Histoires d’eau – Històries d’aigua

Page 1

Histoires d’eau

Histoires d’eau - Històries d’aigua

Après les Histoires de pierres, les Histoires de plumes et de poils et les Histoires de racines et de rameaux, le groupe de collecteurs de la mémoire orale, en partenariat avec le Parc naturel régional des Pyrénées catalanes a souhaité publier, dans ce quatrième tome de la collection des Légendes d’ici, la parole des anciens autour de la thématique de l’eau. Un sujet inépuisable qui fait appel aux souvenirs des aiguats, des terribles avalanches mais aussi des croyances religieuses, de la pêche dans les rivières de montagne ou encore de la vie s’organisant autour des fontaines. L’eau, c’est aussi l’imaginaire, véhiculé par les gorgs et les étangs, habités par des monstres inquiétants et des fées mystérieuses. Les auteurs vous livrent ici en français et en catalan des anecdotes inédites, ils vous relatent les faits marquants ayant eu pour cadre les montagnes catalanes, ils ont le souhait de vous transmettre les légendes les plus incroyables, celles que l’on n’entend qu’autour du feu, et ils vous content avec tout l’amour qu’ils ont pour leur territoire les légendes les plus belles et les plus magiques.

Històries d’aigua Després de les Històries de pedres, les Històries de plomes i de pèls i les Històries d’arrels i de rams, el grup de col·leccionistes de la memòria oral en col·laboració amb el Parc Natural Regional del Pirineu Català publica en el quart volum de la col·lecció Llegendes d’aquí el que diuen els nostres avis al voltant de la temàtica de l’aigua. És un tema inesgotable i que ens fa pensar en aiguats i allaus terribles, a més de creences religioses, la pesca als rius de muntanya i la vida al voltant de les deus. L’aigua també és present en l’imaginari, vehiculat per gorgs i estanys habitats per monstres inquietants i fades misterioses.

ISBN 978-2-86266-782-9

16 €

www.loubatieres.fr

Els autors us acosten en francès i català anècdotes inèdites, us expliquen els fets més destacats esdevinguts a les muntanyes catalanes, us volen transmetre les llegendes més increïbles, aquelles que només s’expliquen al voltant de la llar, i us conten amb tot l’amor que senten pel seu territori les llegendes més boniques i màgiques.

TOME IV édition bilingue

éditions Loubatières


En hommage à Daniel Delestré vice-président du Parc naturel régional des Pyrénées catalanes depuis 2004.


PRÉFACE Il était une fois, il y a de cela déjà plus de vingt ans, un groupe de passionnés, amoureux de ce terroir et regroupés autour d’un projet commun, celui de recueillir et de transmettre, de donner vie aux histoires et légendes d’ici. Sous l’impulsion de l’ADECO (l’Association pour le développement économique du canton d’Olette) et avec le soutien de l’Agence méditerranéenne de l’environnement, coordinatrice du projet de Parc naturel des Pyrénées catalanes, un premier recueil de textes, Histoires de pierres, paraît en 1998. Parallèlement, se constitue le groupe des Conteurs de Sahorre et du Conflent. En 2001 paraissent les Histoires de plumes et de poils, puis en 2008, les Histoires de racines et de rameaux. De l’eau aura encore coulé sous les ponts et les passerelles, dans les torrents et les ruisseaux, avant que ne soit édité ce tout dernier recueil d’Histoires d’eau. Eaux maléfiques, eaux bénéfiques, ces histoires ont nourri pendant des siècles l’imaginaire collectif et restent cependant le vivier dans lequel s’enracinent les mythes modernes. L’eau source d’inspiration est également indispensable à la vie des écosystèmes, comme ce recueil l’est à notre mémoire et à notre culture. Merci à Didier, Andreu et Claude, toujours là vingt ans après, poursuivant avec enthousiasme le travail de collecte de la mémoire orale, et redonnant vie aux récits, contes et histoires de notre territoire. Grâce au travail de l’ethnographe, mêlé à ceux de l’historien et du conteur, voici rassemblés pour notre plus grand plaisir et notre plus vive curiosité les légendes de l’écuelle du berger, de l’origine des roches à cupules, des étangs maudits ; les histoires de la sécheresse de l’hiver 1612-1613 et la guerre des reliques entre Villefranche et Perpignan ; les contes de Mathilde, la reine des eaux, et de Rainette, la fée de la rivière… et bien d’autres où se croisent truites et encantades, et que je vous invite à découvrir et à faire connaître pour que longtemps encore de nouvelles générations puissent retrouver et raconter à leur tour les légendes d’ici, de Cerdagne, Capcir et Haut-Conflent. Claude Guisset Conservateur des réserves naturelles de Py et de Mantet.


PREFACI Vet aquí una vegada, ja fa més de 20 anys, que nasqué un grup d’apassionats, d’enamorats d’aquesta terra i units al voltant d’un projecte comú… que recull i que transmet, i que dona vida a les històries i les llegendes d’aquí. Amb l’impuls d’ADECO, l’associació pel desenvolupament econòmic del cantó d’Oleta, i amb el suport de l’Agència Mediterrània del Medi Ambient, coordinadora del projecte del parc natural regional del Pirineu català, apareix un primer recull de textos, Històries de pedres, el 1998. En paral·lel, es forma el grup dels Conteurs de Sahorre et du Conflent. L’any 2001, s’editen les Històries de plomes i de pèls i, el 2008, les Històries d’arrels i de rams. I molta aigua ha corregut sota ponts i passarel·les, pels torrents i pels rierols, abans d’haver pogut editar aquest darrer recull d’Històries d’aigua. Aigües malèfiques, aigües benèfiques, aquestes històries han alimentat durant segles l’imaginari col·lectiu i segueixen essent el viver en què neixen els mites moderns. L’aigua com a font d’inspiració també és indispensable per a la vida dels ecosistemes, com ho és aquest recull per a la nostra memòria i la nostra cultura. Cal agrair a en Didier, n’Andreu i en Claude, que segueixen aquí, després de 20 anys, amb entusiasme la feina de recollida de la memòria oral, retornant a la vida les rondalles, els contes i les històries del nostre territori. Gràcies a la feina de l’etnògraf, juntament amb la de l’historiador i la del rondallaire podem gaudir ara, per al nostre més gran plaer i per satisfer la nostra curiositat, llegendes com la de l’escudella del pastor, la de l’origen de roques amb cúpules, la dels gorgs maleïts, les històries de la sequera de l’hivern del 1612-1613 i de la guerra de les relíquies entre Vilafranca i Perpinyà, els contes de la Matilda, la reina de les Aigües, i de la Reineta, la fada del riu… I moltes més, on hi trobem truites i encantades, i que us convido a descobrir i a difondre. D’aquesta manera, i per molt de temps, les noves generacions podran retrobar i contar al seu torn les llegendes d’aquí, de la Cerdanya, del Capcir i de l’Alt Conflent. Claude Guisset Conservador de les reserves naturals de Pi i de Mentet.


SOMMAIRE P. 7 : PARTIE I - TOPONYMIE p. 9 : Les noms de lieux, racontés par l’oncle Joan p. 11 : Els noms de lloc, contats per l’oncle Joan p. 13 : Lèxic - Lexique

PARTIE II - MÉMOIRES p. 17 : CHAPITRE I > GOUFFRES ET ÉTANGS p. 17 : Le gouffre des Cloches • p. 18 : Le gouffre de la Servante • p. 19 : Les étangs maudits • p. 20 : Le roi et le dragon • p. 22 : Les gorgs de Cadí • p. 22 : Processions aux gorgs de Nohèdes • p. 23 : L’écuelle du berger • p. 24 : L’étang du diable • p. 24 : Le puits de Roda • p. 25 : L’écuelle du berger du Lanós p. 28 : CHAPITRE I > GORGS I ESTANYS p. 28 : El gorg de les Campanes • p. 29 : El gorg de la Mossa • p. 30 : Els estanys maleïts • p. 30 : El rei i el drac • p. 32 : Els gorgs de Cadí • p. 32 : Processons als gorgs de Noedes • p. 33 : L’escudella del pastor • p. 34 : L’estany del Diable • p. 34 : Lo pou de Roda • p. 34 : L’escudella del pastor del Lanós p. 39 : CHAPITRE II > VILLES ET PALAIS ENGLOUTIS p. 39 : Villes englouties, Lanós • p. 40 : Étang Mal de Guils p. 41 : CHAPITRE II > CIUTATS I PALAUS ENGLOTITS p. 39 : Ciutats englotides Lanós • p. 42 : Estany Mal de Guils p. 44 : CHAPITRE III > FONTAINES ET SOURCES p. 44 : Les sources • p. 45 : La source de la Callella • p. 45 : La source et le cimetière • p. 46 : La fontaine du cheval blanc • p. 46 : Laver les tripes à la fontaine • p. 46 : La font dels Ous Coats • p. 48 : Sources ferrugineuses

p. 49 : CHAPITRE III > FONT I DEUS p. 49 : Les fonts • p. 50 : La font de la Callella • p. 50 : La font i el cementiri • p. 50 : La font del cavall blanc p. 52 : Rentar tripa a la font • p. 52 : La font dels Ous Coats • Fonts ferruginoses p. 54 : CHAPITRE IV > LA VIERGE, LES SAINTS ET L’EAU p. 54 : La source du pèlerin • p. 56 : La source du Bouc • p. 47 : La Vierge d’Err • p. 57 : La Vierge de Planès • p. 57 : La font de Mills • p. 58 : La Vierge noyée • p. 58 : Saint Lin, la source et le blé • p. 59 : Saint Gaudérique et la pluie • p. 59 : La Vierge d’Err protectrice • Des innondations et des sécheresses • p. 61 : Les dones d’aigua et le saint des sources et rivières miraculeuses : Sant Quintí et les encantades dans la vallée de Carol • p. 63 : L’origine des roches à cupules • p. 63 : La sécheresse de l’hiver 1612-1613 et la guerre des reliques entre Villefranche-de-Conflent et Perpignan p. 67 : CHAPITRE IV > LA VERGE, ELS SANTS I L’AIGUA p. 67 : La font del Romeu • p. 68 : La font del Boc • p. 69 : La Verge d’Er • p. 69 : La Verge de Planès • p. 69 : La font de Mills • p. 69 : La Verge negada • p. 70 : Sant Lli, la font i el blat • p. 70 : Sant Galdric i la pluja • p. 72: La Verge d’Er, protectora d’aiguats i sequeres, protagonista d’un conflicte politicosocial • p. 74 : Les dones d’aigua i el sant de les fonts i dels rius miraculosos: Sant Quintí i les encantades a la Vall de Querol • p. 76 : L’origen de les roques amb cúpules • p. 77 : La sequera de l’hivern de 16121613 i la guerra de les relíquies de Sant Galdric Entre Vilafranca de Conflent i Perpinyà

5


p. 74 : CHAPITRE V > LES FÉES DE L’EAU p. 74 : Les encantades d’Ur : trois versions, ressemblances et différences p. 81 : CHAPITRE V > ELS FADES DE L’AIGUA p. 81 : Les encantades d’Ur. Tres versions, similituds i diferències p. 85 : CHAPITRE VI > INONDATIONS p. 85 : La destruction de Saint-André d’Eixalada • p. 86 : La crue de 1915 (octobre) • p. 86 : La crue de 1932 (décembre) • p. 87 : La crue de 1940 (1620 octobre) • p. 89 : La crue de 1992 (septembre) p. 90 : CHAPITRE VI > AIGUATS p. 90 : La destrucció de Sant Andreu d’Eixalada • p. 92 : L’aiguat de 1915 (octubre) • p. 92 L’aiguat de 1932 (desembre) • p. 93 : L’aiguat de 1940 (16-20 d’octubre) • p. 95 : L’aiguat de 1992 (setembre) p. 96 : CHAPITRE VII > NEIGE ET AVALANCHES p. 96 : Avalanches anciennes • p. 97 : Fontpédrouse, village martyr • p. 98 : Petits miracles • p. 99 : Chutes de neige mémorables • p. 100 : Coupés du monde • p. 101 : L’avalanche de Porta (6 janvier 1826) • p. 102 : L’avalanche de la mine du Puymorens, Porté, 4 mars 1954 • p. 103 : L’avalanche de Targasonne, 16 mars 1863 p. 105 : CHAPITRE VII > NEU I ALLAUS p. 105 : Allaus antigues • p. 107 : Fontpedrosa, poble màrtir • p. 108 : Petits miracles • p. 109 : Caigudes de neu memorables • p. 110 : Aïllats del món • p. 111 : L’allau de Porta (6 de gener de 1826) • p. 112 : L’allau de la mina del Pimorent, Portè, 4 de març de 1954 • p. 114 : L’allau de Targasona, 16 de març de 1863 p. 115 : CHAPITRE VIII > TRUITES ET BRACONNAGE p. 115 : Le braconnage des truites • p. 115 : Pêche au fusil aux étangs de Carançà • p. 116 : Pêche

6

au fusil au gorg Negre d’Évol • Les eixugades (mises à sec) • p. 116 : Pêche a la main • p. 117 : L’endormissement • p. 117 : Pêche sans mesure • p. 119 : Truites volées • p. 119 : Pêche à l’eau de javel, vallée de Carol, 1986 • p. 120 : Des anguilles dans l’Aravó, dans le canal et le lac de Puigcerdà • p. 121 : Pêche, salaison et fumage des truites dans la vallée de Carol (1599) p. 123 : CHAPITRE VIII > TRUITES I PESCA FURTIVA p. 123 : La pesca furtiva de les truites • p. 123 : Pesca al fusell als estanys de Carançà • p. 124 : Pesca al fusell al gorg Negre d’Èvol • p. 124 : Les eixugades • p. 125 : Pesca a la mà • p. 125 : L’adormiment • p. 125 : • Pesca sense mesura • p. 126 : Truites robades • p. 126 : Pesca al llexiu, vall de Querol, 1986 • p. 128 : Anguiles a l’Aravó, al canal i al llac de puigcerdà • p. 129 : Pesca, salaó i fumada de les truites a la vall de Querol (1599) p. 131 : PARTIE III - CONTES ET LÉGENDES p. 133 : Mathilde, la reine des eaux • p. 136 : Matilda, la reina de les aigües • p. 140 : Rainette, la fée de la rivière • p. 146 : Reineta, la reina del riu • p. 152 : Le seigneur d’Isòvol • p. 154 : El senyor d’Isòvol • p. 157 : La rivière d’Évol, paradis pour les truites • p. 164 : El riu d’Èvol, paradís de les truites • p. 170 : La bèstia negra • p. 174 : La bèstia negra • p. 177 : La solitude des gens de la montagne • p. 179 : La solitud de la gent de muntanya p. 181 : ANNEXES p. 182 : Sources orales • Fonts orals p. 183 : Bibliographie • Bibliografia p. 186 : Notes • Notes p. 188 : Carte • Mapa


PARTIE I

TOPONYMIE

7


Note explicative de lecture Cet ouvrage présente trois approches différentes dans la collecte des contes, des légendes et des anecdotes issus des Pyrénées catalanes. Les trois auteurs, Didier Payré, André Balent et Claude Fabre, proposent ici plutôt trois manières de découvrir la collecte de la mémoire avec chacun leur style unique d’écriture : la mémoire orale pour l’un, les textes historiques pour l’autre et les créations et contes inspirés pour le dernier. Ce recueil est bilingue, la toponymie utilisée est la toponymie catalane correcte prônée à la fois par l’Institut géographique national (IGN) et l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), sauf dans les textes en français pour les noms des communes. Certains des textes reprennent des témoignages oraux collectés par les auteurs. Ils sont retranscrits dans leur forme brute, il s’agit donc d’un langage courant oral et dialectal.

Nota explicativa de lectura Aquest llibre presenta tres enfocaments diferents de la recollida de contes, llegendes i anècdotes del Pirineu Català. Els tres autors, Didier Payré, André Balent i Claude Fabre, proposen tres maneres per descobrir aquesta recuperació de la memòria amb l’estil únic de cadascun d’ells: la memòria oral del primer, la dels textos històrics del següent i les creacions i contes inspirats del darrer. Aquest recull és bilingüe. La toponímia que s’empra és la catalana promoguda per l’Institut Geogràfic Nacional (IGN) i l’Institut d’Estudis Catalans (IEC), llevat de en els textos francesos pels noms dels municipis. Alguns textos recuperen els testimonis orals que han recollit els autors. Es presenten sense polir per conservar llur llenguatge oral, planer i dialectal.

8


LES NOMS DE LIEUX, RACONTÉS PAR L’ONCLE JOAN — Oncle Joan, ils sont bizarres les noms des villages de Cerdanya. J’ai remarqué qu’il y en avait beaucoup de très courts, comme Err, Llo, Ur… — Il n’y a pas que ceux-là, tu as aussi Hix et Ro, sans parler de tous ceux qui se trouvent aussi en Cerdagne mais de l’autre côté de la frontière : Age, Alp, Das, Urtx… En Conflent et en Capcir, en revanche, tu n’en trouveras presque pas. — Mais ils sortent d’où ces noms, oncle Joan ? — Ce sont des noms très anciens. Ils viennent de très, très loin, tu sais. Avant les Romains, ça te dis quelque chose ? Les anciens habitants de la Cerdagne s’appelaient les Keretes. Ils parlaient une langue sans doute assez proche de la langue basque primitive. C’est à eux que l’on doit ces noms que tu trouves bizarres. Tous les noms des principales montagnes et rivières sont aussi très anciens. Tiens, des noms comme Canigó, Carlit, Querol, Raür, Segre, Tet… on y retrouve des traces de cette ancienne langue. — Les Romains, ils ont fabriqué des noms, eux aussi ? — Bien sûr, chaque peuple qui vit sur un territoire crée des noms de lieux. C’est pour bien se repérer. Nous devons aux Romains la plupart des noms de villages terminés en -a : Flassa, Fuilla, Urbanya, Oreilla, Ria, Sansa, Serdinya… Tous ces villages sont d’anciennes villas romaines. — Et après les Romains ? — Et bien il y a eu les Wisigoths, un peuple germanique. Nous leur devons des noms comme Aytua, Guixà ou Marians. Après sont venus les Arabes. Mais ils ne sont pas restés assez longtemps pour pouvoir modifier les noms car les troupes de Charlemagne les ont refoulés au-delà des Pyrénées. Eux, c’étaient des Francs et des villages comme En, Escaro, Llar ou Nyer sont certainement d’origine franque. — Mais avec tous ces envahisseurs, ils parlaient quelle langue, les habitants d’ici ? — Ils ont certainement parlé le latin des Romains. Cependant, avec l’influence de toutes ces autres langues que j’ai déjà évoquées, le latin s’est peu à peu modifié. Plus au nord, il a donné la langue d’oc et chez nous, c’est devenu le catalan. Vers le XIIe siècle, le catalan a commencé à remplacer progressivement le latin dans les actes administratifs. La plupart des noms que tu peux lire maintenant sur une carte sont des noms catalans. Même bien longtemps après le traité des Pyrénées de 1659, où la Catalogne a été partagée entre les Couronnes de France et d’Espagne, le catalan était la seule langue utilisée par le peuple. — Et les noms de lieux de maintenant, ils sont français ou ils sont catalans ? — Ils sont presque tous catalans. On n’efface pas une langue vieille de 1 000 ans d’un coup de baguette magique. Même si la langue utilisée change, les noms de lieux n’évoluent que très, très lentement… — Alors c’est important, un nom de lieu, oncle Joan ?

9


— Oui mon petit. Ça s’appelle un toponyme et ça fait partie de notre patrimoine, au même titre que les châteaux ou les églises. Il faut veiller à orthographier correctement les mots et à ne pas les estropier en les prononçant. C’est aussi simple que ça. Si on ne le fait pas, c’est notre patrimoine que nous dégradons… Tiens, pour t’aider à mieux connaître les noms de lieux portés sur les cartes du Capcir, de la Cerdagne et du Conflent, je t’ai préparé un petit lexique des noms les plus courants qui ont un rapport avec l’eau. Cherche sur les cartes, tu en trouveras sûrement beaucoup… Ce que je peux ajouter, c’est qu’en plus d’un grand nombre de toponymes mineurs, sur le territoire du Parc naturel régional des Pyrénées catalanes existe un certain nombre de toponymes majeurs qui ont une relation étroite avec l’eau. Ayguatébia : ce lieu est mentionné pour la première fois en 958 (Aqua tebeda). Le nom provient d’une source d’eau chaude sulfureuse qui coule aujourd’hui au lavoir du Camí de les Basses. Caldégas : la première mention du lieu date de 839 (Calleges, Kaldegas). Le nom serait lié à la présence passée de sources chaudes (calidae aquae), sans certitude absolue, puisque le nom et l’adjectif ne sont généralement pas dans cet ordre dans la toponymie catalane. Col Rigat : appelé Loco Rigat de Salagosa, en 1395. Il provient du latin rigare (arroser), en raison de la présence ancienne d’un canal d’arrosage qui traverse le col. Dorres : première mention au IXe siècle, Etorras. Provient de l’ibérobasque iturres, relatif à l’eau (dans la langue basque actuelle, iturri signifie source). Le village possède plusieurs sources d’eau chaude. Étang de Fontviva : le nom de ce magnifique étang de la municipalité de Porté apparaît au XVIe siècle sous la plume d’Antoni Oliba, originaire de Porta. Il désigne un hameau aujourd’hui disparu. Jusqu’au XVe siècle, ce lac était connu comme étang d’Évol. Fontviva signifie évidemment une source où l’eau est vive, courante. Fontpédrouse : le nom n’apparaît qu’au XIVe siècle (Fons pedrosa). Une étymologie a été proposée liée à de supposées propriétés pétrifiantes de l’eau mais l’origine semble être plus simplement une source qui sort au milieu des pierres. Fontrabiouse : mentionné pour la première fois en l’an 900 (Fons rabiosa). La Font Rabiosa (littéralement la source rageuse), une résurgence impétueuse et abondante, coule près du village…

10


Font-Romeu : d’origine tardive, au XVIe siècle (Santa Maria de Font romeu), lieu de dévotion des pèlerins (romeus en catalan) après la découverte miraculeuse d’une statue de la Vierge. La Llagonne : menntionné en 942 (ipsa Laguna). Une lagune est un petit étang. Cet étang d’origine glaciaire est aujourd’hui asséché, mais le lieu Cap d’Estany (l’extrémité de l’étang) subsisterait sur le territoire du village. Les Escaldes : le nom est apparu autour du Xe siècle (Villa nova d’Aquas calidas). À l’origine, c’était donc les Aigües Caldes (les eaux chaudes). Au fil du temps, le nom a disparu et l’adjectif est devenu un nom. Madres : le nom de ce massif qui culmine à 2 469 m entre l’Aude et les Pyrénées-Orientales provient du latin mater = mère. C’est une appellation métaphorique qui rappelle que cette montagne est la mère d’une grande quantité de sources, étangs et cours d’eau. Riutort : ce nom, mentionné en 908 (S. Marinus de Riutorta) s’explique par le tracé de la rivière, tortueux, sinueux. À cette liste, nous pourrions ajouter toute une série de toponymes qui proviennent de l’ancienne racine hydronymique pré-indo-européenne Ar : Aravó, Er, Rigolisa, Segre, Ur…

ELS NOMS DE LLOC, CONTATS PER L’ONCLE JOAN — Oncle Joan, són estranys els noms dels pobles de Cerdanya. He notat que n’hi havia uns quants de molt curts, com Er, Llo, Ur… — No sols hi ha aquests, també tens Ix i Ro, sense parlar de tots els que també se troben a Cerdanya mes de l’altre costat de la frontera : Age, Alp, Das, Urtx… A Conflent i Capcir, en canvi, en trobaràs quasi cap. — Mes d’on sallen aquests noms, oncle Joan? — Són noms molts antics. Venen de molt, molt lluny, veues. Abans dels romans, te diu quelcom? Els antics pobladors de Cerdanya se deien els keretes. Sens dubte, parlaven una llengua bastant propera de la llengua basca primitiva. És a ells que devem aquests noms que trobes estranys. Tots els noms de les principals muntanyes i rius també són molt antics. Mira, en noms com Canigó, Carlit, Querol, Raür, Segre, Tet… s’hi troben rastres d’aquesta antiga llengua. — Els romans, van fabricar noms, ells també? — És clar, cada poble que viu en un territori crea noms de llocs. És per orientar-se més bé. Devem als romans la major part dels noms de pobles acabats en -à : Flaçà, Fullà, Orbanyà, Orellà, Rià, Censà, Serdinyà… Tots aquests pobles són antigues vil·les romanes. — I després dels romans?

11


— I bé, hi va haver els visigots, un poble germànic. Els hi devem noms com Aituà, Guixà, o Marians. Després van venir els àrabs. Mes no se van restar prou temps per poder modificar els noms perquè les tropes de Carlemany els van foragitar més enllà dels Pirineus. Ells eren francs i pobles com En, Escaró, Llar o Nyer probablement són d’origen franc. — Però amb tots aquests invasors, quina llengua parlaven els habitants d’aquí? — Certament van parlar el llatí dels romans. Tanmateix, amb la influència de totes aquestes altres llengües que ja he esmentat, el llatí, a poc a poc se va modificar. Més al nord, va donar l’occità i aquí, va esdevenir el català. Pels volts del segle XII, el català va començar progressivament a reemplaçar el llatí a les actes administratives. La majoria dels noms que pots llegir ara en un mapa són noms catalans. Fins i tot molt de temps després del tractat dels Pirineus, l’any 1659, on Catalunya va ser dividida entre les corones de França i Espanya, el català era l’única llengua emprada pel poble. — I els noms de llocs d’ara, són francesos o catalans? — Són gairebé tots catalans. No s’esborra una llengua vella de 1 000 anys d’un cop de vareta màgica. Hasta si la llengua utilitzada canvia, els noms de llocs només evolucionen molt, molt lentament… — Aleshores, és important, un nom de lloc, oncle Joan? — Sí, manyac. Se diu un topònim, i això forma part del nostre patrimoni, a l’igual dels castells o de les esglésies. Cal assegurar-se d’ortografiar els noms correctament i de no esguerrar-los pronunciant-los. És tant senzill com això. Si no ho fem, és el nostre patrimoni que degradem… Té, per ajudar-te a millor conèixer els noms de llocs esmentats als mapes de Capcir, Cerdanya i Conflent, trobaràs en aquest llibre un petit lèxic dels noms més corrents relacionats amb l’aigua. Cerca sobre els mapes, segurament que en traparàs molts… El que puc afegir és que a més d’una gran quantitat de topònims menors, sobre el territori del Parc Natural Regional dels Pirineus Catalans existeixen uns quants topònims majors que tenen una relació estreta amb l’aigua. Aiguatèbia: aquest lloc és esmentat per primera vegada l’any 958 (Aqua tebeda). El nom prové d’una font d’aigua tèbia sulfurosa que raja avui dia al rentador del Camí de les Basses. Càldegues: la primera menció del lloc és de l’any 839 (Calleges, Kaldegas). El nom seria lligat a la presència passada de fonts calentes (Calidae aquae), sense certitud absoluta, ja que el nom i l’adjectiu no són habitualment en aquest ordre en la toponímia catalana. Coll Rigat: anomenat Loco Rigat de Salagosa, l’any 1395. És derivat del llatí Rigare (arregar), degut a la presència antiga d’un rec d’arregatge que travessa el coll. Dorres: primera menció al segle IX, Etorras. Prové de l’iberobasc Iturres, relatiu a l’aigua (en la llengua basc actual, Iturri vol dir font). El poble posseeix diverses fonts d’aigua calenta.

12


Estany de Fontviva : el nom d’aquest magnífic estany del municipi de Portè apareix al segle XVI sota la ploma d’Antoni Oliba, nadiu de Porta. Designa un veïnat avui dia desaparegut. Fins al segle XV aquest llac era conegut com a estany d’Èvol. Fontviva significa evidentment una font on l’aigua és viva, corrent. Fontpedrosa: el nom apareix només al segle XIV (Fons pedrosa). S’ha proposat una etimologia lligada a unes suposades propietats petrificants de l’aigua però l’origen sembla ser més senzillament una font que surt entremig de les pedres. Fontrabiosa: esmentat per primera vegada l’any 900 (Fons rabiosa). La Font Rabiosa, una ressurgència impetuosa i abundant brolla a prop del poble… Font-romeu: d’origen tardà, al segle XVI (Santa Maria de Font romeu), lloc de devoció pels romeus (o pelegrins) després de la descoberta miraculosa d’una estàtua de la Verge. La Llaguna: esmentat l’any 942 (ipsa Laguna). Una llacuna és un petit estany. Aquest estany d’origen glaciar és avui assecat però subsistiria sobre el terme del poble el lloc Cap d’Estany (l’extremitat de l’estany). Les Escaldes: el nom va aparèixer cap al segle X (Villa nova de Aquas calidas). A l’inici, era doncs les Aigües Caldes. Al curs del temps, el nom va desaparèixer i l’adjectiu va esdevenir nom. Madres: el nom d’aquest massís que culmina a 2 469 m entre l’Auda i els Pirineus Orientals prové del llatí Mater = mare. És una apel·lació metafòrica que recorda que aquesta muntanya és la mare d’una gran quantitat de fonts, estanys i rius. Riutort: aquest nom, esmentat l’any 908 (S. Marinus de Riutorta) s’explica pel recorregut del riu, tort i sinuós. A aquest llistat podríem afegir tota una sèrie de topònims que procedeixen de l’antiga arrel hidronímica preindoeuropea Ar: Aravó, Er, Rigolisa, Segre, Ur…

13


LÈXIC - LEXIQUE

14

• abeurador

• abreuvoir

• gassot

• flaque

• aigua, aigües

• eau, eaux

• gorg

• gouffre

• aiguaneix

• source

• gresala

• bassine

• aiguat

• crue, inondation

• llac

• lac

• aiguatge

• rosée

• llat

• glairine

• allau

• avalanche

• lleixiu

• eau alcaline obtenue

• avalanxa

• avalanche

à partir de la cendre

• bací

• bassin

• molí

• moulin

• bany

• bain

• molina

• scierie mue par l’eau

• bassa

• mare

• mollera, molleres • lieu marécageux

• botàs

• bassin d’alimentation

• neu

• neige

d’une forge

• poal

• cruche

• bugada

• lessive

• pou

• puits

• bullidor

• source d’eau chaude

• rec

• canal d’arrosage

• canal

• canal

• reguer

• vannier

• deu, dou

• source

• resclosa

• prise d’eau d’un canal

• dorca

• cruche

• riba

• rive

• eixugada

• assèchement d’un

• ribera

• rivière (ou rive

bras de rivière

en Cerdagne)

• embega

• canal d’arrosage

• riu

• rivière

secondaire

• sèquia

• canal d’arrosage

• estany

• étang

• sorda

• source

• estanyol

• petit étang

• termes

• thermes

• farga

• forge

• torrent

• torrent

• font

• source, fontaine

• ull, ullat

• source

• fregada

• vaisselle (faire la...)

• ullal

• œillard / œil


PARTIE II

MÉMOIRES

15


16


Chapitre I

GOUFFRES ET ÉTANGS Dans la toponymie, une étendue d’eau peut être appelée lac, étang ou mare. Cela dépend plus ou moins de sa superficie. Il existe une autre dénomination couramment utilisée dans les terres catalanes qui est le mot « gorg » (gouffre), qui porte en lui une certaine idée de profondeur. Ainsi, dans le massif du Canigó, on trouve les gorgs de Cadí et le gorg de Comalada (sur le versant vallespirien) et plus loin, dans le massif du Madres, les gorgs de Nohèdes. Mais un « gorg » peut aussi être un trou profond dans le lit d’une rivière ou d’un torrent. La profondeur de l’eau a toujours été une porte d’entrée vers le mystère et la légende, et les gouffres nous invitent à en tourner la clé.

LE GOUFFRE DES CLOCHES Ce gouffre est situé dans le lit de la rivière de Cabrils, dans les Garrotxes, entre le village disparu de Turol et la chapelle de Sant Miquel dels Plans, autre localité disparue. Une légende explique le pourquoi de ce nom. Dans un premier témoignage oral, nous constatons qu’il reste bien peu de chose de la légende dans la mémoire : « El gorg de les Campanes, c’est du côté de Turol, en dessous de Turol. Les pêcheurs le disent, moi je l’avais entendu dire. Je ne sais pas si l’eau fait du tapage, fait cling, clong, clong, clong, quelque chose comme ça. On l’appelle el gorg de les Campanes. » (LB) Un deuxième témoignage nous donne plus de détails : « Ça c’est du côté de Cabrils. Il y avait eu une cloche qui s’était rouillée et qui était tombée dans la rivière et qui sonnait je ne sais pas quand. Vous l’avez entendu dire aussi ? » (MN) Il faut remonter à un texte écrit par l’abbé Llopet en 1961 pour retrouver le contenu exact de la légende. Elle lui fut expliquée le 8 mai 1941 lors d’une excursion qu’il fit à Sant Miquel dels Plans pour la fête de Saint Michel Archange. « Tandis que je grimpe au milieu des rochers et dans l’herbe humide, une personne qui me sert de guide me désigne un gouffre où les eaux arrivent en grondant. C’est un véritable goulet dont les parois hautes de plus de 20 mètres et taillées a vif dans la roche

17


sont d’approche difficile. C’est le « Gorg de les Campanes », le gouffre des Cloches… Et sur ce, elle me raconte la légende : « Deux juifs dérobent deux cloches d’argent de la chapelle perchée à 200 mètres au-dessus de la rivière. Mais, tandis qu’ils s’éloignent, Saint Michel surgit au milieu d’une lumière céleste. Les deux voleurs se glissent à travers les buissons pour échapper à cette clarté qui les découvre et les poursuit. Et puis tout à coup, pour châtier les misérables, l’Archange détache un énorme bloc de rochers. Il dévale la pente, atteint les malheureux, leur arrache les deux cloches qui, dans un fracas formidable, roulent dans le gouffre et y disparaissent à jamais… » La légende ajoute que, bien que sous les eaux, profondes à cet endroit, tous les 7 ans, elles carillonnent joyeusement ! Et la narratrice d’ajouter un fait, réel celui-là, s’insérant dans la légende et prêt à l’amplifier… Dimanche dernier, son fils pêchait au bord du gouffre, quand tout à coup il entendit de joyeux carillons. Je lui expliquais que c’était le curé qui célébrait la messe à l’église de Talau, sur le même versant de la rivière mais plus haut, et que le son, conduit par la vallée, arrivait au gouffre des Cloches… « À moins, ajouta-t-elle finement, qu’il ne se soit trouvé là au moment précis où les sept années accomplies, les cloches englouties se sont mises à carillonner. » (JL) Didier PAYRÉ

LE GOUFFRE DE LA SERVANTE Cet autre gouffre s’ouvre dans la rivière de la Castellana, sous le château ruiné de Paracolls. « Vous voyez le petit château de Paracolls, en face de l’établissement de Molitg-les-Bains. Paracolls a été habité. Maintenant il y a des ruines. C’était un petit seigneur qui était là. C’était dans les années 1200-1300, au Moyen Âge. C’était le sire Bérenger III ou Bérenger IV, et il habitait ici. Mon grand-père, qui était de Croells, me l’avait toujours dit. Et il me le disait avec conviction, comme une chose sûre. Soi-disant qu’à la commune de Molitg, il y a des archives qui parlent de ça… Vous savez qu’à l’époque, les seigneurs avaient un droit sur tout. Il n’y avait pas de liberté. Si un seigneur voulait une femme, il pouvait la prendre, c’était légal. Le nom vulgaire c’est le droit de cuissage. Ce seigneur voulait s’emparer d’une petite bergère qui était jolie et qui travaillait dans le château. Et cette jeune fille, ne s’est pas laissé faire. Pour se venger, il a fait construire un tonneau et l’a foutue dans le tonneau. Quand elle a été dans le tonneau, ils ont foutu des gros clous comme ça dans le tonneau et l’ont balancé de haut en bas. Et il est tombé dans le ravin, dans le gouffre qui est dans la rivière, en bas. Et depuis ce temps, les habitants des villages de Molitg et de Campôme l’appellent le " gorg de la Mossa ", le gouffre de la Servante. " Mossa ", c’est le féminin de " mosso " (serviteur). Le ruisseau qui arrosait mon mas avait sa rigole ici. Souvent, à minuit, très fatigué, je m’en allais à moto fermer le ruisseau qui arrosait mes pêchers. J’arrivais à la prise d’eau et, sans avoir peur, je me disais : " Dire qu’ici, une fois ils ont jeté une jeune fille de haut en bas ! " » (SV) Didier PAYRÉ

18


LES ÉTANGS MAUDITS Au Moyen Âge, le Canigó était considéré comme une montagne très haute, inaccessible et terrible. De nombreux auteurs anciens en ont parlé. Le premier fut Gervais de Tilbury, qui rédigea entre les années 1209 et 1214 son « Otia Imperalia », où il mentionnait déjà les légendes du Canigó. Il fut repris par Francesc Eiximenis (1381), Geroni Pau (1491), Pere Bercor (1589), Geroni Pujades (1609), Reginald Poc (1627), Luci Marineu (1539), Sandras de Courtilz (1689). Tous écrivirent qu’au sommet de la montagne se trouvait un étang aux eaux noires, très froides et de grande profondeur. Ils disaient que les ombres et les démons y possédaient un palais submergé et qu’on pouvait y entendre des cris terribles, des pleurs effrayants et des gémissements terrifiants. Ils affirmaient que son eau avait le pouvoir de brûler et de sécher les plantes et les arbres si on les arrosait avec. Ils ajoutaient, surtout, qu’il ne fallait jamais jeter la moindre pierre ou autre objet pesant dans l’étang, car sinon l’eau se mettait à bouillir et des brumes ténébreuses sortaient de l’étang, qui se convertissaient aussitôt en une terrible tempête. Des truites énormes y vivaient qui étaient en fait des démons passant là-bas leur peine. Si on en attrapait une pour la faire cuire, elle sautait de la poêle et disparaissait par la cheminée ! Pour conjurer le mal, les prêtres des paroisses voisines allaient chaque année en procession pour bénir l’étang. Mais au Canigó, les étangs que l’on peut trouver sont très petits, sans profondeur et n’abritent aucun poisson. En 1628, un autre écrivain, Andreu Bosch (habitant du Roussillon, contrairement aux autres auteurs déjà mentionnés), évoqua ces légendes disant qu’il y avait une confusion avec d’autres étangs du Conflent, également chargés de légendes et de superstitions. Il pouvait s’agir des étangs de Carançà ou des gouffres de Nohèdes. Il est vrai que nous y retrouvons plus ou moins les mêmes légendes et que l’estany Gros de Carançà ou le gorg Negre d’Évol et le gorg Estelat de Nohèdes sont des étendues d’eau profondes qui correspondent mieux à la description faite par les auteurs anciens. Pour les personnes qui vivaient loin d’ici, le Canigó était la montagne de référence et englobait certainement toutes les montagnes environnantes. (DP, 2005) Didier PAYRÉ

19


LE ROI ET LE DRAGON Quoi qu’il en soit, la renommée du Canigó arriva aux oreilles du roi Pierre III d’Aragon (Pere el Gran II de catalogne) qui, en 1285, décida de gravir le sommet de la montagne pour voir ce qu’il s’y passait et pour gagner du prestige avec cette prouesse. L’histoire de cette ascension (une des premières décrites dans l’histoire de l’excursionnisme) se trouve dans la chronique du moine italien Fra Salimbene d’Adamo, conservée au Vatican. « Sur ce mont jamais homme n’habita, jamais enfant d’homme n’avait osé monter, à cause de sa hauteur extraordinaire et de la difficulté de la marche et des efforts à accomplir ; mais, autour de sa base, il y a des habitants. Or, Pierre d’Aragon, ayant résolu d’y monter pour découvrir et reconnaître ce qu’il y avait au sommet, manda près de lui deux chevaliers, ses amis intimes, qu’il honorait de son affection, et leur exposa ce qu’il avait décidé de faire. Ceux-ci, tout heureux, lui promirent, non seulement de garder le secret, mais encore de ne jamais se séparer de lui. Ils prirent donc des vivres et les instruments nécessaires puis, ayant laissé leurs chevaux à la base du mont, là où il y a des habitants, ils se mirent à monter à pied, peu à peu. Or, ils avaient déjà monté très haut quand ils entendirent des coups de tonnerre affreux et tout à fait terribles ; en outre, des éclairs et la foudre brillaient à leurs yeux, et la grêle s’abattait avec la tempête. Tout cela les frappa d’épouvante, et ils tombèrent à terre presque évanouis sous le coup de la crainte et de la frayeur qui les avait saisis. Pierre cependant, plus solide et plus ferme, décidé du reste à satisfaire l’ambition de son cœur, les réconfortait pour les empêcher de défaillir dans leurs épreuves et leur terreur, en leur disant que ces souffrances rehausseraient encore plus leur honneur et leur gloire ; il les faisait manger, mangeait en même temps avec eux et, après le repos et malgré l’épuisement causé par la marche et les efforts, il les exhortait encore à monter courageusement avec lui. Et c’est ainsi qu’à maintes reprises il agit et leur parla. « Enfin, les deux compagnons du roi Pierre se mirent à perdre courage : ils étaient si épuisés par la marche et si épouvantés par le tonnerre qu’ils pouvaient à peine respirer. Alors, Pierre leur demanda de l’attendre jusqu’au soir du jour suivant ; s’il n’était pas de retour, ils descendraient de la montagne et iraient où ils voudraient. Pierre monta donc à grand-peine tout seul, et quand il fut au sommet du mont, il trouva un lac. En cet endroit même, il jeta une pierre ; alors en sortit un horrible dragon, d’une taille énorme, qui se mit à voler ça et là dans l’air qu’il assombrit et obscurcit de son haleine. Après quoi, Pierre descendit rejoindre ses compagnons. Tout ce qu’il avait vu et accompli, il le leur rapporta, exposa et décrivit sans réserve et, comme ils descendaient de la montagne, il leur prescrivit de communiquer le tout à qui ils voudraient. » (JR, 1993) Didier PAYRÉ

20


21


Cette ascension, embellie par le moine, est un fait qui peut être considéré comme historique. Il est probable que le roi soit arrivé à l’estanyol dels Cortalets (anciennement appelé estany de Balaig). Il existe des légendes de dragons au Canigó. Est-ce qu’elles étaient antérieures à la venue de Pierre III qui en avait déjà entendu parler ? Ou est-ce qu’elles se sont répandues suite à ce que raconta le roi ? Il est impossible de savoir… Selon Horace Chauvet, ce dragon aurait été le seul animal survivant de l’arche que Noé amarra au sommet du Canigó après le déluge. (HC, 1947) « L’étang de Balaig est gardé par un dragon féroce et terrible qui jouit du triple don de marcher, nager et voler. Si quelqu’un s’approche de l’étang pour tenter de pénétrer dans la cité diabolique, le dragon en est avisé à l’instant et s’élève au-dessus des eaux, bramant terriblement et faisant trembler toute la montagne. Il lance une brume par la bouche qui empoisonne l’espace et rend l’air irrespirable. » (JAm, 1949) Didier PAYRÉ

LES GORGS DE CADÍ Le dragon était logé par les fées dans un palais infernal. Il hurlait pendant les tempêtes. Saint Guillem de Combret décida de libérer le pays de cette méchante bête. Il s’approcha du palais, y pénétra et tua le dragon. Après cela, les fées se réfugièrent dans les gorges de Carançà et les gorgs de Cadí. (HC, 1947) L’écrivain catalan Jacint Verdaguer situa une partie de son poème épique Canigó  aux Gorgs de Cadí, où la reine des fées Griselda possédait un palais merveilleux sous l’eau. Didier PAYRÉ

PROCESSIONS AUX GORGS DE NOHÈDES Les Gorgs de Nohèdes sont l’un de ces lieux privilégiés où le fantastique se cache derrière chaque détail du paysage et où la légende est presque palpable. De tout temps, ces étangs ont excité l’imagination des hommes, érudits, poètes ou simples bergers… Ils sont au nombre de trois, le gorg Negre (l’étang Noir) sur le territoire d’Évol, le gorg Estelat (l’étang Etoilé) et le gorg Blau (l’étang Bleu) sur le territoire de Nohèdes. Ces étangs ont toujours eu une très mauvaise réputation. Considérés comme le lieu où se formaient des tempêtes dévastatrices, ils suscitaient une peur ancestrale liée à l’eau. (DP, 2008) « Vous ne savez pas pourquoi ils disaient une messe ? C’est pour que les gouffres ne s’ouvrent pas, qu’ils noieraient Nohèdes. Si ça c’était ouvert, ça aurait noyé tout Nohèdes ! » (TR)

22


Afin de dominer cette peur et conjurer les forces mauvaises liées aux gorgs, deux processions avaient lieu. La première était faite par les habitants de Nohèdes et d’Urbanya et se dirigeait vers le gorg Estelat le 13 juin (jour de la Saint-Antoine). La seconde avait comme but le gorg Negre et concernait les habitants d’Olette et d’Évol le 24 juin (jour de la Saint-Jean). Chaque procession faisait le tour de son étang et le curé bénissait les eaux et le bétail présent. Des chasseurs tiraient des coups de fusil dans l’eau et sur les rochers. Après un bon repas pris en commun, les participants reprenaient le chemin du retour. (DP, 2008) Ces processions perdurèrent jusque dans les années 1930 pour celle de Nohèdes et vers 1900 pour celle d’Évol. Nous possédons un témoignage de la façon dont s’acheva la dernière procession faite au gorg Negre. « Chaque année pour la Saint-Jean, tout le monde allait à la procession avec le curé, pour bénir les vaches et le " gorg ". Tout le monde portait la musette et le curé, on le portait sur une mule, à califourchon, et il bénissait les vaches et le gorg Negre. Ils y allaient et s’en revenaient. Moi, je n’y suis jamais allée. Mon papa m’avait dit que la dernière fois il n’y est plus retourné, le curé, car il y avait des jeunes gens qui parlaient un peu mal. Quand ils ont eu mangé, il y avait des madames qui étaient entre les « gorgs » et qui s’étaient perdues. Le curé a envoyé un homme, " el Rompeta ", pour les chercher. Et il leur a dit des choses qui ne leur ont pas plu. Et ces madames se sont plaintes au curé qu’il leur avait mal parlé. Le curé a dit : " Impossible d’être avec un tas de cochons et un tas d’ivrognes ! " Et il est parti à pied ! Ils ont essayé de le rattraper, le curé. Et il leur a dit qu’il voulait partir, qu’il voulait partir d’Èvol. Et il est parti et jamais plus elle ne s’est faite, la procession. » (MN) Didier PAYRÉ

L’ÉCUELLE DU BERGER Cette légende est à mettre en relation avec une croyance ancienne selon laquelle les étangs constitueraient l’une des entrées possibles vers le monde souterrain. « Un berger a perdu son écuelle en bois là-haut au lac Estelat. Les bergers avaient un aide pour les seconder. En catalan on appelait ça un " rabadà ". Ce " rabadà " était avec lui et mangeait de la soupe. Quand ils ont eu fini, le berger lui a dit : " Tiens, va faire la vaisselle au bord du lac. » Le " rabadà ", je ne sais pas comment il s’est arrangé, mais tout en lavant, l’écuelle lui a échappé et elle est tombée dans le lac. Elle a coulé. Le berger regrettait son écuelle parce qu’il y avait fait un trou rond en dessous qu’il avait rebouché. Il y avait un louis d’or caché là-dedans ! C’était bien fait et il fallait le savoir pour s’en apercevoir. Quand l’écuelle a été dans le lac, ça a été fini ! En automne, le berger est descendu de là-haut et avec le troupeau il est allé pacager dans les collines du côté de Salses, dans les garrigues.

23


Un beau jour, en passant là-bas, il a vu un gamin qui s’amusait avec une écuelle en bois. Il l’a regardée et il s’est dit : " Ça, on dirait que c’est ton écuelle ! " Il a demandé à l’enfant de lui prêter l’assiette ; il a regardé et c’était bel et bien la sienne. Dans le fond, il y avait la cachette avec le louis d’or dedans ! Les parents du gamin avaient trouvé l’écuelle à la Rigola, à Salses, tout près de la mer. On en a déduit que l’écuelle avait coulé dans le lac et qu’elle était allée sortir à la Rigola, à Salses, car le lac communiquait avec. L’eau de là-bas venait d’ici ! » (DS) La même légende existe en d’autres endroits des Pyrénées. C’est ainsi que, perdue dans l’estany de Montcortès près de Capestany, dans la région du Pallars Sobirà, une écuelle a été retrouvée à la Font Bordonera, près d’Organyà. Une autre, perdue dans l’étang de Lanós, est allé atterrir à la font de la Vedella près du sanctuaire de la Nou de Berguedà. Dans les deux cas, l’écuelle avait été perdue par un berger et une pièce d’or cachée dans le fond permit d’identifier le propriétaire du plat. (PC, FG) Didier PAYRÉ

L’ÉTANG DU DIABLE L’étang du Diable est situé dans la haute vallée du Galba (commune de Formiguères), non loin du rec de la Peira Escrita. Jean Abélanet l’appelle aussi étang du Démon et recueillit ces paroles de la bouche d’un berger à qui il demanda le pourquoi de ce nom : « On disait avant que ce lac était ensorcelé : les bêtes qui s’aventuraient sur ses rives ne s’en pouvaient plus aller et finissaient noyées ». Il est vrai que ce petit lac ovale est situé au fond d’un entonnoir naturel qui ressemble un peu à un cratère, avec des pentes abruptes et des pierriers instables. Il ne possède aucun déversoir apparent et son eau est sombre en raison de sa grande profondeur. Les poissons n’arrivent pas à s’y développer et restent très petits. Le rec de la Peira Escrita voisin est connu pour ses larges pierres plates schisteuses couvertes de gravures d’époques différentes. Les plus anciennes représentent des personnages schématiques sexués, des guerriers en armes, des formes géométriques symboliques (soleils, pentacles, escaliers…) qui laissent penser à l’existence en ce lieu d’un culte protohistorique lié à la roche, au soleil et à l’eau et d’un rite de conjuration des forces maléfiques de l’étang. (JAb, 1999) Didier PAYRÉ

LE PUITS DE RODA Dans la haute vallée d’Angoustrine, un peu avant d’atteindre l’étang de la Pradella, la rivière traverse une zone marécageuse considérée comme dangereuse en raison du risque de s’y enfoncer. C’est dans ces parages que s’ouvre un trou d’eau noire connu comme « lo pou de Roda » (le puits de Roda). La tradition assure qu’on n’a jamais pu en mesurer la profondeur. (EB)

24


L’ÉCUELLE DU BERGER DU LANÓS Pierre Vidal (1848-1929) fut bibliothécaire municipal de Perpignan. En dehors de ses activités professionnelles, il s’illustra comme historien, ethnographe et excursionniste. Dans le texte qui suit il montre comment il sut conjuguer les deux dernières de ses préoccupations. Il parcourut la Catalogne du Nord à pied, de long en large et arpenta ses hauts massifs, tout en recueillant des matériaux pour ses travaux concernant la culture populaire. Avant 1887, il fit au moins deux excursions au lac du Lanós. Parti d’Err, et ayant cheminé sur le versant méridional du Carlit, il aboutit enfin, sur le versant septentrional, à la baraque du Lanós, à l’extrémité occidentale du plan d’eau. C’était le chemin le plus direct. Il dormit dans la célèbre baraque de pierres sèches. Aujourd’hui, ce mythique édifice décrit par nombre d’excursionnistes et de géographes n’existe plus. Il a disparu avec la construction du barrage qui a surélevé le niveau de ce qui fut le plus grand lac naturel des Pyrénées. En 1899, dans un autre texte, il reprit quasi intégralement le même récit de la soirée dans la baraque du Lanós. Toutefois, dans ce récit, il fit partir de Porté son itinéraire vers le grand lac. Dans la baraque du Lanós, le berger lui raconta l’histoire de l’un de ses anciens confrères qui avait malencontreusement perdu, puis miraculeusement retrouvé, sa précieuse écuelle. « À un certain endroit de l’étang, que je vous indiquerai, il existe un courant très fort que nous avons soin d’éviter. Ce courant ainsi que vous le verrez, part d’ici pour aller à la font de la Badella [font de la Vedella], au pays d’Urgell, en Espagne. Un berger que nous n’avons pas connu, mais qui a existé, lavait un jour son écuelle de bois dans les eaux de l’étang, non loin du terrible courant. Au fond du plat, il avait pratiqué une cachette dont le couvercle était fixé par des vis, et c’est par là-dedans que notre homme cachait sa petite fortune, consistant en quelques pièces de monnaie. Un jour qu’il lavait cette riche écuelle, il la laissa échapper de ses mains. Le courant la prit et l’emporta rapidement. Notre berger fut au désespoir. Il invoqua vainement toutes les encantadas [encantades] (fées) de Lanós ; c’en était fait de son écuelle et de sa fortune ! « L’automne venu, notre berger s’en alla faire paître ses brebis dans le pays d’Urgell, qui est loin d’ici. Il s’arrêta à une auberge située près d’une fontaine. Il demanda un plat de soupe, le mets nourricier par excellence qu’un berger cerdan préfère à tous vos mets les plus recherchés. Quelle ne fut pas sa surprise lorsqu’il reconnut son écuelle dans le modeste plat qu’on venait de lui apporter. " Cette écuelle est à moi, dit-il à l’hostaler, et j’en fournirai les preuves ; elle porte une cachette où sont enfermées des pièces de monnaie ". On dévissa le fond, où l’on trouva effectivement les pièces de monnaie. La servante appelée assura qu’elle avait trouvé un jour cette écuelle dans la font de la Badella [font de la Vedella]. Voilà

25


comment on s’assura que l’étang de Lanós communique avec cette fontaine. Cela paraît incroyable, mais telle est la vérité. » Emmanuel Brousse (1866-1926), journaliste et homme politique, panégyriste de la Cerdagne, reprit la version de la légende publiée par Pierre Vidal. Libre penseur rationaliste, il ne put s’empêcher de tourner en dérision la légende en l’assortissant de considérations terre à terre : « Pour nous la chose nous paraît moins surnaturelle. L’écuelle a été entraînée tout bonnement par les eaux ; elle est descendue par les rivières de Lanous [Lanós] et de Fontvive [Fontviva] dans la rivière de Carol [Querol]. De là, elle est passée dans le Sègre qui traverse le pays d’Urgel [Urgell] où l’écuelle a été trouvée et c’est sans nul doute sur les bords de ce cours d’eau que la tirelire du berger du Lanous [Lanós] a été découverte. Il n’y a là rien de bien extraordinaire et les pêcheurs et les pâtres de Lanous [Lanós] feront bien de prendre des airs moins mystérieux pour raconter une chose simple et toute naturelle ». Mais Brousse, comme Vidal d’ailleurs, se trompaient lourdement lorsqu’ils localisaient la font de la Vedella près des rives du Sègre, dans le pays d’Urgell. L’escudella du berger n’a pas pu suivre le cours du Sègre, et en premier lieu d’affluents et sous-affluents de ce cours d’eau, car la font de la Vedella se trouve dans un autre bassin versant, sur la rive gauche d’un autre fleuve, le Llobregat, à proximité du village de La Nou. La version transcrite par Amédée Escach reprend la trame de la version de Pierre Vidal et situe, elle aussi, la « font de la Vedella » à proximité de la Seu d’Urgell. Manel Figuera (« El pastor que li va caure l’escudella »), reprend ce passage dans sa version, elle-même synthèse d’autres retranscriptions de cette légende : « L’écuelle alla aboutir à la source de Sant Salvador de la Vedella, aux falaises de la Nou, au pied de l’ermitage de Consolació, à la sortie du défilé situé entre Bagà et Berga ». Les aubergistes servirent un repas au berger dans une écuelle qu’il reconnut forcément car c’était la sienne. Il put ouvrir son double fond et récupéra ses pièces d’or. On lui raconta que l’eau de la font de la Vedella avait cessé de jaillir. C’était l’écuelle qui obstruait son passage. Après avoir enlevé l’écuelle, ils la gardèrent et elle fit partie des ustensiles de l’auberge. Aujourd’hui cette source se trouve en un lieu dont l’aspect a été modifié par un nouveau lac créé par la grande retenue de la Baells, en amont de Berga. Le village de Sant Salvador a été englouti par ses flots et l’ancienne commune de Sant Salvador rattachée à celle de Cercs. Ainsi, pour franchir la chaîne du Cadí et du Moixeró, l’escudella a dû emprunter les mystérieux cheminements aquatiques souterrains auxquels le berger du Lanós fait allusion, sans se laisser emporter par les courants de surface, les flots tumultueux des rivières, comme l’insinuait le sceptique rationaliste Brousse… Nous remarquons aussi — ce n’est pas fortuit — la ressemblance entre les deux toponymes Lanós et La Nou : engloutie par les flots et happée par le mystérieux courant

26


des profondeurs du vaste lac, l’écuelle ressurgit inopinément au grand jour plus au sud, à quarante kilomètres à vol d’oiseau. Pour le plus grand bonheur du berger… Dans un autre récit (« D’Err au pic de Carlit et à l’étang de Lanós par Font-Romeu et de l’étang de Lanós à Err par la vallée de Carol et l’enclave de Llívia »), Vidal établit une (fausse) relation étymologique entre les deux toponymes — le lac de Cerdagne, le Lanós, et La Nou qui domine la rive gauche du Llobregat — sans se rendre compte que la font de la Vedella se situait précisément près du village du Berguedà. Pour terminer nous relevons une variante de l’histoire merveilleuse de l’écuelle du berger du Lanós. Ce furent Joan Bellmunt, Salvador Vigo et Joan Pous et, à leur suite, Manel Figuera qui la révélèrent au public. C’est à Pedra, petit village de la Batllia de Bellver, au pied de la Serra de Moixeró qu’on la racontait. Le berger qui passait ses étés sur les vastes pelouses alpines qui enserrent le Lanós, au pied du Carlit, était celui de la torre de Cadell. Il retrouva l’écuelle dans le Berguedà, mais à proximité du col de Pendís, un des chemins traditionnels qui relient la Cerdagne au Berguedà. Dans ce cas le berger n’a pas eu besoin de descendre bien loin du col de Pendís. La font del Faig se trouve à proximité de l’actuel refugi Sant Jordi. Lorsque le berger passa par là il fut accueilli dans la maison à laquelle cette fontaine avait donné son nom. On lui servit un repas. Il remarqua avec surprise que ses hôtes cuisinaient son repas dans un récipient qu’il reconnut bientôt car c’était son écuelle qui avait disparu dans les flots noirs du Lanós. Il expliqua qu’elle était à lui. Ses hôtes voulaient bien le croire mais à la condition qu’il apportât la preuve irréfutable qu’il en était le propriétaire. Le berger n’eut aucune difficulté et ouvrit le double fond qui abritait ses économies. Les habitants de la masia lui assurèrent que cette écuelle n’avait pas été trouvée dans leur source, mais bien plus en aval… à la font de la Vedella. (AM 1999, p. 140 ; EB 1896, p. 361-362 ; 1926, p. 411-412 ; JBF, 1992, p. 255 ; MF 2001, p. 17-18 ; PV 1887, p. 50-51, 56 ; PV 1899, p. 415-416). André Balent

27


Histoires d’eau

Histoires d’eau - Històries d’aigua

Après les Histoires de pierres, les Histoires de plumes et de poils et les Histoires de racines et de rameaux, le groupe de collecteurs de la mémoire orale, en partenariat avec le Parc naturel régional des Pyrénées catalanes a souhaité publier, dans ce quatrième tome de la collection des Légendes d’ici, la parole des anciens autour de la thématique de l’eau. Un sujet inépuisable qui fait appel aux souvenirs des aiguats, des terribles avalanches mais aussi des croyances religieuses, de la pêche dans les rivières de montagne ou encore de la vie s’organisant autour des fontaines. L’eau, c’est aussi l’imaginaire, véhiculé par les gorgs et les étangs, habités par des monstres inquiétants et des fées mystérieuses. Les auteurs vous livrent ici en français et en catalan des anecdotes inédites, ils vous relatent les faits marquants ayant eu pour cadre les montagnes catalanes, ils ont le souhait de vous transmettre les légendes les plus incroyables, celles que l’on n’entend qu’autour du feu, et ils vous content avec tout l’amour qu’ils ont pour leur territoire les légendes les plus belles et les plus magiques.

Històries d’aigua Després de les Històries de pedres, les Històries de plomes i de pèls i les Històries d’arrels i de rams, el grup de col·leccionistes de la memòria oral en col·laboració amb el Parc Natural Regional del Pirineu Català publica en el quart volum de la col·lecció Llegendes d’aquí el que diuen els nostres avis al voltant de la temàtica de l’aigua. És un tema inesgotable i que ens fa pensar en aiguats i allaus terribles, a més de creences religioses, la pesca als rius de muntanya i la vida al voltant de les deus. L’aigua també és present en l’imaginari, vehiculat per gorgs i estanys habitats per monstres inquietants i fades misterioses.

ISBN 978-2-86266-782-9

16 €

www.loubatieres.fr

Els autors us acosten en francès i català anècdotes inèdites, us expliquen els fets més destacats esdevinguts a les muntanyes catalanes, us volen transmetre les llegendes més increïbles, aquelles que només s’expliquen al voltant de la llar, i us conten amb tot l’amor que senten pel seu territori les llegendes més boniques i màgiques.

TOME IV édition bilingue

éditions Loubatières


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.