Haiku - zbornik - Ludbreg 2014.
17
Ludbreg 2014.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Izdavač: PUČKO OTVORENO UČILIŠTE “DRAGUTIN NOVAK” LUDBREG
Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić
Urednici: Boris Nazansky Željko Funda Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč
Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: fotoarhiv Učilišta Tisak: Nakladnička kuća “Tonimir” Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka
ISSN 1334-6342
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
PREDGOVOR
P
rije točno deset godina, u dvobroju časopisa Haiku 21/22, proljeće-ljeto 2004, zapisane su, na samome kraju razgovora s Darkom Plažaninom (1957-2009), ove njegove riječi: - Nikad više haiku-pjesnika i nikad manje haikua. Bila je to slika koju je Darko u tome trenutku vidio u hrvatskome haikuu. Otada su, bilo potiho i kuloarski, bilo javno na susretima i priredbama, i drugi viđeniji haikuisti znali s vremena na vrijeme primijetiti kako (nam) omasovljenje haikupjesnikovanja donosi pad kvalitete i sve više ne-haikua (onoga što nije haiku, osim po obliku) i nehaikua (lošeg haikua). Je li tome doista tako? Pogledajmo odmah statistiku priloga za ovogodišnji zbornik. Od 114-ero autora iz šest zemalja (Bosne i Hercegovine, Crne Gore, Hrvatske, Sjedinjenih Američkih Država, Slovenije i Srbije) stigao je 641 haiku. Za zbornik je odabrano 220 haikua od 110-ero autora. Učenički haiku stigao je iz Osnovne škole Brezovica. Voditeljica Mirjana Rajter skupila je 27 haikua od dvadesetdvoje učenika, a u zbornik smo uvrstili šestero učenika i 6 njihovih trostiha. Brojevi su rječiti, ali odgovor na postavljeno pitanje ne krije se u ovome zborniku (baš kao ni u ranijim ludbreškim zbornicima). Odbačeno, koliko god ga bilo, neće ugledati svjetlo dana, pa ga i ne treba brojiti u “pad kvalitete”, u “ne-haikue” ili ”nehaikue”. Pretpostavlja se, naime, da je slika “nikad više ... nikad manje” stvorena na temelju objavljenih pjesama, na temelju stvaralaštva dos- tupnoga javnosti. To pak znači da urednici nisu dobro obavili svoj posao, da se kritičari (godinama) nisu oglašavali i da autori (budući da vlastite naklade cvjetaju) nisu bili samokritični (što nije ništa neočekivano). Sve što ćete naći na stranicama koje slijede otisnuto je jer je proizvelo dojmove kakvi se u najširem smislu od haikua očekuju. Pritom se, dakako, podrazumijeva određeni raspon kakvoće, ali raspon koji ne može biti temeljem uopćenih ocjena o stanju hrvatskoga haikua ili projekcijama njegovog razvoja. Za razliku od većine drugih književnih vrsta, haiku (dobar haiku, odličan haiku) može napisati svatko. Njegova kratkoća svakako je privlačna i poticajna svakome tko osjeti unutrašnju potrebu za pisanjem, no jednaku, ako ne i veću privlačnost i poticajnost osjetit će svatko tko bude (pro)čitao birane knjige biranih autora haikua. Oboje pridonosi omasovljenju. Činjenica, međutim, da dobar haiku uistinu može napisati svatko, nikako ne znači da svatko može i pisati (kontinuirano pisati!) dobar haiku. Da bi se pisalo dobar haiku (a ne slučajno napisalo dobar haiku) valja uložiti nemali napor upoznavanja, upijanja i interpretacije onoga što se na području haikua piše i objavljuje. Ne samo haikua samih, već i onoga o čemu se razmišlja i što se tiska o haikuu i oko njega.
3
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vratimo li se našim brojevima, zaključit ćemo da mnogi autori, čak i većina njih, koji sudjeluju u ovogodišnjem zborniku, nisu od onih koji dovoljno čitaju i koji dokraja razumiju haiku. S druge strane, priličan je, pa time i znakovit broj onih za koje se sa sigurnošću može reći da (trajno) pišu haiku koji to jest. Potonjima svakako želim da im životne okolnosti dopuste da nastave, pa i da budu još plodniji u svome haiku-stvaralaštvu. Onima pak iz prve skupine (prepoznati se moraju sami), posebno onima koji su ovogodišnjim sudjelovanjem tek zakoračili (zakoračiti se jednom mora, drugoga puta nema) među pjesnike haikua, svakako ne želim da odustanu, ali ih upućujem da ovaj tekst pročitaju još jednom, a potom pomnjivo i sabrano, stranicu po stranicu - i čitav ovaj zbornik. Boris Nazansky
4
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
5
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
6
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Danica Bartulović ukraden moru samuje na zidnoj polici bijeli oblutak bere cvjetiće svakom izmišljajući ime djevojčica
7
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Smiljka Bilankov pjenušavo stablo foamy tree magnolije u cvatu magnolia in bloom zaustavlja prolaznike passers-by keep stopping Dan žena na kištri punoj grincajga crvena ruža Translated by the author
8
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zlata Bogović kroz mokro jutro polako i strpljivo putuje glista
through the wet morning an earthworm is travelling slowly and patiently
plaža u noći mjesec sjeda na gole grudi djevojke
beach at night the moon is sitting on the naked girl’s breasts
Translated by Željko Funda
9
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dubravka Borić reflektor misec reflektor mjesec ribnjok Hektuorovića Hektorovićev ribnjak krcat versih prepun stihova
10
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Josipa Braut Na malom otoku more Ä?uva stado ovaca
11
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rita Brgić-Stokić Topla tijela u zanosu ljubavi poteklo sjeme ...
12
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Silvija Butković Želja u postelji. Pod mostom svijenog tijela rijeka nemira.
Wish in the bed. Under the arch of a silver body the river of unrest.
Translated by Alenka Zorman
Bijeg iz grada. U poljima tišine trag prijateljstva. Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
13
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Silvija Butković Ulični svirač na rastanku sa suncem. Sjaj kovanica.
Photo-haiga: Silvija Butković Translated by Domagoj Butković
14
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Polje pod snegom – Na samotnom drvetu Gnezdi se vetar
15
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Metod Češek (Slovenija) majčin dan Mother’s Day djetinji plač od lokve birth cry makes a fountain stvara fontanu from a puddle vjenčanje u kasno ljeto volim kolovošku kišu! late summer wedding I love August rain! njezina koža her skin nevinost innocence of a young mlade breze birch tree Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
16
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dragana Ćatić (Srbija) Suknju na falte podiže snažni vetar: pade crep s krova!
17
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tatjana DebeljaÄ?ki (Srbija) cvetna haljina floral patterned dress nebo i more plave the sky and the sea of blue strasti passion Translated by Danijela Milosavljević
18
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Janko Dimnjaković Poslije oluje kako tiho mrmori umorno more.
After the strorm how softly murmurs the weary sea.
Mladi vinograd. BeraÄ?ice pjevaju starinsku pjesmu.
A young vineyard. The vintagers sing an ancient song.
Popeli smo se naporno ali slatko do na vrh bradavice.
Ascending with effort slowly but sweetly to the top of the nipple.
Translated by the author
19
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljiljana Dobra trag divokoze dodiruje oblak na oĹĄtroj litici
20
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zoran Doderović (Srbija) Sjaj mjesečine svakim korakom šušti, ide gospon jež. Mrav na parketu kraljevstvo dječje sobe čini još većim. Ni daška vjetra. Njiše granu borića skok vjeverice. Ljetna oluja. Upadaju u tavu iglice bora.
21
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Dolenec-Truban kolijevčica in the pram gole ručice mrse naked small hands sunčeve zrake tousle the sun beams s ribičkog štapa odskaču u rijeku kišne kapljice
from the fishing rod raindrops leap into the river
iza orača iz crne brazde viri žuti maslačak
behind the plougher a yellow dandelion peeps up from the black furrow
potli meše rezbrbrane babice dežđ tira dimo
after the mass rain drives home the babbling grannies
Translated by Alenka Zorman
22
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubomir Dragović Nestaťna djevojka Lakom haljinom skriva Proljetno obilje.
Playful girl Her light dress hides The spring fullness.
Translated by Alenka Zorman
23
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Grozdana Drašković Proljetno jutro. Između trulog lišća procvao šafran.
24
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Hasan Džinić Džino grane jasmina jasmine boughs procvale u tišini ... silently burst into bloom ... kraj stare vile by the old villa gaseći požar vatrogasci donose još i poplavu
putting out the fire firemen have brought the flood too
kupaonica bathroom milozvučno škljocanje the tubes and toothbrushes tuba i četkica clicking in harmony koračam cestom ona zajedno sa mnom žuri iz grada
walking down the road the road with me hurries out of the city
veliko blato heavy mud u njemu mala lokva the clear sky i čisto nebo in a small puddle Translated by Alenka Zorman
25
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božidar Đekić Duša pijanca izgara u osmijehu konobarice
26
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nikola Đuretić ljetni doručak – summer breakfast – malo meda i za some honey also for gladne ose hungry wasps slijepac a blind man razmiče prolaznike rearranges passers by bijelim štapom with a white cane mrkla noć pitch dark pa bljesak munje then flash of lightning – eto puta! – there’s the road! Translated by the author
27
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dušan Đurišić (Crna Gora) Starac i gušter na martovskom se suncu griju i ćute.
In the March sunshine an old man and a lizard bask and keep silent.
Trebaju usne da se osjeti drhtaj njezinih dojki.
The lips are needed to feel the subtle trambling of her shapely breasts.
Stoji na barci i umjesto katarke istakla bedra.
Standing on the boat where in place of solid masts she put up her thighs.
Translated by Dragan M. Vugdelić
28
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Bojan ForĹĄÄ?ek (Slovenija) srpanjski pljusak July shower pas kisne zajedno waters a dog sa svojim buhama and his fleas Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
29
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Željko Funda prvi snijeg first snow na otvoru puževe kućice at the snail shell hole topi se pahulja a thin flake melting visoka trava high grass kroz izgubljeni prsten through the lost ring gmiže kukac a bug is creeping moderan grad modern city na staklenom neboderu on the glass wall skyscraper odraz drugog a reflection of another duševna bolnica mental hospital pacijent u pidžami patient in his pyjamas bere jaglace picking primroses Translated by the author
30
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Goran Gatalica velike oči na vlažnoj kabanici raskoš grudi ostatke povrća uzduž vonjavog placa skuplja skitnica
31
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Anica Gečić Crni labrador sam u šetnji na groblju dolazi, odlazi ...
The black labrador walking alone in the graveyard coming, leaving ...
Translated by Iskra Pavlović
32
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nenad Glišić (Srbija) na ulici smog kroz njega se probija miris proleća
33
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivanka Gojtan-Prodanović lučica small seaport tri stara čamca three old boats bogu kradu dane wasting time podnevno sunce ispod lista lopoča drijema kornjača
sun at noon under a water lily leaf a napping turtle
Translated by Alenka Zorman
34
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Pare se vrapci On the faded hat Na blijedom šeširu Of a scarecrow Poljskog strašila. Mating sparrows. Na žitnom klasu Mišu brci trepere. Skoro će žetva.
Mouse whiskers Tremble on the corn ear. Harvest season comes.
Translated by Alenka Zorman
35
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nataša Ilić Hladan poljubac na vrelim usnicama mala pahulja. Sunčeve zrake prošarale pučinu odlazi plima.
36
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Ivelja Noćna bonaca. Nebo iskri u moru, uštap putuje.
Calm sea at night. The sky sparkles in it, the full moon travels.
Ribar na žalu. Potiho moli more ručak za djecu.
Fisherman on the shore silently asks the sea for the lunch for his children.
Pusti kućerak. Empty hovel. Kroz prozor proviruju Fig branches peep smokvine grane. through the window. Translated by Alenka Zorman
37
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Joca Jamťek (Slovenija) krijes bonfire night iskre odlijeću the sparks shoot do galaksija to the galaxies Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
38
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Damir Janjalija (Srbija) kaljava voda bez odraza oblaka ... berač pirinča ne okreće se ... njena gola stopala gaze letnju travu
39
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivica Jembrih Cobovički Čuj, veter nori: obrača verbi opravu Joj, slekel ju je!
Hear, wind is going crazy: it sways willow’s dress. Ouch, it takes it of!
Translated by Jelena Šamarija
40
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Milojka Jovović (Crna Gora) prašnjavom stazom oblak utisnu trag kišnih kapljica
41
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Enes Kišević Sve jahte mirne, samo pod jednom barkom ljulja se more.
All yachts are calm, only under one boat the sea is swaying.
Rosa sred dana?! Ne, to se žensko puce smiješi iz trave.
Midday dew?! No, that’s a woman’s button smiling from the grass.
Svojim prstima popunjava prazninu njenih prstiju.
With his fingers he fills the void of her fingers.
Usnula žena – na jastuku joj kose mokre od daha.
Woman asleep – her hair on the pillow wet with her breath.
Prekriven snijegom Covered with snow na parkingu se Renault the Renault on the parking lot trese li, trese. doesn’t stop shaking. Čim ti mi dođeš, sve moje riječi odmah odu od mene.
When you come all my words immediatelly leave me.
Translated by Alenka Zorman
42
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vilma Knežević topla noć cvrčak mi posjećuje snove
43
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubica Kolarić-Dumić prosjak a beggar s ostatkom tvrdog kruha with the rest of dry bread čeka goluba waits for a pigeon na oblacima krila sivog goluba sumorno jutro
on the clouds the wings of a grey pigeon this gloomy morning
Translated by Alenka Zorman
44
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivanka Kostantino (Slovenija) listopadna bura October wind stari prozorski kapci old shutters knock kucaju na vrata noći on the door of the night oŞujsko popodne March afternoon na nebu se brate a kite and a parachute zmaj i padobran in the sky brotherhood Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
45
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Nina KovaÄ?ić Iz kace zelja zamirisala jesen preko trĹžnice. Jutarnja kava. Vjetar na terasi lista novine.
46
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivka Kraljević u praskozorju daybreak osvanula latica suddenly a cherry petal treťnje u sobi in the room Translated by Alenka Zorman
47
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Evica Kraljić zbrkane misli chaotic thoughts prostiru se lijeno idly spreading na krilu vjetra on the wings of wind Translated by Alenka Zorman
48
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jernej Kusterle (Slovenija) Divlja trešnja mijenja ružičastu košulju u crveni steznik.
Wild cherry tree changes its rosy chemise into a red corset.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
49
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Lecher-Ĺ varc U muzeju Ä?itam natpise sitne, neosvijetljene.
50
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tonka Lovrić puknuti crijep broken roof u djedovu kuću the moon moves uselio mjesec into the grandpa’s house uz odbačenu stolicu by a thrown off chair procvali the poppies makovi in full bloom u rijeci in the river spremne na skok just about to jump žaba i zmija a frog and a snake Translated by Alenka Zorman
51
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Štefanija Ludvig odsjaj zrcala mirror glint uhvaćeni zajedno the rainbow and me duga i ja caught together jeka echo mom glasu stiže niz my voice gets a few odgovora responses ljetni dan summer day na vrućem kamenu on a hot stone pozira zmija posing snake Translated by Vladimir Ludvig
52
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vladimir Ludvig bradavica nipple moj jezik zapoÄ?inje my tongue begins put do raja way to heaven Translated by the author
53
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljiljana Lukačević čak ni leptirić oko nosa ne smeta psu na vrućini
even a butterfly arround the nose doesn’t disturb a dog on the sunheat
u mojem raste u tuđem vrtu rodi prastara trešnja
growing in my fruiting in neighbour’s garden an old cherry-tree
u struji vjetra tek lokva zaustavlja lišće u trku
in the wind stream only a puddle on the road stops rolling leaves
u tami vrta tijela ljubavnika otkrio mjesec
a garden in darkness disclosed by the moonlight bodies of lovers
Translated by the author
54
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zora Ljubenović (Srbija) Pet, sedam, pa pet u tri male celine stane ceo svet.
55
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Timjana Mahečić Čitam na klupi Sunce mi krade slova Kroz grane lipe
Reading on the bench The sun steals the letters from me Through linden branches
Igraju se ribe U bistrom potoku S mjesečinom
Fish are playing With the moonlight In the clear brook
Morski konjić A seahorse Svoju djecu nosi bliže Carries its babies closer Zrakama sunca To the sunbeams Translated by Alenka Zorman
56
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vilenka Maltar Tišina dopire Silence reaches sve do vrhova up to the peaks jablanova of the poplars Žubor rijeke River gurgle odzvanja echoes kroz pjev ptice through the bird’s warbling Translated by Krunoslav Lukačević
57
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Maretić dječje gluposti children’s jokes na starčevo lice return the smile vrate osmijeh onto the old man’s face peć ugašena starac ispod ponjave čeka susjedu
turned off stove under the sheet the old man waits for his neighbour
Translated by Alenka Zorman
58
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tomislav Maretić pomrčina sunca – solar eclipse – cvrčci oko zaljeva cicadas around the bay prestaju pjevati stop singing srpanjski uštap … golican vršcima visokih trava
full moon of July … tickled by the tips of high grass
jesenje lišće autumn leaves ispred krematorija ... in front of the crematorium ... plamen u kiši flame in the rain Translated by the author
59
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dorotea Markasović Jutro poslije isprepleteni prsti slave ljubav.
60
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ružica Marušić-Vasilić papir paper bijel white do prvih riječi till the first words Translated by Alenka Zorman
61
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Duško Matas puna livada meadow procvjetala i zuji full of flowers and buzzing nema nikoga no one anywhere šljunčana plaža sandy beach čuju se koraci the sound of steps tišina mora silence of the sea vjetar raznosi wind is scattering snježne pahuljice the snowflakes bjelina diše whiteness breathes Translated by Alenka Zorman
62
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Aleksandra Mauko kasna ljetna veÄ?er miris palaÄ?inki zvono na vratima
late summer night smell of pancakes the doorbell rings
Translated by the author
63
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Mikulinjak ljubavni zanos goluba i golubice i lagan vjetrić črni oblaki i denes nam donesli i sunčani dan
64
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Milan sunce pa kiťa zaigrali mirise proljeća u cvatu
65
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Malvina Mileta noć ima moć mladić djevojci gura mjesec među noge
magic of the night a lust man offering the moon between her legs
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
66
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Mlačić Olujno jugo, ribar izlazi na pučinu pjevajući.
67
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jasmina Mužinić Na dno bunara sunovratila se ljetna žega. Otisci srne na snježnom pokrivaču i krv.
68
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Boris Nazansky nakon oluje rano jutro svjetluca na kišnoj glisti
after the storm the early morning glitters on the earthworm
jutarnja svjetlost morning sunshine u dječjem osmijehu in a child’s smile osmijeh majke his mother’s smile trećom šibicom palim nit u lampašu ... vjetar na groblju
with the third match I light the wick in the lamp ... wind in the cemetery
vlažnih njedara s kvačicom u ustima ... vješa donji veš
with wet breasts and the peg in her mouth ... she hangs her underwear
Translated by Alenka Zorman and the author
69
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Robert Obraz Suza u oku, osmijeh i jedna ruĹža. Sudbonosno da.
70
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tugomir Orak Na morskom žalu iskri milijun zvijezda i tvoj osmijeh. Zvijezda Danica drukčije sja u tvojim i mojim očima.
71
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zdenko Oreč snježna pahulja a snowflake na cvijetu trešnje on a cherry blossom kap veselja the drop of joy uz križaljke djed i unuka traže što danas jesti
by the crosswords the grandpa and his granddaughter wonder what to eat today
pjesme u meni – poems in me – kontrapunkt su the counterpoint svakodnevice to my everyday pred gostima before the guests kroz vrata krčme through the pub door snježne pahulje snowflakes Translated by Alenka Zorman
72
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Pogorilić sezona lova hunting season u maglu umotana a double barreled gun-rifle dvocijevka na nišanu wrapped into a fog Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
73
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jasna Popović-Poje u kutu sobe zagrlio barbike plišani medo višnjik uz stazu meke latice kupe bosa stopala
74
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivo Posavec Na kućnom zidu grana i mjesec uče zanat slikanja.
On the house wall a bough and the moon learn the art of painting.
Vrana na vrbi. Kraj potoka uz groblje križevi šute.
Crow on the willow. By the brook along the graveyard crosses keep silent.
Večernja magla. Evening fog. Na grobnom humku trava The grass on the grave u dašku vjetra. in the wind’s breath. Translated by Alenka Zorman
75
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tevži M. Potočnik (Slovenija) jutarnja magla morning fog dječji smijeh tjera child’s laughter chases away leptira žućka a yellow butterfly jabuka u cvatu crni mačak sa svojom sjenom čeka zrikavca
apple tree in bloom a black cat and his shadow wait for a field cricket
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
76
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Živko Prodanović izlog u noći lutke odmjeravaju kasne šetače
night shop window models keep looking all over the late strollers
jutro na plaži svoje društvo čeka osamljen galeb
morning on the beach a lonely seagull waits for his company
vrapčiće a homeless man nahranio skitnica has fed the sparrows tiha jesen calm autumn zatvoren prozor closed window noćna leptirica a night butterfly uzalud kuca knocking in vain Translated by Alenka Zorman
77
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Goran Radičević (Crna Gora) U sjenci trešnje Mlada žena pije čaj Topla je jesen Ne teče tokom Mrazom stisnuta Čipka od vode
78
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ljubomir Radovančević bura se ipak u zakucima borika tek pritajila
yet the gale in the corners of a pine wood has only hidden itself
u mraku čokota skriven grozd dočekuje prve mrazeve
in the vine plants’ dark a hidden grape waits for the first cold
tu me poljubi reče ruža leptiru raskriva njedra
kiss me here says the rose to a butterfly and shows its bosom
Translated by Alenka Zorman
79
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Duško Radovanović (Srbija) Između svinjskih polutki u mesnici uši trgovca mesara.
80
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ivan Rajović (Srbija) Hotelska soba. Sobarica se mršti na mrlju krvi. Jedre joj grudi pod kišnom kabanicom kiša ne vlaži.
81
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirjana Rajter Bijeli oblaci iznad rascvjetanog voćnjaka – zaplovili vedrinom.
82
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirjana Ranković-Matović (Srbija) noćna frajla bdi opušak cigarete pade na laticu
83
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zoran Raonić (Crna Gora) jesenji sumrak autumn dusk nad brdom lebde above the hill krune drveća the tops of trees float livada the meadow poslije ljetnje kiše – after a summer rain – svjetlost isparava light evaporates u zid kuće zidar zaziđuje i svoju sjenku
a bricklayer builds his shadow into the house wall
seoska kuća a farmhouse u vjetrovitoj noći – in the windy night – pristižu sjenke the shadows arrive Translated by the author
84
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dragan J. Ristić (Srbija) i kišna glista pod nogom preči mi put – neko mi maše
earthworm too crosses the road under my feet – someone waves to me
uz rakiju drinking brandy on kod suseda mezi at his neighbour he tastes i susedu his wife too Translated by Alenka Zorman
85
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vjekoslav Romich
u vinu odsjaj vine reflects krljušti brancina a sea bass scales Veliki petak Good Friday plavetni bezdan blue infinity samo tjerani vjetrom only clouds sail plove oblaci in the wind Translated by Alenka Zorman
86
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Stjepan Rožić orosio vjetar rocking snowdrops zaljuljavši visibabu the wind scattered the dew puževu kućicu into a snail shell konačno proljeće u mirisu proljetnica ubih prvu muhu
the Spring, finally! in fragrance of the flowers I killed the first fly
čašica više – a drink too much – pijanom cestom plešu dancing over a drunk road snježne pahulje the snowflakes Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
87
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Edin Saračević (Slovenija) stare cipele old shoes putujem I travel u prošlost to the past maslačkove lopte dandelion clocks djeca ih otpuhuju children blow them u sunčev zalaz towards the sunset Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by Alenka Zorman
88
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Gordana Sarić (Crna Gora) Ta mjeseÄ?ina po postelji rasuta ukrade mi san
89
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mira Smerke djetlić bubnja po truloj kori hrasta … u taktu kiše lagani vjetrić – crveni frakovi zaplesali
90
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Stanković mirom zagrljena ljubavlju privučena stižem
91
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tatjana Stefanović (Srbija) Jedna tvoja reč. Rascvetaše se naglo beli pupoljci. Tako svečan čin, dok po meni posipaš latice ruža.
92
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vesna Stipčić sjena oraha shadow of a walnut tree dodiruje touching prolaznike the passers-by Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
93
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Bogdanka Stojanovski (Srbija) nad nebom Bačke trepere zvezde u ritmu psećeg laveža nisko pri zemlji dunu vetar – sevnuše bele butine
94
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rudi Stopar (Slovenija) Klupko ljubavi uzdisaji u travi cvrčak zašuti
Curled up in love the sighs in the grass a cricket stops singing
Uzburkane voda Stormy waters žestoko talasanje high waves neka obala unknown bank Translated by the author
95
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rainer Strobelt fajrunt u restoranu preostali grah na tanjuru pokljuca golub
restaurant closing hour only bean left on a plate picked up by a pigeon
krik Ĺždralova na povratku duboko u ĹĄutnji zaljubljeni par
the cry of cranes returning in deep silence a loving couple
Translated by the author
96
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dinko Sule zaljubljeni par tremu čašom razbija oči im sjaje nektari strasti zaljubljeni kale svoju budućnost
97
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Zrinka Supek-Andrijević danas je vjetar pomeo sve ulice besplatno magla u gradu ulice nemaju kraj kuće nestaju spustila se noć u dodirima puti gore tijela
98
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) Gumica jaje olovka košta pile sveska – kokoška!
A rubber costs an egg a pencil costs a chicken a notebook - a hen!
Nastup sa zborom – pa stoga dobih čistu košulju od majke.
Singing in a choir – that’s why my mother gave me a clean shirt.
U zavičaju i decembarska student nekako grije.
In my homeland even the December cold warms me somehow.
Translated by the author
99
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Dimitrij Škrk (Slovenija) dodir pogleda – our gazes touch – na tvome licu tračak on your face dainty token očekivanja of expectation zvuk jutarnje kiše – sound of morning rain – u hladnoj sobi tišina in cold room silence između nas between us Translated by the author
100
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Željko Špoljar vjetar podiže valove zrelog žita sve do obzorja
the wind is raising the waves of the ripe corn to the horizon
crno od kiše naslanja se na prozor jesenje nebo
black with the rain autumn sky leans on my window pane
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
101
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vladimir Ĺ uk proboden je par strijelom Kupidovom u sretnom kriku
a couple lanced with Cupid’s arrow in a happy shriek
Translated by the author
102
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ante Tičić Kroz gusti čempres Through a thick cypress mjesečina cijedi the moon squeezes svoju svjetlost. its light. Translated by Alenka Zorman
103
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Trinajstić-Božić Procvali cvijet na balkonu pozdravlja zaspalo ljeto. Mala rukica u bakinoj počiva. Sunce se smije.
104
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mirko Varga Cvjetnica poslije procesije smetlar skuplja latice erotske smetnje sjećanje na budućnost o, moj Bože!
105
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Darko Vidović cvijet pored puta svijetu ukrasio dan ne znam mu ime
flower by the road has decorated the day I don’t know its name
na rubu lista blista zelena kaplja čekaju mravi
on the edge of a leaf a green drop glistens ants are waiting
Translated by Alenka Zorman
106
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Đermano Vitasović Ljubav djeteta čvrsto pridržava rub majčine suknje Vrtoglavošću polegnuto cvijeće. Himna ljubavi
107
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) dunu vjetar – maslačak u ruci osta bez ruha
soft wind the dandelion in my hand without attire
posljednje jato u savršenom rasporedu bježi pred kišom
the last flock in a perfect layout flies in front of the rain
Translated by Đurđa Vukelić-Rožić
108
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Blagoje Vujisić (Crna Gora) More juriša The stormy sea na nage kupačice. on the naked bathers. Brzo odstupa. Deviates quickly. Translated by the author
109
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Vid Vukasović (Srbija) crvene ruŞe skoro sasvim prekrile staru verandu u sam cik zore ljubavni zov jelena i prasak groma
110
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Đurđa Vukelić-Rožić kašalj u snu – oko ulične lampe zapalila se magla
night caughing – around the street lamp fog on fire
kanonada vrabaca – u živici od tuje svi pozelenjeli
sparrows cannoned into a cypress fence – all of them green
Translated by the author
111
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Mladen Vuković Konj zajahao kobilu i meni je odjednom toplo.
112
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Neal Whitman (Kalifornija, SAD) my cousin arrives – from her stoney garden the gift of leek soup
sestrična u posjetu – poklon iz njena vrta juha od poriluka
Ulysses’s Cave Odisejeva špilja my night with the waitress noć s konobaricom unforgettable nezaboravna Prevela Đurđa Vukelić-Rožić
113
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Jadran Zalokar na ruševnom krovu crni mačak vreba smrznuti list
roof in ruins a black cat on the watch for a frozen leaf
dahtanje psa dog panting mačke u parku cats in the park pogrbile leđa hunchbacked leprša s burom noćni leptir na prozoru gostione
night butterfly flutters in the wind on the pub window
užurbani susjed pinku kruha i psića sakrio pod kaput
neighbour in a hurry a piece of bread and his puppy hidden under his coat
Translated by Alenka Zorman
114
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) starica puna bora vježba igru pamćenja u dječjim očima
wrinkled old woman practicing memory game in the children’s eyes
prašina s ulice stara kuća bez ljudi zaklanja okna
dust from the street old house without people covers its windows
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
115
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Božena Zernec Forma prima, The primeval shapes, skulpture od drveta the wooden sculptures, puštaju korijenje. they put down the roots. U tami spilje In the dark of a cave pramajčinski zagrljaj – a primeval mother’s embrace – praobitelj. a prehistoric family. Translated by the author
116
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Alenka Zorman (Slovenija) na vrhu stuba bazgov grm još uvijek u nosnicama
top of the stairs an elder bush still in my nostrils
prvi dan jeseni ona pije limunadu on na masaži
first autumn day she drinks a lemonade he gets a massage
crna zastava black flag na bolničkom pročelju on the hospital facade lasta u letu a swallow in flight Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author erotic dreams by the morning window the crane "Ultra Boom"
117
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Marija Žitković Nošena vjetrom, bubamara na listu leti dvorištem.
118
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
UČENIČKI HAIKU
OŠ Brezovica Voditeljica: Mirjana Rajter
Kristijan Bobinac Na širokom trgu prosuta djeca omeđena cvjetnim stazama.
Nika Čorak Ispred Galerije zelena livada - vjetar raznosi dječji smijeh.
119
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Tomilslav Jurić Dječak s ružom usporio hod pored njene kuće.
Matija Ljubanović Proljetni vjetar naginje cvjetnu livadu lijevo-desno.
120
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Petar KreĹĄimir Rukavina Plodovi jeseni rodili se usred bijelog dana
Sara Ĺ icko Poslije Valentinova ostala samo urezana imena na klupi.
121
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Po redu vožnje Zar svi mi, od čovjeka pa do travke, od ribice u moru pa do vjetra, ne postajemo li pravi dio svijeta čim se rodimo? Ne počinjemo li sudjelovati u njegovom životu/ događanjima od prvog trenutka? Naravno, ispočetka, kao mali, mi dajemo priliku drugima1 da se pokažu i dokažu na nama. Mi smo svima više predmet igre nego što mi sami utječemo na druge. Recimo, svi se natječu u iskazivanju nježnosti prema bebi, donose joj igračke, izvode najneobičnije geste i grimase samo da bi beba bila sretna. Istovremeno beba tjera na bdijenja, njen dugotrajni plač troši živce, njene potrebe financijski iscrpljuju, njena kakica ne miriše baš ugodno. Preko roditeljskog pričanja i fotografija beba djeluje i na one koji s bebom nikad nisu bili u kontaktu. Međusobno djelovanje svih aktera je višestruko i raznovrsno. Slično je i kod ptica. Dok su male, one su predmet brige svojih roditelja, određuju im «vremenik» svih aktivnosti, od načina cvrkuta do načina ležanja u gnijezdu. Dok su male, ptice izazivaju grabežljivce svih vrsta, mačke, svrake, jastrebe. S vremenom, ovisno o vrsti, ptica sama sve više utječe na život kukaca i biljaka, ljudima počinje uljepšavati ili poružnjivati 2 život svojim pjevom ili pojavom. Kad dosegne zrelost, ptica – kao i čovjek – utječe podjednako na druge koliko oni utječu na njih. Kod svih bića, dakle, postoji pravilnost koja se ponavlja ma koliko bilo inačica koje je skrivaju. Svi imaju svoj «red vožnje» koji sudjeluje u formiranju općeg «reda vožnje». Jedno čini sve kao što sve čini jedno. Ovako, otprilike, izgledaju životne interakcije gledane s «intelektualne», analitičke strane, u biti jako prozaične. Međutim, kad ih pogleda pjesnik, sve ovo se da koncentrirati u pjesmu, čak u 7 riječi jednog prekrasnog haikua: prve pupoljke vozovi ljuljaju po redu vožnje 3 Ovaj haiku napisao je Aleksandar Obrovski, koji je cijeli splet akcija i reakcija uspio sabiti u 3 stiha tako da njihova fuzija odgovara univerzumu4 životnih interakcija koja pri tom pršti energijom ljepote. Zato gospodin Obrovski zaslužuje Nagradu Graševina za 2013. godinu, zato mu iskreno čestitam. Željko Funda U Ludbregu, 15. 6. 2013. 1 Naša malenkost inducira reakciju. Ona se ne događa sama od sebe, dakle, mi, mali, ipak je sustvaramo. 2 Ovo je relativno zbog individualnog ukusa 3 Ovaj haiku se može shvatiti sasvim denotativno: vlakovi prolazeći njišu prve pupoljke. Život, sada nalik baletu, događa se i pokraj pruge. Međutim, i ovo također postaje (racionalno i stoga nezenovsko) tumačenje te odvlači haiku od njegove biti, spontanog uviđaja. Možda je to cijena koju treba platiti u naporu da se shvati život. 4 Universus, latinski, svekolik, sav, cjelokupan.
122
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
SADRŽAJ
Predgovor (Boris Nazansky) Danica Bartulović Smiljka Bilankov Zlata Bogović Dubravka Borić Josipa Braut Rita Brgić-Stokić Silvija Butković Biljana Čakar (Bosna i Hercegovina) Metod Češek (Slovenija) Dragana Ćatić (Srbija) Tatjana Debeljački (Srbija) Janko Dimnjaković Ljiljana Dobra Zoran Doderović (Srbija) Ana Dolenec-Truban Ljubomir Dragović Grozdana Drašković Hasan Džinić Džino Božidar Đekić Nikola Đuretić Dušan Đurišić (Crna Gora) Bojan Foršček (Slovenija) Goran Gatalica Anica Gečić Nenad Glišić (Srbija) Ivanka Gojtan-Prodanović Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Nataša Ilić 124
3 7 8 9 10 11 12 13, 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Ana Ivelja Joca Jamšek (Slovenija) Damir Janjalija (Srbija) Ivica Jembrih Cobovički Milojka Jovović (Crna Gora) Enes Kišević Vilma Knežević Ljubica Kolarić-Dumić Ivanka Kostantino (Slovenija) Nina Kovačić Ivka Kraljević Evica Kraljić Jernej Kusterle (Slovenija) Vesna Lecher-Švarc Tonka Lovrić Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Ljiljana Lukačević Zora Ljubenović (Srbija) Timjana Mahečić Vilenka Maltar Marija Maretić Tomislav Maretić Dorotea Markasović Ružica Marušić-Vasilić Duško Matas Aleksandra Mauko Ivan Mikulinjak Vesna Milan
37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
125
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Malvina Mileta Ivan Mlačić Jasmina Mužinić Boris Nazansky Robert Obraz Tugomir Orak Zdenko Oreč Marija Pogorilić Jasna Popović-Poje Ivo Posavec Tevži M. Potočnik (Slovenija) Živko Prodanović Goran Radičević (Crna Gora) Ljubomir Radovančević Duško Radovanović (Srbija) Ivan Rajović (Srbija) Mirjana Rajter Mirjana Ranković-Matović (Srbija) Zoran Raonić (Crna Gora) Dragan J. Ristić (Srbija) Vjekoslav Romich Stjepan Rožić Edin Saračević (Slovenija) Gordana Sarić (Crna Gora) Mira Smerke Vesna Stanković Tatjana Stefanović (Srbija) Vesna Stipčić Bogdanka Stojanovski (Srbija) 126
66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94
Haiku zbornik Ludbreg 2014.
Rudi Stopar (Slovenija) 95 Rainer Strobelt 96 Dinko Sule 97 Zrinka Supek-Andrijević 98 Božidar Škobić - Čika Boško (Bosna i Hercegovina) 99 Dimitrij Škrk (Slovenija) 100 Željko Špoljar 101 Vladimir Šuk 102 Ante Tičić 103 Marija Trinajstić-Božić 104 Mirko Varga 105 Darko Vidović 106 Đermano Vitasović 107 Branka Vojinović-Jegdić (Crna Gora) 108 Blagoje Vujisić (Crna Gora) 109 Vid Vukasović (Srbija) 110 Đurđa Vukelić-Rožić 111 Mladen Vuković 112 Neal Whitman (Kalifornija, SAD) 113 Jadran Zalokar 114 Klavdija KIA Zbičajnik (Slovenija) 115 Božena Zernec 116 Alenka Zorman (Slovenija) 117 Marija Žitković 118 Učenički haiku (Kristijan Bobinac, Nika Čorak, Tomislav Jurić, Matija Ljubanović, Petar Krešimir Rukavina, Sara Šicko) 119 Po redu vožnje (Željko Funda) 122
127