中华帝国 O IMPÉRIO DO MEIO
伊莎贝拉 · 利莉奥 亚瑟 · 蒙特罗
Isabela Lyrio Arthur Monteiro
中华帝国 O IMPÉRIO DO MEIO
Estereográfica
为了记住基本的常用语,带着一本做了注释的笔记本和一份用中文写成的
菜单,我们踏上了探索中国的道路。在很多怪论的驱使下,2010 至 2012 年间,我们花费六个月的时间,走访了许多地区,足迹遍布古现代商业 区、大城市以及偏远地区。
Com um caderno de anotações para lembrar expressões básicas e um cardápio escrito em caracteres chineses, tomamos o rumo do Império do Meio. Instigados por tantos paradoxos, durante seis meses, em 2010 e 2012, viajamos por muitas regiões, rotas comerciais modernas e da antiguidade, megalópoles e terras remotas.
4
5
中国是一个地大物博的国家
中国在经历了四千多年的封建王朝统治后, 于
1912 年,王朝破灭,建立中华人民共和国。那 时, 接踵而来的事件因其中的种种曲折让人无
暇喘息 :日本的侵略, 内战, 毛泽东和共产党
上台执政以及 1949 年中华人民共和国的成立。 中国人民解放军, 简称红军, 确保了政权的稳 定 , 这只新的政权于 1950 年占领西藏。在经历
了各种社会改革后,1958 年,毛泽东发动大跃 进运动, 目的是完成农业经济在社会主义社会 和工业社会中的转型。大跃进的失败引发了大 饥荒,夺去了约三千万中国人的生命。
虽然政治上的影响力在减弱,但是毛泽东仍
然享有极高的社会声望,毛于 1966 年发动文化
大革命。这一运动的目的是保持政权意识形态
的纯洁性, 因此所有的“叛徒”都是肃清的对 象 :知识分子、作家、艺术家, 甚至是革命英 雄都被作为“资产阶级” ,有的仅仅是因为不服
从毛泽东的指示而受到迫害。一切跟过去封建
王朝沾边的习惯都要全部清除, 清除“封建残 留”。十年暴力破坏了古代的文化遗迹 ,1976 年 ,
毛泽东去世, 中国解放了自己。后继的领导人
们刻不容缓地寻找国家发展的道路, 因此, 中
国终于在经历了几个世纪的封闭孤立后向世界
6
A China é um país de superlativos
Após mais de quatro mil anos de domínio de dinastias imperiais, em 1912 o Império caiu e deu lugar à República da China. A partir de então, os eventos que se sucederam fazem perder o fôlego por suas tantas reviravoltas: invasão japonesa, guerra civil, ascensão de Mao Zedong e do Partido Comunista ao poder e fundação da República Popular da China em 1949. Com a estabilidade do regime garantida pelo Exército de Libertação Popular, ou Exército Vermelho, o novo poder ocupou o Tibet em 1950. Após diversas reformas sociais, em 1958, Mao lançou a campanha do Grande Salto Adiante, que pretendia transformar a economia agrária em uma sociedade socialista e industrial. O fracasso do plano gerou a Grande Fome, que ceifou a vida de cerca de 30 milhões de chineses. Enfraquecido politicamente, mas ainda gozando de grande prestígio simbólico, Mao retorna em 1966 para lançar a Grande Revolução Cultural Proletária. Esta campanha tinha como objetivo manter a pureza ideológica do regime, mas se tornou uma perseguição cujo alvo eram os "traidores": intelectuais, escritores, artistas e até heróis revolucionários; todos foram perseguidos por terem "aspirações burguesas" ou simplesmente não concordarem devotamente com os mandos de Mao Zedong. Todo e qualquer costume que tivesse raiz no passado imperial deveria ser expurgado, como renúncia às "tradições feudais". Após dez anos de violência, intolerância e destruição de uma herança cultural milenar, em 1976 Mao Zedong faleceu e libertou a China de si mesma. Seus sucessores não demoraram a encontrar o caminho do crescimento e foi assim que a China abriu suas portas para o mundo após séculos de isolamento.
敞开了大门。邓小平的多项经济改革政策让中 国重新站在了世界最富裕国家的行列, 中国在 其大部分历史中都享有这一地位。
如今,放眼望去,起重机和工厂的烟囱随处
可见, 身着西服的年轻人、摩托三轮车还有豪
华汽车,他们结合在一起,正好反映了中国古、 现代的融合。对外开放使中国接触到资本主义
和全球化,也对其传统价值观产生了巨大冲击。 重新定义文化的过程非常之快, 几乎是在一夜 之间,颠覆了几千年来培养的文化习惯。
使用中国生产制造的塑料相机和胶卷,我们
走街串巷, 记录这个国家显露的日常习惯, 探 寻这个国家上个世纪的历史。插画、黑帧和模 糊图像, 带有这些宣泄元素的照片, 影射出理 想中的梦, 让我们暂时远离当前的超现实主义 社会和数字摄像机拍摄的清晰图像。
中国经过了几个世纪的历炼,形成了丰富的、
博大精深的文化, 然而中国文化正在走向标准 化和无人问津的境地, 就像可以随时间分解的 塑料一般, 带着中国制造的标签散落在世界各
地。我们不得不探究工业化 / 全球化带来的文 化变革对中国人的影响, 以及这些文化变革如 何影响着全人类。
O presidente Deng Xiaoping lançou diversas reformas econômicas que levaram a China a figurar novamente entre os países mais ricos do mundo, posição que ocupou durante a maior parte de sua história. Hoje, os mais diversos horizontes tem como denominador comum guindastes e chaminés de fábricas, cruzados por jovens com roupas ocidentais, riquixás e carros de luxo, combinações tipicamente chinesas entre o antigo e o moderno. A abertura para o exterior trouxe o capitalismo, a globalização e um impacto imenso em seus valores tradicionais. Este processo de re-identificação cultural segue em ritmo tão veloz, que faz com que hábitos cultivados há milênios passem a ser considerados falta de educação quase que da noite para o dia. Utilizando câmeras de plástico e filmes feitos e processados na China, caminhamos pelas ruas chinesas documentando hábitos cotidianos nesse país que radicalizou sua história no último século. A qualidade das imagens, vinhetas, frames manchados e imagens borradas aludem ao sonho idealizado, funcionam como elementos catárticos que nos distanciam temporalmente do presente hiper realismo da sociedade de consumo e da nitidez das câmeras digitais. Uma cultura construída através dos séculos, com precisão milimétrica, múltipla e monumental, que está se tornando padronizada e descartável – assim como o plástico – se desmancha no tempo e se espalha pelo mundo com a etiqueta Made in China. É inevitável analisar as transformações culturais que afetam o povo chinês graças à industrialização/globalização e como estas são reflexos de um processo que atinge toda a humanidade. 7
时间更迭下的中国 玛丽亚·卢西娅·维尔迪
2015 年威尼斯双年展英国馆“发条耶路撒冷”
(A Clockwork Jerusalem)的联合策展人, 山 姆 · 雅各布, 写到 : “他描绘了一个废墟搭建
的乌托邦世界, 在那里, 历史和未来主义相碰 撞 ...... 大众文化、历史和社会理想共同构建出 新的国家。 ”作为像北京和耶路撒冷这样的标志
性城市, 文化总能引发疑问。眼前这个让我们 惊讶的中国到底是什么样的?世界媒体展示的和
我们的两位摄影师从另一个角度记录的国家是 怎样的一个世界?深入探索中国之谜就好像进入
弗洛伊德所说的“神秘的世界”(unheimlich) , 近在咫尺却又遥不可及 ;既熟悉又陌生。选择
廉价、普通和极其简单的相机, 不运用任何现 代技术向人们展示最原始的形态 :不是一个精
彩的、现代的 21 世纪的中国,而是一个没有时
间限制的中国。用黑白照片记录那份无拘无束, 通过中国人的日常生活, 古老而原始的历史来 认识中国人的多重身份 :艺术家的愿望难道是 探寻这个独一无二的国家的“未来世界”?
孔子之道在中国已有两千多年的历史。孔子
认为, 人在刚出生时, 本性都是善良的, 随着 各自的生存环境会发生变化, 教育会重新塑造 这个人并且教会他如何完善自身。中国人将孔
8
China: temporalidades e trânsito Maria Lúcia Verdi
O co-Curador da Bienal de Veneza de 2015, Sam Jacob, escreve sobre o pavilhão inglês, A Clockwork Jerusalem: “Ele descreve um mundo onde ruínas tornam-se utopias, onde arqueologia e futurismo se unem...onde cultura popular, história e ambição social se fundem em novos futuros nacionais.” Cidades emblemáticas, Pequim e Jerusalém, culturas que só colocam perguntas. O que é essa China que se desvela sem jamais desvelar-se frente aos nossos olhos atônitos? Que mundo é esse que a mídia internacional expõe e que nossos dois fotógrafos registram em outra dimensão? Mergulhar no enigma chinês é adentrar no Das Unheimlich de que nos fala Freud, o que é familiar, e distante ao mesmo tempo; conhecido e estranho. A escolha de uma câmera barata, popular, simplíssima, sem qualquer tecnologia atual nos fala de um primeiro posicionamento: não a nova China colorida, tecnológica, a do século XXI, mas a China atemporal. Mostrar essa atemporalidade em preto e branco, investigar sobre as múltiplas identidades chinesas a partir de sensibilidades que percebem a permanência do antigo e atávico, no dia a dia do povo chinês: será o desejo dos artistas indagar sobre o “futuro nacional” daquele país impossível de sintetizar? Confúcio rege as relações na China há mais de dois mil anos. Para ele, o homem nasce bom e se transforma na interação com o ambiente, cabendo à educação moldar esse homem, dar-lhe os instrumentos para que se aperfeiçoe. Os princípios essênciais do pensamento da-
子视为大圣人, 并设立孔庙来拜祭他, 他提出
的道德准则被称为“五常”:仁、义、礼、智、 信。现今, 人们看重所有权, 它在中国占据主
导地位。中国有句俗话说日久生情, 一个与之 相处了很长时间物品就会带有感情。在一个物 质不断充裕的国家, 这种让人产生感情的物件
现在也只存在于博物馆中。中国如今的的状态
预示着未来将是一个强大的、令人不安的民族。 这份“感情”仅存于老人陈旧的记忆中或被富 有的古董收藏家珍藏, 他们是这个逐渐走向深 渊的世界的守护者。
中国当代艺术, 在国内外都引发众人的兴
趣和讨论, 在二十一世纪的艺术市场中具有很
大的吸引力。中国有非常多重要的摄影师关注
中国的突变以及帝国更迭产生的习惯和这些时 代的标志所带来的视觉刺激。亚瑟 · 蒙泰罗和 伊莎贝拉 · 利莉奥为大多数照片选择了过时的
元素,这有别于其他作品。不惧怕陈旧、过时、 颓废、丑陋, 但又不同于当代艺术, 去过分偏 执地展现消极的一面。《中华帝国》还让我们想
起了老子、道教、哲学以及中国最早出现的宗 教 :中国就好比活着的“道”。
quele que é considerado o maior sábio chinês, e cultuado em templos como um deus, se resumem nas Cinco Virtudes: benevolência, justiça, propriedade, sabedoria e sinceridade. Na China de hoje, o princípio que domina é o que ressalta a importância da propriedade. Dizem que um ditado chinês afirma ser um objeto antigo não um objeto, mas um ente espiritual. No país da proliferação incessante de objetos vendáveis, os objetos antigos, com sua aura, só existem em museus. Arqueologias. O presente aponta para um futuro nacional poderoso e inquietante. Os “entes espirituais” são objetos da memória dos mais velhos ou do ávido colecionismo de nostálgicos – e ricos – cultores de um mundo que agoniza. A arte chinesa atual, na China e fora dela, provoca interesse e discussões, está em alta no surpreendente mercado de arte do século XXI. Há importantes fotógrafos chineses atentíssimos à curiosa mutação de seu país, à presença visualmente estimulante de hábitos e símbolos de um império que se transformou em outro império. Arthur Monteiro e Isabela Lyrio ao escolherem um suporte ultrapassado, para a maioria das fotos, marcam uma essencial diferença. Não temer o velho, o decadente, anacrônico, o feio, não encará-lo com o obsessivo (e angustiado) humor da arte contemporânea. O Império do Meio também nos faz recordar LaoZi, os paradoxos do Taoísmo, filosofia e religião primeira dos chineses: a China como metáfora viva do Tao.
9
中国视差 朱利奥·雷伊斯·雅多巴
人们划定界限。人们生活在自己设定的界限之
内。过去的五年中, 我一直生活在另一个不同
的界限中, 一个拥有“一个国家, 两种制度” 的世界。我们通过一些现象去观察和感受这个
世界, 这是一个不确定、具有多面性的中国, 身处在这里, 让我(重新)思索那些现象的其
他涵义。而今, 社会摇摆不定, 因为大家追求
物质富足, 忽略精神文明, 重新拾回的高雅的 古代艺术被冷落。
人们改变界限。我们的界限改变地很快。我
们合并、吸收、中和, 并在很多时候, 否定和
我们不一致的人, 并给他们(重新)定义我们
支持的概念。从这个意义上说, 值得我们思考
的是 :中国作为时代的标志, 他打扰到你的什 么?或者说,中国打扰你了吗?
人们撤销界限。数字革命(我们不称之为视
觉革命)将我们带回到以前虚构的、想象的世
界,然而,也许,没有掺杂对古老神奇的东方世
界以前就有的先入为主的浅显印象。以此看来, 我们通过文化教育所得到的关于这个辽阔土地 的历史线索, 不会比这些饱含中国自身发展经
历的图片更贴切。也就是说, 需要新的语言和 方式去诠释中国,就像《中华帝国》的出版。
10
A paralaxe chinesa Júlio Reis Jatobá
O Homem inventa fronteiras. O Homem vive refém de suas próprias fronteiras. Tenho vivido nos últimos 5 anos em numa fronteira diferente, a de “um país e dois sistemas”. Estar nesta oscilação das várias Chinas me faz (re)pensar nas re-significações das simbologias que regem nossas maneiras de ver e sentir o mundo. Aqui, esta oscilação varia drasticamente desde uma sociedade que privilegia as pessoas que têm excesso e não as que têm essência, até uma civilização milenar com suaves, rebuscadas e elegantes erudições culturais e artísticas. O Homem inverte fronteiras. Nossas fronteiras se transmutam rapidamente. Incorporamos, absorvemos, descaracterizamos e, muitas vezes, negamos o Outro, (re)significando-o com aquilo que nos faz acreditar que é. Neste sentido, vale a reflexão: na China, como símbolo do nosso tempo, o que te incomoda? Aliás, a China te incomoda? O Homem desfaz fronteiras. A revolução digital (e, porque não dizer revolução visual) nos traz de volta o mundo do nosso insconsciente imaginário e imaginado, porém, quiçá, sem grande parte dos estereótipos superficiais do Oriente fantástico dos tempos de outrora. Tomando este cenário como referencial, o que nossa educação cultural nos traz de pistas sobre a história desta gigante de dimensões continentais, não são mais do que pinceladas sobre o que poderia ser a construção de um maior entendimento sobre o Outro ou, neste caso, sobre a própria China. Eis a necessidade de novas linguagens e abordagens como o livro O Império do Meio.
说实话,中国的对自身传统的正面宣传仍然
很受用。目前, 中国政府利用其中一部分被理 想化了的现实, 将它们作为“软武器”在世界
范围内散播。令人好奇的是, 那些都是曾经被 视为革命进程中落后的标志, 因而遭到迫害的 传统观念和习惯。
过去和未来。我们对中国的印象和看法来自
于中国向我们和世界展示出来的内容, 而这一
印象就建立在过去和未来这两个基础上。然而, 在过去和未来之间还存在着缝隙 :现在。现在 就是指我们想象中的古代中国, 与我们设想中
在不久的将来会让世界都害怕的强大的中国, 这两个中国印象的重叠。
然而,眼下强大的中国就是中国的现在,但
在现实和人们的未来计划之间仍存在一个时间
的鸿沟。中国就正处在这样的间隙中间 :一个 不为我们所知的国家, 生活被昨天的雾霾和今 天的污染所笼罩。
这种环境赤字,在我们看来,就是中国的视
差 1,即真实的中国和粉饰下的中国共同作用而
产生的错觉。由此, 我们看到一个从真实存在 向虚无缥缈转变的中国, 一个兼容并包、活力
四射、变化迅速的中国却上演了这样的闹剧 :
Verdade seja dita, seu exotismo ainda vende. O próprio governo atualmente se vale de algumas destas idealizações, usando-as como armamentos para o seu softpower em escala mundial. Postura esta curiosa, tendo em vista a perseguição às imagens e hábitos tradicionais que eram vistos como o símbolo de atraso durante a Revolução. Passado e Futuro. São nessas duas bases que alimentamos nossa formação ideológico-conceitual sobre o que representa a China para nós e para o mundo. Porém, é a lacuna entre os dois tempos que a fazem: o Presente. Este é uma sobreposição da China Imperial do nosso imaginário junto ao medo consciente – ou inconsciente – da pujança e domínio econômico que o país alcançará no que pensava-se não ser um futuro tão próximo assim. Aliás, o que passa é que esta pujança já é Presente, mas ainda há um abismo temporal entre a realidade palpável e o que as pessoas projetam sobre o Amanhã. Nesse hiato mora a China: um país desconhecido por nós, que vive sob a névoa do Ontem e a poluição do Hoje. Esse déficit, em nosso ver, a paralaxe chinesa 1, vem da ilusão de sentidos entre o que é a China e onde a emolduramos. Vemos assim a passagem de uma dimensão real e física para uma dimensão imaterial, uma China híbrida, pulsante, metamorfoseada na paródia irônica do capitalismo de mercado enrustido em sorrisos consumistas dos, até então, comunistas. Desta forma, o que resta é criar um esforço para sairmos de nós mesmos, a fim de entender o Outro e, quem sabe, entendermos a Nós mesmos.
11
中国是共产党领导的国家, 但是在共产主义的
伪装下却发展资本主义。这样一来, 我们要尽 力走出自身限制去了解另一个中国, 并在此过 程中去认识真正的自己。
中国是一个自我消费的国家,对自身的视差
视而不见, 迷失在自己的时代, 却又寻找属于 自己的时代 - 资本主义 - 社会主义,两种体制矛 盾共生的背景下产生了兼容并包、活力四射的 中国 :中国侵略西方还是西方侵略中国?这是实
现全球化统一的时代 - 英国产生消费者,美国向
全世界扩散, 最终, 靠中国的工业实力和人口 付诸实践。
中华帝国不再是我们想象中的那样,也不可
能是那样。中国存在于一个程序化的世界, 在 这里,过去与未来相互交织,共同决定现在。 中国,作为我们时代的标志,打扰你了吗? 1. 这里,视差这个词的意义不只是在摄影艺术中用不
同的取景框,再按下相机快门后造成的视差。视差或视 差缺陷,也可以引用齐泽克的话“[…] 图像也是一种语
言,用来表达用语言无法描述的现象,这种现象只能通 过一种视觉视差来被理解,这种两点之间的视差是因为 无法衡量和合成而产生的”。
12
Um país que se autoconsome, fechado em sua própria paralaxe, perdido em seus símbolos e em sua própria busca por re-simbolizações do seu momento – híbrido, pulsante e reflexo do nosso mundo globalizado em uma simbiose capitalista-comunista paradoxal: a China invade o Ocidente ou o Ocidente que invade a China? Esse momento é a concretização do modelo global-consumidor criado pela Inglaterra, divulgado nos quatro cantos do mundo pelos EUA e, enfim, posto em prática pelo poderio industrial e populacional da China. O Império do Meio não é mais o mesmo de nossos imaginários, nem haveria de ser. Ele vive em um mundo processual no qual passado e futuro se dissolvem para criar o decisivo agora. A China, como símbolo do nosso tempo, te incomoda?
1. Neste caso, a palavra paralaxe não representa apenas o sentido adotado nas artes fotográficas para a discrepância do enquadramento visto pelo visor óptico e o que é capturado pelo obturador da máquina fotográfica. Paralaxe ou lacuna paraláctica pode ser também, tomando as palavras de Slavoj Žižek, “[...] a ilusão de poder usar a mesma linguagem para fenômenos mutuamente intraduzíveis e que só podem ser compreendidos a partir de uma espécie de visão em paralaxe, de um ponto de vista sempre mutável entre dois pontos entre os quais não há síntese nem mediação possível”.
13
拆
平遥 世界上最古老的文明之一,中国曾是一个广阔的、强大的帝国,为其 自身的传统而感到骄傲,以致于在很长一段时间都抵制外来的影响。
Pingyao Uma das civilizações mais longevas do mundo, a China foi um vasto e poderoso Império, orgulhoso de tradições que resistiram à influência estrangeira até há algumas décadas. 19
兰州 戏剧是人们社会交际的方式,尤其对于退休人员。戏剧已有千年的历 北京 古代的中国是中国人想象和日常生活常见的一部分。
Pequim O Império faz visivelmente parte do imaginário e do dia a dia chinês. 20
史,一直是作为价值观、美学和文学的重要传播途径。
Lanzhou A ópera é espaço de interação social, sobretudo para aposentados. Tem raízes milenares, tendo sempre sido importante forma de transmissão de valores, estética e literatura. 21
兰州 鸟被看作是凤凰的化身,因其可以在天空中飞翔而被认为是人与神沟通的媒介。
兰州 算命先生在城市中心十分显眼,他们在人行道上摆摊。虽然政府在文化大革命期
Lanzhou Os pássaros eram uma metáfora para a fênix e vistos como seres que se comunicavam com os deuses, pois voavam aos céus; há milhares de anos admirados, a criação se tornou popular e é comum os criadores se encontrarem nas praças para socializar suas aves.
Lanzhou Quiromantes são figuras marcantes no centro das cidades, atendendo até em calçadas. Apesar de o governo ter combatido as crenças e superstições durante a Revolução Cultural – e ainda combatê-las – a alma chinesa é mística e a astrologia rege o cotidiano.
几千年前,人们就崇拜鸟类,开始流行养鸟,如今在广场上可以经常看到人们遛鸟。
22
间反对封建迷信并严厉打击,但是中国人生来迷信,占卜与日常生活息息相关。
23
义乌和重庆 消费新鲜食材是流传下来的传统。直到今天,没有冰箱的家庭也是很常见的,因为有很多中国 人在准备做饭前只买很少的食材。即使是在禽流感爆发的时期,中国人也尽可能选择现杀的肉、禽和鱼。
Yiwu e Chongqing O consumo de alimentos frescos pertence a uma longa tradição. Até hoje, é bastante comum encontrar casas que não tenham geladeira, pois grande parte dos chineses só compra os alimentos pouco antes de seu preparo. Mesmo com constantes surtos de gripe aviária, sempre que possível optam por carnes abatidas na hora, no caso de aves e peixes. 24
25
平遥 自行车、收音机和缝纫机,在 20 世纪 70 和 80 年代的中国,并称中国家庭的“三
平遥 在一个旅游中心的外围,一家大众餐馆因络绎不绝的旅游而兴盛,
Pingyao A bicicleta, ao lado do rádio e da máquina de costura, foi um dos três objetos de desejo do crescimento chinês nos anos 70 e 80. Há muito não representa status, embora o imaginário ocidental ainda a veja como a realidade chinesa.
Pingyao Em uma área afastada do centro turístico, um restaurante popular sobrevive e resiste aos efeitos da onda do turismo em massa. O reflexo no espelho recupera por instantes um tempo que não volta.
大件”。虽然西方人现在也能在中国见到这些,但它们已经不再是当年那种情况。
26
镜子中反映出不复重现的短暂时光。
27
A
玉树 男人在佛教寺庙里转动转经筒。
Yushu Homem gira a roda de orações em templo budista.
38
39
44
45
西宁 千百年来,中国地图变换了不同的版本,有的标明了战争和侵略。1949 年以后,毛泽东
归并土地,并吸纳了居住在这些地区的一些少数民族。然而,很多民族,比如藏族和穆斯林团 体,宣称这是他们自己独立的领土。
Xining Através dos séculos, o mapa da China teve diversos desenhos, definidos por guerras e invasões. Desde 1949, Mao Zedong incorporou territórios e reconheceu alguns das etnias que povoam estes territórios. Porém, muitas destas, como o caso dos tibetanos e grupos muçulmanos, reivindicam suas independências territoriais. 46
西宁 西宁处在中国和中亚的过渡区,西宁是一个拥有不同文化和宗教团体的重要城市。这里是十四世达赖喇嘛的家 乡,伊斯兰教对回族的(16 %)和藏族(5 %)有很深的影响。
Xining Localizada na região geográfica que inicia a transição da China à Ásia Central, Xining é uma cidade com importante quantidade de grupos de diferentes raízes culturais e religiosas. Nesta região, terra natal do 14º Dalai Lama, há, sobretudo, uma presença marcante de islâmicos da etnia hui (16%) e tibetanos (5%). 47
52
53
南街村 共产主义宣扬无宗教信仰,因为宗教信仰是“精神鸦片”。然而在
“文化大革命”期间,对毛泽东的个人崇拜,将伟大领袖毛主席抬升到半 神的地位。
Nanjiecun No comunismo, prega-se a descrença nas religiões, pois são “o ópio do povo”. Porém, durante a Revolução Cultural, o culto à figura de Mao exaltava e elevava o grande líder ao status de semideus. 56
平遥 在城墙内部的城市保存了它的建筑风格。游客希望看到一个纯朴的中 国并在脑海中将它重塑出来,而在城墙之外,则反映出中国的真面目。
Pingyao Do lado de dentro da muralha, uma cidade preservada no seu estilo arquitetônico. Os turistas sonham com uma China bucólica e a reinventam, enquanto do lado de fora a China de verdade se afirma. 57
宁波 工业革命的象征,烟囱冒出的白烟代表着中国的一个时期 : “污染伴随着发展”。在大跃进
时期,不惜任何成本和代价要完成工业目标。在以这种激进的方式生活了几年后,其代价是中国 的环境和中国人的健康,这又迫使政府采取严厉的措施治理污染和投资可替代的能源。
Ningbo Símbolo da Revolução Industrial, a chaminé vomitando fumaça representa o momento chinês: “Poluição anda ao lado do progresso”. Nos anos do Grande Salto Adiante, a ordem era alcançar metas industriais a todo e qualquer custo. Vivendo por anos neste agressivo modelo, o meio ambiente e a saúde dos chineses paga o preço, pressionando o governo a tomar medidas drásticas no combate à poluição e investir em energia alternativa. 58
西安 古都西安,新旧每天都在碰撞。汉语里,“中国”的发音为“Zhong Guo”。 中国的名字来源于长安,也就是现在的西安。
Xi’An Na antiga capital imperial, o novo e o antigo se encontram diariamente. Em mandarim, o nome “China” é pronunciado Zhongguo. O nome que chegou a nós é uma corruptela de Chang’an, atual região de Xi’An. 59
兰州 为了解决劳动力过剩的问题和满足国内生产总值(GDP)快速增长的需求,中国的建设一
刻也不能停,建筑工人们在加班的时候轮流睡觉休息。城市建设是农民从农村迁移到城市的主要
平遥 哲学看重人和自然间的和谐关系,哲学的理念形成了传统的社会。
Lanzhou Pela excessiva oferta de mão-de-obra e demanda por um alto crescimento do PIB, a construção civil nunca dorme e trabalhadores se revezam em turnos extras. A construção civil é uma das grandes responsáveis pela migração do campo para as cidades e o governo toma medidas severas para controlar a diáspora urbana.
Pingyao Os preceitos filosóficos que regiam a sociedade tradicional tinham como ponto central a relação harmônica entre o homem e a natureza. As pinturas de paisagens são uma das formas de incorporar a beleza estética da natureza no cotidiano urbano.
原因之一,政府采取严厉的措施来控制城市里的移民。
60
山水画是反映城市日常生活中自然美的一种方式。
61
68
69
北京 奥运会在 2008 年 8 月 8 日举办,这是根据中国迷信选择的吉日,奥运会的举办 向世人展示了中国。由外国人设计的鸟巢和水立方一直是人们讨论的话题。
Pequim Os Jogos Olímpicos – abertos em 08/08/2008, data auspiciosa segundo a superstição chinesa – marcaram um momento de afirmação perante o mundo. A construção do Ninho de Pássaro e do Cubo d’Água foi muito debatida pela população por terem sido desenhados por estrangeiros. 70
71
义乌 在每一个运往世界各地的商品背后都隐藏着一个中国城
郑州 装运和卸货的中心,从早到晚工作 24 小时才能满足中国制
Yiwu Atrás de cada mercadoria despachada para os quatro cantos do mundo, se esconde uma história complexa de migrantes em um país de dimensões continentais.
Zhengzhou Centros de carga e descarga de mercadorias trabalham 24 horas para atender toda a demanda por produtos Made in China.
市移民的复杂故事。
76
造的商品的运输需求。
77
80
81
兰州 城市的发展可以用摩托车的数量去衡量。目前,北京、上海和 ▶
广州的城中区是禁止摩托车通行的。
Lanzhou O desenvolvimento das cidades pode ser avaliado pela quantidade de motos. Atualmente, em Pequim, Shanghai e Guangzhou, motos não são permitidas nas regiões centrais.
重庆 重庆是世界上拥有摩天高楼最多的城市之一,这里从早到 晚地建设楼房,雾霾一直存在。
Chongqing Nesta megacidade, uma das urbes mais verticais do mundo, imensos edifícios são erguidos do dia para a noite e a névoa de poluição é permanente. 84
85
北京 天安门广场是世界上最大的广场之一,被视为 北京的中心,是北京的“世界中心”。
Pequim A Praça da Paz Celestial, uma das maiores praças do mundo, considerada o centro de Pequim, sendo Pequim o “centro do mundo”. 86
87
北京 这个国家 14 岁以上的男性群体中,有 35 % 的人吸烟,香烟在男性之间的谈话中占 有非常重要的地位。此外,香烟通常还会被认为是衡量社会地位的标尺。一包香烟的价 格在 1 美元到 30 美元不等。
Pequim Em um país onde 35% dos homens com mais de 14 anos fumam, o cigarro ocupa um importante espaço na construção do discurso da identidade masculina. Além disso, o cigarro é comumente usado como um termômetro da sociabilidade e status social. Uma carteira pode custar de 1 a 30 dólares. 92
兰州 中国生育政策造成的人口老龄化,正在从根本上改变中国社会金字塔的形状。
Lanzhou O envelhecimento da população está modificando radicalmente o formato da pirâmide social chinesa, colocando em cheque a política de natalidade. 93
北京 天安门城楼是进入古代紫禁城的入口,是一个国家的象征。建国以 来,城楼上悬挂毛泽东的画像,城楼也是拍照时取景最多的地方。
Pequim Um símbolo nacional, o Portão da Paz Celestial é a entrada para a Cidade Proibida, antiga Cidade Imperial. Desde 1949, ostenta o retrato de Mao Zedong e é o local mais fotografado do país. 105
北京 三里屯是高收入人群和白领经常出没的商业区。在室外,追捧时尚、西方设 ◀
计和风格的人们行走在 T 台上。
Pequim Sanlitun, área comercial frequentada pela alta classe econômica e expatriados, une no mesmo lugar marcas de luxo de todo o mundo. Ao ar livre, é uma passarela para amantes da moda, design e estilo ocidental.
北京 远东的一些地区,流行朋友或夫妻共用一件衣服行走。
Pequim Em algumas partes do Extremo Oriente, é modismo amigos ou casais andarem com a mesma roupa. 北京 经济爆炸带来了美容市场的爆发。西方人的眼睛、白皙的皮肤和高翘的鼻子是最受追捧的。韩国和日本已经有了提供中 ▶
108
韩或中 - 日双语的整形外科中心,以满足中国人的需求。
Pequim A explosão econômica é acompanhada por uma explosão no mercado de beleza. Ocidentalização de olhos, branqueamento e aumento de nariz estão entre as intervenções mais procuradas. Coreia do Sul e Japão já tem centros de cirurgia plástica bilíngues para atender a demanda chinesa. 109
110
111
Sobre os autores
Arthur Monteiro Desde 1998, utiliza a fotografia como uma maneira de intensificar sua relação com o mundo e dividir experiências. Fotojornalista e documentarista independente, registra as ruas e a vida nas cidades, manifestações sociais e seu povo. Gosta de encontrar pessoas por seu caminho e tem especial apreço pelo retrato. Documenta as nuances do cotidiano no Brasil e em países da Ásia e América Latina. Participou de exposições no Brasil, França, China e Coréia do Sul e suas imagens fazem parte do acervo da galeria A Casa da Luz Vermelha, Samba Photo e Getty Images. Isabela Lyrio Seu trabalho é motivado pelo desejo de compartilhar o encantamento que tem diante da vida. Tem interesse na fotografia documental como uma obra essencial do nosso tempo e instrumento de conhecimento. Participou de exposições em países como: Brasil, China e Coreia do Sul, e nos festivais FotoRio, Hércules Florence, Mês da Fotografia e Foto Arte. Suas fotografias integram o acervo da galeria A Casa da Luz Vermelha e o banco de imagens Samba Photo. Júlio Reis Jatobá Mestre em Estudos Portugueses pela Universidade de Macau e graduado em Letras pela Universidade de Brasília, estuda a língua chinesa desde 2004, tendo morado em Pequim e Guangzhou. Lecionou chinês no Brasil e trabalha como professor de português em Guangzhou, na Universidade de Estudos Estrangeiros de Cantão. Vê o ato de fotografar como uma catarse para trazer ao campo real o que está em seu campo mental e compartilhar sua experiência pessoal em um mundo plural. Maria Lúcia Verdi Mestre em Literatura Brasileira pela Universidade de Brasília. Trabalhou no Ministério das Relações Exteriores, sendo Chefe do Setor de Educação e Cultura da Embaixada do Brasil em Pequim de 2001 a 2004, e Diretora do Centro de Estudos Brasileiros da Embaixada do Brasil em Roma, de 1991 a 1995. É poeta e publicou diversos livros, entre eles O caractere do sono – entre Oriente e Ocidente, em Pequim, 2004.
128
About the authors
Since 1998, he uses photography as a way to intensify his relationship with the world and to share experiences. Photojournalist and independent documentary maker, he registers city streets and life, social events and enjoys meeting people along the way with a special appreciation for portraits. He participated in exhibitions in Brazil, France, China and South Korea and his pictures are part of the collections at Casa da Luz Vermelha, Samba Photo and Getty Images.
Her work is motivated by her desire to share the magic she finds in life. She is interested in documentary photography as essential for our time and as an instrument of knowledge. She participated in expositions in Brazil, China and South Korea, and in the festivals FotoRio, Hércules Florence, Mês da Fotografia and Foto Arte. Her pictures are part of the collections at Casa da Luz Vermelha and Samba Photo.
He has a master’s in Portuguese Studies from the University of Macau and an undergraduate degree in Literature from the University of Brasília and has studied Chinese since 2004, having lived in Beijing and Guangzhou. Julio taught Chinese in Brazil and works teaching Portuguese in Guangzhou, at the Guangdong University of Foreign Studies. He views the act of photographing as a catharsis that brings that which is in his mental sphere into a real sphere where it is possible to share his personal experience in a plural world.
With a master’s degree in Brazilian Literature from the University of Brasília, she worked at the Ministry of Foreign Relations, served as head of the Education and Culture sector at Beijing’s Brazilian Embassy from 2011 to 2004, and was Director at the Center for Brazilian Studies at the Brazilian Embassy in Rome, from 1991 to 1995. She is also a poet and has published several books such as O Caractere do Sono – entre Oriente e Ocidente, in Beijing, 2004.
亚瑟 · 蒙特罗
1998 年开始,通过摄影加强与世界的联系并分享自己的经历。 是一位自由摄影记者和纪录片导演,记录城市的街道、生活、
社会现象和人民。喜欢结识志同道合的人,并在拍摄人物肖像 方面享有盛誉。记录巴西和其他亚洲、拉美洲国家人民日常
生活的差异性。曾在巴西、法国、中国和韩国参加展览,他拍
摄的照片被红光之家(A Casa da Luz Vermelha)、桑巴图片社
(Samba Photo)和盖蒂图片社(Getty Images)等艺术画廊 收藏。
伊莎贝拉 · 利莉奥
她投身摄影工作是因为可以与人分享生活中的美好。她对纪实 摄影有着浓厚的兴趣,并认为那是我们生活中必不可少的作品 和扩展知识的媒介。曾在多个国家参加展览和摄影艺术节 :巴
西、中国、韩国,里约摄影艺术节、赫拉克雷斯 · 佛罗伦萨、
摄影月和艺术摄影。她拍摄的照片被红光之家(A Casa da Luz
Vermelha)和桑巴图片社(Samba Photo)等艺术画廊收藏。
朱利奥 · 雷伊斯 · 雅多巴
澳门大学葡萄牙语研究硕士,巴西利亚大学文学学士。2004
开始学习中文,曾在北京和广州生活。曾在巴西教授中文,现 任广东外语外贸大学葡萄牙语外教。摄影好比一种宣泄行为,
将人们带回精神上的真实世界,并可以通过摄影在一个多元的 世界分享个人经验。
玛丽亚 · 卢西娅 · 维尔迪
巴西利亚大学巴西文学硕士。曾在外交部工作,2001 年至
2004 年,任巴西驻北京使馆教育和文化部负责人 ;1991 年
至 1995 年,任巴西驻罗马使馆巴西研究中心主任。诗人,并 有多部作品出版,其中的《睡梦中的文字—东西之间》(O
caractere do sono – entre Oriente e Ocidente)于 2004 年在 北京出版。
129
© Estereográfica, Brasília, bra, 2015
M772i
Monteiro, Arthur. O Império do Meio / Arthur Monteiro, Isabela Lyrio, Júlio Reis Jatobá, Maria Lúcia Verdi tradução: Tracie Houlihan. Brasília, DF: Esterográfica, 2015. 136 p. : il; color.
Título e textos em português, inglês e chinês. ISBN: 978-85-68809-02-0 1. Fotografia documental. 2. Fotografia – China. 3. China, Descrição e viagem. I. Lyrio, Isabela. II. Jatobá, Júlio Reis. III. Verdi, Maria Lúcia. IV. Houlihan, Tracie (Trad.). V. Título.
CDU: 77.03(529)
realização www.ludicaluz.com
produção
apoio
Secretaria de Cultura
Secretaria de light Cultura
fotografias textos edição e curadoria edição e projeto gráfico tratamento de imagens consultoria [produção gráfica] legendas produção revisão de textos tradução [chinês] tradução [inglês] consultoria tipográfica [chinês]
Arthur Monteiro e Isabela Lyrio Júlio Reis Jatobá e Maria Lúcia Verdi Arthur Monteiro, Isabela Lyrio e Júlio Reis Jatobá André Maya e Rafael Dietzsch Arthur Monteiro e Armando Salmito Armando Salmito Isabela Lyrio e Júlio Reis Jatobá Nísia Sacco Divina Jatobá Júlio Reis Jatobá Tracie Houlihan Mariko Takagi
Secretaria de Cultura
Estereográfica Editorial Ltda. Caixa Postal 16375 cep 70775-980 Brasília, df
Secretaria de Cultura
apresentação
Secretaria de Cultura
+ informações
www.estereografica.com