Special UQO Supplement 2015

Page 1

L esac t i v i t ésdes y nt hès e dupr emi erc y c l e

Fi nalUnder gr aduat eAc t i v i t i es


LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES Les stages de nos programmes

Our Program Internships

Les stages sont une partie importante de la formation en muséologie. Les musées, les centres d’exposition, les sites historiques et les organismes gouvernementaux de la région offrent des lieux d’accueil indispensables pour nos stagiaires. En effet, la région de l’Outaouais a une forte concentration muséale et patrimoniale, et au fil des années nous avons tissé une très bonne collaboration avec plusieurs de ceux-ci. À titre d’exemple, depuis 2009, les stages se sont déroulés entre autres à la Société des musées de sciences et technologies du Canada, au ministère du Patrimoine canadien, au Musée canadien de la nature, au Musée canadien de l’histoire, au Réseau du patrimoine gatinois, au centre d’artistes Axenéo7, et au sein de quelques musées à l’extérieur de l’Outaouais, par exemple au Centre des artistes en arts visuels de l’Abitibi-Témiscamingue et au Musée québécois de la culture populaire, à Trois-Rivières. Au premier cycle, le stage est pour plusieurs une première expérience de travail dans le domaine. Cela leur permet de se familiariser avec les diverses fonctions et services d’une institution muséale. Quant aux stages de maîtrise, ils sont en lien direct avec les projets de recherche des étudiants. Ainsi, ceux-ci ont à conceptualiser et réaliser un projet et en font part dans un essai.

Internships are an important part of museology training and are some of the students’ favourite activities. The region’s museums, exhibition centres, historic sites and government organizations are invaluable hosts for our interns. Indeed, the Outaouais region has a strong museum and heritage presence, and, throughout the years, we have forged an excellent partnership with several of these establishments. For example, since 2009, internships have taken place, among others, at the Canada Science and Technology Museums Corporation, the Ministry of Canadian Heritage, the Canadian Museum of Nature, the Canadian Museum of History, the Réseau du patrimoine gatinois, the Axenéo7 artists’ centre, as well as a few museums outside of the Outaouais, such as the Centre des artistes en arts visuels de l’Abitibi-Témiscamingue and the Musée québécois de la culture populaire in Trois-Rivières. At the undergraduate level, the internship is often, for many, their first work experience in the field, allowing them to become familiar with the various functions and services of a museum- type establishment. As for the master’s level, internships are directly linked to the students’ research projects; they must therefore conceptualize and create a project and present it in an essay.

Tant au premier qu’au deuxième cycle, l’évaluation de nos stagiaires par les superviseurs des institutions d’accueil a été our positive. Par ailleurs, plusieurs étudiants ont obtenu des contrats dans le domaine suite à leurs stages. Ces expériences sont pour eux un tremplin professionnel ou une pratique significative pour la poursuite d’études dans les cycles supérieurs en muséologie.

At both levels, our students’ internship evaluations by the supervisors of hosting establishments have, to this day, been positive. In fact, several students obtained contracts in the industry after their internships. For them, these experiences are a professional jumpstart or an important practice for higher studies in museology.

Les activités de synthèse du premier cycle

Final Undergraduate Activities

À la suite de leur parcours universitaire et de la réalisation d’un stage, nos étudiants ont à élaborer un projet de synthèse qui fait la démonstration de l’intégration de leurs connaissances et de leurs compétences dans un des domaines spécifiques de la muséologie. Ces projets peuvent être de divers ordres et relever de différentes fonctions muséales : exposition, collection, éducation, recherche ou gestion. La finalité de ces projets peut être de nature appliquée ou théorique. 32

After their university studies and the completion of an internship, our students must produce a final project that demonstrates how they can integrate their knowledge and skills in one specific discipline of museology. The types of projects allowed are varied and can pertain to one of many museum activity sectors: exhibition, collection, education, research or management. The nature of these projects can be applied or theoretical.


La particularité de notre programme de premier cycle permet déjà à nos étudiants de se spécialiser dans une des fonctions muséales. En lien avec notre formation en muséologie et patrimoines, dix-sept mineures sont possibles : animation de groupes, approches éducatives, arts visuels, bande dessinée, communication publique, design graphique, développement international, géographie, histoire, médias de l’information et des communications, politiques publiques du travail, pratiques administratives, psychologie, rédaction professionnelle, science politique, sociologie, traduction professionnelle.

This unique characteristic of our undergraduate program allows our students to start off specializing in one museum function. As well, our museum and heritage program offers 17 possible minors: group facilitation, educational approaches, visual arts, comics, public communications, graphic design, international development, geography, history, news and communications media, public labour policies, administrative practices, psychology, professional writing, political science, sociology and professional translation.

Enfin, les projets de synthèse sont présentés lors de l’exposition des finissants de l’ÉMI. C’est l’occasion de faire la démonstration de l’intégration de leur apprentissage académique et pratique.

Finally, these closing projects are presented during the ÉMI graduates’ exhibition. This provides students with an opportunity to demonstrate their assimilation of academic and practical knowledge.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

33


Catherine Couture EXPOSITION-MALLETTE SUR LES INSURRECTIONS DES PATRIOTES DE 1837-1838 Dans le cadre du cours de synthèse du baccalauréat en muséologie et patrimoines, j’ai réalisé une exposition à caractère particulier qui s’insère dans une mallette. Il s’agit d’une exposition itinérante conçue en guise de complément aux activités pédagogiques qui peut se transporter dans les écoles, les bibliothèques ou les centres communautaires. J’ai ainsi appliqué un concept utilisé au Musée canadien de la nature à l’enseignement de l’histoire et à un thème peu étudié dans les écoles : les insurrections des patriotes de 18371838. L’exposition vise à permettre aux élèves du secondaire d’acquérir des connaissances de façon différente. Lors de mon stage au Musée canadien de la nature à l’été 2013, j’ai travaillé en tant qu’assistante aux expositions itinérantes où j’ai pris connaissance des expositions-mallettes dont le contenu tient dans une grosse valise. La définition du musée valise dans le Dictionnaire encyclopédique de muséologie est la suivante : « Coffret ou cabinet relativement mobile, destiné à conserver et présenter une petite collection muséale, généralement sur un thème spécifique et destiné à un public essentiellement scolaire. » L’exposition a pour objectifs de transmettre des connaissances historiques sur les insurrections des patriotes de 1837-1838 et de concevoir des activités ludiques pour stimuler l’acquisition de ces connaissances. Son principal message est le suivant : les rébellions des patriotes de 1837-1838 ont eu d’importantes conséquences sur le BasCanada et le Haut-Canada, des conséquences qui se répercutent jusqu’à nos jours.

1A

SUITCASE EXHIBITION ON THE PATRIOTS’ WAR OF 1837-1838 For the final course of the bachelor’s program in museology and heritage, I created an exhibition of a unique nature: it fits into a suitcase. This travelling exhibition, which was designed as a complement to educational activities, can be brought to schools, libraries and community centres. I therefore applied a concept used at the Canadian Museum of Nature for teaching history, and chose a theme that is not commonly studied: the Patriots’ War of 1837-1838. The goal of this exhibition is to allow high-school students to acquire knowledge in a different way. During my internship at the Canadian Museum of Nature in the summer of 2013, I worked as an assistant in the travelling exhibitions department and learned about suitcase exhibitions, whose contents fit in a large suitcase. The definition of “musée valise” (“suitcase museum”) in the Dictionnaire encyclopédique de muséologie is the following: “A case or cabinet that is relatively mobile, meant to conserve and present a small museum collection, usually on a specific theme and usually intended for a student audience.” (loose translation) The goal of the exhibition is to transmit historical knowledge about the Patriots’ War of 1837-1838 and to create fun activities that stimulate the acquisition of this knowledge. Its main message is that the Patriots’ War of 1837-1838 had significant consequences on Lower Canada and Upper Canada, and these consequences still have an impact to this day.


Plusieurs contenus sont intégrés dans l’exposition afin de permettre une meilleure compréhension des événements et des enjeux, entre autres un jeu-questionnaire assorti de cartes questions et réponses; trois livres permettant d’approfondir les connaissances sur le sujet; un extrait de pièce de théâtre apte à rendre le contenu plus ludique et interactif; un film documentaire intitulé Le temps des Québécois; et des fiches de personnages historiques ayant marqué la révolution des patriotes. L’ensemble est accompagné d’un guide pour le personnel enseignant que j’ai élaboré. J’ai également ajouté à l’exposition plusieurs activités à faire en classe liées au thème abordé et concernant l’époque : une activité pour apprendre à faire des ceintures fléchées, un arbre généalogique à remplir afin de découvrir si on a des ancêtres patriotes, un drapeau, ainsi que des éléments de costumes. Ce projet s’est révélé un véritable défi, puisqu’il fallait en adapter le contenu au format réduit que suppose cette forme d’exposition. Le résultat, l’exposition-mallette, a été présenté dans le cadre de l’Exposition des finissants de l’ÉMI en avril 2014. Cette expérience m’a permis de confirmer mon choix de carrière. Pour réaliser mon objectif, je poursuis mes études à la maîtrise en muséologie. Lorsque j’aurai terminé ma formation, j’envisage de travailler dans le développement des expositions.

The exhibition features an array of contents in order to promote a better understanding of events and issues; among others, a quiz that comes with question and answer cards, three books for increased knowledge on the subject, a play excerpt that makes the exhibition content more playful and interactive, a documentary film entitled Le temps des Québécois, and information sheets on the historical figures that marked the Patriots’ War. To accompany the exhibition, I also created a teacher’s guide. In addition, I produced several classroom activities related to the exhibition’s theme and befitting the era : an activity to learn how to make a “ceinture fléchée” (woven sash), a family tree to fill out to discover if you have Patriot ancestors, a flag, as well as costume pieces. This project was a real challenge for me since I had to adapt its content to the smaller format that applies to this type of exhibition. The result, my suitcase exhibition, was presented during the ÉMI graduates’ exhibition of April 2014. This experience allowed me to confirm my career choice. To achieve my goal, I am pursuing my studies at the master’s level in museology, and once I have completed my training, I plan on working in the field of exhibition development. Catherine Couture

Catherine Couture

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

1B


Catherine Bouchard LES VESTIGES D’UN SAVANT : UN PROJET D’EXPOSITION METTANT EN VALEUR DES RUINES CARBIDE WILLSON

LES VESTIGES D’UN SAVANT: AN EXHIBITION PROJECT SHEDDING LIGHT ON THE CARBIDE WILLSON RUINS

Le projet de synthèse en muséologie et patrimoines m’a donné l’occasion de développer mes forces dans le milieu professionnel et d’intégrer mes aptitudes muséales. Je cherchais une façon intéressante de concevoir une exposition qui pouvait être réalisable, si l’occasion se présentait. Comme je travaillais déjà au Parc de la Gatineau, ce fut l’occasion de réfléchir à un sujet qui pourrait intéresser le public qui fréquente le parc. La thématique des ruines Carbide Willson, souvent méconnue de la plupart des gens, a été retenue pour en faire la mise en valeur. Ce projet a permis la mise à profit de mon expertise en recherche et en interprétation en plus de mettre en pratique les concepts d’expographie acquis lors d’un séjour professionnel au Musée canadien de l’histoire. Au final, le développement du concept de l’exposition Les vestiges d’un savant, comme projet de fin de baccalauréat, fut réalisé.

My museum studies and heritage synthesis project gave me the opportunity to develop my abilities in a professional environment and apply my museological skills. I was looking for an interesting concept for an exhibition that could feasibly be run if the opportunity arose. Since I was already working at Gatineau Park, I tried to think of a subject that might interest visitors to the park. I settled on the idea of shedding light on the Carbide Willson ruins, which are unknown to the majority of people. This project enabled me to make use of my competencies in research and interpretation, as well as putting into practice expographic concepts I had learned while working at the Canadian Museum of History. Ultimately, I developed a concept called Les vestiges d’un savant (“Traces of a Scientist”) for my bachelor’s degree graduation project.

Ayant toujours en tête qu’éventuellement cette exposition pourrait être présentée au Centre des visiteurs du Parc de la Gatineau, le projet s’est composé de plusieurs étapes : un scénario a été élaboré; une révision de la littérature scientifique a été menée, des textes d’exposition ont été rédigés et enfin, des illustrations et un design d’exposition ont été créés. Principalement, le scénario de l’exposition nous transporte au début du XIXe siècle, dans l’ère industrielle. C’est à cette époque que l’inventeur Thomas Leopold Willson a fait la découverte du carbure de calcium.

Affiche du projet d’exposition Les vestiges d’un savant. Poster for the Les vestiges d’un savant exhibition project.

2B

Always bearing in mind the idea that the exhibition might eventually be staged at the Gatineau Park Visitor Centre, I developed the project in several stages: I created a scenario, reviewed the scientific literature, composed exhibition texts and, finally, created illustrations and the exhibition layout. Fundamentally, the exhibition scenario transports visitors back to the early 19th century, during the industrial age. It was at this time that inventor Thomas Leopold Willson discovered calcium carbide. I relied on historical and scientific references to create the project’s content. The development process began by consulting with experts in interpretation, science, and expography. For example, I consulted the author of the book Promenade historique dans le parc de la Gatineau (“A Historical Walk in Gatineau Park”) regarding the historical accuracy of the texts, while a chemist provided input on the scientific content.


La réalisation de ce projet s’est appuyée sur des références historiques et scientifiques pour son contenu. Son processus d’élaboration a débuté par la consultation d’experts en interprétation, en sciences et en expographie. Par exemple, l’auteure du livre Promenade historique dans le parc de la Gatineau a été consultée pour la validation historique des textes, et un chimiste s’est affairé à celle des contenus scientifiques. Les cinq zones thématiques de l’exposition Les vestiges d’un savant sont les suivantes : Des ruines toujours présentes; L’ère industrielle de Chelsea; n La vie d’un scientifique ingénieux : Thomas L. Willson; n CaC2 = une découverte explosive; et n Comment préserver ces lieux. n n

Au final, la maquette de l’exposition, l’identité graphique de celle-ci et son scénario ont été présentés dans le cadre de l’événement des finissants de l’ÉMI. Mon projet s’est mérité le Prix du jury en muséologie et patrimoines 2014.

The Les vestiges d’un savant exhibition is divided into the following five thematic zones: The remaining ruins Chelsea’s industrial period n The life of Thomas L. Willson, scientific genius n CaC2: an explosive discovery n How to preserve the site n n

Ultimately, the exhibition mockup along with its visual identity and scenario were presented as part of the ÉMI graduating students’ event. My project earned the 2014 Jury Prize in museum studies and heritage. UQO’s museum studies and heritage program served as a stepping stone for me to become more independent. I learned the importance of teamwork, networking, and careful planning in carrying out my projects. These ideas are now of value to me every day in my work environment. Catherine Bouchard, graduate.

Le programme en muséologie et patrimoines de l’UQO fut mon tremplin vers l’autonomie. J’y ai appris l’importance de l’esprit d’équipe, du réseautage et d’une bonne planification pour réaliser mes projets. Aujourd’hui, ces notions me sont quotidiennement utiles dans mon milieu professionnel. Catherine Bouchard, diplômée.

Maquette du projet d’exposition Les vestiges d’un savant, qui met en valeur les ruines Carbide Willson. Model of the Les vestiges d’un savant exhibition project that highlights the Carbide Willson Ruins.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

2C


Marie-Hélène Morin

DÉVELOPPER UN CONCEPT D’EXPOSITION, DÉVELOPPER MA PASSION!

DEVELOPING AN EXHIBITION CONCEPT WHILE DEVELOPING MY PASSION!

Dans le cadre de la majeure en muséologie et patrimoine de l’Université du Québec en Outaouais, j’ai fait un stage au Musée québécois de culture populaire de Trois-Rivières. Ce stage était une opportunité d’acquérir une expérience professionnelle unique dans un domaine qui me fascine. Étant originaire de Trois-Rivières et ayant précédemment travaillé comme guideinterprète, c’est une institution avec laquelle j’ai grandi, tant sur le plan personnel, éducationnel et professionnel. Le Musée québécois de culture populaire propose aux visiteurs des expositions qui sont le reflet de notre identité québécoise. Sans oublier la mise en valeur de l’art populaire québécois qui regroupe des pièces inusitées, colorées et chargées d’histoires. Que l’on soit un enfant ou un adulte, les thèmes abordés stimulent le bagage émotionnel du visiteur et l’amènent à vivre une expérience muséale très personnelle. Des visites guidées sont aussi offertes dans une ancienne prison adjacente au musée. Une façon unique de découvrir notre patrimoine carcéral.

As part of my major in museum studies and heritage at the Université du Québec en Outaouais, I did an internship at the Musée Québécois de Culture Populaire de Trois-Rivières. This internship was an opportunity to benefit from a unique professional experience in a field that fascinates me. Being a native of Trois-Rivières and having previously worked as a museum guide, the institution is part of my personal, educational, and professional background. The Musée Québécois de Culture Populaire offers visitors exhibitions that reflect our identity as Quebecers, not to mention showcasing the province’s pop culture, which includes many unusual, colourful, and historic works. No matter whether you’re an adult or a child, the themes addressed by the museum have an emotional resonance, leading to a highly personal visitor experience. Guided tours of an old prison located next to the museum are also offered. These are a unique way to discover our penal heritage.

Lors d’une première rencontre, M. Dominic Ouellet m’a expliqué que le musée souhaitait développer une nouvelle exposition pour les enfants. Il fallait donc développer un concept original et immersif adapté à ce public. Mon mandat était donc de concevoir un document concept élaboré pour une exposition jeunesse. Tout d’abord, j’ai effectué une recherche exploratoire de ce qui a déjà été proposé par les musées canadiens et américains en matière d’expositions immersives destinées aux enfants. Ce document a servi de tremplin pour la recherche de concepts. Après avoir ciblé trois idées, j’ai réalisé une enquête maison auprès des guides-interprètes. Cette rencontre m’a permis d’obtenir leur opinion et bonifier les idées retenues grâce à leur expérience professionnelle. Par la suite, je devais m’assurer que la thématique retenue, créer un espace immersif en lien s’inspirant d’une fête foraine du début du XXe siècle puisse judicieusement mettre en valeur la collection du musée qui regroupe plus de 80 000 objets. Étant donné que le concept choisi n’avait pas été abordé par aucune institution au Québec,

3C

During our initial meeting, Dominic Ouellet explained to me that the museum wanted to develop a new exhibition for children. It was therefore necessary to develop an original, immersive concept suited to this audience. My mandate was to put together a detailed concept proposal for a youth-oriented exhibition. First of all, I conducted background research on immersive exhibitions for children that have previously been offered by Canadian and American museums and used the resulting document as a springboard for researching different concepts. After narrowing my focus to three ideas, I conducted an internal survey of the museum’s guides. Meeting them allowed me to obtain their opinions and refine my ideas based on their professional expertise. After that, I had to make sure that the idea I had decided on—creating an immersive space inspired by an early 20th-century fairground—would be an appropriate vehicle for showcasing the museum’s collection, which boasts over 80,000 items. Since the chosen concept had never previously been addressed by a Quebec institution, I conducted historical research to determine whether it was relevant to the


Marie-Hélène Morin, étudiante, et Dominic Ouellet,

Marie-Hélène Morin, student and Dominic Ouellet,

chargé de projets aux expositions et à

project officer for exhibitions and cultural actions

l’action culturelle, Musée québécois de culture

Musée québécois de culture populaire, Trois-Rivières.

populaire, Trois-Rivières. Photo : Véronique Godin

Photo: Véronique Godin

je me suis lancée dans une recherche historique pour établir des liens pertinents avec la mission du MQCP. Suite aux recherches, il était évident que la fête foraine ainsi que les parcs de divertissements font partie intégrante de notre patrimoine culturel québécois. Au final, le document concept se décline en plusieurs sections : recherche exploratoire, recherche historique, les propos de l’exposition, les objectifs de l’exposition, les objectifs muséologiques, l’approche de l’exposition, le découpage des zones, les publics cibles, l’intégration des compétences transversales, l’iconographie, etc. Finalement, cette expérience de travail m’a permis d’appliquer les connaissances acquises lors de mes études universitaires, en plus d’en développer de nouvelles. De plus, j’ai assisté à de nombreuses rencontres avec des artistes, des collectionneurs, des muséologues, des historiens ainsi qu’une visite dans les entrepôts de Beauce Carnaval. Ce sont tous des gens passionnés auxquels nous devons adapter notre discours pour qu’ensemble, nous puissions produire la meilleure exposition. Toutefois, le plus important dans cette magnifique opportunité professionnelle est que j’ai finalement trouvé ma voie.

MQCP’s mission. This research made it clear that fairgrounds and amusement parks are an integral part of Quebec’s cultural heritage. The final proposal document was divided into a number of sections: background research, historical research, exhibition overview, exhibition goals, museological goals, exhibition approach, division of zones, target audiences, integration of interdisciplinary skills, visuals, etc. Ultimately, this work experience enabled me to apply the skills I had acquired during my university studies while also developing new ones. What’s more, I was involved in many meetings with artists, collectors, museum professionals, and historians, as well as visiting the Beauce Carnaval’s storehouses. They are all dedicated people who should be consulted in museum-related discussions in order to create the best exhibitions possible. However, for me, what was most valuable about this wonderful professional opportunity was that it allowed me to finally discover my calling. Marie-Hélène Morin, undergraduate student.

Marie-Hélène Morin, étudiante au premier cycle.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

3D


Marie-Ève Therrien (à droite) présentant son projet de synthèse aux

Marie-Ève Therrien (right) presenting her final project to jury members

membres du jury Mauro Peressini, Louise Renaudet et Nada Guzin-Lukic

Mauro Peressini, Louise Renaudet and Nada Guzin-Lukic

dans le cadre du cours Atelier de synthèse, en 2014.

in the final project workshop course in 2014.

Marie-Ève Therrien L’EXPOSITION DES FINISSANTS. UNE AVENTURE !

MY GRADUATE EXHIBITION ADVENTURE

Le cours de synthèse en muséologie et patrimoines a été toute une aventure ! Je me suis porté volontaire pour concevoir et réaliser l’exposition des finissantes du programme, puisqu’il y avait là un véritable besoin à combler. Traditionnellement, cette exposition est présentée à la fin de la session d’hiver et donne à voir les projets des finissants et finissantes. Par le passé, par manque de ressource, peu d’effectifs y étaient assignés. Cela engendrait des expositions minimalistes démontrant peu la capacité créative des étudiants. Toutefois, en 2014, en consacrant mon projet de synthèse à cette exposition, non seulement s’offrait à moi une superbe opportunité – mettre en pratique mes apprentissages – mais en plus, j’avais l’occasion de mettre en valeur toute la créativité et l’ingéniosité de tous les étudiants finissants en muséologie et patrimoines.

My museum studies and heritage synthesis course proved to be an exciting adventure. I volunteered to design and produce the program’s graduate exhibition, since there was a real need to be addressed. Traditionally, this exhibition is held at the end of the winter semester, allowing visitors to see graduating students’ projects. In the past, due to a lack of resources, not many people were involved in organizing in it. This resulted in basic exhibitions that failed to demonstrate the students’ creative abilities. However, in 2014, I devoted my synthesis project to the exhibition, which not only provided me with a great opportunity to put what I had learned into practice but also gave me a chance to fully showcase the creativity and ingenuity of all graduating museum studies and heritage students.

Plusieurs objectifs devaient être atteints avec ce projet d’exposition. L’intention première était de présenter les projets de synthèse des finissants de façon compréhensive et esthétique, et ce, en fonction de la nature diverse des projets concernés. De plus, l’exposition devait d’offrir un aperçu des domaines que sont la muséologie et les patrimoines. 4D

The exhibition project had to achieve a number of goals. Its primary purpose was to present graduating students’ synthesis projects in a comprehensive and artistic manner, based on the diverse nature of their projects. In addition, the exhibition had to provide insight into the museum studies and heritage fields.


Par ailleurs, en termes d’inspiration formelle et graphique, les productions architecturales de Frank Gehry ont marqué positivement le design de cette exposition. Toutes les composantes ont été élaborées dans cet esprit : si les œuvres architecturales de Gehry présentent des volumes ayant de multiples facettes, notre exposition, elle, devait présenter divers points de vue muséaux. De plus, les projets des étudiants étant typiquement présentés sous forme de rapports, d’essais ou de maquettes, il a donc été pertinent et original de les présenter comme des objets muséaux, des artefacts. S’inspirant du type d’expographie propre aux galeries d’art, des socles ont été utilisés et un accrochage au mur a également été privilégié. Si le blanc dominait largement, chaque projet étudiant était associé à une couleur spécifique. Cartels et panneaux interprétatifs reprenaient alors, tour à tour, les couleurs qui leur étaient associées. Inspiré par donc le concept de facettes, j’ai ainsi conçu et façonné des socles, des cadres, et de larges panneaux aux formes angulaires. En sommes, neuf modules ont été créés pour les neuf exposants. C’est ajouté à cela une zone introductive pour l’aire d’introduction. Par ailleurs, le carton ondulé, peint de blanc, a été utilisé comme principal matériau. L’utilisation de ce type de carton nous a permis de recycler ensuite tous les éléments expographiques de l’exposition. Cette considération environnementale nous importait. Le tout a été produit avec un budget minime, et ce, avec un échéancier très serré. La réalisation de mon projet de synthèse m’a été très bénéfique. Il m’a permis de faire face aux nombreux défis auxquels on peut faire face lors de la réalisation d’une exposition. Je considère avoir beaucoup évolué dans le cadre de cette expérience.

In terms of formal and visual inspiration, the architectural creations of Frank Gehry were a key influence on the exhibition’s design. All the elements were developed based on the following idea: the exhibition should present multiple museological perspectives, just as Gehry’s architectural works present shapes with multiple facets. What’s more, since student projects are typically submitted in the form of reports, essays, or models, it seemed appropriate and original to present them as if they were objects or artifacts in a museum. Drawing inspiration from the type of expography found in art galleries, we used display pedestals and favoured hanging items on the wall. While white predominated, each student project was associated with a specific colour. Their labels and descriptive panels also featured the relevant colours. Based on the concept of multiple facets, I designed and created display pedestals, frames, and large panels with angular shapes. In all, nine modules were created for the nine exhibiting students. On top of that, there was an introductory zone in the entrance area. Corrugated cardboard, painted white, was used as the main material. Using this type of cardboard allowed us to subsequently recycle all the expographic elements of the exhibition. Taking environmental issues into account was important to us. The whole exhibition was produced on a shoestring budget and under a very tight deadline. Carrying out my synthesis project was very beneficial to me. It enabled me to tackle a number of challenges that one may face when organizing an exhibition. I believe that I developed a lot thanks to this experience. Marie-Ève Therrien, holder of a bachelor’s degree in museum studies.

Marie-Ève Therrien, diplômée au baccalauréat avec majeure en muséologie.

Maquette du projet de synthèse final de Marie-Ève Therrien Model of Marie-Ève Therrien’s final project.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

4E


Stephanie Jacques Du Monument commémoratif canadien à Vimy au Réseau du patrimoine gatinois J’ai choisi d’optimiser mes études de baccalauréat en acquérant le plus d’expérience de travail possible. J’ai donc effectué deux stages d’un semestre dans le nord de la France, comme guide-interprète au Mémorial national du Canada à Vimy. Ce monument commémoratif préserve des tranchées et des tunnels, ainsi que des cratères d’obus datant de la Première Guerre mondiale. Mes tâches consistaient principalement à diriger des visites guidées pour des publics dont l’âge, la nationalité et le degré de connaissances variaient, et à collaborer à la réalisation de la cérémonie commémorant la bataille de la crête de Vimy. Cette expérience m’a amenée à réfléchir à plusieurs aspects de la muséologie. Comment interpréter un événement tragique de façon éthique et neutre? Comment transmettre un message de commémoration aux visiteurs sans tomber dans le mélodrame ou dans l’exagération des exploits? L’expérience m’a aussi permis de mettre en perspective mes idéaux quant à la conservation des artefacts. En effet, j’ai constaté que les conditions, les critères et les moyens de conservation des objets variaient sensiblement en fonction des différents contextes et réalités. Par ailleurs, le nombre important d’objets ayant un potentiel de muséalisation donnait lieu à de nombreuses questions : qu’était-il pertinent de conserver? Lesquels conserver et pourquoi? Durant mon séjour, j’ai aussi pris le temps de visiter plusieurs musées et d’ainsi me familiariser avec la muséologie européenne. Ces deux stages m’ont offert une excellente initiation au monde professionnel du secteur muséal. J’y ai acquis une confiance en mes capacités qui m’a menée au poste de muséologue adjointe au Réseau du patrimoine gatinois (RPG), dans le cadre d’un troisième

5E

From the Canadian Vimy Memorial to the Gatineau Heritage Network I wanted to make the most of my undergraduate studies by acquiring as much work experience as possible. This led me to undertake two internships as a guide at the Canadian National Vimy Memorial during a semester in the north of France. This First World War memorial includes the preservation of battleground trenches, tunnels, and shell craters. My tasks consisted mainly of leading guided tours for audiences of varying ages, nationalities and knowledge, and collaborating on the ceremony commemorating the Battle of Vimy Ridge. This experience got me thinking about several aspects of museology. What constitutes an ethical interpretation of a tragic event from a neutral viewpoint? How do we convey a message of commemoration without resorting to melodrama or exaggeration? The experience also gave me some perspective on the preservation of artefacts. I noticed that the conditions, criteria and means for the conservation of objects varied significantly in accordance with different contexts and conditions. On the other hand, the large number of objects worthy of museum treatment made me wonder: What was it appropriate to conserve? Which objects should we conserve and why? During my stay, I also visited several museums in order to familiarize myself with European museology. These two internships offered me an excellent introduction to the professional museum sector. They inspired a confidence in my abilities that led me to undertake a third internship as an assistant museologist at the Gatineau heritage network, the Réseau du patrimoine gatinois (RPG). I worked on several projects there: preparation of a handbook for guides, production of an exhibition for the Société d’histoire de Buckingham, and creation of two virtual


stage. J’y ai travaillé à divers projets : création d’un guide pour les interprètes, réalisation d’une exposition pour la Société d’histoire de Buckingham, et création de deux expositions virtuelles. J’ai assumé des tâches variées, allant de la recherche de contenu à la rédaction, en passant par la révision de textes et d’éléments de design, sans oublier le suivi auprès des divers fournisseurs et l’installation d’artefacts. Le RPG est un organisme de petite taille qui ne compte pas beaucoup d’employés, ce qui m’a permis de toucher à tout! Ces stages ont été extrêmement formateurs et enrichissants. Non seulement ai-je travaillé à la réalisation de projets muséaux concrets, mais j’ai aussi découvert la réalité des établissements de petite et de moyenne taille. J’ai dû m’adapter et prendre du recul par rapport à la théorie vue en salle de classe. Je me suis questionnée sur plusieurs enjeux muséaux comme la gestion d’une organisation composée principalement de bénévoles, les méthodes de conservation préventive, la création de projets optimaux à peu de frais et l’intégration du musée dans la communauté. Chacune de ces expériences de travail s’est révélée unique et remplie de défi. Elles m’ont toutes aidée à mieux appréhender le monde de la muséologie, à me façonner en tant que professionnelle, ainsi qu’à m’ouvrir l’esprit par rapport à diverses réalités. Je considère maintenant avoir de bons acquis disciplinaires et être fin prête à amorcer ma carrière!

exhibitions. My various tasks included content research, writing, and revision of text and design elements, not to mention follow-up with various suppliers and installation of artefacts. The RPG is a small organization that does not have many employees, which allowed me to get involved in everything. These internships were extremely formative and enriching. Not only did I work on realizing concrete museum projects, but I also learned about small and medium-sized institutions. It was necessary for me to adapt and take a step back from classroom theory. I considered a number of museum issues, such as the management of an organization composed primarily of volunteers, preventive conservation practices, the creation of optimal projects at a low cost, and the integration of the museum within the community. Each of these work experiences was unique and challenging. They all helped me to better understand the world of museology, to develop as a professional, and to open my mind to various realities. I believe that I have now acquired a good grounding in the field and that I am ready to embark on my career. Stephanie Jacques is a museology graduate and a program officer for Young Canada Works in Heritage Organizations at the Canadian Museums Association. She also collaborates on FESTI’O’MUSE, an annual student event for cocreation and idea sharing in museology.

Stephanie Jacques, diplômée en muséologie, est agente de programme, Jeunesse Canada au travail dans les établissements du patrimoine à l’Association des musées canadiens. Elle collabore en outre à l’événement annuel étudiant de cocréation et d’échanges en muséologie, FESTI‘O’MUSE.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

5F


Suzie Anne Monast LE STAGE, UNE OUVERTURE SUR MON AVENIR PROFESSIONNEL Mon stage s’est effectué au Réseau du patrimoine gatinois (RPG) et celui-ci a été par ailleurs mon employeur lors de mes années d’étude au premier cycle. Cet organisme à but non lucratif a été mis sur pied en 2009 et réunit plusieurs organismes qui œuvrent en Outaouais dans le domaine de la mise en valeur du patrimoine, de la muséologie, des archives et de la généalogie. Ce stage s’est effectué à l’été 2012 et les tâches qui y étaient associées ont été les suivantes : catalogage des collections, projets d’archivage (classement) et rédaction de cartels interprétatifs. L’objectif principal de celui-ci était de compléter le catalogage des collections d’un organisme membre du RPG, en prévision du renouvellement de son exposition permanente. J’ai dû faire de l’identification d’artefacts, de l’annotation, ainsi que des prises de vue photographiques d’objets. Manipulation adéquate des objets et restauration de base ont alors fait partie de mes acquis. Recherche, voire documentation d’objet, et sélection d’artefacts, dont certains ayant une grande valeur historique, ont également fait partie de mon expérience à titre de stagiaire. Œuvrer au sein d’un petit organisme m’a permis de me sensibiliser aux divers aspects de la conservation et de la gestion de collections. Par ailleurs, le RPG m’a permis de bénéficier d’une formation portant sur la conservation préventive. Celle-ci avait alors été offerte par la Société des musées du Québec (SMQ). Ainsi, j’ai pu identifier un champ d’intérêt professionnel, soit la conservation des artefacts. Aussi, par l’entremise du RPG j’ai suivi une formation professionnelle relativement au Réseau de diffusion des archives du Québec. Les nombreuses formations offertes par mon lieu de stage m’ont apporté maintes connaissances tant sur le plan de l’archivistique, des bases de données, que de l’indexation et de l’informatisation des collections. 6F

AN INTERNSHIP THAT PAVED THE WAY FOR MY FUTURE CAREER My internship took place at the Réseau du patrimoine gatinois (RPG), which was also my employer while I was an undergraduate student. This non-profit organization established in 2009 is a network that brings together a number of organizations that work to promote heritage, museums, archives, and genealogy in the Outaouais region. The internship took place in the summer of 2012 and involved the following tasks: cataloguing collections, archiving (classification), and writing texts for descriptive panels. The main objective was to finish cataloguing the collections of an RPG member organization in preparation for an upgrading of its permanent exhibition. I had to identify artifacts, make annotations, and take photos of objects. I therefore acquired skills such as the proper handling of objects and the basics of restoration. My internship experience also involved conducting research, especially documenting objects, and choosing artifacts, some of which had significant historical value. Working at a small organization enabled me to become more familiar with various aspects of collection conservation and management. What’s more, the RPG allowed me to receive training in preventive conservation offered by the Société des musées du Québec (SMQ). Thanks to this, I discovered that artifact conservation was an area of professional interest to me. In addition, through the RPG, I took part in professional training related to the Réseau de diffusion des archives du Québec. The various training opportunities offered by my internship equipped with me all kinds of knowledge, whether in the area of archives, databases, or indexing and digitizing collections. Finally, my internship experience enabled me to take part in discussions about heritage in Outaouais and interact with professionals in the field.


Enfin, cette expérience de stage m’a permis de participer à des discussions concernant le patrimoine en Outaouais et de participer à des échanges avec des professionnels du milieu. Cette immersion dans un petit organisme, où l’on peut faire de tout, m’a donné la chance de développer mon autonomie. Bref, ce stage m’a offert la possibilité de me dépasser. Il m’a ainsi ouvert la voie quant à mon avenir professionnel en m’offrant la chance de développer des compétences indissociables à mes champs d’intérêt dans le domaine. À la suite de mon baccalauréat, j’ai décidé d’entreprendre une maîtrise en muséologie à l’Université du Québec à Montréal et de me concentrer sur le développement de mes connaissances quant à la gestion des collections scientifiques et à leur informatisation.

Being immersed in a small organization where you can have a hand in everything gave me the chance to become more independent. In short, this internship provided me with the opportunity to push myself. It paved the way for my future career by letting me develop competencies that are essential for pursuing my areas of interest within the field. Following my bachelor’s degree, I decided to undertake a master’s degree in museum studies at the Université du Québec à Montréal and focus on developing my skills with respect to managing and digitizing science collections. Suzie Anne Monast, graduate.

Suzie Anne Monast, diplômée.

LES STAGES DE NOS PROGRAMMES ET LES ACTIVITÉS DE SYNTHÈSE AU PREMIER CYCLE OUR PROGRAM INTERNSHIPS AND FINAL UNDERGRADUATE ACTIVITIES

6G


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.