Haiku zbornik 20

Page 1


Haiku zbornik - Ludbreg 2017.

20

Ludbreg 2017.


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Izdavač: Centar za kulturu i informiranje “Dragutin Novak” Ludbreg Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Željko Funda Boris Nazansky Organizacijski odbor: Branko Dijanošić Željko Funda Zdenko Oreč Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografije, naslovnica: Miroslav Vađunec Engleski prijevod (ako nije drugačije navedeno)/English translation (if not mentioned otherwise): Alenka Zorman Tisak: Tiskara Tonimir, Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka

ISSN 1334-6342


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Željko Funda

Da, i? ili o veličanstvenoj jednostavnosti haikua

Ovo je prva, neposredna reakcija običnog zapadnjačkog čitatelja1 nakon čitanja haikua. Ona je, dakako, ironična. Slijede: gdje je tu poezija, kako se poezija može realizirati tako oskudnim sredstvima, malo pa ništa. Zar zaista nema ništa? Zar je zaista svjetski haiku pokret jedna literarna epidemija, zar zaista haikuisti pišu nešto što je tek po nakanama poezija, a što je u realizaciji poezijičičica? Je li zaista tako? Pogledajmo na jednom primjeru. Zrna graška – jedno po jedno manje na tanjuru.2 Zapadnjački čitatelj bi odmah pitao što je poezija u tome što jedno po jedno zrno graška nestaje s tanjura. Zar je poetičnost ove „pjesme“ samo u podjeli jedne banalne tvrdnje u tri stiha? Neki idu dalje3 i kažu da nitko ne jede jedan po jedan grašak, dakle, da se faktički radi o falsifikatu. Makar nama haikuistima i haikufilima nemile, ove primjedbe su, srećom, plodotvorne. Mi ih možemo prihvatiti kao dio habitata koji svojom hostilnošću pobuđuje struju primjerenog, zenovsko-haikuastog tumačenja – onako kako ozljeda tjera cvijet da se „žuri“ što potpunije i što ljepše cvasti kako bi ispunio svoju misiju. 1 Većina je unaprijed antihaikuovski raspoložena. Zbog staromodnog književnog obrazovanja oni poeziju svode na ukrašeni govor, to jest pametne misli uljepšane upotrebom velikog broja stilskih sredstava. Po tome pjesma je to bolja što su misli pametnije i što je broj stilskih sredstava veći. Kako mehanicistički. Pojednostavljeno, to je otprilike isto kao kad bi se ljepotu slike izjednačavalo s njenom veličinom, brojem boja i linija, kad bi se ljepotu skladbe izjednačavalo s njenim trajanjem, brojem tonova i instrumenata. 2 Mirta Abramović, Haiku zbornik, Ludbreg, 2016., str. 8 3 Zlonamjerno, jer to čine i gurmani kako bi što duže uživali u grašku i sirotinja koja je prisiljena tako jesti kako bi dobila (barem) privid količine jela.

3


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tumačeći navedeni haiku zapadnjacima, najlakše bi se bilo pozvati na Eliotovu teoriju objektivnog korelativa: ovdje vam se, dragi čitatelji, radi o primjeru ljepote svakodnevnog života4 prikazane u sceni jedenja graška s tanjura. Ta ljepota je isto tako krhka kao i ova scena te stoga odlično korespondiraju. Uzvišeno se reflektira u običnom, obično isijava uzvišeno.5 Ono što zapadnjake možda najviše zbunjuje6 kod haikua je njegova jednostavnost. Haikuist konstatira da nešto jest, ili da se događa, i gotovo. Glede jednog Bašoovog haikua Blyth kaže: „ ... ne smijemo željeti da učinimo nešto pametno, napisati lijepu pjesmu, nego učiniti to što prirodnije, što slobodnije, što nesamosvjesnije, onako kako to radi dijete.“7 Ta jednostavnost je, svakako, varljiva jer smjesta podsjeća na oskudnost. No, radi se o svjesno izabranom putu kojim se, kako kaže Blyth u navedenom djelu „priziva (appeal) čitateljeva senzibilnost i dubina poetskog osjećaja“8 , ali i ukazuje na esencijalnu, taoističku bit: „Biti od malo riječi znači slijediti prirodu ... Povratak prirodi je aktivnost Taoa ...“9 Radi se, dakle, o božanskoj jednostavnosti, koju u poeziji, kroz haiku, slijedimo. Stoga, kad bi haiku bio rječitiji, bio bi površniji, egoističniji, arogantniji; umjesto zbilje/prirode on bi afirmirao svoga autora; umjesto da afirmira zbilju/prirodu, autor bi žonglirao riječima: dogodila bi se, više-manje, zanimljiv word show10 . Ako se sve ovo primijeni na haiku gospođe Abramović, moglo bi se reći da u njemu nije riječ ni o jedaču ni o objedu. Ovdje se radi o zrnima graška kojih je sve manje na tanjuru.

4 Jedan od odgovora na pitanje što je Tao jest da je on svakodnevni život. 5 Kao i kod malo prije iznesene tvrdnje o jačajućoj snazi omalovažavanja haikua općenito, tako i sada treba reći da je ova, zapadnjačka interpretacija navedenog haikua relevantna, ali ograničena. 6 Osim, dakako, njegove kratkoće. Zapravo, jednostavnost i kratkoća se nadopunjuju čineći bit haikua. 7 R.H. Blyth: Haiku, Tokio, 1973., 1. svezak, str. 241/242. Zadnji dio istaknuo autor. Umjesto „onako kako to radi dijete“ Blyth je mogao napisati „što jednostavnije“. Ovakvom formulacijom on je vjerojatno htio istaknuti da se radi o najvišem stupnju jednostavnost, onoj bez i najmanje ja, naročito lirskog ja. 8 Nav. djelo, str. 243. 9 Citirano prema navedenom Blythovom djelu, str. 31. 10 verbalna predstava

4


Ovdje se radi o tome da nestajanje (graška) prelazi u sitost (jedača)11 , o karici neminovnog tijeka koja će se pretvoriti u novu kariku istog beskonačnog lanca. No, sada, ovog „prevažnog“ trenutka, samo to što je sve manje graška na tanjuru, samo to je važno jer samo to sada postoji. Svijet se, evo, pročitajte: Zrna graška – jedno po jedno manje na tanjuru. cijeli svijet se koncentrirao u ovaj vršak igle gdje, dakako, prebiva gomila vječno sretnih anđela!

11 Kako prefinjeno od autorice što ga ne spominje, a, dakako, samo o njemu može biti riječ! To nespominjanje jedno je od najboljih osebina ovog haikua.




Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mirta Abramović Hrska cesta pod Road crunches teškim koracima. under the heavy steps. Prži sunce. Scorching sun. Pusta klupa, Deserted bench, mjesec u krošnjama. the moon in the trees. Cvrči cvrčak. A cricket chirps.

8


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Vesna Andrejić Mišković Na mom balkonu grlice ljubav vode. Trebam kišobran.

On my balcony doves making love. I need an umbrella.

Dah na mom vratu. Najezda krijesnica u ranu zoru.

Breath on my neck. Invasion of fireflies at early dawn.

9


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Josip BalaĹĄko - Pogledaj, djede, - Look, grandpa, cicamace cvjetaju catkins i na orahu. in the walnut tree too. Zvone praporci! Ringing bells! Dijete prvi put A child for the first time vidi zapregu. sees a harness.

10


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Danica Bartulović maleni crv tiny worm u kljunu male ptice in the beak of a small bird crvić a maggot

11


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Nikola BeraÄ? zimske radosti winter joy ledena gruda razbi the snowball breaks susjedov prooozor a neighbour’s wiiindow

12


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Đurđica Blažinović-Zoričić Žuti maslačak Presvlačeći haljetak Srebri livadu

Changing its gown A yellow dandelion Silvers the lawn

13


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zlata Bogović Miriše šuma Scented woods uski puteljak vodi a narrow path till sve do jagoda the strawberries Miriše kruh ispred pekare prosjak broji novčiće

Sweet smell of bread in front of the bakery a beggar counts the coins

Ljetna terasa - uz smokve na stolu listovi lovora

Summer terrace served with figs on the table the leaves of laurel

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

14


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Danijela Bolanča Dalmatinski haiku Treperi sumrak, ribara čeka more, mjesec noćas bdi

Flashing dusk, sea waits for the fisherman the moon watches tonight

15


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Josipa Braut Trenira lasta Swallow trains svoje mlade her youngs i moje oÄ?i and my eyes Po sred otoka In the middle of the island suhozid dijeli a stone wall separates kamenje stones

16


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Domagoj Brkić Uprkos gužvi, veselo šeta gradom papir na vjetru.

Despite the crowd, cheerfully walking around the city paper in the wind.

Jutro na poslu, dok joj mijesim sise strah me svjedoka.

Morning at work, while kneading her tits witness fears me.

17


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Sonja Buljević Na klupi ťetaliťta zajedno upijaju sunce ona i on.

Bench in the park soaking sunshine together he and she

Rumen sutona Red sunset na plavom svodu in the blue sky prva zvijezda. the first star Zalazak sunca Sunset crveni sjaj red glow dissolves rastapa se u vodi. in water

18


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Darko CigleneÄ?ki proljetno sunce spring sun prekriveno snijegom covered with snow ispuhanih maslaÄ?aka of blown dandelions

19


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mario Crvenka Mrtav miš leži na putu. S paše ide vesela stoka.

A dead mouse on the road. Gay cattle returning from the pasture.

Translated by Željko Funda

20


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Branka Cukrov-Delak Gladni starac s mosta baca kruh u potok bez riba.

Hungry old man throws dry bread from the bridge into the fishless brook.

21


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mihovila Čeperić-Biljan zastaje taksi taxi stops poljubac na rastanku goodbye kiss u taksimetru in the taximeter zimsko popodne u zavjese upleten krilati kliktaj

winter afternoon entangled in the curtains a winged scream

putuje pogled travelling look uz sporedni kolosijek along the sidetrack prvi irisi first irises

22


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dragana Ćatić (Srbija) Odmotava se Unraveling još jedno klupče dana. another ball of the day. Noć je za nama. The night is behind us.

23


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tatjana Debeljački (Srbija) oči blistave shiny eyes jedina vasiona the only universe škripavi krevet a creaky bed izduženi vrat elongated neck plava krv balerina na blue ballerinas’ blood vrhovima prstiju on the tips of their fingers

24


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Janko Dimnjaković crna ciganka a black gipsy obasjala teatar flooded the theatre svjetlošću with light žarka Sevilla tvornica duhana pršti strastima

glowing Sevilla sun the tobacco factory full of passions

andaluzijska smrt jadna cigančice ostaje samo pjesma

andalusian death poor gypsy girl the rest is a song

Translated by the author

25


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ljiljana Dobra slika za slikom dolaze i odlaze kroz stari prozor

image by image they come and go through the old window

26


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivan Dobra Žirjanin srića nam reste kajno toplina sviće jedina moja (sreća nam raste kao toplina svijeće jedina moja)

happiness grows as the warmth of a candle my only one

27


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zoran Doderović (Srbija) izvorska voda spring water dokle god dopire as long as it reaches sjaj mesečine the glow of the moonlight veliki petak Good Friday u šerpi ključale vode eggs tapping in the pot lupkaju jaja of boiling water bulke u žitu crveni plamen gasi senka oblaka

poppies in wheat the shadow of a cloud extinguishes red flames

čaj s đumbirom iznenadna vrelina njenog pogleda

ginger tea the sudden heat of her gaze

28


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ana Dolenec-Truban dječak na plaži u ekran mobitela uplovljava brod

boy on the beach a ship floats into the screen of his mobile phone

gradska tržnica bučin cvijet na tezgi oblijeće leptir

city market a butterfly flies around the pumpkin’s flower on the scales

žuta bundeva dječak iz vrta vuče sunce u kuću

yellow pumpkin from the garden a boy pulls the sun into the house

29


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Grozdana Drašković bliži se Uskrs pupoljci forzicije sve žutiji

Easter to come forsythia buds growing yellow

travanjsko jutro iz trave proviruje glava fazana

April morning a pheasant’s head peeps out of the grass

ožujsko jutro March morning šafran obasjan suncem a sunlit suffron svjetliji od svih brighter than all

30


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Neda Dukarić Kostelac Planinski potok Mountain stream preskače kamenčiće, skips the stones srebro klokoće. silver is gurgling.

31


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Božica Đelajlija zagorske hiže Zagorje houses z brega na breg glediju their yellow windows watch žutim oknima from hill to hill u košarici blista grozd i nit sunca baki na poklon

shining in the basket a grape and a thread of sun as a gift for the grandma

tvoje tijelo your body u zori ljubavi in the dawn of love znojem okupano bathes in sweat

32


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Nikola Đuretić njezin sm’ješak i jedan trešnjev cvijet moje su proljeće

her smiling face and a single cherry blossom make my spring

za uskršnjim stolom na njezinom mjestu samo svijeća

Easter meal where she used to sit now only a candle

kraj proljeća end of spring na njezinu grobu sadim I plant on her grave nezaboravak forget-me-nots jesenji dažd autumn rain u prozorsku staklu in the window pane moje suzno lice my tearful face jesenji osvit autumn dawn na mrku obzoru against the dark horizon kuće s aurama houses with auras Translated by the author

33


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Darko Foder Skrivena plaĹža. Hidden beach. Na sebe si obukla You dressed yourself samo morsku sol. only in sea salt.

34


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Željko Funda vrt garden pas piša a dog takes a leak po patuljku against a gnome sakristija vestry ministrant ubija an altar boy kills pauke spiders prazna kuća empty house iz sata pjeva a cuckoo singing kukavica from the wall clock Translated by the author

35


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivan Gaćina U osvit zore At dawn udvaranje valova the waves courtship naletu vjetra. gusts of the wind. Uz uzdah vjetra prostrujali valovi kroz međunožje.

With a sigh of the wind the waves flowed through the crotch.

Noćno kupanje – između dvije dojke stražari mjesec.

Night swimming – the moon keeps watch between the two breasts.

36


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dragica Gajšak Prozirna bluza Translucent blouse Slatka slutnja večernja Sweet evening intuition Srsi u tijelu Boils in the body Mirisno ljeto Fragrant summer Na pokošenom sijenu A mower fell asleep Zaspao kosac On mown grass Na dječjem dlanu U toploj ljetnoj noći Svijetli krijesnica

On a child’s palm In the warm summer night A firefly glows

Translated by Ana Božinović

37


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Goran Gatalica jesenji sajam - mirisi rosopasa u čaši vina

autumn fair the smells of celandine in the glass of wine

napušten štagalj - u otavi šuškaju udovi miša

abandoned barn rustling in the hay feet of a mouse

38


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivanka Gojtan Prodanović cijelu noć nemiran san ili java kreket žaba

all night long restless sleep or wakefullness the croaking of frogs

39


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Brane Grgurovič (Slovenija) proljetni vjetrić spring breeze aranžeru ponestaju a window dresser lacks lutke za izlog some mannequins jutarnji drijemež na crvenrepkin cvrkut opet kasnim

morning nap again I am too late for a black redstart’s song

natrag iz bolnice back from the hospital u mikrovalnoj in the microwave odmrznut kruh defrosted bread vedri prosinac festive December snop sunčevih zraka the beam of sunrays u kosi plavuše on her blonde hair Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

40


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Aleksandar Horvat U bonsai-vrtu

In bonsai garden

Nigdje u krošnji mjesta za malo gnijezdo. Začuđen vrabac.

In the tree crown no place for the nest. A wondering sparrow.

Maleno drvce zaklonjeno od sunca. Sjenka vrtlara.

A small tree Sheltered from the sun. A gardener’s shadow.

Kuhinjski prozor. Minijaturno drvo gleda u zimu.

Kitchen window. A miniature tree staring into the winter.

Translated by the author

41


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Midhat Hrnčić Midho (Bosna i Hercegovina) ispod motike odzvanjaju oblutci iz vrtne zemlje

under the hoe pebbles resounding in the garden soil

bruji iz krošnje: drhture cvati drače pod pčelicama

buzz from the crown: bramble flowers tremble under the bees

zrelo je grožđe, potvrdiše zajedno čvorci i ose

starlings and wasps confirm together the ripeness of grapes

42


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dragutin HrĹženjak Sumrak, muĹĄice ... nad mirnom vodom bljesnu se trbuh ribe.

Twilight, midges ... the stomach of a fish flashes over the calm water

Zagorsko blato Zagorje mud nestaje sa cipela disappears from shoes sjaj velegrada. splendor of the metropolis

43


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Nataša Ilić planinska sasa alpine pasqueflower na dlakavoj latici on the hairy petal sjena skakavca grasshopper’s shadow jutarnja žurba morning rush usne mi dotaknuo a leaf blown by the wind list nošen vjetrom touched my lips Translated by Milan Ilić

44


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ana Ivelja uresio se gradić krinolinama cvatu bajami

the town has decorated itself with crinolines almonds in bloom

otmjeni miris fancy scent ispunio predvorje has filled the lobby cvjeta naranča orange in bloom proljeće puni spring fills našu kuću gostima our house with guests cvat vrtne kruške garden pear blooms

45


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Damir Janjalija (Crna Gora) južina ... thaw ... iza zatvorenih škura behind the closed shutters praznik beštija the holiday of beasts

46


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Marija Juračić bura nosi sol na nemirnoj pučini stari trabakul

wind carries salt on the troubled seas an old boat

dođi ribaru come fisherman moja je mreža spremna my network is ready čeka na tebe waiting for you

47


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Karmen Jurčević tiho sniježi - vrapčić grabi zadnju mrvicu kruha

silent snowing a sparrow grabs the last crumb of bread

48


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zvonko Jurčević probuđena čula - zrakom treperi miris tople kremšnite

awakened senses the smell of a warm cream cake shimmers in the air

vesela vriska happily screaming ljubav dva prijatelja the love of two friends dječak i pas a boy and a dog

49


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Enes Kišević Oblaci na nebu. Kišobrani na zemlji. Vrane u zraku.

Clouds in the sky. Umbrellas on the ground. Crows in the air.

Translated by Boris Nazansky

50


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Vilma Knežević ispod trešnje zuj nadjačala škripa ljuljačke

under a cherry tree the swing’s creaking overcomes the buzz

51


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Sonja Kokotović filigranski rad filigree work otkana čipka zime woven lace of the winter duž cijelog okna along the window pognule glave white daisies bijele ivančice stooped their heads pod ritmom kose to the mowing rhythm Translated by Aleksandra Mauko

52


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ljubica Kolarić-Dumić Nebo bez zvijezda. Samo jedna velika sja na mramoru.

Starless sky. Only one big shines on the marble.

53


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Sonja Koranter (Slovenija) tišina silence između snijega i ceste between snowfall and the road daleki graktaj a caw in the distance Mišiću, Little Mouse zovem sina - zasipa me I call my son who strews me vrućim pijeskom with the hot sand Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

54


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivanka Kostantino (Slovenija) tiha ravnica silent plains na poplavljenim njivama in flooded fields usjevi zvijezda the crops of stars polje zrelih buča zakašnjeli cvijet viri u susjedov vrt

field of ripe pumpkins a late flower peers at the neighbour’s garden

jutarnji mraz morning frost na balonu maslačka a dandelion clock sunčev odsjaj reflects the sun Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

55


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Nina Kovačić raspjevani kos singing blackbird odašilje proljeće sending spring s vrha antene from the top of antenna drvoredom down the avenue trčim kroz razlomljeni I’m running through zalazak sunca the broken sunset mir u šumarku tek u krošnji jasike tragovi vjetra

peace in the forest only in the aspen treetop the traces of wind

56


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Evica Kraljić kroz procjep unfinished house nedovršene kuće the silence runs teče tišina through the gap crne se blackening dvije bijele svinje two white pigs u kaljuži in the mud

57


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Samo Kreutz (Slovenija) Privlačan miris jela. Ispred nebodera odzvanja glas gladne mačke.

Tempting smell of food. In front of a skyscraper the voice of a hungry cat.

Oči svijetle. Shiny eyes. Poderan i odbačen Shabby and discarded plišani medo. a plush teddy bear. Golemi poster. Large poster. U polugolu ženu The snowman stares bulji snjegović. at a half-dressed woman. Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

58


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tonka Lovrić ljetno popodne summer afternoon sjena ulične lampe shadows of a street lamp hladi se u moru cools in the sea sjena žene woman’s shadow sklanja se bends down to the shadow sjeni bicikla of a bicycle

59


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Štefanija Ludvig ti kavu, ja čaj your coffee, my tea obje arome šeću mi both flavors passing through nosnicama my nostrils kiša i sunce rain and sunshine na paukovoj mreži on the spider’s web visi duga hunging rainbow maškare carnival pod ružnom maskom under the ugly mask isto ružno lice same ugly face vuzmena jajca ipak vu jeni pisanici šlaprček (uskrsna jaja ipak u jednoj pisanici mućak) Translated by Vladimir Ludvig

60


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Vladimir Ludvig dan u noći day in night bljeskom munje flash of a lightning na tren in a moment pjev nimfe singing nymph na postelji odjednom suddenly a hurricane uragan on the bed Translated by the author

61


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ljiljana Lukačević vjetrovita noć windy night tvoje ruke divljaju your hands in my hair u mojoj kosi rushing wild ružin pupoljak rose bud otvara se pod rukom opening under the hand njena vrtlara of its gardener zapušteni vrt zamirisao prvim ljubicama

abandoned garden overflowed with flagrance of the first violets

ruševni dvorac “forget-me-not“ stotine potočnica hundred flowers waking up bude ga iz sna a ruinous castle Translated by the author

62


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zora Ljubenović (Srbija) Crnom se prugom uznemireno polje na dvoje deli.

Black stripe split waving field in two.

63


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Marija Maretić čvor na marami ostao neodvezan vlak je krenuo

a knot on her scarf remained untied the train set off

pijetlov pjev iznenada prekine orlovo oko

crowing of a rooster suddenly stopped by the eagle’s eye

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

64


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tomislav Maretić osamljen šturak - nudi neki svoj ritam zrikanju polja vinske mušice krivudaju gle, ispod stropa podruma!

lonely cricket offers the field chirping some of his rhythm

gnats under the cellar ceiling look, zigzagging

jutarnji mraz - oštro se ocrtava svaki list na tlu

morning frost sharp contours of every leaf on the ground

65


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivo Markulin posječen drvored tek tu i tamo poneki golub

cut down tree-line here and there a few pigeons

sasušena breza withered birch-tree pri vrhu svježinom freshness at the top zrači imela emanates mistletoe Translated by Edita Požežanac

66


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Duťan Mijajlović Adski (Srbija) Senka mi rode odnese zadnju misao - pratim njen let

Shadow of a stork carries away my last thought I follow her flight

Pun mesec - preko njenog pupka senka lipe

Full moon on her navel the shadow of a lime tree

67


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Stijepo Mijović Kočan Tražeći smisla Trying to make sense posve je zalutao he got lost u riječima in words Translated by Nikola Đuretić

68


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Jasmina Mužinić Proljetni mraz Spring frost ispraznio emptied vinske čaše the wineglasses

69


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ljudmila Milena Mršić trešnja u cvatu cherry in bloom širi se cvrkut ptica chirping of birds spreads latice lete petals fly dvoje uz stablo merged into one spojeni u jedno a pair by the tree tresu latice shakes petals

70


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Boris Nazansky podnevna zvona strašilo na vjetriću tjera leptira

noon bells a scarecrow in the wind drives a butterfly away

jutro pred Božić magle mi se naočale u pekarnici

morning before Christmas my misty glasses in the bakery shop

zakišilo je it starts raining komad kravlje balege the smoke from a cow dung jače se puši stronger posljednji putnik napušta autobus noć u predgrađu

last passenger leaves the city bus suburb night

Translated by the author and Alenka Zorman

71


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zoran Nikolić Mali (Srbija) Trešnjin cvet - savile se grančice od toliko pčela

Cherry in bloom branches bent down of so many bees

Umesto snega Instead of snow sivilo i magla - greyness and fog krešte vrane crows cawing

72


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tugomir Orak Naočale. Glasses. Odraz sunčevih pjega The reflection of sunspots na nosu. on my nose. Dim cigarete Cigarette smoke pokriva nježne grudi covers the tender breasts nakon poljupca. after a kiss.

73


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Franjo Ordanić srijeda navečer Wednesday evening pivo i kikiriki some beer and peanuts Liga prvaka Champions League iza gimnazije: mala noćna muzika trošnih amortizera

little night music behind the high school building worn shock absorbers

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

74


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dejan Pavlinović jutarnje kupanje ... zažutilo se more ispod struka

morning swim ... a yellowing sea bellow the waist

zvjezdano nebo i svjetla grada iza planine

starry night ... the lights of the city behind the mountain

za njom after her zastrujale latice trešnje a whiff of cherry petals i mirisi and scents Translated by the author

75


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Alka Pintarić prazniÄ?ni dan samac s lulom u ruci broji minute

festive day a single man with the pipe in his hand counts minutes

76


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Marija Pogorilić napukla proteza cracked false teeth u čaši sa strane in the glass by her side bakin osmijeh granny’s smile ciča zima very cold winter na zamrznutoj bari on a frozen marsh otisak mjeseca imprinted moon Translated by Đurđa Vukelić Rožić

77


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Jasna Popović Poje nasred breŞuljka crkvica u snijegu tragovi srne

in the middle of a hill the chapel in snow traces of a deer

sa stolisnika na glavu bubamare kapljica rose

from a cabbage-rose onto a ladybird head a dewdrop

78


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivo Posavec sve jača studen dvije vrane kljuckaju trule jabuke

colder and colder two crows pecking rotten apples

vedro je jutro vrbova suha grana strši u nebo

a clear morning a dry willow branch jutting into the sky

morning dogs barking a curse

jutro lavež pasa kletva

Translated by Željko Funda

79


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tevži M. Potočnik (Slovenija) cvatu makovi skriven u valovlju žita dodir dva tijela

poppies in bloom hidden in the waves of corn two bodies in touch

kasna tratinčica u betonskoj raspuklini miriši na snijeg

late daisy flower in the concrete crack it smells of snow

hladno jutro cold morning na stolu slika on the table a photo iz majčine mladosti from my mother’s youth Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

80


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Jasminka Predojević kraj godine novi poštar donosi tuđe čestitke

enf of year a new postman brings other people’s cards

ritam kiše rhythm of the rain pod gustom živicom under a dense hedge pleše kos dancing blackbird Translated by Đurđa Vukelić Rožić

81


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Živko Prodanović Jutro poezije Poetry morning strah i nada u glasu fear anf hope in the voice mladog pjesnika of a young poet slana ruka salty hand začuđena curica a surprised little girl susreće more meets the sea

82


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Slobodan Pupovac jato riba i jato ptica putuje mirnom rijekom

flock of fish and a flock of birds float down the calm river

jutarnji cvrkut ptica poziva nas da slatko zaspimo

morning bird song invites us to fall into sweet sleep

83


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ljubomir Radovančević japanska trešnja Japanese cherry procvala na groblju the transience blooms prolaznost in the cemetery pas skitnica strayed dog nakratko ima pedigre under a cherry in bloom pod cvatom trešnje his brief pedigree

84


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dragan J. Ristić (Srbija)

zar i da gledaš tog slavuja u žbunju - samo ga slušaj

what for watching this nightingale in the bush just listen to him

prolećni lahor spring breeze na radiju pevač rasteže on the radio a singer stretches “Đelem, đelem!” “Gelem, gelem!”* *Romani anthem pljusak na plaži - dečja kofica već puna morske vode

shower on the beach a children’s bucket already full of sea water

66. proleće - ovog puta strasna ljubav na prvi pogled

66th spring this time passionate love at first sight

85


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Stjepan Rožić šetnja mačke zrelom livadom - skakavci pršte na sve strane

a cat walking in a ripe meadow - the grasshoppers popping in all directions

na snijegu hrpica perja oko crvene mrlje

in the snow a pile of feathers around a red stain

šetnja duž krova svraki gornja noga kraća od donje

walk along the roof the magpie’s upper leg shorter than lower

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

86


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Petar KreĹĄimir Rukavina Pun krevet djece pernati jastuci lete zrakom

Full children bed feather pillow fly through the air

87


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Edin Saračević (Slovenija) susjedina perilica neighbour’s washing machine ižima i moje also wrings out my mokre snove wet dreams Prvi svibnja First of May svaki sat poravnavam every hour I unfold zastavu the flag djeljanje zviždaljke otpuhuje me u djetinjstvo

making a whistle blows me back to my childhood

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

88


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mirjana Smažil Pejaković Slijepac na klupi A blind man on the bench Na ispruženi dlan pala At the outstretched palm fell sunčeva zraka sun rays Cvrčak na smrči uglazbljuje popodne Opet i opet ...

Cricket to snore on to music in the afternoon Again and again ...

Translated by the author

89


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mira Smerke Iz napukle From a cracked pear kruške osa pohlepno a wasp greedily siše ljeto. sucks summer. Crkvena zvona Church bells umiješala se u razgovor Hail Mary interferes Zdravomarija. In the conversation.

90


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ružica Soldo U cvjetnom vrtu oči dječaka rastu duginim bojama

In the flower garden the eyes of a boy grow with rainbow colours

91


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Stanka Sršen Dozrelo žito Breeze swings Povjetarac ga njiše Ripe wheat Miris pogače The smell of sweet bread

92


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Rudi Stopar (Slovenija) Južni vjetar South wind sunce nad obzorom the sun over the horizon topi tragove melting the footprints Praznična zima vrijeme spokoja i sunčano nebo

A festive winter the time of peacefulness and the sunny sky

Translated by the author

93


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Milenko Strašek (Slovenija) Daleka gora. Distant mountain. Misao se penje. My thought ascends na vrh. to the top. Mraz grize dušu. U mećavi priviđenje. Dobra stara peć.

Frost bites my soul. Illusion in the blizzard. The old good stove.

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

94


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Reiner Strobelt beskućnik homeless man stavlja nove žnirance putting new shoelaces u stare cipele in worn-out shoes obiteljski izlet family outing pridruži se i bubamara lady-bird joining in na majčinom šalu on mother’s scarf Translated by the author

95


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dinko Sule sunčani ožujak sunny March motike se sunčaju the hoes sunbathing podnevni odmor midday break

96


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Zrinka Supek-Andrijević cvijet u vazi flower in the vase ne miriše, ne vene doesn’t smell, doesn’t wither fotografija a photo zrcalo vode water mirror pretvara golo granje turns bare branches u korijenje into roots ispod perine isprepleteni prsti pričaju ljubav

97

under the quilt intermingled fingers talking about love


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Nevenka Šarić stara pinija u paukovoj mreži njiše leptira

old stone pine swaying a butterfly in a spider’s web

stiglo proljeće iza sivog kamena plavi se zumbul

spring has come from behind the grey stone a blue hyacinth

98


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Dimitrij Škrk (Slovenija) jutro kraj mora žena s bijelim slamnim šeširom zuri u daljinu

seaside morning woman with a white straw hat stares at the distance

srušeno stablo fallen tree nijemo promatra mutely watching dolazak proljeća arrival of spring odmaranje - siesta na praznoj ležaljci on an empty deckchair ljetno sunce the summer sun dašak vjetra pred mene pao rumeni list

a whiff of wind yellow leaf fell in front of me

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

99


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Drago Štambuk Nad bunarom list Above the well a leaf što pada that falls u nebo. into the sky. Lahor Breeze tako nježan so gentle da ne pokazuje smjer. that it doesn’t show a direction.

100


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Luka Tomić Kroz odškrinut prozor u sobu je uletio drozdov pjev.

Window ajar the song of a thrush enters my room.

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

101


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Tatjana Tomić za svaki slučaj ... kraj art-lampe na stolu starinski svjećnjak

just in case ... by the art-lamp on the table antique candlestick

u susret nebu ... silovit odskok delfina zapjeni more

meeting the sky a fierce dolphin’s jump foams the sea

102


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Marija Trinajstić Božić Proljetno jutro bura s Velebita podarila moru čipku.

Spring morning the wind from Velebit gives lace to the sea.

103


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Silva Trstenjak dvije putovnice two passports sljubljene u ladici joined in the drawer autobusa of the bus isključen mobitel čitav svemir zgusnut u glasnom poljupcu

cell phone off the entire universe condensed in a loud kiss

oslonjen na bor gledam tvoju zvijezdu nedavno ugašenu

leant on a pine I watch your star just extinguished

na stolu dva vrča u svjetlu baklje čaša puna bevande

two vessels on the table in the light of a torche the cup full of wine

104


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ĺ tefica Vanjek u mirnoj vodi gledaju se oblaci kroz suho granje

in calm water clouds watch themselves through the deadwood

u dvoriĹĄtu na granama oraha ljulja se mjesec

in the yard the moon sways on walnut branches

105


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mirko Varga Tisuće pahulja - Jednu, najljepšu Držim na dlanu

Thousands of snowflakes One, the most beautiful I hold in my palm

Sumorna jesen - Gledam zaljubljene parove A šetam sam

Murky autumn I look at the couples in love and wander alone

Ljuljačka se ljulja Razbude me sjećanja Opet sam dijete

Swing rocking Awaken by memories I’m a child again

106


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Sanja Varga Novko Napuťtena kuća - Roda gradi gnijezdo Na hladnom dimnjaku

Abandoned house A stork builds the nest On the cold chimney

107


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Saša Važić (Srbija) sumoran zimski dan ... gloomy winter day ... pomiču se staklići shifting bits of glass in u kaleidoskopu a kaleidoscope svetlost pred zoru … još jača buka šupljih zidova

predawn light ... the stronger noise of hollow walls

zaborav oblivion u toploj utrobi … in a warm womb ... poderani oblaci ripped clouds translated by the author

108


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Đermano Vitasović zavjesu magle reskim zvukom otvara brodska sirena

curtain of fog a ship horn opens it by a shrill sound

izmaglica mist zarobila je snagu captured the strength zimskog sunca of winter sun noćna ispaša night grazing ovčar povezan mrakom darkness connects the shepherd sa svojim stadom with his flock

109


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Gordana Vlašić zima će - cjepanica doji propupalu grančicu

winter is coming the log nurses a budding branch

brod uplovljava - ship sails in - žena ne čeka, wife is not waiting, samo galebovi just gulls

110


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Boris Vrga bolnička klupa hospital bench sjedi kao budha sitting like budha čovjek bez nogu a legless man sipi mećava snowstorm medvjedićev pssst a teddy bear’s pssst produžuje san prolongs the dream ljutit vrapčić angry sparrow bezuspješno aterira unsuccessfully lands na žitnu vlat on a wheat ear

111


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Đurđa Vukelić Rožić jutarnja magla morning fog vidim svoj dah I can see my breath and i gnijezdo roda the stork’s nest rodan na pecanju - ona preslaže grane u gnijezdu

gone fishing a she-stork rearranging twigs in the nest

kolovoška noć - u tijesnom gnijezdu rode i mjesečina

August night in a too small nest storks and the moonlight

Translated by the author

112


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Aljoša Vuković na mrtvom drvetu on a dead tree živa još samo - the only that’s still alive osmrtnica an obituary dom za starije - vic razvukao osmijeh na zubne proteze

nursing home a joke stretches the smile to dental prostheses

grudnjak na sušilu - bra on the laundry dryer maštovitom muškarcu for an imaginative man sasvim dosta quite enough

113


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Miroslav Vurdelja nedjeljna žega Sunday’s heat na trgu se sretoše only streets meet samo ulice on the square do blatnog spruda doplutala naduta lešina svinje

floated to the muddy sandbar a bloated carcass of a pig

kiša na oknu i upljuvci muha s druge strane

rain on the window and the fly-specks on the other side

114


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Jadran Zalokar s proljećem with spring dolazi i mlada trava young grass grows pored uboŞnice by the orphanage mraz u nosnicama miris oguljene jabuke olakťava disanje

cold in the nostrils the smell of a peeled apple makes breathing easier

115


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Alenka Zorman (Slovenija) visoke ljestve high ladder pas čuva berača dog guards the picker u krošnji trešnje in the cherry crown rublje na žici mali razmak za sunce kraj spavaćice

laundry on the line by the night dress a small space for the sun

strmi obronak steep slope nedohvatljiva ciklama a cyclamen out of reach širi svoj miris spreads its scent tiho susjedstvo quiet neighbourhood zavjesa od pahulja between residents dijeli stanare the curtain of snowflakes Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author

116




Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Mirko Varga

Nagrada “Afrodita” 2016.

Na prošlim, jubilarnim, dvadesetim Ludbreškim haiku-susretima po treći su put dodjeljene nagrade Afrodita za erotski haiku. Prvu nagradu za najbolji erotski haiku u 2016. godini podijelilo je dvoje autora: ugledni haiku-pjesnik, uređivač svjetski poznatog časopisa “Haiku novine” Dragan J. Ristić iz Niša te ugledna haiku-pjesnikinja Saša Vazić iz Batajnice. oglasi se ćuk - malo po malo ne drhti cura samo od otvara se ružin pup - prohladnog vetra tvoja tišina Dragan J. Ristić Saša Vazić U procjeni ova dva sjajna haikua bio sam u dilemi, pa sam donio možebitno najpravedniju odluku da nagradu podijeli dvoje autora. Igrom slučaja oboje autora su iz susjedne Srbije, čiji haiku-pjesnici cijene naš natječaj te nam se redovito javljaju svojim kvalitetnim haikuima. Drugu nagradu za najbolji erotski haiku u 2016. godini ravnopravno su podijelili Anatoly Kudryavitsky iz Irske te Svetomir Đurbabić iz Srbije za sljedeće haikue: njegova brada pomiješana ružičasta krv s njenim dlakama - na njenim leđima kipar stvara Veneru šumske jagode Anatoly Kudryavitsky Svetomir Đurbabić Treću nagradu za najbolji erotski haiku u 2016. godini podijelila su tri renomirana haiku-pjesnika: Zlata Bogović, predsjednica Varaždinskoga književnog društva, Ivo Posavec, pjesnik iz Koškovca kraj Maruševca, te Vladimir Šuk iz Oroslavja, za sljedeće haikue:

119


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

noćno kupanje - on i ona goli traže smokvin list Zlata Bogović

plave tangice vjetar odnosi na vrh crnog bora Ivo Posavec

prvi poljupci u trbuhu leptiri strasno se roje Vladimir Šuk

Iznimno ove godine nisam mogao ne primijetiti stanovite žanrove unutar erotskog haikua (životni, filmski te duhovni) pa sam izvan konkurencije dodjelio još tri nagrade poznatim haiku-pjesnikinjima za sljedeće haikue: raskršće sudbina tvoj prvi poljubac a moj zadnji Anica Gečić

ponoćna magla reflektori zaviruju pod suknje svjetiljaka Alenka Zorman

120

strašću bršljana uraslog u stablo piješ me do dna Ljiljana Lukačević


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

NAGRADA AFRODITA Nagrada za najbolji erotski haiku autor: Dragan J. Ristić (Srbija) za sljedeći haiku: oglasi se ćuk ne drhti cura samo od prohladnog vetra

Uemura Shoen, Ognjevi, 1918., Tokyo, Nacionalni muzej

XX. Ludbreški haiku susreti 2016. Ravnatelj CZKIDN: mr. Branko Dijanošić

121

Nagradu osmislio: mr. sc. Mirko Varga



Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Možda ljepše, sigurno ne i bolje Ljudi smo. Zato nam trebaju ljudi. Ne samo radi borbe protiv samoće, tuge, frustracije, nesreće, poraza, beznadežnosti1... Ljudi nam trebaju radi nas samih. Oni koji nam pomažu da (što) potpunije budemo ono što jesmo – ti su nam najdragocjeniji. To su oni koji su postali dio nas samih. To su oni koje volimo. Naši. Međutim, ponekad, kad nas obuzima potreba za ispunjenjem2, takvih nema. Tada se, na sreću, zna slučiti da nam život nudi svakakve zamjene: od čokolade, TV emisije, knjige do cvrkuta ptica, pogleda na orhideju, Vivaldija, mirisa bagrema... Ipak, ipak, gospođo Sudbino/ gospodine Bože, makar je zamjena lijepa, čak prekrasna, mi znamo da to nije to. Tada, ako smo dovoljno senzibilni, osjećamo da smo i zakinuti i nagrađeni. Osjećamo se tako „ljudski“. Haiku koji sve ovo uspijeva pokazati jest: umjesto tebe u sobu mi došao miris bagrema Zato autorici ovoga ispunjavajućega3 haikua, gospođi Ljiljani Lukačević, dodjeljujem Nagradu Graševina za 2016. godinu. Čestitam! Željko Funda U Ludbregu, 11. 6. 2016.

1 2 3

Koliko neprijatelja! Ovo se može shvatiti od „niskog“, tjelesnog ispunjenja do razgovora, čistog spiritualnog zadovoljstva. Pomni gornju fusnotu.

123


STATISTIKA ZBORNIKA 115 autora iz Hrvatske (94), Slovenije (10), Srbije (9), BiH (1) i NjemaÄ?ke (1). Poslali 628 haikua, u zbornik uvrĹĄteno 244 haikua. 4 autorice nisu zadovoljile kvalitetom poslanih radova, 30 je zastupljeno s po 1 haikuom, 40 s po 2 haikua, 31 autor s po 3 haikua, 9 autora s po 4 haikua te 1 autor s 5 haikua.


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

SADRŽAJ

Željko Funda: Da, i? Mirta Abramović Vesna Andrejić Mišković Josip Balaško Danica Bartulović Nikola Berač Đurđica Blažinović-Zoričić Zlata Bogović Danijela Bolanča Domagoj Brkić Sonja Buljević Darko Ciglenečki Mario Crvenka Branka Cukrov-Delak Mihovila Čeperić-Biljan Dragana Ćatić (Srbija) Tatjana Debeljački (Srbija) Janko Dimnjaković Ljiljana Dobra Ivan Dobra Žirjanin Zoran Doderović (Srbija) Ana Dolenec-Truban Grozdana Drašković Neda Dukarić Kostelac Božica Đelajlija Nikola Đuretić Darko Foder Željko Funda Ivan Gaćina Dragica Gajšak Goran Gatalica

3 8 9 10 11 12 13 14 15 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38

125


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Ivanka Gojtan Prodanović Brane Grgurovič (Slovenija) Aleksandar Horvat Midhat Hrnčić Midho (Bosna i Hercegovina) Dragutin Hrženjak Nataša Ilić Ana Ivelja Damir Janjalija (Crna Gora) Marija Juračić Karmen Jurčević Zvonko Jurčević Enes Kišević Vilma Knežević Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Sonja Koranter (Slovenija) Ivanka Kostantino (Slovenija) Nina Kovačić Evica Kraljić Samo Kreutz (Slovenija) Tonka Lovrić Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Ljiljana Lukačević Zora Ljubenović (Srbija) Marija Maretić Tomislav Maretić Ivo Markulin Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Stijepo Mijović Kočan Jasmina Mužinić Ljudmila Milena Mršić

126

39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Boris Nazansky Zoran Nikolić Mali (Srbija) Tugomir Orak Franjo Ordanić Dejan Pavlinović Alka Pintarić Marija Pogorilić Jasna Popović Poje Ivo Posavec Tevži M. Potočnik (Slovenija) Jasminka Predojević Živko Prodanović Slobodan Pupovac Ljubomir Radovančević Dragan J. Ristić (Srbija) Stjepan Rožić Petar Krešimir Rukavina Edin Saračević (Slovenija) Mirjana Smažil Pejaković Mira Smerke Ružica Soldo Stanka Sršen Rudi Stopar (Slovenija) Milenko Strašek (Slovenija) Reiner Strobelt Dinko Sule Zrinka Supek-Andrijević Nevenka Šarić Dimitrij Škrk (Slovenija) Drago Štambuk Luka Tomić Tatjana Tomić

71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

127


Haiku zbornik Ludbreg 2017.

Marija Trinajstić Božić Silva Trstenjak Štefica Vanjek Mirko Varga Sanja Varga Novko Saša Važić (Srbija) Đermano Vitasović Gordana Vlašić Boris Vrga Đurđa Vukelić Rožić Aljoša Vuković Miroslav Vurdelja Jadran Zalokar Alenka Zorman (Slovenija) Mirko Varga: Nagrada “Afrodita” 2016 Željko Funda: Možda ljepše, sigurno ne i bolje

128

103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 119 123



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.