25. Haiku zbornik 2022

Page 1


Haiku zbornik - Ludbreg 2022.

25

Ludbreg 2022.


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Izdavač: Centar za kulturu i informiranje “Dragutin Novak” Ludbreg Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Alenka Zorman Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografija, naslovnica: Miroslav Vađunec Engleski prijevod (ako nije drugačije navedeno)/English translation (if not mentioned otherwise): Alenka Zorman Prijevodi s engleskih izvornika/Translations from English: Tomislav Maretić Boris Nazansky Alenka Zorman Tisak: Nakladnička kuća Tonimir d.o.o., Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka

ISSN 1334-6342


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Boris Nazansky

Četvrt stoljeća

Haiku zbornici prate ludbreške haiku-susrete punih dvadeset i pet godina. Prvi susret, nazvan domjenkom, održan je 1997. i zabilježen je u (prvom) zborniku iz 1998. Tada je začeta tradicija. Sve do 2020. susreta je uvijek bilo više nego zbornika, a onda je koronavirusna pandemija spriječila susret uživo, ali nije zaustavila izlaženje zbornika i tako smo od prošle godine na jednakome broju susreta i pratećih haiku-izdanja. A ove godine ta je brojka jubilarna: susret je dvadeset peti baš kao što je dvadeset peti i ovaj zbornik. Ludbreške zavičajne kronike danas su nezamislive bez bilježenja svakogodišnje svetkovine trostiha u centru svijeta koja je, ne samo okupljanjima i zbornicima, već i na mnogo suoplemenjujućih načina (sjetimo se izložaba hajgi Rudija Stopara, haiku-skulptura Mihaela Štebiha, haiku-trenutaka zapisivanih na otvorenome duž svih važnijih ludbreških mikrolokacija, ludbreškoga stupa haiku-pjesnika i nagrade Graševina Željka Funde, Afrodite Mirka Varge koja potiče istančanost erotskoga haikua, miniantologije Grana koja njiše zrele plodove u kojoj smo, 2008, probrali ponajbolje stihove iz dotadašnjih Haiku zbornika, glazbenih i inih nastupa uvaženih gostiju i mladih umjetnika …) smjestila Ludbreg među vodeća središta najšire haiku-zajednice u Hrvatskoj, zasigurno i ovoga našeg dijela Staroga kontinenta, ali - sigurno neću pretjerati napišem li ovo - i današnjega po svemu, i dobru i zlu, nedjeljivoga svijeta. Posljednja rečenica predgovora spomenute antologije glasila je: “Neka se i ubuduće, svake godine iznova, zanjišu novi i sve zreliji plodovi na granama vazdazelenoga ludbreškoga haiku-stabla!”

4


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ova želja danas, dvanaest godina kasnije, snažnija je utoliko što se, unatoč neminovnim i nemalobrojnim poteškoćama, ostvari(va)la svih od tada proteklih godina. Saditelj drveća Zdenko Oreč (ne sam, ne zaboravimo Vladimira Devidéa, Zvonka Petrovića, Franju Vrtuleka, Dubravka Bilića, Mirka Vargu kao i sve sudionike prvoga domjenka) doista je, premda taj put možda i nije znao da je tako, sad već pomalo daleke 1997. zasadio vazdazeleno haiku-stablo čvrsta korijena, snažnih žila i okrepljujućih sokova.

5



Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mirta Abramović Zvižduk vlaka. Lelujave trave raspršuju mirise.

Train whistle. Swaying grasses disperse scents.

7


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tanja Ajtic (Kanada) Na ruševinama gavran na tenku svjedoči

On the ruins the raven on a tank a witness

8


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vesna Andrejić Mišković drhturi lopoč – vrhunac sladostrašća žabe i žapca

shaking water lily– the peak of lust of a frog pair

kala u sjeni – prozorsko okno mami bijelog leptira

calla in the shade– the window pane attracts a white butterfly

9


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Billy Antonio (Filipini) ponovni susret reunion rastuća obitelj the growing family kućnih vrabaca of house sparrows ugasivši svjetlo na verandi … krijesnice

turning off the porch lights… fireflies

ljeto kovida naplavina se smjesti na obali

COVID summer a driftwood settles on the shore

10


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Davor Bakač dajem blagoslov pčeli što me ubola ljekovita bol

I’m blessing the bee that has stung me it’s a healing pain

u masliniku trud je generacija drvo života

in the olive grove the work of generations the tree of Life

škrta zemlja poor soil čuva svoje blago keeps its treasure djedov vinograd grandfather’s vineyard

11


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Gabrijel Barišić dodirljiva toplina prvi miris borova skidam šešir

pleasant warmth in the first smell of pines I take off my hat

rano, žuto drvo vjenčić od drijenka cjelivam vilu

early, yellow tree the wreath of dogwood I’m kissing the fairy

12


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marina Bellini (Italija) klimavo na nogama novorođeno ždrijebe – travanjski mjesec

shaky on its legs the newborn foal– april moon

poljski lahore … hoćeš li donijeti sjemenje u moj vrt

land breeze… will you bring seeds in my garden

sjeverac neko lišće se drži neko ne

northern wind some leaves hold on some don’t

snježni pokrivač mišji izmet ispod ptičje hranilice

blanket of snow some mouse droppings beneath the bird feeder

Translated by the author

13


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Bikko Bikko (Francuska) u plesnom ritmu zuka valovi njezinih bokova rasplesana mladost

waves of her hips in the rhythm of zuka a dancing adolescent

tragovi pljuska golać i puž rame uz rame

traces of rain a slug and a snail shoulder to shoulder

snježni mjesec grane trešnjina stabla podcrtane bijelom

snow moon cherry tree branches underlined in white

Translated by Macha Noémie & Tomislav Maretić

14


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vitomir Bilić Pozdrav proljeću prvi je najavio vrabac na krovu.

Sparrow on the roof was the first who announced the arrival of spring.

Još je mrak a kos cvrkutom zove prvu sunčevu zraku.

It’s still dark– a blackbird already calls the first sun ray.

U vrtu ruža trnje je zarobilo miris latica.

In the rose garden caught on the thorns the scent of petals.

15


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zlata Bogović Nemirni vjetar cijele noći trese zrele orahe.

Restless wind the whole night shakes off walnuts.

Prestala kiša. Pokisli pas ulicom laje na jesen.

End of rain. Wet to the skin a street dog barks at the autumn.

Sjaji sjekira. Glistening axe. Sa čela drvosječe The drops of sweat dipping kapljice znoja. of the logger’s forehead. Zoološki vrt. Riku lavova prati glasni dječji plač.

The ZOO: A child’s sobbing follows the roaring of the lions.

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

16


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Stojanka Bojanova (Bugarska) drukčije proljeće trešnjine lati lete kroz uništen grad

different spring circling cherry petals in ruined city

ponoćna molitva zvono na vratima zvoni kad donose mrtvog

midnight prayer the doorbell rings when the dead arrives

staza kraj rijeke kroz koprive i vrbe pljaskanje ribe

road by river through nettles and willows fish clap

bukva uz rijeku među korijenjem – ribe u granama – crvendaći

beech tree by river in the rhizomes–fish in the branches–robins

mrav na putu moj jedan korak njegovih tisuću

ant on the road one my step its thousands

Translated by the author

17


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Josipa Braut džepni sat srcem usklađuje starac

old man adjusts the pocket watch with his heartbeat

kolona gusjenica na boru otvorila kamp

on the pine a line of caterpillars has opened the camp

pas i gazda mijenjaju rutu zbog žena

dog and his owner change the direction because of women

18


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ed Bremson (Sjedinjene Američke Države) vruće popodne idem putem trešnjevih cvjetova

warm afternoon I go the way of cherry blossoms

doba godine kad je loše da lišće leži na azalejama

the time of year when it’s bad to have leaves lying on the azaleas

vani na šetnji … zamalo padoh poskliznuv’ se na smolastu lopticu*

out for a walk… I almost slide down on a sweetgum ball

*Zvjezdasti smolić ili zvjezdasti loptaš (također: američki likvidambar) - Liquidambar styraciflua – sweetgum (SAD), star gum (V. Britanija), iz toplih umjerenih područja istočne Sjeverne Amerike i tropskih područja planinske regije Meksika i Srednje Amerike. Sadi se kao ukrasno stablo posvuda po svijetu, a plod mu je kapsula promjera 2-4 cm u obliku loptice, puna sjemenka (“gumi loptica” – gumball). U Europu stablo je donio 1681. misionar prirodoslovac John Banister.

19


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Domagoj Brkić stranputica vremenskom neprilikom postala glavni put

side way after the storm has become the main road

maglovito jutro polako bistrim gustom kavom

foggy morning I slowly clear my thoughts with a thick coffee

umjesto dnevnika ljubavnih avantura pišem memoare

instead of a diary about the love adventures I write memoirs

u striptiz-baru pomno proučavam plesnu umjetnost

at the strip club I study carefully the art of dance

polako se diže nakon ljubavnog čina dim cigarete

after the love act a cigarette smoke rises slowly

20


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Branislav Brzaković (Srbija) Skela u magli – zvuk talasa sve dalji i tiši

Ferryboat in the fog– the sound of waves more and more farther and quieter

Trebim pasulj – suve mahune odnosi vruć vetar

Peeling beans– the hot wind blows dry pods away

Posle kiše – opominje na odstojanje miris koprive

After the rain– the smell of nettles warns of distance

21


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Stipe Bulić i ovog ljeta novi je look dobila stara gajeta

this summer too the old gajeta* has got a new look

22

*fishing sailboat


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Silvija Butković oluja na moru – sea storm– svjetionik prigrlio the lighthouse embraced raskidana jedra broken sails nigdje mjesta u mokrim mrežama – ribar pjeva

no space in wet nets– the fisherman sings

zimsko jutro – mrvice na prozoru okupile orkestar

winter morning– crumbs on the window collected the orchestra

Translated by the author

23


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska) klikću galebi … tuga ratnih udovica

seagulls crying… the sorrow of war widows

gatalinke spring peepers tako je teško očitati so difficult to read krvni tlak blood pressure đurđica sjeća me na miris tvoje vjenčanice

lily of the valley reminds me of the scent of your wedding dress

lokdaun … zovem na kavu zamišljenog prijatelja

lockdown I invite for coffee my imaginary friend

Translated by the author

24


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Chester Civelli (Švicarska) Savršeni krug Prvi proljetni leptir Ljuske šarana

A perfect circle The first butterfly of spring The scales of the carp

Zapaljena svijeća Probuđene sjene Golub na zidu

Light up candle The shadows are awakened A dove on the wall

Hladnoća me budi Zimi; a u proljeće Pjesme ptica

The cold wakes me up In winter; and in the spring The songs of the birds

Translated by the author

25


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Stjepan Crnić U krošnji breze, obasjana zrakom sunca, guče grlica.

In the birch canopy, illuminated by the sun ray, the dove sings.

Djeci za laku noć baka čita knjigu bajki s osmijehom.

Good night to children grandma reads a book of fairy tales with a smile.

Ljetna oluja. Vjetar i tuča lome staru maslinu.

Summer storm. Wind and hail break an old olive.

Translated by the author

26


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mihovila Čeperić-Biljan presušen bunar grozdovi glicinije sve su dublji

dry well the clusters of wisteria deeper and deeper

sama na plaži krugove jutra puni glasno cvrčanje

alone on the beach loud chirping loads the circles of morning

papirnati brod – presavijanje sjećanja na igru s bakom

a paper boat– rearranging my memories of play with granny

pogled kroz prozor susjedove mandarine pritišću crijep

a gaze through the window my neighbor’s tangerines weigh on the roof tiles

naša godišnjica – smola japanskog bora na prstima

our anniversary– Japanese black pine resin on fingers

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

27


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Milan Čorak Tišinu noći razbija reski lavež, pas lutalica

A sharp bark breaks the night silence– a stray dog

Mudra misao na stranicama knjige duhovni praznik

Wise thought on the book pages– a spiritual holiday

Translated by the author

28


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Maid Čorbić (Bosna i Hercegovina) izgubljeni dječak u planinskim vijencima traži svoju sreću

a lost boy in mountain ranges seeks his happiness

29


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Luka Čulajević (Slovenija) Šetnja šumom oči u oči s vukom … zov gospodara.

Walk in the forest confrontation with a wolf… call of the landowner.

Obrazi srna uhvaćeni u bezvremenu zagrljaja leda.

Faces of does, caught in timelessness of the ice hug.

Vjetar podiže žarke plamenove … Jesenje lišće.

Wind raises the glowing flames… Autumn leaves.

Uspon na planinu: staza tisuća kopriva, bezgraničan pogled.

Climbing the mountain: the path of thousand nettles, immense view.

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

30


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dragana Ćatić (Srbija) Damara jutros ritmom beskrajnog plavog … mora se sećam.

It is pulsating this morning with the rhythm of infinite blue… I remember the sea.

Nadgornjavanje: haiku-slikom malam – svakodnevicu!

Competing: I paint a haiku image– everyday life!

Krov preko puta: beli rišelje-stolnjak snegom izvezen.

A roof accross the street: white richelieu tablecloth embroidered with snow.

Translated by Ljilja Anđelić

31


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marcellin Dallaire-Beaumont (Belgija) lati na vjetru – njezin crveni balon leti u nebo

petals in the wind– her red balloon flies away into the sky

Translated by the author

32


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Igor Damnjanović (Srbija) Mrav nekud žuri Na mome radnom stolu Veliki petak

An ant hurries somewhere On my desk Big Friday

33


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Panka Dittrich (Mađarska) Nemam više vremena Ni o čemu ne brinem Samo sam zaljubljena

I have no more time I care about nothing I am just in love

Nisam starac dok srce kuca brzo i vodi me k tebi

I’m not an old man while my heart is beating fast and it leads to you

Translated by Eszter Rozán

34


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zoran Doderović (Srbija) Starac sa kosom dodaje sebi godine svakim zamahom.

Old man with scythe– with every stroke he adds the years to himself.

Beli leptirić. Između cvetova buče krivudava senka.

White butterfly. His shadow zigzags among the pumpkin flowers.

Kraj pandemije kovida 19. Pevačica u suzama počinje koncert.

End of the Covid 19 pandemic. A singer in tears begins her concert.

Spomenik krajputaš. Usamljen gavran grakće automobilima.

Roadside monument. A lone raven crows to the cars.

Odvrćem ventil. Na slavini u dvorištu šišti kraj zime.

Unscrewed valve. The end of winter hisses from the pipe in the yard.

Njišu se trave. U drhtajima nagih tela cveta proleće.

Swaying grasses. Spring blooms in the trembles of naked bodies.

35


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tamara Dragić (Bosna i Hercegovina) sumrak se gasi uzdahom snenog jutra treperi nebo

dusk goes out with the sigh of a dreamy morning the sky trembles

koraci zvone između uspomena sve je samoća

steps echo among memories everything is loneliness

tragovi sunca nestaju u sutonu kao i snovi

traces of the sun disappear at dusk as well as dreams

36


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Grozdana Drašković zapuštena polja žute se od resica lijeske u cvatu

abandoned fields covered in yellow with the hazelnut tassels

jednim trzajem srna otresa snijeg sa svog uha

by a single twitch a roe shakes off the snow from her ear

studeno jutro grm divlje ruže pun nakostriješenih vrabaca

a cold morning a wild rose bush full of the bristled sparrows

nestanak struje usred ljeta palim adventske svijeće

power outage in mid summer I lit the Advent candles

siječanjska južina na južni zid kuće slijeću muhe

January thaw the flies landing onto the house’s south wall

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

37


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Michael Dudley (Kanada) great blue heron velika plava čaplja rising out of the river mist diže se iz riječne maglice a primal yawp iskonski urlik muddy March blatni ožujak their crop field plowed njihove njive izorane by soldiers’ boots vojničkim čizmama heat dome vrući svod pungence težak vonj of roofing tar krovnog katrana Garden of Hope Vrt nade the full-flowered stalks posve procvjetale stabljike of friendship sage salvije summer rain ... to the summit cairn I add a fossil from the sea

ljetna kiša ... na vrh gomile dodajem fosil iz mora

WHAT p DID o I n MISS d ? r i p p l e s r ŠTO i SAM b PROP n US j TI a O k ? n a m r e š k a n Translated by Tomislav Maretić & Michael Dudley

38


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Robert Dudnik hladni dah rata – a cold breath of war– još uvijek cvjetaju the cherries trešnje still in bloom Translated by Đurđa Vukelić Rožić

39


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nikola Đuretić Božićno drvce ponovo okićeno sjećanjima.

Christmas tree decked again with memories.

Gdje nekad čekah nju – sad samo puni mjesec.

Where I used to wait for her–now only the full moon.

Stari spomenar – Old album– otkrivam mamine I discover my mom’s bivše ljubavi. past loves. Lanjski fotos – oči pokojne žene u očima kćeri.

Last year’s photo– the eyes of late wife now in the daughter’s.

Prvi snijeg – samo tragovi ptica jezik bez riječi.

Virgin snow– birds’ footprints only a wordless language.

Translated by the author

40


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Darko Foder Raspjevani kos Zažvrguljeni kuas nakon kiše prebire poaklje dejžđa prebira dugine note. pogine nuate.

After the rain a singing blackbird reads the rainbow notes.

Skladan ptičji pjev naprasno narušava buku ulice.

Fštimuna tičja pesma na silu šemuri vulične bučenje.

Harmonious bird singing in vain disturbs the street noise. Dvije kukavice. Kao jeka odzvanja dvoglasjem – ku-ku.

Dvie kukuvače. Kak jeka adzvanjaju v dvuaglasju – ku-ku.

Two cuckoos. Their ku-ku sounds like an echo.

41


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dina Franin Proljetni ručak. Pod cvjetovima magnolija – bijeli tanjuri.

A spring lunch. Under the magnolia flowers– the white plates.

Proljetno sunce guta kristale siga. Lokva pod žljebom.

The spring sun gulps crystals of the icicles. A puddle under the spout.

Prvi berači. Na procvjetalu ivu slijeću pčele.

The first pickers. Bees are flying up to the flowering sallow.

Translated by the author

42


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Goran Gatalica termalne kupke – sa mnom u planinama proljetni mjesec

thermal baths– with me in the mountains the spring moon

kraj pandemije – jutros mi već pere zube sjaj proljeća

end of pandemic– this morning the glow of spring brushes my teeth

na kraju sela u svjetlucavom polju mraz i vrabac

end of the village in a glittering field frost and a sparrow

u zimskoj kapi in a winter hat još čekam tristo dana I’m still waiting for 300 days do umirovljenja until retirement Translated by the author

43


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kornelija Gedike brujanje pčela, slatki miris behara … stari mlin šuti

humming of bees, sweet scent of blossoms… old mill is silent

ljetni pljusak – na putu vječnosti kapi klize niz okna

summer shower– raindrops on the glass slide down the path of eternity

kraj noćne smjene – Zeleni brijeg dobi bijelo ruho

end of night shift– Green Hill* now dressed in white

*A place in Zagreb city where the Clinic for Infectious Diseases Dr. Fran Mihaljević is located. Translated by the author

44


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Norbert Góra (Poljska) Gle, čak i zvijezde konačno će ugasnuti, sve što znamo ima kraj.

Look, even the stars will fade away finally, all that we know ends.

Tijelo ti krasi trag mojih poljubaca, ti hoćeš još.

The trail of my kisses adorns your body, you want more.

Translated by the author

45


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivan Grahovec Cijelo jutro zvone zvona s tornja gori sijeno

All morning the bells are ringing from the tower burning hay

Jutarnje sunce na popločanoj stazi rasuto lišće

Morning sun on a paved path scattered leaves

Translated by Lidija Hlebec

46


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Danijela Grbelja pogreb prijatelja – sve što smo posadili postaje humus

funeral of a friend– everything we’ve planted becomes humus

zalazak sunca – prepričava mi svoj dan brbljavi ljubimac

sunset– the chatty pet talks about his day

prvi red uz more – ekstrakt ružmarina privlači pčelu

first row to the sea– rosemary extract attracts the bee

pogled s planine – zašto zaboravljamo dječje snove?

mountain view– why do we forget the childhood dreams?

kratak život – zajedno u kadru sunce i mjesec

short life– together in the frame the sun and moon

ljubavni ugriz – djevojka cijelu noć ne može zzzzaspati

love bite– all night long the girl cannot ssssleep

47


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Šejla Haseljić (Bosna i Hercegovina) ljetna vrućina summer heat pas je isplazio the dog sticks out jezik his tongue pod vrelim suncem tražim školjke u pijesku nađoh jednu!

under the hot sun I’m looking for shells in the sand I’ve found one!

večernji pljusak vjetar mi šiba lice dok ruke drhte

evening downpour the wind blows in my face while my hands tremble

sa šoljom čaja promatram pad prvih snježnih pahulja

with a cup of tea I observe the falling of first snowflakes

48


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vladislav Hristov (Bugarska) zimsko svitanje izgladnjeli vrabac postaje Buda

winter sunrise the starving sparrow becomes a Buddha

nenadna naoblaka dolazim kući bez sjene

sudden cloudiness I’m coming home without a shadow

popodnevno sunce sjena pisaćeg pera završava pismo

afternoon sun the shadow of the pen finishes the letter

Translated by Marina Karčinova

49


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) počinje trka: pripija se uz konja vižljasti džokej

the race starts: a slender jockey snuggles up to the horse

zrna kljucaju poljski vrapci: na grmu jedan stražari

field sparrows pecking grains: on the bush one on guard

svud je bjelina tiho se oglašava promrzli kraljić

whitness everywhere a frostbitten kinglet chirps quietly

50


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dragutin Hrženjak Mraz na livadi. Dim iz malenih kuća obojio zrak.

Frost on the meadow. Smoke from small houses colours the air.

Breze blizanke zabacile kose na proljetnom vjetru.

Spring wind. Birch twins are tossing their hair.

U zapuštenim poljima vjetar gunđa glasom predaka.

Neglected fields– the wind grumbles with the ancestors’ voice.

51


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Edward Cody Huddleston (Sjedinjene Američke Države) Sjevernjača priči dodaje pouku

north star adding a moral to the story

planinski put mountain trail pluća nam puni filling our lungs nebom with sky miris kiše the scent of rain nakon suše after a drought njezin osmijeh her smile moja pozornost my attention ostavlja divlje ljiljane leaving the day lilies nerazdvojene undivided

52


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nataša Ilić zvučna zavjesa – očekujući tebe proljetni pljusak

acoustic curtain– waiting for you a spring torrent

kroz moju kosu bljesak sunčeve zrake u tvojem oku

through my hair a flash of sunlight in your eye

kišna lokvica i dan-danas preskačem sunčev odbljesak

a rain puddle up to this day I hop over the sun’s glint

prazno gnijezdo kolona mrava tegli bačene mrve

an empty nest a column of ants is towing tossed crumbs

vremenska rupa – The End večernjem filmu zvuk budilice

a time gap– The End of the night movie wake-up sound of the alarm clock

Translated by the author

53


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivan Ivančan Mjesečina. U lokvi se maze dva oblaka.

Moonlight. Two clouds cuddle in the pond.

Latica trešnje na mom dlanu. Ja cijeli u njoj.

Cherry blossom petal on the palm of my hand. In it the whole of me.

Kasna jesen. Late autumn. Koračam po rasutim I walk on tree tops krošnjama strewn around. Bunar. Žena vjedrom zahvaća oblake.

The well. A woman lifts the pail full of clouds.

Translated by Milena Sorrée Džamonja

54


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zlata Jovanović (Srbija) pahulje plešu u očima voljenim – u srcu plamen

snowflakes dance in the beloved eyes– a flame in the heart

zvezdano nebo probudi uspomene – u oku rosa

starry sky awakens memories– dew in the eye

vetar miluje gnezdo na goloj grani – cvrkuće carić

wind caresses the nest on a bare branch– a wren chirps

55


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Wiesław Karliński (Poljska) praznična fotka među kapima rose žablje oči

holiday photo between the drops of dew frog eyes

izviđački kamp uz posljednju vatru prva ljubav

scout camp at the last fire first love

lišće pada ponovno vidim gradske dimnjake

falling leaves I can see again city chimneys

Translated by the author

56


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vito Katić Trešnja u cvatu, k’o mlada u bijelom ponosno stoji.

Cherry in bloom, like a bride in white stands proudly.

咲き誇る Saki hokoru 桜の下の Sakurano shitano 白き花嫁 Shiroki hanayome. Prijevod na japanski/Japanese translation Renata Yasue Kišna je večer. Kapi žustro lupkaju svoju pjesmicu.

Rainy evening. The drops tapping lively their song.

57


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Sanja Kefelja Kroz šuplji žlijeb Niknu drvored siga Svjetluca zima

Perforated gutter Winter is shining In the string of icicles

Pupoljci bazge Kroz okno starog dvorca Čekaju sunce

Elderberry buds Through the window of the old castle Wait for the sun

Nedjeljno jutro Vrapčići u žlijebu Svejedno alarm

Sunday morning Sparrows in the gutter An alarm anyway

Kapljica meda Pobjegla sa usnice I klizi dolje …

A drop of honey Has run from the lips And slides down…

58


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Enes Kišević mrtav klaun – uza nj šareni balon pun njegova daha

dead clown– next to him a colourful balloon full of his breath

neiskren smiješak kakva bižuterija na ljudskom liku

an insincere smile what a jewelry on the human face

stari shihan old shihan svoj posljednji dah he turns his last breath pretvori u kiaai into kiaai

59


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kristina Kojić (Bosna i Hercegovina) Procvjetale ruže u napuštenom dvorištu pokojne majke.

Blooming roses in the abandoned yard of my late mother.

Uzaludno promatraju prolaznike pas i ciganče.

In vain watching the passers-by a dog and little gipsy.

Nedjelja – nikoga da zagrlim za dobro jutro.

Sunday– no one to hug for good morning.

Ščepala me hladna ruka nesanice – ponoć.

It grabbed me the cold hand of insomnia– midnight.

60


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Krzysztof Kokot (Poljska) bakin rođendan – na starom majsenskom porculanu izblijedjelo cvijeće

grandma’s birthday– on old Meissen porcelain faded flowers

luda proljetna ljubav kardiološki pregled ne otkriva ništa

crazy spring love– the cardiac examination reveales nothing

podnevna žega noons heat– na usamljenom deblu breze based on lonely birch trunk stare grablje old rake zgužvana karta na dnu kofera zrno pijeska

crumpled ticket– on bottom of the suitcase grain of sand

jesenski buket šarene razglednice s odmora bačene na stol

autumn bouquet– colorful holiday postcards thrown on the table

pariška podzemna – čak i glas s razglasa zvuči erotično

parisian subway– even the announcer’s voice sounds erotic

Translated by the author

61


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Sonja Kokotović suza iz oka drobeći grudu zemlje među prstima

tear from the eye crushing a lump of soil between the fingers

početak filma beginning of the film napokon dodirnuti finally touching njegovu ruku his hand ekstremno doba netaknuta jedino volja moćnika

extreme age intact only the will of the power-wielder

62


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljubica Kolarić-Dumić Ukrajina (haiku-niz) spaljena kuća razrogačene oči mrak u prozoru

burned house the wide open eyes darkness in the window

grad Mariupolj – u ruševinama muk u parku groblje

city Mariupol– silence in the ruins the cemetery in the park

trenutak mira među izbjeglicama starica plete

a moment of peace among the refugees an old woman knits

na zgarištima vjetar podiže dlake mrtve mačke

charred remnants wind lifts the hair of a dead cat

plišani medo u ruci djevojčice maše nogama

teddy bear in the girl’s hand waves his legs

obliven krvlju uplašen dječak šuti učitelj plače

covered in blood a frightened boy keeps silent his teacher cries

63


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Sonja Koranter (Slovenija) Kraj napada – na ruševinama doma dijete s ljiljanom

End of the attack– on the ruins of his home a child with the lily

Avion skriven iza tamnog oblaka – hrast u plamenu

A plane hidden behind a dark cloud– the oak in flames

U paklenom ognju majka se porađa – dijete ne plače

In the hellfire a mother is giving birth– her baby doesn’t cry

Proljetno sunce. Spring sun– Iz šalice čaja from the cup of tea nevidljiv dah invisible steam Lišćem se puni suho riječno korito vjetar ne staje

Leaves are filling a dry riverbed wind doesn’t stop

Djevojčica grli staro deblo – nema više klupice

A little girl hugs an old trunk– the bench is gone

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

64


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nadežda Kostadinova (Bugarska) bijela magnolija iako pada snijeg

white magnolia even though it’s snowing

zvjezdana noć žablji kreket sve je glasniji

starry night the frogs quacking gets louder

ružičast suton topli povjetarac budi staru trešnju

pink sunset warm breeze rouses the old cherry tree

pomrčina Mjeseca konačno da napišem nešto u svoj dnevnik

lunar eclipse at last something to write in my diary

pustih ga unutra i čekam, čekam sparan vjetar

I let it in and I wait and I wait sultry wind

Translated by the author

65


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivanka Kostantino (Slovenija) cvijet irisa velovi lepršaju na povjetarcu

iris flower the veils flutter in mild breeze

sparna večer mačor među cinijama ispod živice

sultry evening an aged cat among zinnias below the hedge

zrelo sjemenje ripe seeds u duši umiru the childhood images slike djetinjstva dying in my soul mokar put slomljena akacija slavoluk buri

wet path broken acacia a triumphal arch of bora

nag bodljikav panj za obzor zalazi krvavo sunce

bare thorny stump the bloody sun slides beyond the horizon

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

66


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marinko Kovačević Na ulici, pozdravljaju se tek nasmijane oči.

On the street greeting each other only the smiling eyes.

Nju je čekala. Naručena kava – praznoj stolici.

Waiting for her she ordered a coffee– for the empty chair.

Za objedom, ruka puna tišine ravna stolom.

At lunch, a hand full of silence strokes the table.

Utiha mora. Calm sea. Po glatkoj površini On a smooth surface klize sjećanja. sliding memories. Kraj mora. Čujem li to njegovo jadanje iz dubine?

By the sea. Do I hear its moaning from the depths?

Stablo u Ukrajini. Iz svakog pupa prepukla duša.

Tree in Ukraine. From every bud a cracked soul.

67


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nina Kovačić ledena kiša lahor lupka granama žalosne vrbe

frozen rain the breeze tinkles with willow’s boughs

mirisna para let ptice zaustavljen na porculanu

aromatic steam flight of the bird stopped on porcelain

Translated by Đurđa Vukelić Rožić očev radni stol usnovljuje me kuckanje pisaćeg stroja

father’s desk the sound of the typewriter lulls me to sleep

Translated by Alenka Zorman zapjenjen nasip čaplja drži ravnotežu pokretom vrata

foamy dam a heron keeps balance by moving its neck

Translated by Magdalena Lipovac

68


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Samo Kreutz (Slovenija) Maketa grada. Cijeli brijeg zauzima dječakova kapa.

Model of a castle. The whole hill occupied by a boy’s cap.

Kraj mene golub. Moja široka sjena i njegova je.

Pigeon next to me. My broad shadow also his.

Apstraktna slika. Jedino se prepoznaje hrušt na okviru.

Abstract painting. The only identifiable a beetle on the frame.

Večernja oluja. Na stolu u blagovaonici mutna voda.

Evening storm. On the dining room table muddy water.

Kraj napada. Ispod ruševina spašen plišasti slonić.

End of the attack. Rescued from the ruins a plush elephant.

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

69


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marina Krivošić Ptica u letu Na novom kaputu Bijeli broš

A bird is flying On a new coat White brooch

Večernji pljusak Četiri zaljubljena oka Ispod kišobrana

Evening rain Four eyes in love Beneath an umbrella

Jedna kraj druge Dvije četkice za zube Zagrljene

One next to another Two toothbrushes Embraced

Translated by the author

70


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Gordana Kurtović stidljiv početak mladog vrapčića – prvi koncert

shy start of a young sparrow– his first concert

pjesme s majkom – zatvoren krug ljubavi u ljetno veče

songs with mother– the closed circle of love on a summer evening

ljubavni sastanak – sporost kazaljki sata u čekanju

love date– the slowness of clock hands while waiting

ratno zatišje san o miru prekinut rikom topova

a lull in war dreams of peace interrupted by the roar of cannons

71


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Snežana Liber podzemni tutanj underground roar tunelima juriša the secret of depth rushes tajna dubine through tunnels

72


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mile Lisica (Bosna i Hercegovina) planinski potok mountain stream iz njega male ptice small birds drink piju oblake clouds from it odlazi ljeto u toj pjesmi zrikavca i moja tuga

summer is leaving in this cricket’s song also my sorrow

u malu rupu vjeverica cijeli dan unosi jesen

all day long a squirrel brings autumn into a small hole

73


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tonka Lovrić hotelska soba hotel room pod jastukom under the pillow zaboravljeno zubalo forgotten dentures rastem street lamp pod svjetlom I’m growing ulične lampe under its light staklenu harfu slapa zasvirao sjeverac

north wind plays the glassy harp of the waterfall

nad jedrim grudima red poppies zatreperili shuddering crveni makovi on the firm breasts

74


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nina Lučev pčele na zdencu nektar bijelih grozdova cvijet bagrema

bees at the well nectar of white clusters acacia flower

kraj vrelog ljeta sparne noći izdišu i umorni cvrčci

end of hot summer tired crickets too exhale the sultry nights

još poneki list a few more leaves skvrčen na mokrom stablu curled up on the wet tree prkosi jeseni resist autumn

75


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Štefanija Ludvig proljetni dežđ ljigava glista masti moj pocek

spring rain slimy warm smears my threshold

Translated by Vladimir Ludvig

76


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vladimir Ludvig sveta misa – roda na crkvenom križu tiho klepeće

holy mass– stork on the church cross rattles quietly

mrtva priroda – na platnu s voćem oživje muha

still life– on a canvas with fruit a fly revived

foto ruže – photo of a rose– jedino miris ostaje only the scent remains u zaboravu in oblivion cura u minici – instruktor autoškole crven zamuckuje

girl in mini skirt– driving school instructor blushed stammers

Translated by the author

77


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Carole MacRury (Sjedinjene Američke Države) doba gniježđenja ptice kradu od ptica

nesting season– birds stealing from birds

noć bez mjeseca samo ja i boca vina aronije

moonless night. . . just me and a bottle of chokeberry wine

putovanje kući u retrovizoru izlazeće sunce

road trip home– in the rear-view mirror the rising sun

i u gustoj magli even in dense fog pas uvijek pronađe the dog always finds svoje drvo its tree iz dubina prljave mlake … naši osmijesi

from the depths of a dirty puddle . . .our smiles

78


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivanka Mađor Milivojša (Srbija) prvi cvjetovi – ružmarinu ona pjevuši Caruso*

first flowers to the rosemary she sings Caruso**

*Sorta ruže

**A sort of the rose

Commedia dell’arte – na staroj lijesci gledam živog djetlića

Commedia dell’arte – a lively woodpecker on the old hazel

napukli sladun visi van ograde vrta – kušnja nepoznatom

a cracked pomegranate outside the garden fence – temptation to the unknown

ždral od papira – u zagrljaju tople vode miris trave

paper crane – in the embrace of warm water the smell of grass

79


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Žaklina Mančić (Srbija) Obod planine krivudava linija mojih maštanja

Mountain rim the winding line of my fantasies

Na zidu sobe pauk mrežu snova tka umjesto mene

On the room wall a spider weaves the web of dreams instead of me

Daleka brda moje misli liječe čudesne šume

Far hills amazing forests heal my thoughts

80


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marija Maretić u vinogradu svrake na strašilu uplašile berača

in the vineyard magpies from the scarecrow scared a picker

propuh zavjesa skuplja čaše sa stola

the draft a curtain picks up the glasses from a table

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

81


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tomislav Maretić prošla je zima ... pjesma grmuše opet s istoga stabla

winter is over... song of the blackcap again from the same tree

visoko nebo – jato gačaka kruži unutar sebe

high sky– flock of rooks circling within itself

s kolca na kolac … jedna vrana slijeće, druga odlijeće

from stake to stake... a crow lands, the other one flies away

proljetna oluja – pjesma ptica u svakom fijuku vjetra

spring storm– birdsong in every whistle of the wind

teretni vlak … svaki vagon posut latima trešnje

freight train. . . each wagon is sprinkled with cherry petals

pleter tračnica razilazi se na suncu – putuje mašta

railway hub– so many directions for imagination

Translated by the author

82


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Jesenja kiša – i petog se dana pitam kad će prestati

Autumn rain– even on the fifth day I wonder when it will stop

Prve pahulje – ozarenog lica dete ih na dlan prima

First snowflakes– with the radiant face a child catches them on the palm

Usnih požar – beg mi zaustaviše zaključana vrata

Fire in my dream– the locked door stops my escape

Jesenja kiša – sutra starim cipelama moram reći zbogom

Autumn rain– tomorrow I must say goodbye to the old shoes

83


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marija Miklaušić čuvanje djece – mobiteli u ruke i baka ne treba

mobile phones babysitting children– useless granny

koronavirus napiljena drva na dvoru čekaju novi val

pandemic woodpile in the yard waiting for the new wave

prozor otvoren … prolaznici zastaju pred ratom na TV-u

an open window… passers-by stop in the front of the war on TV

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

84


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dragan Mitić (Slovenija) Vrelim poljupcem Prži uglove usni Sveža smokvica

With a hot kiss Fries the corners of the lips A fresh fig

Plamen jesenji Razbuktao stari panj Nemoćna kiša

Autumn flame An old stump ignited Powerless rain

Beli list pisma Sam na stolu pesnika A bezbroj briga

White sheet of letter Alone on the poet’s desk And countless worries

Translated by the author

85


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zdenka Mlinar izbjeglice refugees na putu nade on the path of hope violinist a violinist alufolija na promrzlom djetetu miris čaja

aluminium foil on a shivering child the smell of tea

vojna vježba i prvi dodir oružja djeca

military exercise and the first touch of a weapon children

rat usred pandemije pupoljci

war in the middle of a pandemic buds

Translated by the author

86


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Irena Načinović Slika djetinjstva Ljubičica mirisna Nikla kroz kamen

Picture of childhood A fragrant violet has sprouted Through the stone

Bura zapuhala Klanja joj se drveće Prije zatišja

Blowing bora Trees are bowing to it Before the silence

Proljetna raskoš Čujem cvijet gdje raste I pjeva sa mnom

Spring splendour I hear a flower growing And singing with me

87


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Boris Nazansky zvuci kombajna tek se strašilo sjeća starih vremena

harvester sounds only a scarecrow remembers the old times

na vrhu krošnje tamna krv mrtvog ljeta prezrela višnja

dark blood of the dead summer overripe marasca

zalazak sunca zov narančastog oka sove ušare

sunset call of the orange-coloured eye of the horned owl

Translated by the author

88


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tugomir Orak ribič vrišti rak kliještima steže nožni palac

ribič vrišči rak z kleščima steže nožni palec

fisherman screams a crab’s claws clutch his big toe na bijeloj košulji vidi se potpis ptice

na beloj robači vidi se potpis ftice

on the white shirt the visible signature of a bird pas se linja crna dlaka i sjeme maslačka plešu na vjetru

cucek se linja črna dlaka i seme maslačka tancaju na vetru

a moulting dog black hairs and dandelion seeds dance in the wind

89


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

valovi mora valovi morja odnose ljeto odnašaju leto na drugi kontinent na drugi kontinent

sea waves are taking away the summer to another continent

nakon oluje potlam oluje dječak iz kose vadi dečec z lasi vadi cvijet trešnje cvet črešnje

after a storm the boy pulls a cherry blossom out of his hair

90


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Franjo Ordanić kraj siječnja bređe ovce časte se suhom djetelinom

at the end of January pregnant ewes feasting on dried clover

polje maslačaka razigranu janjad prate pas i jastreb

a field of dandelions a dog and a hawk following playfull lambs

ljetni praznici – summer break– tko se usudi približiti who dares to walk ovnu? near the ram? Translated by Martina Mirt-Ordanić

91


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dejan Pavlinović prazna mreža ribar dijeli ulov s galebom

empty net a fisherman shares his catch with a seagull

fisija – fission– munja rascijepi kapi kiše a thunderbolt splits the raindrops u potok into a stream samoizolacija miris prvih cvjetova u tuđem nosu

self-quarantine the scent of first blossoms in someone else’s nose

ulična svjetiljka baca sjenu noći bez mjeseca

a street lamp casts a shadow for the moonless night

kroz vjetar posljednja ćakula dvaju listova

through the wind the last chit-chat of two leaves

Translated by the author

92


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ranko Pavlović (Bosna i Hercegovina) Kapljica rose. Tek razbuđeno sunce i slavujev kljun.

Dewdrop. Just awakened sun and the nightingale’s beak.

Snježna mećava. Mačka i bez preslice ispreda nit sna.

Snowstorm. The cat without a distaff spins a thread of sleep.

Uz šum rijeke mrvice mjesečine kruni pun mjesec.

River murmurs. The full moon crumbles its shine.

Gle, klizi sunce niz rumen dječjeg lica, u krupnoj suzi.

Look, the sun slides down the rosy face of the child, in a big tear.

93


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zoran Pavlović (Srbija) Mlado drveće Vetrovi savijaju Al’ ga ne lome

The winds Are twisting young trees Not breaking them

94


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Maria Perrella (Italija) Ledena živica. Odsjaj polumjeseca afrodizijak

Frosty hedge Reflects the crescent moon aphrodisiac

Translated by the author

95


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ajla Pervan (Bosna i Hercegovina) među lavovima ležim i zurim u sunce što kupa zlatnu grivu

between lions’ jaws I lay and gaze at the sun that bathes their gold mane

što ljubi dušu u tim kasnim satima da plače i gori?

what kisses a soul in those small hours of the night that it weeps and burns?

tvoja kosa lik Michelangelovoga Davida

your hair the image Michelangelo conceived when he made David

Translated by the author

96


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kamil Plich (Njemačka) olujno vrijeme stormy weather u pokretu je sve in move everything osim ljudi but people školski hodnik samo između nas tišina

school corridor just between us there is silence

večernja šetnja an evening walk suho lišće dry leaves iza mene behind me željeznička stanica nadzorna kamera vidi samo snijeg

train station the CCTV camera can only see the snow

Translated by the author

97


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Sanela Pliško bijelo u oku mog psa srpasti mjesec

the white in my dog’s eye the sickle moon

cjelovitost tatinih psovki polufinale

the integrity of daddy’s swearing semifinals

samotna večer vinskoj mušici dajem ime

lonely evening I give a name to a wine fly

suvremena umjetnost spremačica stišće oči

modern art gallery the cleaning lady narrows her eyes

sama u kući zakopavam omote čokolade dublje u smeću

home alone I bury the chocolate wrappers deeper in the trash

Translated by the author

98


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija) Ja sam gdje si ti skupa smo ovdje, stog negdje je tu.

I am where you are together we are here, hence like somewhere is here.

Translated by the author

99


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Jasminka Predojević zavjetno svetište dječja kolica pred Majkom Božjom

votive sanctuary in the front of Our Lady a pram

sumrak the dusk upao u rijeku moonpath in the river izgubljen mjesec yet no sight of the moon proljetno jutro spring morning poskakuje glista in the blackbird’s beak u kljunu kosa a hopping warm darovana šalica sa svakim gutljajem sjećanje

a gifted tea cup in every sip a memory

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

100


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Živko Prodanović cvijet magnolije magnolia flower leži na puteljku – lying on the path– tihi odlazak silent departure vrapčić, manji od svih najglasnije pozdravlja proljetno jutro

a sparrow, the smallest of all most loudly greets the spring morning

alarm! alarm! ljepota napala the beauty has attacked Botanički vrt the Botanical Garden jutro u gradu prerano probuđena grakće stara vrana

morning in the city awakened too soon the old crow caws

101


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljubomir Radovančević zaspao samuraj mravi se ne boje oštrice sablje

samurai fell asleep ants are not afraid of a sable blade

strašilu daje najljepši, najbolji sako udovica

widow gives the most beautiful and the best coat to the scarecrow

osušen leptir njiše se u pidžami od paučine

swaying in the cobweb pajamas a dried butterfly

102


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Duško Radovanović (Srbija) promrzli golub hvata toplinu kuće na starom dimnjaku

shivering with cold a pigeon catches the warmth on the old chimney

prohladno jutro grlica najavljuje ipak sunčani dan

cold morning yet the dove announces a sunny day

sunčana plaža vlažna sjenka ručnika ugodno hladi

sunny beach the shadow of a damp towel cools comfortably

tople obline na plahti ostadoše od njenih butina

warm curves of her thighs have remained on the sheet

103


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kala Ramesh (Indija) zvučni zov iz vrapčevih sitnih grudi – basant*

a resonant call from a sparrow’s tiny lungs– basant*

smetlište … zvjezdani divlji jasmin skuplja noćni prah

scrap yard… the starry wild jasmine gathering night dust

pjevanje Gite ptice postaju elipsa**

Gita chanting birds become the ellipsis**

*Basant označuje početak proljeća; u indijskoj glazbi postoje brojne skladbe temeljene na ovome razdoblju. Basant means spring season; in Indian classical music there are numerous compositions based on this season. **Poslije svakoga stiha iz Bhagavad Gite slijedi duga stanka … After each verse in chanting Bhagavad Gita there is a long pause… Translated by the author

104


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dragan J. Ristić (Srbija) u kutiji štene – rascvetana trešnja ovladala baštom

puppy in the box– the blossoming cherry took over the garden

pandemija – gledam na svet kao na balon što prska

pandemic– I look at the world as a bursting balloon

zamrzlo lišće – greje mi dušu čaj od majčine dušice

frozen leaves– the thyme tea warms my soul

105


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vjekoslav Romich svi moji preci u kamen uklesani drhte sjećanja

all my ancestors carved in the stone trembling memories

106


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Eszter Rozán (Mađarska) Preduga kosa cesta široka i strašna smiješim se suncu

My hair is too long the road is wide and scary I smile at the sun

Cesta je prazna psi laju na brdu život kraj mene spava

The road is empty dogs are barking on the hill life sleeps next to me

Translated by the author

107


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Stjepan Rožić nježno zuje pčelama radilicama cvjetovi jabuke

buzzing tenderly with honey bees these apple blossoms

došla starost sve teže ugađam žice mandoline

I’ve come of age… it’s getting hard to tune the mandolin wires

ah, te pahulje! ah, these snowflakes! dižu mi račun raising my za grijanje heating bill škripava zipka – staračko domaćinstvo pomladila mačka

creaky cradle– a cat rejuvenated an old household

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

108


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija) proljetna kiša spring rain drhtanje a trembling u planinskom jezeru in the mountain lake sùb tenui ìmbre verìs lacùs montàni còntremit ùnda zalazak sunca u dugotrajnom mirisu zelenog čaja

sun setting in the lingering scent of green tea

ìnter aròma theaè sensìm virìdis sòl perit òmnis

109


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

prazna bolnička soba – božur gubi cvijet

hospital’s empty room– a peony loses a flower

florèm cubìli sanàtori ìn desèrto paeòn amìttit

Translated (from the latin original) by the author

110


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljubica Runjaić (Srbija) cvet se raduje gleda let mlade ptice sve nas čuva krst

joyfully a flower watches the young bird’s flight the cross protects us all

111


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljiljana Ružička svečani mir nalet vjetra na groblju ruši lampaše

solemn peace a gust of wind in the cemetery blows out the candles

mraz na prozoru baka uz radijator lista fotoalbum

frost on the window grandma at the radiator leafs through the photo album

drijem u hladu vrapčići se goste ostatkom sendviča

nap in the shade sparrows feast on the rest of a sandwich

završetak škole vjetar lista bačene bilježnice

end of school wind leafs through the thrown note books

sanjke na klinu otapa se snijeg od bjelanjka na voćnoj torti

sledge on the wedge the egg white snow melts on the fruit cake

112


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dario Samardžija Cvjetovi trešnje skrivaju ljubavni par. Nas dvoje.

Cherry blossoms hiding a loving couple. The two of us.

113


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ernesto P. Santiago (Grčka) djetlić … usredotočuje se na prostranstvo

woodpecker… centering his work on opening space

bijeli papir – spreman da ostavi dojam fanovima svjetla

a white paper– ready to impress the fans of light

vježbanje vodstva – dječak kao gradonačelnik premješta puža na sigurno

leadership journey– a boy as mayor picks up a snail to safety

Translated by the author

114


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Edin Saračević (Slovenija) tek treći dan bez maski – ŠTRAJK učitelja

only the third day without masks–teachers ON STRIKE

među stvarima among the things skupljenim za izbjeglice – collected for refugees always & we care always & we care radio o ratu – na teretnjaku naljepnica o mrtvom kutu

radio news about the war– on a truck the sticker angles morts

stvari za izbjeglice – na kutiji natpis: FRAGILE

things for the refugees– inscription on the box: FRAGILE

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky

115


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kristina Slunjski Iznad zvonika mlado jutarnje nebo i raskriljene ptice.

Above the bell tower young morning sky and spread birds’ wings.

Sramežljiv osmijeh uz titranje svjetlosti goruće vatre.

A shy smile in the flickering light of the fire.

Zidovi kuće polegnuti na travu. U blizini rat.

Walls of the house lie down on the grass. The near war.

116


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mirjana Smažil Pejaković Proljetni je dan Zuj pčela uglazbljuje sunčano jutro

It’s spring day The buzzing of bees sets to music sunny morning

Jesenji pljusak Izbrisana granica neba i zemlje

Spring shower Deleted border between sky and earth

Jutro se budi Žuto sunce cjeliva glavu maslačka

The morning wakes up Yellow sun kisses dandelion head

Starica sjedi na klupi bez riječi Bore pričaju

Old woman is sitting on the bench without a word Wrinkles talk

Na glavnom trgu u prosjačkom šeširu samo su želje

Main square In a beggar’s hat just desires

Translated by Robert Pejaković

117


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Jelena Stanojčić zaron pčele u prvom proljetnom cvijetu pulsira zadak

a bee has dived in the first spring flower her abdomen pulsates

kližu se stope staklastu bjelinu ledi mjesečina

slippery steps moonlight turns into ice the glassy whiteness

vukovarski toranj sav besmisao rata i poraz čovjeka

Vukovar Tower all the nonsense of war and the defeat of mankind

118


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Franko Stipković Tišina spilje: nepomična sanjaju jata šišmiša.

Silence in the cave: motionless dreaming the flocks of bats.

U mraku spilje čagalj slomljene noge gladan ugiba.

Cave darkness. A jackal with broken leg dies hungry.

119


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Alan Summers (Velika Britanija) novi hrastovi u pjesmama šumskoga praštanja

new oaks inside the songs of forest forgiveness

preživljava li does the night noć svoju zimu survive its winter plava gardenija blue gardenia

120


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mirjana Svetozarević (Srbija) njene potpetice odzvanjaju ulicom – otišla je

her heels echoing down the street– she has left

caruje podne – nad užarenim poljem samo tišina

high noon– over the glowing field just silence

samo jedan cvet only one flower na malenoj kapeli – on a small chapel– uspomene memories

121


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ante Šarac siesta – u hladu lipe mačka prede sama sebi

siesta– a cat purring to herself in the shade of the linden

stiže oluja usplahirena žena unosi rublje

arriving storm a flustered woman collects the laundry

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

122


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Milenko Šarac (Crna Gora) Podnevno sunce. Na svežim humkama uvelo cveće.

Midday sun. Withered flowers on the fresh mounds.

Daleka pesma. Kuća je noćas puna nesanice.

A distant song. The house is filled tonight with insomnia.

Dedova kuća. U porušenom zidu legu se zmije.

Grandpa’s house. Snakes are hatching in its crumbled walls.

Translated by Nina Ivanović

123


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mira Šincek U kljunu vrane komadić žute tikve. Svjetlo u magli.

In the beak of a crow a piece of yellow pumpkin. Light in the fog.

Trulim mostom hrabro na drugu stranu prelazi pogled.

Rotten bridge. The gaze bravely crosses it.

Iznad ponora kozorog drži sunce u rogovima.

Above the abyss an ibex holds the sun in his horns.

124


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Branko Škiljan Po zidu kuće klizi mirisna sjena procvale lipe.

Linden in bloom. Its fragrant shadow slides down the house wall.

Pruga bez vlaka. S narasle živice zvižduče kos.

Rails without train. A blackbird whistles from the fast-growing hedge.

Poslije pljuska po prašnjavom putu miris ljiljana.

Dusty road. After a shower the scent of lilies.

Pristigli gosti pozdravljaju mladence. Roda na krovu.

Just arrived guests greet the newlyweds. A stork on the roof.

Pjeni se more. Na nudističkoj plaži zamotani palac.

Foaming sea. On the nudist beach a wrapped thumb.

125


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Snežana Šolkotović (Srbija) Rode su stigle. Plešu iznad krovova čekajuć mlade.

Storks have arrived. They dance over the rooftops, waiting for the young.

126


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vladimir Šuk u kutu sobe arahnidova mreža nada ulova

in the room corner an arachnid’s net the hope of a catch

prije rezidbe raste u krošnji voćke pompon imele

before pruning a mistletoe pompon grows in the fruit tree

škrebut po pluotu črvojedinu skriva praznoga sela

old man’s beard on the fence hides the worminess of the empty village

127


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vesna Tadić Stari namještaj gledamo u davninu bez udobnosti.

Old furniture– we look to the past without comfort.

Grana bez lista rastužuje mi vjetar samotnu dušu.

Leafless branch the wind saddens my lonely soul.

Jedem svoj ručak u pustoši samoće rominja kiša.

Eating my lunch in boring loneliness– the rain drizzles.

128


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Minko Tanev (Bugarska) miniran zaljev dupini nalaze put svjetlosti

mined gulf dolphins find path of light

pješčani stupovi s vrhovima kraj mora uspomene djetinjstva

sand towers with peaks by the sea childhood memories

proljetne boje zmajari sjaje iznad planine

spring colors hang gliders shine over the mountain

Translated by the author

129


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Armin Tanović (Bosna i Hercegovina) Tu nema kadulje Tek jesenja jabuka, Ni jasmina ni majčine dušice.

There is no sage here Only the fall apple tree, No jasmine nor thyme.

Note u kiši, Bez greške, Pjesma na mom krovu.

Notes of falling rain In you there is no mistake, Song upon my roof.

U vedroj noći Vjetar otpuhuje maglu, Stabla se svlače.

In clear night shining Wind blows the fog away, Trees dropping their robes.

Na vjetru lupka Susjedov plastenik, Ptica slomljena krila.

My neighbor’s greenhouse Plastic flapping in the wind, Bird with broken wing.

Translated by the author

130


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tatjana Tomić (Bosna i Hercegovina) kasni noćni sat usamljeni prolaznik plaši se sjenke

late at night a lone passerby afraid of the shadow

reski zimski zrak pod strehom ledenice toplina doma

sharp winter air icicles under the eaves the warmth of home

jesenski sumrak ljubavni par na klupi skriva stari hrast

autumn twilight an old oak hides a loving couple on the bench

131


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Maria Tosti (Italija) cirusi u suton – nebo posuto perjem anđela

cirrus at sunset– the sky frayed with angel feathers

stari kovčeg prepun uspomena – prazni džepovi

old suitcase overfull of memories– empty pockets

slabašna nada – u betonskim raspuklinama divlji cvjetovi

slight hope– between cracks of concrete wild flowers

Translated by the author

132


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marija Trinajstić Božić Ispod kauča dva oka zelena vire. Mačić se zaglavio.

Šoto kauča dva oka zelene špijaju. Mačić se jel.

Two green eyes peek from under the couch. The kitten got stuck.

Čujem tihi romor kiše. Dosadna je. Odjednom bura.

Čujem slabi termor dežja. Dosaden je. Najedenput bura.

I hear a quiet murmur of the rain. It’s boring. Suddenly the bora.

Na dimnjaku od cigle četiri otvora. Vrapci stražare.

Na dimjaku od opuk četire škuje. Orebci stražare.

On the brick chimney four openings. Sparrows on guard.

133


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kamen prošaran smeđim crtama. Svaka crta život.

Kamik zičaran z kafenimi biri. Seki bir živjeni.

Brown lines all over the stone. Every line is life.

134


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Silva Trstenjak kišni dan tratinčice skrivaju svoja sunca

rainy day daisies are hiding their suns

ispod duge … tvoji poljupci u ritmu kišnih kapi

under the rainbow… your kisses in the rhythm of the raindrops

selfi na selu njezin parfem nestaje u kupu sijena

a village selfie her perfume disappears in the pile of hay

Translated by Đurđa Vukelić Rožić

135


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mirko Varga pratim samo sebe i tvoju sjenu

I’m following just myself and your shadow

zgazi me skoro za dlaku na zeleno – mlada časna

green traffic light she almost hits me– a young nun

136


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Đermano Vitasović suha grančica navješta dah proljeća u kljunu svrake

dry twig announces the breath of spring in the magpie’s beak

rosna kaplja prozirnošću umiva cvijet trešnje

dewdrop washes a cherry blossom with transparency

buđenje sunca u gradu dočekuju šiljci zvonika

bell towers spikes in the city welcome waking of the sun

zrela drenjina na travnatom tepihu zaokupila mrava

mature dogwood on the grass carpet keeps an ant busy

137


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Gordana Vlašić rastanak – naše dvije sjene u raskoraku

parting– the gap between our two shadows

lovac na čeki – ispod starog hrasta proviruju vrganji

hunter in the stand– under the old oak ceps peek out

snijeg po beharu – moja unuka opet presvlači Barbiku

snow on the blossoms– my granddaughter again changes Barbie’s clothes

zima bez snijega – u čizmici ostala zaboravljena čokolada

winter without snow– in the small boot forgotten chocolate

138


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Željko Vojković zagrcnuo se čitajući imena nestalih

he got choked reading the names of the missing

139


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Blagoje Vujisić (Crna Gora) Siroti gazda noću dovodi konje u park da pasu.

Poor farmer at night takes horses to graze in the park.

Umrlu pticu uplakano dijete nosi na ptičje groblje.

Crying child carries a dead bird to the bird cemetery.

U grad doselih. Siroti psi svezani. Puštene ih sanjam.

I’ve moved to the city. Poor dogs are tied up. I dream of releasing them.

Toplo zimsko sunce proljet mi u dušu sadi – u snu proljet niče.

Warm winter sun plants spring into my soul– in dreams it sprouts.

Bivša draga s lastama u san mi dođe – jesen je skrije.

Ex-darling with swallows comes to my dream– autumn hides her.

140


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Đurđa Vukelić Rožić rat na sjeveru ̶ nježnost prvog lipinog lišća

the war in the North ̶ tenderness of the first linden’s leaves

susjeda na drhtave prste broji ratove

my neighbour’s shabby fingers counting the wars

na promenadi on promenade starac i unuk vode old man and his grandson razgovor o ratu talking about war potresi pandemija, Putin ̶ beba u susjeda

persistent quakes pandemic, Putin ̶ my neighbours’ baby

vratili se momci s Karpata i Samare – moji djedovi

the boys returned from Charpatians and Samara ̶ my grandfathers

Translated by the author

141


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Aljoša Vuković prvi glas Dalmacije – magarac izišao na megdan klapi

first voice of Dalmatia– donkey vs harmony-singing group

zimsko vrijeme – pauk u zidnoj uri vraća se sat natrag

winter time– a spider in a wall clock goes one hour backward

pješčana plaža – sandy beach– u prvom planu in the forefront njezine dine her dunes ribarnica – moje je more stalo u deset kuna

fish market– all my sea in ten kunas

142


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Daniela Vuković Kradljivac snova. U ulici umornih tek jedan spava.

The dream thief. In the street of the tired only one sleeps.

U oblacima rasplesala se jedna jedina Una*.

In the clouds she dances–one and the only one Una**.

*Rijeka na granici Hrvatske i Bosne i Hercegovine. **River on the border between Croatia and Bosnia and Herzegovina.

143


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nada Vukšić Radio svira ništa ne čujem misli lutaju.

The radio is playing I don’t hear anything my thoughts wander.

Izviru glavice iz žbunja, visibabe.

Heads peep out from the bushes, snowdrops.

Prozor, mrvice na balkonu, vrapčić.

Window, crumbs on the balcony, a sparrow.

144


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Milka Vurdelja dašak propuha pod nadstrešnicom se suši rešta češnjaka

current of air garlic braids dry under the eaves

lička zima zalogaje slanine začini rakijom

winter in Lika he spices with brandy the morsels of bacon

ugaslo ognjište tronošce u polukrugu veže paučina

put out fireplace a cobweb ties the circle of threepod wooden chairs

klupko prediva nepomični slušaju bakinu priču

wool yarn ball they listen motionlessly to granny’s tales

večernji mir iz rosne trave miriše majčina dušica

evening stillness from the dewy grasses the scent of thyme

145


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kruščica* u hujanju vjetra daleki zvon

Kruščica lake* in the whistle of the wind a distant bell tolls

Tanslated by Borna Ježić*Kruščica je umjetno jezero u Lici nazvano po istoimenome iseljenom i potopljenom selu. U vrijeme niskog vodostaja vide se ostaci crkve, kuća i cesta. *Kruščica is a man-made accumulation lake in the Lika region named after the village vacated and deluged with water. Remains of a church, houses and roads can be seen in the low water level period.

146


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Miroslav Vurdelja pročelje škole magla ravna ožiljke iz dviju vojni

school facade fog smoothes the scars from two wars

zarošeni vrt iz paukove mreže izlazi sunce

dewy garden the sun rises from a spider’s web

svitanje na noktima ribiča svjetluca krljušt

the daybreak fish scales shimmer on the angler’s nails

Translated by Borna Ježić

147


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Katarina Zadrija puknuo crijep procvala čuvarkuća bakinim krovom

a crackled tile houseleek blooms on the roof of my grandma’s house

Translated by the author

148


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Jadran Zalokar oko stabla prvi proljetni vjenčić ljubice i jedna visibaba

around the tree the first spring wreath: violets and one snowdrop

razrušeni grad raspet na žici plišani medo sačuvao osmijeh

ruined city a teddy bear on the wire keeps smiling

procvjetali šumarak ptice pjevom ugošćuju jedna drugu

blossomed grove birds with their songs host each other

Silvestrovo – pas iz neznana susjedstva laje i tužno i veselo

New Year’s Eve– an unknown dog barks sadly and happily

149


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Alenka Zorman (Slovenija) red pred pekarnicom galeb je već našao jutarnji zalogaj

queue at the bakery a seagull has already found his morning snack

muha se sunča na listu oleandra kao da nije otrovan

fly is sunbathing on the oleander leaf as if it were not toxic

barka tek odlazi u ribolov – nad njom već kruži galeb

boat is just going hunting–a seagull already circles above

smaragdna rijeka između dvoje stranaca vibrira most

emerald river between two strangers the bridge vibrates

toplo izdišu Zemljina pluća dok šiba kiša

whipped by rain the Earth’s lungs exhale warmly

vijesti o ratu na ekranu odsjaj večernje rumeni

war news on the screen the reflection of red afterglow

Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author

150


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Margarit Žekov (Bugarska) Veljača – u cherry-rajčicama okus djetinjstva.

In February– in the cherry tomatoes the taste of childhood.

Translated by the author

151


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

IN MEMORIAM Milka Vurdelja (1935-2022)

moje dvorište toplo od rascvjetalih maslačaka

(Haiku zbornik Ludbreg, 2018)

napušteni dom … u okviru bez slike mrlja od vlage

abandoned home … in the imageless frame a moisture stain

(Haiku zbornik Ludbreg, 2019)

oteto gnijezdo sunce s oštrice zasijeca deblo

my yard warmed by the flowers of dandelions

stollen nest the sun from the blade cuts the trunk

(Haiku zbornik Ludbreg, 2020)

sjene pahulja promiču kroz odsjaje vatre iz peći

shadows of snowflakes they move through the reflections of the furnace fire

u zapećku starica grije leđa … vani puca led

on the inglenook the old woman warms her back ice is cracking outside

(Haiku zbornik Ludbreg, 2021)

152



Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mirko Varga Nagrada “Afrodita” 2021. Na dvadeset četvrtim Ludbreškim haiku-susretima po osmi su put dodijeljene nagrade Afrodita za najbolje trostihe u najšire shvaćenome žanru erotskoga haikua. Prvu nagradu za najbolji erotski haiku u 2021. godini dobila je ugledna hrvatska haiku-pjesnikinja Štefanija Ludvig za haiku:

koronamjere – trči cestom s maskom od njenih tangi

Štefanija Ludvig Druga nagrada pripala je Krzysztofu Kokotu iz Poljske i Draganu J. Ristiću iz Srbije za sljedeće haikue: tiha ljetna noć kroz otvoren prozor orgazam susjeda

postavljam joj samo jedno pitanje jedno jedino

Krzysztof Kokot

Dragan Ristić

Treću nagradu podijelile su ravnopravno tri hrvatske haiku-pjesnikinje: Zlata Bogović, Sanja Kefelja i Zrinka Supek-Andrijević za sljedeće haikue: Ljubavni zanos. Nemirni val zapjuskuje naga tijela.

Praznik je rada. Ti i ja u krevetu. Radno je jutro.

šapnula je “da” spustivši trepavice i zadrhtavši

Zlata Bogović

Sanja Kefelja

Zrinka Supek-Andrijević

154


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Uz čestitke nagrađenima evo i nekoliko zapažanja koja se nameću uoči ovogodišnje, devete, predjubilarne Afrodite. Ponajprije, ova je Afrodita “otkrila” novu haiku-pjesnikinju, Sanju Kefelju iz Vrbanovca koja je kreativno zabilježila Praznik rada i sv. Josipa, zaštitnika Hrvatske. I dalje me posebno raduje što je Afrodita prihvaćena u najširoj međunarodnoj haiku-zajednici, od Slovenije, Srbije i Sjeverne Makedonije, preko Italije, Mađarske, Rumunjske i Bugarske sve do Bangladeša, Kanade i Sjedinjenih Američkih Država. U devetoj smo godini održavanja Afrodite i nadamo se i vjerujemo da ćemo nastaviti. U to ime ponovno svim suradnicima, medijima koji nas prate, sponzorima te ostalima koji nam nesebično pomažu zahvaljujem na podršci.

155


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

NAGRADA AFRODITA 1. nagrada za najbolji erotski haiku autorica: ŠTEFANIJA LUDVIG za sljedeći haiku: Korona mjere trči cestom s maskom od njenih tangi

Uemura Shoen, Ognjevi, 1918., Tokyo, Nacionalni muzej

XXIV. Ludbreški haiku susreti 2021. Ravnatelj CZKIDN: mr. Branko Dijanošić

156

Nagradu osmislio: mr. sc. Mirko Varga



Haiku zbornik Ludbreg 2022.

STATISTIKA ZBORNIKA Haikue je poslalo sto četrdeset četvero (144) autora iz Hrvatske (80), Srbije (15), Bosne i Hercegovine (10), Slovenije (7), Bugarske i Italije (po 5), Poljske i Sjedinjenih Američkih Država (po 3), Crne Gore, Kanade i Mađarske (po 2), Belgije, Grčke, Filipina, Francuske, Indije, Njemačke, Rumunjske, Sjeverne Makedonije, Švicarske i Velike Britanije po 1. Ukupno su, zajedno s haikuima pristiglim za natječaj “Afrodita”, stigla 764 haikua od čega je u zbornik uvršteno 450 haikua. Po jedan objavljeni haiku ima devetnaestero (19) autora, po dva četrnaestero (14) autora, po tri pedesetero (50) autora, po četiri tridesetero (30) autor, po pet osamnaestero (18) autora i po šest haikua desetero (10) autora. Haikui triju autorica nisu, nažalost, zadovoljili kriterije za uvrštenje u zbornik.

158





Haiku zbornik Ludbreg 2022.

2. natječaj za haiku Gavran (2022) Tema: mladi Zdenko Oreč Gavran (1930-2020) bio je utemeljitelj Ludbreških haikususreta. Njemu u čast i na sjećanje ove je godine organiziran 2. natječaj za haiku Gavran. Ovogodišnja tema bila je mladi. Haikue je na natječaj poslalo sedamdeset šestero (76) autora iz Hrvatske (32), Srbije (14), Bosne i Hercegovine, Grčke, Italije, Poljske, Sjedinjenih Američkih Država i Slovenije (po 3), Bugarske (2), te Belgije, Crne Gore, Irana, Kanade, Kine, Mađarske, Nepala, Njemačke, Rumunjske, Sjeverne Makedonije, Švicarske, Velike Britanije po 1. Haikue su ocjenjivali hrvatski pjesnici haikua Enes Kišević i Boris Nazansky.

2nd Raven haiku contest (2022) Theme: youth Zdenko Oreč Gavran (Raven) (1930-2020) was the founder of the Ludbreg haiku meetings. In his honor and memory the second Raven haiku contest was organized this year. Theme for this year contest was youth. Seventy-six (76) authors from Croatia (32), Serbia (14), Bosnia and Herzegovina, Greece, Italy, Poland, United States of America and Slovenia (3 each), Bulgaria (2) and Belgium, Montenegro, Iran, Canada, China, Hungary, Nepal, Germany, Romania, North Macedonia, Switzerland and United Kingdom (1 each) submitted their haiku to the contest. Haiku were judged by Croatian haiku poets Enes Kišević and Boris Nazansky.

162


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

PRVO MJESTO/FIRST PLACE Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija/Italy) i s ove šljive cvjetovi će se brzo raspršiti zrakom

of this plum tree too will the flowers soon scatter in the air

163


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

DRUGO MJESTO/SECOND PLACE Jelena Stanojčić olujni vjetar stormy wind školarac se brani the schoolboy resists with hodom natraške walking backwards

164


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

TREĆE MJESTO/THIRD PLACE Tonka Lovrić odlaze mladi young people are leaving u ribarskim mrežama the dandelions bloom cvjetaju maslačci in fishing nets

165


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

POHVALE/HONORABLE MENTIONS Sebastian Chrobak (Poljska/Poland) odrasla mladost young adult nejasna crta između the indistinct line between rijeke i mora river and sea

Darko Foder Rominja kiša. Sipi dejžđ. Na zgarištu livade Na zgarišču ledine niče mlada trava. pika mlada trava. It’s raining. On the meadow burnt place the shoots of new grass.

166


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Edward Cody Huddleston (SAD/USA) naša djetinjstva our childhoods prostor između cvjetova the space between mjesečine* moonflowers *Biljka lunarija koja cvjeta noću.

Nina Kovačić fallen leaves opalo lišće feathers of a young swan perje mladog labuda begin to whiten počinje bijeljeti Translated by Đurđa Vukelić Rožić

167


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Vladimir Ludvig suze rata – tears of war– u godini mladih in the year of youth novi grobovi new graves Translated by the author

Carole MacRury (SAD/USA) carousel– vrtuljak – the childhood horse konj iz djetinjstva still spinning još se vrti

168


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Drago Štambuk (Hrvatska/Iran) Zelena mladica Green shoot na oborenom truplu on the knocked down staroga hrasta old oak’s trunk Translated by the author

Silva Trstenjak at prom… maturalni ples … my wheelchair sliding moja kolica klize among dresses među haljinama Translated by Đurđa Vukelić Rožić

169


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Alenka Zorman (Slovenija/Slovenia) lutka na polici doll on the shelf i nakon pedeset ljeta after her fifties bez sijedih vlasi still no grey hair punčka na polici po petdesetih letih še brez sivih las Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author

Margarit Žekov (Bugarska/Bulgaria) U vrećici za kupnju In shopping bag– očeva pisma mami my father’s letters to mom u našoj komodi. in our home dresser. Translated by the author

170


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

IZBOR HAIKUA/CHOICE OF HAIKU Tanja Ajtic (Kanada/Canada) Mladost Youth u svakom osmijehu it’s there postoji in every smile

Vesna Andrejić Mišković Prazno gnijezdo – Empty nest– Još jedno mlado luta Another baby bird wanders Po bijelom svijetu Around the world

171


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zlata Bogović Prozori škole The school’s windows prepuni učenika. full of pupils. Čuva ih Gavran. Guarded by Gavran. Translated by Đurđa Vukelić Rožić

Ed Bremson (SAD/USA) troubled planet… planet u problemima oh how I miss the koi pond kako mi nedostaje koi-ribnjak of my youth moje mladosti

172


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska/Romania) latice na vjetru … petals in the wind… tapšu me po ramenu patting me on the shoulder prijatelji iz djetinjstva friends of my youth

Chester Civelli (Švicarska/Switzerland) The fleeting flower Prolazan cvijet Blooming in all its grandeur Cvjeta u svoj svojoj raskoši Knowing it will wilt Znajući da će uvenuti

173


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mihovila Čeperić-Biljan mladi u parku – young people in the park– iz džepova dijele sharing ripe cherries dozrele trešnje out of the pockets

Igor Damnjanović (Srbija/Serbia) Prolećno lišće Spring leaves Nekad smo i mi tako Once we used to be Bili mladi So young too

174


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Marie Derley (Belgija/Belgium) suhe latice – dried petals– gdje su sada moja where are now ljubavna pisma? my love letters?

Zoran Doderović (Srbija/Serbia) Svadbeni metež. Wedding bustle. Buket cveća stišće The future bride clutches buduća mlada. a bouquet of flowers.

175


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Tamara Dragić (BiH/Bosnia and Herzegovina) mladi se grle setting sun sutonom noćnog neba young couple is embracing dok stoje sati while the hours stop

Grozdana Drašković staričin sprovod an old woman’s funeral pjevači uz grob pjevaju the singers by the tomb singing Oj, mladosti moja Oh, thou youth of mine Translated by Đurđa Vukelić Rožić

176


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Norbert Góra (Poljska/Poland) Vrijeme podizanja A time of lifting planina koje na kraju ne budu mountains which turn out to be ništa više od humke. nothing more than knoll.

Danijela Grbelja ispitni rok – exam period– na prozoru sjedi sitting at the window cijelo proljeće the whole spring

177


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Zlata Jovanović (Srbija/Serbia) zagrljeni par cypress branch skriva grana čempresa – hides the couple in hug– praznik za oči feast for the eyes

Krzysztof Kokot (Poljska/Poland) supplier coral– prodavač koralja girls admire djevojke se dive his black eye njegovu crnom oku

178


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Sonja Kokotović prizori rata war scenes ukradeni osmijesi stolen smiles lica mladosti faces of youth

Ljubica Kolarić-Dumić a boy in love zaljubljen dječak puts a letter under the seat stavlja pismo pod klupu teacher keeps silent učitelj šuti

179


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Nadežda Kostadinova (Bugarska/Bulgaria) malo šećerne vune piece of candy floss na nebu koje tamni in the darkening sky pjesma mlade djevojke a young girl’s song

Samo Kreutz (Slovenija/Slovenia) Očaran dječak. Fascinated boy. Prvi uspon ka suncu The first ascent to the sun s očevih ramena. from his dad’s shoulders.

180


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Mile Lisica (BiH/Bośnia and Herzegovina) kiša je stala rain has stopped bosonogi dječaci barefoot boys are jumping preskaču nebo over the sky

Štefanija Ludvig proljetni izlet – spring trip– pun autobus djece the meadow waits for čeka livada a bus full of children Translated by Vladimir Ludvig

181


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivanka Mađor Milivojša (Srbija/Serbia) doček Nove – New Year’s party– pod borama starosti young souls dance plešu mlade duše under the wrinkles of old age

Tomislav Maretić classmates’ reunion– razredni sastanak –. we look for traces of youth tražimo tragove mladosti in each other jedni u drugima Translated by the author

182


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Snežana Marko-Musinov (Srbija/Serbia) Pijanstvom noći With the drunkenness of the night ljubav se otvorila love has opened its uzvišenim snom. sublime dream. Translated by the author

Dušan Mijajlović Adski (Srbija/Serbia) Blushing more and more Sve više crveni – a first class pupil in the company đak prvak u društvu of a lovely little girl ljupke devojčice

183


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Dragan Mitić (Slovenija/Slovenia) Zelene grane Green branches Dve žalosne vrbe Two weeping willows Slika mladosti The image of youth Translated by the author

Franjo Ordanić nedjeljno jutro – sunday morning– krizmanice lome noge confirmands breaking their legs u štiklama in high heels Translated by Martina Mirt-Ordanić

184


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kamil Plich (Njemačka/Germany) jedino dijete an only child svoju harmoniku dijeli shares his harmonica s vjetrom with the wind

Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija/North Macedonia) Mlađan ne misli Young is not thinking da groblje postoji na there is a graveyard at the kraju šetnice. end of the walkway. Translated by the author

185


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljubomir Radovančević kasno proljeće late spring mlada žita green ears klasaju of young wheat Translated by Boris Nazansky

Dragan J. Ristić (Srbija/Serbia) in waiting u čekanju for a dear person drage osobe all springs sva proleća

186


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ljubica Runjaić (Srbija/Serbia) Slike mladosti Pictures of youth vraćaju se sad na tren return for a moment opet čujem rat I hear war again

Ernesto P. Santiago (Grčka/Greece) nježna mladost – tender youth– mlada zemlja diše young soil breathes u tvojim rukama in your hands

187


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kristina Slunjski Dječje su oči Children’s eyes uprte u nebesa staring at the heavens moleći za mir. praying for peace.

Franko Stipković Na vrhu mola On the pier galeb slomljena krila the seagull with a broken wing okružen djecom. surrounded by children.

188


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Alan Summers (Velika Britanija/United Kingdom) izgubljena prva ljubav lost first love gavrani imaju imena the ravens have names i kad su daleko even far away

Milenko Šarac (Crna Gora/Montenegro) Odsviran fajront. Closing time announced. Kafanska pjevačica The washed out pub singer broji novac. counts her money. Translated by Nina Ivanović

189


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

James Tian Yu (Kina/China) The story of autumn Priča jeseni Lying in the palm of my hand Leži na mome dlanu Live in my young dreams Živa u mojim mladim snima

Maria Tosti (Italija/Italy) iznutra mlado – young inside– srce razbijeno the heart shattered godišnjim dobima by the seasons giovane dentro – il cuore sconquassato dalle stagioni

190


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Károly Váray (Mađarska/Hungary) o, lijepa mladosti oh nice youth u zelenom pupoljku, divlji snovi in green bud, wild dreams latice u letu floating petals

Gordana Vlašić stolen pocket money– otet džeparac – our parents are naši roditelji su friends prijatelji

191


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Željko Vojković ruševine ruins na trgu u Kijevu bijela on the square in Kiev vjenčanica white wedding dress

Aljoša Vuković farewell to arms– moderno nasilje – haters connect zbogom oružje in virtual violence hejtamo na netu Translated by Đurđa Vukelić Rožić

192


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Katarina Zadrija ispod krova under the roof prazno je ptičje gnijezdo the bird’s nest is empty sin studira son is studying Translated by the author

193


SADRŽAJ


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Boris Nazansky - Četvrt stoljeća Mirta Abramović Tanja Ajtic (Kanada) Vesna Andrejić Mišković Billy Antonio (Filipini) Davor Bakač Gabrijel Barišić Marina Bellini (Italija) Bikko Bikko (Francuska) Zlata Bogović Stojanka Bojanova (Bugarska) Josipa Braut Ed Bremson (Sjedinjene Američke Države) Domagoj Brkić Branislav Brzaković (Srbija) Stipe Bulić Silvija Butković Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska) Chester Civelli (Švicarska) Stjepan Crnić Mihovila Čeperić-Biljan Milan Čorak Maid Čorbić (Bosna i Hercegovina) Luka Čulajević (Slovenija) Dragana Ćatić (Srbija) Marcellin Dallaire-Beaumont (Belgija) Igor Damnjanović (Srbija) Panka Dittrich (Mađarska) Zoran Doderović (Srbija) Tamara Dragić (Bosna i Hercegovina) Grozdana Drašković Michael Dudley (Kanada)

195

3 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Robert Dudnik Nikola Đuretić Darko Foder Dina Franin Goran Gatalica Kornelija Gedike Norbert Góra (Poljska) Ivan Grahovec Danijela Grbelja Šejla Haseljić (Bosna i Hercegovina) Vladislav Hristov (Bugarska) Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Dragutin Hrženjak Edward Cody Huddleston (Sjedinjene Američke Države) Nataša Ilić Ivan Ivančan Zlata Jovanović (Srbija) Wiesław Karliński (Poljska) Vito Katić Sanja Kefelja Enes Kišević Kristina Kojić (Bosna i Hercegovina) Krzysztof Kokot (Poljska) Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Sonja Koranter (Slovenija) Nadežda Kostadinova (Bugarska) Ivanka Kostantino (Slovenija) Marinko Kovačević Nina Kovačić Samo Kreutz (Slovenija) Marina Krivošić

196

38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Gordana Kurtović Snežana Liber Mile Lisica (Bosna i Hercegovina) Tonka Lovrić Nina Lučev Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Carole MacRury (Sjedinjene Američke Države) Ivanka Mađor Milivojša (Srbija) Žaklina Mančić (Srbija) Marija Maretić Tomislav Maretić Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Marija Miklaušić Dragan Mitić (Slovenija) Zdenka Mlinar Irena Načinović Boris Nazansky Tugomir Orak Franjo Ordanić Dejan Pavlinović Ranko Pavlović (Bosna i Hercegovina) Zoran Pavlović (Srbija) Maria Perrella (Italija) Ajla Pervan (Bosna i Hercegovina) Kamil Plich (Njemačka) Sanela Pliško Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija) Jasminka Predojević Živko Prodanović Ljubomir Radovančević Duško Radovanović (Srbija)

197

70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Kala Ramesh (Indija) Dragan J. Ristić (Srbija) Vjekoslav Romich Eszter Rozán (Mađarska) Stjepan Rožić Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija) Ljubica Runjaić (Srbija) Ljiljana Ružička Dario Samardžija Ernesto P. Santiago (Grčka) Edin Saračević (Slovenija) Kristina Slunjski Mirjana Smažil Pejaković Jelena Stanojčić Franko Stipković Alan Summers (Velika Britanija) Mirjana Svetozarević (Srbija) Ante Šarac Milenko Šarac (Crna Gora) Mira Šincek Branko Škiljan Snežana Šolkotović (Srbija) Vladimir Šuk Vesna Tadić Minko Tanev (Bugarska) Armin Tanović (Bosna i Hercegovina) Tatjana Tomić (Bosna i Hercegovina) Maria Tosti (Italija) Marija Trinajstić Božić Silva Trstenjak Mirko Varga Đermano Vitasović

198

103 104 105 106 107 108 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 134 135 136


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Gordana Vlašić Željko Vojković Blagoje Vujisić (Crna Gora) Đurđa Vukelić Rožić Aljoša Vuković Daniela Vuković Nada Vukšić Milka Vurdelja Miroslav Vurdelja Katarina Zadrija Jadran Zalokar Alenka Zorman (Slovenija) Margarit Žekov (Bugarska) IN MEMORIAM - Milka Vurdelja Mirko Varga - Nagrada “Afrodita” 2021.

137 138 139 140 141 142 143 144 146 147 148 149 150 151 153

GAVRAN 2. natječaj za haiku Gavran (2022) 2nd Raven haiku contest (2022)

161

PRVO MJESTO/FIRST PLACE Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija/Italy)

162

DRUGO MJESTO/SECOND PLACE Jelena Stanojčić

163

TREĆE MJESTO/THIRD PLACE Tonka Lovrić

164

POHVALE/HONORABLE MENTIONS Sebastian Chrobak (Poljska/Poland) Darko Foder

165

199


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Edward Cody Huddleston (SAD/USA) Nina Kovačić Vladimir Ludvig Carole MacRury (SAD/USA) Drago Štambuk (Hrvatska/Iran) Silva Trstenjak Alenka Zorman (Slovenija/Slovenia) Margarit Žekov (Bugarska/Bulgaria) IZBOR HAIKUA/CHOICE OF HAIKU Tanja Ajtic (Kanada/Canada) Vesna Andrejić Mišković Zlata Bogović Ed Bremson (SAD/USA) Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska/Romania) Chester Civelli (Švicarska/Switzerland) Mihovila Čeperić-Biljan Igor Damnjanović (Srbija/Serbia) Marie Derley (Belgija/Belgium) Zoran Doderović (Srbija/Serbia) Tamara Dragić (BiH/Bosnia and Herzegovina) Grozdana Drašković Norbert Góra (Poljska/Poland) Danijela Grbelja Zlata Jovanović (Srbija/Serbia) Krzysztof Kokot (Poljska/Poland) Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Nadežda Kostadinova (Bugarska/Bulgaria) Samo Kreutz (Slovenija/Slovenia) Mile Lisica (BiH/Bośnia and Herzegovina) Štefanija Ludvig

200

166 167 168 169

170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180


Haiku zbornik Ludbreg 2022.

Ivanka Mađor Milivojša (Srbija/Serbia) Tomislav Maretić Snežana Marko-Musinov (Srbija/Serbia) Dušan Mijajlović Adski (Srbija/Serbia) Dragan Mitić (Slovenija/Slovenia) Franjo Ordanić Kamil Plich (Njemačka/Germany) Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija/North Macedonia) Ljubomir Radovančević Dragan J. Ristić (Srbija/Serbia) Ljubica Runjaić (Srbija/Serbia) Ernesto P. Santiago (Grčka/Greece) Kristina Slunjski Franko Stipković Alan Summers (Velika Britanija/United Kingdom) Milenko Šarac (Crna Gora/Montenegro) James Tian Yu (Kina/China) Maria Tosti (Italija/Italy) Károly Váray (Mađarska/Hungary) Gordana Vlašić Željko Vojković Aljoša Vuković Katarina Zadrija

201

181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.