Haiku zbornik 21

Page 1


Haiku zbornik - Ludbreg 2018.

21

Ludbreg 2018.


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Izdavač: Centar za kulturu i informiranje “Dragutin Novak” Ludbreg Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Željko Funda Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografija, naslovnica: Miroslav Vađunec - Otok mladosti, Ludbreg Engleski prijevod (ako nije drugačije navedeno)/English translation (if not mentioned otherwise): Alenka Zorman Tisak: Tiskara Tonimir, Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka

ISSN 1334-6342


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Boris Nazansky

Metonimičnost haikua

Svatko danas zna što je haiku. Ne kažem da ga poznaje i razumije, ali ga zna kao sažetu poetsku pojavnost u tri stiha, raširenu posvuda, a u Hrvatskoj još i začudno omiljenu i sveprisutnu. Iz te pak omiljenosti ne samo da izvire kolikoćom primjetna prisutnost hrvatskoga haikua u svjetskoj haiku-zajednici i na svjetskoj haiku-sceni već i njegova kakvoća (unatoč prečestom nagnuću inflacijskoj produkciji; vidi statistiku i ovoga zbornika!) koja ga u tom i takvom miljeu potvrđuje kao ravnopravna i nezanemariva sudionika. Iz tih činjenica proistječe i na tim se činjenicama gradi izrazita metonimičnost haikua kao slikovitoga zamjenskog pojma za sve što je, posebno u pisanoj formi, kratko i jezgrovito, lišeno svega suvišnog i stoga u poruci iskričavo jasno i nedvojbeno. Do prije izvjesnoga vremena ovoj bi se tvrdnji mogla prigovoriti proizvoljnost, ali danas je moguće potkrijepiti je prilično bogatom kolekcijom citata u kojima haiku prenosi i poopćava svoje značenje na (sve) ono čemu se kratkoća želi istaknuti i naglasiti kao bitno ili noseće svojstvo. Evo ih tek nekoliko iz posve bliskoga razdoblja. “- ...A, ovi moji mađarski autori su pravi majstori riječi, posebice grof Péter Esterházy. Ili Péter Nádas koji fenomenalno piše rečenice od kojih su neke dugačke po tri, četiri kartice. - Duže su od Krležinih? - Krležine rečenice su sjajne, ali to je haiku prema Nádasu…haahaaaa…”1 “No ‘Predsmrtni dnevnik’ je predinamična i preneuhvatljiva knjiga da bi se mogla shvatiti kao spomenik. Da je netko pokuša takvom predstaviti, mislim 1

Iz intervjua Dobroslava Silobrčića sa Xénijom Detoni, prevoditeljicom mađarske književnosti; Jutarnji list, XV, 5522, 65 - Zagreb, 7. prosinca 2013.

3


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

da bi prvi sam autor na tom spomeniku napisao buntovni grafit DOLJE ili neki sličan borbeni haiku.”2 “‘Lijepo je živjeti, a onda o tom poslu života još i pisati’, puna srca dijeli priznanje Dorta Jagić u zahvali na kraju zbirke priča Veće od kuće... Čitam tu rečenicu a vidim iskrenu, bistru, jezgrovitu, necifranu ponornicu o smislu života i jednog plemenitog zanata. Haiku ogoljelog alata kojim poetesa i prozaistica beckettovske ekonomičnosti dosljedno gradi svoju intimnu arhitekturu.”3 Ima(m) toga još, ali i ovo sasvim dostaje da podrži zapažanje o metonimijskome potencijalu haikua koji se ostvaruje sve češće i gotovo da kad je riječ o kratkoći, sažetosti i jezgrovitosti - postaje nezamjenjiv. S druge pak strane, upravo i zbog ove novije jezično-stilske dimenzije pojma koji je u središtu naših zanimanja i bavljenja, moramo uznastojati da u toj našoj predanosti trostišju ne previdimo nasrtljivost profanacije i da njezine razne oblike ne pripuštamo ljepoti (njegove) jednostavnosti. U tekstu iz kojeg je posljednji od triju navoda za pjesnikinju se izriče da ima “veličanstven instinkt za registriranje i najsporednije sitnice, lica ili priče te jednako snažan instinkt umijeća da sve to prezentira čitateljskom užitku”. Nije li to prilično precizna karakterizacija pjesnika haikua kakav bi trebao biti? Imam pred sobom i razgovor koji je Bojana Radović vodila s glumcem Ozrenom Grabarićem (Večernji list, 9. prosinca 2017) u kojem on na jednome mjestu kaže da je “priča o savršenstvu (umjetničke izvedbe; opaska moja) uvijek čudna stvar i zato ne treba tragati za savršenstvom nego za trenutkom”. 2 3

Iz teksta Gorana Gerovca Još jedan juriš Igora Mandića na garnizone primitivizma karaule malograđanštine /kolumna Nikad robom/; Obzor, prilog Večernjeg lista, -, 739, 6 - Zagreb, 16. prosinca 2017. Iz teksta Davora Špišića Himna životu iz pera jedne od naših najboljih pjesnikinja; Jutarnji list, XX, 7060, 72 - Zagreb, 14. travnja 2018.

4


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

To su, dakle, te dvije ključne sastavnice ne samo haikua, ali haikua posebno i izričito: zapažanje i (njegov) trenutak. Vjerujem da se u najvećem broju haikua izabranih za ovaj zbornik može prepoznati sinestetičnost ovoga dvojca. Valja nam se, međutim, zamisliti nad ostatkom: 262 objavljena haikua manje su od četrdeset posto pristiglih, a dodati treba da među njima ima i onih koji -zasluženo i s razlogom, doduše - ali obavljaju tek službu poticajnosti za svoje haikuu nesumnjivo iskreno naklonjene autore.

5




Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mirta Abramović Pokriveni maglom Covered with fog u brazdama jeleni. the deer in the furrows. Jesenje jutro. Autumn morning.

8


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vesna Andrejić Mišković list novina newspaper sheet poskakuje na vjetru flutters in the wind prve kapi kiše first drops of rain užaren vulkan glowing volcano niz međunožje klizi the lava of love slides ljubavna lava down the crotch

9


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Danica Bartulović obrano grožđe picked grapes u paljetkovanje starlings have swarmed nagrnuli čvorci into the gleaning kolovoška noć august night sa zvijezda slijeću fireflies falling krijesnice from the stars

10


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Abdulah Bećirević Alija Vrućina ljeta. Summer heat. Linjaju se topole. Undressing poplar trees. Vuna u zraku. Wool in the air.

11


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nikola Berač stambena zgrada na drugom katu miris prženog luka

block of flats on the second floor the smell of fried onion

za jasnu sliku majici bez grudnjaka pomaže kiša

shirt without bra the rain helps it to get a clear picture

12


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Smiljka Bilankov trešnja je ocvala latice samo još ispod kućnog otirača

cherry-tree past blossoming white petals left only under the door mat

godine se nižu growing old u duši još miriše in my soul still the smell cvijet mladosti of youth Translated by the author

13


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vito Bilić zakašnjela odluka late decision oštrim škarama sharp-pruning-shears rasplakala vinovu lozu made the grapevine cry od svijeta odvojena dva cvijeta porasla s istoga mjesta

separated from the world two flowers have grown at the same place

na latici on the petal rosa ... a drop of dew ... ili suza or a tear Translated by Smiljka Bilankov

14


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zlata Bogović Nepoznati lik. U ogledalu odraz starog pijanca.

An unknown person. In the mirror the reflection of an old drunk.

Zapljuskuje val. Mokre gaćice skida noćna kupačica.

A splash of a wave. A night girl bather takes off her wet panties.

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

15


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Josipa Braut Kolona gusjenica nečujno seli u drugu državu

Line of caterpillars is silently moving to another country

Zimsko jutro Winter morning jato šojki ukrasilo the flock of jays decorates stablo hrasta an oak tree

16


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Domagoj Brkić Zadnji red kina u sred filma poÄ?inje erotska predstava

Last row in the cinema in the middle of the projection erotic show begins

17


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Stipe Bulić po magistrali opet Şari i pali orkanska bura

along the highway the hurricane bora rules the roost again

18


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mario Crvenka Pčela i čovjek jednako vole cvijet - al’ drukčije!

Bee and a man love the flower equally but different!

Čekajući cvat trešnje - zanemarih dan. Prolazi susjed!

Waiting for the blossom of a cherry tree - I’ve neglected the day. A neighbour passes by.

19


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mihovila Čeperić-Biljan zimsko popodne kroz rupicu za dugme nestaje sunce

winter afternoon through a buttonhole the sun disappears

točno u podne right at the noon zvuk brodske sirene i the sound of a ship siren and proljetna kiša spring rain sinovljev New York son’s New York šetnja avenijama a walk along the avenues lego-kockica of Lego bricks

20


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dragana Ćatić (Srbija) U snežno jutro, dragi glas izdaleka - utopli radost.

Winter morning. A dear voice from afar warms up my joy.

Preduga zima. Sunce obradovalo našeg malog psa.

Too long winter. The sun cheers up our puppy.

Svađa vrabaca. Čak i u zimsko jutro mami osmeh.

Quarrel of sparrows. Even in the winter morning it brings a smile.

21


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tatjana Debeljački (Srbija) dogorevaju burning away sveće vremena - brzo se the candles of time - quickly sreća zamara happiness becomes weary

22


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Janko Dimnjaković Marica z bučama nosi druge dve buče v košari

Pumpkin-Maritsa carrying another two of them in the basket

Translated by the author

23


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljiljana Dobra s lunom me traĹži seoskim sokakom vjerni pas

in the moonlight a faithful dog looks for me on the village road

24


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zoran Doderović (Srbija) Slepi kolosek. Kraj zarđalog vagona procvala zova.

Blind cart track. By a rusty wagon the elder in bloom.

Sunčeva rumen. Njenu belu guzu skrio je ručnik.

Sun redness. The towel is hiding her white ass.

25


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ana Dolenec-Truban navrh jablana nakrivio se šešir sivog oblaka

on the top of a poplar tree the bent hat of a grey cloud

zvonce za odmor zanjihane ljuljačke školskog dvorišta

bell for the break swings are swinging in the school yard

nenadni šušanj sudden rustle iz tišine u krošnji from silence in the crown zrela kruška a mature pear vjetar u parku jele zasipavaju stazu pršićem

wind in the park fir trees sprinkle the path with powdery snow

26


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljubomir Dragović Potresan cilik Shocking squeak miša u mišolovci. of a mouse in the mousetrap. Sja ljetni mjesec. Bright summer moon. Graktanje vrana. Magla osvaja nebo iznad oraha.

Caws of the crows. Fog conquers the sky above a walnut tree.

27


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Grozdana Drašković tik pred snimanjem šafrana u kadru pogazio pas

just before recording a crocus in the frame run over by a dog

zaleđeni snijeg frozen snow iskri na jutarnjim sparkles in the morning zrakama sunca sun rays teški južni snijeg heavy southern snow stisnuo zajedno squeezing together dvije visibabe two snowdrops

28


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Božica Đelajlija stepenicama down the stairs u ritmu njenih bokova in the rhythm of her hips srce ubrzava heart beating faster Translated by Đurđa Vukelić-Rožić

29


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nikola Đuretić jorgovan - cijelu zimu nevidljiv odjednom cvjeta

a lilac tree invisible throughout winter suddenly blooming

na putu u jesen zadni dani ljeta i ja ruku pod ruku

on the road to autumn last summer days and I hand in hand

jesenji vjetre autumn wind reci što nosi zima tell me what will winter bring - znaš li? - do you know? tek je samoća nebeske zv’jezde veća od moje zimi

only the loneliness of a star in the sky is deeper than mine in winter

Translated by the author

30


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nevenka Erman mrtvo cvijeće dan poslije kosidbe jače miriše

dead flowers smelling stronger the day after the mowing

zaljubljenima val uz hrid tiho krade loptu i kupaće

from the lovers a wave against the rock quietly steals their ball and swimsuits

31


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Darko Foder SvjeĹži tragovi. Fresh traces. Stopala ĹĄto odlaze The feet that go away i trag u srcu. and a trace in my heart. Orkanska bura. Stormy bora. Ptica zaustavljena A bird stops na vjetrobranu. on the windshield.

32


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dina Franin Opasna plaža! Hazardous beach! U pijesku otisnuta Imprinted in the sand raskošna guza. an opulent bum. S trotoara Children’s drawings kišne kapi oprale washed from the sidewalk dječje crteže. by the drops of rain. Translated by the author

33


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Željko Funda nesanica sleeplessness zujanje muhe the buzzing of a fly sve je tiše grows more quiet pusta ulica empty street ništa se ne čuje nothing to hear do lupanje b’jelog štapa but knock of a white stick pljusak shower po nadgrobnim pločama raindrops are dancing plešu kapljice on the tombstones Translated by the author

34


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivan Gaćina selo u magli ... u slijepoj ulici pali se fenjer

village in the fog ... in the blind alley a lamp turns on

samotna plaža ... solitary beach ... u grudnjaku stuck in a bra zapleten mjesec the moon noćno plivanje ... za zvijezdama poseže naga djevojka

night swimming ... a naked girl reaches for the stars

35


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Goran Gatalica jutarnja sparina ... pčela se zaglavila u zavjesi

morning sultriness a bee gets stuck in the curtain

večernja šetnja - beskućnika miluje vjetar pod mostom

evening walk wind under the bridge caresses a homeless man

36


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Anica Gečić Šetnja gradom; jednom rukom vodi psa, drugom ženu.

Walk through the city; with one hand he walks the dog, with the other one his wife.

Poljubc sa dlana, kroz prozorsko staklo, unuk šalje djedu.

Kiss from the palm the grandson sends to his granddad through the window glass.

37


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vladimir Gerić Snijeg kopni Melting snow iz tame izloŞene knjige haiku shines from the darkness sjaji haiku. of an exposed book.

38


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ĺ˝eljko GlavaÄ? Promrzla vrana promatra zadnje zrnje ostalo na polju.

Shivered with cold a crow watches the last grain in the field.

39


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Danijela Grbelja veselo repom cheerful tail novom gazdi i proljeću - to his new master and spring udomljen psić a domesticated puppy prve pahulje - beba iz toplog naručja viri u svijet

first snowflakes a baby from the warm lap peeks into the world

pješčana plaža - naše uzavrele strasti gasi more

sandy beach the sea extinguishes our hot passions

40


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Brane Grgurovič (Slovenija) proljetna bura spring bora palma se ogrće palm tree wraps the fan svojom lepezom around herself dugotrajna kiša persistent rain zaboravljam zaliti I forget to water sobne lončanice my room potted plants narodne pjesme folk songs u zvucima harmonike in the sound of accordion odjeci čaša glasses resound Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

41


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Melita Gruber prostranstvo pučine zaledilo mi pogled zalazom sunca

the width of the open sea my sight frozen by the sunset

u punoj raskoši gospodari livadom japanska trešnja

full splendour dominates the meadow Japanese cherry-tree

Translated by Smiljka Bilankov

42


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) ljetni pljusak: summer shower: iz sna je probudio it has woken up i mlinski točak a mill wheel too prohuja vjetar: wind’s blowing: par mušica zadrža spider’s web holds back mreža pauka a few flies sunce obasja njene obline, gori moja nutrina

the sun shines on her curves I’m burning inside

43


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dragutin Hrženjak Svi prozori u All windows mojoj ulici malko in my street creak a bit, škripe, proljeće. it’s spring.

44


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nataša Ilić sunce zalazi putom prema domu još samo Dravski most

Sun is setting down on the way home just the Drava bridge

sudarili se moj pogled i zvijezde u mjesečini

they have collided my glance and stars in the moonlight

Translated by Milan Ilić

45


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivan Ivančan Uz jezero laju jedan na drugoga pas i njegov odraz.

By the lake a dog and its reflection bark at each other.

Svitanje. Dawn Sunce izranja iz zemlje. the sun emerges from the earth Uranja u nebo! plunges into the sky. Na izložbi. Prati me pogledom portret sa zida.

At the exhibition the eyes of a portrait on the wall follow me around.

Translated by Nikola Đuretić

46


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ana Ivelja Ljetni suncostaj. Cvrčci u borovima rastaču podne.

Summer solstice. Crickets in the pines disperse the noon.

Solika soli. Sleet salts. Barče, škrape i hridi The sun is drying gardens, ispija sunce. karst valleys and rocks. Podriven morem korijen starog bora strši u prazno.

Drained by the sea the root of an old pine sticks into the void.

47


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Marija Juračić pijanac a drunk grli uličnu lampu hugs the street lamp kiša it’s raining na crnoj svili on black silk dva sazrela tijela two mature bodies ubiru ljubav harvesting love

48


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Karmen Jurčević more svjetluca sea glitters skok dječaka u vodu a boy jumps into water galeb na valu a seagull on the wave

49


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zvonko JurÄ?ević vjetar u kosi - razigrani pramen skriva lice

wind in the hair a playful lock hides her face

50


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Enes Kišević šumski potočić forest brook s proljeća poskakuje it hops through the spring a ljeti puzi only crawls in summer psić njuška psića gospođa gospodinu smješka se nosom

little dog sniffs the other one fine lady smiles to a gentleman with her nose

dječak u mraku žmiri, žmiri sve dok ne vidi svjetlost

boy in the dark on and on he holds his eyes closed till he sees the light

nož na snijegu na njemu riblja krljušt - krv i mjesečina

knife in the snow fish scales on it blood and the moonlight

Teslina urna - život već davno zgašen a san još traje

Tesla’s* cinerary urn life extinguished long ago but the dream still lasts

*Nikola Tesla, inventor, physicist and futurist; (1856-1943) Translated by Boris Nazansky

51


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vilma Knežević čovjek u kaputu - moljac u ormaru čeka proljeće

man in the coat a moth in the cupboard waits for spring

kupačica a bather na plaži za ljubimce on the beach for pets bez rublja undressed

52


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Sonja Kokotović Zove me pjevom kroz lišće proviruje komadić neba

Calls me singing through the leaves peeps a piece of heaven

Korak u stranu žurno leti ulicom prazna vrećica

Step aside an empty bag quickly flies down the street

Translated by Aleksandra Mauko

53


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljubica Kolarić-Dumić u drač i korov zaraslu pustu crkvu natapa kiša

desolate church overgrown with dry wood and weed watered by rain

razbijen svetac ispod oštrice stakla krilo goluba

broken saint under the shard of glass a pigeon’s wing

trag izmetina gnjezdište golubova nulti spomenik

traces of poop the nest of pigeons a zero-category monument

54


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivanka Kostantino (Slovenija) tik po svitanju plavi odbljesak šojke u preletu

right after the dawn the blue reflection of a jay in flight

odmorište highway lay-by na crvenim stolicama only muddy snow tek prljav snijeg on red chairs jutarnje sunce morning sun iz maglena gnijezda a white mountain top rises izranja snježni vrh from the nest of mists Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

55


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Marinko KovaÄ?ević Jutarnji dar: Morning gift: pod prozorom under my window pjesma kosa. song of a blackbird. Jutarnji dar: Morning gift: glas u meni - the voice in me Tvoj je glas. is Your voice. Translated by the author

56


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nina Kovačić fijuk sjeverca diže izmaglicu od pršića

whistling north wind raises the mist from the powdery snow

vrućina wine cellar ostala ispred vrata the heat remains vinskog podruma at the door muk na odlasku farewell silence lagani stisak ruke a gentle handshake izaziva bol causes pain sunčevu zraku prinosim ustima u čaši vina

a sun ray I bring it to my mouth in the glass of wine

57


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Evica Kraljić na cjepanici drvosječa ostavio kapi znoja

on the split log a logger has left the drops of sweat

vruće ljeto hot summer dojke joj skakuću her breasts bouncing ispod čipke under the lace

58


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Samo Kreutz (Slovenija) Zaljubljeni par. Kraj muške ruke na njoj mrvičak sunca.

Couple in love. By the man’s hand on her a pinch of the sunshine.

Obitelj u autu. Zajedno s njom se voze sunce i oblak.

Family in the car. Riding together with it the sun and the cloud.

Magla odlazi. Lightly rising mist. Čitav se svijet iskri The whole world sparkles cvatom zlatica. with buttercups. Žičana ograda. Wire fence. Mršave sjene stabala Slim shadows of trees nezaustavljive. unstoppable. Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

59


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Sonja KuĹĄec Vrele dlanove I cool my hot palms hladim na tvom jastuku. on your pillow. Sezona gripe. Flu season.

60


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tonka Lovrić sjetva je sowing season strašilo u polju a scarecrow in the field mijenja odjeću changes its dress iz plavetnila mora from the blue sea u plavetnilo neba into the blue of the sky jedra sails golo tijelo kupačice swimmer’s naked body prekrila sjena covered with the shadow prolaznika of a passer-by

61


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Štefanija Ludvig zabadav otirač - došel si dimo a pak nosiš blato v hižu

the shoe wiper for nothing you came home bringing the mud in the room

hrđave žice rusty wires još drže stari plot still holding the old fence dok vjetar fijuče while the wind whistles Translated by Vladimir Ludvig

62


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vladimir Ludvig na tren - mjese훾ev srp ubo vrh planine

at the moment the crescent moon stabbed a mountain peak

kapljice toplesa topless drops toplim prstima miluje sun on the beach caresses them sunce na pla탑i with its warm fingers izbe훾ene o훾i goggled eyes pogled na njen the look at her Evin kostim Eve costume Translated by the author

63


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljiljana Lukačević netaknut snijeg pod prozorom tragovi ptičjih nožica

virgin snow under the window the traces of bird little legs

u zimskoj noći gore samo prozori naše kućice

in the winter night only the windows of our small house still lighted

Translated by the author

64


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vilenka Maltar Žuti maslačak Yellow dandelion tik do paukove mreže right to the spider web opleten rosom knitted with dew

65


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Marija Maretić život na selu - pijetao uranio s pjevanjem

life in the country a rooster this morning with an early crowing

dvije tikvice two zucchini čekaju proljeće waiting for the spring u ledenici in the deep freezer poljupci pljušte - pored klupe u parku crveni se mak

a lot of kisses by the bench in the park red poppies

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

66


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tomislav Maretić čekajuć zoru - iz mraka izranja trešnja u cvatu

waiting for dawn cherry blossoms emerge from the darkness

vrana na stupu a crow on the pole s grančicom u kljunu - with a twig in its beak kišno proljeće rainy spring proljetni vjetar ... isprazni pepeljare prije konobara

spring wind ... emptying the ashtrays before the waiter

vatromet ... fireworks ... kad se oči priuče after the eyes adjust iste zvijezde the same stars proljetna kiša in between probudivši me ... opet being awake and asleep me uspavljuje spring rain Translated by the author

67


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Suzana Marić Galeb Seagull na jarbolu brodice on the mast of a boat more miruje the sea is calm Gle, led se topi niz padine planine slap visibaba

Look, the ice is melting down the mountain slopes the waterfall of snowdrops

68


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivo Markulin Badnjak - Christmas Eve cila kaleta vonja whole alley smells po bakalaru of codfish prolom oblaka - cloudburst ulica očišćena the street is cleaned od prolaznika from passersby konac sezone - prazno kupalište vrvi blještavilom

the end of season empty bathing area sparkles with radiance

šezdeset sixty devedeset ninety šezdeset sixty Translated by Edita Požežanac

69


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ružica Marušić-Vasilić Gosti su otišli - u zamazanim tanjurima goste se muhe

Guests have left on the dirty plates flies are hosted

70


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nadežda Mihajlović (Srbija) u hladnoj sobi ponovo listam Playboy - otkopčah džemper

in a cold room browsing through Playboy I unbuttoned my sweater

Translated by the author

71


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Utihnuše ptice - Silenced birds u kljunu orla ptić a bird in the eagle’s beak čudno zapišta screams weird S njenog tela kupim sok lubenice sve niže i niže

From her body I gather the watermelon juice lower and lower

72


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivo MiĹĄur dvije osobe two persons prezime na vratima surname on the door spaja u jedno unites them in one Translated by the author

73


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Jasmina Mužinić Oblaci dolaze čvorci odlaze reuma je tu

Clouds are coming starlings are leaving the rheumatism is here

74


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Boris Nazansky dah povjetarca do balkonskog cvijeća zanijet leptir

a breath of soft wind butterfly blown aside to the balcony flowers

najobičnija the commonest path staza preko livade across the meadow ali proljeće ... but it’s spring ... cvijet lavande lavender flower zuj bumbara i pčela bumblebees and bees buzzing naizmjenično alternately jesenje jutro autumn morning vjetrić razmješta lišće soft wind arranges leaves na kavanski stol onto a coffee-table Translated by the author

75


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Robert Obraz Na poljskom putu On the country lane klipovi kukuruza a few mealies await Ä?ekaju prijevoz. for transportation. Translated by Tea Kupak

76


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tugomir Orak Ljetna izloĹžba. Summer show. Leptir, muha i rosa A butterfly, fly and dew u mreĹži pauka. in the spider web.

77


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Franjo Ordanić sunčano jutro sunny morning nenasađena motika a handleless eye hoe diže mi tlak raises my blood pressure jutarnji radar iza grma upucao topli gablec

behind the bush morning radar speed gun shot my lunch

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

78


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Barica Pahić Grobenski Svanulo jutro Early morning puŞ ticalima dira with his tentacles a snail touches bistrinu rose the clearness of dew

79


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dragutin Pasarić sige u oknu vino na stolu krčme Jesenjinov stih

chrystals on the window wine on the tavern table a Yesenin’s verse

80


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zvonimir Penović Kako je dug dan na leđa prevrnutu kukcu na makovu cvijetu.

Such a long day for a bug on its back in a poppy flower.

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

81


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Julijana Plenča vruća pećnica hot oven mirisom svježeg kruha the scent of fresh bread ugrijala stan warms the flat

82


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Marija Pogorilić sparina ljetne večeri iza ugla na trgu prodavačica ljubavi

sultry summer evening on the square behind the corner she is selling love

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

83


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Jasna Popović Poje ista buđenja same wakening škripanje po prozoru a rose branch scratches ružine grane the window

84


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ivo Posavec

Valentinovo; Valentine’s Day; crveni i crni grudnjak a red and black bra svezao vjetar. tied by the wind. Dahtaj uz dahtaj širi se iz kreveta. Žabe krekeću.

Breath by breath spreads out from the bed. Frogs are croaking.

Sunce i vjetar. Snjegović od dva metra osta bez ruke.

Sun and wind. A two-meter snowman remains without one hand.

Polja su prazna. Trula tikva sad je dom mišjoj skupini.

Empty fields. A rotten pumpkin is now home for the group of mice.

85


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tevži M. Potočnik (Slovenija) samotno jutro lonely morning čak i ptičji zbor even the bird chorus u D-molu in D-minor daleko od kuće mlad poštanski službenik bez osmijeha

far from home a young post office guy without a smile

ples pahuljica snowflakes dance razgovor s prijateljem the chat with my friend zvuči k’o pjesma sounds like lyrics Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

86


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Jasminka Predojević drhturi coflek na dedinoj glavi unukova kapa

small tassel trembles on the head of grandfather his grandson’s cap

uskrsno jutro Easter morning okićena vrapcima decorated with sparrows maše forzicija a forsythia waves

87


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Živko Prodanović napuštena baraka abandoned barrack okućila the home beskućnika for a homeless man Zrinjevac Zrinjevac* zlovoljna vrtlarica a sullen gardener sadi maćuhice plants pansies izlog u radu window dressing besramno se cere naked mannequins gole lutke simper shamelessly *One of the parks in Zagreb

88


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Slobodan Pupovac u sjeni vrbe in a willow’s shadow nježni dodiri rijeke gentle touches of the river i obale and the bank teški oblaci heavy clouds polegli maglu na have laid the fog meku livadu on a soft meadow turobno jutro - ode stara trešnja sa našom ljuljačkom

sad morning they have cut the old cherry tree with our swing

89


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljubomir Radovančević u praznoj krošnji sklupčala se imela žubor potoka

curled up mistletoe in the empty tree crown murmur of the brook

nadviruju se overwhelming u zrcalu jezera in the mirror of a lake oblak i sunce cloud and the sun čudan je Mjesec u nekim prilikama - spava u vodi

strange is the Moon on some occasions sleeping in water

90


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Duťko Radovanović pljusak shower niz strmu ulicu down the narrow street bujica a torrent

91


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mirjana Rajter U snjeŞnom trnacu Snowdrift zacvrkutalo the spring begins proljeće. to chirp. Rascvjetani jorgovani. Prostrli su ulicom opojni miris djetinjstva.

Lilacs in bloom. The fragrance of my childhood along the street.

92


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljubica Ribić Pod topla krila zavukle glave ptice. Zazimilo je.

Heads of birds under the warm wings. It has become wintry.

93


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dragan J. Ristić (Srbija) mlad mesec - crescent moon pod cvetovima trešnje under the cherry blossoms moja starost my age pokraj reke - lavež psa ote se i ode na drugu obalu

by the river dog’s barking moves across to the other bank

trešnja u cvatu - zadivljeni mladić sa novom curom

cherry in bloom the fascinated young man with a new girlfriend

besana noć - sjajna mesečina i poj slavuja

sleepless night bright moonlight and a nightingale song

94


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Jasna Romich JuriÄ?ki TiĹĄinu groblja rastjeruje zvono nekog donose.

Bell is shaking the cemetery silence they carry someone.

Miris blagdana sve manji broj tanjura stavljam za objed.

Smell of the holidays I put for the lunch a smaller number of plates.

95


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vjekoslav Romich Mirno jezero Calm lake oslikava obalu reflects the shore i bijel oblak. and a white cloud. Prigušena luč Dim light soba za umiruće the room for dying summa summarum. summa summarum.

96


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljiljana Ružička niz rijeku na latici ljiljana plovi kap rose

down the river a dewdrop floats on a lily petal

odmor na klupi teške noge prekrila sjena nebodera

rest on the bench heavy feet covered by a skyscraper’s shadow

97


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Edin Saračević (Slovenija) govor njenih ruku konačno je razotkrio djevojčicu u njoj

language of her hands has finally shown girl in her

do kuta usana unutarnji osmijeh ne nalazi puta

inner smile cannot find a way to the corner of lips

na hodočašću - pitam Google za pravi put

on pilgrimage I’m asking Google for the right way

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

98


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Slavica Sarkotić otvoren prozor open window na zvonjavu telefona a woodpecker answers javlja se djetlić the phone ring

99


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mirjana Smažil Pejaković U trošnoj kući nitko već ne stanuje tek paučina

Nobody lives in a ruined house but a spider’s web

Miris jasmina seže sve do prozora soba je prazna

Scent of jasmine stretches right to the window the room is empty

100


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mira Smerke Poslijepodne, Afternoon, sjena ispred mene - the shadow ahead of me nisam sama. I’m not alone. Na ulici se On the street pokrio sunčanim zrakama - covered with the sunlight beskućnik. a homeless man.

101


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ružica Soldo (Bosna i Hercegovina) Obojio sobu miris tvog tijela Gasne svijeća

Smell of your body has coloured the room The candle dies out

Otplesao je posljednji ples dignuća i - objesio se

He had danced the last dance of erection and - drooped

102


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Stanka Sršen zgaženi cvijet trampled flower mirisom daruje svog gives the scent usmrtitelja to its executioner pod stablom trešnje zaspala djevojčica na ruci leptir

under a cherry tree a girl has fallen asleep butterfly on her hand

103


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Reiner Strobelt gledam u zrcalo dobro što se u slici pridružiš i ti

looking into the mirror good to see you joining in the picture

radim u vrtu garden work stalno pokraj mene staying all by my side crvendać a robbin nagli početak proljeća milujem čizme i uzmem sandale

sudden outburst of spring petting my boots I take out the sandals

vedro jutarnje nebo srame se moje brige i raziđu se

blue morning sky my sorrows feel ashamed and break up

Translated by the author

104


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dinko Sule mjesec u moru moon in the sea siluete se grle the silhouettes in hug uzdah a sigh zaljubljene utonule u strast zasuo mjesec

a couple in love sunk into passion covered with moonlight

105


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zrinka Supek-Andrijević na blatnom putu tragovi konja i psa i jedan šafran

on the muddy road traces of a horse and dog and one crocus

latice trešnje cherry petals doletješe s vjetrom have fluttered with the wind u naš ručak into our lunch

106


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Zrinko Šimunić Bus već polazi Bus already on its way Mladić djevojci hitro A young man kisses quickly pritiska cjelov his girlfriend Bus već giba Komad komadu fletno uvali žvalu

107


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Dimitrij Škrk (Slovenija) skap po kap kuca u tišini tame - zvuk otapanja

drop after drop ticks in the silence of the dark a sound of thawing

prestanak kiše - u ured se ušuljao miris proljeća

end of the rain the fragrance of spring sneaks into my office

usred noći čudo - čujem tvoj glas i svu tajnu tišine

wonder in the night I can hear your voice and all secrets of silence

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

108


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Ljubica Šporčić cvijeće u vazi ugoda za bolnički život

flowers in the vase a nice room adornment for a life in the hospital

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

109


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Drago Štambuk mlado lišće young leaves kroz staro lišće shine and protrude through probija, sjaji the old ones polje stećaka ‘stećak necropolis’ okruženo travkama surrounded by blades of grass sjeća na davninu reminder of ancient times moje srce zadrhti my heart trembles pred ljepotom at the Ludbreg cyclamen’s ludbreške ciklame beauty Translated by Tomislav Maretić

110


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Vladimir Ĺ uk zalazi sunce sunset rozi Ä?uperak neba a pink tuft of the sky mazi mi obraz pets my face

111


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Luka Tomić Mrtvačko zvono The death knell ... otkuca zadnji red tolling the last line biografije. of one’s biography. Translated by Đurđa Vukelić Rožić

112


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Tatjana Tomić gori horizont burning horizon oblak podnevne jare a cloud of midday heat obavija grad around the city

113


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Branko Tompić Veter tuli Wind howls h prazne štale. to the empty stalls. Zimski je čas. It’s winter time.

114


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Marija Trinajstić Božić Sunce u zenitu. The sun in zenith. Na cesti ni psa. Not any dog on the road. Ljeto miriše. Summer smells.

115


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Silva Trstenjak izlazi iz mora na boku pod bikinijem miče se školjka

coming out of the sea a shell moves on her hip under the bikini

val na obali na zračnom se jastuku ljuljaju grudi

wave on the shore her breasts sway on the air bag

tako je hladna zubareva jagodica na malom prstu

so cold the dentist’s pad on his little finger

vruće čelo hot forehead na displeju toplomjera on the thermometer’s display odbljesak sunca the sun reflection

116


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mira Validžić samotna ulica lonely street iz napuklog kamena from the broken stone žuti maslačak yellow dandelion jutro poslije morning after tragovi oluje u traces of storm in grobnoj tišini a gravely silence Translated by the author

117


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Štefica Vanjek pogled iz auta promet mirno prate oči jastreba

view from the car a hawk’s eyes quietly follow the traffic

118


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mirko Varga Ograđujem vrt. Korov se širi, širi i širi.

I fix the garden. Weed spreads, spreads and expands.

Dva jablana Two poplars rastu zajedno - growing together ... separated vjetar ih razdvaja. by the wind. Translated by the author Drveće raste Trees grow unatoč gravitaciji - in spite of gravity zemlja saveznik. helpful ground. Translated by Željko Funda

119


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Đermano Vitasović rosnu kapljicu rose petal lat ruže predaje gives a dew droplet suncu na dar in a gift to the sun na divljoj plaži zagrljeni žuljaju kamenu ploču

wild beach embraced they rub a stone slab

120


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Gordana Vlašić kore od jabuke apple peels za ptice - for the birds pada snijeg it’s snowing samo kiša only rain kuca na vrata is knocking at the door opet i opet again and again

121


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Đurđa Vukelić Rožić nove cipele i latice trešnje usred blata

my new shoes and cherry petals in the mud

Zrinjevac Zrinjevac square tramvaj otvorio vrata tram opens the doors magnolijama for magnolias vrisak u noći u gošćinoj postelji gazdin mačak

a scream in the night in the guest’s bed the owner’s tomcat

Translated by the author

122


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Aljoša Vuković Alzheimer - Alzheimer’s pričam uspavanke I’m telling the lullabies mojoj majci to my mother između prozora between the windows oduzima poljupce first snow takes away prvi snijeg the kisses remen torbe pokazuje raskoš njezinih grudi

belt of the bag shows the lushness of her breasts

123


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Daniela Vuković Ljubavne jade Stormy sea nosi olujno more - is bringing love pains poruka u boci. message in the bottle.

124


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Milka Vurdelja moje dvorište my yard toplo od rascvjetalih warmed by the flowers maslačaka of dandelion iz guste trave mačkin rep potjerao jato čvoraka

dense grass a cat’s tail chases away the flock of starlings

125


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Miroslav Vurdelja led na cesti puši se utroba zgažene mačke

ice on the road it smokes from the stomach of a trampled cat

pogreb siromaha župnik krati molitvu da stigne na tekmu

funeral of a poor the priest shortens his prayer to get on the match

ribič i rijeka spojeni mjesečinom pljusak peraje

fisherman and the river connected by the moonlight the splash of a fin

126


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Jadran Zalokar jutarnji spokoj morning serenity u velikoj šalici umjesto čaja instead of tea in a big cup grančica jorgovana a juniper twig žena u kolicima izlazi iz crkve ne osvrće se

woman in the wheelchair gets out of the church she does not look back

jenjava orkanska bura ulični mačak proviruje između šapa

strong bora ends street tomcat peeps out between his paws

dolazi mećava snow storm approaches pometač ulice požuruje a street sweeper hurries samoga sebe himself

127


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Alenka Zorman (Slovenija) groblje cemetery na travnjak preko puta two crows in love stare zuri par vrana at the opposite lawn travanjska kiša April drizzle šljiva otvara nov cvijet plum tree opens a new blossom drugi umire the other one dies stolni tenis table tennis borov se češer glasno a pine cone loudly pridružuje igri joins the game zapušten travnjak maslačak prkosi mrazu svojim zrakama

abandoned lawn a dandelion resists the cold with its own rays

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author

128


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Gordana Žakić (Srbija) Vetar nestašni Playful wind Otresa trešnje zrele Shakes mature cherries Suknju zadiže Raises the skirt Pod tvojom suknjom Rasuti jorgovani Nemirisani

Under your skirt Scattered lilac blossoms Not yet been smelled

129



Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Mirko Varga Nagrada “Afrodita” 2017. Na prošlim, dvadeset prvim Ludbreškim haiku-susretima po četvrti su put dodijeljene nagrade Afrodita za najbolje trostihe u najšire shvaćenome žanru erotskoga haikua. Prvu nagradu za najbolji erotski haiku u 2017. godini dobio je ugledni pjesnik haikua iz Srbije, dobitnik mnogih međunarodnih priznanja, Zoran Doderović za svoj haiku: čaj s đumbirom iznenadna vrelina njenog pogleda Zoran Doderović Drugu nagradu za najbolji erotski haiku u 2017. godini ravnopravno su podijelili Štefanija Ludvig i Vladimir Ludvig iz Zagreba za sljedeće haikue: gladne oči galeb na plaži bulje u štrik peca novu ribu sa dvije blizanke u bikiniju Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Treću nagradu za najbolji erotski haiku u 2017. godini podijelila su tri autora: Tugomir Orak, predsjednik Varaždinskoga književnog društva, Ivo Posavec, poznati pjesnik iz Koškovca kraj Maruševca, te Darko Foder iz Ivanca za sljedeće haikue: dim cigarete pokriva nježne grudi nakon poljupca Tugomir Orak

erotski fotos dječak crvenom bojom oblači ženu Ivo Posavec

131

skrivena plaža na sebe si obukla samo morsku sol Darko Foder


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Izvan redovnih dodijelio sam ovaj put još jednu nagradu za životni haiku koji je napisao Dragan J. Ristić, istaknuti haiku-pjesnik iz Srbije te dugogodišnji urednik časopisa “Haiku novine”. Haiku glasi: 66. proleće ovaj puta strasna ljubav na prvi pogled Dragan J. Ristić Ulazimo u petu godinu dodjeljivanja Afrodite nadajući se da ćemo punim koracima nastaviti dalje. Svim suradnicima, medijima koji nas prate, sponzorima te ostalima koji nam pomažu na bilo koji način zahvaljujem na podršci.

132


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

NAGRADA AFRODITA Nagrada za najbolji erotski haiku autor: ZORAN DODEROVIĆ (Srbija) za sljedeći haiku: čaj s đumbirom iznenadna vrelina njenog pogleda

Uemura Shoen, Ognjevi, 1918., Tokyo, Nacionalni muzej

XXI. Ludbreški haiku susreti 2017. Ravnatelj CZKIDN: mr. Branko Dijanošić

133

Nagradu osmislio: mr. sc. Mirko Varga



Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Željko Funda Bogati bez bogatstva1 ili o vječnom dobivanju Nismo li svi mi bogati, a da to ni ne znamo? Dosljedno tome također se vrijedi pitati: je li ovo neznanje zaista kao svako neznanje loše? Nije li ono „odjeća“ u koju to bogatstvo mi zaodijevamo radi vlastitog statusa razumne i ozbiljne osobe koja zna razlikovati bitno od nebitnog, stvarno od nestvarnog te se zato posvećuje bitnom i stvarnom (posao, obitelj, rodbina, prijatelji, zdravlje, imovina...)? Međutim, ne štiti li nas naše neznanje2 od „razotkrivanja“ koje ubija milinu spoznaje3. Nabrojat ću samo neke stvari koje nas obogaćuju ni malo ne povećavajući našu imovinu4: današnji susret nas haikuista, prekrasan dan, mnogo krasnog cvijeća, stigla mirovina, dolazak u Ludbreg protekao bez problema, domjenak je bio sasvim pristojan, besplatni zbornik je lijep, unaokolo draga lica, fotografiranje, bezbroj sočno smiješnih gesta i grimasa…5 Od svega nabrojanog naše bogatstvo nije, dakako, ni za lipu veće, no mi smo svi ipak bogatiji6. Prigoda u kojima dobivamo ovakvo bogatstvo nekad ima više, nekad manje. Neke su individualne, date samo pojedincima, neke su zajedničke, koje svatko može iskusiti. Takvih je, srećom, bezbroj. Mnogo je ako ih samo 1 2 3 4 5 6

Postoje i „siromašni bez siromaštva“: to su oni koji idu kroz život kao kroz tunel na kraju kojeg je zacrtani cilj, no najčešće se pokazuje da je to samo - smrt. Srećom, ovo nije tema moga eseja. Slobodno ga nazovemo kvazineznanje jer je ono zapravo ono što je tijelu koža: prva linija zaštite, ali i – gle vraga! – prvi dio identiteta. Koliko zadovoljstva u nepotpomognutoj spoznaji! Tada smo Kolumbo koji je upravo stupio na američko tlo. Bankovni saldo, nekretnine, nakit, dionice. Ne smijem više nabrajati da ne zauzmem cijelu stranicu. Ne radi li se ovdje, zapravo, o smislenosti? Nije li naš život danas zato smisleniji – što je prava vrsta bogatstva?

135


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

doživimo, još mnogo više ako ih pretvorimo u umjetničko djelo, koje će dalje, poput minisunca, biti izvor novih doživljaja. Ako to uspijemo sabiti u nekoliko riječi, ako pri tom uspijemo ukazati na sudbinski aspekt vječnog čovjekovog dobivanja, solarni smo majstori. To je postignuto u haikuu: strmi obronak neuhvatljiva ciklama širi svoj miris pjesmi koja umjetnički dokazuje da je čovjek uvijek na dobitku7 te stoga autorici, gospođi Alenki Zorman dodjeljujem Nagradu Graševina za 2017. godinu. Čestitam. U Ludbregu, 10. lipnja 2017.

7

Ma što Meša Selimović i Kuran o tome rekli.

136


STATISTIKA ZBORNIKA Haikue je poslalo sto dvadeset osmero (128) autora iz Hrvatske (111), Srbije (8), Slovenije (7) i Bosne i Hercegovine (2). Ukupno je poslan 681 haiku od čega su u zbornik uvrštena 262 haikua od sto dvadeset dvoje (122) autora. Šestero autora kvalitetom nije zadovoljilo. Po jedan objavljeni haiku ima 39-ero autora, po dva 42-je autora, po tri 27-ero autora, po četiri 12-ero autora i po pet haikua 2 autora.


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

SADRŽAJ

Boris Nazansky - Metonimičnost haikua Mirta Abramović Vesna Andrejić Mišković Danica Bartulović Abdulah Bećirević Alija Nikola Berač Smiljka Bilankov Vito Bilić Zlata Bogović Domagoj Brkić Stipe Bulić Mario Crvenka Mihovila Čeperić-Biljan Dragana Ćatić (Srbija) Tatjana Debeljački (Srbija) Janko Dimnjaković Ljiljana Dobra Zoran Doderović (Srbija) Ana Dolenec-Truban Ljubomir Dragović Grozdana Drašković Božica Đelajlija Nikola Đuretić Nevenka Erman Darko Foder Dina Franin Željko Funda Ivan Gaćina Goran Gatalica Anica Gečić Vladimir Gerić

138

3 8 9 10 11 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Željko Glavač Danijela Grbelja Brane Grgurovič (Slovenija) Melita Gruber Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Dragutin Hrženjak Nataša Ilić Ivan Ivančan Ana Ivelja Marija Juračić Karmen Jurčević Zvonko Jurčević Enes Kišević Vilma Knežević Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Ivanka Kostantino (Slovenija) Marinko Kovačević Nina Kovačić Evica Kraljić Samo Kreutz (Slovenija) Sonja Kušec Tonka Lovrić Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Ljiljana Lukačević Vilenka Maltar Marija Maretić Tomislav Maretić Suzana Marić Ivo Markulin Ružica Marušić-Vasilić

139

39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Nadežda Mihajlović (Srbija) Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Ivo Mišur Jasmina Mužinić Boris Nazansky Robert Obraz Tugomir Orak Franjo Ordanić Barica Pahić Grobenski Dragutin Pasarić Zvonimir Penović Julijana Plenča Marija Pogorilić Jasna Popović Poje Ivo Posavec Tevži M. Potočnik (Slovenija) Jasminka Predojević Živko Prodanović Slobodan Pupovac Ljubomir Radovančević Duško Radovanović Mirjana Rajter Ljubica Ribić Dragan J. Ristić (Srbija) Jasna Romich Jurički Vjekoslav Romich Ljiljana Ružička Edin Saračević (Slovenija) Slavica Sarkotić Mirjana Smažil Pejaković Mira Smerke Ružica Soldo (Bosna i Hercegovina)

71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

140


Haiku zbornik Ludbreg 2018.

Stanka Sršen Reiner Strobelt Dinko Sule Zrinka Supek-Andrijević Zrinko Šimunić Dimitrij Škrk (Slovenija) Ljubica Šporčić Drago Štambuk Vladimir Šuk Luka Tomić Tatjana Tomić Branko Tompić Marija Trinajstić Božić Silva Trstenjak Mira Validžić Štefica Vanjek Mirko Varga Đermano Vitasović Gordana Vlašić Đurđa Vukelić Rožić Aljoša Vuković Daniela Vuković Milka Vurdelja Miroslav Vurdelja Jadran Zalokar Alenka Zorman (Slovenija) Gordana Žakić (Srbija) Mirko Varga - Nagrada “Afrodita” 2017. Željko Funda - Bogati bez bogatstva ili o vječnom dobivanju

141

103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 131 135


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.