Die Sprachen auf dem Jakobsweg

Page 1

Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg Romanisches Seminar PS: Der Jakobsweg als transkultureller Raum. Galicien am Ende des Pilgerweges Gabriel Pérez Durán Marta Szulc, Anna-Lisa Renz 01.06.2015

Las lenguas en el Camino de Santiago 1. El origen del gallego •

proviene del latín

• A partir del siglo XII el gallego medieval comenzó a divergir en dos lenguas modernas: el gallego actual y el portugués • La época de los séculos escuros (siglos oscuros), hasta finales del siglo XIX  el abandono del gallego del ámbito público  mayor distancia del portugués • 1906 fundación de la Real Academia Galega (RAG) en Cuba • A partir de 1936 el gallego es reconocido como lengua cooficial que se retomaría en la transición española 2. Los idiomas en Europa •

En Europa se hablan más de 80 lenguas, 60 de ellas son regionales o minorizadas

En muchos países las lenguas minorizadas no están reconocidos (p.ej. Francia, Bélgica, Italia)

3. Zonas lingüísticas de España Los Estatutos de Autonomía han establecido los siguientes idiomas oficiales en sus respectivos territorios: • catalán en Cataluña e Islas Baleares • valenciano en la Comunidad Valenciana • gallego en Galicia • euskera en el País Vasco, una parte de Navarra y también en Francia (Iparralde) • idioma aranés en el valle de Arán (Cataluña).

Hay también dos idiomas que no tienen el status de cooficialidad:

• •

el aragonés

el asturiano Los dos forman parte del grupo romance occidental y están reconocidas en sus respectivas regiones como “lengua propia, original e histórica”.


4. Galicia y Lusofonía Lusofonía: una comunidad mental diversa que además tiene como punto en común diferentes variantes lingüísticas gallego-portuguesas y también comparte estrategias socioculturales, políticas y discursivas. 5. La situación sociolingüístico antes y actual en

Galicia a) Situación actual •

3 millones de habitantes en Galicia en total  90% hablantes de gallego

Hablantes del gallego: también en los partes vecinos con Galicia como Asturias, León, Zamora y Extremadura o en otros partes del mundo

 80% los usan en sus vidas diarias  50% usos bilingüe  30% uso monolingüe •

70% de la población de Galicia es urbana  Pluricentrismo urbano  Dispersión de los núcleos poblaciones

¿Por qué logró sobrevivir como lengua? 1. zona geográfica 2. Poca migración de otros partes de España 3. Lei de Normalización Lingüística (1983)

b) Normalización de la lengua gallega • • •

Intento de recuperar el prestigio anterior Bajo el régimen de Franco: represión y prohibición de todas las lenguas excepto castellano hubo una campaña para la normalización de la lengua gallega

Lei de Normalización Lingüística (1983): •

Restablecer el gallego en todos los ámbitos y funciones habituales en la sociedad

Medida para el castellano por gallego en todas las funciones comunicativas

Lengua como instrumento político  Autonomía del resto de España y recuperación del prestigio

la lengua gallega se adecuó a todos los dominios de la sociedad: públicos y privados, oral y escrito, formal e informal.

 gallego estándar (variedad lingüística que fue creada por todas diferentes la variedades del gallego) Variedades dialécticas de Galicia Tres bloques lingüísticos OCCIDENTAL (este)

CENTRAL

ORIENTAL (oeste)

 gallego estándar deriva de un múltiplo de variedades del gallego


6. Un caso concreto del contacto de lengua: La familia  La familia es considerada la institución fundamental en el mantenimiento lingüístico. Galicia: • muchos casos de bilingüismo social de carácter diglósico • familias con ausencia del gallego total  incorporación del castellano • aumento de gente bilingüe • la generación joven no aprende gallego de sus padres sino de sus abuelos y en un contexto educativo • Decisión consciente de substituir la lengua castellana por gallego

Diglosia: Convivencia conflictiva de dos o más variedades lingüísticas, la una es subordinada a la otra

7. Neohablantes en Galicia Def.: persona que aprende una lengua que no es su lengua materna y a veces decide hablarla como lengua habitual

Perfil de los neohablantes en Galicia: • • • •

nacido en Galicia, pero también migrantes dentro o afuera de España Personas monolingües en castella Cambian su lengua habitual de manera total pertenecen a una clase social media, educada, joven y urbano con estatus socioeconómico moderado

Motivos: •

sobrevivencia del gallego

Motivos políticos

responsabilidad hacia su lengua propia

Consciencia del contexto sociolingüístico en Galicia

Luchar contra la injusticia en cuanto a las prácticas lingüísticos

Nacionalismo patriótico

Lengua como característica inevitable de una identidad étnica

8. Literatura •

http://es.wikipedia.org/wiki/Idiomas_de_Espa%C3%B1a •

www.camino-eu.com

• http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/4936/proteccion-de-las-lenguasminoritarias-en-europa


https://lengualia.files.wordpress.com/2013/11/pluralidad-linguistica1.png

• Baltrusch, Burghard: “Galiza e a Lusofonía- una tradución entre a miraxe e a utopia.” In: Galicia 21 (2009), S. 4-19.Universidade de Vigo • Beswick, Jaine E.: Regional Nationalism in Spain. Language Use and Ethnic Identity in Galicia Multilingual Matters Ltd (2007), Clevedon-Buffalo-Toronto • Monteagudo, Henrique: “O Camiño, as linguas e a emerxencia do galego.” In: Grial 161, S. 52-61 Editorial Galaxia S.A. (2004). • O’Rourke, Bernadette/ Ramallo, Fernando: „Neofalantes as an active minority: understanding language practices and motivations for change amongst new speakers of Galician“, In: IJSL 2015; 231, S. 147 – 165 • O’Rourke, Bernadette: „The Galician Language in the Twenty-First Century“, In: Miguélez-Carballerira, Helena: A Companion to Galician Culture. Woodbridge: Tamesis (2014), S. 73-92. • Ramallo, Fernando: „El Gallego en la familia: Entre la Producción y la Reproducción.“ In: Caplletra 53 (Tardor 2012), S. 167 – 191.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.