légendes d’ici ‒ cerdagne ‒ capcir ‒ haut-conflent
HISTOIRES DE RACINES ET DE RAMEAUX HISTÒRIES D’ARRELS I DE RAMS
llegendes d’aquí ‒ cerdanya ‒ capcir ‒ alt-conflent
HISTOIRES DE RACINES ET DE RAMEAUX
HISTÒRIES D’ARRELS I DE RAMS
3
HISTOIRES DE RACINES ET DE RAMEAUX Dans ces montagnes des Pyrénées catalanes, la nature abonde de richesses. Les influences montagnardes et méditerranéennes favorisent une végétation diversifiée, où l’Homme va inlassablement puiser pour subsister, se soigner, construire… La mémoire des Anciens est fortement marquée par leur rapport à la terre et leur vie quotidienne proche de la nature. Ils observent, expérimentent, et acquièrent peu à peu ce savoir issu de leur pratique. Voici donc, bribes de souvenirs et morceaux de création, quelques histoires de racines et de rameaux… À la découverte de ces savoirs ancestraux, vous pourrez au choix pousser la porte du monde de l’imaginaire ou celle de la mémoire des Anciens.
les contes et légendes Le plus souvent inspirées de collectes de mémoire orale, ces histoires sont l’œuvre de conteurs. Cousues d’imaginaire, d’histoires traditionnelles et de détails de vie quotidienne, elles vous transmettent quelques secrets de plantes.
la mémoire des plantes Cette mémoire est soigneusement recueillie par les collecteurs. Ils vous livrent là ce joyau de connaissances populaires dont ils vous expliquent l’origine et la symbolique.
À vous de choisir, et bonne lecture !
Cet ouvrage est le fruit d’un travail de collecteurs et de conteurs. Nous les remercions chaleureusement de leur investissement dans sa réalisation. Dans le cadre d’un partenariat entre le Parc Naturel Régional des Pyrénées Catalanes et l’Association de Développement Économique du Canton d’Olette.
4
HISTÒRIES D’ARRELS I DE RAMS En aquestes muntanyes del Pirineu català, la natura abunda de riqueses. Les influències de la muntanya i de la Mediterrània afavoreixen una vegetació diversificada, on l’home vindrà a pouar sense defallença per subsistir, guarir, construir… El record dels avantpassats duu l’empremta d’una relació amb la terra i una vida quotidiana prop de la natura. Observen, experimenten, i adquireixen poc a poc aquest saber que només s’obté amb la pràctica. Aquí teniu, doncs, miquetes de records i bocins de creació, algunes històries d’arrels i de rams… Per descobrir aquests sabers ancestrals, podreu triar entre empènyer la porta del món imaginari o la de la memòria dels nostres antecessors :
els contes i llegendes Sovint inspirades en la recol·lecció de la memòria oral, aquestes històries són obra de creadors de rondalles. Confegides a base d’imaginació, de contalles tradicionals i de detalls de la vida quotidiana, us transmetran alguns secrets sobre les plantes.
la memòria de les plantes Aquesta memòria ha estat acuradament recollida pels col·lectors que us ofereixen amb aquest llibre un joiell de coneixements populars dels quals us expliquen també l’origen i la simbologia.
Trieu al vostre gust i que tingueu bona lectura !
Aquesta obra és fruit del treball de col·lectors i narradors. Agraïm vivament tota la dedicació que ha calgut per realitzar-la. En el marc d’una col·laboració entre el Parc Natural Regional del Pirineu català i l’Associació de Desenvolupament Econòmic del Cantó d’Oleta.
5
Une musette bien pleine Souvent on donne de la valeur aux choses quand on ne les a plus. Alors, nous trouvons à manquer le ciel, la jeunesse, les pères, les amis, le temps jadis, le monde de notre enfance. Nous sommes tellement enveloppés dans notre travail quotidien que nous ne pouvons nous permettre de méditer. Nous agissons à la légère toute la journée, toute l’année. La paperasse, les obligations, les impôts, le docteur, les transports, le téléphone… Nous avons la nostalgie de cette image idyllique de la famille au bord du feu écoutant les histoires des grands-parents, sans pendule ni journal, tandis que dehors souffle le vent, que les chiens aboient dans les rues, sombres comme la gueule d’un loup, à ne pas mettre un chien dehors. Les histoires de nos aïeux, de la montagne de Catalogne, celles des paysans et des vachers, des valets et des maîtresses de maison, aujourd’hui encore, nous pouvons les tâter, éventuellement en sentir l’odeur, les parfums, le vacarme, la sagesse. Mais comme l’eau qui coule à travers un panier, toute cette culture transmise de génération en génération et vieille dans bien des cas de plus de mille ans, nous file entre les doigts. La grand-mère du mas d’Amunt et le berger du Rodal, hier après-midi encore, nous disaient remèdes et légendes. Peutêtre demain quand nous reviendrons leur dire “bonjour”, ne les trouveronsnous plus. Le Capcir, la Cerdagne et le Conflent, berceau de notre nation, sont des pays où l’homme a dû faire preuve de vaillance pour avancer. Maintenant, les sécheresses, maintenant les gelées ; ce n’est que la constance de son effort qui le fait avancer. Nous avons cheminé, siècles après siècles, avec un bon compagnon de voyage : notre culture populaire. Les dictons, les traditions et une connaissance profonde de presque chaque pousse de terre, des herbes et des arbres, des animaux, du temps, des fontaines, des prés et des champs. Maintenant toutefois, le vieux pays nous dit adieu. Les derniers paysans, les grands connaisseurs de la terre, sont aussi sur le point de tirer leur révérence. 6
Un sarró ben ple Sovint valorem les coses només quan ja no les tenim. Llavors trobem a faltar la salut, la jovenesa, els pares, els amics, el temps d’abans, el paisatge de quan érem mainada… Estem tan embolicats amb la feina de cada dia que no ens podem aturar a rumiar. Anem de bòlid tot el dia, tot l’any. La paperassa, les obligacions, els impostos, el metge, els transports, el telèfon… Com enyorem aquella imatge idíl·lica de la família a la vora del foc, escoltant les històries dels padrins, sense rellotge ni presses, mentre a fora bufava el vent, el gos bordava i pels carrers, foscos com la gola del llop, només hi treia el cap un gripau. Les històries de la nostra gent, la de la Catalunya muntanyenca, la dels pagesos i vaquers, dels vailets i les mestresses de casa, encara avui les podem palpar, gairebé encara en sentim la flaire, les olors, el xivarri, la saviesa. Però, talment l’aigua que s’esmuny per un cistell, tota aquesta cultura, transmesa de generació en generació i antiga en molts casos de més de mil anys, se’ns en va de les mans. La Padrina del Mas d’Amunt i el pastor del Rodal, ahir al vespre encara ens deien remeis i llegendes ; potser demà quan hi tornarem per dir-los “Bon dia !” ja no els trobarem. El Capcir, la Cerdanya i el Conflent, bressol de la nostra nació, són unes contrades on l’Home s’hi ha hagut de fer de valent per tirar endavant. Ara les secades, ara les gelades. Només l’esforç constant ens ha fet tirar endavant. Hem caminat, segles rere segles, amb un bon company de viatge : la nostra cultura popular. Les dites, les tradicions i una coneixença fonda, gairebé de cada pam de país, de les herbes i els arbres, les bèsties, el temps, les fonts, els prats i els camps… Ara però el vell país ens diu adéu-siau. Els darrers pagesos, els grans savis de la terra, són també a punt de tocar el dos. El llibre que teniu a les mans, és l’obra pacient de gent que s’estima la terra i sap escoltar la seva gent, la nostra gent. Gent que s’avisa que la nostra 7
Le livre que vous avez en main est l’œuvre patiente de gens qui aiment la terre et savent écouter leurs voisins, nos voisins. Des gens qui s’aperçoivent que notre terre pourrait être farouche mais qu’elle est aimante, ventée, imbibée d’un trésor, d’un tel pouvoir que nous ne nous en étions pas aperçu. Parce que, dites-moi, que serait un pays sans ses traditions et sans les personnes qui les aiment ? Ne serait-il pas un désert ? Et dans un désert, que voulez-vous qu’il s’y passe ? Le froment pour donner une bonne récolte a besoin de bonne terre, de pluie fine et de la main adroite d’un paysan qui, du coin de l’œil, regarde la lune. Dans les pages que vous avez en main, vous trouverez toute la sagesse populaire exprimée mille fois depuis mille ans. La tâche des auteurs est vraie et c’est celle des gens qui aiment. Aimer la terre c’est la respecter. Respecter sa tradition, son histoire, ses bois, ses maisons et ses ermitages, sa langue si antique. Même si aujourd’hui le temps semble mauvais, chute de grêles et orages…, notre maison a de bonnes fondations et demain matin, après une nuit d’éclairs et de coups de tonnerre, quand nous nous lèverons tôt et reviendrons au travail, le soleil se lèvera peu à peu et nous invitera à aller de l’avant. Notre musette, un rien rapetassée, est bien pleine d’un antique héritage, d’un grand trésor. Seuls les sots le jetteraient à la rivière. Joan Muntané, Une nuit de printemps (Trad. Claude Fabre)
8
terra potser és esquerpa però és amarada, marinada, xopa, d’un tresor del poder del qual no ens en havíem avisat. Perquè, digueu-me, què seria un país sense les seves tradicions i sense la gent que se les estimi ? No seria una terra erma ? I en una terra erma, què voleu que s’hi faci ? El forment, per donar bona collita, vol terra bona, pluja fina i la mà traçuda del pagès que de reüll espia la lluna. En les planes que teniu a les mans, hi trobareu tota la saviesa popular explicada mil vegades des de fa mil anys. La tasca dels autors és pròpia només de gent que estima. Estimar la terra és respectar-la. Respectar la seva tradició, la seva història, els seus boscos, masos i ermites, la seva llengua tan antiga… Encara que avui sembla que tot marqui mal temps, pedregades i temporals… la nostra casa té uns bons fonaments i demà al matí, després d’una nit de llamps i trons, quan ens llevem d’hora i tornem a la feina, el sol s’aixecarà poc a poc i ens convidarà a tirar endavant. El nostre sarró, un xic apedaçat, és ben ple d’una herència antiga, d’un gran tresor. Només els ximples el llençarien al torrent. Joan Muntané, “Una nit de Primavera”.
9
Sommaire
Contes et légendes Potions et remèdes végétaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18 Le vératre, quel poison ! (Claude Fabre) La violette (Denise Huc) Promenons-nous dans les bois… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24 La Forêt (Hélène Ruiz) Mes amis, les arbres (Claude Fabre) Pierres Gravées (Sabine Puech) Jardin secret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30 Rosalie et Joseph (Claude Fabre) Comment on achète une bonne terre (Claude Fabre)
Les plantes et l’animal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .38 Le geai et le lavandin (Denise Huc) La révolte des plantes (Catherine Constant) Le Petit Houx (conte des enfants – classes Denise Huc, Néfiach) L’auberge des fées . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .50 La Triloria (Jennifer Bauer) La cuisine de Mémé Guidette (Charlotte Giacomini) Tout nu dans la rosée . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .56 Les Maïets ou la légende de Mai (Luc Guérant) Amours Végétales (Hélène Ruiz) Mon grand-père me racontait… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .62 Petites histoires de fagots (Véronique Kienzel) Les scieurs de long qui en savaient long… (Fanny Martin) Y a-t-il des fleurs au paradis ?… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .72 La Vierge et la menthe (Didier Payré) Histoire de Saint Lin (Claude Fabre) Les croix en bois de saule (Denise Huc) 10
Sumari
Contes i llegendes Pocions i remeis vegetals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19 El veladre, quin verí ! (Claude Fabre) La violeta (Denise Huc) Passegem pels boscos… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25 El bosc (Hélène Ruiz) Els meus amics, els arbres (Claude Fabre) Pedres gravades (Sabine Puech) Racó secret . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .31 Na Rosalia i en Josep (Claude Fabre) Com es compra una bona terra (Claude Fabre) Les plantes i l’animal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .39 El gaig i la lavanda (Denise Huc) La revolta de les plantes (Catherine Constant) El grevolet (conte dels nins – classes de Denise Huc, Néfiach) L’hostal de les fades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .51 Trilòria (Jennifer Bauer) La cuina de l’àvia Guideta (Charlotte Giacomini) Nu a la rosada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .57 Els Maiets o la llegenda de Maig (Luc Guérant) Amors Vegetals (Hélène Ruiz) L’avi em contava… . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .63 Històries de feixos (Véronique Kienzel) Els serradors de bosc que en sabien un xic massa… (Fanny Martin) Hi ha flors al paradís ? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .73 La Verge i la menta (Didier Payré) Història de Sant Lli (Claude Fabre) Les creus de fusta de salze (Denise Huc) 11
La mémoire des plantes Textes écrits par Fanny Martin La collecte de mémoire orale Le travail de collecte La tisane de Manou
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .84
Plantes salutaires et plantes néfastes Achillée millefeuille Millepertuis Lys pyrénéen Violette Ronce Gentiane Sureau
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .88
Les arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .96 L’arbre à fruits et le coq L’utilisation du bois Les scieurs de long La tesa, baguettes de pin lumineuses La taille des arbres à la lune Légumes et fruits du jardin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 Plantes à usages vétérinaires Ortie Verveine Vératre Menthe
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .106
Plantes sauvages à consommer Coscoll Pissenlit Cynorrhodon Thym
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112
12
La memòria de les plantes Texts escrits per Fanny Martin La recol·lecció de la memòria oral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .85 El treball de recol·lecció La tisana de la Manú Plantes saludables i plantes nefastes Herba del tall Pericó Lliri pirinenc Violeta – Viola Esbarzer – Romaguera Genciana Saüc vermell – Neula
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .89
Els arbres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .97 L’arbre fruiter i el gall La utilització de la fusta Els serradors de bosc La tesa, « varetes de pi » lluminoses La talla dels arbres i la lluna Verdures, hortalisses i fruites de l’hort Plantes de utilització veterinària Ortiga – Ortigó Maria Lluïsa Veladre Menta boscana Plantes silvestres comestibles Coscoll Pixallits Cinoròdon Farigola – Frigoleta
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .103
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .107
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .113
13
Sarrons ou épinards sauvages Houblon Carline Croyances, coutumes et fêtes L’arbre de Mai Les herbes de la Saint-Jean Les arbres paresseux
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120
Usages pratiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .126 Genêt à balais – Genêt purgatif Maïs Roseau Noisetier Bouleau Les plantes et le sacré . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .132 La Vierge et la menthe Le Bon Dieu et la ronce Les croix en bois de saule Histoires à retenir, histoire de retenir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .136 Proverbes, dictons… une façon d’apprendre et de retenir le calendrier des cultures et l’expérience des Anciens. Sources et notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .144 Carte Cerdagne – Capcir – Conflent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148 Bibliographie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
14
Sarrons o espinacs de muntanya Llúpol Carlina Creences, costums i festes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 L’arbre de maig Les herbes de Sant Joan Els arbres mandrosos Utilització pràctica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .127 Ginesta de fer escombres – Ginesta purgativa Blat de moro Canya Avellaner Bedoll Les plantes i el sagrat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .133 La Verge i la menta El Bon Déu i l’esbarzer Les creus de fusta de salze Històries que cal recordar, per tal de no oblidar . . . . . . . . . . .137 Refranys, dites… una manera d’aprendre i de recordar el calendari del pagès i l’experiència dels avantpassats Notes i fonts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .145 Mapa Cerdanya – Capcir – Conflent . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148 Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150
15
CONTES ET LÉGENDES
CONTES I LLEGENDES
17
Vous avez fait le pas… Vous voilà dans l’univers du conte, à vos risques et périls! Nous allons là vous relater quelques secrets de sorcières, de fées et autres êtres enchanteurs. Le conteur est allé glaner pour vous quelques informations dans la mémoire des Anciens et vous fait privilège de quelques mets savoureux, mélange de mots, de souvenirs et d’imaginaire…
Potions et remèdes végétaux le vératre, quel poison ! On ne parle jamais de nous, êtres du monde végétal qui vivons souvent au milieu des bêtes et des humains mais qui, parce que nous ne nous exprimons pas d’une voix sonore, sommes mis à l’écart comme si nous n’avions pas de vie propre. Il est vrai que nous ne faisons aucun bruit et que si l’on nous remarque c’est pour nos vertus gustatives, voire décoratives ou médicinales, mais jamais pour la tonicité de nos cordes vocales ou la finesse des contre-ut appuyés. Pourtant nous avons nous aussi nos fans et nos détracteurs, nos metteurs en scène et nos producteurs, nos superstars et nos révélations primées. Moi, je fais partie de cette population perverse qui, mêlée aux espèces recherchées et faisant tout pour qu’on ne m’en distingue, empoisonne quiconque me saisit ou veut me digérer. Je suis le VÉRATRE, cet immaculé hellébore, qu’on confond souvent avec la gentiane, ma voisine, tous deux parés des mêmes feuilles disposées, il est vrai, un peu différemment. On cueille ses racines pour faire liqueur de vie ; si on use des miennes, c’est la mort qu’on récolte. Ma cousine, l’ACONIT, joue le même jeu que moi et Dieu sait si elle en a des morts sur la conscience. Mais qu’est-ce qu’on a à faire de la conscience d’un végétal ? 18
Heu fet el pas… Heu decidit entrar a l’univers del conte, afronteu-ne, doncs, els riscs! Aquí us explicarem alguns secrets de bruixots, de fades i altres éssers màgics. El narrador ha anat a espigolar per a vosaltres algunes informacions en la memòria dels avantpassats i us ofereix el privilegi de tastar alguns menjars saborosos, barreja de paraules, de records i d’imaginació…
Pocions i remeis vegetals el veladre, quin verí ! Ningú parla mai de nosaltres, éssers del món vegetal que vivim sovint entremig dels animals i dels humans però que, perquè no ens expressem amb veu sonora, se’ns deixa de costat com si no tinguéssim vida pròpia. És veritat què no fem cap soroll i què si un es fixa en nosaltres és per les nostres virtuts gustatives, fins i tot decoratives o medicinals, però mai per la tonicitat de les nostres cordes vocals o la finesa d’un do de pit insistent. Tanmateix també tenim els nostres fans i els nostres detractors, els nostres escenògrafs i els nostres productors, les nostres superestrelles i les nostres revelacions que valen milions. Jo formo part d’aquesta població perversa que, barrejada amb les espècies més buscades i fent de tot perquè no se me’n distingeixi, enverino aquell que em cull o el que em vol digerir. Sóc el VELADRE l’immaculat el·lèbor que hom confon sovint amb la genciana, la meva veïna, que també es guar19
Pour ma part, ma plus belle action d’éclat, c’est au curé de Nohèdes que je la dois. Ce jeune curé, ardent, payant de sa personne, eut l’idée de plaire à sa maîtresse, jeune institutrice engagée, elle aussi, dans un libéral célibat. Pour arriver à ses fins il fallait qu’il fasse fortune et les sœurs Fonda, deux vieilles filles bien pourvues du côté tirelire, semblaient toutes deux désignées pour satisfaire ses besoins, financiers cela va de soi. Un soir il me cueillit dans la montagne, sans faire de confusion car il me connaissait bien, fit bouillir mes racines dans un bon litre d’eau ; il servit cette potion, une fois refroidie, à ses deux voisines qui ne tardèrent pas à se refroidir elles aussi. Elles l’avaient auparavant fait héritier de leur commune fortune. Évidemment, même si mon suc vénéneux est difficile à déceler dans les entrailles de la victime, la passion, les jalousies et les commérages eurent raison de son entêtement ; il finit par avouer son double meurtre et mourut à son tour, quelques années plus tard, dans la geôle du bagne où on l’avait enfermé.
Je terminerai sur un vieux dicton que j’ai appris des hommes qui ont le mérite, eux, de pouvoir l’énoncer : MÉFIE-TOI DES APPARENCES ; ELLES SONT SOUVENT TROMPEUSES. QUI A L’ESPRIT DU MAL VEUT TOUJOURS LE CACHER.
Claude Fabre
20
neix amb les mateixes fulles, però disposades, això sí, d’una manera un xic diferent. Les seves arrels les cullen per fer un licor de vida ; si es fan servir les meves, el que es cull és la mort. El meu cosí, l’ACONIT, juga el mateix joc que jo i Déu sap si en té de morts a la consciència. Però… a qui li importa, la consciència d’un vegetal ? Per la part que em toca, la més destacable de les meves accions la dec al rector de Noedes. Aquest capellanet jove, ardent, pagat de si mateix, li va passar pel cap la idea de complaure a la seva amistançada, una mestra joveneta, compromesa com ell a un liberal celibat. Per aconseguir-ho, calia que fes fortuna i les germanes Fonda, dues velles fadrines amb una guardiola ben proveïda, semblaven totes dues designades per satisfer les seves necessitats, econòmiques, és clar… Un vespre, em va collir a la muntanya, sense equivocar-se ja que em coneixia bé, va bullir les meves arrels en un bon litre d’aigua; va servir aquesta poció, una vegada refredada, a les seves dues veïnes que no van trigar a refredar-se elles també. Poc abans, l’havien fet hereu de la seva fortuna. Evidentment, fins i tot si el meu suc verinós és difícil de descobrir a les entranyes de la víctima, la passió, les gelosies i les xafarderies van ser més fortes que la seva tossuderia; va acabar per reconèixer el doble homicidi i va morir al seu torn, alguns anys més tard, al calabós de la presó on l’havien tancat.
Acabaré amb una vella dita que em van ensenyar uns homes que tenien el mèrit de poder enunciar-ho : NOUS REFIEU DE LES APARENCES ; SÓN SOVINT ENGANYOSES. QUI DUU A DINS L’ESPERIT DEL MAL SEMPRE VOL AMAGAR-HO.
Claude Fabre
21
la violette Saisi par l’odeur suave L’effondré se relève, Essuie un filet de bave, Et pointe son nez au vent. L’odeur pénètre le naseau Qui se baisse vers le pré. L’homme se tourne d’un sursaut, Et sourit à la futée : « Mignonne, tu sens si doux, Si seule au creux de ce bocage Et si un pied vient et t’outrage Sans toi, que serions-nous ? » « Je ne suis que violette Sans atours et sans vermeil Sans couronne sur ma tête Je suis l’amie de dame abeille. De mes pétales, je peux guérir De ma tige je désaltère Mon odeur t’a fait venir Déposer là ta peine amère. Va, oublie ta bergère Seul ton amour était vivant, Moi qui ne suis que printanière Je te salue, homme inconstant. »
Il y avait une fois Aux abords d’un petit bois, Un homme si abattu Que sur un herbeux talus Sans se retenir, il chut ; Et laissa pleurer ses yeux. Son malheur était si grand Qu’il ferma tous ses sens. Sa peine l’emporta Dans la noire existence. Pourtant dans le chemin, Tout près du malheureux Poussait la violette bleue Dans son vert écrin. Copieusement arrosée Par les larmes du bonhomme Elle était agacée Comme un vieux géranium. Soudain la colère la prend Et décide, in petto, De faire de ce larmoyant Un solide cœur d’artichaut. D’un coup d’un seul Elle se met à envoyer Son doux parfum subtil Vers les narines embrumées.
Denise Huc
Pour approfondir vos connaissances sur les vertus ou dangers des plantes sauvages, reportez-vous à la partie « Plantes salutaires et plantes néfastes ».
22
la violeta Hi havia una vegada A les rodalies d’un bosquet, Un home tan abatut Que damunt d’un herbós talús Sense retenir-se, va caure, I va deixar plorar els seus ulls. La seva desgràcia era tan gran Que va tancar tots els seus sentits La seva pena se’l va endur A una negra existència. Tanmateix al camí, Ben a prop del desgraciat, Creixia la violeta blava En el seu joier verd. Copiosament regada Per les llàgrimes de l’home Estava enutjada Com un vell gerani. De sobte, la còlera l’envaeix I decideix per dins De fer d’aquell ploraner Un sòlid cor de carxofa. D’un cop, d’un de sol Es posa a enviar El seu dolç perfum subtil Cap als narius emboirats Sobtat per l’olor suau
El decaigut s’aixeca Asseca un filet de bava I dirigeix el nas cap al vent. L’olor penetra el nariu Que s’ajup cap al prat L’home es gira amb sobresalt, I somriu a l’astuciosa “Bufona, fas tan bona olor Tan soleta al fons d’aquest boscatge I si ve un peu i t’ultratja Sense tu, que esdevindríem nosaltres ? No sóc més que violeta Sense paraments ni medalles Sense corona damunt del cap Sóc amiga de la senyora abella. Amb els meus pètals, puc guarir Amb la tija, faig passar la set La meva olor t’ha fet venir A deixar aquí la teva pena amarga. Vés, oblida la teva pastoreta Només el teu amor era viu Jo que tan sols sóc primaverenca Et saludo, home inconstant.
Denise Huc (traducció lliure)
Per aprofundir els vostres coneixements sobre les virtuts o perills de les plantes silvestres, llegiu la part “Plantes saludables i plantes nefastes”. 23
HISTOIRES DE RACINES ET DE RAMEAUX HISTÒRIES D’ARRELS I DE RAMS
Après les « Histoires de pierres » et les « Histoires de plumes et de poils », il restait aux conteurs du territoire un dernier aspect de la fabuleuse légendaire des Pyrénées catalanes à explorer : les contes et les usages des plantes de notre territoire. Cette entreprise collective a réuni le Parc naturel régional des Pyrénées catalanes, l’Association de développement économique du canton d’Olette et les conteurs et collecteurs du territoire. Pendant plusieurs mois, les Anciens ont parlé et ont été écoutés. Leur mémoire des plantes a été soigneusement transcrite. Aujourd’hui, tous les partenaires du projet vous livrent ainsi ces secrets de plantes, ces histoires de racines et de rameaux à la croisée des chemins entre l’imaginaire collectif, la réactualisation des contes traditionnels et des usages millénaires à conserver.
Le Parc, ce sont 64 communes associées au Conseil Général et à la Région.
ISBN 978-2-86266-568-9
Ce projet est cofinancé par la communauté européenne dans le cadre du programme Leader+.
15 €