Interprint / Mecenas katalogu Łódź Design Festival 2011 Interprint / Patron of the Łódź Design Festival 2011 catalogue
Paradyż Group / Główny Mecenas Łódź Design Festival 2011 Paradyż Group / Main Patron of Łódź Design Festival 2011
06 – 07 Zmiana! / Change!
Spis treści / Contents
008 – 031 Program Główny – Przekierowanie / Main Programme – Redirection 032 – 059 Program Główny – NeoFarm / Main Programme – NeoFarm 060 – 077 Wystawy Specjalne / Special Exhibitions 078 – 103 Przegląd Szkół / School Review 104 – 111 make me! 112 – 143 Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
144 – 159 Wystawy Towarzyszące – Program Otwarty / Accompanying Exhibitions – Open Programme 160 – 161 Ceramika Paradyż 162 – 163 Łodź Design Festival 2010 164 – 165 Podziękowania / Special Thanks 166 – 167 Organizacja / Organisation
/ 06
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Zmiana! / Change!
Jedną z cech niezmiennie ludzkich jest potrzeba podporządkowania świata swoim wymaganiom i zmienianie go. Rozwijają się technologie i powstają sztuczne inteligencje. Świat zmienia się na skutek naszych działań, ale podlega także transformacjom wbrew naszej woli. Rozwój przemysłu i gospodarki rujnuje środowisko, powoduje przemiany społeczne, przeformułowuje sposób i warunki życia. Do tego dochodzą klęski żywiołowe, których skutkom możemy jedynie próbować zapobiegać. W ciągu zaledwie kilku pokoleń znany od stuleci świat bardzo się zmienił i na tym nie poprzestanie. Transformacji podlega społeczeństwo, gospodarka i ekonomia, a my jesteśmy sprawcami i ofiarami tego procesu. Zmieniają się potrzeby i to, co najważniejsze – świadomość. To, co jest jednak stałe bez względu na wszystko, to potrzeba reagowania na zmiany na każdym poziomie: zarówno rozumu, czyli rozwiązywania problemów, jak i emocji, czyli ich oswajania. W 5. edycji festiwalu Łódź Design właśnie zmianom poświęcamy dwie wystawy Programu Głównego: Przekierowanie, przygotowaną przez Centrum Architektury z Warszawy oraz NeoFarm, której kuratorami są Boaz Cohen i Sayaka Yamamoto, izraelsko-japońska para działająca na co dzień w Eindhoven w Holandii. Wiele innych wydarzeń festiwalowych będzie do tego niezmiennego w swej ciągłości zjawiska nawiązywać. Wystawa Przekierowanie opowie nam o zmianach w architekturze. O tym, jak ta sztywna, monumentalna i przeznaczona po to, by trwać jak najdłużej, dziedzina projektowania wytrzymuje inicjatywy użytkowników. Na ile jest elastyczna i gotowa sprostać przeludnieniu, kryzysowi surowcowemu czy dewastacji środowiska? Na ile architektura jest podatna na eksperyment? Czy te zmiany powstają z inicjatywy architektów, czy też są zjawiskiem oddolnym, na które architekci zmuszeni są reagować? W jakimś sensie budynek, zespół urbanistyczny, być może bardziej niż jakiekolwiek inne dzieło raz oddane w ręce użytkownika, zaczyna żyć własnym życiem. Wystawa Przekierowanie nie poda gotowych recept ani odpowiedzi, lecz wskaże kierunki gdzie należy ich szukać. Pokaże, jak patrzeć i jak czytać, by zrozumieć istotę nieuniknionych zmian, z którymi architektura musi i będzie musiała się mierzyć coraz bardziej.
Wystawa NeoFarm odnosi się do zmian w strukturze społecznej. Mimo industrializacji i migracji znacznej części społeczeństwa do miast, pozostała w nas tęsknota do wiejskiego życia, rzemieślniczo wytwarzanych przedmiotów, naturalnych materiałów itp. Jednak nawet wyjeżdżając na wieś z trudem możemy je znaleźć. Poziom i jakość życia na wsi i w mieście zasadniczo dzisiaj się nie różni, a przynajmniej są wszelkie warunki po temu, by tak było. Wieś jest zmechanizowana. Pola są uprawiane, a zwierzęta „hodowane” przez komputery, które oczywiście obsługują ludzie. Jednak komputery, internet czy dostęp do wiedzy i do technologii – niewątpliwie wartościowe – pozbawiły ludzkość innych wartości, związanych z wiejskim życiem. Unifikacja i przemysłowa powtarzalność przedmiotów jest niechcianym ubocznym efektem rozwoju. To zmiana, niedawna i nieodwracalna. Jednak projektanci wypełniają tę lukę. Zamiast proponować sztucznie i nieszczerze „naturalne” przedmioty, bawią się tradycją, po trosze zaspokajając emocjonalne potrzeby, a po trosze przyjaźnie z nich pokpiwając. Zbliżają się do granicy kiczu, żartu, pastiszu, lecz w gruncie rzeczy ich propozycje są całkiem poważne. To propozycje nawiązania nowego kontaktu z naturą i prostym życiem. Na innych warunkach, przyjaznych dla obu stron. Zmiana to proces ciągły. Jednak by go dostrzec trzeba sie zatrzymać. By zrozumieć, trzeba się zatrzymać na dłużej. Propozycje Programu Głównego tegorocznego festiwalu Łódź Design zapraszają do refleksyjnego zwolnienia biegu i ponownego zadania pytania – skąd przychodzimy, kim jesteśmy i dokąd zmierzamy. Agnieszka Jacobson-Cielecka Dyrektor Artystyczny Łódź Design Festival 2011
Zmiana! / Change!
One of the unchangeable human features is the need to subject the world to our demands and change it. Technologies are developing and artificial intelligences are being produced. The world changes as a result of our actions, but it also transforms against our will. Development of the industry and economy ruins the environment, causes social changes, reformulates the way we live and our living conditions. What is more, there are also natural disasters, whose results we can only try to prevent. During merely few generations, the world that we had known for ages has changed a lot, and it will not stop changing. The society and economy are transforming, and we are the perpetrators and victims of this process. The needs are changing and so is the awareness. However, what remains stable regardless of other things is the need to react to changes on every level, both mental, which is to solve problems, and emotional – to get accustomed to these new feelings. During the 5th Łódź Design Festival, we dedicate two exhibitions of the Main Programme to changes: Redirection, prepared by Centrum Architektury from Warsaw, and NeoFarm, whose curators are Boaz Cohen and Sayaka Yamamoto, the Israel-Japanese couple that work in Eindhoven in Holland. Many other festival events will refer to this unchangeable and continuous phenomenon. The Redirection exhibition will show us the changes in architecture – how this stiff, monumental field of design, meant to last as long as possible, faces grass-roots initiatives? To what extent is it flexible and ready to cope with overpopulation, resource crisis or environment devastation? To what extent is architecture prone to experiments? Are the changes caused by architects, or are they a bottom-up phenomenon to which the architects must react? A building, an urban complex, when it is handed over to the users, starts to live its own life, more than any other work. The Redirection exhibition will not provide ready recipes and answers, but it will show the directions in which to look for them. It will show how to look and read in order to understand the nature of unavoidable changes with which architecture must and will have to cope.
/ 07
The NeoFarm exhibition refers to changes in the social structure. In spite of industrialization and migration of a considerable part of the society to cities, we still long for rural life, craft made objects, natural materials, etc. However, even if we go to the countryside, it is hard to find them. Nowadays, the level and quality of life in the countryside do not differ from the life in the city, or at least they do not have to be different. Villages are mechanized. The land is cultivated, and animals are ‘bred’ by computers, which are operated by people, of course. Yet, computers, the Internet or access to knowledge and technology – undoubtedly valuable and needed – have deprived the humankind of other values connected with rural life. Unification and industrial repeatability are an unwanted side effect of the development. It is a change, new and irreversible. However, designers fill this gap. Instead of suggesting artificially ‘natural’ objects, they play with tradition and in this way they satisfy our emotional needs on the one hand and make light-hearted and rather warm fun of them on the other hand. They balance on the verge of kitsch, joke, pastiche, but their suggestions are quite serious. They encourage us to establish a new connection with nature and simple life, and establish new conditions, favourable for both sides. Change is a continuous process. But to notice it, you have to stop running. To understand it, you have to stop for a longer time. The Main Programme of this year’s Łódź Design Festival invites us to slow down, think, and ask again – where do we come from, who are we, where do we go? Agnieszka Jacobson-Cielecka Artistic Director of Łódź Design Festival 2011
/ 08
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Program Główny / Main Programme
Program Główny / Main Programme
/ 09
Domek Vardehaugen, projekt Fantastic Norway, zdjęcie: Håkon Matre Aasarød, dzięki uprzejmości Fantastic Norway Cabin Vardehaugen, Fantastic Norway project, photo: Håkon Matre Aasarød, courtesy of Fantastic Norway
/ 10
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Program Główny / Przekierowanie Przekierowanie. O zmianie w architekturze. Architektura jest w kryzysie. Skończyła się epoka systemów organizujących całokształt życia człowieka i niosących w dziedzinie architektury gotowe recepty na poprawę bytu, jak maszyny do mieszkania czy całościowo zaplanowane miasta. Lawinowy przyrost ludności powoduje zwiększenie produkcji architektonicznej na niespotykaną dotąd skalę. Budownictwo podlega coraz szybszemu technologicznemu liftingowi. Tempo zmian pogłębia dezorientację. Niezmienną cechą architektury wciąż pozostaje sztywność i odporność na przekształcenia. To stawia pod znakiem zapytania przyszłą użyteczność powstających budynków i osiedli ludzkich, zwłaszcza w kontekście nowych problemów współczesnych społeczeństw, jak przeludnienie, nadciągający globalny kryzys surowcowy, pogłębianie się różnic społecznych czy zanieczyszczenie środowiska.
Czy współczesna architektura ma pomysł na siebie? Spontanicznie, często oddolnie, pączkują nowe idee, które być może wskażą kierunki zmian. Przekierowania dokonują się tu i teraz: testom poddawane są pomysły na ekologiczne życie, eksperymentalne modele edukacji i pracy, prototypowe systemy kalkulacji danych, takie jak dataizm, czy nowe formy partycypacji społecznej w projektowaniu miast. Nie wiadomo dokąd te zjawiska nas doprowadzą. Warto jednak przyjrzeć się im jako próbom zaradzenia kryzysowi. Zamiast gotowych odpowiedzi, prezentujemy wiele podpowiedzi. Kurator: Centrum Architektury
Przekierowanie / Redirection
/ 11
Main Programme / Redirection Redirection. Change in architecture. Architecture is experiencing a crisis. The era of systems aiming to organise the entirety of human existence while providing ready architectural formulas to improve lives – such as ‘machines for living’ or comprehensively planned cities – is over. Explosive population growth has caused an unprecedented increase in architectural production. The construction industry is rapidly undergoing a technological revolution. The pace of all these changes intensifies the feeling of confusion. On the other hand, rigidity and resistance to modifications continue to characterise architectural works, raising questions about their usability in a changing world. The design of modern buildings and housing estates must take into account society’s new problems, like: overpopulation, an approaching global resources crisis, deepening social differences as well as environmental concerns.
Does contemporary architecture have an idea for itself and its future? There are spontaneous, bottom-up ideas which indicate the industry’s future directions. Redirections are happening here and now. In fact, these ideas, such as environmentally friendly living, experimental modes of education and work, prototype systems for data calculation – dataism, or new forms of social participation in urban design, are all being tested right now. While we do not know where these ideas will lead us, it is worth examining them as attempts to avert a global crisis. There are no ready solutions and answers, but we do have some hints and strategies to share. Curator: Centrum Architektury / Architecture Centre
/ 12
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Kierunki / Directions
Miejskie rolnictwo / Urban agriculture Spółdzielnia pszczelarska w Chicago / Chicago Honey Co-op Jadalny park / Edible Park Miejski ogród leczniczy / Urban Physic Garden Ogród Prinzessinnengarten w Berlinie / Prinzessinnengarten in Berlin Eko-estetyka / Eco-aesthetics Budynek z makulatury PH-Z2 / Recycled Paper Building PH-Z2 Sklep firmowy Freitag / Freitag Flagship Store Dataizm / Dataism Domek Vardehaugen / Cabin Vardehaugen Nowa praca, nowa edukacja / New work, new education Wielofunkcyjna przestrzeń dla firmy Teletech / Multifunctional space for Teletech Kultura współuczestnictwa / Culture of participation Podwórko na warszawskiej Pradze, ul. Równa/Szwedzka / A courtyard in Warsaw's Praga district, Równa/Szwedzka Streets Osiedle komunalne Quinta Monroy / Quinta Monroy social housing
Przekierowanie / Redirection
/ 13
Sklep firmowy Freitag, zdjęcie: Roger Frei, dzięki uprzejmości firmy Freitag Freitag Flagship Store, photo: Roger Frei, courtesy of Freitag
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
/ 14
Spółdzielnia pszczelarska w Chicago, zdjęcie: Amanda Temple, dzięki uprzejmości Chicago Honey Co-op Chicago Honey Co-op, photo: Amanda Temple, courtesy of Chicago Honey Co-op
Przekierowanie / Redirection
/ 15
Miejskie rolnictwo / Urban agriculture It is estimated that by 2050, the Earth’s population will have grown by 3 billion. As much as 80 per cent of the people will live in cities – currently, already about 50 percent do. In order to feed everyone, we will need additional farmland with an area of Brazil and Libya combined. But where will we find these new fields? How much more carbon dioxide emitted by trucks transporting spinach and lettuce to cities will our atmosphere accommodate? One solution is growing vegetables in urban wastelands, on balconies, walls and roofs. Urban agriculture is not going to solve the world’s food supply problem, but it will certainly help local communities, while significantly changing the appearance of our cities. Do 2050 roku liczba ludzi na Ziemi ma wzrosnąć o 3 miliardy. Aż 80 procent populacji będzie wtedy mieszkać w miastach – już teraz to około połowa ludzkości. Żeby wszystkich wyżywić, potrzebny będzie dodatkowy obszar ziemi uprawnej wielkości Brazylii i Libii razem wziętych. Skąd wziąć dodatkowe pola, skoro i tak niewiele ich już zostało? Ile jeszcze dwutlenku węgla emitowanego przez silniki ciężarówek wożących szpinak i sałatę do miasta może przyjąć nasza atmosfera ? A może by tak uprawiać warzywa na miejskich nieużytkach? W donicach na balkonie? Na dachach i ścianach? Miejskie rolnictwo nie rozwiąże problemów z wyżywieniem wszystkich mieszkańców Ziemi, ale pomoże lokalnym społecznościom. I radykalnie wpłynie na wygląd miasta.
/ 16
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Spółdzielnia pszczelarska w Chicago / Chicago Honey Co-op Pasieka na nieużywanym parkingu w Chicago, w okolicy zniszczonej w trakcie zamieszek na tle rasowym w latach 60. Spółdzielnia pszczelarzy-ochotników od 2004 roku produkuje miód i naturalne kosmetyki bez stosowania substancji chemicznych, zgodnie z zasadami zrównoważonego rozwoju, a także organizuje szkolenia zawodowe dla okolicznych mieszkańców. The apiary is located in an abandoned parking lot in a Chicago neighbourhood that suffered major damage during race riots in the 1960s. Since 2004, this co-op of beekeeper-volunteers has been working in accordance with the principles of sustainable development to produce chemical-free honey and honey-based cosmetics, while organising job training programs for local residents.
Zdjęcie: Amanda Temple, dzięki uprzejmości Chicago Honey Co-op Photo: Amanda Temple, courtesy of Chicago Honey Co-op
Przekierowanie / Redirection
/ 17
Jadalny park / Edible Park Publiczny ogród warzywny w Hadze – projekt brytyjskiego artysty Nilsa Normana. Ulokowany w środku warzywnika pawilon z ogrodem na dachu służy do odpoczynku, przechowywania narzędzi oraz jako punkt informacyjny dla odwiedzających. Wokół pawilonu zainstalowano urządzenia pokazowe dla ekologicznego ogrodnika, np. toaletę kompostującą czy wiklinowy filtr do wody. A public vegetable garden in The Hague, designed by the British artist Nils Norman. Situated in the centre of this urban farm is a pavilion which is a place to rest, a storage space for tools, and an information point for visitors. Around the pavilion, there are examples of eco-friendly gardening installations such as a composting toilet and a willow water filter.
Zdjęcie: dzięki uprzejmości Stroom Den Haag Photo: courtesy of Stroom Den Haag
Zdjęcie: Eric de Vries, dzięki uprzejmości Stroom Den Haag Photo: Eric de Vries, courtesy of Stroom Den Haag
/ 18
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Miejski ogród leczniczy / Urban Physic Garden Tymczasowy ogród z roślinami leczniczymi, kawiarnią i bogatym programem wydarzeń kulturalnych, zbudowany przez wolontariuszy z materiałów z odzysku na nieużywanym terenie w południowym Londynie. Czynny od 11 czerwca do 15 sierpnia 2011 r. A temporary medicinal herb garden, with a cafe and a rich programme of cultural events, built out of recycled materials by a group of volunteers on an abandoned site in south London. Open from 11 June to 15 August 2011.
Zdjęcie: Mike Massaro, dzięki uprzejmości Urban Physic Garden Photo: Mike Massaro, courtesy of Urban Physic Garden
Przekierowanie / Redirection
/ 19
Ogród Prinzessinnengarten w Berlinie / Prinzessinnengarten in Berlin Organiczny ogród warzywny w skrzynkach, w berlińskiej dzielnicy Kreuzberg, urządzony przez organizację non-profit Nomadisch Grün wraz z grupą pasjonatów, aktywistów, przyjaciół, fanów i sąsiadów na terenie będącym od ponad pół wieku miejskim nieużytkiem. An organic garden made up of moveable vegetable planting boxes. Located in Berlin/Kreuzberg, in an area which had been an urban wasteland for more than half a century. The non-profit Nomadisch Grün (Nomadic Green) organisation along with a group of enthusiasts, activists, friends, fans and neighbours created the garden.
Zdjęcia: Marco Clausen, dzięki uprzejmości Prinzessinnengarten Photos: Marco Clausen, courtesy of Prinzessinnengarten
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
/ 20
Przekierowanie / Redirection
/ 21
Eko-estetyka / Eco-aesthetics Design radzi sobie z wyzwaniami zrównoważonego rozwoju – przetwarzanie bezużytecznych przedmiotów w nowe, o innej funkcji lub wyglądzie, wykorzystywanie odpadów do produkcji nowych materiałów i pakowanie w szary papier od dawna uznawane są za normę. Architektura dopiero zaczyna na poważnie eksperymentować z eko-estetyką. Specjalistyczne technologie produkcji ogniw fotowoltaicznych, pomp ciepła i zaawansowanych, ekologicznych tworzyw to jedno. Powrót do prostoty, tradycyjnych, sprawdzonych materiałów i technik budowlanych oraz próby wykorzystania odpadów w budownictwie to drugie. Przywykliśmy do trawertynu, a może będzie trzeba okładać budynki dyktą? W krajach najbardziej rozwiniętych obserwujemy nowe zjawisko – „postbogactwo”. Stare domy odnawia się tylko na tyle, na ile naprawdę jest to potrzebne. Używane sprzęty wyrzuca się jedynie wtedy, gdy naprawdę do niczego już się nie nadają. Po co burzyć stary dworzec, jeśli wystarczy go umyć? Czy w kupionym właśnie mieszkaniu koniecznie trzeba zbić kafelki, żeby położyć nowe? Dlaczego zrywać podłogi, skoro można je pomalować? Takie samoograniczenie bierze się z troski o środowisko. Nie możemy oczekiwać od architektury, że będzie się wciąż zmieniać, udoskonalać, unowocześniać.
Design has responded to the challenges of sustainable development – transforming useless objects into new by giving them a new function or appearance, utilizing waste to produce new materials and using recycled packing paper are all standard solutions by now. Meanwhile, architecture is just beginning serious experiments with eco-aesthetics. Specialist technologies of producing PV cells, heat pumps, and advanced ecological materials are one thing. The other one is a return to traditional, tested and proven methods, and making use of wastes in construction. We have gotten used to travertine facades, but what if we have to use plywood instead? In the most developed countries, a new trend has appeared – post-abundance. According to this new vision, old buildings are renovated only to the extent that it is really necessary, old appliances are thrown away only when they really stop functioning. Why demolish an old railroad station, when it is enough to clean it? Do we really need to remove tiles in a newly-purchased flat, just to put new ones in? Why tear-up old floors, when you can paint them? By asking such questions and changing our behaviour, we are acting out of care for the environment. After all, we cannot expect architecture to continuously transform, improve, and modernize our surroundings.
/ 22
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Budynek z makulatury PHZ2 / Recycled Paper Building PHZ2 Budynek z makulatury. Projekt mobilnej przestrzeni do pracy autorstwa niemieckiej pracowni Dratz&Dratz Architekten, zrealizowany w 2008 roku. Sprasowane w kostki kartony z supermarketu (także wykonane z papieru z odzysku) okazały się tanim i wytrzymałym materiałem dla architektury (na razie) tymczasowej. A building made out of waste paper, designed as a mobile workspace by German studio Dratz & Dratz Architekten, and built in 2008. Pressed into blocks, supermarket carton boxes (also made from recycled paper), turned out to be a cheap and solid material for (so far) temporary architecture.
Zdjęcia: dzięki uprzejmości Dratz&Dratz Architekten Photos: courtesy of Dratz&Dratz Architekten
Przekierowanie / Redirection
/ 23
Sklep firmowy Freitag / Freitag Flagship Store Sklep firmy Freitag, produkującej torby z używanych dętek i pasów bezpieczeństwa. Znajduje się w Zurychu i został urządzony w przenośnej konstrukcji z 17 kontenerów, z platformą widokową na dachu. Projekt: Annette Spillmann, Harald Echsle. A store for Freitag, a producer of bags made of used tyre tubes and seatbelts. It is located in Zurich, in a transportable structure made up of 17 containers, with a rooftop viewing platform. Design: Annette Spillmann, Harald Echsle.
zdjęcie: Roland Tännler, dzięki uprzejmości firmy Freitag photo: Roland Tännler, courtesy of Freitag
/ 24
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Dataizm / Dataism Projektowanie opiera się na analizie danych: potrzeb, możliwości, zachcianek oraz ściśle policzalnych parametrów. W przypadku dataizmu ten ostatni czynnik staje się najważniejszy. Parametry i dane nie są jednym z czynników, lecz czynnikiem głównym, punktem wyjścia i punktem dojścia. Dzięki temu w czasach wymagających szybkich i racjonalnych decyzji projektowych ograniczona zostaje rola ego architekta. Dataiści podążają w stronę hodowania architektury, praktykowania zawodu, który staje się odporny na manifesty, bliższy hodowli koni czy wytwarzaniu wina. Architekci i projektanci nie tworzą już skończonych form tylko otwarte systemy. The design process is based on analysing data: needs, capabilities, desires, and strictly quantifiable parameters. In dataism, this last factor is crucial. Parameters and data are not just some of the factors - they constitute the core, and are both the starting and ending points. Thanks to this approach, in times requiring quick and rational design decisions, the role of the architect’s ego has been limited. Dataists aim toward ‘growing’ architecture, practicing the occupation in a way resistant to manifestos, almost approaching the methodology of horse-breeding or winemaking. Dataist architects and designers create open systems instead of finished forms.
Zdjęcia: Håkon Matre Aasarød, dzięki uprzejmości Fantastic Norway Photos: Håkon Matre Aasarød, courtesy of Fantastic Norway
Przekierowanie / Redirection
Domek Vardehaugen / Cabin Vardehaugen Nadmorski domek na norweskim półwyspie Fosen autorstwa pracowni Fantastic Norway. Został zaprojektowany tak, by zaoferować jak największy komfort w zmiennym i ostrym klimacie. A seaside cabin on the Fosen peninsula, designed by the Fantastic Norway studio. It offers great comfort in the harsh and changing climate.
/ 25
/ 26
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Nowa praca, nowa edukacja / New work, new education Dzięki internetowi można prowadzić firmę, nie ruszając się sprzed komputera. Telepraca wielu ludzi uwięziła w domu. Po jakimś czasie z powrotem zapragnęli oni kontaktu z ludźmi. Zaczęli się zrzeszać i tworzyć miejsca wspólnej pracy. Zaś właściciele tradycyjnych biur dostrzegli, że ich pracownicy lepiej czują się w miejscach, które choć trochę przypominają dom. Lub knajpę. Mamy więc biuro w domu, dom w biurze albo platformę co-workingu i żadne z tych miejsc nie kojarzy się ze zwykłym miejscem pracy. A zresztą, czy forma jest jeszcze istotna? Programy komputerowe można pisać siedząc w budynku sprzed wieków. Dobry laptop sprawdzi się w prymitywnej chacie. Jak będą wyglądać kiedyś biurowce? Czy będą w ogóle potrzebne? Również dzieci doświadczają zmiany w architekturze. W szkołach zamiast klas pojawiają się przestrzenie z ruchomymi ścianami. Sale lekcyjne nie przypominają sal wykładowych z biurkiem nauczyciela i rzędami ławek, jeszcze niedawno było to możliwe tylko w placówkach eksperymentalnych. Teraz nowe podejście do edukacji, w którym nauczyciel, zamiast przekazywać wiedzę zza biurka, towarzyszy uczniowi w odkrywaniu świata, coraz częściej wpływa na wygląd nowo budowanych lub odnawianych szkół i przedszkoli.
Thanks to the Internet, it is possible to run a company without even leaving your computer desk. Unfortunately for many, telework (or tele-commuting) has made the home-office a prison. These workers missed interacting with other people, and started gathering in groups and creating co-working spaces. At the same time, owners of traditional offices noticed that their employees feel better in spaces which look, at least a little bit, like home. Or a café. Thus, we have home-offices, homes at offices, co-working spaces, and none of these are like a ‘typical‘ workplace. So, is the form still that important? After all, you can write computer programs in centuries-old buildings – a good laptop is just as good in a simple cottage as it is in a big office. Which leads us to the question of what office buildings will look like in the future? Or, will we even need them at all? Children are not exempt from experiencing the changes happening in architecture. Instead of classrooms, they often learn in open-spaces with moveable walls. Learning no longer has to take place in a traditional setting with the teacher’s desk facing rows of students. Until recently, such arrangements were only available in experimental schools. A new approach to learning, where a teacher accompanies students in exploring the world, rather than instructing them from behind a desk, is increasingly influencing newly built or renovated schools and kindergartens.
Przekierowanie / Redirection
Wielofunkcyjna przestrzeń dla firmy Teletech / Multifunctional space for Teletech Niskobudżetowe biuro w opuszczonej fabryce musztardy w Dijon, dla 600 operatorów call center, którzy będą mogli sami wybierać miejsce pracy w urządzonych nieformalnie przestrzeniach. Projekt holenderskiej pracowni MVRDV. A low-cost office in an old mustard factory in Dijon, for 600 call centre operators. The employees can choose their own workspaces in the informally designed interior. Design by Dutch studio MVRDV.
Wizualizacja dzięki uprzejmości MVRDV / Visualisation courtesy of MVRDV
/ 27
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
/ 28
Przekierowanie / Redirection
/ 29
Kultura współuczestnictwa / Culture of participation
W misję architekta i urbanisty od zawsze wpisana była rola demiurga. Porządkował chaos organicznie narastających miast. Planował od nowa idealne przestrzenie. W czasach modernizmu projektował nowoczesne domy i osiedla pełne słońca, świeżego powietrza i zieleni. Niestety, pozbawiona ludzkiej skali przestrzeń przytłacza i odpycha. Dzielony z tysiącem anonimowych sąsiadów teren wydaje się niczyj, kto więc ma o niego dbać? Pozbawiony indywidualnych cech, zaprojektowany „do końca” budynek, w którym już nic nie można zmienić, wydaje się obcy, nieprzyjazny. Może by tak urządzić coś po swojemu? Architektura stoi na piedestale, jest traktowana jak dzieło sztuki, w które nie można ingerować. Wszelkie próby modyfikowania jej przez użytkowników traktuje się jak świętokradztwo, a przecież są one wyrazem naturalnego dążenia człowieka do indywidualizacji estetycznej, oswajania, ocieplania, dostosowywania do potrzeb. Dosyć ikon w architekturze. Architekcie, zapytaj przyszłego użytkownika, czego chce!
Architects and urban planners have always acted a bit like demiurges – organizing the chaos of organically-growing cities, planning ideal spaces, designing modern houses and sunny estates full of fresh air and green trees. Unfortunately, a project that exceeds the human scale is overwhelming and rather repulsive. A space shared with thousands of anonymous neighbours seemingly belongs to no one, so nobody takes care of it. Devoid of individual features, a ‘completely’ designed building in which nothing can be changed, seems unfriendly and odd. The residents have no way of making their surroundings their own. Traditionally, architecture has stood on a pedestal, treated like a work of art, with which the public may not interfere. User’s attempts to modify it were considered sacrilegious, despite the fact that they only reflected a natural human desire for aesthetic individualisation and the taming, warming, and adjusting of our surroundings to meet our needs and desires. From now on, no more icons in architecture! Dear architects, it is time to ask future users what they want and need!
/ 30
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Podwórko na warszawskiej Pradze, ul. Równa / Szwedzka / A courtyard in Warsaw's Praga district, Równa / Szwedzka Streets
Społeczny projekt renowacji podwórka, powstały w wyniku ścisłej współpracy mieszkańców, lokalnych władz, administracji, Grupy Pedagogiki i Animacji Społecznej Praga-Północ oraz stowarzyszenia Odblokuj, działającego na rzecz poprawy środowiska mieszkalnego. Projekt: Arch. Marek i Marlena Happachowie, arch. krajobrazu – Joanna Hernik, 2011 A community project for the renovation and improvement of an apartment-building courtyard, developed as a result of close collaboration between the residents, local authorities and administrators, Praga-Północ Pedagogy and Social Animation Group and the Odblokuj (Un-block) association. Project: Architects Marek and Marlena Happach, landscape architect – Joanna Hernik, 2011
Zdjęcie: dzięki uprzejmości stowarzyszenia Odblokuj Photo: courtesy of Odblokuj association
Przekierowanie / Redirection
/ 31
Osiedle komunalne Quinta Monroy / Quinta Monroy social housing Osiedle komunalne w Chile projektu pracowni Elemental. Każdy budynek zbudowano do połowy, pozostałą część pozostawiając do indywidualnej rozbudowy przez użytkowników. Social housing development in Chile, designed by Elemental. Only half of each building was built, so that residents could individually decide on its further development.
Zdjęcie: Tadeuz Jalocha (lewe), Cristóbal Palma (prawe), dzięki uprzejmości Elemental Photo: Tadeuz Jalocha (left), Cristóbal Palma (right), courtesy of Elemental
/ 32
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Program Główny / NeoFarm „Jesteśmy projektantami, nie kuratorami” – pomyśleliśmy, kiedy poproszono nas o przygotowanie wystawy na Łódź Design Festival. Jednak niemal równolegle ta sama myśl przerodziła się w ekscytujące wyzwanie. Projektując, często stawiamy sobie za cel połączenie różnych elementów i scalenie ich w jedną harmonijną całość, w wystawie także szukamy takiego właśnie podejścia. Wybieranie różnorodnych prac i zestawianie ich ze sobą ma w sobie coś z budowania własnego gospodarstwa – miejsca, które zaspokaja podstawowe potrzeby, ale także niektóre z naszych największych pragnień. Wybrane przedmioty często „ożywają” dzięki nawiązaniom do naszego życia i otoczenia oraz wkomponowaniu ich w odpowiedni kontekst. Z biegiem czasu wielu projektantów zdaje sobie sprawę z tego, jak ważne jest poszukiwanie i wychodzenie poza granice czysto funkcjonalnego wymiaru ich dzieł i zwracanie uwagi również na elementy emocjonalne i osobiste. To często prowadzi do silnej więzi na linii obserwator – obiekt. Takie wartości, wraz z wymogami funkcjonalno-praktycznymi, są niejednokrotnie postrzegane jako niezbędny element „dobrego designu”, a często uzupełniają się nawzajem – funkcja budzi emocje i vice versa.
Chęć wyrażenia indywidualności w gwałtownie zmieniającym się otoczeniu popycha nas w stronę tego, co znajome, wywołane doznaniami wizualnymi, a także dotykiem, zapachem lub innym bodźcem czuciowym. Powiązanie takie może mieć źródło w naszej tęsknocie lub rodzić się w pamięci zbiorowej. W rezultacie mamy do czynienia z przyjaznym otoczeniem, które jest nam dobrze znane, a jednocześnie nowatorskie, ze środowiskiem z pozoru prostym, a jednak bardzo twórczym. Kurator: BCXSY – Boaz Cohen & Sayaka Yamamoto
NeoFarm
/ 33
Main Programme / NeoFarm “We are designers, not curators.” – this was the first thing which came to our minds when we were asked to create an exhibition for the Łódź Design Festival. Yet, almost at the same time, this thought transformed into an exciting challenge. When we design, our goal is often to bring together different elements and merge them into one harmonious entity, and when thinking about it, this approach is also what we would like to see when looking at an exhibition. Choosing different works and placing them side by side is like building our very own farm – a place which provides our basic needs along with some of our utmost desires. The chosen objects are often ‘animated’ through the use of references to our life and our surroundings, and through the positioning in a relevant context. In the course of time many designers have recognized the significance of exploring and looking beyond the purely functional properties of their creations, through additionally addressing emotional and personal aspects. This resolution often leads to a stronger bond between the viewer and the object. Such values, along with the functional/practical needs are often seen as essential in order to generate ‘good design’, and often are complementary – the function raises the emotion and vice-versa.
Our urge to express the individual within a rapidly changing milieu is drawing us toward the familiar, triggered by the visual properties, as well as the tactile, smell or any other sensory stimulation. The relation could derive from our own nostalgia, or emerge from collective memory. The result is a welcoming surrounding which is well known, yet innovative. An environment seemingly simple, yet very clever. Curator: BCXSY – Boaz Cohen & Sayaka Yamamoto
/ 34
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Arzu Firuz & Paul Huber Christien Meindertsma Max Lipsey AZE design Front Design Matylda Krzykowski Ika Kuenzel mischer'traxler Kraud Timo Sarpaneva 5.5 Designers Lladró Yanes Wühl Ronan & Erwan Bouroullec Floris Hovers Paul Loebach Big Game Hans J. Wegner Sebastian Wrong & Richard Woods Marcel Wanders Benjamin Hubert David Clarke Juliette Warmenhoven Benjamin Hubert
Artyści / Artists
NeoFarm
/ 35
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Arzu Firuz & Paul Huber
www.arzu-firuz.com Francja / France Kolekcja drewniana Trompe l’Oleil / Wood Trompe l’Oleil Collection (2007) wykładzina PVC, wykrój cyfrowy / PVC floor covering, digital cutting Twórczość Arzu i Paula opiera się na wymianie odniesień stylistycznych i synergii inspiracji. Zainteresowanie nomadzkim dywanem orientalnym doprowadziło ich do zakwestionowania konceptu pokrycia podłogi – postanowili skorzystać z właściwości winylowych wykładzin podłogowych i połączyć je z delikatnością wzorów perskich i osmańskich, tworząc serię dywaników przeznaczonych do użytku domowego. Wykonane są one z wykładziny podłogowej imitującej drewno, w której wycięto wzory typowe dla kultury perskiej i wywodzące się z Maroka mozaiki. Lekkie i elastyczne dywaniki z kolekcji Trompe l'Oeil przypominają delikatną drewnianą koronkę. Arzu and Paul's creations are based on their exchange of stylistic references and the synergy of their inspirations. Their interest for the oriental carpet as a nomad item led them to question the concept of floor covering. They chose to gather the qualities of a vinyl floor with the delicacy of Persian or Ottoman patterns in the collection of rugs suitable for private indoor use. Made in residential vinyl floor covering that looks like wood, in which antique Persian and Zellige designs are cut, these Trompe l'Oeil rugs look like delicate wood lace. Flexible and light, they are easy to carry.
/ 36
NeoFarm
Christien Meindertsma
www.christienmeindertsma.com Holandia / The Netherlands Lniany projekt / The Flax Project (2009) len, zwijanie liny / flax, winding rope Analizując historię XVI-wiecznego holenderskiego przemysłu linowego, Christien Meindertsma ograniczyła produkcję do oryginalnego materiału Holendrów: lnu. Z włókien pochodzących z lokalnej uprawy powstała przędza, która następnie została spleciona w sznurek. To świeże i innowacyjne podejście Meindertsmy do bardzo starych technik, takich jak przędzenie, tkanie, wyplatanie i rozdzielanie lin, zaowocowało niesamowitą kolekcją różnych przedmiotów, a jednym z nich jest siedzisko Flax. By analysing the history of the traditional Dutch 16th-century cordage industry, Christien Meinderstma has reduced the ropery to the original material: flax. Using the flax from a Dutch farmhouse, the filaments are spun in flax yarns, after which these are twisted into strands. The fresh and innovative approach of Meindertsma to the very old techniques as spinning, weaving, twining and splitting has resulted in an astonishing collection of different objects, and one of them is the Flax Ottoman. Producent / Manufacturer: www.thomaseyck.com
/ 37
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Max Lipsey
www.lipsmax.net USA Wieszaki-gałęzie / Branch Hooks (2008) farby proszkowe, aluminium lane / powder coating, cast aluminum Wieszaki to część projektu mającego na celu wprowadzenie więcej życia i natury do naszych, często sterylnych i statycznych, domów. Haki na ubrania to aluminiowe gałęzie, które wyglądają jak drzewo przebijające się przez ścianę. Powierzchnia kory, o wyraźnej fakturze, jest matowa, a końcówki gałęzi gładko wypolerowane, co daje efekt małych lusterek. Wieszaki o czystym, nowoczesnym wyglądzie jednocześnie przywodzą na myśl wrażenie naturalnego wzrostu, a taką dawkę „organiczności” jesteśmy w stanie tolerować w naszych domach. Part of a project exploring ways to bring more nature and life into our often sterile, static home environments, the coat hooks are aluminum branches which pose a semi-violent intrusion of a tree growing in through the wall. The tree bark is a textured, matte surface which ends in a mirror polished flat. These clean and modern hooks also bring to mind a strong organic feeling of growth. I believe that we can tolerate this much ‘organicness’ in our homes.
/ 38
NeoFarm
AZE design
Anna Kotowicz-Puszkarewicz, Artur Puszkarewicz www.azedesign.pl Polska / Poland Dywan NODUS / NODUS carpet (2006) sznur bawełniany, dywan wykonany ręcznie techniką szydełkową / cotton cord, handmade carpet, needlecraft technique Dywan NODUS jest transpozycją historycznej i etnograficznej ludowej twórczości szydełkowej. Jej bogata ornamentyka i misterne sploty były wynikiem umiejętnego przetwarzania prostego tworzywa, jakim jest nić. Poprzez zmieniony materiał, rozmiar i zasadę kształtowania struktur obiekt zyskał zupełnie nowe przeznaczenie oraz zaskakujący efekt estetyczny. Dywan NODUS jest wykonany ręcznie z 1,5 km sznura bawełnianego. The NODUS carpet is a transposition of historical and ethnographical folk needlecraft art. Its rich ornamentation and elaborate weaves resulted from skilled processing of a simple material – thread. Changes introduced to the material, as well as the size and the structure shaping principle gave the object a new function and brought about a surprising aesthetic effect. The NODUS carpet is handmade from 1.5 km of cotton cord.
/ 39
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Front Design
Sofia Lagerkvist, Charlotte von der Lancken, Anna Lindgren www.frontdesign.se www.moroso.it Szwecja / Sweden Miękka sofa drewniana / Soft Wood Sofa (2010) pianka poliuretanowa odporna na nacisk, o zróżnicowanej gęstości, drewniana rama, pokrycie z tkaniny TREVIRA z nadrukiem zaprojektowanym przez FRONT / stress-resistant polyurethane foam with differentiated densities, wood frame, covered by TREVIRA fabric with digital print according to a specific design by FRONT W twórczości grupy młodych szwedzkich projektantek Front wyraźnie zaznacza się zainteresowanie grą pozorów, iluzją. W kolekcji „Moment” w nietypowy sposób wykorzystują fotografie – przy ich pomocy wywołują wrażenie ruchu w przedmiotach i zniekształcają odbiór ich kształtu oraz materiału, z jakiego są wykonane. Poduszki na kanapie zdają się balansować na krawędziach, płaska powierzchnia pokrywa się bogato udrapowaną tkaniną, a drewno okazuje się być całkiem miękkie. The concept of appearances emerges clearly in the work of an all-female group of young Swedish designers, Front. The ‘Moment’ collection makes a striking use of photographic images to create an illusion of movement in the objects and to twist the experience of their shape and materiality. The images make the cushions of the sofa balance on their edges, turn a flat surface into one richly draped with fabric, and make a wooden surface soft. Producent / Manufacturer: Moroso
/ 40
NeoFarm
Matylda Krzykowski
www.matyldakrzykowski.com Polska / Poland Tatuś byłby dumny / Daddy Would Be Proud (2011) stare drewno gruszy, obróbka drewna / old peer tree wood, woodworking Na targowiskach w Polsce można znaleźć niezwykłe drewniane rzeźby. Te najbardziej interesujące powstają w Beskidach, paśmie górskim na południu Polski. Rzeźbiarze z tych regionów prezentują swoje wyroby na rynkach. Pochodzi stamtąd mój tato – mama zawsze mówiła, że jest prawdziwym Góralem, chłopcem z gór. Zainspirowana tradycyjnym rzemiosłem pochodzącym z mojej ojczyzny, wykorzystałam swoje umiejętności, by stworzyć kolekcję małych przedmiotów z drewna gruszowego. Extraordinary wood carvings can be found when you visit Polish markets. Some of the most interesting ones are carved in the Beskids, a mountain range in southern Poland. The wood carvers from there present their wares on the markets, My father is from this region. My mother has always said that he is a true ‘Goral’, a boy from the mountains. Influenced by these crafts from the country of my origin, I used my own woodworking skill to create a series of small objects made of pear tree wood.
/ 41
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Ika Kuenzel
ikakuenzel.com Niemcy / Germany Uwaga, rodeo! / Caution This Is Rodeo (2006) poliuretan, spienione tworzywo polimetanowe, skóra, klasyczne obicie / polyurethane, polymethane cellular plastic, leather, classical upholstery „Uwaga, rodeo!” to pomysłowy stołek bujany – używane siodło trafiło ze stajni do salonu, gdzie ze z atrybutu aktywnego jeźdźca przeobraziło się w rozkołysane domowe siedzisko. “Caution This Is Rodeo” is a ready-made rocking stool: a used riding saddle has been taken from the barn into the living room and transformed from an active sports tool into a domestic rocking chair.
/ 42
NeoFarm
mischer'traxler
Katharina Mischer, Thomas Traxler www.mischertraxler.com Austria Odwrócone kształty / Reversed Volumes (2010) zaimpregnowany barwiony proszek ceramiczny, odlew / impregnated pigmented ceramic powder, casting „Odwrócone kształty” to miski, o których formie stanowi odbicie owocu/warzywa w odlewie. Przestrzeń między naczyniem a owocem/warzywem jest wypełniana masą ceramiczną. Po usunięciu materiału organicznego, odlana miska zachowuje jego odcisk. Użycie proszku ceramicznego, który twardnieje bez potrzeby wypalania, sprawia, że każda miska jest tak samo niepowtarzalna, jak prawdziwy owoc/warzywo. Wszystkie naczynia są więc unikatami. Kształty odciśnięte są niezwykle dokładnie, a użytkownik spogląda na owoc/warzywo z innej perspektywy. “Reversed Volumes” are bowls that are shaped by capturing the imprint of a fruit/vegetable. The space between a vessel and a fruit/vegetable is filled with ceramics. After the original organic material is taken away, the bowl preserves the actual imprint. The use of ceramic powder, which becomes really hard without being fired, gives the possibility for each bowl to be as unique as the actual used fruit /vegetable. Therefore, each cast bowl is an unique piece. The surface of each fruit/vegetable is represented in detail and lets the user see it from a different perspective.
/ 43
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Kraud
Yvonne Fehling & Jennie Peiz www.kraud.de Niemcy / Germany Martwe natury / Still Lives (2010) bryła z włókna szklanego, tradycyjne skórzane obicie, ręczne wykonanie / fiber glass body, traditional leather upholstery, handmade Przedmioty przeznaczone do domu. Element wyposażenia, zabawka, towar luksusowy, rzeźba. Wypchana zabawka, przyrząd do ćwiczeń. Obszar projekcji. Zaskakujące. Urocze. Co sprawia, że wprawiają nas w dobry nastrój? Ciche, wytresowane, nie wymagają specjalnej opieki. Być może wyrażają one rodzaj przesytu, może braku. Być może po prostu wystawiają na ciężką próbę klasycznie pojmowany design. W każdym razie z uporem godnym innego przedstawiciela parzystokopytnych opierają się wszelkim definicjom i jest w tym zarówno element zaskoczenia, jak i wolności. W każdym razie stanowią miłą odmianę w dość nieoczekiwanym kierunku. Objects for domestic space. Fitment, toy, luxury good, sculpture. Stuffed toy, gym equipment. Projection area. Confounding. Adorable. What is it that puts people in a happy mood when they see these objects? Silent, house-trained, low-maintenance. Maybe they are an expression of a certain type of saturation. Or of deprivation. Maybe, they simply eagerly strain the classic concept of design. In any case, they deliberately defy all definition. There is something both confounding and liberating about it. In any case, they are a welcome change in an unexpected direction.
/ 44
NeoFarm
Timo Sarpaneva
www.iittala.com Finlandia / Finland Garnek Iittala Sarpaneva / Iittala Sarpaneva pot (1960) odlew żelaza, emaliowane wnętrze, drewniana rączka / cast iron, enamelled inside, wooden handle Garnek zaprojektowany przez Timo Sarpanevę w 1960 r. to klasyczny projekt, będący połączeniem użyteczności tradycyjnego żeliwnego naczynia z ponadczasową formą. Ten emaliowany, żeliwny wyrób jest praktyczny w kuchni i pięknie wygląda na stole. Idealnie nadaje się do przyrządzania wszelkiego rodzaju zapiekanek oraz wolno podpiekanych w piecu dań. Garnek Sarpanevy to klasyk, potwierdzający, że przedmioty zaprojektowane w sposób przemyślany są odporne zarówno na skutki użytkowania, jak i upływ czasu. Combining the practicality of a traditional cast iron pot with a timeless form, the pot designed by Timo Sarpaneva in 1960 is a popular evergreen. The pot is as practical in the kitchen as it is beautiful on the table. This enamelled, cast iron ware is ideal for various casseroles and slowly simmering oven dishes. The Sarpaneva pot remains a classic that demonstrates the ability of thoughtfully designed objects to withstand both use and time.
/ 45
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
5.5 Designers
www.cinqcinqdesigners.com www.skitsch.it France / Francja Ognisko / Fire Kit (2010) dmuchane szkło, drewno / blown glass, wood Od niepamiętnych czasów człowiek tworzył przedmioty pod wpływem inspiracji przyrodą. Głównym założeniem w tym wypadku jest powrót do źródeł poprzez skonstruowanie lampy wyglądającej jak ognisko na plaży. Podstawa zbudowana jest z dwóch skrzyżowanych drewnianych elementów, na których umieszczono „płomień”, czyli klosz z dmuchanego szkła zawierający żarówkę. Światło lampy pozwala poczuć się jak na pikniku na plaży. Since ancient times, man has been forging objects inspired by nature. The idea is to return to the origin of artefacts by building a lamp that looks like a bonfire on the beach. The base is made of two crossed wooden elements supporting a blown-glass flame that contains the bulb. The light creates the illusion of a picnic on the beach. Producent / Manufacturer: Skitsch
/ 46
NeoFarm
Lladró
www.lladro.com Hiszpania / Spain Papużki nierozłączki / Parrot Party (2010) ręcznie wytwarzane elementy porcelanowe / porcelain pieces made by hand with porcelain Kolekcja „Papużki nierozłączki” to pierwszy projekt Lladró Atelier. Opierając się na szkicach lampy zaprojektowanej w 2007 r. w dziale wzornictwa Lladró, zespół kreatywny tego studia rozpoczął pracę nad projektem, którego owocem jest oryginalna kolekcja porcelany. Szlachetna podstawa, przypominająca dzięki elementom poziomym i pionowym abstrakcyjne drzewo, kontrastuje ze szczegółowym upierzeniem ptaków. Całość cechuje swego rodzaju dualizm: tylko to, co konieczne wobec dodatkowych zdobień, funkcjonalność wobec dekoracji, jaskrawość i równowaga, mat i połysk… To właśnie dzięki niemu kolekcja Lladró Atelier jest tak wyjątkowa. “The Parrot Party Collection” is the first initiative from Lladró Atelier. Taking its starting point in sketches of a lamp created in 2007 at the Lladró Design Department, its creative team began to conceive a project which ended up in this original collection. The refined forms of the supports, reminiscent of the abstraction of a tree with its horizontality and verticality, contrast with the minute plumage of the birds. It depicts the duality – the essential and the ornamental, functionality and decoration, brightness and balance, matte and gloss – that makes the first Lladró Atelier collection so special.
/ 47
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Yanes Wühl
www.yaneswuhl.com Szwajcaria / Switzerland Piecyk opalany drewnem / Wood Stove (2010) odlew żelaza i beton zbrojony / cast-iron and armed concrete Tworząc ten piecyk, traktowałem go jak rzeźbę czy pomnik – taki pokaźny sprzęt zazwyczaj na zawsze pozostanie w miejscu, w którym został ustawiony. Betonowa podstawa służy do przechowywania drewna, zaś górna, żeliwna część jest przystosowana do opalania drewnem. Po zamknięciu drzwiczek piecyk może służyć jako dodatkowy grzejnik, mogący ogrzać pomieszczenie o kubaturze do 120 m3, a gdy jest otwarty – stwarza przytulną atmosferę kominka opalanego drewnem. I created my wood stove interpreting it as a sculpture, a monument, because generally it is an imposing object that once placed will not be removed anymore. It has a concrete base, which is used to store the logs, and a cast iron upper part, where the wood is burnt. When the door is closed, it can be an auxilary heater for a room of 120m3, and when open it creates a cozy fireplace atmosphere.
/ 48
NeoFarm
Ronan & Erwan Bouroullec
www.bouroullec.com www.vitra.com Francja / France Algi / Algue (2004) polipropylen / polyprophylene Plastikowe elementy dekoracyjne, przypominające rośliny, które można łączyć na wiele sposobów, tworząc przejrzystą, gęsto utkaną, trójwymiarową zasłonę – sieć. Plastic decorative elements, resembling plants, which can be combined in various ways, thus creating a transparent, densly knit, tridimensional curtain – web. Producent / Manufacturer: Vitra
/ 49
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Floris Hovers
www.florishovers.com Holandia / The Netherlands Archezabawki / Archetoys (2005-2009) stal – metalowe rurki, cięcie, spawanie i malowanie / steel – metal tubes, cutting, welding and painting Używając gotowych metalowych części, Hovers montuje modele znanych wszystkim pojazdów, które sam nazywa Archezabawkami. Choć do stworzenia trójwymiarowych ambulansów, wozów strażackich czy piętrowych autobusów projektant wykorzystuje zaledwie kilka elementów, jego wyobraźnia sprawia, że patrząc na nie, uśmiechamy się z zaskoczeniem. With basic, factory-made metal parts, Hovers assembles what he calls Archetoys, archetypes of familiar motorized vehicles. The designer creates a three-dimensional impression of an ambulance, a fire truck or a double decker bus with few elements, but enough imagination to make anyone smile with surprise. A może blaszana? / Suggesting Tin (2004) Ta „klasyczna” szafka jest efektem fascynacji blaszanymi zabawkami oraz sposobem myślenia dzieci. Szafka wygląda na drewnianą, ale tak naprawdę wykonana jest z blachy. Przypomina trójwymiarową ilustrację z książki dla dzieci, jest meblem konkretnym i użytecznym, a jednocześnie pozostaje na granicy rzeczywistości i wyobraźni. A fascination for tin toys and a passion for suggestive thinking of children formed a ‘classic’ cabinet. Not from wood, though it looks like this, but in fact it is made from tin-plate. It looks like a materialized, three dimensional illustration in a children book. Tangible and useful, yet somewhere between fantasy and reality.
/ 50
NeoFarm
Paul Loebach
www.paulloebach.com USA Krzesło Great Camp / Great Camp Chair (2010) drewno poddane obróbce frezarką typu CNC, tradycyjnie wyplatana trawa / CNC-milled wood, traditional grass weaving Kolekcja „Great Camp” zainspirowana jest stylem spędzania wakacji popularnym wśród zamożnych Amerykanów w końcówce XIX wieku, najczęściej w górach Adirondack na północy stanu Nowy Jork – był to wyjątkowy czas i miejsce, gdzie wielkie, dostojne rezydencje letnie płynnie wtapiały się w nieposkromioną naturę. Kolekcja powstała w Stanach Zjednoczonych przy użyciu autorskich technik mechaniki komputerowej, opracowanych specjalnie dla potrzeb tego projektu, dzięki czemu udało się uzyskać niezwykle szczegółowe, „ciosane” formy. Zaprojektowane dla MatterMade. “Great Camp” collection derives its inspiration from the Adirondack vacation culture of upstate New York in the late 1800s – a unique time and place where untamed wilderness and bold domestic grandeur met in seamless fashion. Built in the USA, Great Camp is made using proprietary computerized machining techniques developed specifically for this project, capable of producing uncommonly meticulous faceted forms. Designed for MatterMade.
/ 51
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Big Game
www.big-game.ch www.moustache.fr Szwajcaria / Switzerland Łoś / Moose (2005) Łoś jest jednym z trzech drewnianych trofeów, zaprojektowanych przez Big Game. Jest to przedmiot ozdobny, w którym dziedzictwo przodków konfrontowane jest ze współczesnym stylem życia. Należy do kolekcji „Heritage in Progress”, powstałej w 2005 roku, która zajmuje się różnymi aspektami współistnienia tradycji i współczesności. Moose is one the three assembled wood trophies designed by Big Game. It is a decorative item confronting heritage and modern lifestyle. It belongs to the “Heritage in Progress” collection of 2005, focusing on the aspects of tradition and contemporariness. Producent / Manufacturer: Moustache
/ 52
NeoFarm
Hans J. Wegner
www.pp.dk Dania / Denmark Pawie Krzesło / The Peacock Chair (1947) Choć niemal postmodernistyczny design krzesła sugerowałby inaczej, powstało ono już w 1947 r. Nowoczesna forma krzesła nie służy jednak tylko oczom. Szerokie oparcie z nietypowo ukształtowanymi szczeblami to świetny przykład estetyki w służbie ergonomii – spłaszczone części szczebelków, które nadają krzesłu pawi wygląd, są usytuowane dokładnie w miejscu, gdzie łopatki stykają się z oparciem. Co więcej, jak to u Wegnera, krzesło nawiązuje do historii – a konkretnie do słynnego fotela Windsor. Despite the chair’s almost postmodern design, it was actually manufactured as far back as 1947. However, its consciously modern lines are not merely a matter of looks. Rather, the sweeping back with its extravagantly shaped sticks are a feat of ergonomic aesthetics. The flat parts of the sticks, which give them the peacock-like appearance, are placed where the shoulder-blades meet the chair’s back. Also, and not unusual with Wegner, the chair has a historical anchorage, namely the classic Windsor Chair. Producent / Manufacturer: PP Møbler
/ 53
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Sebastian Wrong & Richard Woods
www.richardwoodsstudio.com www.establishedandsons.com Wielka Brytania / Great Britain Ceglany Fotel / Brick Chair (2009) Obicie fotela pokryte jest charakterystycznym dla Woodsa sitodrukiem, dzięki któremu dobrze znany, wielokrotnie wykorzystywany motyw ma szansę stać się użytkową „ikoną”. Ironia projektu wyraża się w kontraście pomiędzy wyjątkowym komfortem siedziska oraz pozorną „twardością” nadruku. Eleganckie, mocno zarysowane kształty fotela, dwusiedziskowej sofy czy otomany są idealnymi nośnikami dla śmiałego wzoru Woodsa. The upholstery bears a classic Woods’ screen print that turns recycled, domestic motifs into applied ‘icons’. The irony of the design lies in the extreme comfort of the chair in comparison to the perceived ‘hardness’ of the print. The elegant, fundamental shape of the single seat chair, two-seater sofa and ottoman provide the ideal vehicle for Woods’ bold design. Producent / Manufacturer: Established & Sons
/ 54
NeoFarm
Marcel Wanders
www.marcelwanders.nl www.moooi.com Holandia / the Netherlands Jajeczny wazon / Egg Vase (1997) biała porcelana nieszkliwiona na zewnątrz, szkliwiona od wewnątrz / white unglazed porcelain outside, glazed inside Kolekcja trzech figlarnych wazonów porcelanowych. Ich kształt powstał poprzez wypchanie prezerwatyw lateksowych jajkami ugotowanymi na twardo. A collection of three playful porcelain vases. The form is created by stuffing latex rubber condoms with hard-boiled eggs. Producent / Manufacturer: Moooi
/ 55
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
David Clarke
misterclarke.wordpress.com Wielka Brytania / Great Britain Niepraktyczna Zastawa / Unusable Tableware (2010) srebrzony nikiel i pewter, proste techniki wyrobu / silver plated nickel and pewter, simple fabrication techniques of objects Łyżka – narzędzie, przyrząd, przybór kuchenny. Używana do nakładania, mieszania, karmienia i odmierzania. Teraz zaś nadarza się okazja, aby przyjrzeć się znajomym wyrobom i z przymrużeniem oka zastanowić się nad funkcją, zachłannością i przesadą. The spoon – a tool, an implement, a utensil. Used for serving, mixing, for feeding, and as a measure. Here, it is an opportunity to visit a familiar silversmithing object and raise questions about function, greed and excess in a playful manner.
/ 56
NeoFarm
Juliette Warmenhoven
www.juliettewarmenhoven.nl Holandia / The Netherlands Ziemniaczana Pozytywka / Potato Music Box (2010) papier, sznurek, metal, plastik / paper, rope, metal, plastic coating „Ziemniaczana Pozytywka” (należąca do kolekcji „Everyday Growing”) została wykonana w całości ręcznie, jest elegancka i delikatna. Powstała jako realizacja pomysłu na ukazanie ukrytego piękna kiełkującego ziemniaka. Ziemniak, jako artykuł spożywczy, jest zazwyczaj ograniczany i nie pozwala mu się kiełkować. Kiełkujące ziemniaki są powszechnie uważane za zepsute. Pozytywka zachęca widzów do zmiany sposobu postrzegania tej, zdawałoby się dobrze znanej, rzeczy – ziemniaka. Tym razem jego widok z pewnością wywoła błysk w oku. ”The Potato Music Box” (a part of the “Everyday Growing” collection) is a completely handmade music box which reveals its aesthetic elegance and delicate beauty. It reflects the original thoughts of showing the hidden beauty of the sprouting potato. The potato as a consumption article is usually constrained and therefore not allowed to shoot. Shooting potatoes are generally seen as tainted. This music box invites the audience to renew their view on this apparently familiar object. It will bring a twinkle to their eyes.
/ 57
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Benjamin Hubert
www.benjaminhubert.co.uk www.viaduct.co.uk Wielka Brytania / Great Britain Światło z komina / Chimney Light (2009) glina garncarska, terakota, piasek, białe szkliwo, odlew z masy lejnej / earthenware clay, terracotta, sand, white tin glaze, slipcast moulding „Światła z komina” produkowane są przez Viaduct Furniture w walijskiej pracowni garncarskiej jako odlewy z masy lejnej, przy użyciu lokalnie pozyskiwanej białej gliny. Lampy są następnie ręcznie malowane za pomocą masy terakotowej, zawierającej 25% piasku. Proces malowania odbywa się na kole garncarskim. The Chimney Lights are manufactured by Viaduct Furniture. The lamps are produced using a technique known as slip-casting (liquid clay poured into plaster moulds) – they are cast with white earthenware clay. They are produced in a pottery studio in Wales and utilise the natural clay of the region.After casting, they are hand painted with a terracotta slip which has an addition of 25% sand. The painting process takes place on a potter’s wheel. Producent / Manufacturer: Viaduct
/ 58
NeoFarm
/ 59
/ 60
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 61
/ 62
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Artyści / Artists
Ruchoma wyspa – Kitchen Budapest / Moving island – Kitchen Budapest Rzeźbiąc w świetle, czeskie lampy stołowe 1950-1990 / Light Sculptures, Czech table lamps 1950-1990 Przeminęło z wiatrem / Gone with the wind Nika Zupanc ...i obudziłem się w Europie / ...and I woke in Europe Andrey Bondarenko Alexander Kozynets Grycja Erde Kateryna Sokolova Igor Pinigin Roman Zubaryev Tereza Barabash Roman Shpelyk Nataliya Aulova Oleksandr Shestakovych Valeriy Kuznetsov & Kateryna Kuznetsova Mukomelov Studio Oksana Shmygol
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 63
Dlaczego Wschód? / Why East? Doświadczenia minionych edycji festiwalu uświadomiły nam, że otwierając się szeroko na światowe trendy, często nie zdajemy sobie sprawy, co dzieje się w najbliższym sąsiedztwie. Nasi międzynarodowi goście przyjeżdżają do Łodzi, chcąc między innymi poznać wschodni design, zobaczyć projekty pochodzące z tej części Europy, poznać projektantów, których nie spotkali na największych europejskich wydarzeniach związanych z designem. Z tych względów postanowiliśmy podczas Łódź Design 2011 w ramach Wystaw Specjalnych zaprezentować design wschodni. Chcemy być mostem łączącym Wschód i Zachód. Wybrane przez nas wystawy nie pretendują do obiektywnego przeglądu zjawisk zachodzących w Europie Wschodniej, jednak bardzo dobrze sygnalizują aktualne trendy. Definiują obszary zainteresowań i prezentują to, czego „nikt się po nas nie spodziewa”. Pokazują, że choć mamy inną historię i bagaż doświadczeń, umiemy z nich uczynić atut i siłę naszego projektowania.
The experience gained during the previous editions of the festival helped us realise that while we are opening up for the latest global trends, we are often not aware of what is happening in our own neighbourhood. Additionally, our international guests visit Łódź to experience eastern design as well, and see projects from this part of Europe. They would like to meet the designers that were not presented on the biggest European design-oriented events. Therefore, we decided that during Łódź Design 2011 we would display eastern design as part of our Special Exhibitions. We want to be the cultural link between the East and the West. The exhibitions we selected are not intended to present the objective overview of tendencies in Eastern Europe, but they adequately reflect current trends. They define the areas of interest and surprise with the unexpected. Even though our history and experiences differ, we can make them our asset and the source of strength that makes our design so special.
/ 64
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Ruchoma wyspa – Kitchen Budapest / Moving island - Kitchen Budapest Kitchen Budapest (KIBU) to ruchoma wyspa, na której spotkać można młodych specjalistów (architekt, programista, artysta, designer), pracujących nad projektami kulturalnymi opartymi o nowe technologie. – KIBU to ruchoma wyspa, na której prowadzone są różne projekty eksperymentalne i badawcze, począwszy od instalacji interaktywnych, poprzez projekty typu „zrób to sam”, designerskie, badania autoetnograficzne, aż po aplikacje na telefony komórkowe. – KIBU to ruchoma wyspa, której celem jest dzielenie się wiedzą oraz umiejętnościami z uniwersytetami, szkołami, grupami kreatywnymi oraz firmami z Węgier i innych krajów. – KIBU to ruchoma wyspa, propagująca metodę wspólnej pracy, tj. wspólne warsztaty, projekty, wykłady oraz rezydentury. – KIBU to ruchoma wyspa, włączona w lokalne i międzynarodowe sieci kontaktów. – KIBU to ruchoma wyspa, będą innowacyjną platformą dla ludzi, którzy chcą się sprawdzić w czymś nowym. – KIBU to ruchoma wyspa, pełna dynamicznych, otwartych i kreatywnych ludzi. Kitchen Budapest to media lab, powstały w 2007 roku przy wsparciu Magyar Telekom.
Nighmo / Nocek (2007-2011)
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 65
LANdelion (2010)
Kitchen Budapest (KIBU) is a moving island with young researchers from different backgrounds (architect, programmer, artist, designer), who are working together on new technology-based cultural projects. – KIBU is a moving island with various experimental and research projects, from interactive installations, through DIY or design prototypes, auto-ethnographic research to mobile applications. – KIBU is a moving island with the aim to share knowledge and skills with universities, schools, creative groups and companies from Hungary and other countries. – KIBU is a moving island with a collaborative working method – common workshops, projects, lectures, residencies. – KIBU is a moving island with a local and international network of contacts. – KIBU is a moving island which serves as an innovative platform for those who want to try themselves at new things. – KIBU is a moving island with a dynamic, open and creative community. Kitchen Budapest is a medialab created in 2007 with the support of Magyar Telekom. Arbour Light / Świetlna altana (2007-2009
/ 66
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Rzeźbiąc w świetle, czeskie lampy stołowe 1950-1990 / Light Sculptures, Czech table lamps 1950-1990 Antonín Hepnar, Růžena Žertová, Jaroslav Anýž, Helena Frantová, Zukov Workshop, Pavel Grus, Josef Hůrka, Stanislav Kučera... i inni / and others Kuratorski wybór lamp stołowych stworzonych w latach 1950-1990 w byłej Czechosłowacji, na terytorium dzisiejszych Czech / A curatorial selection of table lamps made in 1950-1990 in former Czechoslovakia, or in the territory of the present-day Czech Republic. Wystawa rozpoczyna się od lat pięćdziesiątych dwudziestego wieku, kiedy to czechosłowackie wzornictwo nie musiało rygorystycznie podporządkować się realizmowi socjalistycznemu i historyzmowi. Czescy projektanci oświetlenia preferowali międzynarodowy styl modernistyczny. Lampy z tamtego okresu to subtelne posągi z funkcją oświetlenia – odnosi się to zarówno do procesu produkcji w nowo powstałych spółdzielniach (Napako, Drupol, Lidokov i Zukov), jak i do ręcznie wykonywanych lamp (Alena Novákova, Antonín Hepnar i in.). Ich estetyka i metody projektowania w wielu aspektach bliskie są modernistycznemu designowi europejskiemu i amerykańskiemu, jednak szlachetne metale i staranne wykonanie ustępują miejsca imitacjom i podrzędnej jakości socjalistycznej produkcji. Wyjątkiem od tej reguły jest unikalna lampa stołowa zaprojektowana przez Jaroslava Anýža, będąca połączeniem porcelany, metalu i szkła. Projekty Josefa Hůrki, Pavela Grusa i innych są także bardzo eleganckie, mimo pewnych uchybień w jakości wykonania. Estetyka dekoracyjna w tzw. stylu brukselskim (nawiązanie do Wystawy Światowej w 1958 r.), dominowała aż do późnych lat sześćdziesiątych. Lata siedemdziesiąte przyniosły nowe trendy – uproszczenie i monumentalizację. W tamtym okresie prace Růženy Žertovej i Antonína Hepnara wyróżniały się najbardziej, aż do lat osiemdziesiątych. Unikalne lampy, które wykonywali własnoręcznie w bardzo niewielkich seriach, odpowiadały powszechnemu w tamtym okresie zainteresowaniu projektami futurystycznymi i minimalizmem. Większość eksponatów po raz pierwszy pojawia się na tego rodzaju wystawie.
Helena Frantová, Lampa stołowa i ścienna / Table and wall lamp
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
The installation starts in the 1950s, when the Czechoslovak design was not forced to conform strictly to the period’s socialist realism and historicism. Czech lighting designers tended towards international modernism. Lights were delicate statues with a luminous function. This holds true for both the production in the newly established producer cooperatives, (Napako, Drupol, Lidokov, Zukov), and the hand-crafted lights (Alena Nováková, Antonín Hepnar, and others). Their aesthetics and designing methods approximated modernist designs of European and American designers in many aspects, but superb workmanship and materials were substituted with imitations and substandard quality of socialist production. The unique table lamp designed by Jaroslav Anýž serves as an exception here. It is an artful combination of porcelain, metal, and glass. Lamps designed by Josef Hůrka, Pavel Grus, and others are also very elegant despite some workmanship flaws. The decorative aesthetics of the so-called Brussels style, named in relation to the world exhibition in 1958, dominated until the late 1960s. In the 1970s, new impulses arrived –simplification and monumentalization. Růžena Žertová and Antonín Hepnar stood out most in that period and continued to do so into the 1980s. The unique lights, which they made themselves in very limited editions, correspond with the period’s interest in space-age design and minimalism. Most objects on display are presented in such a curatorial selection for the first time. Kurator / Curator: Adam Štěch, OKOLO
/ 67
Antonín Hepnar, Halogenowa lampa stołowa / Halogen table lamp
/ 68
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Przeminęło z wiatrem / Gone with the wind (2010) Nika Zupanc www.nikazupanc.com Wejdź do wietrznego ogrodu, w którym Czarne Wiśnie, Kostki Cukru i Skromne Myśli bez pamięci zakochują się w przyrodzie. Nika Zupanc przedstawi w nim swoje prace, skromne i samodzielne, reprezentujące nowy sposób rozumienia designu – przez symbole i emocje. Enter the windy garden, where things such as Black Cherries, Sugar Cubes and Modest Thoughts fall hopelessly in love with the ways of nature. Inside the windy garden, Nika Zupanc presents her family of objects on display. This time, they come to address you as advocates of a sort because they present a case for new symbolic and emotional readings of design, and are told through elements of modesty and self-reliance. Patron wystawy / Exhibition patron: Elle Decoration
Boris, Design by Nika Zupanc, 2009
Przekierowanie / Redirection
/ 69
Sugar Cubes, Design by Nika Zupanc, 2010
/ 70
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
...i obudziłem się w Europie
Projekt „...i obudziłem się w Europie” jest pierwszą prezentacją ukraińskiego designu w Europie (i na świecie). Większość prezentowanych prac powstała w ciągu ostatnich pięciu lat, a więc kilkanaście lat po rozpadzie Związku Radzieckiego oraz 20 lat po odzyskaniu przez Ukrainę niepodległości. O wschodnich sąsiadach Zachodowi przypomniało jednak dopiero zaangażowanie świata w „pomarańczową rewolucję”. I kiedy raptem Zachód ocknął się, żeby może Ukrainę do Europy wreszcie zaprosić, okazało się, że ona dawno już tam była. Ukraińcy sami pewnego dnia przebudzili się i zrozumieli, że podążają tą samą drogą. Że teraz wszystko, co robią, robią na europejskim poziomie. I taki też jest ukraiński design. Dojrzały, świadomy – z jednej strony swej tradycji, a z drugiej – przynależności do wspólnej Europy. Nowa fala, tzw. pokolenie posttransformacyjne, lekcję europejskiej sztuki, która przez dziesiątki lat kształtowała doświadczenie pozostałej części kontynentu, odrobiła zaledwie w ciągu dwóch dekad. Młodzi ukraińscy projektanci wytyczyli sobie drogę daleką od najprostszej. Jest w ich projektach coś świeżego, nowego, przede wszystkim pozbawionego ideologicznych ograniczeń. To harmonijny wielogłos typowych dla ukraińskiej postmoderny: buntu, prowokacji, niedopowiedzeń, karnawalizacji i ekscentryzmu. Młodzi bawią się funkcją, mieszają hierarchie, prowokują pytania. Szanują tradycję i dobre rzemiosło. Stawiają na profesjonalizm, ale, jednocześnie, w ciężkiej pracy wciąż odnajdują pasję.
Ukraina. Idealna geografia: stanowić nieodłączną część Europy, wpisywać się w światowy kontekst, a jednocześnie zachowywać swoją fantastyczną unikatowość. Projekt „...i obudziłem się w Europie” nie jest jedynie ekspozycją wybranych kilkunastu przykładów współczesnego wzornictwa. Towarzyszący wystawie katalog, prezentujący sylwetki poszczególnych projektantów i ich miast, stanowi zapis śladów i miejsc, w których kumulują się emocje młodego, wolnego pokolenia. To emocjonalny zapis pewnej drogi, która biegnie przez Europę. Drogi bez granic, szlabanów i wiz. Tytułem wystawy jest zdanie bez początku. Dla nas liczy się to, co tu i teraz. Przeszłość pozostawiamy historykom. To ona stanowi właśnie pierwszą część zdania. Resztę niech każdy dopowie sobie sam. Nas interesuje ów moment przebudzenia. Pokazujemy sztukę pozbawioną ciężaru historii i wolną od epatowania martyrologią. Proponujemy za to kreatywny potencjał i dojrzałość młodego pokolenia. Projekt „...i obudziłem się w Europie” nie definiuje charakteru ukraińskiego designu, ale stanowi próbę pokazania dzieła w toku, work in progress, zmiany. Przecież jesteśmy świadkami początku zmian na mentalnej mapie Europy. Projekt ma charakter otwarty, gdyż, wedle ukraińskiego poety Andrija Lubki, zmiana jest tym, co już można odczuć, ale czego jeszcze nie można opisać. Kurator: Ksenia Kaniewska
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 71
...and I woke in Europe
“...and I woke in Europe” is the first presentation of Ukrainian design in Europe (and in the world). Most of the presented works were created in the last 5 years, i.e. more than 10 years after the dissolution of the Soviet Union and 20 years after Ukraine gained independence. The West took notice of its eastern neighbours only after the world got involved in “the Orange Revolution.” So when the West finally decided to invite Ukraine to Europe, it turned out that it was already there. The Ukrainians woke up one day and understood that they are on the same train and whatever they do, they do it on the European level. Ukrainian design is the same. It is mature and conscious of its tradition and European membership. New wave, the so called post-transformation generation, took their lesson on European art, which had been shaping the experience of the remaining part of the continent for ages, in less than two decades. Young Ukrainian designers have chosen a course far from the easiest one. In their projects, there is something fresh, new, devoid of ideological limitations. This is a harmonious choir of typically post-modernist Ukrainian defiance, provocation, understatement, carnivalesque and eccentricity. The young play with function, they mix hierarchies and provoke questions. They respect tradition and good craftsmanship, and they believe in professionalism, but, still, they find passion in hard work. Ukraine. Ideal geography: to be an inseparable part of Europe, set in the global context, and, at the same time, to retain the fantastic uniqueness. The “... and I woke in Europe” project is not only an exhibition of several selected examples of contemporary design. The accompanying catalogue, presenting individual designers and their cities, is a record of places and traces which accumulate emotions of the young and free generation. It is an emotional record of a road which runs across Europe. A road without borders, gates and visas.
The title of the exhibition is a sentence without the beginning. We value only here and now. We leave the past to historians. The first part of the sentence is past, whereas the rest is up to you. We are interested in this moment of awakening. We show art devoid of historical weight and free from martyrology. Instead, we offer the creative potential and maturity of the young generation. The “... and I woke in Europe” project does not define the character of Ukrainian design, but it is an attempt to show work in progress, change. We witness changes on the mental map of Europe. The project is of open character since, in the words of Ukrainian poet Andrij Lubka, change is what can be already experienced, but not yet described. Curator: Ksenia Kaniewska
Patroni wystawy / Exhibition patrons: Ambasada Ukrainy w Polsce / Ukraine Embassy in Poland Fundacja CCA, Kijów / Foundation Center for Contemporary Art, Kiev Instytut Polski w Kijowie / Polish Institute, Kiev Cersanit Koło
/ 72
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Andrey Bondarenko jolkalapalkala.blogspot.com Dog i Tax / Dog and Tax (2011) drewno, tkanina / wood, textile
Alexander Kozynets www.kozynets.com Linne (2011) ręcznie wykonany prototyp: metalowa podstawa, styropian, tkanina / handmade prototype: metal base, styrofoam, textile
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 73
Grycja Erde www.grycja.com Najprostsze krzesło / The Simplest Chair (2010) drewno (dąb) / wood (oak)
Kateryna Sokolova www.behance.net/Sokolova ZIG & ZAG (Redesign of Gerrit Rietveld chair / Nowa interpretacja krzesła Gerrita Rietvelda) (2006) sklejka / plywood
/ 74
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Igor Pinigin dorogaya.com Föhn (2010) termoodporny polimer, szkło ceramiczne, metalowa rama / thermoresistant polymer, ceramic glass, metal frame
Roman Zubaryev www.behance.net/Zubarev ZU (2010) sklejka / plywood
Igor Pinigin dorogaya.com Egglight (2006) jaja kurze, diody LED / hen eggs, LEDs
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 75
Oleksandr Shestakovych
Tereza Barabash
shestakovych.com
www.trbarabash.blogspot.com
Duga (2011) pogięte i zespawane metalowe rury, miękkie siedzisko / bent and welded metal, soft seat
Tryptyk: Dzieci / Triptych: Kids (2007) kolaż: tkanina, papier, druk / collage: fabric, paper, print
Roman Shpelyk www.shpelyk.com Pianokomoda / Pianocomod (2011) farbowana płyta MDF / painted MDF
/ 76
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Nataliya Aulova Organy Aulova / Aulova Organ (2011) drewno / wood
Mukomelov Studio mukomelov.com Lampa TR / TR Lamp (2010) plastik / plastic
Mukomelov Studio mukomelov.com Lampa-rekin / Shark Lamp (2010) plastic / plastic
Wystawy Specjalne / Special Exhibitions
/ 77
Valeriy Kuznetsov & Kateryna Kuznetsova www.decorkuznetsov.com Płaszczyzna / Plane (2006) sklejka z drewna brzozowego / birch plywood
Oksana Shmygol www.oksanashmygol.com „… i obudziłem się w Europie” katalog wystawy / “... and I woke up in Europe” exhibition catalogue (2011) książka w formacie 170x220mm, 150 stron / book, format 170x220mm, 150 pages
Valeriy Kuznetsov & Kateryna Kuznetsova www.decorkuznetsov.com Leżanka / Lying-in (2008) drewno jesionowe / ash wood
/ 78
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Przegląd Szkół / School Review
Przegląd Szkół / School Review
/ 79
/ 80
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi / Strzemiński Academy of Art Łódź Walentyna Balcerzak Daria Balińska Aleksandra Barańska Alicja Łaciak Małgorzata Mróz Katarzyna Staryk Anna Szydłowska Milena Wiaderek Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu / University of Arts in Poznań Magdalena Ataman Małgorzata Masłowska Weronika Sochacka Politechnika Koszalińska, Instytut Wzornictwa / Technical University of Koszalin, Design Institute Aleksandra Groś Marika Lewandowska Marcin Sutuła Anna Szklińska
Szkoły / Schools
Szkoła Designu w Kolding / Kolding School of Design Dorte Agergaard Akademia Gerrit Rietveld w Amsterdamie / Gerrit Rietveld Academie in Amsterdam Joshua Enker Pablo Londono Sarria Uniwersytet Sztuki w Londynie, Central Saint Martins College / University of the Arts in London, Central Saint Martins College Helen Bullock Phoebe English Myrza de Muynck Shoun Samson
Przegląd Szkół / School Review
/ 81
Tkanina / Textile
Przegląd Szkół to jedno z kluczowych wydarzeń festiwalu. Pozwala na nawiązanie współpracy między uczelniami, konfrontację programów i metod nauczania, wymianę myśli i doświadczeń. Daje niepowtarzalną możliwość promocji uczelni i zaprezentowania przez nią swoich osiągnięć. Wystawy i multimedialne pokazy przedstawiają prace najzdolniejszych, często debiutujących studentów i realizują w ten sposób podstawowy cel festiwalu – odkrywanie młodych utalentowanych osób.
The School Review is one of the key events of the festival. It allows art schools to establish cooperation and confront their curricula and teaching methods, to exchange thoughts and experiences. It is a great opportunity to promote themselves and to show their accomplishments. Multimedia shows and exhibitions present the works of the most talented students, and that is how the most fundamental aim of the Festival is realized – to discover young talents.
W tym roku tematem Przeglądu Szkół jest „Tkanina”. Postanowiliśmy skupić się na nauczaniu projektowania tekstyliów. Niewiele jest rzeczy w naszym codziennym otoczeniu o tak długiej historii, jak tkanina. Towarzyszy nam od ośmiu tysięcy lat. Począwszy od prymitywnych plecionek, w których wykorzystywano naturalne materiały, jak trawy, włókna, elastyczne gałązki, po najnowsze odkrycia rodem z NASA i laboratoriów sportowych, zaspokaja potrzeby praktyczne, a równocześnie spełnia funkcje dekoracyjne i artystyczne. Nieustannie ewoluuje, zachowując swoją tożsamość: wykorzystuje coraz to nowe tworzywa i technologie, odpowiada na zmieniające się ludzkie potrzeby i oczekiwania. Nieustannie żyje. Zaskakuje, przybierając nowe formy, wzory, kolory i funkcje.
This year, the theme of the School Review is “Textile”. We decided to focus on the tradition of teaching textile design. There aren’t many things in our every day life that have a history as long as textiles. They have been part of our lives for eight thousand years. Starting with primitive pleats, made with natural materials such as grass, fibres, flexible twigs, all the way to the newest discoveries from NASA and sports laboratories, they fulfill our practical needs and at the same time play the decorative and artistic function. They continuously evolve, yet manage to retain their identity: they use ever newer materials and technologies that respond to the changing human needs and expectations. They live continuously. They surprise us by embracing new forms, patterns, colours and functions.
Do Przeglądu zaprosiliśmy wszystkie uczelnie, wydziały i kierunki, które zajmują się tkaniną unikatową i przemysłową, innowacjami w tej dziedzinie oraz starym artystycznym rzemiosłem. Postanowiliśmy przyjrzeć się temu, czym jest tkanina współcześnie i jakie są kierunki jej rozwoju. Czy jest terenem odkrywania nowych możliwości, realizacji innowacyjnych projektów, polem estetycznych dążeń, czy może jest tylko i wyłącznie historycznym artefaktem, któremu owszem można oddać honor, ale który nie jest już dzisiaj wyzwaniem projektowym? Każda z tych możliwości jest opisem i wyrazem zmiany. Zmiany ludzkich oczekiwań, dążeń i potrzeb. Czas rozstania z tkaniną jeszcze nie nadszedł. Ci, którzy przewidują trendy, wieszczą jej wielki powrót. Co mówi o nas dzisiejsza tkanina? Co mówią przez nią dzisiejsi studenci? Przywróćmy tkaninę Łodzi, niegdysiejszej stolicy przemysłu tekstylnego.
During the School Review, we decided to take a closer look at textiles and their meaning nowadays as well as at the directions in which they are evolving. Is it an area of discovering new possibilities, implementation of innovative projects, a field of aesthetic aspirations, or is it just a historic artifact which can be honoured, but is no longer a design challenge? Each of these possibilities is a description and an expression of change. The change of human expectations, their aspirations and needs. It is still too early to part with textiles. Those who foresee new trends promise their great comeback. What do modern textiles say about us? What do students try to say when working with them? Let’s bring textiles back to Łódź which was once the heart of textile industry.
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Magdalena Ataman
www.atamandesign.com Doily (2011) stelaż stalowy, wypełnienie z plecionej gumki kapeluszowej / steel frame, plaited round elastics Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, Wydział Architektury i Wzornictwa, Architektura Wnętrz, III Pracownia Projektowania Mebla, V rok / University of Arts in Poznań, Faculty of Architecture and Design, Department of Interior Architecture, Furniture Design Studio III, 5th year Opiekun / Tutor: dr Mateusz Wróblewski www.uap.edu.pl Siedziska doily. Wynieśmy serwetki na zewnątrz, do ogródka, na taras czy balkon i zanurzmy się w nich rozkoszując się słońcem. Doily seats. Let’s take the napkins outside, to the garden, terrace or balcony, sink in them and enjoy the sunny day.
/ 82
Przegląd Szkół / School Review
Marcin Sutuła
www.archteam.pl Czerwona róża / Red Rose (2011) filc dekoracyjny, organza / decoration felt, organza Politechnika Koszalińska, Instytut Wzornictwa, Wzornictwo Przemysłowe, Pracownia Projektowania Ubioru i Kostiumu, III rok / Technical University of Koszalin, Design Institute, Industrial Design, Studio of Clothing and Costume Design, 3rd year Opiekun / Tutor: dr Alina Adamczak www.wzornictwo.tu.koszalin.pl Inspiracją dla kreacji stała się symbolika róży oraz szczególna charakterystyka materiału, całość buduje się na relacji tych dwóch wartości i trzeciej, już niezależnej, tajemnicy kobiecości. The outfit has been inspired by a rose as a symbol and by unique characteristics of the fabric. The whole concept is based on the relation of these two values, and on the third – independent – one, namely, the mystery of feminity.
/ 83
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Pablo Londono Sarria
www.pablolondonosarria.com Pedes in Orbis (chodząc w kółko) / Pedes In Orbis (walking in circles) (2011) Akademia Gerrit Rietveld, Projektowanie, Moda, Mode11, IV rok / Gerrit Rietveld Academie, Design, Fashion, Mode11, 4th year Opiekun / Tutor: Karima Benali www.gerritrietveldacademie.nl Pedes in orbis to po łacinie „chodzenie w kółko”. Prezentowany projekt to moja wizja życia – i przeżycia – siedmiu młodych mężczyzn w odległej przyszłości. Ludzie ci przeszukują to, co zostało z dawno minionej cywilizacji, polując na odpadki i złom – skarby, które pozwolą im przeżyć kolejny dzień chodzenia w kółko. Tak zachowują się ludzie na pustyni, ale nie każda pustynia jest z piasku. Pedes in orbis is Latin for ‘walking in circles’. This is my story about the survival of seven young men in a distant future. They scavenge the surface of what once was a civilization, looking for useful scrap, treasures that will help them survive another day walking in circles. That is what you do in deserts, but not all deserts are made out of sand.
/ 84
Przegląd Szkół / School Review
Katarzyna Staryk
Lampy / Lamps (2010/2011) drewno, drut, przędza / wood, wire, yarn Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Dywanu i Gobelinu, III rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Carpet and Tapestry Studio, 3rd year Opiekun / Tutor: prof. Jolanta Rudzka-Habisiak www.asp.lodz.pl Seria unikatowych lamp wiszących i stojących inspirowanych naturą i ekologią. A series of unique floor and pendant lamps inspired by nature and ecology.
/ 85
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Dorte Agergaard
Z kolekcji Pure / The Pure Collection´s (2010/2011) tkaniny i druk cyfrowy / textiles and digital printing Szkoła Designu w Kolding, Wzornictwo, Wydział Projektowania Produktu, Projektowanie tkanin, dyplom 2007 / Kolding School of Design, Design, Department of Product Design, Textile Design, graduate 2007 Opiekun / Tutor: Helle Graabaek www.designskolenkolding.dk Ideą kolekcji PURE jest „zachowanie czystości”. Kolekcja przeznaczona jest do domu, gdzie wyrazistość i formę uzyskuje się poprzez przearanżowanie układu przedmiotów codziennego użytku i umieszczenie ich w nowym kontekście – co stanowi swoistą grę z naszym pojęciem normalności. Projekt łączy zabawę z powagą. The concept behind the collections PURE is about ‘keeping it pure’. It is a design series created for home, where expression and form start from rearranging everyday objects and placing them in a new context – a play with our concepts of normality. It’s fun and serious.
/ 86
Przegląd Szkół / School Review
Anna Szydłowska
www.annaszydlowska.pl Bez tytułu / Untitled (2010) tkanina żakardowa / jacquard-woven fabric Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Dekoracyjnej, IV rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Decorative Textile Studio, 4th year Opiekun / Tutor: prof. Krystyna Górska www.asp.lodz.pl Tkanina wnętrzowa oparta na prostym układzie geometrycznym i zastosowaniu cieniowanego wątku. A fabric for interiors based on a simple geometrical pattern and shaded weft.
/ 87
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Weronika Sochacka
Ręcznie wykonany papierowy fotel i hoker / Handmade, Paper Lounge Chair & Paper Bar Stool (2011) stal, gazety z recyklingu / steel, recycled newspapers Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, Wydział Architektury i Wzornictwa, Architektura Wnętrz, Pracownia Projektowania Obiektu, III rok / University of Arts in Poznań, Department of Interior Design, Design, Product Design Studio, 3rd year Opiekun / Tutor: prof. Jolanta Usarewicz-Owsian prof. zw. UAP www.uap.edu.pl Ekologiczne, eleganckie meble (fotel i hoker) o nowoczesnej, prostej formie. Ich oryginalne i wbrew pozorom trwałe siedziska zostały wyplecione z gazet pochodzących z recyklingu. Idea plecenia siedzisk z papieru powstała podczas prób jego ujarzmienia, kiedy to wyplot z papieru został wzmocniony cienkim stalowym drucikiem. Environmentally friendly, stylish furniture (a lounge chair and a bar stool) with a simple, modern shape. Their unique and surprisingly strong seats have been woven of recycled newspapers. The idea of weaving seats made of paper was born in the process of restraining this material, when paper weave was strengthened with steel wire.
/ 88
Przegląd Szkół / School Review
Walentyna Balcerzak
Amfibia / Amphibia (2011) szkło, plastik, materiał fosforyzujący – kauczuk / glass, plastic, phosphorescent material – natural rubber Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Eksperymentalnej, I rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Experimental Textile Studio, 1st year Opiekun / Tutor: dr hab. Lidia Choczaj www.asp.lodz.pl Obiekt wolnostojący, transparentny. Tysiące zmultiplikowanych kapsuł budują organiczną formę. Drobne elementy wypełniające pojedyncze kapsuły świecą w ciemności, tworząc misterny koronkowy wzór. A free-standing transparent object. Thousands of multiplied capsules compose an organic form. Small elements filling individual capsules shine in the dark and create a fine lacy pattern.
/ 89
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Marika Lewandowska
www.noboart.pl Płaszczyk z filcu / Felt coat (2011) filc / felt Politechnika Koszalińska, Instytut Wzornictwa, Wzornictwo, Pracownia Projektowania Ubioru i Kostiumu, IV rok / Technical University of Koszalin, Design Institute, Industrial Design, Studio of Clothing and Costume Design, 4th year Opiekunowie / Tutors: dr Alina Adamczak, dr hab. Zygmunt Laskowski www.wzornictwo.tu.koszalin.pl Płaszcz, którego konstrukcja inspirowana jest strojem stewardessy, wykonany został z jednego kawałka filcu dekoracyjnego o grubości 2,5 mm oraz 1 mm. A coat inspired by a flight attendant’s uniform, was made of one piece of decoration felt (2.5 mm and 1 mm thick).
/ 90
Przegląd Szkół / School Review
/ 91
Alicja Łaciak
Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design dzienny / daily (2011) wełna czesankowa, sznurek lniany, klej termotopliwy / worsted wool, linen string, hot-melt glue Pracownia Tkaniny Eksperymentalnej, II rok / Experimental Textile Studio, 2nd year Opiekun / Tutor: dr hab. Lidia Choczaj www.asp.lodz.pl Kompozycja składająca się z siedmiu elementów, stanowiących zestaw naszyjników na siedem dni tygodnia. Każdy następny naszyjnik jest logiczną kontynuacją poprzedniego. The composition consists of seven elements – a set of necklaces for each day of a week. Every necklace is a logical continuation of the previous one.
patchwork (2011) papierowe rolki, opakowania po jajkach, szary papier, folia / paper rolls, egg trays, brown paper, foil Pracownia Papieru, II rok / Paper Studio, 2nd year Opiekun / Tutor: prof. Ewa Latkowska-Żychska www.asp.lodz.pl Monochromatyczna masa małych elementów zaskakuje swym wewnętrznych reliefem. Choć uzyskany został w bardzo prosty sposób, nie daje się od razu rozpoznać. A monochromatic mass of small elements surprises with its internal relief. Although it was obtained in a very simple way, it cannot be identified immediately.
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Anna Szklińska
Wiwat Obojętność! / Viva Indifference! (2010-2011) tkanina z drugiej ręki, technika własna / second-hand fabric, author’s own technique Politechnika Koszalińska, Instytut Wzornictwa, Wzornictwo Przemysłowe, Pracownia Projektowania Produktu, dyplom 2008 / Technical University of Koszalin, Design Institute, Industrial Design, Studio of Product Design, graduate 2008 www.wzornictwo.tu.koszalin.pl Czym innym jest tkanina, jak nie materią położoną w najbliższej człowiekowi przestrzeni? Nosi w sobie tajemnicę, swój własny ciężar i ciepłotę naszego ciała, jego zapach... Jest chłonna, posłuszna, nieczysta. Jest jak nasze wnętrze. What is a fabric if not the matter placed in our nearest space? It contains the mystery, its own weight and the warmth of our body, its smell… It’s absorptive, obedient, unclean. It’s like our inside.
/ 92
Przegląd Szkół / School Review
Aleksandra Groś
www.ohhla.hostzi.com Origami (2010/2011) ortalion, skaj, atłas / polyamide, artificial leather, satin Politechnika Koszalińska, Instytut Wzornictwa, Wzornictwo, Pracownia Projektowania Ubioru i Tkaniny, IV rok / Technical University of Koszalin, Design Institute, Design, Studio of Clothing and Textiles Design, 4th year Opiekun / Tutor: dr Alina Adamczak www.wzornictwo.tu.koszalin.pl Kolekcja ubiorów damskich i galanterii inspirowana origami demonstruje możliwości, jakie niesie ze sobą najstarsza sztuka składania papieru zaadaptowana do funkcji użytkowej, pokazując jednocześnie zależności pomiędzy sylwetką a geometrią ubioru. Formy są zarazem proste i eleganckie, jak i pełne niedopowiedzeń, zaskakujących rozwiązań i nowoczesnych konstrukcji. A collection of ladies’ clothing and accessories inspired by origami. It demonstrates the opportunities which are provided by the oldest art of folding paper when it is used in functional design, and it shows the relation between a silhouette and clothing geometry. The forms are simple but elegant and full of allusions, surprising solutions and modern constructions.
/ 93
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Małgorzata Masłowska
www.maslowskadesign.pl 90 m (2011) metalowe rurki, pręty, linka żeglarska (ok. 90 metrów), biały spray / metal pipes, rods, sailing rope (about 90 meters), white spray paint Uniwersytet Artystyczny w Poznaniu, Architektura Wnętrz i Wzornictwo, Wzornictwo, III Pracownia Projektowania Mebla, III rok / University of Arts in Poznań, Department of Interior Design, Design, Furniture Design Studio III, 3rd year Opiekun / Tutor: ad. Mateusz Wróblewski www.uap.edu.pl Forma powstała w wyniku syntezy bryły i wstęgi, w której seria powtarzających się splotów buduje organiczną, interaktywną płaszczyznę ograniczoną stabilną, geometryczną konstrukcją. Główną inspiracją jest ruch włókna, jaki występuje podczas tworzenia się powierzchni tkaniny, jego rytmiczny tor oraz symetryczny, regularny podział długości. The form is a result of the synthesis of a solid and a band, where a series of repetitive weaves build an organic, interactive surface limited by a stable geometrical construction. The main inspiration comes from yarn moving as the fabric surface is created, its rhythmical path and a symmetrical, regular division of length.
/ 94
Przegląd Szkół / School Review
Daria Balińska
Elewacje IX / Elevations IX (2008) tkanina żakardowa / jacquard-woven Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Dekoracyjnej, dyplom 2008 / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Decorative Textile Studio, graduate 2008 Opiekun / Tutor: prof. Krystyna Górska www.asp.lodz.pl Tkanina dekoracyjna pochodząca z kolekcji dyplomowej inspirowanej nowoczesną architekturą wielkomiejską. A decorative textile that comes from the author’s diploma collection inspired by modern urban architecture.
/ 95
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Aleksandra Barańska
www.aleksandrabaranska.daportfolio.com Metro (2011) maty bambusowe, gazety, taśma / bamboo mats, newspapers and magazines, tape Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Eksperymentalnej, III rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Experimental Textile Studio, 3rd year Opiekun / Tutor: dr hab. Lidia Choczaj www.asp.lodz.pl Tkanina eksperymentalna wykonana z bambusowych mat przeplatanych kawałkami kolorowych gazet i białej taśmy klejącej. Tkanina „Metro” może stanowić rodzaj ściany, dzielącej przestrzeń wnętrza. Experimental textile made of bamboo mats in which straps of colour newspapers and magazines and white scotch tape are weaved. The Metro textile may serve as a ‘wall’ that divides the interior.
/ 96
Przegląd Szkół / School Review
Małgorzata Mróz
Nicielnicowa / Shaft (2008-2010) przędza, aluminium / yarn, aluminium Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Eksperymentalnej, V rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Experimental Textile Studio, 5th year Opiekun / Tutor: dr hab. Lidia Choczaj www.asp.lodz.pl Tkanina dwustronna, wykonana ręcznie na krośnie nicielnicowym. Poza klasyczną osnową/wątkiem, w „ciało” tkaniny wbudowane zostało aluminium. Niezwykły efekt tworzą blikujące światła, ażury, subtelna gama barw. A two-sided textile handmade on a shaft-based loom. Besides the classic warp/weft, the ‘body’ of the textile has been fitted with aluminium. Glittering lights, ajoure and subtle colours give a unique effect.
/ 97
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Milena Wiaderek
32 (2011) folia przezroczysta, klisze RTG, nici / transparent plastic film, x-ray film, thread pieces Akademia Sztuk Pięknych w Łodzi, Wydział Tkaniny i Ubioru, Wzornictwo, Pracownia Tkaniny Eksperymentalnej, III rok / Strzemiński Academy of Art Łódź, Faculty of Textile and Fashion, Design, Experimental Textile Studio, 3rd year Opiekun / Tutor: dr hab. Lidia Choczaj www.asp.lodz.pl Tkanina eksperymentalna – transparentny ekran do wnętrz, zbudowany z rentgenowskich zdjęć zębów. Pierwszoplanowym elementem obrazu są nici. An experimental textile – a transparent interior screen, build of dental x-rays. The main element of the picture are threads.
/ 98
Przegląd Szkół / School Review
Myrza de Muynck
www.myrzademuynck.com Bieda de luxe, kolekcja jesień/zima / Poverty de luxe A/W (2011) ubrania / clothes Uniwersytet Sztuki w Londynie, Central Saint Martins College, moda damska, dyplom 2011 / University of the Arts in London, Central Saint Martins College, Fashion Womenswear, MA in Fashion, graduate 2011 Opiekun / Tutor: Louise Wilson www.csm.arts.ac.uk Myrza de Muynck inspirację zaczerpnęła z kolekcji sukien z lat 20-tych XX wieku oraz z licznych cytatów zebranych z książek o Paulu Poiret, Coco Chanel oraz Dianie Vreeland. Zafascynowana wymyślnymi projektami tkanin tamtego okresu, de Muynck postanowiła zaprojektować proste, sportowe w formie ubrania, wykonane jednak z bardzo wymyślnych i czasochłonnych, ręcznie tkanych materiałów. Nadała im w ten sposób mocny, współczesny rys – z jednej strony jest to haute couture, z drugiej, widać tu dążenie do standaryzacji. Myrza de Muynck found inspiration for the collection in dresses from the 1920s and a series of quotes she collected from books about Paul Poiret, Coco Chanel and Diana Vreeland. She was fascinated by the elaborate fabric designs of this period and thought it would be interesting to make very time-consuming and handcrafted fabrics, but capture them in a simple sportswear-like silhouette. Her garments became more contemporary – in a way they’re couture fashions, but they project an image of standardisation.
/ 99
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Phoebe English
www.phoebeenglish.com Kolekcja dyplomowa / MA final collection (2011) ręcznie szydełkowanie z włosów, guma oraz włosy akrylowe / hand crochet threading with hair,rubber and acrylic hair Uniwersytet Sztuki w Londynie, Central Saint Martins College, Moda damska, dyplom 2011 / University of the Arts in London, Central Saint Martins College, Fashion Womenswear, graduate 2011 Opiekun / Tutor: Wojciech Dziedzic www.csm.arts.ac.uk Kiedy pracuję, przede wszystkim badam związek pomiędzy ubiorem i ruchem. Ręcznie wykonane elementy ozdobne stanowią kluczowy element mojej twórczości, w której szczególnie skupiam się na kompozycji. An experimentation into the relationship between garment and motion is at the forefront of my mind when designing. Handmade laboured decorative details form the centre of my design ethos which includes a sharp attention to composition.
/ 100
Przegląd Szkół / School Review
Helen Bullock
www.helenbullock.com Kolekcja jesień/zima / A/W (2011) sitodruk, ręczny malunek / screen printing, hand painting płótno, len, bawełna / canvas, linen, cotton Uniwersytet Sztuki w Londynie, Central Saint Martins College, Moda, Projektowanie tkanin, dyplom 2011/ University of the Arts in London, Central Saint Martins College, Fashion, Textiles fashion, graduate 2011 Opiekun / Tutor: Wojciech Dziedzic www.csm.arts.ac.uk Kolekcja stworzona spontanicznie i intuicyjnie. Niespodziewane połączenie kolorów i kompozycji, zainspirowanych stylem filmu „Candy” z lat sześćdziesziątych… marionetkami Paula Kleesa… grupą the Polyphonic Spree… twórczością Gordona Matta-Clarka, spódnicami z rozcięciem, a także własnymi rysunkami osobliwych kobiet. Stworzona metodą sitodruku, ręcznego malunku i malowania z użyciem szablonu. Skomponowana z płótna, lnu oraz zakupionej kwiecistej tkaniny, wykorzystanej tak, by zasłonić niektóre jej fragmenty. Obuwie powstało przy wykorzystaniu znalezionego drewna, które zostało wyrzeźbione tak, aby pasowało do reszty buta. A collection created from spontanaiety and intuition. Unexpected colours and compositions inspired by a festival scene of banners in the 60s movie “Candy” ... Paul Klee’s hand puppets... The Polyphonic Spree ... Gordon Matta-Clark, splits in skirts, and my drawings of odd ladies. Created using screen printing, stenciling and hand painting, and composed of canvas, linen and bought floral fabric, which was then manipulated by using a technique to block out some areas. Shoes have been created by using found wood that was then sculpted to fit the shoe.
/ 101
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Shaun Samson
shaunsamson.co.uk Wiosna / Lato 2012 Spring / Summer 2012 koce meksykańskie, wełna, bawełna, igłowanie filcu / mexican blankets, wool, cotton, needle punch felting Uniwersytet Sztuki w Londynie, Central Saint Martins College, Moda, Moda męska, dyplom 2011 / University of the Arts in London, Central Saint Martins College, Fashion, Fashion Menswear, graduate 2011 Prowadzący / Tutor: Peter Jenses www.csm.arts.ac.uk Tradycyjne koce meksykańskie, filc igłowany na różne inne materiały. Native Mexican blankets, needle punch felted onto various other materials.
/ 102
Przegląd Szkół / School Review
/ 103
Joshua Enker
Akademia Gerrit Rietveld, Moda, Wydział Mody, dyplom 2011 / Gerrit Rietveld Academie, Fashion, Fashion department, , graduate 2011 Opiekun / Tutor: Wojciech Dziedzic www.gerritrietveldacademie.nl Bez tytułu – serie flokowane / Untitled – flocked series (2011) papier Tyvek, włókno celulozowe, klej flokowy, flokowanie i ogrzewanie gorącym suchym powietrzem / Tyvek paper, cellulose fiber, flock glue, flocking and dry heat treatment Seria ta jest wynikiem eksperymentowania z techniką flokowania na materiale Tyvek. Flokowany papier daje bardzo ciekawe wrażenie dotykowe, a obróbka cieplna nadaje mu zupełnie nowy wymiar. This series is the result of experimental research with flocking on Tyvek. The flock gives a completely different tactile feel to the paper and how the heat treatment adds yet another dimension.
Kolekcja dyplomowa / BA graduation collection (2011) papier Tyvek, jedwab, tkanina bawełniana, dżins, żółta taśma, igłowanie maszynowe, szycie / Tyvek paper, silk, cotton shirting, denim, yellow tape, machine punching, sewing Inspiracją do stworzenia kolekcji był „Boro”, czyli ubiór japońskich wieśniaków. Były to stroje robocze dla mężczyzn i kobiet, pozszywane z kawałków i resztek ubrań. Piękno zrodzone z potrzeby. The main inspiration came from “Boro”, Japanese peasant textiles. It was work wear for both men and women, patched together from scraps and remnants over the years – a case of beauty born out of necessity.
/ 104
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Konkurs make me! / make me! contest
Konkurs make me! / make me! contest
/ 105
Fundatorem nagrody głównej 20 000 zł jest Mecenas Festiwalu – Ceramika Paradyż / The main prize, PLN 20 000 is funded by the Main Patron of the Festival – Ceramika Paradyż
Fundatorami pozostałych nagród / The remaining awards are funded by
/ 106
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
make me! / 2011 1 / Agnieszka Przewoźna (Polska / Poland) www.adesignstudio.pl Multiplo (2011) papier / paper 2 /
Agnieszka Dybowska (Polska / Poland) www.agdyby.eu Fiu Fiu (2011) drewno, farba, gięty drut / wood, paint, bent wire
1/
3 / Anna Kruk (Polska / Poland) www.aniakruk.com 100YEARS.PL (2011) strona www, animacja flash / website, flash animation 4 / Cordula Kehrer (Niemcy / Germany) www.cordulakehrer.de Plecione kosze / Bow Bins (2008) czerwone plastikowe wiadro, biała wiklina / red plastic bucket, white willow 2/
3/
4/
Konkurs make me! / make me! contest
/ 107
5/
6/
5 / Daniel Glazman (Izrael / Israel) www.danielglazman.com Stołek w uścisku / Clamped Stool (2011) drewno klonu, stal, mosiądz / maple wood, steel, brass 6 / Chang Yu-Chih, Hu Tsuo-Ning (Tajwan / Taiwan) www.eandjdesignstudio.com Typ Y / Type Y (2011) sklejka / plywood 7/
7/
Fawory (Polska / Poland) Małgorzata Piotrowska, Monika Niezabitowska, Zofia Hejduk www.fawory.com Transformacja / Transformation (2011) komunikacja >> interakcja >> fabrykacja / communication >> interaction >> fabrication
8 / Jacek Ryń (Polska / Poland) www.razy2.pl Gryzmoł / Doodle (2011) aluminium, pleksiglas, mdf, lakiery i farby / aluminium, acrylic glass, MDF, varnishes and paints
8/
/ 108
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
9/
11 / 9 /
Jakub Marzoch (Polska / Poland) Płachta / Shelter (2011) poliester ripstop, aluminium / polyester ripstop, aluminium
10 / Katarína Siposová (Słowacja / Slovakia) www.katarinasiposova.blogspot.com Serwetki Re-born / Re-born napkins (2010) tkanina bawełniana, nić bawełniana, krochmal / 100% cotton fabric, cotton thread, starch
10 /
11 / Katarzyna Augustyniak (Polska / Poland) projektkatarzynow.blogspot.com Czerwony Kapturek / Little Red Riding Hood (2011) książka / book 12 / TODO (Polska / Poland) Katarzyna Jakubowska, Tomasz Gębala www.to-do.com.pl Kafel ceramiczny CALDO / CALDO ceramic tile (2011) plastyczna ogniotrwała glina, glazura / formable fireproof clay, glaze
12 /
Konkurs make me! / make me! contest
/ 109
13 /
Kristína Sekerová (Słowacja / Slovakia) Dżinsowe wzory / Denim patterns (2011) dżins / denim
14 / Magdalena Garncarz (Polska / Poland) www.magdalenagarncarz.com Stołek Baby Jagi / Baba Yaga’s stool (2011) 8 szczotek (zamiataczy) + bukowe kołki / 8 brooms (sweepers) + beech studs 15 / Pilar Rojo Peso (Hiszpania / Spain) www.pilarrojo.es Seria fotoksiążek ShowOFF / Series of ShowOFF Photobooks (2011) książki / books
13 /
15 / 14 /
16 / Sylwia Sroka (Polska / Poland) www.facebook.com/sylwiasrokatextile Kryształy / Crystals (2011) poliester w 3 kolorach, biała osnowa, techniki tkackie / polyester in 3 colours, white warp, weaving techniques
16 /
/ 110
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
17 /
17 / Thibaut Godard (Francja / France) www.thibautgodard.fr Porcelana / Porcelain (2010-2011) porcelana, korek / porcelain, cork 18 / Urszula Kowal (Polska / Poland) cargocollective.com/ulakowal IGE Indywidualny Generator Energii Open Source / IGE Individual Energy Generator Open Source (2011) tektura falista 2 mm, panele fotowoltaiczne, akumulatory AAA, port USB, diody kierunkowe, przewody / 2 mm corrugated board, photovoltaic panels, AAA batteries, USB port, diodes, wires 19 / Wojciech Kawczyk (Polska / Poland) YGREK (2010) stal nierdzewna i pleksi / stainless steel and acrylic glass 20 / Tomasz Pydo (Polska / Poland) www.pydodesign.com Owijka / Wrappie (2011) ceramika / ceramics
18 /
20 /
19 /
Konkurs make me! / make me! contest
/ 111
make me! / 2010 Nagrodzone projekty / Awarded projects: Nagroda Główna - 20.000 zł / The main prize PLN 20,000 1 / Poliszdizajn: Kamila Niedźwiedzka i Nikodem Szpunar Lampa Komar / Mosquito Lamp Pozostali laureaci / Other laureates: 2 / Emmanuel Gardin Recto Verso (2008)
1/
3 / Wiktoria Gołębiewicz Drop – nalewaczka dla osób starszych / Drop – pouring device (2010) 4 / Magdalena Karasińska Stolik Moso / Moso Table (2010) 5 / Aleksandra Pięta & Piotr Wiśniewski (Polska / Poland) Smaki Podhalańskie / Podhale Tastes (2010) 6 / Filip Wcisło & Katarzyna Bukowska-Wcisło SpaghettiMonster (2010)
2/
5/
6/
3/
4/
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 112
Wystawy TowarzyszÄ…ce / Accompanying Exhibitions
/ 113
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
must have
must have to plebiscyt, w którym grupa zaproszonych przez Łódź Design ekspertów wskazała najciekawsze, najbardziej wyróżniające się projekty rodzimego wzornictwa, odzwierciedlające aktualne trendy polskiego designu. Wśród laureatów must have znalazły się duże i znane przedsiębiorstwa, a także małe rodzinno-przyjacielskie inicjatywy z dziedziny meblarstwa, dekoracji wnętrz, oświetlenia, opakowań i zabawek. W każdym przypadku o wyborze decydowały innowacyjność, funkcjonalność, ergonomia, jakość wykonania oraz uroda projektu. Spośród 150 nominowanych przedmiotów wyłoniono 44 produkty, które rekomendujemy jako przykłady mądrego i świadomego inwestowania w design. To zestawienie, które polecamy jako must have – po prostu musisz je mieć. must have is a vote in which a group of experts invited by Łódź Design has selected the most interesting, attention-worthy projects of Polish design, reflecting current trends in our country. The laureates of must have include big and well-known enterprises, and also small family and friends’ initiatives related to furniture, interior design, lighting, packaging and toys. In each case, the choice was determined by their innovativeness, functionality, ergonomics, quality and beauty of the project. Out of 150 nominated objects, 44 have been selected which we recommend as examples of a wise and conscious strategy of investing in design. We recommend the following as must haves.
/ 114
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 115
Energia Wnętrza. Styl Skandynawski / Interior Energy. Scandinavian Style (2011) BoConcept, IKEA, Kinnarps, &tradition Prostota i funkcjonalność. Tak można określić wzornictwo skandynawskie, którego pragmatyczny charakter w dużej mierze podyktowany jest surowym klimatem krajów dalekiej północy. Śnieżne zimy sprzyjały koncentrowaniu życia w domach: wnętrza stawały się oazami przytulności, wygody i ciepła. Dizajn północy nawiązuje również do wiekowej tradycji rękodzielniczej; solidność i wytrzymałość mebli idzie w parze z naturalnym urokiem drewna. Formy wynikają z konkretnych potrzeb (także estetycznych), nie ma zbędnych elementów. Na sukces i silną pozycję skandynawskiego dizajnu składa się przekonanie, że każdy obywatel powinien mieć do niego dostęp. Brzmi utopijnie? Żyjąc w kraju, w którym realia odbiegają od wyobrażeń, skorzystajmy z tego, co wypracowano w Skandynawii.
Zdjęcie / Photo: BoConcept
Simplicity and functionality. This is how we can describe Scandinavian design, whose pragmatic character is largely determined by the harsh northern climate. Snowy winters have always made people spend most of their everyday live at home: interiors became cosy, comfortable and warm oases. Scandinavian design makes use of the centuries-old handicraft tradition; and the solidity and durability of furniture is combined with the natural beauty of wood. Form is determined by specific needs (also aesthetic), there are no redundant elements. The success and strong position of Scandinavian design are shaped by the belief that it should be accessible for every citizen. Sounds utopian? In our country, where the reality is rather far from our wishful thinking, let us at least find inspiration in the ideas implemented in Scandinavia.
Zdjęcie / Photo: Kinnarps Group, marka / brand: Materia
Zdjęcie / Photo: IKEA
/ 116
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Przeprojektowane? / Overdesigned? (2011) Wystawa Stowarzyszenia Twórców Grafiki Użytkowej (STGU) / Exhibition of the Association of Applied Graphic Designers Wydaje się, że w Polsce mainstream projektowy pozostawia wciąż wiele do życzenia. Jednocześnie wielu młodych projektantów coraz częściej buntuje się przeciwko terrorowi przeestetyzowanej formy, eksperymentując z estetyką niedoskonałości. Jak jest naprawdę? Czy rzeczywiście grozi już nam zjawisko „przedizajnowania”? Czy też „brud” i „bylejakość” to tylko chwilowa moda? A może jest to sposób na szukanie własnej tożsamości w dizajnie? Wystawa pozwoli zastanowić się nad tym, jakie miejsce zajmuje polska grafika użytkowa A.D. 2011 w odniesieniu do pojawiającego się w „starych demokracjach” zjawiska dizajnu totalnego, kiedy wszystko wydaje się już zaprojektowane. It seems that Polish ‘design mainstream’ leaves much to be desired. At the same time, many young designers more and more often rebel against the terror of ‘over-aesthetic’ form by experimenting with the aesthetics of imperfection. What is it really like? Are we already in danger of ‘overdesigning’? Or are ‘dirt’ and carelessness only a temporary fashion? Or maybe it is just a way of searching our own identity in design? The exhibition will encourage us to think about the place of Polish applied graphics A.D. 2011 in response to the phenomena of total design typical of “old democracies”, i.e. the situation when everything seems to have already been designed. Kurator / Curator: Agata Szydłowska
Projekt / Design: Jan Bajtlik
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Modus Vivendi (2011)
Monika Jaworska www.jaworska.com.pl Wierząc, że stare podniszczone ubrania ze strychu mają swoją historię, stworzyłam damską kolekcję o takim właśnie klimacie. Widzimy małą dziewczynkę włożoną w za duże, męskie ubranie. Zabawa konstrukcją, poszukiwania nowej formy, tworzenie iluzji dwóch rzeczy w jednej, inspiracja męską garderobą – a ściślej wnętrzem tych ubrań – to w efekcie wolność od obowiązków sezonu, rozmiaru i poprawności krawieckiej... I believe that old clothes found in the attic have their own history. I have created a ladies’ clothing collection of this kind. There is a little girl dressed in men’s clothes, much too large. Playing with the structure, searching for the new form, creating an illusion of two things in one, inspiration found in men’s clothes – and to be more precise, what is inside them – brings freedom from all the restrictions related to the current season, size and tailor’s accuracy...
/ 117
/ 118
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Śląska Rzecz 2010 / Silesian Icon 2010 www.slaskarzecz.pl „Śląska Rzecz” to jedyny regionalny konkurs designu w Polsce. Zamek Cieszyn organizuje go od sześciu lat. Chcemy, żeby dobry design był równie popularny jak śląskie kluski. Dlatego w konkursie „Śląska Rzecz” nagradzamy firmy, które postawiły na współpracę z projektantami i wzornictwo światowej jakości. Konkurs przyczynia się do odbudowy śląskiego etosu – region jest kojarzony z pracowitością i produktem dobrej jakości. A o każdym ze zwycięzców możemy powiedzieć: „Dobre, bo śląskie”. Konkurs „Śląska Rzecz 2010” jest organizowany w ramach drugiej edycji projektu „Design Silesia” ze środków Unii Europejskiej w ramach Europejskiego Funduszu Społecznego oraz budżetu państwa. “Silesian Icon” is the only regional design contest in Poland. Cieszyn Castle has organised it for 6 years. We want good design to be as popular as Silesian dumplings. Therefore, in the “Silesian Icon” contest we award companies which decided to cooperate with designers and make use of world-class design. The contest contributes to the reconstruction of the Silesian ethos – the region is associated with diligence and high quality products. Therefore, what we can say about any of the winners is: “It is good because it is Silesian”. The “Silesian Icon 2010” contest is organized within the second edition of the project “Design Silesia”, funded from the EU resources under the European Social Fund and the national budget. Aranżacja wystawy / Exhibition arrangement: Grupa Projektowa Wzorro: Natalia Jakóbiec, Katarzyna Pełka, Marcin Krater
Kolekcja "Mała Rzecz", nagroda specjalna, kategoria: produkt / “Small Thing” collection, special award, category: product
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 119
Dziecinada – polski dizajn dla dzieci / Childishness – Polish design for children www.muzeum.stalowawola.pl Wystawa „Dziecinada” to prezentacja prac polskich projektantów przeznaczonych dla najmłodszych odbiorców. Przytulanki, klocki, lampy i meble dla maluchów. Niektóre jednostkowe, unikatowe, niepowtarzalne, inne powielane w krótkich seriach lub produkowane przemysłowo. Osobną kategorią są wydawnictwa, doceniane i nagradzane na międzynarodowych forach, mniej znane w kraju. Polska ilustracja książkowa ma świetną i wartą popularyzacji tradycję. Przedmioty prezentowane na wystawie wymykają sie stereotypowemu myśleniu o zabawkach i przedmiotach dla dzieci. Podważają konwencję, dyskutują z odbiorcą, prowokują do pytań i do zabawy. Wymuszają niejako dialog między dorosłym a dzieckiem. Ucząc, bawią. The “Childishness” exhibition presents works of Polish designers addressed to the youngest audience. Cuddly toys, blocks, lamps and furniture for kids. Some are individual, unique, inimitable, whereas others are produced in short or long (industrial) series. Publications are a separate category – they are valued and awarded around the world, but less known in Poland. Polish books illustration has a great and tradition worth much more attention. The items presented on the exhibition are far from the stereotypical way of thinking about toys and children’s stuff. They undermine the convention, discuss with the user, provoke questions and play. They force a dialogue between a parent and a child. They teach and entertain at the same time. Kurator / Curator: Agnieszka Jacobson-Cielecka Organizator / Organiser: Muzeum Regionalne w Stalowej Woli / Regional Museum in Stalowa Wola Kalimba, Natka Luniak, Konik na patyku / Stick Horse
/ 120
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
NgispeN
www.ngispen.com NgispeN to nowa holenderska marka założona przez Gispen, jedną z najstarszych i największych firm meblarskich w Holandii. Kolekcję stworzyli, pod opieką artystyczną Richarda Hutten, Jerszy Seymour, Michael Young, Dick van Hoff, Maarten Baas, James Irvine, Studio Makkink & Bey, Fabio Novembre, ZUS, W.H. Gispen, Gerrit Rietveld, Wim Rietveld, Wiro van Vilsteren i Ontwerpers.nu. Wszystkie projekty mają jedną wspólną cechę: zostały opracowane zgodnie z doktryną „zabawa tradycją”. Ponad połowa portfolio NgispeN znajduje się w kolekcjach muzeów na całym świecie. NgispeN is a new Dutch brand founded by Gispen, one of the oldest and largest office furniture companies from The Netherlands. Under the art direction of Richard Hutten, the collection is designed by Jerszy Seymour, Michael Young, Dick van Hoff, Maarten Baas, James Irvine, Studio Makkink & Bey, Fabio Novembre, ZUS, W.H. Gispen, Gerrit Rietveld, Wim Rietveld, Wiro van Vilsteren and Ontwerpers.nu.
Jerszy Seymour, Amateur Master A
All these products have one thing in common, they are designed under the credo ‘playing with tradition’. Did you know that more than 50% of the product portfolio of NgispeN has been acquired by museums from all over the world for their own collections?
Richard Hutten, LayersTable, Centraal Museum Chairs, Thunderball Lamps
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 121
50 lat Rosenthal Studio-Line, 50 lat designu / 50 years of Rosenthal Studio-Line, 50 years of design www.rosenthal.pl Od 50 lat Rosenthal Studio-Line jest synonimem innowacyjnego i awangardowego designu. W tym okresie wielu wybitnych artystów oraz designerów, m. in. Walter Gropius, Tapio Wirkkala, Björn Wiinblad, Jasper Morrison, Marcel Wanders i Patricia Urquiola, stworzyło dla marki Rosenthal wyjątkowe kolekcje, które charakteryzuje najwyższa jakość zarówno w formie, jak i funkcji. W ciągu dekad stanowiły one kamienie milowe w rozwoju Rosenthal Studio-Line. Ponad 150 artystów i projektantów sprawiało, że Rosenthal Studio-Line podążał zawsze z duchem czasu, a ponad 350 międzynarodowych nagród jest świadectwem kreatywności niemieckiego atelier. For 50 years, Rosenthal Studio-Line has been a synonym of innovative and avant-garde design. In this period, numerous famous artists and designers, i.e. Walter Gropius, Tapio Wirkkala, Björn Wiinblad, Jasper Morrison, Marcel Wanders and Patricia Urquiola, have created for the Rosenthal brand their unique collections that are of highest quality in terms of both form and function. For decades, they have been milestones in Rosenthal Studio-Line development. Thanks to over 150 artists and designers, Rosenthal Studio-Line has always followed the spirit of the times, and over 350 international prizes are the evidence for the great creativity of the German atelier. Organizator / Organizer: Rosenthal Polska Kurator / Curator: Remigiusz M. Kuczuba
Trinidad-Troy, Philip Rosenthal 1989
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Enter Me – Spiritual Design (2011)
Karolina Hałatek Wystawa powstała w wyniku osobistych poszukiwań uniwersalnego języka dotyczącego podstawowych i fundamentalnych kwestii właściwych każdemu człowiekowi, bez względu na uwarunkowania kulturowe. Światło jest pierwszym warunkiem dla zaistnienia sztuki. Budowa fizyczna światła, składającego się z nieuchwytnych, pozostających w nieustannym ruchu fotonów, jest bezpośrednią inspiracją, jak i kluczem interpretacyjnym wystawy, która składa się z 3 instalacji: Blue Gate, Light Timer i Prism. The exhibition has been created out of personal search for a universal language referring to the basic and fundamental human issues, regardless of cultural background. Light is the first condition for art to exist. Physical composition of light, made of elusive, always moving photons, is a direct inspiration and a key to understanding the exhibition, consisting of three installations: Blue Gate, Light Timer and Prism. Praca prezentowana w ramach I Festiwalu Kinetycznej Sztuki Światła „Light Move Festival” / The work presented as part of “Light Move Festival” – the 1st Festival of Kinetic Light Art
/ 122
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 123
Fresh Light of Corian® (2011)
Jaroslav Bejvl, René Šulc, Jaroslav Vetvicka, Dorota Koziara, Przemysław Stopa Światło jest niematerialne, ale kształtowane jest przez materiały. Sztuka transformacji światła przez twórcze wykorzystanie materiałów i innowacyjne kształty przekroczyła kolejną granicę. Materiał DuPont™ Corian® zapoczątkował nową erę projektowania, oferując projektantom wyjątkowe możliwości modelowania i unikalną sensoryczność. Wystawa odkryje różnorodne i inspirujące przedmioty świetlne stworzone przez kreatywnych profesjonalistów z Republiki Czeskiej i Polski. Light is immaterial but is transformed by materials. The art of transforming light through the creative combination of materials, and through innovative shapes has reached a new frontier. The DuPont™ Corian® material has begun a new designing era and offers designers superior modeling possibilities and sensorial qualities. The exhibition will discover various inspiring light objects made by creative professionals from the Czech Republic and Poland.
Jaroslav Bejvl, Mystery, zdjęcie / photo: DuPont™ Corian®
Kurator / Curator: Andrzej Wojciechowski
Dorota Koziara, Floe, zdjęcie / photo: DuPont™ Corian®
/ 124
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Twórcze spotkania! / Creative Meetings! www.kinnarps.pl Dobrze zaprojektowane miejsce spotkań to coś więcej niż design i wygoda. Tworzymy takie miejsca, które stymulują, inspirują i skłaniają do otwartości. W tym tkwi tajemnica „Creative Meetings”! Idea kreatywnych miejsc spotkań stała się ostatnio bardzo popularna. Zwrócono uwagę na aspekty psychologiczne wyposażenia takiego miejsca, jego wpływ na atmosferę i kreatywność. „Od połowy 90. lat XX w. promujemy nowe wzorce funkcjonalności i projektujemy takie wnętrza, które sprzyjają kreatywności w pracy. To nasza specjalność”, mówi Lars Bülow, projektant serii siedzisk Centrum i Plint. Według Kinnarps rolą każdego biura jest pobudzanie do pracy. Tworząc rozwiązania dla różnych miejsc spotkań, zwracamy uwagę, aby projekt wnętrza zachęcał uczestników do aktywności. Na wystawie można te pomysły obejrzeć i wypróbować! A well-designed meeting place means more than design and comfort. We create places which stimulate, inspire and make people more open. It is the secret of “Creative Meetings”! The idea of creative meeting places has become very popular recently. Psychological aspects of their furnishing, as well as their influence on the atmosphere and creativity, have also been noticed. “Since the mid-1990s, we have been promoting new functionalities and design interiors that support innovative work processes. This is our unique expertise, our speciality,” says Lars Bülow, Centrum and Plint seatings designer. According to Kinnarps, each office should stimulate to work. By creating solutions for different workplaces, we pay attention to make the interior design encourage to activity. Our solutions are available to be tested at our exhibition!
Zdjęcia / Photos: Kinnarps
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
PININFARINA nieznany – ORBITAL i inne arcydzieła designu / PININFARINA unknown – ORBITAL and other masterpieces of design (2011) www.pininfarina.it Wystawa przedstawia najnowszy projekt ze znakiem PININFARINA – stół ORBITAL, wykonany dla firmy Calligaris. Będzie to jego premierowa prezentacja w Polsce, ukazująca proces jego tworzenia – od pomysłu-inspiracji do gotowego mebla. Na wystawie pokazane są również wcześniejsze, mało znane dokonania tego wyjątkowego studia – ikony światowego designu. Szybkie łodzie motorowe, zegarki, okulary, flakony do perfum, ekspresy do kawy, walizki, a nawet szczoteczka do zębów noszą charakterystyczne logo PININFARINA. Wystawa jednak skupi się na meblach – ORBITALu oraz innych meblach projektowanych na przestrzeni ponad 80-letniej historii studia dla różnych firm. Reflex, Snaidero, Riva 1920 czy Ares Line to niektóre z nich. The exhibition presents the latest project with the PININFARINA logo – the ORBITAL table, designed for Calligaris. It will be the first presentation of the table in Poland, showing the process of its creation, from the concept-inspiration to the ready item of furniture. Additionally, the exhibition presents earlier, less-known works by this amazing studio – the icon of global design. Fast motorboats, watches, glasses, perfume bottles, coffee makers, suitcases, and even a toothbrush, all bear the distinctive logo. The exhibition focuses on furniture, though – ORBITAL and other items designed for various customers (incl. Reflex, Snaidero, Riva 1920 or Ares Line) during the over 80-year history of the studio. Organizatorzy / Organizers: Alto Galeria, Calligaris
/ 125
/ 126
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Czas przeszły dokonany / Simple Past (2011) domosfera.pl bryla.pl prezentacja multimedialna / multimedia presentation Ta multimedialna podróż w czasie wciąga widza w świat, którego już nie ma. W dobie nowoczesnych technologii wspominamy życie bez przenośnych komputerów, elektronicznych książek i smartfonów. Zapomniane budynki, zapomniane przedmioty, zapomniane miejsca. Z tej układanki na nowo odkrywanych klisz każdy ułoży własną historię. This multimedia time travel takes the viewer into the world that does not exist anymore. In the age of modern technologies, we recall life without portable computers, e-books and smartphones. Forgotten buildings, forgotten objects, forgotten places. Discovered anew, these images are waiting for you to make your own story out of them. Realizacja multimedialna / Multimedia realization: Krzysztof Wykrota Kuratorzy / Curators: Agnieszka Rumińska – Bryla.pl (redaktor naczelna/editor-in-chief), Marta Lubaszewska – Domosfera.pl (redaktor naczelna/editor-in-chief) Partner projektu / Project partner: Narodowe Archiwum Cyfrowe / National Digital Archives
Zdjęcie / Photo: Narodowe Archiwum Cyfrowe / National Digital Archives
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 127
Od szkiców w Sztokholmie do tkanin dla domu / From sketches in Stockholm to textiles for homes (2011)
W kwietniu 2010 r. specjalistka IKEA ds. rozwoju produktów tekstylnych, Emma Jones, dołączyła do studentów Beckmans College of Design w Sztokholmie. Podczas warsztatów 22 studentów, wykorzystując rożne techniki, stworzyło setki czarno-białych szkiców. Wszystkie projekty za zgodą autorów trafiły w formie cyfrowego archiwum do biura IKEA w Älmhult. Tam zostały przekształcone w nowe wzory zgodne z duchem firmy. W sierpniu tego roku IKEA wprowadziła je do swojego asortymentu. Tkaniny MADDE, EDMA, GULLIVI, LILLIVI, JULITA, DURITA, zasłona prysznicowa SANDGRUND i pościel EIVOR ORD są doskonałymi przykładami tej owocnej współpracy. In April 2010, Emma Jones, IKEA specialist for textile product development, has started her studies in Beckman’s College of Design in Stockholm. During workshops, 22 students used various techniques to create thousands of black and white sketches. With the authors’ consent, a digital archive of all the projects has been sent to the IKEA office in Älmhult. There, they have been turned into new patterns in tune with the company’s spirit. This August, IKEA included them in its range of products. MADDE, EDMA, GULLIVI, LILLIVI, JULITA, DURITA textiles, SANDGRUND shower curtain, and EIVOR ORD bedclothes are great examples of this fruitful collaboration.
Zdjęcia / Photos: IKEA
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Architects Welcome!
Architects Welcome! w Atak Design to miejsce przyjazne architektom, miejsce, w którym będą mieli oni możliwość zobaczenia znanych kolekcji klasyków designu, stałych kolekcji znanych marek i nowości dopiero co pokazywanych na targach. Wszystko w takiej aranżacji, aby przebywanie z nimi stało się prawdziwą przyjemnością kontemplowania dobrego designu, w atmosferze lekkiego lenistwa przy muzyce i dobrej kawie. Dodatkowo dla architektów będą przygotowane katalogi, pliki 3d, materiały informacyjne. Atak Design zaprasza do zobaczenia kolekcji takich projektantów, jak Philippe Starck, Charles & Ray Eames, Verner Panton, Arne Jacobsen, Alberto Meda, Antonio Citterio, Marcel Wanders, Patricia Urquiola, Patric Jouin, Ferrucio Laviani, Frank Gehry, Ron Arad, Eero Aarnio. Przedstawi takie marki jak Vitra, USM, Kartell, Magis, Fritz Hansen, Alias, Moooi, B&B Italia, Foscarini, Diesel, Artemide, Belux, Fatboy, Bulthaup, Lightyears, Porro, Gandia Blasco i inne. Architects Welcome! at Atak Design is an architect-friendly place – they will have an opportunity to see the collection of design classics, permanent collections of well-known brands as well as the new releases only just shown on fairs. The arrangement of all that makes staying there a real pleasure – contemplating good design in a lazy atmosphere, listening to music and drinking good coffee. Additionally, the architects will be provided with catalogues, 3D files and informational materials.Atak Design invites you to see the collections of such designers as Philippe Starck, Charles & Ray Eames, Verner Panton, Arne Jacobsen, Alberto Meda, Antonio Citterio, Marcel Wanders, Patricia Urquiola, Patric Jouin, Ferrucio Laviani, Frank Gehry, Ron Arad, Eero Aarnio. It will present brands: Vitra, USM, Kartell, Magis, Fritz Hansen, Alias, Moooi, B&B Italia, Foscarini, Diesel, Artemide, Belux, Fatboy, Bulthaup, Lightyears, Porro, Gandia Blasco and others.
/ 128
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Qi i roztańczona tkanina / Qi & Dancing Fabric Maciej Strumiłło www.mstrumillo.com Wystawa ta łączy w sobie kreatywne wykorzystanie tkaniny i całej technologii związanej z projektowaniem. Qi w Feng Shui oznacza „siłę życiową” i dlatego daje światło, a że jest ubrana w tkaninę, uczłowiecza przedmiot, czyli „lampę”. Natomiast „Dancing Fabric” to kolekcja nowoczesnych tekstyliów wykonana metodą sitodruku, dzięki któremu tkanina „tańczy”. Autor z pewnością należy do wąskiego grona projektantów, którzy tworzą z pasją niepowtarzalne dzieła sztuki designu z wykorzystaniem tkaniny. Honorowy patronat: Hanna Zdanowska, Prezydent Miasta Łodzi The exhibition combines a creative use of fabrics and a wide range of technology related to designing. In Feng Shui, the term Qi denotes ‘a life force’, and this is why it glows with light. The fabric it wears makes the item – a lamp – more human-like. “Dancing Fabric”, in turn, is a collection of contemporary textiles, created with the use of a screen printing technique, which makes the fabric ‘dance’. Their author surely belongs to a small group of designers with passion, who create unique works of design art using fabrics. Honorary Patron: Hanna Zdanowska, Mayor of Łódź
/ 129
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
MSES KOŁO by Janusz Kaniewski Mobilna Sala Ekspozycyjno-Szkoleniowa KOŁO od wiosny 2011 r. jeździ po Polsce i Europie. Obiekt zaprojektował Janusz Kaniewski, którego festiwalowa publiczność zna z lat ubiegłych. Wielka ciężarówka Sanitec Koło jest kontynuacją zainteresowania jej projektanta przemysłem motoryzacyjnym. Wcześniej współpracował z takim firmami jak Ferrari, Honda czy Fiat. MSES KOŁO składa się z 470-konnego ciągnika siodłowego Scania i naczepy, w której wnętrzu urządzono wystawę. Eksponowana jest tam ceramika łazienkowa, wanny, kabiny natryskowe oraz meble oferowane przez wiodącego producenta i dystrybutora branży łazienkowej w Polsce – firmę Sanitec Koło. Since spring 2011, the mobile KOŁO Exhibition-Training Room travels around Poland and Europe. The construction was designed by Janusz Kaniewski, who is already known to the festival audience from previous years. A huge Sanitec Koło lorry is a continuation of the designer’s interest in the automotive industry. Earlier, he cooperated with such brands as Ferrari, Honda or Fiat. MSES KOŁO consists of a 470-horsepower Scania truck tractor and a semitrailer with an exhibition of bathroom tiles, bath tubs, shower cabins and furniture offered by the leading producer and distributor in the bathroom branch in Poland – the Sanitec Koło company.
/ 130
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 131
Aukcja Dizajnu / Design Auction Aukcja Dizajnu oraz poprzedzająca ją wystawa łączą w sobie dwa cele – popularyzację polskiego wzornictwa oraz sprzyjanie idei kolekcjonowania dizajnu. Wystawa przedaukcyjna to wybór kilkudziesięciu autorskich przedmiotów, powstałych od lat 30. XX w., przez kolejne dekady, aż do czasów współczesnych – przekrojowa prezentacja najważniejszych zjawisk i kierunków w polskim wzornictwie, w kontekście przykładów z innych krajów europejskich. Wśród obiektów znajdują się zarówno przedmioty wdrożone do produkcji przemysłowej, krótkie serie, jak i prace unikatowe. Wystawa i Aukcja Dizajnu ma być w naszej intencji krokiem ku zmianie funkcjonowania polskiego dizajnu na rynku sztuki i zachętą do budowania własnej kolekcji. Design Auction and the preceding exhibition combine two aims – to popularize Polish design and to support the idea of collecting design. The pre-auction exhibition is a selection of several original items created since the 1930s up to today. It is an overview of the most important phenomena and trends in Polish design, set in the context of examples from other European countries. The items include projects implemented in mass production, short series and unique works. In our intention, the exhibition and Design Auction are meant to be a step towards changing the way Polish design functions on the art market, and the way to encourage the audience to build private collections. Kurator / Curator: Katarzyna Figura, ARTon
Oskar Zięta, Plopp Standard
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Combinations (2011)
Wzornictwo mebli to kombinacja materiału, kształtu i koloru. Ale co właściwie pasuje do siebie? Interprint odpowiada na to pytanie, prezentując inspirujące zestawienia. Pod hasłem „Combinations” kryje się połączenie dekorów odzwierciedlających struktury drewna, kamieni czy też motywów fantazyjnych z jednolitymi kolorami metalicznymi. Właściwie dobrany jednobarwny odcień eksponuje wygląd powierzchni, równoważy, nadaje akcent lub, jeśli to pożądane, wizualny efekt kontrastu. Combined by Interprint – firma oferuje nie tylko inspiracje poprzez prezentację aktualnych trendów we wzornictwie dekorów, ale także ukierunkowuje projektantów na tworzenie odpowiednich zestawień kolorystycznych. Furnishing is almost entirely about the combination of materials, shapes and colours. But what actually goes really well together? Interprint answers this question with inspiring combinations. Under the motto ‘Combinations’, the new Interprint décors (wood grains, stones and fancy pictures) offer a great complement to trendy metallic single colours. The right single colour positively influences the effect of the surface. It balances out, sets accents or, if necessary, produces the visual tension. Combined by Interprint – the company that not only inspires with its trendy décors, it provides a versatile complement for combinations with the perfect colour.
/ 132
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
SZTUKAteria ZMIAN / Stuccowork of CHANGES Świat sztukaterii to wciąż niedocenianie źródło inspiracji do zmian w przestrzeni. Akademia SZTUKaterii & Aniro przedstawia kierunki ZMIAN, które stworzyły nowe oblicze sztukaterii. ZMIANA spojrzenia na klasyczne elementy dekoracji wnętrz: nowe rozety i listwy. ZMIANA przestrzeni poprzez zastosowanie sztukaterii z kolekcji 3D. ZMIANA jako inspiracja do śmiałych pomysłów projektowych. ZMIANA jako nowe drzwi we współczesnym designie wnętrz. Nowe oblicze SZTUK(I)aterii – to prawdziwa radość ZMIAN. The world of stuccowork is still an underestimated source of inspiration for spatial changes.The Academy of Decorative Elements & Aniro present new directions of CHANGES which have contributed to creation of the new image of stuccowork. CHANGE of the outlook on classic elements of interior decoration: new rosettes and battens. CHANGE of space by using 3D stuccowork. CHANGE as an inspiration for bold design projects. CHANGE as a new door in contemporary interior design. New image of artwork and stuccowork – genuine joy of CHANGES.
/ 133
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
% (2011)
www.moomoo.pl MOOMOO Architects (Jakub Majewski, Łukasz Pastuszka)
/ 134
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Jurczyk Design projektuje / Designed by Jurczyk Design (2011) www.jurczykdesign.com Wystawa prezentuje dorobek 13 lat pracy studia Jurczyk Design, które działa od 1998 r. Narodziło się z zamiłowania do harmonii, estetyki i... papieru. Ich najmocniejszą stroną i tym, co ich wyróżnia, jest stosowanie niekonwencjonalnych i śmiałych rozwiązań w zakresie druku i uszlachetniania papieru. Specjalizują się w budowaniu wizerunku firm i marek, począwszy od projektów znaków firmowych i towarowych, poprzez opracowywanie akcji marketingowych, a skończywszy na realizacji tych pomysłów. Dążąc do tego, aby być agencją full service, zajmują się przygotowywaniem prezentacji multimedialnych i stron internetowych. Mają także na swoim koncie cykl szkoleń i warsztatów przygotowanych na zamówienie klienta. The exhibition presents the output of 13 years of work by the Jurczyk Design studio. Jurczyk Design has been operating since 1998. The studio was born out of passion for harmony, aesthetics and... paper. Their strongest and most distinguishing point is application of unconventional and bold solutions in printing and paper refining. They specialize in creation of corporate and brand image, starting with trademark design, planning marketing campaigns, and ending with putting these ideas into practice. As they want to be a full-service agency for their clients, they also prepare multimedia presentations and websites. They have also organised a series of training courses and workshops for their customer.
/ 135
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
XXII Konkurs im. Władysława Strzemińskiego – Projekt 2011 / 22nd Strzemiński Competition – Design 2011 Od 22 lat Akademia Sztuk Pięknych im. Wł. Strzemińskiego w Łodzi jest organizatorem konkursu pod nazwą „Konkurs im. Wł. Strzemińskiego”. Konkurs jest prezentacją prac studentów powstających we wszystkich pracowniach projektowych uczelni: Wydziału Tkaniny i Ubioru, Wydziału Grafiki i Malarstwa oraz Wydziału Wzornictwa i Architektury Wnętrz. Wystawa konkursowa umożliwia młodym projektantom zaprezentowanie swoich pomysłów i skonfrontowanie ich z realiami rynku. Przedstawia projekty z takich dziedzin, jak ubiór i tkanina, obuwie, biżuteria, projektowanie graficzne i wzornictwo przemysłowe. For 22 years, the Władysław Strzemiński Academy of Art in Łódź has been the organiser of a competition known as ‘Strzemiński Competition’. The competition presents students’ works created in all design studios of the academy: Faculty of Textile and Fashion, Faculty of Graphics and Painting and Faculty of Industrial Design and Interior Design. Young designers present their ideas and works on an exhibition, where they can confront them with the reality of the market. We can see designs relating to such areas as fashion and textiles, shoes, jewellery, graphic design and industrial design. Kurator / Curator: mgr Przemysław Hajek
/ 136
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 137
Obraz / Image (2011)
Pracownicy Katedry Malarstwa i Rysunku Wydziału Sztuk Wizualnych Akademii Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi / Employees of the Department of Painting and Drawing, Faculty of Visual Arts at the Strzemiński Academy of Art in Łódź: prof. Jolanta Wagner, dr hab. Włodzimierz Stelmaszczyk prof. ASP, dr hab. Aleksandra Gieraga prof. ASP, dr hab. Andrzej Michalik, ad. Tadeusz Wodziński, ad. Przemysław Wachowski, ad. Rafał Sobiczewski, mgr Maciej H. Zdanowicz, mgr Maciej Bohdanowicz, mgr Krzysztof Ostrowski Jakie znaczenie ma obraz? Czy ciągle jest wartością samą w sobie? Stawiamy pytanie o granice obrazu, czy rzeczywiście one istnieją? Czy można określić granice znaczeniowe? Jakie obszary anektuje obraz? Czy pojawi się pytanie: obraz kogo? Czego? Czy pojawi się pytanie o symboliczne białe płótno? Czy, wraz z podjętą próbą redefinicji pojęcia obraz, powróci właściwe obrazowi miejsce? Jakie ono będzie?
What kind of meaning does an image have? Does it still constitute a value in itself? We ask about the limits of an image, do they really exist? Can we define the borderline of meaning? Which areas does an image annex? Will the question be asked: the image of whom? Of what? Will the question about the symbolic white canvas be asked? Will the attempt to redefine the concept of an image manage to return the image its place? What will it be?
Kuratorzy / Curators: Aleksandra Gieraga, Maciej H. Zdanowicz
/ 138
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Fashion Flash. Moda w obiektywie Elle / Fashion Flash. Fashion in Elle Lens (2011) Mateusz Stankiewicz, Aldona Karczmarczyk, Artur Wesołowski, Robert Ceranowicz Wielka moda w obiektywie najlepszych polskich fotografów, spektakularne plenery i światowej sławy modelki. Rozmach i dynamiczne kadry mody miejskiej kontra nostalgiczne i malarskie zdjęcia w plenerze. Graficzne i nowoczesne fotografie studyjne. Do współpracy przy takich sesjach zawsze zapraszamy nie tyko fotografów, ale też makijażystów i fryzjerów z najlepszych polskich agencji. Te publikacje to wizytówka ELLE. Great fashion in the lens of the best Polish photographers, spectacular shooting locations and world-famous models. Dynamics and verve of urban fashion frames, as well as modern studio photographs. We always invite photographers, make-up artists and hair stylists from the best Polish agencies to such sessions. These images are ELLE’s showpiece.
Zdjęcie / Photo: Aldona Karczmarczyk (Van Dorsen Talents) Modelka / Model: Zuzanna Bijoch (D'vision)
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Prawdziwy kolor / Authentic Colour Wystawa kolekcji meblowych Cassina autorstwa Le Corbusier, Charlotte Perriand oraz Pierre Jeanneret koncentruje się na koncepcji autentyczności, interpretowanej na różne odmienne sposoby, używając przy tym zwięzłego języka typowego dla SMS-ów. Moduły ekspozycyjne, wykonane z ekologicznych paneli tekturowych, poświęcone są wybranym zagadnieniom, związanym z prezentowanymi kolekcjami – kolorom, standardom, prawom autorskim, koncepcji skali modulor, harmonii przestrzeni itp. Wystawa prezentuje zatem zmiany w kolekcji Le Corbusier, jakie dokonały się w ostatnich latach, zarówno w kwestii stosowanej kolorystyki (bogate możliwości łączenia kolorów) i materiałów (np. wypełnienie z pierza, miękkie skórzane obicia), jak i w aspekcie prawnym (Cassina to obecnie jedyny licencjonowany producent mebli Le Corbusier na świecie). The exhibition dedicated to the Le Corbusier, Charlotte Perriand and Pierre Jeanneret collections signed by Cassina employs a concise language of short messages and centres on the concept of authenticity, which is interpreted in various different ways. The display modules, made of recycled cardboard panels, focus closely on the chosen themes – e.g. colour, standards, copyright, Modulor, harmony of space. The exhibition is thus a presentation of the updates made to Le Corbusier Collection over the last years, both in terms of the colours (numerous colour combinations) and materials used (e.g. feather filling, soft leather coverings) and legal issues (Cassina as the only licensed producer of Le Corbusier furniture in the world).
/ 139
/ 140
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
PechaKucha Night Łódź – Review (2011)
Cock’nbullstory, Grupa CUKIER, Szymon Hanczar, JOTE, Michał Kacperczyk, Bartosz Kosowski, Libido Architects, Jacek Olszewski, Pink Pug Design, Maria Rybicka, Take Me, Tamizo Architects Group, Artur Tenczyński, Maja Urbańska Allure Z okazji pierwszej rocznicy PechaKucha Night Łódź powstała wystawa, na której na żywo można zobaczyć wybrane prace prezentowane podczas pierwszych pięciu edycji „peczakczy”. To niepowtarzalna okazja, aby przyjrzeć się projektom związanym z architekturą, designem, modą, grafiką, fotografią oraz ilustracją. Wydarzenie zakończy kolejna odsłona PechaKucha Night Łódź – 29 października. On the occasion of the first anniversary of PechaKucha Night Łódź, we would like to invite you to the exhibition where you can see selected works presented during the first five editions of Pecha Kucha. It is a unique opportunity to watch the projects related to architecture, design, fashion, graphics, photography and illustrating. The event will close with another edition of PechaKucha Night Łódź on 29 October. Kurator / Curator: Grupa CUKIER
Cock’nbullstory
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Polskie znaczki pocztowe / Polish Stamp Design / Poczta Polska S.A. (2011) www.filatelistyka.poczta-polska.pl Magdalena Błażków, Jacek Brodowski, Marzanna Dąbrowska, Jacek Dąbrowski, Joanna Fleszar, Przemysław Krajewski, Paweł Myszka, Anna Niemierko, Jarosław Ochendzan, Agnieszka Sancewicz, Agnieszka Sobczyńska, Janusz Wysocki Znaczek pocztowy – produkt filatelistyczny, walor płatniczy i obiekt kolekcjonerstwa – powszechnie dostępny, dociera do najdalszych zakątków świata. To również małe dzieło sztuki polskiego designu. Mimo niewielkiego formatu zaskakuje siłą wyrazu porównywaną z plakatem. Ten uniwersalny język artystyczny polskich znaczków zyskał światową renomę. „Polskie znaczki pocztowe” to wystawa projektów polskich walorów filatelistycznych i materiałów promocyjnych wydanych przez Pocztę Polską S.A., które w ciągu ostatnich kilku lat zdobyły nagrody i wyróżnienia w konkursach krajowych i zagranicznych. A stamp – a philatelic product, store of value, and collectors’ object – is widely available and reaches the furthest corners of the world. It is also a little piece of Polish design art. What is startling is that in spite of the small size the expression is comparable to a poster. This universal artistic language of Polish stamps has become world-famous. “Polish Stamp Design” is an exhibition of Polish stamps and promotional materials provided by Poczta Polska S.A., which in the last few years have won awards and honours in Polish and international contests. Kurator / Curator: Agnieszka Trząskowska
/ 141
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Moja przestrzeń / My Space (2011) Albino Celato, Enrico Benetta www.diehldesign.pl „Moja przestrzeń” to wystawa prezentująca harmonię przestrzeni i elementów małej architektury, które nas otaczają, z wykorzystaniem projektów Albino Celato dla firmy De Castelli. Ukazuje, w jaki sposób elementy te mogą pozostawać w symbiozie z naturą – niektóre naśladują ją w formie, inne w strukturze powierzchni. Wzornictwo to perfekcyjnie współgra z prezentowanymi na wystawie meblami i innymi elementami wyposażenia wnętrz, reprezentującymi najbardziej ekskluzywny design światowy: Antonio Citterio, Paola Navone, Karim Rashid, Jamie Hayon, Patricia Uruquiola, Roberto Lazzeroni, Jasper Startup, Zaha Hadid, projektujący dla firm wyznaczających trendy współczesnego designu. “My Space” is an exhibition that presents the harmony of space and elements of street furniture that surround us, with the use of the Albino Celato’s projects for De Castelli company. It shows how the elements can live in symbiosis with nature – some of them imitate its forms, while others imitate the structure of a surface. Such design stays in perfect harmony with the furniture and other elements of interior furnishing presented at the exhibition, representing the world’s most prestigious projects by Antonio Citterio, Paola Navona, Karim Rashid, Jamie Hayon, Patricia Uruquiola, Roberto Lazzeroni, Jasper Startup, Zaha Hadid, who work for companies which set trends for contemporary design.
/ 142
03
Wystawy TowarzyszÄ…ce / Accompanying Exhibitions
/ 143
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
/ 144
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 145
Program Otwarty / Open Programme
W tym roku po raz pierwszy ogłosiliśmy otwarty nabór do programu wystaw towarzyszących, będący odzewem na rosnące zainteresowanie festiwalem wśród projektantów. Spośród 70 nadesłanych zgłoszeń, w kategorii Open Programme obejrzeć można 10 wystaw. This year, for the first time, we have announced an open call for the accompanying exhibitions programme, as a response to the growing interest of designers in the festival. In the Open Programme, we can see 10 exhibitions selected out of 70 entries.
/ 146
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Design Faction (2011)
Gunnar Green, Santiago Ortega Haboud, Vilma Jaruseviciute, Marek Kultys, Gerard Rallo, Dominic Wilcox, Ludwig Zeller, Sitraka Rakotoniaina, Studio Duho (Hina Thibaud & Olivia Decaris), Revital Cohen, James Auger & Jimmy Loizeau, Alexandra Daisy Ginsberg Łac. fictio, f. – tworzenie, kształtowanie, wymyślanie Łac. factio, f. – czyn, działanie Przez ostatnie sto lat ciało ludzkie zmieniło się, jak nigdy wcześniej. Badania pokazują, że jesteśmy wyżsi, ważymy więcej, nasze ciała mają inną budowę. W ten sposób ludzki organizm przystosował się do szeregu zmian, jakie wydarzyły się w ciągu ostatniego stulecia. To, z czym biologia jeszcze nie zdążyła się uporać, stało się nowym polem zainteresowań projektantów. Przenośne mini-urządzenia, tymczasowe protezy i aktywne implanty są ich odpowiedzią na postęp technologiczny. Są to także przykłady na to, jak bardzo zmienił się zakres dizajnu. Do szerokiego spektrum projektowania 2- i 3d dołączyło tworzenie alternatywnych scenariuszy i spekulatywnych rozwiązań wybiegających daleko w przyszłość. Dizajn pełni także rolę krytycznego komentarza na temat współczesności: naszego stylu życia, ambicji i pragnień. Jednocześnie mąci nasz komfort bycia użytkownikiem, sprawiając, że z niepokojem zaczynamy się zastanawiać, czy jest to projektowa fikcja, czy kolejny krok w ewolucji technologicznej. Partnerem projektu jest British Council.
Lat. fictio, f. – creation, shaping, inventing Lat. factio, f. – action For the last hundred years, human body has changed like never before. Research shows that we are taller, we weigh more, our bodies have different build. This way, human organism has adjusted to a variety of changes which we have been exposed to during the last century. Where biology still has to work on something, designers get involved. Mobile mini-devices, temporary prostheses and active implants are their response to the technological progress. These are also examples showing how much design itself has changed. A wide spectrum of 2D and 3D planning has been joined by creation of alternative scenarios and speculative solutions which run far into the future. Design is also a critical commentary on contemporariness – our lifestyle, ambitions and desires. At the same time, it disturbs our comfort of being a user, making us wonder if what we witness is design fiction or another step in the technological evolution. Partner of the project – British Council. Kurator / Curator: Kasia Jeżowska
Ludwig Zeller, Introspectre
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 147
Współczesna Polska Fotografia Wnętrz / Contemporary Polish Interior Photography (2011) Piotr Antonów, Mariusz Bykowski, Marcin Czechowicz, Hanna Długosz, Cezary Hładki, Yassen Hristov, Olek Iwaszkiewicz, Kalbar, Jacek Kucharczyk, Rafał Lipski, Jerzy Malinowski, Michał Mrowiec, Sara Niedźwiedzka, Adam Oleksiak, Anna Orłowska & Mateusz Lipiński, Magda Pacana, Jakub Pajewski, Michał Przeździk, Joanna Siedlar, Michał Skorupski, Juliusz Sokołowski, Aneta Tryczyńska, Radek Wojnar, Leo Zappert, Krzysztof Zasuwik Wystawa zdjęć 25 najlepszych polskich fotografek i fotografów współpracujących z magazynami wnętrzarskimi oraz architektonicznymi, która obejmuje pół tysiąca fotografii artystów z różnym stażem, zajmujących się rozmaitymi tematami z zakresu fotografii wnętrz. Zestaw ten przekrojowo przedstawia tę dziedzinę fotografii, skupiając się głównie na najnowszych realizacjach. Dzięki wystawie dowiadujemy się, jak wyglądają polskie wnętrza oraz jaki jest artystyczny poziom ich rejestracji. The exhibition of 25 best Polish photographers cooperating with interior design and architecture magazines, consisting of five hundred photos by artists of various professional experience, dealing with different themes related to interior photography. The collection provides a review of this field of photography, focusing mainly on the newest projects. The exhibition shows us what Polish interiors look like and what is the artistic level of their portrayal.
Zdjęcie / Photo: Cezary Hładki
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Kastom bajks / Custom bikes (2011)
KamilosKuztomKreationz i A dizajn pod szyldem Kanciapa Kuztom Kreationz / KamilosKuztomKreationz and A dizajn as Kanciapa Kuztom Kreationz Adrian Łucejko, Kamil Stysiak metaloplastyka / metalwork Ergonomiczne rowery o niepowtarzalnym wyglądzie i formie, projektowane pod indywidualne upodobania. Team Kanciapa Kuztom Kreationz tworzy je kompleksowo, począwszy od szkiców koncepcyjnych, a skończywszy na samodzielnym wykonaniu każdego modelu. Projektanci inspirują się zarówno designem motocykli, samochodów czy owadów, jak i realizują własne futurystyczne wyobrażenia, a poszukiwania najciekawszej formy trwają czasem parę miesięcy. Celem jest stworzenie roweru o niebanalnej formie, zapewniającego jednocześnie maksymalny komfort i przyjemność jazdy. Ergonomic custom-designed bicycles of exceptional look and form. The members of the Kanciapa Kuztom Kreationz team create them comprehensively, starting from conceptual sketches and finishing with hand construction of each model. The designers are inspired by motorcycles, cars or insects, but they also realise their own futuristic ideas, and the search for the most interesting form sometimes lasts a few months. The aim is to create a distinctive bicycle which is also very comfortable and pleasurable to ride.
/ 148
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 149
Wystawa Katedry Biżuterii Akademii Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi / Exhibition by the Jewellery Studio at the Strzemiński Academy of Art in Łódź (2011)
W Katedrze Biżuterii Akademii Sztuk Pięknych im. Wł. Strzemińskiego w Łodzi kształcą się przyszli projektanci biżuterii i form złotniczych. Projektują i wykonują przedmioty z różnych materiałów oraz w różnych technologiach. Zmieniająca się rzeczywistość modyfikuje nasz odbiór, naszą wrażliwość, nasze potrzeby. Tworząc biżuterię i przedmioty użytkowe, trzeba szukać dla nich nowych form, nowych zestawień materiałowych, aby powstałe prace nie wyglądały, jak wyjęte z babcinej szuflady, aby komunikowały się z odbiorcą współczesnym językiem. Na wystawie prezentowane są prace dyplomantów katedry. Różnorodność najlepiej świadczy o rozwijaniu indywidualnych postaw artystycznych ich autorów. The Jewellery Studio at the Strzemiński Academy of Art trains future designers of jewellery and goldsmiths. They design and produce items made of various materials and with the use of various technologies. The changing reality influences our perception, sensitivity, and needs. When creating jewellery and other items, we need to search for new forms and new material combinations so that our works do not look as if taken out from grandma’s drawer. They need to communicate with the audience using a contemporary language. The exhibition presents works by graduates from the studio. The diversity of these objects is the best proof of development of individual artistic personalities of their authors. Kuratorzy / Curators: Sergiusz Kuchczyński, Michalina Owczarek Marcin Nowak, Bransoleta
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
... A ten pokój będzie pusty / ... And this room will be empty (2011) Agnieszka Lasota www.agnieszka-lasota.pl Video-instalacja oprowadza widza po nieistniejącej wystawie designu, w której bohaterami filmów są obiekty, lecz wydźwięk całości jest antymaterialny. „Pustka to stan niechciany, niewart kontemplacji. W dobie przymusu nieustannej produkcji rzeczy tym bardziej brakuje miejsca dla Pustki. Projekt Agnieszki Lasoty generuje ją. Artystka, zamiast proponować przedmioty, niweluje je. Daje widzowi namiastkę obiektów w postaci obrazów video i uwalnia go od przymusu konsumpcji, zapraszając do niełatwego celebrowania efemerycznego stanu Braku.” Marika Kuźmicz. This video-installation shows the audience around a non-existent design exhibition. The main characters of videos are objects, but the general message remains anti-material. “Emptiness is an unwanted state, not worth contemplation. In the times of the omnipresent pressure to produce things, the lack of space for Emptiness becomes even more evident. The project by Agnieszka Lasota generates it. Instead of creating items, the artist removes them. She gives the audience a taste of objects in the form of video images and frees them from the pressure of consumption, inviting to difficult celebration of the ephemeral state of Absence.” Marika Kuźmicz.
/ 150
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Szklany Warzywniak / Glass Vegetable Garden (2008) Anna Gawłowska www.pracownia-szklana.com Wystawa ma kształt małego ogrodu warzywnego. Sadzenie warzyw, prowadzenie ogrodu, w tym przypadku szklanego warzywnika, ma charakter symboliczny, niemalże mistyczny. Ma symbolizować powrót człowieka do natury, uświadomić prostotę, a zarazem kruchość i wagę, naszego istnienia na ziemi. „Szklany Warzywniak” to manifest naturalności dla odważnych i zdecydowanych kobiet, które swoim wyglądem, sposobem bycia oraz zachowaniem reprezentują same siebie naturalnie i szczerze. Wiedzą, jaki mają wpływ na rzeczywistość, otoczenie, więc świadomie wybierają swoje życiowe cele. Zawsze w zgodzie ze swoją naturą, otoczeniem i rzeczywistością. Najwyższą wartością jest dążenie do spełnienia i szczęścia w naturalny, bliski przyrodzie sposób, w ogólnym poszanowaniu wartości obu stron. The exhibition has the form of a small vegetable garden. Planting vegetables, cultivating a garden – in this case a glass vegetable one – has a symbolic, even mystical character. It is meant to symbolise human’s return to the nature, and show the simplicity, but also fragility and importance, of our existence on the Earth. “Glass Vegetable Garden” is a manifesto of naturalness for brave and determined women who by their appearance, way of living and behaviour represent themselves in a natural and sincere way. They know how they influence the reality, and their surroundings, so they knowingly choose their life goals. They always live in harmony with nature, surroundings and reality. The highest value is to find fulfilment and happiness in a natural way that is close to nature, respectful for the values of both sides.
/ 151
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Tu było kino / There used to be a cinema here (2008) kinoportal.pl Chrum.Company (Ewa Cieniak-Nowakowska, Bartosz Nowakowski) Wystawa fotograficzna „Tu było kino” pokazuje zmiany zachodzące w wyglądzie i stanie tradycyjnych budynków kinowych. Zmiany te spowodowane są tzw. „ucieczką z kina do multipleksu, komputera, telewizora”. Pozostawione samym sobie kina nie wytrzymują konkurencji i popadają w ruinę. Czasami ktoś dostrzeże w nich potencjał do wykorzystania, jeśli jednak nie może ono spełniać choćby funkcji komisu czy sklepu spożywczego, zostaje zburzone i na jego miejsce stawiane są apartamentowce. Jest to smutny los wielu obiektów przez nas udokumentowanych. Mamy świadomość, że w pewnym sensie nasze zdjęcia pozostaną ostatnim świadectwem istnienia tych kin. The photography exhibition titled “There used to be a cinema here” shows changes in the appearance and condition of traditional cinema buildings. The changes are caused by the ‘escape from the cinema to a multiplex, computer, TV’. Left on their own, cinemas are not able to bear competition and fall into ruin. Sometimes, somebody finds potential in them that can be used, but if a cinema building cannot even function as a second-hand shop or a grocery store, it gets destroyed and replaced with new apartment blocks. It is a sad lot of many buildings that we have photographed. We are aware that, in a way, our pictures will be the last testimony to the existence of these cinemas.
/ 152
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
Ludzka przestrzeń / Zmiana / Human Space / Change (2011) www.femina.art.pl Golińska/Biernacki (Gosia Golińska, Remigiusz Biernacki) Zmiana to konieczny, zasadniczy element życia człowieka i jego przestrzeni. Tematem tego projektu jest śledzenie, odkrywanie i wizualizowanie zjawisk niezmienności i zmienności. Bohaterkami zdjęć są postaci młodych, zaprzyjaźnionych kobiet. Po obudowaniu ich torsów rekwizytami, następuje zmiana najbliższej przestrzeni bohaterek – na granicy ich skóry zmienia się sposób komunikowania z otoczeniem. Każdej z nich towarzyszą inne atrybuty, inna charakterystyka oświetlenia, odrębne przestrzenie czasowe. Obok fotografii pojawiają się instalacje Gosi Golińskiej wykonane z rekwizytów zastosowanych w procesie fotografowania, powstałych z używanych swetrów, szali, narzut, spódnic, sukien, tkanin i jeansu. Change is an essential, fundamental element in our life and environment. This project focuses on watching, finding and visualising the phenomena of un-changeability and changeability. The photographs present young female friends. After props are attached around their bodies, the nearest surrounding of the women changes – the way of communicating with the environment on the boundary of their skin is not the same any more. Each of them is provided with different props, different lighting, different time spaces. The photographs are accompanied by Gosia Golińska’s installations which are constructed of the props used in the process of photographing, made of worn jumpers, scarves, bed covers, skirts, dresses, textiles and denim.
/ 153
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Na zmianę / In turns (2011)
SPRAWCY (Jan Kochański, Agnieszka Mazur, Kamila Niedźwiedzka, Przemek Ostaszewski, Maciek Sobczak, Nikodem Szpunar, Łukasz Wysoczyński, Małgorzata Żółkiewska) „Na zmianę” to eksperyment projektowy z udziałem młodych polskich designerów. Każdy z członków grupy stworzy jeden obiekt i włączy go w cykl ingerencji przez pozostałych „sprawców”. Tytułowe hasło „na zmianę” opisuje metodę pracy, w której efekcie powstanie kolekcja funkcjonalnych obiektów, będących jednocześnie zapisem cech wszystkich projektantów, którzy podjęli się ingerencji. Jednocześnie tytuł projektu dotyka istoty „zmiany” – tegorocznego tematu festiwalu. Kluczowym aspektem całości jest proces projektowania i kolejne etapy rozwoju, które zostaną udokumentowane i zaprezentowane w postaci filmu podczas trwania wystawy. “In turns” is a design experiment involving young Polish designers. Each group member will create one object and incorporate it into a series of interventions introduced by others. The title motif, ‘in turns’, refers to the method of work which will result in a collection of functional objects, a recording of features of all the designers who decided to intervene. At the same time, the title of the project touches upon the nature of ‘turn’ as a ‘change’ – the main motif of the festival this year. The key aspect of the whole is the design process and subsequent stages of development which will be documented and presented in the form of a video during the exhibition.
/ 154
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 155
Młody Polski Design – wybrane obiekty / Young Polish Design – Selected Objects The idea of “Young Polish Design – Selected Objects” was born spontaneously in response to numerous entries which contained only one or few interesting items, which meant they would not constitute a separate exhibition. This was not the purpose of the Open Programme, which was addressed to curators who wanted to present their ideas, or designers who wished to show their completed series of works, installations, or other forms that could make an individual exhibition. A single object, a lamp or a furniture piece does not provide such an opportunity. We did receive such projects as we wanted, and they are included in the festival’s programme of accompanying exhibitions. „Młody Polski Design – wybrane obiekty” to wystawa, która powstała spontanicznie. Jest odpowiedzią na liczne zgłoszenia zawierające tylko jeden lub kilka ciekawych obiektów, przez co nie mogłyby one stworzyć samodzielnie odrębnej wystawy. Nie taki był cel ogłoszenia Otwartego Programu, w założeniu adresowanego do kuratorów, chcących zaprezentować swoje koncepty lub projektantów, pragnących pokazać skończone cykle prac, instalacje lub inną formę prezentacji tworzącą indywidualną wystawę. Pojedynczy obiekt, lampa lub mebel takiej możliwości nie dają. Projekty, o jakie nam chodziło, otrzymaliśmy także, i one właśnie stworzyły program wystaw towarzyszących festiwalowi. Na wystawę „Młody Polski Design – wybrane obiekty” składają się natomiast obiekty, które powstały w ostatnim roku, a które nie zostały ujęte w żadnej z wystaw kuratorskich. Wystawa prezentuje stan młodego polskiego projektowania, pokazuje co nowego. I, co ciekawe: choć tematem przewodnim Programu Otwartego był główny temat festiwalowy Change!, można zaryzykować twierdzenie, że wśród młodych designerów tendencja jest niezmienna: flirt z rzemiosłem, powrót do rękodzielniczych korzeni, prace powtarzalne, ale jednak unikatowe. To cieszy – tak myślący projektanci mogą stawić czoła wyzwaniom przemysłowym, o ile ktoś zechce je przed nimi postawić. Kurator: Agnieszka Jacobson-Cielecka
“Young Polish Design – Selected Objects”, on the other hand, consists of objects created during the last year which haven’t been used in any of the curatorial exhibitions. The exhibition presents the condition of young Polish design and its new aspects. Interestingly, although the subject of the Open Programme was the main theme of the festival, namely “Change!”, we can actually say that young designers do not change: they flirt with crafts, return to handiwork roots, their works are repetitive, but unique at the same time. It is a good sign, as it means that such designers are able to face the industrial challenges, if anyone wishes to present them with such a task. Curator: Agnieszka Jacobson-Cielecka
/ 156
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
1/
1 / Knockoutdesign / Marta Florkowska-Dwojak, Magda Juszczak, Maya Ober, Dorota Kabala www.knockoutdesign.eu Awateef (2011) 2 / Lessdesign www.lessdesign.pl Tubo Motus (2010) Babeczki / Buns (2011) La Urna (2011)
3/
3 / Szymon Hanczar Symbol (2010) 4 / Karolina Gwóźdź Isolation Loop (2011)
2/
4/
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 157
5 / Maciej Baszko Trybek www.bashko-trybek.com Fotel / Armchair (2010) 6 / Paulina Lis Łazienkowiec / Bathroom Thing (2011) 7 / Tomasz Tomaszewski Tańczące taborety / Dancing stools (2009)
5/
8 / Zuzanna Jura Toolset (2010)
6/ 7/
8/
/ 158
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
9/
9 / Aleksander Pawlik Foton / Photon (2011) 10 / BOSO studio www.bosostudio.pl Plotkarka / Braider (2011) 11 / Fawory www.fawory.com Małgorzata Piotrowska, Monika Niezabitowska, Zofia Hejduk Druciaki / Wire Chairs (2011)
11 /
10 /
Wystawy Towarzyszące / Accompanying Exhibitions
/ 159
12 /
14 /
12 / Marzena Rusiłowicz www.cargocollective.com/marzenarusilowicz Luzak / Idler (2011) 13 / Arek Wolski www.arekwolski.com Bóg Honor Ojczyzna / God Honour Motherland (2011)
13 /
14 / Dominika Laskowska www.projektowanie.kei.pl Półka / Shelf (2007)
/ 160
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Ceramika Paradyż
Ceramika Paradyż to wiodący polski producent płytek ceramicznych. Od ponad 21 lat tworzy produkty, które zyskują uznanie klientów w 37 krajach na całym świecie. Ofertę firmy wyróżnia nowatorski design, dbałość o dopracowanie detali oraz szeroka gama kompletnych kolekcji ścienno-podłogowych i elementów zdobniczych w wielu formatach. Uznanie klientów potwierdzone dynamicznie rosnącymi wynikami sprzedaży oraz licznymi nagrodami przyznanymi w prestiżowych konkursach, m.in. „Laur Konsumenta”, „Jakość Roku” „Perły Ceramiki UE” czy „Łazienka – Wybór Roku”, dowodzi, że Grupę Paradyż można dziś uważać za przewodnika po światowym designie na rodzimym rynku materiałów budowlanych i wyposażenia wnętrz.
Ceramika Paradyż is the leading Polish manufacturer of tiles. For over 21 years, it has been creating products which win recognition of customers from 37 countries. The company’s range is distinguished by innovative design, carefully refined details and a wide variety of complete wall and floor collections and decorative elements of various sizes. Clients’ recognition has been confirmed by dynamically increasing sales results and many prizes awarded in prestigious contests: “Laur Konsumenta” (Consumer’s Laurel), “Jakość Roku” (Quality of the Year), “EU Pearls of Ceramics” or “Łazienka – Wybór Roku” (Bathroom – Choice of the Year), which prove that Paradyż Group can be considered as a leader of international-quality design on the Polish market of construction materials and interior decoration.
Ceramika Paradyż, jako firma nowoczesna i otwarta na nowe trendy, jak co roku uczestniczy w łódzkim przeglądzie najnowszych nurtów światowego projektowania. Niezwykła wrażliwość na sztukę oraz powiązanie ze środowiskiem artystycznym to powody, dla których Grupa Paradyż zdecydowała się objąć Mecenat nad V Międzynarodowym Festiwalem Łódź Design.
Ceramika Paradyż is a modern company that is open for new trends. Like every year, it takes part in the Łódź review of the newest directions of international design. Unique artistic sensitivity and cooperation with the artistic milieu are the reasons for which Paradyż Group has decided to become the Main Patron of the 5th International Design Festival in Łódź.
Już od 4 lat, czyli od początku istnienia festiwalu, firma wspiera jego organizatorów i co rok zaskakuje nowymi pomysłami. W 2010 r. zaprezentowała nowatorskie rozwiązanie – Multimedialne Studio Projektowe 3D.
For 4 years, since the very beginning of the Festival, the company has been supporting the organizers and surprising the audience with new ideas. In 2010, it has presented an innovative solution – 3D Multimedia Design Studio.
Ceramika Paradyż
/ 161
Zdjęcia / Photos: Joanna Świderska, Łódź Design 2010
/ 162
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Łódź Design Festival 2010
Łódź Design Festival 2009 Relacja / Łódź Design Festival 2009 Photo Coverage
/ 163
Zdjęcia / Photos: Joanna Świderska, Łódź Design 2010
/ 164
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Podziękowania / Special Thanks
Czesława Frejlich, Gian Luca Amadei, Łukasz Kardas, Sylwia Lasota, Jacek Kłak, Irmina Kubiak , Katarzyna Dubik, Stowarzyszenie Teatralne Chorea, Bartłomiej Wojdak, Izabella Korczak, Paweł Brzeziński, Andrzej Jaskólski, Joanna i Marek Więckowscy, Przedszkole Niepubliczne „Koliberek”, Agnieszka Trząskowska, Remigiusz Kuczuba, Andrzej Wojciechowski, Aleksandra Brzuchała, Małgorzata Bąblewska, Monika Sikora, Dorota Kaźmierczak, Adriana Nowicka, Paulina Roswag, Adrian Burzyk, Salvattore Figliuzzi, Iwona Łuczak-Szymańska, Aleksandra Krawsz, Anna Gołębicka, Ludmiła Mielczarek, Anna Rejniak, Renata Bobrowska, Marzena Jach, Kacper Chudzikiewicz, Dominika i Krzysztof Wilżak, Wojciech Kustosz, Justyna Drogowska , Paweł Fedorowicz, Małgorzata Jezierska, Dagmara Kapitułka-Wojdak, Joanna Łozińska, Radosław Altheim, Anna Grabarek, Anna Zabdyrska, Magdalena Węglewska, Marian Andrzej Kareński-Tschurl, Agata Sadza, Robert Stańczyk, Wiesława Pabjańczyk, Rafał Szymański, Tomasz Przytarski, Maciej Zarembski, Maciej Lebiedowicz, Justyna Burzyńska, Paweł Kuzański, Księgarnia Artystyczna BookOff, Stanisław Zaręba, Beata Milewska, Weronika Ruszecka, Anna Tomaszewska, Paweł Grobelny, Piotr Wróblewski, Ewa Solarz, Wojtek Gajewski, Jan Sukiennik, Marta Morawska, Józef Mrozek, Krystyna Łuczak-Surówka, Ksenia Kaniewska, Ewa Banaś, Ewa Ayton, Katarzyna, Piotr Robak, Bartosz Robak, Jan Krajewski, Marzena Jach, Tomasz Ćwikliński, Paweł Brzeziński, Dorota Stępniak, Justyna Makowska. Specjalne podziękowania dla naszych wolontariuszy i wszystkich tych, którzy nas wspierają! / Special thanks to our volunteers and all the people who support us!
/ 165
Zdjęcia: str. 20 str. 28 str. 35 str. 60-61 str. 78-79 str. 104 str. 112-113 str. 144-145 str. 165
Budynek z makulatury PHZ2, dzięki uprzejmości Dratz&Dratz Architekten Osiedle komunalne Quinta Monroy, zdjęcie: Tadeuz Jalocha, dzięki uprzejmości Elemental Max Lipsey, Wieszaki-gałęzie (2008) Nika Zupanc, Black Cherry lamps (2010) Katarzyna Staryk, Lampy (2010/2011) Thibaut Godard, Porcelain (2010-2011) www.atakdesign.pl, kolekcja Gandia Blasco Flat Gerard Rallo, Urządzenia do bezmyślnej komunikacji Domek Vardehaugen, projekt Fantastic Norway, zdjęcie: Håkon Matre Aasarød, dzięki uprzejmości Fantastic Norway
Photos: p. 20 p. 28 p. 35 p. 60-61 p. 78-79 p. 104 p. 112-113 p. 144-145 p. 165
Recycled Paper Building PHZ2, courtesy of Dratz&Dratz Architekten Quinta Monroy social housing, photo: Tadeuz Jalocha, courtesy of Elemental Max Lipsey, Branch Hooks (2008) Nika Zupanc, Black Cherry lamps (2010) Katarzyna Staryk, Lamps (2010/2011) Thibaut Godard, Porcelain (2010-2011) www.atakdesign.pl, Gandia Blasco Flat collection Gerard Rallo, Devices for Mindless Communication Cabin Vardehaugen, Fantastic Norway project, photo: Håkon Matre Aasarød, courtesy of Fantastic Norway
/ 166
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
Organizator / Organizer
Organizacja / Organization
Łódź Art Center Tymienieckiego 3, 90-365 Łódź tel./fax: +48 42 684 20 95 www.lodzartcenter.com info@lodzartcenter.com, info@lodzdesign.com
Krzysztof Candrowicz – Dyrektor / Director Michał Piernikowski – Wicedyrektor / V-ce Director Małgorzata Żmijska – Dyrektor Programowy / Programme Director Maja Kudlińska – Dyrektor Wykonawczy / Executive Director Agnieszka Jacobson-Cielecka – Dyrektor Artystyczny / Artistic Director Dział współpracy z partnerami oraz sponsorami / Cooperation with partners and sponsors Emilia Kołowacik – Dyrektor ds. Rozwoju / Business Development Director Olga Łosiak – Koordynator ds. Współpracy z Partnerami / Coordinator of Cooperation with Partners Natalia Wasilewska – Koordynator Wystaw Partnerskich / Coordinator of Partner Exhibitions Dział promocji / Promotion Aleksandra Kietla – Dyrektor Działu Promocji, Rzecznik Prasowy / Promotion Director, Spokesperson Kasia Dobrzańska – Koordynator Produkcji Reklamowej / Advertising Production Coordinator Kasia „Frania” Frankowska – Koordynator Identyfikacji Przestrzeni, Gadżety Festiwalowe / Space Identification Coordinator, Festival Gadgets Kasia Zawada – Koordynator Działań w Internecie / Internet Operations Coordinator
Dział koordynacji/ Coordination Andrzej Sieczkowski – Koordynator Wystaw Programu Głównego / Main Programme Exhibitions Coordinator Marta Piechocka – Koordynator Wystaw Towarzyszących, ReMade Market, wystawy pokonkursowej make me! / Coordinator of Accompanying Exhibitions, ReMade Market, make me! post-contest exhibition Agnieszka Żebrowska – Koordynator Przeglądu Szkół / School Review Coordinator Katarzyna Gołaszewska – Koordynator Wystaw Towarzyszących / Coordinator of Accompanying Exhibitions Maria Ostrowska – Koordynator Przeglądu Portfolio, Wykładów, Strefy dla Dzieci / Coordinator of the Portfolio Review, Lectures, Design Playground Kasia Dobrzańska – Koordynator Tłumaczeń, Redakcja Tekstów / Coordinator of Translation, Editing Wiktor Szkopek – Koordynator Transportów / Transports Coordinator Magda Herbst – Koordynator Wolontariatu / Coordinator of Volunteer Work Tomasz Włodarczyk i Szczepan Dyszewski – Koordynatorzy Biura Festiwalowego / Festival Office Coordinators Agnieszka Gernand – Koordynator Gości / Guest Care Coordinator Weronika Marczak – Koordynator Bankietu oraz Imprez / Banquet and Parties Coordinator Emilia Szywała – Asystentka Dyrektora Programowego / Programme Director’s Assistant
/ 167
Dział techniczny / Technical department Tomasz Krukowski – Kierownik Działu Technicznego / Technical Department Manager Maciej Kobalczyk – Koordynator Centrum Festiwalowego / Festival Centre Coordinator Piotr Wdówka – Koordynator Przeglądu Szkół / School Review Coordinator Krzysztof Butryn, Wojciech „Budzik” Górniak, Marcin Tomes, Arkadiusz Rogoziński, Wojciech Kucharski, Krzysztof Słychań, Zbigniew Stasiak, Maciej Karolczak – Dział Techniczny / Technical Department Księgowość / Accountant Marta Redzynia, Anna Gacka Współpraca / Cooperation Magda Kubicka, Michał Chojnacki, Katarzyna Zdzieńkowska, Rafał Marciniak, Radosław Starczewski, Marta Szymańska
Współorganizator / Co-Organizer Fabryka Sztuki w Łodzi / Art Factory Tymienieckiego 3, 90-365 Łódź tel./fax: +48 42 646 88 65 www.fabrykasztuki.org info@fabrykasztuki.org Maciej Trzebeński – Dyrektor Naczelny / Chief Executive Tomasz Rodowicz – Dyrektor Artystyczny / Artistic Director Maria-Magdalena Sobczyk – Rzecznik Prasowy / Spokesperson Album Kasia Dobrzańska – redakcja / editing Piotr Okrasa BDSN / Progressivo – projekt graficzny i skład / design & editorial / www.bsdn.pl Translateria – tłumaczenie, weryfikacja, korekta / translation, proofreading, editing / www.translateria.pl Drukarnia Poligraf – druk / printing / www.poligraf.net.pl
© 2011 Łódź Art Center, Poland, All rights reserved ISBN 978-83-61332-20-6
Łódź Design Festival 2011 / CHANGE!
/ 168
/ 169
The only authorized authentic
www.cassina.com www.lccollection.cassina.com
LC2 by Le Corbusier, Jeanneret, Perriand and Cassina. Design first.
ul. Rydygiera 8, bud. 6 01-793 Warszawa tel. +48 22 639 44 55 www.ideamm.pl