Riva raffles part 4

Page 1

Raffles

To wake up

in a dream

Пробуждение во сне


Раффлс: Пробуждение во сне.

Raffles: To wake up in a dream

В тот вечер она раньше обычного провалилась в сон, подобный песку. В одно мгновение, как только

She fell into a deep sleep earlier than usual that evening. Within seconds of her eyes closing tightly, she felt

сомкнулись веки, все закружилось в постели. В последствие ей так и не удалось найти верные слова, чтобы

herself completely let go. She would never be able to describe the feeling of slowly slipping away, almost as

описать то плавное течение, как в туннеле, это ощущение скольжения куда-то вниз, в иное пространство.

if she were entering a tunnel, a feeling of being dragged into another world. There was a different notion of

Там внизу часы превратились в века, должное стало необязательным, звуки – приглушенными и

time in this place: hours turned into centuries, duties became meaningless and noises muffled and distant.

далекими, скорость рассыпалась на целое озеро лепестков, как покой, который укрывает

Time crumbled into a lake of petals and calm covered the stones of time lying on the riverbed of days. One’s

вековые камни на ложе реки дней. Красота стала единственной причиной, чтобы иметь

sense of sight existed only to marvel at the beauty in the world and elegance was like a soft carpet to walk on

глаза и видеть, элегантность, как мягкий ковер, чтобы ступать по нему, созерцая мир. Ее

and to observe the world from. As she tried to escape she was followed by a cascade of moments and was

нагоняли каскады мгновений, и она погрузилась в безмятежное море веков. Она так и

overwhelmed by the placid sea of centuries. Looking back she could never tell whether it had been a dream or

не смогла наконец решить, что это было, сон или явь. И пробудилась ли она с тех пор

reality. And what if she had never woken up since that dream, or rather had she ever awoken from the reality?

ото сна. Или вернее, пробудилась ли она с тех пор от реальности как ото сна.

As the sun peeked round from behind the curtains, that morning it found her even less inclined to wake up than usual. The awakening of the senses was very slow; sight was the last one to emerge. She felt trapped by

В то утро Солнце из-за своего полога заметило, что она просыпается с меньшей охотой,

something inherited during the night, but nothing she had seen or heard whilst she was asleep had remained impressed in her mind. Some time later her mind would return to search desperately for some recollection

чем обычно. Медленнее возвращались чувства, особенно зрение.

of it all. However deeply one has slept, on wakening one would never doubt that reality would lose its tight

Какие-то отголоски ночи еще удерживали ее в паутине своих силков, но ничто не отложилось в ее

reins over its nocturnal unconsciousness. Feeling light and free of all her memories of the past and those that

воспоминаниях о том, что она видела или слышала во сне. Только потом мысли отчаянно попытались

were to come in the future, a layer of impenetrable fog covered all recollection of everything that had occurred

нащупать это.

up until then. She was alone in that eternal moment pacing a room which was once familiar, but now seemed

Никто во время пробуждения, как бы крепок ни был сон, ничуть не сомневается, что реальность могла

unrecognisable. Maybe it was just that she felt unusually minuscule and fragile.

уступить свое место неприступного стража собственной ночной бессознательности.

As she got up and moved towards the light, with great patience she followed her shadow as it moved on the

Она была легка, воспоминаний не было ни о прошлом, ни о будущем, уже предначертанном: все, что было

floor in front of her.

до и после, скрывала непроницаемая пелена тумана. Существовал только ее вечный миг в настоящем, сквозь который она передвигалась, отмеряя шагами

The Awakening

обычно знакомое пространство, но в то утро казалось, что она его не узнает. Может, это было только ее

THE DIVINE HAND

непривычное ощущение, что она очень мала и хрупка.

The drawing and inlaying carried out by the divine hand of a skilful, majestic and lavish Nature intersected with

Она лишь терпеливо следила за первыми признаками солнца и, увидев на полу его блик, двинулась ему

rotundity and in absolute perfection.

навстречу. The warmth and brightness of the sunlight blinded her, completely blocking her vision. The next moment

Пробуждение

she felt the room shudder as if a wave was passing over it. As she stepped forward, she felt grass growing

БОЖЕСТВЕННАЯ ДЛАНЬ

under her feet. It was a soft, lush carpet of emerald green grass, which grew around her and over her head.

Во всей полноте и абсолютном совершенстве она увидела переплетение рисунков и инкрустаций

A cold dewdrop fell on her nose and as she looked through it she saw a new reality. It was like looking into a

Божественной длани с мудрым величием и роскошью, присущей ей по Природе.

kaleidoscope, the view was made up of confused yet symmetrical patches of brilliant gold and glowing white. She observed this irrational beauty as it suddenly overflowed and came to life in front of her as an explosion

Там внутри жаркий свет ударил ей в глаза, ослепив ее: лишь на какое-то мгновение она почувствовала,

of light, form, smell and taste. She slowly moved forward. Her movement was so slow that when she came to

как по комнате, будто волна, прошел еле уловимый трепет. Она подалась вперед и ощутила, что ступает по

a halt it was almost imperceptible. She first heard it like a faint echo and before she could turn in the direction

траве. По мягкой изумрудной траве, которая росла кругом и укрывала ее с головой.

of the sound, it became a crescendo of rhythmic pounding which came nearer. The blades of grass around her

Вдруг капля прохладной росы упала ей на нос и через нее, как сквозь калейдоскоп, она увидела все по-

began to tremble. The tremor had now reached her and she found herself immersed in the deafening noise. It

новому: разбросанные то тут, то там симметричные пятна сверкали золотом и слепили белизной. Она

was the noise of a thousand pairs of ants’ feet, which marched obediently in line blocking her in on

смотрела на внезапный всплеск иррациональной красоты, которая открывалась ей навстречу ощутимо в

both sides. She froze on the spot and was no longer able to think.

своем неспешном извержении света, форм, запахов и вкусов. Она медленно двинулась дальше. Настолько

Nauseated by that sound, there was no point in trying to find a reason for the army of worker

медленно, что даже не заметила, как внезапно остановилась. Ей послышалось что-то вроде эха и, не успев

ants complete with helmet as they made their way to work, preceded by the delirious

повернуться в его направлении, она ощутила, как быстро оно нарастает, будто надвигающийся невыносимый

pandemonium caused by the leader ant. She tried to make herself invisible and waited

ритмичный топот. Стебли травы затрепетали.

for them to go away. Unlike the other mornings she would not be going with them

Наконец, ее настигло это землетрясение, со всех сторон ее окружал страшный шум. Это был топот тысяч

that day, wherever it was they were going to. As the last ant and the irritating echo

пар муравьиных лапок, которые послушно маршировали, плотно сомкнутые в шеренги. Она даже не успела

disappeared, her feeling of guilt began to fade away.

ничего подумать. Ошеломленная этим шумом, она и не пыталась найти логическое объяснение этому

R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S

135


РОСА СВОБОДЫ

THE DEW OF FREEDOM

Заботы постепенно терялись в изгибах тропинки, окруженной травой, и опадали вниз, устилая землю

Necessity slipped away among the bends of the grassy path. It was like the falling of autumn leaves, which

ковром как осенний листопад, оголяя ветви и делая их пристанищем для хрустальной росы, подобной

scatter on the floor and leave branches bare to be covered by crystal-clear dewdrops. The dew gave a

дамским подвескам - росы возможностей и росы свободы.

sense of renewal, of a thousand possibilities and the freedom of choice.

Маленькая чужеземная странница в знакомом мире: потаенное колесико с взведенной пружинкой, которое движется по хитросплетениям величественного механизма Природы. На ее пути распускались цветы, столь нежные, что были почти прозрачны. Головки примул, как парчовые чаши, указывали дорогу. Величественные деревья расправляли свои ветви с плотной листвой, голубой воздух был прозрачен, а белоснежное море принимало всех в свои объятия. Крохотными шажками передвигаясь по дну заросшей травой канавки, она отшлифовала своими стопами бока ярко-голубого валуна, ствол красного дерева разладился под ее ладонями, и она заскользила вглубь на мягкой подстилке из лепестков барвинка. Оттуда изнутри, как сквозь лилово-голубую линзу, жизнь с непревзойденным качеством наполнила ее взор восторгом и удивлением, смыла следы обид и затянула трещинки сожалений, растворив дурные воспоминания о свинцово-серой обыденности.

She was a tiny stranger walking in a familiar world; like a worthless wind-up toy she moved within the intricacy of the majestic mechanism that is Nature. As she walked by, flowers blossomed and they were so delicate in texture they seemed transparent. The path was lined by blossoming primroses, which opened up to take on the form of a chalice. Enormous trees with huge leaves unravelled and the air was blue and clean; everything disappeared into the horizon of the candid sea. She ploughed slowly over a grassy ditch, rubbed the back of a bluish stone with her steps and polished the walls of a mahogany tree. She slipped inside a soft bed of periwinkle petals. From the inside of the flower, almost as if she were looking through a blue and violet lens, her eyes were filled with enthusiasm and wonder as she took in the incalculable beauties present in life. It washed away her regrets and dissolved her bad memories of a tedious life. She heard a rhythmic crushing noise similar to a continuous chomping and as she

До нее начал доходить приглушенный механический шум. Методичное поскрипывание, как будто чье-то непрерывное жевание, заставило ее подойти к зарослям сорняков. Из своего укрытия она увидела в центре опустошенного клочка земли могучую алчную Саранчу, готовую проглотить все, что только попадется ей на глаза. Листья, палки, гнилые фрукты, ей было все равно, ничто не могло действительно ее насытить. Она подумала: вряд ли ей удастся сдвинуться с места, ведь после такой неуемной деятельности она сильно потяжелела. Прижавшись к зарослям травы, она еще недолго с сочувствием понаблюдала за несчастьем того, кто не хочет делать различий и поэтому поглощает все без разбора, того, кто уже не желает и не способен выбрать лучшее, кто по привычке транжирит свое счастье, медленно, день за днем разрушая его. Вдруг ее слух привлекла мелодия, которая превратила механическое жевание всего лишь в воспоминание, и она оказалась на извилистой тропинке, по которой направилась на эти гармоничные звуки. Она побежала вприпрыжку между белоснежными стволами вековых берез, когда услышала, что источник музыки все ближе. Но внезапно земля под ногами затряслась, и она вдруг поняла, что зацепилась за сучок выраставшего прямо на ее пути дерева и поднимется вверх. Она очутилась среди тонких ветвей, покрытых почками и длинными желто-коричневыми сережками, и наблюдала внизу под собой процессию сатиров с раздвоенными хвостами, которые ликующе дули в трубы слоновой кости. Повсюду, где проплывала музыка, загорался неописуемый свет, яркие блуждающие огни притягивали множество пчел, кружившихся в воздушном танце. Вся эта кавалькада привела ее на бескрайнюю поляну, где росли горделивые пестрые цветы: вихри лазурной огуречной травы и пурпурной лекарственной буквицы. Туда, где инкрустированные клены и ольха с прожилками, позолоченными чьей-то усердной рукой, низко склонялись шатром над их шествием, а ветви и листья выставляли напоказ свои кружева и арабески. Тут-то ее и настигло желание чего-то нового, в месте настолько неопределенном, как та комната, привычность которой давно уже размыла даже цвет ее стен.

tried to find the source of the sound, she was led to a bush of weeds. As she hid behind the bush she spied on a huge Locust, which hunched over on a patch of dry earth was intent on greedily gobbling up anything in its sight. A leaf, pieces of wood, rotten fruit, it made no difference and nothing was able to satisfy the Locust’s appetite. She thought that the Locust would not be able to move for how much her appetite had weighed her down. From her hiding place she observed the Locust and was filled with a sense of pity for those who make no distinction and are content on swallowing everything that life feeds them. She felt pity for those who no longer desired or were not able to recognise the best, and for those who distracted by the humdrum of life allow their happiness to waste away day after day. Suddenly she was distracted by a more melodious sound which dissolved the mechanical munching noise and she was back on the path following the harmonious sound. The centenarian birch trees lining the path formed a passage and as she trotted along the lane the sound was louder and she reached the source of the melody. All of a sudden she felt herself elevated by a tree, which was pushing up from underground. She found herself among the branches budding with hanging yellow-brown flowers, looking down onto a procession of satyrs blowing into ivory trumpets. As the music passed the path was illuminated by little lights which came out of nowhere and similar to bright, little flames of light they attracted hoards of dancing bees. She was led into a field of splendid multicoloured flowers, a storm of blue stonecrops and purple betonies. Maples and alder trees with golden veins carved by a meticulous hand intertwined to form a ceiling for the passage and the branches and leaves danced together creating beautiful decorations. As she looked at the walls stripped of their colour she was overwhelmed with a desire to renew the room. The eternal PETALS IN A STORM A warm breath of air turned into a strong and unexpected wind, which brushed away the leaves and shook the branches. Pink petals whirled up quickly in the air. A single drop of water fell slowly and heavily from the ceiling until it splattered into spurts on the smooth surface of a stone. The Nature around her began to rustle under a sudden rainstorm, the ground bloated with

Вечное

water and the leaves and grass became even more vibrant in colour. Brooklets and torrents formed and where

ЛЕПЕСТКИ В БУРЮ Теплое ласковое дуновение ветерка сменилось внезапным вихрем, таким сильным и могучим, что с земли поднялись листья, и начали раскачиваться кроны деревьев. Розовые лепестки взмыли в воздух и закружились.

they met, they created puddles of water in front of where the observer hid and waited for the rain to stop. The

137

next moment there was silence again. After the rain, the sun began to shine again and the whole area basked in the sunlight, just that this time it was more yellow and it tinted every animal and plant with its colour.

Одинокая капля сорвалась с привычного небосвода, медленно и тяжело упала на поверхность камня

R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S


В один миг опять наступила тишина. И снова свет залил все пространство, но был он более желтым и окрасил

A shiny halo of light covered every living or inanimate thing, and as they shied away from the light the shadows

своим цветом всякого зверя и растение.

formed lines and shapes in the corners. The song of a cricket grew louder and louder. As she approached the

Яркое блестящее сияние покрыло золотом все живое и неживое, отсекая четкие тени всех уголков, линий

ravines along the lake where the small cricket seemed to be lying on soft cushions of blonde rose petals, she

и выступов, которые были скрыты от солнца. Где-то поблизости решительно запела цикада. Она чуть

stopped to listen to its lazy song. As her gaze swept over the transparent surface of the lake she was lulled

приблизилась к обрыву над озером, где маленькая цикада удобно устроилась на нежных подушках из бело-

by the shape and form and imagined herself gliding over those fresh and soft lines. For centuries it has been

розовых лепестков и будто с незапамятных времен смотрела на небосвод. Она остановилась послушать

known that the cricket is a free spirit, with nothing to do but gaze at the sky.

песнь праздности.

The cricket sat and sang his carefree song, in the calm of that view reflected with splinters of yellow sunlight,

Легким взором она глядела перед собой, перевела его на те прозрачные поверхности, и убаюканная этими

whilst minutes, days, eras, seasons and millenniums passed by.

формами, с закрытыми глазами пересекла эти свежие и мягкие очертания. По причине своей деятельной неуемности цикада уже много веков слыла притчей во языцех, жила свободно, без забот и у нее было

The fog around the past and the future closed around the conscience, which frowning and severe searched for

время, чтобы просто смотреть на небо. Время. Скоротечность и тысячелетия, времена года, эры, дни,

worries in the mind but came out empty handed. For this reason she did not feel guilty about being there and

минуты, все выглядело простым и сливалось в неспешности, спокойствии одного вида этого насекомого

idly watching.

и его беспечного пения, в неподвижной безмятежности этого пейзажа, который невозмутимо отражал

She was listening to that idleness, the calm and serenity. She did not know what she would think of at the next

позолоченные осколки дневного света.

wakening. At that moment in time the only thing that she desired was there within her reach. All she wanted to

Туман вокруг прошлого и будущего еще больше сгустился, обволакивая сознание, которое хмуро и сурово

do was to sit and stare at the sky, leaving time to take its course and to blend in slowly with the seasons. Later

совершало обход, освещая тусклым огоньком запасники разума, где хранились заботы, и к своему удивлению

she would not even be able to say how much time she had passed there in the company of the cricket, obviously

обнаружило, что они пусты. Вот почему ей было так легко и свободно, она была там и ничего не делала. Она

without the cricket knowing of the presence of this spectator. Among the cushions of soft leaves and mattresses

просто смиренно слушала эту песнь праздности, безмятежного покоя, ни о чем не беспокоясь.

of lush grass, she had learnt lots from this insect as they sat there observing nothing and everything.

Она не знала, что подумает, когда проснется, сегодня ей хотелось немногого, и это было рядом, лишь

She was captivated by the beauty which was reflected in the nature around her, almost as if it were a huge

протяни руку. Сегодня было достаточно просто сесть и смотреть на небо, и пусть время идет

mirror, it had always been there but she was never aware of it before now. She fell asleep, cradled by a gentle

своей дорогой или медленно утекает, сменяя времена года. Даже потом она так и не смогла

breeze.

бы сказать, сколько времени провела там, в компании ничего не подозревающей цикады, у которой многому научилась, на подушках из мягкой листвы и матрасе из свежих

TIMELESS

трав, видя все и ничего. Заворожено она смотрела, как в природе, словно в зеркале,

Time was shattered into a million pieces. It was no longer divided in minutes and seconds. Life could be just

отражается красота, которая на самом деле принадлежала ей и которой она не

a single moment long but of an unparalleled significance.

замечала никогда прежде. Нежный бриз убаюкивал ее, и она провалилась в сладкий сон.

She was awoken some time later by a metallic buzzing noise coming from somewhere far away. She was shaken into wakefulness and then realised that the lake and the cricket had disappeared. She began to toss

Б Е З

ВРЕМЕНИ

and turn in her bed, almost as if she were trying to go somewhere and fast. Huge shadows towered over her,

Время рассыпалось. Оно больше не отсчитывало ни минуты, ни секунды. Жизнь могла длиться всего только

magnifying her feeling of being tiny and lost. The noise grew louder and louder and the pitch became higher.

миг, наполненный несравненной глубиной.

The peace and tranquillity disappeared with the clang and the landscape changed; the calm expanse of water dried out. Up until that moment she had marvelled at everything that usually reflected beauty

Мы не знаем, сколько она так проспала, но разбудило ее резкое металлическое дребезжание, раздавшееся

and elegance, the tall, long, curvy, taut outlines, but they were now altered and disfigured by the

откуда-то издалека. Очнувшись от оцепенения, она не обнаружила ни озера, ни цикады. Ничего не понимая,

senseless passing of time. Armchairs of fluffy, blue clouds, carpets striped with silver filigree,

она начала быстро переворачиваться с боку на бок, как будто боялась куда-то опоздать. Над ней нависали

hazelnut trees, their existence was futile without having the possibility to sit or walk on them and

гигантские тени, еще больше увеличивая ее ощущение ничтожности и потерянности. Этот неистовый

to embrace them with one’s whole body. She continued to rebound from one corner to another.

лязг становился все громче, его удары невыносимы. Как только он послышался, в тот же миг улетучились

Everything around her changed so fast that she did not even have the time to see anything. She

прежний покой и безмятежность, внезапно изменился пейзаж, иссохла и исчезла спокойная гладь воды.

suddenly bumped her head on a metal object which was shaking.

Все чем только мгновение назад она остановилась бы полюбоваться с неизменным восхищением, все, что

The earth and the air around her were trembling because of that mechanism. Even the brown leaves

обычно отражает только красоту и элегантность, высокие, длинные, изогнутые, натянутые линии теперь

and the branches were moving. The glass on the alarm clock was broken and the arms stuttered on the

ломалось и искажалось этой безумной быстротой. Вздутые кресла голубых облаков, полосатые ковры

same number. She was now in contact with the cause of the racket: it was an ordinary object, which

серебристой филиграни, ореховые кусты: все не имеет смысла, если нельзя на них присесть, медленно по

was part of everyday life, but she had never seen one as large this. In its’ presence she felt as

ним пройтись или заключить их в свои объятия. Она продолжала беспокойно метаться из угла в угол. Все

tiny as the numbers on the face of the clock.

вокруг менялось уже с такой скоростью, что она не успевала даже приостановиться, чтобы посмотреть. До

As she looked at the alarm clock, which had probably fallen from one of the shelves above, a

тех пор пока вдруг неожиданно не ударилась головой о какой-то железный предмет, который весь трясся.

tiny sparrow flew in from somewhere and flapped its wings above the clock. As it landed on

Вся земля и воздух вокруг содрогались под действием этого агрегата. Темные листья и ветви пришли в

the off-button it silenced the desperate buzzing noise. Her feet became heavy and her pace

движение. Стекло будильника было разбито, а стрелки, как сумасшедшие, дергались напротив одной и той

slowed down again. It was almost as if she was trying to walk in a huge jar of honey and

же цифры. Так прямо перед ней находилась причина этого грохота: обычный предмет из ее повседневной

her feet were being pulled back by the sticky substance.

жизни, который она никогда не видела таких размеров и очертаний. Она казалась величиной едва с циферку

R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S

139


Ее шаги снова замедлились, как будто теперь она шла, утопая в меду, который так и сочился из сот, что

As she continued on her track, the true joy of life appeared to her, pleasures which can only be appreciated

были где-то сверху. Она пересекала место, в котором перед ней представали истинные радости жизни,

when one lives life in the slow lane. Everything that had been previously distorted by the deliriousness and

насладиться которыми можно только сидя или шагая очень медленно. Все принимало истинные объемы,

frenzy now seemed to be back in proportion again.

истинную меру величины, которая прежде искажалась спешкой и нездоровой суетой.

Without the alarm-clock time could no longer lend itself to the likes of the hungry, devouring Locusts. Time

Без будильника время не могло уже отдать себя кому-то еще, ненасытной прожорливой саранче. Время

was now exclusive to her as it could no longer be objectively quantified. She was the only person who would

было только для нее, потому что его больше нельзя было объективно измерить. Наслаждение и отведенное

have any say in how her time was spent and more to the point how much time was dedicated to the pleasures

ему время теперь могла определить только она и никто другой. В ее голове расцветали новые мысли и идеи

in life. Almost as though they were pouring out from a magic vase her mind bloomed with new thoughts and

невиданных ранее цветов, как будто появляясь из волшебной вазы. Она решила остановиться и посмотреть

ideas which took on colours that she had never seen before now. She stopped to look at her reflection in a

на свое отражение в капле, висевшей на высоких стеблях травы. Среди бликов и цветных отражений, к

bubble above the tall, blades of grass. The reflection and illusion of the colours were mixed with milky white

которым примешивались светлые пятна, обрамлявшие ее маленькую фигурку, она не узнала саму себя в

streaks framing her small figure, and she did not recognise herself in any form other than in that perfect and

другом виде, известная и привычная форма в такой гармоничной и совершенной натуре. Она была готова

harmonious nature. She was ready to sample with grat pleasure every new vision that this day would bring

наслаждаться каждым новым видением, которое преподнес ей этот день, такой непохожий на череду

her, a day which had been so different to every one before now.

других. SUBLIME ELEGANCE

ВОЗВЫШЕННАЯ

She never thought that beauty could become a moral saviour of the wrong doings in the world. A necessity

ЭЛЕГАНТНОСТЬ

which everyone has the urge to search for, to recognise, respect and to protect.

Никогда прежде она не думала, что спасительная красота может духовно подчинить безобразия мира. Эта необходимость объединила всех, кто ее разделяет и несет ответственность за то, чтобы найти,

As her mind was overtaken by her thoughts, she was so distracted that before she knew it she had reached a

разглядеть, уважать и заботиться о ней.

wood of immense trees with trunks covered by nodes. She trotted amongst the huge and robust tree roots going past different types of mushrooms and herbs. All of a sudden she heard a crackling noise on the right

Ее голова была занята этими мыслями и так незаметно она зашла в густой лес, где росли

hand side. She shook herself out her of thoughts and turned in the direction of the noise.

величественные деревья с узловатыми стволами. Она беспечно кружилась, перепрыгивая

At the foot of the tree surrounded by scarlet, delicate orchids there was a hollow and concealed in the weak,

через высокие крепкие корни, вокруг росли всевозможные грибы и травы.

yellow light of the sun were hundreds of hanging chrysalises. From one of those hanging in the middle, there

Обволакивающая атмосфера нежного и ровного цвета исходила от этих светлых

was a loud squeak and out came two irregular shaped wings coloured with indescribable iridescent hues.

стволов. Вдруг справа до ее слуха донеслось робкое потрескивание. Она вышла

Initially they were a little hesitant and remained suspended in the air. From the empty shell a sparkly powder

на цыпочках из своих фантазий, которые находились за пределами времени, и

poured out and with every movement the butterfly made, the sparkle dust sprinkled all over the place. As

повернулась в ту сторону, откуда послышался этот шум. На своде грота у подножия

she watched this ineffable vision from below, she was overwhelmed by the impressive show of beauty. She

дерева, окруженного чувственными и изысканными орхидеями, вверху притаились

remained glued to the spot and hours after the butterfly had flown away she was still there watching. The

сотни куколок, освещенных тусклым мерцающим желтым светом. Одна из тех, что была

butterfly flew over her head and she dived into that world, which belonged to her and became even more

ближе к середине стайки, скрипнула чуть громче, и из нее показались два резных крыла, окрашенные

beautiful with her presence and the prismatic reflection of her batting wings.

всеми цветами радуги с невыразимыми переливами. Сперва немного неуверенно они начали расправляться

As she followed the zigzagging of the tiny creature, she looked upwards but it was impossible to see the end of

и застыли в воздухе. Из пустого кокона все еще сыпалась искрящаяся платиновая пыльца, которая при

those soaring trees. From up there a myriad of curled up leaves began to gently swirl downwards and before

каждом взмахе бабочки укрывала все кругом. Она наблюдала за этим неописуемым зрелищем из входа в

she knew what was happening, she found herself lying on the leaf and floating up in the air being carried

пещеру, и ощущение возвышенного начало согревать каждую часть ее тела. Она бы так и стояла неподвижно,

by the wind. The dark and dense branches allowed only a small, thin ray of light to filter through. As

продолжая любоваться этим рождением нежной красоты, даже если бы бабочка давно уже улетела прочь.

they intertwined they formed a hat which topped an elegant though tough universe. As her eyes

А тем временем она лишь облетела ее, чтобы с легкостью окунуться в этот мир, принадлежащий ей,

caressed the trunk of the tree, at every curve her thoughts became entangled in a sad memory of

который она заставляла быть лучше одним своим присутствием и взмахами своих крыльев с радужными

dishonesty, of guilty inaptitude and clumsiness; memories which would have affected all of us,

отблесками.

seeing as we were also to blame.

Следя за пируэтами крохотного создания, она перевела взгляд наверх, насколько могла, но так и не разглядела макушки этих деревьев, уходящих в невероятную высь. Оттуда сверху начали плавно опускаться мириады скрученных листьев. Она почувствовала, как один из них скользнул ей под ноги, и пока пыталась

The Enchantment THE CALM

понять, что же такое происходит, уже очутилась лежащей на листе, парящем по небу, подталкиваемом ветром. Густые темные ветви пропускали только тонкие прямые ниточки яркого света и укрывали пологом

Calm covered everything like a starry blanket; it muffled the sound of the undertow as it planed

эту живую вселенную изящной, но прочной элегантности. Ее взгляд ласкал нисходящие ветви дерева, мысли

over the waters. It embraced the evening breeze and calmed the restlessness. Not a single leaf

ее запутывались и при каждом изгибе ствола сплетались в тягостное воспоминание о безобразности, о

or blade of grass let out a sigh, which could be heard.

преступной неповоротливости или неуклюжей и неотесанной грубости, которое пронзает, пусть неявно, и нас, как и всех других, впрочем, никто не застрахован от подобных угрызений. Волшебство ПОКОЙ Покой окутал все, как звездный плащ, скользнув по глади вод, он приглушил шум прибоя, принял в свои

R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S

141


Солнце сегодня так же, как и все в мире, с честью исполнило свой дневной долг и как раз сейчас готовилось

It was that time of day when the shadows began to wash away the colours of the houses

отбыть в карете, чтобы уступить место своей холодной ночной подруге.

and buildings. Like all the other days the Sun had done its good deed and it was now

И внутри комнаты свет тоже приглушенно остывал и ему на смену понемногу, сантиметр за сантиметром

time for it to hand over the duty to her nocturnal colleague. The light inside the room also

надвигался покой и тишина. Сумерки опускались тихо и без лишнего шума проникали в каждый уголок.

began to cool down and was slowly taken over by calm and silence. The dusk advanced

Всеобъемлющее умиротворение настало бесповоротно, ни вздоха, ни стона, ни шороха, ни жалобного воя не

calmly and conquered every corner of the room.

нарушало господствующего состояния покоя: никто не испытывал недовольства. Легкий лист пролетел над

The senses reached an irrevocable state of calm; there was no quivering breath or sad cry fighting against

белым пуховым покрывалом, которое, казалось, лежало там всегда и только и ждало этого приземления.

reigning stillness. The leaf landed delicately on a blanket of white feathers which seemed to be there waiting for

Наша странница, чужая в своих собственных пенатах, чувствовала себя усталой, но безмятежно счастливой.

that landing. Our traveller, a foreigner in her own land felt tired but all the same she was happy.

Она наблюдала, как все медленно возвращается на свои места, как те лепестки розы, которые кружились

She watched as everything slowly began to go back to its own place, like the rose petals which fell gently next

возле нее, чтобы затем улететь и собраться в кучку на каком-нибудь пригорке или на камне. Как давно она

to her and piled up on a stone. So much time had passed since she was able to think freely, without feeling

не могла откровенно допустить такую мысль, тормозя ее приближение еще на пути к рассудку. Повсюду

inhibited in any way. Magnificent water-lilies blossomed all around her. Candid daisies opened up in silence,

беззвучно распускались великолепные кувшинки. И вместе с ними так же бессловесно раскрывались

almost as if they were yawning. The satyrs flying low lit the way for everyone who was making their way

навстречу миру, как бы зевая, белоснежные ромашки. Сатиры с раздвоенными хвостами низко летали и

home and it seemed that every living thing in that room possessed one. Everything was preparing to close

освещали дорогу тем, кто еще не вернулся на свое место. И казалось, что их хватило на каждое живое

down the shutters of that wonderful fun-fair that was the world. The numerous glow-worms came on like little

существо в этой комнате. Все закружилось в водовороте, чтобы закрыть ставни этого сверкающего парка

bedside lights on every blade of grass, in every bush, inside every flower and made a path to be followed by

развлечений под названием мир. Многочисленные светлячки зажигались как крохотные абажуры на каждом

all the worker ants, devouring locusts, careless crickets, beetles and bees in flight. There were some bent over

стебельке, на каждом кусте, в каждом цветке и освещали дорожки и тропинки трудолюбивым муравьям,

by the weight of their work, some with their tummy full, some small but happy. However you decide to live

прожорливой саранче, беспечным цикадам, скарабеям и кружащим пчелам, чтобы они могли возвратиться

your life, whether you throw it away or live it to the full, every living creature has the same distinctive nature

домой. Кто со сгорбленной от работы спиной, кто сытый с набитым до невозможности брюхом, кто хоть и

and therefore has the right to a place in this world. A place where they can return to and feel at home in their

мал, но счастлив. Как бы мы ни распоряжались своей жизнью, тратили попусту или наслаждались ей, любое

intimacy.

t h e

живое существо уникально и поэтому по праву занимает свое место в этом мире. То место, куда можно вернуться, почувствовать себя уютно, как дома.

THE RETURN Everyone has a home, both the poor and the rich have a private place, where they close the doors to the outside

ВОЗВРАЩЕНИЕ

world, where the windows of the eyes are closed and one abandons oneself to the therapy of silence.

У каждого есть дом, будь ты беден или богат, укромное место, скрытое от посторонних, где можно стряхнуть с себя пыль, где можно сбросить все наносное,

As the sun sets stripping everything of its colour, it makes everything look the same in the dusk, thus making

прикрыть глаза и предаться исцеляющему безмолвию.

all living beings of the same nature and equal among themselves. Our little traveller who had experienced many adventures that day felt her legs heavy and fragile and walked withered up a slope. She passed under a

Заходящее солнце отбирает цвета у вещей, делая их одинаковыми в полутени, так и все

long wooden wall, made and decorated by the capable hands of an artisan. After all she had seen it was almost

живые существа оно приобщает к единой природе, тем самым делая их равными между собой. После

impossible to be taken by surprise by something, though she was surprised to enter the room of the Queen Bee

стольких приключений, случившихся за день, наша маленькая странница еле держалась на отяжелевших

without even realising, almost as if she had been guided by fate.

ногах и в измождении двигалась по склону. Она шла вдоль длинной деревянной стены, обработанной и

When she had gathered where she was, it took just a few seconds for her to see the silver artemisia plants

украшенной, как будто природа потрудилась руками искусного столяра. Казалось, уже ничего не может ее

which soaked the air with an almost hypnotic fragrance. There were fir tree shelves on which bunches of acacia

удивить, хотя к красоте никогда нельзя привыкнуть, но ей и в голову не могло прийти, что незаметно, как бы

flowers hung, every trunk like a thin column on which acanthus leaves formed a crown, soft lights glowed from

подталкиваемая судьбой, она попадет в покои Королевы пчел.

the mouths of the hanging bellflowers. She was welcomed by her as if she had been waiting for her forever,

Ей не хватило тех нескольких секунд, которые у нее были с того момента, как она осознала, где находится,

before going to bed. She lay immobile on a hawthorn blanket. It was impossible to not realise that she was

чтобы сорвать пряный занавес полыни, который пронизывал воздух почти гипнотическим ароматом.

watching you. The Queen said, “My dear unknown traveller, I have been expecting you.

Каждый ярус ели, приукрашенный гроздьями акации, каждый тонкий ствол, как изящная колонна, на которой

How many wonders, how many new things and incredible characters have filled your travels on this out of the

оперение листьев смыкалось в капители, слабое свечение, которое лилось вниз из головок колокольчиков.

ordinary day? What did you have to do today? What was the purpose of you waking up this morning? Have

Она приняла ее, как будто только ее и ждала с незапамятных времен, прежде чем отойти ко сну. Она

you already forgotten?” She was aware that she would not have an answer to the Queen’s questions and so

неподвижно восседала, не шевелясь на покрывале из боярышника. Но было невозможно не заметить, что

continued to listen enchanted by the Queen. She continued to ask the Traveller, “Here you have experienced

она благодушно на тебя смотрит. Королева заговорила: «Дорогая странствующая незнакомка, я ждала тебя.

your awakening, here you have seen the eternal and the enchantment: practically everything that you had lost

Сколько нового, сколько чудесного, сколько невероятных персонажей встретила ты на своем пути сегодня,

forever in the labyrinth of the humdrum of daily life. Are you now ready to go forward and include these in your

в этот необычный день. Что ты должна была сделать сегодня? Для чего, по-твоему, ты проснулась

everyday life? Are you now prepared to give up life in the fast lane and live by the virtue of slowness? Will you

сегодня утром? Ты уже не помнишь?» Она знала, что не сможет ответить и поэтому продолжала

allow that anonymous quantity is taken over by the uniqueness of quality? If you feel devastated by being just

заворожено слушать Королеву, которая молвила: «Здесь ты пережила свое пробуждение, здесь

a small mechanism, you should feel encouraged looking at the divine construction that you are part of.”

143

ты увидела вечное и волшебство; все то, что безвозвратно потеряла в лабиринте обыденности. Теперь ты готова пойти дальше, чтобы перенести все это в свою привычную жизнь, чтобы суета уступила место достойной неспешности, а безликое количество - уникальности качества. Если ты подавлена тем, что ты лишь маленький винтик, утешь себя видом Божественной конструкции, частью которой ты являешься!»

R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S


ЗВЕЗДНЫЙ СВОД

THE STARRY VAULT

Насыщать дух посредством глаз, как огонь, не давать ему погибнуть, вдыхая в него чарующие видения. Питать воображение, всегда поддерживая в нем чувство жажды, подражать совершенству холодного звездного свода, только чтобы увидеть в нем отражение нашей природы.

To feed the spirit through the eyes, like keeping a fire alive by blowing enchanted visions on it. To

И вот, впитав каждое услышанное от госпожи слово, наша счастливая странница покинула эти покои и очутилась в бледном сиянии. Сквозь приоткрытые окна комнаты на небе виднелся ослепляющий металлический диск, который заливал все белизной. Чистейшей белизной. Она посмотрела на четкий контур своей тени, которая медленно плыла по полу вверх вдоль извилистой ветки с ярко красными листьями, которые, казалось, были готовы стать ее постелью. Она прислонилась к стволу дерева и там, уже окутанная сонными парами усталости, стряхнула с себя эти приходящие мысли при ярком свете луны. Крохотная, она заснула и даже не успела заметить, что тихие светлячки охраняют ее покой, а венки из сплетенных ветвей и цветов наклоняются, чтобы укрыть ее. ОТДЫХ

satiate the imagination even through keeping it hungry, to imitate the perfection of an icy, starry vault only to see our nature reflected in it. Up until then she had listened to every spoken word with great attention and then she turned to leave the room and entered into a faint glimmer. Through the half-closed windows her eyes were stunned by the bright light coming from the metallic blue disc in the sky. A white so pure, it was blinding. She watched as the shade formed her silhouette on the floor and as it became larger it moved towards a sinuous branch which arched upwards with vermilion leaves which seemed prepared for her to lie on. She lent on the wall of the tree and with her head confused by the tiredness, she began to clear her

Уснула луна, уснули все звезды, спит победитель, и спит побежденный, заснул господин, и слуга засыпает, спит тот, кто глух, и тот, кто всем звукам внимает, тот, кто в грехах своих кается, спит, заснул даже тот, кто много грешит. Но лишь того посетит яркий сон, кто повернется к жизни лицом. Ничего не поменялось под солнцем, ничего не меняется и сейчас под луной. Завтра утром ты снова ничего не обнаружишь. Но если в необычный день можно заново открыть мир, если можно опровергнуть очевидное, изумить обыденность и перевернуть банальность, значит ничто не потеряно, и все еще можно наверстать. Она устала, устала ото сна, но все равно не могла ни открыть глаза, ни пошевелиться. Медленно возвращаясь в сознание, она вспоминала, что накануне вечером она провалилась в глубокий сон, чего прежде с ней никогда не случалось. Она ощущала во рту сладкий привкус необычайных впечатлений, в голове перемешались тысячи цветов и фантастических видений, как явные отголоски чего-то особенного, что ей снилось. Как часто случается, она не смогла вспомнить ничего о своем пробуждении во сне, о том волшебном мире настолько реальных образов. Она сидела и только несказанно удивилась, заметив на своей кровати маленькую хрупкую и изящную красную Божью коровку.

mind in the moonlight. She fell asleep without realising that she was being watched over by tiny, silent glow-worms and that garlands of branches and flowers bent over her to protect her. REST The moon and the stars sleep, those who win and those who lose sleep, those who dominate and those who serve sleep, those who are deaf and those who can hear sleep, those who sin and those who repent sleep, only who is converted to life dreams. Nothing changed under the sun and nothing looked different in the light of the moon. There will be nothing new the next morning. But if on one exceptional day one can rediscover the world, if one can turn upside down the obvious, surprise the ordinary, nothing will be lost and everything can be conquered. She was tired, tired of sleeping, but despite this she couldn’t open her eyes or move. As the memories began to come back, she realised that the night before she had fallen into a deep sleep, like she had never slept before. She could taste the sweet flavour of amazing experiences; her head was swimming with thousands of colours and surreal visions, which were the proof of something

-КОНЕЦ-

extraordinary that she had dreamed of. When she woke up as usual she couldn’t remember anything from her dream, there was nothing of that fantastic world which she had imagined but seemed so real. As she sat on the bed, she was surprised to see on the bad a tiny and fragile Ladybird.

145 R

I

V

A

R

A

F

F

L

E

S


Frammenti di un sogno


148

Winter finishing

Spring finishing

Intarsio noce “canaletto”, mogano e acero Inlay in walnut “canaletto”, mahogany and maple Инкрустация из ореха “canaletto”, красного дерева и клёна

Legno massello intagliato Solid wood carving Резная цельная древесина

Legno massello intagliato Solid wood carving Резная цельная древесина

Radica di frassino Ash briar Корень ясеня

Intagli in foglia oro Carving in gold leaf Резные детали в листовом золоте

Fregi in foglia oro Decorative ornament in gold leaf Декоративные украшения в листовом золоте Zebrano con intarsi acero Zebrano wood with maple inlay Зебрано с инкрустацией из клена

Intarsio noce “canaletto”, mogano e acero Inlay in walnut “canaletto”, mahogany and maple Инкрустация из ореха “canaletto”, красного дерева и клёна

Radica di frassino Ash briar Корень ясеня

Zebrano con filetto in mogano Zebrano wood with mahogany line Зебрано с линией из красного дерева

WINTER FINISHING Legno tinto, patinato con anticature, dettagli oro foglia con patina bianca e anticata Colored wood, antiqued patination, details in gold leaf and white antiqued patination Крашенное и патинированное со старением дерево, детали, покрытые листовым золотом с белой состаренной патиной

SPRING FINISHING Legno colore naturale, patinato bianco e speciali anticature, dettagli oro foglia con patina bianca e anticata Wood natural color,  white patination special antiqued, details in gold leaf and white antiqued patination Натуральный цвет дерева, белая патина с особым типом старения, детали, покрытые листовым золотом с белой состаренной патиной


Raffles Proposta Proposal Предложение G01

page: 04 - 05

6096

Tavolo rotondo • Round table • Стол круглый Ø 180 H. 81 • Kg. 108 M3 2,00

6130

Sedia in tessuto con drappeggio Chair in fabric with drapery Стул в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 11 M3 0,25

6076

150

Proposta Proposal Предложение G03

page: 21

6063

Cristalliera 3 ante • Curio Cabinet 3/D Витрина 3-дверная L. 190 P. 67 H. 235 • Kg. 170 M3 3,00

3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32

3/E107 Calice acqua cristallo • Crystal water glass Хрустальный бокал для воды Ø 7 H. 19

Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30

3/E103 Anfora fuxia • Amphora fuxia Амфора цвета фуксия Ø 12 H. 32

3/E108 Calice cristallo vino • Crystal wine glass Бокал для воды и вина Ø 7 H. 19

6317

Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal bianchi e topazio Colum lamp with white and topaz STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal белого и топазного цвета Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60

3/E115 Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц L. 20 H. 17

6055

Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40

6/H259

Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30

6/H272

Candelabro 6 candele rosa Candle holder with 6 candles in rosè Подсвечник для 6 свечей в розовом цвете Ø 40 H. 72 • Kg. 12 M3 0,12

Proposta Proposal Предложение G02

3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32

® ®

® ®

®

®

® ®

®

®

® ®

3/E109 Calice cristallo flute • Crystal champagne glass Фужер для воды Ø 6,5 H. 21 3/E106 Coppa Balon vetro • Glass Balon goblet Стеклянный кубок Balon Ø 12 H. 14

6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02 6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02

3/E111

Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19

4/F/157

Battaglia terrestre (a destra) Ground battle (right) Битва на суше (справа) L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03

6/H276

Coppa trasparente taglio rete Transparent goblet net cut Прозрачный кубок с резьбой в виде сетки Ø 32,5 H. 19

4/F/153

Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03

6033

Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 34 M3 0,20

6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

6076

Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30

6824/R

Poltroncina con schienale intagliato Armchair with carved back Кресло с резной спинкой L. 63 P. 70 H. 116 • Kg. 26 M3 0,40

Proposta Proposal Предложение G04

page: 26 - 27

3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 page: 16 - 17

6090

Tavolo rettangolare • Rectangular table Стол прямоугольный L. 250 P. 115 H. 81 • Kg. 114 M3 2,00

6120

Sedia in stoffa • Chair in fabric • Стул в ткани L. 54 P. 51 H. 103 • Kg. 10 M3 0,25

6121

Capotavola in stoffa • Armchair in fabric Стул с подлокотниками в ткани L. 61 P. 56 H. 103 • Kg. 13 M3 0,40

6076

Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30

6/H253

Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal con paralumi seta arricciato. Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches, lamp shade Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95

6/H279

Applique Faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03

6323

Fiorera • Flower stand • Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50

®

®

®

®

®

®

6321

Composizione floreale per colonna portavaso Flower composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20

3/E117

Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35

3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23 3/E121 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 20 H. 41 4/F/158 Veliero da regata • Sailing race Парусник для регаты L. 50 P. 10 H. 130 • M3 0,06 4/F/159

Gouache Napoli (sopra) Gouache Naples (up) Гуашь Неаполь (сверху) L. 20 P. 10 H. 25 • M3 0,01

4/F/160

Gouache Napoli (sotto) Gouache Naples (down) Гуашь Неаполь (снизу) L. 20 P. 10 H. 25 • M3 0,01

6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

3/E101 Anfora blu • Amphora blue Амфора синего цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32

Proposta Proposal Предложение G05

page: 34 - 35

3/E111

Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19

6061

Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30

6478

Porta T.V. • T.V. Holder • Подставка под ТВ L. 220 P. 58 H. 68 • Kg. 76 M3 0,90

6623

Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 260 P. 105 H. 102 • Kg. 186 M3 2,80

1764

Tavolino da caffè • Coffee table Столик кофейный L. 120 P. 120 H. 54 • Kg. 32 M3 0,80

6/H251

Lampadario (luci 12 + 8) oro patinato e STRASS Swarovski Crystal Chandelier (12 + 8 lights) patined gold with STRASS Swarovski Crystal Люстра (12+8 лампочек) патинированное золото и STRASS Swarovski Crystal Ø 120 H. 140 • Kg. 44 M3 2,01

4/F/157

Battaglia terrestre (a destra) Ground battle (right) Битва на суше (справа) L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03

® ®

® ®

®

®

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 6/H274

Coppa ovale ambra e blu Oval goblet in amber and blue Овальный кубок янтарного и синего цвета L. 44,5 P. 22 H. 20

3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 3/E103 Anfora fuxia • Amphora fuxia Амфора красного цвета Ø 12 H. 32 3/E104 Anfora rossa • Amphora red Амфора розового цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32

6/H274

Coppa ovale ambra e blu Oval goblet in amber and blue Овальный кубок янтарного и синего цвета L. 44,5 P. 22 H. 20

6323

Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50

6321

Composizione floreale per colonna portavaso Flower Composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20

6/H279

Applique faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03

6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

4/F/153

Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E117

Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35

3/E116

Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45

3/E120

Vaso con coperchio a righe Vase cover with lines Ваза с полосатою крышкою Ø 20 H. 33

3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270


Raffles Proposta Proposal Предложение G06

page: 42 - 43

1764

Tavolino da caffè • Coffee table Столик кофейный L. 120 P. 120 H. 54 • Kg. 32 M3 0,80

6/H251

Lampadario (luci 12 + 8) oro patinato e STRASS Swarovski Crystal Chandelier (12 + 8 lights) patined gold with STRASS Swarovski Crystal Люстра (12+8 лампочек) патинированное золото и STRASS Swarovski Crystal Ø 120 H. 140 • Kg. 44 M3 2,01

® ®

® ®

®

®

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30

Proposta Proposal Предложение G07

page: 48 - 49

6623

Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 260 P. 105 H. 102 • Kg. 186 M3 2,80

6061

Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30

4/F/153

Battaglia terrestre (a sinistra) Ground battle (left) Битва на суше (слева) L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03

1864

Tavolino da caffè laterale • Lamp table Cтолик для лампы L. 80 P. 80 H. 54 • Kg. 25 M3 0,35

1234

Sofa table • Sofa table Стол к спинке дивана L. 126 P. 45 H. 80 • Kg. 31 M3 0,45

3/E104 Anfora rossa • Amphora red Амфора красного цвета Ø 12 H. 32

6096

Tavolo rotondo • Round table • Стол круглый Ø 180 H. 81 • Kg. 108 M3 2,00

6130

Sedia in tessuto con drappeggio Chair in fabric with drapery Стул в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 11 M3 0,25

6076

Credenza 3 ante • Sideboard 3/D Буфет 3-дверный. L. 220 P. 57 H. 100 • Kg. 79 M3 1,30

3/E121 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 20 H. 41

6061

Cristalliera 1 anta • Curio Cabinet 1/D Витрина 1-дверная L. 98 P. 55 H. 235 • Kg. 92 M3 1,30

3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23

6/H259

Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30

6055

Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40

®

®

® ®

®

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E116

Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45

3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02 6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02 3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

page: 56 - 57

6161

Poltrona in stoffa • Armchair in fabric Кресло в ткани L. 130 P. 110 H. 107 • Kg. 92 M3 1,60

3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32

6163

Divano 3 posti in stoffa • Sofa 3 Seats in fabric Диван 3-хместный в ткани L. 286 P. 108 H. 110 • Kg. 194 M3 1,30

6323

Fiorera • Flower stand • Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50

6173

Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60

6172

Tavolino caffè quadrato • Square coffee table Кофейный столик квадратный L. 120 P. 120 H. 52 • Kg. 35 M3 0,70

6326

Vaso legno sopra fioriera Upper pine-coner for flower stand Деревянный кубок на подставке Ø 40 H. 85 • Kg. 18 M3 0,15

6824/A

Poltroncina con schienale intagliato Armchair with carved back Кресло с резной спинкой L. 63 P. 70 H. 116 • Kg. 26 M3 0,40

6/H253

Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95

6322

Lampada da tavolino con STRASS Swarovski Crystal Table lamp with STRASS Swarovski Crystal Настольная лампа со STRASS Swarovski Crystal Ø 40 H. 110 • Kg. 8 M3 0,17

®

®

®

®

®

4/F/152 Veliero da regata • Sailing race Парусник для регаты L. 50 P. 10 H. 130 • M3 0,06 4/F/162 Velieri • Sailing-vessels • Парусники L. 40 P. 10 H. 80 • M3 0,03

®

®

® ® ® ® ®

3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32

3/E110 Bicchiere acqua vetro • Water glass Стеклянный бокал для воды Ø 8 H. 19

®

Proposta Proposal Предложение G08

6/H279

Applique faunetto ambra Applique faun in amber Бра янтарного цвета Маленький фавн L. 28 P. 26 H. 44 • Kg. 6 M3 0,03

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 1/C002 Cornice Edera • Picture frame Edera Рамка “Edera” L. 31 H. 21 1/C001 Cornice Edera • Picture frame Edera Рамка “Edera” L. 29 H. 16,5 3/E114 Coppia uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

3/E106 Coppa in vetro • Glass goblet Стеклянный кубок Ø 12 H. 14 3/E109 Calice cristallo flute • Crystal champagne glass Хрустальный фужер Ø 6,5 H. 21 3/E111

Bicchiere vetro acqua Impero Empire water glass Стеклянный бокал для воды Impero Ø 7 H. 19

3/E110 Bicchiere vetro acqua • Water glass Стеклянный бокал для воды Ø 8 H. 19 3/E114 Coppia di uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6124/D Specchio da terra • Floor mirror Напольное зеркало L. 125 P. 7 H. 234 • Kg. 31 M3 0,30 6131

Capotavola in tessuto con drappeggio Armchair in fabric with drapery Стул с подлокотниками в ткани с драпировкой L. 60 P. 50 H. 118 • Kg. 14 M3 0,40

6317

Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal Colum lamp with STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60

®

®

®

®

®

®

153


Raffles Proposta Proposal Предложение G09

page: 64 - 65

6613

Divano 3 posti • Sofa 3 Seats Диван 3-хместный L. 272 P. 110 H. 112 • Kg. 194 M3 3,40

1200

6611

Poltrona • Armchair • Кресло L. 130 P. 110 H. 112 • Kg. 90 M3 1,60

6172

Tavolino caffè quadrato • Square coffee table Столик квадратный L. 120 P. 120 H. 52 • Kg. 35 M3 0,70

3/E101 Anfora blu • Amphora blue Амфора синего цвета Ø 12 H. 32

4/F/157 Battaglia terrestre • Ground battle Битва на суше L. 50 P. 10 H. 70 • M3 0,03

6/H253

Lampadario (luci 8 + 2) oro patinato con cristallo molato ambra e bobeches, STRASS Swarovski Crystal Chandelier (8 + 2 lights) in patinated gold with bevelled STRASS Swarovski Crystal amber and bobeches Люстра (8+2 лампочки) из патинированного золота с резным стеклом янтарного цвета, с bobeches, со стразами STRASS Swarovski Crystal и с абажурами Ø 90 H. 100 • Kg. 34 M3 0,95

6173

Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60

®

®

®

®

Proposta Proposal Предложение G10

page: 78 - 79

3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32 3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32

4/F/153 Battaglia terrestre • Ground battle Битва на суше L. 50 P. 10 H. 60 • M3 0,03

®

Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 54 H. 115 • Kg. 18 M3 0,35

®

3/E116

Vaso porcellana bianco alto High white china vase Высокая белая фарфоровая ваза Ø 35 H. 45

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E118 Vaso porcellana • China vase Фарфоровая ваза Ø 25 H. 23 3/E114 Paio uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40 6901

3/E106 Coppa in vetro • Glass goblet Стеклянный кубок Ø 12 H. 14

6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02

6831

Sofa table • Sofa table Стол к спинке дивана L. 236 P. 52 H. 80 • Kg. 34 M3 1,00

6321

6055

Consolle • Consolle • Консоль L. 120 P. 36 H. 86 • Kg. 33 M3 0,40

Composizione floreale per colonna portavaso Flower Composition for column stand Цветочная композиция для подставки под цветы Ø 70 H. 40 • Kg. 8 M3 0,20

8/F302 Specchiera ovale • Oval mirror Овальное небольшое зеркало L. 30 P. 8 H. 53 • Kg. 1 M3 0,15 6054

Specchiera sopra consolle Mirror for consolle Зеркало над консолью L. 95 P. 12 H. 120 • Kg. 12 M3 0,15

Scrivania • Writing desk • Письменный стол L. 225 P. 107 H. 82 • Kg. 140 M3 2,00

6200

Libreria • Bookcase • Книжный шкаф L. 252 P. 60 H. 230 • Kg. 174 M3 3,50

6250

Poltrona girevole grande • Big swivel armchair Большое вращающееся кресло L. 75 P. 110 H. 140 • Kg. 44 M3 1,15

6823

Poltrona intagliata con foglia oro anticata Armchair carved with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 35 M3 0,60

1322

Lampada Beccaccia • Lamp Beccaccia Лампа Beccaccia L. 40 P. 40 H. 184 • Kg. 32 M3 0,30

6/H258

Appliques mod. Gabbietta fusione con uccellino Applique Mod. Gabbietta little bird casting Бра Мод. Gabbietta клетка с птичкой L. 21 P. 21 H. 54 • Kg. 17 M3 0,03

6/H250

Lampada da tavolo con paralume sagomato Table lamp with shaped shade Настольная лампа с фигурным абажуром L. 34 P. 20 H. 73 • Kg. 5 M3 0,04

3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 33,5

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02

6220

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30 3/E100 Anfora ambra • Amphora amber Амфора янтарного цвета Ø 12 H. 32 3/E102 Anfora celeste • Amphora sky blue Амфора голубого цвета Ø 12 H. 32 3/E105 Anfora verde • Amphora green Амфора зеленого цвета Ø 12 H. 32 3/E117

Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35

6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

6251

Poltrona girevole piccola Small swivel armchair Небольшое вращающееся кресло L. 65 P. 85 H. 95 • Kg. 26 M3 0,52

1320/P

Tavolino Beccaccia con vassoio Small table Beccaccia with tray Столик Beccaccia с подносом Ø 42 H. 75 • Kg. 8 M3 0,13

3/E115 Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц Ø 20 H. 17

Proposta Proposal Предложение G11

page: 86

6050

Consolle • Consolle • Консоль L. 138 P. 50 H. 95 • Kg. 36 M3 0,70

6033

Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 34 M3 0,20

6823

Poltrona intagliata con foglia oro anticata Carved armchair with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 35 M3 0,60

6173

Tavolino laterale • End table • Столик боковой L. 80 P. 80 H. 52 • Kg. 25 M3 0,60

5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 33,5 3/E117

Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35

3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30 3/E114 Paio uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40

155


Raffles Proposta Proposal Предложение N01

Proposta Proposal Предложение N02

page: 94 - 95

page: 100 - 101

6008/BSK

Letto Super King, con baldacchino Super king bed with baldaquin Кровать Super King с балдахином L. 280 P. 228 H. 260 • Kg. 260 M3 2,60

6044

Comodino, grande • Big night table Тумбочка большая L. 83 P. 46 H. 81 • Kg. 23 M3 0,30

5/G201

Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07

8/F301

Gucciola • Small consolle Маленькая консоль L. 61 P. 28 H. 53 • Kg. 8 M3 0,09

6036

Toilette • Toilette • Туалетный столик L. 185 P. 45 H. 82 • Kg. 58 M3 0,70

6035

Specchio • Mirror • Зеркало L. 170 P. 20 H. 118 • Kg. 33 M3 0,50

Proposta Proposal Предложение N03

page: 104 - 105

6323

Letto Super King, Testata e Pediera Super king bed, Headboard and footboard Кровать Super King, изголовье и изножье L. 275 P. 228 H. 180 • Kg. 130 M3 2,50

6041

Comodino • Night table • Тумбочка L. 62 P. 45 H. 74 • Kg. 19 M3 0,20

6/H259

Lampadario con strass STRASS Swarovski Crystal trasparenti e ambra 14 + 7 luci Chandelier with transparent and amber STRASS Swarovski Crystal 14 + 7 lights Люстра с прозрачными и янтарными стразами STRASS Swarovski Crystal 14+7 лампочек Ø 110 H. 120 • Kg. 28 M3 1,30

® ®

5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E115

Set posacenere • Set of ash tray Набор пепельниц Ø 20 H. 17

6045

Pouff • Pouff • Пуф Ø 120 H. 45 • Kg. 40 M3 0,65

Vaso lucido con fiori Shining vase with flowers Блестящая ваза с цветами L. 34 P. 13 H. 42 • Kg. 2 M3 0,02

Fiorera • Flower stand Подставка под цветы Ø 60 H. 135 • Kg. 18 M3 0,50

Proposta Proposal Предложение N05

page: 112

3/E113 Vaso con coperchio • Vase with cover Ваза с крышкою Ø 13 H. 30

6007/SKI

® ®

page: 110 - 111

3/E114 Coppia uccelli • Pair of birds • Пара птиц Ø 15 H. 40

Pouff per toilette • Pouff for toilette Пуф L. 60 P. 46 H. 52 • Kg. 6 M3 0,14

®

Proposta Proposal Предложение N04

6/H255 Applique quadrata • Square applique Бра квадратное L. 20 P. 20 H. 34 • Kg. 14 M3 0,02 5/G200

5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 6042

6/H256 Applique esagonale • Hexagonal applique Бра шестиугольное L. 20 P. 20 H. 30 • Kg. 13 M3 0,02

®

3/E117

Vaso porcellana bronzo China vase with bronze Фарфоровая ваза с бронзой Ø 17 H. 35

6823

Poltrona intagliata con foglia oro anticata Carved armchair with antiqued gold leaf Резное кресло с состаренным листовым золотом L. 75 P. 70 H. 110 • Kg. 45 M3 0,60

6006

Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00

6046

Toilette piccola • Small toilette Маленький туалетный столик L. 96 P. 50 H. 145 • Kg. 15 M3 0,70

6047

Sedia per toilette piccola Chair for small toilette Стул для маленького туалетного столика L. 45 P. 40 H. 75 • Kg. 5 M3 0,15

6/H260

Applique mod. Vaso di Fiori Applique Mod. Vaso di Fiori Бра Мод. Vaso di Fiori L. 50 P. 25 H. 60 • Kg. 6 M3 0,07

6901

Boiserie • Wall panels • Стеновые панели L. 600 H. 270

6007/SKF

Letto Super King, Testata e Pediera Super king bed, Headboard and footboard Кровать Super King, изголовье и изножье L. 275 P. 228 H. 180 • Kg. 130 M3 2,50

6006

Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00

6041

Comodino • Night table • Тумбочка L. 62 P. 45 H. 74 • Kg. 19 M3 0,20

6045

Pouff • Pouff • Пуф Ø 120 H. 45 • Kg. 40 M3 0,65

5/G201

Lampada • Abat jour • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07

6032

Comò • Dressing table • Комод L. 146 P. 53 H. 100 • Kg. 65 M3 0,80

6033

Specchio • Mirror • Зеркало L. 110 P. 20 H. 118 • Kg. 23 M3 0,20

6042

Pouff per toilette • Pouff for toilette Пуф L. 60 P. 46 H. 52 • Kg. 6 M3 0,14

5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 3/E119 Vaso porcellana verde • Green china vase Зеленая фарфоровая ваза Ø 20 H. 30

Proposta Proposal Предложение N06

page: 116 - 117

6006

Armadio 4/A • Wardrobe 4/D Шкаф 4-хдверный L. 250 P. 70 H. 235 • Kg. 280 M3 4,00

6630

Dormeuse • Dormeuse • Шезлонг L. 210 P. 100 H. 110 • Kg. 85 M3 2,30

5/G201 Lampada • Lamp • Лампа L. 40 P. 27 H. 73 • Kg. 4 M3 0,07 6317

Lampada a colonna con cristalli STRASS Swarovski Crystal Colum lamp with STRASS Swarovski Crystal Торшер c кристаллами STRASS Swarovski Crystal Ø 52 H. 220 • Kg. 25 M3 0,60

®

®

®

®

®

®

8/F302 Specchiere ovale • Oval mirror Овальное небольшое зеркало L. 30 P. 8 H. 50 • Kg. 2 M3 0,01

157



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.