Focus o oire Forez nL Loisirs Leisure
DĂŠcouverte Discovery
Patrimoine Heritage
www.loireforez.eu
Gastronomie Gastronomy
www.loireforez.com
St-Just-en-Bas
Col du Béal 1390 m
Palogneux
St-Georges en-Couzan
Chalmazel
St-Paul d'Uzore
Pierre-sur-Haute 1634 m
Sauvain
St-Bonnet le-Courreau
Mornanden-Forez Magneux Haute-Rive
Pralong
d nts
Châtelneuf
du For ez
Mo
Chalain d'Uzore
or uF
Champdieu
Essertinesen-Châtelneuf
Roche
Col de Baracuchet 1256 m
ez
or
uF
Tree top parks
Bard
Verrièresen-Forez
d nts Mo
Accrobranche
Equestrian center
Grézieuxle-Fromental
Unias
Précieux
Ecotay-L'Olme St-Thomasla-Garde
L'Hôpital- Craintilleux le-Grand Veauchette
Lézigneux
Chazellessur-Lavieu
Equitation
Montbrison
Boissetlès-Montrond
Savigneux
Lérigneux
Maisons du Tourisme
Plaine
ez Gd Pierre Bazanne 1394 m
Chalainle-Comtal
St-Georges Hauteville
Lavieu
Gumières
Margerie Chantagret
St-Romain le-Puy
Sury-le-Comtal
Bonson
BoissetSt-Priest
Golf
St-Cyprien
St-Just St-Rambert
St-Marcellinen-Forez
Golf
Monument inscrit ou classé Classified monument
Musée et Maison thématique Museums and themed houses
Périgneux
Pêche Fishing
Gorges de la Loire
Piscine / Plan d’eau Swimming pools / Stretch of water
Producteur AOC Côtes du Forez Côtes du Forez wine growers
Producteur AOC Fourme de Montbrison French green-veined cheese of Montbrison producers
Site naturel Natural sites
Site de savoir-faire industriel Industrial know how site
Site VTT Mountain bike site
Ski et sports d’hiver Winter sports & ski resort
2
Chambles
St-Just St-Rambert
Montbrison
Chalmazel
Paris
541 km
529 km
497 km
Lyon
80 km
102 km
138 km
Clermont-Fd
133 km
124 km
91 km
St-Victor sur-Loire
Sommaire - S u m m a r y
La plaine...................................................................4 The plain
Les coteaux .............................................................5 The hillsides
La montagne ..........................................................6 The mountain
Les villes...................................................................7 Towns
Le patrimoine.........................................................8 Heritage - musées et maisons thématiques.......................9 > 11 - museums and themed houses - patrimoine religieux .............................................12-13 - religious heritage - châteaux....................................................................14 - castles
Le patrimoine naturel .......................................15
Office de Tourisme Loire Forez : 3 maisons à votre service Maison du Tourisme de Montbrison : Cloître des Cordeliers 42600 Montbrison Tél. 33 (0)4 77 96 08 69
Natural heritage
Le terroir ............................................................16-17 Rural produces
Les savoir-faire ...............................................18-19 Know how
Loisirs & détente ................................................20 Sports and leisure - la neige - station de Chalmazel............................20-21 - snow - Chalmazel ski resort - à pied… à vélo… à cheval… ...............................22>25 - walking… cycling… riding… - des topoguides à votre disposition...........................23 - guide books available - sur… dans… au bord de l’eau...............................26-27 - on… in… by the water - les golfs en Loire Forez .............................................28 - golf courses - en famille… entre amis…...................................29>31 - family or group entertainments…
La restauration ...........................................32>44 Restaurants
Maison du Tourisme de St-Just-St-Rambert : Place de la Paix 42170 Saint-Just-Saint-Rambert Tél. 33 (0)4 77 52 05 14
Maison du Tourisme de Chalmazel : Place de l’Eglise 42920 Chalmazel Tél. 33 (0)4 77 24 84 92
contact@loireforez.com
Cap sur Loire Forez 2010
rédaction : Office de Tourisme Loire Forez Crédits photos : Bertrand Bonnefond Photographe (photo de Une), JJ. Bathias, B. Auboiron, JF Meunier, CDT Loire, Musée des Civilisations, MNP/Ville de Montbrison, x. conception graphique : Catherine Ornon impression : Imprimerie Reboul tirage : 15 000 ex. Document non contractuel
www.loireforez.com 3
Loire
Forez
La Plaine The plain
Aux pieds des Monts du Forez, s’étend la plaine… Ne vous méprenez pas : la platitude des lignes ne signifie pas monotonie. Ici, l’homme a œuvré durant des siècles pour modeler un paysage fait de douceur et de quiétude. Le bocage entre champs cultivés et prairies, est jalonné de nombreux étangs où une faune surprenante a élu domicile. The Plain extends at the foot of the Forez Mounts. Beware ! The flat aspect does not mean «monotony». Here, man has been working for centuries modeling a soft & peaceful landscape. The wetland between cultivated fields and meadows, is scatered with numerous ponds with an amazing fauna.
Le fleuve - The river
La Loire qui prend sa source au Mont Gerbier de Joncs en Ardèche pour se jeter 1 020 km plus loin, dans l’Océan Atlantique du côté de St-Nazaire borde de ses méandres, le territoire Loire Forez sur plus de 40 kilomètres. Les gorges qu’elle emprunte avant de pénétrer dans la plaine, offrent notamment un spectacle unique et surprenant. Les eaux du plus grand fleuve d’Europe bloquées par un imposant barrage, ont colonisé une vallée rocheuse et sauvage. Le résultat est étonnant ! The River «Loire», which has its source in the «Mont Gerbier des Joncs» in Ardèche (department located in the south-eastern part of France) and that flows into the Atlantic Ocean, near St-Nazaire, borders, with its meanders, the Loire Forez territory for more than 40 kilometers. The gorges that open onto the plain, also offer a unique and astonishing spectacle. The longuest river in Europe, harnessed by an impressive dam, has formed a rocky and wild valley. It is a surprising result !
4
75000
hectares de pure évasion 75000 hectares of pure escape
Les coteaux The hillsides
Quand la montagne rencontre la plaine, leur jonction donne naissance aux coteaux. Tout en rondeurs, ces derniers offrent leurs flancs au soleil levant et sont une terre d’élection pour la vigne qui en rangs ordonnés accentue la bonhommie du paysage. When the mountain comes into contact with the plaine, that phenomenon gives hillsides. Wholly made of rounded lines, exposed to the rising sunshine, the hillsides are really adapted to the vineyards, placed in closed orders and which emphasize the round aspect of landscape.
Vins des Côtes du Forez
Côtes du Forez wines Depuis toujours, face au soleil levant, les racines ancrées dans un sol basaltique, la vigne pousse sur les premières pentes des Monts du Forez. Aujourd’hui encore, des viticulteurs passionnés produisent des vins aux saveurs subtiles et terriennes. Grâce à leur travail, le vignoble de Côtes du Forez a pu bénéficier en l’an 2000, de l’Appellation d’Origine Contrôlée. From the very beginning, facing the rising sun, roots anchored in a basalt ground, the vineyard grows on the first slopes of the Forez Mounts. Nowadays, passionate wine growers produce wines characterized by fine flavours coming from earth. As a result, in 2000, their work enabled the Forez region’s vineyard to be acknowledged thanks to the Controlled Origin Label.
5
75000 hectares de pure évasion
75000 hectares of pure escape
La Montagne The mountain
Derniers contreforts du Massif Central avant la Vallée du Rhône, les Monts du Forez qui culminent à 1634 mètres d’altitude donnent du relief au territoire Loire Forez. De vallées escarpées en collines verdoyantes, de plateaux couverts de landes en forêts aux essences variées, ils offrent une extraordinaire palette de couleurs et d’ambiances changeantes au gré des saisons. Known as the last spurs of the Central Massif just before the Rhône Valley, the Forez Mounts, which are 1634 metres at their highest point, are an important part of the Loire Forez territory relief. From steep valleys to verdant hills, from heather-covered plateaux to mixed-tree forests, the landscapes offer a remarkable range of colours changing in tune with the seasons.
Les Hautes-Chaumes Hautes Chaumes (Altitude Pastures)
Coiffant les Monts du Forez, les Hautes Chaumes s’étirent sur une vingtaine de kilomètres entre 1200 et 1634 mètres d’altitude. A la frontière entre la Loire et le Puyde-Dôme, ces vastes étendues de landes offrent un paysage étonnant. The Hautes Chaumes (Altitude Pastures), capping the Forez Mounts, run for about 20 kilometres at altitudes between 1200 and 1400 metres. Forming the border between the Loire and Puy de Dôme Departments, these vast moorlands present a landscape with stunning scenery.
4 6
Loire
Forez,
un
art
de
vivre
Loire Forez, a way of life
Les villes Towns
Véritables liens entre la montagne et la plaine, Montbrison (15300 habitants) et St-Just St-Rambert (14800 habitants) sont des centres urbains dynamiques et vivants. Leurs rues commerçantes, leurs marchés hebdomadaires, les nombreuses animations qui y sont proposées en font des lieux d’échanges où l’accueil est une tradition ! As links between the mountain and the plain, Montbrison (15300 inhabitants) and St-Just St-Rambert (14800 inhabitants) are dynamic and lively urban centres. Thanks to their shopping streets, their weekly markets, the numerous entertainments provided, they are places where welcome is a tradition !
Les marchés Weekly markets
Créés dès l’époque médiévale, les marchés sont des moments importants de la vie forézienne. Que ce soit à St-Just St-Rambert ou à Montbrison, ils sont l’occasion d’échanges ; permettent à la campagne d’aller à la rencontre des villes, à la plaine de rejoindre la montagne. Pour l’occasion, les centres villes se parent des senteurs et des couleurs du terroir forézien. Started as far back as the Middle Ages, the markets are important events in the Forez region's life. Whether in St-Just St-Rambert or in Montbrison, they are places of exchange and conversation; moreover, they allow people from the country to discover the towns and, at the same time, allow people coming from the plain to get to know the mountains better. On these occasions, the town centres adopt the scents and colours typical of the Forez region.
7
Une histoire en héritage
Inherited history
Le Patrimoine
Villes et villages historiques
Heritage
Historic towns and villages
!
e territoire Loire Forez est riche de villes et de villages qui ont su conserver une forte identité patrimoniale. Ces sites à ne pas rater sont à découvrir par soi-même en s’aidant des outils mis à votre disposition ou en suivant une visite commentée.
"
he Loire Forez territory boasts a rich cultural heritage thanks to its cities and villages which have preserved a strong cultural identity. These sites, «not to be missed», can be discovered on your own thanks to available guides (provided by the Tourist Office or the Towns) or by choosing a guided tour.
Un circuit adapté pour découvrir Montbrison St-Just St-Rambert
Quartier médiéval de Saint-Rambert Saint Rambert's medieval district
Champdieu
Village médiéval de Champdieu - Village de caractère Medieval village of Champdieu - Village of character 8
Montbrison
Capitale historique du Forez Historic capital of Forez
St-Marcellin-en-Forez Bourg médiéval de St-Marcellin-en-Forez St-Marcellin's medieval village
Customized trail to discover Montbrison
En France, 1 500 000 personnes sont dans une situation de déficience visuelle. Aussi, l’Office de Tourisme en partenariat avec l’association Braille et Culture a décidé de proposer, dès mai 2010, des outils d’aide à la visite tels que audio guides et vues en relief qui permettront aux déficients visuels de partir à la découverte de l’histoire et du patrimoine de la capitale du Forez. Outils d’aide à demander à l’accueil de la maison du tourisme de Montbrison In France, 1.5 million people are visually impaired. So, the Tourist Office in partnership with the "Braille et Culture" Association, decided to offer from May 2010 tools to assist visually impaired visitors, such as audio guides and tactile displays, which will enable these visitors to discover the history and heritage of the Forez capital.
Musée / Museum Jean-Baptiste d'Allard Montbrison
Tél. 33 (0)4 77 96 39 15 E-mail : museeallard@villemontbrison.fr Web: www.ville-montbrison.fr Installé dans un hôtel particulier du XIXème siècle, le musée d’Allard au gré d’expositions permanentes ou temporaires allie la «Science de la nature» à l’ «Univers de l’enfance». L’exposition «Jouons, jouets…» vous propose notamment, au gré d’une installation interactive et ludique, un voyage fabuleux au pays du jouet. A voir également : la section Beaux Arts. Situated in a XIXth century town house, the Allard museum through permanent and temporary exhibitions combines "Natural Science" and "Childhood Universe". The "Let's play, toys..." exhibition in particular, thanks to an interactive and fun display, offers a fantastic trip into toyland. See also: the fine arts section.
Ouvertures :
Musée des civilisations The Museum of Civilisations
Saint-Just Saint-Rambert
Place Madeleine Rousseau Tél. 33 (0)4 77 52 03 11 E-mail : musee-stjust-strambert@ wanadoo.fr Web: wwwstjust-strambert.com Entre les murs de l’ancien prieuré de St-Rambert, se niche une étonnante collection d’ethnologie. La parcourir s’est accomplir un tour du Monde des civilisations. D’Asie en Afrique, vous irez de surprises en émerveillements. A voir également : le fonds de caricatures du XIXème siècle. Within the walls of the old priory of St-Rambert nestles a stunning ethnological collection. Walk through it and view the world's civilisations. From Asia to Africa, you'll go from surprises to marvels. See also: the collection of XIXth century caricatures.
Maison de l’Armorial
Armorial House St-Marcellin-en-Forez
Le Patrimoine
musées et maisons thématiques m u s e u m s a n d t h e m e d h o u s e s
24, rue Carles de Mazenod Tél. 33 (0)4 77 52 83 79 E-mail : mairie@saintmarcellinenforez.fr Web : www.saintmarcellinenforez.fr Au milieu du XVème siècle, le Duc de Bourbon confie à Guillaume Revel la mission de représenter sur un même document, toutes les places fortes de son duché. De ce travail naît l’Armoriale, document exceptionnel sur la société forézienne de la fin du Moyen Age. Installé dans l’ancienne demeure des capitaines châtelains (XIVème siècle), cet espace muséographique lui est totalement dédié. In the middle of the XVth century, the Duke of Bourbon entrusted to Guillaume Revel the task to represent, on a single document, all the fortified towns of the duchy. The Armorial is the result of that work; an exceptional documentation of Forez society in the Middle Ages. Situated in the old home of the lords of the manor (XIVth century), this museum is entirely dedicated to the Armorial.
Ouvertures :
■ Tous les jours (sauf le mardi) de 14h à 18h Groupes sur rendez-vous toute l’année Tarifs : 3,15d/adulte ; 1,45d/enfant de 8 à 18 ans; 2d/passeport patrimoine
■ Tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h (sauf le mardi), le weekend de 14h à 18h Fermetures exceptionnelles : le 1er janvier, 1er mai et le 25 décembre Tarifs : 4d/adulte et 2,50d/enfant
Opening hours :
Opening hours :
■ Every day (except on Tuesday) from 2 to 6 pm Open all year long for groups by booking only Rates : 3.15d/adult ; 1.45d from 8 to 12 years old child and 2?/passeport patrimoine
■ Every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm (except on Tuesday) The week end from 2 to 6 pm Closed on the 1st january, 1st may and 25 december. Rates : 4d/adult and 2.50d/more than 10 years old child
Ouvertures : ■ Le dimanche et jours feriés de 14h30 à 18h Tarifs : entrée gratuite
Opening hours : ■ on sunday and bank holiday from 2.30 to 6 pm Rates : free admission 9
Le Patrimoine
musées et maisons thématiques m u s e u m s a n d t h e m e d h o u s e s
Moulin des Massons
La Maison Sauvagnarde Musée de la Fourme
Massons mill St-Bonnet-le-Courreau Tél. 04 77 76 86 45 E-mail : contact@moulindesmassons.com Web: www.moulindesmassons.com
The «Maison Sauvagnarde» and the «Musée de la Fourme» Sauvain
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 85 21 E-mail : arnoulta@club-internet.fr Web : www.maisonsauvagnarde.com Installé dans une maison traditionnelle des Monts du Forez, le musée de la Fourme et des traditions populaires vous invite à un voyage étonnant au cœur de la vie quotidienne d’autrefois au gré d’ambiances reconstituées avec soin et précision. A voir aussi : l’exposition dédiée à Louis Lépine Set in a traditional Forez mountains house, the Fourme and popular traditions museum invites you on a trip to the heart of the life of yesteryears through rooms recreated with care and accuracy. See also the exhibition dedicated to Louis Lépine.
Ouvertures : ■ Tous les jours (sauf le lundi) du 1er juillet au 31 août, de 14h30 à 18h30 ■ Le dimanche et jours fériés, du 1er septembre au 31 octobre de 14h30 à 18h30 ■ Le dimanche du 1er mai au 30 juin et jours fériés de 14h30 à 18h30 ■ Toute l'année sur rendez-vous pour les groupes. Tarifs : 4d/adulte et 2d/enfant
Seul moulin encore en activité de la vallée du Vizézy, le moulin des Massons vous propose de découvrir l’art de fabriquer de l’huile de colza grillé. Les bruits, les senteurs, les sensations… Cette visite mettra tous vos sens à contribution. A voir aussi : le travail du scieur de long et du sabotier. At the Masons Mill, the only working mill in the Vivézy valley, you can discover how to make roasted rape seed oil. Sounds, scents, sensations... this visit will awaken all your senses. And don't miss the pit sawyer's and clog maker's work.
Opening hours : ■ Every day (except on Monday) on July and August from 2.30 to 6.30 pm ■ On Sunday and bank holiday in September and October from 2.30 to 6.30 pm ■ Open all the year for groups by booking only Rates : 4d/adult and 2d from 8 to 12 years old child
Ouvertures : ■ Du 1er février au 30 novembre, tous les week-ends et jours fériés de 14h à 18h ■ Pendant les vacances scolaires (sauf Noël) du mercredi au dimanche de 14h à 18h. Tarifs : 4,50d/adulte et 3d/enfant
Opening hours : ■ From february to november, every week end and bank holiday from 2 to 6 pm ■ During school holidays (except Christmas holidays) from wednesday to Sunday, from 2 to 6 pm Rates : 4.50d/adult and 3d /child 10
Centre d'Interprétation de l'Art Roman Romanesque Art Interpretation Centre Champdieu Porte de Bise Tél. 33 (0)4 77 97 02 68 E-mail : mairie-champdieu@wanadoo.fr Web: www.champdieu.fr Installés dans une ancienne tour, le centre d’interprétation de l’Art Roman et son exposition permanente «Moines et bâtisseurs de l’an Mil» vous proposent au cours d’un parcours fait d’images et de sons, de découvrir les sites monastiques qui ont contribué à la diffusion de l’Art Roman en Forez. Situated in an old tower, the Romanesque Art Interpretation Centre and its permanent exhibition "Monks and builders of the year 1000" offer a visit built around pictures and sounds to discover monastic sites which contributed to the dissemination of Romanesque Art in Forez.
Ouvertures : ■ Mai, juin et vacances scolaires (sauf Noël) : tous les jours (sauf lundi et samedi) de 14h à 18h ■ Juillet-août : tous les jours de 10h à 12h et 14h à 18h ■ Septembre : tous les jours (sauf lundi et samedi) de 10h à 12h et 14h à 18h. ■ Le reste de l'année sur demande en mairie. Pour les groupes et scolaires sur rendez-vous toute l’année Entrée gratuite
Opening hours : ■ May, june and school holidays (except Christmas holidays): every day (except monday and saturday) from 2 to 6 pm ■ July and august: every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm ■ September : every day (except monday and saturday) from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm Free admission
Salle héraldique de la Diana et son musée The Heraldic Room and the museum of «la Diana» Montbrison
7, rue Florimont Robertet Tél. 33 (0)4 77 96 01 10 Web: www.ladiana.com
Ouvertures : ■ Mercredi et samedi de 9h à 12h et de 14h à 17h Tarifs : 3d/adulte; 1.80d/adulte avec passeport patrimoine; 5d/pers. pour visite guidée 3.30d/pers. pour visite guidée avec passeport patrimoine
Opening hours : ■ Wednesday and saturday from 9 to 12 pm and from 2 to 5 pm Rates : 3d/adult; 1.80d/adult with “passeport patrimoine”, 5d/person for guided tour (3.30d with “passeport patrimoine”)
Le couvent
The convent
Chazelles-sur-Lavieu
Tél. 33 (0)4 77 76 59 29
Ouvertures : ■ Du 1er avril au 31 octobre, visite guidée le dimanche à 15h Tarifs : 5d/adulte et 2,50d/enfant
Opening hours : ■ From 1st may to 30th october, guided tour every sunday at 5 pm. Rates : 5d/adult, 2.50d/child
Laissez-vous conter le Pays d’Art et d’Histoire Listen Forez Country of Art and History
Le Patrimoine
musées et maisons thématiques m u s e u m s a n d t h e m e d h o u s e s
Pays d’Art et d’Histoire du Forez Place du prieuré 42600 Champdieu Tél. 33 (0)4 77 97 70 35 Fax. 33 (0)4 77 97 05 92 E-mail : pays.art.forez@wanadoo.fr Web : www.paysduforez.fr
#
epuis 1998, le Forez fait parti des 124 Villes ou Pays en France reconnus par le Ministère de la Culture et de la Communication pour leurs fortes identités patrimoniales. Ainsi, le Pays du Forez s’est engagé dans une démarche active de conservation et de médiation qui l’a amené à créer un service d’animation qui propose toute l’année de nombreux rendez-vous. N’hésitez pas à demander le programme !
$
ince 1998, the Forez region is part of the 124 «Cities» or «Countries» of France acknowledged by the Ministry of Arts and Communication thanks to their important cultural identities. Thus, the «Pays du Forez» got involved in an active plan of preservation and mediation which brought him to create an «educational entertainment department» which provides all the year long numerous meetings. Do not hesitate to ask for the program !
11
Le Patrimoine
patrimoine religieux r e l i g i o u s h e r i t a g e
Prieuré de St-Romain-le-Puy
Prieuré de Champdieu
Saint-Romain-le-Puy
Tél. 33 (0)4 77 97 17 29 Email : mairie-champdieu@wanadoo.fr Web : www.champdieu.fr
St-Romain-le-Puy Priory Tél. 33 (0)4 77 76 92 10 Email: contact@aldebertus.com Web: www.aldebertus.com
Bâtie entre le X et le XIII siècle, l’église du prieuré de St-Romain-lePuy est un chef d’œuvre d’Art Roman. Sa crypte, ses chapiteaux, ses décors sculptés nous révèlent le raffinement de cette architecture où esthétique et symbolique se mêlent avec subtilité. A voir également : le superbe panorama sur la plaine et les monts du Forez. ème
ème
Built between the Xth and the XIIIth centuries, the church of St-Romainle-Puy Priory is a masterpiece of Romanesque Art. The crypt, the capitals, the sculpted décor reveal the refinement of this architecture, where aesthetics and symbolism are subtly entwined. Also, don't miss the superb panoramic view over the Forez plain and mounts.
Ouvertures : ■ En avril, mai, et octobre; samedi, dimanche et lundi de 14h30 à 17h30 ■ En juin, juillet, août et septembre tous les jours (sauf le mardi) de 14h30 à 19h Tarifs : 2d/adulte et 1.50d/étudiant et gratuit pour les enfants de moins de 10 ans
Opening hours : ■ In april, may and october, on saturday, sunday and monday from 2.30 to 5.30 pm ■ In june, august and september, every day (except on tuesday) from 2.30 to 7 pm. Rates : 2d/adult and 1.50d/student and less than 10 years old child 12
Champdieu Priory Champdieu
Fondé autour de l’An Mille par un groupe de moines venus de Manglieu en Auvergne, le prieuré de Champdieu est l’un des plus intéressants exemples d’Architecture Romane du Forez. Fortifié au cours de la Guerre de 100 ans, il offre une silhouette des plus originales avec sa série d’arc et son chemin de ronde. A voir également : la crypte romane, le réfectoire avec sa fresque du XVème siècle… Founded around the year 1000 by a group of monks from Manglieu in Auvergne, the priory of Champdieu is one of the most interesting examples of Romanesque architecture in the Forez. Fortified during the Hundred-year war, it presents an original silhouette with its series of arches and its parapet walk. Not to be missed: Roman crypt, refectory with 15th century fresco.
Ouvertures : ■ Du 1er mai au 30 juin tous les jours de 14h à 18h sauf les lundis et samedis En septembre, tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h sauf les lundis et samedis ■ Du 1er juillet au 31 août tous les jours de 10h à 12h et de 14h à 18h ■ Le reste de l’année: renseignement en mairie. Tarifs : 3.50d/adulte et 3d/passeport patrimoine, étudiants, demandeurs d’emploi. Gratuit pour les moins de 12 ans.
Opening hours : ■ May and june : every day from 2 to 6 pm (except on monday and saturday) ■ In september, every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm (except on monday and saturday) ■ In july and august : every day from 10 to 12 am and from 2 to 6 pm Rates : 3.50d/adult and 3d/”passeport patrimoine”, students, jobseeker
Eglise de Chalmazel et ses vitraux Chalmazel’s churh and its stained glass windows Chalmazel
Tél. 33 (0)4 77 24 84 92 L'église de Chalmazel renferme un cycle complet de vitraux signés Théodore Gérard Hanssen (18851957), maître verrier qui révolutionna à jamais l’art du vitrail. Un audio guide avec la voix de Brigitte Fossey. In the Chalmazel’s church you will discover remarkable stained glass windows made by the master glassmaker Théodore Gérard Hanssen (1885-1957). He is considered as the reviver of the art of stained glass and produced a considerable amount of work worldwide. An audio guide with Brigitte Fossey’s voice.
Collégiale Notre Dame d’Espérance Notre Dame d’Espérance Collegiate church
Chapelle SteMarie-Madeleine St-MaryMagdelene’s chapel St-Georges-Haute-Ville
Montbrison
Tél. 33 (0)4 77 76 35 53
Tél: 33 (0)4 77 96 08 69 E-mail: montbrison@loireforez.net Web: www.loireforez.com
Située sur la route de St-Jacques-deCompostelle, cette chapelle juchée sur une butte basaltique est un joli exemple de chapelle romane du XIIème siècle. A voir : les fresques du XVIIIème siècle ornant le chœur. Located on the St James’ way, this chapel perched on a basaltic hill is a pretty example of romanesque chapels from the 12th century. See also : fresco from the 18th century on the chancel.
La collégiale Notre Dame d'Espérance fondée par Guy IV, Comte de Forez est la plus grande église gothique du département de la Loire. Bien que sa construction s’échelonna sur près de deux siècles et demi, elle offre un décor d’une grande harmonie. Notre Dame d'Espérance collegiate church, founded by Count Guy IV, Count of Forez, is the biggest gothic church of the Loire departement. Even if the building of this church was spread over nearly two centuries (1223-1466), it offers an harmonious architecture.
Le Patrimoine
patrimoine religieux r e l i g i o u s h e r i t a g e
Ouvertures : ■ Ouverture: sur rendez-vous Tarifs : entrée gratuite
Opening hours : ■ Every day by booking only Rates : Free admission
Ouvertures : ■ Ouvert tous les jours, accès libre. Tarifs : entrée gratuite
Ouvertures : ■ Tous les jours de 9h à 19h Tarifs : entrée gratuite
Opening hours :
Opening hours :
■ Every day Rates : Free admission
■ Every day by booking only Rates : Free admission 13
Le Patrimoine
châteaux castles
Château de Vaugirard
Vaugirard Castle Champdieu Route de Chalain-d'Uzore 42600 Champdieu Tél. 33 (0)4 77 58 33 88 Email: coyne.elevageduforez@wanadoo.fr Avec ses toitures en ardoises coiffées de clochetons, le château de Vaugirard est un très bel exemple d’architecture classique. Son salon orné d’une fresque représentant le Grand Carrousel du roi Louis XIV est à découvrir absolument. A voir également : son parc avec ses arbres centenaires. With its slate roofs topped with pinnacles, the Château de Vaugirard is a beautiful example of Classic architecture. Its reception room decorated with a fresco of Louis XIV's Grand Carrousel is must be discoverded. Don't miss either the park with its century old trees.
Château des Marcilly Talaru
The Marcilly Talary Castle Chalmazel
Au bourg 42920 Chalmazel Tél. 33 (0)4 77 24 88 09 Email: chalmazel.chateau@wanadoo.fr Web: www.chateaudechalmazel.com Dominant le village de Chalmazel, la maison forte des Marcilly Talaru étonne de par son authenticité. Elle a su en effet conserver ses hautes tours rondes avec mâchicoulis et son chemin de ronde. Une fois passée la lourde porte, vous découvrirez les élégantes galeries Renaissance qui ornent la cour intérieure ainsi que la chapelle décorée de peintures murales.
Château d'Essalois Essalois Castle Chambles
Lieu dit «Essalois» 42170 Chambles Tél. 33 (0)4 77 43 24 46 Email: smagl@wanadoo.fr Se dressant fièrement sur son éperon rocheux, le château d'Essalois domine la vallée de la Loire. Il est le résultat de plusieurs chantiers sucessifs. Tout d'abord au XIIIème siècle fut bâtie la tour ronde au sudouest. Proudly sited on its rocky spur, the Essalois castle dominates the valley of the river Loire. It came about through several successive building periods. The south-eastern round tower was built first in the 13th century.
Dominating the village of Chalmazel, the fortified house of the Marcilly Talaru is surprisingly authentic. Indeed it has kept its high round towers with machicolations and its parapet walk. Once through the heavy gate, you will discover elegant Renaissance galleries adorning the internal courtyard, as well as the chapel decorated with murals paintings.
Ouvertures : ■ ouvert tous les jours de 9h à 19h en visite libre Tarifs : entrée gratuite
Opening hours : Ouvertures :
Ouvertures : ■ Du 1er juin au 30 septembre Tous les jours (sauf le vendredi et le samedi) de 14h à 18h ■ Toute l’année pour groupe, sur réservation. Tarifs : 4,50d/adulte ; 3d/enfant
Opening hours : ■ From 1st june to 30th september. Every day (except on friday and saturday) from 2 to 6 pm ■ Every day for groups by booking only Rates : 4.50d/adult, 3d/child 14
■ Du 1er juillet au 31 août, tous les jours (sauf le mardi) de 14h30 à 18h30 ■ Du 15 mai au 30 juin et du 1er au 19 septembre samedi et dimanche de 14h30 à 18h30 Tarifs : 6d/adultes, 4d/enfants (de 8 à 16ans), 5d/groupe et passeport découverte et 3.50d/enfant groupe
Opening hours : ■ From 1st july to 31st august, every day (except on tuesday) from 2.30 to 6.30 pm ■ From 15th may to 30th june and 1st to 19th september, saturday and sunday from 2.30 to 6.30 pm Rates : 6d/adult, 4d/child (8 to 16 years old), 5d/group and “passeport découverte” and 3.50d/children group
■ Every day from 9 am to 7 pm Rates : free admission
Château de Chalain d'Uzore Chalain d'Uzore Castle Chalain-d'Uzore
Au bourg - 42600 Chalain-d'Uzore Tél. 33 (0)4 77 97 13 12
Ouvertures : ■ Du 15 mai au 30 septembre Tarifs : 5d
Opening hours : ■ From 15th may to 30th september Rates : 5d
Jardins Gardens
Jardin d’Allard Allard Garden Montbrison Avenue d’Allard Tél. 33 (0)4 77 96 08 69 Web : www.ville-montbrison.fr Plus ancien jardin public du département de la Loire, il a été aménagé en 1857 par les frères Bülher, créateurs du Parc de la Tête d’Or à Lyon. Equipement : espace ombragé, parc animalier, espace ludique. The oldest public garden in the Loire department. He was created in 1857 by the brothers Bülher, the creator of the Park of the Golden head in Lyon. Equipment : shaded space, zoo park, playful space.
Sites environnementaux Environment sites Etang David Pond David St-Just St-Rambert Chemin de l'Etang Tél. 33 (0)4 77 48 40 27 Web : www.loire.fr La plaine du Forez est la deuxième région en France pour le nombre de ses étangs. L’étang David qui fut aménagé à l’origine pour la pisciculture est désormais un site de découverte avec un sentier d’interprétation. The Forez plain is the second region in France thanks to its numerous ponds. The David’s pond which was originally fitted out for the fish-breeding is from now on a site of discovery with a fitted out path of interpretation.
Orgues basaltiques du Puy de Chavanne Puy de Chavanne basalt columns
Le Patrimoine
patrimoine naturel n a t u r a l h e r i t a g e
Palogneux Tél. 33 (0)4 77 24 53 53 Situé à 834 mètres d’altitude, cet effleurement basaltique est un monument géologique majeur (panneaux explicatifs et tables de pique nique). Situated at 834 meters of altitude, these basalt columns are a great geological monument (explanatory panel groups and tables for lunch).
Jardin d’Oasis Jardin de Cocagne Oasis Garden, Cocagne garden St-Just St-Rambert
Jardin médiéval Medieval garden St-Romain -le-Puy Au pied du Pic (près de l’église St-Martin) Tél. 33 (0)4 77 76 60 55 Web : www.mairie-saintromainlepuy.fr Ce jardin créé dans l’ancien jardin de la cure vous propose un espace de calme et détente, hors du temps. Animation : visites guidées et accès libre This garden created in the former garden of the presbytery provides you a space of peace, relaxation, disorientation. Entertainment : guided visits and free entrance
Route de Chambles Tél. 33 (0)4 77 52 13 98 Web : www.jardins-oasis.org
Observatoire du Col de Baracuchet Col de Baracuchet place of observation Lérigneux Tél. 33 (0)4 77 41 46 90 Web : www.loire.lpo.fr Ce lieu d’observation offrant un panorama exceptionnel est le point de départ d’un sentier pédagogique sur le paysage rural (carnet découverte à récupérer à l’épicerie de Lérigneux). This place of observation offering an exceptional panorama is the point of departure of an educational path on the rural landscape (you can ask the pad discovery at the grocer's shop of Lérigneux). The Protection League of Birds which fitted out it provides various entertainments there.
Ce vaste jardin potager situé aux portes de la ville a fait le choix du bio. Tout au long de l’année, au rythme des saisons, il propose des animations grand public et notamment à destination du jeune public. La ferme des enfants avec ses 100m2 de terrain permet chaque mercredi de les recevoir et de les initier au jardinage. This large kitchen garden just on the outskirt of the town has chosen to be organic. Throughout the year, in tune with the seasons, events are organised for the public, and more particularly the young public. Every Wednesday, the children's farm (spread over 100m2), entertains and initiates youngsters to the joys of gardening.
15
Le Patrimoine
terroir rural produces
Hautes Chaumes du Forez
Quality label for produces of outstanding taste
La Fourme de Montbrison AOC
The French green-veined cheese of Montbrison Fabriquée dès le Moyen Age grâce au lait produit par les vaches des montagnes du Haut Forez, la Fourme de Montbrison est connue pour sa saveur originale et la couleur unique de sa croûte. Depuis 2002, elle bénéficie de l’Appellation d’Origine Contrôlée qui permet de perpétuer le savoir-faire lié à sa fabrication. Made from the Middle Ages thanks to the milk produced by the cows of the mountains in the «Haut-Forez» region, the “French green-veined cheese of Montbrison” is known for its original flavour and the unique color of its crust. Since 2002, it benefits from the Controlled Origin label which allows to perpetuate the know-how linked with making.
Journées de la Fourme de Montbrison et des Côtes du Forez Les 2 et 3 octobre 2010
Montbrison «Fourme» of Montbrison & Côtes du Forez wines Show
The cheese dairies Fromagerie du Pont de la Pierre The «Pont de la Pierre» Cheese Dairy
Montbrison
St-Bonnet-le-Courreau
Tél. 33 (0)4 77 96 39 42 Web : www.ville-montbrison.fr
Tél. 33 (0)4 77 76 82 86
Un évènement à ne pas rater ! Deux jours de fêtes dédiés aux deux produits phares du terroir forézien. A not to be missed event ! Two days of festivities showcasing the two Forez flagship products.
16
Les Fromageries
Ouvertures : ■ Juillet et août : visite libre de 9h à 12h et de 14h à 17h30 • visite guidée à 9h30 et 10h30 ■ Septembre à juin : visite libre + guidée de 9h à 12h. Tarifs : 2d
Fromagerie Forez Fourme
The «Forez Fourme» Cheese Dairy Sauvain
Tél. 33 (0)4 77 76 81 80 Visite du laboratoire de fabrication depuis une galerie d'observation : la fabrication se fait toujours dans le pur respect des traditions, ce suivie de la qualité lui vaut l'Appellation d'Origine Contrôlée (AOC). The visit of the production laboratory is from an observation gallery: the production stages still adhere to pure tradition. This level of quality grants it the Apellation d'Origine Contrôlée - AOC (a quality standard).).
Ouvertures : ■ toute l’année, du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 14h30 à 17h30 et samedi de 9h à 12h Tarifs : 3d
Opening hours :
Opening hours :
■ July and august : free visit from 9 to 12 am and from 2 to 5.30 pm Guided tour at 9.30 am and 5.30 pm ■ From september to june : free and guided tour from 9 to 12 am Rates : 2d/person
■ From monday to friday from 9 to 12 am and from 2 to 5.30 pm and on saturday from 9 to 12 am Rates : 3d/person
Fromagerie des Hautes Chaumes
Les vins des Côtes du Forez
The «Hautes Chaumes» Côtes du Forez wines Cheese Dairy Sauvain Cave coopérative des Tél. 33 (0)4 77 76 89 12 vignerons foréziens Web : www.fromagerie-hautes-chaumes.com Cooperative cellar of Installé au cœur du village de Sauvain, forezians wine growers Hubert Tarit vous accueille dans sa fromagerie artisanale. Enfant du pays, la fourme de Montbrison n’a plus de secret pour lui.
Located in the heart of the village of Sauvain, Hubert Tarit welcomes you to his cottage industry cheese dairy. Montbrison "fourme" has no secrets for this home grown "kid"..
Trelins Tél. 33 (0)4 77 24 00 12 Web : www.vignerons.foreziens.fr
Vignerons indépendants
Fermes pédagogiques Educational farms
Poney Nature Chalain-le-Comtal
Le Patrimoine
terroir rural produces
Lieu dit «les Rameaux» Tél. 33 (0)4 77 76 13 53/06 71 00 41 92 Web : www.western-poneynature.ffe.com Dans cette ferme pas comme les autres, vivent chevaux, vaches, ânes, chèvres, moutons, lapins… Tout un monde à découvrir. You'll find horses, cows, donkeys, goats, sheep, rabbits… in this unusual farm. A whole world awaiting discovery.
Independents wine growers Gilles Bonnefoy Champdieu Tél. 33 0(4) 77 97 07 33
Christian Gachet St-Georges-Haute-Ville Tél. 33 0(4) 77 76 08 54
Ouvertures : ■ toute l’année, les samedis et dimanches de 9h à 12h30 et de 15h à 19h et tous les jours pendant les vacances scolaires. Visite sur rendez-vous Tarifs : 3,50d
Opening hours : ■ Every saturday and sunday from 9 to 12.30 am and from 3 to 7 pm, every day during school holidays Visit by booking only Rates : 3,50d
Fromagerie GAEC Ferme de la Plagne
The Cheese Dairy GAEC «Ferme Plagne» Sauvain
Tél. 33 (0)4 77 76 87 85 Visite sur rendez-vous Visit by booking only
Daniel Mondon Boisset-St-Priest Tél. 33 0(4) 77 76 33 30
Stéphane Réal Boisset-St-Priest Tél. 33 0(4) 77 76 63 04
Ferme de Grandris St-Bonnet-le-Courreau Lieu dit «Grandris» Tél. 33 (0)4 77 76 81 33 Email : info@fermedegrandris.com Web : www.fermedegrandris.com Outils pédagogique : sentiers botaniques, galerie de visite en salle de traite, parc petits animaux, diaporama, vidéo, atelier beurre et fromage, dégustation de lait. Educational tools: botanical path, visitor gallery in the milking parlour, small animals enclosure, slide show, butter and cheese workshop, milk tasting.
Fermes pédagogiques
Educational farms Ferme de l’étang de Grenouillât Craintilleux Etang de Grenouillât Tél. 33 (0)4 77 30 67 22/06 78 01 80 62
Ferme de la Fulie Périgneux
Lieu dit «la Fulie» Tél. 33 (0)4 77 30 70 31
Ouvertures : ■ Toute l’année, tous les jours, à partir de 16h30 sur rendez-vous.
Opening hours : ■ Every day from 4 pm by booking only
La ferme aux Trois Granges Boisset-les-Montrond
Chemin des Etangs Tél. 33 (0)4 77 20 08 17
17
Savoir-fiare
savoir-faire : visitez… découvrez… partager… know how : visit… discover… share…
Visitez . . . Découvrez . . . Partagez V i s i t … D i s cove r … S h a re
Créé en 1998, le réseau des Savoir-Faire de Loire Forez regroupe aujourd’hui près de 100 sites. Qu’ils soient industriels, artisanaux ou agricoles, ils ont tous fait le choix de s’ouvrir à la visite ! Demander le programme auprès de nos maisons du tourisme ou sur www.loireforez.com Launched in 1998, the Loire Forez Know-how network now consists of nearly 100 sites. Whether industrial, traditional or agricultural, they have all decided to open their doors to the public! Ask for the programme in our tourist offices or on www.loireforez.com
La Verrerie de St-Just St-Just's Glass factory St-Just St-Rambert Web : www.saint-gobain-glass.com/ saint-just/ Fondée en 1826, la verrerie de St Just perpétue la technique ancestrale du soufflage du verre à la bouche. Chaque matin, le verre en fusion se transforme en manchon sous l’effet du souffle des maitres verriers avant de devenir feuille de verre. C’est ce spectacle étonnant que nous vous proposons de découvrir. Founded in 1826, the Saint Just glassworks perpetuates the ancestral technique of glass blowing. Each morning the melted glass is blown into a cylinder, before being turned into a sheet. We are giving you the opportunity to witness this astonishing spectacle
La Source d’eau minérale Parot Mineral water sources Parot St-Romain-le-Puy Web : www.parot.fr Et l’eau sortit des entrailles de la terre, naturelle et minérale…plus tard, l’homme l’a mise en bouteille. Exploitée dès le XIXème siècle, la source Parot est aujourd’hui une 18
entreprise où la technologie a permis une plus grande efficacité. Du captage à l’embouteillage, la visite vous réservera bien des surprises. And water came from the entrails of the earth, natural and mineral ... later, man bottled it. Exploited as early as the XIXth century, the Parot spring is today a company which technology has made more efficient. From harnessing to bottling, the visit provides many surprises.
Becker Industries Becker Industries Savigneux
Web : www.beckerindustrie.fr Le Groupe Suédois Beckers fondé en 1865 est le leader européen dans la fabrication de peintures industrielles destinées au marché du Coil Coating (technique de pré-laquage des supports en acier ou en aluminium). Le site de production qu’il possède à Savigneux allie des technologies de pointe avec une parfaite maîtrise. La visite promet d’être haute en couleur ! The Swedish Group Beckers, founded in 1865, is the European leader in industrial paint manufacturing for the Coil Coating market (pre-lackering of steel and aluminium supports). The production site in Savigneux combines up to date technology and perfect mastery. The visit promises to be colourful and spectacular!
Le joaillier Philippe Tournaire Philippe Tournaire, the jewelerBecker Industries Montbrison
8 rue Tupinerie Tél : 33 (0)4 77 96 08 84 Web : www.philippetournaire.com De Montbrison, en Chine en passant par Paris… Philippe Tournaire et son style hors du commun ont su séduire. Son atelier Montbrisonnais où sont fabriquées ses créations est un condensé de plusieurs savoir-faire tous plus surprenants les uns que les autres ! From Montbrison to China via Paris ... Philippe Tournaire and his unusual style have seduced many. His Montbrison workshop, where his pieces are created, gathers much astonishing know-how.
Un club à destination des curieux >Etre membre… ■ Bénéficier d’une PROGRAMMATION D’ACTIVITES (visites guidées, ateliers, animations…) spécialement conçue pour vous. ■ Avoir un ACCES VIP dans certains lieux ou dans le cadre d’opérations et d’événements ■ Etre INFORME prioritairement des animations proposées. ■ Profiter de nombreux AVANTAGES
>Comment adhérer ? Rien de plus simple ! Il suffit de retirer un bulletin d’inscription dans nos maisons du tourisme ou de le télécharger sur
notre site Internet www.loireforez.com, de le remplir et de nous le retourner. Aucune participation financière ne vous sera demandée. Une carte de membre, personnelle vous sera alors adressée. vous recevrez également un magazine d’information trimestriel soit par courrier soit par mail.
>Alors, rejoignez nous ! Renseignements : service animation 33 (0)4 77 52 36 42
Keys to Loire Forez : a club for curious-minded people >Become a member… ■ Benefit from an ACTIVITY PROGRAM (guided tours, workshops, events….) specialy designed for you. ■ Get VIP Access to certain sites or special events. ■ Receive priority news about forthcoming events. ■ And many more ADVANTAGES
!
New for 2010
www.loireforez.com or www.loireforez.eu, fill it in and return it to us. It’s complety free. You’ll get a personal card through the post, and you’ll also receive a quarterly info magazine by post or email.
>How to join ?
>Join us !
Could not be simple ! Get a registration form from our tourist offices or download it from internet site
Informations : Events dpt : 33 (0)4 77 52 36 42
La pâtisserie le Chardon Bleu
NOUVEAUTE 2010
Pastry and chocolate factory “Chardon Bleu” St-Just St-Rambert
18, avenue Grégoire Chapoton Tél. 33 (0)4 77 52 38 04 Web : www.le-chardonbleu.com Olivier Buisson a deux passions : la pâtisserie et l’art de transmettre. C’est ainsi qu’il a décidé d’aménager à côté de sa boutique un espace totalement dédié à des ateliers ouverts à tous pour tout connaître de la fabrication des macarons, de la forêt noire ou de la galette entre autres gourmandises. Olivier Buisson has two passions: patisserie and the art of teaching. That is why, next to his shop, he opened a space entirely dedicated to workshops, open to all to learn the making of macaroons, Black Forest gateau or flatbread.
Savoir-fiare
savoir-faire : visitez… découvrez… partager… know how : visit… discover… share…
La Brasserie de la Loire Loire brewery
St-Just St-Rambert
109, route de St-Côme Tél. 33 (0)4 77 52 17 45 Web : www.brasseriedelaloire.fr Anne-Laure Pelloux Prayer Molle est l’une des rares femmes brasseurs en France. Avec passion, elle confectionne des bières aux noms évocateurs : Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte… Rien de mieux pour les découvrir que de pousser la porte de la Brasserie de la Loire. Anne-Laure Pelloux Prayère Molle is one of the rare women brewers in France. With passion, she collects beers with evocative names: Ramberte, Pampille, Gruette, Garipotte... Open the door of the Loire Brewery and discover Anne-Laure's beers.
19
la neige - station de chalmazel s n o w - C h a l m a z e l s k i re s o r t
Loisirs & détente infos station • 33 (0)4 77 24 85 09 • Web : www.loire-chalmazel.fr •Info neige (station de Chalmazel et Col de la Loge) : • Tel : 33 (0)4 77 24 83 11 • Snow information : Chalmazel ski resort and «Col de la loge» Tel : 33 (0)4 77 24 83 11
Sports and leisure La neige à portée de main The snow to hand
La station de ski de Chalmazel située à 1634m d’altitude est une station de moyenne montagne familiale où convivialité et simplicité sont de mise. Elle offre 12km de pistes de ski alpin de tous niveaux, 8 remontées mécaniques, un snowpark aménagé au sommet du domaine, un téléski débrayable, des circuits balisés pour les amateurs de raquettes… The ski resort of Chalmazel situated at 1634 m of altitude is a convivial and simple family uplands place. It provides 12Km of downhill skiing of different levels, 8 skilifts, a snowpark fitted out at the top of the ski resort, a ski lift, marked out circuits for snowshoes lovers…
Pour les débutants… For beginners… Infos : 33 (0)4 77 24 84 01
Le snowpark The snowpark Implanté sur la piste de Pierre-surHaute, il possède un big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter, 2 handrails, 1 rainbow, 1 funbox ; 1 boardercross, 1 zone BBQ… Tout pour peaufiner vos tricks et en tenter de nouveaux. Set up on the ski run of Pierre-surHaute, it consists of a big air, 2 tables, 1 spine, 1 quarter, handrails 2, 1 rainbow, 1 funbox; boardercross 1, 1 BBQ zone … Everything to improve your new performances and try new ones.
20
Vous avez envie de goûter aux joies de la glisse mais n’osez pas ? L’espace «débutants» avec ses deux pistes bleue et verte vous offre toutes les conditions de sécurité pour une première expérience réussie. Et si vous souhaitez apprendre les techniques et avoir les bons reflexes, l’Ecole de Ski Français et ses moniteurs sont à votre disposition. You want to taste the joys of sliding but you do not dare? The space "beginners" with its two blue and green ski runs, offers you all the safety conditions for a first successful experience. And if you wish to learn techniques and good reflexes the Ski French School and its instructors are at your service.
Rando Forez Anne-Marie Griot Hill-walking with
Anne-Marie Griot Chalmazel Guide de moyenne montagne Tél. 04 77 24 83 26 Web : www.rando-forez.fr Guide de moyenne montagne AnneMarie Griot, guide de moyenne montagne vous propose durant tout l’hiver des randonnées en raquettes pour se balader en toute sécurité. Medium-altitude mountain guide, Anne-Marie Griot offer "raquettes" (snowshoes) walks throughout the winter to hike in complete safety..
Chiens de traîneau
NOUVEAUTE 2010 NEW FOR 2010 Huskies Chalmazel Au pied des pistes Tél. 04 73 94 81 96 / 06 19 07 51 84 Web : http://randogs.monsite.orange.fr Grande nouveauté pour cet hiver 2010 : des chiens de traîneau s’installent à la station. Enfants comme adultes, entrez dans la peau d’un musher et dirigez votre attelage tiré par quatre ou deux huskies.
Pour toute information ainsi que la liste des hébergements :
For any information especially concerning accommodation :
Loisirs & détente
la neige - station de chalmazel s n o w - C h a l m a z e l s k i re s o r t
n’hésitez pas à joindre notre maison du tourisme de Chalmazel au do not hesitate to call our Tourist Office of Chalmazel at
33 (0)4 77 24 84 92 ou de consultez notre site Internet :
Activités proposées : initiation, randonnée, randonnées nocturnes, atelier pédagogique
or consult our web site :
Brand new for the 2010 winter: sled dogs are taking up residence at the resort. Children and adults can become a "musher" for a time and steer their sled drawn by two or four huskies dogs.
Ski de fond Langlauf (cross-country skiing)
www.loireforez.eu
Infos : 33 (0)4 77 24 93 22 L’Espace Nordique du Haut-Forez et ses 48km de pistes est un espace idéal pour s’adonner aux ski de fond, skating ou alternatif. Ses pistes balisées, damées et sécurisées vous permettront de découvrir les étonnants paysages des sommets des Monts du Forez.
A ne pas rater /Don’t miss La fête de la station Chalmazel ski resort festival Samedi 30 janvier / Saturday january the 30th
Au programme : championnat de France de ski des familles, spectacle pyrotechnique et concert d’Yvan Marc. Tél. 04 77 24 84 92 Program : French championship of ski for families and groups,fireworks display and concert of Yvan Marc. Tel. 04 77 24 84 92
The “Espace Nordique du Haut Forez” and its 48km of ski runs is an ideal place to devote to skiing, skating or alternative. His secured marked out tracks will allow you to discover amazing landscapes of the summits Forez Mounts.
Le ski pour tous ! Ski for all people ! Infos : 33 (0)4 77 59 56 26 La station de Chalmazel est équipée de sièges handi-ski et des moniteurs ont été spécialement formés pour accueillir dans de bonnes conditions les personnes à mobilité réduite. Chalmazel ski resort has handi-ski seats, and specially trained instructors to welcome people with reduced mobility in good conditions.
21
Loisirs & détente
à pied… à vélo… à cheval… walking…cycling…riding…
Loisirs & détente Sports and leisure
Plus de 1200 km de sentiers balisés vous attendent, pour randonner en toute liberté, à pied, à cheval, en vélo ou accompagné par des ânes. A vous de choisir … More than 1200 km of sign posted paths enable you to discover our territory in complete freedom, on foot, on a horseback on a bike, or accompanied by donkeys. It ‘s up to you to decide…
Accompagnateurs de randonnée Hiking guides Rando Forez
Anne-Marie GRIOT Chalmazel Guide de moyenne montagne Medium-altitude mountain guide Tél. 33 (0)4 77 24 83 26 E-mail : contact@rando-forez.fr Web : www.rando-forez.fr Arrivés les beaux jours, suivre AnneMarie Griot dans les Monts du Forez c’est l’assurance de découvrir mille choses sur la faune et la flore. Activités proposées : randonnée accompagnée avec thématique, marche nordique, course d’orientation… From Spring onward, follow AnneMarie Griot around the Forez Mounts to discover a thousand and one things about the local fauna and flora Activities on offer : themed accompanied hike, Nordic walk, orienteering…
Francis BAROUX Essertines-en-Châtelneuf Archipel Faury – Pic des Echaux Tél. 33 (0)4 77 58 79 26 Web : www.auvergne.archipel.free.fr
Jean-Baptiste MARTINEAU St-Maurice-en-Gourgois Route Centrale Tél. 33 (0)4 77 50 86 56 Port. 33 (0)6 63 02 35 04
Accompagnée d’un âne Walking with donkeys Tis’Anes St-Just-en-Bas M et Mme MOMEY Les Egaux Tel : 33 (0)4 77 24 82 71 Web : www.ane-et-rando.com E-mail : andre.momey@wanadoo.fr
22
Docil’âne Docil’âne Lézigneux Vallensanges Tél. 33 (0)4 77 58 68 22 Web : www.lahaltebleue-docilane.com Randonner avec un âne, vous y avez pensé ? C'est à coup sûr un bon moyen pour animer la balade et motiver les enfants. Activités proposées : balade à la journée, d’un week-end ou de plusieurs jours Hike with a donkey, why not? It's a sure way to make the hike more interesting and to motivate your children.. Activities on offer : day, weekend or several days hikes.
liberté, des cartes et topoguides sont en vente dans nos maisons du tourisme. To walk freely, maps and hiking guidebooks are on sale in our three tourist offices. *In french only
■ Forez, Monts et Plaine
Carte IGN au 1/50 000 Tarif : 6.40d IGN Map Rate : 6.40d
■ Randonner de Montbrison aux Hautes Chaumes
Randonnées proposées par les Randonneurs Montbrisonnais Tarif : 5.50d Hike from Montbrison to the Hautes Chaumes Hikes proposed by Montbrison walkers Rate : 5.50d
■ Hors Série Massif Central Magazine
«20 balades en Loire Forez» spécial rando Tarif : 6d Rate : 6d
■ Le Forez, entre Loire et Crêtes
■ Les Monts du Forez… à pied
Balades et randonnées Edition Chamina Tarif : 13,50d Strolls and hikes – Chamina publishing Rate : 13.50d
Sommets et hauts plateaux Topo-guide de la FFRP Tarif : 10,80d Forez Mounts… on foot Summits and high trays Topoguide of the French Federation of Hike Rate : 10.80d
■ Randonnées pédestres dans les Gorges de la Loire
■ Balades et patrimoine autour de Montbrison
Edition du SMAGL Tarif : 10.50d Hikes in the Loire Gorges SMAGL publishing Rate : 10.50d
Cahier 1 et 2 Tarif : 6d/cahier Strolls and Heritage around Montbrison Chapter 1 and 2 Rate : 6d/chapter
Spécial VTT Special Mountain bike
■ Les 7 vallées Les Monts du Forez, pays de randonnée Tarif : 7d The 7 valleys Forez Mounts, a place of hike Rate : 7d
Loisirs & détente
Des topoguides à votre disposition Pour marcher en toute G u i d e b o o k s a v a i l a b le
■ Balades et randonnées Chalmazel-Haut Lignon Tarif : 9d Strolls and hikes Chalmazel-Haut Lignon Rate : 9d
■ VTT grand large Gorges de la Loire Tarif : 10,70d Mountain bike in the Loire Gorges Rate : 10.70d
23
Loisirs & détente
à p i e d … à v é l o … à c h e v a l … walking…cycling…riding…
Loisirs & détente
Sports and leisure Le cheval, une originalité forézienne Horse, a forezian originality
C’est au cours du XIXe siècle, alors que l’on draine et irrigue la plaine du Forez et que les prairies naturelles et artificielles se multiplient, que les grands propriétaires terriens décident de se lancer dans l’élevage de chevaux. Ils font l’acquisition d’étalons afin d’améliorer la race, puis, font bâtir des haras, aménager des pistes d’entraînement et même, fondent des champs de course. En quelques décennie, la plaine du Forez devient une région importante d’élevage. D’ailleurs, encore aujourd’hui elle est la seconde région française, après la Normandie, pour l’élevage de trotteurs. During the 19th century, when the Forez plain was being drained and irrigated and when the number of natural and fitted-out grasslands was increasing, the great landowners decided to launch out on horse-breeding. They bought stallions in order to improve the breeds, and then got stud farms built, bridle paths and even racecourses fitted out. About ten years later, the Forez plain had became an important horse-breeding region. By the way, it is still nowadays the second trotters-breeding region in France, after the Normandie region.
Centre équestre de la ferme des Grangères Horse club “La ferme des Grangères” Bard Lieu dit «Les Grangères» 42600 Bard Tél. 33 (0)4 77 76 28 92 06 20 05 61 85 Web : http://gite.les.hirondelles.free.fr
Performance Equitation Performance Equitation
Boisset-les-Montrond Chemin de la Dame Tél. 06 33 54 16 52 Email: info@performanceequitation.com Web: www.performanceequitation.com
24
Ferme pédagogique Poney Nature Educational farm “Poney Nature” Chalain-le-Comtal Tél. 33 (0)4 77 76 13 53/06 71 00 41 92 Email: forez.western@free.fr Web: www.western-poneynature.ffe.com Poney Nature allie l'équitation en pleine nature et une ambiance western conviviale. Toute l'année vous sont proposés des cours d'équitation western, classique, des randonnées à cheval et poney, des passages diplômes galop, des stages, des baptêmes poney.
Poney 2000 Espace équestre étang de Grenouillat
Poney Nature combines horse riding in the country and a friendly western atmosphere. All year round Poney Nature offers lessons in western style and classic style horse riding, horse and pony treks, preparation for galop qualifications, riding courses, first pony rides.
Etang de Grenouillat Tél. 33 (0)4 77 30 67 22/06 85 83 67 67
> Ouvert tous les jours sauf le dimanche > Open every day, except on sunday
Poney 2000 Riding school of «L’étang de Grenouillat» Craintilleux
> Ouvert d’avril à octobre de 14h à 18h, les mercredis, samedis, dimanches, jours fériés et vacances scolaire > Open from april to october, from 2 to 6 pm on wednesday, saturday, sunday, bank holiday and school holiday.
Ecurie O'Hara
O'Hara stables L’Hôpital-le-Grand
Tél. 33 (0)4 77 76 18 76 Email: contact@ecuries-xhemal.com Web: www.ecuries-xhemal.com
Centre équestre du Montbrisonnais Montbrison equestrian center Montbrison
9, allée des haras – Z.I de Vaure Tél. 33 (0)4 77 96 92 19 Email: slem42@libertysurf.fr Web: www.slem.fr
Les Ecuries du Cheval Vert
Green horse stables Périgneux Lieu dit Bracombe Tél. 33 (0)4 77 30 79 09 Email: lesecuriesduchevalvert@orange.fr Web: www.lesecuriesduchevalvert Les Ecuries du Cheval Vert vous accueillent toute l'année à la ferme de Bracombe, dans un cadre de verdure au coeur du Forez pour des sorties en groupe d'une ou deux heures, à la demi journée ou toute la journée et même sur plusieurs jours. Un spectacle équestre avec démonstrations de chevaux espagnols vous est également proposé.
Club hippique de l'Etrat
Etrat riding club St-Just St-Rambert
Route du Barrage de Grangent Tél. 33 (0)4 77 36 48 10 Email: chsjt@free.fr Web: www.chsjsr.free.fr
Loisirs & détente
à p i e d … à v é l o … à c h e v a l … w a l k i n g … c yc l i n g … r i d i n g …
> Ouvert tous les jours sauf le dimanche et le lundi > Open every day except on sunday and monday
Poney club des Bréats
Bréats poney club St-Just St-Rambert
Chemin des Bréats Tél. 33 (0)6 82 89 55 00
Centre équestre de la Roche La Roche equestrian center St-Marcellin-en-Forez
Lieu dit «la Roche» Tél. 33 (0)4 77 52 82 97 33 (0)4 77 52 97 48 Email: cequestrelaroche@wanadoo.fr Web: www.ce-laroche.com
Domaine équestre de Sasselange Sasselange equestrian center Veauchette Allée du château Tél. 33 (0)4 77 06 28 91 06 24 38 03 63 Email: sasselange@cegetel.net Web: www.sasselange.fr
The Cheval Vert Stables welcome you all year round at the Bracombe farm, in a green setting in the heart of the Forez for group outings of one or two hours, half days, full days or even several days. Equestrian shows with Spanish horses also on offer. > Ouverture : NC
25
Loisirs & détente Sports and leisure
Pêche à la ligne /Rod fishing Pêche en rivière /Fishing in river Pêche en étang /Angling Etang des Champas Sauvain Lieu dit «les Champas» Tél. 33 (0)4 77 24 80 53 St-Just-en-Bas
Etang Richard
Mornand-en-Forez
Tél. 33 (0)4 77 52 94 45
Association la Gaule Montbrisonnaise Tél. 33 (0)4 77 58 51 91
Etangs municipaux
Sauvain
St-Paul d'Uzore
St-Bonnet le-Courreau
d nts ez
or
uF
Champdieu
Lieu dit «la Bruyère» Association «Les Amis de l’étang de Savigneux» Tél. 33 (0)4 77 58 64 01
Essertinesen-Châtelneuf Lérigneux
Bard
Verrièresen-Forez Chazellessur-Lavieu
Montbrison Ecotay L'Olme
Etang de Vidrieux
Boissetlès-Montrond
Grézieuxle-Fromental
Unias
Savigneux
Lézigneux St-Georges St-Romain Hauteville le-Puy
L'Hôpitalle-Grand Veauchette Sury-le-Comtal
BoissetSt-Priest
St-Cyprien
Bonson
St-Marcellinen-Forez
St-Just St-Rambert
En vente dans nos maisons du tourisme de Loire Forez On sale in our Loire Forez Tourist Office
Web : www.federationpeche42.org
26
St-Just St-Rambert
Etang de la Gerle St-Just St-Rambert
Périgneux
Chambles
Gorges de la Loire
Carte halieutique Halieutic card
Etang David (14 ha) Mairie Tél. 33 (0)4 77 52 48 53
Lézigneux Tél. 33 (0)4 77 58 20 54
Association «le Gardon Forézien» Tél. 06 11 90 48 30 Email : vocansoneric@free.fr
Craintilleux
Précieux
Margerie Chantagret Gumières
Chalainle-Comtal
St-Thomasla-Garde
Lavieu
St-Cyprien
Magneux Haute-Rive
du Fore z
Mo Châtelneuf
Roche
Veauchette
Etang de la Rive
Mornanden-Forez
Pralong Chalain d'Uzore
Savigneux
L’hôpital-le-Grand
Mairie Tél. 33 (0)4 77 54 61 05
Palogneux
St-Georges en-Couzan
Chalmazel
Etang de Savigneux
Etang de la Cotille (2 ha)
Plaine
Loisirs & détente
sur… dans… au bord de l’eau on… in… by the water
Association «le Gardon Forézien» Tél. 33 (0)6 11 90 48 30
Etang du Gour Peillon
Etang de Liogier
St-Marcellin-en-Forez
Quartier des Barques Association «le Gardon Forézien» Tél. 33 (0)6 11 90 48 30
Association «la Gaule de la Mare» Tél. 33 (0)4 77 52 94 45 33 (0)4 77 30 07 84
St-Just St-Rambert
Les piscines de Loire Forez Swimming pools
Loisirs & détente
sur… dans… au bord de l’eau o n … i n … b y t h e w a te r
of Loire Forez Piscine Aqualude Aqualude center Montbrison 13, rue de Beauregard Jardin d’Allard Tél. 33 (0)4 77 96 24 61 Email: piscineaqualud@wanadoo.fr
● La piscine
The swimming-pool Equipements / Equipments ■ 1 bassin de 25 x 12.50 m, profondeur constante de 2.10 m ■ 1 bassin de 12.50 x 10 m, prodondeur de 0.60 à 1.20 m.
Ouvertures / Opening hours ■ Pendant les périodes scolaires : • Pataugeoire et bassin d'apprentissage - Lundi de 10h à 12h et de 13h30 à 17h - Mercredi de 10h à 12h - Vendredi de 13h30 à 17h • Ensemble des 4 bassins - Lundi et vendredi de 12h à 13h30 et 17h à 21h - Mardi et jeudi de 12h à 13h30 - Mercredi de 14h30 à 19h - Samedi de 10h à 12h et de 13h30 à 19h - Dimanche de 9h à 13h ■ Durant l’été : - Du lundi au vendredi de 10h à 20h, le samedi de 10h à 19h et dimanche de 9h à 13h ■ Durant les vacances scolaires : Merci de prendre contact avec la piscine
Tarifs / Rates ■ 3.40d ■ 2.65d/familles nombreuses, moins de 18 ans, étudiants en Loire Forez, chômeurs, personnes possédant une carte d’invalidité.
● L’espace balnéothérapie The balneo area
Equipements / Equipments ■ sauna, hammam et jaccuzzi, douche multi-jet. Attention: seuls les enfants de plus de 12 ans accompagnés d'un adulte sont acceptés.
Ouvertures / Opening hours ■ Pendant les périodes scolaires : - Lundi et vendredi de 12h à 20h - Mardi de 12h à 15h - Mercredi de 14h30 à 18h - Jeudi de 12h à 14h - Samedi de 13h30h à 18h - Dimanche de 9h à 13h ■ Durant l’été : - Du lundi au vendredi de 12h à 15h et de 17h à 20h - Samedi de 12h à 15h et et de 17h à 19h - Dimanche de 9h à 13h. ■ Durant les vacances scolaires : Merci de prendre contact avec la piscine
Tarifs / Rates ■ 7,80d/balnéo ■ 10.10d/Balnéo + piscine
ATTENTION :
Fermeture les jours fériés de même que les 24 et 31 décembre ainsi que durant les vacances de printemps et de Toussaint.
Piscine «le Petit Bois» «Le Petit Bois» swimming-pool St-Just St-Rambert Quartier St-Just Tél. 33 (0)4 77 36 47 88
Equipements / Equipments ■ 1 bassin de 25m avec toit escamotable ■ 1 terrasse solarium ■ Parc
Ouvertures / Opening hours ■ Pendant les périodes scolaires : - Lundi, mardi, jeudi et vendredi de 12h à 13h30 et de 17h à 19h30 - Dimanche de 9h à 13h ■ Durant l’été : - Du lundi au samedi de 10h à 13h et de 14h à 19h - Fermé le dimanche ■ Durant les vacances scolaires : - Lundi, mardi jeudi et vendredi de 12h à 19h30 - Mercredi de 12h à 18h - Samedi de 13h à 18h - Dimanche de 9h à 13h
Tarifs / Rates ■ ■ ■ ■ ■
Prix d’entrée enfant : 1.55 d Prix d’entrée adulte : 2.75 d 10.30d pour 10 entrées enfant 21.50d pour 10 entrée adulte 65.50d pour 10 cours collectifs
PORT DU MAILLOT DE BAIN ET BONNET OBLIGATOIRE POUR TOUS NOTE : SWIMSUIT & SWIMHAT COMPULSORY FOR ALL !
27
Loisirs & détente
les golfs en Loire Forez golf courses
Loisirs & détente Sports and leisure
Mini Golf de la Bruyère Savigneux La Bruyère Tél : 04 77 58 97 21 Email : chaize.traiteur@wanadoo.fr
Mini golfs et golfs
Mini golf Performance Drive St-Cyprien Lieux dits « Les Landes » et « les Grandes Terres » Tél. 33 (0)4 77 89 21 90 / 33 (0)4 77 36 67 20 Web : www.performances-org.fr Depuis 2008, un parcours de 18 trous de mini golf est ouvert. Précision et concentration sont de rigueur pour cette activité accessible tous. Since 2008 our18-hole crazy golf course requires precision and concentration - open to all.
mini golfs and golfs Golf Club du Forez
Superflu Golf Club St-Romain-le-Puy
Le Golf des Etangs
Craintilleux Domaine de Presles Tél. 33 (0)4 77 30 86 85 Fax. 33 (0)4 77 30 09 64 Web : www.golfduforez.com E-mail : golfclubduforez@orange.fr
8, avenue du Prieuré Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Fax. 33 (0)4 77 76 91 66 Web : www.superflu.fr E-mail : infos@superflu.fr
L'étang Tél. 33 (0)4 77 58 70 74 Fax. 33 (0)4 77 58 98 01 Web : www.golf-des-etangs.com E-mail : golf-des-etangs@golf-des-etangs.com
Ouvertures :
Ouvertures :
Ouvertures :
■ En hiver : de 9h à 19h ■ En été : de 8h à 20h Tarifs : en semaine : 15d pour le parcours 9 trous et 19d pour la journée Le week end : 20d pour le parcours 9 trous et 25d pour la journée Services : club house, Putting green, Proshop, restaurant, location de matériel
■ Toute l’année de 9h à 19h ■ En juillet et août de 8h à 20h Tarifs : Individuel adulte : de 25d (parcours 9 trous) et 50d (parcours 18 trous) Individuel moins de 21 ans : 21d (parcours 9 ou 18 trous) Services : club house, pro shop, restaurant
■ avril de 9h à 18h ; du 1er mai au 30 septembre de 9h à 19h ; octobre de 9h à 18h30 Tarifs : green-free : 40d en semaine et 50d les week-ends et jours fériés Services : pro shop, restaurant, école de golf
Opening days : ■ april from 9 am to 6 pm; from may to september from 9 am to 7 pm; and in october from 9am to 6.30 pm Rates : green-free: 40d in week and 50d for weekends and holidays Services : pro shop, restaurant, golf school
28
Opening days : ■ Winter : 9am to 7 pm ■ Summer : 8am to 8 pm Rates : Week : 15d for a course of 9 holes & 19d a day Weekend : 20d for a course of 9 holes & 25d a day Services : clubhouse, putting green, proshop, restaurant, equipment
Savigneux
Opening days : ■ All the year from 9am to 7pm ■ In july and august from 8am to 8pm Rates : Individual adult : 25d (course of 9 holes) and 50d (course of 18 holes). Individual less than 21 years old : 21d (course of 9 or 18 holes Services : clubhouse, proshop, restaurant
Loisirs & détente Sports and leisure
Parc acrobatique «Les Ecureuils» «Les Ecureuils» tree top park Chalmazel Au pied des pistes Tél. 33 (0)4 77 24 85 09 E-mail : loire-chalmazel@cg42.fr Web : www.loire-chalmazel.fr Au pied des pistes, dans une magnifique forêt, venez éprouver des sensations nouvelles d'arbre en arbre, en toute sécurité. 6 parcours pour tous les niveaux : • 2 parcours réservés aux enfants (taille de 1,10 m à 1,40 m). • 4 parcours adultes, dont 2 nouveaux (taille 1.80m les bras levés).
Parcs accrobranches Tree top parks Forez Aventure St-Just St-Rambert Bords de Loire Tel. 33 (0)6 30 63 56 44 E-mail : contact@forezaventures.com Web : www.forezaventures.com
Ouvertures : ■ De Pâques à la Toussaint de 10h à 17h30 - Groupe sur réservation. Tarifs : 19d/adulte, 15d/adolescent + de 1,40m, 12d/à partir de 6 ans, 7d/enfant de 4 à 5 ans
Ouvertures : Juillet et août tous les jours, les weekends des mois de juin et septembre. Tarifs : 18d/adulte, 14d/enfant At the foot of the ski slopes, in a magnificent forest, come and experience new sensations from tree to tree, in complete safety. 6 courses for all levels : • 2 children's courses (child's height 1.10m to 1.40m) • 4 adults' courses, two of which are brand new (height restriction 1.80m arms up). Ouvertures : every day in july and august and the weekends only in june and september.
Parcs de loisirs
Loisirs & détente
en famille… entre amis… family or group entertainment…
leisure center Base de Loisirs Loire Forez Leisure center of Loire Forez
St-Just St-Rambert Bords de Loire Tél. 33 (0)4 77 76 33 52 33 (0)6 72 91 24 64 E-mail : b2lf@wanadoo.fr Web : www.b2lf.com Installé sur les bords de Loire de SaintJust, la base de loisirs propose la location de canoë kayac, pour s'essayer, à la demi journée, à la navigation sur la Loire. Based on the Loire bank, the « base de loisirs » provides canoe renting, in order to discover, for a half-day, navigation on the river Loire.
Ouvertures : ■ Ouvert toute l’année sur réservation
Opening days : ■ Open all year, by booking only
Tarifs : 18d/adult and 14d/child
Opening days : ■ from Easter to All Saints' Day from 10am to 5.30 pm Rates : 19d/adult, 15d/teenager course (more than 1.40 meter), 12d/from 6 years old, 7d/child 4 to 5 years old
29
Loisirs & détente
en famille… entre amis… family or group entertainment…
Loisirs & détente Karting Sports and leisure
Performance Drive St-Cyprien Lieux dits «les Landes» et «les Grandes Terres» Tél. 33 (0)4 77 89 21 90 33 (0)4 77 36 67 20 Web: www.performances-org.fr
Airsoft
Bowling
Airsoft action
Forez Bowling
Bonson
Savigneux
4, rue Marie Curie Tél. 33 (0)6 75 45 53 86 Web: www.skyrock.com
Lieu dit «la Bruyère» Tél. 33 (0)4 77 58 04 96 Web: www.forezbowling.com
Nouveauté 2010
Montée d’adrénaline garantie… Découvrez ce concept nouveau où vous devez vous efforcer de prendre le drapeau de l’équipe adverse tout en protégeant le votre. Pour cela, vous serez munis d’une réplique de fusils tirant de petites billes de plastique. Le combat sera féroce… > Ouvert mercredi, samedi et dimanche
New for 2010
Un site ultra moderne à en perdre la boule ! En famille ou entre amis, Forez Bowling vous accueille dans son vaste espace comprenant 10 pistes homologuées avec pointage informatique. Vous y disposerez également d’un bar lounge proposant des formules snack.
Un site unique totalement dédié aux sports mécaniques Avec sa piste en asphalte de 900m de long et 7m de large et son aire d’évolution sur terre, le complexe Performance Drive est une école de pilotage. Que ce soit aux commandes d’un kart Alpha de 200cm3 ou en voiture, des professionnels vous apprendront à avoir les bons réflexes. > Ouverture : NC
A unique site totally dedicated to mechanical sports. 900m long, 7m wide asphalt circuit and a dirt driving area, the complex Performance Drive is a driving school. Whether driving a 200cm? Alpha kart or a car, professionals will teach you correct driving reflex actions. > Opening hours : NC
> Tous les jours de 10h à 1h30 (en semaine) et de 10h à 2h30 (les weeksend).
Adrenaline rush guaranteed... Come and discover this new concept where you must try to capture the opposite team's flag while protecting your own. Your weapons are replica guns firing small plastic balls. The fight will be hard...
Ultra modern site to drive you nuts! As a family or between friends, Forez Bowling welcomes you to its large complex with 10 approved lanes with electronic scoring. Also to tempt you a lounge bar offering snack menus.
> Open on wednesday, saturday and sunday
> Open every day from 10 am to 1.30 am (week) and from 10 am to 2.30 am (weekends)
Piste du Bicêtre Bicêtre circuit Savigneux Route de Feurs Tél. 33 (0)6 81 69 85 26 Web: kartingpumaforez.skyblog.com Piste de 715 x 7m, a été refaite en 2006. Circuit of 715 x 7m, renovated in 2006. > Ouvert le 3ème samedi du mois : de 9h à 12h pour les enfants de 7 à 11 ans et de 14h à 18h pour les enfants de + de 12ans et adultes. > Open from 9 to 12 am, for 7 to 11 years old child, and from 2 to 6 pm for more than 12 years old child and adult
30
Laser Game Paint Ball Laser Fun
St-Just St-Rambert 154, boulevard Jean Jaurès Tél. 33 (0)4 77 94 58 15 Web : www.laser-fun.com
Nouveauté 2010
2200m2 couvert totalement dédié au jeu ! Enfants et adultes, chacun dans leur espace, pourront entrer dans un univers étonnant : munis de leurs vestes et leur pistolet laser, ils devront viser leurs camarades et marquer un maximum de points. Les plus jeunes notamment disposeront de leur propre parcours de 250m2 mais également d’une piste de 350 m2 avec 10 voitures et motos électriques, de châteaux gonflables ainsi que de 9 grands trampolines. > Ouvert tous les jours sauf le lundi
New for 2010 2200m under cover totally dedicated to fun ! Children and adults alike, each in their own area, can enter a surprising universe: wearing special coats and carrying a laser pistol, they must target their friends and score a maximum number of points. The youngest have a specific course, 350m2 with 10 electric cars and electric motorbikes, bouncy castles as well as 9 large trampolines. 2
Paintball loisirs Boisset-St-Priest
Squash
Forez Bowling Savigneux
Lieu dit «le Garet» Tél. 33 (0)4 77 76 38 38 Email: info@paintball-loisirs.fr Web: www.paintball-loisirs.fr 4 terrains disponibles pour différentes techniques de jeux. 4 grounds for different games.
Lieu dit « la Bruyère » Tél. 33 (0)4 77 58 04 96 Email: bmb42@wanadoo.fr Web: www.forezbowling.com 3 courts homologués et climatisés. 3 officials air-conditioned courts
> Ouvert tous les jours sur réservation > Open every day by booking only
> Ouvert : tous les jours de 9h45 à minuit. > Open every day from 9.45 am to midnight
Performance Drive St-Cyprien
Lieux dits « Les Landes » et « les Grandes Terres » Tél. 33 (0)4 77 89 21 90 / 33 (0)4 77 36 67 20 Web: www.performances-org.fr Sur un espace aménagé de 3000 m2, venez découvrir les joies du paint ball en groupe. L'ensemble du matériel nécessaire est fourni : combinaison, lanceur, billes, masque et gants. Come and discover the fun of Paint Ball on our fully equipped course set in grounds of 3000m2. All equipment is provided: jumpsuit, paint-ball gun, balls, mask and gloves
> Open every day except on monday
Loisirs & détente
en famille… entre amis… family or group entertainment…
Vol
Les Ailes du Forez Mornand-en-Forez Au bourg Aérodrome de Feurs/Chambéon Tél. 33 (0)4 77 27 82 69/06 47 98 97 44 Web : www.destination-ulm.fr Email : franck.ulm@orange.fr La tête dans les nuages… En ULM pendulaire ou en gyrocoptère, Franck Pascal, instructeur diplômé d’Etat, vous propose des balades aériennes à couper le souffle. Au départ de l’aérodrome de Chambéon, découvrez le Forez, monts et plaine vu d’en haut : sensations assurées ! Alors, offrez-vous un baptême de l’air… > Ouvert toute l’année sauf le lundi matin et le mercredi
Laser Plaine Montbrison
3bis, boulevard Chavassieu Tél. 33 (0)4 77 58 73 25 Email: michael.fournier@neuf.fr Web: www.laserplaine.com Labyrinthe de 370 m2. Labyrinthe de 370 m2. > Ouvert : tous les jours à 14h sauf lundi hors vacances scolaires > Open every day at 2pm except on monday (including monday during school holiday)
Skate
Skate Park Montbrison
Head in the clouds... Franck Pascal, a state registered instructor, offers Ultralight aircraft or gyrocopter aerial trips to take your breath away. From the airfield of Chambéon, discover the Forez, mountains and plain from the sky: guaranteed thrills! So come and have your maiden flight... > Open every day except on monday at morning and wednesday
Avenue Charles de Gaulle Tél. 33 (0)4 77 24 33 40 Email: nledoux@ville-montbrison.fr Accès libre - Free access
31
Bard (42600)
Bonson (42210)
Auberge de la Grand Font
Hostellerie - Restaurant des Voyageurs
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 21 40 Email: sanial-stephane@orange.fr
Cuisine créative Creative cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : de 13d à 40d • Nombre de salles: 2
60
20
Boisset-les-Montrond (42210)
L'Ecuelle
4, avenue de St-Rambert Tél. 33 (0)4 77 02 09 47 Email: hostellerievoyageurs@orange.fr Web: www.hostellerievoyageurs.fr
Cuisine traditionnelle française Traditional French cuisine
La cuisine de Winfried Cachet, entre traditionnelle et semi gastronomique, allie la qualité des produits et la maîtrise du chef. Quelques suggestions juste pour vous titiller les papilles : terrine de volaille confite, canard farci au fruits secs, velouté de poireaux aux crustacés…
Fermeture hebdomadaire : samedi et dimanche Weekly closure : saturday and sunday
• Menu : 11d • Nombre de salles : 2
French regional traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : les soirs (sauf vendredi et samedi) Weekly closure : evenings (except friday and saturday)
30
Le Dom's 103, route de la gare Tél. 33 (0)4 77 54 56 87 Email: rosa.marlhioud@orange.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 16d à 25d • Nombre de salles : 2
42 32
20
14, avenue de St-Rambert Tél. 33 (0)4 77 55 20 12
Traditional cuisine
Cuisine traditionnelle régionale française
160
Hôtel Restaurant de l'Avenue Cuisine traditionnelle
86, route de la gare Tél. 33 (0)4 77 54 58 84 Email: restaurant-lecuelle@orange.fr
• Menus : de 12d à 26d • Nombre de salles : 3
© photo : Neuvième Art
les restaurants
restauration restauration
45
Winfried Cachet's cuisine, between tradition and semi-gastronomy, combines the chef's mastery with quality produce. A few suggestions to arouse your appetite: poultry terrine, duck stuffed with dry fruit, cream of leek with seafood... Fermeture hebdomadaire : le soir les vendredis, samedis et dimanches. Weekly closure : friday, saturday and sunday evenings
• Menus : de 8d à 25d • Nombre de salles : 2
100
30
Auberge des Granges
Les Epilobes
Auberge des Cîmes
Lieu dit « les bois » Tél. 33 (0)4 77 24 80 62
Pied des pistes Tél. 33 (0)4 77 24 80 03
Cuisine régionale française
Caféteria / Self service
A deux pas des pistes de la station de Chalmazel, Jean Chazelle vous propose une cuisine 100% forézienne : charcuteries de la ferme, patia, gâteau de foies de volaille, saucisson brioché, tarte aux myrtilles, raclette à la fourme… et la potée forézienne.
Ouvert : du 20/12 au 20/03 tous les jours pour la saison d’hiver, du 01/07 au 31/08 tous les jours pour la saison d’été, service midi uniquement.
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 24 01 78 Email: contact@auberge-chalmazel.com Web: www.auberge.chalmazel.com
Cuisine traditionnelle régionale française French regional traditional cuisine
Au cœur du village de Chalmazel, Ludovic le Moullec vous invite à découvrir dans un cadre raffiné une cuisine aux savoureuses influences foréziennes et lyonnaises : pieds de cochons grillés, andouillette, entrecôte à la fourme de Montbrison, crumble aux myrtilles…
In the heart of the village of Chalmazel, Ludovic le Moullec invites you to discover his delicious cuisine, influenced by the Forez and the Lyonnais, in a refined setting: grilled pigs trotters, chitterling sausages, rib steak with Montbrison fourme, bilberry crumble...
French regional cuisine
Close to the slopes of Chalmazel ski resort, Jean Chazelle offers his 100% Forez cuisine: farm cured meats, patia, poultry liver soufflés, brioche wrapped sausage, bilberry tart, fourme raclette... and Forez "potée" (pork meat and cabbage stew). Fermeture hebdomadaire : vendredi soir Weekly closure : friday evening
• Menus : de 12d à 15.50d • Nombre de salles : 1
100
35
L'Eau Vive
• Menus : de 11d à 22.50d • Nombre de salles : 1
Lieu dit « les Pinasses » Tél. 33 (0)4 77 24 86 52 Email: hotel-leau-vive.@.orange.fr
4
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 24 80 53 Email: murat.christiane@gmail.com
Cuisine régionale française French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi (sauf du 20/12 au 20/03 et du 01/07 au 31/08) Weekly closure : monday (except 20/12 to 20/03 and 01/07 to 31/08)
• Menus : de 2,50d à 9,5d • Nombre de salles : 3
50
• Menus : à partir de 5.8d • Nombre de salles : 2
Cuisine régionale française Fermeture hebdomadaire : pour la saison d’hiver fermé le midi, ouvert tous les jours en Juillet/Août, le reste de l’année fermé le lundi midi. Fermeture annuelle: avril Weekly closure : winter – closed at lunchtime; open every day in July/August ; September to June closed Monday lunchtime. Annual closure : april
• Menus : de 12,50d à 25d • Nombre de salles : 1
40
Chambles (42170) Auberge d'Essalois Lieu dit « Essalois » Tél. 33 (0)4 77 52 08 68 Email: auberge.essalois@wanadoo.fr
Cuisine traditionnelle et fruits de mer Traditional cuisine and seafood Fermeture hebdomadaire : mardi Weekly closure : tuesday
• Menus : de 10d à 25d • Nombre de salles : 1
85
French regional cuisine
Le Créneau
Open : from 20/12 to 20/03 every day during the winter season; from 01/07 to 31/08 every day for the summer season, lunchtime only.
250
Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche soir en hors saison Réservation recommandée pour le soir Weekly closure : monday and sunday evening out of season Booking recommended for evening meals
30
Cafeteria / Self service
les restaurants
Chalmazel (42920)
40
Ferme auberge «la Mitonnière» Lieu dit « Meyrieux » Tél. 33 (0)4 77 52 91 10 Email: contact@lamitonniere.com Web: www.lamitonniere.com
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi et mercredi Weekly closure : monday, tuesday and wednesday
• Menus : de 16d à 21d • Nombre de salles : 2
85
70
45
33
les restaurants
Chambles (42170) - suite Café restaurant de Cessieux Lieu dit « Cessieux » Tél. 33 (0)4 77 52 33 81
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : jeudi et mercredi soir (en hiver) Weekly closure : thursday and wednesday evening (in winter)
• Menus : de 11d à 30d • Nombre de salles : 2
55
20
Le Comptoir de Zanzibar 7, chemin de l'église Tél. 33 (0)4 77 52 46 61 Email : comptoirdezanzibar@orange.fr
Une adresse à retenir pour une halte conviviale dans les Gorges de la Loire. Géraldine Veyret vous accueille dans ce lieu original tout à la fois galerie d’art, épicerie, salon de thé et table d’hôtes. Au gré des saisons, elle vous mitonne des petits plats comme à la maison…
Ma Chaumière
Le Maronnier
1, place de la mairie Tél. 33 (0)4 77 52 35 84 Email: lamizeenbouche@orange.fr
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 54 63 71
Cuisine régionale française
French regional traditional cuisine
French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi et mercredi Weekly closure : monday, tuesday and wednesday
• Menus : de 18d à 28d • Nombre de salles : 2
45
Cuisine traditionnelle régionale Fermeture hebdomadaire : dimanche, les soirs sur réservation Weekly closure : every evening
• Menus : de 12d à 18d • Nombre de salles : 2
50
30
Champdieu (42600)
Écotay-l'Olme (42600) Aux Deux Colombes
Buffet de la Gare
Le Vieil Ecotay Tél. 33 (0)4 77 76 23 17
La Gare – Route de Boën Tél. 33 (0)4 77 97 19 78
Nouvelle cuisine française New french cooking
Fermeture hebdomadaire : mercredi midi et soir et samedi midi Weekly closure : wednesday and saturday lunchtime
• Menus : de 18d à 27d • Nombre de salles : 1
60
60
Restaurant «le Prieuré» Lieu dit « Tournel » - Route de Boën Tél. 33 (0)4 77 58 31 21 Email : restaurantleprieure@wanadoo.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : mercredi et dimanche Fermeture annuelle: les 3 premières semaines d’août Weekly closure : wednesday and sunday Annual closure: first three weeks in august
Cuisine traditionnelle Traditional cooking
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir Weekly closure : sunday evening
• Menu du jour : 13d • Nombre de salles : 1 • Capacité : NC
La Table du Vieil Ecotay Au Bourg Tél. 33 (0)4 77 58 18 78 Email : latableduvieilecotay@hotmail.fr Web : www.latableduvieilecotay.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fabrice Gaillard en cuisine et Freddy Lafond au service ont repris depuis 2006 la table du Vieil Ecotay situé à trois minutes de Montbrison dans un cadre exceptionnel. Dans une ambiance intime aux tons chaleureux, ils vous invitent à un voyage étonnant au pays des saveurs : risotto à l’italienne, foie gras de canard mi cuit, blanquette de la mer…
• Menus : de 13d à 22d • Nombre de salles : 3
90 Remember this address as a pleasant stopover in the Gorges of the Loire. Géraldine Veyrey welcomes you in an original setting, as much an art gallery as a grocery store, a tearoom and a table d'hôtes. Following the seasons, she cooks homely dishes with loving care...
Craintilleux (42210) Le Birdie
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi, mercredi, jeudi Weekly closure : monday, tuesday, wednesday, thursday
Cuisine traditionnelle et italienne
Fabrice Gaillard in the kitchen and Freddy Lafond in front of house, have taken over the Table du Vieil Ecotay, only three minutes away from Montbrison, in an exceptional setting. In a warm and intimate decor, they invite you on a surprising journey to the land of flavours: Italian risotto, duck foie gras, seafood blanquette...
Ouvert tous les jours / Open every day
Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : de 20d à 26d • Nombre de salles : 1
20 34
12
Lieu dit « Presle » Tél. 33 (0)4 77 30 65 79 Email : golfclubduforez@orange.fr Web : www.golfclubduforez.com
Traditional and Italian cuisine • Menus : de 9d à 15d • Nombre de salles : 1
120
50
• Menus : de 17d à 36d • Nombre de salles : 2
35
20
Magneux-Haute-Rive
Auberge des Sapins
(42600)
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 72 13
Cuisine régionale française French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : mercredi Weekly closure : wednesday
• Menus : de 9d à 21d • Nombre de salles : 1
30
30
Ferme Auberge Au Blanc Mouton
Le Fer à Cheval Route du Forez Tél. 33 (0)4 77 76 11 86
Cuisine régionale française French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : les soirs du lundi au jeudi Weekly closure : French regional cuisine
• Menu du jour : 19.50d à 30d • Nombre de salles : 2
110
40
Montbrison (42600) Au Fin Gourmet 23, rue du Faubourg St-Jean Tél. 33 (0)4 77 58 52 51
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : le soir ainsi que les samedis et dimanches midis et soirs Weekly closure : every evening as well as saturday and sunday lunchtime and evening
les restaurants
Gumières (42560)
• Plat du jour : 10d • Nombre de salles: 2
40
Lieu dit Les limites Tél : 33 (0)4 77 24 27 40
Cuisine des produits du terroir et de saison French regional traditional cuisine season products Fermeture hebdomadaire : NC Weekly closure : NC
• Menu : 17,50d
60
60
Margerie-Chantagret
Au Petit Boudoir
(42560)
72, rue Tupinerie Tél. 33 (0)4 77 58 43 65
Le Chantegrillon Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 30 26
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Lézigneux (42600) Auberge du Crin Blanc Lieu dit « le Cluzel » Tél. 33 (0)4 77 58 75 51
Cuisine régionale française
Fermeture hebdomadaire : mercredi soir Weekly closure : wednesday evening
• Menu du jour : 9d à 26d • Nombre de salles : 1
50/60
20
Cuisine gastronomique Gastronomic cuisine Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi Weekly closure : monday and sunday
• Plat du jour : 12d • Nombre de salles : 2
30
French regional cuisine
Le Pantagruel
L'Entracte
Dans un vallon situé non loin de Montbrison, Eliane Nison vous accueille dans son auberge où convivialité rime avec saveurs. Elle vous propose tout au long de l’année des mets qui sentent bon le terroir forézien.
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 31 01
4, boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 61 87
Cuisine traditionnelle régionale française
Cuisine traditionnelle
French regional traditional cuisine
Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : mardi après-midi et mercredi après-midi Weekly closure : tuesday afternoon and wednesday afternoon
Fermeture hebdomadaire : les soirs Weekly closure : every evening
• Menu du jour : 17.50d à 32d • Nombre de salles : 2
78 In a small valley not far from Montbrison, Eliane Nison welcomes you to her inn where friendliness rhymes with flavours. All year round she offers dishes full of Forez tastes: fourme fondue, rösti, fourme slices, cured meats basket, frogs, kidneys. Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi Weekly closure : monday and tuesday
• Menus : de 11d à 25d • Nombre de salles : 2
120
20
6
• Menus : de 12d à 16d • Nombre de salles : 1
25
25
L’Oriental 49, rue Martin Bernard Tél. 33 (0)4 77 58 25 11
Cuisine orientale Oriental cuisine Fermeture hebdomadaire : NC Weekly closure : NC
• Menu : NC • Nombre de salles : 2 • Capacité : NC 35
les restaurants
Montbrison (42600) Aude de Bretagne 4, quai de l'Astrée Tél. 33 (0)4 77 58 28 72 Email : michael.berger42@yahoo.fr
Cuisine régionale française French regional cuisine
Un petit coin de Bretagne au bord du Vizézy… Michaël Berger a réalisé ce prodige pour vous. Au cœur de Montbrison, il vous propose dans une ambiance chaleureuse une étonnante diversité de crêpes au blé noir et de galettes.
Le Brigantin
Le Café Comptoir
22, rue Martin Bernard Tél. 33 (0)4 77 96 10 64 Email: philippe.piccand@wanadoo.fr
14, boulevard de la Madeleine Tél. 33 (0)4 77 58 46 77
Cuisine traditionnelle régionale
Cuisine traditionnelle
French regional traditional cuisine
Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche midi Weekly closure : monday and sunday lunchtime
Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 1.80d à 8.20d • Nombre de salles : 1
45
25
L'Estaminet 56, rue de la République Tél. 33 (0)4 77 76 96 02 Email: veronique.koehl@orange.fr Web: www.restaurant-estaminet.fr
Cuisine traditionnelle - Fruits de mer
A small corner of Brittany by the Vizézy ... Michaël Berger managed this feat just for you. In the heart of Montbrison, he offers an astonishing variety of sweet and savoury buckwheat pancakes in a welcoming setting. Fermeture hebdomadaire : lundi soir, mercredi midi, (ouvert mercredi soir durant les vacances scolaires, sur réservation) et le dimanche midi. Weekly closure : monday evening, wednesday lunchtime, (open Wednesday evening during school holidays – bookings only) and Sunday lunchtime.
• Menus : de 9d à 19d • Nombre de salles : 1
45
25
La Toscane 16, avenue de la Libération Tél. 33 (0)4 77 96 13 42
Pizzéria - cuisine italienne Pizzeria – Italian cuisine
Traditional cuisine and seafood Voici un an que Véronique Koehl et son équipe se sont installés entre Montbrison et Savigneux. Dans un cadre convivial et chaleureux, ils vous proposent toute la semaine une cuisine savoureuse.
Véronique Koehl and her team have been open between Montbrison and Savigneux for a year. In a friendly and warm setting, they offer a flavoursome cuisine all week long. Specialities: oysters, seafood platters... Fermeture hebdomadaire : samedi midi et dimanche Weekly closure : saturday lunchtime and sunday
• Menus : de 8d à 30d • Nombre de salles : 1
45
15
Le Cactus - Tex Mex
• Menus : de 8.50d à 12.50d • Nombre de salles : 2
Cuisine mexicaine cuisine traditionnelle Mexican cuisine – traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi Weekly closure : monday and tuesday
• Menus : à partir de 8,50d ( à la carte) • Nombre de salles : 2
95 36
40
Le Cambodge 7, rue de la République Tél. 33 (0)4 77 58 41 92
Cuisine asiatique Asian cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi midi, samedi midi et dimanche Weekly closure : monday lunchtime, saturday lunchtime and sunday
• Menus : de 10.50d à 19d • Nombre de salles : 2
20
Le Gil de France
32, avenue d'Allard Tél. 33 (0)4 77 58 22 19 Email: restaurantlecactus@wanadoo.f
15
50
50
Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
30
• Menus : de 27d à 33d • Nombre de salles : 3
50
18bis, Boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 06 16 Email: mail@legildefrance.com Web: www.legildefrance.com
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : vendredi, samedi et dimanche Weekly closure : friday evening, saturday and sunday evening
• Menus : de 12.50d à 35d • Nombre de salles : 1
50
Le Grill des Arches 17, rue des Arches Tél. 33 (0)4 77 96 18 47
Cuisine traditionnelle régionales françaises French regional traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi Weekly closure : monday and sunday
• Menus : de 8.50d à 18.10d • Nombre de salles: 1
60
Le Vietnam
Le Sud
14, rue des Légouvés Tél. 33 (0)4 77 58 13 79
16, boulevard Carnot Tél. 33 (0)4 77 96 15 69
Cuisine traditionnelle
Cuisine asiatique
15, boulevard Carnot Tél: 04 77 97 85 88 www.saveurs-colorees.fr
Traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 12d à 43d • Nombre de salles : 1
25
Asian cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : de 11d à 14d • Nombre de salles : 2
100
10
12
Les Pénitents Le Poêlon 8, place Bouvier Tél. 33 (0)4 77 58 10 22 Email: leglacier2@wanadoo.fr
Cuisine régionale française French regional cuisine
Nouvellement créé à Montbrison, il est situé à quelques pas du Jardin d’Allard. Claude Claubère vous y propose une cuisine familial savoureuse : cuisses de grenouilles, râpée, friture…
15, place des Pénitents Tél. 33 (0)4 77 58 69 27 Email: restaurant-des-penitents@orange.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi soir, mardi soir et dimanche Weekly closure : monday evening, tuesday evening and sunday
• Menus : de 12.50d à 18d • Nombre de salles : 2
60
35
Les Rosiers 109, rue de Beauregard Tél. 33 (0)4 77 58 24 45
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine Newly opened in Montbrison, "le Poêlon" is close to the Allard Garde. Claube Claubère offers a tasty family style cuisine: frogs legs, rösti, whitebait… Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi soir et mercredi soir Weekly closure : monday, tuesday evening and wednesday evening
Dominant la ville de Montbrison, «les Rosiers» offre un cadre élégant pour des repas savoureux. Que ce soit dans les salles à la décoration raffinée ou sur la belle terrasse ombragée, les mets concoctés par David Forissier vous raviront.
35, boulevard Lachèze Tél. 33 (0)4 77 58 01 10
cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Dominating the town of Montbrison, "The Rosiers" provides an elegant setting and tasty meals. Whether in the rooms with refined decor or on the beautiful shaded terrace, the dishes prepared by David Forissier will delight you.
Fermeture hebdomadaire : dimanche, ouvert les soirs sur réservation Weekly closure : every evening and sunday
Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche soir Weekly closure : monday and sunday evening
• Menus : de 7.50d à 12d • Nombre de salles : 2
• Menus : de 12.50d à 36d • Nombre de salles : 3
40
15
Fermeture hebdomadaire : NC Weekly closure : NC
• Menus : de 13d à 28d • Capacité : NC
Pizza Paolo 26, boulevard Préfecture Tél. 33 (0)4 77 24 52 23
Pizzéria / Pizzeria Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche midi Weekly closure : monday and sunday lunchtime
• Menus : de 6.50d à 30d • Nombre de salles: NC
25
Le Temple de la Pizza 3, rue Placette (Moingt) Tél. 33 (0)4 77 58 76 83
Pizzéria / Pizzeria Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : NC • Nombre de salles : NC
NC
NC
Pizzeria Grill «Una Storia» Parc des Comtes du Forez Tél. 33 (0)4 77 58 41 06
Pizzéria - Cuisine italienne Pizzeria – Italian cuisine
• Menu : 13.80d à 19.80d • Nombre de salles : 1
25
Le Saint-Quentin
Mediterranean, spanish cuisine
Ouvert tous les jours Open every day
• Menus : de 11d à 17d • Nombre de salles : 1
30
Cuisine méditéranéenne, espagnole
les restaurants
Le HP Irish Pub
60
60
60
70
Pizzeria «la Bussola» 3, rue Martin Bernard Tél. 33 (0)4 77 58 51 46 Web: www.labussola.ifrance.com
Pizzéria - Cuisine italienne Pizzeria – Italian cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menu : 7.30d • Nombre de salles : 2
55
50 37
les restaurants
Montbrison (42600) - suite
Restaurant «la Rumeur»
En plaine Nature
Restaurant de la Gare
36, rue des Purelles Tél. 33 (0)4 77 58 36 98
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 62 53
2, place de la gare Tél. 33 (0)4 77 58 30 33
Cuisine traditionnelle
Cuisine traditionnelle
Cuisine traditionnelle régionale
Fermeture hebdomadaire : samedi midi et le dimanche midi Weekly closure : saturday lunchtime and sunday lunchtime
Fermeture hebdomadaire : dimanche et lundi soir Réservation obligatoire Weekly closure : sunday evening and monday evening Booking essential
French regional traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : samedi et dimanche Weekly closure : saturday and sunday
• Menu : 12d • Nombre de salles : 2
60
Traditional cuisine
• Menus : de 13,50d à 28d • Nombre de salles : 1
50
50
61, avenue Alsace Lorraine Tél. 33 (0)4 77 58 15 33 Email: j-p.tholoniat@wanadoo.fr Web: www.restaurantlaroseraie.com
Cuisine gastronomique et traditionnelle Gastronomic and traditional cuisine
Jean-Pierre Tholloniat nous offre dans son établissement situé face à la gare de Montbrison une cuisine de qualité. Ce forézien passionné aime décliner les produits du terroir tout en bousculant les conventions. L’été, sa terrasse offre un cadre ombragé idéal pour une pause gourmande !
4, place Grenette Tél. 33 (0)4 77 58 29 55
Cuisine traditionnelle et régionale française French traditional and regional cuisine Fermeture hebdomadaire : Ouvert toute l’année Weekly closure : All the year
• Menus : NC • Nombre de salles : 2
100
40
Précieux (42600) Auberge de Grangeneuve Lieu dit « Azieux » Tél. 33 (0)4 77 76 10 69
Cuisine régionale française
French regional cuisine Aménagée dans une ancienne ferme forézienne, l’auberge de la Grangeneuve est un lieu idéal pour une pause gourmande en pleine campagne. Nicole Bruyère a l’art de recevoir et de vous concocter des plats d’une savoureuse authenticité.
40
10
Fermeture hebdomadaire : mardi soir, mercredi et dimanche soir Weekly closure : tuesday evening, wednesday and sunday evening
• Menus : de 18d à 54d, plat du jour à 15d • Nombre de salles : 3
35
St-Bonnet-le-Courreau (42940)
Auberge de Garnier Jasserie de Garnier Tél. 33 (0)4 77 76 83 86 Email: pillets@neuf.fr Web: www.aubergedegarnier.com
Cuisine du terroir Rural cuisine
Ouverte : du 1er avril au 31 octobre Réservation obligatoire Open : from 1st april to 31st october Booking essential
• Menu du jour : 20d à 25d • Nombre de salles : 1
65
Restaurant Raymond Sauvade Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 81 78
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : tous les soirs Weekly closure : every evening
• Plat du jour : 11.50d • Nombre de salles : 1
Gastronomy by Montbrison station on the way to Savigneux. Be tempted by one of the specialities: very inviting desserts trolley.
50
Set up in an old Forez farm, the Inn of the Grangeneuve is ideal for a gourmand pause in the countryside. Nicole Bruyère has mastered the art of welcome and will concoct for you authentically delicious dishes. Fermeture hebdomadaire : NC Weekly closure : NC
• Menus : de 13d à 37d • Nombre de salles : 3
170 38
• Menus : de 15d à 25d • Nombre de salles : 1
Taverne Saint-Hubert
Restaurant «la Roseraie»
60
Traditional cuisine
150
St-Cyprien (42160) Bistrot du Marché 9, rue des Prairies Tél. 33 (0)4 77 55 90 17
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 7d à 10d • Nombre de salles : 1
50
20
(42990)
Ferme Auberge «le Mazet» Lieu dit « le Mazet » Tél. 33 (0)4 77 24 80 95 Email: infos@aubergedumazet.com Web: www.aubergedumazet.com
Cuisine régionale française French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : du dimanche soir au vendredi soir, sur réservation pour la semaine. Fermé les mois de décembre et de janvier. Durant la période estivale ouvert tous les jours. Weekly closure : from sunday to friday evening, booking required during the week. Closed in december and january. Open every day in the summer
• Menu du jour : 11.50d à 30d • Nombre de salles : 2
110
St-Just St-Rambert (42170) Auberge des Faux
La Fromentine
Lieu dit « les Faux » Tél. 33 (0)4 77 90 21 58
Crêperie – saladerie
Cuisine du terroir Rural cuisine Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi, mercredi et jeudi (sauf juillet et août; fermeture le lundi, mardi et jeudi midi) Weekly closure : monday, tuesday, wednesday and thursday (except July and august; closed Monday, tuesday and thursday lunchtime)
• Menus : de 11.50d à 17.50d • Nombre de salles: 2
100
Place Madeleine Rousseau Tél. 33 (0)4 77 52 06 24
Rural cuisine
Pour trouver David Cestele, ce n’est pas compliquer. Dans le quartier de St-Rambert, repérez l’église, il se trouve juste en face. L’été, vous ne pourrez pas rater sa sympathique terrasse. Tout au long de l’année, il vous propose un large choix de crêpe salées et sucrées ainsi que de salades.
les restaurants
St-Georges-en-Couzan
25
Brasserie de l'Industrie 22, boulevard de l'industrie Tél. 33 (0)4 77 92 62 94/33 (0)4 77 93 98 87
Cuisine régionale française
La Tablée Couzanaise Au bourg Tél. 33 (0)4 77 24 87 18 Email: tableecouzanaise@wanadoo.fr
Cuisine traditionnelle et régionale française
French regional traditional cuisine Sur la route de Chalmazel, au centre du bourg de St-Georges-en-Couzan, faites une halte chez Mireille et Lucien Muller… pour goûter à leur cuisine familiale alliant simplicité et authenticité. Que vous optiez pour une râpée ou une fondue, ou pour un menu plus élaboré, le moment sera de toute façon savoureux !
French regional cuisine Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 12.50d à 15d • Nombre de salles : 1
120
60
L'Aquarium 1, rue de la Marine Tél. 33 (0)4 77 55 46 26 Email : hoteldelaloire.42@orange.fr Web : www.hoteldelaloire42.comr
Cuisine traditionnelle et régionale française French traditional and regional cuisine Fermeture hebdomadaire : mercredi, jeudi et dimanche soir Weekly closure : wednesday, thursday and sunday evening
• Menus : de 11d à 41d • Nombre de salles : 2
60
50
It's not difficult to find David Cestele. In the St-Rambert area, find the church, he's just opposite. In summer, you can't miss his pleasant terrace. Throughout the year, he offers a large choice of savoury and sweet pancakes, as well as salads. Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche midi Weekly closure : monday and sunday lunchtime
• Plats : de 3d à 11.20d • Nombre de salles : 3
80
50
Le Beau Rivage 1, place du Pont Tél. 33 (0)4 77 52 33 33
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
On the road to Chalmazel, in the centre of the village of St-Georgesen-Couzan, stop over at Mireille and Lucien Muller's ... to taste their family style cuisine that mixes simplicity and authenticity. Whether you choose a rösti or a fondue, or a more elaborate menu, in any case you will enjoy a tasty meal !
La Bergerie
Fermeture hebdomadaire : lundi et jeudi soir Weekly closure : monday and thursday evening
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi et mercredi Weekly closure : monday, tuesday and wednesday
• Menus : de 12.50d à 21d • Nombre de salles : 2
• Menus : de 13d à 35d • Nombre de salles : 2
57
20
Lieu dit « Cordeyron » Tél. 33 (0)4 77 52 38 19 Email : auberge.labergerie@wanadoo.fr Web : www.suivezletrefle.com
Cuisine traditionnelle et régionale française French traditional and regional cuisine
80
Fermeture hebdomadaire : les soirs (sauf vendredi, samedi et dimanche) Weekly closure : evenings (except friday, saturday and sunday)
• Menus : de 19d à 32d • Nombre de salles : 2
120
100
…/…
20 39
les restaurants
St-Just St-Rambert - suite Le Comptoir à Pizzas 1, boulevard du Parc Tél. 33 (0)4 77 36 77 77 Email: contact@restaurant-du-parc.fr
Pizzéria et spécialités italiennes Pizzeria and Italian specialities Fermeture hebdomadaire : NC Weekly closure : NC
• Menus : à partir de 7.90 d • Nombre de salles : 2
100
70
Le Marmiton 7, place du Pont Tél. 33 (0)4 77 52 38 45 Email: le.marmiton@free.fr
Le Neuvième art
Restaurant Grand
Place du 19 Mars 1962 Tél. 33 (0)4 77 55 87 15 Fax. 33 (0)4 77 55 80 77 E-mail : le.neuvieme.art@wanadoo.fr Web : www.leneuviemeart.com
Lieu dit « la Roche » Tél. 33 04 77 52 80 31
Cuisine gastronomique ** Gastronomic cuisine / French Nouvelle cuisine
Depuis son Installation dans l’ancienne gare de St-Just où il a voulu un décor élégant et épuré, Christophe Roure ne cesse de nous surprendre. Aujourd’hui, il s’est affirmé comme l’un des meilleurs chefs de sa génération. Cet esthète a le goût des jolies présentations et le sens de la créativité toujours au service du goût. Sa cuisine inscrite dans une vraie modernité aux saveurs subtiles lui a valu deux étoiles au Michelin en 2008.
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Non loin des bords de Loire… une adresse à noter ! Laurent Lambelin y propose des moules frites, des cuisses de grenouilles, de la friture et vous accueille dans une ambiance chaleureuse et conviviale. At The Neuvième Art, everything is altered, unexpected, surprising, with a constant search for new textures, techniques and presentation. In an old station, transformed, you will enjoy an inventive cuisine in a contemporary setting with steel showpieces and abstract paintings. Close to the bank of the Loire... make a note of this address! Laurent Lambellin offers mussels and chips, frogs legs, whitebait, and welcomes you into a warm and friendly atmosphere.
Fermeture hebdomadaire : dimanche, lundi Weekly closure : monday and sunday
• Menus : de 65d à 105d • Nombre de salles : 3
30
Fermeture hebdomadaire : lundi et samedi midi Weekly closure : monday and saturday lunchtime
St-Marcellin-en-Forez
• Menus : de 6d à 18.50d • Nombre de salles : 2
L'Attraction
60
80
(42920)
2, boulevard du Couhard Tél. 33 (0)4 77 52 85 13
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir Weekly closure : sunday evening
• Menus : de 12,50d à 25d • Nombre de salles : 1
60
40
30
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lNC Weekly closure : NC
• Menus : NC • Nombre de salles : 3
100
60
St-Paul-d'Uzore (42600) Le Val d'Uzore Route de Montbrison Tél. 33 (0)4 77 97 17 11
Cuisine gastronomique
Gastronomic cuisine La cuisine inventive et gourmande de Jérôme Guéleraud et le sourire de Françoise, sa maman ne pourront vous laisser indifférents. Ce jeune chef cuisine avec passion des produits frais de qualité. Restaurant-traiteur, à 5mn de Montbrison
Jérome Guéleraud's inventive and gastronomic cuisine and his mother Françoise's smile, will not leave you indifferent. This young chef cooks quality fresh produce with passion. The "Val d'Uzore" also offers a catering service with home delivery. Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi soir, mercredi soir, jeudi soir et dimanche soir. Possibilité d’ouverture pour les groupes. Weekly closure : monday, tuesday evening, wednesday evening, thursday evening and sunday evening. Possibility to open for groups.
• Menus : de 19d à 39d • Nombre de salles : 2
120
Sauvain (42990)
L'Auberge des Trabuches
La Fontaine
39, rue de la Fumouse Tél. 33 (0)4 77 97 79 70 Email: contact@auberge-des-trabuches.fr Web: www.auberges-des-trabuches.fr
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 81 76
Cuisine traditionnelle et du terroir Traditional and rural cuisine
Envie de manger un cuisine forézienne ? Direction : les Trabuches au pied du Pic de St-Romain-le-Puy. Là, dans un corps de ferme typique, Laure Mamezy vous propose des grenouilles d’antan, des râpées et bien d’autres plats locaux.
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine Au cœur du village de Sauvain, Odile Massacrier vous propose une cuisine familiale. Elle aime cuisiner les spécialités à la Fourme de Montbrison : charcuteries du pays, flans à la fourme, patia...
Savigneux (42600) La Bruyère Lieu dit «la Bruyère» Tél. 33 (0)4 77 58 97 21 Email: chaize.traiteur@wanadoo.fr Web: www.chaize-traiteur.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine Fermeture hebdomadaire : les soirs et samedi Weekly closure : evenings and sunday
les restaurants
St-Romain-le-Puy (42610)
• Menus : de 20d à 26d • Nombre de salles : 3
360
150
La Boucherie
Do you fancy some typical Forez food? Go to the Trabuches, at the foot of St-Romain-le-Puy Peak. There, in a typical farmhouse, Laure Mamezy offers frogs cooked as by our forebears, röstis and many more local dishes. Ouvert : le vendredi et samedi soir ainsi que le dimanche midi Open : friday and saturday evening as well as sunday lunchtime
• Menus : de 11.80d à 30d • Nombre de salles : 2
60
30
Le Superflu Lieu dit « les Sucs » Tél. 33 (0)4 77 76 93 41 Email: info@superflu.fr Web: www.superflu.fr
Dîner spectacle / Dinner show Ouvert : le vendredi et le samedi soir Open : friday and Saturday evening
In the heart of the village of Sauvain, Odile Massacrier offers a family style cuisine. She likes to cook local produce, particularly some specialities with Montbrison Fourme: local cured meats, fourme flans, patia... Fermeture hebdomadaire : vendredi Weekly closure : friday
• Menus : de 10d à 22d • Nombre de salles : 1
50
Z.A « les Epalits » Tél. 33 (0)4 77 76 96 18 Email: lafay.romain@wanadoo.fr
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
• Menus : de 13.50d à 20d • Nombre de salles : 2
160
30
Grill – traditional cuisine Tout près de l’étang de Savigneux, Laurent Creugniot et toute son équipe vous proposent toutes sortes de grillades : côte de bœuf, entrecôte, tournedos… mais aussi des plats de saison comme le cassoulet occitan ou l’andouillette de Troyes.
Au bourg Tél. 33 (0)4 77 76 80 84 Email : contact@restaurant-le-sauvagnard.com Web : www.restaurant-le-sauvagnard.com
Cuisine régionale
Regional cooking Dans un cadre très convivial, découvriez de nombreuses spécialités (sur réservations) tels que le jambon cuit à l'os, la pintade au choux, la Patia du Forez, le soufflé à la fourme, la tête de veau vinaigrette, les grenouilles à la provençal et un grand choix de desserts maison.
Close to the pond in Savigneux, Laurent Creugniot and his team offer all sorts of grilled meats: rib of beef, rib steak, tournedos steak ... as well as seasonal dishes such as Occitan cassoulet or Troyes chitterling sausage. Fermeture hebdomadaire : dimanche Weekly closure : sunday
200
Le Gordon's
Grill - Cuisine traditionnelle
Le Sauvagnard
• Menu : 38d repas spectacle (boissons non comprises) • Nombre de salles : 3
140
Lieu dit « la Bruyère » Tél. 33 (0)4 77 96 07 07/06 09 13 27 19 Email : savijack@wanadoo.fr Web : www.la-boucherie.fr
• Menus : de 9.35d à 26.70d • Nombre de salles : 1 With prior booking, you'll discover many specialities such as ham cooked on the bone, guinea-fowl with cabbage, Forez Patia, fourme soufflé, calf's head with vinaigrette, frogs provençal and a large choice of homemade desserts. Ouvert tous les jours / Open every days • Menus : de 12d à 23d • Nombre de salles : 1
90
80
…/…
70
41
les restaurants
Savigneux (42600)
Sury-le-Comtal (42450)
Chez Gaby
L'Auberge «les Massarts»
Auberge de Conol
Lieu dit « les Massarts » Tél. 33 (0)4 77 30 83 70
Lieu dit « Conol » Tél. 33 (0)4 77 76 23 08 Web: www.auberge-deconol.com
38, rue de Lyon Tél. 33 (0)4 77 58 17 23 Email: rest.gaby@gmail.com Web : www.sites.google.com/site/restgaby
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine A l’entrée de Savigneux, la réputation de ce restaurant familial n’est plus à faire. Gaby Combe derrière ses fourneaux vous concocte une cuisine goûteuse et abordable : cuisse de grenouilles, gratin dauphinois, charriot de dessert maison…
Cuisine régionale française French regional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi et jeudi Weekly closure : monday, tuesday and thursday
• Menus : de 13d à 27d • Nombre de salles : 2
80
Verrières-en-Forez (42340)
Cuisine traditionnelle
Traditional cuisine A 300 mètres d’altitude, Mme Rival vous accueille avec chaleur dans son auberge où «bien manger» est une tradition. Ici, calme, oxygène et nourriture de qualité sont les gages d’un agréable moment !
80
La Carte d'Amancieux 7, rue Jordan Tél. 33 (0)4 77 30 89 78 Email: lacartedamancieux@orange.fr
Just into Savigneux, the reputation of this family restaurant is well established. Gaby Combe in the kitchen concocts a tasty and affordable cuisine: frogs legs, Dauphinois gratin, home-made desserts from the trolley... Fermeture annuele : août Annual closures : august
Cuisine régionale française Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : samedi et dimanche Weekly closure : saturday and sunday
• Menus : à partir de 12.20d • Nombre de salles : 2
45
10
• Menus : à partir de 9d • Nombre de salles : 2
230
36
Restaurant des Etangs Golf des étangs Tél. 33 (0)4 77 58 70 74 Email : golf-des-etangs@golf-des-etangs.com Web : www.golf-des-etangs.com
27 rue Grenette Tél. 33 (0)4 77 30 89 68 Email: leventrejaune@voila.fr
Cuisine gastronomique Gastronomic cuisine
Cuisine traditionnelle Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi et mardi Weekly closure : monday and tuesday
Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : de 10.60d à 25d • Nombre de salles : 2
• Menus : de 13.50d à 15d • Nombre de salles : 1
95
40
• Menus : de 11.50d à 22.50d • Nombre de salles : 2
130
Auberge de la Feuillat Lieu dit « la Feuillat » Route de St-Anthème Tél. 33 (0)4 77 76 24 68 Email: auberge.feuilla@orange.fr
Cuisine régionale française
French regional cuisine A quelques kilomètres de Montbrison, Jean-Pierre Baroux vous propose dans un cadre rustique et convivial, une cuisine du terroir de qualité : fondue à la Fourme de Montbrison, cuisses de grenouilles, râpées, friture…
Veauchette (42340)
93, route de Lyon Tél. 33 (0)4 77 96 10 40 Email : mail@yves-thollot.com Web : www.yves-thollot.com
Au p'tit chez soi
Cuisine gastronomique
Cuisine traditionnelle
Gastronomic cuisine
Fermeture hebdomadaire : dimanche soir, lundi midi et soir et mardi soir Weekly closure : sunday evening, monday lunchtime and evening, tuesday evening
• Menus : de 23d à 58d • Nombre de salles : 3
200
Ouvert tous les jours sur réservation Open every day on booking
150
Restaurant Yves Thollot
42
Le Ventre Jaune
At an altitude of 300 metres Mrs Rival welcomes you warmly into her inn where "good eating" is a tradition. Peaceful atmosphere, fresh air and quality food guarantee a most pleasant time !
30
122, rue Vieux bourg Tél. 33 (0)4 77 94 13 82
Traditional cuisine
Fermeture hebdomadaire : lundi et dimanche soir Weekly closure : monday and sunday evening
• Menus : de 12d à 18d • Nombre de salles : 2
50
10
On the St-Anthème road, just a few kilometres from Montbrison, Jean-Pierre Baroux invites you, in rustic and friendly surroundings, to sample his quality local rural cuisine: Montbrison fourme fondue, frogs legs, röstis, whitebait... Fermeture hebdomadaire : lundi Weekly closure : monday
• Menus : de 9.50d à 19d • Nombre de salles : 1
70
Bonson Cydem Kebab
17, avenue Mairie Tél. 33 (0)4 77 55 69 97
Kebab Yildiz 2 45, avenue de la Mairie Tél. 33 (0)4 77 24 38 95
Fournil’in 5, avenue de Sury le Comtal Tél. 33 (0)4 77 36 52 44 33 (0)6 03 05 46 23
Le Bibo Snack Bar Place Jean Monnet Tél. 33 (0)4 77 06 02 48
Le Turquoise 26 rue Colombet Solle Tél. 33 (0)4 77 52 43 99
E-mail : roy.b@wanadoo.fr Web : www.lacime.fr
Montbrison
La Détente
8, place Bouvier Tél. 33 (0)4 77 58 10 22 Email : leglacier2@wanadoo.fr
36 rue du 11 Novembre Tél. 33 (0)4 77 76 13 80 • Formule du jour : 10d
Avis à tous les gourmets ! Pour déjeuner rapidement, le "Kiosque de la Cîme" situé au pied des pistes, vous prépare des tartines de fourme gratinées,
Le Camion Place Grenette Tél.33 (0)6 80 87 58 30
Le Croque Mémé 11 bd de la Préfecture Tél. 33 (0)6 80 44 47 92
Le Resto des Arches 8 rue des Arches Tél. 33 (0)4 77 58 48 26
Mac Donald’s
Les Granges Route de Saint Etienne Tél. 33 (0)4 77 96 21 61
Monster Pizz’ 14, boulevard Duguet Tél. 33(0)4 77 58 01 11
Pizzas Pâtes
sandwich au pain Fourina, crêpes et gaufres à la confiture de myrtilles... Blandine Roy en profitera pour vous faire découvrir les produits locaux.
St-Marcellin en-Forez
Montbrison
Méga Pizza
Brasserie La Faim d’loup
13 rue de la Libération Tél. 33 (0)4 77 52 97 78
Pizzeria Buttazzoni 65, avenue de la Gare Tél. 33 (0)4 77 52 88 02
St-Romain-le-Puy L’Amazone
5, place Michalon Tél. 33 (0)6 71 82 24 09
Savigneux Bar snack Super U
La Fringale
Rond Point Charles de Gaulle Tél. 33 (0)4 77 30 69 20
Casa Nueva Snack Bar Le Kébabier Place de la paix Tél. 33 (0)6 84 05 54 42
8, rue des Légouvés Tél. 33 (0)4 77 97 89 37 • Formule du jour : de 3,90d à 10,90d
Café de la Mairie 10, rue des Cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 39 52 • Formule du jour : 7,90d
Gin Grenadine
St-Just St-Rambert Sury-le-Comtal Avenue Mellet Mandard Tél. 33 (0)4 77 36 44 31
25
L'Insolite
Chantemerle 16, rue du marché Tél. 33 (0)4 77 58 24 66 Tél. 33 (0)4 77 58 99 68 | 33 (0)6 15 79 02 62 Kebab Akasya Ptite faim Maxi faim 12, route de Lyon Tél. 33 (0)6 42 56 15 14 Rte de Boën (Park. Norma) Tél. 33 (0)4 77 58 47 10
Ali Baba
Fermeture hebdomadaire : lundi, mardi soir et mercredi soir
30
Adana Kebab
14 place St-Pierre Tél. 33 (0)4 77 58 33 95
Cuisine traditionnelle
• Formule du jour : de 11d à 17d • Nombre de salles : 1
Chalmazel
Le Bourg Tél. 33 (0)4 77 24 80 53 Pied des pistes
Le Glacier
89 avenue Mellet Mandard Tél. 33 (0)4 77 55 60 49
Kiosque de «La Cîme»
Snack de la Plassurêt
L’hôpital-le-Grand
Pizza St-Just
Chalmazel Le Créneau
formules du jour formules du jour
restauration rapide
restauration rapide fast foods
39 avenue du 11 Novembre Tél. 33 (0)4 77 30 61 50
9, boulevard Préfecture Tél. 33 (0)4 77 58 68 77 • Formule du jour : NC
18, rue des cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 67 43 • Formule du jour : 9,50d
Le Bistrot du Marché Intermarché Tél. 33 (0)4 77 58 41 70 • Formule du jour : de 5,90d à 10d
Le Faustan Avenue de St-Etienne Tél. 33 (0)4 77 58 98 47 • Formule du jour : NC
Le Sirocco Rue des cordeliers Tél. 33 (0)4 77 58 62 1 • Formule du jour : de 7d à 9d
L'Ambiance 3, rue de St-Anthème Tél. 33 (0)4 77 58 72 29 • Formule du jour : 10,50d
L'Authentic 14, rue des Cordeliers Tél. 33 (0)6 89 65 60 52 • Formule du jour : NC
L'Escale du sud 18, bd de la Madeleine Tél. 33 (0)4 77 97 85 73 • Formule du jour : 8,50d
St-Marcellin-en-Forez La Fontaine 2, place de la gare Tél. 33 (0)4 77 52 88 61 • Formule du jour : 11,50d
St-Romain-le-Puy Le Bon Accueil Rue Léon Portier Tél. 33 (0)4 77 76 63 12 • Formule du jour : 12d 43
En 2010
LA BILLETTERIE NATIONALE
EN SERVICE DANS NOS MAISONS DU TOURISME Dès le début du mois de mars Maison du Tourisme de Montbrison :
> 04 77 96 08 69 Maison du Tourisme de St-Just St-Rambert :
> 04 77 52 05 14
Mont ntbr tbrissson son Montbrison St-Just usst St-Ra mb St-Rambert
w w w. l o i r e f o r e z . c o m