Recursos en liña da lingua galega

Page 1

COMPENDIO DE RECURSOS EN LIÑA DA LINGUA GALEGA Übung de lingua e cultura galegas | Gabriel Pérez Durán

1) Dicionarios normativos

i) Dicionario da Real Academia Galega (DRAG) - http://portaldaspalabras.org Versión electrónica do dicionario de referencia da RAG (2012), que conta cunhas 50.000 entradas acompañadas da súa pronunciación.

(1) Aplicacións gratuítas para Android e iOS: (a) https://play.google.com/store/apps/details? id=es.galapps.android.diccionariogalego

(b) https://itunes.apple.com/us/app/diccionario-rag/id619212857? l=es&ls=1&mt=8

ii) Complemento para Firefox: https://addons.mozilla.org/es-ES/frefox/addon/ drag

iii) Complemento para Chrome: Dicionario da RAG e tradución de textos ao galego co tradutor da Xunta: http://cabozo.com/wordpress/?p=1718

2) Conxugadores verbais a) Conxugador Cilenis: http://conxugador.cilenis.com/index.php. Dispoñible en Android e iOS: http://conxugador.cilenis.com/conxugalego_android.htm

3) Dicionario fonético, banco de datos e conversores texto-voz a) Dicionario de pronuncia da lingua galega: http://ilg.usc.es/pronuncia/ i) Dicionario que recolle a pronuncia estándar dos 50.000 vocábulos contidos no Vocabulario ortográfco da lingua galega

ii) Permite ver a trascrición en AFI das palabras e escoitar a súa locución na voz do actor galego de dobraxe Luís Iglesia Besteiro

b) C o t o v í a . C o n v e s o r d e t e x t o - v o z g a l e g o e c a s t e l á n : http://webs.uvigo.es/gtm_voz/index.php? option=com_content&view=article&id=130%3Acotovia&catid=43&Itemid=138& lang=gl

1


c) A t l a s M u l t i m e d i a P r o s ó d i c o d o E s p a z o R o m á n i c o : http://ilg.usc.es/amper/map.html

d) Arquivo do Galego Oral: http://ilg.usc.es/ago/ 4) Dicionarios terminolóxicos a) Termoteca: http://sli.uvigo.es/termoteca/ b) bUSCatermos: https://aplicacions.usc.es/buscatermos/publica/index.htm c) Li s ta xe de re pe r t o rio s te rm i no l óxi co s do g a l e g o : http://www.usc.es/ gl/servizos/snl/terminoloxia/biblio-term.html

5) Outros diccionarios a) Dicionario de galego Ir Indo: http://www.digalego.com i) Versión electrónica de pago do dicionario da editorial Ir Indo de Vigo (2004) de máis de 65.000 entradas

ii) A c c e s o g r a t u í t o v í a s u b s c r i c i ó n d a X u n t a d e G a l i c i a : http://xunta.digalego.com/dicionario_xunta/Html/muestra_palabra_utf.php? op=ver&dominio=&buscado=entrada

iii) Versión gratuíta para móbiles: http://wap.digalego.com b) Dicionário e-Estraviz: http://www.estraviz.org/ i) Versión electrónica do dicionario de Estraviz (1995), cunhas 125.000 entradas redactadas en normativa reintegracionista

ii) Complemento para Firefox: http://www.estraviz.org/em_navegador.php 6) Dicionarios enciclopédicos a) Galipedia (Wikipedia en galego): http://gl.wikipedia.org/ b) Meme Miner: http://www.fredrocha.net/MemeMiner/ c) Tradupedia: http://tradupedia.info/ d) Enciclopedia Galega Universal: http://www.egu.es/ i) A c c e s o g r a t u í t o v í a s u b s c r i c i ó n d a X u n t a : http://www.egu.es/ egu/Html/index.php? op=procesa&buscado=Castelao&opcion=entrada&modo=gratis

2


7) Dicionarios plurilingües a) Recursos Integrados da Lingua Galega: http://sli.uvigo.es/RILG/ b) Dicionario CLUVI inglés-galego: http://sli.uvigo.es/dicionario/ c) Dicionario CLUVI francés-galego: http://sli.uvigo.es/CLFG/ d) Dicionario CLUVI español-galego: http://sli.uvigo.es/CLEG/ e) Dicionario CLUVI inglés-portugués: http://sli.uvigo.es/CLIP/ f ) Galnet (inglés-galego-español-vasco-catalán): http://adimen.si.ehu.es/cgibin/wei/public/wei.consult.perl

g) Dicionario Apertium español-galego: http://www.apertium.org/?id=lookup h) Dicionario Apertium galego-catalán-vasco: http://estudisgallecs.uab.cat/gleuca/ i) Dicionario italiano-galego: http://www.cirp.es/pub/docs/varios/dicItaGal.pdf j) Dicionario alemán-galego: http://193.147.87.248/dicionario/index.php i) Corpus DEGA (en construción): http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html#dega 8) Dicionarios históricos e córpora lingüísticos a) Biblioteca Dixital da Galicia Medieval: http://sli.uvigo.es/BGM/ b) Inventario Toponímico da Galicia Medieval: http://ilg.usc.es/itgm/ c) Tesouro Medieval Informatizado da Lingua Galega: http://ilg.usc.es/tmilg/ d)

Corpus Xelmírez. Corpus lingüístico da Galicia medieval: http://sli.uvigo.es/xelmirez/index.html

e) Tesouro Informatizado da Lingua Galega: http://www.ti.usc.es/TILG/ f ) CORGA (Corpus de Referencia do Galego Actual): http://corpus.cirp.es/corga/ e http://corpus.cirp.es/corgaetq

g) Dicionario de dicionarios: http://sli.uvigo.es/DdD i) Recompilación de 32 obras lexicográfcas dos séculos XIX e XX, incluídas todas as obras históricas da lexicografía galega (Rodríguez, Carré, Eladio, Real Academia...)

h) Dicionario de dicionarios de xirias: http://sli.uvigo.es/xirias i) Recompilación de diversas obras lexicográfcas sobre xergas de Galicia dos séculos XIX e XX

3


i) Dicionario de dicionarios do galego medieval: http://sli.uvigo.es/DDGM i) Recompilación de 13 obras lexicográfcas medievais ii) Permite a consulta de 53.564 lemas 9) Corporas de textos especializados e corpus de traducións a) Trasno.net i) Trobador e Terminator. Corpus para a localización de software: http://trobador.trasno.net e http://terminator.trasno.net

b) Corpus Técnico do Galego (CTG): http://sli.uvigo.es/CTG i) Textos de especialidade: dereito, informática, economía, ciencias ambientais, socioloxía e medicina

ii) ten máis de 15 millóns de palabras c) Corpus Lingüístico da Universidade de Vigo (CLUVI): http://sli.uvigo.es/CLUVI i) contén textos traducidos (orixinal e tradución) dos ámbitos xurídicoadministrativo, literario, da informática, da divulgación científca, da economía, do turismo e do subtitulado

ii) combinacións lingüísticas: galego-español, inglés-galego, francés-galego, inglésgalego-francés-español, español-galego-catalán-euskara,eportugués-galego e alemán-galego

iii) máis de 23 millóns de palabras 10)Programas de corrección ortográfca a) C o r r e c t o r o r t o g r á f c o G A L G O p a r a M i c r o s o f t O f c e : http://ofce.microsoft.com/en-us/language-packs/ e http://www.xunta.es/ linguagalega/galgo

b) C o r r e c t o r d e g a l e g o p a r a A p a c h e O p e n O f c e . o r g 4 : http://blog.openofce.gl/recursos-ortografcos/corrector-ortografco/

i) Descarga de Apache OpenOfce 4: http://www.openofce.org/gl/ c) Corrector de galego para LibreOfce: http://extensions.libreofce.org/extensioncenter/corrector-ortografco-de-galego-2011-11-28

i) Descarga de LibreOfce: http://www.libreofce.org/download/?type=macx86&lang=gl&version=4.1.3

d) Corrector Hunspell de galego: http://www.trasno.net/corrector-de-galego-hunspell/ e) OrtoGal (Corrector ortográfco en liña de galego): http://sli.uvigo.es/corrector/ 4


f ) C o m p l e m e n t o s p a r a Mo z i l l a Fi re f o x : ES/frefox/addon/volga/ corrector-de-galego/

11)

https://addons.mozilla.org/ese https://addons.mozilla.org/es-ES/frefox/addon/

Programas de corrección sintáctica e estilística

a) G o l f ñ o . C o r r e c t o r g r a m a t i c a l : http://wiki.mancomun.org/index.php/ Golfño._Corrector_gramatical_para_OpenOfce.org#Descargar

b) Exeria. Corrector estilístico de linguaxe non sexista: http://www.exeria.net 12)Aplicacións para tablets e móbiles para fraseoloxía a) Refraneiro galego: tanto para Android como para iOS: http://refraneirogalego.com 13)Tradutores automáticos a) Tradutor Apertium.org: http://www.apertium.org/ i) ES-GL, GL-ES, EN-GL, GL-EN ii) Permite marcar as palabras descoñecidas iii) Tipos de documentos: txt, html, rtf, odt iv) Navegar pola web con tradución b) Tradutor da Universidade de Vigo: http://sli.uvigo.es/tradutor/ i) ES-GL, GL-ES, PT-GL, GL-PT ii) Permite marcar as palabras descoñecidas iii) Tipos de documentos: txt, html, rtf iv) Navegar pola web con tradución c) Tradutor Prompsit: http://aplica.prompsit.com/es/ i) ES-GL, GL-ES, PT-GL, GL-PT, EN-GL, GL-EN ii) Permite marcar as palabras descoñecidas iii) Tipos de documentos: txt, html, rtf, odt, ods, odp (OpenOfce.org), sxw (documento de OpenOfce 1.0), docx, pptx, xlsx (MS Ofce desde Ofce 2007), xml (documento de MS Word 2003 XML), LaTeX

iv) Traducir documentos con apoio de memorias de tradución TMX v) Navegar pola web con tradución

5


d) Tradutor Apertium.eu: http://translator.apertium.eu/ i) ES-GL, GL-ES, EN-GL, GL-EN ii) Permite marcar as palabras descoñecidas iii) Tipos de documentos: txt, html, rtf, odt, ods, odp (OpenOfce.org), sxw (documento de OpenOfce 1.0), docx, pptx, xlsx (MS Ofce desde Ofce 2007), xml (documento de MS Word 2003 XML)

iv) Traducir documentos con apoio de memorias de tradución TMX v) Navegar pola web con tradución e) Tradutor OpenTrad: http://www.opentrad.com/ i) ES-GL, GL-ES, PT-GL, GL-PT, EN-GL, GL-EN ii) Permite marcar as palabras descoñecidas iii) Non traduce documentos, só cadros de texto iv) Navegar pola web con tradución f ) Tradutor Traducíndote: http://www.traducindote.com i) ES-GL, GL-ES, EN-GL, GL-EN ii) Tipos de documentos: odt, ods, odp (OpenOfce.org), docx, ppt, xls iii) Non permite navegar pola web con tradución g)

Tradutor da Xunta de Galicia: http://www.xunta.es/tradutor/

i) ES-GL, GL-ES, EN-GL, GL-EN, CA-GL*, GL-CA*, FR-GL*, GL-FR* (* versións incompletas)

ii) Permite elixir ver ou non ver as alternativas nas ambigüidades léxicas iii) Amosa as palabras descoñecidas iv) Non traduce documentos, só cadros de texto v) Navegar pola web con tradución h) Tradutor do Instituro Cervantes: http://traductor.cervantes.es/

6


i) ES-GL, GL-ES ii) Tipos de documentos: txt, html, odt, docx, pptx, xlsx iii) Navegar pola web con tradución i) Lu c y K W I K Tr a n s l a t o r:

http://www.lucysoftware.com/espanol/traduccin-

automtica/lucy-lt-kwik-translator-/

i) ES-GL, GL-ES, EN-GL, GL-EN ii) Vocabularios xeral, social e técnico iii) Amosa as alternativas nas ambigüidades léxicas iv) Amosa (en vermello) as palabras descoñecidas. v) Non traduce documentos, só cadros de texto. vi) Navegar pola web con tradución j) Tradutor de Google: http://translate.google.com/?hl=gl i) Tradución de documentos e uso de memorias de tradución via Google Translator Toolkit

ii) Tipos de documentos: AdWords Editor Archive (.aea) Android Resource (.xml) Application Resource Bundle (.arb) Chrome Extension (.json) GNU gettext (.po) HTML (.html) Microsoft Word (.doc) OpenDocument Text (.odt) Plain Text (.txt) Rich Text (.rtf ) SubRip (.srt) SubViewer (.sub)

7

7


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.