giardino italiano dolly RAFFLES HERMITAGE direttorio old classic
Sinfonie Perfette
Sinfonie Perfette
Index
08
30
52
70
82
104
126
148
166
184
192
Campionari e Descrizioni Tecniche samples and technical descriptions
208
222
образцы и техническое описание
228
Sinfonie Perfette L’orchestra è l’azienda.
THE ORCHESTRA IS THE COMPANY.
Silenzio. Il silenzio che non è pausa, prima della musica. Il direttore alza lo sguardo sui suoi, lo stende dalla prima fila fino all’ultima: quelli lo guardano, attendono un segnale, sono pronti. Le mani tengono gli strumenti del lavoro, quello di una vita. Le corde amate, le casse lucide, voluminose, curate con passione, un archetto fedele, come una penna o uno scalpello, pronto a dare forma alla propria espressione. Da una vita. Non si alza un rumore, tutti fermi all’unisono. Ecco il direttore che dal podio, con un gesto del collo e delle mani, alzate, larghe, prende per le punte il drappo di quel silenzio e lo scuote via dall’orchestra: le parti di quell’organismo vivente iniziano a muoversi lentamente, ma insieme…
Hush. Hush that is not a pause before the music commences. The director looks up and glances at his men from the first to the last row. They in turn are watching him, waiting for his cue and are ready. In their hands their work tools which have accompanied them through life. Their beloved strings; the shiny, bulky cases looked after with great passion; the faithful bow, which like a pen or a chisel is ready to bring to life their own expression. There is silence as they are all immobile in unison. The director from the podium gives them a nod and with his arms outstretched he shakes the silence away from the orchestra. The parts of this living organism begin to move slowly and all together…
Предприятие – это оркестр.
La riproduzione totale o parziale di questo libro, non autorizzata dall’azienda, viola i diritti riservati. The reproduction of this book partly or complete, not authorized by the company, harms the copy right. Частичное или полное воспроизведение этой книги без разрешения фирмы нарушает авторские права.
6
Безмолвие. Тишина. Все замерло в готовности перед началом новой партитуры. Дирижер поднимает взгляд на музыкантов и окидывает их взглядом от первого до последнего ряда: они смотрят на него, ждут сигнала, все в нетерпении. В руках у них инструменты, с которыми связана вся их жизнь. Любимые струны, блестящие, необъемные, заботливо ухоженные корпуса, верный смычок, как ручка или как долото, готовые дать жизни неповторимую форму. Вся их жизнь. Все замерло, все застыло в ожидании движения в унисон. И вот дирижер со своего возвышения, легким движением головы и поднятых широко открытых рук, берет за уголки этого широкого покрывала безмолвия и сдергивает его прочь от оркестра, большого живого организма, части которого начинают медленно двигаться, но все вместе, в унисон...
Sinfonie Perfette giardino italiano Ne scaturisce ciò che gli uomini chiamano musica, un’alternanza di suoni regolati e cadenzati a formare un’armonia, una melodia, un ritmo. Ora anche il silenzio, diventando la pausa di uno spartito, il momento in cui gli strumenti si rapprendono, tengono il fiato per poi ripartire, anche il silenzio diventa musica. The music then gushes out from the silence: an alternation of controlled and rhythmic sounds to form a harmony, a melody, a rhythm. Now even the silence becomes music: it is a pause in the score when the instruments freeze and hold their breath only then to start up again. Рождается на свет то, что люди называют музыкой, тот самый упорядочный и размерный набор звуков, в котором слышится гармония, мелодия, ритм. Даже миг тишины, тот момент, когда инстументы замирают, набирая воздух перед началом новой партитуры, становится частью музыки.
8
12
15
17
19
21
23
25
27
29
Sinfonie Perfette dolly
La musica, come il sogno, è la piccola porta di comunicazione tra il mondo interiore e soggettivo dell’inconscio e quello oggettivo esterno: l’armonia è fuori dal tempo, il ritmo è il tempo stesso. La musica, alchimia di questi elementi sonori, getta un ponte tra ciò che sta dentro di noi e ciò che sta fuori. Music, much the same as a dream, is the gateway between the two worlds of the unconscious: the inner, subjective world and the outer, objective one. Harmony is outside of time whereas rhythm is time itself. Music, alchemy of these sonorous elements, builds a bridge between what is inside of us and what surrounds us on the outside. The colour of the sounds fills the void and paints the walls giving a new form to everything. Музыка, это как сон, как маленькая дверь, открывающая путь между внутренним субъективным миром подсознания и внешним объективным: гармония не пренадлежит времени, только ритм. Музыка, алхимия звуковых элементов, строит мост между тем, что внутри нас и тем, что находится снаружи.
31
33
35
37
39
41
43
45
46
49
50
Sinfonie Perfette RAFFLES
Il colore dei suoni riempie i vuoti e dipinge le pareti, dà una nuova forma a tutto. Considerate la differenza degli strumenti, delle loro nature: l’acero montano e l’abete rosso di un violino, per leggere ed acutissime note, oppure quelli di un contrabbasso, per le più profonde; il timbro freddo del metallo di un flauto traverso; le pelli di capra percosse per il tambureggiare cupo del ritmo di un timpano; il soffio dolce, morbido e pastoso, fuori dal palissandro di un fagotto. Think of the differences in instruments and their diverse natures: maple and red fir to obtain light and acute notes with a violin or the deepest of notes for the double bass; the cold timbre of the metal of a flute; the goatskins for the dark drumming of the kettledrum; the sweet buzz, soft and mellow from a cherry-wood bassoon. Цвет звуков заполняет пустоту, окрашивает стены и придает новую форму всему, что попадается ему на пути. Присматритесь внимательно к разнородности музыкальных инструментов: горный клен и красная ель для скрипки, издающей самые легкие и пронзительные ноты, или, например, контрабаса для более глубоких нот; холодный металлический тембр флейты; глухой удар о барабаны, обтянутые козьими шкурами; нежное, легкое и бархатное дуновение палисандрового дерева фагота.
52
54
57
59
60
62
65
67