Haiku zbornik - Ludbreg 2022.
25
Ludbreg 2022.
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Izdavač: Centar za kulturu i informiranje “Dragutin Novak” Ludbreg Za izdavača: mr. sc. Branko Dijanošić Urednici: Boris Nazansky Alenka Zorman Grafička obrada: Miroslav Vađunec Fotografija, naslovnica: Miroslav Vađunec Engleski prijevod (ako nije drugačije navedeno)/English translation (if not mentioned otherwise): Alenka Zorman Prijevodi s engleskih izvornika/Translations from English: Tomislav Maretić Boris Nazansky Alenka Zorman Tisak: Nakladnička kuća Tonimir d.o.o., Varaždinske Toplice Naklada: 150 primjeraka
ISSN 1334-6342
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Boris Nazansky
Četvrt stoljeća
Haiku zbornici prate ludbreške haiku-susrete punih dvadeset i pet godina. Prvi susret, nazvan domjenkom, održan je 1997. i zabilježen je u (prvom) zborniku iz 1998. Tada je začeta tradicija. Sve do 2020. susreta je uvijek bilo više nego zbornika, a onda je koronavirusna pandemija spriječila susret uživo, ali nije zaustavila izlaženje zbornika i tako smo od prošle godine na jednakome broju susreta i pratećih haiku-izdanja. A ove godine ta je brojka jubilarna: susret je dvadeset peti baš kao što je dvadeset peti i ovaj zbornik. Ludbreške zavičajne kronike danas su nezamislive bez bilježenja svakogodišnje svetkovine trostiha u centru svijeta koja je, ne samo okupljanjima i zbornicima, već i na mnogo suoplemenjujućih načina (sjetimo se izložaba hajgi Rudija Stopara, haiku-skulptura Mihaela Štebiha, haiku-trenutaka zapisivanih na otvorenome duž svih važnijih ludbreških mikrolokacija, ludbreškoga stupa haiku-pjesnika i nagrade Graševina Željka Funde, Afrodite Mirka Varge koja potiče istančanost erotskoga haikua, miniantologije Grana koja njiše zrele plodove u kojoj smo, 2008, probrali ponajbolje stihove iz dotadašnjih Haiku zbornika, glazbenih i inih nastupa uvaženih gostiju i mladih umjetnika …) smjestila Ludbreg među vodeća središta najšire haiku-zajednice u Hrvatskoj, zasigurno i ovoga našeg dijela Staroga kontinenta, ali - sigurno neću pretjerati napišem li ovo - i današnjega po svemu, i dobru i zlu, nedjeljivoga svijeta. Posljednja rečenica predgovora spomenute antologije glasila je: “Neka se i ubuduće, svake godine iznova, zanjišu novi i sve zreliji plodovi na granama vazdazelenoga ludbreškoga haiku-stabla!”
4
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ova želja danas, dvanaest godina kasnije, snažnija je utoliko što se, unatoč neminovnim i nemalobrojnim poteškoćama, ostvari(va)la svih od tada proteklih godina. Saditelj drveća Zdenko Oreč (ne sam, ne zaboravimo Vladimira Devidéa, Zvonka Petrovića, Franju Vrtuleka, Dubravka Bilića, Mirka Vargu kao i sve sudionike prvoga domjenka) doista je, premda taj put možda i nije znao da je tako, sad već pomalo daleke 1997. zasadio vazdazeleno haiku-stablo čvrsta korijena, snažnih žila i okrepljujućih sokova.
5
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mirta Abramović Zvižduk vlaka. Lelujave trave raspršuju mirise.
Train whistle. Swaying grasses disperse scents.
7
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tanja Ajtic (Kanada) Na ruševinama gavran na tenku svjedoči
On the ruins the raven on a tank a witness
8
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vesna Andrejić Mišković drhturi lopoč – vrhunac sladostrašća žabe i žapca
shaking water lily– the peak of lust of a frog pair
kala u sjeni – prozorsko okno mami bijelog leptira
calla in the shade– the window pane attracts a white butterfly
9
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Billy Antonio (Filipini) ponovni susret reunion rastuća obitelj the growing family kućnih vrabaca of house sparrows ugasivši svjetlo na verandi … krijesnice
turning off the porch lights… fireflies
ljeto kovida naplavina se smjesti na obali
COVID summer a driftwood settles on the shore
10
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Davor Bakač dajem blagoslov pčeli što me ubola ljekovita bol
I’m blessing the bee that has stung me it’s a healing pain
u masliniku trud je generacija drvo života
in the olive grove the work of generations the tree of Life
škrta zemlja poor soil čuva svoje blago keeps its treasure djedov vinograd grandfather’s vineyard
11
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Gabrijel Barišić dodirljiva toplina prvi miris borova skidam šešir
pleasant warmth in the first smell of pines I take off my hat
rano, žuto drvo vjenčić od drijenka cjelivam vilu
early, yellow tree the wreath of dogwood I’m kissing the fairy
12
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marina Bellini (Italija) klimavo na nogama novorođeno ždrijebe – travanjski mjesec
shaky on its legs the newborn foal– april moon
poljski lahore … hoćeš li donijeti sjemenje u moj vrt
land breeze… will you bring seeds in my garden
sjeverac neko lišće se drži neko ne
northern wind some leaves hold on some don’t
snježni pokrivač mišji izmet ispod ptičje hranilice
blanket of snow some mouse droppings beneath the bird feeder
Translated by the author
13
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Bikko Bikko (Francuska) u plesnom ritmu zuka valovi njezinih bokova rasplesana mladost
waves of her hips in the rhythm of zuka a dancing adolescent
tragovi pljuska golać i puž rame uz rame
traces of rain a slug and a snail shoulder to shoulder
snježni mjesec grane trešnjina stabla podcrtane bijelom
snow moon cherry tree branches underlined in white
Translated by Macha Noémie & Tomislav Maretić
14
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vitomir Bilić Pozdrav proljeću prvi je najavio vrabac na krovu.
Sparrow on the roof was the first who announced the arrival of spring.
Još je mrak a kos cvrkutom zove prvu sunčevu zraku.
It’s still dark– a blackbird already calls the first sun ray.
U vrtu ruža trnje je zarobilo miris latica.
In the rose garden caught on the thorns the scent of petals.
15
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zlata Bogović Nemirni vjetar cijele noći trese zrele orahe.
Restless wind the whole night shakes off walnuts.
Prestala kiša. Pokisli pas ulicom laje na jesen.
End of rain. Wet to the skin a street dog barks at the autumn.
Sjaji sjekira. Glistening axe. Sa čela drvosječe The drops of sweat dipping kapljice znoja. of the logger’s forehead. Zoološki vrt. Riku lavova prati glasni dječji plač.
The ZOO: A child’s sobbing follows the roaring of the lions.
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
16
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Stojanka Bojanova (Bugarska) drukčije proljeće trešnjine lati lete kroz uništen grad
different spring circling cherry petals in ruined city
ponoćna molitva zvono na vratima zvoni kad donose mrtvog
midnight prayer the doorbell rings when the dead arrives
staza kraj rijeke kroz koprive i vrbe pljaskanje ribe
road by river through nettles and willows fish clap
bukva uz rijeku među korijenjem – ribe u granama – crvendaći
beech tree by river in the rhizomes–fish in the branches–robins
mrav na putu moj jedan korak njegovih tisuću
ant on the road one my step its thousands
Translated by the author
17
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Josipa Braut džepni sat srcem usklađuje starac
old man adjusts the pocket watch with his heartbeat
kolona gusjenica na boru otvorila kamp
on the pine a line of caterpillars has opened the camp
pas i gazda mijenjaju rutu zbog žena
dog and his owner change the direction because of women
18
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ed Bremson (Sjedinjene Američke Države) vruće popodne idem putem trešnjevih cvjetova
warm afternoon I go the way of cherry blossoms
doba godine kad je loše da lišće leži na azalejama
the time of year when it’s bad to have leaves lying on the azaleas
vani na šetnji … zamalo padoh poskliznuv’ se na smolastu lopticu*
out for a walk… I almost slide down on a sweetgum ball
*Zvjezdasti smolić ili zvjezdasti loptaš (također: američki likvidambar) - Liquidambar styraciflua – sweetgum (SAD), star gum (V. Britanija), iz toplih umjerenih područja istočne Sjeverne Amerike i tropskih područja planinske regije Meksika i Srednje Amerike. Sadi se kao ukrasno stablo posvuda po svijetu, a plod mu je kapsula promjera 2-4 cm u obliku loptice, puna sjemenka (“gumi loptica” – gumball). U Europu stablo je donio 1681. misionar prirodoslovac John Banister.
19
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Domagoj Brkić stranputica vremenskom neprilikom postala glavni put
side way after the storm has become the main road
maglovito jutro polako bistrim gustom kavom
foggy morning I slowly clear my thoughts with a thick coffee
umjesto dnevnika ljubavnih avantura pišem memoare
instead of a diary about the love adventures I write memoirs
u striptiz-baru pomno proučavam plesnu umjetnost
at the strip club I study carefully the art of dance
polako se diže nakon ljubavnog čina dim cigarete
after the love act a cigarette smoke rises slowly
20
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Branislav Brzaković (Srbija) Skela u magli – zvuk talasa sve dalji i tiši
Ferryboat in the fog– the sound of waves more and more farther and quieter
Trebim pasulj – suve mahune odnosi vruć vetar
Peeling beans– the hot wind blows dry pods away
Posle kiše – opominje na odstojanje miris koprive
After the rain– the smell of nettles warns of distance
21
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Stipe Bulić i ovog ljeta novi je look dobila stara gajeta
this summer too the old gajeta* has got a new look
22
*fishing sailboat
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Silvija Butković oluja na moru – sea storm– svjetionik prigrlio the lighthouse embraced raskidana jedra broken sails nigdje mjesta u mokrim mrežama – ribar pjeva
no space in wet nets– the fisherman sings
zimsko jutro – mrvice na prozoru okupile orkestar
winter morning– crumbs on the window collected the orchestra
Translated by the author
23
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska) klikću galebi … tuga ratnih udovica
seagulls crying… the sorrow of war widows
gatalinke spring peepers tako je teško očitati so difficult to read krvni tlak blood pressure đurđica sjeća me na miris tvoje vjenčanice
lily of the valley reminds me of the scent of your wedding dress
lokdaun … zovem na kavu zamišljenog prijatelja
lockdown I invite for coffee my imaginary friend
Translated by the author
24
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Chester Civelli (Švicarska) Savršeni krug Prvi proljetni leptir Ljuske šarana
A perfect circle The first butterfly of spring The scales of the carp
Zapaljena svijeća Probuđene sjene Golub na zidu
Light up candle The shadows are awakened A dove on the wall
Hladnoća me budi Zimi; a u proljeće Pjesme ptica
The cold wakes me up In winter; and in the spring The songs of the birds
Translated by the author
25
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Stjepan Crnić U krošnji breze, obasjana zrakom sunca, guče grlica.
In the birch canopy, illuminated by the sun ray, the dove sings.
Djeci za laku noć baka čita knjigu bajki s osmijehom.
Good night to children grandma reads a book of fairy tales with a smile.
Ljetna oluja. Vjetar i tuča lome staru maslinu.
Summer storm. Wind and hail break an old olive.
Translated by the author
26
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mihovila Čeperić-Biljan presušen bunar grozdovi glicinije sve su dublji
dry well the clusters of wisteria deeper and deeper
sama na plaži krugove jutra puni glasno cvrčanje
alone on the beach loud chirping loads the circles of morning
papirnati brod – presavijanje sjećanja na igru s bakom
a paper boat– rearranging my memories of play with granny
pogled kroz prozor susjedove mandarine pritišću crijep
a gaze through the window my neighbor’s tangerines weigh on the roof tiles
naša godišnjica – smola japanskog bora na prstima
our anniversary– Japanese black pine resin on fingers
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
27
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Milan Čorak Tišinu noći razbija reski lavež, pas lutalica
A sharp bark breaks the night silence– a stray dog
Mudra misao na stranicama knjige duhovni praznik
Wise thought on the book pages– a spiritual holiday
Translated by the author
28
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Maid Čorbić (Bosna i Hercegovina) izgubljeni dječak u planinskim vijencima traži svoju sreću
a lost boy in mountain ranges seeks his happiness
29
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Luka Čulajević (Slovenija) Šetnja šumom oči u oči s vukom … zov gospodara.
Walk in the forest confrontation with a wolf… call of the landowner.
Obrazi srna uhvaćeni u bezvremenu zagrljaja leda.
Faces of does, caught in timelessness of the ice hug.
Vjetar podiže žarke plamenove … Jesenje lišće.
Wind raises the glowing flames… Autumn leaves.
Uspon na planinu: staza tisuća kopriva, bezgraničan pogled.
Climbing the mountain: the path of thousand nettles, immense view.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
30
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dragana Ćatić (Srbija) Damara jutros ritmom beskrajnog plavog … mora se sećam.
It is pulsating this morning with the rhythm of infinite blue… I remember the sea.
Nadgornjavanje: haiku-slikom malam – svakodnevicu!
Competing: I paint a haiku image– everyday life!
Krov preko puta: beli rišelje-stolnjak snegom izvezen.
A roof accross the street: white richelieu tablecloth embroidered with snow.
Translated by Ljilja Anđelić
31
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marcellin Dallaire-Beaumont (Belgija) lati na vjetru – njezin crveni balon leti u nebo
petals in the wind– her red balloon flies away into the sky
Translated by the author
32
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Igor Damnjanović (Srbija) Mrav nekud žuri Na mome radnom stolu Veliki petak
An ant hurries somewhere On my desk Big Friday
33
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Panka Dittrich (Mađarska) Nemam više vremena Ni o čemu ne brinem Samo sam zaljubljena
I have no more time I care about nothing I am just in love
Nisam starac dok srce kuca brzo i vodi me k tebi
I’m not an old man while my heart is beating fast and it leads to you
Translated by Eszter Rozán
34
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zoran Doderović (Srbija) Starac sa kosom dodaje sebi godine svakim zamahom.
Old man with scythe– with every stroke he adds the years to himself.
Beli leptirić. Između cvetova buče krivudava senka.
White butterfly. His shadow zigzags among the pumpkin flowers.
Kraj pandemije kovida 19. Pevačica u suzama počinje koncert.
End of the Covid 19 pandemic. A singer in tears begins her concert.
Spomenik krajputaš. Usamljen gavran grakće automobilima.
Roadside monument. A lone raven crows to the cars.
Odvrćem ventil. Na slavini u dvorištu šišti kraj zime.
Unscrewed valve. The end of winter hisses from the pipe in the yard.
Njišu se trave. U drhtajima nagih tela cveta proleće.
Swaying grasses. Spring blooms in the trembles of naked bodies.
35
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tamara Dragić (Bosna i Hercegovina) sumrak se gasi uzdahom snenog jutra treperi nebo
dusk goes out with the sigh of a dreamy morning the sky trembles
koraci zvone između uspomena sve je samoća
steps echo among memories everything is loneliness
tragovi sunca nestaju u sutonu kao i snovi
traces of the sun disappear at dusk as well as dreams
36
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Grozdana Drašković zapuštena polja žute se od resica lijeske u cvatu
abandoned fields covered in yellow with the hazelnut tassels
jednim trzajem srna otresa snijeg sa svog uha
by a single twitch a roe shakes off the snow from her ear
studeno jutro grm divlje ruže pun nakostriješenih vrabaca
a cold morning a wild rose bush full of the bristled sparrows
nestanak struje usred ljeta palim adventske svijeće
power outage in mid summer I lit the Advent candles
siječanjska južina na južni zid kuće slijeću muhe
January thaw the flies landing onto the house’s south wall
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
37
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Michael Dudley (Kanada) great blue heron velika plava čaplja rising out of the river mist diže se iz riječne maglice a primal yawp iskonski urlik muddy March blatni ožujak their crop field plowed njihove njive izorane by soldiers’ boots vojničkim čizmama heat dome vrući svod pungence težak vonj of roofing tar krovnog katrana Garden of Hope Vrt nade the full-flowered stalks posve procvjetale stabljike of friendship sage salvije summer rain ... to the summit cairn I add a fossil from the sea
ljetna kiša ... na vrh gomile dodajem fosil iz mora
WHAT p DID o I n MISS d ? r i p p l e s r ŠTO i SAM b PROP n US j TI a O k ? n a m r e š k a n Translated by Tomislav Maretić & Michael Dudley
38
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Robert Dudnik hladni dah rata – a cold breath of war– još uvijek cvjetaju the cherries trešnje still in bloom Translated by Đurđa Vukelić Rožić
39
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nikola Đuretić Božićno drvce ponovo okićeno sjećanjima.
Christmas tree decked again with memories.
Gdje nekad čekah nju – sad samo puni mjesec.
Where I used to wait for her–now only the full moon.
Stari spomenar – Old album– otkrivam mamine I discover my mom’s bivše ljubavi. past loves. Lanjski fotos – oči pokojne žene u očima kćeri.
Last year’s photo– the eyes of late wife now in the daughter’s.
Prvi snijeg – samo tragovi ptica jezik bez riječi.
Virgin snow– birds’ footprints only a wordless language.
Translated by the author
40
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Darko Foder Raspjevani kos Zažvrguljeni kuas nakon kiše prebire poaklje dejžđa prebira dugine note. pogine nuate.
After the rain a singing blackbird reads the rainbow notes.
Skladan ptičji pjev naprasno narušava buku ulice.
Fštimuna tičja pesma na silu šemuri vulične bučenje.
Harmonious bird singing in vain disturbs the street noise. Dvije kukavice. Kao jeka odzvanja dvoglasjem – ku-ku.
Dvie kukuvače. Kak jeka adzvanjaju v dvuaglasju – ku-ku.
Two cuckoos. Their ku-ku sounds like an echo.
41
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dina Franin Proljetni ručak. Pod cvjetovima magnolija – bijeli tanjuri.
A spring lunch. Under the magnolia flowers– the white plates.
Proljetno sunce guta kristale siga. Lokva pod žljebom.
The spring sun gulps crystals of the icicles. A puddle under the spout.
Prvi berači. Na procvjetalu ivu slijeću pčele.
The first pickers. Bees are flying up to the flowering sallow.
Translated by the author
42
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Goran Gatalica termalne kupke – sa mnom u planinama proljetni mjesec
thermal baths– with me in the mountains the spring moon
kraj pandemije – jutros mi već pere zube sjaj proljeća
end of pandemic– this morning the glow of spring brushes my teeth
na kraju sela u svjetlucavom polju mraz i vrabac
end of the village in a glittering field frost and a sparrow
u zimskoj kapi in a winter hat još čekam tristo dana I’m still waiting for 300 days do umirovljenja until retirement Translated by the author
43
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kornelija Gedike brujanje pčela, slatki miris behara … stari mlin šuti
humming of bees, sweet scent of blossoms… old mill is silent
ljetni pljusak – na putu vječnosti kapi klize niz okna
summer shower– raindrops on the glass slide down the path of eternity
kraj noćne smjene – Zeleni brijeg dobi bijelo ruho
end of night shift– Green Hill* now dressed in white
*A place in Zagreb city where the Clinic for Infectious Diseases Dr. Fran Mihaljević is located. Translated by the author
44
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Norbert Góra (Poljska) Gle, čak i zvijezde konačno će ugasnuti, sve što znamo ima kraj.
Look, even the stars will fade away finally, all that we know ends.
Tijelo ti krasi trag mojih poljubaca, ti hoćeš još.
The trail of my kisses adorns your body, you want more.
Translated by the author
45
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivan Grahovec Cijelo jutro zvone zvona s tornja gori sijeno
All morning the bells are ringing from the tower burning hay
Jutarnje sunce na popločanoj stazi rasuto lišće
Morning sun on a paved path scattered leaves
Translated by Lidija Hlebec
46
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Danijela Grbelja pogreb prijatelja – sve što smo posadili postaje humus
funeral of a friend– everything we’ve planted becomes humus
zalazak sunca – prepričava mi svoj dan brbljavi ljubimac
sunset– the chatty pet talks about his day
prvi red uz more – ekstrakt ružmarina privlači pčelu
first row to the sea– rosemary extract attracts the bee
pogled s planine – zašto zaboravljamo dječje snove?
mountain view– why do we forget the childhood dreams?
kratak život – zajedno u kadru sunce i mjesec
short life– together in the frame the sun and moon
ljubavni ugriz – djevojka cijelu noć ne može zzzzaspati
love bite– all night long the girl cannot ssssleep
47
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Šejla Haseljić (Bosna i Hercegovina) ljetna vrućina summer heat pas je isplazio the dog sticks out jezik his tongue pod vrelim suncem tražim školjke u pijesku nađoh jednu!
under the hot sun I’m looking for shells in the sand I’ve found one!
večernji pljusak vjetar mi šiba lice dok ruke drhte
evening downpour the wind blows in my face while my hands tremble
sa šoljom čaja promatram pad prvih snježnih pahulja
with a cup of tea I observe the falling of first snowflakes
48
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vladislav Hristov (Bugarska) zimsko svitanje izgladnjeli vrabac postaje Buda
winter sunrise the starving sparrow becomes a Buddha
nenadna naoblaka dolazim kući bez sjene
sudden cloudiness I’m coming home without a shadow
popodnevno sunce sjena pisaćeg pera završava pismo
afternoon sun the shadow of the pen finishes the letter
Translated by Marina Karčinova
49
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) počinje trka: pripija se uz konja vižljasti džokej
the race starts: a slender jockey snuggles up to the horse
zrna kljucaju poljski vrapci: na grmu jedan stražari
field sparrows pecking grains: on the bush one on guard
svud je bjelina tiho se oglašava promrzli kraljić
whitness everywhere a frostbitten kinglet chirps quietly
50
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dragutin Hrženjak Mraz na livadi. Dim iz malenih kuća obojio zrak.
Frost on the meadow. Smoke from small houses colours the air.
Breze blizanke zabacile kose na proljetnom vjetru.
Spring wind. Birch twins are tossing their hair.
U zapuštenim poljima vjetar gunđa glasom predaka.
Neglected fields– the wind grumbles with the ancestors’ voice.
51
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Edward Cody Huddleston (Sjedinjene Američke Države) Sjevernjača priči dodaje pouku
north star adding a moral to the story
planinski put mountain trail pluća nam puni filling our lungs nebom with sky miris kiše the scent of rain nakon suše after a drought njezin osmijeh her smile moja pozornost my attention ostavlja divlje ljiljane leaving the day lilies nerazdvojene undivided
52
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nataša Ilić zvučna zavjesa – očekujući tebe proljetni pljusak
acoustic curtain– waiting for you a spring torrent
kroz moju kosu bljesak sunčeve zrake u tvojem oku
through my hair a flash of sunlight in your eye
kišna lokvica i dan-danas preskačem sunčev odbljesak
a rain puddle up to this day I hop over the sun’s glint
prazno gnijezdo kolona mrava tegli bačene mrve
an empty nest a column of ants is towing tossed crumbs
vremenska rupa – The End večernjem filmu zvuk budilice
a time gap– The End of the night movie wake-up sound of the alarm clock
Translated by the author
53
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivan Ivančan Mjesečina. U lokvi se maze dva oblaka.
Moonlight. Two clouds cuddle in the pond.
Latica trešnje na mom dlanu. Ja cijeli u njoj.
Cherry blossom petal on the palm of my hand. In it the whole of me.
Kasna jesen. Late autumn. Koračam po rasutim I walk on tree tops krošnjama strewn around. Bunar. Žena vjedrom zahvaća oblake.
The well. A woman lifts the pail full of clouds.
Translated by Milena Sorrée Džamonja
54
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zlata Jovanović (Srbija) pahulje plešu u očima voljenim – u srcu plamen
snowflakes dance in the beloved eyes– a flame in the heart
zvezdano nebo probudi uspomene – u oku rosa
starry sky awakens memories– dew in the eye
vetar miluje gnezdo na goloj grani – cvrkuće carić
wind caresses the nest on a bare branch– a wren chirps
55
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Wiesław Karliński (Poljska) praznična fotka među kapima rose žablje oči
holiday photo between the drops of dew frog eyes
izviđački kamp uz posljednju vatru prva ljubav
scout camp at the last fire first love
lišće pada ponovno vidim gradske dimnjake
falling leaves I can see again city chimneys
Translated by the author
56
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vito Katić Trešnja u cvatu, k’o mlada u bijelom ponosno stoji.
Cherry in bloom, like a bride in white stands proudly.
咲き誇る Saki hokoru 桜の下の Sakurano shitano 白き花嫁 Shiroki hanayome. Prijevod na japanski/Japanese translation Renata Yasue Kišna je večer. Kapi žustro lupkaju svoju pjesmicu.
Rainy evening. The drops tapping lively their song.
57
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Sanja Kefelja Kroz šuplji žlijeb Niknu drvored siga Svjetluca zima
Perforated gutter Winter is shining In the string of icicles
Pupoljci bazge Kroz okno starog dvorca Čekaju sunce
Elderberry buds Through the window of the old castle Wait for the sun
Nedjeljno jutro Vrapčići u žlijebu Svejedno alarm
Sunday morning Sparrows in the gutter An alarm anyway
Kapljica meda Pobjegla sa usnice I klizi dolje …
A drop of honey Has run from the lips And slides down…
58
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Enes Kišević mrtav klaun – uza nj šareni balon pun njegova daha
dead clown– next to him a colourful balloon full of his breath
neiskren smiješak kakva bižuterija na ljudskom liku
an insincere smile what a jewelry on the human face
stari shihan old shihan svoj posljednji dah he turns his last breath pretvori u kiaai into kiaai
59
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kristina Kojić (Bosna i Hercegovina) Procvjetale ruže u napuštenom dvorištu pokojne majke.
Blooming roses in the abandoned yard of my late mother.
Uzaludno promatraju prolaznike pas i ciganče.
In vain watching the passers-by a dog and little gipsy.
Nedjelja – nikoga da zagrlim za dobro jutro.
Sunday– no one to hug for good morning.
Ščepala me hladna ruka nesanice – ponoć.
It grabbed me the cold hand of insomnia– midnight.
60
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Krzysztof Kokot (Poljska) bakin rođendan – na starom majsenskom porculanu izblijedjelo cvijeće
grandma’s birthday– on old Meissen porcelain faded flowers
luda proljetna ljubav kardiološki pregled ne otkriva ništa
crazy spring love– the cardiac examination reveales nothing
podnevna žega noons heat– na usamljenom deblu breze based on lonely birch trunk stare grablje old rake zgužvana karta na dnu kofera zrno pijeska
crumpled ticket– on bottom of the suitcase grain of sand
jesenski buket šarene razglednice s odmora bačene na stol
autumn bouquet– colorful holiday postcards thrown on the table
pariška podzemna – čak i glas s razglasa zvuči erotično
parisian subway– even the announcer’s voice sounds erotic
Translated by the author
61
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Sonja Kokotović suza iz oka drobeći grudu zemlje među prstima
tear from the eye crushing a lump of soil between the fingers
početak filma beginning of the film napokon dodirnuti finally touching njegovu ruku his hand ekstremno doba netaknuta jedino volja moćnika
extreme age intact only the will of the power-wielder
62
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljubica Kolarić-Dumić Ukrajina (haiku-niz) spaljena kuća razrogačene oči mrak u prozoru
burned house the wide open eyes darkness in the window
grad Mariupolj – u ruševinama muk u parku groblje
city Mariupol– silence in the ruins the cemetery in the park
trenutak mira među izbjeglicama starica plete
a moment of peace among the refugees an old woman knits
na zgarištima vjetar podiže dlake mrtve mačke
charred remnants wind lifts the hair of a dead cat
plišani medo u ruci djevojčice maše nogama
teddy bear in the girl’s hand waves his legs
obliven krvlju uplašen dječak šuti učitelj plače
covered in blood a frightened boy keeps silent his teacher cries
63
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Sonja Koranter (Slovenija) Kraj napada – na ruševinama doma dijete s ljiljanom
End of the attack– on the ruins of his home a child with the lily
Avion skriven iza tamnog oblaka – hrast u plamenu
A plane hidden behind a dark cloud– the oak in flames
U paklenom ognju majka se porađa – dijete ne plače
In the hellfire a mother is giving birth– her baby doesn’t cry
Proljetno sunce. Spring sun– Iz šalice čaja from the cup of tea nevidljiv dah invisible steam Lišćem se puni suho riječno korito vjetar ne staje
Leaves are filling a dry riverbed wind doesn’t stop
Djevojčica grli staro deblo – nema više klupice
A little girl hugs an old trunk– the bench is gone
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
64
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nadežda Kostadinova (Bugarska) bijela magnolija iako pada snijeg
white magnolia even though it’s snowing
zvjezdana noć žablji kreket sve je glasniji
starry night the frogs quacking gets louder
ružičast suton topli povjetarac budi staru trešnju
pink sunset warm breeze rouses the old cherry tree
pomrčina Mjeseca konačno da napišem nešto u svoj dnevnik
lunar eclipse at last something to write in my diary
pustih ga unutra i čekam, čekam sparan vjetar
I let it in and I wait and I wait sultry wind
Translated by the author
65
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivanka Kostantino (Slovenija) cvijet irisa velovi lepršaju na povjetarcu
iris flower the veils flutter in mild breeze
sparna večer mačor među cinijama ispod živice
sultry evening an aged cat among zinnias below the hedge
zrelo sjemenje ripe seeds u duši umiru the childhood images slike djetinjstva dying in my soul mokar put slomljena akacija slavoluk buri
wet path broken acacia a triumphal arch of bora
nag bodljikav panj za obzor zalazi krvavo sunce
bare thorny stump the bloody sun slides beyond the horizon
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
66
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marinko Kovačević Na ulici, pozdravljaju se tek nasmijane oči.
On the street greeting each other only the smiling eyes.
Nju je čekala. Naručena kava – praznoj stolici.
Waiting for her she ordered a coffee– for the empty chair.
Za objedom, ruka puna tišine ravna stolom.
At lunch, a hand full of silence strokes the table.
Utiha mora. Calm sea. Po glatkoj površini On a smooth surface klize sjećanja. sliding memories. Kraj mora. Čujem li to njegovo jadanje iz dubine?
By the sea. Do I hear its moaning from the depths?
Stablo u Ukrajini. Iz svakog pupa prepukla duša.
Tree in Ukraine. From every bud a cracked soul.
67
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nina Kovačić ledena kiša lahor lupka granama žalosne vrbe
frozen rain the breeze tinkles with willow’s boughs
mirisna para let ptice zaustavljen na porculanu
aromatic steam flight of the bird stopped on porcelain
Translated by Đurđa Vukelić Rožić očev radni stol usnovljuje me kuckanje pisaćeg stroja
father’s desk the sound of the typewriter lulls me to sleep
Translated by Alenka Zorman zapjenjen nasip čaplja drži ravnotežu pokretom vrata
foamy dam a heron keeps balance by moving its neck
Translated by Magdalena Lipovac
68
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Samo Kreutz (Slovenija) Maketa grada. Cijeli brijeg zauzima dječakova kapa.
Model of a castle. The whole hill occupied by a boy’s cap.
Kraj mene golub. Moja široka sjena i njegova je.
Pigeon next to me. My broad shadow also his.
Apstraktna slika. Jedino se prepoznaje hrušt na okviru.
Abstract painting. The only identifiable a beetle on the frame.
Večernja oluja. Na stolu u blagovaonici mutna voda.
Evening storm. On the dining room table muddy water.
Kraj napada. Ispod ruševina spašen plišasti slonić.
End of the attack. Rescued from the ruins a plush elephant.
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
69
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marina Krivošić Ptica u letu Na novom kaputu Bijeli broš
A bird is flying On a new coat White brooch
Večernji pljusak Četiri zaljubljena oka Ispod kišobrana
Evening rain Four eyes in love Beneath an umbrella
Jedna kraj druge Dvije četkice za zube Zagrljene
One next to another Two toothbrushes Embraced
Translated by the author
70
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Gordana Kurtović stidljiv početak mladog vrapčića – prvi koncert
shy start of a young sparrow– his first concert
pjesme s majkom – zatvoren krug ljubavi u ljetno veče
songs with mother– the closed circle of love on a summer evening
ljubavni sastanak – sporost kazaljki sata u čekanju
love date– the slowness of clock hands while waiting
ratno zatišje san o miru prekinut rikom topova
a lull in war dreams of peace interrupted by the roar of cannons
71
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Snežana Liber podzemni tutanj underground roar tunelima juriša the secret of depth rushes tajna dubine through tunnels
72
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mile Lisica (Bosna i Hercegovina) planinski potok mountain stream iz njega male ptice small birds drink piju oblake clouds from it odlazi ljeto u toj pjesmi zrikavca i moja tuga
summer is leaving in this cricket’s song also my sorrow
u malu rupu vjeverica cijeli dan unosi jesen
all day long a squirrel brings autumn into a small hole
73
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tonka Lovrić hotelska soba hotel room pod jastukom under the pillow zaboravljeno zubalo forgotten dentures rastem street lamp pod svjetlom I’m growing ulične lampe under its light staklenu harfu slapa zasvirao sjeverac
north wind plays the glassy harp of the waterfall
nad jedrim grudima red poppies zatreperili shuddering crveni makovi on the firm breasts
74
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nina Lučev pčele na zdencu nektar bijelih grozdova cvijet bagrema
bees at the well nectar of white clusters acacia flower
kraj vrelog ljeta sparne noći izdišu i umorni cvrčci
end of hot summer tired crickets too exhale the sultry nights
još poneki list a few more leaves skvrčen na mokrom stablu curled up on the wet tree prkosi jeseni resist autumn
75
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Štefanija Ludvig proljetni dežđ ljigava glista masti moj pocek
spring rain slimy warm smears my threshold
Translated by Vladimir Ludvig
76
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vladimir Ludvig sveta misa – roda na crkvenom križu tiho klepeće
holy mass– stork on the church cross rattles quietly
mrtva priroda – na platnu s voćem oživje muha
still life– on a canvas with fruit a fly revived
foto ruže – photo of a rose– jedino miris ostaje only the scent remains u zaboravu in oblivion cura u minici – instruktor autoškole crven zamuckuje
girl in mini skirt– driving school instructor blushed stammers
Translated by the author
77
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Carole MacRury (Sjedinjene Američke Države) doba gniježđenja ptice kradu od ptica
nesting season– birds stealing from birds
noć bez mjeseca samo ja i boca vina aronije
moonless night. . . just me and a bottle of chokeberry wine
putovanje kući u retrovizoru izlazeće sunce
road trip home– in the rear-view mirror the rising sun
i u gustoj magli even in dense fog pas uvijek pronađe the dog always finds svoje drvo its tree iz dubina prljave mlake … naši osmijesi
from the depths of a dirty puddle . . .our smiles
78
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivanka Mađor Milivojša (Srbija) prvi cvjetovi – ružmarinu ona pjevuši Caruso*
first flowers to the rosemary she sings Caruso**
*Sorta ruže
**A sort of the rose
Commedia dell’arte – na staroj lijesci gledam živog djetlića
Commedia dell’arte – a lively woodpecker on the old hazel
napukli sladun visi van ograde vrta – kušnja nepoznatom
a cracked pomegranate outside the garden fence – temptation to the unknown
ždral od papira – u zagrljaju tople vode miris trave
paper crane – in the embrace of warm water the smell of grass
79
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Žaklina Mančić (Srbija) Obod planine krivudava linija mojih maštanja
Mountain rim the winding line of my fantasies
Na zidu sobe pauk mrežu snova tka umjesto mene
On the room wall a spider weaves the web of dreams instead of me
Daleka brda moje misli liječe čudesne šume
Far hills amazing forests heal my thoughts
80
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marija Maretić u vinogradu svrake na strašilu uplašile berača
in the vineyard magpies from the scarecrow scared a picker
propuh zavjesa skuplja čaše sa stola
the draft a curtain picks up the glasses from a table
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
81
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tomislav Maretić prošla je zima ... pjesma grmuše opet s istoga stabla
winter is over... song of the blackcap again from the same tree
visoko nebo – jato gačaka kruži unutar sebe
high sky– flock of rooks circling within itself
s kolca na kolac … jedna vrana slijeće, druga odlijeće
from stake to stake... a crow lands, the other one flies away
proljetna oluja – pjesma ptica u svakom fijuku vjetra
spring storm– birdsong in every whistle of the wind
teretni vlak … svaki vagon posut latima trešnje
freight train. . . each wagon is sprinkled with cherry petals
pleter tračnica razilazi se na suncu – putuje mašta
railway hub– so many directions for imagination
Translated by the author
82
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Jesenja kiša – i petog se dana pitam kad će prestati
Autumn rain– even on the fifth day I wonder when it will stop
Prve pahulje – ozarenog lica dete ih na dlan prima
First snowflakes– with the radiant face a child catches them on the palm
Usnih požar – beg mi zaustaviše zaključana vrata
Fire in my dream– the locked door stops my escape
Jesenja kiša – sutra starim cipelama moram reći zbogom
Autumn rain– tomorrow I must say goodbye to the old shoes
83
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marija Miklaušić čuvanje djece – mobiteli u ruke i baka ne treba
mobile phones babysitting children– useless granny
koronavirus napiljena drva na dvoru čekaju novi val
pandemic woodpile in the yard waiting for the new wave
prozor otvoren … prolaznici zastaju pred ratom na TV-u
an open window… passers-by stop in the front of the war on TV
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
84
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dragan Mitić (Slovenija) Vrelim poljupcem Prži uglove usni Sveža smokvica
With a hot kiss Fries the corners of the lips A fresh fig
Plamen jesenji Razbuktao stari panj Nemoćna kiša
Autumn flame An old stump ignited Powerless rain
Beli list pisma Sam na stolu pesnika A bezbroj briga
White sheet of letter Alone on the poet’s desk And countless worries
Translated by the author
85
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zdenka Mlinar izbjeglice refugees na putu nade on the path of hope violinist a violinist alufolija na promrzlom djetetu miris čaja
aluminium foil on a shivering child the smell of tea
vojna vježba i prvi dodir oružja djeca
military exercise and the first touch of a weapon children
rat usred pandemije pupoljci
war in the middle of a pandemic buds
Translated by the author
86
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Irena Načinović Slika djetinjstva Ljubičica mirisna Nikla kroz kamen
Picture of childhood A fragrant violet has sprouted Through the stone
Bura zapuhala Klanja joj se drveće Prije zatišja
Blowing bora Trees are bowing to it Before the silence
Proljetna raskoš Čujem cvijet gdje raste I pjeva sa mnom
Spring splendour I hear a flower growing And singing with me
87
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Boris Nazansky zvuci kombajna tek se strašilo sjeća starih vremena
harvester sounds only a scarecrow remembers the old times
na vrhu krošnje tamna krv mrtvog ljeta prezrela višnja
dark blood of the dead summer overripe marasca
zalazak sunca zov narančastog oka sove ušare
sunset call of the orange-coloured eye of the horned owl
Translated by the author
88
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tugomir Orak ribič vrišti rak kliještima steže nožni palac
ribič vrišči rak z kleščima steže nožni palec
fisherman screams a crab’s claws clutch his big toe na bijeloj košulji vidi se potpis ptice
na beloj robači vidi se potpis ftice
on the white shirt the visible signature of a bird pas se linja crna dlaka i sjeme maslačka plešu na vjetru
cucek se linja črna dlaka i seme maslačka tancaju na vetru
a moulting dog black hairs and dandelion seeds dance in the wind
89
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
valovi mora valovi morja odnose ljeto odnašaju leto na drugi kontinent na drugi kontinent
sea waves are taking away the summer to another continent
nakon oluje potlam oluje dječak iz kose vadi dečec z lasi vadi cvijet trešnje cvet črešnje
after a storm the boy pulls a cherry blossom out of his hair
90
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Franjo Ordanić kraj siječnja bređe ovce časte se suhom djetelinom
at the end of January pregnant ewes feasting on dried clover
polje maslačaka razigranu janjad prate pas i jastreb
a field of dandelions a dog and a hawk following playfull lambs
ljetni praznici – summer break– tko se usudi približiti who dares to walk ovnu? near the ram? Translated by Martina Mirt-Ordanić
91
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dejan Pavlinović prazna mreža ribar dijeli ulov s galebom
empty net a fisherman shares his catch with a seagull
fisija – fission– munja rascijepi kapi kiše a thunderbolt splits the raindrops u potok into a stream samoizolacija miris prvih cvjetova u tuđem nosu
self-quarantine the scent of first blossoms in someone else’s nose
ulična svjetiljka baca sjenu noći bez mjeseca
a street lamp casts a shadow for the moonless night
kroz vjetar posljednja ćakula dvaju listova
through the wind the last chit-chat of two leaves
Translated by the author
92
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ranko Pavlović (Bosna i Hercegovina) Kapljica rose. Tek razbuđeno sunce i slavujev kljun.
Dewdrop. Just awakened sun and the nightingale’s beak.
Snježna mećava. Mačka i bez preslice ispreda nit sna.
Snowstorm. The cat without a distaff spins a thread of sleep.
Uz šum rijeke mrvice mjesečine kruni pun mjesec.
River murmurs. The full moon crumbles its shine.
Gle, klizi sunce niz rumen dječjeg lica, u krupnoj suzi.
Look, the sun slides down the rosy face of the child, in a big tear.
93
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zoran Pavlović (Srbija) Mlado drveće Vetrovi savijaju Al’ ga ne lome
The winds Are twisting young trees Not breaking them
94
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Maria Perrella (Italija) Ledena živica. Odsjaj polumjeseca afrodizijak
Frosty hedge Reflects the crescent moon aphrodisiac
Translated by the author
95
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ajla Pervan (Bosna i Hercegovina) među lavovima ležim i zurim u sunce što kupa zlatnu grivu
between lions’ jaws I lay and gaze at the sun that bathes their gold mane
što ljubi dušu u tim kasnim satima da plače i gori?
what kisses a soul in those small hours of the night that it weeps and burns?
tvoja kosa lik Michelangelovoga Davida
your hair the image Michelangelo conceived when he made David
Translated by the author
96
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kamil Plich (Njemačka) olujno vrijeme stormy weather u pokretu je sve in move everything osim ljudi but people školski hodnik samo između nas tišina
school corridor just between us there is silence
večernja šetnja an evening walk suho lišće dry leaves iza mene behind me željeznička stanica nadzorna kamera vidi samo snijeg
train station the CCTV camera can only see the snow
Translated by the author
97
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Sanela Pliško bijelo u oku mog psa srpasti mjesec
the white in my dog’s eye the sickle moon
cjelovitost tatinih psovki polufinale
the integrity of daddy’s swearing semifinals
samotna večer vinskoj mušici dajem ime
lonely evening I give a name to a wine fly
suvremena umjetnost spremačica stišće oči
modern art gallery the cleaning lady narrows her eyes
sama u kući zakopavam omote čokolade dublje u smeću
home alone I bury the chocolate wrappers deeper in the trash
Translated by the author
98
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija) Ja sam gdje si ti skupa smo ovdje, stog negdje je tu.
I am where you are together we are here, hence like somewhere is here.
Translated by the author
99
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Jasminka Predojević zavjetno svetište dječja kolica pred Majkom Božjom
votive sanctuary in the front of Our Lady a pram
sumrak the dusk upao u rijeku moonpath in the river izgubljen mjesec yet no sight of the moon proljetno jutro spring morning poskakuje glista in the blackbird’s beak u kljunu kosa a hopping warm darovana šalica sa svakim gutljajem sjećanje
a gifted tea cup in every sip a memory
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
100
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Živko Prodanović cvijet magnolije magnolia flower leži na puteljku – lying on the path– tihi odlazak silent departure vrapčić, manji od svih najglasnije pozdravlja proljetno jutro
a sparrow, the smallest of all most loudly greets the spring morning
alarm! alarm! ljepota napala the beauty has attacked Botanički vrt the Botanical Garden jutro u gradu prerano probuđena grakće stara vrana
morning in the city awakened too soon the old crow caws
101
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljubomir Radovančević zaspao samuraj mravi se ne boje oštrice sablje
samurai fell asleep ants are not afraid of a sable blade
strašilu daje najljepši, najbolji sako udovica
widow gives the most beautiful and the best coat to the scarecrow
osušen leptir njiše se u pidžami od paučine
swaying in the cobweb pajamas a dried butterfly
102
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Duško Radovanović (Srbija) promrzli golub hvata toplinu kuće na starom dimnjaku
shivering with cold a pigeon catches the warmth on the old chimney
prohladno jutro grlica najavljuje ipak sunčani dan
cold morning yet the dove announces a sunny day
sunčana plaža vlažna sjenka ručnika ugodno hladi
sunny beach the shadow of a damp towel cools comfortably
tople obline na plahti ostadoše od njenih butina
warm curves of her thighs have remained on the sheet
103
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kala Ramesh (Indija) zvučni zov iz vrapčevih sitnih grudi – basant*
a resonant call from a sparrow’s tiny lungs– basant*
smetlište … zvjezdani divlji jasmin skuplja noćni prah
scrap yard… the starry wild jasmine gathering night dust
pjevanje Gite ptice postaju elipsa**
Gita chanting birds become the ellipsis**
*Basant označuje početak proljeća; u indijskoj glazbi postoje brojne skladbe temeljene na ovome razdoblju. Basant means spring season; in Indian classical music there are numerous compositions based on this season. **Poslije svakoga stiha iz Bhagavad Gite slijedi duga stanka … After each verse in chanting Bhagavad Gita there is a long pause… Translated by the author
104
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dragan J. Ristić (Srbija) u kutiji štene – rascvetana trešnja ovladala baštom
puppy in the box– the blossoming cherry took over the garden
pandemija – gledam na svet kao na balon što prska
pandemic– I look at the world as a bursting balloon
zamrzlo lišće – greje mi dušu čaj od majčine dušice
frozen leaves– the thyme tea warms my soul
105
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vjekoslav Romich svi moji preci u kamen uklesani drhte sjećanja
all my ancestors carved in the stone trembling memories
106
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Eszter Rozán (Mađarska) Preduga kosa cesta široka i strašna smiješim se suncu
My hair is too long the road is wide and scary I smile at the sun
Cesta je prazna psi laju na brdu život kraj mene spava
The road is empty dogs are barking on the hill life sleeps next to me
Translated by the author
107
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Stjepan Rožić nježno zuje pčelama radilicama cvjetovi jabuke
buzzing tenderly with honey bees these apple blossoms
došla starost sve teže ugađam žice mandoline
I’ve come of age… it’s getting hard to tune the mandolin wires
ah, te pahulje! ah, these snowflakes! dižu mi račun raising my za grijanje heating bill škripava zipka – staračko domaćinstvo pomladila mačka
creaky cradle– a cat rejuvenated an old household
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
108
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija) proljetna kiša spring rain drhtanje a trembling u planinskom jezeru in the mountain lake sùb tenui ìmbre verìs lacùs montàni còntremit ùnda zalazak sunca u dugotrajnom mirisu zelenog čaja
sun setting in the lingering scent of green tea
ìnter aròma theaè sensìm virìdis sòl perit òmnis
109
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
prazna bolnička soba – božur gubi cvijet
hospital’s empty room– a peony loses a flower
florèm cubìli sanàtori ìn desèrto paeòn amìttit
Translated (from the latin original) by the author
110
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljubica Runjaić (Srbija) cvet se raduje gleda let mlade ptice sve nas čuva krst
joyfully a flower watches the young bird’s flight the cross protects us all
111
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljiljana Ružička svečani mir nalet vjetra na groblju ruši lampaše
solemn peace a gust of wind in the cemetery blows out the candles
mraz na prozoru baka uz radijator lista fotoalbum
frost on the window grandma at the radiator leafs through the photo album
drijem u hladu vrapčići se goste ostatkom sendviča
nap in the shade sparrows feast on the rest of a sandwich
završetak škole vjetar lista bačene bilježnice
end of school wind leafs through the thrown note books
sanjke na klinu otapa se snijeg od bjelanjka na voćnoj torti
sledge on the wedge the egg white snow melts on the fruit cake
112
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dario Samardžija Cvjetovi trešnje skrivaju ljubavni par. Nas dvoje.
Cherry blossoms hiding a loving couple. The two of us.
113
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ernesto P. Santiago (Grčka) djetlić … usredotočuje se na prostranstvo
woodpecker… centering his work on opening space
bijeli papir – spreman da ostavi dojam fanovima svjetla
a white paper– ready to impress the fans of light
vježbanje vodstva – dječak kao gradonačelnik premješta puža na sigurno
leadership journey– a boy as mayor picks up a snail to safety
Translated by the author
114
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Edin Saračević (Slovenija) tek treći dan bez maski – ŠTRAJK učitelja
only the third day without masks–teachers ON STRIKE
među stvarima among the things skupljenim za izbjeglice – collected for refugees always & we care always & we care radio o ratu – na teretnjaku naljepnica o mrtvom kutu
radio news about the war– on a truck the sticker angles morts
stvari za izbjeglice – na kutiji natpis: FRAGILE
things for the refugees– inscription on the box: FRAGILE
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky
115
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kristina Slunjski Iznad zvonika mlado jutarnje nebo i raskriljene ptice.
Above the bell tower young morning sky and spread birds’ wings.
Sramežljiv osmijeh uz titranje svjetlosti goruće vatre.
A shy smile in the flickering light of the fire.
Zidovi kuće polegnuti na travu. U blizini rat.
Walls of the house lie down on the grass. The near war.
116
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mirjana Smažil Pejaković Proljetni je dan Zuj pčela uglazbljuje sunčano jutro
It’s spring day The buzzing of bees sets to music sunny morning
Jesenji pljusak Izbrisana granica neba i zemlje
Spring shower Deleted border between sky and earth
Jutro se budi Žuto sunce cjeliva glavu maslačka
The morning wakes up Yellow sun kisses dandelion head
Starica sjedi na klupi bez riječi Bore pričaju
Old woman is sitting on the bench without a word Wrinkles talk
Na glavnom trgu u prosjačkom šeširu samo su želje
Main square In a beggar’s hat just desires
Translated by Robert Pejaković
117
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Jelena Stanojčić zaron pčele u prvom proljetnom cvijetu pulsira zadak
a bee has dived in the first spring flower her abdomen pulsates
kližu se stope staklastu bjelinu ledi mjesečina
slippery steps moonlight turns into ice the glassy whiteness
vukovarski toranj sav besmisao rata i poraz čovjeka
Vukovar Tower all the nonsense of war and the defeat of mankind
118
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Franko Stipković Tišina spilje: nepomična sanjaju jata šišmiša.
Silence in the cave: motionless dreaming the flocks of bats.
U mraku spilje čagalj slomljene noge gladan ugiba.
Cave darkness. A jackal with broken leg dies hungry.
119
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Alan Summers (Velika Britanija) novi hrastovi u pjesmama šumskoga praštanja
new oaks inside the songs of forest forgiveness
preživljava li does the night noć svoju zimu survive its winter plava gardenija blue gardenia
120
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mirjana Svetozarević (Srbija) njene potpetice odzvanjaju ulicom – otišla je
her heels echoing down the street– she has left
caruje podne – nad užarenim poljem samo tišina
high noon– over the glowing field just silence
samo jedan cvet only one flower na malenoj kapeli – on a small chapel– uspomene memories
121
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ante Šarac siesta – u hladu lipe mačka prede sama sebi
siesta– a cat purring to herself in the shade of the linden
stiže oluja usplahirena žena unosi rublje
arriving storm a flustered woman collects the laundry
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
122
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Milenko Šarac (Crna Gora) Podnevno sunce. Na svežim humkama uvelo cveće.
Midday sun. Withered flowers on the fresh mounds.
Daleka pesma. Kuća je noćas puna nesanice.
A distant song. The house is filled tonight with insomnia.
Dedova kuća. U porušenom zidu legu se zmije.
Grandpa’s house. Snakes are hatching in its crumbled walls.
Translated by Nina Ivanović
123
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mira Šincek U kljunu vrane komadić žute tikve. Svjetlo u magli.
In the beak of a crow a piece of yellow pumpkin. Light in the fog.
Trulim mostom hrabro na drugu stranu prelazi pogled.
Rotten bridge. The gaze bravely crosses it.
Iznad ponora kozorog drži sunce u rogovima.
Above the abyss an ibex holds the sun in his horns.
124
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Branko Škiljan Po zidu kuće klizi mirisna sjena procvale lipe.
Linden in bloom. Its fragrant shadow slides down the house wall.
Pruga bez vlaka. S narasle živice zvižduče kos.
Rails without train. A blackbird whistles from the fast-growing hedge.
Poslije pljuska po prašnjavom putu miris ljiljana.
Dusty road. After a shower the scent of lilies.
Pristigli gosti pozdravljaju mladence. Roda na krovu.
Just arrived guests greet the newlyweds. A stork on the roof.
Pjeni se more. Na nudističkoj plaži zamotani palac.
Foaming sea. On the nudist beach a wrapped thumb.
125
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Snežana Šolkotović (Srbija) Rode su stigle. Plešu iznad krovova čekajuć mlade.
Storks have arrived. They dance over the rooftops, waiting for the young.
126
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vladimir Šuk u kutu sobe arahnidova mreža nada ulova
in the room corner an arachnid’s net the hope of a catch
prije rezidbe raste u krošnji voćke pompon imele
before pruning a mistletoe pompon grows in the fruit tree
škrebut po pluotu črvojedinu skriva praznoga sela
old man’s beard on the fence hides the worminess of the empty village
127
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vesna Tadić Stari namještaj gledamo u davninu bez udobnosti.
Old furniture– we look to the past without comfort.
Grana bez lista rastužuje mi vjetar samotnu dušu.
Leafless branch the wind saddens my lonely soul.
Jedem svoj ručak u pustoši samoće rominja kiša.
Eating my lunch in boring loneliness– the rain drizzles.
128
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Minko Tanev (Bugarska) miniran zaljev dupini nalaze put svjetlosti
mined gulf dolphins find path of light
pješčani stupovi s vrhovima kraj mora uspomene djetinjstva
sand towers with peaks by the sea childhood memories
proljetne boje zmajari sjaje iznad planine
spring colors hang gliders shine over the mountain
Translated by the author
129
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Armin Tanović (Bosna i Hercegovina) Tu nema kadulje Tek jesenja jabuka, Ni jasmina ni majčine dušice.
There is no sage here Only the fall apple tree, No jasmine nor thyme.
Note u kiši, Bez greške, Pjesma na mom krovu.
Notes of falling rain In you there is no mistake, Song upon my roof.
U vedroj noći Vjetar otpuhuje maglu, Stabla se svlače.
In clear night shining Wind blows the fog away, Trees dropping their robes.
Na vjetru lupka Susjedov plastenik, Ptica slomljena krila.
My neighbor’s greenhouse Plastic flapping in the wind, Bird with broken wing.
Translated by the author
130
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tatjana Tomić (Bosna i Hercegovina) kasni noćni sat usamljeni prolaznik plaši se sjenke
late at night a lone passerby afraid of the shadow
reski zimski zrak pod strehom ledenice toplina doma
sharp winter air icicles under the eaves the warmth of home
jesenski sumrak ljubavni par na klupi skriva stari hrast
autumn twilight an old oak hides a loving couple on the bench
131
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Maria Tosti (Italija) cirusi u suton – nebo posuto perjem anđela
cirrus at sunset– the sky frayed with angel feathers
stari kovčeg prepun uspomena – prazni džepovi
old suitcase overfull of memories– empty pockets
slabašna nada – u betonskim raspuklinama divlji cvjetovi
slight hope– between cracks of concrete wild flowers
Translated by the author
132
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marija Trinajstić Božić Ispod kauča dva oka zelena vire. Mačić se zaglavio.
Šoto kauča dva oka zelene špijaju. Mačić se jel.
Two green eyes peek from under the couch. The kitten got stuck.
Čujem tihi romor kiše. Dosadna je. Odjednom bura.
Čujem slabi termor dežja. Dosaden je. Najedenput bura.
I hear a quiet murmur of the rain. It’s boring. Suddenly the bora.
Na dimnjaku od cigle četiri otvora. Vrapci stražare.
Na dimjaku od opuk četire škuje. Orebci stražare.
On the brick chimney four openings. Sparrows on guard.
133
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kamen prošaran smeđim crtama. Svaka crta život.
Kamik zičaran z kafenimi biri. Seki bir živjeni.
Brown lines all over the stone. Every line is life.
134
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Silva Trstenjak kišni dan tratinčice skrivaju svoja sunca
rainy day daisies are hiding their suns
ispod duge … tvoji poljupci u ritmu kišnih kapi
under the rainbow… your kisses in the rhythm of the raindrops
selfi na selu njezin parfem nestaje u kupu sijena
a village selfie her perfume disappears in the pile of hay
Translated by Đurđa Vukelić Rožić
135
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mirko Varga pratim samo sebe i tvoju sjenu
I’m following just myself and your shadow
zgazi me skoro za dlaku na zeleno – mlada časna
green traffic light she almost hits me– a young nun
136
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Đermano Vitasović suha grančica navješta dah proljeća u kljunu svrake
dry twig announces the breath of spring in the magpie’s beak
rosna kaplja prozirnošću umiva cvijet trešnje
dewdrop washes a cherry blossom with transparency
buđenje sunca u gradu dočekuju šiljci zvonika
bell towers spikes in the city welcome waking of the sun
zrela drenjina na travnatom tepihu zaokupila mrava
mature dogwood on the grass carpet keeps an ant busy
137
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Gordana Vlašić rastanak – naše dvije sjene u raskoraku
parting– the gap between our two shadows
lovac na čeki – ispod starog hrasta proviruju vrganji
hunter in the stand– under the old oak ceps peek out
snijeg po beharu – moja unuka opet presvlači Barbiku
snow on the blossoms– my granddaughter again changes Barbie’s clothes
zima bez snijega – u čizmici ostala zaboravljena čokolada
winter without snow– in the small boot forgotten chocolate
138
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Željko Vojković zagrcnuo se čitajući imena nestalih
he got choked reading the names of the missing
139
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Blagoje Vujisić (Crna Gora) Siroti gazda noću dovodi konje u park da pasu.
Poor farmer at night takes horses to graze in the park.
Umrlu pticu uplakano dijete nosi na ptičje groblje.
Crying child carries a dead bird to the bird cemetery.
U grad doselih. Siroti psi svezani. Puštene ih sanjam.
I’ve moved to the city. Poor dogs are tied up. I dream of releasing them.
Toplo zimsko sunce proljet mi u dušu sadi – u snu proljet niče.
Warm winter sun plants spring into my soul– in dreams it sprouts.
Bivša draga s lastama u san mi dođe – jesen je skrije.
Ex-darling with swallows comes to my dream– autumn hides her.
140
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Đurđa Vukelić Rožić rat na sjeveru ̶ nježnost prvog lipinog lišća
the war in the North ̶ tenderness of the first linden’s leaves
susjeda na drhtave prste broji ratove
my neighbour’s shabby fingers counting the wars
na promenadi on promenade starac i unuk vode old man and his grandson razgovor o ratu talking about war potresi pandemija, Putin ̶ beba u susjeda
persistent quakes pandemic, Putin ̶ my neighbours’ baby
vratili se momci s Karpata i Samare – moji djedovi
the boys returned from Charpatians and Samara ̶ my grandfathers
Translated by the author
141
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Aljoša Vuković prvi glas Dalmacije – magarac izišao na megdan klapi
first voice of Dalmatia– donkey vs harmony-singing group
zimsko vrijeme – pauk u zidnoj uri vraća se sat natrag
winter time– a spider in a wall clock goes one hour backward
pješčana plaža – sandy beach– u prvom planu in the forefront njezine dine her dunes ribarnica – moje je more stalo u deset kuna
fish market– all my sea in ten kunas
142
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Daniela Vuković Kradljivac snova. U ulici umornih tek jedan spava.
The dream thief. In the street of the tired only one sleeps.
U oblacima rasplesala se jedna jedina Una*.
In the clouds she dances–one and the only one Una**.
*Rijeka na granici Hrvatske i Bosne i Hercegovine. **River on the border between Croatia and Bosnia and Herzegovina.
143
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nada Vukšić Radio svira ništa ne čujem misli lutaju.
The radio is playing I don’t hear anything my thoughts wander.
Izviru glavice iz žbunja, visibabe.
Heads peep out from the bushes, snowdrops.
Prozor, mrvice na balkonu, vrapčić.
Window, crumbs on the balcony, a sparrow.
144
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Milka Vurdelja dašak propuha pod nadstrešnicom se suši rešta češnjaka
current of air garlic braids dry under the eaves
lička zima zalogaje slanine začini rakijom
winter in Lika he spices with brandy the morsels of bacon
ugaslo ognjište tronošce u polukrugu veže paučina
put out fireplace a cobweb ties the circle of threepod wooden chairs
klupko prediva nepomični slušaju bakinu priču
wool yarn ball they listen motionlessly to granny’s tales
večernji mir iz rosne trave miriše majčina dušica
evening stillness from the dewy grasses the scent of thyme
145
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kruščica* u hujanju vjetra daleki zvon
Kruščica lake* in the whistle of the wind a distant bell tolls
Tanslated by Borna Ježić*Kruščica je umjetno jezero u Lici nazvano po istoimenome iseljenom i potopljenom selu. U vrijeme niskog vodostaja vide se ostaci crkve, kuća i cesta. *Kruščica is a man-made accumulation lake in the Lika region named after the village vacated and deluged with water. Remains of a church, houses and roads can be seen in the low water level period.
146
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Miroslav Vurdelja pročelje škole magla ravna ožiljke iz dviju vojni
school facade fog smoothes the scars from two wars
zarošeni vrt iz paukove mreže izlazi sunce
dewy garden the sun rises from a spider’s web
svitanje na noktima ribiča svjetluca krljušt
the daybreak fish scales shimmer on the angler’s nails
Translated by Borna Ježić
147
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Katarina Zadrija puknuo crijep procvala čuvarkuća bakinim krovom
a crackled tile houseleek blooms on the roof of my grandma’s house
Translated by the author
148
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Jadran Zalokar oko stabla prvi proljetni vjenčić ljubice i jedna visibaba
around the tree the first spring wreath: violets and one snowdrop
razrušeni grad raspet na žici plišani medo sačuvao osmijeh
ruined city a teddy bear on the wire keeps smiling
procvjetali šumarak ptice pjevom ugošćuju jedna drugu
blossomed grove birds with their songs host each other
Silvestrovo – pas iz neznana susjedstva laje i tužno i veselo
New Year’s Eve– an unknown dog barks sadly and happily
149
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Alenka Zorman (Slovenija) red pred pekarnicom galeb je već našao jutarnji zalogaj
queue at the bakery a seagull has already found his morning snack
muha se sunča na listu oleandra kao da nije otrovan
fly is sunbathing on the oleander leaf as if it were not toxic
barka tek odlazi u ribolov – nad njom već kruži galeb
boat is just going hunting–a seagull already circles above
smaragdna rijeka između dvoje stranaca vibrira most
emerald river between two strangers the bridge vibrates
toplo izdišu Zemljina pluća dok šiba kiša
whipped by rain the Earth’s lungs exhale warmly
vijesti o ratu na ekranu odsjaj večernje rumeni
war news on the screen the reflection of red afterglow
Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
150
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Margarit Žekov (Bugarska) Veljača – u cherry-rajčicama okus djetinjstva.
In February– in the cherry tomatoes the taste of childhood.
Translated by the author
151
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
IN MEMORIAM Milka Vurdelja (1935-2022)
moje dvorište toplo od rascvjetalih maslačaka
(Haiku zbornik Ludbreg, 2018)
napušteni dom … u okviru bez slike mrlja od vlage
abandoned home … in the imageless frame a moisture stain
(Haiku zbornik Ludbreg, 2019)
oteto gnijezdo sunce s oštrice zasijeca deblo
my yard warmed by the flowers of dandelions
stollen nest the sun from the blade cuts the trunk
(Haiku zbornik Ludbreg, 2020)
sjene pahulja promiču kroz odsjaje vatre iz peći
shadows of snowflakes they move through the reflections of the furnace fire
u zapećku starica grije leđa … vani puca led
on the inglenook the old woman warms her back ice is cracking outside
(Haiku zbornik Ludbreg, 2021)
152
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mirko Varga Nagrada “Afrodita” 2021. Na dvadeset četvrtim Ludbreškim haiku-susretima po osmi su put dodijeljene nagrade Afrodita za najbolje trostihe u najšire shvaćenome žanru erotskoga haikua. Prvu nagradu za najbolji erotski haiku u 2021. godini dobila je ugledna hrvatska haiku-pjesnikinja Štefanija Ludvig za haiku:
koronamjere – trči cestom s maskom od njenih tangi
Štefanija Ludvig Druga nagrada pripala je Krzysztofu Kokotu iz Poljske i Draganu J. Ristiću iz Srbije za sljedeće haikue: tiha ljetna noć kroz otvoren prozor orgazam susjeda
postavljam joj samo jedno pitanje jedno jedino
Krzysztof Kokot
Dragan Ristić
Treću nagradu podijelile su ravnopravno tri hrvatske haiku-pjesnikinje: Zlata Bogović, Sanja Kefelja i Zrinka Supek-Andrijević za sljedeće haikue: Ljubavni zanos. Nemirni val zapjuskuje naga tijela.
Praznik je rada. Ti i ja u krevetu. Radno je jutro.
šapnula je “da” spustivši trepavice i zadrhtavši
Zlata Bogović
Sanja Kefelja
Zrinka Supek-Andrijević
154
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Uz čestitke nagrađenima evo i nekoliko zapažanja koja se nameću uoči ovogodišnje, devete, predjubilarne Afrodite. Ponajprije, ova je Afrodita “otkrila” novu haiku-pjesnikinju, Sanju Kefelju iz Vrbanovca koja je kreativno zabilježila Praznik rada i sv. Josipa, zaštitnika Hrvatske. I dalje me posebno raduje što je Afrodita prihvaćena u najširoj međunarodnoj haiku-zajednici, od Slovenije, Srbije i Sjeverne Makedonije, preko Italije, Mađarske, Rumunjske i Bugarske sve do Bangladeša, Kanade i Sjedinjenih Američkih Država. U devetoj smo godini održavanja Afrodite i nadamo se i vjerujemo da ćemo nastaviti. U to ime ponovno svim suradnicima, medijima koji nas prate, sponzorima te ostalima koji nam nesebično pomažu zahvaljujem na podršci.
155
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
NAGRADA AFRODITA 1. nagrada za najbolji erotski haiku autorica: ŠTEFANIJA LUDVIG za sljedeći haiku: Korona mjere trči cestom s maskom od njenih tangi
Uemura Shoen, Ognjevi, 1918., Tokyo, Nacionalni muzej
XXIV. Ludbreški haiku susreti 2021. Ravnatelj CZKIDN: mr. Branko Dijanošić
156
Nagradu osmislio: mr. sc. Mirko Varga
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
STATISTIKA ZBORNIKA Haikue je poslalo sto četrdeset četvero (144) autora iz Hrvatske (80), Srbije (15), Bosne i Hercegovine (10), Slovenije (7), Bugarske i Italije (po 5), Poljske i Sjedinjenih Američkih Država (po 3), Crne Gore, Kanade i Mađarske (po 2), Belgije, Grčke, Filipina, Francuske, Indije, Njemačke, Rumunjske, Sjeverne Makedonije, Švicarske i Velike Britanije po 1. Ukupno su, zajedno s haikuima pristiglim za natječaj “Afrodita”, stigla 764 haikua od čega je u zbornik uvršteno 450 haikua. Po jedan objavljeni haiku ima devetnaestero (19) autora, po dva četrnaestero (14) autora, po tri pedesetero (50) autora, po četiri tridesetero (30) autor, po pet osamnaestero (18) autora i po šest haikua desetero (10) autora. Haikui triju autorica nisu, nažalost, zadovoljili kriterije za uvrštenje u zbornik.
158
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
2. natječaj za haiku Gavran (2022) Tema: mladi Zdenko Oreč Gavran (1930-2020) bio je utemeljitelj Ludbreških haikususreta. Njemu u čast i na sjećanje ove je godine organiziran 2. natječaj za haiku Gavran. Ovogodišnja tema bila je mladi. Haikue je na natječaj poslalo sedamdeset šestero (76) autora iz Hrvatske (32), Srbije (14), Bosne i Hercegovine, Grčke, Italije, Poljske, Sjedinjenih Američkih Država i Slovenije (po 3), Bugarske (2), te Belgije, Crne Gore, Irana, Kanade, Kine, Mađarske, Nepala, Njemačke, Rumunjske, Sjeverne Makedonije, Švicarske, Velike Britanije po 1. Haikue su ocjenjivali hrvatski pjesnici haikua Enes Kišević i Boris Nazansky.
2nd Raven haiku contest (2022) Theme: youth Zdenko Oreč Gavran (Raven) (1930-2020) was the founder of the Ludbreg haiku meetings. In his honor and memory the second Raven haiku contest was organized this year. Theme for this year contest was youth. Seventy-six (76) authors from Croatia (32), Serbia (14), Bosnia and Herzegovina, Greece, Italy, Poland, United States of America and Slovenia (3 each), Bulgaria (2) and Belgium, Montenegro, Iran, Canada, China, Hungary, Nepal, Germany, Romania, North Macedonia, Switzerland and United Kingdom (1 each) submitted their haiku to the contest. Haiku were judged by Croatian haiku poets Enes Kišević and Boris Nazansky.
162
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
PRVO MJESTO/FIRST PLACE Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija/Italy) i s ove šljive cvjetovi će se brzo raspršiti zrakom
of this plum tree too will the flowers soon scatter in the air
163
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
DRUGO MJESTO/SECOND PLACE Jelena Stanojčić olujni vjetar stormy wind školarac se brani the schoolboy resists with hodom natraške walking backwards
164
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
TREĆE MJESTO/THIRD PLACE Tonka Lovrić odlaze mladi young people are leaving u ribarskim mrežama the dandelions bloom cvjetaju maslačci in fishing nets
165
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
POHVALE/HONORABLE MENTIONS Sebastian Chrobak (Poljska/Poland) odrasla mladost young adult nejasna crta između the indistinct line between rijeke i mora river and sea
Darko Foder Rominja kiša. Sipi dejžđ. Na zgarištu livade Na zgarišču ledine niče mlada trava. pika mlada trava. It’s raining. On the meadow burnt place the shoots of new grass.
166
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Edward Cody Huddleston (SAD/USA) naša djetinjstva our childhoods prostor između cvjetova the space between mjesečine* moonflowers *Biljka lunarija koja cvjeta noću.
Nina Kovačić fallen leaves opalo lišće feathers of a young swan perje mladog labuda begin to whiten počinje bijeljeti Translated by Đurđa Vukelić Rožić
167
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Vladimir Ludvig suze rata – tears of war– u godini mladih in the year of youth novi grobovi new graves Translated by the author
Carole MacRury (SAD/USA) carousel– vrtuljak – the childhood horse konj iz djetinjstva still spinning još se vrti
168
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Drago Štambuk (Hrvatska/Iran) Zelena mladica Green shoot na oborenom truplu on the knocked down staroga hrasta old oak’s trunk Translated by the author
Silva Trstenjak at prom… maturalni ples … my wheelchair sliding moja kolica klize among dresses među haljinama Translated by Đurđa Vukelić Rožić
169
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Alenka Zorman (Slovenija/Slovenia) lutka na polici doll on the shelf i nakon pedeset ljeta after her fifties bez sijedih vlasi still no grey hair punčka na polici po petdesetih letih še brez sivih las Sa slovenskog preveo Boris Nazansky Translated by the author
Margarit Žekov (Bugarska/Bulgaria) U vrećici za kupnju In shopping bag– očeva pisma mami my father’s letters to mom u našoj komodi. in our home dresser. Translated by the author
170
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
IZBOR HAIKUA/CHOICE OF HAIKU Tanja Ajtic (Kanada/Canada) Mladost Youth u svakom osmijehu it’s there postoji in every smile
Vesna Andrejić Mišković Prazno gnijezdo – Empty nest– Još jedno mlado luta Another baby bird wanders Po bijelom svijetu Around the world
171
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zlata Bogović Prozori škole The school’s windows prepuni učenika. full of pupils. Čuva ih Gavran. Guarded by Gavran. Translated by Đurđa Vukelić Rožić
Ed Bremson (SAD/USA) troubled planet… planet u problemima oh how I miss the koi pond kako mi nedostaje koi-ribnjak of my youth moje mladosti
172
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska/Romania) latice na vjetru … petals in the wind… tapšu me po ramenu patting me on the shoulder prijatelji iz djetinjstva friends of my youth
Chester Civelli (Švicarska/Switzerland) The fleeting flower Prolazan cvijet Blooming in all its grandeur Cvjeta u svoj svojoj raskoši Knowing it will wilt Znajući da će uvenuti
173
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mihovila Čeperić-Biljan mladi u parku – young people in the park– iz džepova dijele sharing ripe cherries dozrele trešnje out of the pockets
Igor Damnjanović (Srbija/Serbia) Prolećno lišće Spring leaves Nekad smo i mi tako Once we used to be Bili mladi So young too
174
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Marie Derley (Belgija/Belgium) suhe latice – dried petals– gdje su sada moja where are now ljubavna pisma? my love letters?
Zoran Doderović (Srbija/Serbia) Svadbeni metež. Wedding bustle. Buket cveća stišće The future bride clutches buduća mlada. a bouquet of flowers.
175
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Tamara Dragić (BiH/Bosnia and Herzegovina) mladi se grle setting sun sutonom noćnog neba young couple is embracing dok stoje sati while the hours stop
Grozdana Drašković staričin sprovod an old woman’s funeral pjevači uz grob pjevaju the singers by the tomb singing Oj, mladosti moja Oh, thou youth of mine Translated by Đurđa Vukelić Rožić
176
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Norbert Góra (Poljska/Poland) Vrijeme podizanja A time of lifting planina koje na kraju ne budu mountains which turn out to be ništa više od humke. nothing more than knoll.
Danijela Grbelja ispitni rok – exam period– na prozoru sjedi sitting at the window cijelo proljeće the whole spring
177
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Zlata Jovanović (Srbija/Serbia) zagrljeni par cypress branch skriva grana čempresa – hides the couple in hug– praznik za oči feast for the eyes
Krzysztof Kokot (Poljska/Poland) supplier coral– prodavač koralja girls admire djevojke se dive his black eye njegovu crnom oku
178
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Sonja Kokotović prizori rata war scenes ukradeni osmijesi stolen smiles lica mladosti faces of youth
Ljubica Kolarić-Dumić a boy in love zaljubljen dječak puts a letter under the seat stavlja pismo pod klupu teacher keeps silent učitelj šuti
179
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Nadežda Kostadinova (Bugarska/Bulgaria) malo šećerne vune piece of candy floss na nebu koje tamni in the darkening sky pjesma mlade djevojke a young girl’s song
Samo Kreutz (Slovenija/Slovenia) Očaran dječak. Fascinated boy. Prvi uspon ka suncu The first ascent to the sun s očevih ramena. from his dad’s shoulders.
180
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Mile Lisica (BiH/Bośnia and Herzegovina) kiša je stala rain has stopped bosonogi dječaci barefoot boys are jumping preskaču nebo over the sky
Štefanija Ludvig proljetni izlet – spring trip– pun autobus djece the meadow waits for čeka livada a bus full of children Translated by Vladimir Ludvig
181
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivanka Mađor Milivojša (Srbija/Serbia) doček Nove – New Year’s party– pod borama starosti young souls dance plešu mlade duše under the wrinkles of old age
Tomislav Maretić classmates’ reunion– razredni sastanak –. we look for traces of youth tražimo tragove mladosti in each other jedni u drugima Translated by the author
182
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Snežana Marko-Musinov (Srbija/Serbia) Pijanstvom noći With the drunkenness of the night ljubav se otvorila love has opened its uzvišenim snom. sublime dream. Translated by the author
Dušan Mijajlović Adski (Srbija/Serbia) Blushing more and more Sve više crveni – a first class pupil in the company đak prvak u društvu of a lovely little girl ljupke devojčice
183
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Dragan Mitić (Slovenija/Slovenia) Zelene grane Green branches Dve žalosne vrbe Two weeping willows Slika mladosti The image of youth Translated by the author
Franjo Ordanić nedjeljno jutro – sunday morning– krizmanice lome noge confirmands breaking their legs u štiklama in high heels Translated by Martina Mirt-Ordanić
184
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kamil Plich (Njemačka/Germany) jedino dijete an only child svoju harmoniku dijeli shares his harmonica s vjetrom with the wind
Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija/North Macedonia) Mlađan ne misli Young is not thinking da groblje postoji na there is a graveyard at the kraju šetnice. end of the walkway. Translated by the author
185
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljubomir Radovančević kasno proljeće late spring mlada žita green ears klasaju of young wheat Translated by Boris Nazansky
Dragan J. Ristić (Srbija/Serbia) in waiting u čekanju for a dear person drage osobe all springs sva proleća
186
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ljubica Runjaić (Srbija/Serbia) Slike mladosti Pictures of youth vraćaju se sad na tren return for a moment opet čujem rat I hear war again
Ernesto P. Santiago (Grčka/Greece) nježna mladost – tender youth– mlada zemlja diše young soil breathes u tvojim rukama in your hands
187
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kristina Slunjski Dječje su oči Children’s eyes uprte u nebesa staring at the heavens moleći za mir. praying for peace.
Franko Stipković Na vrhu mola On the pier galeb slomljena krila the seagull with a broken wing okružen djecom. surrounded by children.
188
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Alan Summers (Velika Britanija/United Kingdom) izgubljena prva ljubav lost first love gavrani imaju imena the ravens have names i kad su daleko even far away
Milenko Šarac (Crna Gora/Montenegro) Odsviran fajront. Closing time announced. Kafanska pjevačica The washed out pub singer broji novac. counts her money. Translated by Nina Ivanović
189
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
James Tian Yu (Kina/China) The story of autumn Priča jeseni Lying in the palm of my hand Leži na mome dlanu Live in my young dreams Živa u mojim mladim snima
Maria Tosti (Italija/Italy) iznutra mlado – young inside– srce razbijeno the heart shattered godišnjim dobima by the seasons giovane dentro – il cuore sconquassato dalle stagioni
190
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Károly Váray (Mađarska/Hungary) o, lijepa mladosti oh nice youth u zelenom pupoljku, divlji snovi in green bud, wild dreams latice u letu floating petals
Gordana Vlašić stolen pocket money– otet džeparac – our parents are naši roditelji su friends prijatelji
191
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Željko Vojković ruševine ruins na trgu u Kijevu bijela on the square in Kiev vjenčanica white wedding dress
Aljoša Vuković farewell to arms– moderno nasilje – haters connect zbogom oružje in virtual violence hejtamo na netu Translated by Đurđa Vukelić Rožić
192
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Katarina Zadrija ispod krova under the roof prazno je ptičje gnijezdo the bird’s nest is empty sin studira son is studying Translated by the author
193
SADRŽAJ
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Boris Nazansky - Četvrt stoljeća Mirta Abramović Tanja Ajtic (Kanada) Vesna Andrejić Mišković Billy Antonio (Filipini) Davor Bakač Gabrijel Barišić Marina Bellini (Italija) Bikko Bikko (Francuska) Zlata Bogović Stojanka Bojanova (Bugarska) Josipa Braut Ed Bremson (Sjedinjene Američke Države) Domagoj Brkić Branislav Brzaković (Srbija) Stipe Bulić Silvija Butković Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska) Chester Civelli (Švicarska) Stjepan Crnić Mihovila Čeperić-Biljan Milan Čorak Maid Čorbić (Bosna i Hercegovina) Luka Čulajević (Slovenija) Dragana Ćatić (Srbija) Marcellin Dallaire-Beaumont (Belgija) Igor Damnjanović (Srbija) Panka Dittrich (Mađarska) Zoran Doderović (Srbija) Tamara Dragić (Bosna i Hercegovina) Grozdana Drašković Michael Dudley (Kanada)
195
3 6 7 8 9 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Robert Dudnik Nikola Đuretić Darko Foder Dina Franin Goran Gatalica Kornelija Gedike Norbert Góra (Poljska) Ivan Grahovec Danijela Grbelja Šejla Haseljić (Bosna i Hercegovina) Vladislav Hristov (Bugarska) Midhat Hrnčić (Bosna i Hercegovina) Dragutin Hrženjak Edward Cody Huddleston (Sjedinjene Američke Države) Nataša Ilić Ivan Ivančan Zlata Jovanović (Srbija) Wiesław Karliński (Poljska) Vito Katić Sanja Kefelja Enes Kišević Kristina Kojić (Bosna i Hercegovina) Krzysztof Kokot (Poljska) Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Sonja Koranter (Slovenija) Nadežda Kostadinova (Bugarska) Ivanka Kostantino (Slovenija) Marinko Kovačević Nina Kovačić Samo Kreutz (Slovenija) Marina Krivošić
196
38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Gordana Kurtović Snežana Liber Mile Lisica (Bosna i Hercegovina) Tonka Lovrić Nina Lučev Štefanija Ludvig Vladimir Ludvig Carole MacRury (Sjedinjene Američke Države) Ivanka Mađor Milivojša (Srbija) Žaklina Mančić (Srbija) Marija Maretić Tomislav Maretić Dušan Mijajlović Adski (Srbija) Marija Miklaušić Dragan Mitić (Slovenija) Zdenka Mlinar Irena Načinović Boris Nazansky Tugomir Orak Franjo Ordanić Dejan Pavlinović Ranko Pavlović (Bosna i Hercegovina) Zoran Pavlović (Srbija) Maria Perrella (Italija) Ajla Pervan (Bosna i Hercegovina) Kamil Plich (Njemačka) Sanela Pliško Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija) Jasminka Predojević Živko Prodanović Ljubomir Radovančević Duško Radovanović (Srbija)
197
70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Kala Ramesh (Indija) Dragan J. Ristić (Srbija) Vjekoslav Romich Eszter Rozán (Mađarska) Stjepan Rožić Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija) Ljubica Runjaić (Srbija) Ljiljana Ružička Dario Samardžija Ernesto P. Santiago (Grčka) Edin Saračević (Slovenija) Kristina Slunjski Mirjana Smažil Pejaković Jelena Stanojčić Franko Stipković Alan Summers (Velika Britanija) Mirjana Svetozarević (Srbija) Ante Šarac Milenko Šarac (Crna Gora) Mira Šincek Branko Škiljan Snežana Šolkotović (Srbija) Vladimir Šuk Vesna Tadić Minko Tanev (Bugarska) Armin Tanović (Bosna i Hercegovina) Tatjana Tomić (Bosna i Hercegovina) Maria Tosti (Italija) Marija Trinajstić Božić Silva Trstenjak Mirko Varga Đermano Vitasović
198
103 104 105 106 107 108 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 134 135 136
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Gordana Vlašić Željko Vojković Blagoje Vujisić (Crna Gora) Đurđa Vukelić Rožić Aljoša Vuković Daniela Vuković Nada Vukšić Milka Vurdelja Miroslav Vurdelja Katarina Zadrija Jadran Zalokar Alenka Zorman (Slovenija) Margarit Žekov (Bugarska) IN MEMORIAM - Milka Vurdelja Mirko Varga - Nagrada “Afrodita” 2021.
137 138 139 140 141 142 143 144 146 147 148 149 150 151 153
GAVRAN 2. natječaj za haiku Gavran (2022) 2nd Raven haiku contest (2022)
161
PRVO MJESTO/FIRST PLACE Jacopo “Flaminius” Rubini (Italija/Italy)
162
DRUGO MJESTO/SECOND PLACE Jelena Stanojčić
163
TREĆE MJESTO/THIRD PLACE Tonka Lovrić
164
POHVALE/HONORABLE MENTIONS Sebastian Chrobak (Poljska/Poland) Darko Foder
165
199
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Edward Cody Huddleston (SAD/USA) Nina Kovačić Vladimir Ludvig Carole MacRury (SAD/USA) Drago Štambuk (Hrvatska/Iran) Silva Trstenjak Alenka Zorman (Slovenija/Slovenia) Margarit Žekov (Bugarska/Bulgaria) IZBOR HAIKUA/CHOICE OF HAIKU Tanja Ajtic (Kanada/Canada) Vesna Andrejić Mišković Zlata Bogović Ed Bremson (SAD/USA) Cezar-Florin Ciobica (Rumunjska/Romania) Chester Civelli (Švicarska/Switzerland) Mihovila Čeperić-Biljan Igor Damnjanović (Srbija/Serbia) Marie Derley (Belgija/Belgium) Zoran Doderović (Srbija/Serbia) Tamara Dragić (BiH/Bosnia and Herzegovina) Grozdana Drašković Norbert Góra (Poljska/Poland) Danijela Grbelja Zlata Jovanović (Srbija/Serbia) Krzysztof Kokot (Poljska/Poland) Sonja Kokotović Ljubica Kolarić-Dumić Nadežda Kostadinova (Bugarska/Bulgaria) Samo Kreutz (Slovenija/Slovenia) Mile Lisica (BiH/Bośnia and Herzegovina) Štefanija Ludvig
200
166 167 168 169
170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180
Haiku zbornik Ludbreg 2022.
Ivanka Mađor Milivojša (Srbija/Serbia) Tomislav Maretić Snežana Marko-Musinov (Srbija/Serbia) Dušan Mijajlović Adski (Srbija/Serbia) Dragan Mitić (Slovenija/Slovenia) Franjo Ordanić Kamil Plich (Njemačka/Germany) Igor Pop Trajkov (Sjeverna Makedonija/North Macedonia) Ljubomir Radovančević Dragan J. Ristić (Srbija/Serbia) Ljubica Runjaić (Srbija/Serbia) Ernesto P. Santiago (Grčka/Greece) Kristina Slunjski Franko Stipković Alan Summers (Velika Britanija/United Kingdom) Milenko Šarac (Crna Gora/Montenegro) James Tian Yu (Kina/China) Maria Tosti (Italija/Italy) Károly Váray (Mađarska/Hungary) Gordana Vlašić Željko Vojković Aljoša Vuković Katarina Zadrija
201
181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192