Απόσπασμα από την ποιητική συλλογή της Κλαρίσα Γιοβάνοβιτς 01.10.2017
(Η μετάφραση στα ελληνικά έγινε ειδικά για το Literature.gr την ευχαριστούμε θερμά)
ΕΞΟΡΙΣΤΗ I. Εξορίστηκα από το σπίτι του πατέρα μου. Στεκόμουν στη μέση του, σαν να στεκόμουν στη μέση της γης. Ένιωθα πώς βροντά στο εσωτερικό του, οι θύελλες το κατέστρεφαν, τα ξύλινα ρολόγια μετακινούσαν πολύ γρήγορα τους δείκτες τους, και όμως ο χρόνος εντός του μόλις που κυλούσε. Στεκόμουν στη μέση του και ρουφούσα τις μυρωδιές του: ξινισμένο γάλα, δέρμα προβάτου στον καυτό ήλιο, καπνός, που κάθισε στο ξερό χώμα. Οι φωνές μουρμούριζαν παγανιστικές προσευχές και κάλυπταν με αυτές τα παράθυρα, οι πόρτες βογκούσαν από τα χτυπήματα. Μπροστά στο τζάκι κάθονταν οι τρεις μοίρες και με το δάχτυλο έδειχναν εμένα: εσύ, εσύ, εσύ
II. Κάθονταν και με το δάχτυλο έδειχναν εμένα Και για μένα ήταν παράξενο και ταυτόχρονα ζεστό για την καρδιά μου. Στους λέβητες συνέχεια έβραζε, τα πρόβατα προσφέρονταν από μόνα τους για σφαγή. Για σφαγή. Το ψαλίδι από μόνο του, ψ ψ ψ, έκοβε τις μπούκλες των προβάτων, τα πρόβατα, τρελαμένα από τον φόβο των μεταλλικών λεπίδων, συγκρούονταν με τους ανδρικούς μηρούς, στο σφίξιμο των ανδρικών μηρών. Μπεεεε, μπεεεεε, μπεεεε, έκοβε στο λυκόφως, μπεεεε, μπεεεεε, μπεεεεε, έκοβε, έκλαιγε με λυγμούς, έκλαιγε με λυγμούς, έκοβε, έκλαιγε με λυγμούς, έκλαιγε με λυγμούς, ψ μπεεε, ψ μπεεεε, ψ μπεεεε
ΒΙΟΓΡΑΦΙΚΌ Η Κλαρίσα Γιοβάνοβιτς σπούδασε Γαλλική Φιλολογία και Συγκριτική Λογοτεχνία. Αποφοίτησε το 1982 από τη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Λιουμπλιάνα. Μεταφράζει κυρίως από τη νεοελληνική γλώσσα, καθώς και από τη σερβική, την κροατική, τη σλαβομακεδονική, την ιταλική (δημοσιεύσεις σε βιβλία) και τη γαλλική (δημοσιεύσεις σε περιοδικά). Την πρώτη της επαφή με τη νεοελληνική γλώσσα την είχε το σχολικό έτος 1977/78, όταν ως φοιτήτρια της Φιλοσοφικής Σχολής του Πανεπιστημίου της Λιουμπλιάνα έζησε έναν χρόνο στη Θεσσαλονίκη, όπου παρακολούθησε εντατικά μαθήματα νεοελληνικής γλώσσας. Το σχολικό έτος 1982/83 συνέχισε την εκμάθηση της νεοελληνικής γλώσσας με υποτροφία για προπτυχιακές σπουδές (ZAMTES) στη Φιλοσοφική Σχολή του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών. Ξαναπήγε στην Ελλάδα αρκετές φορές με υποτροφία για εντατικά θερινά μαθήματα νεοελληνικής γλώσσας και πολιτισμού. Το 1986 κυκλοφόρησε από τον εκδ. οίκο Pomurska založba η πρώτη της λογοτεχνική μετάφραση από τη νεοελληνική γλώσσα, το μυθιστόρημα του Φίλιππου Δρακονταειδή, OTOK V LUNINEM POPKU/ΣΤΑ ΙΧΝΗ ΤΗΣ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗΣ. Από τότε έχει μεταφράσει πολλά βιβλία Ελλήνων λογοτεχνών από τα νεοελληνικά, τα κροατικά και σλαβομακεδονικά. Ανάμεσα σε άλλους, έχει μεταφράσει Χρήστο Χρυσόπουλο, Ανδρέα Στάικο, Ευγένιο Τριβιζά, Νίκο Παναγιωτόπουλο, Ιωάννα Καρυστιάνη, Ζυράννα Ζατέλη, Αμάντα Μιχαλοπούλου. Μετέφρασε ακόμα αρκετά λαϊκά ελληνικά παραμύθια, αποσπάσματα πεζογραφίας και ποίηση με διάφορες ευκαιρίες (ραδιοφωνικές εκπομπές, λογοτεχνικά περιοδικά, λογοτεχνικά φεστιβάλ, βραδιές λογοτεχνίας, Εκθέσεις Βιβλίου, π.χ. Έκθεση Βιβλίου Θεσσαλονίκης-2006) και αρκετές ανθολογίες (π.χ. Ανθολογία Ελληνικής Λογοτεχνίας του 20ου αι, 2000, Ανθολογία τουρκικής λογοτεχνίας του 20ου αι. από την ελληνική μετάφραση, 2001, Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών του Στρασβούργου). Συμμετείχε, ακόμα, στο Μεγάλο Σλοβενικό Λεξικό (Mladinska knjiga, 2003-2005) με βιογραφικά στοιχεία για εκατό Έλληνες συγγραφείς, ποιητές, δραματουργούς και δοκιμιογράφους από τον 11ο έως τον 20ό αιώνα. Το 2004 της απονεμήθηκε στην Αθήνα το Βραβείο της Ελληνικής Εταιρείας Μεταφραστών Λογοτεχνίας για την ανθολογία ελληνικών διηγημάτων (εκδ. Vodnikova založba, 2003) με τίτλο LUČI NA ODPRTNEM MORJU/ΤΑ ΦΩΤΑ ΣΤΟ ΠΕΛΑΓΟΣ (ο τίτλος του ομώνυμου διηγήματος του Πέτρου Χάρη). Γράφει και δημοσιεύει ποίηση και σύντομα πεζογραφήματα. Το 2007 δημοσίευσε τη συλλογή ZGIBAN PREK MURE/ΛΥΓΙΣΜΕΝΗ ΕΠΑΝΩ ΣΤΗ ΜΟΥΡΑ (εκδ. Lepa beseda), η οποία ήταν υποψήφια για την καλύτερη πρώτη ποιητική συλλογή το 2008, ενώ το 2013 ο εκδ. οίκος Pivec εξέδωσε τη δεύτερη ποιητική συλλογή της KIMONO, NA OTIP/ΚΙΜΟΝΟ, ΣΤΗΝ ΑΦΗ. Η τρίτη ποιητική συλλογή της αναμένεται να κυκλοφορήσει σε μερικούς μήνες. Είναι μέλος της Ένωσης Σλοβένων Λογοτεχνικών Μεταφραστών, της Ένωσης Σλοβένων Συγγραφέων και της Διεθνούς Οργάνωσης Συγγραφέων PEN. Ασχολείται επαγγελματικά με τη μουσική, ιδιαίτερα με την ερμηνεία μελοποιημένης ποίησης και επανερμηνείας δημοτικών τραγουδιών. Είναι συνθέτρια και συγγραφέας πολλών μουσικών και θεατρικών-μουσικών έργων δωματίου˙ μερικά από αυτά είναι για παιδιά. Στα έργα αυτά συμμετείχε όχι μόνο ως τραγουδίστρια και απαγγέλλοντας κείμενα, αλλά και ως συγγραφέας συνδετικών κειμένων/σεναριογράφος και συν-σεναριογράφος.