnel  qui  permet  au  groupe  dĂŠterminatif  QRPLQDO TXÂśLO LQWURGXLW GH IRQFWLRQQHU FRPPH GpWHUPLQDQW GX QR\DX du  groupe  (le  château  de  ma  mère  :  le  connecteur  prĂŠpositionnel  de  permet  à  ma  mère  GH IRQFWLRQQHU FRPPH OH IHUDLW OÂśDGMHFWLI maternel (OOH SHXW pJDOHPHQW VÂśRSpUHU VDQV RXWLO GDQV SDU H[HPSOH une  robe  saumon,  oĂš  le  nom  saumon  est  utilisĂŠ  dans  un  emploi  plutĂ´t  adjectival.  On  parle  de  transposition  dans  les  cas  de  non-­conformitĂŠ  entre  les  SURSULpWpV OH PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HQ ODQJXH GÂśXQ PRW HW VRQ insertion  dans  une  phrase  en  discours.  Par  exemple,  un  nom  (dont  le  PRGH GÂśDFFqV j OÂśH[WHQVLRQ HVW GLUHFW VÂśLQVqUH HQ SULQFLSH HQ GLVFRXUV FRPPH VXSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ GRQF FRPPH noyau.  Mais  il  arrive  TXÂśLO HQGRVVH OD IRQFWLRQ GH GpWHUPLQDQW GX QRP Ex.  :  un  citĂŠ  dortoir). Â

Â

V Â

ƒ  Variation  morphologique  (classes  de  mots,  JUDPPDLUH GÂśDFFRUG)  On  parle  de  variation  morphologique  pour  dĂŠsigner  la  variation  de  marques  graphiques  en  fonction  des  catĂŠgories  grammaticales  en  jeu  dans  le  processus  GÂśDFFRUG (Q VRPPH FÂśHVW XQ FKDQJHPHQW GH IRUPH OLp j XQ changement  de  genre  ou  de  nombre  par  exemple.  Le  phĂŠnomène  de Â

423 Â


Le  VHQV JUDPPDWLFDO 5pIpUHQWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

SP

ÉC

IM

EN

YDULDWLRQ PRUSKRORJLTXH QH GRLW SDV rWUH FRQIRQGX DYHF OÂśHQVHPEOH des  règles  de  formation  du  fĂŠminin  (+e,  changement  de  radical,  FKDQJHPHQW WRWDO GH IRUPHÂŤ  ou  du  pluriel  graphiques  de  certains  noms  (+s  ?  +x  ?  changement  de  radical  ?).  Le  premier  dĂŠpend  de  OÂśDFFRUG OH VHFRQG GX OH[LTXH   Âƒ  Voix  (1  ¹  2  ¹  moyenne  ¹  factitive  -­  unipersonnelle)  (conjugaison,  DQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp)  La  voix  est  un  phĂŠnomène  qui  intervient  sur  la  phrase  entière,  et  donc  sur  son  formatage.  La  voix  HVW OÂśH[SUHVVLRQ GX SRLQW GH YXH TXH OÂśpQRQFLDWHXU DGRSWH VXU OH SURFqV GRQW LO UHQG FRPSWH.  Elle  marque  le  rapport  entre  ce  point  de  vue  sur  le  procès,  la  structure  logique  choisie  pour  en  rendre  compte  (le  thème,  le  rhème  et  la  relation  de  OÂśXQ j OÂśDXWUH HW OD VWUXFWXUH V\QWD[LTXH TXL OD PHW HQ IRUPH OD phrase  avec  le  noyau,  le  prĂŠdicat  et  la  relation  prĂŠdicative.  Selon  le  SRLQW GX SURFqV LQLWLDO ILQDO OÂśXQ HW OÂśDXWUH XQ DXWUH RX DXFXQ TXL est  choisi  comme  thème  de  la  phrase,  cela  donne  lieu  à  de  la  voix  1,  2,  moyenne,  factitive  ou  unipersonnelle.  Â

424 Â


SP

ÉC

IM

EN

FONDEMENTS THÉORIQUES


Â

ÉC

IM

EN

Il  nous  semble  nĂŠcessaire  de  payer  tribut  aux  sources  qui  ont  nourri  ce  travail  depuis  son  commencement  et  dans  ses  versions  successives,  et  ainsi  de  dire  à  partir  de  quels  environnements  thĂŠoriques  il  faut  le  lire.  ,O YD GH VRL TXH QRWUH SULQFLSDOH VRXUFH GÂśLQVSLUDWLRQ UpVLGH GDQV OHV travaux  de  Marc  Wilmet,  auprès  de  qui  nous  avons  travaillĂŠ  de  nombreuses  annĂŠes  durant,  avant  de  lui  succĂŠder  pour  certains  de  ses  cours.  Il  sait  la  reconnaissance  que  nous  lui  en  tĂŠmoignons.  Cela  Êtant,  ce  que  nous  proposons  ici  ne  saurait  se  rĂŠduire  à  une  copie  conforme  de  ses  thĂŠories  et  points  de  vue  sur  la  langue ORLQ VÂśHQ IDXW,  mĂŞme  si  nous  lui  empruntons  beaucoup  de  matière  et  de  terminologie,  dont  nous  estimons  TXÂśHOOHV SHXYHQW rWUH XWLOHV j XQH UHIRQGDWLRQ GH OÂśHQVHLJQHPHQW GH OD grammaire.  Le  rĂŠfĂŠrentiel  est  Êgalement  et  surtout  alimentĂŠ  par  nos  recherches  et  rĂŠflexions  personnelles,  qui  tirent  parfois  leur  substance  des  DQDO\VHV GÂśDXWUHV OLQJXLVWHV  &H UpIpUHQWLHO QÂśHVW SDV OH OLHX GH OD GLDOHFWLTXH HQWUH OLQJXLVWHV 1RXV ne  souhaitons  pas  entreprendre  de  longs  dĂŠbats  thĂŠoriques  avec  nos  sources  :  les  Êcrits  scientifiques  sont  plus  adaptĂŠs  à  ce  genre  de  propos.  1RXV VRXKDLWRQV OLYUHU LFL XQH YLVLRQ V\VWpPLTXH TXL QH VÂśDFFRPPRGHUDLW pas  de  digressions  parfois  pointillistes.   Pour  autant,  nous  souhaitons  baliser  ci-­dessous  les  apports  thĂŠoriques  des  uns  et  des  autres,  et  ce,  partie  par  partie.  Nous  renvoyons  le  lecteur  FXULHX[ j OÂśHQVHPEOH GH FHV RXYUDJHV HW DXWHXUV DILQ TXÂśLO SXLVVH VH IDLUH VD SURSUH LGpH 8Q GLVFRXUV JUDPPDWLFDO QÂśHVW MDPDLV TXÂśXQ SRLQW GH YXH sur  la  langue  :  nous  ne  saurions  GRQF PLHX[ FRQVHLOOHU OH OHFWHXU TXÂśHQ OÂśLQYLWDQW j VH IRUJHU OH VLHQ SURSUH  Â

4.5  Les  classes  de  mots Â

SP

Pour  ce  qui  est  des  classes  de  mots,  nous  empruntons  le  critère  discriminant  de  OœH[WHQVLRQ  j OœRXYUDJH GH 0DUF :LOPHW La  dÊtermination  nominale  (Paris,  P.U.) &œHVW GDQV FHW RXYUDJH pJDOHPHQW TXH OœRQ UHWURXYH OœHVVHQWLHO GH OD WKpRULH TXH QRXV DGDSWRQV OpJqUHPHQW VXU le  nom  et  ses  accompagnateurs.  Dans  la  Grammaire  critique  du  français  (Bruxelles,  Duculot,  1997,  21998,  32003,  42007,  52010),  Marc  Wilmet  JpQpUDOLVH OœHPSORL TXœLO IDLVDLW GH OœH[WHQVLRQ j ODTXHOOH LO DMRXWH OH critère  de  flexion)  pour  discriminer  les  classes  des  noms,  adjectifs,  verbes,  pronoms  et  adverbes231,  ces  deux  derniers  Êtant  vus,  dans  la  dynamique  des  rÊÊditions  et  deV UHFKHUFKHV GH :LOPHW FRPPH OH UpVXOWDW GœXQH                                                         231

  -XVTXÂśj OD e  Êdition  de  la  Grammaire  critique LO QÂś\ D SDV GH FKDSLWUH FRUUHVSRQGDQW consacrĂŠ  aux  classes  des  conjonctions,  des  prĂŠpositions  ou  des  interjections.  Cette  dernière  Êdition  intègre  une  classe  de  connectifs. Â

Â


Table  des  matières Â

SP

ÉC

IM

EN

V\QWKpWLVDWLRQ SRXU OH SURQRP GœXQ V\QWDJPH QRPLQDO HW SRXU OœDGYHUEH GœXQ V\QWDJPH SUpSRVLWLRQQHO plutôt  que  comme  des  classes232 6L QRXV UHSUHQRQV EHDXFRXS GX PDWpULDX GœDQDO\VH GH OD Grammaire  critique,  notre  prÊsentation  est  nÊanmoins  diffÊrente,  et  pas  seulement  pour  des  raisons  de  cheminement  pÊdagogique.  Dans  une  communication  publiÊe  en  1995233,  nous  proposions  dÊjà  XQH UHGpILQLWLRQ GHV FRQFHSWV GœH[WHQVLRQ HW GœLQFLGHQFH FRQFHSW UHSULV j Gustave  Guillaume  et  reversÊ  au  champ  de  la  syntaxe),  pour  rÊsoudre  les  problèmes  de  confusion  entre  nature  et  fonction  adverbiales.  Les  recherches  entreprises  pour  notre  thèse  de  doctorat  (/œDGYHUEH HQ français.  Nature  et  fonctions),  dÊfendue  en  1996,  ont  Êgalement  proposÊ  GœHQYLVDJHU XQ GRXEOH V\VWqPH GH QDWXUHV RUJDQLVp DXWRXU GX FULWqUH GH OœH[WHQVLRQ HW GH IRQFWLRQV RUJDQLVp DXWRXU GX FULWqUH GH OœLQFLGHQFH Cependant,  à  la  diffÊrence  de  Wilmet,  nous  nous  sommes,  par  la  suite,  et  j OœLQWpULHXU GH FH UpIpUHQWLel,  appliquÊ  à  dÊfinir  toutes  les  classes  (en  ce  compris  les  pronoms,  adverbes,  prÊpositions,  conjonctions  et  interjections)  et  toutes  les  fonctions  à  partir  de  ces  critères.  Cela  nous  a  FRQGXLW j DIILQHU OH FULWqUH GH OœH[WHQVLRQ234,  et  à  ajouter  deux  critères  supplÊmentaires  qui  balisent  notre  discrimination  des  parties  du  discours  :  le  type  de  dÊfinition  (notionnelle  ou  catÊgorielle)  des  mots,  ainsi  que  le  PpFDQLVPH SURWRW\SLTXH GH IRQFWLRQQHPHQW PLV HQ °XYUH SDU OHV PRWV 'qV ORUV FœHVW WRXWH OD VWUXFWXUation  de  la  matière  qui  en  est  revisitÊe,  OœLGpH pWDQW GœDPHQHU j OD GLVFULPLQDWLRQ ILQDOH GHV FODVVHV GH PRWV pWDSH par  Êtape,  en  faisant  passer  uniformÊment  le  test  de  chaque  critère  aux  mots  de  la  classe  à  dÊfinir.  2XWUH GœDXWUHV FKDQJHPHQWV HQ DSSDUHQFe  mineurs  (par  exemple,  le  classement  des  types  de  verbes),  nous  avons  modifiÊ  la  terminologie  des  accompagnateurs  du  nom,  notamment  pour  permettre  une  diffÊrenciation  plus  nette  entre  la  nature  adjectivale  des  mots  et  leur  fonction  de  dÊterminant.  Nous  avons  Êgalement  constituÊ  une  classe  de  connecteurs,  comprenant  les  prÊpositions  et  les  conjonctions.  Nous  nous  sommes  basÊ  pour  ce  faire  sur  les  critères  de  fonctionnement  que  Wilmet  avait  mis  en  Êvidence  pour  expliquer,  dans  la  Grammaire  critique,  les  diffÊrentes  valeurs  du  mot  que  :  ligateur,  translateur,  enchâsseur  et  reprÊsentant.                                                          232

  /H SDV VHUD GpILQLWLYHPHQW IUDQFKL GDQV XQ RXYUDJH UpFHQW GH OÂśDXWHXU OD Grammaire  rĂŠnovĂŠe  du  français  (Bruxelles,  De  Boeck,  2007),  dont  la  vision  est  approfondie  dans  la  cinquième  Êdition  de  la  Grammaire  critique  OÂśDGYHUEH QÂś\ HVW SOXV XQH classe  de  mots.   233     Pour  une  rĂŠsolution  de  la  confusion  nature/fonction  :  les  leçons  de  l'adverbe  ,  dans  Scolia,  3,  123-­140  234    &H QÂśHVW HQ IDLW SDV WDQW OÂśH[WHQVLRQ GÂśXQ PRW TXL SHUPHW GH GLVFULPLQHU OHV FODVVHV FKDTXH PRW D\DQW XQH H[WHQVLRQ TXL OXL HVW SURSUH TXH OH PRGH GÂśDFFqV j FHWWH extension  (qui  est  propre  à  chaque  classe  de  mots). Â

427 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrenWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Nous  en  avons  ajoutĂŠ  un  autre  (foncteur),  ce  qui  nous  a  permis  GÂśHQYLVDJHU WDQW OHV FRQQHFWHXUV SULPDLUHV SUpSRVLWLRQV HW FRQMRQFWLRQV que  les  connecteurs  secondaires  (pronoms  relatifs  et  adverbes)235.  Â

4.6 Â /ÂśDQDO\VH V\QWD[LTXH GH OD SKUDVH HW GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

/D V\QWD[H HW OœDQDO\VH GH SKUDVH TXH QRXV SURSRVRQV LFL HVW SHXW-­être  la  partie  la  plus  originale  du  rÊfÊrentiel,  tant  par  sa  structuration  que  par  le  système  des  fonctions  mis  en  exergue,  ou  que  la  conception  de  la  phrase  FRPPH PpFDQLTXH GœLQWpJUDWLRQ &HWWH V\QWD[H HVW OD VXLWH ORJLTXH GH QRV recherches  de  thèse236 TXL FRPPH QRXV OœDYRQV GpMj GLW D SURSRVp GœHQYLVDJHU XQ GRXEOH V\VWqPH GH QDWXUHV RUJDQLVp DXWRXU GX FULWqUH GH OœH[WHQVLRQ HW GH IRQFWLRQV RUJDQLVp DXWRXU GX FULWqUH GH OœLQFLGHQFH Nous  avons  pris  à  Guillaume237  et  à  son  disciple  Moignet  plus  que  le  FRQFHSW GœLQFLGHQFH  238:  notre  conception  même  de  la  syntaxe,  comme  syntaxe  gÊnÊtique,  attachÊe  au  processus  de  la  construction  du  sens  de  la  phrase  en  train  de  se  faire TXL UHTXLHUW TXH OœRQ pWXGLH OHV PRPHQWV GœLQWHUYHQWLRQ GHV pOpPHQWV GDQV OD FRQVWUXFWLRQ GH OœpQRQFp  ;͞  une  V\QWD[H HQ GHX[ GLPHQVLRQV TXL WLUH WRXWHV OHV FRQVpTXHQFHV GX IDLW TXœLO y  aurait,  par  exemple,  des  dÊterminants  de  terme  et  des  dÊterminants  de  la  relation  entre  deux  termes.  Nous  reprenons  Êgalement  de  Lucien  Tesnière  OD FRQFHSWLRQ GœXQH V\QWD[H GH GpSHQGDQFH 6XU FHWWH EDVH QRXV DYRQV construit  un  cheminement  progressif,  qui  nous  conduit  à  envisager  le  type  GœLQFLGHQFH HW OH W\SH GH PpFDQLVPH GœDSSRUW GH VHQV PLV HQ °XYUH (rÊduit  à  deux  :  dÊtermination  ou  prÊdication)  comme  les  caractÊristiques  principales  des  fonctions,  et  nous  amène  à  envisager  une  reprÊsentation  graphique  de  OœDQDO\VH HQ GHX[  dimensions.   /D FRQFHSWLRQ GpYHORSSpH GœXQH SKUDVH FRPPH FRPSWH UHQGX GH procès  nous  a  fait  revisiter  radicalement,  la  notion  de  voix,  appliquÊe  à  la  phrase  entière  et  plus  au  seul  verbe,  comme  expression  du  point  de  vue  de  OœpQRQFLDWHXU VXU OH SURFqV GRQt  il  rend  compte239.  Cela  nous  a  forcÊ  à  LQWpJUHU GqV OH GpEXW GH QRV UHFKHUFKHV OœLGpH TXH FœHVW OœpQRQFLDWHXU TXL dÊcide  de  faire  phrase  ou  ÊnoncÊ HW TXH GqV ORUV LO HVW LOOXVRLUH GœHVVD\HU                                                         235

  Nous  observons  que  Wilmet  procède  de  mĂŞme  dans  sa  Grammaire  rĂŠnovĂŠe,  pour  UHJURXSHU j OÂśDLGH GH WURLV FULWqUHV OLJDWHXU HQFKkVVHXU HW WUDQVODWHXU OHV SUpSRVLWLRQV et  les  conjonctions.  236   Voir  notamment  les  travaux  repris  dans  la  bibliographie  ci-­après.  237   6L *XLOODXPH QÂśD SDV pFULW GH V\QWD[H j SURSUHPHQW SDUOHU  il  en  a  jetĂŠ  les  bases  thĂŠoriques.  238    'RQW QRXV DYRQV IDLW SpGDJRJLTXHPHQW OÂśpFRQRPLH GX WHUPH HQ OH UHPSODoDQW SDU VD JORVH ÂľUHODWLRQ HQWUH XQ DSSRUW HW XQ VXSSRUW GH VLJQLILFDWLRQÂś  239    Nous  nous  inspirons  lĂ Â des  travaux  de  feu  notre  collègue  Ivan  Evrard. Â

428 Â Â


Table  des  matières Â

SP

ÉC

IM

EN

de  dĂŠfinir  la  phrase  sans  y  inclure  cette  donnĂŠe,  dans  la  mesure  oĂš,  à  tout  bien  considĂŠrer,  tout  segment  peut  faire  phrase  ou  ÊnoncĂŠ  pour  autant  que  OÂśpQRQFLDWHXU OH GpFLGH De  mĂŞme,  depuis  le  dĂŠbut  de  nos  travaux,  la  FRQFHSWLRQ GH OD SKUDVH FRPPH PpFDQLTXH GÂśLQWpJUDWLRQ QRXV D SHUPLV GH mettre  en  Êvidence  les  diffĂŠrentes  structures  intĂŠgratives  pertinentes  dans  la  constitution  du  rĂŠseau  fonctionnel  phrastique  (les  groupes  dĂŠterminatifs  *'1 *'3URQ *'9ÂŤ les  groupeV SUpGLFDWLIV *3 *3 Âś HW *3 et  le  discours  re-­produit  (4 ).  En  toute  hypothèse,  notre  thĂŠorie  permet  de  bien  sĂŠparer  les  niveaux  de  structuration  logique  et  de  formatage  morpho-­ syntaxique.  Cette  thĂŠorie  est  illustrĂŠe  par  une  reprĂŠsentation  en  arbre  quH OÂśRQ D voulue  des  plus  riche  :  indication  systĂŠmatique  des  fonctions,  des  structures  intĂŠgratives  puis  des  mots  qui  les  prennent  en  charge  ;Íž  mise  en  pYLGHQFH GHV UHODWLRQV j OϡXYUH HW GH OHXU QDWXUH  (dĂŠtermination  ou  prĂŠdication)  SULVH HQ FRPSWH GÂśXQH VWUXFWXUH SKUDVWLTXH UpHOOHPHQW HQ deux  dimensions,  avec  des  apports  à  des  termes  et  à  des  relations  ;Íž  prise  HQ FRPSWH GH OÂśpFKpDQFH OD SOXV SUpFLVH GHV DSSRUWV OHXU VXSSRUW SUpFLV OHXU PRPHQW GÂśLQWHUYHQWLRQ ÂŤ   Si,  dans  sa  Grammaire  critique,  il  utilise  Êgalement  le  concept  GÂśLQFLGHQFH UHSULV j *XVWDYH *XLOODXPH :LOPHW VHPEOH DWWDFKp j XQH conception  diffĂŠrente  de  la  syntaxe  :  sa  vision  de  la  phrase  est  linĂŠaire  (en  WpPRLJQH OD SRVVLELOLWp GÂśDYRLU SOXVLHXUV FRPSOpPHQWV GX YHUEH HW DVVH] ORJLFLVWH OD SULVH HQ FRQVLGpUDWLRQ V\VWpPDWLTXH GÂśXQH FRSXOH OH FDV ĂŠchĂŠant  sous-­entendue  OÂśDPDOJDPH frĂŠquent  entre  structure  logique  et  syntaxique  de  la  phrase,  quand  la  notion  de  rhème  prend  la  place  de  celle  de  prĂŠdicat).  Il  revient  ainsi  à  une  tradition  de  grammaire  gĂŠnĂŠrale  et  raisonnĂŠe  (surtout  Port-­Royal  et  BeauzĂŠe)  HW j FHOOH GÂśXQ  chapsalisme  logico-­grammatical  de  la  première  grammaire  scolaire GRQW OÂśLQIOXHQFH D FRQQX GDQV QRV UpJLRQV GHV SURORQJHPHQWV MXVTXÂśDSUqV OD SUHPLqUH JXHUUH PRQGLDOH DORUV TXÂśHQ )UDQFH HOOH pWDLW EDWWXH HQ EUrFKH YHUV  6RQ V\VWqPH GH IRQFWLRQV UpVHUYH OÂśLQFLGHQFe  dĂŠterminative  au  syntagme  nominal  et  propose,  hors  incidence  prĂŠdicative,  une  incidence  complĂŠtive  pour  le  surplus  ;Íž  il  conserve  un  objet  premier  et  second,  un  attribut  du  sujet,  des  circonstanciels  numĂŠrotĂŠsÂŤ WRXWHV VWUXFWXUHV TXH nous  avons  traitĂŠes  diffĂŠremment.  6ÂśLO SDUOH GH UHODWLRQV LO QH OHV PRQWUH guère,  refusant  la  reprĂŠsentation  schĂŠmatique  qui  permettrait  de  se  les  figurer.   De  fait,  lD V\QWD[H GH :LOPHW VH UDSSURFKH SOXV GÂśXQH V\QWD[H distributionnelle  (analyse  en  constituants  immĂŠdiats,  qui  Êtudie  la  chaine  UpVXOWDWLYH GH OD SKUDVH TXH GÂśXQH V\QWD[H JpQpWLTXH La  cinquième  Êdition  de  la  Grammaire  critique  (2010)  instaure,  en  outre,  le  niveau  du  syntagme  comme  ÊlĂŠment  fonctionnel  intermĂŠdiaire  entre  le  mot  et  la  phrase.  429 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrenWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

Nous  avons  toutefois  gardĂŠ  de  la  Grammaire  critique  une  partie  de  la  terminologie  qui  nous  semble  particulièrement  Êclairante  :  entre  autres,  phrase  unique/multiple  (en  rĂŠorganisant  nĂŠanmoins  les  systèmes  parataxe/hypotaxe  et  coordination/subordination/juxtaposition),  simple/complexe  (en  rajoutant,  à  cĂ´tĂŠ  de  la  complexitĂŠ  de  la  phrase,  le  SULQFLSH GÂśXQH FRPSOH[LWp GÂśpQRQFLDWLRQ ,  sous-­phrase  (au  lieu  de  SURSRVLWLRQ DLQVL TXH VD UHSUpVHQWDWLRQ j OÂśDLGH GX V\PEROH ¨ GHOWD  Â

4.7  /D FRQMXJDLVRQ HW OÂśHPSORL GHV Podes  et  des  tiroirs  verbaux Â

SP

ÉC

IM

EN

3RXU OÂśRUJDQLVDWLRQ GX YHUEH HW OHV HPSORLV GHV IRUPHV YHUEDOHV QRXV puisons  dans  la  Grammaire  critique240  GH 0DUF :LOPHW OÂśHQVHPEOH GH VRQ système  et  (quasiment)  de  sa  terminologie.  Notre  apport  est  ici  limitĂŠ,  outre  la  rĂŠĂŠcriture  qui  vise  à  une  appropriation  plus  aisĂŠe  par  le  plus  grand  QRPEUH j OÂśLQVFULSWLRQ GX PpFDQLVPH SURWRW\SLTXH GH SUpGLFDWLRQ FRPPH WUDLW GpILQLWRLUH GX YHUEH SRXU OH GLIIpUHQFLHU GH OÂśDGMHFWLI OXL DXVVL GÂśH[WHQVLRQ LQGLUHFWH GÂśXQH VLPSOLILFDWLRQ GHV Dspects  (nous  QÂśHQYLVDJHRQV TXH FHX[ TXL QRXV VHPEOHQW QpFHVVDLUHV j OÂśHQVHLJQHPHQW HW OHV UHQRPPRQV HW GÂśXQH UHGpILQLWLRQ GH OD IURQWLqUH HQWUH FRYHUEHV HW DX[LOLDLUHV /ÂśDSSRUW TXL QRXV VHPEOH OH SOXV LPSRUWDQW HQ FHWWH PDWLqUH consiste  en  la  rĂŠvision  dH OÂśRSSRVLWLRQ GHV PRGHV 6L FRPPH 0DUF :LOPHW QRXV DGRSWRQV GÂśDSUqV *XVWDYH *XLOODXPH OH SULQFLSH GH OÂśDFTXLVLWLRQ GH OD SHUVRQQH HW GX WHPSV-­Êpoque  comme  critère  GLVFULPLQDQW OHV PRGHV QRXV QH UHWHQRQV SDV OÂśRSSRVLWLRQ ÂľDFWXDOLVDWLRQÂś versus  ¾YLUWXDOLVDWLRQÂś SRXU RSSRVHU LQGLFDWLI HW VXEMRQFWLI OD virtualisation  nous  apparaissant  comme  un  effet  de  sens  plutĂ´t  que  FRPPH OD PRWLYDWLRQ GH OÂśHPSORL (Q FROODERUDWLRQ DYHF 0DULH-­Ăˆve  'DPDU QRXV SURSRVRQV GqV ORUV XQH UHOHFWXUH EDVLTXH GH OÂśDQFUDJH HQ personne  et  en  temps  (ce  que  Guillaume  appelle  chronogenèse),  qui  permet  de  rendre  compte  des  diffĂŠrents  effets  de  sens  produits.  Nous  y  UDMRXWRQV OH FULWqUH GH OÂśLQWpJUDWLRQ V\QWD[LTXH FRPPH IDFWHXU GH VpOHFWLRQ de  mode.  Â

                                                        240

  Marc  Wilmet   avait  dĂŠjĂ Â abordĂŠ  ces  points  notamment  dans  /H V\VWqPH GH OÂśLQGLFDWLI HQ moyen  français  (Genève,  Droz,  1970)  et  les  Ă‰tudes  de  morpho-­syntaxe  verbale  (Paris,  Klincksieck,  1976). Â

430 Â Â


Table  des  matières Â

4.8 Â /D JUDPPDLUH GÂśDFFRUG Â

ÉC

IM

EN

Pour  cette  partLH OD OLWWpUDWXUH QRUPDWLYH HVW DERQGDQWH TXÂśLO QÂśHVW SRLQW EHVRLQ GÂśpYRTXHU LFL /H SRLQW GH YXH DGRSWp HVW FHOXL TXH QRXV appliquons  dans  nos  cours  pour  les  Êtudiants  de  première  annĂŠe  universitaire  depuis  1987  (Exercices  de  grammaire  normative GÂśDERUd,  puis,  depuis  2003,  MaĂŽtrise  et  critique  de  la  grammaire  normative)241.  3OXV VSpFLILTXHPHQW SRXU OÂśDFFRUG GX SDUWLFLSH SDVVp FÂśHVW GH OD SUHPLqUH pGLWLRQ GH QRV QRWHV GH FRXUV TXH QRXV WLURQV OÂśHVVHQWLHO GH OÂśDQDO\VH FULWLTXH HW GHV VROXWLRQV SURSosĂŠes  ici.  Les  conclusions  auxquelles  nous  Êtions  arrivĂŠ  rejoignent  celles  que  tirera  Marc  Wilmet  dans  Le  participe  passĂŠ  autrement  (Bruxelles,  De  Boeck,  1999).  Pour  autant,  nous  nous  dĂŠmarquons  de  ses  propositions  dans  la  mesure  oĂš  nous  faisons  le  choix  de  poser  toujours  la  mĂŞme  question  (4XL 4XÂśHVW-­ce  qui  est  +  participe  passĂŠ)  pour  trouver  le  support  du  participe,  alors  que  Marc  :LOPHW OD FKDQJH ORUVTXÂśLO VÂśDJLW GH YHUEH SURQRPLQDX[ j SURQRP se  TXÂśLO nomme    persistant    (4XL 4XÂśHVW-­FH TXL VÂśHVW SDUWLFipe  passĂŠ),  une  option  qui  ne  nous  semble  mĂŠthodologiquement  pas  souhaitable.   /ÂśRULJLQDOLWp GH FH PRGXOH SURYLHQW GH FH TXÂśLO pYLWH DXWDQW TXH IDLUH VH SHXW GÂśDYRLU UHFRXUV DX V\VWqPH IRQFWLRQQHO HW j VD WHUPLQRORJLH SRXU GpFULUH OÂśDFFRUG 7RXW SHXW VH UpGXLUH DX SULQFLSH GH OÂśDFFRUG GÂśXQ DSSRUW avec  son  support,  ce  qui  constitue  une  Êconomie  substantielle  en  matière  GÂśLQYHVWLVVHPHQW FRJQLWLI HW SHUPHW GH WUDLWHU OD TXHVWLRQ GH OÂśDFFRUG LQGpSHQGDPPHQW GH OD PDLWULVH GHV SULQFLSHV GH OÂśDQDO\VH IRQFWLRQQHOOH  de  la  phrase.  Â

SP

4XHOV TXH VRLHQW OHV GLIIpUHQGV WKpRULTXHV HQWUH FKHUFKHXUV OÂśHVVHQWLHO reste  la  rĂŠflexion  grammaticale.  Nous  rĂŠitĂŠrons  donc  notre  appel  au  OHFWHXU DILQ TXÂśLO OLVH FRPSDUH HW FULWLTXH OHs  diffĂŠrentes  sources  ÊvoquĂŠes.   Dan  VAN  RAEMDONCK   Â

                                                        241

  Les  notes  de  ces  cours  sont  consignĂŠes  dans  un  syllabus  ÊditĂŠ  par  les  Presses  universitaires  de  Bruxelles  (1993,  21994  ;Íž  rĂŠĂŠdition  depuis). Â

431 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrenWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.9  Quelques  rĂŠfĂŠrences  bibliographiques  4.9.1  Ouvrages  gĂŠnĂŠraux Â

IM

EN

ARNAULD  A.,  LANCELOT  C.  (grammaire  de  Port-­Royal),  Grammaire  JpQpUDOH HW UDLVRQQpH &RQWHQDQW /HV IRQGHPHQV GH OÂśDUW GH SDUOHU H[SOLTXH] GÂśXQH PDQLHUH FODLUH QDWXUHOOH /HV UDLVRQV GH FH TXL HVW FRPPXQ j WRXWHV OHV ODQJXHV GHV SULQFLSDOHV GLIIHUHQFHV TXL VÂś\ rencontrent  ;Íž  Et  plusieurs  remarques  nouvelles  sur  la  Langue  Françoise,  Paris,  Pierre  Le  Petit,  1660  (ĂŠdition  critique  par  H.  E.  Brekle,  Grammaire  gĂŠnĂŠrale  et  raisonnĂŠe,  ou  la  Grammaire  de  Port-­Royal,  Stuttgart/Bad  Cannstatt,  Frommann/Holzboog,  1966).  BEAUZÉE  N.,  Grammaire  gĂŠnĂŠrale  ou  Exposition  raisonnĂŠe  des  ÊlĂŠments  nĂŠcessaires  du  langage,  pour  servir  de  fondement  à  l'ĂŠtude  de  toutes  les  langues,  Paris,  J.  Barbou,  1767.  CHERVEL  A.,  Histoire  de  la  grammaire  scolaire...  Et  il  fallut  apprendre  à  Êcrire  à  tous  les  petits  Français,  Paris,  Payot,  1977.  CHEVALIER,  J.-­CL.,  Histoire  de  la  grammaire  française,  Paris,  PUF,  Que  sais-­je  ?,  2e  Êdition  1996.  SOUTET  O.,  Linguistique,  Paris,  PUF,  1996.  VAUGELAS  Claude  Favre  de,  Remarques  sur  la  langue  françoise  utiles  à  ceux  qui  veulent  bien  parler  et  bien  escrire,  Paris,  veuve  Jean  Camusat  et  Pierre  Le  Petit,  1647  (ĂŠd.  J.  Streicher,  Genève,  Droz,  1936).   Â

ÉC

4.9.2  Grammaire  du  français  contemporain Â

SP

ARRIVÉ,  M.,  GADET  F.,  GALMICHE  M.,  La  grammaire  GÂśDXMRXUGÂśKXL *XLGH DOSKDEpWLTXH GH OLQJXLVWLTXH IUDQoDLVH,  Paris,  Flammarion,  1986.  BAYLON  C.  &  FABRE  P.,  Grammaire  systĂŠmatique  de  la  langue  française  avec  des  travaux  pratiques  d'application  et  leurs  corrigĂŠs,  Paris,  Nathan,  1973.  BONNARD  H.,  Code  du  français  courant,  Paris,  Magnard,  1983.   BRAUN,  A.,  CABILLAU,  J.-­F.,  Le  français  pour  chacun,  grammaire  interactive  de  la  phrase  et  du  texte  ,  Bruxelles,  Editions  Plantyn,  1993.  CALAS  F.,  ROSSI  N.,  Questions  de  grammaire  pour  les  concours  CAPES,  Paris,  Ellipses,  2001.  CHARAUDEAU  P.,  Grammaire  du  sens  et  de  l'expression,  Paris,  Hachette,  1992.  CHEVALIER  J.-­CL,  BLANCHE-­BENVENISTE  CL.,  ARRIVÉ  M.,  PEYTARD  J.,  Grammaire  Larousse  du  français  contemporain,  Paris,  Larousse,  1964.  CONSEIL  SUPÉRIEUR  DE  LA  LANGUE  FRANÇAISE,  Les  Rectifications  de  l'orthographe,  Journal  officiel  de  la  RĂŠpublique Â

432 Â Â


Table des matières

SP

ÉC

IM

EN

française, Paris, éditions des documents administratifs, nº100, 6 décembre 1990. DAMOURETTE J. & PICHON E., Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, Paris, d'Artrey 1911-­1940. DENIS D., SANCIER-­CHATEAU A., Grammaire du français, Paris, Librairie générale française, 1994 (Livre de poche n°16005). DUBOIS J. & LAGANE R., La nouvelle grammaire du français, Paris, Larousse, 1975. FRONTIER, A., La grammaire du français, Paris, Belin, 1997. GALICHET, G., Grammaire structurale du français moderne, Paris, Librairie Hatier, 1968. GARDES-­TAMINE J., La grammaire. 1. Phonologie, morphologie, lexique, Paris, Armand Colin, 1997. GARDES-­TAMINE J., La grammaire. 2. syntaxe, Paris, Armand Colin, 2001. GOBBE, R. & TORDOIR, M., Grammaire française, Bruxelles, Editions Plantyn, 1984. GREVISSE, M., Précis de grammaire française, Gembloux, Duculot, 1969. GREVISSE M., GOOSSE A., Nouvelle Grammaire française, Paris, Duculot, 1986. GREVISSE M., Le Bon Usage. Grammaire française, Paris/Louvain-­la-­ Neuve, Duculot, 13eédition refondue par A. Goosse, 1993. HANSE J., Nouveau Dictionnaire des difficultés du français moderne, Bruxelles, DeBoeck ± Larcier, 4e édition établie d'après les notes de l'auteur avec la collaboration scientifique de Daniel Blampain, 2000. LE GOFFIC, P., Grammaire de la phrase française, Paris, Hachette, 1993. MAINGUENEAU D., Précis de grammaire pour les concours, Paris, Armand Colin, 3e édition 2004. RIEGEL M., PELLAT J.-­Ch., RIOUL R., Grammaire méthodique du français, Paris, PUF, 7e édition, 2009. SIOUFFI, G. & VAN RAEMDONCK, D., 100 fiches pour comprendre les notions de grammaire, Paris, Bréal, 2007. TESNIÈRE L., Éléments de syntaxe structurale, deuxième édition revue et corrigée, Paris, Klincksieck, 1965. TOMASSONE R., Pour enseigner la grammaire, avec la collaboration de Christine Leu-­Simon, Paris, Delagrave, 2002, 2 vol. WAGNER R.-­L. & PINCHON J., Grammaire française classique et moderne, Paris, Hachette, 1962. WEINRICH H., Grammaire textuelle du français, Paris, Didier, 1989.

433


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrenWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

WILMET  M.,  Grammaire  rĂŠnovĂŠe  du  français,  Louvain-­la-­Neuve,  Duculot,  2007.  WILMET  M.,  Grammaire  critique  du  français,  5e  Êdition  revue,  Louvain-­ la-­Neuve,  Duculot,  2010.  Â

4.9.3 Â /D GHVFULSWLRQ GH OÂśpQRQFp Â

SP

ÉC

IM

EN

BÉGUELIN  M.-­J.  (sous  la  direction  de),  De  la  phrase  aux  ÊnoncĂŠs  :  grammaire  scolaire  et  descriptions  linguistiques,  Bruxelles,  De  Boeck-­ Duculot,  2000.  DAMAR,  M.-­E.  &  VAN  RAEMDONCK,  D.,    La  diffĂŠrenciation  modale  GH OÂśDFWXDOLVDWLRQ JXLOODXPLHQQH j O DQFUDJH LQWpJUDWLI  ,  dans  ARABYAN,  M.  ,  BRES,  J.,  VAN  RAEMDONCK,  D  et  al.,  Le  concept  GÂśDFWXDOLVDWLRQ HQ SV\FKRPpFDQLTXH GX ODQJDJH $FWHV GX ;,,H &ROORTXH LQWHUQDWLRQDO GH OÂś$,3/ (Bruxelles  18-­20  juin  2009),  Limoges,  Lambert  Lucas,  2011,  p.  219-­233.  GUILLAUME  G.,   Langage  et  science  du  langage,  Paris/QuĂŠbec,  Nizet/Presse  de  l'UniversitĂŠ  de  Laval,  2e  Êdition,  1969.  MOIGNET,  G.,  SystĂŠmatique  de  la  langue  française,  Paris,  Klincksieck,  1981.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Pour  une  rĂŠsolution  de  la  confusion  nature/fonction  :  les  leçons  de  l'adverbe  ,  dans  Scolia,  3,  1995,  p.  123-­ 140.  VAN  RAEMDONCK  D.,  /ÂśDGYHUEH IUDQoDLV 1DWXUH HW IRQFWLRQV,  Thèse  de  doctorat,  UniversitĂŠ  Libre  de  Bruxelles,  1996.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Pour  une  redĂŠfinition  de  l'adverbe  :  les  rĂ´les  respectifs  des  concepts  d'extension  et  d'incidence  ,  dans  De  Carvalho,  P.,  Soutet,  O.  (ĂŠds),  PsychomĂŠcanique  du  langage.  Problèmes  et  perspectives,  Paris,  Champion,  1997,  p.  353-­364.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Sous  mon  arbre  volait  un  esthèteÂť  dans  Englebert,  A.,  Pierrard,  M.,  Rosier,  L.,  Van  Raemdonck,  D.  (ĂŠds),  La  Ligne  claire.  De  la  linguistique  à  la  grammaire.  MĂŠlanges  offerts  à  Marc  :LOPHW j OÂśRFFDVLRQ GH VRQ e  anniversaire,  Paris  -­  Louvain-­la-­Neuve,  Duculot,  1998,  p.  237-­252.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Les  adverbiaux  connecteurs  :  hiĂŠrarchiseurs  entre  lexicalisation  et  grammaticalisation  ,  dans  Travaux  de  Linguistique,  36  ,  1998  ,  p.  71-­84.  VAN  RAEMDONCK  D.,    PrĂŠdication  vs  dĂŠtermination  :  l'exemple  de  la  fonction  adverbiale  ,  dans  Forsgren,  M.,  Jonasson,  K.,  Kronning,  H.  (ĂŠds),  3UpGLFDWLRQ DVVHUWLRQ LQIRUPDWLRQ $FWHV GX &ROORTXH GÂś8SSVDOD en  linguistique  française  (6-­9  juin  1996),  Uppsala,  Acta  universitatis  upsaliensis,  1998,  p.  579-­585.  VAN  RAEMDONCK  D.,     OD UHFKHUFKH GH OÂśDGYHUEH GH SKUDVH  :  temps  perdu  ?  ,  dans  Englebert,  A.,  Pierrard,  M.,  Rosier,  L.  &  Van Â

434 Â Â


Table  des  matières Â

SP

ÉC

IM

EN

Raemdonck,  D.  (ĂŠds)  Actes  du  XXIIe  Congrès  international  de  Linguistique  et  de  Philologie  romanes  (Bruxelles,  23-­29  juillet  1998),  TĂźbingen,  Niemeyer,  2000  ,  vol.  6,  p.  557-­570.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Adverbe  et  prĂŠposition  :  cousin,  cousine  ?  ,  dans  Travaux  de  linguistique,  42-­43,  2001,  p.  59-­70.  VAN  RAEMDONCK  D.,    'H OÂśLQFLGHQFH FRPPH FULWqUH RUJDQLVDWLRQQHO du  système  fonctionnel  du  français  ,  dans  De  Carvalho,  P.,  Quayle  N.,  Rosier  L.  &  Soutet,  O.  (ĂŠds),   /D 3V\FKRPpFDQLTXH DXMRXUGÂśKXL $FWHV GX VIIIe  Colloque  International  de  PsychomĂŠcanique  du  langage  (Seyssel-­ ChambĂŠry,  19-­21  juin  1997),  Paris,  Champion,  2001,  p.  323-­341.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Discours  rapportĂŠ  et  frontières  de  phrase  :  OÂśpSUHXYH GH OÂśLQWpJUDWLRQ V\QWD[LTXH  ,  dans  Faits  de  Langues,  19,  2002,  p.  171-­178.  VAN  RAEMDONCK  D.,    COI  :  ComplĂŠment  Objectivement  InutileÂť,  dans  Sanchez  Miret  F.  (ĂŠd.)  Actas  del  XXIII  Congreso  Internacional  de  LingĂźistica  y  Filologia  Romanica,  Salamanca  2001,  II/2.  Seccion  3,  Sintaxis,  semantica  y  pragmatica),  TĂźbingen,  Niemeyer,  2003,  p.  473-­ 486.  VAN  RAEMDONCK  D.,    De  la  doxa  grammaticale  comme  carcan  de  la  GHVFULSWLRQ GH OÂśXVDJH ÂŞ GDQV 6iouffi  G.  &  Steuckardt  A.  (ĂŠds),  Les  linguistes  et  la  norme.  Aspects  normatifs  du  discours  linguistique,  Bern,  Peter  Lang,  2007,  p.  259-­290.  VAN  RAEMDONCK  D.,    Syntaxe  de  la  phrase  et  structures  intĂŠgratives  OÂśH[HPSOH SDU T  et  4  ,  dans  Brès  J.  et  al.  (ĂŠds),  PsychomĂŠcanique  du  langage  et  linguistiques  cognitives.  Actes  du  XIe  &ROORTXH LQWHUQDWLRQDO GH OÂś$VVRFLDWLRQ LQWHUQDWLRQDOH GH PsychomĂŠcanique  du  langage,  (Montpellier  8-­10  juin  2006),  Limoges,  Lambert-­Lucas,  2007,  p.  311-­320.  VAN  RAEMDONCK  D.,    /ÂśLncidence  autour  et  alentour  du  verbe  ,  dans  Travaux  de  linguistique,  60,  2010,  p.  45-­64.  VAN  RAEMDONCK  D.  &  WILMET  M.,    Classes,  classes  fantĂ´mes  et  changements  de  classe  ,  dans  Riegel  M.,   Schnedecker  C.,   Swiggers  P.  &  Tamba  I.  (ĂŠds),  Aux  carrefours  du  sens,  Hommages  offerts  à  Georges  Kleiber  pour  son  60  anniversaire.  Louvain,  Peeters,  2006,  p.  295-­310.  WILMET  M.,  La  DĂŠtermination  nominale,  Paris,  PUF,  1986.  Â

435 Â


Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrenWLHO j OÂśXVDJH GHV HQVHLJQDQWV Â

4.9.4  Publications  liĂŠes  à  la  recherche Â

SP

ÉC

IM

EN

DEHON,  C.,  VAN  GORP,  D.  &  VAN  RAEMDONCK,  D.,  GRAMM-­R  Fonda.  Recherche  sur  les  outils  pĂŠdagogiques  de  soutien  pour  une  PHLOOHXUH PDvWULVH GX IRQFWLRQQHPHQW GH OD ODQJXH HQ YXH GÂśDFFpGHU j OD maĂŽtrise  des  compĂŠtences  Lire-­Ecrire-­Ecouter-­Parler,  Bruxelles,  ULB-­ HEB,  2004.  VAN  RAEMDONCK,  D.  &  DETAILLE,  M.,  Le  sens  grammatical.  RĂŠfĂŠrentiel  à  destination  des  enseignants,  document  du  service  de  3LORWDJH GX 0LQLVWqUH GH OÂśHQVHLJQHPHQW GH OD &RPPXQDXWp IUDQoDLVH GH Belgique,  2008  (20092,  20113),  445  p.  Consultable  sur  http://www.enseignement.be  et  http://gramm-­r.ulb.ac.be/referentiel.  VAN  RAEMDONCK,  D.,  DETAILLE,  M.  &  MEINERTZHAGEN,  L.,  Le  sens  grammatical.  Outils  didactiques  à  destination  des  enseignants,  GRFXPHQW GX VHUYLFH GH 3LORWDJH GX 0LQLVWqUH GH OÂśHQVHLJQHPHQW GH OD CommunautĂŠ  française  de  Belgique,  2009,  140  p.  Consultable  sur  http://www.enseignement.be   et  http://gramm-­r.ulb.ac.be/referentiel. Â

436 Â Â


SP

ÉC

IM

EN

TABLE DES MATIÈRES


SP EN

IM

ÉC


INTRODUCTION ................................................................................. 11

EN

0 INTRODUCTION ................................................................................. 13 0.1 UN CONSTAT SANS ÉQUIVOQUE : L¶INEFFICACITÉ DES MODÈLES THÉORIQUES TRADITIONNELS ......................................................... 13 0.2 UNE VOLTEFACE GRAMMATICALE : LA RÉDACTION D¶UN NOUVEAU RÉFÉRENTIEL .................................................................. 18 0.3 /¶ORGANISATION DU RÉFÉRENTIEL ................................................ 22 0.4 NOTRE VOLONTÉ : COHÉRENCE, TRANSPARENCE, ACCESSIBILITÉ ET EFFICACITÉ. VERS UNE LINGUISTIQUE APPLICABLE ................... 28 0.5 RECONNAISSANCE .......................................................................... 28 INVENTAIRE DES ABRÉVIATIONS ET DES SIGNES ...................................... 30 MODULE 1 ............................................................................................ 33

SP

ÉC

IM

1 LES CLASSES DE MOTS...................................................................... 33 1.1 LE CRITÈRE SÉMANTICO-­RÉFÉRENTIEL : LE MODE D¶ACCÈS À L¶EXTENSION .................................................................................. 35 1.1.1 Les trois modes G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ ......................................... 36 1.1.1.1 $FFqV GLUHFW j O¶H[WHQVLRQ : le nom et le pronom ..................... 36 1.1.1.2 $FFqV LQGLUHFW j O¶H[WHQVLRQ OH YHUEH HW O¶DGMHFWLI .................. 37 1.1.1.3 $FFqV GRXEOHPHQW LQGLUHFW j O¶H[WHQVLRQ O¶DGYHUEH HW OHV connecteurs .............................................................................. 39 1.1.1.4 /H FDV GH O¶LQWHUMHFWLRQ ............................................................. 40 1.1.2 Récapitulatif des modes G¶DFFqV j O¶H[WHQVLRQ ............................ 41 1.2 LE CRITÈRE DÉFINITIONNEL : LE TYPE DE DÉFINITION .................... 42 1.2.1 Définition de type notionnel ....................................................... 44 1.2.2 Définition de type catégoriel ....................................................... 44 1.3 LE CRITÈRE SYNTAXIQUE : LE MÉCANISME PROTOTYPIQUE D¶APPORT D¶INFORMATION À UN SUPPORT ..................................... 46 1.3.1 /H VXSSRUW G¶LQIRUPDWLRQ : le noyau............................................ 46 1.3.2 /HV DSSRUWV G¶LQIRUPDWLRQ ........................................................... 46 1.3.3 /HV PpFDQLVPHV G¶DSSRUW G¶LQIRUPDWLRQ : la détermination et la prédication ............................................................................... 46 1.3.4 '¶DXWUHV PpFDQLVPHV j O¶°XYUH GDQV OD SKUDVH RX OH WH[WH ........ 50 1.3.4.1 La connexion............................................................................ 50 1.3.4.2 La pronominalisation ............................................................... 51 1.4 LE CRITÈRE MORPHOLOGIQUE : LE MODE DE FLEXION ................... 53 1.4.1 Les catégories de flexion ............................................................. 54 1.4.1.1 Récapitulatif des catégories de flexion .................................... 55 1.4.2 Classes de mots et modes de flexion ........................................... 56 1.4.2.1 Le nom et O¶DGMHFWLI OD FRKpVLRQ SDU O¶DFFRUG ......................... 56 1.4.2.2 Le pronom ................................................................................ 60 1.4.2.3 Le verbe ................................................................................... 60

439


Le sens grammatical. RéférenWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

SP

ÉC

IM

EN

1.4.2.4 Les adverbes et les connecteurs ............................................... 61 1.4.2.5 /¶LQWHUMHFWLRQ ........................................................................... 62 1.5 MISE EN PARALLÈLE DES SYSTÈMES ............................................... 63 1.6 FICHES D¶IDENTITÉ DES CLASSES.................................................... 65 1.6.1 Le nom ........................................................................................ 67 1.6.1.1 Identité ..................................................................................... 67 1.6.1.2 Les types de noms .................................................................... 67 1.6.1.2.1 Le critère de la définition : Commun / Propre ...................... 68 1.6.1.2.2 Le critère morphologique : Simple / Composé ..................... 69 1.6.2 Le pronom ................................................................................... 71 1.6.2.1 Identité ..................................................................................... 71 1.6.2.2 Les types de pronoms .............................................................. 71 1.6.2.3 La pronominalisation ............................................................... 72 1.6.3 /¶DGMHFWLI ..................................................................................... 73 1.6.3.1 Identité ..................................................................................... 73 1.6.3.2 /HV W\SHV G¶DGMHFWLIV ................................................................ 73 1.6.3.3 Les adjectifs en fonctionnement prototypique de déterminant 74 1.6.3.3.1 Les adjectifs en fonction de déterminants quantifiants ......... 75 1.6.3.3.2 Les adjectifs en fonction de déterminants caractérisants ...... 79 1.6.3.3.3 Les adjectifs en fonction de déterminants quantifiants-­caractérisants .................................................... 80 1.6.4 Le verbe ...................................................................................... 81 1.6.4.1 Identité ..................................................................................... 81 1.6.4.2 Les types ou emplois des verbes .............................................. 81 1.6.4.2.1 La transitivité ........................................................................ 82 1.6.4.2.2 Le rôle du verbe et la charge lexicale ................................... 83 1.6.4.2.3 La personne ........................................................................... 84 1.6.4.2.4 Récapitulatif : les différents emplois du verbe en discours .. 86 1.6.5 /¶DGYHUEH .................................................................................... 87 1.6.5.1 Identité ..................................................................................... 87 1.6.5.2 /HV W\SHV G¶DGYHUEHV ................................................................ 87 1.6.6 Le connecteur .............................................................................. 89 1.6.6.1 Identité ..................................................................................... 89 1.6.6.2 Les types de connecteurs ......................................................... 89 1.6.6.2.1 Le connecteur coordonnant (anciennement conjonction de coordination) .................................................................... 89 1.6.6.2.2 Le connecteur prépositionnel (anciennement préposition) ... 90 1.6.6.2.3 Le connecteur subordonnant (anciennement conjonction de subordination) .................................................................. 91 1.6.6.2.4 Les connecteurs secondaires ................................................. 92 1.6.6.2.4.1 Le connecteur pronominal ................................................ 93 1.6.6.2.4.2 Le connecteur adjectival ................................................... 94 1.6.6.2.4.3 Le connecteur adverbial .................................................... 95 1.6.6.3 Synthèse des connecteurs ......................................................... 98 440


Table  des  matières Â

1.6.7 Â /ÂśLQWHUMHFWLRQ Â ............................................................................. Â 100 Â 1.6.7.1 Â IdentitĂŠ Â ................................................................................... Â 100 Â 1.6.7.2 Â /HV W\SHV GÂśLQWHUMHFWLRQV Â ........................................................ Â 100 Â MODULE Â 2 Â : Â ........................................................................................ Â 101 Â

SP

ÉC

IM

EN

2  /ÂśANALYSE  SYNTAXIQUE  DE  LA  PHRASE  ET  DE  LσNONCÉ  ..........  101  2.1  LA  PHRASE  COMME  UNITÉ  DE  COMMUNICATION  ..........................  103  2.2  LA  PHRASE  COMME  COMPTE  RENDU  DE  PROCĂˆS  ...........................  108  2.2.1  Thème  et  rhème  .........................................................................  108  2.2.2  La  voix  ......................................................................................  112  2.2.2.1  La  voix  1  (anciennement  active)  ............................................  113  2.2.2.2  La  voix  2  (anciennement  passive)  ..........................................  113  2.2.2.3  La  voix  moyenne  ...................................................................  114  2.2.2.4  La  voix  factitive  .....................................................................  114  2.2.2.5  La  voix  unipersonnelle  ...........................................................  115  2.2.3  La  focalisation  ...........................................................................  117  2.3  LA  PHRASE  COMME  RÉSEAU  DE  RELATIONS  ..................................  119  2.3.1  Le  type  de  relation.....................................................................  120  2.3.1.1  Termes  supports  et  termes  apports  .........................................  121  2.3.1.2  Apport  à  un  terme  et  apport  à  une  relation  .............................  122  2.3.1.3  Le  parallĂŠlisme  des  systèmes  classes  de  mots   /  fonctions   dans  la  phrase  .........................................................................  126  2.3.1.3.1  Les  cas  de  transposition  j OÂśLQWpULHXU GÂśXQ JURXSH  dĂŠterminatif  (nominal)  ........................................................  127  2.3.1.3.2  DiffĂŠrence  de  traitement  entre  niveaux  :  1°  entre   JURXSHV ƒ j OÂśLQWpULHXU GX JURXSH GpWHUPLQDWLI  .................  128  2.3.1.3.3  DiffĂŠrence  de  traitement  selon  le  type  de  groupe   dĂŠterminatif  .........................................................................  128  2.3.1.4  6\QWKqVH VXU OHV W\SHV GH UHODWLRQV GÂśDSSRUW GÂśLQIRUPDWLRQ  dans  les  structures  intĂŠgratives  ...............................................  129  2.3.2  /H PpFDQLVPH PLV HQ °XYUH SDU OD UHODWLRQ  ..............................  131  2.3.2.1  La  dĂŠtermination  ....................................................................  132  2.3.2.2  La  prĂŠdication  ........................................................................  138  2.3.3  Synthèse  des  concepts  ...............................................................  141  2.3.4  Synthèse  des  fonctions  ..............................................................  144  2.3.5  La  Ligature  ................................................................................  146  2.4  LES  FONCTIONS  .............................................................................  148  2.4.1  Les  supports  :  noyaux  ...............................................................  148  2.4.2  Les  apports  :  dĂŠterminants  ou  prĂŠdicats  ....................................  150  2.4.2.1  Les  dĂŠterminants  ....................................................................  150  2.4.2.1.1  Les  dĂŠterminants  de  la  composante  phrastique  de   OÂśpQRQFp  ..............................................................................  150  2.4.2.1.1.1  Les  dĂŠterminants  de  terme  ..............................................  150 Â

441 Â


Le sens grammatical. RéférenWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

Déterminants du nom / du noyau du groupe déterminatif nominal ........................................................................ 150 2.4.2.1.1.1.2 Déterminants du pronom / noyau du groupe déterminatif pronominal ................................................................... 151 2.4.2.1.1.1.3 Déterminants du verbe / du noyau du groupe déterminatif verbal ........................................................................... 152 2.4.2.1.1.1.4 'pWHUPLQDQWV GH O¶DGMHFWLI QR\DX GX JURXSH GpWHUPLQDWLI adjectival ...................................................................... 154 2.4.2.1.1.1.5 Déterminants de O¶DGYHUEH QR\DX GX JURXSH déterminatif adverbial .................................................. 155 2.4.2.1.1.1.6 Déterminants du connecteur prépositionnel / noyau du groupe déterminatif prépositionnel .............................. 155 2.4.2.1.1.2 Les déterminants de relation ........................................... 156 2.4.2.1.1.2.1 Déterminants de la relation prédicative [Préd. ± Noyau GP1] ............................................................................. 162 2.4.2.1.1.2.2 Déterminants de la relation [Dét. ± Noyau GDV] ....... 163 2.4.2.1.1.2.3 Déterminants de la relation [Dét. ± Noyau GDN] ....... 164 2.4.2.1.1.2.4 Déterminants de la relation [P2 -­ GDN] ...................... 164 2.4.2.1.2 Les déterminants de la composante énonciation de O¶pQRQFp RX GpWHUPLQDQWV GH O¶pQRQFLDWLRQ ......................... 165 2.4.2.1.3 Comment savoir si un terme est déterminant du verbe ou déterminant de la relation [Dét. ± Noyau GDV] ? .............. 166 2.4.2.2 Les prédicats .......................................................................... 171 2.4.2.2.1 Les prédicats de terme ........................................................ 171 2.4.2.2.2 Les prédicats de relation ..................................................... 172 2.4.2.3 Les apports à une relation : comment préciser leur portée et leur fonctionnement ?......................................................... 173 2.4.2.4 0LVH HQ SDUDOOqOH DYHF O¶DQFLHQQH WHUPLQRORJLH ..................... 178 2.4.2.4.1 Les supports ........................................................................ 178 2.4.2.4.1.1 Noyaux de groupes.......................................................... 178 2.4.2.4.2 Les apports .......................................................................... 180 2.4.2.4.2.1 Les déterminants ............................................................. 180 2.4.2.4.2.1.1 Déterminants de terme ................................................. 180 2.4.2.4.2.1.2 Déterminants de relation .............................................. 183 2.4.2.4.2.2 Les prédicats ................................................................... 187 2.4.2.4.2.2.1 Prédicats de terme ........................................................ 187 2.4.2.4.2.2.2 Prédicats de relation ..................................................... 188 2.4.2.5 Récapitulatif : Comment déterminer la fonction ? ................. 189 2.4.3 Les ligateurs .............................................................................. 191 2.5 LA PHRASE COMME MÉCANIQUE D¶INTÉGRATION : LES STRUCTURES INTÉGRATIVES................................................... 192 2.5.1 La phrase ................................................................................... 192 2.5.2 La phrase simple (GP1)............................................................. 193 2.5.2.1 Le groupe déterminatif (GD) ................................................. 194

SP

ÉC

IM

EN

2.4.2.1.1.1.1

442


Table des matières

SP

ÉC

IM

EN

2.5.2.2 Le groupe prédicatif second (GP2) ........................................ 195 2.5.3 La phrase multiple : la parataxe (coordination et juxtaposition coordonnante) ...................................................... 199 2.5.4 /¶pQRQFp j SKUDVH FRPSOH[H O¶K\SRWD[H (subordination et juxtaposition subordonnante) .................................................... 201 2.5.4.1 La sous-­SKUDVH VWUXFWXUH QRWpH ¨ GDQV OHV VFKpPDV ............. 201 2.5.5 /¶pQRQFp j pQRQFLDWLRQ FRPSOH[H ............................................. 204 2.5.5.1 /¶LQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH ........................................................ 204 2.5.5.2 Le discours re-­produit (structure notée 4 dans les schémas) 204 2.5.5.2.1 Quelques formes de discours rapporté ................................ 205 2.5.5.2.1.1 Selon elle, Pierre est déterminé ....................................... 205 2.5.5.2.1.2 Elle me dit que Pierre est déterminé. .............................. 205 2.5.5.2.1.3 Elle me dit : « Pierre est déterminé. » ............................. 206 2.5.5.2.1.4 « Pierre est déterminé », me dit-­HOOH TX¶HOOH PH GLW ...... 207 2.5.5.2.1.5 Elle me dit Pierre déterminé. ........................................... 207 2.5.5.2.1.6 Elle me dit la détermination de Pierre. ............................ 207 2.5.5.2.1.7 Que Pierre est déterminé, elle me le dit. ......................... 207 2.5.5.2.1.8 « Pierre est déterminé », elle me le dit. ........................... 208 2.5.5.2.2 Caractéristiques du discours re-­produit (4) ........................ 208 2.5.6 Synthèse .................................................................................... 211 2.6 /¶ANALYSE DE PHRASE : REPRÉSENTATION .................................. 213 2.6.1 Principes .................................................................................... 213 2.6.2 Représentation des structures intégratives ................................ 222 2.6.2.1 La phrase unique simple ........................................................ 222 2.6.2.1.1 Le groupe déterminatif ....................................................... 227 2.6.2.1.2 Le groupe prédicatif second ................................................ 230 2.6.2.2 phrase multiple ....................................................................... 233 2.6.2.2.1 La coordination ................................................................... 233 2.6.2.2.2 La juxtaposition coordonnante............................................ 234 2.6.2.2.3 La connexion adverbiale ..................................................... 235 2.6.2.3 /¶pQRQFp j SKUDVH FRPSOH[H .................................................. 236 2.6.2.3.1 La subordination ................................................................. 236 2.6.2.3.2 La juxtaposition subordonnante .......................................... 253 2.6.2.4 /¶pQRQFp j pQRQFLDWLRQ FRPSOH[H O¶LQWHUURJDWLRQ LQGLUHFWH et le discours re-­produit ......................................................... 255 MODULE 3 : ........................................................................................ 263

3 LA CONJUGAISON, L¶EMPLOI DES MODES ET DES TIROIRS VERBAUX ................................................................... 263 3.1 DÉFINITION DU VERBE .................................................................. 265 3.2 LES CATÉGORIES FLEXIONNELLES DU VERBE ............................... 266 3.3 ORGANISATION ET TERMINOLOGIE ............................................... 267 3.4 LES DÉSINENCES OU TERMINAISONS ............................................. 269

443


Le sens grammatical. RéférenWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

SP

ÉC

IM

EN

3.5 LE MODE ET LA MODALITÉ ........................................................... 272 3.5.1 La modalité ............................................................................... 272 3.5.2 Le mode .................................................................................... 273 3.6 ORGANISATION DES MODES : L¶ANCRAGE OU LE NON-­ANCRAGE EN PERSONNE ET EN TEMPS ........................................................... 276 3.6.1 La personne ............................................................................... 276 3.6.2 Le temps-­époque ....................................................................... 276 3.6.3 Le mode non personnel ............................................................. 279 3.6.3.1 /¶LQILQLWLI ............................................................................... 279 3.6.3.1.1 /¶HPSORL YHUEDO .................................................................. 279 3.6.3.1.2 /¶HPSORL QRPLQDO ............................................................... 280 3.6.3.1.3 Le gérondif ......................................................................... 281 3.6.3.2 Les participes 1 et 2 ............................................................... 282 3.6.3.2.1 /¶HPSORL YHUEDO .................................................................. 282 3.6.3.2.2 /¶HPSORL DGMHFWLYDO ............................................................. 283 3.6.4 Modes personnels ...................................................................... 284 3.6.4.1 Le subjonctif .......................................................................... 284 3.6.4.1.1 Emplois du subjonctif ......................................................... 284 3.6.4.2 /¶LQGLFDWLI .............................................................................. 286 3.6.4.3 /¶HIIHW GH UpDOLWp RX G¶K\SRWKqVH GH O¶LQGLFDWLI HW GX subjonctif ............................................................................... 288 3.6.4.3.1 /¶LUUpHO SHXW rWUH DQFUp SDU UDSSRUW j XQ UHSqUH G¶DFWXDOLWp . 290 3.6.4.3.2 Le réel peut ne pas être ancré.............................................. 291 3.6.4.3.3 /HV FDV G¶RSSRVLWLRQ RX GH FRQFXUUHQFH GHV modes ........... 291 3.6.4.3.3.1 &DV G¶RSSRVLWLRQ ............................................................. 292 3.6.4.3.3.2 Cas de concurrence entre modes subjonctif et indicatif .. 292 3.6.5 Synthèse .................................................................................... 295 3.6.6 Intégration phrastique et modes ................................................ 296 3.7 /¶ASPECT COMME COMPOSANTE DE LA CARTE D¶IDENTITÉ DES FORMES VERBALES ....................................................................... 300 3.7.1 /¶DVSHFW VXIIL[DO ........................................................................ 301 3.7.1.1 /¶DVSHFW LQWpULHXU ................................................................... 301 3.7.1.2 /¶DVSHFW H[WpULHXU .................................................................. 302 3.7.2 /¶DVSHFW FRYHUEDO ...................................................................... 303 3.7.2.1 /¶DVSHFW SURMHWp GX SURFqV ................................................... 304 3.7.2.2 /¶DVSHFW HQ FRXUV GX SURFqV ................................................ 304 3.7.2.3 /¶DVSHFW GpSDVVp GX SURFqV ................................................. 304 3.8 LA CARTE D¶IDENTITÉ DES FORMES VERBALES ............................ 305 3.8.1 /D FDUWH G¶LGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV moins conventionnelles306 3.8.2 /D FDUWH G¶LGHQWLWp GHV IRUPHV YHUEDOHV PRLQV FRQYHQWLRQQHOOHV306 3.9 SYNTHÈSE DE LA CONJUGAISON ................................................... 308 3.10 LIGNE DU TEMPS : MISE EN PARALLÈLE DES SOUS-­SYSTÈMES 1 ET 2 DE L¶INDICATIF (FORMES SIMPLES) ............................................... 313 3.11 QUELQUES VALEURS D¶EMPLOI DES TIROIRS DE L¶INDICATIF ...... 315 444


Table  des  matières Â

EN

3.11.1  /HV IRUPHV YHUEDOHV VLPSOHV GH OÂśLQGLFDWLI  ................................  315  3.11.1.1  Le  prĂŠsent  :  prĂŠsent  intĂŠrieur  ..................................................  315  3.11.1.2  Le  passĂŠ  1  :  passĂŠ  extĂŠrieur  ....................................................  316  3.11.1.3  Le  futur  1  :  futur  extĂŠrieur  .....................................................  317  3.11.1.4  Le  futur  analytique    aller  +  infinitif    :  prĂŠsent  intĂŠrieur  postĂŠrieur  projetĂŠ  ...................................................................  317  3.11.1.5  Le  passĂŠ  2  :  passĂŠ  intĂŠrieur  ....................................................  318  3.11.1.6  Le  futur  2  :  futur  extĂŠrieur  (du  passĂŠ)  ....................................  319  3.11.2  /HV IRUPHV YHUEDOHV FRPSRVpHV GH OÂśLQGLFDWLI...........................  320  3.11.3  La  concurrence  des  tiroirs  du  passĂŠ  ..........................................  320  3.11.3.1  PassĂŠ  1  vs  PassĂŠ  2  ..................................................................  322  3.11.3.2  PassĂŠ  1  vs  PrĂŠsent  composĂŠ  ...................................................  322  3.11.3.3  PassĂŠ  2  vs  PrĂŠsent  composĂŠ  ...................................................  323  3.12  CAS  DσVOLUTION  ........................................................................  323  3.12.1  Le  cas  du  prĂŠsent  composĂŠ  englobant  le  passĂŠ  1  ......................  323  3.12.2  Le  cas  de  après  que  +  indicatif/subjonctif  ................................  325  3.12.3  Le  cas  de   Si...  +  futur  1  /  futur  2  ...............................................  325 Â

IM

MODULE Â 4 Â : Â ........................................................................................ Â 329 Â

SP

ÉC

4  GRAMMAIRE  DÂśACCORD  ................................................................  329  4.1  INTRODUCTION  :  LÂśUSAGE,  LE  BON  USAGE  ET  LA  NORME  .............  331  4.1.1  L'usage  et  la  norme  ...................................................................  331  4.1.1.1  Aux  origines  de  la  notion  de  norme  :  une  problĂŠmatique   socio-­culturelle  .......................................................................  331  4.1.1.2  Le  français  standard  ...............................................................  332  4.1.2  La  variation  ...............................................................................  333  4.1.2.1  Un  exemple  de  variation  :  le  registre  de  langue  .....................  333  4.1.2.2  Les  facteurs  de  diversification  ...............................................  334  4.1.3  Le  support  de  la  communication  comme  facteur  de  diversification.  ...........................................................................  335  4.1.4  *UDPPDLUH GÂśXVDJH HW JUDPPDLUH GÂśHPSORL..............................  336  4.2  /ÂśACCORD  ....................................................................................  338  4.2.1  /H PpFDQLVPH GÂśDFFRUG  ............................................................  338  4.2.2  /HV W\SHV GÂśDFFRUG SDUWLFXOLHUV..................................................  342  4.2.2.1  /ÂśDFFRUG SDU V\OOHSVH RX DFFRUG SDU OH VHQV  ...........................  342  4.2.2.2  /ÂśDFFRUG j OÂśRUDO OÂśDFFRUG  j OÂśpFULW  ........................................  342  4.2.3  4XHOTXHV SKpQRPqQHV TXL EORTXHQW OÂśDFFRUG............................  344  4.3  LES  VARIATIONS  ORTHOGRAPHIQUES  DES  SUPPORTS  ...................  344  4.3.1  Le  nom  ......................................................................................  345  4.3.1.1  Le  genre  .................................................................................  345  4.3.1.1.1  La  fĂŠminisation  des  noms  de  titres,  mĂŠtiers  et  fonctions  ....  345  4.3.1.2  Le  nombre  ..............................................................................  346 Â

445 Â


Le sens grammatical. RéférenWLHO j O¶XVDJH GHV HQVHLJQDQWV

SP

ÉC

IM

EN

4.3.1.3 Tableau récapitulatif des règles de formation du féminin graphique du nom .................................................................... 347 4.3.1.4 Les facteurs de variation pour le pluriel du nom.................... 350 4.3.1.4.1 Commun >< Propre ............................................................ 350 4.3.1.4.2 Simple >< Composé ........................................................... 351 4.3.1.5 Tableau récapitulatif des règles de formation du pluriel graphique du nom .................................................................. 353 4.3.1.5.1 Noms morphologiquement simples .................................... 353 4.3.1.5.2 Noms morphologiquement composés ................................. 355 4.4 LES VARIATIONS ORTHOGRAPHIQUES DES APPORTS ..................... 358 4.4.1 /¶DFFRUG GH O¶DGMHFWLI ................................................................ 358 4.4.1.1 /HV IRUPHV GH O¶DGMHFWLI ......................................................... 358 4.4.1.2 /HV UqJOHV G¶DFFRUG ................................................................ 359 4.4.1.3 Cas particuliers ...................................................................... 360 4.4.1.3.1 Les adjectifs numéraux un, vingt, cent et mille ................... 360 4.4.1.3.2 Les adjectifs de couleurs ..................................................... 361 4.4.1.3.3 Les adjectifs composés ....................................................... 361 4.4.1.4 Tableau récapitulatif des règles de formation du féminin JUDSKLTXH GH O¶DGMHFWLI ........................................................... 362 4.4.1.5 Tableau récapitulatif des règles de formation du pluriel JUDSKLTXH GH O¶DGMHFWLI ........................................................... 367 4.4.1.5.1 Adjectifs morphologiquement simples ............................... 367 4.4.1.5.2 Adjectifs morphologiquement composés ............................ 369 4.4.1.6 )RUPDWLRQ GH O¶DGMHFWLI YHUEDO ................................................ 372 4.4.1.7 Cas particuliers de détermination du support ......................... 375 4.4.2 /¶DFFRUG GX YHUEH ..................................................................... 377 4.4.2.1 Accord du verbe avec le support, à savoir le noyau de la (sous-­)phrase .......................................................................... 377 4.4.2.2 Cas particuliers de détermination du support ......................... 378 4.4.2.3 Supports contextualisés .......................................................... 379 4.4.2.4 Tableau récapitulatif des cas particuliers ............................... 380 4.4.3 /¶DFFRUG GX SDUWLFLSH ............................................................. 383 4.4.3.1 Les règles traditionnelles ....................................................... 383 4.4.3.2 Les cas particuliers et exceptions ........................................... 383 4.4.3.3 Vers une simplification .......................................................... 384 4.4.3.4 +\SRWKqVH VXU O¶pYROXWLRQ GH O¶DFFRUG GX SDUWLFLSH ............ 386 4.4.3.5 ([HPSOHV G¶DSSOLFDWLRQ GH la règle générale .......................... 389 4.4.3.6 Cas particuliers ...................................................................... 391 4.4.3.7 Exceptions .............................................................................. 394 4.4.3.8 'pPDUFKH SUDWLTXH SRXU O¶DFFRUG GX SDUWLFLSH .................... 397 4.4.4 /¶DFFRUG GH O¶DGYHUEH ............................................................... 399 4.4.4.1 /D UqJOH G¶DFFRUG ................................................................... 399 4.4.4.2 Tableau de formation des adverbes en ±ment ........................ 400 4.4.5 Synthèse des variations des apports .......................................... 403 446


Table des matières

4.4.5.1 Rappel de OD GpILQLWLRQ GH O¶DFFRUG ........................................ 403 4.4.5.2 5DSSHO GH OD UqJOH JpQpUDOH GH O¶DFFRUG ................................. 403 4.4.5.3 5DSSHO GHV FDV SDUWLFXOLHUV G¶DFFRUGV .................................... 404 GLOSSAIRE ........................................................................................ 405 FONDEMENTS THÉORIQUES ....................................................... 425

EN

4.5 LES CLASSES DE MOTS .................................................................. 426 4.6 /¶ANALYSE SYNTAXIQUE DE LA PHRASE ET DE L¶ÉNONCÉ ........... 428 4.7 LA CONJUGAISON ET L¶EMPLOI DES MODES ET DES TIROIRS VERBAUX ...................................................................................... 430 4.8 LA GRAMMAIRE D¶ACCORD .......................................................... 431 4.9 QUELQUES RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ............................... 432 4.9.1 Ouvrages généraux .................................................................... 432 4.9.2 Grammaire du français contemporain ....................................... 432 4.9.3 /D GHVFULSWLRQ GH O¶pQRQFp ........................................................ 434 4.9.4 Publications liées à la recherche ............................................... 436

SP

ÉC

IM

TABLE DES MATIÈRES ................................................................... 437

447


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.